Yogavihitesu vā kammāyatanesu yogavihitesu vā sippāyatanesu yogavihitesu vā vijjāṭṭhānesu kammassakataṃ vā saccānulomikaṃ vā rūpaṃ aniccanti vā vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccanti vā, yaṃ evarūpiṃ anulomikaṃ khantiṃ diṭṭhiṃ ruciṃ mudiṃ pekkhaṃ dhammanijjhānakkhantiṃ parato assutvā paṭilabhati – ayaṃ vuccati ‘‘cintāmayā paññā’’.
The wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that one obtains by not hearing from another, but by reflection, about trained occupations, trained crafts, or trained fields of knowledge, or about the ownership of kamma, or conformity to the truths, or that form is impermanent, or feeling… (and so on)… perception… mental formations… consciousness is impermanent – such a wisdom, understanding, inclination, view, liking, approval, anticipation, or patient endurance of the contemplation of phenomena – this is called "wisdom born of reflection".
Trong các nghề nghiệp được thực hành, hoặc trong các nghề thủ công được thực hành, hoặc trong các môn học được thực hành, hoặc về nghiệp của chính mình, hoặc về sự tương hợp với các chân lý, khi không nghe từ người khác mà nhận được sự nhẫn nại, kiến giải, ưa thích, hoan hỷ, quán xét, sự nhẫn nại quán sát pháp như vậy, rằng sắc là vô thường, hoặc thọ... hoặc tưởng... hoặc hành... hoặc thức là vô thường – đây được gọi là “trí tuệ do tư duy”.
(Kha) tattha katamā sutamayā paññā?
(b) Among these, what is wisdom born of hearing?
(Kha) Trong đó, thế nào là trí tuệ do nghe (sutamāyā paññā)?
Yogavihitesu vā kammāyatanesu yogavihitesu vā sippāyatanesu yogavihitesu vā vijjāṭṭhānesu kammassakataṃ vā saccānulomikaṃ vā rūpaṃ aniccanti vā vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccanti vā, yaṃ evarūpiṃ anulomikaṃ khantiṃ diṭṭhiṃ ruciṃ mudiṃ pekkhaṃ dhammanijjhānakkhantiṃ parato sutvā paṭilabhati – ayaṃ vuccati ‘‘sutamayā paññā’’.
The wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that one obtains by hearing from another about trained occupations, trained crafts, or trained fields of knowledge, or about the ownership of kamma, or conformity to the truths, or that form is impermanent, or feeling… (and so on)… perception… mental formations… consciousness is impermanent – such a wisdom, understanding, inclination, view, liking, approval, anticipation, or patient endurance of the contemplation of phenomena – this is called "wisdom born of hearing".
Trong các nghề nghiệp được thực hành, hoặc trong các nghề thủ công được thực hành, hoặc trong các môn học được thực hành, hoặc về nghiệp của chính mình, hoặc về sự tương hợp với các chân lý, khi nghe từ người khác mà nhận được sự nhẫn nại, kiến giải, ưa thích, hoan hỷ, quán xét, sự nhẫn nại quán sát pháp như vậy, rằng sắc là vô thường, hoặc thọ... hoặc tưởng... hoặc hành... hoặc thức là vô thường – đây được gọi là “trí tuệ do nghe”.
771.(4. Ka) tattha katamaṃ āyakosallaṃ?
771.(4. a) Among these, what is skill in acquisition?
771.(4. Ka) Trong đó, thế nào là thiện xảo về sự tăng trưởng (āyakosallaṃ)?
‘‘Ime dhamme manasikaroto anuppannā ceva akusalā dhammā na uppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti.
"By giving attention to these phenomena, unarisen unskillful phenomena do not arise, and arisen unskillful phenomena are abandoned.
“Khi tác ý những pháp này, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ không sinh, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ được đoạn trừ.
Ime vā panime dhamme manasikaroto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattantī’’ti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘āyakosallaṃ’’.
Or, by giving attention to these phenomena, unarisen skillful phenomena arise, and arisen skillful phenomena contribute to increase, abundance, development, and fulfillment" – the wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that is there – this is called "skill in acquisition".
Hoặc khi tác ý những pháp này, các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh, và các pháp thiện đã sinh sẽ đưa đến sự tăng trưởng, sự phát triển, sự tu tập, sự viên mãn” – trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh trong đó…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “thiện xảo về sự tăng trưởng” (āyakosallaṃ).
(Kha) tattha katamaṃ apāyakosallaṃ?
(b) Among these, what is skill in avoiding loss?
(Kha) Trong đó, thế nào là thiện xảo về sự suy giảm (apāyakosallaṃ)?
‘‘Ime dhamme manasikaroto anuppannā ceva kusalā dhammā na uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā nirujjhanti.
"By giving attention to these phenomena, unarisen skillful phenomena do not arise, and arisen skillful phenomena cease.
“Khi tác ý những pháp này, các pháp thiện chưa sinh sẽ không sinh, và các pháp thiện đã sinh sẽ diệt mất.
Ime vā panime dhamme manasikaroto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘apāyakosallaṃ’’.
Or, by giving attention to these phenomena, unarisen unskillful phenomena arise, and arisen unskillful phenomena contribute to increase and abundance" – the wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that is there – this is called "skill in avoiding loss".
Hoặc khi tác ý những pháp này, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ đưa đến sự tăng trưởng, sự phát triển” – trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh trong đó…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “thiện xảo về sự suy giảm” (apāyakosallaṃ).
793.(1. Ka) tattha katamaṃ kammassakatañāṇaṃ?
793. (1. a) What therein is knowledge of the ownership of kamma?
(1. Ka) Trong đó, thế nào là nghiệp sở hữu trí?
‘‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’’ti – yā evarūpā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘kammassakatañāṇaṃ’’.
"There are gifts, there are offerings, there are oblations, there is fruit and result of good and bad deeds; there is this world, there is the next world; there is mother, there is father; there are spontaneously born beings; there are recluses and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practicing, who, having directly known and realized this world and the next, proclaim them" – such wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view – this is called "knowledge of the ownership of kamma."
“Có sự bố thí, có sự cúng dường, có sự hiến tế, có quả báo của các nghiệp thiện ác, có thế giới này, có thế giới khác, có mẹ, có cha, có các chúng sinh hóa sinh, có các Sa-môn, Bà-la-môn ở đời đã đi đúng đường, đã thực hành đúng đắn, những vị tự mình chứng ngộ và tuyên bố cả thế giới này và thế giới khác”—trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến—đây được gọi là “nghiệp sở hữu trí”.
Ṭhapetvā saccānulomikaṃ ñāṇaṃ, sabbāpi sāsavā kusalā paññā kammassakatañāṇaṃ.
Excluding knowledge in conformity with the truths (saccānulomikaṃ ñāṇaṃ), all defiled wholesome wisdom is knowledge of the ownership of kamma.
Ngoại trừ trí tuệ tùy thuận các chân lý, tất cả các trí tuệ thiện hữu lậu đều là nghiệp sở hữu trí.
(Kha) so iminā dhammena ñātena diṭṭhena pattena viditena pariyogāḷhena atītānāgatena nayaṃ neti.
(b) Having known, seen, attained, realized, and penetrated phenomena by means of this, he leads the way to the past and future.
(Kha) Vị ấy, với pháp đã được biết, đã được thấy, đã đạt được, đã thấu hiểu, đã thâm nhập, dẫn dắt theo phương pháp về quá khứ và vị lai.
‘‘Ye hi keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā dukkhaṃ abbhaññaṃsu* , dukkhasamudayaṃ abbhaññaṃsu, dukkhanirodhaṃ abbhaññaṃsu, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhasamudayaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhanirodhaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññaṃsu.
"Indeed, whatever recluses or brahmins in the past comprehended suffering, comprehended the origin of suffering, comprehended the cessation of suffering, comprehended the path leading to the cessation of suffering, they comprehended this very suffering, they comprehended this very origin of suffering, they comprehended this very cessation of suffering, they comprehended this very path leading to the cessation of suffering."
“Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong thời quá khứ đã thấu hiểu Khổ, đã thấu hiểu Khổ Tập, đã thấu hiểu Khổ Diệt, đã thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt, thì chính họ đã thấu hiểu Khổ này, chính họ đã thấu hiểu Khổ Tập này, chính họ đã thấu hiểu Khổ Diệt này, chính họ đã thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt này.
Ye hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā dukkhaṃ abhijānissanti, dukkhasamudayaṃ abhijānissanti, dukkhanirodhaṃ abhijānissanti, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhasamudayaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhanirodhaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhijānissantī’’ti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘anvaye ñāṇaṃ’’.
“Whosoever, in the future, whether ascetics or brahmins, will comprehend suffering, will comprehend the origin of suffering, will comprehend the cessation of suffering, will comprehend the path leading to the cessation of suffering—they will comprehend just this suffering, they will comprehend just this origin of suffering, they will comprehend just this cessation of suffering, they will comprehend just this path leading to the cessation of suffering.” – Whatever wisdom, understanding… non-delusion, investigation of phenomena, right view, is there, this is called “knowledge of inference” (anvaye ñāṇaṃ).
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong thời vị lai sẽ thấu hiểu Khổ, sẽ thấu hiểu Khổ Tập, sẽ thấu hiểu Khổ Diệt, sẽ thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt, thì chính họ sẽ thấu hiểu Khổ này, chính họ sẽ thấu hiểu Khổ Tập này, chính họ sẽ thấu hiểu Khổ Diệt này, chính họ sẽ thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt này”—trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến—đây được gọi là “tùy trí”.
(Ga) tattha katamaṃ pariye ñāṇaṃ?
(Ga) What is “knowledge of others’ minds” (pariye ñāṇaṃ) in this context?
(Ga) Trong đó, thế nào là tha tâm trí?
Idha bhikkhu parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti.
Here, a bhikkhu, having encompassed the mind with his own mind, understands the minds of other beings, other individuals.
Ở đây, một Tỳ-kheo dùng tâm để biết tâm của chúng sinh khác, của người khác.
Sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘‘sadosaṃ citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘‘vītadosaṃ citta’’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘‘samohaṃ citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘‘vītamohaṃ citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘mahaggataṃ citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘amahaggataṃ citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘‘sauttaraṃ citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘‘anuttaraṃ citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘samāhitaṃ citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘asamāhitaṃ citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘vimuttaṃ citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘avimuttaṃ citta’’nti pajānātīti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘pariye ñāṇaṃ’’.
He understands a mind with lust as “a mind with lust”; a mind without lust as “a mind without lust”; a mind with hatred as “a mind with hatred”; a mind without hatred as “a mind without hatred”; a mind with delusion as “a mind with delusion”; a mind without delusion as “a mind without delusion”; a constricted mind as “a constricted mind”; a distracted mind as “a distracted mind”; a developed mind as “a developed mind”; an undeveloped mind as “an undeveloped mind”; a surpassable mind as “a surpassable mind”; an unsurpassable mind as “an unsurpassable mind”; a concentrated mind as “a concentrated mind”; an unconcentrated mind as “an unconcentrated mind”; a liberated mind as “a liberated mind”; an unliberated mind as “an unliberated mind.” – Whatever wisdom, understanding… non-delusion, investigation of phenomena, right view, is there, this is called “knowledge of others’ minds” (pariye ñāṇaṃ).
Biết tâm có tham là “tâm có tham”, biết tâm không tham là “tâm không tham”, biết tâm có sân là “tâm có sân”, biết tâm không sân là “tâm không sân”, biết tâm có si là “tâm có si”, biết tâm không si là “tâm không si”, biết tâm co rút là “tâm co rút”, biết tâm tán loạn là “tâm tán loạn”, biết tâm quảng đại là “tâm quảng đại”, biết tâm không quảng đại là “tâm không quảng đại”, biết tâm hữu thượng là “tâm hữu thượng”, biết tâm vô thượng là “tâm vô thượng”, biết tâm định tĩnh là “tâm định tĩnh”, biết tâm không định tĩnh là “tâm không định tĩnh”, biết tâm giải thoát là “tâm giải thoát”, biết tâm chưa giải thoát là “tâm chưa giải thoát”—trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến—đây được gọi là “tha tâm trí”.
(Gha) nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
(Gha) Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration (nibbedhabhāginī paññā).
(D) Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán (nibbidā) khởi lên, liên hệ đến sự ly tham (virāga) – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu (nibbedhabhāginī paññā).
Dutiyassa jhānassa lābhiṃ vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the second jhāna, perception and attention associated with vitakka arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ hai, các tưởng và tác ý tương ưng với tầm (vitakka) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with equanimity arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với xả (upekkhā) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Tatiyassa jhānassa lābhiṃ pītisukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the third jhāna, perception and attention associated with rapture and happiness arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ ba, các tưởng và tác ý tương ưng với hỷ lạc (pītisukha) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Adukkhamasukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with neither-pain-nor-pleasure arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với không khổ không lạc (adukkhamasukha) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Catutthassa jhānassa lābhiṃ upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the fourth jhāna, perception and attention associated with equanimity arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ tư, các tưởng và tác ý tương ưng với xả khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of infinite space (ākāsānañcāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Ākāsānañcāyatanassa lābhiṃ rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the base of infinite space, perception and attention associated with rūpa arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được không vô biên xứ, các tưởng và tác ý tương ưng với sắc (rūpa) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of infinite consciousness (viññāṇañcāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Viññāṇañcāyatanassa lābhiṃ ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the base of infinite consciousness, perception and attention associated with the base of infinite space arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thức vô biên xứ, các tưởng và tác ý tương ưng với không vô biên xứ khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of nothingness (ākiñcaññāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Ākiñcaññāyatanassa lābhiṃ viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the base of nothingness, perception and attention associated with the base of infinite consciousness arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được vô sở hữu xứ, các tưởng và tác ý tương ưng với thức vô biên xứ khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Nevasaññānāsaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññānāsaññāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
800.(8) Tattha katamā catasso paṭisambhidā?
800.(8) What, in this context, are the four analytical knowledges (paṭisambhidā)?
800. (8) Trong đó, thế nào là bốn phân tích đạo (paṭisambhidā)?
Atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidā.
Analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā), analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), analytical knowledge of elucidation (paṭibhānapaṭisambhidā).
Atthapaṭisambhidā (phân tích đạo về nghĩa), dhammapaṭisambhidā (phân tích đạo về pháp), niruttipaṭisambhidā (phân tích đạo về ngôn ngữ), paṭibhānapaṭisambhidā (phân tích đạo về biện tài).
Atthe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhamme ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.
Knowledge of meaning is atthapaṭisambhidā; knowledge of phenomena is dhammapaṭisambhidā; knowledge of the declaration of those phenomena in language is niruttipaṭisambhidā; knowledge of the knowledges is paṭibhānapaṭisambhidā.
Trí về nghĩa là atthapaṭisambhidā, trí về pháp là dhammapaṭisambhidā, trí về sự diễn đạt ngôn ngữ của pháp đó là niruttipaṭisambhidā, trí về các loại trí là paṭibhānapaṭisambhidā.
Imā catasso paṭisambhidā.
These are the four analytical knowledges.
Đây là bốn phân tích đạo.
804.(1) Tattha katamo pañcaṅgiko sammāsamādhi?
804.(1) What among these is the five-factored right concentration?
804.(1) Trong đó, thế nào là chánh định có năm chi?
Pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇānimittaṃ.
Pervasion of rapture, pervasion of bliss, pervasion of mind, pervasion of light, the sign of reviewing.
Sự tràn ngập hỷ, sự tràn ngập lạc, sự tràn ngập tâm, sự tràn ngập ánh sáng, tướng quán xét.
Dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā.
Wisdom in the first two jhānas is the pervasion of rapture.
Trí tuệ trong hai tầng thiền là sự tràn ngập hỷ.
Tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā.
Wisdom in the three jhānas is the pervasion of bliss.
Trí tuệ trong ba tầng thiền là sự tràn ngập lạc.
Paracitte ñāṇaṃ cetopharaṇatā.
Knowledge of others’ minds is the pervasion of mind.
Trí tuệ về tâm người khác là sự tràn ngập tâm.
Dibbacakkhu ālokapharaṇatā.
The divine eye is the pervasion of light.
Thiên nhãn là sự tràn ngập ánh sáng.
Tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇāñāṇaṃ paccavekkhaṇānimittaṃ.
The knowledge of reviewing for one who has emerged from that particular samādhi is the sign of reviewing.
Trí tuệ quán xét của người xuất khỏi định đó là tướng quán xét.
Ayaṃ vuccati pañcaṅgiko sammāsamādhi.
This is called the five-factored right concentration.
Điều này được gọi là chánh định có năm chi.
(2) Tattha katamo pañcañāṇiko sammāsamādhi?
(2) What among these is the five-knowledged right concentration?
(2) Trong đó, thế nào là chánh định có năm tuệ?
‘‘Ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is pleasant in the present and has a pleasant result in the future.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này là an lạc hiện tại và có quả báo an lạc trong tương lai”.
‘‘Ayaṃ samādhi ariyo nirāmiso’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is noble and unworldly.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này là cao thượng, không nhiễm ô”.
‘‘Ayaṃ samādhi akāpurisasevito’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is not pursued by ignoble persons.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này không được kẻ hạ tiện thực hành”.
‘‘Ayaṃ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is tranquil, sublime, attained through calming, attained through unification of mind, not attained through forceful suppression or restraint.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này là an tịnh, thù thắng, đã đạt được sự vắng lặng, đã đạt được sự nhất tâm, không phải do sự thúc ép hay ngăn cấm có tác ý mà có”.
So kho panāhaṃ imaṃ samādhiṃ sato samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “I enter into this concentration mindfully, and I emerge from it mindfully.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Ta nhập định này với sự tỉnh giác, và xuất định với sự tỉnh giác”.
Ayaṃ pañcañāṇiko sammāsamādhi.
This is the five-knowledged right concentration.
Đây là chánh định có năm tuệ.
Evaṃ pañcavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the fivefold basis of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có năm loại.
805. Tattha katamā chasu abhiññāsu paññā?
805. What among these is wisdom in the six higher knowledges (abhiññās)?
805. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong sáu thắng trí?
Iddhividhe ñāṇaṃ, sotadhātuvisuddhiyā ñāṇaṃ, paracitte ñāṇaṃ, pubbenivāsānussatiyā ñāṇaṃ, sattānaṃ cutūpapāte ñāṇaṃ, āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ – imā chasu abhiññāsu paññā.
Knowledge of various psychic powers, knowledge of the divine ear element, knowledge of others’ minds, knowledge of recollection of past lives, knowledge of the passing away and rebirth of beings, knowledge of the destruction of the taints (āsavas)—these are wisdom in the six higher knowledges.
Trí tuệ về các loại thần thông, trí tuệ về sự thanh tịnh của thiên nhĩ thông, trí tuệ về tâm người khác, trí tuệ về túc mạng thông, trí tuệ về sự sinh tử của chúng sinh, trí tuệ về sự đoạn tận các lậu hoặc – đây là trí tuệ trong sáu thắng trí.
Evaṃ chabbidhena ñāṇavatthu.
Thus, the sixfold basis of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có sáu loại.
806. Tattha katamāni sattasattati ñāṇavatthūni?
806. What among these are the seventy-seven bases of knowledge?
806. Trong đó, thế nào là bảy mươi bảy sự vật của trí tuệ?
Jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, atītampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ.
Knowledge that aging and death are conditioned by birth, knowledge that when there is no birth, there is no aging and death; knowledge that in the past, aging and death were conditioned by birth, knowledge that when there was no birth, there was no aging and death; knowledge that in the future, aging and death will be conditioned by birth, knowledge that when there will be no birth, there will be no aging and death.
Trí tuệ rằng: “Do sinh nên có già chết”; trí tuệ rằng: “Không có sinh thì không có già chết”; trí tuệ rằng: “Trong thời quá khứ cũng do sinh nên có già chết”; trí tuệ rằng: “Không có sinh thì không có già chết”; trí tuệ rằng: “Trong thời vị lai cũng do sinh nên có già chết”; trí tuệ rằng: “Không có sinh thì không có già chết”.
Yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ; bhavapaccayā jātīti ñāṇaṃ…pe… upādānapaccayā bhavoti ñāṇaṃ…pe… taṇhāpaccayā upādānanti ñāṇaṃ…pe… vedanāpaccayā taṇhāti ñāṇaṃ…pe… phassapaccayā vedanāti ñāṇaṃ…pe… saḷāyatanapaccayā phassoti ñāṇaṃ…pe… nāmarūpapaccayā saḷāyatananti ñāṇaṃ…pe… viññāṇapaccayā nāmarūpanti ñāṇaṃ…pe… saṅkhārapaccayā viññāṇanti ñāṇaṃ…pe… avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ, atītampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ.
The knowledge he has of the stability of phenomena (dhammaṭṭhitiñāṇa) is also the knowledge that it is subject to destruction, subject to decay, subject to dispassion, subject to cessation; the knowledge that birth arises dependent on existence…pe… the knowledge that existence arises dependent on clinging…pe… the knowledge that clinging arises dependent on craving…pe… the knowledge that craving arises dependent on feeling…pe… the knowledge that feeling arises dependent on contact…pe… the knowledge that contact arises dependent on the six sense bases…pe… the knowledge that the six sense bases arise dependent on name-and-form…pe… the knowledge that name-and-form arises dependent on consciousness…pe… the knowledge that consciousness arises dependent on volitional formations…pe… the knowledge that volitional formations arise dependent on ignorance, and the knowledge that with the absence of ignorance, there are no volitional formations; the knowledge that in the past, volitional formations arose dependent on ignorance, and the knowledge that with the absence of ignorance, there were no volitional formations; the knowledge that in the future, volitional formations will arise dependent on ignorance, and the knowledge that with the absence of ignorance, there will be no volitional formations.
Và trí tuệ về sự an trú của các pháp đó cũng là trí tuệ rằng: “Nó có bản chất hoại diệt, có bản chất biến mất, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt”; trí tuệ rằng: “Do hữu nên có sinh”…pe… trí tuệ rằng: “Do thủ nên có hữu”…pe… trí tuệ rằng: “Do ái nên có thủ”…pe… trí tuệ rằng: “Do thọ nên có ái”…pe… trí tuệ rằng: “Do xúc nên có thọ”…pe… trí tuệ rằng: “Do sáu xứ nên có xúc”…pe… trí tuệ rằng: “Do danh sắc nên có sáu xứ”…pe… trí tuệ rằng: “Do thức nên có danh sắc”…pe… trí tuệ rằng: “Do các hành nên có thức”…pe… trí tuệ rằng: “Do vô minh nên có các hành”; trí tuệ rằng: “Không có vô minh thì không có các hành”; trí tuệ rằng: “Trong thời quá khứ cũng do vô minh nên có các hành”; trí tuệ rằng: “Không có vô minh thì không có các hành”; trí tuệ rằng: “Trong thời vị lai cũng do vô minh nên có các hành”; trí tuệ rằng: “Không có vô minh thì không có các hành”.
Yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ.
The knowledge he has of the stability of phenomena is also the knowledge that it is subject to destruction, subject to decay, subject to dispassion, subject to cessation.
Và trí tuệ về sự an trú của các pháp đó cũng là trí tuệ rằng: “Nó có bản chất hoại diệt, có bản chất biến mất, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt”.
Imāni sattasattati ñāṇavatthūni.
These are the seventy-seven instances of knowledge.
Đây là bảy mươi bảy sự vật của trí tuệ.
Evaṃ sattavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the sevenfold instance of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có bảy loại.
807. Tattha katamā catūsu maggesu catūsu phalesu paññā?
807. What, in this context, is wisdom concerning the four Paths and the four Fruits?
807. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả?
Sotāpattimagge paññā, sotāpattiphale paññā, sakadāgāmimagge paññā, sakadāgāmiphale paññā, anāgāmimagge paññā, anāgāmiphale paññā, arahattamagge paññā, arahattaphale paññā – imā catūsu maggesu catūsu phalesu paññā.
Wisdom concerning the Sotāpatti Path, wisdom concerning the Sotāpatti Fruit, wisdom concerning the Sakadāgāmī Path, wisdom concerning the Sakadāgāmī Fruit, wisdom concerning the Anāgāmī Path, wisdom concerning the Anāgāmī Fruit, wisdom concerning the Arahant Path, wisdom concerning the Arahant Fruit—this is wisdom concerning the four Paths and the four Fruits.
Trí tuệ trong Tu-đà-hoàn đạo, trí tuệ trong Tu-đà-hoàn quả, trí tuệ trong Tư-đà-hàm đạo, trí tuệ trong Tư-đà-hàm quả, trí tuệ trong A-na-hàm đạo, trí tuệ trong A-na-hàm quả, trí tuệ trong A-la-hán đạo, trí tuệ trong A-la-hán quả – đây là trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả.
Evaṃ aṭṭhavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the eightfold instance of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có tám loại.
808. Tattha katamā navasu anupubbavihārasamāpattīsu paññā?
808. What, in this context, is wisdom concerning the nine successive meditative attainments?
808. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong chín thứ lớp an trú thiền định?
Paṭhamajjhānasamāpattiyā paññā, dutiyajjhānasamāpattiyā paññā, tatiyajjhānasamāpattiyā paññā, catutthajjhānasamāpattiyā paññā, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā paññā, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā paññā, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā paññā, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā paññā, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇāñāṇaṃ – imā navasu anupubbavihārasamāpattīsu paññā.
Wisdom concerning the attainment of the first jhāna, wisdom concerning the attainment of the second jhāna, wisdom concerning the attainment of the third jhāna, wisdom concerning the attainment of the fourth jhāna, wisdom concerning the attainment of the dimension of infinite space, wisdom concerning the attainment of the dimension of infinite consciousness, wisdom concerning the attainment of the dimension of nothingness, wisdom concerning the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception, and the reviewing knowledge of one who has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling—this is wisdom concerning the nine successive meditative attainments.
Trí tuệ trong sự nhập sơ thiền, trí tuệ trong sự nhập nhị thiền, trí tuệ trong sự nhập tam thiền, trí tuệ trong sự nhập tứ thiền, trí tuệ trong sự nhập không vô biên xứ, trí tuệ trong sự nhập thức vô biên xứ, trí tuệ trong sự nhập vô sở hữu xứ, trí tuệ trong sự nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ, trí tuệ quán xét của người xuất khỏi diệt thọ tưởng định – đây là trí tuệ trong chín thứ lớp an trú thiền định.
Evaṃ navavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the ninefold instance of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có chín loại.
809.(1) Tattha katamaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
809.(1) What, in this context, is the Tathāgata’s knowledge, as it truly is, of what is possible and what is impossible?
809.(1) Trong đó, thế nào là trí tuệ của Đức Như Lai về điều có thể và điều không thể đúng như thật?
Idha tathāgato ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
Here, the Tathāgata understands: "This is impossible, there is no occasion for a person endowed with right view to consider any volitional formation as permanent; such an occasion does not exist."
Ở đây, Đức Như Lai biết rằng: “Đây là điều không thể, không có cơ hội rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại xem bất kỳ hành nào là thường còn, điều đó không thể xảy ra”.
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a worldling to consider any volitional formation as permanent; such an occasion exists," he understands.
“Nhưng điều này có thể xảy ra rằng một phàm phu lại xem bất kỳ hành nào là thường còn, điều đó có thể xảy ra” – Đức Như Lai biết như vậy.
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a person endowed with right view to consider any volitional formation as pleasant; such an occasion does not exist," he understands.
“Đây là điều không thể, không có cơ hội rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại xem bất kỳ hành nào là an lạc, điều đó không thể xảy ra” – Đức Như Lai biết như vậy.
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a worldling to consider any volitional formation as pleasant; such an occasion exists," he understands.
“Nhưng điều này có thể xảy ra rằng một phàm phu lại xem bất kỳ hành nào là an lạc, điều đó có thể xảy ra” – Đức Như Lai biết như vậy.
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṃ atthato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a person endowed with right view to consider any phenomenon as self; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có chánh kiến có thể xem bất kỳ pháp nào là bản chất (thực chất); điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano kañci dhammaṃ atthato upagaccheyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a worldling to consider any phenomenon as self; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một phàm phu có thể xem bất kỳ pháp nào là bản chất; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a person endowed with right view to intentionally kill his mother; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có chánh kiến có thể sát hại mẹ mình; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano mātaraṃ jīvitā voropeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a worldling to intentionally kill his mother; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một phàm phu có thể sát hại mẹ mình; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for two Arahants, Fully Self-Awakened Ones, to arise simultaneously, one after the other, in a single world-system; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng trong một thế giới có hai vị A-la-hán Chánh Đẳng Chánh Giác xuất hiện không trước không sau; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko arahaṃ sammāsambuddho uppajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for one Arahant, a Fully Self-Awakened One, to arise in a single world-system; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng trong một thế giới có một vị A-la-hán Chánh Đẳng Chánh Giác xuất hiện; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī* apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for two Wheel-turning Monarchs (cakkavattī) to arise simultaneously, one after the other, in a single world-system; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng trong một thế giới có hai vị Chuyển Luân Vương xuất hiện không trước không sau; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for one Wheel-turning Monarch to arise in a single world-system; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng trong một thế giới có một vị Chuyển Luân Vương xuất hiện; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a woman to be an Arahant, a Fully Self-Awakened One; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể là một vị A-la-hán Chánh Đẳng Chánh Giác; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puriso arahaṃ assa sammāsambuddho, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a man to be an Arahant, a Fully Self-Awakened One; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người nam có thể là một vị A-la-hán Chánh Đẳng Chánh Giác; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a woman to be a Wheel-turning Monarch; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể là một vị Chuyển Luân Vương; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puriso rājā assa cakkavattī, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a man to be a Wheel-turning Monarch; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người nam có thể là một vị Chuyển Luân Vương; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ itthī sakkattaṃ kareyya, mārattaṃ kareyya, brahmattaṃ kareyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a woman to attain the status of Sakka, to attain the status of Māra, to attain the status of Brahmā; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể đạt đến địa vị của Sakka, của Māra, của Brahmā; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puriso sakkattaṃ kareyya, mārattaṃ kareyya, brahmattaṃ kareyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a man to attain the status of Sakka, to attain the status of Māra, to attain the status of Brahmā; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người nam có thể đạt đến địa vị của Sakka, của Māra, của Brahmā; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a pleasant, agreeable, desirable result of misconduct in body to arise; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng quả dị thục khả ái, khả lạc, khả ý có thể phát sinh từ thân ác hạnh; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for an unpleasant, disagreeable, undesirable result of misconduct in body to arise; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng quả dị thục không khả ái, không khả lạc, không khả ý có thể phát sinh từ thân ác hạnh; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ vacīduccaritassa…pe… yaṃ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a pleasant, agreeable, desirable result of misconduct in speech…pe… of misconduct in mind to arise; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng quả dị thục khả ái, khả lạc, khả ý có thể phát sinh từ khẩu ác hạnh…pe… từ ý ác hạnh; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ vacīduccaritassa…pe… yaṃ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for an unpleasant, disagreeable, undesirable result of misconduct in speech…pe… of misconduct in mind to arise; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng quả dị thục không khả ái, không khả lạc, không khả ý có thể phát sinh từ khẩu ác hạnh…pe… từ ý ác hạnh; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for an unpleasant, disagreeable, undesirable result of good conduct in body to arise; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng quả dị thục không khả ái, không khả lạc, không khả ý có thể phát sinh từ thân thiện hạnh; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that the desirable, pleasing, agreeable result of good bodily conduct should arise; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng quả dị thục khả ái, khả lạc, khả ý có thể phát sinh từ thân thiện hạnh; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ vacīsucaritassa…pe… yaṃ manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that an undesirable, unpleasing, disagreeable result of good verbal conduct... or good mental conduct should arise; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng quả dị thục không khả ái, không khả lạc, không khả ý có thể phát sinh từ khẩu thiện hạnh…pe… từ ý thiện hạnh; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ vacīsucaritassa…pe… yaṃ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that the desirable, pleasing, agreeable result of good verbal conduct... or good mental conduct should arise; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng quả dị thục khả ái, khả lạc, khả ý có thể phát sinh từ khẩu thiện hạnh…pe… từ ý thiện hạnh; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that one endowed with bad bodily conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a good destination, a heavenly world; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có thân ác hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cảnh giới lành, cõi trời; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that one endowed with bad bodily conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a state of loss, a bad destination, a realm of woe, hell; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người có thân ác hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ vacīduccaritasamaṅgī…pe… yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that one endowed with bad verbal conduct... or bad mental conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a good destination, a heavenly world; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có khẩu ác hạnh…pe… rằng một người có ý ác hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cảnh giới lành, cõi trời; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ vacīduccaritasamaṅgī…pe… yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that one endowed with bad verbal conduct... or bad mental conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a state of loss, a bad destination, a realm of woe, hell; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người có khẩu ác hạnh…pe… rằng một người có ý ác hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that one endowed with good bodily conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a state of loss, a bad destination, a realm of woe, hell; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có thân thiện hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that one endowed with good bodily conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a good destination, a heavenly world; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người có thân thiện hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cảnh giới lành, cõi trời; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ vacīsucaritasamaṅgī…pe… yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that one endowed with good verbal conduct... or good mental conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a state of loss, a bad destination, a realm of woe, hell; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có khẩu thiện hạnh…pe… rằng một người có ý thiện hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ vacīsucaritasamaṅgī …pe… yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that one endowed with good verbal conduct... or good mental conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a good destination, a heavenly world; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người có khẩu thiện hạnh…pe… rằng một người có ý thiện hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cảnh giới lành, cõi trời; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ hetū paccayā upādāya taṃ taṃ ṭhānaṃ, ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ na hetū appaccayā upādāya taṃ taṃ aṭṭhāna’’nti.
"Whatever states are the causes and conditions for certain states to arise, that is a possibility; whatever states are not the causes and conditions for certain states to arise, that is an impossibility."
“Pháp nào là nhân, là duyên, là nguyên nhân cho pháp nào thì đó là điều có thể xảy ra; pháp nào không phải là nhân, không phải là duyên, không phải là nguyên nhân cho pháp nào thì đó là điều bất khả thi.”
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there—this is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of what is possible as possible and what is impossible as impossible.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, sự phân tích các pháp, chánh kiến ở đó – đây là trí tuệ như thật của Đức Như Lai về điều có thể xảy ra là điều có thể xảy ra và điều bất khả thi là điều bất khả thi.
810.(2) Tattha katamaṃ tathāgatassa atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
810.(2) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the results of past, future, and present actions, according to their conditions and causes?
810.(2) Trong đó, thế nào là trí tuệ như thật của Đức Như Lai về quả dị thục của các hành nghiệp trong quá khứ, vị lai và hiện tại, về nhân và duyên của chúng?
Idha tathāgato pajānāti – ‘‘atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
Here, the Tathāgata understands: "There are some unwholesome actions whose results are hindered by a fortunate destiny and do not ripen.
Ở đây, Như Lai biết rõ: “Có những hành vi ác (nghiệp bất thiện) bị cản trở bởi sự thành tựu của cõi tái sinh (gati-sampatti) nên không thể chín muồi.
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni upadhisampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some unwholesome actions whose results are hindered by fortunate circumstances and do not ripen.
Có những hành vi ác bị cản trở bởi sự thành tựu của thân thể (upadhi-sampatti) nên không thể chín muồi.
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni kālasampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some unwholesome actions whose results are hindered by a fortunate time and do not ripen.
Có những hành vi ác bị cản trở bởi sự thành tựu của thời gian (kāla-sampatti) nên không thể chín muồi.
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni payogasampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some unwholesome actions whose results are hindered by fortunate effort and do not ripen.
Có những hành vi ác bị cản trở bởi sự thành tựu của nỗ lực (payoga-sampatti) nên không thể chín muồi.
‘‘Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni gatisampattiṃ āgamma vipaccanti.
"There are some wholesome actions whose results ripen on account of a fortunate destiny.
“Có những hành vi thiện chín muồi nhờ vào sự thành tựu của cõi tái sinh.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni upadhisampattiṃ āgamma vipaccanti.
There are some wholesome actions whose results ripen on account of fortunate circumstances.
Có những hành vi thiện chín muồi nhờ vào sự thành tựu của thân thể.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni kālasampattiṃ āgamma vipaccanti.
There are some wholesome actions whose results ripen on account of a fortunate time.
Có những hành vi thiện chín muồi nhờ vào sự thành tựu của thời gian.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni payogasampattiṃ āgamma vipaccantī’’ti.
There are some wholesome actions whose results ripen on account of fortunate effort."
Có những hành vi thiện chín muồi nhờ vào sự thành tựu của nỗ lực.”
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there—this is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the results of past, future, and present actions, according to their conditions and causes.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở đó – đây là trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về sự chín muồi của các hành vi (nghiệp) đã được thực hiện trong quá khứ, vị lai và hiện tại, về nguyên nhân và điều kiện của chúng.
811.(3) Tattha katamaṃ tathāgatassa sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
811.(3) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the path leading to all destinations?
811.(3) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về con đường dẫn đến mọi nơi là gì?
Idha tathāgato ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā nirayagāmī’’ti* pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā tiracchānayonigāmī’’ti* pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā pettivisayagāmī’’ti pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā manussalokagāmī’’ti pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā devalokagāmī’’ti pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā nibbānagāmī’’ti pajānātīti.
Here, the Tathāgata understands: "This is the path, this is the way leading to hell"; he understands: "This is the path, this is the way leading to the animal realm"; he understands: "This is the path, this is the way leading to the realm of hungry ghosts"; he understands: "This is the path, this is the way leading to the human world"; he understands: "This is the path, this is the way leading to the divine world"; he understands: "This is the path, this is the way leading to Nibbāna."
Ở đây, Như Lai biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến địa ngục”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến loài súc sinh”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến cõi ngạ quỷ”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến cõi người”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến cõi chư thiên”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến Nibbāna.”
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there—this is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the path leading to all destinations.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở đó – đây là trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về con đường dẫn đến mọi nơi.
812.(4) Tattha katamaṃ tathāgatassa anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
812.(4) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the world with its many and various elements?
812.(4) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về thế giới với nhiều giới và nhiều loại giới là gì?
Idha tathāgato khandhanānattaṃ pajānāti, āyatananānattaṃ pajānāti, dhātunānattaṃ pajānāti, anekadhātunānādhātulokanānattaṃ pajānātīti.
Here, the Tathāgata understands the diversity of aggregates (khandha), he understands the diversity of sense bases (āyatana), he understands the diversity of elements (dhātu), he understands the diversity of the world with its many and various elements.
Ở đây, Như Lai biết rõ sự sai biệt của các uẩn, biết rõ sự sai biệt của các xứ, biết rõ sự sai biệt của các giới, biết rõ sự sai biệt của thế giới với nhiều giới và nhiều loại giới.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there—this is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the world with its many and various elements.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở đó – đây là trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về thế giới với nhiều giới và nhiều loại giới.
813.(5) Tattha katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
813.(5) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the diverse dispositions of beings?
813.(5) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về sự khuynh hướng khác nhau của các chúng sinh là gì?
Idha tathāgato pajānāti – ‘‘santi sattā hīnādhimuttikā, santi sattā paṇītādhimuttikā.
Here, the Tathāgata understands: "There are beings with base dispositions; there are beings with lofty dispositions.
Ở đây, Như Lai biết rõ: “Có những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém, có những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti.
Beings with base dispositions associate with, frequent, and attend upon beings with base dispositions.
Những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém.
Paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti.
Beings of superior inclination associate with, frequent, and attend upon beings of superior inclination.
Những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.
814.(6) Tattha katamaṃ tathāgatassa parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
814. (6) What, there, is the Tathāgata’s knowledge as it really is concerning the faculties of other beings and other individuals, their higher and lower capacities?
814.(6) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về sự hơn kém của các căn của chúng sinh, của các cá nhân khác là gì?
Idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ pajānāti, anusayaṃ pajānāti, caritaṃ pajānāti, adhimuttiṃ pajānāti, apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye bhabbābhabbe satte pajānāti.
Here, the Tathāgata understands the disposition of beings, understands their underlying tendencies (anusaya), understands their conduct, understands their inclinations (adhimutti), understands beings who have little dust in their eyes, much dust in their eyes, sharp faculties, dull faculties, good dispositions, bad dispositions, who are easy to teach, difficult to teach, who are capable and incapable.
Ở đây, Như Lai biết rõ khuynh hướng (āsaya) của các chúng sinh, biết rõ tùy miên (anusaya) của các chúng sinh, biết rõ hành vi (carita) của các chúng sinh, biết rõ khuynh hướng (adhimutti) của các chúng sinh, biết rõ những chúng sinh có ít bụi trần, có nhiều bụi trần, có căn nhạy bén, có căn trì độn, có thiện tướng, có ác tướng, dễ giáo hóa, khó giáo hóa, có khả năng giác ngộ, không có khả năng giác ngộ.
815. Katamo ca sattānaṃ āsayo?
815. And what is the disposition of beings?
815. Khuynh hướng (āsaya) của các chúng sinh là gì?
‘‘Sassato loko’’ti vā, ‘‘asassato loko’’ti vā, ‘‘antavā loko’’ti vā, ‘‘anantavā loko’’ti vā, ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vā, ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti vā, ‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, ‘‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, ‘‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, iti bhavadiṭṭhisannissitā vā sattā honti vibhavadiṭṭhisannissitā vā.
Either beings are attached to the view of existence, thinking: “The world is eternal” or “The world is not eternal”; “The world is finite” or “The world is infinite”; “The soul is the body” or “The soul is one thing, the body another”; “A Tathāgata exists after death” or “A Tathāgata does not exist after death”; “A Tathāgata both exists and does not exist after death” or “A Tathāgata neither exists nor does not exist after death,” or they are attached to the view of non-existence.
Hoặc là các chúng sinh chấp thủ vào tà kiến về sự tồn tại (bhava-diṭṭhi) như: “Thế gian là thường còn” hoặc “Thế gian là vô thường”; hoặc “Thế gian có giới hạn” hoặc “Thế gian vô hạn”; hoặc “Sinh mạng và thân thể là một” hoặc “Sinh mạng và thân thể là khác”; hoặc “Như Lai tồn tại sau khi chết” hoặc “Như Lai không tồn tại sau khi chết”; hoặc “Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết” hoặc “Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết”; hoặc là các chúng sinh chấp thủ vào tà kiến về sự không tồn tại (vibhava-diṭṭhi).
Ete vā pana ubho ante anupagamma idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu anulomikā khanti paṭiladdhā hoti yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
Or, without resorting to either of these two extremes, an adaptable patience regarding dependently arisen phenomena based on conditionality is attained, which is knowledge as it really is.
Hoặc là, không đi theo cả hai cực đoan này, sự nhẫn nại thuận theo duyên khởi (idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu anulomikā khanti) và trí tuệ đúng như thật đã được chứng đắc trong các pháp duyên khởi.
Ayaṃ sattānaṃ āsayo.
This is the disposition of beings.
Đây là khuynh hướng của các chúng sinh.
816. Katamo ca sattānaṃ anusayo?
816. And what are the underlying tendencies (anusaya) of beings?
816. Tùy miên (anusaya) của các chúng sinh là gì?
Sattānusayā – kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, mānānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo.
The underlying tendencies of beings are: the underlying tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya), the underlying tendency of aversion (paṭighānusaya), the underlying tendency of conceit (mānānusayo), the underlying tendency of views (diṭṭhānusayo), the underlying tendency of doubt (vicikicchānusayo), the underlying tendency of lust for existence (bhavarāgānusayo), the underlying tendency of ignorance (avijjānusayo).
Các tùy miên của chúng sinh là: tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya), tùy miên sân hận (paṭighānusaya), tùy miên kiêu mạn (mānānusaya), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya), tùy miên tham ái hữu (bhavarāgānusaya), tùy miên vô minh (avijjānusaya).
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ ettha sattānaṃ rāgānusayo anuseti.
Where there is what is dear and delightful in the world, there the underlying tendency of lust lies latent in beings.
Cái gì là đáng ưa, đáng thích trong thế gian, thì tùy miên tham ái của chúng sinh nằm yên ở đó.
Yaṃ loke appiyarūpaṃ asātarūpaṃ ettha sattānaṃ paṭighānusayo anuseti.
Where there is what is unpleasant and disagreeable in the world, there the underlying tendency of aversion lies latent in beings.
Cái gì là không đáng ưa, không đáng thích trong thế gian, thì tùy miên sân hận của chúng sinh nằm yên ở đó.
Iti imesu dvīsu dhammesu avijjānupatitā.
Thus, ignorance follows these two phenomena.
Như vậy, vô minh đi theo hai pháp này.
Tadekaṭṭho māno ca diṭṭhi ca vicikicchā ca daṭṭhabbā.
Conceit, views, and doubt should be seen as having the same essence.
Kiêu mạn, tà kiến và hoài nghi cần được xem là cùng một bản chất.
Ayaṃ sattānaṃ anusayo.
This is the underlying tendency of beings.
Đây là tùy miên của các chúng sinh.
818. Katamā ca sattānaṃ adhimutti?
818. And what is the inclination (adhimutti) of beings?
818. Khuynh hướng (adhimutti) của các chúng sinh là gì?
Santi sattā hīnādhimuttikā, santi sattā paṇītādhimuttikā.
There are beings of inferior inclination, there are beings of superior inclination.
Có những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém, có những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti.
Beings of inferior inclination associate with, frequent, and attend upon beings of inferior inclination.
Những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém.
Paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti.
Beings of superior inclination associate with, frequent, and attend upon beings of superior inclination.
Những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.
819. Katame te sattā mahārajakkhā?
819. Which are those beings who have much dust in their eyes?
819. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có nhiều bụi bặm?
Dasa kilesavatthūni – lobho, doso, moho, māno, diṭṭhi, vicikicchā, thinaṃ, uddhaccaṃ, ahirikaṃ, anottappaṃ.
The ten bases of defilement are: greed, hatred, delusion, conceit, views, doubt, sloth, restlessness, shamelessness, lack of moral dread.
Mười pháp phiền não – tham, sân, si, mạn, tà kiến, hoài nghi, hôn trầm, trạo cử, vô tàm, vô quý.
Yesaṃ sattānaṃ imāni dasa kilesavatthūni āsevitāni bhāvitāni bahulīkatāni ussadagatāni, ime te sattā mahārajakkhā.
Those beings in whom these ten bases of defilement are practiced, developed, made much of, and have reached fullness—these are the beings who have much dust in their eyes.
Những chúng sanh nào đã thực hành, đã tu tập, đã làm cho sung mãn, đã làm cho tăng trưởng mười pháp phiền não này, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có nhiều bụi bặm.
821. Katame te sattā mudindriyā?
825. Which are those beings who are difficult to teach?
821. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có căn tánh yếu kém?
Pañcindriyāni – saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
The five faculties are: the faculty of faith (saddhindriya), the faculty of energy (vīriyindriya), the faculty of mindfulness (satindriya), the faculty of concentration (samādhindriya), the faculty of wisdom (paññindriya).
Năm căn – tín căn, tấn căn, niệm căn, định căn, tuệ căn.
Yesaṃ sattānaṃ imāni pañcindriyāni anāsevitāni abhāvitāni abahulīkatāni anussadagatāni, ime te sattā mudindriyā.
Those beings in whom these five faculties are not practiced, not developed, not made much of, and have not reached fullness—these are the beings with dull faculties.
Những chúng sanh nào đã không thực hành, đã không tu tập, đã không làm cho sung mãn, đã không làm cho tăng trưởng năm căn này, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có căn tánh yếu kém.
827. Katame te sattā bhabbā?
827. Which are those beings who are capable (bhabbā)?
827. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có khả năng?
Ye te sattā na kammāvaraṇena samannāgatā na kilesāvaraṇena samannāgatā na vipākāvaraṇena samannāgatā saddhā chandikā paññavanto bhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, ime te sattā bhabbāti.
Those beings who are not endowed with a hindrance of kamma, not endowed with a hindrance of defilements, not endowed with a hindrance of results; who are faithful, desirous, wise—they are capable of entering the fixed path of wholesome phenomena, the path of rightness. These are the beings who are capable.
Những chúng sanh nào không bị nghiệp chướng che lấp, không bị phiền não che lấp, không bị quả báo che lấp, có đức tin, có ước muốn, có trí tuệ, có khả năng đi vào chánh định trong các pháp thiện lành, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có khả năng.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there – this is the Tathāgata’s knowledge as it really is concerning the faculties of other beings and other individuals, their higher and lower capacities.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si mê, sự phân tích các pháp, chánh kiến – đây là tri kiến như thật của Như Lai về các căn tánh khác nhau của các chúng sanh khác, của các cá nhân khác.
828.(7) Tattha katamaṃ tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
828. (7) What, there, is the Tathāgata’s knowledge as it really is concerning the defilement, purification, and emergence of the jhānas, deliverances, concentrations, and attainments?
828.(7) Trong đó, tri kiến như thật của Như Lai về sự ô nhiễm và sự thanh tịnh của các thiền, các giải thoát, các định, các đẳng chí là gì?
Jhāyīti.
There are meditators (jhāyī).
Thiền giả.
Cattāro jhāyī.
There are four types of meditators.
Có bốn loại thiền giả.
Atthekacco jhāyī sampattiyeva* samānaṃ vipattīti pacceti, atthekacco jhāyī vipattiṃyeva* samānaṃ sampattīti pacceti, atthekacco jhāyī sampattiyeva samānaṃ sampattīti pacceti, atthekacco jhāyī vipattiyeva samānaṃ vipattīti pacceti – ime cattāro jhāyī.
In one case, a meditator perceives a true attainment as a failure; in another case, a meditator perceives a true failure as an attainment; in another case, a meditator perceives a true attainment as an attainment; in another case, a meditator perceives a true failure as a failure – these are the four types of meditators.
Có thiền giả nhận thức sự thành tựu là sự thất bại, có thiền giả nhận thức sự thất bại là sự thành tựu, có thiền giả nhận thức sự thành tựu là sự thành tựu, có thiền giả nhận thức sự thất bại là sự thất bại – đây là bốn loại thiền giả.
‘‘Saṃkilesa’’nti hānabhāgiyo dhammo.
"Saṃkilesa" is a state leading to decline.
“Ô nhiễm” là pháp thuộc về thoái đọa.
‘‘Vodāna’’nti visesabhāgiyo dhammo.
"Vodāna" is a state leading to distinction.
“Thanh tịnh” là pháp thuộc về thù thắng.
‘‘Vuṭṭhāna’’nti.
"Vuṭṭhāna"
“Xuất định” là gì?
Vodānampi vuṭṭhānaṃ, tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānanti.
Purity (vodāna) is also emergence (vuṭṭhāna), and emergence from this or that samādhi is also emergence.
Thanh tịnh cũng là xuất định, xuất khỏi từng định ấy cũng là xuất định.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is present there—this is the Tathāgata's knowledge as it truly is concerning the defilement, purity, and emergence of jhāna, vimokkha, samādhi, and samāpatti.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si mê, sự phân tích các pháp, chánh kiến – đây là tri kiến như thật của Như Lai về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh, sự xuất định của các thiền, các giải thoát, các định, các đẳng chí.
829.(8) Tattha katamaṃ tathāgatassa pubbenivāsānussati yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
829.(8) What there is the Tathāgata's knowledge of the recollection of past lives as it truly is?
829.(8) Trong đó, tri kiến như thật của Như Lai về túc mạng niệm là gì?
Idha tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe ‘‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’’ti.
Here, the Tathāgata recollects manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: "There I was named thus, of such a clan, of such a complexion, nourished by such food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan; having passed away from there, I arose elsewhere; there too I was named thus, of such a clan, of such a complexion, nourished by such food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan; having passed away from there, I arose here."
Ở đây, Như Lai nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, đó là – một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappe), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappe), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappe) rằng: ‘‘Ở nơi kia, ta có tên như vậy, dòng dõi như vậy, dung mạo như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy. Ta chết từ đó, sinh vào nơi kia; ở nơi đó, ta có tên như vậy, dòng dõi như vậy, dung mạo như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy. Ta chết từ đó, sinh vào đây.”
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaratīti.
Thus, with all their details and circumstances, he recollects manifold past lives.
Như vậy, Như Lai nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa pubbenivāsānussati yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is present there—this is the Tathāgata's knowledge of the recollection of past lives as it truly is.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, sự phân biệt pháp (dhammavicayo), chánh kiến (sammādiṭṭhi) ở nơi đó – đây là trí tuệ Như Lai về sự nhớ lại các đời sống quá khứ (pubbenivāsānussati) đúng như thật.
830.(9) Tattha katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
830.(9) What there is the Tathāgata's knowledge of the passing away and reappearance of beings as it truly is?
830.(9) Thế nào là trí tuệ Như Lai về sự sinh và diệt của chúng sinh đúng như thật?
Idha tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
Here, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, the Tathāgata sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma: "Indeed, these good beings, endowed with misconduct in body, misconduct in speech, misconduct in mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views.
Ở đây, Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xinh đẹp, người xấu xí, kẻ được sinh vào cảnh thiện, người được sinh vào cảnh ác, hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ – ‘‘Ôi, những chúng sinh này đã hành động ác về thân, ác về lời, ác về ý, phỉ báng các bậc Thánh, tà kiến, chấp nhận nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Upon the breakup of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Do thân hoại mạng chung, họ sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
These other good beings, however, endowed with good conduct in body, good conduct in speech, good conduct in mind, not revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views.
Hoặc những chúng sinh này đã hành động thiện về thân, thiện về lời, thiện về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, chánh kiến, chấp nhận nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.
Upon the breakup of the body, after death, they have reappeared in a good destination, in a heavenly world."
Do thân hoại mạng chung, họ sinh vào cõi thiện, cõi trời.”
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānātīti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, Như Lai thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xinh đẹp, người xấu xí, kẻ được sinh vào cảnh thiện, người được sinh vào cảnh ác, hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is present there—this is the Tathāgata's knowledge of the passing away and reappearance of beings as it truly is.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở nơi đó – đây là trí tuệ Như Lai về sự sinh và diệt của chúng sinh đúng như thật.
831.(10) Tattha katamaṃ tathāgatassa āsavānaṃ khayaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
831.(10) What there is the Tathāgata's knowledge of the destruction of the āsavas as it truly is?
831.(10) Thế nào là trí tuệ Như Lai về sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava) đúng như thật?
Idha tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatīti.
Here, the Tathāgata, by the destruction of the āsavas, enters and remains in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having directly known and realized it for himself in this very life.
Ở đây, Như Lai, do đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) không lậu hoặc, giải thoát tuệ (paññāvimutti) không lậu hoặc ngay trong hiện tại.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa āsavānaṃ khayaṃ yathābhūtaṃ ñāṇanti.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is present there—this is the Tathāgata's knowledge of the destruction of the āsavas as it truly is.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở nơi đó – đây là trí tuệ Như Lai về sự đoạn tận các lậu hoặc đúng như thật.