Table of Contents

Vibhaṅgapāḷi

Edit
2084
1. Ekakamātikā
1. Single-Category Matrix
1. Đơn đề
2085
751. Ekavidhena ñāṇavatthu – pañca viññāṇā na hetū, ahetukā, hetuvippayuttā, sappaccayā, saṅkhatā, arūpā, lokiyā, sāsavā, saṃyojaniyā, ganthaniyā, oghaniyā, yoganiyā, nīvaraṇiyā, parāmaṭṭhā, upādāniyā, saṃkilesikā, abyākatā, sārammaṇā, acetasikā, vipākā, upādinnupādāniyā, asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikā, na savitakkasavicārā, na avitakkavicāramattā, avitakkaavicārā, na pītisahagatā, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā, nevācayagāmināpacayagāmino, nevasekkhanāsekkhā, parittā, kāmāvacarā, na rūpāvacarā, na arūpāvacarā, pariyāpannā, no apariyāpannā, aniyatā, aniyyānikā,
751. Knowledge-basis of one kind – the five consciousnesses are not roots, rootless, dissociated from roots, with condition, conditioned, formless, mundane, with taints, fettering, tying, flooding, yoking, hindering, grasped, causing clinging, defiling, indeterminate, with object, not mental factors, resultant, grasped and causing clinging, undefiled but defiling, not with initial and sustained application, not merely with sustained application without initial application, without initial application and without sustained application, not accompanied by joy, not to be abandoned by seeing nor by development, not having a cause to be abandoned by seeing nor by development, not leading to accumulation nor to diminution, neither trainees nor adepts, limited, belonging to the sense sphere, not belonging to the form sphere, not belonging to the formless sphere, included, not not included, not fixed, not leading to liberation,
751. Đối tượng của trí tuệ có một loại – năm thức không phải nhân, vô nhân, ly hệ nhân, có duyên, hữu vi, vô sắc, thế gian, hữu lậu, hệ phược, phược, bộc lưu, ách, triền cái, bị thủ trước, là thủ, nhiễm ô, vô ký, có đối tượng, không phải sở hữu tâm, là quả dị thục, bị thủ và là thủ, không nhiễm ô mà nhiễm ô, không có tầm và tứ, không chỉ có tầm và tứ, không tầm không tứ, không tương ưng với hỷ, không phải do thấy mà đoạn trừ cũng không phải do tu tập mà đoạn trừ, không phải có nhân do thấy mà đoạn trừ cũng không phải có nhân do tu tập mà đoạn trừ, không dẫn đến tích lũy cũng không dẫn đến suy giảm, không phải bậc Hữu học cũng không phải bậc Vô học, hạn hẹp, thuộc cõi Dục, không thuộc cõi Sắc, không thuộc cõi Vô sắc, bị bao hàm, không không bị bao hàm, bất định, không dẫn đến giải thoát,
2086
Uppannavatthukā uppannārammaṇā,
Having an arisen basis, having an arisen object,
Có đối tượng đã sanh, có đối tượng là đã sanh,
2087
(3) Purejātavatthukā purejātārammaṇā
(3) Having a pre-arisen basis, having a pre-arisen object
(3) Có đối tượng sanh trước, có đối tượng là sanh trước
2088
(4) Ajjhattikavatthukā bāhirārammaṇā
(4) Having an internal basis, having an external object
(4) Có đối tượng nội tại, có đối tượng là ngoại tại
2089
(5) Asambhinnavatthukā asambhinnārammaṇā
(5) Having an unseparated basis, having an unseparated object
(5) Có đối tượng không phân tách, có đối tượng là không phân tách
2090
(6) Nānāvatthukā nānārammaṇā
(6) Having diverse bases, having diverse objects
(6) Có đối tượng khác nhau, có đối tượng là khác nhau
2091
(7) Na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti
(7) They do not experience each other’s range of objects
(7) Không trải nghiệm phạm vi đối tượng của nhau
2092
(8) Na asamannāhārā uppajjanti
(8) They do not arise without attention
(8) Không sanh khởi mà không có sự chú ý
2093
(9) Na amanasikārā uppajjanti
(9) They do not arise without mental application
(9) Không sanh khởi mà không tác ý
2094
(10) Na abbokiṇṇā uppajjanti
(10) They do not arise in an unscattered manner
(10) Không sanh khởi một cách riêng lẻ
2095
(11) Na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti
(11) They do not arise without prior or subsequent elements
(11) Không sanh khởi trước sau
2096
(12) Na aññamaññassa samanantarā uppajjanti
(12) They do not arise immediately contiguous to each other
(12) Không phát sinh liên tục lẫn nhau.
2097
(13) Pañca viññāṇā anābhogā
(13) The five consciousnesses are without effort
(13) Năm thức không có sự chú ý.
2098
(14) Pañcahi viññāṇehi na kañci* dhammaṃ paṭivijānāti aññatra abhinipātamattā
(14) With the five consciousnesses, one does not discern any phenomenon apart from the mere impact.
(14) Với năm thức, không nhận biết bất kỳ pháp nào ngoại trừ sự tiếp nhận đơn thuần.
2099
(15) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti
(15) Immediately after the five consciousnesses, one does not discern any phenomenon.
(15) Ngay cả sau năm thức, cũng không nhận biết bất kỳ pháp nào.
2100
(16) Pañcahi viññāṇehi na kañci iriyāpathaṃ kappeti
(16) With the five consciousnesses, one does not adopt any posture.
(16) Với năm thức, không thiết lập bất kỳ oai nghi nào.
2101
(17) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci iriyāpathaṃ kappeti
(17) Immediately after the five consciousnesses, one does not adopt any posture.
(17) Ngay cả sau năm thức, cũng không thiết lập bất kỳ oai nghi nào.
2102
(18) Pañcahi viññāṇehi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti
(18) With the five consciousnesses, one does not initiate any bodily action or verbal action.
(18) Với năm thức, không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp.
2103
(19) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti
(19) Immediately after the five consciousnesses, one does not initiate any bodily action or verbal action.
(19) Ngay cả sau năm thức, cũng không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp.
2104
(20) Pañcahi viññāṇehi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati
(20) With the five consciousnesses, one does not undertake any wholesome or unwholesome phenomenon.
(20) Với năm thức, không thọ trì pháp thiện hay bất thiện.
2105
(21) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati
(21) Immediately after the five consciousnesses, one does not undertake any wholesome or unwholesome phenomenon.
(21) Ngay cả sau năm thức, cũng không thọ trì pháp thiện hay bất thiện.
2106
(22) Pañcahi viññāṇehi na samāpajjati na vuṭṭhāti
(22) With the five consciousnesses, one does not attain absorption nor emerge from it.
(22) Với năm thức, không nhập định hay xuất định.
2107
(23) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na samāpajjati na vuṭṭhāti
(23) Immediately after the five consciousnesses, one does not attain absorption nor emerge from it.
(23) Ngay cả sau năm thức, cũng không nhập định hay xuất định.
2108
(24) Pañcahi viññāṇehi na cavati na uppajjati
(24) With the five consciousnesses, one does not pass away nor arise.
(24) Với năm thức, không diệt hay sinh.
2109
(25) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na cavati na uppajjati
(25) Immediately after the five consciousnesses, one does not pass away nor arise.
(25) Ngay cả sau năm thức, cũng không diệt hay sinh.
2110
(26) Pañcahi viññāṇehi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati
(26) With the five consciousnesses, one does not sleep, nor awaken, nor dream.
(26) Với năm thức, không ngủ, không thức giấc, không thấy mộng.
2111
(27) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati, yāthāvakavatthuvibhāvanā paññā
(27) Immediately after the five consciousnesses, one does not sleep, nor awaken, nor dream, (but) the wisdom that clarifies the true nature of things (is different).
(27) Ngay cả sau năm thức, cũng không ngủ, không thức giấc, không thấy mộng, đó là tuệ phân biệt sự vật đúng như thật.
2112
Evaṃ ekavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis of one kind.
Như vậy, một loại đối tượng của tuệ.
2113
2. Dukamātikā
2. Dual-Category Matrix
2. Dukamātikā
2114
752. Duvidhena ñāṇavatthu –
752. Knowledge-basis of two kinds –
752. Hai loại đối tượng của tuệ –
2115
(1) Lokiyā paññā, lokuttarā paññā
(1) Mundane wisdom, supramundane wisdom
(1) Tuệ thế gian, tuệ siêu thế.
2116
(2) Kenaci viññeyyā paññā, kenaci na viññeyyā paññā
(2) Wisdom discernible by something, wisdom not discernible by something
(2) Tuệ có thể nhận biết bởi một số, tuệ không thể nhận biết bởi một số.
2117
(3) Sāsavā paññā, anāsavā paññā
(3) Wisdom with taints, wisdom without taints
(3) Tuệ hữu lậu, tuệ vô lậu.
2118
(4) Āsavavippayuttā sāsavā paññā, āsavavippayuttā anāsavā paññā
(4) Wisdom associated with taints but dissociated from taints, wisdom dissociated from taints and without taints
(4) Tuệ hữu lậu ly lậu hoặc, tuệ vô lậu ly lậu hoặc.
2119
(5) Saṃyojaniyā paññā, asaṃyojaniyā paññā
(5) Fettering wisdom, unfettering wisdom
(5) Tuệ thuộc về kiết sử, tuệ không thuộc về kiết sử.
2120
(6) Saṃyojanavippayuttā saṃyojaniyā paññā, saṃyojanavippayuttā asaṃyojaniyā paññā
(6) Fettering wisdom dissociated from fetters, unfettering wisdom dissociated from fetters
(6) Tuệ thuộc về kiết sử ly kiết sử, tuệ không thuộc về kiết sử ly kiết sử.
2121
(7) Ganthaniyā paññā, aganthaniyā paññā
(7) Tying wisdom, untying wisdom
(7) Tuệ thuộc về trói buộc, tuệ không thuộc về trói buộc.
2122
(8) Ganthavippayuttā ganthaniyā paññā, ganthavippayuttā aganthaniyā paññā
(8) Tying wisdom dissociated from ties, untying wisdom dissociated from ties
(8) Tuệ thuộc về trói buộc ly trói buộc, tuệ không thuộc về trói buộc ly trói buộc.
2123
(9) Oghaniyā paññā, anoghaniyā paññā
(9) Flooding wisdom, unflooding wisdom
(9) Tuệ thuộc về ách lưu, tuệ không thuộc về ách lưu.
2124
(10) Oghavippayuttā oghaniyā paññā, oghavippayuttā anoghaniyā paññā
(10) Flooding wisdom dissociated from floods, unflooding wisdom dissociated from floods
(10) Tuệ thuộc về ách lưu ly ách lưu, tuệ không thuộc về ách lưu ly ách lưu.
2125
(11) Yoganiyā paññā, ayoganiyā paññā
(11) Yoking wisdom, unyoking wisdom
(11) Tuệ thuộc về ách phược, tuệ không thuộc về ách phược.
2126
(12) Yogavippayuttā yoganiyā paññā, yogavippayuttā ayoganiyā paññā
(12) Yoking wisdom dissociated from yokes, unyoking wisdom dissociated from yokes
(12) Tuệ thuộc về ách phược ly ách phược, tuệ không thuộc về ách phược ly ách phược.
2127
(13) Nīvaraṇiyā paññā, anīvaraṇiyā paññā
(13) Hindering wisdom, unhindering wisdom
(13) Tuệ thuộc về triền cái, tuệ không thuộc về triền cái.
2128
(14) Nīvaraṇavippayuttā nīvaraṇiyā paññā, nīvaraṇavippayuttā anīvaraṇiyā paññā
(14) Hindering wisdom dissociated from hindrances, unhindering wisdom dissociated from hindrances
(14) Tuệ thuộc về triền cái ly triền cái, tuệ không thuộc về triền cái ly triền cái.
2129
(15) Parāmaṭṭhā paññā, aparāmaṭṭhā paññā
(15) Grasped wisdom, ungrasped wisdom
(15) Tuệ bị chấp thủ, tuệ không bị chấp thủ.
2130
(16) Parāmāsavippayuttā parāmaṭṭhā paññā, parāmāsavippayuttā aparāmaṭṭhā paññā
(16) Grasped wisdom dissociated from attachments, ungrasped wisdom dissociated from attachments
(16) Tuệ bị chấp thủ ly chấp thủ, tuệ không bị chấp thủ ly chấp thủ.
2131
(17) Upādinnā paññā, anupādinnā paññā
(17) Grasped wisdom, ungriped wisdom
(17) Tuệ bị thủ, tuệ không bị thủ.
2132
(18) Upādāniyā paññā, anupādāniyā paññā
(18) Clinging wisdom, unclinging wisdom
(18) Tuệ thuộc về thủ, tuệ không thuộc về thủ.
2133
(19) Upādānavippayuttā upādāniyā paññā, upādānavippayuttā anupādāniyā paññā
(19) Clinging wisdom dissociated from clinging, unclinging wisdom dissociated from clinging
(19) Tuệ thuộc về thủ ly thủ, tuệ không thuộc về thủ ly thủ.
2134
(20) Saṃkilesikā paññā, asaṃkilesikā paññā
(20) Defiling wisdom, undefiling wisdom
(20) Tuệ ô nhiễm, tuệ không ô nhiễm.
2135
(21) Kilesavippayuttā saṃkilesikā paññā, kilesavippayuttā asaṃkilesikā paññā
(21) Defiling wisdom dissociated from defilements, undefiling wisdom dissociated from defilements
(21) Tuệ ô nhiễm ly phiền não, tuệ không ô nhiễm ly phiền não.
2136
(22) Savitakkā paññā, avitakkā paññā
(22) Wisdom with initial application, wisdom without initial application
(22) Tuệ có tầm, tuệ không tầm.
2137
(23) Savicārā paññā, avicārā paññā
(23) Wisdom with sustained application, wisdom without sustained application
(23) Tuệ có tứ, tuệ không tứ.
2138
(24) Sappītikā paññā, appītikā paññā
(24) Wisdom with joy, wisdom without joy
(24) Tuệ có hỷ, tuệ không hỷ.
2139
(25) Pītisahagatā paññā, na pītisahagatā paññā
(25) Wisdom accompanied by joy, wisdom not accompanied by joy
(25) Tuệ câu hữu với hỷ, tuệ không câu hữu với hỷ.
2140
(26) Sukhasahagatā paññā, na sukhasahagatā paññā
(26) Wisdom accompanied by happiness, wisdom not accompanied by happiness
(26) Tuệ câu hữu với lạc, tuệ không câu hữu với lạc.
2141
(27) Upekkhāsahagatā paññā, na upekkhāsahagatā paññā
(27) Wisdom accompanied by equanimity, wisdom not accompanied by equanimity
(27) Tuệ câu hữu với xả, tuệ không câu hữu với xả.
2142
(28) Kāmāvacarā paññā, na kāmāvacarā paññā
(28) Wisdom belonging to the sense sphere, wisdom not belonging to the sense sphere
(28) Tuệ thuộc Dục giới, tuệ không thuộc Dục giới.
2143
(29) Rūpāvacarā paññā, na rūpāvacarā paññā
(29) Wisdom belonging to the form sphere, wisdom not belonging to the form sphere
(29) Tuệ thuộc Sắc giới, tuệ không thuộc Sắc giới.
2144
(30) Arūpāvacarā paññā, na arūpāvacarā paññā
(30) Wisdom belonging to the formless sphere, wisdom not belonging to the formless sphere
(30) Tuệ thuộc Vô sắc giới, tuệ không thuộc Vô sắc giới.
2145
(31) Pariyāpannā paññā, apariyāpannā paññā
(31) Included wisdom, not included wisdom
(31) Tuệ bị bao hàm, tuệ không bị bao hàm.
2146
(32) Niyyānikā paññā, aniyyānikā paññā
(32) Wisdom leading to liberation, wisdom not leading to liberation
(32) Tuệ dẫn đến giải thoát, tuệ không dẫn đến giải thoát.
2147
(33) Niyatā paññā, aniyatā paññā
(33) Fixed wisdom, not fixed wisdom
(33) Tuệ quyết định, tuệ không quyết định.
2148
(34) Sauttarā paññā, anuttarā paññā
(34) Wisdom with a superior, unsurpassed wisdom
(34) Tuệ có thượng, tuệ vô thượng.
2149
(35) Atthajāpikā paññā, jāpitatthā paññā
(35) Wisdom that manifests meaning, wisdom with manifested meaning
(35) Tuệ làm phát sinh ý nghĩa, tuệ có ý nghĩa đã được làm phát sinh.
2150
Evaṃ duvidhena ñāṇavatthu.
Thus, the basis of knowledge in two ways.
Như vậy, hai loại đối tượng của tuệ.
2151
3. Tikamātikā
3. Triplet Matrix
3. Tikamātikā
2152
753. Tividhena ñāṇavatthu –
753. Basis of knowledge in three ways –
753. Ba loại đối tượng của tuệ –
2153
(1) Cintāmayā paññā, sutamayā paññā, bhāvanāmayā paññā
(1) Wisdom born of reflection, wisdom born of learning, wisdom born of meditation
(1) Tuệ do tư duy, tuệ do nghe, tuệ do tu tập.
2154
(2) Dānamayā paññā, sīlamayā paññā, bhāvanāmayā paññā
(2) Wisdom born of giving, wisdom born of morality, wisdom born of meditation
(2) Tuệ do bố thí, tuệ do trì giới, tuệ do tu tập.
2155
(3) Adhisīle paññā, adhicitte paññā, adhipaññāya paññā
(3) Wisdom in higher morality, wisdom in higher mind, wisdom in higher wisdom
(3) Tuệ về tăng thượng giới, tuệ về tăng thượng tâm, tuệ về tăng thượng tuệ.
2156
(4) Āyakosallaṃ, apāyakosallaṃ, upāyakosallaṃ
(4) Skill in income, skill in outgo, skill in means
(4) Thiện xảo về thu nhập, thiện xảo về tiêu phí, thiện xảo về phương tiện.
2157
(5) Vipākā paññā, vipākadhammadhammā paññā, nevavipākanavipākadhammadhammā paññā
(5) Ripening wisdom, wisdom whose nature is to ripen, wisdom neither ripening nor whose nature is to ripen
(5) Tuệ là quả dị thục, tuệ là pháp thuộc về quả dị thục, tuệ không phải quả dị thục cũng không phải pháp thuộc về quả dị thục.
2158
(6) Upādinnupādāniyā paññā, anupādinnupādāniyā paññā, anupādinnaanupādāniyā paññā
(6) Wisdom that is clung-to and clingable, wisdom that is un-clung-to but clingable, wisdom that is un-clung-to and unclingable
(6) Tuệ bị thủ và thuộc về thủ, tuệ không bị thủ nhưng thuộc về thủ, tuệ không bị thủ và không thuộc về thủ.
2159
(7) Savitakkasavicārā paññā, avitakkavicāramattā paññā, avitakkaavicārā paññā
(7) Wisdom with initial application and sustained application, wisdom with sustained application only, wisdom without initial application and without sustained application
(7) Tuệ có tầm có tứ, tuệ chỉ có tứ không tầm, tuệ không tầm không tứ.
2160
(8) Pītisahagatā paññā, sukhasahagatā paññā, upekkhāsahagatā paññā
(8) Wisdom accompanied by rapture, wisdom accompanied by happiness, wisdom accompanied by equanimity
(8) Tuệ câu hữu với hỷ, tuệ câu hữu với lạc, tuệ câu hữu với xả.
2161
(9) Ācayagāminī paññā, apacayagāminī paññā, nevācayagāmināpacayagāminī paññā
(9) Accumulative wisdom, degenerative wisdom, neither accumulative nor degenerative wisdom
(9) Tuệ hướng đến tích lũy, tuệ hướng đến đoạn diệt, tuệ không hướng đến tích lũy cũng không hướng đến đoạn diệt.
2162
(10) Sekkhā paññā, asekkhā paññā, nevasekkhanāsekkhā paññā
(10) Trainee wisdom, Arahant wisdom, neither trainee nor Arahant wisdom
(10) Tuệ hữu học, tuệ vô học, tuệ không phải hữu học cũng không phải vô học.
2163
(11) Parittā paññā, mahaggatā paññā, appamāṇā paññā
(11) Limited wisdom, exalted wisdom, immeasurable wisdom
(11) Tuệ hữu hạn, tuệ quảng đại, tuệ vô lượng.
2164
(12) Parittārammaṇā paññā, mahaggatārammaṇā paññā, appamāṇārammaṇā paññā
(12) Wisdom with a limited object, wisdom with an exalted object, wisdom with an immeasurable object
(12) Tuệ có đối tượng hữu hạn, tuệ có đối tượng quảng đại, tuệ có đối tượng vô lượng.
2165
(13) Maggārammaṇā paññā, maggahetukā paññā, maggādhipatinī paññā
(13) Wisdom with the path as object, wisdom with the path as root, wisdom with the path as dominant factor
(13) Tuệ có đối tượng là Đạo, tuệ có nhân là Đạo, tuệ có Đạo làm chủ tể.
2166
(14) Uppannā paññā, anuppannā paññā, uppādinī paññā
(14) Arisen wisdom, unarisen wisdom, wisdom that will arise
(14) Tuệ đã sinh, tuệ chưa sinh, tuệ sẽ sinh.
2167
(15) Atītā paññā, anāgatā paññā, paccuppannā paññā
(15) Past wisdom, future wisdom, present wisdom
(15) Tuệ quá khứ, tuệ vị lai, tuệ hiện tại.
2168
(16) Atītārammaṇā paññā, anāgatārammaṇā paññā, paccuppannārammaṇā paññā
(16) Wisdom with a past object, wisdom with a future object, wisdom with a present object
(16) Tuệ có đối tượng là quá khứ, tuệ có đối tượng là vị lai, tuệ có đối tượng là hiện tại.
2169
(17) Ajjhattā paññā, bahiddhā paññā, ajjhattabahiddhā paññā
(17) Internal wisdom, external wisdom, internal and external wisdom
(17) Tuệ nội tại, tuệ ngoại tại, tuệ nội tại và ngoại tại.
2170
(18) Ajjhattārammaṇā paññā, bahiddhārammaṇā paññā, ajjhattabahiddhārammaṇā paññā
(18) Wisdom with an internal object, wisdom with an external object, wisdom with an internal and external object
(18) Tuệ có đối tượng nội tại, tuệ có đối tượng ngoại tại, tuệ có đối tượng nội tại và ngoại tại.
2171
(19) Savitakkasavicārā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(19) Wisdom with initial application and sustained application exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(19) Tuệ có tầm có tứ: có tuệ là quả dị thục, có tuệ là pháp thuộc về quả dị thục, có tuệ không phải quả dị thục cũng không phải pháp thuộc về quả dị thục.
2172
(20) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anupādinnupādāniyā, atthi anupādinnaanupādāniyā
(20) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(20) Có tuệ bị thủ và thuộc về thủ, có tuệ không bị thủ nhưng thuộc về thủ, có tuệ không bị thủ và không thuộc về thủ.
2173
(21) Atthi pītisahagatā, atthi sukhasahagatā, atthi upekkhāsahagatā
(21) Exists as accompanied by rapture, exists as accompanied by happiness, exists as accompanied by equanimity
(21) Có tuệ câu hữu với hỷ, có tuệ câu hữu với lạc, có tuệ câu hữu với xả.
2174
(22) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(22) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(22) Có tuệ hướng đến tích lũy, có tuệ hướng đến đoạn diệt, có tuệ không hướng đến tích lũy cũng không hướng đến đoạn diệt.
2175
(23) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(23) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(23) Có tuệ hữu học, có tuệ vô học, có tuệ không phải hữu học cũng không phải vô học.
2176
(24) Atthi parittā, atthi mahaggatā, atthi appamāṇā
(24) Exists as limited, exists as exalted, exists as immeasurable
(24) Có tuệ hữu hạn, có tuệ quảng đại, có tuệ vô lượng.
2177
(25) Atthi parittārammaṇā, atthi mahaggatārammaṇā, atthi appamāṇārammaṇā
(25) Exists as with a limited object, exists as with an exalted object, exists as with an immeasurable object
(25) Có tuệ có đối tượng hữu hạn, có tuệ có đối tượng quảng đại, có tuệ có đối tượng vô lượng.
2178
(26) Atthi maggārammaṇā, atthi maggahetukā, atthi maggādhipatinī
(26) Exists as with the path as object, exists as with the path as root, exists as with the path as dominant factor
(26) Có tuệ có đối tượng là Đạo, có tuệ có nhân là Đạo, có tuệ có Đạo làm chủ tể.
2179
(27) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(27) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(27) Có tuệ đã sinh, có tuệ chưa sinh, có tuệ sẽ sinh.
2180
(28) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(28) Exists as past, exists as future, exists as present
(28) Có tuệ quá khứ, có tuệ vị lai, có tuệ hiện tại.
2181
(29) Atthi atītārammaṇā, atthi anāgatārammaṇā, atthi paccuppannārammaṇā
(29) Exists as with a past object, exists as with a future object, exists as with a present object
(29) Có tuệ có đối tượng là quá khứ, có tuệ có đối tượng là vị lai, có tuệ có đối tượng là hiện tại.
2182
(30) Atthi ajjhattā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(30) Exists as internal, exists as external, exists as internal and external
(30) Có tuệ nội tại, có tuệ ngoại tại, có tuệ nội tại và ngoại tại.
2183
(31) Atthi ajjhattārammaṇā, atthi bahiddhārammaṇā, atthi ajjhattabahiddhārammaṇā
(31) Exists as with an internal object, exists as with an external object, exists as with an internal and external object
(31) Có tuệ có đối tượng nội tại, có tuệ có đối tượng ngoại tại, có tuệ có đối tượng nội tại và ngoại tại.
2184
(32) Avitakkavicāramattā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(32) Wisdom with sustained application only exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(32) Trí tuệ không tầm, chỉ tứ: có là dị thục; có là pháp có tính dị thục; có là không phải dị thục cũng không phải pháp có tính dị thục.
2185
(33) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anupādinnupādāniyā, atthi anupādinnaanupādāniyā
(33) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(33) Có là bị chấp thủ và là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ và không là đối tượng của sự chấp thủ.
2186
(34) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(34) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(34) Có là dẫn đến tăng trưởng; có là dẫn đến tiêu trừ; có là không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2187
(35) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(35) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(35) Có là hữu học; có là vô học; có là không hữu học cũng không vô học.
2188
(36) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(36) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(36) Có là đã sinh; có là chưa sinh; có là sẽ sinh.
2189
(37) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(37) Exists as past, exists as future, exists as present
(37) Có là quá khứ; có là vị lai; có là hiện tại.
2190
(38) Atthi ajjhattā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(38) Exists as internal, exists as external, exists as internal and external
(38) Có là nội phần; có là ngoại phần; có là nội phần và ngoại phần.
2191
(39) Avitakkaavicārā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(39) Wisdom without initial application and without sustained application exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(39) Trí tuệ không tầm, không tứ: có là dị thục; có là pháp có tính dị thục; có là không phải dị thục cũng không phải pháp có tính dị thục.
2192
(40) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anuppādinnupādāniyā, atthi anuppādinnaanupādāniyā
(40) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(40) Có là bị chấp thủ và là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ và không là đối tượng của sự chấp thủ.
2193
(41) Atthi pītisahagatā, atthi sukhasahagatā, atthi upekkhāsahagatā
(41) Exists as accompanied by rapture, exists as accompanied by happiness, exists as accompanied by equanimity
(41) Có là câu hữu với hỷ; có là câu hữu với lạc; có là câu hữu với xả.
2194
(42) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(42) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(42) Có là dẫn đến tăng trưởng; có là dẫn đến tiêu trừ; có là không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2195
(43) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(43) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(43) Có là hữu học; có là vô học; có là không hữu học cũng không vô học.
2196
(44) Atthi parittārammaṇā, atthi mahaggatārammaṇā, atthi appamāṇārammaṇā
(44) Exists as with a limited object, exists as with an exalted object, exists as with an immeasurable object
(44) Có là cảnh giới hữu hạn; có là cảnh giới quảng đại; có là cảnh giới vô lượng.
2197
(45) Atthi maggārammaṇā, atthi maggahetukā, atthi maggādhipatinī
(45) Exists as with the path as object, exists as with the path as root, exists as with the path as dominant factor
(45) Có là cảnh của đạo; có là nhân của đạo; có là chủ tể của đạo.
2198
(46) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(46) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(46) Có là đã sinh; có là chưa sinh; có là sẽ sinh.
2199
(47) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(47) Exists as past, exists as future, exists as present
(47) Có là quá khứ; có là vị lai; có là hiện tại.
2200
(48) Atthi atītārammaṇā, atthi anāgatārammaṇā, atthi paccuppannārammaṇā
(48) Exists as with a past object, exists as with a future object, exists as with a present object
(48) Có là cảnh quá khứ; có là cảnh vị lai; có là cảnh hiện tại.
2201
(49) Atthi ajjhattā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(49) Exists as internal, exists as external, exists as internal and external
(49) Có là nội phần; có là ngoại phần; có là nội phần và ngoại phần.
2202
(50) Atthi ajjhattārammaṇā, atthi bahiddhārammaṇā, atthi ajjhattabahiddhārammaṇā
(50) Exists as with an internal object, exists as with an external object, exists as with an internal and external object
(50) Có là cảnh nội phần; có là cảnh ngoại phần; có là cảnh nội phần và ngoại phần.
2203
(51) Pītisahagatā paññā sukhasahagatā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(51) Wisdom accompanied by rapture and wisdom accompanied by happiness exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(51) Trí tuệ câu hữu với hỷ, trí tuệ câu hữu với lạc: có là dị thục; có là pháp có tính dị thục; có là không phải dị thục cũng không phải pháp có tính dị thục.
2204
(52) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anupādinnupādāniyā, atthi anupādinnaanupādāniyā
(52) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(52) Có là bị chấp thủ và là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ và không là đối tượng của sự chấp thủ.
2205
(53) Atthi savitakkasavicārā, atthi avitakkavicāramattā, atthi avitakkaavicārā
(53) Exists as with initial application and sustained application, exists as with sustained application only, exists as without initial application and without sustained application
(53) Có là hữu tầm, hữu tứ; có là không tầm, chỉ tứ; có là không tầm, không tứ.
2206
(54) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(54) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(54) Có là dẫn đến tăng trưởng; có là dẫn đến tiêu trừ; có là không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2207
(55) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(55) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(55) Có là hữu học; có là vô học; có là không hữu học cũng không vô học.
2208
(56) Atthi parittā, atthi mahaggatā, atthi appamāṇā
(56) Exists as limited, exists as exalted, exists as immeasurable
(56) Có là hữu hạn; có là quảng đại; có là vô lượng.
2209
(57) Atthi parittārammaṇā, atthi mahaggatārammaṇā, atthi appamāṇārammaṇā
(57) Exists as with a limited object, exists as with an exalted object, exists as with an immeasurable object
(57) Có là cảnh giới hữu hạn; có là cảnh giới quảng đại; có là cảnh giới vô lượng.
2210
(58) Atthi maggārammaṇā, atthi maggahetukā, atthi maggādhipatinī
(58) Exists as with the path as object, exists as with the path as root, exists as with the path as dominant factor
(58) Có là cảnh của đạo; có là nhân của đạo; có là chủ tể của đạo.
2211
(59) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(59) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(59) Có là đã sinh; có là chưa sinh; có là sẽ sinh.
2212
(60) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(60) Exists as past, exists as future, exists as present
(60) Có là quá khứ; có là vị lai; có là hiện tại.
2213
(61) Atthi atītārammaṇā, atthi anāgatārammaṇā, atthi paccuppannārammaṇā
(61) Exists as with a past object, exists as with a future object, exists as with a present object
(61) Có là cảnh quá khứ; có là cảnh vị lai; có là cảnh hiện tại.
2214
(62) Atthi ajjhatā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(62) Exists as internal, exists as external, exists as internal and external
(62) Có là nội phần; có là ngoại phần; có là nội phần và ngoại phần.
2215
(63) Atthi ajjhattārammaṇā, atthi bahiddhārammaṇā, atthi ajjhattabahiddhārammaṇā
(63) Exists as with an internal object, exists as with an external object, exists as with an internal and external object
(63) Có là cảnh nội phần; có là cảnh ngoại phần; có là cảnh nội phần và ngoại phần.
2216
(64) Upekkhāsahagatā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(64) Wisdom accompanied by equanimity exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(64) Trí tuệ câu hữu với xả: có là dị thục; có là pháp có tính dị thục; có là không phải dị thục cũng không phải pháp có tính dị thục.
2217
(65) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anupādinnupādāniyā, atthi anupādinnaanupādāniyā
(65) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(65) Có là bị chấp thủ và là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ và không là đối tượng của sự chấp thủ.
2218
(66) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(66) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(66) Có là dẫn đến tăng trưởng; có là dẫn đến tiêu trừ; có là không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2219
(67) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(67) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(67) Có là hữu học; có là vô học; có là không hữu học cũng không vô học.
2220
(68) Atthi parittā, atthi mahaggatā, atthi appamāṇā
(68) Exists as limited, exists as exalted, exists as immeasurable
(68) Có là hữu hạn; có là quảng đại; có là vô lượng.
2221
(69) Atthi parittārammaṇā, atthi mahaggatārammaṇā, atthi appamāṇārammaṇā
(69) Exists as with a limited object, exists as with an exalted object, exists as with an immeasurable object
(69) Có là cảnh giới hữu hạn; có là cảnh giới quảng đại; có là cảnh giới vô lượng.
2222
(70) Atthi maggārammaṇā, atthi maggahetukā, atthi maggādhipatinī
(70) Exists as with the path as object, exists as with the path as root, exists as with the path as dominant factor
(70) Có là cảnh của đạo; có là nhân của đạo; có là chủ tể của đạo.
2223
(71) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(71) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(71) Có là đã sinh; có là chưa sinh; có là sẽ sinh.
2224
(72) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(72) There is the past, there is the future, there is the present.
(72) Có là quá khứ; có là vị lai; có là hiện tại.
2225
(73) Atthi atītārammaṇā, atthi anāgatārammaṇā, atthi paccuppannārammaṇā
(73) There are past objects, there are future objects, there are present objects.
(73) Có là cảnh quá khứ; có là cảnh vị lai; có là cảnh hiện tại.
2226
(74) Atthi ajjhattā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(74) There is the internal, there is the external, there is the internal and external.
(74) Có là nội phần; có là ngoại phần; có là nội phần và ngoại phần.
2227
(75) Atthi ajjhattārammaṇā, atthi bahiddhārammaṇā, atthi ajjhattabahiddhārammaṇā
(75) There are internal objects, there are external objects, there are internal and external objects.
(75) Có là cảnh nội phần; có là cảnh ngoại phần; có là cảnh nội phần và ngoại phần.
2228
Evaṃ tividhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is threefold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có ba loại.
2229
4. Catukkamātikā
4. The Chapter on Fours
4. Danh mục bốn pháp (Catukkamātikā)
2230
754. Catubbidhena ñāṇavatthu –
754. The knowledge-basis is fourfold –
754. Đối tượng của trí tuệ có bốn loại –
2231
(1) Kammassakatañāṇaṃ, saccānulomikaṃ ñāṇaṃ, maggasamaṅgissa ñāṇaṃ, phalasamaṅgissa ñāṇaṃ
(1) Knowledge of the ownership of kamma, knowledge in conformity with the truths, knowledge of one endowed with the path, knowledge of one endowed with the fruit.
(1) Trí tuệ về nghiệp và quả của nghiệp, trí tuệ thuận theo các chân lý, trí tuệ của người thành tựu đạo, trí tuệ của người thành tựu quả.
2232
(2) Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ
(2) Knowledge in suffering, knowledge in the origin of suffering, knowledge in the cessation of suffering, knowledge in the path leading to the cessation of suffering.
(2) Trí tuệ về Khổ, trí tuệ về Khổ tập, trí tuệ về Khổ diệt, trí tuệ về con đường đưa đến Khổ diệt.
2233
(3) Kāmāvacarā paññā, rūpāvacarā paññā, arūpāvacarā paññā, apariyāpannā paññā
(3) Wisdom pertaining to the sense-sphere, wisdom pertaining to the form-sphere, wisdom pertaining to the formless-sphere, unincluded wisdom.
(3) Trí tuệ thuộc cõi dục giới, trí tuệ thuộc cõi sắc giới, trí tuệ thuộc cõi vô sắc giới, trí tuệ không bị bao hàm.
2234
(4) Dhamme ñāṇaṃ, anvaye ñāṇaṃ, pariye* ñāṇaṃ, sammutiñāṇaṃ*
(4) Knowledge of the Dhamma, knowledge by analogy, knowledge of the discrimination of concepts, conventional knowledge.
(4) Trí tuệ về Pháp, trí tuệ về sự tùy thuận, trí tuệ về sự quán sát, trí tuệ về quy ước.
2235
(5) Atthi paññā ācayāya no apacayāya, atthi paññā apacayāya no ācayāya, atthi paññā ācayāya ceva apacayāya ca, atthi paññā nevācayāya no apacayāya
(5) There is wisdom for accumulation, not for decay; there is wisdom for decay, not for accumulation; there is wisdom for both accumulation and decay; there is wisdom neither for accumulation nor for decay.
(5) Có trí tuệ dẫn đến tăng trưởng chứ không dẫn đến tiêu trừ; có trí tuệ dẫn đến tiêu trừ chứ không dẫn đến tăng trưởng; có trí tuệ dẫn đến tăng trưởng và cũng dẫn đến tiêu trừ; có trí tuệ không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2236
(6) Atthi paññā nibbidāya no paṭivedhāya, atthi paññā paṭivedhāya no nibbidāya, atthi paññā nibbidāya ceva paṭivedhāya ca, atthi paññā neva nibbidāya no paṭivedhāya
(6) There is wisdom for disenchantment, not for penetration; there is wisdom for penetration, not for disenchantment; there is wisdom for both disenchantment and penetration; there is wisdom neither for disenchantment nor for penetration.
(6) Có trí tuệ dẫn đến nhàm chán chứ không dẫn đến thâm nhập; có trí tuệ dẫn đến thâm nhập chứ không dẫn đến nhàm chán; có trí tuệ dẫn đến nhàm chán và cũng dẫn đến thâm nhập; có trí tuệ không dẫn đến nhàm chán cũng không dẫn đến thâm nhập.
2237
(7) Hānabhāginī paññā, ṭhitibhāginī paññā, visesabhāginī paññā, nibbedhabhāginī paññā
(7) Wisdom pertaining to decline, wisdom pertaining to stability, wisdom pertaining to distinction, wisdom pertaining to penetration.
(7) Trí tuệ thuộc phần suy thoái, trí tuệ thuộc phần an trú, trí tuệ thuộc phần thù thắng, trí tuệ thuộc phần xuyên phá.
2238
(8) Catasso paṭisambhidā
(8) The four analytical knowledges (paṭisambhidā).
(8) Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā).
2239
(9) Catasso paṭipadā
(9) The four practices (paṭipadā).
(9) Bốn Đạo lộ (Paṭipadā).
2240
(10) Cattāri ārammaṇāni
(10) The four objects (ārammaṇāni).
(10) Bốn đối tượng (ārammaṇa).
2241
(11) Jarāmaraṇe ñāṇaṃ, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ
(11) Knowledge in ageing-and-death, knowledge in the origin of ageing-and-death, knowledge in the cessation of ageing-and-death, knowledge in the path leading to the cessation of ageing-and-death.
(11) Trí tuệ về già chết, trí tuệ về tập khởi của già chết, trí tuệ về đoạn diệt của già chết, trí tuệ về con đường đưa đến đoạn diệt của già chết.
2242
(12-21) Jātiyā ñāṇaṃ…pe… bhave ñāṇaṃ…pe… upādāne ñāṇaṃ…pe… taṇhāya ñāṇaṃ…pe… vedanāya ñāṇaṃ…pe… phasse ñāṇaṃ…pe… saḷāyatane ñāṇaṃ…pe… nāmarūpe ñāṇaṃ…pe… viññāṇe ñāṇaṃ…pe… saṅkhāresu ñāṇaṃ, saṅkhārasamudaye ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhe ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ.
(12-21) Knowledge in birth…pe… knowledge in becoming…pe… knowledge in clinging…pe… knowledge in craving…pe… knowledge in feeling…pe… knowledge in contact…pe… knowledge in the six sense-bases…pe… knowledge in name-and-form…pe… knowledge in consciousness…pe… knowledge in volitional formations, knowledge in the origin of volitional formations, knowledge in the cessation of volitional formations, knowledge in the path leading to the cessation of volitional formations.
(12-21) Trí tuệ về sinh…v.v… trí tuệ về hữu…v.v… trí tuệ về chấp thủ…v.v… trí tuệ về ái…v.v… trí tuệ về thọ…v.v… trí tuệ về xúc…v.v… trí tuệ về sáu xứ…v.v… trí tuệ về danh sắc…v.v… trí tuệ về thức…v.v… trí tuệ về hành, trí tuệ về tập khởi của hành, trí tuệ về đoạn diệt của hành, trí tuệ về con đường đưa đến đoạn diệt của hành.
Evaṃ catubbidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is fourfold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có bốn loại.
2243
5. Pañcakamātikā
5. The Chapter on Fives
5. Danh mục năm pháp (Pañcakamātikā)
2244
755. Pañcavidhena ñāṇavatthu –
755. The knowledge-basis is fivefold –
755. Đối tượng của trí tuệ có năm loại –
2245
(1) Pañcaṅgiko sammāsamādhi (2) pañcañāṇiko sammāsamādhi
(1) Right concentration with five factors (2) Right concentration with five knowledges.
(1) Chánh định có năm chi phần. (2) Chánh định có năm trí tuệ.
2246
Evaṃ pañcavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is fivefold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có năm loại.
2247
6. Chakkamātikā
6. The Chapter on Sixes
6. Danh mục sáu pháp (Chakkamātikā)
2248
756. Chabbidhena ñāṇavatthu –
756. The knowledge-basis is sixfold –
756. Đối tượng của trí tuệ có sáu loại –
2249
(1) Chasu abhiññāsu paññā
(1) Wisdom in the six supernormal knowledges (abhiññā).
(1) Trí tuệ trong sáu thắng trí.
2250
Evaṃ chabbidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is sixfold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có sáu loại.
2251
7. Sattakamātikā
7. The Chapter on Sevens
7. Danh mục bảy pháp (Sattakamātikā)
2252
757. Sattavidhena ñāṇavatthu –
757. The knowledge-basis is sevenfold –
757. Đối tượng của trí tuệ có bảy loại –
2253
(1) Sattasattati ñāṇavatthūni
(1) Seventy-seven knowledge-bases.
(1) Bảy mươi bảy đối tượng của trí tuệ.
2254
Evaṃ sattavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is sevenfold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có bảy loại.
2255
8. Aṭṭhakamātikā
8. The Chapter on Eights
8. Danh mục tám pháp (Aṭṭhakamātikā)
2256
758. Aṭṭhavidhena ñāṇavatthu –
758. The knowledge-basis is eightfold –
758. Đối tượng của trí tuệ có tám loại –
2257
(1) Catūsu maggesu, catūsu phalesu paññā
(1) Wisdom in the four paths and the four fruits.
(1) Trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả.
2258
Evaṃ aṭṭhavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is eightfold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có tám loại.
2259
9. Navakamātikā
9. The Chapter on Nines
9. Danh mục chín pháp (Navakamātikā)
2260
759. Navavidhena ñāṇavatthu –
759. The knowledge-basis is ninefold –
759. Đối tượng của trí tuệ có chín loại –
2261
(1) Navasu anupubbavihārasamāpattīsu paññā
(1) Wisdom in the nine successive attainments of abiding (anupubbavihārasamāpatti).
(1) Tuệ trong chín tầng thiền chứng tuần tự.
2262
Evaṃ navavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is ninefold.
Như vậy là chín loại căn bản của tuệ.
2263
10. Dasakamātikā
10. The Chapter on Tens
10. Mười Đề Mục (Dasakamātikā)
2264
760.Dasavidhena ñāṇavatthu – dasa tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
760. The knowledge-basis is tenfold – the ten Tathāgata powers of a Tathāgata, by which powers the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
760. Mười loại căn bản của tuệ – đó là mười Như Lai lực của Như Lai, nhờ thành tựu các lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
Katamāni dasa?
What are these ten?
Mười điều nào?
2265
(1) Idha tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
(1) Here, the Tathāgata comprehends as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible.
(1) Ở đây, Như Lai như thật biết về cái là lẽ phải và cái không phải lẽ phải.
Yampi tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về cái là lẽ phải và cái không phải lẽ phải, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2266
(2) Puna caparaṃ tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(2) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes.
(2) Lại nữa, Như Lai như thật biết về quả báo của các nghiệp đã tạo trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với nguyên nhân và điều kiện của chúng.
Yampi tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về quả báo của các nghiệp đã tạo trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với nguyên nhân và điều kiện của chúng, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2267
(3) Puna caparaṃ tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(3) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the path leading everywhere.
(3) Lại nữa, Như Lai như thật biết về con đường dẫn đến mọi cảnh giới.
Yampi tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the path leading everywhere, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về con đường dẫn đến mọi cảnh giới, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2268
(4) Puna caparaṃ tathāgato anekadhātu nānādhātulokaṃ* yathābhūtaṃ pajānāti.
(4) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the world with its many and diverse elements.
(4) Lại nữa, Như Lai như thật biết về thế giới với nhiều giới và các giới khác nhau.
Yampi tathāgato anekadhātu nānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the world with its many and diverse elements, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về thế giới với nhiều giới và các giới khác nhau, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2269
(5) Puna caparaṃ tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(5) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the diverse dispositions of beings.
(5) Lại nữa, Như Lai như thật biết về những khuynh hướng khác nhau của các chúng sanh.
Yampi tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the diverse dispositions of beings, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về những khuynh hướng khác nhau của các chúng sanh, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2270
(6) Puna caparaṃ tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(6) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the superior and inferior faculties of other beings and other individuals.
(6) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự hơn kém của các căn của chúng sanh, của các cá nhân khác.
Yampi tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the superior and inferior faculties of other beings and other individuals, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về sự hơn kém của các căn của chúng sanh, của các cá nhân khác, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2271
(7) Puna caparaṃ tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(7) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the defilement, cleansing, and emergence from the jhānas, liberations, concentrations, and attainments.
(7) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh, và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định, và thiền chứng.
Yampi tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the defilement, cleansing, and emergence from the jhānas, liberations, concentrations, and attainments, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh, và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định, và thiền chứng, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2272
(8) Puna caparaṃ tathāgato pubbenivāsānussatiṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(8) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the recollection of past lives (pubbenivāsānussati).
(8) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự tùy niệm các đời quá khứ (pubbenivāsānussati).
Yampi tathāgato pubbenivāsānussatiṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the recollection of past lives, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về sự tùy niệm các đời quá khứ, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2273
(9) Puna caparaṃ tathāgato sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(9) Furthermore, the Tathāgata knows, as it truly is, the passing away and reappearance of beings.
(9) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự sanh và diệt của các chúng sanh.
Yampi tathāgato sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And that the Tathāgata knows, as it truly is, the passing away and reappearance of beings, this too is a Tathāgata's power (Tathāgatabala), by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma (Brahmacakka).
Việc Như Lai như thật biết về sự sanh và diệt của các chúng sanh, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2274
(10) Puna caparaṃ tathāgato āsavānaṃ khayaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(10) Furthermore, the Tathāgata knows, as it truly is, the destruction of the taints (āsavas).
(10) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava).
Yampi tathāgato āsavānaṃ khayaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And that the Tathāgata knows, as it truly is, the destruction of the taints, this too is a Tathāgata's power, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về sự đoạn tận các lậu hoặc, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
Imāni dasa tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
These are the ten Tathāgata powers, endowed with which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma.
Đây là mười Như Lai lực của Như Lai, nhờ thành tựu các lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2275
Evaṃ dasavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the ten kinds of knowledge-bases.
Như vậy là mười loại căn bản của tuệ.
Next Page →