Table of Contents

Vibhaṅgapāḷi

Edit
3104

1. Sabbasaṅgāhikavāro

1. Section on Comprehensive Enumeration

1. Phần Tổng Hợp Tất Cả

3105
978. Kati khandhā, kati āyatanāni, kati dhātuyo, kati saccāni, kati indriyāni, kati hetū, kati āhārā, kati phassā, kati vedanā, kati saññā, kati cetanā, kati cittāni?
978. How many aggregates? How many sense-bases? How many elements? How many truths? How many faculties? How many roots? How many nutriments? How many contacts? How many feelings? How many perceptions? How many volitions? How many consciousnesses?
978. Có bao nhiêu uẩn, bao nhiêu xứ, bao nhiêu giới, bao nhiêu sự thật, bao nhiêu quyền, bao nhiêu nhân, bao nhiêu vật thực, bao nhiêu xúc, bao nhiêu thọ, bao nhiêu tưởng, bao nhiêu tư, bao nhiêu tâm?
3106
Pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, cattāri saccāni, bāvīsatindriyāni, nava hetū, cattāro āhārā, satta phassā, satta vedanā, satta saññā, satta cetanā, satta cittāni.
Five aggregates, twelve sense-bases, eighteen elements, four truths, twenty-two faculties, nine roots, four nutriments, seven contacts, seven feelings, seven perceptions, seven volitions, seven consciousnesses.
Năm uẩn, mười hai xứ, mười tám giới, bốn chân đế, hai mươi hai căn, chín nhân, bốn món ăn, bảy xúc, bảy thọ, bảy tưởng, bảy tư, bảy tâm.
3107
979. Tattha katame pañcakkhandhā?
979. Which are the five aggregates there?
979. Trong đó, năm uẩn là những gì?
Rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime vuccanti ‘‘pañcakkhandhā’’.
The aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness—these are called the "five aggregates".
Sắc uẩn, Thọ uẩn, Tưởng uẩn, Hành uẩn, Thức uẩn – những điều này được gọi là “năm uẩn”.
3108
980. Tattha katamāni dvādasāyatanāni?
980. Which are the twelve sense-bases there?
980. Trong đó, mười hai xứ là những gì?
Cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ – imāni vuccanti ‘‘dvādasāyatanāni’’.
The eye-base, the form-base, the ear-base, the sound-base, the nose-base, the odour-base, the tongue-base, the taste-base, the body-base, the tangible-base, the mind-base, the dhamma-base—these are called the "twelve sense-bases".
Nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, thanh xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ – những điều này được gọi là “mười hai xứ”.
3109
981. Tattha katamā aṭṭhārasa dhātuyo?
981. Which are the eighteen elements there?
981. Trong đó, mười tám giới là những gì?
Cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu – imā vuccanti ‘‘aṭṭhārasa dhātuyo’’.
The eye-element, the form-element, the eye-consciousness-element, the ear-element, the sound-element, the ear-consciousness-element, the nose-element, the odour-element, the nose-consciousness-element, the tongue-element, the taste-element, the tongue-consciousness-element, the body-element, the tangible-element, the body-consciousness-element, the mind-element, the dhamma-element, the mind-consciousness-element—these are called the "eighteen elements".
Nhãn giới, sắc giới, nhãn thức giới, nhĩ giới, thanh giới, nhĩ thức giới, tỷ giới, hương giới, tỷ thức giới, thiệt giới, vị giới, thiệt thức giới, thân giới, xúc giới, thân thức giới, ý giới, pháp giới, ý thức giới – những điều này được gọi là “mười tám giới”.
3110
982. Tattha katamāni cattāri saccāni?
982. Which are the four truths there?
982. Trong đó, bốn chân đế là những gì?
Dukkhasaccaṃ, samudayasaccaṃ, nirodhasaccaṃ, maggasaccaṃ – imāni vuccanti ‘‘cattāri saccāni’’.
The truth of suffering, the truth of the origin of suffering, the truth of the cessation of suffering, the truth of the path to the cessation of suffering—these are called the "four truths".
Khổ đế, Tập đế, Diệt đế, Đạo đế – những điều này được gọi là “bốn chân đế”.
3111
983. Tattha katamāni bāvīsatindriyāni?
983. Which are the twenty-two faculties there?
983. Trong đó, hai mươi hai căn là những gì?
Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ, purisindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ, somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ – imāni vuccanti ‘‘bāvīsatindriyāni’’.
The eye-faculty, the ear-faculty, the nose-faculty, the tongue-faculty, the body-faculty, the mind-faculty, the female-faculty, the male-faculty, the life-faculty, the pleasure-faculty, the pain-faculty, the joy-faculty, the displeasure-faculty, the equanimity-faculty, the faith-faculty, the energy-faculty, the mindfulness-faculty, the concentration-faculty, the wisdom-faculty, the faculty of 'I shall know the unknown', the faculty of perfect knowledge, the faculty of one who knows perfectly—these are called the "twenty-two faculties".
Nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, lạc quyền, khổ quyền, hỷ quyền, ưu quyền, xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền, vị tri đương tri quyền, dĩ tri quyền, cụ tri quyền – những pháp này được gọi là "hai mươi hai quyền".
3112
984. Tattha katame nava hetū?
984. Which are the nine roots there?
Trong đó, chín nhân là gì?
Tayo kusalahetū, tayo akusalahetū, tayo abyākatahetū.
The three wholesome roots, the three unwholesome roots, the three indeterminate roots.
Ba thiện nhân, ba bất thiện nhân, ba vô ký nhân.
3113
Tattha katame tayo kusalahetū?
Which are the three wholesome roots there?
Trong đó, ba thiện nhân là gì?
Alobho kusalahetu, adoso kusalahetu, amoho kusalahetu – ime tayo kusalahetū.
Non-greed is a wholesome root, non-hatred is a wholesome root, non-delusion is a wholesome root—these are the three wholesome roots.
Vô tham là thiện nhân, vô sân là thiện nhân, vô si là thiện nhân – đây là ba thiện nhân.
3114
Tattha katame tayo akusalahetū?
Which are the three unwholesome roots there?
Trong đó, ba bất thiện nhân là gì?
Lobho akusalahetu, doso akusalahetu, moho akusalahetu – ime tayo akusalahetū.
Greed is an unwholesome root, hatred is an unwholesome root, delusion is an unwholesome root—these are the three unwholesome roots.
Tham là bất thiện nhân, sân là bất thiện nhân, si là bất thiện nhân – đây là ba bất thiện nhân.
3115
Tattha katame tayo abyākatahetū?
Which are the three indeterminate roots there?
Trong đó, ba vô ký nhân là gì?
Kusalānaṃ vā dhammānaṃ vipākato kiriyābyākatesu vā dhammesu alobho, adoso, amoho – ime tayo abyākatahetū.
Non-greed, non-hatred, non-delusion in the results of wholesome phenomena, or in functional indeterminate phenomena—these are the three indeterminate roots.
Vô tham, vô sân, vô si trong các pháp là quả của các pháp thiện hoặc trong các pháp duy tác vô ký – đây là ba vô ký nhân.
Ime vuccanti ‘‘nava hetū’’.
These are called the "nine roots".
Những pháp này được gọi là "chín nhân".
3116
985. Tattha katame cattāro āhārā?
985. Which are the four nutriments there?
Trong đó, bốn vật thực là gì?
Kabaḷīkārāhāro* , phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – ime vuccanti ‘‘cattāro āhārā’’.
Physical food, contact as nutriment, mental volition as nutriment, consciousness as nutriment—these are called the "four nutriments".
Đoàn thực, xúc thực, tư niệm thực, thức thực – những pháp này được gọi là "bốn vật thực".
3117
986. Tattha katame satta phassā?
986. Which are the seven contacts there?
Trong đó, bảy xúc là gì?
Cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manodhātusamphasso, manoviññāṇadhātusamphasso – ime vuccanti ‘‘satta phassā’’.
Eye-contact, ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact, mind-element contact, mind-consciousness-element contact—these are called ‘the seven contacts’.
Nhãn xúc, nhĩ xúc, tỷ xúc, thiệt xúc, thân xúc, ý giới xúc, ý thức giới xúc – những pháp này được gọi là "bảy xúc".
3118
987. Tattha katamā satta vedanā?
987. Among these, what are the seven feelings?
Trong đó, bảy thọ là gì?
Cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manodhātusamphassajā vedanā, manoviññāṇadhātusamphassajā vedanā – imā vuccanti ‘‘satta vedanā’’.
Feeling born of eye-contact, feeling born of ear-contact, feeling born of nose-contact, feeling born of tongue-contact, feeling born of body-contact, feeling born of mind-element contact, feeling born of mind-consciousness-element contact—these are called ‘the seven feelings’.
Thọ do nhãn xúc sanh, thọ do nhĩ xúc sanh, thọ do tỷ xúc sanh, thọ do thiệt xúc sanh, thọ do thân xúc sanh, thọ do ý giới xúc sanh, thọ do ý thức giới xúc sanh – những pháp này được gọi là "bảy thọ".
3119
988. Tattha katamā satta saññā?
988. Among these, what are the seven perceptions?
Trong đó, bảy tưởng là gì?
Cakkhusamphassajā saññā, sotasamphassajā saññā, ghānasamphassajā saññā, jivhāsamphassajā saññā, kāyasamphassajā saññā, manodhātusamphassajā saññā, manoviññāṇadhātusamphassajā saññā – imā vuccanti ‘‘satta saññā’’.
Perception born of eye-contact, perception born of ear-contact, perception born of nose-contact, perception born of tongue-contact, perception born of body-contact, perception born of mind-element contact, perception born of mind-consciousness-element contact—these are called ‘the seven perceptions’.
Tưởng do nhãn xúc sanh, tưởng do nhĩ xúc sanh, tưởng do tỷ xúc sanh, tưởng do thiệt xúc sanh, tưởng do thân xúc sanh, tưởng do ý giới xúc sanh, tưởng do ý thức giới xúc sanh – những pháp này được gọi là "bảy tưởng".
3120
989. Tattha katamā satta cetanā?
989. Among these, what are the seven volitions?
Trong đó, bảy tư là gì?
Cakkhusamphassajā cetanā, sotasamphassajā cetanā, ghānasamphassajā cetanā, jivhāsamphassajā cetanā, kāyasamphassajā cetanā, manodhātusamphassajā cetanā, manoviññāṇadhātusamphassajā cetanā – imā vuccanti ‘‘satta cetanā’’.
Volition born of eye-contact, volition born of ear-contact, volition born of nose-contact, volition born of tongue-contact, volition born of body-contact, volition born of mind-element contact, volition born of mind-consciousness-element contact—these are called ‘the seven volitions’.
Tư do nhãn xúc sanh, tư do nhĩ xúc sanh, tư do tỷ xúc sanh, tư do thiệt xúc sanh, tư do thân xúc sanh, tư do ý giới xúc sanh, tư do ý thức giới xúc sanh – những pháp này được gọi là "bảy tư".
3121
990. Tattha katamāni satta cittāni?
990. Among these, what are the seven cittas?
Trong đó, bảy tâm là gì?
Cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manodhātu, manoviññāṇadhātu – imāni vuccanti ‘‘satta cittāni’’.
Eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, mind-element, mind-consciousness-element—these are called ‘the seven cittas’.
Nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức, thân thức, ý giới, ý thức giới – những điều này được gọi là “bảy tâm”.
3122

2. Uppattānuppattivāro

2. Section on Occurrence and Non-Occurrence

2. Phẩm Sanh và Bất Sanh

3123
1. Kāmadhātu
1. Kāmadhātu
1. Dục giới
3124
991. Kāmadhātuyā kati khandhā, kati āyatanāni, kati dhātuyo, kati saccāni, kati indriyāni, kati hetū, kati āhārā, kati phassā, kati vedanā, kati saññā, kati cetanā, kati cittāni?
991. In the kāmadhātu, how many aggregates, how many sense bases, how many elements, how many truths, how many faculties, how many roots, how many nutriments, how many contacts, how many feelings, how many perceptions, how many volitions, how many cittas?
991. Trong dục giới có bao nhiêu uẩn, bao nhiêu xứ, bao nhiêu giới, bao nhiêu đế, bao nhiêu quyền, bao nhiêu nhân, bao nhiêu vật thực, bao nhiêu xúc, bao nhiêu thọ, bao nhiêu tưởng, bao nhiêu tư, bao nhiêu tâm?
3125
Kāmadhātuyā pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, tīṇi saccāni, bāvīsatindriyāni, nava hetū, cattāro āhārā, satta phassā, satta vedanā, satta saññā, satta cetanā, satta cittāni.
In the kāmadhātu, there are five aggregates, twelve sense bases, eighteen elements, three truths, twenty-two faculties, nine roots, four nutriments, seven contacts, seven feelings, seven perceptions, seven volitions, seven cittas.
Trong dục giới có năm uẩn, mười hai xứ, mười tám giới, ba đế, hai mươi hai quyền, chín nhân, bốn vật thực, bảy xúc, bảy thọ, bảy tưởng, bảy tư, bảy tâm.
3126
992. Tattha katame kāmadhātuyā pañcakkhandhā?
992. Among these, what are the five aggregates in the kāmadhātu?
992. Trong đó, năm uẩn của dục giới là những gì?
Rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime vuccanti ‘‘kāmadhātuyā pañcakkhandhā’’.
The aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness—these are called ‘the five aggregates in the kāmadhātu’.
Sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – những điều này được gọi là “năm uẩn của dục giới”.
3127
Tattha katamāni kāmadhātuyā dvādasāyatanāni?
Among these, what are the twelve sense bases in the kāmadhātu?
Trong đó, mười hai xứ của dục giới là những gì?
Cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ – imāni vuccanti ‘‘kāmadhātuyā dvādasāyatanāni’’.
The eye sense base, the form sense base, the ear sense base, the sound sense base, the nose sense base, the odor sense base, the tongue sense base, the taste sense base, the body sense base, the tangible sense base, the mind sense base, the phenomena sense base—these are called ‘the twelve sense bases in the kāmadhātu’.
Nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, thanh xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ – những điều này được gọi là “mười hai xứ của dục giới”.
3128
Tattha katamā kāmadhātuyā aṭṭhārasa dhātuyo?
Among these, what are the eighteen elements in the kāmadhātu?
Trong đó, mười tám giới của dục giới là những gì?
Cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu – imā vuccanti ‘‘kāmadhātuyā aṭṭhārasa dhātuyo’’.
The eye-element, the form-element, the eye-consciousness-element, the ear-element, the sound-element, the ear-consciousness-element, the nose-element, the odor-element, the nose-consciousness-element, the tongue-element, the taste-element, the tongue-consciousness-element, the body-element, the tangible-element, the body-consciousness-element, the mind-element, the phenomena-element, the mind-consciousness-element—these are called ‘the eighteen elements in the kāmadhātu’.
Nhãn giới, sắc giới, nhãn thức giới, nhĩ giới, thanh giới, nhĩ thức giới, tỷ giới, hương giới, tỷ thức giới, thiệt giới, vị giới, thiệt thức giới, thân giới, xúc giới, thân thức giới, ý giới, pháp giới, ý thức giới – những điều này được gọi là “mười tám giới của dục giới”.
3129
Tattha katamāni kāmadhātuyā tīṇi saccāni?
Among these, what are the three truths in the kāmadhātu?
Trong đó, ba đế của dục giới là những gì?
Dukkhasaccaṃ, samudayasaccaṃ, maggasaccaṃ – imāni vuccanti ‘‘kāmadhātuyā tīṇi saccāni’’.
The truth of suffering, the truth of the origin, the truth of the path—these are called ‘the three truths in the kāmadhātu’.
Khổ đế, tập đế, đạo đế – những điều này được gọi là “ba đế của dục giới”.
3130
Tattha katamāni kāmadhātuyā bāvīsatindriyāni?
Among these, what are the twenty-two faculties in the kāmadhātu?
Trong đó, hai mươi hai quyền của dục giới là những gì?
Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ…pe… aññātāvindriyaṃ – imāni vuccanti ‘‘kāmadhātuyā bāvīsatindriyāni’’.
The eye faculty, the ear faculty…(etc.)… the faculty of one who has known—these are called ‘the twenty-two faculties in the kāmadhātu’.
Nhãn quyền, nhĩ quyền… cho đến… cụ tri quyền – những điều này được gọi là “hai mươi hai quyền của dục giới”.
3131
Tattha katame kāmadhātuyā nava hetū?
Among these, what are the nine roots in the kāmadhātu?
Trong đó, chín nhân của dục giới là những gì?
Tayo kusalahetū, tayo akusalahetū, tayo abyākatahetū…pe… ime vuccanti ‘‘kāmadhātuyā nava hetū’’.
The three wholesome roots, the three unwholesome roots, the three indeterminate roots…(etc.)… these are called ‘the nine roots in the kāmadhātu’.
Ba thiện nhân, ba bất thiện nhân, ba vô ký nhân… cho đến… những điều này được gọi là “chín nhân của dục giới”.
3132
Tattha katame kāmadhātuyā cattāro āhārā?
Among these, what are the four nutriments in the kāmadhātu?
Trong đó, bốn vật thực của dục giới là những gì?
Kabaḷīkārāhāro, phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – ime vuccanti ‘‘kāmadhātuyā cattāro āhārā’’.
Material food, contact as nutriment, mental volition as nutriment, consciousness as nutriment—these are called ‘the four nutriments in the kāmadhātu’.
Đoàn thực, xúc thực, tư niệm thực, thức thực – những điều này được gọi là “bốn vật thực của dục giới”.
3133
Tattha katame kāmadhātuyā satta phassā?
Among these, what are the seven contacts in the kāmadhātu?
Trong đó, bảy xúc của dục giới là những gì?
Cakkhusamphasso sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manodhātusamphasso, manoviññāṇadhātusamphasso – ime vuccanti ‘‘kāmadhātuyā satta phassā’’.
Eye-contact, ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact, mind-element contact, mind-consciousness-element contact—these are called ‘the seven contacts in the kāmadhātu’.
Nhãn xúc, nhĩ xúc, tỷ xúc, thiệt xúc, thân xúc, ý giới xúc, ý thức giới xúc – những thứ này được gọi là “bảy xúc của Dục giới”.
3134
Tattha katamā kāmadhātuyā satta vedanā?
Among these, what are the seven feelings in the kāmadhātu?
Trong đó, thế nào là bảy thọ của Dục giới?
Cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manodhātusamphassajā vedanā, manoviññāṇadhātusamphassajā vedanā – imā vuccatti ‘‘kāmadhātuyā satta vedanā’’.
Feeling born of eye-contact, feeling born of ear-contact, feeling born of nose-contact, feeling born of tongue-contact, feeling born of body-contact, feeling born of mind-element contact, feeling born of mind-consciousness-element contact—these are called ‘the seven feelings in the kāmadhātu’.
Thọ sanh từ nhãn xúc, thọ sanh từ nhĩ xúc, thọ sanh từ tỷ xúc, thọ sanh từ thiệt xúc, thọ sanh từ thân xúc, thọ sanh từ ý giới xúc, thọ sanh từ ý thức giới xúc – những thứ này được gọi là “bảy thọ của Dục giới”.
3135
Tattha katamā kāmadhātuyā satta saññā?
Among these, what are the seven perceptions in the kāmadhātu?
Trong đó, thế nào là bảy tưởng của Dục giới?
Cakkhusamphassajā saññā, sotasamphassajā saññā, ghānasamphassajā saññā, jivhāsamphassajā saññā, kāyasamphassajā saññā, manodhātusamphassajā saññā, manoviññāṇadhātusamphassajā saññā – imā vuccanti ‘‘kāmadhātuyā satta saññā’’.
Perception born of eye-contact, perception born of ear-contact, perception born of nose-contact, perception born of tongue-contact, perception born of body-contact, perception born of mind-element contact, perception born of mind-consciousness-element contact—these are called ‘the seven perceptions in the kāmadhātu’.
Tưởng sanh từ nhãn xúc, tưởng sanh từ nhĩ xúc, tưởng sanh từ tỷ xúc, tưởng sanh từ thiệt xúc, tưởng sanh từ thân xúc, tưởng sanh từ ý giới xúc, tưởng sanh từ ý thức giới xúc – những thứ này được gọi là “bảy tưởng của Dục giới”.
3136
Tattha katamā kāmadhātuyā satta cetanā?
Among these, what are the seven volitions in the kāmadhātu?
Trong đó, thế nào là bảy tư của Dục giới?
Cakkhusamphassajā cetanā, sotasamphassajā cetanā, ghānasamphassajā cetanā, jivhāsamphassajā cetanā, kāyasamphassajā cetanā, manodhātusamphassajā cetanā, manoviññāṇadhātusamphassajā cetanā – imā vuccanti ‘‘kāmadhātuyā satta cetanā’’.
Volition born of eye-contact, volition born of ear-contact, volition born of nose-contact, volition born of tongue-contact, volition born of body-contact, volition born of mind-element contact, volition born of mind-consciousness-element contact—these are called ‘the seven volitions in the kāmadhātu’.
Tư sanh từ nhãn xúc, tư sanh từ nhĩ xúc, tư sanh từ tỷ xúc, tư sanh từ thiệt xúc, tư sanh từ thân xúc, tư sanh từ ý giới xúc, tư sanh từ ý thức giới xúc – những thứ này được gọi là “bảy tư của Dục giới”.
3137
Tattha katamāni kāmadhātuyā satta cittāni?
Among these, what are the seven cittas in the kāmadhātu?
Trong đó, thế nào là bảy tâm của Dục giới?
Cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manodhātu, manoviññāṇadhātu – imāni vuccanti ‘‘kāmadhātuyā satta cittāni’’.
Eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, mind-element, mind-consciousness-element—these are called ‘the seven cittas in the kāmadhātu’.
Nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức, thân thức, ý giới, ý thức giới – những thứ này được gọi là “bảy tâm của Dục giới”.
3138
2. Rūpadhātu
2. Rūpadhātu
2. Sắc giới
3139
993. Rūpadhātuyā kati khandhā, kati āyatanā, kati dhātuyo, kati saccāni, kati indriyāni…pe… kati cittāni?
993. In the rūpadhātu, how many aggregates, how many sense bases, how many elements, how many truths, how many faculties…(etc.)… how many cittas?
993. Trong Sắc giới có bao nhiêu uẩn, bao nhiêu xứ, bao nhiêu giới, bao nhiêu đế, bao nhiêu quyền… vân vân… bao nhiêu tâm?
3140
Rūpadhātuyā pañcakkhandhā, cha āyatanāni, nava dhātuyo, tīṇi saccāni, cuddasindriyāni, aṭṭha hetū, tayo āhārā, cattāro phassā, catasso vedanā, catasso saññā, catasso cetanā, cattāri cittāni.
In the rūpadhātu, there are five aggregates, six sense bases, nine elements, three truths, fourteen faculties, eight roots, three nutriments, four contacts, four feelings, four perceptions, four volitions, four cittas.
Trong Sắc giới có năm uẩn, sáu xứ, chín giới, ba đế, mười bốn quyền, tám nhân, ba vật thực, bốn xúc, bốn thọ, bốn tưởng, bốn tư, bốn tâm.
3141
994. Tattha katame rūpadhātuyā pañcakkhandhā?
994. Among these, what are the five aggregates in the rūpadhātu?
994. Trong đó, thế nào là năm uẩn của Sắc giới?
Rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime vuccanti ‘‘rūpadhātuyā pañcakkhandhā’’.
The aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness—these are called ‘the five aggregates in the rūpadhātu’.
Sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – những thứ này được gọi là “năm uẩn của Sắc giới”.
3142
Tattha katamāni rūpadhātuyā cha āyatanāni?
Among these, what are the six sense bases in the rūpadhātu?
Trong đó, thế nào là sáu xứ của Sắc giới?
Cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ – imāni vuccanti ‘‘rūpadhātuyā cha āyatanāni’’.
The eye sense base, the form sense base, the ear sense base, the sound sense base, the mind sense base, the phenomena sense base—these are called ‘the six sense bases in the rūpadhātu’.
Nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, thanh xứ, ý xứ, pháp xứ – những thứ này được gọi là “sáu xứ của Sắc giới”.
3143
Tattha katamā rūpadhātuyā nava dhātuyo?
Among these, what are the nine elements in the rūpadhātu?
Trong đó, thế nào là chín giới của Sắc giới?
Cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu – imā vuccanti ‘‘rūpadhātuyā nava dhātuyo’’.
The eye-element, the form-element, the eye-consciousness-element, the ear-element, the sound-element, the ear-consciousness-element, the mind-element, the phenomena-element, the mind-consciousness-element—these are called ‘the nine elements in the rūpadhātu’.
Nhãn giới, sắc giới, nhãn thức giới, nhĩ giới, thanh giới, nhĩ thức giới, ý giới, pháp giới, ý thức giới – những thứ này được gọi là “chín giới của sắc giới”.
3144
Tattha katamāni rūpadhātuyā tīṇi saccāni?
Among these, what are the three truths in the rūpadhātu?
Trong đó, ba sự thật của sắc giới là những gì?
Dukkhasaccaṃ, samudayasaccaṃ, maggasaccaṃ – imāni vuccanti ‘‘rūpadhātuyā tīṇi saccāni’’.
The truth of suffering, the truth of origin, the truth of the path – these are called "the three truths in the Rūpadhātu."
Khổ đế, tập đế, đạo đế – những điều này được gọi là “ba sự thật của sắc giới”.
3145
Tattha katamāni rūpadhātuyā cuddasindriyāni?
Among these, what are the fourteen faculties in the Rūpadhātu?
Trong đó, mười bốn quyền của sắc giới là những gì?
Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ – imāni vuccanti ‘‘rūpadhātuyā cuddasindriyāni’’.
The faculty of the eye, the faculty of the ear, the faculty of mind, the faculty of life, the faculty of joy, the faculty of equanimity, the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom, the faculty of intending to know the unknown, the faculty of final knowledge, the faculty of one who knows – these are called "the fourteen faculties in the Rūpadhātu."
Nhãn quyền, nhĩ quyền, ý quyền, mạng quyền, hỷ quyền, xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền, vị tri cụ tri quyền, cụ tri quyền, dĩ tri quyền – những thứ này được gọi là “mười bốn quyền của sắc giới”.
3146
Tattha katame rūpadhātuyā aṭṭha hetū?
Among these, what are the eight roots in the Rūpadhātu?
Trong đó, tám nhân của sắc giới là những gì?
Tayo kusalahetū, dve akusalahetū, tayo abyākatahetū.
Three wholesome roots, two unwholesome roots, three indeterminate roots.
Ba nhân thiện, hai nhân bất thiện, ba nhân vô ký.
3147
Tattha katame tayo kusalahetū?
Among these, what are the three wholesome roots?
Trong đó, ba nhân thiện là những gì?
Alobho kusalahetu, adoso kusalahetu, amoho kusalahetu – ime tayo kusalahetū.
Non-greed is a wholesome root, non-hatred is a wholesome root, non-delusion is a wholesome root – these are the three wholesome roots.
Vô tham là nhân thiện, vô sân là nhân thiện, vô si là nhân thiện – đây là ba nhân thiện.
3148
Tattha katame dve akusalahetū?
Among these, what are the two unwholesome roots?
Trong đó, hai nhân bất thiện là những gì?
Lobho akusalahetu, moho akusalahetu – ime dve akusalahetū.
Greed is an unwholesome root, delusion is an unwholesome root – these are the two unwholesome roots.
Tham là nhân bất thiện, si là nhân bất thiện – đây là hai nhân bất thiện.
3149
Tattha katame tayo abyākatahetū?
Among these, what are the three indeterminate roots?
Trong đó, ba nhân vô ký là những gì?
Kusalānaṃ vā dhammānaṃ vipākato kiriyābyākatesu vā dhammesu alobho, adoso, amoho – ime tayo abyākatahetū.
Non-greed, non-hatred, non-delusion, whether as the result of wholesome states or in functional indeterminate states – these are the three indeterminate roots.
Vô tham, vô sân, vô si trong các pháp là quả của các pháp thiện hoặc trong các pháp duy tác vô ký – đây là ba nhân vô ký.
Ime vuccanti rūpadhātuyā aṭṭha hetū.
These are called the eight roots in the Rūpadhātu.
Những thứ này được gọi là tám nhân của sắc giới.
3150
Tattha katame rūpadhātuyā tayo āhārā?
Among these, what are the three nutriments in the Rūpadhātu?
Trong đó, ba vật thực của sắc giới là những gì?
Phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – ime vuccanti ‘‘rūpadhātuyā tayo āhārā’’.
Contact as nutriment, mental volition as nutriment, consciousness as nutriment – these are called "the three nutriments in the Rūpadhātu."
Xúc thực, tư niệm thực, thức thực – những thứ này được gọi là “ba vật thực của sắc giới”.
3151
Tattha katame rūpadhātuyā cattāro phassā?
Among these, what are the four contacts in the Rūpadhātu?
Trong đó, bốn xúc của sắc giới là những gì?
Cakkhusamphasso, sotasamphasso, manodhātusamphasso, manoviññāṇadhātusamphasso – ime vuccanti ‘‘rūpadhātuyā cattāro phassā’’.
Eye-contact, ear-contact, mind-element-contact, mind-consciousness-element-contact – these are called "the four contacts in the Rūpadhātu."
Nhãn xúc, nhĩ xúc, ý giới xúc, ý thức giới xúc – những thứ này được gọi là “bốn xúc của sắc giới”.
3152
Tattha katamā rūpadhātuyā catasso vedanā…pe… catasso saññā…pe… catasso cetanā…pe… cattāri cittāni?
Among these, what are the four feelings in the Rūpadhātu… etc.… the four perceptions… etc.… the four volitions… etc.… the four cittas?
Trong đó, bốn thọ của sắc giới là gì… bốn tưởng… bốn tư… bốn tâm?
Cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, manodhātu, manoviññāṇadhātu – imāni vuccanti ‘‘rūpadhātuyā cattāri cittāni’’.
Eye-consciousness, ear-consciousness, mind-element, mind-consciousness-element – these are called "the four cittas in the Rūpadhātu."
Nhãn thức, nhĩ thức, ý giới, ý thức giới – những thứ này được gọi là “bốn tâm của sắc giới”.
3153
3. Arūpadhātu
3. The Formless Sphere
3. Vô Sắc Giới
3154
995. Arūpadhātuyā kati khandhā…pe… kati cittāni?
995. How many aggregates… etc.… how many cittas are there in the Arūpadhātu?
995. Trong vô sắc giới có bao nhiêu uẩn… bao nhiêu tâm?
3155
Arūpadhātuyā cattāro khandhā, dve āyatanāni, dve dhātuyo, tīṇi saccāni, ekādasindriyāni, aṭṭha hetū, tayo āhārā, eko phasso, ekā vedanā, ekā saññā, ekā cetanā, ekaṃ cittaṃ.
In the Arūpadhātu there are four aggregates, two bases, two elements, three truths, eleven faculties, eight roots, three nutriments, one contact, one feeling, one perception, one volition, one citta.
Trong vô sắc giới có bốn uẩn, hai xứ, hai giới, ba sự thật, mười một quyền, tám nhân, ba vật thực, một xúc, một thọ, một tưởng, một tư, một tâm.
3156
996. Tattha katame arūpadhātuyā cattāro khandhā?
996. Among these, what are the four aggregates in the Arūpadhātu?
996. Trong đó, bốn uẩn của vô sắc giới là những gì?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime vuccanti ‘‘arūpadhātuyā cattāro khandhā’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formations, the aggregate of consciousness – these are called "the four aggregates in the Arūpadhātu."
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – những thứ này được gọi là “bốn uẩn của vô sắc giới”.
3157
Tattha katamāni arūpadhātuyā dve āyatanāni?
Among these, what are the two bases in the Arūpadhātu?
Trong đó, hai xứ của cõi Vô Sắc là những gì?
Manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ – imāni vuccanti ‘‘arūpadhātuyā dve āyatanāni’’.
The mind-base, the phenomena-base – these are called "the two bases in the Arūpadhātu."
Ý xứ, pháp xứ – những điều này được gọi là “hai xứ của cõi Vô Sắc”.
3158
Tattha katamā arūpadhātuyā dve dhātuyo?
Among these, what are the two elements in the Arūpadhātu?
Trong đó, hai giới của cõi Vô Sắc là những gì?
Manoviññāṇadhātu, dhammadhātu – imā vuccanti ‘‘arūpadhātuyā dve dhātuyo’’.
The mind-consciousness-element, the phenomena-element – these are called "the two elements in the Arūpadhātu."
Ý thức giới, pháp giới – những điều này được gọi là “hai giới của cõi Vô Sắc”.
3159
Tattha katamāni arūpadhātuyā tīṇi saccāni?
Among these, what are the three truths in the Arūpadhātu?
Trong đó, ba đế của cõi Vô Sắc là những gì?
Dukkhasaccaṃ, samudayasaccaṃ, maggasaccaṃ – imāni vuccanti ‘‘arūpadhātuyā tīṇi saccāni’’.
The truth of suffering, the truth of origin, the truth of the path – these are called "the three truths in the Arūpadhātu."
Khổ đế, tập đế, đạo đế – những điều này được gọi là “ba đế của cõi Vô Sắc”.
3160
Tattha katamāni arūpadhātuyā ekādasindriyāni?
Among these, what are the eleven faculties in the Arūpadhātu?
Trong đó, mười một quyền của cõi Vô Sắc là những gì?
Manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ – imāni vuccanti ‘‘arūpadhātuyā ekādasindriyāni’’.
The faculty of mind, the faculty of life, the faculty of joy, the faculty of equanimity, the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom, the faculty of final knowledge, the faculty of one who knows – these are called "the eleven faculties in the Arūpadhātu."
Ý quyền, mạng quyền, hỷ quyền, xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền, vị tri đương tri quyền, dĩ tri quyền – những điều này được gọi là “mười một quyền của cõi Vô Sắc”.
3161
Tattha katame arūpadhātuyā aṭṭha hetū?
Among these, what are the eight roots in the Arūpadhātu?
Trong đó, tám nhân của cõi Vô Sắc là những gì?
Tayo kusalahetū, dve akusalahetū, tayo abyākatahetū…pe… ime vuccanti ‘‘arūpadhātuyā aṭṭha hetū’’.
Three wholesome roots, two unwholesome roots, three indeterminate roots… etc.… these are called "the eight roots in the Arūpadhātu."
Ba nhân thiện, hai nhân bất thiện, ba nhân vô ký… này khác… những điều này được gọi là “tám nhân của cõi Vô Sắc”.
3162
Tattha katame arūpadhātuyā tayo āhārā?
Among these, what are the three nutriments in the Arūpadhātu?
Trong đó, ba vật thực của cõi Vô Sắc là những gì?
Phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – ime vuccanti ‘‘arūpadhātuyā tayo āhārā’’.
Contact as nutriment, mental volition as nutriment, consciousness as nutriment – these are called "the three nutriments in the Arūpadhātu."
Xúc thực, tư niệm thực, thức thực – những điều này được gọi là “ba vật thực của cõi Vô Sắc”.
3163
Tattha katamo arūpadhātuyā eko phasso?
Among these, what is the one contact in the Arūpadhātu?
Trong đó, một xúc của cõi Vô Sắc là gì?
Manoviññāṇadhātusamphasso – ayaṃ vuccati ‘‘arūpadhātuyā eko phasso’’.
Mind-consciousness-element-contact – this is called "the one contact in the Arūpadhātu."
Sự xúc chạm của ý thức giới – điều này được gọi là “một xúc của cõi Vô Sắc”.
3164
Tattha katamā arūpadhātuyā ekā vedanā…pe… ekā saññā…pe… ekā cetanā…pe… ekaṃ cittaṃ?
Among these, what is the one feeling in the Arūpadhātu… etc.… the one perception… etc.… the one volition… etc.… the one citta?
Trong đó, một thọ của cõi Vô Sắc là gì… này khác… một tưởng… này khác… một tư… này khác… một tâm là gì?
Manoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘arūpadhātuyā ekaṃ cittaṃ’’.
Mind-consciousness-element – this is called "the one citta in the Arūpadhātu."
Ý thức giới – điều này được gọi là “một tâm của cõi Vô Sắc”.
3165
4. Apariyāpannaṃ
4. The Unincluded
4. Pháp Siêu Thế
3166
997. Apariyāpanne kati khandhā…pe… kati cittāni?
997. How many aggregates… etc.… how many cittas are there in the Unincluded?
997. Trong pháp siêu thế có bao nhiêu uẩn… này khác… bao nhiêu tâm?
3167
Apariyāpanne cattāro khandhā, dve āyatanāni, dve dhātuyo, dve saccāni, dvādasindriyāni, cha hetū, tayo āhārā, eko phasso, ekā vedanā, ekā saññā, ekā cetanā, ekaṃ cittaṃ.
In the Unincluded there are four aggregates, two bases, two elements, two truths, twelve faculties, six roots, three nutriments, one contact, one feeling, one perception, one volition, one citta.
Trong pháp siêu thế có bốn uẩn, hai xứ, hai giới, hai đế, mười hai quyền, sáu nhân, ba vật thực, một xúc, một thọ, một tưởng, một tư, một tâm.
3168
998. Tattha katame apariyāpanne cattāro khandhā?
998. Among these, what are the four aggregates in the Unincluded?
998. Trong đó, bốn uẩn trong pháp siêu thế là những gì?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime vuccanti ‘‘apariyāpanne cattāro khandhā’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formations, the aggregate of consciousness – these are called "the four aggregates in the Unincluded."
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – những điều này được gọi là “bốn uẩn trong pháp siêu thế”.
3169
Tattha katamāni apariyāpanne dve āyatanāni?
Among these, what are the two bases in the Unincluded?
Trong đó, hai xứ trong pháp siêu thế là những gì?
Manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ – imāni vuccanti ‘‘apariyāpanne dve āyatanāni’’.
The mind-base, the phenomena-base – these are called "the two bases in the Unincluded."
Ý xứ, pháp xứ – những điều này được gọi là “hai xứ trong pháp siêu thế”.
3170
Tattha katamā apariyāpanne dve dhātuyo?
Among these, what are the two elements in the Unincluded?
Trong đó, hai giới trong pháp siêu thế là những gì?
Manoviññāṇadhātu, dhammadhātu – imā vuccanti ‘‘apariyāpanne dve dhātuyo’’.
The mind-consciousness-element, the phenomena-element – these are called "the two elements in the Unincluded."
Ý thức giới, pháp giới – những điều này được gọi là “hai giới trong pháp siêu thế”.
3171
Tattha katamāni apariyāpanne dve saccāni?
Among these, what are the two truths in the Unincluded?
Trong đó, hai đế trong pháp siêu thế là những gì?
Maggasaccaṃ, nirodhasaccaṃ – imāni vuccanti ‘‘apariyāpanne dve saccāni’’.
The truth of the path, the truth of cessation – these are called "the two truths in the Unincluded."
Đạo đế, diệt đế – những điều này được gọi là “hai đế trong pháp siêu thế”.
3172
Tattha katamāni apariyāpanne dvādasindriyāni?
Among these, what are the twelve faculties in the Unincluded?
Trong đó, mười hai quyền trong pháp siêu thế là những gì?
Manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ – imāni vuccanti ‘‘apariyāpanne dvādasindriyāni’’.
The faculty of mind, the faculty of life, the faculty of joy, the faculty of equanimity, the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom, the faculty of intending to know the unknown, the faculty of final knowledge, the faculty of one who knows – these are called "the twelve faculties in the Unincluded."
Ý căn, mạng căn, hỷ căn, xả căn, tín căn, tấn căn, niệm căn, định căn, tuệ căn, vị tri tri căn, dĩ tri căn, cụ tri căn – những pháp này được gọi là “mười hai quyền không thuộc hệ”.
3173
Tattha katame apariyāpanne cha hetū?
Among these, what are the six roots in the Unincluded?
Trong đó, những gì là sáu nhân không thuộc hệ?
Tayo kusalahetū, tayo abyākatahetū.
Three wholesome roots, three indeterminate roots.
Ba nhân thiện, ba nhân vô ký.
3174
Tattha katame tayo kusalahetū?
Among these, what are the three wholesome roots?
Trong đó, những gì là ba nhân thiện?
Alobho kusalahetu, adoso kusalahetu, amoho kusalahetu – ime tayo kusalahetū.
Non-greed is a wholesome root, non-hatred is a wholesome root, non-delusion is a wholesome root – these are the three wholesome roots.
Vô tham là nhân thiện, vô sân là nhân thiện, vô si là nhân thiện – đây là ba nhân thiện.
3175
Tattha katame tayo abyākatahetū?
Among these, what are the three indeterminate roots?
Trong đó, những gì là ba nhân vô ký?
Kusalānaṃ dhammānaṃ vipākato alobho, adoso, amoho – ime tayo abyākatahetū.
Non-greed, non-hatred, non-delusion, as results of wholesome states – these are the three indeterminate roots.
Vô tham, vô sân, vô si là quả của các pháp thiện – đây là ba nhân vô ký.
Ime vuccanti ‘‘apariyāpanne cha hetū’’.
These are called "the six roots in the Unincluded."
Những pháp này được gọi là “sáu nhân không thuộc hệ”.
3176
Tattha katame apariyāpanne tayo āhārā?
Among these, what are the three nutriments in the Unincluded?
Trong đó, những gì là ba vật thực không thuộc hệ?
Phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – ime vuccanti ‘‘apariyāpanne tayo āhārā’’.
Contact as nutriment, mental volition as nutriment, consciousness as nutriment – these are called "the three nutriments in the Unincluded."
Xúc thực, tư thực, thức thực – những pháp này được gọi là “ba vật thực không thuộc hệ”.
3177
Tattha katamo apariyāpanne eko phasso?
Among these, what is the one contact in the Unincluded?
Trong đó, thế nào là một xúc không thuộc hệ?
Manoviññāṇadhātusamphasso – ayaṃ vuccati ‘‘apariyāpanne eko phasso’’.
Mind-consciousness-element-contact – this is called "the one contact in the Unincluded."
Sự xúc chạm của ý thức giới – đây được gọi là “một xúc không thuộc hệ”.
3178
Tattha katamā apariyāpanne ekā vedanā…pe… ekā saññā…pe… ekā cetanā…pe… ekaṃ cittaṃ?
Among these, what is the one feeling in the Unincluded… etc.… the one perception… etc.… the one volition… etc.… the one citta?
Trong đó, thế nào là một thọ không thuộc hệ… này… một tưởng… này… một tư… này… một tâm?
Manoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘apariyāpanne ekaṃ cittaṃ’’.
Mind-consciousness-element – this is called "the one citta in the Unincluded."
Ý thức giới – đây được gọi là “một tâm không thuộc hệ”.
3179

3. Pariyāpannāpariyāpannavāro

3. Section on Included and Unincluded

3. Phẩm Thuộc Hệ và Không Thuộc Hệ

3180
1. Kāmadhātu
1. Kāmadhātu
1. Dục Giới
3181
999. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati kāmadhātupariyāpannā, kati na kāmadhātupariyāpannā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati kāmadhātupariyāpannā, kati na kāmadhātupariyāpannā?
999. How many of the five aggregates are included in the Kāmadhātu, and how many are not included in the Kāmadhātu… etc.… how many of the seven cittas are included in the Kāmadhātu, and how many are not included in the Kāmadhātu?
999. Trong năm uẩn, có bao nhiêu uẩn thuộc dục giới, bao nhiêu không thuộc dục giới… này… trong bảy tâm, có bao nhiêu tâm thuộc dục giới, bao nhiêu không thuộc dục giới?
3182
1000. Rūpakkhandho kāmadhātupariyāpanno; cattāro khandhā siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
1000. The rūpakkhandha is included in the Kāmadhātu; the four aggregates may or may not be included in the Kāmadhātu.
1000. Sắc uẩn thuộc dục giới; bốn uẩn có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3183
Dasāyatanā kāmadhātupariyāpannā; dve āyatanā siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Ten sense bases are included in the sense-sphere realm; two sense bases may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Mười xứ thuộc dục giới; hai xứ có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3184
Soḷasa dhātuyo kāmadhātupariyāpannā; dve dhātuyo siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Sixteen elements are included in the sense-sphere realm; two elements may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Mười sáu giới thuộc dục giới; hai giới có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3185
Samudayasaccaṃ kāmadhātupariyāpannaṃ; dve saccā na kāmadhātupariyāpannā; dukkhasaccaṃ siyā kāmadhātupariyāpannaṃ, siyā na kāmadhātupariyāpannaṃ.
The truth of the origin of suffering is included in the sense-sphere realm; two truths are not included in the sense-sphere realm; the truth of suffering may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Tập đế thuộc dục giới; hai đế không thuộc dục giới; khổ đế có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3186
Dasindriyā kāmadhātupariyāpannā; tīṇindriyā na kāmadhātupariyāpannā; navindriyā siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Ten faculties are included in the sense-sphere realm; three faculties are not included in the sense-sphere realm; nine faculties may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Mười quyền thuộc dục giới; ba quyền không thuộc dục giới; chín quyền có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3187
Tayo akusalahetū kāmadhātupariyāpannā; cha hetū siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Three unwholesome roots are included in the sense-sphere realm; six roots may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Ba nhân bất thiện thuộc dục giới; sáu nhân có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3188
Kabaḷīkāro āhāro kāmadhātupariyāpanno; tayo āhārā siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Nutriment in the form of edible food is included in the sense-sphere realm; three nutriments may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Đoàn thực thuộc dục giới; ba vật thực có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3189
Cha phassā kāmadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātusamphasso siyā kāmadhātu pariyāpanno, siyā na kāmadhātupariyāpanno.
Six contacts are included in the sense-sphere realm; mind-consciousness element contact may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Sáu xúc thuộc về dục giới; ý thức giới xúc có khi thuộc về dục giới, có khi không thuộc về dục giới.
3190
Cha vedanā…pe… cha saññā… cha cetanā… cha cittā kāmadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātu siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Six feelings…pe… six perceptions… six volitions… six consciousnesses are included in the sense-sphere realm; the mind-consciousness element may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Sáu thọ… vân vân… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm thuộc về dục giới; ý thức giới có khi thuộc về dục giới, có khi không thuộc về dục giới.
3191
2. Rūpadhātu
2. Form Realm
2. Sắc giới
3192
1001. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati rūpadhātupariyāpannā, kati na rūpadhātupariyāpannā …pe… sattannaṃ cittānaṃ kati rūpadhātupariyāpannā, kati na rūpadhātupariyāpannā?
1001. Among the five aggregates, how many are included in the form realm, how many are not included in the form realm…pe… among the seven consciousnesses, how many are included in the form realm, how many are not included in the form realm?
1001. Trong năm uẩn, có bao nhiêu thuộc về sắc giới, bao nhiêu không thuộc về sắc giới… vân vân… trong bảy tâm, có bao nhiêu thuộc về sắc giới, bao nhiêu không thuộc về sắc giới?
3193
1002. Rūpakkhandho na rūpadhātupariyāpanno; cattāro khandhā siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
1002. The aggregate of form is not included in the form realm; four aggregates may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
1002. Sắc uẩn không thuộc về sắc giới; bốn uẩn có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3194
Dasāyatanā na rūpadhātupariyāpannā; dve āyatanā siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Ten sense bases are not included in the form realm; two sense bases may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Mười xứ không thuộc về sắc giới; hai xứ có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3195
Soḷasa dhātuyo na rūpadhātupariyāpannā; dve dhātuyo siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Sixteen elements are not included in the form realm; two elements may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Mười sáu giới không thuộc về sắc giới; hai giới có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3196
Tīṇi saccāni na rūpadhātupariyāpannā; dukkhasaccaṃ siyā rūpadhātupariyāpannaṃ, siyā na rūpadhātupariyāpannaṃ.
Three truths are not included in the form realm; the truth of suffering may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Ba đế không thuộc về sắc giới; khổ đế có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3197
Terasindriyā na rūpadhātupariyāpannā; navindriyā siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Thirteen faculties are not included in the form realm; nine faculties may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Mười ba quyền không thuộc về sắc giới; chín quyền có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3198
Tayo akusalahetū na rūpadhātupariyāpannā; cha hetū siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Three unwholesome roots are not included in the form realm; six roots may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Ba nhân bất thiện không thuộc về sắc giới; sáu nhân có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3199
Kabaḷīkāro āhāro na rūpadhātupariyāpanno; tayo āhārā siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Nutriment in the form of edible food is not included in the form realm; three nutriments may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Đoàn thực không thuộc về sắc giới; ba thực có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3200
Cha phassā na rūpadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātusamphasso siyā rūpadhātupariyāpanno, siyā na rūpadhātupariyāpanno.
Six contacts are not included in the form realm; mind-consciousness element contact may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Sáu xúc không thuộc về sắc giới; ý thức giới xúc có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3201
Cha vedanā…pe… cha saññā… cha cetanā… cha cittā na rūpadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātu siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Six feelings…pe… six perceptions… six volitions… six consciousnesses are not included in the form realm; the mind-consciousness element may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Sáu thọ… vân vân… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm không thuộc về sắc giới; ý thức giới có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3202
3. Arūpadhātu
3. Formless Realm
3. Vô sắc giới
3203
1003. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati arūpadhātupariyāpannā, kati na arūpadhātupariyāpannā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati arūpadhātupariyāpannā, kati na arūpadhātupariyāpannā?
1003. Among the five aggregates, how many are included in the formless realm, how many are not included in the formless realm…pe… among the seven consciousnesses, how many are included in the formless realm, how many are not included in the formless realm?
1003. Trong năm uẩn, có bao nhiêu thuộc về vô sắc giới, bao nhiêu không thuộc về vô sắc giới… vân vân… trong bảy tâm, có bao nhiêu thuộc về vô sắc giới, bao nhiêu không thuộc về vô sắc giới?
3204
1004. Rūpakkhandho na arūpadhātupariyāpanno; cattāro khandhā siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
1004. The aggregate of form is not included in the formless realm; four aggregates may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
1004. Sắc uẩn không thuộc về vô sắc giới; bốn uẩn có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3205
Dasāyatanā na arūpadhātupariyāpannā; dve āyatanā siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Ten sense bases are not included in the formless realm; two sense bases may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Mười xứ không thuộc về vô sắc giới; hai xứ có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3206
Soḷasa dhātuyo na arūpadhātupariyāpannā; dve dhātuyo siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Sixteen elements are not included in the formless realm; two elements may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Mười sáu giới không thuộc về vô sắc giới; hai giới có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3207
Tīṇi saccāni na arūpadhātupariyāpannāni.
Three truths are not included in the formless realm.
Ba đế không thuộc về vô sắc giới.
3208
Dukkhasaccaṃ siyā arūpadhātupariyāpannaṃ, siyā na arūpadhātupariyāpannaṃ.
The truth of suffering may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Khổ đế có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3209
Cuddasindriyā na arūpadhātupariyāpannā; aṭṭhindriyā siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Fourteen faculties are not included in the formless realm; eight faculties may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Mười bốn quyền không thuộc về vô sắc giới; tám quyền có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3210
Tayo akusalahetū na arūpadhātupariyāpannā; cha hetū siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Three unwholesome roots are not included in the formless realm; six roots may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Ba nhân bất thiện không thuộc về vô sắc giới; sáu nhân có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3211
Kabaḷīkāro āhāro na arūpadhātupariyāpanno; tayo āhārā siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Nutriment in the form of edible food is not included in the formless realm; three nutriments may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Đoàn thực không thuộc về vô sắc giới; ba thực có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3212
Cha phassā na arūpadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātusamphasso siyā arūpadhātupariyāpanno, siyā na arūpadhātupariyāpanno.
Six contacts are not included in the formless realm; mind-consciousness element contact may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Sáu xúc không thuộc về vô sắc giới; ý thức giới xúc có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3213
Cha vedanā…pe… cha saññā … cha cetanā… cha cittā na arūpadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātu siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Six feelings…pe… six perceptions… six volitions… six consciousnesses are not included in the formless realm; the mind-consciousness element may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Sáu thọ… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm không thuộc về vô sắc giới; ý thức giới có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3214
4. Pariyāpannāpariyāpannaṃ
4. Included and Not Included
4. Thuộc và không thuộc
3215
1005. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati pariyāpannā, kati apariyāpannā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati pariyāpannā, kati apariyāpannā?
1005. Among the five aggregates, how many are included, how many are not included…pe… among the seven consciousnesses, how many are included, how many are not included?
1005. Trong năm uẩn, có bao nhiêu uẩn thuộc (thế gian), bao nhiêu uẩn không thuộc (thế gian)… cho đến… trong bảy tâm, có bao nhiêu tâm thuộc, bao nhiêu tâm không thuộc?
3216
1006. Rūpakkhandho pariyāpanno; cattāro khandhā siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
1006. The aggregate of form is included; four aggregates may be included, or may not be included.
1006. Sắc uẩn là pháp thuộc (thế gian); bốn uẩn có khi thuộc, có khi không thuộc.
3217
Dasāyatanā pariyāpannā; dve āyatanā siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Ten sense bases are included; two sense bases may be included, or may not be included.
Mười xứ là pháp thuộc (thế gian); hai xứ có khi thuộc, có khi không thuộc.
3218
Soḷasa dhātuyo pariyāpannā; dve dhātuyo siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Sixteen elements are included; two elements may be included, or may not be included.
Mười sáu giới là pháp thuộc (thế gian); hai giới có khi thuộc, có khi không thuộc.
3219
Dve saccā pariyāpannā; dve saccā apariyāpannā.
Two truths are included; two truths are not included.
Hai đế là pháp thuộc (thế gian); hai đế là pháp không thuộc (thế gian).
3220
Dasindriyā pariyāpannā, tīṇindriyā apariyāpannā; navindriyā siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Ten faculties are included, three faculties are not included; nine faculties may be included, or may not be included.
Mười quyền là pháp thuộc (thế gian), ba quyền là pháp không thuộc (thế gian); chín quyền có khi thuộc, có khi không thuộc.
3221
Tayo akusalahetū pariyāpannā; cha hetū siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Three unwholesome roots are included; six roots may be included, or may not be included.
Ba nhân bất thiện là pháp thuộc (thế gian); sáu nhân có khi thuộc, có khi không thuộc.
3222
Kabaḷīkāro āhāro pariyāpanno; tayo āhārā siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Nutriment in the form of edible food is included; three nutriments may be included, or may not be included.
Đoàn thực là pháp thuộc (thế gian); ba thực có khi thuộc, có khi không thuộc.
3223
Cha phassā pariyāpannā; manoviññāṇadhātusamphasso siyā pariyāpanno, siyā apariyāpanno.
Six contacts are included; mind-consciousness element contact may be included, or may not be included.
Sáu xúc là pháp thuộc (thế gian); ý thức giới xúc có khi thuộc, có khi không thuộc.
3224
Cha vedanā…pe… cha saññā… cha cetanā… cha cittā pariyāpannā; manoviññāṇadhātu siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Six feelings…pe… six perceptions… six volitions… six consciousnesses are included; the mind-consciousness element may be included, or may not be included.
Sáu thọ… cho đến… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm là pháp thuộc (thế gian); ý thức giới có khi thuộc, có khi không thuộc.
3225

4. Dhammadassanavāro

4. Section on Understanding Dhammas

4. Chương Kiến Pháp

3226
1. Kāmadhātu
1. Sense-Sphere Realm
1. Dục giới
3227
1007. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kati khandhā pātubhavanti…pe… kati cittāni pātubhavanti?
1007. How many aggregates arise at the moment of rebirth in the sense-sphere realm…pe… how many consciousnesses arise?
1007. Vào khoảnh khắc tái sanh trong dục giới, có bao nhiêu uẩn xuất hiện… cho đến… có bao nhiêu tâm xuất hiện?
3228
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ pañcakkhandhā pātubhavanti; kassaci ekādasāyatanāni pātubhavanti; kassaci dasāyatanāni pātubhavanti; kassaci aparāni dasāyatanāni pātubhavanti; kassaci navāyatanāni pātubhavanti; kassaci sattāyatanāni pātubhavanti; kassaci ekādasa dhātuyo pātubhavanti; kassaci dasa dhātuyo pātubhavanti; kassaci aparā dasa dhātuyo pātubhavanti; kassaci nava dhātuyo pātubhavanti; kassaci satta dhātuyo pātubhavanti; sabbesaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati; kassaci cuddasindriyāni pātubhavanti; kassaci terasindriyāni pātubhavanti; kassaci aparāni terasindriyāni pātubhavanti; kassaci dvādasindriyāni pātubhavanti; kassaci dasindriyāni pātubhavanti; kassaci navindriyāni pātubhavanti; kassaci aparāni navindriyāni pātubhavanti; kassaci aṭṭhindriyāni pātubhavanti; kassaci aparāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti; kassaci sattindriyāni pātubhavanti; kassaci pañcindriyāni pātubhavanti; kassaci cattārindriyāni pātubhavanti; kassaci tayo hetū pātubhavanti; kassaci dve hetū pātubhavanti; kassaci* ahetukā pātubhavanti; sabbesaṃ cattāro āhārā pātubhavanti; sabbesaṃ eko phasso pātubhavati; sabbesaṃ ekā vedanā… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for all, the five aggregates arise; for some, eleven sense-bases arise; for some, ten sense-bases arise; for some, another ten sense-bases arise; for some, nine sense-bases arise; for some, seven sense-bases arise; for some, eleven elements arise; for some, ten elements arise; for some, another ten elements arise; for some, nine elements arise; for some, seven elements arise; for all, one truth arises; for some, fourteen faculties arise; for some, thirteen faculties arise; for some, another thirteen faculties arise; for some, twelve faculties arise; for some, ten faculties arise; for some, nine faculties arise; for some, another nine faculties arise; for some, eight faculties arise; for some, another eight faculties arise; for some, seven faculties arise; for some, five faculties arise; for some, four faculties arise; for some, three roots arise; for some, two roots arise; for some, those without roots arise; for all, the four nutriments arise; for all, one contact arises; for all, one feeling... one perception... one volition... one consciousness arises.
Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với tất cả chúng sanh, năm uẩn sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười một xứ sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười xứ sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười xứ khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, chín xứ sanh khởi; đối với một số chúng sanh, bảy xứ sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười một giới sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười giới sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười giới khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, chín giới sanh khởi; đối với một số chúng sanh, bảy giới sanh khởi; đối với tất cả chúng sanh, một đế sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười bốn quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười ba quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười ba quyền khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười hai quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, chín quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, chín quyền khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, tám quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, tám quyền khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, bảy quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, năm quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, bốn quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, ba nhân sanh khởi; đối với một số chúng sanh, hai nhân sanh khởi; đối với một số chúng sanh, là hạng vô nhân sanh khởi; đối với tất cả chúng sanh, bốn vật thực sanh khởi; đối với tất cả chúng sanh, một xúc sanh khởi; đối với tất cả chúng sanh, một thọ… một tưởng… một tư… một tâm sanh khởi.
3229
1008. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katame pañcakkhandhā pātubhavanti?
1008. At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, which five aggregates arise for all?
1008. Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với tất cả chúng sanh, năm uẩn nào sanh khởi?
Rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ ime pañcakkhandhā pātubhavanti.
The aggregate of form...pe... the aggregate of consciousness – at the moment of rebirth in the Kāmadhātu, these five aggregates arise for all.
Sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với tất cả chúng sanh, năm uẩn này sanh khởi.
3230
1009. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa ekādasāyatanāni pātubhavanti?
1009. At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do eleven sense-bases arise?
1009. Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với chúng sanh nào, mười một xứ sanh khởi?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ, opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ, nerayikānaṃ paripuṇṇāyatanānaṃ upapattikkhaṇe ekādasāyatanāni pātubhavanti – cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For the Kāma-sphere deities, for the humans of the first aeon, for the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell who have complete sense-bases – at the moment of rebirth, eleven sense-bases arise: the eye sense-base, the form sense-base, the ear sense-base, the nose sense-base, the smell sense-base, the tongue sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các vị chư thiên cõi Dục, loài người ở kiếp đầu tiên, ngạ quỷ hàng hóa sanh, a-tu-la hàng hóa sanh, bàng sanh hàng hóa sanh, chúng sanh địa ngục có xứ đầy đủ, vào khoảnh khắc tái sanh, mười một xứ sanh khởi – nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni ekādasāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these eleven sense-bases arise.
Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với những chúng sanh này, mười một xứ này sanh khởi.
3231
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dasāyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do ten sense-bases arise?
Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với chúng sanh nào, mười xứ sanh khởi?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhānaṃ upapattikkhaṇe dasāyatanāni pātubhavanti – rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born blind – at the moment of rebirth, ten sense-bases arise: the form sense-base, the ear sense-base, the nose sense-base, the smell sense-base, the tongue sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các chúng sanh ngạ quỷ hóa sanh, các chúng sanh a-tu-la hóa sanh, các chúng sanh bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù từ khi sanh, trong khoảnh khắc tái sanh, mười xứ hiện khởi – sắc xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni dasāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these ten sense-bases arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười xứ này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3232
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparāni dasāyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do another ten sense-bases arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười xứ khác hiện khởi đối với ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccabadhirānaṃ upapattikkhaṇe dasāyatanāni pātubhavanti – cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born deaf – at the moment of rebirth, ten sense-bases arise: the eye sense-base, the form sense-base, the nose sense-base, the smell sense-base, the tongue sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các chúng sanh ngạ quỷ hóa sanh, các chúng sanh a-tu-la hóa sanh, các chúng sanh bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người điếc từ khi sanh, trong khoảnh khắc tái sanh, mười xứ hiện khởi – nhãn xứ, sắc xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni dasāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these ten sense-bases arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười xứ này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3233
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa navāyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do nine sense-bases arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, chín xứ hiện khởi đối với ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhabadhirānaṃ upapattikkhaṇe navāyatanāni pātubhavanti – rūpāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born blind and deaf – at the moment of rebirth, nine sense-bases arise: the form sense-base, the nose sense-base, the smell sense-base, the tongue sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các chúng sanh ngạ quỷ hóa sanh, các chúng sanh a-tu-la hóa sanh, các chúng sanh bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù và điếc từ khi sanh, trong khoảnh khắc tái sanh, chín xứ hiện khởi – sắc xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni navāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these nine sense-bases arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, chín xứ này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3234
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa sattāyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do seven sense-bases arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, bảy xứ hiện khởi đối với ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ upapattikkhaṇe sattāyatanāni pātubhavanti – rūpāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For beings born from the womb – at the moment of rebirth, seven sense-bases arise: the form sense-base, the smell sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các chúng sanh thai sanh, trong khoảnh khắc tái sanh, bảy xứ hiện khởi – sắc xứ, hương xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni sattāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these seven sense-bases arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, bảy xứ này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3235
1010. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa ekādasa dhātuyo pātubhavanti?
1010. At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do eleven elements arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười một giới hiện khởi đối với ai?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ, opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ paripuṇṇāyatanānaṃ upapattikkhaṇe ekādasa dhātuyo pātubhavanti – cakkhudhātu, rūpadhātu, sotadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For the Kāma-sphere deities, for the humans of the first aeon, for the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell who have complete sense-bases – at the moment of rebirth, eleven elements arise: the eye element, the form element, the ear element, the nose element, the smell element, the tongue element, the taste element, the body element, the tactile element, the mind-consciousness element, the phenomena element.
Đối với các chư thiên cõi Dục, loài người đầu kiếp, các chúng sanh ngạ quỷ hóa sanh, các chúng sanh a-tu-la hóa sanh, các chúng sanh bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục có đầy đủ các xứ, trong khoảnh khắc tái sanh, mười một giới hiện khởi – nhãn giới, sắc giới, nhĩ giới, tỷ giới, hương giới, thiệt giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā ekādasa dhātuyo pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these eleven elements arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười một giới này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3236
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dasa dhātuyo pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do ten elements arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười giới hiện khởi cho ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhānaṃ upapattikkhaṇe dasa dhātuyo pātubhavanti – rūpadhātu, sotadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born blind – at the moment of rebirth, ten elements arise: the form element, the ear element, the nose element, the smell element, the tongue element, the taste element, the body element, the tactile element, the mind-consciousness element, the phenomena element.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các súc sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù từ khi sanh, vào sát-na tái sanh, mười giới hiện khởi – sắc giới, nhĩ giới, tỷ giới, hương giới, thiệt giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā dasa dhātuyo pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these ten elements arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười giới này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3237
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparā dasa dhātuyo pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do another ten elements arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười giới khác hiện khởi cho ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccabadhirānaṃ upapattikkhaṇe dasa dhātuyo pātubhavanti – cakkhudhātu, rūpadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born deaf – at the moment of rebirth, ten elements arise: the eye element, the form element, the nose element, the smell element, the tongue element, the taste element, the body element, the tactile element, the mind-consciousness element, the phenomena element.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các súc sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người điếc từ khi sanh, vào sát-na tái sanh, mười giới hiện khởi – nhãn giới, sắc giới, tỷ giới, hương giới, thiệt giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā dasa dhātuyo pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these ten elements arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười giới này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3238
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa nava dhātuyo pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do nine elements arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín giới hiện khởi cho ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhabadhirānaṃ upapattikkhaṇe nava dhātuyo pātubhavanti – rūpadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, denizens of hell, and those born blind and deaf, at the moment of rebirth, nine elements arise: the element of form, the element of smell, the element of odor, the element of tongue, the element of taste, the element of body, the element of touch, the element of mind-consciousness, and the element of phenomena.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các súc sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù điếc từ khi sanh, vào sát-na tái sanh, chín giới hiện khởi – sắc giới, tỷ giới, hương giới, thiệt giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā nava dhātuyo pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these nine elements arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín giới này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3239
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa satta dhātuyo pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do seven elements arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, bảy giới hiện khởi cho ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ upapattikkhaṇe satta dhātuyo pātubhavanti – rūpadhātu, gandhadhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For beings born from the womb, at the moment of rebirth, seven elements arise: the element of form, the element of odor, the element of taste, the element of body, the element of touch, the element of mind-consciousness, and the element of phenomena.
Đối với các chúng sanh thai sanh, vào sát-na tái sanh, bảy giới hiện khởi – sắc giới, hương giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā satta dhātuyo pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these seven elements arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, bảy giới này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3240
1011. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katamaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati?
1011. In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for all beings, which single truth arises?
1011. Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, một Thánh đế nào hiện khởi cho tất cả chúng sanh?
Dukkhasaccaṃ – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ idaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati.
The truth of suffering — in the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for all beings, this single truth arises.
Khổ đế – trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, một Thánh đế này hiện khởi cho tất cả chúng sanh.
3241
1012. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa cuddasindriyāni pātubhavanti?
1012. In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do fourteen faculties arise?
1012. Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười bốn căn hiện khởi cho ai?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapattikkhaṇe cuddasindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
For Kāmāvacara devas (deities of the sense-sphere realm) who are root-conditioned and associated with knowledge, at the moment of rebirth, fourteen faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, the concentration faculty, and the wisdom faculty.
Trong sát-na sanh của các vị trời cõi Dục có nhân, tương ưng trí, mười bốn quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni cuddasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these fourteen faculties arise.
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười bốn quyền này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3242
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa terasindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do thirteen faculties arise?
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười ba quyền hiện khởi cho những chúng sanh nào?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapattikkhaṇe terasindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ.
For Kāmāvacara devas who are root-conditioned and dissociated from knowledge, at the moment of rebirth, thirteen faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, and the concentration faculty.
Trong sát-na sanh của các vị trời cõi Dục có nhân, bất tương ưng trí, mười ba quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni terasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these thirteen faculties arise.
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười ba quyền này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3243
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparāni terasindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do another thirteen faculties arise?
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười ba quyền khác hiện khởi cho những chúng sanh nào?
Paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapattikkhaṇe terasindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
For primordial human beings who are root-conditioned and associated with knowledge, at the moment of rebirth, thirteen faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, the concentration faculty, and the wisdom faculty.
Trong sát-na sanh của loài người thời sơ kiếp có nhân, tương ưng trí, mười ba quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni terasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these thirteen faculties arise.
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười ba quyền này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3244
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dvādasindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do twelve faculties arise?
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười hai quyền hiện khởi cho những chúng sanh nào?
Paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapattikkhaṇe dvādasindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ.
For primordial human beings who are root-conditioned and dissociated from knowledge, at the moment of rebirth, twelve faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, and the concentration faculty.
Trong sát-na sanh của loài người thời sơ kiếp có nhân, bất tương ưng trí, mười hai quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni dvādasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these twelve faculties arise.
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười hai quyền này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3245
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dasindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do ten faculties arise?
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười quyền hiện khởi cho những chúng sanh nào?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapattikkhaṇe dasindriyāni pātubhavanti – kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
For beings born from the womb who are root-conditioned and associated with knowledge, at the moment of rebirth, ten faculties arise: the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, the concentration faculty, and the wisdom faculty.
Đối với các chúng sanh thai sanh có nhân, tương ưng với trí tuệ, trong sát-na tái sanh, mười quyền hiện khởi – thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni dasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these ten faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3246
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa navindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do nine faculties arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín quyền hiện khởi nơi ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapattikkhaṇe navindriyāni pātubhavanti – kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ.
For beings born from the womb who are root-conditioned and dissociated from knowledge, at the moment of rebirth, nine faculties arise: the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, and the concentration faculty.
Đối với các chúng sanh thai sanh có nhân, bất tương ưng với trí tuệ, trong sát-na tái sanh, chín quyền hiện khởi – thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni navindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these nine faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3247
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparāni navindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do another nine faculties arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín quyền khác hiện khởi nơi ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ paripuṇṇāyatanānaṃ upapattikkhaṇe navindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, and denizens of hell who have complete sense-bases, at the moment of rebirth, nine faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các loài bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục có đầy đủ xứ, trong sát-na tái sanh, chín quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni navindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these nine faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3248
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aṭṭhindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do eight faculties arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, tám quyền hiện khởi nơi ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhānaṃ upapattikkhaṇe aṭṭhindriyāni pātubhavanti – sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, denizens of hell, and those born blind, at the moment of rebirth, eight faculties arise: the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các loài bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, bị mù bẩm sinh, trong sát-na tái sanh, tám quyền hiện khởi – nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these eight faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, tám quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3249
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do another eight faculties arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, tám quyền khác hiện khởi nơi ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccabadhirānaṃ upapattikkhaṇe aṭṭhindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, denizens of hell, and those born deaf, at the moment of rebirth, eight faculties arise: the eye faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các loài bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, bị điếc bẩm sinh, trong sát-na tái sanh, tám quyền hiện khởi – nhãn quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these eight faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, tám quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3250
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa sattindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do seven faculties arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bảy quyền sanh khởi đối với ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhabadhirānaṃ upapattikkhaṇe sattindriyāni pātubhavanti – ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, denizens of hell, and those born blind and deaf, at the moment of rebirth, seven faculties arise: the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù điếc bẩm sinh, vào sát-na tái sanh, bảy quyền sanh khởi – tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni sattindriyāni pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these seven faculties arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bảy quyền này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
3251
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa pañcindriyāni pātubhavanti?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, for whom do five faculties arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, năm quyền sanh khởi đối với ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ ahetukānaṃ, ṭhapetvā napuṃsakānaṃ, upapattikkhaṇe pañcindriyāni pātubhavanti – kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For beings born from the womb, who are without roots (ahetuka), except for hermaphrodites, at the moment of rebirth, five faculties arise: the body faculty, the mind faculty, the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các chúng sanh vô nhân thai sanh, ngoại trừ những người bán nam bán nữ, vào sát-na tái sanh, năm quyền sanh khởi – thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni pañcindriyāni pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these five faculties arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, năm quyền này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
3252
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa cattārindriyāni pātubhavanti?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, for whom do four faculties arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bốn quyền sanh khởi đối với ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ ahetukānaṃ, napuṃsakānaṃ upapattikkhaṇe cattārindriyāni pātubhavanti – kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For beings born from the womb, who are without roots (ahetuka), who are hermaphrodites, at the moment of rebirth, four faculties arise: the body faculty, the mind faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các chúng sanh vô nhân thai sanh, là những người bán nam bán nữ, vào sát-na tái sanh, bốn quyền sanh khởi – thân quyền, ý quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni cattārindriyāni pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these four faculties arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bốn quyền này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
3253
1013. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa tayo hetū pātubhavanti?
1013. In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, for whom do three roots arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, ba nhân sanh khởi đối với ai?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ, gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapattikkhaṇe tayo hetū pātubhavanti – alobho vipākahetu, adoso vipākahetu, amoho vipākahetu.
For Kāma-sphere devas, for humans of the first aeon, and for beings born from the womb who are rooted (sahetuka) and associated with knowledge (ñāṇasampayutta), at the moment of rebirth, three roots arise: non-greed as a resultant root, non-hatred as a resultant root, and non-delusion as a resultant root.
Đối với các vị trời cõi Dục, loài người kiếp sơ, các chúng sanh hữu nhân thai sanh tương ưng với trí, vào sát-na tái sanh, ba nhân sanh khởi – vô tham là nhân quả, vô sân là nhân quả, vô si là nhân quả.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ ime tayo hetū pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these three roots arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, ba nhân này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
3254
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dve hetū pātubhavanti?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, for whom do two roots arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, hai nhân sanh khởi đối với ai?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ, gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapattikkhaṇe dve hetū pātubhavanti – alobho vipākahetu, adoso vipākahetu.
For Kāma-sphere devas, for humans of the first aeon, and for beings born from the womb who are rooted (sahetuka) but dissociated from knowledge (ñāṇavippayutta), at the moment of rebirth, two roots arise: non-greed as a resultant root and non-hatred as a resultant root.
Đối với các vị trời cõi Dục, loài người kiếp sơ, các chúng sanh hữu nhân thai sanh bất tương ưng với trí, vào sát-na tái sanh, hai nhân sanh khởi – vô tham là nhân quả, vô sân là nhân quả.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ ime dve hetū pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these two roots arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, hai nhân này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
Avasesānaṃ sattānaṃ* ahetukā pātubhavanti.
The remaining beings who are without roots (ahetuka) arise.
Các chúng sanh còn lại sanh khởi là vô nhân.
3255
1014. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katame cattāro āhārā pātubhavanti.
1014. In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, which four nutriment (āhāra) arise for all?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bốn loại vật thực nào sanh khởi đối với tất cả?
Kabaḷīkāro āhāro, phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ ime cattāro āhārā pātubhavanti.
Material food, contact as nutriment, mental volition as nutriment, consciousness as nutriment – in the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these four nutriments arise for all.
Đoàn thực, xúc thực, tư niệm thực, thức thực – trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bốn loại vật thực này sanh khởi đối với tất cả.
3256
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katamo eko phasso pātubhavati?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, which one contact (phassa) arises for all?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, một loại xúc nào sanh khởi đối với tất cả?
Manoviññāṇadhātusamphasso – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ ayaṃ eko phasso pātubhavati.
Mind-consciousness-element-contact – in the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, this one contact arises for all.
Xúc của ý thức giới – trong khoảnh khắc tái sanh ở cõi Dục, một xúc này sanh khởi đối với tất cả chúng sanh.
3257
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katamā ekā vedanā … ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, which one feeling (vedanā)... one perception (saññā)... one volition (cetanā)... one mind (citta) arises for all?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở cõi Dục, đối với tất cả chúng sanh, một thọ nào … một tưởng nào… một tư nào… một tâm nào sanh khởi?
Manoviññāṇadhātu – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ idaṃ ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
Mind-consciousness-element – in the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, this one mind arises for all.
Ý thức giới – trong khoảnh khắc tái sanh ở cõi Dục, một tâm này sanh khởi đối với tất cả chúng sanh.
3258
2. Rūpadhātu
2. Rūpa-sphere
2. Sắc giới
3259
1015. Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe kati khandhā pātubhavanti…pe… kati cittāni pātubhavanti?
1015. In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, how many aggregates (khandhā) arise?...etc.... how many minds (cittāni) arise?
1015. Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, bao nhiêu uẩn sanh khởi… vân vân… bao nhiêu tâm sanh khởi?
3260
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe, ṭhapetvā asaññasattānaṃ devānaṃ, pañcakkhandhā pātubhavanti, pañcāyatanāni pātubhavanti, pañca dhātuyo pātubhavanti, ekaṃ saccaṃ pātubhavati, dasindriyāni pātubhavanti, tayo hetū pātubhavanti, tayo āhārā pātubhavanti, eko phasso pātubhavati, ekā vedanā… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, except for the non-percipient devas (asaññasattā), five aggregates arise, five sense-bases (āyatanāni) arise, five elements (dhātuyo) arise, one truth arises, ten faculties (indriyāni) arise, three roots (hetū) arise, three nutriments (āhārā) arise, one contact (phasso) arises, one feeling (vedanā)... one perception (saññā)... one volition (cetanā)... one mind (citta) arises.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, ngoại trừ các vị chư thiên vô tưởng, có năm uẩn sanh khởi, năm xứ sanh khởi, năm giới sanh khởi, một đế sanh khởi, mười quyền sanh khởi, ba nhân sanh khởi, ba vật thực sanh khởi, một xúc sanh khởi, một thọ… một tưởng… một tư… một tâm sanh khởi.
3261
1016. Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame pañcakkhandhā pātubhavanti?
1016. In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which five aggregates arise?
1016. Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm uẩn nào sanh khởi?
Rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime pañcakkhandhā pātubhavanti.
The aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these five aggregates arise.
Sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm uẩn này sanh khởi.
3262
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamāni pañcāyatanāni pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which five sense-bases arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm xứ nào sanh khởi?
Cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe imāni pañcāyatanāni pātubhavanti.
The eye sense-base, the form sense-base, the ear sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these five sense-bases arise.
Nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, ý xứ, pháp xứ – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm xứ này sanh khởi.
3263
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamā pañca dhātuyo pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which five elements arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm giới nào sanh khởi?
Cakkhudhātu, rūpadhātu, sotadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe imā pañca dhātuyo pātubhavanti.
The eye element, the form element, the ear element, the mind-consciousness element, the phenomena element – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these five elements arise.
Nhãn giới, sắc giới, nhĩ giới, ý thức giới, pháp giới – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm giới này sanh khởi.
3264
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which one truth arises?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, một đế nào sanh khởi?
Dukkhasaccaṃ – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe idaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati.
The truth of suffering – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, this one truth arises.
Khổ đế – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, một đế này sanh khởi.
3265
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamāni dasindriyāni pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which ten faculties arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, mười quyền nào sanh khởi?
Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe imāni dasindriyāni pātubhavanti.
The eye faculty, the ear faculty, the mind faculty, the life faculty, the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, the concentration faculty, the wisdom faculty – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these ten faculties arise.
Nhãn quyền, nhĩ quyền, ý quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, mười quyền này sanh khởi.
3266
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame tayo hetū pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which three roots arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, ba nhân nào sanh khởi?
Alobho vipākahetu, adoso vipākahetu, amoho vipākahetu – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime tayo hetū pātubhavanti.
Non-greed as a resultant root, non-hatred as a resultant root, non-delusion as a resultant root – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these three roots arise.
Vô tham là nhân dị thục, vô sân là nhân dị thục, vô si là nhân dị thục – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, ba nhân này sanh khởi.
3267
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame tayo āhārā pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which three nutriments arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, ba vật thực nào sanh khởi?
Phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime tayo āhārā pātubhavanti.
Contact as nutriment, mental volition as nutriment, consciousness as nutriment – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these three nutriments arise.
Xúc thực, tư niệm thực, thức thực – vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, ba loại thực này phát sanh.
3268
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamo eko phasso pātubhavati?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which one contact arises?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, một loại xúc nào phát sanh?
Manoviññāṇadhātusamphasso – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe ayaṃ eko phasso pātubhavati.
Mind-consciousness-element-contact – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, this one contact arises.
Ý thức giới xúc – vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, một loại xúc này phát sanh.
3269
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamā ekā vedanā… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which one feeling... one perception... one volition... one mind arises?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, một loại thọ nào… một loại tưởng nào… một loại tư nào… một tâm nào phát sanh?
Manoviññāṇadhātu – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe idaṃ ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
Mind-consciousness-element – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, this one mind arises.
Ý thức giới – vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, một tâm này phát sanh.
3270
3. Asaññasattā
3. Non-percipient Beings (Asaññasattā)
3. Chúng sanh Vô Tưởng
3271
1017. Asaññasattānaṃ devānaṃ upapattikkhaṇe kati khandhā pātubhavanti…pe… kati cittāni pātubhavanti?
1017. For the non-percipient devas (asaññasattā), at the moment of rebirth, how many aggregates arise?...etc.... how many minds arise?
1017. Vào sát-na tái sanh của các vị trời Vô Tưởng, có bao nhiêu uẩn phát sanh… cho đến… có bao nhiêu tâm phát sanh?
3272
Asaññasattānaṃ devānaṃ upapattikkhaṇe eko khandho pātubhavati – rūpakkhandho; dve āyatanāni pātubhavanti – rūpāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ; dve dhātuyo pātubhavanti – rūpadhātu, dhammadhātu; ekaṃ saccaṃ pātubhavati – dukkhasaccaṃ; ekindriyaṃ pātubhavati – rūpajīvitindriyaṃ.
For the non-percipient devas, at the moment of rebirth, one aggregate arises – the aggregate of form; two sense-bases arise – the form sense-base, the phenomena sense-base; two elements arise – the form element, the phenomena element; one truth arises – the truth of suffering; one faculty arises – the life faculty of form.
Vào sát-na tái sanh của các vị trời Vô Tưởng, có một uẩn phát sanh – sắc uẩn; hai xứ phát sanh – sắc xứ, pháp xứ; hai giới phát sanh – sắc giới, pháp giới; một đế phát sanh – khổ đế; một quyền phát sanh – sắc mạng quyền.
Asaññasattā devā ahetukā anāhārā aphassakā avedanakā asaññakā acetanakā acittakā pātubhavanti.
The non-percipient devas arise without roots (ahetuka), without nutriments (anāhārā), without contact (aphassakā), without feeling (avedanakā), without perception (asaññakā), without volition (acetanakā), without mind (acittakā).
Các vị trời Vô Tưởng phát sanh không có nhân, không có thực, không có xúc, không có thọ, không có tưởng, không có tư, không có tâm.
3273
4. Arūpadhātu
4. Arūpa-sphere
4. Cõi Vô Sắc
3274
1018. Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe kati khandhā pātubhavanti…pe… kati cittāni pātubhavanti?
1018. In the Arūpa-sphere, at the moment of rebirth, how many aggregates arise?...etc.... how many minds arise?
1018. Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, có bao nhiêu uẩn phát sanh… cho đến… có bao nhiêu tâm phát sanh?
3275
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe cattāro khandhā pātubhavanti, dve āyatanāni pātubhavanti, dve dhātuyo pātubhavanti, ekaṃ saccaṃ pātubhavati, aṭṭhindriyāni pātubhavanti, tayo hetū pātubhavanti, tayo āhārā pātubhavanti, eko phasso pātubhavati, ekā vedanā… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
In the Arūpa-sphere, at the moment of rebirth, four aggregates arise, two sense-bases arise, two elements arise, one truth arises, eight faculties arise, three roots arise, three nutriments arise, one contact arises, one feeling... one perception... one volition... one mind arises.
Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, có bốn uẩn phát sanh, hai xứ phát sanh, hai giới phát sanh, một đế phát sanh, tám quyền phát sanh, ba nhân phát sanh, ba loại thực phát sanh, một loại xúc phát sanh, một loại thọ… một loại tưởng… một loại tư… một tâm phát sanh.
3276
1019. Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame cattāro khandhā pātubhavanti?
1019. In the Arūpa-sphere, at the moment of rebirth, which four aggregates arise?
1019. Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, bốn uẩn nào phát sanh?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime cattāro khandhā pātubhavanti.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the volitional formations aggregate, the consciousness aggregate – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these four aggregates arise.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, bốn uẩn này phát sanh.
3277
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamāni dve āyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which two sense bases arise?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, hai xứ nào phát sanh?
Manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe imāni dve āyatanāni pātubhavanti.
The mind-base, the phenomena-base – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these two sense bases arise.
Ý xứ, pháp xứ – vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, hai xứ này phát sanh.
3278
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamā dve dhātuyo pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which two elements arise?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, hai giới nào phát sanh?
Manoviññāṇadhātu, dhammadhātu – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe imā dve dhātuyo pātubhavanti.
The mind-consciousness element, the phenomena element – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these two elements arise.
Ý thức giới, pháp giới – vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, hai giới này phát sanh.
3279
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which one truth arises?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, một đế nào phát sanh?
Dukkhasaccaṃ – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe idaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati.
The truth of suffering – at the moment of rebirth in the immaterial realm, this one truth arises.
Khổ đế – vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, một đế này phát sanh.
3280
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which eight faculties arise?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, tám quyền nào hiện khởi?
Manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe imāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti.
The faculty of mind, the faculty of life, the faculty of equanimity, the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these eight faculties arise.
Ý quyền, mạng quyền, xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, tám quyền này hiện khởi.
3281
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame tayo hetū pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which three roots arise?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, ba nhân nào hiện khởi?
Alobho vipākahetu, adoso vipākahetu, amoho vipākahetu – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime tayo hetū pātubhavanti.
Non-greed as a karmic result root, non-hatred as a karmic result root, non-delusion as a karmic result root – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these three roots arise.
Vô tham là nhân quả, vô sân là nhân quả, vô si là nhân quả – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, ba nhân này hiện khởi.
3282
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame tayo āhārā pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which three nutriments arise?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, ba vật thực nào hiện khởi?
Phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime tayo āhārā pātubhavanti.
The nutriment of contact, the nutriment of mental volition, the nutriment of consciousness – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these three nutriments arise.
Xúc thực, tư thực, thức thực – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, ba vật thực này hiện khởi.
3283
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamo eko phasso pātubhavati?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which one contact arises?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, một xúc nào hiện khởi?
Manoviññāṇadhātusamphasso – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe ayaṃ eko phasso pātubhavati.
Contact associated with the mind-consciousness element – at the moment of rebirth in the immaterial realm, this one contact arises.
Xúc của ý thức giới – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, một xúc này hiện khởi.
3284
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamā ekā vedanā…pe… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which one feeling…pe… one perception… one volition… one consciousness arises?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, một thọ nào… một tưởng nào… một tư nào… một tâm nào hiện khởi?
Manoviññāṇadhātu – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe idaṃ ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
The mind-consciousness element – at the moment of rebirth in the immaterial realm, this one consciousness arises.
Ý thức giới – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, một tâm này hiện khởi.
Next Page →