Table of Contents

Vibhaṅgapāḷi

Edit
2276

Mātikā

Summary

Đề Mục (Mātikā)

2277
1. Ekakaniddeso
1. Section on Ones
1. Phần Giải Thích Một Pháp (Ekakaniddeso)
2278
761. Pañca viññāṇā na hetumeva, ahetukameva, hetuvippayuttameva, sappaccayameva, saṅkhatameva, arūpameva, lokiyameva, sāsavameva, saṃyojaniyameva, ganthaniyameva, oghaniyameva, yoganiyameva, nīvaraṇiyameva, parāmaṭṭhameva, upādāniyameva, saṃkilesikameva, abyākatameva, sārammaṇameva, acetasikameva, vipākameva, upādinnupādāniyameva, asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikameva, na savitakkasavicārameva, na avitakkavicāramattameva, avitakkaavicārameva, na pītisahagatameva, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbameva, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukameva, nevācayagāmināpacayagāmimeva, nevasekkhanāsekkhameva, parittameva, kāmāvacarameva, na rūpāvacarameva, na arūpāvacarameva, pariyāpannameva, no apariyāpannameva, aniyatameva, aniyyānikameva, uppannaṃ manoviññāṇaviññeyyameva, aniccameva, jarābhibhūtameva.
761. The five sense-consciousnesses are not (always) root-conditioned, are (sometimes) rootless, are dissociated from roots, are conditioned, are conditioned formations, are formless, are mundane, are with taints, are conducive to fetters, are conducive to ties, are conducive to floods, are conducive to yokes, are conducive to hindrances, are graspable, are fuel for clinging, are defiling, are indeterminate, are with object, are not mental factors, are resultant, are clung-to and fuel for clinging, are undefiled but defiling, are not with initial application and sustained application, are not merely sustained application without initial application, are without initial application and sustained application, are not accompanied by joy, are to be abandoned neither by seeing nor by development, are conditioned by what is to be abandoned neither by seeing nor by development, are neither conducive to accumulation nor to dissipation, are neither training nor beyond training, are limited, are within the sense-sphere, are not within the form-sphere, are not within the formless-sphere, are included (in existence), are not unincluded, are indeterminate, are not leading to liberation, are arisen and knowable by mind-consciousness, are impermanent, are overcome by aging.
761. Năm thức (pañca viññāṇā) không phải chỉ là có nhân, chỉ là vô nhân, chỉ là không tương ưng với nhân, chỉ là có duyên, chỉ là hữu vi, chỉ là vô sắc, chỉ là thuộc thế gian, chỉ là hữu lậu, chỉ là thuộc kiết sử, chỉ là thuộc trói buộc, chỉ là thuộc ách lưu, chỉ là thuộc hệ phược, chỉ là thuộc triền cái, chỉ là thuộc chấp thủ, chỉ là thuộc thủ uẩn, chỉ là thuộc phiền não, chỉ là vô ký, chỉ là có đối tượng, chỉ là không có tâm sở, chỉ là quả dị thục, chỉ là do thủ uẩn làm duyên cho thủ uẩn, chỉ là không ô nhiễm nhưng gây ô nhiễm, không phải chỉ là có tầm có tứ, không phải chỉ là không tầm chỉ tứ, chỉ là không tầm không tứ, không phải chỉ là câu hữu hỷ, không phải chỉ là đoạn trừ bằng thấy hay bằng tu tập, không phải chỉ là nhân của sự đoạn trừ bằng thấy hay bằng tu tập, không phải chỉ là dẫn đến tăng trưởng hay giảm thiểu, không phải chỉ là hữu học hay vô học, chỉ là hữu hạn, chỉ là thuộc dục giới, không phải chỉ là thuộc sắc giới, không phải chỉ là thuộc vô sắc giới, thuộc về, không phải không thuộc về, không cố định, không dẫn đến giải thoát, đã sanh, chỉ là do ý thức nhận biết, chỉ là vô thường, bị già chi phối.
2279
762. Pañca viññāṇā uppannavatthukā, uppannārammaṇāti uppannasmiṃ vatthusmiṃ uppanne ārammaṇe uppajjanti.
762. The five sense-consciousnesses have arisen bases, have arisen objects, meaning they arise with an arisen base and an arisen object.
762. Năm thức có căn đã sanh, có đối tượng đã sanh, nghĩa là chúng sanh khởi trên căn đã sanh và đối tượng đã sanh.
2280
Purejātavatthukā, purejātārammaṇāti purejātasmiṃ vatthusmiṃ purejāte ārammaṇe uppajjanti.
They have pre-arisen bases, have pre-arisen objects, meaning they arise with a pre-arisen base and a pre-arisen object.
Có căn sanh trước, có đối tượng sanh trước, nghĩa là chúng sanh khởi trên căn sanh trước và đối tượng sanh trước.
2281
Ajjhattikavatthukā, bāhirārammaṇāti pañcannaṃ viññāṇānaṃ vatthu ajjhattikā ārammaṇā bāhirā.
They have internal bases, have external objects, meaning the bases of the five sense-consciousnesses are internal, and their objects are external.
Có căn thuộc nội, có đối tượng thuộc ngoại, nghĩa là căn của năm thức thuộc nội, đối tượng thuộc ngoại.
2282
Asambhinnavatthukā, asambhinnārammaṇāti asambhinnasmiṃ vatthusmiṃ asambhinne ārammaṇe uppajjanti.
They have unconfused bases, have unconfused objects, meaning they arise with an unconfused base and an unconfused object.
Có căn không hỗn tạp, có đối tượng không hỗn tạp, nghĩa là chúng sanh khởi trên căn không hỗn tạp và đối tượng không hỗn tạp.
2283
Nānāvatthukā, nānārammaṇāti aññaṃ cakkhuviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca, aññaṃ sotaviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca, aññaṃ ghānaviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca, aññaṃ jivhāviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca, aññaṃ kāyaviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca.
They have various bases, have various objects, meaning the base and object of eye-consciousness are distinct; the base and object of ear-consciousness are distinct; the base and object of nose-consciousness are distinct; the base and object of tongue-consciousness are distinct; and the base and object of body-consciousness are distinct.
Nānāvatthukā, nānārammaṇā (có căn và đối tượng khác nhau) nghĩa là nhãn thức có căn và đối tượng khác, nhĩ thức có căn và đối tượng khác, tỷ thức có căn và đối tượng khác, thiệt thức có căn và đối tượng khác, thân thức có căn và đối tượng khác.
2284
763. Na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontīti cakkhuviññāṇassa gocaravisayaṃ sotaviññāṇaṃ na paccanubhoti, sotaviññāṇassa gocaravisayampi cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti.
763. They do not experience each other's domain of activity. Eye-consciousness does not experience the domain of activity of ear-consciousness, nor does ear-consciousness experience the domain of activity of eye-consciousness.
763. Na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti (không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhau) nghĩa là nhĩ thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức, và nhãn thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhĩ thức.
Cakkhuviññāṇassa gocaravisayaṃ ghānaviññāṇaṃ na paccanubhoti, ghānaviññāṇassa gocaravisayampi cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Eye-consciousness does not experience the domain of activity of nose-consciousness, nor does nose-consciousness experience the domain of activity of eye-consciousness.
Tỷ thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức, và nhãn thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của tỷ thức.
Cakkhuviññāṇassa gocaravisayaṃ jivhāviññāṇaṃ na paccanubhoti, jivhāviññāṇassa gocaravisayampi cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Eye-consciousness does not experience the domain of activity of tongue-consciousness, nor does tongue-consciousness experience the domain of activity of eye-consciousness.
Thiệt thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức, và nhãn thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thiệt thức.
Cakkhuviññāṇassa gocaravisayaṃ kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti, kāyaviññāṇassa gocaravisayampi cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Eye-consciousness does not experience the domain of activity of body-consciousness, nor does body-consciousness experience the domain of activity of eye-consciousness.
Thân thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức, và nhãn thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thân thức.
Sotaviññāṇassa…pe… ghānaviññāṇassa…pe… jivhāviññāṇassa…pe… kāyaviññāṇassa gocaravisayaṃ cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti, cakkhuviññāṇassa gocaravisayampi kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Ear-consciousness... (does not experience the domain of activity of eye-consciousness); nose-consciousness...; tongue-consciousness...; body-consciousness does not experience the domain of activity of eye-consciousness, nor does eye-consciousness experience the domain of activity of body-consciousness.
Nhãn thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhĩ thức…pe… của tỷ thức…pe… của thiệt thức…pe… của thân thức, và thân thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức.
Kāyaviññāṇassa gocaravisayaṃ sotaviññāṇaṃ na paccanubhoti, sotaviññāṇassa gocaravisayampi kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Body-consciousness does not experience the domain of activity of ear-consciousness, nor does ear-consciousness experience the domain of activity of body-consciousness.
Nhĩ thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thân thức, và thân thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhĩ thức.
Kāyaviññāṇassa gocaravisayaṃ ghānaviññāṇaṃ na paccanubhoti, ghānaviññāṇassa gocaravisayampi kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Body-consciousness does not experience the domain of activity of nose-consciousness, nor does nose-consciousness experience the domain of activity of body-consciousness.
Tỷ thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thân thức, và thân thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của tỷ thức.
Kāyaviññāṇassa gocaravisayaṃ jivhāviññāṇaṃ na paccanubhoti, jivhāviññāṇassa gocaravisayampi kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Body-consciousness does not experience the domain of activity of tongue-consciousness, nor does tongue-consciousness experience the domain of activity of body-consciousness.
Thiệt thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thân thức, và thân thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thiệt thức.
2285
764. Na asamannāhārā uppajjantīti samannāharantassa uppajjanti.
764. They do not arise without attention; they arise for one who attends.
764. Na asamannāhārā uppajjanti (không sinh khởi mà không có sự chú ý) nghĩa là chúng sinh khởi khi có sự chú ý.
2286
Na amanasikārā uppajjantīti manasikarontassa uppajjanti.
They do not arise without advertence; they arise for one who adverts.
Na amanasikārā uppajjanti (không sinh khởi mà không có sự tác ý) nghĩa là chúng sinh khởi khi có sự tác ý.
2287
Na abbokiṇṇā uppajjantīti na paṭipāṭiyā uppajjanti.
They do not arise intermittently; they do not arise in succession.
Na abbokiṇṇā uppajjanti (không sinh khởi liên tục) nghĩa là chúng không sinh khởi theo một trình tự liên tiếp.
2288
Na apubbaṃ acarimaṃ uppajjantīti na ekakkhaṇe uppajjanti.
They do not arise simultaneously; they do not arise in one moment.
Na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti (không sinh khởi cùng lúc) nghĩa là chúng không sinh khởi trong cùng một sát na.
2289
765. Na aññamaññassa samanantarā uppajjantīti cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarā sotaviññāṇaṃ na uppajjati, sotaviññāṇassa uppannasamanantarāpi cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati.
765. They do not arise immediately after each other. Ear-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after ear-consciousness has arisen.
765. Na aññamaññassa samanantarā uppajjanti (không sinh khởi ngay sau nhau) nghĩa là nhĩ thức không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi, và nhãn thức cũng không sinh khởi ngay sau khi nhĩ thức sinh khởi.
Cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarā ghānaviññāṇaṃ na uppajjati, ghānaviññāṇassa uppannasamanantarāpi cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati.
Nose-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after nose-consciousness has arisen.
Tỷ thức không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi, và nhãn thức cũng không sinh khởi ngay sau khi tỷ thức sinh khởi.
Cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarā jivhāviññāṇaṃ na uppajjati, jivhāviññāṇassa uppannasamanantarāpi cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati.
Tongue-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after tongue-consciousness has arisen.
Thiệt thức không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi, và nhãn thức cũng không sinh khởi ngay sau khi thiệt thức sinh khởi.
Cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarā kāyaviññāṇaṃ na uppajjati, kāyaviññāṇassa uppannasamanantarāpi cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati.
Body-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Thân thức không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi, và nhãn thức cũng không sinh khởi ngay sau khi thân thức sinh khởi.
Sotaviññāṇassa…pe… ghānaviññāṇassa…pe… jivhāviññāṇassa…pe… kāyaviññāṇassa uppannasamanantarā cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati, cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarāpi kāyaviññāṇaṃ na uppajjati.
Ear-consciousness... (does not arise immediately after eye-consciousness has arisen); nose-consciousness...; tongue-consciousness...; body-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Nhãn thức không sinh khởi ngay sau khi nhĩ thức…pe… của tỷ thức…pe… của thiệt thức…pe… của thân thức sinh khởi, và thân thức cũng không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi.
Kāyaviññāṇassa uppannasamanantarā sotaviññāṇaṃ na uppajjati, sotaviññāṇassa uppannasamanantarāpi kāyaviññāṇaṃ na uppajjati.
Body-consciousness does not arise immediately after ear-consciousness has arisen, nor does ear-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Nhĩ thức không sinh khởi ngay sau khi thân thức sinh khởi, và thân thức cũng không sinh khởi ngay sau khi nhĩ thức sinh khởi.
Kāyaviññāṇassa uppannasamanantarā ghānaviññāṇaṃ na uppajjati, ghānaviññāṇassa uppannasamanantarāpi kāyaviññāṇaṃ na uppajjati.
Body-consciousness does not arise immediately after nose-consciousness has arisen, nor does nose-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Tỷ thức không sinh khởi ngay sau khi thân thức sinh khởi, và thân thức cũng không sinh khởi ngay sau khi tỷ thức sinh khởi.
Kāyaviññāṇassa uppannasamanantarā jivhāviññāṇaṃ na uppajjati, jivhāviññāṇassa uppannasamanantarāpi kāyaviññāṇaṃ na uppajjati.
Body-consciousness does not arise immediately after tongue-consciousness has arisen, nor does tongue-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Thiệt thức không sinh khởi ngay sau khi thân thức sinh khởi, và thân thức cũng không sinh khởi ngay sau khi thiệt thức sinh khởi.
2290
766. Pañca viññāṇā anābhogāti pañcannaṃ viññāṇānaṃ natthi āvaṭṭanā vā ābhogo vā samannāhāro vā manasikāro vā.
766. The five sense-consciousnesses are without reflection, meaning for the five sense-consciousnesses there is no turning towards, or reflection, or attention, or advertence.
766. Pañca viññāṇā anābhogā (năm thức không có sự hướng tâm) nghĩa là năm thức không có sự hướng tâm, không có sự chú ý, không có sự xem xét, không có sự tác ý.
2291
Pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānātīti pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti.
One does not fully understand any phenomenon with the five sense-consciousnesses; thus, one does not fully understand any phenomenon with the five sense-consciousnesses.
Pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti (không nhận biết bất kỳ pháp nào bằng năm thức) nghĩa là không nhận biết bất kỳ pháp nào bằng năm thức.
2292
Aññatra abhinipātamattāti aññatra āpātamattā.
Except for mere striking, meaning except for mere impingement.
Aññatra abhinipātamattā (ngoại trừ sự tác động đơn thuần) nghĩa là ngoại trừ sự tác động ngay lập tức.
2293
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci dhammaṃ paṭivijānātīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not discern any phenomenon; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not discern any phenomenon.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti (ngay cả sau năm thức cũng không nhận biết bất kỳ pháp nào) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không nhận biết bất kỳ pháp nào bằng ý giới (manodhātu).
2294
Pañcahi viññāṇehi na kañci iriyāpathaṃ kappetīti pañcahi viññāṇehi na kañci iriyāpathaṃ kappeti – gamanaṃ vā ṭhānaṃ vā nisajjaṃ vā seyyaṃ vā.
With the five consciousnesses, one does not form any posture; this means that with the five consciousnesses, one does not form any posture – walking, standing, sitting, or lying down.
Pañcahi viññāṇehi na kañci iriyāpathaṃ kappeti (không thiết lập bất kỳ oai nghi nào bằng năm thức) nghĩa là không thiết lập bất kỳ oai nghi nào bằng năm thức – đi, đứng, ngồi, hay nằm.
2295
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci iriyāpathaṃ kappetīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na kañci iriyāpathaṃ kappeti – gamanaṃ vā ṭhānaṃ vā nisajjaṃ vā seyyaṃ vā.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not form any posture; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not form any posture – walking, standing, sitting, or lying down.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci iriyāpathaṃ kappeti (ngay cả sau năm thức cũng không thiết lập bất kỳ oai nghi nào) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không thiết lập bất kỳ oai nghi nào bằng ý giới – đi, đứng, ngồi, hay nằm.
2296
Pañcahi viññāṇehi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapetīti pañcahi viññāṇehi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti.
With the five consciousnesses, one does not establish bodily action or verbal action; this means that with the five consciousnesses, one does not establish bodily action or verbal action.
Pañcahi viññāṇehi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti (không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp bằng năm thức) nghĩa là không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp bằng năm thức.
2297
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapetīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not establish bodily action or verbal action; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not establish bodily action or verbal action.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti (ngay cả sau năm thức cũng không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp bằng ý giới.
2298
Pañcahi viññāṇehi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyatīti pañcahi viññāṇehi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati.
With the five consciousnesses, one does not undertake wholesome or unwholesome phenomena; this means that with the five consciousnesses, one does not undertake wholesome or unwholesome phenomena.
Pañcahi viññāṇehi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati (không thọ trì pháp thiện hay bất thiện bằng năm thức) nghĩa là không thọ trì pháp thiện hay bất thiện bằng năm thức.
2299
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyatīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not undertake wholesome or unwholesome phenomena; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not undertake wholesome or unwholesome phenomena.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati (ngay cả sau năm thức cũng không thọ trì pháp thiện hay bất thiện) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không thọ trì pháp thiện hay bất thiện bằng ý giới.
2300
Pañcahi viññāṇehi na samāpajjati na vuṭṭhātīti pañcahi viññāṇehi na samāpajjati na vuṭṭhāti.
With the five consciousnesses, one does not enter into or emerge from attainments; this means that with the five consciousnesses, one does not enter into or emerge from attainments.
Pañcahi viññāṇehi na samāpajjati na vuṭṭhāti (không nhập định hay xuất định bằng năm thức) nghĩa là không nhập định hay xuất định bằng năm thức.
2301
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na samāpajjati na vuṭṭhātīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na samāpajjati na vuṭṭhāti.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not enter into or emerge from attainments; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not enter into or emerge from attainments.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na samāpajjati na vuṭṭhāti (ngay cả sau năm thức cũng không nhập định hay xuất định) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không nhập định hay xuất định bằng ý giới.
2302
Pañcahi viññāṇehi na cavati na uppajjatīti pañcahi viññāṇehi na cavati na uppajjati.
With the five consciousnesses, one does not pass away or reappear; this means that with the five consciousnesses, one does not pass away or reappear.
Pañcahi viññāṇehi na cavati na uppajjati (không chết hay sinh bằng năm thức) nghĩa là không chết hay sinh bằng năm thức.
2303
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na cavati na uppajjatīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na cavati na uppajjati.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not pass away or reappear; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not pass away or reappear.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na cavati na uppajjati (ngay cả sau năm thức cũng không chết hay sinh) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không chết hay sinh bằng ý giới.
2304
Pañcahi viññāṇehi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passatīti pañcahi viññāṇehi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati.
With the five consciousnesses, one does not sleep, wake up, or see a dream; this means that with the five consciousnesses, one does not sleep, wake up, or see a dream.
Pañcahi viññāṇehi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati (không ngủ, không thức, không mơ bằng năm thức) nghĩa là không ngủ, không thức, không mơ bằng năm thức.
2305
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passatīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not sleep, wake up, or see a dream; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not sleep, wake up, or see a dream.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati (ngay cả sau năm thức cũng không ngủ, không thức, không mơ) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không ngủ, không thức, không mơ bằng ý giới.
Evaṃ yāthāvakavatthuvibhāvanā paññā.
Thus, wisdom is the clear discernment of things as they truly are.
Như vậy, sự phân tích các căn bản theo đúng bản chất là trí tuệ.
2306
Evaṃ ekavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the subject of knowledge in one way.
Như vậy là căn bản của tuệ theo một phương diện.
2307
Ekakaṃ.
The Unit of Ones.
Phần một.
Next Page →