Table of Contents

Vibhaṅgapāḷi

Edit
2308
2. Dukaniddeso
2. The Explanation of Dyads
2. Phần trình bày hai loại
2309
767.(1) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā lokiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā lokuttarā paññā.
767.(1) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is mundane wisdom (lokiya paññā); wisdom in the four paths and four fruits is supramundane wisdom (lokuttarā paññā).
767.(1) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký là trí tuệ thế gian; trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả là trí tuệ siêu thế.
2310
(2) Sabbāva paññā kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā.
(2) All wisdom is knowable by some, not knowable by some.
(2) Tất cả trí tuệ, có cái có thể được nhận biết, có cái không thể được nhận biết.
2311
(3) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā sāsavā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anāsavā paññā.
(3) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom with taints (sāsavā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom without taints (anāsavā paññā).
(3) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ hữu lậu; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ vô lậu.
2312
(4) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā āsavavippayuttā sāsavā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā āsavavippayuttā anāsavā paññā.
(4) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from taints but with taints; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from taints and without taints.
(4) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly hệ lậu, là trí tuệ hữu lậu; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly hệ lậu, là trí tuệ vô lậu.
2313
(5) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā saṃyojaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā asaṃyojaniyā paññā.
(5) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with fetters (saṃyojaniyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with fetters (asaṃyojaniyā paññā).
(5) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về kiết sử; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về kiết sử.
2314
(6) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā saṃyojanavippayuttā saṃyojaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā saṃyojanavippayuttā asaṃyojaniyā paññā.
(6) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from fetters but associated with fetters; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from fetters and not associated with fetters.
(6) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly kiết sử, là trí tuệ thuộc về kiết sử; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly kiết sử, là trí tuệ không thuộc về kiết sử.
2315
(7) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā ganthaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā aganthaniyā paññā.
(7) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with bonds (ganthaniyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with bonds (aganthaniyā paññā).
(7) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về kiết phược; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về kiết phược.
2316
(8) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā ganthavippayuttā ganthaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā ganthavippayuttā aganthaniyā paññā.
(8) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from bonds but associated with bonds; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from bonds and not associated with bonds.
(8) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly kiết phược, là trí tuệ thuộc về kiết phược; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly kiết phược, là trí tuệ không thuộc về kiết phược.
2317
(9) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā oghaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anoghaniyā paññā.
(9) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with floods (oghanīyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with floods (anoghaniyā paññā).
(9) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về bộc lưu; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về bộc lưu.
2318
(10) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā oghavippayuttā oghaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā oghavippayuttā anoghaniyā paññā.
(10) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from floods but associated with floods; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from floods and not associated with floods.
(10) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly bộc lưu, là trí tuệ thuộc về bộc lưu; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly bộc lưu, là trí tuệ không thuộc về bộc lưu.
2319
(11) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā yoganiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā ayoganiyā paññā.
(11) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with yokes (yoganiyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with yokes (ayoganiyā paññā).
(11) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về ách phược; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về ách phược.
2320
(12) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā yogavippayuttā yoganiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā yogavippayuttā ayoganiyā paññā.
(12) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from yokes but associated with yokes; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from yokes and not associated with yokes.
(12) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly ách phược, là trí tuệ thuộc về ách phược; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly ách phược, là trí tuệ không thuộc về ách phược.
2321
(13) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā nīvaraṇiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anīvaraṇiyā paññā.
(13) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with hindrances (nīvaraṇiyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with hindrances (anīvaraṇiyā paññā).
(13) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về triền cái; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về triền cái.
2322
(14) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā nīvaraṇavippayuttā nīvaraṇiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā nīvaraṇavippayuttā anīvaraṇiyā paññā.
(14) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from hindrances but associated with hindrances; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from hindrances and not associated with hindrances.
(14) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly triền cái, là trí tuệ thuộc về triền cái; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly triền cái, là trí tuệ không thuộc về triền cái.
2323
(15) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā parāmaṭṭhā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā aparāmaṭṭhā paññā.
(15) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom held by wrong view (parāmaṭṭhā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not held by wrong view (aparāmaṭṭhā paññā).
(15) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ bị chấp thủ; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không bị chấp thủ.
2324
(16) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā parāmāsavippayuttā parāmaṭṭhā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā parāmāsavippayuttā aparāmaṭṭhā paññā.
(16) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from wrong views but held by wrong view; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from wrong views and not held by wrong view.
(16) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly chấp thủ, là trí tuệ bị chấp thủ; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly chấp thủ, là trí tuệ không bị chấp thủ.
2325
(17) Tīsu bhūmīsu vipāke paññā upādinnā paññā, tīsu bhūmīsu kusale tīsu bhūmīsu kiriyābyākate catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anupādinnā paññā.
(17) Wisdom in the three planes that is resultant is clung to (upādinnā paññā); wisdom in the three planes that is wholesome, in the three planes that is functionally indeterminate, and in the four paths and four fruits is not clung to (anupādinnā paññā).
(17) Trí tuệ trong các quả ở ba cõi là trí tuệ bị chấp thủ; trí tuệ trong các thiện ở ba cõi, trong các duy tác vô ký ở ba cõi, trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không bị chấp thủ.
2326
(18) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā upādāniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anupādāniyā paññā.
(18) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom prone to clinging (upādāniyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not prone to clinging (anupādāniyā paññā).
(18) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về thủ; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về thủ.
2327
(19) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā upādānavippayuttā upādāniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā upādānavippayuttā anupādāniyā paññā.
(19) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from clinging but prone to clinging; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from clinging and not prone to clinging.
(19) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly thủ, là trí tuệ thuộc về thủ; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly thủ, là trí tuệ không thuộc về thủ.
2328
(20) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā saṃkilesikā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā asaṃkilesikā paññā.
(20) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom tending to defilement (saṃkilesikā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not tending to defilement (asaṃkilesikā paññā).
(20) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ bị ô nhiễm; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không bị ô nhiễm.
2329
(21) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā kilesavippayuttā saṃkilesikā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā kilesavippayuttā asaṃkilesikā paññā.
(21) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from defilements but tending to defilement; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from defilements and not tending to defilement.
(21) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly phiền não, là trí tuệ bị ô nhiễm; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly phiền não, là trí tuệ không bị ô nhiễm.
2330
(22) Vitakkasampayuttā paññā savitakkā paññā, vitakkavippayuttā paññā avitakkā paññā.
(22) Wisdom conjoined with initial application (vitakka) is wisdom with initial application (savitakkā paññā); wisdom separated from initial application is wisdom without initial application (avitakkā paññā).
(22) Trí tuệ tương ưng tầm là trí tuệ có tầm; trí tuệ không tương ưng tầm là trí tuệ không tầm.
2331
(23) Vicārasampayuttā paññā savicārā paññā, vicāravippayuttā paññā avicārā paññā.
(23) Wisdom conjoined with sustained application (vicāra) is wisdom with sustained application (savicārā paññā); wisdom separated from sustained application is wisdom without sustained application (avicārā paññā).
(23) Trí tuệ tương ưng tứ là trí tuệ có tứ; trí tuệ không tương ưng tứ là trí tuệ không tứ.
2332
(24) Pītisampayuttā paññā sappītikā paññā, pītivippayuttā paññā appītikā paññā.
(24) Wisdom conjoined with joy (pīti) is wisdom with joy (sappītikā paññā); wisdom separated from joy is wisdom without joy (appītikā paññā).
(24) Trí tuệ tương ưng hỷ là trí tuệ có hỷ; trí tuệ không tương ưng hỷ là trí tuệ không hỷ.
2333
(25) Pītisampayuttā paññā pītisahagatā paññā, pītivippayuttā paññā na pītisahagatā paññā.
(25) Wisdom conjoined with joy is wisdom accompanied by joy (pītisahagatā paññā); wisdom separated from joy is wisdom not accompanied by joy (na pītisahagatā paññā).
(25) Trí tuệ tương ưng hỷ là trí tuệ câu hữu với hỷ; trí tuệ không tương ưng hỷ là trí tuệ không câu hữu với hỷ.
2334
(26) Sukhasampayuttā paññā sukhasahagatā paññā, sukhavippayuttā paññā na sukhasahagatā paññā.
(26) Wisdom conjoined with happiness (sukha) is wisdom accompanied by happiness (sukhasahagatā paññā); wisdom separated from happiness is wisdom not accompanied by happiness (na sukhasahagatā paññā).
(26) Trí tuệ tương ưng lạc là trí tuệ câu hữu với lạc; trí tuệ không tương ưng lạc là trí tuệ không câu hữu với lạc.
2335
(27) Upekkhāsampayuttā paññā upekkhāsahagatā paññā, upekkhāvippayuttā paññā na upekkhāsahagatā paññā.
(27) Wisdom conjoined with equanimity (upekkhā) is wisdom accompanied by equanimity (upekkhāsahagatā paññā); wisdom separated from equanimity is wisdom not accompanied by equanimity (na upekkhāsahagatā paññā).
(27) Trí tuệ tương ưng xả là trí tuệ câu hữu với xả; trí tuệ không tương ưng xả là trí tuệ không câu hữu với xả.
2336
(28) Kāmāvacarakusalābyākate paññā kāmāvacarā paññā, rūpāvacarā paññā arūpāvacarā paññā, apariyāpannā paññā na kāmāvacarā paññā.
Wisdom in the Kāmāvacara skillful and indeterminate is Kāmāvacara wisdom. Rūpāvacara wisdom, Arūpāvacara wisdom, and unincluded wisdom are not Kāmāvacara wisdom.
(28) Trí tuệ trong thiện và vô ký Dục giới là trí tuệ Dục giới; trí tuệ Sắc giới, trí tuệ Vô sắc giới, trí tuệ không thuộc phạm vi là trí tuệ không Dục giới.
2337
(29) Rūpāvacarakusalābyākate paññā rūpāvacarā paññā, kāmāvacarā paññā arūpāvacarā paññā apariyāpannā paññā na rūpāvacarā paññā.
Wisdom in the Rūpāvacara skillful and indeterminate is Rūpāvacara wisdom. Kāmāvacara wisdom, Arūpāvacara wisdom, and unincluded wisdom are not Rūpāvacara wisdom.
(29) Trí tuệ trong thiện và vô ký Sắc giới là trí tuệ Sắc giới; trí tuệ Dục giới, trí tuệ Vô sắc giới, trí tuệ không thuộc phạm vi là trí tuệ không Sắc giới.
2338
(30) Arūpāvacarakusalābyākate paññā arūpāvacarā paññā, kāmāvacarā paññā rūpāvacarā paññā apariyāpannā paññā na arūpāvacarā paññā.
Wisdom in the Arūpāvacara skillful and indeterminate is Arūpāvacara wisdom. Kāmāvacara wisdom, Rūpāvacara wisdom, and unincluded wisdom are not Arūpāvacara wisdom.
(30) Trí tuệ trong thiện và vô ký Vô sắc giới là trí tuệ Vô sắc giới; trí tuệ Dục giới, trí tuệ Sắc giới, trí tuệ không thuộc phạm vi là trí tuệ không Vô sắc giới.
2339
(31) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā pariyāpannā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā apariyāpannā paññā.
Wisdom in the skillful and indeterminate of the three planes is included wisdom. Wisdom in the four paths and four fruits is unincluded wisdom.
(31) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc phạm vi; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc phạm vi.
2340
(32) Catūsu maggesu paññā niyyānikā paññā, tīsu bhūmīsu kusale catūsu bhūmīsu vipāke tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā aniyyānikā paññā.
Wisdom in the four paths is emancipating wisdom. Wisdom in the skillful of the three planes, in the resultants of the four planes, and in the functional indeterminate of the three planes is non-emancipating wisdom.
(32) Trí tuệ trong bốn đạo là trí tuệ dẫn đến giải thoát; trí tuệ trong thiện ở ba cõi, trong quả ở bốn cõi, trong duy tác vô ký ở ba cõi, là trí tuệ không dẫn đến giải thoát.
2341
(33) Catūsu maggesu paññā niyatā paññā, tīsu bhūmīsu kusale catūsu bhūmīsu vipāke tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā aniyatā paññā.
Wisdom in the four paths is definite wisdom. Wisdom in the skillful of the three planes, in the resultants of the four planes, and in the functional indeterminate of the three planes is indefinite wisdom.
(33) Trí tuệ trong bốn đạo là trí tuệ nhất định; trí tuệ trong thiện ở ba cõi, trong quả ở bốn cõi, trong duy tác vô ký ở ba cõi, là trí tuệ không nhất định.
2342
(34) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā sauttarā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anuttarā paññā.
Wisdom in the skillful and indeterminate of the three planes is wisdom with a superior. Wisdom in the four paths and four fruits is unsurpassable wisdom.
(34) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ hữu thượng; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ vô thượng.
2343
(35) Tattha katamā atthajāpikā paññā?
Among these, what is wisdom that produces an outcome?
(35) Trong đó, thế nào là trí tuệ làm phát sinh mục đích?
2344
Catūsu bhūmīsu kusale arahato abhiññaṃ uppādentassa samāpattiṃ uppādentassa kiriyābyākate paññā atthajāpikā paññā, catūsu bhūmīsu vipāke arahato uppannāya abhiññāya uppannāya samāpattiyā kiriyābyākate paññā jāpitatthā paññā.
The wisdom in the functional indeterminate of the four planes for an Arahant generating supernormal knowledge or generating attainment is wisdom that produces an outcome. The wisdom in the functional indeterminate of the four planes for an Arahant after supernormal knowledge has arisen or attainment has arisen is wisdom with a produced outcome.
Trí tuệ trong thiện ở bốn cõi, khi làm phát sinh thắng trí cho bậc A-la-hán, khi làm phát sinh sự thành tựu, trong duy tác vô ký, là trí tuệ làm phát sinh mục đích; trí tuệ trong quả ở bốn cõi, khi thắng trí đã phát sinh cho bậc A-la-hán, khi sự thành tựu đã phát sinh, trong duy tác vô ký, là trí tuệ đã làm phát sinh mục đích.
2345
Evaṃ duvidhena ñāṇavatthu.
Thus, the two-fold basis of knowledge.
Như vậy, có hai loại căn bản trí.
2346
Dukaṃ.
Duka.
Phần hai.
2347
3. Tikaniddeso
3. Exposition of Tika
3. Phần Ba
2348
768.(1. Ka) tattha katamā cintāmayā paññā?
768.(1. a) Among these, what is wisdom born of reflection?
768.(1. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ do tư duy (cintāmayā paññā)?
2349
Yogavihitesu vā kammāyatanesu yogavihitesu vā sippāyatanesu yogavihitesu vā vijjāṭṭhānesu kammassakataṃ vā saccānulomikaṃ vā rūpaṃ aniccanti vā vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccanti vā, yaṃ evarūpiṃ anulomikaṃ khantiṃ diṭṭhiṃ ruciṃ mudiṃ pekkhaṃ dhammanijjhānakkhantiṃ parato assutvā paṭilabhati – ayaṃ vuccati ‘‘cintāmayā paññā’’.
The wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that one obtains by not hearing from another, but by reflection, about trained occupations, trained crafts, or trained fields of knowledge, or about the ownership of kamma, or conformity to the truths, or that form is impermanent, or feeling… (and so on)… perception… mental formations… consciousness is impermanent – such a wisdom, understanding, inclination, view, liking, approval, anticipation, or patient endurance of the contemplation of phenomena – this is called "wisdom born of reflection".
Trong các nghề nghiệp được thực hành, hoặc trong các nghề thủ công được thực hành, hoặc trong các môn học được thực hành, hoặc về nghiệp của chính mình, hoặc về sự tương hợp với các chân lý, khi không nghe từ người khác mà nhận được sự nhẫn nại, kiến giải, ưa thích, hoan hỷ, quán xét, sự nhẫn nại quán sát pháp như vậy, rằng sắc là vô thường, hoặc thọ... hoặc tưởng... hoặc hành... hoặc thức là vô thường – đây được gọi là “trí tuệ do tư duy”.
2350
(Kha) tattha katamā sutamayā paññā?
(b) Among these, what is wisdom born of hearing?
(Kha) Trong đó, thế nào là trí tuệ do nghe (sutamāyā paññā)?
Yogavihitesu vā kammāyatanesu yogavihitesu vā sippāyatanesu yogavihitesu vā vijjāṭṭhānesu kammassakataṃ vā saccānulomikaṃ vā rūpaṃ aniccanti vā vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccanti vā, yaṃ evarūpiṃ anulomikaṃ khantiṃ diṭṭhiṃ ruciṃ mudiṃ pekkhaṃ dhammanijjhānakkhantiṃ parato sutvā paṭilabhati – ayaṃ vuccati ‘‘sutamayā paññā’’.
The wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that one obtains by hearing from another about trained occupations, trained crafts, or trained fields of knowledge, or about the ownership of kamma, or conformity to the truths, or that form is impermanent, or feeling… (and so on)… perception… mental formations… consciousness is impermanent – such a wisdom, understanding, inclination, view, liking, approval, anticipation, or patient endurance of the contemplation of phenomena – this is called "wisdom born of hearing".
Trong các nghề nghiệp được thực hành, hoặc trong các nghề thủ công được thực hành, hoặc trong các môn học được thực hành, hoặc về nghiệp của chính mình, hoặc về sự tương hợp với các chân lý, khi nghe từ người khác mà nhận được sự nhẫn nại, kiến giải, ưa thích, hoan hỷ, quán xét, sự nhẫn nại quán sát pháp như vậy, rằng sắc là vô thường, hoặc thọ... hoặc tưởng... hoặc hành... hoặc thức là vô thường – đây được gọi là “trí tuệ do nghe”.
2351
(Ga) sabbāpi samāpannassa paññā bhāvanāmayā paññā.
(c) All wisdom of one who is in attainment is wisdom born of development.
(Ga) Tất cả trí tuệ của người đã nhập định đều là trí tuệ do tu tập (bhāvanāmayā paññā).
2352
769.(2. Ka) tattha katamā dānamayā paññā?
769.(2. a) Among these, what is wisdom born of generosity?
769.(2. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ do bố thí (dānamayā paññā)?
Dānaṃ ārabbha dānādhigaccha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘dānamayā paññā’’.
The wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that arises concerning generosity, through generosity – this is called "wisdom born of generosity".
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh liên quan đến bố thí, đạt được từ bố thí…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ do bố thí” (dānamayā paññā).
2353
(Kha) tattha katamā sīlamayā paññā?
(b) Among these, what is wisdom born of morality?
(Kha) Trong đó, thế nào là trí tuệ do giới (sīlamayā paññā)?
Sīlaṃ ārabbha sīlādhigaccha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘sīlamayā paññā’’.
The wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that arises concerning morality, through morality – this is called "wisdom born of morality".
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh liên quan đến giới, đạt được từ giới…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ do giới” (sīlamayā paññā).
2354
(Ga) sabbāpi samāpannassa paññā bhāvanāmayā paññā.
(c) All wisdom of one who is in attainment is wisdom born of development.
(Ga) Tất cả trí tuệ của người nhập định đều là trí tuệ do tu tập (bhāvanāmayā paññā).
2355
770.(3. Ka) tattha katamā adhisīle paññā?
770.(3. a) Among these, what is wisdom in higher morality?
770.(3. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ về tăng thượng giới (adhisīle paññā)?
Pātimokkhasaṃvaraṃ saṃvarantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘adhisīle paññā’’.
The wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that arises in one who practices the restraint of the Pāṭimokkha – this is called "wisdom in higher morality".
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh ở người giữ gìn giới luật Pātimokkha…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ về tăng thượng giới” (adhisīle paññā).
2356
(Kha) tattha katamā adhicitte paññā?
(b) Among these, what is wisdom in higher mind?
(Kha) Trong đó, thế nào là trí tuệ về tăng thượng tâm (adhicitte paññā)?
Rūpāvacarārūpāvacarasamāpattiṃ samāpajjantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘adhicitte paññā’’.
The wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that arises in one who is attaining Rūpāvacara or Arūpāvacara attainments – this is called "wisdom in higher mind".
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh ở người nhập các thiền định sắc giới và vô sắc giới…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ về tăng thượng tâm” (adhicitte paññā).
2357
(Ga) tattha katamā adhipaññāya paññā?
(c) Among these, what is wisdom in higher wisdom?
(Ga) Trong đó, thế nào là trí tuệ về tăng thượng tuệ (adhipaññāya paññā)?
Catūsu maggesu catūsu phalesu paññā – ayaṃ vuccati ‘‘adhipaññāya paññā’’.
Wisdom in the four paths and four fruits – this is called "wisdom in higher wisdom".
Trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả – đây được gọi là “trí tuệ về tăng thượng tuệ” (adhipaññāya paññā).
2358
771.(4. Ka) tattha katamaṃ āyakosallaṃ?
771.(4. a) Among these, what is skill in acquisition?
771.(4. Ka) Trong đó, thế nào là thiện xảo về sự tăng trưởng (āyakosallaṃ)?
‘‘Ime dhamme manasikaroto anuppannā ceva akusalā dhammā na uppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti.
"By giving attention to these phenomena, unarisen unskillful phenomena do not arise, and arisen unskillful phenomena are abandoned.
“Khi tác ý những pháp này, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ không sinh, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ được đoạn trừ.
Ime vā panime dhamme manasikaroto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattantī’’ti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘āyakosallaṃ’’.
Or, by giving attention to these phenomena, unarisen skillful phenomena arise, and arisen skillful phenomena contribute to increase, abundance, development, and fulfillment" – the wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that is there – this is called "skill in acquisition".
Hoặc khi tác ý những pháp này, các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh, và các pháp thiện đã sinh sẽ đưa đến sự tăng trưởng, sự phát triển, sự tu tập, sự viên mãn” – trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh trong đó…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “thiện xảo về sự tăng trưởng” (āyakosallaṃ).
2359
(Kha) tattha katamaṃ apāyakosallaṃ?
(b) Among these, what is skill in avoiding loss?
(Kha) Trong đó, thế nào là thiện xảo về sự suy giảm (apāyakosallaṃ)?
‘‘Ime dhamme manasikaroto anuppannā ceva kusalā dhammā na uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā nirujjhanti.
"By giving attention to these phenomena, unarisen skillful phenomena do not arise, and arisen skillful phenomena cease.
“Khi tác ý những pháp này, các pháp thiện chưa sinh sẽ không sinh, và các pháp thiện đã sinh sẽ diệt mất.
Ime vā panime dhamme manasikaroto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘apāyakosallaṃ’’.
Or, by giving attention to these phenomena, unarisen unskillful phenomena arise, and arisen unskillful phenomena contribute to increase and abundance" – the wisdom, understanding… or non-delusion, discrimination of phenomena, right view, that is there – this is called "skill in avoiding loss".
Hoặc khi tác ý những pháp này, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ đưa đến sự tăng trưởng, sự phát triển” – trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh trong đó…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “thiện xảo về sự suy giảm” (apāyakosallaṃ).
2360
(Ga) sabbāpi tatrupāyā paññā upāyakosallaṃ.
(c) All wisdom that pertains to this is skill in means.
(Ga) Tất cả trí tuệ liên quan đến phương tiện đều là thiện xảo về phương tiện (upāyakosallaṃ).
2361
772.(5. Ka) catūsu bhūmīsu vipāke paññā vipākā paññā.
772.(5. a) Wisdom in the resultants of the four planes is resultant wisdom.
772.(5. Ka) Trí tuệ về quả báo trong bốn cõi là trí tuệ quả báo (vipākā paññā).
2362
(Kha) catūsu bhūmīsu kusale paññā vipākadhammadhammā paññā.
(b) Wisdom in the skillful of the four planes is wisdom whose nature is to produce results.
(Kha) Trí tuệ về thiện pháp trong bốn cõi là trí tuệ pháp có tính quả báo (vipākadhammadhammā paññā).
2363
(Ga) tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā nevavipākanavipākadhammadhammā paññā.
(c) Wisdom in the functional indeterminate of the three planes is neither resultant nor of the nature to produce results.
(Ga) Trí tuệ về duy tác vô ký trong ba cõi là trí tuệ không phải quả báo cũng không phải pháp có tính quả báo (nevavipākanavipākadhammadhammā paññā).
2364
773.(6. Ka) tīsu bhūmīsu vipāke paññā upādinnupādāniyā paññā.
773.(6. a) Wisdom in the resultants of the three planes is clung-to and clingable wisdom.
773.(6. Ka) Trí tuệ về quả báo trong ba cõi là trí tuệ bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ (upādinnupādāniyā paññā).
2365
(Kha) tīsu bhūmīsu kusale tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā anupādinnupādāniyā paññā.
(b) Wisdom in the skillful of the three planes and in the functional indeterminate of the three planes is unclung-to but clingable wisdom.
(Kha) Trí tuệ về thiện pháp trong ba cõi, trí tuệ về duy tác vô ký trong ba cõi là trí tuệ không bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ (anupādinnupādāniyā paññā).
2366
(Ga) catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anupādinnaanupādāniyā paññā.
(c) Wisdom in the four paths and four fruits is unclung-to and unclingable wisdom.
(Ga) Trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả là trí tuệ không bị chấp thủ và không phải đối tượng của chấp thủ (anupādinnaanupādāniyā paññā).
2367
774.(7. Ka) vitakkavicārasampayuttā paññā savitakkasavicārā paññā.
774.(7. a) Wisdom associated with initial application and sustained application is wisdom with initial and sustained application.
774.(7. Ka) Trí tuệ tương ưng với tầm và tứ là trí tuệ có tầm có tứ (savitakkasavicārā paññā).
2368
(Kha) vitakkavippayuttā vicārasampayuttā paññā avitakkavicāramattā paññā.
(b) Wisdom dissociated from initial application but associated with sustained application is wisdom with only sustained application, without initial application.
(Kha) Trí tuệ không tương ưng với tầm nhưng tương ưng với tứ là trí tuệ không tầm chỉ có tứ (avitakkavicāramattā paññā).
2369
(Ga) vitakkavicāravippayuttā paññā avitakkaavicārā paññā.
(c) Wisdom dissociated from initial application and sustained application is wisdom without initial and sustained application.
(Ga) Trí tuệ không tương ưng với tầm và tứ là trí tuệ không tầm không tứ (avitakkaavicārā paññā).
2370
775.(8. Ka) pītisampayuttā paññā pītisahagatā paññā.
775.(8. a) Wisdom associated with joy is joy-accompanied wisdom.
775.(8. Ka) Trí tuệ tương ưng với hỷ là trí tuệ câu hữu với hỷ (pītisahagatā paññā).
2371
(Kha) sukhasampayuttā paññā sukhasahagatā paññā.
(b) Wisdom associated with pleasure is pleasure-accompanied wisdom.
(Kha) Trí tuệ tương ưng với lạc là trí tuệ câu hữu với lạc (sukhasahagatā paññā).
2372
(Ga) upekkhāsampayuttā paññā upekkhāsahagatā paññā.
(c) Wisdom associated with equanimity is equanimity-accompanied wisdom.
(Ga) Trí tuệ tương ưng với xả là trí tuệ câu hữu với xả (upekkhāsahagatā paññā).
2373
776.(9. Ka) tīsu bhūmīsu kusale paññā ācayagāminī paññā.
776.(9. a) Wisdom in the skillful of the three planes is wisdom tending to accumulation.
776.(9. Ka) Trí tuệ về thiện pháp trong ba cõi là trí tuệ hướng đến tích lũy (ācayagāminī paññā).
2374
(Kha) catūsu maggesu paññā apacayagāminī paññā.
(b) Wisdom in the four paths is wisdom tending to non-accumulation.
(Kha) Trí tuệ trong bốn đạo là trí tuệ hướng đến đoạn trừ (apacayagāminī paññā).
2375
(Ga) catūsu bhūmīsu vipāke tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā nevācayagāmināpacayagāminī paññā.
(c) Wisdom in the resultants of the four planes and in the functional indeterminate of the three planes is neither tending to accumulation nor tending to non-accumulation.
(Ga) Trí tuệ về quả báo trong bốn cõi, trí tuệ về duy tác vô ký trong ba cõi là trí tuệ không hướng đến tích lũy cũng không hướng đến đoạn trừ (nevācayagāmināpacayagāminī paññā).
2376
777.(10. Ka) catūsu maggesu tīsu phalesu paññā sekkhā paññā.
777.(10. a) Wisdom in the four paths and three fruits is trainee wisdom.
777.(10. Ka) Trí tuệ trong bốn đạo và ba quả là trí tuệ hữu học (sekkhā paññā).
2377
(Kha) upariṭṭhimā* arahattaphale paññā asekkhā paññā.
(b) Wisdom in the ultimate Arahant fruit is non-trainee wisdom.
(Kha) Trí tuệ trong quả A-la-hán tối thượng là trí tuệ vô học (asekkhā paññā).
2378
(Ga) tīsu bhūmīsu kusale tīsu bhūmīsu vipāke tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā nevasekkhanāsekkhā paññā.
(c) Wisdom in the skillful of the three planes, in the resultants of the three planes, and in the functional indeterminate of the three planes is neither trainee nor non-trainee wisdom.
(Ga) Trí tuệ về thiện pháp trong ba cõi, trí tuệ về quả báo trong ba cõi, trí tuệ về duy tác vô ký trong ba cõi là trí tuệ không phải hữu học cũng không phải vô học (nevasekkhanāsekkhā paññā).
2379
778.(11. Ka) kāmāvacarakusalābyākate paññā parittā paññā.
778.(11. a) Wisdom in the Kāmāvacara skillful and indeterminate is limited wisdom.
778.(11. Ka) Trí tuệ về thiện pháp và vô ký trong dục giới là trí tuệ nhỏ (parittā paññā).
2380
(Kha) rūpāvacarārūpāvacarakusalābyākate paññā mahaggatā paññā.
(b) Wisdom in wholesome and indeterminate states of the rūpāvacara and arūpāvacara realms is exalted wisdom.
(Kha) Trí tuệ về thiện pháp và vô ký trong sắc giới và vô sắc giới là trí tuệ quảng đại (mahaggatā paññā).
2381
(Ga) catūsu maggesu catūsu phalesu paññā appamāṇā paññā.
(c) Wisdom in the four paths and four fruits is immeasurable wisdom.
(Ga) Trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả là trí tuệ vô lượng (appamāṇā paññā).
2382
779.(12. Ka) tattha katamā parittārammaṇā paññā?
779. (12. a) What therein is wisdom with a limited object?
779.(12. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng nhỏ (parittārammaṇā paññā)?
Paritte dhamme ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘parittārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to limited phenomena – this is called "wisdom with a limited object."
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh khi duyên các pháp nhỏ…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ có đối tượng nhỏ” (parittārammaṇā paññā).
2383
780.(Kha) tattha katamā mahaggatārammaṇā paññā?
780. (b) What therein is wisdom with an exalted object?
780.(Kha) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng quảng đại (mahaggatārammaṇā paññā)?
Mahaggate dhamme ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘mahaggatārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to exalted phenomena – this is called "wisdom with an exalted object."
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh khi duyên các pháp quảng đại…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ có đối tượng quảng đại” (mahaggatārammaṇā paññā).
2384
781.(Ga) tattha katamā appamāṇārammaṇā paññā?
781. (c) What therein is wisdom with an immeasurable object?
781.(Ga) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng vô lượng (appamāṇārammaṇā paññā)?
Appamāṇe dhamme ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘appamāṇārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to immeasurable phenomena – this is called "wisdom with an immeasurable object."
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh khi duyên các pháp vô lượng…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ có đối tượng vô lượng” (appamāṇārammaṇā paññā).
2385
782.(13. Ka) tattha katamā maggārammaṇā paññā?
782. (13. a) What therein is wisdom with the path as object?
782.(13. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng là đạo (maggārammaṇā paññā)?
Ariyamaggaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘maggārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to the Noble Path – this is called "wisdom with the path as object."
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh khi duyên Thánh đạo…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ có đối tượng là đạo” (maggārammaṇā paññā).
2386
(Kha) catūsu maggesu paññā maggahetukā paññā.
(b) Wisdom in the four paths is wisdom caused by the path.
(Kha) Trí tuệ trong bốn đạo là trí tuệ có nhân là đạo (maggahetukā paññā).
2387
783.(Ga) tattha katamā maggādhipatinī paññā?
783. (c) What therein is wisdom with the path as predominance?
783.(Ga) Trong đó, thế nào là trí tuệ lấy đạo làm chủ (maggādhipatinī paññā)?
Ariyamaggaṃ adhipatiṃ karitvā yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘maggādhipatinī paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises by making the Noble Path predominant – this is called "wisdom with the path as predominance."
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh khi lấy Thánh đạo làm chủ…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ lấy đạo làm chủ” (maggādhipatinī paññā).
2388
784.(14) Catūsu bhūmīsu vipāke paññā siyā uppannā, siyā uppādinī, na vattabbā anuppannāti.
784. (14) Wisdom in resultant states in the four planes may have arisen, may be arising, but it cannot be said that it has not arisen.
784.(14) Trí tuệ về quả báo trong bốn cõi có thể đã sinh, có thể đang sinh, không thể nói là chưa sinh.
Catūsu bhūmīsu kusale tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā siyā uppannā, siyā anuppannā, na vattabbā uppādinīti.
Wisdom in wholesome states in the four planes and in functional indeterminate states in the three planes may have arisen, may not have arisen, but it cannot be said that it is arising.
Trí tuệ về thiện pháp trong bốn cõi, trí tuệ về duy tác vô ký trong ba cõi có thể đã sinh, có thể chưa sinh, không thể nói là đang sinh.
2389
785.(15) Sabbāva paññā siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā.
785. (15) All wisdom may be past, may be future, may be present.
785.(15) Tất cả trí tuệ có thể là quá khứ, có thể là vị lai, có thể là hiện tại.
2390
786.(16. Ka) tattha katamā atītārammaṇā paññā?
786. (16. a) What therein is wisdom with a past object?
786.(16. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng quá khứ (atītārammaṇā paññā)?
Atīte dhamme ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘atītārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to past phenomena – this is called "wisdom with a past object."
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh khi duyên các pháp quá khứ…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ có đối tượng quá khứ” (atītārammaṇā paññā).
2391
787.(Kha) tattha katamā anāgatārammaṇā paññā?
787. (b) What therein is wisdom with a future object?
787.(Kha) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng vị lai (anāgatārammaṇā paññā)?
Anāgate dhamme ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘anāgatārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to future phenomena – this is called "wisdom with a future object."
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh khi duyên các pháp vị lai…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ có đối tượng vị lai” (anāgatārammaṇā paññā).
2392
788.(Ga) tattha katamā paccuppannārammaṇā paññā?
788. (c) What therein is wisdom with a present object?
788.(Ga) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng hiện tại (paccuppannārammaṇā paññā)?
Paccuppanne dhamme ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘paccuppannārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to present phenomena – this is called "wisdom with a present object."
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh khi duyên các pháp hiện tại…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “trí tuệ có đối tượng hiện tại” (paccuppannārammaṇā paññā).
2393
789.(17) Sabbāva paññā siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā.
789. (17) All wisdom may be internal, may be external, may be internal and external.
789.(17) Tất cả trí tuệ có thể là nội tại, có thể là ngoại tại, có thể là nội tại và ngoại tại.
2394
790.(18. Ka) tattha katamā ajjhattārammaṇā paññā?
790. (18. a) What therein is wisdom with an internal object?
790.(18. Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ có đối tượng nội tại (ajjhattārammaṇā paññā)?
Ajjhatte dhamme ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘ajjhattārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to internal phenomena – this is called "wisdom with an internal object."
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến nào khởi lên liên quan đến các nội pháp—đây được gọi là “tuệ nội cảnh”.
2395
791.(Kha) tattha katamā bahiddhārammaṇā paññā?
791. (b) What therein is wisdom with an external object?
(Kha) Trong đó, thế nào là tuệ ngoại cảnh?
Bahiddhādhamme ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘bahiddhārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to external phenomena – this is called "wisdom with an external object."
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến nào khởi lên liên quan đến các ngoại pháp—đây được gọi là “tuệ ngoại cảnh”.
2396
792.(Ga) tattha katamā ajjhattabahiddhārammaṇā paññā?
792. (c) What therein is wisdom with an internal and external object?
(Ga) Trong đó, thế nào là tuệ nội-ngoại cảnh?
Ajjhattabahiddhā dhamme ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘ajjhattabahiddhārammaṇā paññā’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to internal and external phenomena – this is called "wisdom with an internal and external object."
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến nào khởi lên liên quan đến các nội-ngoại pháp—đây được gọi là “tuệ nội-ngoại cảnh”.
2397
Evaṃ tividhena ñāṇavatthu.
Thus, the object of knowledge in three ways.
Như vậy là ba loại đối tượng của trí tuệ.
2398
Tikaṃ.
The Chapter of Threes.
Bộ ba.
2399
4. Catukkaniddeso
4. The Section of Fours
4. Phần giải thích bộ bốn
2400
793.(1. Ka) tattha katamaṃ kammassakatañāṇaṃ?
793. (1. a) What therein is knowledge of the ownership of kamma?
(1. Ka) Trong đó, thế nào là nghiệp sở hữu trí?
‘‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’’ti – yā evarūpā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘kammassakatañāṇaṃ’’.
"There are gifts, there are offerings, there are oblations, there is fruit and result of good and bad deeds; there is this world, there is the next world; there is mother, there is father; there are spontaneously born beings; there are recluses and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practicing, who, having directly known and realized this world and the next, proclaim them" – such wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view – this is called "knowledge of the ownership of kamma."
“Có sự bố thí, có sự cúng dường, có sự hiến tế, có quả báo của các nghiệp thiện ác, có thế giới này, có thế giới khác, có mẹ, có cha, có các chúng sinh hóa sinh, có các Sa-môn, Bà-la-môn ở đời đã đi đúng đường, đã thực hành đúng đắn, những vị tự mình chứng ngộ và tuyên bố cả thế giới này và thế giới khác”—trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến—đây được gọi là “nghiệp sở hữu trí”.
Ṭhapetvā saccānulomikaṃ ñāṇaṃ, sabbāpi sāsavā kusalā paññā kammassakatañāṇaṃ.
Excluding knowledge in conformity with the truths (saccānulomikaṃ ñāṇaṃ), all defiled wholesome wisdom is knowledge of the ownership of kamma.
Ngoại trừ trí tuệ tùy thuận các chân lý, tất cả các trí tuệ thiện hữu lậu đều là nghiệp sở hữu trí.
2401
(Kha) tattha katamaṃ saccānulomikaṃ ñāṇaṃ?
(b) What therein is knowledge in conformity with the truths?
(Kha) Trong đó, thế nào là trí tuệ tùy thuận các chân lý?
‘‘Rūpaṃ anicca’’nti vā vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… ‘‘viññāṇaṃ anicca’’nti vā yā evarūpī anulomikā khanti diṭṭhi ruci mudi pekkhā dhammanijjhānakkhanti – idaṃ vuccati ‘‘saccānulomikaṃ ñāṇaṃ’’.
"Form is impermanent" or feeling… (and so on) … perception… mental formations… "consciousness is impermanent" – such a conforming endurance, view, inclination, appreciation, reflection, and endurance of discerning phenomena – this is called "knowledge in conformity with the truths."
“Sắc là vô thường” hoặc thọ… cho đến tưởng… hành… “thức là vô thường”—sự nhẫn nại, kiến giải, ưa thích, hoan hỷ, quán xét, sự nhẫn nại trong việc quán sát pháp tùy thuận như vậy—đây được gọi là “trí tuệ tùy thuận các chân lý”.
2402
(Ga) catūsu maggesu paññā maggasamaṅgissa ñāṇaṃ.
(c) Wisdom in the four paths is the knowledge of one endowed with the path.
(Ga) Trí tuệ nơi bốn đạo là trí tuệ của người đầy đủ đạo.
2403
(Gha) catūsu phalesu paññā phalasamaṅgissa ñāṇaṃ.
(d) Wisdom in the four fruits is the knowledge of one endowed with the fruit.
(Gha) Trí tuệ nơi bốn quả là trí tuệ của người đầy đủ quả.
2404
794.(2) Maggasamaṅgissa ñāṇaṃ dukkhepetaṃ ñāṇaṃ, dukkhasamudayepetaṃ ñāṇaṃ, dukkhanirodhepetaṃ ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapetaṃ ñāṇaṃ.
794. (2) The knowledge of one endowed with the path is knowledge regarding suffering, knowledge regarding the origin of suffering, knowledge regarding the cessation of suffering, and knowledge regarding the path leading to the cessation of suffering.
(2) Trí tuệ của người đầy đủ đạo là trí tuệ về Khổ, là trí tuệ về Khổ Tập, là trí tuệ về Khổ Diệt, là trí tuệ về con đường đưa đến Khổ Diệt.
2405
(Ka) tattha katamaṃ dukkhe ñāṇaṃ?
(a) What therein is knowledge regarding suffering?
(Ka) Trong đó, thế nào là trí tuệ về Khổ?
Dukkhaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘dukkhe ñāṇaṃ’’.
That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to suffering – this is called "knowledge regarding suffering."
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến nào khởi lên liên quan đến Khổ—đây được gọi là “trí tuệ về Khổ”.
2406
(Kha-gha) dukkhasamudayaṃ ārabbha…pe… dukkhanirodhaṃ ārabbha…pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ’’.
(b-d) That wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view, which arises with reference to the origin of suffering… (and so on) … with reference to the cessation of suffering… (and so on) … with reference to the path leading to the cessation of suffering – this is called "knowledge regarding the path leading to the cessation of suffering."
(Kha-gha) Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến nào khởi lên liên quan đến Khổ Tập… cho đến liên quan đến Khổ Diệt… cho đến liên quan đến con đường đưa đến Khổ Diệt—đây được gọi là “trí tuệ về con đường đưa đến Khổ Diệt”.
2407
795.(3) Kāmāvacarakusalābyākate paññā kāmāvacarā paññā, rūpāvacarakusalābyākate paññā rūpāvacarā paññā, arūpāvacarakusalābyākate paññā arūpāvacarā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā apariyāpannā paññā.
795. (3) Wisdom in wholesome and indeterminate states of the sensuous realm is sensuous wisdom; wisdom in wholesome and indeterminate states of the fine-material realm is fine-material wisdom; wisdom in wholesome and indeterminate states of the immaterial realm is immaterial wisdom; wisdom in the four paths and four fruits is unconfined wisdom.
(3) Trí tuệ nơi các pháp thiện và vô ký thuộc Dục giới là trí tuệ Dục giới; trí tuệ nơi các pháp thiện và vô ký thuộc Sắc giới là trí tuệ Sắc giới; trí tuệ nơi các pháp thiện và vô ký thuộc Vô Sắc giới là trí tuệ Vô Sắc giới; trí tuệ nơi bốn đạo và bốn quả là trí tuệ không bị giới hạn.
2408
796.(4. Ka) tattha katamaṃ dhamme ñāṇaṃ?
796. (4. a) What therein is knowledge of phenomena?
(4. Ka) Trong đó, thế nào là pháp trí?
Catūsu maggesu catūsu phalesu paññā dhamme ñāṇaṃ.
Wisdom in the four paths and four fruits is knowledge of phenomena.
Trí tuệ nơi bốn đạo và bốn quả là pháp trí.
2409
(Kha) so iminā dhammena ñātena diṭṭhena pattena viditena pariyogāḷhena atītānāgatena nayaṃ neti.
(b) Having known, seen, attained, realized, and penetrated phenomena by means of this, he leads the way to the past and future.
(Kha) Vị ấy, với pháp đã được biết, đã được thấy, đã đạt được, đã thấu hiểu, đã thâm nhập, dẫn dắt theo phương pháp về quá khứ và vị lai.
‘‘Ye hi keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā dukkhaṃ abbhaññaṃsu* , dukkhasamudayaṃ abbhaññaṃsu, dukkhanirodhaṃ abbhaññaṃsu, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhasamudayaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhanirodhaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññaṃsu.
"Indeed, whatever recluses or brahmins in the past comprehended suffering, comprehended the origin of suffering, comprehended the cessation of suffering, comprehended the path leading to the cessation of suffering, they comprehended this very suffering, they comprehended this very origin of suffering, they comprehended this very cessation of suffering, they comprehended this very path leading to the cessation of suffering."
“Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong thời quá khứ đã thấu hiểu Khổ, đã thấu hiểu Khổ Tập, đã thấu hiểu Khổ Diệt, đã thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt, thì chính họ đã thấu hiểu Khổ này, chính họ đã thấu hiểu Khổ Tập này, chính họ đã thấu hiểu Khổ Diệt này, chính họ đã thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt này.
Ye hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā dukkhaṃ abhijānissanti, dukkhasamudayaṃ abhijānissanti, dukkhanirodhaṃ abhijānissanti, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhasamudayaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhanirodhaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhijānissantī’’ti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘anvaye ñāṇaṃ’’.
“Whosoever, in the future, whether ascetics or brahmins, will comprehend suffering, will comprehend the origin of suffering, will comprehend the cessation of suffering, will comprehend the path leading to the cessation of suffering—they will comprehend just this suffering, they will comprehend just this origin of suffering, they will comprehend just this cessation of suffering, they will comprehend just this path leading to the cessation of suffering.” – Whatever wisdom, understanding… non-delusion, investigation of phenomena, right view, is there, this is called “knowledge of inference” (anvaye ñāṇaṃ).
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong thời vị lai sẽ thấu hiểu Khổ, sẽ thấu hiểu Khổ Tập, sẽ thấu hiểu Khổ Diệt, sẽ thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt, thì chính họ sẽ thấu hiểu Khổ này, chính họ sẽ thấu hiểu Khổ Tập này, chính họ sẽ thấu hiểu Khổ Diệt này, chính họ sẽ thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt này”—trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến—đây được gọi là “tùy trí”.
2410
(Ga) tattha katamaṃ pariye ñāṇaṃ?
(Ga) What is “knowledge of others’ minds” (pariye ñāṇaṃ) in this context?
(Ga) Trong đó, thế nào là tha tâm trí?
Idha bhikkhu parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti.
Here, a bhikkhu, having encompassed the mind with his own mind, understands the minds of other beings, other individuals.
Ở đây, một Tỳ-kheo dùng tâm để biết tâm của chúng sinh khác, của người khác.
Sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘‘sadosaṃ citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘‘vītadosaṃ citta’’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘‘samohaṃ citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘‘vītamohaṃ citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘mahaggataṃ citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘amahaggataṃ citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘‘sauttaraṃ citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘‘anuttaraṃ citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘samāhitaṃ citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘asamāhitaṃ citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘vimuttaṃ citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘avimuttaṃ citta’’nti pajānātīti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘pariye ñāṇaṃ’’.
He understands a mind with lust as “a mind with lust”; a mind without lust as “a mind without lust”; a mind with hatred as “a mind with hatred”; a mind without hatred as “a mind without hatred”; a mind with delusion as “a mind with delusion”; a mind without delusion as “a mind without delusion”; a constricted mind as “a constricted mind”; a distracted mind as “a distracted mind”; a developed mind as “a developed mind”; an undeveloped mind as “an undeveloped mind”; a surpassable mind as “a surpassable mind”; an unsurpassable mind as “an unsurpassable mind”; a concentrated mind as “a concentrated mind”; an unconcentrated mind as “an unconcentrated mind”; a liberated mind as “a liberated mind”; an unliberated mind as “an unliberated mind.” – Whatever wisdom, understanding… non-delusion, investigation of phenomena, right view, is there, this is called “knowledge of others’ minds” (pariye ñāṇaṃ).
Biết tâm có tham là “tâm có tham”, biết tâm không tham là “tâm không tham”, biết tâm có sân là “tâm có sân”, biết tâm không sân là “tâm không sân”, biết tâm có si là “tâm có si”, biết tâm không si là “tâm không si”, biết tâm co rút là “tâm co rút”, biết tâm tán loạn là “tâm tán loạn”, biết tâm quảng đại là “tâm quảng đại”, biết tâm không quảng đại là “tâm không quảng đại”, biết tâm hữu thượng là “tâm hữu thượng”, biết tâm vô thượng là “tâm vô thượng”, biết tâm định tĩnh là “tâm định tĩnh”, biết tâm không định tĩnh là “tâm không định tĩnh”, biết tâm giải thoát là “tâm giải thoát”, biết tâm chưa giải thoát là “tâm chưa giải thoát”—trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến—đây được gọi là “tha tâm trí”.
2411
(Gha) ṭhapetvā dhamme ñāṇaṃ anvaye ñāṇaṃ pariye ñāṇaṃ, avasesā paññā sammutiñāṇaṃ.
(Gha) Apart from knowledge of phenomena (dhamme ñāṇaṃ), knowledge of inference (anvaye ñāṇaṃ), and knowledge of others’ minds (pariye ñāṇaṃ), the remaining wisdom is conventional knowledge (sammutiñāṇaṃ).
(Gha) Ngoại trừ pháp trí, tùy trí, tha tâm trí, trí tuệ còn lại là tục trí.
2412
797.(5. Ka) tattha katamā paññā ācayāya no apacayāya?
797.(5. Ka) What, in this context, is wisdom that leads to accumulation (ācayāya) and not to diminution (apacayāya)?
(5. Ka) Trong đó, trí tuệ nào hướng đến tích lũy chứ không phải tiêu trừ?
Kāmāvacarakusale paññā ācayāya no apacayāya.
Wisdom associated with wholesome kāmāvacara consciousness leads to accumulation, not to diminution.
Trí tuệ nơi các pháp thiện Dục giới là hướng đến tích lũy chứ không phải tiêu trừ.
2413
(Kha) catūsu maggesu paññā apacayāya no ācayāya.
(Kha) Wisdom associated with the four paths leads to diminution, not to accumulation.
(Kha) Trí tuệ nơi bốn đạo là hướng đến tiêu trừ chứ không phải tích lũy.
2414
(Ga) rūpāvacarārūpāvacarakusale paññā ācayāya ceva apacayāya ca.
(Ga) Wisdom associated with wholesome rūpāvacara and arūpāvacara consciousness leads both to accumulation and to diminution.
(Ga) Trí tuệ nơi các pháp thiện Sắc giới và Vô Sắc giới là vừa hướng đến tích lũy vừa hướng đến tiêu trừ.
2415
(Gha) avasesā paññā neva ācayāya no apacayāya.
(Gha) The remaining wisdom leads neither to accumulation nor to diminution.
(Gha) Trí tuệ còn lại là không hướng đến tích lũy cũng không hướng đến tiêu trừ.
2416
798.(6. Ka) tattha katamā paññā nibbidāya no paṭivedhāya?
798.(6. Ka) What, in this context, is wisdom that leads to disenchantment (nibbidāya) and not to penetration (paṭivedhāya)?
(6. Ka) Trong đó, trí tuệ nào hướng đến nhàm chán chứ không phải thâm nhập?
Yāya paññāya kāmesu vītarāgo hoti, na ca abhiññāyo paṭivijjhati na ca saccāni – ayaṃ vuccati ‘‘paññā nibbidāya no paṭivedhāya’’.
That wisdom by which one becomes dispassionate towards sensual pleasures, but does not penetrate the higher knowledges (abhiññā) nor the truths (saccāni) – this is called “wisdom that leads to disenchantment and not to penetration.”
Trí tuệ nào khiến vị ấy ly tham đối với các dục, nhưng không thâm nhập các thắng trí và không thâm nhập các chân lý—đây được gọi là “trí tuệ hướng đến nhàm chán chứ không phải thâm nhập”.
2417
(Kha) sveva paññāya kāmesu vītarāgo samāno abhiññāyo paṭivijjhati na ca saccāni – ayaṃ vuccati ‘‘paññā paṭivedhāya no nibbidāya’’.
(Kha) That very wisdom by which one, being dispassionate towards sensual pleasures, penetrates the higher knowledges but not the truths – this is called “wisdom that leads to penetration and not to disenchantment.”
(Kha) Trí tuệ nào khiến vị ấy ly tham đối với các dục, đồng thời thâm nhập các thắng trí nhưng không thâm nhập các chân lý—đây được gọi là “trí tuệ hướng đến thâm nhập chứ không phải nhàm chán”.
2418
(Ga) catūsu maggesu paññā nibbidāya ceva paṭivedhāya ca.
(Ga) Wisdom associated with the four paths leads both to disenchantment and to penetration.
(Ga) Trí tuệ nơi bốn đạo là vừa hướng đến nhàm chán vừa hướng đến thâm nhập.
2419
(Gha) avasesā paññā neva nibbidāya no paṭivedhāya.
(Gha) The remaining wisdom leads neither to disenchantment nor to penetration.
(Gha) Trí tuệ còn lại là không hướng đến nhàm chán cũng không hướng đến thâm nhập.
2420
799.(7. Ka) tattha katamā hānabhāginī paññā?
799.(7. Ka) What, in this context, is wisdom conducive to decline (hānabhāginī paññā)?
799. (7. A) Trong đó, thế nào là tuệ thuộc phần suy thoái (hānabhāginī paññā)?
Paṭhamassa jhānassa lābhiṃ kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the first jhāna, perception and attention associated with sensual pleasures arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ nhất, các tưởng và tác ý tương ưng với dục khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
2421
(Kha) tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
(Kha) Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability (ṭhitibhāginī paññā).
(B) Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú (ṭhitibhāginī paññā).
2422
(Ga) avitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
(Ga) Perception and attention associated with the absence of vitakka arise; this is wisdom conducive to distinction (visesabhāginī paññā).
(C) Các tưởng và tác ý tương ưng với không tầm (avitakka) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng (visesabhāginī paññā).
2423
(Gha) nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
(Gha) Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration (nibbedhabhāginī paññā).
(D) Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán (nibbidā) khởi lên, liên hệ đến sự ly tham (virāga) – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu (nibbedhabhāginī paññā).
Dutiyassa jhānassa lābhiṃ vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the second jhāna, perception and attention associated with vitakka arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ hai, các tưởng và tác ý tương ưng với tầm (vitakka) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with equanimity arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với xả (upekkhā) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Tatiyassa jhānassa lābhiṃ pītisukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the third jhāna, perception and attention associated with rapture and happiness arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ ba, các tưởng và tác ý tương ưng với hỷ lạc (pītisukha) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Adukkhamasukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with neither-pain-nor-pleasure arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với không khổ không lạc (adukkhamasukha) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Catutthassa jhānassa lābhiṃ upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the fourth jhāna, perception and attention associated with equanimity arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ tư, các tưởng và tác ý tương ưng với xả khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of infinite space (ākāsānañcāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Ākāsānañcāyatanassa lābhiṃ rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the base of infinite space, perception and attention associated with rūpa arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được không vô biên xứ, các tưởng và tác ý tương ưng với sắc (rūpa) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of infinite consciousness (viññāṇañcāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Viññāṇañcāyatanassa lābhiṃ ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the base of infinite consciousness, perception and attention associated with the base of infinite space arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thức vô biên xứ, các tưởng và tác ý tương ưng với không vô biên xứ khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of nothingness (ākiñcaññāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Ākiñcaññāyatanassa lābhiṃ viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the base of nothingness, perception and attention associated with the base of infinite consciousness arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được vô sở hữu xứ, các tưởng và tác ý tương ưng với thức vô biên xứ khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Nevasaññānāsaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññānāsaññāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
2424
800.(8) Tattha katamā catasso paṭisambhidā?
800.(8) What, in this context, are the four analytical knowledges (paṭisambhidā)?
800. (8) Trong đó, thế nào là bốn phân tích đạo (paṭisambhidā)?
Atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidā.
Analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā), analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), analytical knowledge of elucidation (paṭibhānapaṭisambhidā).
Atthapaṭisambhidā (phân tích đạo về nghĩa), dhammapaṭisambhidā (phân tích đạo về pháp), niruttipaṭisambhidā (phân tích đạo về ngôn ngữ), paṭibhānapaṭisambhidā (phân tích đạo về biện tài).
Atthe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhamme ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.
Knowledge of meaning is atthapaṭisambhidā; knowledge of phenomena is dhammapaṭisambhidā; knowledge of the declaration of those phenomena in language is niruttipaṭisambhidā; knowledge of the knowledges is paṭibhānapaṭisambhidā.
Trí về nghĩa là atthapaṭisambhidā, trí về pháp là dhammapaṭisambhidā, trí về sự diễn đạt ngôn ngữ của pháp đó là niruttipaṭisambhidā, trí về các loại trí là paṭibhānapaṭisambhidā.
Imā catasso paṭisambhidā.
These are the four analytical knowledges.
Đây là bốn phân tích đạo.
2425
801.(9) Tattha katamā catasso paṭipadā?
801.(9) What, in this context, are the four paths of practice (paṭipadā)?
801. (9) Trong đó, thế nào là bốn đạo lộ (paṭipadā)?
Dukkhapaṭipadā dandhābhiññā paññā, dukkhapaṭipadā khippābhiññā paññā, sukhapaṭipadā dandhābhiññā paññā, sukhapaṭipadā khippābhiññā paññā.
The path of practice that is painful with slow intuition (dukkhapaṭipadā dandhābhiññā paññā), the path of practice that is painful with swift intuition (dukkhapaṭipadā khippābhiññā paññā), the path of practice that is pleasant with slow intuition (sukhapaṭipadā dandhābhiññā paññā), the path of practice that is pleasant with swift intuition (sukhapaṭipadā khippābhiññā paññā).
Tuệ với đạo lộ khổ và chứng ngộ chậm (dukkhapaṭipadā dandhābhiññā paññā), tuệ với đạo lộ khổ và chứng ngộ nhanh (dukkhapaṭipadā khippābhiññā paññā), tuệ với đạo lộ lạc và chứng ngộ chậm (sukhapaṭipadā dandhābhiññā paññā), tuệ với đạo lộ lạc và chứng ngộ nhanh (sukhapaṭipadā khippābhiññā paññā).
2426
(Ka) tattha katamā dukkhapaṭipadā dandhābhiññā paññā?
(Ka) What, in this context, is the path of practice that is painful with slow intuition?
(A) Trong đó, thế nào là tuệ với đạo lộ khổ và chứng ngộ chậm?
Kicchena kasirena samādhiṃ uppādentassa dandhaṃ taṇṭhānaṃ abhijānantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘dukkhapaṭipadā dandhābhiññā paññā’’.
The wisdom, the understanding that arises for one developing samādhi with difficulty and hardship, and understanding the standing (of defilements) slowly—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘wisdom of painful practice and slow direct knowledge’.
Đối với người tạo ra định một cách khó khăn, vất vả, và chứng ngộ sự an trú một cách chậm chạp, tuệ khởi lên, sự hiểu biết… cho đến… không si, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tuệ với đạo lộ khổ và chứng ngộ chậm”.
2427
(Kha) tattha katamā dukkhapaṭipadā khippābhiññā paññā?
(B) What among these is the wisdom of painful practice and swift direct knowledge?
(B) Trong đó, thế nào là tuệ với đạo lộ khổ và chứng ngộ nhanh?
Kicchena kasirena samādhiṃ uppādentassa khippaṃ taṇṭhānaṃ abhijānantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘dukkhapaṭipadā khippābhiññā paññā’’.
The wisdom, the understanding that arises for one developing samādhi with difficulty and hardship, and understanding the standing (of defilements) swiftly—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘wisdom of painful practice and swift direct knowledge’.
Đối với người tạo ra định một cách khó khăn, vất vả, và chứng ngộ sự an trú một cách nhanh chóng, tuệ khởi lên, sự hiểu biết… cho đến… không si, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tuệ với đạo lộ khổ và chứng ngộ nhanh”.
2428
(Ga) tattha katamā sukhapaṭipadā dandhābhiññā paññā?
(C) What among these is the wisdom of pleasant practice and slow direct knowledge?
(C) Trong đó, thế nào là tuệ với đạo lộ lạc và chứng ngộ chậm?
Akicchena akasirena samādhiṃ uppādentassa dandhaṃ taṇṭhānaṃ abhijānantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘sukhapaṭipadā dandhābhiññā paññā’’.
The wisdom, the understanding that arises for one developing samādhi without difficulty or hardship, and understanding the standing (of defilements) slowly—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘wisdom of pleasant practice and slow direct knowledge’.
Đối với người tạo ra định một cách không khó khăn, không vất vả, và chứng ngộ sự an trú một cách chậm chạp, tuệ khởi lên, sự hiểu biết… cho đến… không si, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tuệ với đạo lộ lạc và chứng ngộ chậm”.
2429
(Gha) tattha katamā sukhapaṭipadā khippābhiññā paññā?
(D) What among these is the wisdom of pleasant practice and swift direct knowledge?
(D) Trong đó, thế nào là tuệ với đạo lộ lạc và chứng ngộ nhanh?
Akicchena akasirena samādhiṃ uppādentassa khippaṃ taṇṭhānaṃ abhijānantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘sukhapaṭipadā khippābhiññā paññā’’.
The wisdom, the understanding that arises for one developing samādhi without difficulty or hardship, and understanding the standing (of defilements) swiftly—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘wisdom of pleasant practice and swift direct knowledge’.
Đối với người tạo ra định một cách không khó khăn, không vất vả, và chứng ngộ sự an trú một cách nhanh chóng, tuệ khởi lên, sự hiểu biết… cho đến… không si, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tuệ với đạo lộ lạc và chứng ngộ nhanh”.
Imā catasso paṭipadā.
These are the four paths.
Đây là bốn đạo lộ.
2430
802.(10) Tattha katamāni cattāri ārammaṇāni?
802.(10) What among these are the four objects (of wisdom)?
802. (10) Trong đó, thế nào là bốn đối tượng (ārammaṇa)?
Parittā parittārammaṇā paññā, parittā appamāṇārammaṇā paññā, appamāṇā parittārammaṇā paññā, appamāṇā appamāṇārammaṇā paññā.
Limited wisdom with a limited object, limited wisdom with an immeasurable object, immeasurable wisdom with a limited object, immeasurable wisdom with an immeasurable object.
Tuệ hữu hạn với đối tượng hữu hạn (parittā parittārammaṇā paññā), tuệ hữu hạn với đối tượng vô lượng (parittā appamāṇārammaṇā paññā), tuệ vô lượng với đối tượng hữu hạn (appamāṇā parittārammaṇā paññā), tuệ vô lượng với đối tượng vô lượng (appamāṇā appamāṇārammaṇā paññā).
2431
(Ka) tattha katamā parittā parittārammaṇā paññā?
(A) What among these is limited wisdom with a limited object?
(A) Trong đó, thế nào là tuệ hữu hạn với đối tượng hữu hạn?
Samādhissa na nikāmalābhissa ārammaṇaṃ thokaṃ pharantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘parittā parittārammaṇā paññā’’.
The wisdom, the understanding that arises for one not freely obtaining samādhi, encompassing a small object—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘limited wisdom with a limited object’.
Đối với người không đạt được định tùy ý, khi đối tượng chỉ trải rộng một ít, tuệ khởi lên, sự hiểu biết… cho đến… không si, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tuệ hữu hạn với đối tượng hữu hạn”.
2432
(Kha) tattha katamā parittā appamāṇārammaṇā paññā?
(B) What among these is limited wisdom with an immeasurable object?
(B) Trong đó, thế nào là tuệ hữu hạn với đối tượng vô lượng?
Samādhissa na nikāmalābhissa ārammaṇaṃ vipulaṃ pharantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘parittā appamāṇārammaṇā paññā’’.
The wisdom, the understanding that arises for one not freely obtaining samādhi, encompassing a vast object—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘limited wisdom with an immeasurable object’.
Đối với người không đạt được định tùy ý, khi đối tượng trải rộng rộng lớn, tuệ khởi lên, sự hiểu biết… cho đến… không si, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tuệ hữu hạn với đối tượng vô lượng”.
2433
(Ga) tattha katamā appamāṇā parittārammaṇā paññā?
(C) What among these is immeasurable wisdom with a limited object?
(C) Trong đó, thế nào là tuệ vô lượng với đối tượng hữu hạn?
Samādhissa nikāmalābhissa ārammaṇaṃ thokaṃ pharantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘appamāṇā parittārammaṇā paññā’’.
The wisdom, the understanding that arises for one freely obtaining samādhi, encompassing a small object—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘immeasurable wisdom with a limited object’.
Đối với người đạt được định tùy ý, khi đối tượng chỉ trải rộng một ít, tuệ khởi lên, sự hiểu biết… cho đến… không si, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tuệ vô lượng với đối tượng hữu hạn”.
2434
(Gha) tattha katamā appamāṇā appamāṇārammaṇā paññā?
(D) What among these is immeasurable wisdom with an immeasurable object?
(D) Trong đó, thế nào là tuệ vô lượng với đối tượng vô lượng?
Samādhissa nikāmalābhissa ārammaṇaṃ vipulaṃ pharantassa yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘appamāṇā appamāṇārammaṇā paññā’’.
The wisdom, the understanding that arises for one freely obtaining samādhi, encompassing a vast object—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘immeasurable wisdom with an immeasurable object’.
Đối với người đạt được định tùy ý, khi đối tượng trải rộng rộng lớn, tuệ khởi lên, sự hiểu biết… cho đến… không si, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tuệ vô lượng với đối tượng vô lượng”.
Imāni cattāri ārammaṇāni.
These are the four objects.
Đây là bốn đối tượng.
2435
(11) Maggasamaṅgissa ñāṇaṃ jarāmaraṇepetaṃ ñāṇaṃ, jarāmaraṇasamudayepetaṃ ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhepetaṃ ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāyapetaṃ ñāṇaṃ.
(11) The knowledge of one endowed with the path is knowledge regarding aging and death, knowledge regarding the origin of aging and death, knowledge regarding the cessation of aging and death, knowledge regarding the path leading to the cessation of aging and death.
(11) Trí của người thành tựu đạo (magga) là trí về già chết, trí về sự tập khởi của già chết, trí về sự diệt trừ già chết, trí về con đường đưa đến sự diệt trừ già chết.
2436
(Ka) tattha katamaṃ jarāmaraṇe ñāṇaṃ?
(A) What among these is knowledge regarding aging and death?
(A) Trong đó, thế nào là trí về già chết?
Jarāmaraṇaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘jarāmaraṇe ñāṇaṃ’’.
The wisdom, the understanding that arises concerning aging and death—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘knowledge regarding aging and death’.
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh liên quan đến già chết… (và) sự không si mê, trạch pháp, chánh kiến – điều này được gọi là “trí tuệ về già chết”.
2437
(Kha-gha) jarāmaraṇasamudayaṃ ārabbha…pe… jarāmaraṇanirodhaṃ ārabbha…pe… jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ’’.
(B-D) The wisdom, the understanding that arises concerning the origin of aging and death... concerning the cessation of aging and death... concerning the path leading to the cessation of aging and death—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘knowledge regarding the path leading to the cessation of aging and death’.
(Kha-gha) Liên quan đến sự tập khởi của già chết… (và) liên quan đến sự diệt trừ già chết… (và) liên quan đến con đường đưa đến sự di diệt trừ già chết, trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh… (và) sự không si mê, trạch pháp, chánh kiến – điều này được gọi là “trí tuệ về con đường đưa đến sự diệt trừ già chết”.
2438
803.(12-21) Dhammasamaṅgissa ñāṇaṃ jātiyāpetaṃ ñāṇaṃ…pe… bhavepetaṃ ñāṇaṃ…pe… upādānepetaṃ ñāṇaṃ…pe… taṇhāyapetaṃ ñāṇaṃ…pe… vedanāyapetaṃ ñāṇaṃ…pe… phassepetaṃ ñāṇaṃ…pe… saḷāyatanepetaṃ ñāṇaṃ…pe… nāmarūpepetaṃ ñāṇaṃ…pe… viññāṇepetaṃ ñāṇaṃ…pe… saṅkhāresupetaṃ ñāṇaṃ, saṅkhārasamudayepetaṃ ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhepetaṃ ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāyapetaṃ ñāṇaṃ.
803.(12-21) The knowledge of one endowed with phenomena is knowledge regarding birth... regarding becoming... regarding clinging... regarding craving... regarding feeling... regarding contact... regarding the six sense bases... regarding name-and-form... regarding consciousness... regarding formations, knowledge regarding the origin of formations, knowledge regarding the cessation of formations, knowledge regarding the path leading to the cessation of formations.
803.(12-21) Trí tuệ của người đầy đủ các pháp là trí tuệ về sinh…pe… trí tuệ về hữu…pe… trí tuệ về thủ…pe… trí tuệ về ái…pe… trí tuệ về thọ…pe… trí tuệ về xúc…pe… trí tuệ về sáu xứ…pe… trí tuệ về danh sắc…pe… trí tuệ về thức…pe… trí tuệ về các hành, trí tuệ về sự tập khởi của các hành, trí tuệ về sự diệt trừ các hành, trí tuệ về con đường đưa đến sự diệt trừ các hành.
2439
Tattha katamaṃ saṅkhāresu ñāṇaṃ?
What among these is knowledge regarding formations?
Trong đó, thế nào là trí tuệ về các hành?
Saṅkhāre ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘saṅkhāresu ñāṇaṃ’’.
The wisdom, the understanding that arises concerning formations—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘knowledge regarding formations’.
Trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh liên quan đến các hành… (và) sự không si mê, trạch pháp, chánh kiến – điều này được gọi là “trí tuệ về các hành”.
2440
Saṅkhārasamudayaṃ ārabbha…pe… saṅkhāranirodhaṃ ārabbha…pe… saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ārabbha yā uppajjati paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ.
The wisdom, the understanding that arises concerning the origin of formations... concerning the cessation of formations... concerning the path leading to the cessation of formations—this non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called ‘knowledge regarding the path leading to the cessation of formations’.
Liên quan đến sự tập khởi của các hành…pe… liên quan đến sự diệt trừ các hành…pe… liên quan đến con đường đưa đến sự diệt trừ các hành, trí tuệ, sự hiểu biết phát sinh… (và) sự không si mê, trạch pháp, chánh kiến – điều này được gọi là “trí tuệ về con đường đưa đến sự diệt trừ các hành”.
Evaṃ catubbidhena ñāṇavatthu.
Thus, the fourfold basis of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có bốn loại.
2441
Catukkaṃ.
The Chapter on Fours.
Phần Bốn.
2442
5. Pañcakaniddeso
5. Exposition of Fives
5. Giải thích Phần Năm
2443
804.(1) Tattha katamo pañcaṅgiko sammāsamādhi?
804.(1) What among these is the five-factored right concentration?
804.(1) Trong đó, thế nào là chánh định có năm chi?
Pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇānimittaṃ.
Pervasion of rapture, pervasion of bliss, pervasion of mind, pervasion of light, the sign of reviewing.
Sự tràn ngập hỷ, sự tràn ngập lạc, sự tràn ngập tâm, sự tràn ngập ánh sáng, tướng quán xét.
Dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā.
Wisdom in the first two jhānas is the pervasion of rapture.
Trí tuệ trong hai tầng thiền là sự tràn ngập hỷ.
Tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā.
Wisdom in the three jhānas is the pervasion of bliss.
Trí tuệ trong ba tầng thiền là sự tràn ngập lạc.
Paracitte ñāṇaṃ cetopharaṇatā.
Knowledge of others’ minds is the pervasion of mind.
Trí tuệ về tâm người khác là sự tràn ngập tâm.
Dibbacakkhu ālokapharaṇatā.
The divine eye is the pervasion of light.
Thiên nhãn là sự tràn ngập ánh sáng.
Tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇāñāṇaṃ paccavekkhaṇānimittaṃ.
The knowledge of reviewing for one who has emerged from that particular samādhi is the sign of reviewing.
Trí tuệ quán xét của người xuất khỏi định đó là tướng quán xét.
Ayaṃ vuccati pañcaṅgiko sammāsamādhi.
This is called the five-factored right concentration.
Điều này được gọi là chánh định có năm chi.
2444
(2) Tattha katamo pañcañāṇiko sammāsamādhi?
(2) What among these is the five-knowledged right concentration?
(2) Trong đó, thế nào là chánh định có năm tuệ?
‘‘Ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is pleasant in the present and has a pleasant result in the future.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này là an lạc hiện tại và có quả báo an lạc trong tương lai”.
‘‘Ayaṃ samādhi ariyo nirāmiso’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is noble and unworldly.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này là cao thượng, không nhiễm ô”.
‘‘Ayaṃ samādhi akāpurisasevito’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is not pursued by ignoble persons.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này không được kẻ hạ tiện thực hành”.
‘‘Ayaṃ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is tranquil, sublime, attained through calming, attained through unification of mind, not attained through forceful suppression or restraint.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này là an tịnh, thù thắng, đã đạt được sự vắng lặng, đã đạt được sự nhất tâm, không phải do sự thúc ép hay ngăn cấm có tác ý mà có”.
So kho panāhaṃ imaṃ samādhiṃ sato samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “I enter into this concentration mindfully, and I emerge from it mindfully.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Ta nhập định này với sự tỉnh giác, và xuất định với sự tỉnh giác”.
Ayaṃ pañcañāṇiko sammāsamādhi.
This is the five-knowledged right concentration.
Đây là chánh định có năm tuệ.
Evaṃ pañcavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the fivefold basis of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có năm loại.
2445
Pañcakaṃ.
The Chapter on Fives.
Phần Năm.
2446
6. Chakkaniddeso
6. Exposition of Sixes
6. Giải thích Phần Sáu
2447
805. Tattha katamā chasu abhiññāsu paññā?
805. What among these is wisdom in the six higher knowledges (abhiññās)?
805. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong sáu thắng trí?
Iddhividhe ñāṇaṃ, sotadhātuvisuddhiyā ñāṇaṃ, paracitte ñāṇaṃ, pubbenivāsānussatiyā ñāṇaṃ, sattānaṃ cutūpapāte ñāṇaṃ, āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ – imā chasu abhiññāsu paññā.
Knowledge of various psychic powers, knowledge of the divine ear element, knowledge of others’ minds, knowledge of recollection of past lives, knowledge of the passing away and rebirth of beings, knowledge of the destruction of the taints (āsavas)—these are wisdom in the six higher knowledges.
Trí tuệ về các loại thần thông, trí tuệ về sự thanh tịnh của thiên nhĩ thông, trí tuệ về tâm người khác, trí tuệ về túc mạng thông, trí tuệ về sự sinh tử của chúng sinh, trí tuệ về sự đoạn tận các lậu hoặc – đây là trí tuệ trong sáu thắng trí.
Evaṃ chabbidhena ñāṇavatthu.
Thus, the sixfold basis of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có sáu loại.
2448
Chakkaṃ.
The Chapter on Sixes.
Phần Sáu.
2449
7. Sattakaniddeso
7. Exposition of Sevens
7. Giải thích Phần Bảy
2450
806. Tattha katamāni sattasattati ñāṇavatthūni?
806. What among these are the seventy-seven bases of knowledge?
806. Trong đó, thế nào là bảy mươi bảy sự vật của trí tuệ?
Jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, atītampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ.
Knowledge that aging and death are conditioned by birth, knowledge that when there is no birth, there is no aging and death; knowledge that in the past, aging and death were conditioned by birth, knowledge that when there was no birth, there was no aging and death; knowledge that in the future, aging and death will be conditioned by birth, knowledge that when there will be no birth, there will be no aging and death.
Trí tuệ rằng: “Do sinh nên có già chết”; trí tuệ rằng: “Không có sinh thì không có già chết”; trí tuệ rằng: “Trong thời quá khứ cũng do sinh nên có già chết”; trí tuệ rằng: “Không có sinh thì không có già chết”; trí tuệ rằng: “Trong thời vị lai cũng do sinh nên có già chết”; trí tuệ rằng: “Không có sinh thì không có già chết”.
Yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ; bhavapaccayā jātīti ñāṇaṃ…pe… upādānapaccayā bhavoti ñāṇaṃ…pe… taṇhāpaccayā upādānanti ñāṇaṃ…pe… vedanāpaccayā taṇhāti ñāṇaṃ…pe… phassapaccayā vedanāti ñāṇaṃ…pe… saḷāyatanapaccayā phassoti ñāṇaṃ…pe… nāmarūpapaccayā saḷāyatananti ñāṇaṃ…pe… viññāṇapaccayā nāmarūpanti ñāṇaṃ…pe… saṅkhārapaccayā viññāṇanti ñāṇaṃ…pe… avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ, atītampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ.
The knowledge he has of the stability of phenomena (dhammaṭṭhitiñāṇa) is also the knowledge that it is subject to destruction, subject to decay, subject to dispassion, subject to cessation; the knowledge that birth arises dependent on existence…pe… the knowledge that existence arises dependent on clinging…pe… the knowledge that clinging arises dependent on craving…pe… the knowledge that craving arises dependent on feeling…pe… the knowledge that feeling arises dependent on contact…pe… the knowledge that contact arises dependent on the six sense bases…pe… the knowledge that the six sense bases arise dependent on name-and-form…pe… the knowledge that name-and-form arises dependent on consciousness…pe… the knowledge that consciousness arises dependent on volitional formations…pe… the knowledge that volitional formations arise dependent on ignorance, and the knowledge that with the absence of ignorance, there are no volitional formations; the knowledge that in the past, volitional formations arose dependent on ignorance, and the knowledge that with the absence of ignorance, there were no volitional formations; the knowledge that in the future, volitional formations will arise dependent on ignorance, and the knowledge that with the absence of ignorance, there will be no volitional formations.
Và trí tuệ về sự an trú của các pháp đó cũng là trí tuệ rằng: “Nó có bản chất hoại diệt, có bản chất biến mất, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt”; trí tuệ rằng: “Do hữu nên có sinh”…pe… trí tuệ rằng: “Do thủ nên có hữu”…pe… trí tuệ rằng: “Do ái nên có thủ”…pe… trí tuệ rằng: “Do thọ nên có ái”…pe… trí tuệ rằng: “Do xúc nên có thọ”…pe… trí tuệ rằng: “Do sáu xứ nên có xúc”…pe… trí tuệ rằng: “Do danh sắc nên có sáu xứ”…pe… trí tuệ rằng: “Do thức nên có danh sắc”…pe… trí tuệ rằng: “Do các hành nên có thức”…pe… trí tuệ rằng: “Do vô minh nên có các hành”; trí tuệ rằng: “Không có vô minh thì không có các hành”; trí tuệ rằng: “Trong thời quá khứ cũng do vô minh nên có các hành”; trí tuệ rằng: “Không có vô minh thì không có các hành”; trí tuệ rằng: “Trong thời vị lai cũng do vô minh nên có các hành”; trí tuệ rằng: “Không có vô minh thì không có các hành”.
Yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ.
The knowledge he has of the stability of phenomena is also the knowledge that it is subject to destruction, subject to decay, subject to dispassion, subject to cessation.
Và trí tuệ về sự an trú của các pháp đó cũng là trí tuệ rằng: “Nó có bản chất hoại diệt, có bản chất biến mất, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt”.
Imāni sattasattati ñāṇavatthūni.
These are the seventy-seven instances of knowledge.
Đây là bảy mươi bảy sự vật của trí tuệ.
Evaṃ sattavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the sevenfold instance of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có bảy loại.
2451
Sattakaṃ.
The Septad.
Phần Bảy.
2452
8. Aṭṭhakaniddeso
8. The Octad Exposition
8. Giải thích Phần Tám
2453
807. Tattha katamā catūsu maggesu catūsu phalesu paññā?
807. What, in this context, is wisdom concerning the four Paths and the four Fruits?
807. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả?
Sotāpattimagge paññā, sotāpattiphale paññā, sakadāgāmimagge paññā, sakadāgāmiphale paññā, anāgāmimagge paññā, anāgāmiphale paññā, arahattamagge paññā, arahattaphale paññā – imā catūsu maggesu catūsu phalesu paññā.
Wisdom concerning the Sotāpatti Path, wisdom concerning the Sotāpatti Fruit, wisdom concerning the Sakadāgāmī Path, wisdom concerning the Sakadāgāmī Fruit, wisdom concerning the Anāgāmī Path, wisdom concerning the Anāgāmī Fruit, wisdom concerning the Arahant Path, wisdom concerning the Arahant Fruit—this is wisdom concerning the four Paths and the four Fruits.
Trí tuệ trong Tu-đà-hoàn đạo, trí tuệ trong Tu-đà-hoàn quả, trí tuệ trong Tư-đà-hàm đạo, trí tuệ trong Tư-đà-hàm quả, trí tuệ trong A-na-hàm đạo, trí tuệ trong A-na-hàm quả, trí tuệ trong A-la-hán đạo, trí tuệ trong A-la-hán quả – đây là trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả.
Evaṃ aṭṭhavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the eightfold instance of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có tám loại.
2454
Aṭṭhakaṃ.
The Octad.
Phần Tám.
2455
9. Navakaniddeso
9. The Ennead Exposition
9. Giải thích Phần Chín
2456
808. Tattha katamā navasu anupubbavihārasamāpattīsu paññā?
808. What, in this context, is wisdom concerning the nine successive meditative attainments?
808. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong chín thứ lớp an trú thiền định?
Paṭhamajjhānasamāpattiyā paññā, dutiyajjhānasamāpattiyā paññā, tatiyajjhānasamāpattiyā paññā, catutthajjhānasamāpattiyā paññā, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā paññā, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā paññā, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā paññā, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā paññā, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇāñāṇaṃ – imā navasu anupubbavihārasamāpattīsu paññā.
Wisdom concerning the attainment of the first jhāna, wisdom concerning the attainment of the second jhāna, wisdom concerning the attainment of the third jhāna, wisdom concerning the attainment of the fourth jhāna, wisdom concerning the attainment of the dimension of infinite space, wisdom concerning the attainment of the dimension of infinite consciousness, wisdom concerning the attainment of the dimension of nothingness, wisdom concerning the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception, and the reviewing knowledge of one who has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling—this is wisdom concerning the nine successive meditative attainments.
Trí tuệ trong sự nhập sơ thiền, trí tuệ trong sự nhập nhị thiền, trí tuệ trong sự nhập tam thiền, trí tuệ trong sự nhập tứ thiền, trí tuệ trong sự nhập không vô biên xứ, trí tuệ trong sự nhập thức vô biên xứ, trí tuệ trong sự nhập vô sở hữu xứ, trí tuệ trong sự nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ, trí tuệ quán xét của người xuất khỏi diệt thọ tưởng định – đây là trí tuệ trong chín thứ lớp an trú thiền định.
Evaṃ navavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the ninefold instance of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có chín loại.
2457
Navakaṃ.
The Ennead.
Phần Chín.
2458
10. Dasakaniddeso
10. The Decad Exposition
10. Giải thích Phần Mười
2459
809.(1) Tattha katamaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
809.(1) What, in this context, is the Tathāgata’s knowledge, as it truly is, of what is possible and what is impossible?
809.(1) Trong đó, thế nào là trí tuệ của Đức Như Lai về điều có thể và điều không thể đúng như thật?
Idha tathāgato ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
Here, the Tathāgata understands: "This is impossible, there is no occasion for a person endowed with right view to consider any volitional formation as permanent; such an occasion does not exist."
Ở đây, Đức Như Lai biết rằng: “Đây là điều không thể, không có cơ hội rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại xem bất kỳ hành nào là thường còn, điều đó không thể xảy ra”.
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a worldling to consider any volitional formation as permanent; such an occasion exists," he understands.
“Nhưng điều này có thể xảy ra rằng một phàm phu lại xem bất kỳ hành nào là thường còn, điều đó có thể xảy ra” – Đức Như Lai biết như vậy.
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a person endowed with right view to consider any volitional formation as pleasant; such an occasion does not exist," he understands.
“Đây là điều không thể, không có cơ hội rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại xem bất kỳ hành nào là an lạc, điều đó không thể xảy ra” – Đức Như Lai biết như vậy.
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a worldling to consider any volitional formation as pleasant; such an occasion exists," he understands.
“Nhưng điều này có thể xảy ra rằng một phàm phu lại xem bất kỳ hành nào là an lạc, điều đó có thể xảy ra” – Đức Như Lai biết như vậy.
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṃ atthato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a person endowed with right view to consider any phenomenon as self; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có chánh kiến có thể xem bất kỳ pháp nào là bản chất (thực chất); điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano kañci dhammaṃ atthato upagaccheyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a worldling to consider any phenomenon as self; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một phàm phu có thể xem bất kỳ pháp nào là bản chất; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a person endowed with right view to intentionally kill his mother; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có chánh kiến có thể sát hại mẹ mình; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano mātaraṃ jīvitā voropeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a worldling to intentionally kill his mother; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một phàm phu có thể sát hại mẹ mình; điều đó có thể xảy ra.”
2460
Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṃ jīvitā voropeyya…pe… arahantaṃ jīvitā voropeyya…pe… paduṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppādeyya…pe… saṅghaṃ bhindeyya…pe… aññaṃ satthāraṃ uddiseyya…pe… aṭṭhamaṃ bhavaṃ nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a person endowed with right view to intentionally kill his father…pe… to intentionally kill an Arahant…pe… to shed the Tathāgata’s blood with malicious intent…pe… to cause a schism in the Sangha…pe… to acknowledge another teacher…pe… to experience an eighth existence; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có chánh kiến có thể sát hại cha mình…pe… sát hại một vị A-la-hán…pe… với tâm ác ý làm Phật chảy máu…pe… phá hòa hợp Tăng…pe… tuyên bố một bậc Đạo Sư khác…pe… tái sinh vào kiếp thứ tám; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano aṭṭhamaṃ bhavaṃ nibbatteyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a worldling to experience an eighth existence; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một phàm phu có thể tái sinh vào kiếp thứ tám; điều đó có thể xảy ra.”
2461
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for two Arahants, Fully Self-Awakened Ones, to arise simultaneously, one after the other, in a single world-system; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng trong một thế giới có hai vị A-la-hán Chánh Đẳng Chánh Giác xuất hiện không trước không sau; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko arahaṃ sammāsambuddho uppajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for one Arahant, a Fully Self-Awakened One, to arise in a single world-system; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng trong một thế giới có một vị A-la-hán Chánh Đẳng Chánh Giác xuất hiện; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī* apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for two Wheel-turning Monarchs (cakkavattī) to arise simultaneously, one after the other, in a single world-system; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng trong một thế giới có hai vị Chuyển Luân Vương xuất hiện không trước không sau; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for one Wheel-turning Monarch to arise in a single world-system; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng trong một thế giới có một vị Chuyển Luân Vương xuất hiện; điều đó có thể xảy ra.”
2462
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a woman to be an Arahant, a Fully Self-Awakened One; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể là một vị A-la-hán Chánh Đẳng Chánh Giác; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puriso arahaṃ assa sammāsambuddho, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a man to be an Arahant, a Fully Self-Awakened One; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người nam có thể là một vị A-la-hán Chánh Đẳng Chánh Giác; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a woman to be a Wheel-turning Monarch; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể là một vị Chuyển Luân Vương; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puriso rājā assa cakkavattī, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a man to be a Wheel-turning Monarch; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người nam có thể là một vị Chuyển Luân Vương; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ itthī sakkattaṃ kareyya, mārattaṃ kareyya, brahmattaṃ kareyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a woman to attain the status of Sakka, to attain the status of Māra, to attain the status of Brahmā; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể đạt đến địa vị của Sakka, của Māra, của Brahmā; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puriso sakkattaṃ kareyya, mārattaṃ kareyya, brahmattaṃ kareyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for a man to attain the status of Sakka, to attain the status of Māra, to attain the status of Brahmā; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người nam có thể đạt đến địa vị của Sakka, của Māra, của Brahmā; điều đó có thể xảy ra.”
2463
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a pleasant, agreeable, desirable result of misconduct in body to arise; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng quả dị thục khả ái, khả lạc, khả ý có thể phát sinh từ thân ác hạnh; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for an unpleasant, disagreeable, undesirable result of misconduct in body to arise; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng quả dị thục không khả ái, không khả lạc, không khả ý có thể phát sinh từ thân ác hạnh; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ vacīduccaritassa…pe… yaṃ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for a pleasant, agreeable, desirable result of misconduct in speech…pe… of misconduct in mind to arise; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng quả dị thục khả ái, khả lạc, khả ý có thể phát sinh từ khẩu ác hạnh…pe… từ ý ác hạnh; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ vacīduccaritassa…pe… yaṃ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"But this is possible, such an occasion exists, for an unpleasant, disagreeable, undesirable result of misconduct in speech…pe… of misconduct in mind to arise; such an occasion exists," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng quả dị thục không khả ái, không khả lạc, không khả ý có thể phát sinh từ khẩu ác hạnh…pe… từ ý ác hạnh; điều đó có thể xảy ra.”
2464
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"This is impossible, there is no occasion for an unpleasant, disagreeable, undesirable result of good conduct in body to arise; such an occasion does not exist," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng quả dị thục không khả ái, không khả lạc, không khả ý có thể phát sinh từ thân thiện hạnh; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that the desirable, pleasing, agreeable result of good bodily conduct should arise; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng quả dị thục khả ái, khả lạc, khả ý có thể phát sinh từ thân thiện hạnh; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ vacīsucaritassa…pe… yaṃ manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that an undesirable, unpleasing, disagreeable result of good verbal conduct... or good mental conduct should arise; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng quả dị thục không khả ái, không khả lạc, không khả ý có thể phát sinh từ khẩu thiện hạnh…pe… từ ý thiện hạnh; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ vacīsucaritassa…pe… yaṃ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that the desirable, pleasing, agreeable result of good verbal conduct... or good mental conduct should arise; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng quả dị thục khả ái, khả lạc, khả ý có thể phát sinh từ khẩu thiện hạnh…pe… từ ý thiện hạnh; điều đó có thể xảy ra.”
2465
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that one endowed with bad bodily conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a good destination, a heavenly world; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có thân ác hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cảnh giới lành, cõi trời; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that one endowed with bad bodily conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a state of loss, a bad destination, a realm of woe, hell; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người có thân ác hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ vacīduccaritasamaṅgī…pe… yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that one endowed with bad verbal conduct... or bad mental conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a good destination, a heavenly world; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có khẩu ác hạnh…pe… rằng một người có ý ác hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cảnh giới lành, cõi trời; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ vacīduccaritasamaṅgī…pe… yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that one endowed with bad verbal conduct... or bad mental conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a state of loss, a bad destination, a realm of woe, hell; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người có khẩu ác hạnh…pe… rằng một người có ý ác hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; điều đó có thể xảy ra.”
2466
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that one endowed with good bodily conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a state of loss, a bad destination, a realm of woe, hell; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có thân thiện hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that one endowed with good bodily conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a good destination, a heavenly world; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người có thân thiện hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cảnh giới lành, cõi trời; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ vacīsucaritasamaṅgī…pe… yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is impossible, there is no occasion, that one endowed with good verbal conduct... or good mental conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a state of loss, a bad destination, a realm of woe, hell; this is not a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Điều này là bất khả thi, không có cơ hội, rằng một người có khẩu thiện hạnh…pe… rằng một người có ý thiện hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; điều đó không tồn tại.”
‘‘Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ vacīsucaritasamaṅgī …pe… yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānaṃ tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti pajānāti.
"It is indeed a possibility that one endowed with good verbal conduct... or good mental conduct, by reason of that, on account of that, with the breaking up of the body, after death, should be reborn in a good destination, a heavenly world; this is a possibility," he understands.
Vị ấy biết: “Nhưng điều này có thể xảy ra, rằng một người có khẩu thiện hạnh…pe… rằng một người có ý thiện hạnh, do nhân duyên đó, do nguyên nhân đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cảnh giới lành, cõi trời; điều đó có thể xảy ra.”
‘‘Ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ hetū paccayā upādāya taṃ taṃ ṭhānaṃ, ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ na hetū appaccayā upādāya taṃ taṃ aṭṭhāna’’nti.
"Whatever states are the causes and conditions for certain states to arise, that is a possibility; whatever states are not the causes and conditions for certain states to arise, that is an impossibility."
“Pháp nào là nhân, là duyên, là nguyên nhân cho pháp nào thì đó là điều có thể xảy ra; pháp nào không phải là nhân, không phải là duyên, không phải là nguyên nhân cho pháp nào thì đó là điều bất khả thi.”
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there—this is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of what is possible as possible and what is impossible as impossible.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, sự phân tích các pháp, chánh kiến ở đó – đây là trí tuệ như thật của Đức Như Lai về điều có thể xảy ra là điều có thể xảy ra và điều bất khả thi là điều bất khả thi.
2467
810.(2) Tattha katamaṃ tathāgatassa atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
810.(2) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the results of past, future, and present actions, according to their conditions and causes?
810.(2) Trong đó, thế nào là trí tuệ như thật của Đức Như Lai về quả dị thục của các hành nghiệp trong quá khứ, vị lai và hiện tại, về nhân và duyên của chúng?
Idha tathāgato pajānāti – ‘‘atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
Here, the Tathāgata understands: "There are some unwholesome actions whose results are hindered by a fortunate destiny and do not ripen.
Ở đây, Như Lai biết rõ: “Có những hành vi ác (nghiệp bất thiện) bị cản trở bởi sự thành tựu của cõi tái sinh (gati-sampatti) nên không thể chín muồi.
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni upadhisampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some unwholesome actions whose results are hindered by fortunate circumstances and do not ripen.
Có những hành vi ác bị cản trở bởi sự thành tựu của thân thể (upadhi-sampatti) nên không thể chín muồi.
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni kālasampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some unwholesome actions whose results are hindered by a fortunate time and do not ripen.
Có những hành vi ác bị cản trở bởi sự thành tựu của thời gian (kāla-sampatti) nên không thể chín muồi.
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni payogasampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some unwholesome actions whose results are hindered by fortunate effort and do not ripen.
Có những hành vi ác bị cản trở bởi sự thành tựu của nỗ lực (payoga-sampatti) nên không thể chín muồi.
2468
‘‘Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gativipattiṃ āgamma vipaccanti.
"There are some unwholesome actions whose results ripen on account of an unfortunate destiny.
“Có những hành vi ác chín muồi nhờ vào sự thất bại của cõi tái sinh (gati-vipatti).
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni upadhivipattiṃ āgamma vipaccanti.
There are some unwholesome actions whose results ripen on account of unfortunate circumstances.
Có những hành vi ác chín muồi nhờ vào sự thất bại của thân thể (upadhi-vipatti).
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni kālavipattiṃ āgamma vipaccanti.
There are some unwholesome actions whose results ripen on account of an unfortunate time.
Có những hành vi ác chín muồi nhờ vào sự thất bại của thời gian (kāla-vipatti).
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni payogavipattiṃ āgamma vipaccanti.
There are some unwholesome actions whose results ripen on account of unfortunate effort.
Có những hành vi ác chín muồi nhờ vào sự thất bại của nỗ lực (payoga-vipatti).
2469
‘‘Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni gativipattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
"There are some wholesome actions whose results are hindered by an unfortunate destiny and do not ripen.
“Có những hành vi thiện (nghiệp thiện) bị cản trở bởi sự thất bại của cõi tái sinh nên không thể chín muồi.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni upadhivipattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some wholesome actions whose results are hindered by unfortunate circumstances and do not ripen.
Có những hành vi thiện bị cản trở bởi sự thất bại của thân thể nên không thể chín muồi.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni kālavipattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some wholesome actions whose results are hindered by an unfortunate time and do not ripen.
Có những hành vi thiện bị cản trở bởi sự thất bại của thời gian nên không thể chín muồi.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni payogavipattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some wholesome actions whose results are hindered by unfortunate effort and do not ripen.
Có những hành vi thiện bị cản trở bởi sự thất bại của nỗ lực nên không thể chín muồi.
2470
‘‘Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni gatisampattiṃ āgamma vipaccanti.
"There are some wholesome actions whose results ripen on account of a fortunate destiny.
“Có những hành vi thiện chín muồi nhờ vào sự thành tựu của cõi tái sinh.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni upadhisampattiṃ āgamma vipaccanti.
There are some wholesome actions whose results ripen on account of fortunate circumstances.
Có những hành vi thiện chín muồi nhờ vào sự thành tựu của thân thể.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni kālasampattiṃ āgamma vipaccanti.
There are some wholesome actions whose results ripen on account of a fortunate time.
Có những hành vi thiện chín muồi nhờ vào sự thành tựu của thời gian.
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni payogasampattiṃ āgamma vipaccantī’’ti.
There are some wholesome actions whose results ripen on account of fortunate effort."
Có những hành vi thiện chín muồi nhờ vào sự thành tựu của nỗ lực.”
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there—this is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the results of past, future, and present actions, according to their conditions and causes.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở đó – đây là trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về sự chín muồi của các hành vi (nghiệp) đã được thực hiện trong quá khứ, vị lai và hiện tại, về nguyên nhân và điều kiện của chúng.
2471
811.(3) Tattha katamaṃ tathāgatassa sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
811.(3) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the path leading to all destinations?
811.(3) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về con đường dẫn đến mọi nơi là gì?
Idha tathāgato ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā nirayagāmī’’ti* pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā tiracchānayonigāmī’’ti* pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā pettivisayagāmī’’ti pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā manussalokagāmī’’ti pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā devalokagāmī’’ti pajānāti, ‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā nibbānagāmī’’ti pajānātīti.
Here, the Tathāgata understands: "This is the path, this is the way leading to hell"; he understands: "This is the path, this is the way leading to the animal realm"; he understands: "This is the path, this is the way leading to the realm of hungry ghosts"; he understands: "This is the path, this is the way leading to the human world"; he understands: "This is the path, this is the way leading to the divine world"; he understands: "This is the path, this is the way leading to Nibbāna."
Ở đây, Như Lai biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến địa ngục”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến loài súc sinh”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến cõi ngạ quỷ”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến cõi người”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến cõi chư thiên”; Ngài biết rõ: “Con đường này, đạo lộ này dẫn đến Nibbāna.”
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there—this is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the path leading to all destinations.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở đó – đây là trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về con đường dẫn đến mọi nơi.
2472
812.(4) Tattha katamaṃ tathāgatassa anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
812.(4) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the world with its many and various elements?
812.(4) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về thế giới với nhiều giới và nhiều loại giới là gì?
Idha tathāgato khandhanānattaṃ pajānāti, āyatananānattaṃ pajānāti, dhātunānattaṃ pajānāti, anekadhātunānādhātulokanānattaṃ pajānātīti.
Here, the Tathāgata understands the diversity of aggregates (khandha), he understands the diversity of sense bases (āyatana), he understands the diversity of elements (dhātu), he understands the diversity of the world with its many and various elements.
Ở đây, Như Lai biết rõ sự sai biệt của các uẩn, biết rõ sự sai biệt của các xứ, biết rõ sự sai biệt của các giới, biết rõ sự sai biệt của thế giới với nhiều giới và nhiều loại giới.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there—this is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the world with its many and various elements.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở đó – đây là trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về thế giới với nhiều giới và nhiều loại giới.
2473
813.(5) Tattha katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
813.(5) What is the Tathāgata’s knowledge as it really is, of the diverse dispositions of beings?
813.(5) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về sự khuynh hướng khác nhau của các chúng sinh là gì?
Idha tathāgato pajānāti – ‘‘santi sattā hīnādhimuttikā, santi sattā paṇītādhimuttikā.
Here, the Tathāgata understands: "There are beings with base dispositions; there are beings with lofty dispositions.
Ở đây, Như Lai biết rõ: “Có những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém, có những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti.
Beings with base dispositions associate with, frequent, and attend upon beings with base dispositions.
Những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém.
Paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti.
Beings of superior inclination associate with, frequent, and attend upon beings of superior inclination.
Những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.
2474
‘‘Atītampi addhānaṃ hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte seviṃsu bhajiṃsu payirupāsiṃsu, paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte seviṃsu bhajiṃsu payirupāsiṃsu.
“Even in the past, beings of inferior inclination associated with, frequented, and attended upon beings of inferior inclination; beings of superior inclination associated with, frequented, and attended upon beings of superior inclination.
“Trong quá khứ cũng vậy, những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém đã giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng đã giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.
2475
‘‘Anāgatampi addhānaṃ hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevissanti bhajissanti payirupāsissanti, paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevissanti bhajissanti payirupāsissantī’’ti.
Even in the future, beings of inferior inclination will associate with, frequent, and attend upon beings of inferior inclination; beings of superior inclination will associate with, frequent, and attend upon beings of superior inclination.”
“Trong vị lai cũng vậy, những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém sẽ giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng sẽ giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.”
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there – this is the Tathāgata’s knowledge as it really is concerning the diverse inclinations of beings.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở đó – đây là trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về sự khuynh hướng khác nhau của các chúng sinh.
2476
814.(6) Tattha katamaṃ tathāgatassa parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
814. (6) What, there, is the Tathāgata’s knowledge as it really is concerning the faculties of other beings and other individuals, their higher and lower capacities?
814.(6) Ở đây, trí tuệ Như Lai biết rõ đúng như thật về sự hơn kém của các căn của chúng sinh, của các cá nhân khác là gì?
Idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ pajānāti, anusayaṃ pajānāti, caritaṃ pajānāti, adhimuttiṃ pajānāti, apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye bhabbābhabbe satte pajānāti.
Here, the Tathāgata understands the disposition of beings, understands their underlying tendencies (anusaya), understands their conduct, understands their inclinations (adhimutti), understands beings who have little dust in their eyes, much dust in their eyes, sharp faculties, dull faculties, good dispositions, bad dispositions, who are easy to teach, difficult to teach, who are capable and incapable.
Ở đây, Như Lai biết rõ khuynh hướng (āsaya) của các chúng sinh, biết rõ tùy miên (anusaya) của các chúng sinh, biết rõ hành vi (carita) của các chúng sinh, biết rõ khuynh hướng (adhimutti) của các chúng sinh, biết rõ những chúng sinh có ít bụi trần, có nhiều bụi trần, có căn nhạy bén, có căn trì độn, có thiện tướng, có ác tướng, dễ giáo hóa, khó giáo hóa, có khả năng giác ngộ, không có khả năng giác ngộ.
2477
815. Katamo ca sattānaṃ āsayo?
815. And what is the disposition of beings?
815. Khuynh hướng (āsaya) của các chúng sinh là gì?
‘‘Sassato loko’’ti vā, ‘‘asassato loko’’ti vā, ‘‘antavā loko’’ti vā, ‘‘anantavā loko’’ti vā, ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vā, ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti vā, ‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, ‘‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, ‘‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, iti bhavadiṭṭhisannissitā vā sattā honti vibhavadiṭṭhisannissitā vā.
Either beings are attached to the view of existence, thinking: “The world is eternal” or “The world is not eternal”; “The world is finite” or “The world is infinite”; “The soul is the body” or “The soul is one thing, the body another”; “A Tathāgata exists after death” or “A Tathāgata does not exist after death”; “A Tathāgata both exists and does not exist after death” or “A Tathāgata neither exists nor does not exist after death,” or they are attached to the view of non-existence.
Hoặc là các chúng sinh chấp thủ vào tà kiến về sự tồn tại (bhava-diṭṭhi) như: “Thế gian là thường còn” hoặc “Thế gian là vô thường”; hoặc “Thế gian có giới hạn” hoặc “Thế gian vô hạn”; hoặc “Sinh mạng và thân thể là một” hoặc “Sinh mạng và thân thể là khác”; hoặc “Như Lai tồn tại sau khi chết” hoặc “Như Lai không tồn tại sau khi chết”; hoặc “Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết” hoặc “Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết”; hoặc là các chúng sinh chấp thủ vào tà kiến về sự không tồn tại (vibhava-diṭṭhi).
Ete vā pana ubho ante anupagamma idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu anulomikā khanti paṭiladdhā hoti yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
Or, without resorting to either of these two extremes, an adaptable patience regarding dependently arisen phenomena based on conditionality is attained, which is knowledge as it really is.
Hoặc là, không đi theo cả hai cực đoan này, sự nhẫn nại thuận theo duyên khởi (idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu anulomikā khanti) và trí tuệ đúng như thật đã được chứng đắc trong các pháp duyên khởi.
Ayaṃ sattānaṃ āsayo.
This is the disposition of beings.
Đây là khuynh hướng của các chúng sinh.
2478
816. Katamo ca sattānaṃ anusayo?
816. And what are the underlying tendencies (anusaya) of beings?
816. Tùy miên (anusaya) của các chúng sinh là gì?
Sattānusayā – kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, mānānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo.
The underlying tendencies of beings are: the underlying tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya), the underlying tendency of aversion (paṭighānusaya), the underlying tendency of conceit (mānānusayo), the underlying tendency of views (diṭṭhānusayo), the underlying tendency of doubt (vicikicchānusayo), the underlying tendency of lust for existence (bhavarāgānusayo), the underlying tendency of ignorance (avijjānusayo).
Các tùy miên của chúng sinh là: tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya), tùy miên sân hận (paṭighānusaya), tùy miên kiêu mạn (mānānusaya), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya), tùy miên tham ái hữu (bhavarāgānusaya), tùy miên vô minh (avijjānusaya).
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ ettha sattānaṃ rāgānusayo anuseti.
Where there is what is dear and delightful in the world, there the underlying tendency of lust lies latent in beings.
Cái gì là đáng ưa, đáng thích trong thế gian, thì tùy miên tham ái của chúng sinh nằm yên ở đó.
Yaṃ loke appiyarūpaṃ asātarūpaṃ ettha sattānaṃ paṭighānusayo anuseti.
Where there is what is unpleasant and disagreeable in the world, there the underlying tendency of aversion lies latent in beings.
Cái gì là không đáng ưa, không đáng thích trong thế gian, thì tùy miên sân hận của chúng sinh nằm yên ở đó.
Iti imesu dvīsu dhammesu avijjānupatitā.
Thus, ignorance follows these two phenomena.
Như vậy, vô minh đi theo hai pháp này.
Tadekaṭṭho māno ca diṭṭhi ca vicikicchā ca daṭṭhabbā.
Conceit, views, and doubt should be seen as having the same essence.
Kiêu mạn, tà kiến và hoài nghi cần được xem là cùng một bản chất.
Ayaṃ sattānaṃ anusayo.
This is the underlying tendency of beings.
Đây là tùy miên của các chúng sinh.
2479
817. Katamañca sattānaṃ caritaṃ?
817. And what is the conduct of beings?
817. Hành vi (carita) của các chúng sinh là gì?
Puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro, parittabhūmako vā mahābhūmako vā – idaṃ sattānaṃ caritaṃ.
Meritorious volitional formations, unmeritorious volitional formations, imperturbable volitional formations, whether belonging to a limited plane or a vast plane – this is the conduct of beings.
Phước hành (puññābhisaṅkhāra), phi phước hành (apuññābhisaṅkhāra), bất động hành (āneñjābhisaṅkhāra), hoặc thuộc cõi thấp (parittabhūmaka) hoặc thuộc cõi cao (mahābhūmaka) – đây là hành vi của các chúng sinh.
2480
818. Katamā ca sattānaṃ adhimutti?
818. And what is the inclination (adhimutti) of beings?
818. Khuynh hướng (adhimutti) của các chúng sinh là gì?
Santi sattā hīnādhimuttikā, santi sattā paṇītādhimuttikā.
There are beings of inferior inclination, there are beings of superior inclination.
Có những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém, có những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti.
Beings of inferior inclination associate with, frequent, and attend upon beings of inferior inclination.
Những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém.
Paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevanti bhajanti payirupāsanti.
Beings of superior inclination associate with, frequent, and attend upon beings of superior inclination.
Những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng cao thượng.
2481
Atītampi addhānaṃ hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte seviṃsu bhajiṃsu payirupāsiṃsu.
Even in the past, beings of inferior inclination associated with, frequented, and attended upon beings of inferior inclination.
Trong quá khứ cũng vậy, những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém đã giao du, kết bạn, thân cận với những chúng sinh có khuynh hướng thấp kém.
Paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte seviṃsu bhajiṃsu payirupāsiṃsu.
Beings of superior inclination associated with, frequented, and attended upon beings of superior inclination.
Những chúng sanh có khuynh hướng cao thượng đã gần gũi, giao du, phụng sự những chúng sanh có khuynh hướng cao thượng.
2482
Anāgatampi addhānaṃ hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttike satte sevissanti bhajissanti payirupāsissanti.
Even in the future, beings of inferior inclination will associate with, frequent, and attend upon beings of inferior inclination.
Ngay cả trong thời vị lai, những chúng sanh có khuynh hướng thấp kém sẽ gần gũi, giao du, phụng sự những chúng sanh có khuynh hướng thấp kém.
Paṇītādhimuttikā sattā paṇītādhimuttike satte sevissanti bhajissanti payirupāsissanti.
Beings of superior inclination will associate with, frequent, and attend upon beings of superior inclination.
Những chúng sanh có khuynh hướng cao thượng sẽ gần gũi, giao du, phụng sự những chúng sanh có khuynh hướng cao thượng.
Ayaṃ sattānaṃ adhimutti.
This is the inclination of beings.
Đây là khuynh hướng của các chúng sanh.
2483
819. Katame te sattā mahārajakkhā?
819. Which are those beings who have much dust in their eyes?
819. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có nhiều bụi bặm?
Dasa kilesavatthūni – lobho, doso, moho, māno, diṭṭhi, vicikicchā, thinaṃ, uddhaccaṃ, ahirikaṃ, anottappaṃ.
The ten bases of defilement are: greed, hatred, delusion, conceit, views, doubt, sloth, restlessness, shamelessness, lack of moral dread.
Mười pháp phiền não – tham, sân, si, mạn, tà kiến, hoài nghi, hôn trầm, trạo cử, vô tàm, vô quý.
Yesaṃ sattānaṃ imāni dasa kilesavatthūni āsevitāni bhāvitāni bahulīkatāni ussadagatāni, ime te sattā mahārajakkhā.
Those beings in whom these ten bases of defilement are practiced, developed, made much of, and have reached fullness—these are the beings who have much dust in their eyes.
Những chúng sanh nào đã thực hành, đã tu tập, đã làm cho sung mãn, đã làm cho tăng trưởng mười pháp phiền não này, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có nhiều bụi bặm.
2484
820. Katame te sattā apparajakkhā?
820. Which are those beings who have little dust in their eyes?
820. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có ít bụi bặm?
Yesaṃ sattānaṃ imāni dasa kilesavatthūni anāsevitāni abhāvitāni abahulīkatāni anussadagatāni, ime te sattā apparajakkhā.
Those beings in whom these ten bases of defilement are not practiced, not developed, not made much of, and have not reached fullness—these are the beings who have little dust in their eyes.
Những chúng sanh nào đã không thực hành, đã không tu tập, đã không làm cho sung mãn, đã không làm cho tăng trưởng mười pháp phiền não này, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có ít bụi bặm.
2485
821. Katame te sattā mudindriyā?
825. Which are those beings who are difficult to teach?
821. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có căn tánh yếu kém?
Pañcindriyāni – saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
The five faculties are: the faculty of faith (saddhindriya), the faculty of energy (vīriyindriya), the faculty of mindfulness (satindriya), the faculty of concentration (samādhindriya), the faculty of wisdom (paññindriya).
Năm căn – tín căn, tấn căn, niệm căn, định căn, tuệ căn.
Yesaṃ sattānaṃ imāni pañcindriyāni anāsevitāni abhāvitāni abahulīkatāni anussadagatāni, ime te sattā mudindriyā.
Those beings in whom these five faculties are not practiced, not developed, not made much of, and have not reached fullness—these are the beings with dull faculties.
Những chúng sanh nào đã không thực hành, đã không tu tập, đã không làm cho sung mãn, đã không làm cho tăng trưởng năm căn này, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có căn tánh yếu kém.
2486
822. Katame te sattā tikkhindriyā?
822. Which are those beings who have sharp faculties?
822. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có căn tánh sắc bén?
Yesaṃ sattānaṃ imāni pañcindriyāni āsevitāni bhāvitāni bahulīkatāni ussadagatāni, ime te sattā tikkhindriyā.
Those beings in whom these five faculties are practiced, developed, made much of, and have reached fullness—these are the beings with sharp faculties.
Những chúng sanh nào đã thực hành, đã tu tập, đã làm cho sung mãn, đã làm cho tăng trưởng năm căn này, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có căn tánh sắc bén.
2487
823. Katame te sattā dvākārā?
823. Which are those beings who have bad dispositions (dvākārā)?
823. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có hai trạng thái?
Ye te sattā pāpāsayā pāpānusayā pāpacaritā pāpādhimuttikā mahārajakkhā mudindriyā, ime te sattā dvākārā.
Those beings who have evil dispositions, evil underlying tendencies, evil conduct, evil inclinations, who have much dust in their eyes, and dull faculties—these are the beings who have bad dispositions.
Những chúng sanh nào có ý đồ bất thiện, có tùy miên bất thiện, có hành vi bất thiện, có khuynh hướng bất thiện, có nhiều bụi bặm, có căn tánh yếu kém, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có hai trạng thái.
2488
824. Katame te sattā svākārā?
824. Which are those beings who have good dispositions (svākārā)?
824. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có trạng thái tốt đẹp?
Ye te sattā kalyāṇāsayā kalyāṇacaritā kalyāṇādhimuttikā apparajakkhā tikkhindriyā, ime te sattā svākārā.
Those beings who have wholesome dispositions, wholesome conduct, wholesome inclinations, who have little dust in their eyes, and sharp faculties—these are the beings who have good dispositions.
Những chúng sanh nào có ý đồ thiện lành, có hành vi thiện lành, có khuynh hướng thiện lành, có ít bụi bặm, có căn tánh sắc bén, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có trạng thái tốt đẹp.
2489
825. Katame te sattā duviññāpayā?
825. Which are those beings who are difficult to teach?
825. Những chúng sanh nào là những chúng sanh khó giáo hóa?
Ye ca te sattā dvākārā, teva te sattā duviññāpayā.
Those beings who have bad dispositions, those same beings are difficult to teach.
Những chúng sanh nào có hai trạng thái, chính những chúng sanh ấy là những chúng sanh khó giáo hóa.
Ye ca te sattā svākārā, teva te sattā suviññāpayā.
Those beings who have good dispositions, those same beings are easy to teach.
Những chúng sanh nào có trạng thái tốt đẹp, chính những chúng sanh ấy là những chúng sanh dễ giáo hóa.
2490
826. Katame te sattā abhabbā?
826. Which are those beings who are incapable (abhabbā)?
826. Những chúng sanh nào là những chúng sanh không có khả năng?
Ye te sattā kammāvaraṇena samannāgatā kilesāvaraṇena samannāgatā vipākāvaraṇena samannāgatā assaddhā acchandikā duppaññā abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, ime te sattā abhabbā.
Those beings who are endowed with a hindrance of kamma, endowed with a hindrance of defilements, endowed with a hindrance of results; who are without faith, without desire, without wisdom—they are incapable of entering the fixed path of wholesome phenomena, the path of rightness. These are the beings who are incapable.
Những chúng sanh nào bị nghiệp chướng che lấp, bị phiền não che lấp, bị quả báo che lấp, không có đức tin, không có ước muốn, thiếu trí tuệ, không có khả năng đi vào chánh định trong các pháp thiện lành, những chúng sanh ấy là những chúng sanh không có khả năng.
2491
827. Katame te sattā bhabbā?
827. Which are those beings who are capable (bhabbā)?
827. Những chúng sanh nào là những chúng sanh có khả năng?
Ye te sattā na kammāvaraṇena samannāgatā na kilesāvaraṇena samannāgatā na vipākāvaraṇena samannāgatā saddhā chandikā paññavanto bhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, ime te sattā bhabbāti.
Those beings who are not endowed with a hindrance of kamma, not endowed with a hindrance of defilements, not endowed with a hindrance of results; who are faithful, desirous, wise—they are capable of entering the fixed path of wholesome phenomena, the path of rightness. These are the beings who are capable.
Những chúng sanh nào không bị nghiệp chướng che lấp, không bị phiền não che lấp, không bị quả báo che lấp, có đức tin, có ước muốn, có trí tuệ, có khả năng đi vào chánh định trong các pháp thiện lành, những chúng sanh ấy là những chúng sanh có khả năng.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view that is there – this is the Tathāgata’s knowledge as it really is concerning the faculties of other beings and other individuals, their higher and lower capacities.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si mê, sự phân tích các pháp, chánh kiến – đây là tri kiến như thật của Như Lai về các căn tánh khác nhau của các chúng sanh khác, của các cá nhân khác.
2492
828.(7) Tattha katamaṃ tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
828. (7) What, there, is the Tathāgata’s knowledge as it really is concerning the defilement, purification, and emergence of the jhānas, deliverances, concentrations, and attainments?
828.(7) Trong đó, tri kiến như thật của Như Lai về sự ô nhiễm và sự thanh tịnh của các thiền, các giải thoát, các định, các đẳng chí là gì?
Jhāyīti.
There are meditators (jhāyī).
Thiền giả.
Cattāro jhāyī.
There are four types of meditators.
Có bốn loại thiền giả.
Atthekacco jhāyī sampattiyeva* samānaṃ vipattīti pacceti, atthekacco jhāyī vipattiṃyeva* samānaṃ sampattīti pacceti, atthekacco jhāyī sampattiyeva samānaṃ sampattīti pacceti, atthekacco jhāyī vipattiyeva samānaṃ vipattīti pacceti – ime cattāro jhāyī.
In one case, a meditator perceives a true attainment as a failure; in another case, a meditator perceives a true failure as an attainment; in another case, a meditator perceives a true attainment as an attainment; in another case, a meditator perceives a true failure as a failure – these are the four types of meditators.
Có thiền giả nhận thức sự thành tựu là sự thất bại, có thiền giả nhận thức sự thất bại là sự thành tựu, có thiền giả nhận thức sự thành tựu là sự thành tựu, có thiền giả nhận thức sự thất bại là sự thất bại – đây là bốn loại thiền giả.
2493
Aparepi cattāro jhāyī.
There are also another four types of meditators.
Lại có bốn loại thiền giả khác.
Atthekacco jhāyī dandhaṃ samāpajjati khippaṃ vuṭṭhāti, atthekacco jhāyī khippaṃ samāpajjati dandhaṃ vuṭṭhāti, atthekacco jhāyī dandhaṃ samāpajjati dandhaṃ vuṭṭhāti, atthekacco jhāyī khippaṃ samāpajjati khippaṃ vuṭṭhāti – ime cattāro jhāyī.
Here, one meditator enters slowly and emerges quickly; another meditator enters quickly and emerges slowly; another meditator enters slowly and emerges slowly; another meditator enters quickly and emerges quickly—these are the four meditators.
Có thiền giả nhập chậm và xuất nhanh, có thiền giả nhập nhanh và xuất chậm, có thiền giả nhập chậm và xuất chậm, có thiền giả nhập nhanh và xuất nhanh – đây là bốn loại thiền giả.
2494
Aparepi cattāro jhāyī.
There are also four other meditators.
Lại có bốn loại thiền giả khác.
Atthekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na samādhismiṃ samāpattikusalo; atthekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṃ samādhikusalo; atthekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṃ samāpattikusalo ca; atthekacco jhāyī neva samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na samādhismiṃ samāpattikusalo – ime cattāro jhāyī.
Here, one meditator is skilled in concentration regarding concentration, but not skilled in attainment regarding concentration; another meditator is skilled in attainment regarding concentration, but not skilled in concentration regarding concentration; another meditator is skilled in both concentration and attainment regarding concentration; another meditator is skilled in neither concentration nor attainment regarding concentration—these are the four meditators.
Có thiền giả khéo léo trong định nhưng không khéo léo trong sự nhập định; có thiền giả khéo léo trong sự nhập định nhưng không khéo léo trong định; có thiền giả khéo léo trong định và cũng khéo léo trong sự nhập định; có thiền giả không khéo léo trong định cũng không khéo léo trong sự nhập định – đây là bốn loại thiền giả.
2495
‘‘Jhāna’’nti.
"Jhāna"
“Thiền” là gì?
Cattāri jhānāni – paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ.
There are four jhāna: the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna.
Bốn thiền – sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền.
2496
‘‘Vimokkho’’ti.
"Vimokkha"
“Giải thoát” là gì?
Aṭṭha vimokkhā.
There are eight vimokkha.
Tám giải thoát.
Rūpī rūpāni passati – ayaṃ paṭhamo vimokkho.
One with form sees forms—this is the first vimokkha.
Người có sắc thấy các sắc – đây là giải thoát thứ nhất.
2497
Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati – ayaṃ dutiyo vimokkho.
One internally conscious of formlessness sees external forms—this is the second vimokkha.
Người có tưởng vô sắc bên trong thấy các sắc bên ngoài – đây là giải thoát thứ hai.
2498
Subhanteva adhimutto hoti – ayaṃ tatiyo vimokkho.
One is intent on the beautiful—this is the third vimokkha.
Chỉ chuyên chú vào cái đẹp – đây là giải thoát thứ ba.
2499
Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘‘ananto ākāso’’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati – ayaṃ catuttho vimokkho.
By utterly transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impingement, by not attending to perceptions of diversity, one enters and remains in the dimension of infinite space, thinking, "Space is infinite"—this is the fourth vimokkha.
Vượt qua hoàn toàn các tưởng sắc, diệt trừ các tưởng chướng ngại, không tác ý các tưởng sai biệt, với ý nghĩ “không gian là vô biên” mà chứng đạt và an trú vào Không Vô Biên Xứ – đây là giải thoát thứ tư.
2500
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘‘anantaṃ viññāṇa’’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati – ayaṃ pañcamo vimokkho.
By utterly transcending the dimension of infinite space, one enters and remains in the dimension of infinite consciousness, thinking, "Consciousness is infinite"—this is the fifth vimokkha.
Vượt qua hoàn toàn Không Vô Biên Xứ, với ý nghĩ “thức là vô biên” mà chứng đạt và an trú vào Thức Vô Biên Xứ – đây là giải thoát thứ năm.
2501
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘‘natthi kiñci’’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati – ayaṃ chaṭṭho vimokkho.
By utterly transcending the dimension of infinite consciousness, one enters and remains in the dimension of nothingness, thinking, "There is nothing"—this is the sixth vimokkha.
Vượt qua hoàn toàn Thức Vô Biên Xứ, với ý nghĩ “không có gì cả” mà chứng đạt và an trú vào Vô Sở Hữu Xứ – đây là giải thoát thứ sáu.
2502
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati – ayaṃ sattamo vimokkho.
By utterly transcending the dimension of nothingness, one enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception—this is the seventh vimokkha.
Vượt qua hoàn toàn Vô Sở Hữu Xứ mà chứng đạt và an trú vào Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ – đây là giải thoát thứ bảy.
2503
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati – ayaṃ aṭṭhamo vimokkho.
By utterly transcending the dimension of neither perception nor non-perception, one enters and remains in the cessation of perception and feeling—this is the eighth vimokkha.
Vượt qua hoàn toàn Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ mà chứng đạt và an trú vào Diệt Thọ Tưởng Định – đây là giải thoát thứ tám.
2504
‘‘Samādhī’’ti.
"Samādhi"
“Định” là gì?
Tayo samādhī – savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi.
There are three kinds of samādhi: samādhi with initial application and sustained application, samādhi with only sustained application, and samādhi without initial application and sustained application.
Ba định – định có tầm có tứ, định không tầm chỉ có tứ, định không tầm không tứ.
2505
‘‘Samāpattī’’ti.
"Samāpatti"
“Đẳng chí” là gì?
Nava anupubbavihārasamāpattiyo – paṭhamajjhānasamāpatti, dutiyajjhānasamāpatti, tatiyajjhānasamāpatti, catutthajjhānasamāpatti, ākāsānañcāyatanasamāpatti, viññāṇañcāyatanasamāpatti, ākiñcaññāyatanasamāpatti, nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti, saññāvedayitanirodhasamāpatti.
There are nine progressive dwelling attainments: the attainment of the first jhāna, the attainment of the second jhāna, the attainment of the third jhāna, the attainment of the fourth jhāna, the attainment of the dimension of infinite space, the attainment of the dimension of infinite consciousness, the attainment of the dimension of nothingness, the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception, and the attainment of the cessation of perception and feeling.
Chín bậc đẳng chí tuần tự – nhập sơ thiền, nhập nhị thiền, nhập tam thiền, nhập tứ thiền, nhập Không Vô Biên Xứ, nhập Thức Vô Biên Xứ, nhập Vô Sở Hữu Xứ, nhập Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, nhập Diệt Thọ Tưởng Định.
2506
‘‘Saṃkilesa’’nti hānabhāgiyo dhammo.
"Saṃkilesa" is a state leading to decline.
“Ô nhiễm” là pháp thuộc về thoái đọa.
‘‘Vodāna’’nti visesabhāgiyo dhammo.
"Vodāna" is a state leading to distinction.
“Thanh tịnh” là pháp thuộc về thù thắng.
‘‘Vuṭṭhāna’’nti.
"Vuṭṭhāna"
“Xuất định” là gì?
Vodānampi vuṭṭhānaṃ, tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānanti.
Purity (vodāna) is also emergence (vuṭṭhāna), and emergence from this or that samādhi is also emergence.
Thanh tịnh cũng là xuất định, xuất khỏi từng định ấy cũng là xuất định.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is present there—this is the Tathāgata's knowledge as it truly is concerning the defilement, purity, and emergence of jhāna, vimokkha, samādhi, and samāpatti.
Trí tuệ, sự hiểu biết… cho đến không si mê, sự phân tích các pháp, chánh kiến – đây là tri kiến như thật của Như Lai về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh, sự xuất định của các thiền, các giải thoát, các định, các đẳng chí.
2507
829.(8) Tattha katamaṃ tathāgatassa pubbenivāsānussati yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
829.(8) What there is the Tathāgata's knowledge of the recollection of past lives as it truly is?
829.(8) Trong đó, tri kiến như thật của Như Lai về túc mạng niệm là gì?
Idha tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe ‘‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’’ti.
Here, the Tathāgata recollects manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: "There I was named thus, of such a clan, of such a complexion, nourished by such food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan; having passed away from there, I arose elsewhere; there too I was named thus, of such a clan, of such a complexion, nourished by such food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan; having passed away from there, I arose here."
Ở đây, Như Lai nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, đó là – một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappe), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappe), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappe) rằng: ‘‘Ở nơi kia, ta có tên như vậy, dòng dõi như vậy, dung mạo như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy. Ta chết từ đó, sinh vào nơi kia; ở nơi đó, ta có tên như vậy, dòng dõi như vậy, dung mạo như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy. Ta chết từ đó, sinh vào đây.”
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaratīti.
Thus, with all their details and circumstances, he recollects manifold past lives.
Như vậy, Như Lai nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa pubbenivāsānussati yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is present there—this is the Tathāgata's knowledge of the recollection of past lives as it truly is.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, sự phân biệt pháp (dhammavicayo), chánh kiến (sammādiṭṭhi) ở nơi đó – đây là trí tuệ Như Lai về sự nhớ lại các đời sống quá khứ (pubbenivāsānussati) đúng như thật.
2508
830.(9) Tattha katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
830.(9) What there is the Tathāgata's knowledge of the passing away and reappearance of beings as it truly is?
830.(9) Thế nào là trí tuệ Như Lai về sự sinh và diệt của chúng sinh đúng như thật?
Idha tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
Here, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, the Tathāgata sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma: "Indeed, these good beings, endowed with misconduct in body, misconduct in speech, misconduct in mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views.
Ở đây, Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xinh đẹp, người xấu xí, kẻ được sinh vào cảnh thiện, người được sinh vào cảnh ác, hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ – ‘‘Ôi, những chúng sinh này đã hành động ác về thân, ác về lời, ác về ý, phỉ báng các bậc Thánh, tà kiến, chấp nhận nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Upon the breakup of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Do thân hoại mạng chung, họ sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
These other good beings, however, endowed with good conduct in body, good conduct in speech, good conduct in mind, not revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views.
Hoặc những chúng sinh này đã hành động thiện về thân, thiện về lời, thiện về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, chánh kiến, chấp nhận nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.
Upon the breakup of the body, after death, they have reappeared in a good destination, in a heavenly world."
Do thân hoại mạng chung, họ sinh vào cõi thiện, cõi trời.”
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānātīti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, Như Lai thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xinh đẹp, người xấu xí, kẻ được sinh vào cảnh thiện, người được sinh vào cảnh ác, hiểu rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is present there—this is the Tathāgata's knowledge of the passing away and reappearance of beings as it truly is.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở nơi đó – đây là trí tuệ Như Lai về sự sinh và diệt của chúng sinh đúng như thật.
2509
831.(10) Tattha katamaṃ tathāgatassa āsavānaṃ khayaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
831.(10) What there is the Tathāgata's knowledge of the destruction of the āsavas as it truly is?
831.(10) Thế nào là trí tuệ Như Lai về sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava) đúng như thật?
Idha tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatīti.
Here, the Tathāgata, by the destruction of the āsavas, enters and remains in the stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having directly known and realized it for himself in this very life.
Ở đây, Như Lai, do đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) không lậu hoặc, giải thoát tuệ (paññāvimutti) không lậu hoặc ngay trong hiện tại.
Yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ tathāgatassa āsavānaṃ khayaṃ yathābhūtaṃ ñāṇanti.
The wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view that is present there—this is the Tathāgata's knowledge of the destruction of the āsavas as it truly is.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, sự phân biệt pháp, chánh kiến ở nơi đó – đây là trí tuệ Như Lai về sự đoạn tận các lậu hoặc đúng như thật.
2510
Dasakaṃ.
The Chapter of Tens.
Phần Mười.
2511
Ñāṇavibhaṅgo niṭṭhito.
The Analysis of Knowledge is finished.
Phân Tích Trí Tuệ đã xong.
Next Page →