751. Ekavidhena ñāṇavatthu – pañca viññāṇā na hetū, ahetukā, hetuvippayuttā, sappaccayā, saṅkhatā, arūpā, lokiyā, sāsavā, saṃyojaniyā, ganthaniyā, oghaniyā, yoganiyā, nīvaraṇiyā, parāmaṭṭhā, upādāniyā, saṃkilesikā, abyākatā, sārammaṇā, acetasikā, vipākā, upādinnupādāniyā, asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikā, na savitakkasavicārā, na avitakkavicāramattā, avitakkaavicārā, na pītisahagatā, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā, nevācayagāmināpacayagāmino, nevasekkhanāsekkhā, parittā, kāmāvacarā, na rūpāvacarā, na arūpāvacarā, pariyāpannā, no apariyāpannā, aniyatā, aniyyānikā,751. Knowledge-basis of one kind – the five consciousnesses are not roots, rootless, dissociated from roots, with condition, conditioned, formless, mundane, with taints, fettering, tying, flooding, yoking, hindering, grasped, causing clinging, defiling, indeterminate, with object, not mental factors, resultant, grasped and causing clinging, undefiled but defiling, not with initial and sustained application, not merely with sustained application without initial application, without initial application and without sustained application, not accompanied by joy, not to be abandoned by seeing nor by development, not having a cause to be abandoned by seeing nor by development, not leading to accumulation nor to diminution, neither trainees nor adepts, limited, belonging to the sense sphere, not belonging to the form sphere, not belonging to the formless sphere, included, not not included, not fixed, not leading to liberation,751. Đối tượng của trí tuệ có một loại – năm thức không phải nhân, vô nhân, ly hệ nhân, có duyên, hữu vi, vô sắc, thế gian, hữu lậu, hệ phược, phược, bộc lưu, ách, triền cái, bị thủ trước, là thủ, nhiễm ô, vô ký, có đối tượng, không phải sở hữu tâm, là quả dị thục, bị thủ và là thủ, không nhiễm ô mà nhiễm ô, không có tầm và tứ, không chỉ có tầm và tứ, không tầm không tứ, không tương ưng với hỷ, không phải do thấy mà đoạn trừ cũng không phải do tu tập mà đoạn trừ, không phải có nhân do thấy mà đoạn trừ cũng không phải có nhân do tu tập mà đoạn trừ, không dẫn đến tích lũy cũng không dẫn đến suy giảm, không phải bậc Hữu học cũng không phải bậc Vô học, hạn hẹp, thuộc cõi Dục, không thuộc cõi Sắc, không thuộc cõi Vô sắc, bị bao hàm, không không bị bao hàm, bất định, không dẫn đến giải thoát,752. Duvidhena ñāṇavatthu –752. Knowledge-basis of two kinds –752. Hai loại đối tượng của tuệ –753. Tividhena ñāṇavatthu –753. Basis of knowledge in three ways –753. Ba loại đối tượng của tuệ –754. Catubbidhena ñāṇavatthu –754. The knowledge-basis is fourfold –754. Đối tượng của trí tuệ có bốn loại –755. Pañcavidhena ñāṇavatthu –755. The knowledge-basis is fivefold –755. Đối tượng của trí tuệ có năm loại –756. Chabbidhena ñāṇavatthu –756. The knowledge-basis is sixfold –756. Đối tượng của trí tuệ có sáu loại –757. Sattavidhena ñāṇavatthu –757. The knowledge-basis is sevenfold –757. Đối tượng của trí tuệ có bảy loại –758. Aṭṭhavidhena ñāṇavatthu –758. The knowledge-basis is eightfold –758. Đối tượng của trí tuệ có tám loại –759. Navavidhena ñāṇavatthu –759. The knowledge-basis is ninefold –759. Đối tượng của trí tuệ có chín loại –760.Dasavidhena ñāṇavatthu – dasa tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.760. The knowledge-basis is tenfold – the ten Tathāgata powers of a Tathāgata, by which powers the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.761. Pañca viññāṇā na hetumeva, ahetukameva, hetuvippayuttameva, sappaccayameva, saṅkhatameva, arūpameva, lokiyameva, sāsavameva, saṃyojaniyameva, ganthaniyameva, oghaniyameva, yoganiyameva, nīvaraṇiyameva, parāmaṭṭhameva, upādāniyameva, saṃkilesikameva, abyākatameva, sārammaṇameva, acetasikameva, vipākameva, upādinnupādāniyameva, asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikameva, na savitakkasavicārameva, na avitakkavicāramattameva, avitakkaavicārameva, na pītisahagatameva, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbameva, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukameva, nevācayagāmināpacayagāmimeva, nevasekkhanāsekkhameva, parittameva, kāmāvacarameva, na rūpāvacarameva, na arūpāvacarameva, pariyāpannameva, no apariyāpannameva, aniyatameva, aniyyānikameva, uppannaṃ manoviññāṇaviññeyyameva, aniccameva, jarābhibhūtameva.761. The five sense-consciousnesses are not (always) root-conditioned, are (sometimes) rootless, are dissociated from roots, are conditioned, are conditioned formations, are formless, are mundane, are with taints, are conducive to fetters, are conducive to ties, are conducive to floods, are conducive to yokes, are conducive to hindrances, are graspable, are fuel for clinging, are defiling, are indeterminate, are with object, are not mental factors, are resultant, are clung-to and fuel for clinging, are undefiled but defiling, are not with initial application and sustained application, are not merely sustained application without initial application, are without initial application and sustained application, are not accompanied by joy, are to be abandoned neither by seeing nor by development, are conditioned by what is to be abandoned neither by seeing nor by development, are neither conducive to accumulation nor to dissipation, are neither training nor beyond training, are limited, are within the sense-sphere, are not within the form-sphere, are not within the formless-sphere, are included (in existence), are not unincluded, are indeterminate, are not leading to liberation, are arisen and knowable by mind-consciousness, are impermanent, are overcome by aging.762. Pañca viññāṇā uppannavatthukā, uppannārammaṇāti uppannasmiṃ vatthusmiṃ uppanne ārammaṇe uppajjanti.762. The five sense-consciousnesses have arisen bases, have arisen objects, meaning they arise with an arisen base and an arisen object.763. Na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontīti cakkhuviññāṇassa gocaravisayaṃ sotaviññāṇaṃ na paccanubhoti, sotaviññāṇassa gocaravisayampi cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti.763. They do not experience each other's domain of activity. Eye-consciousness does not experience the domain of activity of ear-consciousness, nor does ear-consciousness experience the domain of activity of eye-consciousness.763. Na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti (không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhau) nghĩa là nhĩ thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức, và nhãn thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhĩ thức.764. Na asamannāhārā uppajjantīti samannāharantassa uppajjanti.764. They do not arise without attention; they arise for one who attends.764. Na asamannāhārā uppajjanti (không sinh khởi mà không có sự chú ý) nghĩa là chúng sinh khởi khi có sự chú ý.765. Na aññamaññassa samanantarā uppajjantīti cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarā sotaviññāṇaṃ na uppajjati, sotaviññāṇassa uppannasamanantarāpi cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati.765. They do not arise immediately after each other. Ear-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after ear-consciousness has arisen.765. Na aññamaññassa samanantarā uppajjanti (không sinh khởi ngay sau nhau) nghĩa là nhĩ thức không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi, và nhãn thức cũng không sinh khởi ngay sau khi nhĩ thức sinh khởi.766. Pañca viññāṇā anābhogāti pañcannaṃ viññāṇānaṃ natthi āvaṭṭanā vā ābhogo vā samannāhāro vā manasikāro vā.766. The five sense-consciousnesses are without reflection, meaning for the five sense-consciousnesses there is no turning towards, or reflection, or attention, or advertence.766. Pañca viññāṇā anābhogā (năm thức không có sự hướng tâm) nghĩa là năm thức không có sự hướng tâm, không có sự chú ý, không có sự xem xét, không có sự tác ý.767.(1) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā lokiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā lokuttarā paññā.767.(1) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is mundane wisdom (lokiya paññā); wisdom in the four paths and four fruits is supramundane wisdom (lokuttarā paññā).767.(1) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký là trí tuệ thế gian; trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả là trí tuệ siêu thế.768.(1. Ka) tattha katamā cintāmayā paññā?768.(1. a) Among these, what is wisdom born of reflection?768.(1. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ do tư duy (cintāmayā paññā)?769.(2. Ka) tattha katamā dānamayā paññā?769.(2. a) Among these, what is wisdom born of generosity?769.(2. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ do bố thí (dānamayā paññā)?770.(3. Ka) tattha katamā adhisīle paññā?770.(3. a) Among these, what is wisdom in higher morality?770.(3. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ về tăng thượng giới (adhisīle paññā)?771.(4. Ka) tattha katamaṃ āyakosallaṃ?771.(4. a) Among these, what is skill in acquisition?771.(4. Ka) Trong đó, thế nào là thiện xảo về sự tăng trưởng (āyakosallaṃ)?772.(5. Ka) catūsu bhūmīsu vipāke paññā vipākā paññā.772.(5. a) Wisdom in the resultants of the four planes is resultant wisdom.772.(5. Ka) Trí tuệ về quả báo trong bốn cõi là trí tuệ quả báo (vipākā paññā).773.(6. Ka) tīsu bhūmīsu vipāke paññā upādinnupādāniyā paññā.773.(6. a) Wisdom in the resultants of the three planes is clung-to and clingable wisdom.773.(6. Ka) Trí tuệ về quả báo trong ba cõi là trí tuệ bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ (upādinnupādāniyā paññā).774.(7. Ka) vitakkavicārasampayuttā paññā savitakkasavicārā paññā.774.(7. a) Wisdom associated with initial application and sustained application is wisdom with initial and sustained application.774.(7. Ka) Trí tuệ tương ưng với tầm và tứ là trí tuệ có tầm có tứ (savitakkasavicārā paññā).775.(8. Ka) pītisampayuttā paññā pītisahagatā paññā.775.(8. a) Wisdom associated with joy is joy-accompanied wisdom.775.(8. Ka) Trí tuệ tương ưng với hỷ là trí tuệ câu hữu với hỷ (pītisahagatā paññā).776.(9. Ka) tīsu bhūmīsu kusale paññā ācayagāminī paññā.776.(9. a) Wisdom in the skillful of the three planes is wisdom tending to accumulation.776.(9. Ka) Trí tuệ về thiện pháp trong ba cõi là trí tuệ hướng đến tích lũy (ācayagāminī paññā).777.(10. Ka) catūsu maggesu tīsu phalesu paññā sekkhā paññā.777.(10. a) Wisdom in the four paths and three fruits is trainee wisdom.777.(10. Ka) Trí tuệ trong bốn đạo và ba quả là trí tuệ hữu học (sekkhā paññā).778.(11. Ka) kāmāvacarakusalābyākate paññā parittā paññā.778.(11. a) Wisdom in the Kāmāvacara skillful and indeterminate is limited wisdom.778.(11. Ka) Trí tuệ về thiện pháp và vô ký trong dục giới là trí tuệ nhỏ (parittā paññā).779.(12. Ka) tattha katamā parittārammaṇā paññā?779. (12. a) What therein is wisdom with a limited object?779.(12. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng nhỏ (parittārammaṇā paññā)?780.(Kha) tattha katamā mahaggatārammaṇā paññā?780. (b) What therein is wisdom with an exalted object?780.(Kha) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng quảng đại (mahaggatārammaṇā paññā)?781.(Ga) tattha katamā appamāṇārammaṇā paññā?781. (c) What therein is wisdom with an immeasurable object?781.(Ga) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng vô lượng (appamāṇārammaṇā paññā)?782.(13. Ka) tattha katamā maggārammaṇā paññā?782. (13. a) What therein is wisdom with the path as object?782.(13. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng là đạo (maggārammaṇā paññā)?783.(Ga) tattha katamā maggādhipatinī paññā?783. (c) What therein is wisdom with the path as predominance?783.(Ga) Trong đó, thế nào là trí tuệ lấy đạo làm chủ (maggādhipatinī paññā)?784.(14) Catūsu bhūmīsu vipāke paññā siyā uppannā, siyā uppādinī, na vattabbā anuppannāti.784. (14) Wisdom in resultant states in the four planes may have arisen, may be arising, but it cannot be said that it has not arisen.784.(14) Trí tuệ về quả báo trong bốn cõi có thể đã sinh, có thể đang sinh, không thể nói là chưa sinh.785.(15) Sabbāva paññā siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā.785. (15) All wisdom may be past, may be future, may be present.785.(15) Tất cả trí tuệ có thể là quá khứ, có thể là vị lai, có thể là hiện tại.786.(16. Ka) tattha katamā atītārammaṇā paññā?786. (16. a) What therein is wisdom with a past object?786.(16. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng quá khứ (atītārammaṇā paññā)?787.(Kha) tattha katamā anāgatārammaṇā paññā?787. (b) What therein is wisdom with a future object?787.(Kha) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng vị lai (anāgatārammaṇā paññā)?788.(Ga) tattha katamā paccuppannārammaṇā paññā?788. (c) What therein is wisdom with a present object?788.(Ga) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng hiện tại (paccuppannārammaṇā paññā)?789.(17) Sabbāva paññā siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā.789. (17) All wisdom may be internal, may be external, may be internal and external.789.(17) Tất cả trí tuệ có thể là nội tại, có thể là ngoại tại, có thể là nội tại và ngoại tại.790.(18. Ka) tattha katamā ajjhattārammaṇā paññā?790. (18. a) What therein is wisdom with an internal object?790.(18. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng nội tại (ajjhattārammaṇā paññā)?791.(Kha) tattha katamā bahiddhārammaṇā paññā?791. (b) What therein is wisdom with an external object?792.(Ga) tattha katamā ajjhattabahiddhārammaṇā paññā?792. (c) What therein is wisdom with an internal and external object?793.(1. Ka) tattha katamaṃ kammassakatañāṇaṃ?793. (1. a) What therein is knowledge of the ownership of kamma?794.(2) Maggasamaṅgissa ñāṇaṃ dukkhepetaṃ ñāṇaṃ, dukkhasamudayepetaṃ ñāṇaṃ, dukkhanirodhepetaṃ ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapetaṃ ñāṇaṃ.794. (2) The knowledge of one endowed with the path is knowledge regarding suffering, knowledge regarding the origin of suffering, knowledge regarding the cessation of suffering, and knowledge regarding the path leading to the cessation of suffering.795.(3) Kāmāvacarakusalābyākate paññā kāmāvacarā paññā, rūpāvacarakusalābyākate paññā rūpāvacarā paññā, arūpāvacarakusalābyākate paññā arūpāvacarā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā apariyāpannā paññā.795. (3) Wisdom in wholesome and indeterminate states of the sensuous realm is sensuous wisdom; wisdom in wholesome and indeterminate states of the fine-material realm is fine-material wisdom; wisdom in wholesome and indeterminate states of the immaterial realm is immaterial wisdom; wisdom in the four paths and four fruits is unconfined wisdom.796.(4. Ka) tattha katamaṃ dhamme ñāṇaṃ?796. (4. a) What therein is knowledge of phenomena?797.(5. Ka) tattha katamā paññā ācayāya no apacayāya?797.(5. Ka) What, in this context, is wisdom that leads to accumulation (ācayāya) and not to diminution (apacayāya)?798.(6. Ka) tattha katamā paññā nibbidāya no paṭivedhāya?798.(6. Ka) What, in this context, is wisdom that leads to disenchantment (nibbidāya) and not to penetration (paṭivedhāya)?799.(7. Ka) tattha katamā hānabhāginī paññā?799.(7. Ka) What, in this context, is wisdom conducive to decline (hānabhāginī paññā)?799. (7. A) Trong đó, thế nào là tuệ thuộc phần suy thoái (hānabhāginī paññā)?800.(8) Tattha katamā catasso paṭisambhidā?800.(8) What, in this context, are the four analytical knowledges (paṭisambhidā)?800. (8) Trong đó, thế nào là bốn phân tích đạo (paṭisambhidā)?801.(9) Tattha katamā catasso paṭipadā?801.(9) What, in this context, are the four paths of practice (paṭipadā)?801. (9) Trong đó, thế nào là bốn đạo lộ (paṭipadā)?802.(10) Tattha katamāni cattāri ārammaṇāni?802.(10) What among these are the four objects (of wisdom)?802. (10) Trong đó, thế nào là bốn đối tượng (ārammaṇa)?803.(12-21) Dhammasamaṅgissa ñāṇaṃ jātiyāpetaṃ ñāṇaṃ…pe… bhavepetaṃ ñāṇaṃ…pe… upādānepetaṃ ñāṇaṃ…pe… taṇhāyapetaṃ ñāṇaṃ…pe… vedanāyapetaṃ ñāṇaṃ…pe… phassepetaṃ ñāṇaṃ…pe… saḷāyatanepetaṃ ñāṇaṃ…pe… nāmarūpepetaṃ ñāṇaṃ…pe… viññāṇepetaṃ ñāṇaṃ…pe… saṅkhāresupetaṃ ñāṇaṃ, saṅkhārasamudayepetaṃ ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhepetaṃ ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāyapetaṃ ñāṇaṃ.803.(12-21) The knowledge of one endowed with phenomena is knowledge regarding birth... regarding becoming... regarding clinging... regarding craving... regarding feeling... regarding contact... regarding the six sense bases... regarding name-and-form... regarding consciousness... regarding formations, knowledge regarding the origin of formations, knowledge regarding the cessation of formations, knowledge regarding the path leading to the cessation of formations.803.(12-21) Trí tuệ của người đầy đủ các pháp là trí tuệ về sinh…pe… trí tuệ về hữu…pe… trí tuệ về thủ…pe… trí tuệ về ái…pe… trí tuệ về thọ…pe… trí tuệ về xúc…pe… trí tuệ về sáu xứ…pe… trí tuệ về danh sắc…pe… trí tuệ về thức…pe… trí tuệ về các hành, trí tuệ về sự tập khởi của các hành, trí tuệ về sự diệt trừ các hành, trí tuệ về con đường đưa đến sự diệt trừ các hành.804.(1) Tattha katamo pañcaṅgiko sammāsamādhi?804.(1) What among these is the five-factored right concentration?804.(1) Trong đó, thế nào là chánh định có năm chi?805. Tattha katamā chasu abhiññāsu paññā?805. What among these is wisdom in the six higher knowledges (abhiññās)?805. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong sáu thắng trí?806. Tattha katamāni sattasattati ñāṇavatthūni?806. What among these are the seventy-seven bases of knowledge?806. Trong đó, thế nào là bảy mươi bảy sự vật của trí tuệ?807. Tattha katamā catūsu maggesu catūsu phalesu paññā?807. What, in this context, is wisdom concerning the four Paths and the four Fruits?807. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả?808. Tattha katamā navasu anupubbavihārasamāpattīsu paññā?808. What, in this context, is wisdom concerning the nine successive meditative attainments?808. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong chín thứ lớp an trú thiền định?809.(1) Tattha katamaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?809.(1) What, in this context, is the Tathāgata’s knowledge, as it truly is, of what is possible and what is impossible?809.(1) Trong đó, thế nào là trí tuệ của Đức Như Lai về điều có thể và điều không thể đúng như thật?810.(2) Tattha katamaṃ tathāgatassa atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?810.(2) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the results of past, future, and present actions, according to their conditions and causes?810.(2) Trong đó, thế nào là trí tuệ như thật của Đức Như Lai về quả dị thục của các hành nghiệp trong quá khứ, vị lai và hiện tại, về nhân và duyên của chúng?811.(3) Tattha katamaṃ tathāgatassa sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?811.(3) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the path leading to all destinations?811.(3) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về con đường dẫn đến mọi nơi là gì?812.(4) Tattha katamaṃ tathāgatassa anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?812.(4) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the world with its many and various elements?812.(4) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về thế giới với nhiều giới và nhiều loại giới là gì?813.(5) Tattha katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?813.(5) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the diverse dispositions of beings?813.(5) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về sự khuynh hướng khác nhau của các chúng sinh là gì?814.(6) Tattha katamaṃ tathāgatassa parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?814. (6) What, there, is the Tathāgata’s knowledge as it really is concerning the faculties of other beings and other individuals, their higher and lower capacities?814.(6) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về sự hơn kém của các căn của chúng sinh, của các cá nhân khác là gì?815. Katamo ca sattānaṃ āsayo?815. And what is the disposition of beings?815. Khuynh hướng (āsaya) của các chúng sinh là gì?816. Katamo ca sattānaṃ anusayo?816. And what are the underlying tendencies (anusaya) of beings?816. Tùy miên (anusaya) của các chúng sinh là gì?817. Katamañca sattānaṃ caritaṃ?817. And what is the conduct of beings?817. Hành vi (carita) của các chúng sinh là gì?818. Katamā ca sattānaṃ adhimutti?818. And what is the inclination (adhimutti) of beings?818. Khuynh hướng (adhimutti) của các chúng sinh là gì?819. Katame te sattā mahārajakkhā?819. Which are those beings who have much dust in their eyes?819. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có nhiều bụi bặm?820. Katame te sattā apparajakkhā?820. Which are those beings who have little dust in their eyes?820. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có ít bụi bặm?821. Katame te sattā mudindriyā?825. Which are those beings who are difficult to teach?821. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có căn tánh yếu kém?822. Katame te sattā tikkhindriyā?822. Which are those beings who have sharp faculties?822. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có căn tánh sắc bén?823. Katame te sattā dvākārā?823. Which are those beings who have bad dispositions (dvākārā)?823. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có hai trạng thái?824. Katame te sattā svākārā?824. Which are those beings who have good dispositions (svākārā)?824. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có trạng thái tốt đẹp?825. Katame te sattā duviññāpayā?825. Which are those beings who are difficult to teach?825. Những chúng sanh nào là những chúng sanh khó giáo hóa?826. Katame te sattā abhabbā?826. Which are those beings who are incapable (abhabbā)?826. Những chúng sanh nào là những chúng sanh không có khả năng?827. Katame te sattā bhabbā?827. Which are those beings who are capable (bhabbā)?827. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có khả năng?828.(7) Tattha katamaṃ tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?828. (7) What, there, is the Tathāgata’s knowledge as it really is concerning the defilement, purification, and emergence of the jhānas, deliverances, concentrations, and attainments?828.(7) Trong đó, tri kiến như thật của Như Lai về sự ô nhiễm và sự thanh tịnh của các thiền, các giải thoát, các định, các đẳng chí là gì?829.(8) Tattha katamaṃ tathāgatassa pubbenivāsānussati yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?829.(8) What there is the Tathāgata's knowledge of the recollection of past lives as it truly is?829.(8) Trong đó, tri kiến như thật của Như Lai về túc mạng niệm là gì?830.(9) Tattha katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?830.(9) What there is the Tathāgata's knowledge of the passing away and reappearance of beings as it truly is?830.(9) Thế nào là trí tuệ Như Lai về sự sinh và diệt của chúng sinh đúng như thật?831.(10) Tattha katamaṃ tathāgatassa āsavānaṃ khayaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?831.(10) What there is the Tathāgata's knowledge of the destruction of the āsavas as it truly is?831.(10) Thế nào là trí tuệ Như Lai về sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava) đúng như thật?