Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
2806

Pācittiyakathā

Discourse on Pācittiya

Phần về các tội pācittiya (Pācittiyakathā)

2807
889.
889.
889.
2808
Sampajānamusāvāde, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya offense is declared for intentionally telling a lie;
Trong trường hợp nói dối có ý thức, tội pācittiya đã được tuyên bố;
2809
Davā ravā bhaṇantassa, na dosummattakādino.
There is no offense for one speaking due to excitement, or noise, or for the insane and others.
đối với người nói trong lúc đùa giỡn, hoặc nói trong lúc loạn trí, v.v., thì không có tội.
2810
890.
890.
890.
2811
Aññatthāpattiyo pañca, musāvādassa kāraṇā;
Five other offenses are causes for lying;
Có năm tội khác do nói dối;
2812
Samuṭṭhānādayo sabbe, adinnādānatulyakā.
All its origins and so forth are similar to taking what is not given.
tất cả các trường hợp phát sinh, v.v., đều giống như tội trộm cắp.
2813
Sampajānamusāvādakathā.
Discourse on Intentionally Telling a Lie.
Phần về nói dối có ý thức (Sampajānamusāvādakathā).
2814
891.
891.
891.
2815
Jātiādīsu vuttesu, dasasvakkosavatthusu;
When the ten grounds for reviling, such as birth, are stated;
Trong mười điều phỉ báng được nói đến về chủng tộc, v.v.;
2816
Bhūtena vā abhūtena, yena kenaci vatthunā.
Whether with what is true or with what is false, with any kind of basis.
dù là có thật hay không có thật, bằng bất kỳ điều gì.
2817
892.
892.
892.
2818
Yāya kāyaci bhāsāya, hatthamuddāya vā pana;
Or with any kind of speech, or with a hand gesture;
Bằng bất kỳ lời nói nào, hoặc bằng cử chỉ tay;
2819
Pārājikamanāpannaṃ, bhikkhumāpannameva vā.
A bhikkhu who has not incurred a pārājika, or a bhikkhu who has incurred one.
phỉ báng một tỳ khưu chưa phạm tội Pārājika, hoặc đã phạm tội.
2820
893.
893.
893.
2821
Aññatraññāpadesena, omasantassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who insults by way of another designation;
Đối với tỳ khưu nào phỉ báng người khác bằng cách ám chỉ;
2822
Tattha pācittiyāpatti, sambuddhena pakāsitā.
In that case, an offense of pācittiya was declared by the Fully Awakened One.
thì Đức Phật đã tuyên bố tội pācittiya trong trường hợp đó.
2823
894.
894.
894.
2824
Tehevaññāpadesena, pāḷimuttapadehipi;
And by those same other designations, and by terms outside the Pāḷi;
Và bằng cách ám chỉ tương tự, bằng những lời không có trong Pāḷi;
2825
Sabbatthānupasampannaṃ, akkosantassa dukkaṭaṃ.
For one who abuses an unordained person in any situation, it is a dukkaṭa.
phỉ báng một người chưa thọ giới ở bất cứ đâu, thì phạm tội dukkata.
2826
895.
895.
895.
2827
Anakkositukāmassa, kevalaṃ davakamyatā;
For one who does not intend to abuse, but merely desires to joke;
Đối với người không có ý định phỉ báng, chỉ vì muốn đùa giỡn;
2828
Vadato pana sabbattha, dubbhāsitamudīritaṃ.
When speaking, it is declared to be a dubbhāsita in all situations.
nói ra thì ở bất cứ đâu cũng bị gọi là lời nói không tốt.
2829
896.
896.
896.
2830
Paviṭṭhānupasampanna-ṭṭhāne idha ca bhikkhunī;
And here, for a bhikkhunī who has entered a place of unordained persons;
Ở đây, ni sư đã vào nơi có người chưa thọ giới;
2831
Anāpatti purakkhatvā, atthadhammānusāsaniṃ.
Having put anāpatti first, teaching the meaning of the Dhamma.
không phạm tội khi giảng dạy về ý nghĩa và giáo pháp.
2832
897.
897.
897.
2833
Vadato pana bhikkhussa, samuṭṭhānādayo nayā;
For a bhikkhu who speaks, the modes of origination and so on;
Đối với tỳ khưu nói ra, các cách phát sinh, v.v.;
2834
Anantarasamā vuttā, dukkhā hotettha vedanā.
Are stated to be similar to the immediately preceding ones, and the feelings here are painful.
được nói là giống như trường hợp trước, cảm thọ ở đây là khổ.
2835
Omasavādakathā.
The Discourse on Insulting Speech.
Phần về lời phỉ báng (Omasavādakathā).
2836
898.
898.
898.
2837
Āpatti bhikkhupesuññe, duvidhākārato siyā;
The offense of slander among bhikkhus may be of two kinds;
Tội phạm trong việc nói xấu tỳ khưu, có thể có hai loại;
2838
Attano piyakāmassa, parabhedatthinopi vā.
For one who desires his own popularity, or for one who desires to cause division among others.
do muốn làm hài lòng mình, hoặc do muốn chia rẽ người khác.
2839
899.
899.
899.
2840
Akkosantassa pariyāya-pāḷimuttanayehi ca;
When bringing up the words of one who abuses by indirect means or by terms outside the Pāḷi;
Khi phỉ báng bằng cách ám chỉ và bằng những lời không có trong Pāḷi;
2841
Vacanassupasaṃhāre, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
An offense of dukkaṭa arises.
khi đưa ra lời nói thì phạm tội dukkata.
2842
900.
900.
900.
2843
Tathā anupasampanna-akkosaṃ haratopi ca;
Similarly, for one who repeats the abuse of an unordained person;
Cũng vậy, khi mang lời phỉ báng của người chưa thọ giới;
2844
Ṭhitā anupasampanna-ṭṭhāne idha ca bhikkhunī.
And here, for a bhikkhunī who is present in a place of unordained persons.
và ni sư đang ở nơi có người chưa thọ giới.
2845
901.
901.
901.
2846
Na ceva piyakāmassa, na ca bhedatthinopi vā;
But for a bhikkhu who speaks, neither desiring popularity nor desiring to cause division;
Không phải vì muốn làm hài lòng, cũng không phải vì muốn chia rẽ;
2847
Pāpānaṃ garahatthāya, vadantassa ca bhikkhuno.
But for the purpose of censuring evil deeds.
mà là để khiển trách những điều ác, đối với tỳ khưu nói ra điều đó.
2848
902.
902.
902.
2849
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpattīti dīpitā;
Similarly, anāpatti is declared for the insane and so on;
Cũng vậy, đối với người loạn trí, v.v., được giải thích là không có tội;
2850
Samuṭṭhānādayo sabbe, adinnādānasādisā.
All the originations and so on are similar to those of taking what is not given.
tất cả các trường hợp phát sinh, v.v., đều giống như tội trộm cắp.
2851
Pesuññakathā.
The Discourse on Slander.
Phần về nói xấu (Pesuññakathā).
2852
903.
903.
903.
2853
Ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhuṃ, aññena piṭakattayaṃ;
Excluding a bhikkhunī and a bhikkhu, if one recites the Tipiṭaka;
Trừ tỳ khưu và ni sư, nếu một vị nào khác;
2854
Dhammaṃ saha bhaṇantassa, tassa pācittiyaṃ siyā.
Together with another, that person incurs a pācittiya.
cùng tụng Pháp, tức là Tam Tạng, thì vị ấy phạm tội pācittiya.
2855
904.
904.
904.
2856
Rājovādādayo vuttā, mahāpaccariyādisu;
The royal advice and so on, mentioned in Mahāpaccariya and others;
Các lời khuyên của vua, v.v., được nói đến trong Mahāpaccariya, v.v.;
2857
Anāruḷhesu saṅgītiṃ, āpattijanakāti hi.
Which were not included in the Council, indeed cause offenses.
những điều chưa được đưa vào kết tập, thì gây ra tội lỗi.
2858
905.
905.
905.
2859
Dukkaṭaṃ hoti bhikkhusmiṃ, tathā bhikkhuniyāpi ca;
It is a dukkaṭa for a bhikkhu, and similarly for a bhikkhunī;
Phạm tội dukkata đối với tỳ khưu, cũng như đối với ni sư;
2860
Bhikkhussānupasampanna-saññino vimatissa vā.
For a bhikkhu who perceives an unordained person, or who is in doubt.
đối với tỳ khưu có nhận thức về người chưa thọ giới hoặc còn nghi ngờ.
2861
906.
906.
906.
2862
Ekato uddisāpeti, sajjhāyaṃ vā karoti yo;
One who has someone recite together, or who performs recitation;
Người nào cùng tụng kinh, hoặc cùng học thuộc lòng;
2863
Bhaṇantaṃ paguṇaṃ ganthaṃ, opāteti ca yo pana.
And one who interrupts a fluent reciter of a text.
và người nào ngắt lời khi người khác đang tụng một bài kinh đã thuộc lòng.
2864
907.
907.
907.
2865
Tassa cānupasampanna-santike gaṇhatopi ca;
And for one who receives a lesson in the presence of an unordained person;
Và người nào học tụng kinh trước mặt người chưa thọ giới;
2866
Uddesaṃ tu anāpatti, bhaṇane tena ekato.
However, there is no offense for reciting it together with them.
thì không có tội khi cùng tụng với người đó.
2867
908.
908.
908.
2868
Vācato ca samuṭṭhāti, vācācittadvayāpi ca;
It originates from speech, and also from both speech and mind;
Phát sinh từ lời nói, và phát sinh từ cả lời nói và tâm;
2869
Samuṭṭhānamidaṃ vuttaṃ, padasodhammasaññitaṃ.
This origination is called "Dhamma word by word".
trường hợp phát sinh này được gọi là giáo pháp từng chữ.
2870
Padasodhammakathā.
The Discourse on Dhamma Word by Word.
Phần về giáo pháp từng chữ (Padasodhammakathā).
2871
909.
909.
909.
2872
Sabbacchannaparicchanne, nipajjeyya sace pana;
If one lies down in a place that is entirely covered and enclosed;
Nếu vị ấy nằm ngủ trong một nơi hoàn toàn che kín hoặc hầu hết che kín;
2873
Yebhuyyena paricchanne, channe senāsanepi vā.
Or in a dwelling that is mostly enclosed or covered.
hoặc trong một trú xứ được che kín.
2874
910.
910.
910.
2875
Tissannaṃ pana rattīnaṃ, uddhaṃ yo pana rattiyaṃ;
After three nights, on the night when one;
Vị nào sau ba đêm, vào đêm;
2876
Ṭhapetvā bhikkhuṃ aññena, tassa pācittiyaṃ siyā.
Lies down with another person, excluding a bhikkhu, that person incurs a pācittiya.
trừ tỳ khưu, nằm ngủ với người khác, thì vị ấy phạm tội pācittiya.
2877
911.
911.
911.
2878
Vatthuṃ yaṃ pana niddiṭṭhaṃ, methunassa pahonakaṃ;
Whatever object is specified as suitable for sexual intercourse;
Vật nào được chỉ định là có thể dẫn đến hành vi tà dâm;
2879
Āpatyantamaso tena, tiracchānagatenapi.
Even with an animal, if one lies down with it.
thì phạm tội dù là với một con vật.
2880
912.
912.
912.
2881
Nipanne upasampanne, itaro ce nipajjati;
If an unordained person lies down with an ordained person who is already lying down;
Nếu một người chưa thọ giới nằm xuống khi một người đã thọ giới đang nằm;
2882
Itarasmiṃ nipanne vā, sace bhikkhu nipajjati.
Or if a bhikkhu lies down with an unordained person who is already lying down.
hoặc nếu một tỳ khưu nằm xuống khi người kia đang nằm.
2883
913.
913.
913.
2884
Ubhinnaṃ uṭṭhahitvā vā, nipajjanapayogato;
Or from the act of both getting up and lying down;
Hoặc do hành động đứng dậy và nằm xuống của cả hai;
2885
Āpattānupasampanna-gaṇanāyapi vā siyā.
Or it may be by counting unordained persons.
hoặc do số lượng người chưa thọ giới, cũng có thể phạm tội.
2886
914.
914.
914.
2887
Sace pidhāya vā gabbhaṃ, nipajjatipidhāya vā;
If one lies down covering the private parts, or covering oneself;
Nếu che kín hoặc nằm trong phòng đã che kín;
2888
Āpattatthaṅgate sūriye, catutthadivase siyā.
The offense arises on the fourth day, after the sun has set.
thì phạm tội vào ngày thứ tư, khi mặt trời đã lặn.
2889
915.
915.
915.
2890
Diyaḍḍhahatthubbedhena, pākāracayanādinā;
Even that which is enclosed by building a wall and so on, one and a half cubits high;
Với bức tường cao một rưỡi cánh tay, v.v.,
2891
Parikkhittampi taṃ sabbaṃ, parikkhittanti vuccati.
All of that is called enclosed.
tất cả những gì được bao quanh như vậy đều được gọi là đã được bao quanh.
2892
916.
916.
916.
2893
Bhikkhussantamaso dussa-kuṭiyaṃ vasatopi ca;
Even for a bhikkhu residing in a cloth hut;
Ngay cả đối với tỳ khưu đang ở trong túp lều vải;
2894
Sahaseyyāya āpatti, hotīti paridīpito.
An offense of sleeping together is thus declared.
được giải thích là phạm tội ngủ chung.
2895
917.
917.
917.
2896
Sabbacchannaparicchanna-yebhuyyādippabhedato;
From the distinctions of entirely covered and enclosed, mostly covered, and so on;
Ở đây, bậc thiện trí cần thấy bảy tội pācittiya;
2897
Satta pācittiyānettha, daṭṭhabbāni subuddhinā.
Seven pācittiyas are to be seen here by the wise.
theo các loại như hoàn toàn che kín, hầu hết che kín, v.v.
2898
918.
918.
918.
2899
Aḍḍhacchannaparicchanne, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
A dukkaṭa is declared for partially covered and enclosed;
Phạm tội dukkata được giải thích trong trường hợp che kín một nửa;
2900
Sabbacūḷaparicchanna-channādīhipi pañcadhā.
Also for entirely small, enclosed, covered, and so on, in five ways.
và năm loại khác như hoàn toàn nhỏ, che kín, v.v.
2901
919.
919.
919.
2902
Anāpatti dirattaṃ vā, tirattaṃ vasato saha;
There is no offense for residing together for two nights or three nights;
Không phạm tội khi ở chung hai đêm hoặc ba đêm;
2903
Aruṇassa pureyeva, tatiyāya ca rattiyā.
Before dawn on the third night.
trước rạng đông của đêm thứ ba.
2904
920.
920.
920.
2905
Nikkhamitvā vasantassa, puna saddhiñca bhikkhuno;
For one who leaves and then resides again with a bhikkhu;
Đối với tỳ khưu đã đi ra và ở lại cùng với người khác;
2906
Tathā sabbaparicchanna-sabbacchannādikepi ca.
Similarly in cases of entirely enclosed, entirely covered, and so on.
cũng như trong trường hợp hoàn toàn che kín, hoàn toàn được bao quanh, v.v.
2907
921.
921.
921.
2908
Evaṃ anupasampanne, nipannepi nisīdato;
Thus, when an unordained person is lying down, and one sits;
Cũng vậy, khi người chưa thọ giới đang nằm mà mình ngồi;
2909
Sesā eḷakalomena, samuṭṭhānādayo samā.
The remaining originations and so on are similar to the sheep's wool rule.
các trường hợp phát sinh, v.v., còn lại đều giống như tội về lông cừu.
2910
Sahaseyyakathā.
The Discourse on Sleeping Together.
Phần về ngủ chung (Sahaseyyakathā).
2911
922.
922.
922.
2912
Sace tadahujātāya, api yo mānusitthiyā;
If one plans to sleep together, even with a human female born on that very day;
Nếu vị nào ngủ chung với một phụ nữ loài người,
2913
Sahaseyyaṃ pakappeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
That person incurs a pācittiya.
ngay cả là người mới sinh trong ngày đó, thì vị ấy phạm tội pācittiya.
2914
923.
923.
923.
2915
Dissamānakarūpāya, yakkhiyā petiyā saha;
With a female yakkha or female peta appearing in a visible form;
Nếu vị nào nằm ngủ vào ban đêm cùng với một nữ dạ xoa, một nữ ngạ quỷ,
2916
Rattiyaṃ yo nipajjeyya, deviyā paṇḍakena vā.
Whoever might lie down at night with a goddess or a eunuch.
một nữ thần, hoặc một người ái nam ái nữ có hình dạng nhìn thấy được.
2917
924.
924.
924.
2918
Methunavatthubhūtāya, tiracchānagatitthiyā;
With a female animal that is an object for sexual intercourse;
Với một con vật cái có thể là đối tượng của hành vi tà dâm;
2919
Vatthūnaṃ gaṇanāyassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For him, an offense of dukkaṭa arises according to the number of objects.
tùy theo số lượng đối tượng, vị ấy phạm tội dukkata.
2920
925.
925.
925.
2921
Idhekadivaseneva, āpatti paridīpitā;
Here, the offense has been explained in just one day;
Ở đây, chỉ trong một ngày, giới đã được trình bày;
2922
Seso anantare vutta-sadisova vinicchayo.
The rest of the determination is just like what was stated in the immediately preceding (rule).
Phần còn lại, sự quyết định giống như đã nói ở phần trước.
2923
Dutiyasahaseyyakathā.
The Story of the Second Joint Dwelling.
Câu chuyện về ngủ chung lần thứ hai.
2924
926.
926.
926.
2925
Uddhaṃ chappañcavācāhi, viññuṃ purisaviggahaṃ;
For one who teaches Dhamma to a woman, having a discerning male companion,
Khi thuyết pháp cho người nữ, vượt quá năm hoặc sáu lời,
2926
Vinā dhammaṃ bhaṇantassa, hoti pācitti itthiyā.
Without the Dhamma, beyond five or six words, there is an offense of pācittiya.
mà không có người nam thông hiểu có mặt, thì có tội pācittiya.
2927
927.
927.
927.
2928
Gāthāpādo panekova, ekavācāti saññito;
Indeed, one verse-quarter is known as one word;
Một câu kệ được gọi là một lời;
2929
Padasodhammaṃ niddiṭṭhaṃ, dhammamaṭṭhakathampi vā.
Dhamma taught word by word, or the Aṭṭhakathā of the Dhamma.
Pháp được trình bày từng từ, hoặc chú giải pháp.
2930
928.
928.
928.
2931
Channaṃ upari vācānaṃ, padādīnaṃ vasā pana;
However, for one who teaches beyond six words,
Tùy theo sự tính toán các từ ngữ, v.v., vượt quá sáu lời,
2932
Desentassa siyāpatti, padādigaṇanāya ca.
An offense arises according to the counting of the words and so forth.
thì có tội pācittiya, theo số lượng các từ ngữ, v.v.
2933
929.
929.
929.
2934
Nimminitvā ṭhitenāpi, saddhiṃ purisaviggahaṃ;
Even with one who stands having created a male form,
Ngay cả khi thuyết pháp cho một người nam được hóa hiện,
2935
Yakkhenapi ca petena, tiracchānagatenapi.
And with a yakkha, and with a peta, and with an animal.
hoặc cho một dạ xoa, một ngạ quỷ, hoặc một súc sinh.
2936
930.
930.
930.
2937
Ṭhitassa mātugāmassa, dhammaṃ yo pana bhāsati;
Whoever teaches Dhamma to a woman who is standing,
Vị tỳ khưu nào thuyết pháp cho người nữ đang đứng,
2938
Channaṃ upari vācānaṃ, tassa pācittiyaṃ siyā.
Beyond six words, for him there is an offense of pācittiya.
vượt quá sáu lời, thì vị ấy có tội pācittiya.
2939
931.
931.
931.
2940
Purise itthisaññissa, vimatissa ca paṇḍake;
For one who perceives a man as a woman, or is in doubt, or for a eunuch,
Khi thuyết pháp cho người nam mà lầm tưởng là người nữ, hoặc nghi ngờ, hoặc cho người bán nam bán nữ,
2941
Uttari chahi vācāhi, vadato hoti dukkaṭaṃ.
Speaking beyond six words, there is an offense of dukkaṭa.
vượt quá sáu lời, thì có tội dukkaṭa.
2942
932.
932.
932.
2943
Itthirūpaṃ gahetvāna, ṭhitānaṃ bhāsatopi ca;
Also for one who speaks to female yakkhīs, petīs, or female animals
Và khi thuyết pháp cho dạ xoa nữ, ngạ quỷ nữ, súc sinh nữ
2944
Dukkaṭaṃ yakkhipetīnaṃ, tiracchānagatitthiyā.
Who have assumed a female form, there is an offense of dukkaṭa.
đang hiện hình người nữ, thì có tội dukkaṭa.
2945
933.
933.
933.
2946
Purise sati viññusmiṃ, sayaṃ uṭṭhāya vā puna;
When there is a discerning man, or again, by rising up oneself,
Trong trường hợp có người nam thông hiểu, hoặc tự đứng dậy,
2947
Desentassa nisīditvā, mātugāmassa vā tathā.
And for one who teaches while sitting to a woman who is also sitting.
hoặc ngồi xuống thuyết pháp cho người nữ, thì cũng vậy.
2948
934.
934.
934.
2949
Aññissā puna aññissā, itthiyā bhaṇatopi ca;
Again, for one who speaks to one woman, or to another woman,
Và khi thuyết pháp cho nhiều người nữ khác nhau,
2950
Chahi pañcahi vācāhi, anāpatti pakāsitā.
With five or six words, no offense is declared.
với năm hoặc sáu lời, thì không có tội đã được công bố.
2951
935.
935.
935.
2952
Padasodhammatulyāva, samuṭṭhānādayo matā;
The origin and so forth are considered to be similar to teaching Dhamma word by word;
Sự khởi lên, v.v., được xem là giống như tội ‘thuyết pháp từng từ’;
2953
Ayameva visesoti, kriyākriyamidaṃ pana.
This is the unique aspect, and this is an active-passive (rule).
Đây chính là điểm đặc biệt, đây là hành vi và phi hành vi.
2954
Dhammadesanākathā.
The Story of Teaching Dhamma.
Câu chuyện về thuyết pháp.
2955
936.
936.
936.
2956
Mahaggataṃ paṇītaṃ vā, ārocentassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who declares a superior or excellent human state,
Vị tỳ khưu nào tuyên bố về trạng thái siêu việt hoặc thù thắng của mình,
2957
Ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhuṃ, bhūte pācittiyaṃ siyā.
Except to a bhikkhunī or a bhikkhu, there is an offense of pācittiya.
ngoại trừ tỳ khưu ni và tỳ khưu, thì có tội pācittiya.
2958
937.
937.
937.
2959
No ce jānāti so vuttaṃ, ārocentassa bhikkhuno;
If he does not know what was spoken by the bhikkhu who declared it,
Nếu người đó không biết điều đã được nói, khi vị tỳ khưu tuyên bố;
2960
Pariyāyavacane cassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Or if it is in an indirect expression, there is an offense of dukkaṭa.
Và trong trường hợp lời nói gián tiếp, thì có tội dukkaṭa.
2961
938.
938.
938.
2962
Anāpatti tathārūpe, kāraṇe sati bhāsato;
No offense for one who speaks in such circumstances;
Không có tội khi nói trong những trường hợp như vậy;
2963
Sabbassapi ca sīlādiṃ, vadato ādikammino.
And for one who speaks of all the sīla and so forth, for one who is an original offender.
Và không có tội cho người mới hành đạo khi nói về giới, v.v., của tất cả.
2964
939.
939.
939.
2965
Ummattakapadaṃ ettha, na vuttaṃ tadasambhavā;
Here, the term "mad" is not mentioned, as it is impossible (in this context);
Ở đây, không nói đến từ ‘người điên’ vì điều đó không thể xảy ra;
2966
Bhūtārocanakaṃ nāma, samuṭṭhānamidaṃ mataṃ.
This is considered the origin of declaring a human state.
Sự khởi lên này được gọi là ‘tuyên bố trạng thái siêu việt’.
2967
940.
940.
940.
2968
Kāyato vācato kāya-vācato ca tidhā siyā;
It can be threefold: from body, from speech, or from body and speech;
Từ thân, từ lời nói, và từ thân-lời nói, có ba loại;
2969
Kusalābyākateheva, dvicittañca dvivedanaṃ.
And it is of two kinds of consciousness, and two kinds of feeling, from wholesome and indeterminate.
Và có hai loại tâm, hai loại cảm thọ, từ thiện và vô ký.
2970
Bhūtārocanakathā.
The Story of Declaring a Human State.
Câu chuyện về tuyên bố trạng thái siêu việt.
2971
941.
941.
941.
2972
Āpattiṃ pana duṭṭhullaṃ, ārocentassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who declares a grave offense,
Vị tỳ khưu nào nói ra tội nặng,
2973
Āpattānupasampanne, ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
To an unordained person, except with the permission of bhikkhus.
cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu.
2974
942.
942.
942.
2975
Saṅghādisesamāpanno, mocetvā asuciṃ ayaṃ;
This refers to one who has incurred a saṅghādisesa, having emitted semen;
Vị ấy đã phạm tội Saṅghādisesa, đã xả uế tạp này;
2976
Ghaṭetvā vatthunāpattiṃ, vadantasseva vajjatā.
The blameworthiness is for one who speaks, connecting the offense with the object.
Và khi nói về tội đã được gắn liền với sự việc, thì có tội.
2977
943.
943.
943.
2978
Idha saṅghādisesāva, duṭṭhullāpattiyo matā;
Here, only saṅghādisesa offenses are considered grave offenses;
Ở đây, chỉ những tội Saṅghādisesa được xem là tội nặng;
2979
Tasmā suddhassa duṭṭhullaṃ, vadaṃ pācittiyaṃ phuse.
Therefore, one who declares a grave offense of a pure person incurs pācittiya.
Do đó, khi nói về tội nặng của người thanh tịnh, thì phạm pācittiya.
2980
944.
944.
944.
2981
Aduṭṭhullāya duṭṭhulla-saññino vimatissa vā;
For one who perceives a non-grave offense as grave, or is in doubt;
Khi nói về tội không nặng mà lầm tưởng là tội nặng, hoặc nghi ngờ;
2982
Āpattiyopi vā sesā, ārocentassa dukkaṭaṃ.
Or for one who declares other remaining offenses, there is an offense of dukkaṭa.
Hoặc khi nói về các tội khác, thì có tội dukkaṭa.
2983
945.
945.
945.
2984
Tathā anupasampanne, duṭṭhullaṃ pañcadhā mataṃ;
Similarly, to an unordained person, a grave offense is considered fivefold;
Và đối với người chưa thọ giới, tội nặng được xem là có năm loại;
2985
Ajjhācāramaduṭṭhullaṃ, ārocetuṃ na vaṭṭati.
It is not proper to declare a transgression that is not grave.
Không được nói ra hành vi sai trái không nặng.
2986
946.
946.
946.
2987
Vatthuṃ vā pana āpattiṃ, ārocentassa kevalaṃ;
Or for one who declares merely the object or the offense;
Hoặc chỉ nói về sự việc hoặc tội;
2988
Anāpattīti ñātabbaṃ, bhikkhusammutiyā tathā.
It should be known that there is no offense, and similarly with the permission of bhikkhus.
Nên biết là không có tội, và cũng vậy với sự cho phép của chư tỳ khưu.
2989
947.
947.
947.
2990
Evamummattakādīnaṃ, samuṭṭhānādayo nayā;
Thus, the methods for the origin and so forth, for mad persons and so on,
Như vậy, các phương pháp về sự khởi lên, v.v., của người điên, v.v.,
2991
Adinnādānatulyāva, vedanā dukkhavedanā.
Are similar to taking what is not given; the feeling is painful feeling.
Giống như tội trộm cắp, cảm thọ là khổ thọ.
2992
Duṭṭhullārocanakathā.
The Story of Declaring a Grave Offense.
Câu chuyện về nói ra tội nặng.
2993
948.
948.
948.
2994
Khaṇeyya vā khaṇāpeyya, pathaviṃ yo akappiyaṃ;
Whoever digs or causes to dig unsuitable earth;
Vị tỳ khưu nào tự đào hoặc sai người đào đất không hợp lệ;
2995
Bhedāpeyya ca bhindeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
Or causes to break or breaks, for him there is an offense of pācittiya.
Hoặc tự đập phá hoặc sai người đập phá, thì vị ấy có tội pācittiya.
2996
949.
949.
949.
2997
Sayameva khaṇantassa, pathaviṃ pana bhikkhuno;
For a bhikkhu who digs the earth himself,
Khi vị tỳ khưu tự mình đào đất;
2998
Pahārasmiṃ pahārasmiṃ, pācittiyamudīritaṃ.
An offense of pācittiya is declared for each stroke.
Mỗi nhát cuốc, mỗi nhát cuốc, thì tội pācittiya được tuyên bố.
2999
950.
950.
950.
3000
Āṇāpentassa ekāva, divasaṃ khaṇatopi ca;
For one who commands, there is one (offense), even if it is dug for a day;
Khi ra lệnh một lần, ngay cả khi người đó đào cả ngày;
3001
Punappunāṇāpentassa, vācato vācato siyā.
For one who commands again and again, it is for each command.
Khi ra lệnh nhiều lần, thì tội tùy theo mỗi lời nói.
3002
951.
951.
951.
3003
‘‘Khaṇa pokkharaṇiṃ vāpiṃ, āvāṭaṃ khaṇa kūpakaṃ’’;
"Dig a lotus pond, a well, dig a pit, dig a small well";
“Hãy đào ao sen, giếng, hố, hãy đào giếng nhỏ”;
3004
Iccevaṃ tu vadantassa, koci doso na vijjati.
Saying thus, there is no fault.
Khi nói như vậy, thì không có lỗi nào cả.
3005
952.
952.
952.
3006
‘‘Imaṃ khaṇa ca okāsaṃ, idha pokkharaṇiṃ khaṇa;
"Dig this spot, and here dig a lotus pond;
“Hãy đào chỗ này, hãy đào ao sen ở đây;
3007
Imasmiṃ khaṇa okāse’’, vattumevaṃ na vaṭṭati.
Dig in this spot"—it is not proper to say this.
Hãy đào ở chỗ này”, nói như vậy thì không hợp lệ.
3008
953.
953.
953.
3009
‘‘Kandaṃ khaṇa kurundaṃ vā, thūṇaṃ khaṇa ca khāṇukaṃ;
"Dig a root or a kurunda plant, dig a post or a stump;
“Hãy đào củ, hoặc củ nghệ, hãy đào cọc, hoặc gốc cây khô;
3010
Mūlaṃ khaṇa ca tālaṃ vā’’, evaṃ vadati vaṭṭati.
Dig a root or a palm tree"—saying thus is proper.
Hãy đào rễ, hoặc cây thốt nốt”, nói như vậy thì hợp lệ.
3011
954.
954.
954.
3012
‘‘Imaṃ mūlaṃ imaṃ valliṃ, imaṃ tālaṃ imaṃ naḷaṃ;
"This root, this creeper, this palm, this reed;
Nhưng khi chỉ định “Hãy đào rễ này, dây leo này, cây thốt nốt này, cây sậy này”;
3013
Khaṇā’’ti niyametvāna, vattuṃ pana na vaṭṭati.
Dig!" — it is not permissible to specify thus.
Thì nói như vậy không hợp lệ.
3014
955.
955.
955.
3015
Ussiñcituṃ sace sakkā, ghaṭehi tanukaddamo;
If it is possible to bail out thin mud with buckets,
Nếu có thể múc được bùn mỏng bằng gáo;
3016
Bhikkhunā apanetabbo, bahalaṃ na ca vaṭṭati.
a bhikkhu should remove it; thick mud is not permissible.
Thì tỳ khưu phải dọn đi, bùn dày thì không hợp lệ.
3017
956.
956.
956.
3018
Bhijjitvā nadiyādīnaṃ, patitaṃ toyasantike;
A bank that has broken off from a river, etc., and fallen near the water,
Bờ bị sạt lở của sông, v.v., rơi xuống gần nước;
3019
Taṭaṃ vaṭṭhaṃ vikopetuṃ, cātumāsampi vaṭṭati.
it is permissible to disturb it for even four months.
Được phép làm hư hại bờ đã sạt lở trong bốn tháng.
3020
957.
957.
957.
3021
Sace patati toyasmiṃ, deve vuṭṭhepi vaṭṭati;
If it falls into the water, it is permissible even if it rains;
Nếu rơi xuống nước, thì được phép ngay cả khi trời mưa;
3022
Cātumāsamatikkante, toye devo hi vassati.
after four months have passed, it rains into the water.
Sau bốn tháng, trời mưa vào nước.
3023
958.
958.
958.
3024
Pāsāṇapiṭṭhiyaṃ soṇḍiṃ, khaṇanti yadi tattha tu;
If they dig a channel on a rock surface, and there,
Nếu họ đào một cái máng trên mặt đá, và ở đó;
3025
Rajaṃ patati ce pubbaṃ, pacchā devobhivassati.
if dust falls first, it rains afterwards.
Nếu bụi rơi xuống trước, sau đó trời mưa.
3026
959.
959.
959.
3027
Sodhetuṃ bhindituṃ anto-cātumāsaṃ tu vaṭṭati;
It is permissible to clean and break it within four months;
Được phép dọn dẹp, đập phá trong vòng bốn tháng;
3028
Cātumāsakato uddhaṃ, vikopetuṃ na vaṭṭati.
after four months have passed, it is not permissible to disturb it.
Sau bốn tháng, thì không được phép làm hư hại.
3029
960.
960.
960.
3030
Vārinā paṭhamaṃ puṇṇe, pacchā patati ce rajaṃ;
If it is first full of water, and then dust falls;
Nếu ban đầu đầy nước, sau đó bụi rơi xuống;
3031
Taṃ vaṭṭati vikopetuṃ, toye devo hi vassati.
it is permissible to disturb that, for it rains into the water.
Thì được phép làm hư hại, vì trời mưa vào nước.
3032
961.
961.
961.
3033
Allīyati phusāyante, piṭṭhipāsāṇake rajaṃ;
Dust clinging to a rock surface when sprinkled with water;
Khi chạm vào, bụi bám vào mặt đá;
3034
Cātumāsaccaye tampi, vikopetuṃ na vaṭṭati.
even that, after the lapse of four months, is not permissible to disturb.
Sau bốn tháng, thì cũng không được phép làm hư hại.
3035
962.
962.
962.
3036
Sace akatapabbhāre, vammiko pana uṭṭhito;
If an anthill has arisen on an un-terraced area;
Nếu có một ụ mối mọc lên ở nơi chưa được san lấp;
3037
Yathāsukhaṃ vikopeyya, cātumāsaccayepi ca.
one may disturb it as one wishes, even after the lapse of four months.
Thì được phép làm hư hại tùy ý, ngay cả sau bốn tháng.
3038
963.
963.
963.
3039
Abbhokāse sace vaṭṭho, cātumāsaṃ tu vaṭṭati;
If it has rained in the open, it is permissible for four months;
Nếu có đất sạt lở ở ngoài trời, thì được phép trong bốn tháng;
3040
Rukkhe upacikādīnaṃ, mattikāyapi so nayo.
the same rule applies to earth from termites, etc., on a tree.
Đối với đất của mối, v.v., trên cây thì cũng vậy.
3041
964.
964.
964.
3042
Mūsikukkara gokaṇṭa-gaṇḍuppādamalesupi;
Regarding mouse, dog, cow-thorn, and earthworm excrement, etc.;
Đối với phân chuột, chó, bò, giun đất, v.v.;
3043
Ayameva nayo vutto, asambaddhesu bhūmiyā.
the same rule is stated for those not connected to the ground.
Phương pháp này cũng được nói đến, đối với những thứ không dính liền với đất.
3044
965.
965.
965.
3045
Teheva sadisā honti, kasinaṅgalamattikā;
The earth from plowing and tilling is similar to these;
Đất của cày và cuốc cũng giống như vậy;
3046
Acchinnā bhūmisambandhā, sā jātapathavī siyā.
if not detached from the ground, it is considered naturally formed earth.
Đất chưa bị cắt đứt liên kết với đất, thì đó là đất đã mọc lên.
3047
966.
966.
966.
3048
Senāsanampi acchannaṃ, vinaṭṭhachadanampi vā;
Even an unroofed dwelling or one with damaged roofing;
Nơi ở không có mái che, hoặc mái che bị hư hại;
3049
Cātumāsakato uddhaṃ, ovaṭṭhaṃ na vikopaye.
after four months have passed, one should not disturb the earth that has settled.
Sau bốn tháng, thì không được làm hư hại đất sạt lở.
3050
967.
967.
967.
3051
Tato ‘‘gopānasiṃ bhittiṃ, thambhaṃ vā padarattharaṃ;
Then, with the intention, "I will take a rafter, a wall, a pillar, or a plank flooring,"
Từ đó, với ý định “Tôi sẽ lấy xà ngang, tường, cột, hoặc ván lót sàn”;
3052
Gaṇhissāmī’’ti saññāya, gahetuṃ pana vaṭṭati.
it is permissible to take it.
Thì được phép lấy.
3053
968.
968.
968.
3054
Gaṇhantassiṭṭhakādīni, sace patati mattikā;
If, while taking bricks, etc., earth falls;
Khi lấy gạch, v.v., nếu đất rơi xuống;
3055
Anāpatti siyāpatti, mattikaṃ yadi gaṇhati.
there is no offense; there is an offense if one takes the earth itself.
Thì không có tội, nhưng nếu lấy đất thì có tội.
3056
969.
969.
969.
3057
Atinto mattikāpuñjo, antogehe sace siyā;
If there is an undampened pile of earth inside a dwelling;
Nếu có một đống đất không ướt ở trong nhà;
3058
Anovaṭṭho ca bhikkhūnaṃ, sabbadā hoti kappiyo.
and it has not been rained on, it is always permissible for bhikkhus.
Và không bị sạt lở, thì luôn luôn hợp lệ cho chư tỳ khưu.
3059
970.
970.
970.
3060
Vuṭṭhe puna ca gehasmiṃ, gehaṃ chādenti taṃ sace;
If, after it has rained again, they roof the dwelling;
Nếu sau khi trời mưa, họ che nhà đó;
3061
Cātumāsaccaye sabbo, tinto hoti akappiyo.
after the lapse of four months, all that is damp becomes impermissible.
Sau bốn tháng, tất cả đất ướt đều trở thành không hợp lệ.
3062
971.
971.
971.
3063
Yattakaṃ tattha tintaṃ tu, tattakaṃ hotyakappiyaṃ;
Whatever part therein is damp, that much becomes impermissible;
Phần nào ở đó bị ướt, phần đó trở thành không hợp lệ;
3064
Atintaṃ tattha yaṃ yaṃ tu, taṃ taṃ hoti hi kappiyaṃ.
whatever part therein is undampened, that becomes permissible.
Phần nào ở đó không ướt, phần đó trở thành hợp lệ.
3065
972.
972.
972.
3066
Temito vārinā so ce, ekābaddhova bhūmiyā;
If that is moistened with water and becomes one with the ground;
Nếu đất đó bị làm ướt bằng nước, và dính liền với đất;
3067
Pathavī ceva sā jātā, na vaṭṭati tato paraṃ.
that becomes naturally formed earth, and it is not permissible thereafter.
Thì đó đã trở thành đất, không được phép từ đó trở đi.
3068
973.
973.
973.
3069
Abbhokāse ca pākāro, ovaṭṭho mattikāmayo;
And a mud wall in the open, if it has been rained on;
Và bức tường đất sạt lở ở ngoài trời;
3070
Cātumāsaccaye ‘‘jātā, pathavī’’ti pavuccati.
after the lapse of four months, is said to be "naturally formed earth."
Sau bốn tháng, được gọi là “đất đã mọc lên”.
3071
974.
974.
974.
3072
Tattha laggaṃ rajaṃ saṇhaṃ, aghaṃsantova mattaso;
If one touches and takes fine dust clinging there, without rubbing much,
Nếu chạm vào bụi mịn bám vào đó, không chà xát quá mức;
3073
Chupitvā allahatthena, sace gaṇhāti vaṭṭati.
with a wet hand, it is permissible.
Và lấy bằng tay ướt, thì được phép.
3074
975.
975.
975.
3075
Sace iṭṭhakapākāro, yebhuyyakathale pana;
If it is a brick wall, mostly on the ground;
Nếu bức tường gạch đứng ở nơi chủ yếu là đất;
3076
Ṭhāne tiṭṭhati so tasmā, vikopeyya yathāsukhaṃ.
it stands in its place, therefore one may disturb it as one wishes.
Thì được phép làm hư hại tùy ý.
3077
976.
978.
978.
3078
Abbhokāse ṭhitaṃ thambhaṃ, cāletvā panito cito;
A pillar standing in the open, having moved it from here and there;
Di chuyển cột đứng ở ngoài trời từ đây đến đó;
3079
Pathaviṃ tu vikopetvā, gahetuṃ na ca vaṭṭati.
it is not permissible to disturb the earth and take it.
Không được phép làm hư hại đất để lấy cột.
3080
977.
977.
977.
3081
Aññampi sukkharukkhaṃ vā, khāṇukaṃ vāpi gaṇhato;
For one taking another dry tree or a stump;
Khi nắm lấy cây khô khác, hoặc gốc cây khô;
3082
Ayameva nayo doso, ujumuddharato na ca.
the same rule applies to the fault; not for one pulling it straight up.
Lỗi cũng tương tự, nhưng không phải khi nhổ thẳng lên.
3083
978.
978.
978.
3084
Pāsāṇaṃ yadi vā rukkhaṃ, uccāletvā pavaṭṭati;
If one lifts a stone or a tree, it is permissible;
Nếu nhấc đá hoặc cây lên rồi lăn đi;
3085
Na doso suddhacittassa, sace pathavi bhijjati.
there is no fault for one with a pure mind, even if the earth breaks.
Không có lỗi đối với người có tâm trong sạch, nếu đất bị vỡ.
3086
979.
979.
979.
3087
Phālentānampi dārūni, sākhādīni ca kaḍḍhato;
For those splitting wood, and pulling branches, etc.;
Khi bổ củi, hoặc kéo cành cây v.v.;
3088
Ayameva nayo vutto, bhūmiyaṃ suddhacetaso.
the same rule is stated for one with a pure mind regarding the ground.
Lỗi cũng tương tự như đã nói, đối với người có tâm trong sạch trên đất.
3089
980.
980.
980.
3090
Kaṇṭakaṃ sūcimaṭṭhiṃ vā, khilaṃ vā bhūmiyaṃ pana;
A thorn, a needle, a bone, or a peg in the ground;
Chư Tỳ-khưu không được đóng hoặc cắm gai, kim, xương, hoặc cọc vào đất.
3091
Ākoṭetuṃ pavesetuṃ, bhikkhuno na ca vaṭṭati.
it is not permissible for a bhikkhu to hammer it in or insert it.
Tỳ khưu không được phép đập hoặc mang vào.
3092
981.
981.
981.
3093
‘‘Ahaṃ passāvadhārāya, bhindissāmī’’ti mediniṃ;
"I will break the earth with a stream of urine;"
Vị Tỳ-khưu không được dùng nước tiểu để làm vỡ đất với ý nghĩ:
3094
Bhikkhussa pana passāva-mevaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
But for a bhikkhu, it is not allowable to urinate in this way.
“Ta sẽ dùng dòng nước tiểu để làm vỡ đất.”
3095
982.
982.
982.
3096
Anāpatti karontassa, sace bhijjati medinī;
There is no offense for one who, while doing so, if the earth is broken;
Không có tội nếu đất bị vỡ khi làm việc (khác);
3097
Samajjato samaṃ kātuṃ, ghaṃsituṃ na ca vaṭṭati.
it is not allowable to make it even by sweeping or to rub it.
Không được làm phẳng hoặc chà xát đất.
3098
983.
983.
983.
3099
Pādaṅguṭṭhena vā bhūmiṃ, likhitumpi na vaṭṭati;
It is not even allowable to draw on the ground with the big toe,
Cũng không được dùng ngón chân cái cào đất;
3100
Bhindantena ca pādehi, tathā caṅkamitumpi vā.
or to walk up and down in such a way, breaking it with the feet.
Hoặc đi kinh hành làm vỡ đất bằng chân.
3101
984.
984.
984.
3102
Pathaviṃ allahatthena, chupitvā sukhumaṃ rajaṃ;
Having touched the earth with a wet hand and taken fine dust,
Nếu dùng tay ướt chạm vào đất, lấy một ít bụi mịn;
3103
Aghaṃsanto gahetvā ce, hatthaṃ dhovati vaṭṭati.
if one washes the hand without rubbing, it is allowable.
Không chà xát mà rửa tay thì được phép.
3104
985.
985.
985.
3105
Sayaṃ dahati ce bhūmiṃ, dahāpeti parehi vā;
If one burns the ground oneself, or has others burn it,
Nếu tự đốt đất, hoặc sai người khác đốt;
3106
Āpattantamaso pattaṃ, dahantassāpi bhikkhuno.
there is an offense for a bhikkhu, even for one burning a leaf.
Thì vị Tỳ-khưu đốt đất sẽ phạm tội pācittiya.
3107
986.
986.
986.
3108
Ṭhānesu yattakesvaggiṃ, deti dāpeti vā pana;
In however many places one places fire or has it placed,
Vị Tỳ-khưu sẽ phạm bấy nhiêu tội pācittiya,
3109
Tattakāneva bhikkhussa, honti pācittiyānipi.
just so many offenses of pācittiya are there for the bhikkhu.
Tương ứng với số chỗ mà vị ấy đốt hoặc sai người đốt lửa.
3110
987.
987.
987.
3111
Ṭhapetuṃ bhikkhuno aggiṃ, bhūmiyaṃ na ca vaṭṭati;
It is not allowable for a bhikkhu to place fire on the ground;
Vị Tỳ-khưu không được đặt lửa trên đất;
3112
Kapāle pattapacane, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati.
but it is allowable to place it on a potsherd or a bowl-baker.
Nhưng được phép đặt trên chậu hoặc nồi nấu ăn.
3113
988.
988.
988.
3114
Aggiṃ upari dārūnaṃ, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati;
It is not allowable to place fire on top of firewood;
Không được đặt lửa trên củi;
3115
Dahanto tāni gantvā so, bhūmiṃ dahati ce pana.
for if it burns those and proceeds, it then burns the ground.
Nếu lửa đốt củi đó rồi lan xuống đất.
3116
989.
989.
989.
3117
Eseva ca nayo vutto, iṭṭhakāvāsakādisu;
This same principle is stated regarding bricks, dwellings, and so on;
Nguyên tắc này cũng được nói đến đối với nhà gạch v.v.;
3118
Ṭhapetuṃ iṭṭhakādīnaṃ, matthakesveva vaṭṭati.
it is allowable to place it only on top of bricks and the like.
Chỉ được phép đặt trên các vật như gạch.
3119
990.
990.
990.
3120
Kasmā panāti ce?
If one asks, "But why?" It is because they are not clung to.
Nếu hỏi tại sao? Vì chúng không phải là vật có sinh mạng;
Tesa-manupādānabhāvato;
Due to their state of non-clinging;
Không được đốt lửa trên gốc cây hoặc cây khô.
3121
Khāṇuke sukkharukkhe vā, aggiṃ dātuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to apply fire to a stump or a dry tree.
Không được phép đốt lửa vào gốc cây hoặc cây khô.
3122
991.
991.
991.
3123
Anāpatti tiṇukkaṃ tu, gahetvā pana gacchato;
There is no offense for one who, taking a grass torch, is walking,
Không có tội khi cầm bó cỏ cháy đi;
3124
Ḍayhamāne tu hatthasmiṃ, sace pāteti bhūmiyaṃ.
and if, while the hand is being burned, one drops it on the ground.
Nếu tay bị nóng mà làm rơi xuống đất.
3125
992.
992.
992.
3126
Puna taṃ patitaṭṭhāne, datvā tassa panindhanaṃ;
Then, having placed fuel for it at the spot where it fell,
Lại nữa, được phép nhóm lửa ở chỗ nó rơi xuống bằng cách thêm củi vào,
3127
Aggiṃ vaṭṭati kātunti, mahāpaccariyaṃ rutaṃ.
it is allowable to make a fire; this is stated in the Mahāpaccarī.
Đó là điều được nói trong Mahāpaccariya.
3128
993.
993.
993.
3129
Tassāpathaviyaṃyeva, pathavīti ca saññino;
For what is not earth, but one perceives it as earth,
Đối với đất và người có tưởng là đất;
3130
Vimatissubhayatthāpi, dukkaṭaṃ pariyāputaṃ.
or is in doubt in both cases, a dukkaṭa is encompassed.
Trong cả hai trường hợp nghi ngờ, đều phạm tội dukkaṭa.
3131
994.
994.
994.
3132
Anāpatti ‘‘imaṃ jāna, imamāhara dehi’’ti;
There is no offense for one saying, "Know this, bring this, give this."
Không có tội khi nói: “Hãy biết cái này, hãy mang cái này đến, hãy cho cái này”;
3133
Vadantassa, sacittañca, tisamuṭṭhānameva ca.
It has intention, and it has three origins.
Và điều đó phát sinh từ ba nguồn gốc, cùng với ý định của mình.
3134
Pathavīkhaṇanakathā.
The section on digging the earth.
Chuyện đào đất.
3135
Musāvādavaggo paṭhamo.
The First Chapter: The Chapter on False Speech.
Chương nói dối thứ nhất.
3136
995.
995.
995.
3137
Bhavantassa ca bhūtassa, bhūtagāmassa bhikkhuno;
For a bhikkhu, regarding vegetation that is growing and has grown,
Đối với cây cối đang sống và đã sống, đối với các loại cây cỏ;
3138
Pātabyatānimittaṃ tu, pācittiyamudīritaṃ.
the offense of pācittiya is declared for the act of destroying it.
Tội pācittiya được tuyên bố khi có ý định làm cho chúng bị hủy hoại.
3139
996.
996.
996.
3140
Udakaṭṭho thalaṭṭhoti, duvidho hoti so pana;
That, however, is of two kinds: growing in water and growing on land.
Chúng có hai loại: loại sống dưới nước và loại sống trên cạn;
3141
Tilabījādiko tattha, sapaṇṇopi apaṇṇako.
Therein, that which begins with sesame seeds, whether with leaves or without leaves,
Trong đó, loại như hạt mè v.v., có lá hoặc không có lá.
3142
997.
997.
997.
3143
Udakaṭṭhoti viññeyyo, sabbo sevālajātiko;
should be known as growing in water; all species of moss.
Tất cả các loại rêu tảo đều được biết là sống dưới nước;
3144
Vikopentassa taṃ sabbaṃ, tassa pācittiyaṃ siyā.
For one who damages any of that, there would be a pācittiya.
Vị ấy sẽ phạm tội pācittiya khi làm hư hại tất cả chúng.
3145
998.
998.
998.
3146
Viyūhitvā tu hatthena, nhāyituṃ pana vaṭṭati;
But it is allowable to bathe after having cleared it away with the hand;
Nhưng được phép dùng tay gạt ra để tắm;
3147
Hoti tassa ca sabbampi, ṭhānañhi sakalaṃ jalaṃ.
for all of its location is entirely water.
Vì toàn bộ chỗ đó là nước.
3148
999.
999.
999.
3149
Udakena vinā cecca, taṃ panuddharituṃ jalā;
It is not allowable for a bhikkhu to intentionally lift it from the water without water,
Nhưng không được phép cho vị Tỳ-khưu nhấc chúng ra khỏi nước mà không có nước;
3150
Na ca vaṭṭati bhikkhussa, ṭhānasaṅkamanañhi taṃ.
for that is a change of its location.
Vì đó là sự di chuyển chỗ ở (của chúng).
3151
1000.
1000.
1000.
3152
Udakenukkhipitvā taṃ, pakkhipantassa vārisu;
For one who lifts it up with water and places it back in the water,
Được phép nhấc chúng lên cùng với nước rồi đặt vào nước khác,
3153
Vaṭṭatīti ca niddiṭṭhaṃ, sabbaaṭṭhakathāsupi.
it is allowable; this is specified in all the Commentaries.
Điều này đã được nói trong tất cả các bản Chú giải.
3154
1001.
1001.
1001.
3155
Jale vallitiṇādīni, uddharantassa toyato;
For one lifting creepers, grass, and so on from the water,
Khi nhổ các loại dây leo, cỏ v.v. trong nước ra khỏi nước;
3156
Vikopentassa vā tattha, hoti pācitti bhikkhuno.
or for one damaging them there, there is a pācittiya for the bhikkhu.
Hoặc làm hư hại chúng ở đó, vị Tỳ-khưu sẽ phạm tội pācittiya.
3157
1002.
1002.
1002.
3158
Parehuppāṭitānettha, vikopentassa dukkaṭaṃ;
For damaging those here that have been uprooted by others, there is a dukkaṭa;
Khi làm hư hại những thứ đã được người khác nhổ ở đây, thì phạm tội dukkaṭa;
3159
Gacchanti hi yato tāni, bījagāmena saṅgahaṃ.
because they are included in the category of seed-growth.
Vì chúng thuộc loại hạt giống.
3160
1003.
1003.
1003.
3161
Thalaṭṭhe chinnarukkhānaṃ, ṭhito haritakhāṇuko;
Among those growing on land, a green stump of a felled tree that remains,
Gốc cây xanh còn sót lại của những cây đã bị chặt trên cạn,
3162
Uddhaṃ vaḍḍhanako tassa, bhūtagāmena saṅgaho.
which grows upwards, is included in the category of plant-growth.
Phần mọc lên của nó thuộc loại cây cỏ.
3163
1004.
1004.
1004.
3164
Nāḷikerādikānampi, khāṇu uddhaṃ na vaḍḍhati;
A stump of coconut trees and the like does not grow upwards;
Gốc cây dừa v.v. không mọc lên nữa;
3165
Tasmā tassa kato hoti, bījagāmena saṅgaho.
therefore, it is included in the category of seed-growth.
Vì vậy, nó thuộc loại hạt giống.
3166
1005.
1005.
1005.
3167
Tathā kadaliyā khāṇu, phalitāya pakāsito;
Likewise, the stump of a plantain tree that has borne fruit is declared thus;
Tương tự, gốc cây chuối đã ra quả được xem là (thuộc loại hạt giống);
3168
Aphalitāya yo khāṇu, bhūtagāmena so mato.
the stump of one that has not borne fruit is considered plant-growth.
Gốc cây chuối chưa ra quả được xem là (thuộc loại) cây cỏ.
3169
1006.
1006.
1006.
3170
Phalitā kadalī yāva, nīlapaṇṇā ca tāva sā;
As long as a plantain that has borne fruit has green leaves, so long is it thus;
Cây chuối đã ra quả, chừng nào lá còn xanh thì nó vẫn là (cây cỏ);
3171
Naḷaveḷutiṇādīna-mayameva vinicchayo.
this very same is the ruling for reeds, bamboo, grass, and so on.
Đối với tre, sậy, cỏ v.v. cũng có phán quyết tương tự.
3172
1007.
1007.
1007.
3173
Aggato pana paṭṭhāya, yadāyaṃ veḷu sussati;
But when this bamboo dries up, starting from the top,
Khi cây tre bắt đầu khô từ ngọn;
3174
Tadā saṅgahito hoti, bījagāmena nāmaso.
then it is included by name in the category of seed-growth.
Khi đó nó được gọi là thuộc loại hạt giống.
3175
1008.
1008.
1008.
3176
Indasālādirukkhānaṃ, bījagāmena saṅgaho;
The inclusion of Indasāla trees and the like in the category of seed-growth,
Đối với cây Indasāla v.v., thuộc loại hạt giống;
3177
Chinditvā ṭhapitānaṃ tu, viññeyyo vinayaññunā.
when they have been cut and placed, should be understood by one skilled in the Vinaya.
Người thông hiểu Vinaya nên biết về những cây đã bị chặt và được giữ lại.
3178
1009.
1009.
1009.
3179
Maṇḍapādīnamatthāya, nikkhaṇanti ca te sace;
If they dig them up for the purpose of a pavilion and so on,
Nếu họ đào chúng để làm lều v.v.;
3180
Niggate mūlapaṇṇasmiṃ, bhūtagāmena saṅgaho.
when roots and leaves have emerged, they are included in plant-growth.
Khi lá non mọc ra từ gốc, chúng thuộc loại cây cỏ.
3181
1010.
1010.
1010.
3182
Mūlamattepi vā yesaṃ, paṇṇamattepi vā pana;
Or for those of which even just a root, or even just a leaf,
Hoặc đối với những cây mà chỉ có rễ hoặc chỉ có lá;
3183
Niggatepi kato tesaṃ, bījagāmena saṅgaho.
has emerged, their inclusion is made in the category of seed-growth.
Khi chúng mọc ra, chúng thuộc loại hạt giống.
3184
1011.
1011.
1011.
3185
Sakandā pana tālaṭṭhi, bījagāmoti vuccati;
But a palmyra stone with its bulb is called seed-growth;
Hạt cây thốt nốt có thân được gọi là hạt giống;
3186
Pattavaṭṭi yadā nīlā, niggacchati tadā na ca.
when a green leaf-roll emerges, then it is not.
Khi chồi lá xanh mọc ra thì không còn là (hạt giống) nữa.
3187
1012.
1012.
1012.
3188
Nāḷikeratacaṃ bhitvā, dantasūcīva aṅkuro;
Having pierced the coconut husk, a sprout like a tooth-pick;
Khi chồi cây dừa chọc thủng vỏ dừa, giống như kim;
3189
Niggacchati tadā sopi, bījagāmoti vuccati.
When it emerges, that too is called a seed-growth.
Khi đó nó cũng được gọi là hạt giống.
3190
1013.
1013.
1013.
3191
Migasiṅgasamānāya, satiyā pattavaṭṭiyā;
Even when the root has not emerged, but there is a leaf-bud
Khi chồi lá giống sừng nai;
3192
Aniggatepi mūlasmiṃ, bhūtagāmoti vuccati.
resembling a deer's horn, it is called a plant-growth.
Ngay cả khi rễ chưa mọc ra, nó vẫn được gọi là cây cỏ.
3193
1014.
1014.
1014.
3194
Na honti haritā yāva, vīhiādīnamaṅkurā;
As long as the sprouts of rice and the like are not green,
Chừng nào mầm lúa v.v. chưa xanh;
3195
Niggatesupi paṇṇesu, bījagāmena saṅgaho.
even when the leaves have emerged, they are included in seed-growth.
Ngay cả khi lá đã mọc ra, chúng vẫn thuộc loại hạt giống.
3196
Cattāro bhāṇavārā niṭṭhitā.
The four recitations are concluded.
Bốn phần tụng đã hoàn tất.
3197
1015.
1015.
1015.
3198
Ambajambuṭṭhikādīna-meseva ca vinicchayo;
The same determination applies to mangoes, rose-apples, and similar fruits;
Đối với xoài, ổi, v.v. cũng có phán quyết tương tự;
3199
Vandākā vāpi aññaṃ vā, rukkhe jāyati yaṃ pana.
or whatever else, such as orchids, grows on a tree.
Hoặc bất cứ thứ gì khác mọc trên cây, như tầm gửi.
3200
1016.
1016.
1016.
3201
Rukkhovassa siyā ṭhānaṃ, vikopetuṃ na vaṭṭati;
If it is a tree's abode, it is not permissible to damage it;
Cây đó sẽ là chỗ ở của nó, không được phép làm hư hại;
3202
Amūlavalliādīna-mayameva vinicchayo.
the same determination applies to rootless creepers and the like.
Đối với các loại dây leo không rễ cũng có phán quyết tương tự.
3203
1017.
1017.
1017.
3204
Pākārādīsu sevālo, aggabījanti vuccati;
Moss on walls and the like is called 'foremost seed';
Rêu trên tường v.v. được gọi là cây cỏ;
3205
Yāva dve tīṇi pattāni, na sañjāyanti tāva so.
as long as two or three leaves have not appeared on it.
Chừng nào chưa có hai ba lá, thì nó vẫn là (cây cỏ).
3206
1018.
1018.
1018.
3207
Pattesu pana jātesu, vatthu pācittiyassa so;
But when leaves have appeared, it becomes a ground for a pācittiya offense;
Khi lá đã mọc ra, nó là đối tượng của tội pācittiya;
3208
Ghaṃsitvā pana taṃ tasmā, apanetuṃ na vaṭṭati.
therefore, it is not permissible to scrape it off and remove it.
Vì vậy, không được phép chà xát để loại bỏ nó.
3209
1019.
1019.
1019.
3210
Sevāle bahi pānīya-ghaṭādīnaṃ tu dukkaṭaṃ;
For moss outside, on water pots and the like, there is a dukkata offense;
Đối với rêu bên ngoài bình nước v.v. thì phạm tội dukkaṭa;
3211
Abbohārova so anto, pūvādīsupi kaṇṇakaṃ.
it is not treated as a plant-growth. Inside, in cakes and the like, even a small piece.
Nó không thuộc loại cây cỏ. Bên trong, nấm mốc trên bánh v.v.
3212
1020.
1020.
1020.
3213
Pāsāṇadaddusevāla-seleyyappabhutīni ca;
Stone moss, lichen, tree-moss, and similar things
Rêu đá, địa y, v.v.;
3214
Honti dukkaṭavatthūni, apattānīti niddise.
are grounds for dukkata offenses, which are declared not to be pācittiya.
Được nói là đối tượng của tội dukkaṭa, không phải là tội pācittiya.
3215
1021.
1021.
1021.
3216
Pupphitaṃ tu ahicchattaṃ, abbohārikataṃ gataṃ;
A flowering mushroom is not treated as a plant-growth;
Nấm mọc đã nở hoa thì không thuộc loại cây cỏ;
3217
Sace taṃ makuḷaṃ hoti, hoti dukkaṭavatthukaṃ.
if it is a bud, it is a ground for a dukkata offense.
Nếu nó còn là nụ, thì là đối tượng của tội dukkaṭa.
3218
1022.
1022.
1022.
3219
Rukkhe tacaṃ vikopetvā, tathā pappaṭikampi ca;
Damaging the bark of a tree, and similarly the outer layer,
Không được phép làm hư hại vỏ cây, cũng như vảy cây;
3220
Niyyāsampi panallasmiṃ, gahetuṃ na ca vaṭṭati.
and also taking sap from a tree, is not permissible.
Cũng không được lấy nhựa cây khi nó còn tươi.
3221
1023.
1023.
1022.
3222
Nuhiādīsu rukkhesu, tālapaṇṇādikesu vā;
For trees like nuhi and others, or palm leaves and the like,
Trên các cây như nuhi v.v., hoặc trên lá thốt nốt v.v.;
3223
Likhato tatthajātesu, pācittiyamudīraye.
writing on things that grow there incurs a pācittiya offense.
Khi viết trên những thứ mọc ra từ đó, thì phạm tội pācittiya.
3224
1024.
1024.
1025.
3225
Pupphaṃ paṇḍupalāsaṃ vā, phalaṃ vā pakkameva vā;
A flower, a withered leaf, or a ripe fruit,
Khi làm rơi hoa, lá úa, hoặc quả chín;
3226
Pātentassa ca cāletvā, pācittiyamudīritaṃ.
shaking it down incurs a pācittiya offense.
Bằng cách lay động, thì phạm tội pācittiya.
3227
1025.
1025.
1028.
3228
Nāmetvā phaliniṃ sākhaṃ, dātuṃ vaṭṭati gaṇhato;
It is permissible to bend a fruit-bearing branch and give it to someone who takes it;
Được phép bẻ cành cây có quả để đưa cho người khác lấy;
3229
Sayaṃ khāditukāmo ce, dātumevaṃ na vaṭṭati.
but if one wishes to eat it oneself, it is not permissible to give it in that way.
Nếu muốn tự ăn, thì không được phép đưa như vậy.
3230
1026.
1026.
1029.
3231
Ukkhipitvā paraṃ kañci, gāhāpetumpi vaṭṭati;
It is permissible to lift up another person and let them take it;
Cũng được phép nhấc người khác lên để họ lấy;
3232
Pupphāni ocinantesu, ayameva vinicchayo.
the same determination applies to those who pluck flowers.
Khi hái hoa, cũng có phán quyết tương tự.
3233
1027.
1027.
1030.
3234
Yesaṃ ruhati rukkhānaṃ, sākhā tesampi sākhinaṃ;
For trees whose branches are suitable, for those trees with branches,
Đối với những cây mà cành của chúng mọc lại;
3235
Kappiyaṃ tamakāretvā, vikopentassa dukkaṭaṃ.
damaging them without making them allowable incurs a dukkata offense.
Khi làm hư hại chúng mà không làm cho chúng trở thành vật hợp lệ, thì phạm tội dukkaṭa.
3236
1028.
1028.
1031.
3237
Ayameva nayo alla-siṅgiverādikesupi;
The same rule applies to fresh ginger and the like;
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với gừng tươi v.v.;
3238
Dukkaṭaṃ bījagāmesu, niddiṭṭhattā mahesinā.
a dukkata offense is incurred for seed-growths, as declared by the Great Sage.
Tội dukkaṭa đối với các loại hạt giống, vì đã được Đức Phật Vĩ Đại chỉ rõ.
3239
1029.
1029.
1032.
3240
‘‘Rukkhaṃ chinda lataṃ chinda, kandaṃ mūlampi uddhara;
To say, "Cut the tree, cut the creeper, pull up the tuber and root;
“Hãy chặt cây, chặt dây leo, hãy nhổ cả củ và rễ;
3241
Uppāṭehī’’ti vattumpi, vaṭṭatevāniyāmato.
uproot it!" is permissible without specification.
Thậm chí nói “Hãy nhổ lên!” cũng được phép vì không chỉ định cụ thể.
3242
1030.
1030.
1030.
3243
‘‘Ambaṃ jambumpi nimbaṃ vā, chinda bhinduddharā’’ti vā;
Or to say, "Cut, break, or uproot the mango, rose-apple, or neem,"
“Hãy chặt, đập, nhổ lên xoài, ổi hoặc neem”;
3244
Gahetvā pana nāmampi, vaṭṭatevāniyāmato.
taking the name, is permissible without specification.
Thậm chí lấy tên (chỉ định cụ thể) cũng được phép vì không chỉ định cụ thể.
3245
1031.
1031.
1031.
3246
‘‘Imaṃ rukkhaṃ imaṃ valliṃ, imaṃ challiṃ imaṃ lataṃ;
But to say, "Cut or break this tree, this vine, this bark, this creeper,"
“Cây này, dây leo này, vỏ cây này, dây leo này;
3247
Chinda bhindā’’ti vā vattuṃ, niyametvā na vaṭṭati.
specifying it, is not permissible.
Hãy chặt, đập!” thì nói như vậy là không được phép vì đã chỉ định cụ thể.
3248
1032.
1032.
1032.
3249
Pūretvā ucchukhaṇḍānaṃ, pacchiyo āharanti ce;
If they bring baskets full of sugarcane pieces,
Nếu họ mang đến những giỏ đầy mía;
3250
Sabbameva kataṃ hoti, ekasmiṃ kappiye kate.
everything is made allowable when one piece is made allowable.
Khi một cây mía được làm cho hợp lệ, tất cả đều trở nên hợp lệ.
3251
1033.
1033.
1033.
3252
Ekato pana baddhāni, ucchudārūni honti ce;
But if sugarcane sticks are tied together,
Nếu những cây mía được bó lại với nhau;
3253
Kappiyaṃ karonto pana, dāruṃ vijjhati vaṭṭati.
when making them allowable, piercing one stick is permissible.
Khi làm cho hợp lệ, được phép chọc vào một cây mía.
3254
1034.
1034.
1034.
3255
Valliyā rajjuyā vāpi, yāya baddhāni tāni hi;
The creeper or rope by which they are tied;
Nếu chúng được bó bằng dây leo hoặc dây thừng;
3256
Bhājanena samānattā, taṃ vijjhati na vaṭṭati.
since it is like a container, piercing it is not permissible.
Vì chúng tương tự như vật chứa, không được phép chọc vào chúng.
3257
1035.
1035.
1035.
3258
Bhattaṃ maricapakkehi, missetvā āharanti ce;
If they bring rice mixed with chili peppers,
Nếu họ mang cơm trộn với ớt khô;
3259
Ekasitthepi bhattassa, sace vijjhati vaṭṭati.
it is permissible if one pierces even a single grain of rice.
Nếu chọc vào một hạt cơm, thì được phép.
3260
1036.
1036.
1036.
3261
Ayameva nayo vutto, tilataṇḍulakādisu;
The same rule is stated for sesame and rice grains and the like;
Cũng cùng nguyên tắc này được nói về mè, gạo, v.v.;
3262
Ekābaddhe kapitthepi, kaṭāhe kappiyaṃ kare.
for a wood apple tied as one, one should make it allowable in the pot.
Trong một quả kapittha được bó lại, hãy làm cho hợp lệ trong một cái chén.
3263
1037.
1037.
1037.
3264
Kaṭāhaṃ yadi muñcitvā, anto carati miñjakaṃ;
If the pulp moves inside, having come loose from the shell,
Nếu sau khi tách vỏ, phần ruột bên trong rời ra;
3265
Bhindāpetvā kapitthaṃ taṃ, kāretabbaṃ tu kappiyaṃ.
that wood apple should be broken open and made allowable.
Hãy đập vỡ quả kapittha đó và làm cho nó hợp lệ.
3266
1038.
1038.
1038.
3267
Abhūtagāmabījesu, bhūtagāmādisaññino;
For non-plant-growths and non-seeds, for one who perceives them as plant-growths and the like,
Đối với những hạt giống không phải là thực vật, người có nhận thức là thực vật;
3268
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and even for one who is in doubt about them, a dukkata offense arises.
Ngay cả người nghi ngờ về điều đó cũng phạm tội dukkaṭa.
3269
1039.
1039.
1039.
3270
Atathāsaññino tattha, asañciccāsatissa ca;
For one who does not perceive them as such, for one who acts unintentionally and without mindfulness,
Đối với người không có nhận thức như vậy, người không cố ý, người thất niệm;
3271
Ummattakādikānañca, anāpatti pakāsitā.
and for one who is insane and the like, no offense is declared.
Và đối với người điên, v.v., không có tội đã được tuyên bố.
3272
1040.
1040.
1040.
3273
Idañca tisamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ saññāvimokkhakaṃ;
This offense arises from three sources, is a volitional act, and is freed by perception;
Điều này xuất phát từ ba nguồn, là hành động giải thoát khỏi nhận thức;
3274
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
it is a bodily action and a verbal action, with three types of consciousness and three types of feeling.
Là nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm và ba cảm thọ.
3275
Bhūtagāmakathā.
The discourse on Plant-Growth.
Câu chuyện về thực vật.
3276
1041.
1041.
1041.
3277
Kate saṅghena kammasmiṃ, aññavādavihesake;
When the Sangha has performed an act, for one who speaks against it and causes trouble,
Khi Tăng đoàn đã thực hiện một hành động, người khác nói lời quấy rối;
3278
Tathā puna karontassa, hoti pācittiyadvayaṃ.
and similarly for one who does it again, two pācittiya offenses arise.
Nếu làm lại như vậy, thì phạm hai tội pācittiya.
3279
1042.
1042.
1042.
3280
Tikapācittiyaṃ dhamme, adhamme tikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya offense for what is Dhamma, a triple dukkata offense for what is not Dhamma;
Ba tội pācittiya trong Pháp, ba tội dukkaṭa trong phi Pháp;
3281
Kamme aropite cevaṃ, vadantassa ca dukkaṭaṃ.
and for speaking thus when an act has been imposed, a dukkata offense.
Và khi hành động chưa được thực hiện, người nói như vậy cũng phạm tội dukkaṭa.
3282
1043.
1043.
1043.
3283
Āpattiṃ vāpi āpannaṃ, ajānantassa, ‘‘bhaṇḍanaṃ;
Or for one who has incurred an offense, not knowing, "a dispute;
Hoặc người không biết mình đã phạm tội, người có nhận thức “sẽ có tranh cãi”;
3284
Bhavissatī’’ti saññissa, gilānassa na dosatā.
Thinking 'it will be', for a sick person, there is no fault.
Đối với người bệnh thì không có lỗi.
3285
1044.
1044.
1044.
3286
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā;
The modes of origin, etc., are similar to taking what is not given;
Các nguyên tắc về nguồn gốc, v.v., đều giống như tội trộm cắp;
3287
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, vedanā dukkhavedanā.
This is said to be action and non-action, the feeling is painful feeling.
Điều này được nói là hành động và phi hành động, cảm thọ là cảm thọ khổ.
3288
Aññavādakathā.
Discourse on Speaking Ill of Others.
Câu chuyện về lời quấy rối.
3289
1045.
1045.
1045.
3290
Ayasaṃ kattukāmova, sammatassa hi bhikkhuno;
Indeed, a bhikkhu who desires to cause disrepute to one who is appointed;
Chỉ muốn gây tai tiếng, đối với tỳ khưu đã được chấp thuận;
3291
Vadanto upasampanne, ujjhāpeti ca khīyati.
By speaking to an ordained bhikkhu, causes him to be annoyed and to lose patience.
Nói với các tỳ khưu đã thọ giới, phàn nàn và chê bai.
3292
1046.
1046.
1046.
3293
Tasmiṃ vatthudvaye tassa, hoti pācittiyadvayaṃ;
In those two cases, there are two pācittiyas for him;
Trong hai trường hợp đó, người ấy phạm hai tội pācittiya;
3294
Tikapācittiyaṃ dhamme, adhamme tikadukkaṭaṃ.
A tikapācittiya in accordance with the Dhamma, a tikadukkaṭa in violation of the Dhamma.
Ba tội pācittiya trong Pháp, ba tội dukkaṭa trong phi Pháp.
3295
1047.
1047.
1047.
3296
Avaṇṇaṃnupasampanna-santike pana bhikkhuno;
However, for a bhikkhu who speaks ill of an unordained person;
Trước mặt người chưa thọ giới, chê bai một tỳ khưu;
3297
Asammatassa bhikkhussa, bhāsato yassa kassaci.
Or for an unappointed bhikkhu, speaking to anyone at all.
Hoặc một tỳ khưu chưa được chấp thuận, nói với bất cứ ai.
3298
1048.
1048.
1048.
3299
Sāmaṇerassa vā vaṇṇaṃ, sammatāsammatassapi;
Or speaking praise of a sāmaṇera, whether appointed or unappointed;
Hoặc khen ngợi một sa-di, dù đã được chấp thuận hay chưa được chấp thuận;
3300
Vadato dukkaṭaṃ hoti, yassa kassaci santike.
To anyone at all, incurs a dukkaṭa.
Nói trước mặt bất cứ ai đều phạm tội dukkaṭa.
3301
1049.
1049.
1049.
3302
Chandādīnaṃ vaseneva, karontaṃ bhaṇato pana;
However, when one acts due to desire, etc., and speaks;
Nếu nói về việc làm theo ý muốn, v.v.;
3303
Anāpatti kriyāsesa-manantarasamaṃ mataṃ.
There is no offense, the remaining action is considered to be immediately similar.
Không có tội, phần còn lại của hành động được coi là giống như trước.
3304
Ujjhāpanakathā.
Discourse on Annoyance.
Câu chuyện về sự phàn nàn.
3305
1050.
1050.
1050.
3306
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, attano vā parassa vā;
Having spread out a couch, etc., in the open air, for oneself or for another;
Ở ngoài trời, nếu tự mình hoặc nhờ người khác trải giường, ghế, v.v.;
3307
Atthāya santharāpetvā, santharitvāpi vā pana.
Or having caused it to be spread out.
Hoặc đã trải cho mình hoặc cho người khác.
3308
1051.
1051.
1051.
3309
Nevuddhareyya saṅghassa, uddharāpeyya vā na taṃ;
If he does not remove it for the Saṅgha, nor cause it to be removed;
Không dọn dẹp hoặc không nhờ người khác dọn dẹp cho Tăng đoàn;
3310
Pakkamanto sace tassa, hoti pācitti bhikkhuno.
When that bhikkhu departs, there is a pācittiya.
Nếu vị tỳ khưu đó bỏ đi, thì phạm tội pācittiya.
3311
1052.
1052.
1052.
3312
Vassike caturo māse, sace devo na vassati;
If it does not rain during the four months of the rainy season;
Trong bốn tháng mùa mưa, nếu trời không mưa;
3313
Ajjhokāse tathā cāpi, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
It is also not permissible to leave it in the open air.
Cũng không được phép đặt như vậy ở ngoài trời.
3314
1053.
1053.
1053.
3315
Yattha vassati hemante, cattāro aparepi ca;
Where it rains in winter, and also in the other four months;
Ở nơi nào trời mưa vào mùa đông, và bốn tháng khác;
3316
Ṭhapetuṃ tattha mañcādiṃ, aṭṭha māse na vaṭṭati.
It is not permissible to leave a couch, etc., there for eight months.
Không được phép đặt giường, ghế, v.v., ở đó trong tám tháng.
3317
1054.
1054.
1054.
3318
Kākādīnaṃ nivāsasmiṃ, rukkhamūle kadācipi;
In a place where crows, etc., dwell, or at the root of a tree, at any time;
Ở nơi trú ngụ của quạ, v.v., dưới gốc cây, bất cứ lúc nào;
3319
Mañcādiṃ pana saṅghassa, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
It is not permissible to leave a couch, etc., belonging to the Saṅgha.
Không được phép đặt giường, ghế, v.v., của Tăng đoàn.
3320
1055.
1055.
1055.
3321
Aññassatthāya yaṃ kiñci, santhataṃ yadi saṅghikaṃ;
Whatever belonging to the Saṅgha is spread out for the benefit of another;
Bất cứ thứ gì được trải cho lợi ích của người khác, nếu là của Tăng đoàn;
3322
Yattha katthaci vā ṭhāne, yena kenaci bhikkhunā.
In any place whatsoever, by any bhikkhu whatsoever.
Ở bất cứ nơi nào, bởi bất cứ vị tỳ khưu nào.
3323
1056.
1026.
1032.
3324
Yāva so na nisīdeyya, ‘‘gacchā’’ti na vadeyya vā;
Until that person sits down, or says "go";
Cho đến khi người đó chưa ngồi, hoặc chưa nói “Hãy đi!”;
3325
Tāva santhārakasseva, bhāro tanti pavuccati.
The responsibility is said to rest with the one who spread it out.
Thì trách nhiệm vẫn thuộc về người đã trải, theo truyền thống được nói.
3326
1057.
1057.
1057.
3327
Sace taṃ sāmaṇerena, santharāpeti santhataṃ;
If he causes a sāmaṇera to spread it out;
Nếu nhờ sa-di trải đồ đã trải;
3328
Santharāpitabhikkhussa, palibodhoti dīpito.
The responsibility is indicated to be on the bhikkhu who caused it to be spread.
Thì trách nhiệm được chỉ ra là thuộc về vị tỳ khưu đã nhờ trải.
3329
1058.
1058.
1058.
3330
Santhataṃ bhikkhunā taṃ ce, bhāro tasseva tāva taṃ;
If it is spread out by a bhikkhu, the responsibility is his;
Nếu đồ đó được tỳ khưu trải, thì trách nhiệm thuộc về người đó;
3331
Yāva āṇāpako tattha, āgantvā na nisīdati.
Until the one who commanded it comes and sits there.
Cho đến khi người ra lệnh đến và ngồi ở đó.
3332
1059.
1059.
1059.
3333
Bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā, ārāmikamupāsakaṃ;
Without asking a bhikkhu, sāmaṇera, monastery attendant, or lay follower;
Không hỏi ý kiến tỳ khưu, sa-di, người làm vườn hoặc cư sĩ;
3334
Anāpucchā niyyātetvā, saṅghikaṃ sayanāsanaṃ.
Having handed over a bed or seat belonging to the Saṅgha.
Giao giường ghế của Tăng đoàn.
3335
1060.
1060.
1060.
3336
Leḍḍuppātamatikkamma, gacchato paṭhame pade;
Upon taking the first step beyond the range of a clod of earth;
Vượt quá tầm ném đất sét, bước chân đầu tiên đi ra;
3337
Dukkaṭaṃ, dutiye vāre, pācittiyamudīritaṃ.
A dukkaṭa is incurred, a pācittiya is declared on the second step.
Phạm tội dukkaṭa, lần thứ hai thì phạm tội pācittiya đã được nói.
3338
1061.
1061.
1061.
3339
Ṭhatvā bhojanasālāyaṃ, vatvā yo sāmaṇerakaṃ;
Having stood in the refectory, and told a sāmaṇera;
Đứng trong phòng ăn, nói với một sa-di;
3340
Asukasmiṃ divāṭṭhāne, paññāpehīti mañcakaṃ.
"Set up a couch in such-and-such a day-resting place."
“Hãy trải giường ở chỗ nghỉ trưa kia!”
3341
1062.
1062.
1062.
3342
Nikkhamitvā sace tasmā, ṭhānā aññattha gacchati;
If, having left that place, he goes elsewhere;
Nếu sau khi rời khỏi chỗ đó, đi đến chỗ khác;
3343
Pāduddhārena so bhikkhu, kāretabboti dīpito.
It is indicated that that bhikkhu should be made to remove it by foot.
Vị tỳ khưu đó phải bị khiển trách bằng cách nhấc chân lên.
3344
1063.
1063.
1063.
3345
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tikātītena satthunā;
A tikapācittiya is stated by the Teacher who has transcended the three worlds;
Đức Thế Tôn đã nói ba tội pācittiya;
3346
Tathā puggalike tena, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ.
Similarly, a tikadukkaṭa is indicated by him for personal belongings.
Và ba tội dukkaṭa đối với đồ dùng cá nhân đã được chỉ ra.
3347
1064.
1064.
1064.
3348
Cimiliṃ taṭṭikaṃ cammaṃ, phalakaṃ pādapuñchaniṃ;
A mat, a mat of strips, a leather rug, a wooden board, a foot-wiper;
Thảm che mưa, chiếu, da, ván, chiếu chùi chân;
3349
Bhūmattharaṇakaṃ vāpi, uttarattharaṇampi vā.
Or a floor-covering, or an upper-covering.
Hoặc chiếu trải sàn, hoặc chiếu đắp.
3350
1065.
1065.
1065.
3351
Dārumattikabhaṇḍāni, pattādhārakameva vā;
Wooden or clay vessels, or a bowl-stand;
Đồ dùng bằng gỗ, đất sét, hoặc giá đựng bát;
3352
Abbhokāse ṭhapetvā taṃ, gacchato hoti dukkaṭaṃ.
Leaving these in the open air and departing incurs a dukkaṭa.
Nếu đặt chúng ở ngoài trời rồi bỏ đi, thì phạm tội dukkaṭa.
3353
1066.
1066.
1066.
3354
Sace āraññakenāpi, anovasse ca no sati;
If it is by a forest-dweller, and there is no rain;
Nếu là tỳ khưu ở rừng, và không có mưa;
3355
Laggetvā pana rukkhasmiṃ, gantabbaṃ tu yathāsukhaṃ.
It is permissible to hang it on a tree and go as one pleases.
Thì được phép treo lên cây rồi đi tùy ý.
3356
1067.
1067.
1067.
3357
Yathā upacikādīhi, na khajjati na lujjati;
So that it is not eaten by ants, etc., and not ruined;
Làm sao để kiến, v.v., không ăn, không làm hư hại;
3358
Tathā katvāpi taṃ sabbaṃ, gantuṃ pana ca vaṭṭati.
It is also permissible to do all that and go.
Làm như vậy rồi đi thì được phép.
3359
1068.
1068.
1068.
3360
Anāpattuddharāpetvā, āpucchitvāpi gacchato;
There is no offense for one who causes it to be removed, or who asks permission and goes;
Không có tội nếu dọn dẹp, hoặc hỏi ý kiến rồi đi;
3361
Attano santake ruddhe, āpadāsupi bhikkhuno.
Or for a bhikkhu whose own belongings are secured, even in emergencies.
Hoặc khi đồ của mình bị cản trở, hoặc trong trường hợp nguy hiểm.
3362
1069.
1069.
1069.
3363
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All modes of origin, etc., are considered similar to the kaṭhina;
Tất cả các nguyên tắc về nguồn gốc, v.v., được coi là giống như Kathina;
3364
Kriyākriyamidaṃ vutta-mayameva visesatā.
This is said to be action and non-action, this is the distinction.
Điểm đặc biệt là điều này được nói là hành động và phi hành động.
3365
Paṭhamasenāsanakathā.
Discourse on the First Bed and Seat.
Câu chuyện về chỗ ở thứ nhất.
3366
1070.
1070.
1070.
3367
Bhisicimilikā bhūma-ttharaṇaṃ uttarattharaṃ;
A cushion, a mat of strips, a floor-covering, an upper-covering;
Đệm, thảm che mưa, chiếu trải sàn, chiếu đắp;
3368
Taṭṭikā cammakhaṇḍo ca, paccattharanisīdanaṃ.
A mat, a piece of hide, a back-covering, a sitting-mat.
Chiếu, miếng da, chiếu lót ngồi.
3369
1071.
1071.
1071.
3370
Santhāro tiṇapaṇṇānaṃ, seyyā dasavidhā siyā;
A spread of grass and leaves, there are ten kinds of bedding;
Giường trải bằng cỏ và lá, có mười loại chỗ nằm;
3371
Sabbacchannaparicchanne, vihāre bhikkhu yo pana.
If a bhikkhu in a fully-covered, enclosed dwelling,
Vị tỳ khưu nào ở trong tịnh xá được che chắn hoàn toàn.
3372
1072.
1072.
1072.
3373
Etaṃ dasavidhaṃ seyyaṃ, santharitvāpi vā sayaṃ;
Having spread out these ten kinds of bedding himself;
Tự mình trải mười loại chỗ nằm này;
3374
Anuddharitvānāpucchā, atikkamati taṃ sace.
Departs without removing it and without asking permission.
Không dọn dẹp và không hỏi ý kiến mà bỏ đi.
3375
1073.
1073.
1073.
3376
Ārāmassūpacāraṃ vā, parikkhepaṃ panassa vā;
Or beyond the precincts of the monastery, or its boundary;
Hoặc trong khu vực tịnh xá, hoặc trong hàng rào của nó;
3377
Paṭhame dukkaṭaṃ pāde, pācitti dutiye siyā.
A dukkaṭa on the first step, a pācittiya on the second.
Bước chân đầu tiên phạm tội dukkaṭa, bước thứ hai phạm tội pācittiya.
3378
1074.
1074.
1074.
3379
Senāsanassa seyyāya, ubhayesaṃ vināsato;
Due to the destruction of both the lodging and the bedding;
Vì sự hư hại của chỗ ở và chỗ nằm;
3380
Gacchato santharitvanto-gabbhe pācitti vaṇṇitā.
For one who goes, having spread it in the inner chamber, a Pācittiya is declared.
Tội pācittiya được nói khi bỏ đi sau khi trải trong phòng.
3381
1075.
1075.
1075.
3382
Upacāre vihārassa, dukkaṭaṃ maṇḍapādike;
In the precinct of the monastery, a Dukkata for one who spreads it in a pavilion, etc.;
Trong khu vực tịnh xá, trong các sảnh đường, v.v., phạm tội dukkaṭa;
3383
Gacchato santharitvā vā, seyyāmattaṃ vināsato.
Or for one who goes, having spread it, due to the destruction of just the bedding.
Khi bỏ đi sau khi trải, vì chỉ làm hư hại chỗ nằm.
3384
1076.
1076.
1076.
3385
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, saṅghike dasavatthuke;
A Tikapācittiya is stated for the ten cases belonging to the Saṅgha;
Ba tội pācittiya được nói đối với mười loại vật dụng của Tăng đoàn;
3386
Tathā puggalike tassa, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ.
Similarly, for that belonging to an individual, a Tikadukkaṭa is explained.
Và ba tội dukkaṭa đối với đồ dùng cá nhân đã được chỉ ra.
3387
1077.
1077.
1077.
3388
Anāpattuddharitvā vā, āpucchaṃ vāpi gacchato;
No offense for one who goes having removed it, or having asked;
Không có tội nếu dọn dẹp, hoặc hỏi ý kiến rồi đi;
3389
Palibuddhepi vāññena, attano santakepi vā.
Or when it is obstructed by another, or when it is one's own.
Hoặc khi bị người khác cản trở, hoặc khi là đồ của mình.
3390
1078.
1078.
1078.
3391
Sāpekkhova ca gantvā taṃ, tattha ṭhatvāpi pucchati;
And for one who goes with expectation, or asks having stayed there;
Và nếu đi với sự quan tâm, và hỏi ở đó;
3392
Samuṭṭhānādayo sabbe, anantarasamā matā.
All the origins, etc., are considered to be similar to the preceding.
Tất cả các nguyên tắc về nguồn gốc, v.v., được coi là giống như trước.
3393
Dutiyasenāsanakathā.
The Second Chapter on Lodging.
Câu chuyện về chỗ ở thứ hai.
3394
1079.
1079.
1079.
3395
Yo pubbupagataṃ bhikkhuṃ, jānaṃ anupakhajja ca;
If a bhikkhu, knowing a bhikkhu who has previously arrived,
Vị tỳ khưu nào biết có người đã đến trước, mà vẫn chen vào;
3396
Kappeyya saṅghikāvāse, seyyaṃ pācittiyassa ce.
Should encroach and arrange bedding in a Saṅgha-owned dwelling, it is a Pācittiya.
Và sắp xếp chỗ nằm trong chỗ ở của Tăng đoàn, thì phạm tội pācittiya.
3397
1080.
1080.
1080.
3398
Pādadhovanapāsāṇā, pavisantassa bhikkhuno;
From the foot-washing stone of a bhikkhu entering,
Từ phiến đá rửa chân, của tỳ khưu khi đi vào;
3399
Yāva taṃ mañcapīṭhaṃ vā, nikkhamantassa vā pana.
Up to that couch or chair, or of one departing.
Cho đến giường hay ghế đó, hoặc của người đi ra.
3400
1081.
1081.
1081.
3401
Mañcapīṭhakato yāva, passāvaṭṭhānameva tu;
From the couch or chair up to the place of urination;
Từ giường ghế cho đến chỗ tiểu tiện;
3402
Etthantare idaṃ ṭhānaṃ, upacāroti vuccati.
The space within this is called the precinct (upacāra).
Chỗ này trong khoảng giữa được gọi là khu vực (upacāra).
3403
1082.
1082.
1082.
3404
Tattha bādhetukāmassa, upacāre tu bhikkhuno;
For a bhikkhu who intends to inconvenience another in the precinct;
Ở đó, của tỳ khưu muốn làm phiền trong khu vực đó;
3405
Dasasvaññataraṃ seyyaṃ, santharantassa dukkaṭaṃ.
A Dukkata for spreading any of the ten types of bedding.
Của người trải một trong mười chỗ nằm, phạm dukkaṭa.
3406
1083.
1083.
1083.
3407
Nisīdantassa vā tattha, nipajjantassa vā pana;
Or for sitting there, or for lying down;
Hoặc của người ngồi ở đó, hoặc của người nằm ở đó;
3408
Tathā dvepi karontassa, hoti pācittiyadvayaṃ.
Similarly, for doing both, there are two Pācittiyas.
Cũng vậy, của người làm cả hai, có hai pācittiya.
3409
1084.
1084.
1084.
3410
Punappunaṃ karontassa, payogagaṇanāvasā;
For one who does it repeatedly, according to the number of attempts;
Của người làm đi làm lại, tùy theo số lần thực hiện;
3411
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, puggale tikadukkaṭaṃ.
A Tikapācittiya is stated, for an individual, a Tikadukkaṭa.
Pācittiya ba lần được nói, với cá nhân là dukkaṭa ba lần.
3412
1085.
1085.
1085.
3413
Vuttūpacāraṃ muñcitvā, seyyaṃ santharatopi vā;
Or having avoided the mentioned precinct, for one who spreads bedding;
Trừ khu vực đã nói, hoặc của người trải chỗ nằm;
3414
Vihārassūpacāre vā, ajjhokāsepi vā pana.
Or in the precinct of the monastery, or in the open air.
Hoặc trong khu vực của tịnh xá, hoặc ở ngoài trời.
3415
1086.
1086.
1086.
3416
Santharāpayato vāpi, tattha tassa nisīdato;
Or for having it spread, or for sitting there;
Hoặc của người khiến trải, của người ngồi ở đó;
3417
Sabbattha dukkaṭaṃ vuttaṃ, nivāso ca nivārito.
A Dukkata is stated in all cases, and dwelling is prohibited.
Ở tất cả những chỗ đó được nói là dukkaṭa, và chỗ trú ngụ bị cấm.
3418
1087.
1087.
1087.
3419
Anāpatti gilānassa, sītāduppīḷitassa vā;
No offense for a sick person, or one afflicted by cold, etc.;
Không phạm đối với người bệnh, hoặc người bị lạnh hành hạ;
3420
Āpadāsupi bhikkhussa, tathā ummattakādino.
Also for a bhikkhu in dangers, or one who is insane, etc.
Cũng vậy, đối với tỳ khưu trong trường hợp nguy hiểm, và người điên loạn v.v...
3421
1088.
1088.
1088.
3422
Samuṭṭhānādayo sabbe, paṭhamantimavatthunā;
All the origins, etc., are to be understood as similar
Tất cả sự khởi lên v.v... cần biết là giống như điều thứ nhất và điều cuối cùng;
3423
Sadisāti ca viññeyyā, hotīdaṃ dukkhavedanaṃ.
To the first and last matters, and this involves painful feeling.
Điều này là cảm thọ khổ.
3424
Anupakhajjakathā.
The Chapter on Encroachment.
Câu chuyện về sự chen lấn.
3425
1089.
1089.
1089.
3426
Vihārā saṅghikā bhikkhuṃ, nikkaḍḍheyya sace pana;
If a bhikkhu, being angry, should expel a bhikkhu from a Saṅgha-owned dwelling;
Nếu tịnh xá thuộc Tăng, đẩy tỳ khưu ra;
3427
Nikkaḍḍhāpeyya vā kuddho, tassa pācittiyaṃ siyā.
Or cause him to be expelled, it would be a Pācittiya for him.
Hoặc vì giận mà khiến đẩy ra, thì người ấy phạm pācittiya.
3428
1090.
1090.
1090.
3429
Bahubhūmāpi pāsādā, payogenekakena yo;
Even from a multi-storied palace, if one
Ngay cả những cung điện nhiều tầng, nếu người nào
3430
Nikkaḍḍheti sace tassa, ekā pācitti dīpitā.
Expels by a single act, one Pācittiya is explained for him.
Đẩy ra chỉ với một hành động, thì một pācittiya được nói.
3431
1091.
1091.
1091.
3432
Ṭhapetvā ca ṭhapetvā ca, nikkaḍḍhantassa antarā;
For one who expels repeatedly, in between
Của người đẩy ra bằng cách cứ đặt xuống rồi lại đặt xuống, giữa
3433
Dvārānaṃ gaṇanāyassa, honti pācittiyo pana.
The doors, Pācittiyas arise for him according to the number.
Các cửa, thì có pācittiya tùy theo số cửa.
3434
1092.
1092.
1092.
3435
‘‘Nikkhamā’’ti vadantassa, vācāyapi ayaṃ nayo;
For one who says "Get out!", this rule applies to speech;
Đối với người nói “Hãy ra đi!”, cách này cũng vậy đối với lời nói;
3436
Āṇattiyā khaṇeyeva, āṇāpentassa dukkaṭaṃ.
For one who commands, a Dukkata arises at the very moment of the command.
Của người ra lệnh, ngay lúc ra lệnh phạm dukkaṭa.
3437
1093.
1093.
1093.
3438
Sace so sakimāṇatto, dvārepi bahuke pana;
If he is commanded once, even if there are many doors,
Nếu người ấy đã được ra lệnh một lần, ngay cả ở nhiều cửa;
3439
Atikkāmeti ekāva, bahukāni bahūni ce.
If he passes through, it is one offense, if many, many.
Nếu vượt qua thì chỉ một (pācittiya), nếu nhiều thì nhiều.
3440
1094.
1094.
1094.
3441
Tassūpaṭṭhānasālādi-vihārassūpacārato;
From the precinct of his service hall, etc., or the monastery;
Từ khu vực của tịnh xá như sảnh phục vụ của người ấy;
3442
Kāyenapi ca vācāya, tathā nikkaḍḍhanepi ca.
By body or by speech, similarly in expelling.
Bằng thân hoặc bằng lời nói, cũng vậy trong việc đẩy ra.
3443
1095.
1095.
1095.
3444
Vihārassūpacārā vā, vihārā vāpi cetaraṃ;
Or from the precinct of the monastery, or from another monastery;
Hoặc từ khu vực của tịnh xá, hoặc từ tịnh xá khác;
3445
Nikkaḍḍhantassa sabbesaṃ, parikkhārampi dukkaṭaṃ.
For one who expels all his requisites, it is a Dukkata.
Của người đẩy ra tất cả đồ dùng, cũng phạm dukkaṭa.
3446
1096.
1096.
1096.
3447
Asambaddhesu bhikkhussa, parikkhāresu paṇḍito;
For a bhikkhu's unconnected requisites, the wise one
Đối với đồ dùng không liên quan của tỳ khưu, người trí
3448
Vatthūnaṃ gaṇanāyassa, dukkaṭaṃ paridīpaye.
Should explain a Dukkata for him according to the number of items.
Nên nói rằng có dukkaṭa tùy theo số vật.
3449
1097.
1097.
1097.
3450
Antevāsimalajjiṃ vā, tathā saddhivihārikaṃ;
For one who expels his pupil who is shameless, or his co-resident;
Đối với người đẩy đệ tử hoặc đồng phạm hạnh, hoặc người điên;
3451
Nikkaḍḍhantassa ummattaṃ, sayaṃ ummattakassa ca.
Or an insane person, or oneself being insane, there is no offense.
Cũng vậy, đối với chính người điên.
3452
1098.
1098.
1098.
3453
Attano vasanaṭṭhānā, tathā vissāsikassa vā;
From one's own dwelling place, or that of a trusted person;
Từ chỗ trú ngụ của mình, hoặc của người thân tín;
3454
Parikkhārañca vā tesaṃ, anāpatti pakāsitā.
Or their requisites, no offense is declared.
Hoặc đồ dùng của họ, được nói là không phạm.
3455
1099.
1099.
1099.
3456
Saṅghārāmāpi sabbasmā, tathā kalahakārakaṃ;
From all Saṅgha-owned monasteries, similarly for one who causes quarrels;
Cũng vậy, từ tất cả các Tăng viện, hoặc người gây tranh cãi;
3457
Idaṃ tu tisamuṭṭhānaṃ, vedanā dukkhavedanā.
This has three origins, the feeling is painful feeling.
Điều này là khởi lên từ ba, cảm thọ là cảm thọ khổ.
3458
Nikkaḍḍhanakathā.
The Chapter on Expulsion.
Câu chuyện về việc đẩy ra.
3459
1100.
1100.
1100.
3460
Majjhimāsīsaghaṭṭāya, vehāsakuṭiyūpari;
In a high-pitched dwelling, above, with the middle beam hitting the head;
Trên tịnh xá trên cao có mái chạm đầu ở giữa;
3461
Āhaccapādake mañce, pīṭhe vā pana bhikkhuno.
For a bhikkhu on a couch or chair with legs that reach the ground.
Trên giường hoặc ghế có chân chạm đất, của tỳ khưu.
3462
1101.
1101.
1101.
3463
Nisīdantassa vā tasmiṃ, nipajjantassa vā pana;
For him who sits there, or lies down;
Hoặc của người ngồi ở đó, hoặc của người nằm ở đó;
3464
Payogagaṇanāyeva, tassa pācittiyo siyuṃ.
His Pācittiyas arise according to the number of attempts.
Pācittiya của người ấy tùy theo số lần thực hiện.
3465
1102.
1102.
1102.
3466
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, puggale tikadukkaṭaṃ;
A Tikapācittiya is stated, for an individual, a Tikadukkaṭa;
Pācittiya ba lần được nói, với cá nhân là dukkaṭa ba lần;
3467
Heṭṭhā aparibhoge vā, sīsaghaṭṭāya vā pana.
Below, if not used, or if the head hits.
Ở dưới không sử dụng, hoặc đối với mái chạm đầu.
3468
1103.
1103.
1103.
3469
Avehāsavihāre vā, attano santakepi vā;
Or in a dwelling that is not high-pitched, or in one's own;
Hoặc trong tịnh xá không trên cao, hoặc thuộc sở hữu của mình;
3470
Vissāsikavihāre vā, na dosummattakādino.
Or in a trusted dwelling, no offense for an insane person, etc.
Hoặc trong tịnh xá của người thân tín, không có lỗi đối với người điên v.v...
3471
1104.
1104.
1104.
3472
Yattha paṭāṇi vā dinnā, tattha ṭhatvā lageti vā;
Where planks are given, or one stays there and attaches them;
Nơi đã được ban cho tấm ván, ở đó đứng hoặc dựa vào;
3473
Idameḷakalomena, samuṭṭhānaṃ samaṃ mataṃ.
This origin is considered similar to the sheep's wool rule.
Điều này được xem là giống với sự khởi lên của lông cừu.
3474
Vehāsakuṭikathā.
The Chapter on High-Pitched Dwellings.
Câu chuyện về tịnh xá trên cao.
3475
1105.
1105.
1105.
3476
Yāva dvārassa kosamhā, aggaḷaṭṭhapanāya tu;
As far as the door frame, for the purpose of placing the bolt;
Cho đến khung cửa để cài chốt;
3477
Bhikkhunā limpitabbaṃ vā, lepāpetabbameva vā.
it should be smeared by a bhikkhu, or caused to be smeared.
Tỳ khưu nên trát hoặc khiến trát.
3478
1106.
1106.
1106.
3479
Ñeyyo ālokasandhīnaṃ, parikammepyayaṃ nayo;
This method should be understood for the preparation of window joints as well;
Cần biết cách này cũng vậy đối với việc sửa chữa các khe hở;
3480
Chadanassa dvattipariyāyaṃ, ṭhitena harite pana.
for one standing on the roof, within two or three layers of green material.
Trên mái nhà đã được làm ba lớp.
3481
1107.
1107.
1482.
3482
Adhiṭṭheyyaṃ tato uddhaṃ, adhiṭṭheti sace pana;
Beyond that, it should be consecrated. If he consecrates it,
Nếu người ấy đứng trên đó, thì
3483
Tassa pācittiyaṃ hoti, dukkaṭaṃ tattha tiṭṭhato.
he incurs a pācittiya, and for standing there, a dukkaṭa.
Người ấy phạm pācittiya, của người đứng ở đó phạm dukkaṭa.
3484
1108.
1108.
1108.
3485
Piṭṭhivaṃse ṭhito koci, chadanassa mukhavaṭṭiyā;
Someone standing on the ridge pole, at the edge of the roof;
Một người nào đó đứng trên xà nóc, ở mép mái nhà;
3486
Yasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ bhikkhuṃ, olokento na passati.
looking, does not see the bhikkhu standing in that place.
Khi nhìn xuống không thấy tỳ khưu đang đứng ở chỗ nào.
3487
1109.
1109.
1109.
3488
Tasmiṃ ṭhāne pana ṭhātuṃ, neva bhikkhussa vaṭṭati;
Indeed, it is not proper for a bhikkhu to stand in that place;
Tỳ khưu không được đứng ở chỗ đó;
3489
Vihārassa patantassa, patanokāsato hi taṃ.
for that is the place where the monastery would fall.
Vì đó là chỗ có thể rơi xuống từ tịnh xá.
3490
1110.
1110.
1110.
3491
Ūnakadvattipariyāye, atirekoti saññino;
For one who perceives it as more than two or three layers, when it is less,
Trong trường hợp ít hơn ba lớp, người cho là nhiều hơn;
3492
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and for one who is in doubt there, an offense of dukkaṭa arises.
Hoặc người nghi ngờ ở đó, cũng phạm dukkaṭa.
3493
1111.
1111.
1111.
3494
Na doso dvattipariyāye, leṇe tiṇakuṭīsu vā;
There is no fault in two or three layers, in caves or grass huts;
Không có lỗi ở ba lớp, trong hang động hoặc lều cỏ;
3495
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
all origins and so on are considered similar to sañcaritta.
Tất cả sự khởi lên v.v... được xem là giống như việc làm trung gian.
3496
Dvattipariyāyakathā.
The Chapter on Two or Three Layers.
Câu chuyện về ba lớp.
3497
1112.
1112.
1112.
3498
Jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ, tiṇaṃ vā mattikampi vā;
Knowing water to contain living beings, or grass, or even clay;
Biết nước có sinh vật, hoặc cỏ hoặc đất sét;
3499
Yadi siñceyya pācitti, siñcāpeyya parehi vā.
if he sprinkles it, he incurs a pācittiya, or causes others to sprinkle it.
Nếu tưới thì phạm pācittiya, hoặc khiến người khác tưới.
3500
1113.
1113.
1113.
3501
Acchinditvā sace dhāraṃ, mattikaṃ siñcato pana;
If, without interrupting the stream, he sprinkles clay;
Nếu ngắt dòng, của người tưới đất sét;
3502
Ekasmimpi ghaṭe ekā, pācitti paridīpitā.
one pācittiya is declared for even one pot.
Trong một gáo nước cũng chỉ một pācittiya được nói.
3503
1114.
1114.
1114.
3504
Vicchindati sace dhāraṃ, payogagaṇanāvasā;
If he interrupts the stream, the count is according to the number of applications;
Nếu ngắt dòng, tùy theo số lần thực hiện;
3505
Sammukhampi karontassa, mātikaṃ sandamānakaṃ.
even when doing it directly, with the clay flowing.
Của người làm trực tiếp, khi dòng nước chảy.
3506
1115.
1115.
1115.
3507
Ekāva ce siyāpatti, divasampi ca sandatu;
If there is only one offense, even if it flows for a day;
Nếu chỉ có một lỗi, ngay cả khi chảy suốt ngày;
3508
Bandhato tattha tatthassa, payogagaṇanā siyā.
for one who binds it here and there, there would be a count of applications.
Của người đóng ở từng chỗ, thì có lỗi tùy theo số lần thực hiện.
3509
1116.
1116.
1116.
3510
Sace sakaṭapuṇṇampi, mattikaṃ tiṇameva vā;
If he throws even a cartload of clay or grass;
Nếu một xe đầy, đất sét hoặc cỏ;
3511
Udake pakkhipantassa, ekā pācitti ekato.
into water, there is one pācittiya for the single action.
Của người bỏ vào nước, thì một pācittiya từ một chỗ.
3512
1117.
1117.
1117.
3513
Ekekaṃ pakkhipantassa, payogagaṇanāya ce;
If he throws them in one by one, according to the count of applications;
Nếu của người bỏ từng cái một, tùy theo số lần thực hiện;
3514
Khayaṃ vā āvilattaṃ vā, jalaṃ gacchati tādise.
the water in such a case becomes depleted or turbid.
Trong trường hợp nước bị cạn hoặc bị đục.
3515
1118.
1118.
1118.
3516
‘‘Siñcāhī’’ti vadantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ;
For one who says, "Sprinkle!", an offense of dukkaṭa arises;
Của người nói “Hãy tưới!”, thì phạm dukkaṭa;
3517
Ekāyāṇattiyā ekā, divasampi ca siñcato.
one offense for one command, even if it is sprinkled for a day.
Với một mệnh lệnh thì một (lỗi), ngay cả khi tưới suốt ngày.
3518
1119.
1119.
1119.
3519
Appāṇe udake suddhe, sappāṇamiti saññino;
For one who perceives pure water without living beings as containing living beings;
Trong nước không có sinh vật, người cho là có sinh vật;
3520
Sabbattha vimatissāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and for one who is in doubt in all cases, an offense of dukkaṭa arises.
Ở tất cả những chỗ đó, người nghi ngờ cũng phạm dukkaṭa.
3521
1120.
1120.
1120.
3522
Sabbatthāpāṇasaññissa, asañciccāsatissa vā;
For one who perceives no living beings in all cases, or is unmindful, or unintentional;
Ở tất cả những chỗ đó, người cho là không có sinh vật, hoặc không cố ý, không chú tâm;
3523
Ajānato anāpatti, tathā ummattakādino.
for one who does not know, there is no offense, likewise for one who is insane and so on.
Không biết thì không phạm, cũng vậy đối với người điên v.v...
3524
1121.
1121.
1121.
3525
Sappāṇakattaṃ toyassa, sappāṇanti vijānanaṃ;
The water containing living beings, knowing it to contain living beings;
Nước có sinh vật, biết là có sinh vật;
3526
Vinā vadhakacittena, tiṇādīnaṃ nisecanaṃ.
the sprinkling of grass and so on, without the intention to kill.
Tưới cỏ v.v... mà không có ý giết hại.
3527
1122.
1128.
1128.
3528
Cattārevassa aṅgāni, niddiṭṭhāni mahesinā;
These four factors have been declared by the Great Sage;
Bốn yếu tố này được Đức Đại Hiền nói;
3529
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the origins and so on are similar to Adinnādāna.
Cách thức khởi lên v.v... giống như việc lấy của không cho.
3530
1123.
1123.
1131.
3531
Idaṃ paṇṇattivajjañca, ticittañcāti dīpitaṃ;
This is an offense by enactment, and it is said to involve three mental states;
Điều này được nói là lỗi do giới luật và ba tâm;
3532
Idamevettha niddiṭṭhaṃ, tassa cassa visesanaṃ.
this is what is declared here, and it is its specification.
Điều này được nói ở đây, và đó là sự đặc biệt của nó.
3533
Sappāṇakakathā.
The Chapter on Living Beings.
Câu chuyện về nước có sinh vật.
3534
Senāsanavaggo dutiyo.
The Second Chapter on Dwellings.
Phẩm Chỗ Ở thứ hai.
3535
1124.
1124.
1124.
3536
Bhikkhussāṭṭhaṅgayuttassa, bhikkhunovādasammuti;
The appointment of a bhikkhu to admonish bhikkhunīs, equipped with eight qualities;
Sự chấp thuận cho tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni, với tám yếu tố;
3537
Idha ñatticatutthena, anuññātā mahesinā.
is here permitted by the Great Sage through a ñatticatuttha kamma.
Ở đây được Đức Đại Hiền cho phép bằng nghi thức tuyên bố bốn lần.
3538
1125.
1125.
1125.
3539
Yo tāyāsammato bhikkhu, garudhammehi aṭṭhahi;
That bhikkhu, not appointed by them, concerning the eight weighty rules (garudhamma);
Tỳ khưu nào không được chấp thuận như vậy, với tám giới trọng;
3540
Ekaṃ sambahulā vāpi, bhikkhunisaṅghameva vā.
whether one or many, or even the entire bhikkhunī Saṅgha.
Giáo giới một hoặc nhiều tỳ khưu ni, hoặc cả Tăng đoàn tỳ khưu ni.
3541
1126.
1126.
1126.
3542
Osārentova te dhamme, ovadeyya sace pana;
If he admonishes them, explaining those rules;
Nếu người ấy giáo giới bằng cách chỉ ra những giới luật đó;
3543
Ovādapariyosāne, tassa pācittiyaṃ siyā.
at the conclusion of the admonition, he incurs a pācittiya.
Khi kết thúc việc giáo giới, người ấy phạm pācittiya.
3544
1127.
1127.
1127.
3545
Aññena pana dhammena, ovadantassa dukkaṭaṃ;
But for one admonishing with another rule, there is a dukkaṭa;
Của người giáo giới bằng giới luật khác thì phạm dukkaṭa;
3546
Ekatoupasampannaṃ, garudhammehi vā tathā.
similarly, for one who has received upasampadā from both, or concerning the garudhamma.
Tỳ khưu ni đã thọ giới từ một bên, cũng vậy với giới trọng.
3547
1128.
1128.
1128.
3548
Bhikkhūnaṃ santikeyeva, upasampannabhikkhuniṃ;
A bhikkhunī who has received upasampadā, in the presence of bhikkhus;
Tỳ khưu ni đã thọ giới chỉ ở bên các tỳ khưu;
3549
Tathā, liṅgavipallāse, pācitteva pakāsitā.
likewise, in a reversal of gender, a pācittiya is declared.
Cũng vậy, trong trường hợp đổi giới tính, pācittiya được nói.
3550
1129.
1129.
1129.
3551
Sammatassāpi bhikkhussa, dukkaṭaṃ samudīritaṃ;
Even for an appointed bhikkhu, a dukkaṭa is declared;
Ngay cả tỳ khưu đã được chấp thuận, cũng phạm dukkaṭa;
3552
Ovādaṃ aniyādetvā, dhammenaññena bhāsato.
if he speaks with another rule without having announced the admonition.
Nếu không giáo giới theo quy định, mà nói bằng giới luật khác.
3553
1130.
1130.
1130.
3554
‘‘Samaggamhā’’ti vuttepi, aññenovadato tathā;
Even when it is said, "We are in concord," if he admonishes with another rule, similarly;
Ngay cả khi đã nói “Chúng ta hòa hợp”, nhưng lại giáo giới bằng cách khác;
3555
‘‘Vaggamhā’’ti ca vuttepi, garudhammehi dukkaṭaṃ.
and even when it is said, "We are in discord," concerning the garudhamma, a dukkaṭa.
Và khi đã nói “Chúng ta chia rẽ”, thì phạm dukkaṭa đối với giới trọng.
3556
1131.
1131.
1131.
3557
Agaṇhantassa ovādaṃ, apaccāharatopi taṃ;
For one who does not accept the admonition, or does not retract it;
Của người không nhận lời giáo giới, hoặc không từ bỏ điều đó;
3558
Ṭhapetvā dukkaṭaṃ bālaṃ, gilānaṃ gamikaṃ siyā.
excluding a foolish person, a sick person, or a traveler, it would be a dukkaṭa.
Ngoại trừ dukkaṭa đối với người ngu, người bệnh hoặc người đi đường.
3559
1132.
1132.
1132.
3560
Adhamme pana kammasmiṃ, adhammanti ca saññino;
But in an unrighteous act, perceiving it as unrighteous;
Trong một hành động phi pháp, nếu nhận thức là phi pháp;
3561
Vagge bhikkhunisaṅghasmiṃ, tikapācittiyaṃ siyā.
in a discordant bhikkhunī Saṅgha, there would be a tikapācittiya.
Trong một nhóm tăng ni, thì phạm tikapācittiya.
3562
1133.
1133.
1133.
3563
Tathā vematikassāpi, dhammakammanti saññino;
Likewise, for one who is in doubt, perceiving it as a righteous act;
Cũng vậy đối với người nghi ngờ, nếu nhận thức là hành động hợp pháp;
3564
Nava pācittiyo vuttā, samaggepi ca tattakā.
nine pācittiyas are stated, and the same number in a concordant one.
Chín pācittiya được nói, và cũng có bấy nhiêu khi hòa hợp.
3565
1134.
1134.
1134.
3566
Navakānaṃ vasā dvinnaṃ, aṭṭhārasa bhavanti tā;
Depending on the two types of novices, they become eighteen;
Theo hai loại của chín, thì có mười tám;
3567
Dukkaṭaṃ dhammakammepi, sattarasavidhaṃ siyā.
a dukkaṭa would be seventeenfold even in a righteous act.
Dukkaṭa trong hành động hợp pháp cũng có mười bảy loại.
3568
1135.
1135.
1135.
3569
‘‘Osārehī’’ti vutto vā, pañhaṃ puṭṭho katheti vā;
Or if told, "Explain!", or if asked a question, he explains;
Hoặc được nói ‘‘Hãy giải tán’’, hoặc được hỏi một câu hỏi thì trả lời;
3570
Sikkhamānāya vā neva, doso ummattakādino.
or to a sikkhamānā, there is no fault, for one who is insane and so on.
Hoặc đối với vị thức-xoa-ma-na, đối với người điên, v.v... thì không có tội.
3571
1136.
1136.
1136.
3572
Vācuggatāva kātabbā, paguṇā dvepi mātikā;
The two Mātikās should be recited and mastered;
Cả hai mātikā cần phải được học thuộc lòng, thông thạo;
3573
Suttantato ca cattāro, bhāṇavārā pakāsitā.
And four recitations (bhāṇavārā) from the Suttantas are declared.
Và từ Kinh Tạng, bốn tụng phẩm đã được chỉ dạy.
3574
1137.
1137.
1137.
3575
Eko parikathatthāya, kathāmaggo pakāsito;
One discourse path is declared for the purpose of preliminary talk;
Một pháp thoại đã được chỉ dạy nhằm mục đích luận bàn;
3576
Maṅgalāmaṅgalatthāya, tissoyevānumodanā.
And three anumodanās (expressions of appreciation) for auspicious and inauspicious occasions.
Ba bài tùy hỷ nhằm mục đích cát tường và không cát tường.
3577
1138.
1138.
1138.
3578
Uposathādiatthāya, kammākammavinicchayo;
For the purpose of Uposatha and so forth, a discernment of what is kamma and what is not kamma;
Sự quyết định về nghiệp và phi nghiệp nhằm mục đích uposatha, v.v...;
3579
Kammaṭṭhānaṃ tathā ekaṃ, uttamatthassa pāpakaṃ.
And one kammaṭṭhāna (meditation subject) leading to the highest goal.
Cũng vậy, một đề mục thiền định để đạt được mục đích tối thượng.
3580
1139.
1139.
1139.
3581
Ettakaṃ uggahetvāna, pañcavasso bahussuto;
Having learned this much, a monk of five years, well-versed (bahussuto),
Sau khi học hỏi chừng ấy, vị năm tuổi hạ là bậc đa văn;
3582
Muñcitvā nissayaṃ kāmaṃ, vasituṃ labhatissaro.
Is empowered to dwell at will, having been released from dependence (nissaya).
Vị ấy được phép sống độc lập, thoát khỏi sự nương nhờ, nếu muốn.
3583
1140.
1140.
1140.
3584
Vācuggatā vibhaṅgā dve, paguṇā byañjanādito;
The two Vibhaṅgas (sections of the Vinaya) should be recited and mastered from the letters (byañjana) onwards;
Hai bộ Phân Tích đã được học thuộc lòng, thông thạo từ văn tự trở đi;
3585
Catūsvapi nikāyesu, eko vā potthakopi ca.
And one book from among the four Nikāyas.
Hoặc một quyển sách trong cả bốn bộ Nikāya.
3586
1141.
1141.
1141.
3587
Kammākammañca vattāni, uggahetabbamettakaṃ;
This much of what is kamma and what is not kamma, and the observances, should be learned;
Các bổn phận về việc nên làm và không nên làm, chừng mực cần phải học;
3588
Sabbantimaparicchedo, dasavasso sace pana.
If one is a ten-year monk, this is the final limit.
Và nếu như sự giới hạn cuối cùng của tất cả là mười năm.
3589
1142.
1142.
1142.
3590
Bahussuto disāmokkho, yenakāmaṃgamo siyā;
A well-versed monk (bahussuto) is free to go in any direction he wishes;
Người đa văn được giải thoát khỏi các phương hướng, có thể đi đến nơi mình muốn;
3591
Parisaṃ labhate kāmaṃ, upaṭṭhāpetumissaro.
He is empowered to establish an assembly at will.
Có thể nhận được hội chúng như ý muốn, có khả năng sai khiến.
3592
1143.
1143.
1143.
3593
Yassa sāṭṭhakathaṃ sabbaṃ, vācuggaṃ piṭakattayaṃ;
He who has all three Piṭakas with their commentaries committed to memory,
Ai đã thuộc lòng toàn bộ Tam Tạng cùng với các bản chú giải;
3594
Soyaṃ bahussuto nāma, bhikkhunovādako siyā.
He is called a bahussuto, and he may be an instructor of bhikkhunīs.
Người ấy được gọi là người đa văn, nên là người giáo giới tỳ khưu ni.
3595
1144.
1144.
1144.
3596
Assāsammatatādīni, tīṇi aṅgāni dīpaye;
He should explain the three factors: approval and so forth;
Nên trình bày ba chi phần như sự chấp thuận, v.v…;
3597
Padasodhammatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
The origins and other methods are similar to the Dhamma word by word.
Những phương pháp như sự khởi nguyên, v.v... cũng giống hệt như từng từ của Pháp.
3598
Ovādakathā.
Discourse on Instruction.
Chuyện giáo giới.
3599
1145.
1145.
1145.
3600
Pācitti garudhammehi, dhammenaññena vā pana;
A pācittiya offense is incurred by one who instructs a bhikkhunī after sunset,
Pācittiya do các trọng pháp, hoặc do một pháp khác;
3601
Hotyatthaṅgate sūriye, ovadantassa bhikkhuniṃ.
Concerning the eight Garudhammas or any other Dhamma.
Sẽ có khi mặt trời đã lặn, đối với vị giáo giới tỳ khưu ni.
3602
1146.
1146.
1146.
3603
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sammatassāpi bhikkhuno;
A tikapācittiya is stated for even an appointed monk;
Đã nói rằng có tam pācittiya, ngay cả đối với vị tỳ khưu đã được chấp thuận;
3604
Ekatoupasampannaṃ, ovadantassa dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense for instructing one who is ordained on one side.
Dukkaṭa đối với vị giáo giới một người đã thọ đại giới ở một phía.
3605
1147.
1147.
1147.
3606
Tathānatthaṅgate sūriye, gate atthanti saññino;
Likewise, if one thinks the sun has set when it has not,
Tương tự, khi mặt trời chưa lặn, nhưng có tưởng là đã lặn;
3607
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Or if one is in doubt, a dukkaṭa offense is incurred.
Hoặc ngay cả khi còn hoài nghi, cũng có āpatti dukkaṭa.
3608
1148.
1148.
1148.
3609
Uddesādinayenassa, anāpatti pakāsitā;
No offense is declared in the manner of uddesa (recitation) and so forth;
Theo phương pháp như sự đọc tụng, đã công bố là không có āpatti;
3610
Anantarasamā sesā, samuṭṭhānādayo nayā.
The remaining origins and other methods are similar to the immediately preceding ones.
Những phương pháp như sự khởi nguyên, v.v... còn lại cũng tương tự như điều trước đó.
3611
Atthaṅgatasūriyakathā.
Discourse on Sunset.
Chuyện mặt trời lặn.
3612
1149.
1149.
1149.
3613
Bhikkhuniṃ ovadantassa, gantvā bhikkhunupassayaṃ;
For one who goes to the bhikkhunī's residence to instruct a bhikkhunī,
Đối với vị giáo giới tỳ khưu ni, sau khi đi đến trú xứ của tỳ khưu ni;
3614
Garudhammehi aññatra, kālā pācittiyaṃ siyā.
Other than on the Garudhammas, a pācittiya is incurred due to the time.
Ngoài các trọng pháp, pācittiya sẽ có do sai thời.
3615
1150.
1150.
1150.
3616
Sace asammato hoti, hoti pācittiyadvayaṃ;
If he is not appointed, there are two pācittiyas;
Nếu vị ấy không được chấp thuận, sẽ có hai pācittiya;
3617
Atthaṅgate ca sūriye, sace vadati tīṇipi.
And if he speaks after sunset, there are three.
Và nếu mặt trời đã lặn, vị ấy nói ba điều.
3618
1151.
1151.
1151.
3619
Aññena pana dhammena, vadato dukkaṭadvayaṃ;
But if he speaks of another Dhamma, there are two dukkaṭas;
Còn đối với vị nói bằng một pháp khác, có hai dukkaṭa;
3620
Ekaṃ pācittiyaṃ hoti, bhikkhuno rattihetukaṃ.
One pācittiya is incurred by the monk due to the night.
Có một pācittiya đối với vị tỳ khưu do nguyên nhân ban đêm.
3621
1152.
1152.
1152.
3622
Sammatassāpi bhikkhussa, hoti pācittiyadvayaṃ;
Even for an appointed monk, there are two pācittiyas;
Ngay cả đối với vị tỳ khưu đã được chấp thuận, có hai pācittiya;
3623
Garudhammanidānassa, sammatattā abhāvato.
Because there is no appointment with regard to the Garudhammas.
Do không có sự chấp thuận về nguyên nhân của trọng pháp.
3624
1153.
1153.
1153.
3625
Tassevaññena dhammena, ovadantassa dukkaṭaṃ;
For that same monk, if he instructs on another Dhamma, a dukkaṭa is incurred;
Dukkaṭa đối với chính vị ấy giáo giới bằng một pháp khác;
3626
Sammatattā anāpatti, ekā pācitti rattiyaṃ.
Due to his appointment, there is no offense, but one pācittiya for the night.
Do sự chấp thuận, không có āpatti, một pācittiya vào ban đêm.
3627
1154.
1154.
1154.
3628
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, dukkaṭaṃ itaradvaye;
A tikapācittiya is stated, and a dukkaṭa for the other two cases;
Đã nói là tam pācittiya, hai điều còn lại là dukkaṭa;
3629
Ekatoupasampannaṃ, ovadantassa dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for instructing one who is ordained on one side.
Dukkaṭa đối với vị giáo giới một người đã thọ đại giới ở một phía.
3630
1155.
1155.
1155.
3631
Tathā aññena dhammena, gantvā bhikkhunupassayaṃ;
Likewise, for another Dhamma, going to the bhikkhunī's residence;
Tương tự, bằng một pháp khác, sau khi đi đến trú xứ của tỳ khưu ni;
3632
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
All origins and so forth are considered similar to the Kathina.
Tất cả những phương pháp như sự khởi nguyên, v.v... được xem là giống như Kathina.
3633
Bhikkhunupassayakathā.
Discourse on the Bhikkhunī's Residence.
Chuyện trú xứ của tỳ khưu ni.
3634
1156.
1156.
1156.
3635
Cīvarādīnamatthāya, ovadantīti bhikkhuniṃ;
If a monk instructs a bhikkhunī for the purpose of robes and so forth,
Vì mục đích y phục, v.v... giáo giới tỳ khưu ni;
3636
Vadato sammate bhikkhu, tassa pācittiyaṃ siyā.
For that appointed monk, a pācittiya is incurred.
Đối với vị tỳ khưu đã được chấp thuận đang nói, vị ấy sẽ có pācittiya.
3637
1157.
1157.
1157.
3638
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ;
A tikapācittiya is stated, and likewise a tikadukkaṭa;
Đã nói là tam pācittiya, cũng tương tự là tam dukkaṭa;
3639
Saṅghenāsammataṃ bhikkhuṃ, vadantassa ca dukkaṭaṃ.
And a dukkaṭa for one who instructs a monk not appointed by the Saṅgha.
Và dukkaṭa đối với vị nói với vị tỳ khưu không được Tăng đoàn chấp thuận.
3640
1158.
1158.
1158.
3641
Tathevānupasampannaṃ, sammataṃ vā asammataṃ;
Likewise, for one not fully ordained, whether appointed or not appointed;
Tương tự, đối với người chưa thọ đại giới, dù được chấp thuận hay không được chấp thuận;
3642
Na doso āmisatthāya, ovadantassa bhāsato.
There is no fault for one who instructs for the purpose of requisites.
Không có lỗi đối với vị đang nói lời giáo giới vì mục đích vật thực.
3643
1159.
1159.
1159.
3644
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā;
Likewise, no offense is declared for the insane and so forth;
Tương tự, đã công bố là không có āpatti đối với người điên, v.v...;
3645
Idañhi tisamuṭṭhānaṃ, vedanā dukkhavedanā.
This indeed has a three-fold origin, and the feeling is painful feeling.
Điều này có ba sự khởi nguyên, cảm thọ là khổ thọ.
3646
Āmisakathā.
Discourse on Requisites.
Chuyện vật thực.
3647
1160.
1160.
1160.
3648
Sace bhikkhuniyā bhikkhu, dadeyya pana cīvaraṃ;
If a monk gives a robe to a bhikkhunī,
Nếu vị tỳ khưu cho y phục cho tỳ khưu ni;
3649
Aññātikāya pācitti, ṭhapetvā pārivattakaṃ.
To one who is not a relative, a pācittiya is incurred, except for an exchange.
Pācittiya đối với người không phải bà con, ngoại trừ việc trao đổi.
3650
1161.
1161.
1161.
3651
Cīvarassa paṭiggāha-sikkhāpadasamo nayo;
The method is similar to the training rule concerning receiving robes;
Phương pháp giống như học giới nhận y phục;
3652
Avaseso mato saddhiṃ, samuṭṭhānādinā pana.
The rest, together with the origin and so forth, is considered similar.
Phần còn lại, cùng với sự phát sinh, v.v... được xem là tương tự.
3653
1162.
1162.
1162.
3654
Tattha bhikkhuniyā dinnaṃ, cīvaraṃ idha bhikkhunā;
Here, the robe given by the monk to the bhikkhunī,
Ở đây, y do tỳ-khưu-ni trao, ở kia, do tỳ-khưu trao;
3655
Tattha nissaggiyaṃ suddha-pācitti idha sūcitā.
There, it is a nissaggiya; here, a pure pācittiya is indicated.
Ở kia là tội ưng xả đối trị, ở đây được chỉ là tội thuần ưng đối trị.
3656
Cīvaradānakathā.
Discourse on Giving Robes.
Câu chuyện về việc cho y.
3657
1163.
1163.
1163.
3658
Cīvaraṃ yo hi sibbeyya, sibbāpeyya parena vā;
If a monk sews a robe, or has it sewn by another,
Vị nào may y, hoặc nhờ người khác may;
3659
Aññātikāya pācitti, hoti bhikkhuniyā pana.
For a bhikkhunī who is not a relative, a pācittiya is incurred.
Cho tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, thì phạm tội ưng đối trị.
3660
1164.
1164.
1164.
3661
Yaṃ vā nivāsituṃ sakkā, yaṃ vā pārupanūpagaṃ;
That which can be worn, or that which is suitable for covering;
Y phục nào có thể mặc làm nội y, hoặc y phục nào có thể dùng để đắp;
3662
Cīvaranti adhippeto, idamettha mahesinā.
This is intended here by the Great Sage as a robe.
Ở đây, bậc Đại Sĩ đã hàm ý đó là y.
3663
1165.
1165.
1165.
3664
Sayaṃ sūciṃ pavesetvā, sibbantassa ca bhikkhuno;
For a monk who inserts the needle himself and sews;
Đối với tỳ-khưu tự mình đâm kim vào rồi may;
3665
Sūcinīharaṇe tassa, pācittiyamudīritaṃ.
When he withdraws the needle, a pācittiya is declared.
Khi vị ấy rút kim ra, tội ưng đối trị được nói đến.
3666
1166.
1167.
1166.
3667
Satakkhattumpi vijjhitvā, sakiṃ nīharato pana;
Even if he pierces a hundred times, but withdraws it once;
Dù đâm kim một trăm lần, nhưng chỉ rút ra một lần;
3668
Ekaṃ pācittiyaṃ vuttaṃ, payogassa vasā bahū.
One pācittiya is stated, due to the multitude of efforts.
Một tội ưng đối trị được nói đến, nhiều tội tùy theo hành động.
3669
1167.
1167.
1167.
3670
‘‘Sibbā’’ti pana āṇatto, avisesena bhikkhunā;
"Sew," thus, having been commanded by a bhikkhu without distinction;
Khi được tỳ-khưu ra lệnh một cách chung chung: "Hãy may";
3671
Niṭṭhāpeti sace sabbaṃ, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
If he completes all of it, there would be one pācittiya.
Nếu người kia hoàn tất tất cả, thì có một tội ưng đối trị.
3672
1168.
1168.
1168.
3673
‘‘Yamettha cīvare kammaṃ, bhāro sabbaṃ tavā’’ti hi;
"Whatever work there is on this robe, the entire burden is yours," thus;
"Tất cả công việc trên y này là trách nhiệm của ngươi";
3674
Āṇatto bhikkhunā sabbaṃ, niṭṭhāpeti sace pana.
Having been commanded by a bhikkhu, if he completes all of it.
Khi được tỳ-khưu ra lệnh như vậy, nếu người kia hoàn tất tất cả.
3675
1169.
1169.
1169.
3676
Bhikkhussāṇāpakasseva, ekāyāṇattiyā pana;
Indeed, for the bhikkhu who commanded, with a single command;
Đối với chính tỳ-khưu ra lệnh, chỉ với một mệnh lệnh;
3677
Honti pācittiyāpatti, anekārāpathe pathe.
There are pācittiya offenses, many on each path.
Các tội ưng đối trị phát sinh theo từng đường may.
3678
1170.
1170.
1170.
3679
Punappunāṇāpentassa, anekāṇattiyaṃ pana;
But for one who commands again and again, with many commands;
Đối với người ra lệnh nhiều lần, với nhiều mệnh lệnh;
3680
Kā hi nāma kathā atthi?
What story could there be?
Thì còn có gì để nói nữa? Sẽ có tội ưng đối trị tam pháp.
Tikapācittiyaṃ siyā.
There would be a triple pācittiya.
Phạm ba tội pācittiya.
3681
1171.
1171.
1171.
3682
Ñātikāya ca aññāti-saññissa vimatissa vā;
And for a relative, or one who perceives as a non-relative, or one who is in doubt;
Đối với người thân quyến mà có nhận thức là không phải thân quyến, hoặc có sự nghi ngờ;
3683
Ekatoupasampanna-cīvare dukkaṭaṃ siyā.
There would be a dukkaṭa regarding the robe of one who is ordained in the same way.
Sẽ có tội dukkaṭa đối với y phục của một người đã thọ Cụ túc giới.
3684
1172.
1172.
1172.
3685
Ṭhapetvā cīvaraṃ aññaṃ, parikkhārañca sibbato;
Except for a robe, and sewing other requisites;
Trừ y phục ra, (đối với) các vật dụng khác khi may;
3686
Anāpatti viniddiṭṭhā, sikkhamānādikāyapi.
No offense is declared, even for a sikkhamānā and so forth.
Được quy định là không phạm, đối với cả Tỳ-khưu-ni tập sự và những người khác.
3687
1173.
1173.
1173.
3688
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
Originating from Sañcaritta, an act that is a transgression by injunction;
Tội Saṃcaritta phát sinh, là một hành động và là một lỗi chế định;
3689
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
Bodily action, verbal action, with three thoughts and three feelings.
Là thân nghiệp và khẩu nghiệp, có ba tâm và ba thọ.
3690
Cīvarasibbanakathā.
The Discourse on Sewing Robes.
Câu chuyện về việc may y phục.
3691
1174.
1174.
1174.
3692
Bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ, saṃvidhāya panekato;
If a bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī,
Nếu một Tỳ-khưu cùng với một Tỳ-khưu-ni, sau khi đã thỏa thuận với nhau,
3693
Paṭipajjeyya maggaṃ ce, aññatra samayā idha.
Should travel together on a road, except at the appointed time here.
Cùng đi trên một con đường, ngoài thời gian quy định ở đây.
3694
1175.
1175.
1175.
3695
Gāmantarokkame vāpi, addhayojanatikkame;
Or when entering between villages, or exceeding half a yojana;
Khi vào giữa các làng, hoặc vượt quá nửa dojana;
3696
Agāmake araññe vā, hoti āpatti bhikkhuno.
Or in a village-less forest, an offense arises for the bhikkhu.
Hoặc ở nơi không có làng, hoặc trong rừng, Tỳ-khưu sẽ phạm tội.
3697
1176.
1176.
1176.
3698
Etthākappiyabhūmaṭṭho, saṃvidhānaṃ karoti yo;
Here, for one who makes an arrangement while in an improper place;
Ở đây, người nào thực hiện sự thỏa thuận trong vùng đất không hợp lệ,
3699
Saṃvidhānanimittaṃ tu, dukkaṭaṃ tassa dīpitaṃ.
A dukkaṭa is declared for the intention of the arrangement.
Thì dấu hiệu của sự thỏa thuận đó, được nói là dukkaṭa đối với người ấy.
3700
1177.
1177.
1177.
3701
Saṃvidhānaṃ karontassa, ṭhatvā kappiyabhūmiyaṃ;
For one who makes an arrangement, standing in a proper place;
Khi thực hiện sự thỏa thuận, đứng trên vùng đất hợp lệ;
3702
Saṃvidhānanimittaṃ tu, na vadantassa dukkaṭaṃ.
If he does not declare the intention of the arrangement, there is no dukkaṭa.
Nếu không nói ra dấu hiệu của sự thỏa thuận, thì là dukkaṭa.
3703
1178.
1178.
1178.
3704
Ubhayatthāpi pācitti, gacchantasseva bhikkhuno;
In both cases, a pācittiya arises for the bhikkhu who travels;
Trong cả hai trường hợp, Tỳ-khưu đang đi sẽ phạm pācittiya;
3705
Anantarassa gāmassa, upacārokkame siyā.
Upon entering the precincts of the nearest village.
Khi bước vào khu vực của làng kế tiếp.
3706
1179.
1179.
1179.
3707
Tatrāpi paṭhame pāde, dukkaṭaṃ samudīritaṃ;
Even there, a dukkaṭa is declared at the first step;
Ở đó, trong bước đầu tiên, được nói là dukkaṭa;
3708
Dutiye padavārasmiṃ, pācittiyamudīritaṃ.
A pācittiya is declared at the second step.
Trong bước thứ hai, được nói là pācittiya.
3709
1180.
1180.
1180.
3710
Antarā saṃvidhānepi, bhikkhuno dukkaṭaṃ siyā;
Even during an arrangement, a dukkaṭa arises for the bhikkhu;
Ngay cả khi thỏa thuận giữa chừng, Tỳ-khưu cũng sẽ phạm dukkaṭa;
3711
Dvāramaggavisaṅkete, sati cāpatti vuccati.
If there is a deviation from the gate or path, an offense is said to arise.
Nếu có sự nghi ngờ về con đường hoặc cổng, thì được gọi là phạm tội.
3712
1181.
1181.
1181.
3713
Asaṃvidahite kāle, vidahitoti saññino;
At a time when no arrangement was made, for one who perceives it as made;
Vào thời điểm chưa thỏa thuận, nhưng nghĩ là đã thỏa thuận;
3714
Bhikkhusseva vidhānasmiṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa arises for the bhikkhu in the act of arranging.
Đối với Tỳ-khưu đó, trong sự thỏa thuận, sẽ có tội dukkaṭa.
3715
1182.
1182.
1182.
3716
Samaye vidahitvā vā, visaṅketena gacchato;
Having made an arrangement at the proper time, or for one who travels with deviation;
Hoặc đã sắp xếp vào đúng lúc, người đi với sự nghi ngờ;
3717
Āpadāsu anāpatti, tathā ummattakādino.
There is no offense in emergencies, and likewise for one who is insane and so forth.
Trong những trường hợp nguy hiểm không có tội, cũng như người điên, v.v.
3718
1183.
1183.
1183.
3719
Idaṃ catusamuṭṭhānaṃ, kāyato kāyavācato;
This originates from four sources, from body, from body and speech;
Điều này có bốn nguồn gốc, từ thân, từ thân và lời nói;
3720
Kāyacittā samuṭṭhāti, kāyavācādikattayā.
It arises from body and mind, and from the three of body, speech, etc.
Khởi lên từ thân và tâm, từ ba loại là thân, khẩu, v.v.
3721
Saṃvidhānakathā.
The Discourse on Arrangement.
Bài luận về sự sắp đặt.
3722
1184.
1184.
1184.
3723
Ekamujjavaniṃ nāvaṃ, tathā ojavanimpi vā;
If he should board a single upward-bound boat, or a downward-bound one;
Một chiếc thuyền đi ngược dòng, hoặc cũng vậy, một chiếc thuyền đi xuôi dòng;
3724
Abhirūheyya pācitti, saddhiṃ bhikkhuniyā sace.
Together with a bhikkhunī, there is a pācittiya.
Nếu lên (thuyền) cùng với tỳ khưu ni thì phạm pācittiya.
3725
1185.
1185.
1185.
3726
Sagāmatīrapassena, gāmantaravasena vā;
By the side of the village bank, or by way of between villages;
Dọc theo bờ làng, hoặc theo cách đi giữa các làng;
3727
Agāmatīrapassena, gamane addhayojane.
By the side of a non-village bank, when traveling half a yojana.
Dọc theo bờ không có làng, khi đi nửa do tuần.
3728
1186.
1186.
1186.
3729
Tathā yojanavitthiṇṇa-nadīmajjhena gacchato;
Likewise, for one traveling through the middle of a river a yojana wide;
Cũng vậy, khi đi giữa sông rộng một do tuần;
3730
Addhayojanasaṅkhāya, honti pācittiyo pana.
Pācittiyas arise for the distance of half a yojana.
Khi tính nửa do tuần, thì phạm pācittiya.
3731
1187.
1187.
1187.
3732
Yathāsukhaṃ samuddasmiṃ, sabbaaṭṭhakathāsu hi;
In the ocean, as one pleases, in all commentaries indeed;
Trong tất cả các Chú giải, trên biển được thoải mái;
3733
Nadiyaṃyeva āpatti, na samudde vicāritā.
The offense is only in a river, not considered in the ocean.
Chỉ phạm lỗi trên sông, không xét trên biển.
3734
1188.
1188.
1188.
3735
Titthasampādanatthāya, uddhaṃ vā nadiyā adho;
For the purpose of reaching a ford, upstream or downstream on the river;
Để đến bến, hoặc đi ngược dòng hay xuôi dòng sông;
3736
Sace haranti taṃyuttā, anāpatti pakāsitā.
If those concerned carry it, no offense is declared.
Nếu những người đó chở đi, thì được tuyên bố là không phạm lỗi.
3737
1189.
1189.
1189.
3738
Tathā saṃvidahitvā vā, tiriyaṃ taraṇāya vā;
Likewise, having made an arrangement, or for crossing transversely;
Cũng vậy, khi sắp đặt hoặc để vượt qua (sông);
3739
Āpadāsu viseso hi, anantarasamo mato.
There is indeed a distinction in emergencies, considered similar to the preceding.
Trong trường hợp nguy hiểm, thì được xem là không có gì khác biệt so với trường hợp trước.
3740
Nāvābhiruhanakathā.
The Discourse on Boarding a Boat.
Bài luận về việc lên thuyền.
3741
1190.
1190.
1190.
3742
Ñatvā bhikkhuniyā bhattaṃ, bhuñjato paripācitaṃ;
Knowing that a meal has been prepared by a bhikkhunī, for one who eats it;
Biết rằng tỳ khưu ni đã chuẩn bị bữa ăn, nếu tỳ khưu thọ dụng;
3743
Hitvā gihisamārambhaṃ, hoti pācitti bhikkhuno.
Having disregarded the layperson's effort, a pācittiya arises for the bhikkhu.
Sau khi bỏ việc chuẩn bị của gia chủ, thì tỳ khưu phạm pācittiya.
3744
1191.
1191.
1191.
3745
Bhojanaṃ pañcadhā vuttaṃ, gahaṇe tassa dukkaṭaṃ;
Food is said to be of five kinds, a dukkaṭa upon receiving it;
Năm loại thực phẩm đã được nói, khi nhận thì phạm dukkaṭa;
3746
Ajjhohāresu sabbesu, tassa pācittiyo siyuṃ.
In all acts of consumption, pācittiyas would arise for it.
Khi thọ dụng tất cả, thì phạm pācittiya.
3747
1192.
1192.
1192.
3748
Santakaṃ ñātakādīnaṃ, gihisampāditampi vā;
Belonging to relatives and so forth, or prepared by laypeople;
Thực phẩm của người thân, v.v., hoặc do gia chủ chuẩn bị;
3749
Vinā bhikkhuniyā doso, bhuñjato paripācitaṃ.
Without a bhikkhunī, there is no fault in eating what is prepared.
Nếu không có tỳ khưu ni, khi thọ dụng thực phẩm đã chuẩn bị thì phạm lỗi.
3750
1193.
1193.
1193.
3751
Paripācitasaññissa, bhikkhussāparipācite;
For a bhikkhu who perceives it as prepared, when it is not prepared;
Đối với tỳ khưu có tưởng là đã chuẩn bị, nhưng thực phẩm chưa được chuẩn bị;
3752
Ubhosu vimatissāpi, hoti sabbattha dukkaṭaṃ.
And for one who is in doubt in both cases, a dukkaṭa arises in all circumstances.
Đối với người hoài nghi cả hai, thì tất cả đều phạm dukkaṭa.
3753
1194.
1194.
1194.
3754
Ekatoupasampanna-paripācitabhojanaṃ;
Food prepared by one who is ordained in the same way;
Thực phẩm được chuẩn bị bởi một người đã thọ Cụ túc giới;
3755
Ajjhohāravaseneva, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
A dukkaṭa arises for one who consumes it by way of eating.
Khi thọ dụng thì phạm dukkaṭa theo cách thọ dụng.
3756
1195.
1195.
1195.
3757
Aññaṃ vā pana yaṃ kiñci, ṭhapetvā pañcabhojanaṃ;
Or anything else, except the five kinds of food;
Hoặc bất cứ thứ gì khác, ngoại trừ năm loại thực phẩm;
3758
Bhuñjantassa anāpatti, yāgukhajjaphalādikaṃ.
There is no offense for one who eats gruel, snacks, fruits, and so forth.
Khi thọ dụng cháo, bánh trái, v.v., thì không phạm lỗi.
3759
1196.
1196.
1196.
3760
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā;
The origins and so forth are similar to the first and last matters;
Sự khởi lên, v.v. tương tự như giới điều đầu tiên và cuối cùng;
3761
Idaṃ paṇṇattivajjaṃ tu, ticittañca tivedanaṃ.
This is a transgression by injunction, with three thoughts and three feelings.
Giới điều này là lỗi do chế định, khởi từ ba tâm và ba cảm thọ.
3762
Paripācitakathā.
The Discourse on Prepared Food.
Bài luận về thực phẩm đã chuẩn bị.
3763
1197.
1197.
1197.
3764
Dutiyāniyateneva, dasamaṃ sadisaṃ mataṃ;
The tenth is considered similar to the second niyata;
Giới điều thứ mười được xem là tương tự như giới điều Niyata thứ hai;
3765
Idaṃ sikkhāpadaṃ sabbaṃ, samuṭṭhānanayādinā.
This entire training rule, by way of origin and so forth.
Tất cả giới điều này, theo cách khởi lên, v.v.
3766
Rahonisajjakathā.
The Discourse on Sitting in Seclusion.
Bài luận về việc ngồi riêng.
3767
Bhikkhunivaggo tatiyo.
The Bhikkhunī Section, the Third.
Phẩm Tỳ khưu ni thứ ba.
3768
1198.
1198.
1198.
3769
Eko āvasatho piṇḍo, agilānena bhikkhunā;
One meal in a lodging, by a non-sick bhikkhu;
Một bữa ăn tại chỗ ở, tỳ khưu không bệnh;
3770
Bhuñjitabbo tato uddhaṃ, pācitti paribhuñjato.
Should be eaten; beyond that, for one eating, there is a pācittiya.
Chỉ nên thọ dụng một lần, nếu thọ dụng hơn thì phạm pācittiya.
3771
1199.
1199.
1199.
3772
Anodisseva paññatte, yāvadattheva bhikkhunā;
When it is offered without specification, only as much as needed by the bhikkhu;
Khi được chỉ định không giới hạn, tỳ khưu chỉ nên thọ dụng vừa đủ;
3773
Bhuñjitabbaṃ sakiṃ tattha, tato uddhaṃ na vaṭṭati.
Should be eaten once there; beyond that, it is not allowable.
Tại đó một lần, sau đó thì không được nữa.
3774
1200.
1200.
1200.
3775
Dutiye divase tattha, gahaṇe dukkaṭaṃ mataṃ;
On the second day, taking it there is considered a dukkaṭa;
Vào ngày thứ hai tại đó, khi nhận thì phạm dukkaṭa;
3776
Ajjhohāresu sabbesu, tassa pācittiyo matā.
For all ingestions, a pācittiya is considered to arise.
Khi thọ dụng tất cả, thì được xem là phạm pācittiya.
3777
1201.
1201.
1201.
3778
Kulenekena paññatte, saha nānākulehi vā;
When offered by one family, or by various families;
Khi được một gia đình chỉ định, hoặc với nhiều gia đình khác nhau;
3779
Nānekaṭṭhānabhedesu, ekabhāgova vaṭṭati.
In various different places, only one portion is allowable.
Tại nhiều nơi khác nhau, chỉ được một phần.
3780
1202.
1202.
1202.
3781
Nānāṭṭhānesu paññatto, yo ca, nānākulehi vā;
And that which is offered in various places, or by various families;
Thực phẩm được chỉ định tại nhiều nơi khác nhau, hoặc bởi nhiều gia đình khác nhau;
3782
Bhuñjato pana sabbattha, na doso paṭipāṭiyā.
For one eating in all places, there is no fault in sequence.
Khi thọ dụng tại tất cả các nơi theo thứ tự, thì không có lỗi.
3783
1203.
1203.
1203.
3784
Paṭipāṭimasesena, khepetvā puna bhuñjato;
Having finished the entire sequence, for one eating again;
Sau khi đã hoàn tất thứ tự, nếu thọ dụng lại;
3785
Ādito pana paṭṭhāya, na ca kappati bhikkhuno.
From the very beginning, it is not allowable for the bhikkhu.
Từ đầu, thì tỳ khưu không được phép.
3786
1204.
1204.
1204.
3787
Anāpatti gilānassa, āgacchantassa gacchato;
There is no offense for a sick person, for one coming or going;
Không phạm lỗi đối với người bệnh, người đang đến, người đang đi;
3788
Odissapi ca paññatte, paritte bhuñjato sakiṃ.
Even when offered specifically, for one eating a small amount once.
Khi được chỉ định giới hạn, thọ dụng một lần ít thôi.
3789
1205.
1205.
1205.
3790
Yāguādīni niccampi, bhuñjituṃ pana vaṭṭati;
However, gruel and the like are always allowable to eat;
Cháo, v.v. thì luôn được phép thọ dụng;
3791
Sesameḷakalomena, samuṭṭhānādikaṃ samaṃ.
Its origin, etc., are similar to the rule concerning sheep's wool.
Sự khởi lên, v.v. tương tự như giới điều về lông cừu.
3792
Āvasathakathā.
Chapter on Lodging.
Bài luận về chỗ ở.
3793
1206.
1206.
1206.
3794
Aññatra samayā vuttā, pācitti gaṇabhojane;
A pācittiya is declared for group eating, except at the proper times;
Ngoài các trường hợp đặc biệt, đã nói về việc thọ dụng bữa ăn nhóm thì phạm pācittiya;
3795
Gaṇoti pana niddiṭṭhā, cattāro vā tatuttariṃ.
A group, however, is specified as four or more.
Gaṇa (nhóm) được chỉ định là bốn vị hoặc nhiều hơn.
3796
1207.
1207.
1207.
3797
Yaṃ nimantanato vāpi, laddhaṃ viññattitopi vā;
That food which is received by invitation or by asking;
Bữa ăn được nhận do lời mời hoặc do lời thỉnh cầu;
3798
Bhojanaṃ pana pañcannaṃ, hoti aññataraṃ idha.
Is one of the five kinds of food here.
Một trong năm loại thực phẩm ở đây.
3799
1208.
1208.
1208.
3800
Bhojanānampi pañcannaṃ, gahetvā nāmameva tu;
And taking just the name of the five kinds of food;
Nếu mời các tỳ khưu, bốn vị hoặc nhiều hơn,
3801
Nimanteti sace bhikkhū, cattāro bahukepi vā.
If one invites bhikkhus, four or many more.
Chỉ bằng cách gọi tên một trong năm loại thực phẩm.
3802
1209.
1209.
1209.
3803
‘‘Odanaṃ bhojanaṃ bhattaṃ, sampaṭicchatha gaṇhatha’’;
“Accept or take rice, food, or a meal”;
“Hãy nhận cơm, thực phẩm, bữa ăn này”;
3804
Iti vevacaneheva, atha bhāsantarena vā.
With such synonyms, or with other expressions.
Bằng những từ đồng nghĩa như vậy, hoặc bằng cách nói khác.
3805
1210.
1210.
1210.
3806
Tato tassa ca te bhikkhū, sādiyitvā nimantanaṃ;
Then, if those bhikkhus accept the invitation;
Sau đó, nếu các tỳ khưu đó chấp nhận lời mời;
3807
Ekato nānato vā ce, gantvā gaṇhanti ekato.
Whether they go together or separately, and take it together.
Dù đi cùng nhau hay riêng rẽ, rồi nhận cùng nhau.
3808
1211.
1211.
1211.
3809
Sabbesaṃ hoti pācitti, gaṇabhojanakāraṇā;
A pācittiya arises for all, due to group eating;
Tất cả đều phạm pācittiya, vì lý do bữa ăn nhóm;
3810
Ekato gahaṇaṃ ettha, gaṇabhojanakāraṇaṃ.
Taking it together here is the cause of group eating.
Việc nhận cùng nhau ở đây là lý do của bữa ăn nhóm.
3811
1212.
1212.
1212.
3812
Ekato nānato vāpi, gamanaṃ bhojanampi vā;
Going together or separately, or eating;
Việc đi cùng nhau hay riêng rẽ, hoặc việc ăn;
3813
Kāraṇanti na taṃ viññū, bhaṇanti gaṇabhojane.
The wise do not say that is the cause in group eating.
Những người có trí tuệ không nói đó là lý do trong bữa ăn nhóm.
3814
1213.
1215.
1213.
3815
Sacepi odanādīnaṃ, gahetvā nāmameva vā;
Even if, taking just the name of rice and the like;
Dù chỉ gọi tên cơm, v.v.;
3816
Ekato nānato vāpi, viññāpetvā manussake.
Having informed the people, together or separately.
Dù đi cùng nhau hay riêng rẽ, sau khi thông báo cho người khác.
3817
1214.
3817.
1214.
3818
Nānato vekato gantvā, sace gaṇhanti ekato;
If they go separately or in different ways, and take it together;
Nếu đi riêng rẽ hoặc theo cách khác, rồi nhận cùng nhau;
3819
Evampi pana hotīti, vaṇṇitaṃ gaṇabhojanaṃ.
Even so, it is described as group eating.
Ngay cả như vậy, bữa ăn nhóm cũng được mô tả là xảy ra.
3820
1215.
1221.
1215.
3821
Duvidhassāpi etassa, paṭiggahaṇakāraṇā;
Due to the acceptance of both kinds of this;
Vì lý do nhận cả hai loại này;
3822
Dukkaṭaṃ hoti pācitti, ajjhohāresu dīpitā.
A dukkaṭa arises, and a pācittiya is declared for ingestions.
Phạm dukkaṭa, pācittiya được chỉ rõ khi thọ dụng.
3823
1216.
1224.
1216.
3824
Samayesu anāpatti, sattasvapi pakāsitā;
There is no offense in the seven proper times, as declared;
Trong bảy trường hợp đặc biệt, đã tuyên bố là không phạm lỗi;
3825
Gahetvā ekato dvinnaṃ, tiṇṇaṃ vā bhuñjataṃ tathā.
Likewise for two or three eating after taking it together.
Cũng vậy, đối với hai hoặc ba vị thọ dụng khi nhận cùng nhau.
3826
1217.
1227.
1827.
3827
Muninānupasampanna-cāripattānimantitā;
By the Sage, for the unordained and those who have received the bowl by invitation;
Đức Phật đã tuyên bố sự phân biệt nhóm ngay cả khi bốn vị đã thọ Cụ túc giới,
3828
Catutthe ekato katvāpi, gaṇabhedo pakāsito.
Even when made together with a fourth, a group division is declared.
Những người chưa thọ Cụ túc giới, và những người được mời mang bát.
3829
1218.
1228.
1218.
3830
Neva samayaladdhānaṃ, vasenapi hi sabbaso;
And not by virtue of what is received at the proper times, in any way;
Hoàn toàn không phải do các trường hợp đặc biệt được nhận;
3831
Gaṇabhedo panāpatti, veditabbā vibhāvinā.
A discerning one should know that an offense arises from group division.
Người có trí tuệ nên biết rằng sự phân biệt nhóm là phạm lỗi.
3832
1219.
1231.
1219.
3833
Bhojanānañca pañcannaṃ, vasena gaṇabhojane;
And in group eating, by virtue of the five kinds of food;
Và trong bữa ăn nhóm liên quan đến năm loại thực phẩm;
3834
Nattheva ca visaṅketaṃ, yāguādīsu taṃ siyā.
There is no doubt; for gruel and the like, it would be so.
Không có sự nghi ngờ, điều đó có thể xảy ra đối với cháo, v.v.
3835
1220.
1233.
1220.
3836
Gaṇabhojanasaññissa, bhikkhussāgaṇabhojane;
For a bhikkhu who perceives group eating, but it is not group eating;
Đối với tỳ khưu có tưởng là bữa ăn nhóm, nhưng đó không phải là bữa ăn nhóm;
3837
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
And for one who is in doubt there, a dukkaṭa offense arises.
Đối với người hoài nghi tại đó, thì phạm tội dukkaṭa.
3838
1221.
1236.
1221.
3839
Bhojanāni ca pañceva, ṭhapetvā yāguādisu;
And excluding the five kinds of food, for gruel and the like;
Năm loại thực phẩm, ngoại trừ cháo, v.v.;
3840
Anāpattīti ñātabbā, niccabhattādikesupi.
It should be known that there is no offense, even in regular meals and so on.
Nên biết là không phạm lỗi, ngay cả trong bữa ăn thường xuyên, v.v.
3841
1222.
1239.
1222.
3842
Tathā ummattakādīnaṃ, samuṭṭhānādinā pana;
Similarly, for the insane and others, by its origin and so on;
Cũng vậy, đối với người điên, v.v., theo cách khởi lên, v.v.;
3843
Idaṃ eḷakalomena, sadisanti pakāsitaṃ.
This is declared to be similar to the rule concerning sheep's wool.
Điều này được tuyên bố là tương tự như giới điều về lông cừu.
3844
Gaṇabhojanakathā.
Chapter on Group Eating.
Bài luận về bữa ăn nhóm.
3845
1223.
1223.
1223.
3846
Bahūhi yo bhikkhu manussakehi;
If a bhikkhu, invited by many people;
Tỳ khưu được nhiều người mời;
3847
Nimantito pañcahi bhojanehi;
With the five kinds of food;
Với năm loại thực phẩm;
3848
Hitvā sace pubbanimantanāya;
Having abandoned the prior invitation;
Nếu bỏ lời mời trước;
3849
Vikappanaṃ pañcasu yassa kassa.
Without making an arrangement for any of the five.
Và không có sự lựa chọn đối với bất kỳ loại nào trong năm loại.
3850
1224.
1224.
1224.
3851
Pacchā nimantitaṃ bhattaṃ, tathā uppaṭipāṭiyā;
Eating food invited later, in such an improper sequence;
Bữa ăn được mời sau, cũng vậy, theo thứ tự ngược lại;
3852
Bhuñjato ekasitthampi, tassa pācittiyaṃ siyā.
Even a single grain of rice, there would be a pācittiya for him.
Nếu thọ dụng dù chỉ một hạt cơm, thì phạm pācittiya.
3853
1225.
1225.
1225.
3854
Bhojanānaṃ tu pañcannaṃ, yena kena nimantito;
If, invited with any of the five kinds of food;
Nếu được mời một trong năm loại thực phẩm;
3855
Taṃ ṭhapetvā sace aññaṃ, bhojanaṃ paribhuñjati.
He sets that aside and eats another food.
Mà lại thọ dụng một loại thực phẩm khác.
3856
1226.
1226.
1226.
3857
Tesameva ca pañcannaṃ, bhojanānaṃ mahesinā;
This is called "successive food" by the Great Seer;
Và chính năm loại thực phẩm đó, bởi Đức Đại Hiền;
3858
Etaṃ paramparaṃ nāma, bhojanaṃ paridīpitaṃ.
Referring to those very five kinds of food.
Được gọi là thực phẩm liên tục (paramparabhojana).
3859
1227.
1227.
1227.
3860
Yattha khīraṃ rasaṃ vāpi, ākiranti sace pana;
If milk or juice is poured into it;
Nếu đổ sữa hoặc nước cốt vào;
3861
Yena ajjhotthaṭaṃ bhattaṃ, sabbamekarasaṃ siyā.
The food into which it is poured becomes of one taste entirely.
Thì tất cả thực phẩm được trộn lẫn sẽ trở thành một vị.
3862
1228.
1228.
1263.
3863
Koṭito pana paṭṭhāya, saṃsaṭṭhaṃ paribhuñjato;
For one eating what has been mixed, starting from the edge;
Từ đầu, khi thọ dụng thực phẩm đã trộn lẫn;
3864
Anāpattīti niddiṭṭhaṃ, mahāpaccariyaṃ pana.
It is declared in the Mahāpaccariya that there is no offense.
Trong Mahāpaccariya đã nói là không phạm lỗi.
3865
1229.
1229.
1229.
3866
Paramparanti saññāya, aparamparabhojane;
With the perception of successive meals, regarding non-successive meals;
Có tưởng là thực phẩm liên tục, nhưng thực phẩm không liên tục;
3867
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
Even for one who is doubtful there, a dukkaṭa is incurred when consuming.
Đối với người hoài nghi tại đó, khi thọ dụng thì phạm dukkaṭa.
3868
1230.
1230.
1230.
3869
Sakalenapi gāmena, pūgena nigamena vā;
Even by an entire village, by a group, or by a town;
Bởi cả làng, bởi một nhóm người, hoặc bởi một thị trấn;
3870
Nimantitassa vā nicca-bhatte doso na vijjati.
For one invited to a regular meal, no fault is found.
Đối với người được mời hoặc trong bữa ăn thường xuyên, thì không có lỗi.
3871
1231.
1231.
1231.
3872
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinenādinā samā;
All originations and so forth are similar to the Kathina and so on;
Tất cả sự khởi lên, v.v. tương tự như giới điều về y kathina, v.v.;
3873
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, bhojanañcāvikappanaṃ.
This is said to be an act or non-act, and food that is not offered for choice.
Điều này được nói là hành động và không hành động, và thực phẩm không lựa chọn.
3874
Paramparabhojanakathā.
Story of Successive Meals.
Bài luận về thực phẩm liên tục.
3875
1232.
1232.
1232.
3876
Pūvā paheṇakatthāya, paṭiyattā sace pana;
If cakes are prepared for a present;
Nếu bánh ngọt được chuẩn bị để làm quà;
3877
Pātheyyatthāya manthā vā, ye hi tattha ca bhikkhunā.
Or gruel for provisions, which are there for a bhikkhu.
Hoặc bột rang để làm lương thực, thì tại đó tỳ khưu.
3878
1233.
1233.
1233.
3879
Dvattipattā gahetabbā, pūrā pūvehi sattuhi;
Two or three bowlfuls, full of cakes and flour, may be taken;
Có thể nhận hai hoặc ba bát đầy bánh ngọt và bột rang;
3880
Tato ce uttariṃ tassa, hoti pācitti gaṇhato.
If he takes more than that, he incurs a pācittiya.
Nếu nhận hơn thế, thì phạm pācittiya.
3881
1234.
1234.
1234.
3882
Gahetvā nikkhamantena, ‘‘dvattipattā mayā idha;
When departing after taking, a wise bhikkhu, seeing another bhikkhu, should say:
Khi nhận và ra đi, “Tôi đã nhận hai hoặc ba bát bánh ngọt ở đây”;
3883
Gahitā pana pūvā’’ti, bhikkhuṃ disvā vade budho.
“I have taken two or three bowlfuls of cakes here.”
Người có trí tuệ nên nói với tỳ khưu khi thấy.
3884
1235.
1235.
1235.
3885
‘‘Mā kho tvaṃ paṭigaṇhā’’ti, avadantassa dukkaṭaṃ;
If he does not say, “Do not take it,” he incurs a dukkaṭa;
Nếu không nói “Đừng nhận lấy”, thì đắc tội dukkaṭa;
3886
Gaṇhatopi ca taṃ sutvā, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even if the one taking hears that, he incurs a dukkaṭa.
Và khi nghe người ấy nhận lấy, thì cũng đắc tội dukkaṭa.
3887
1236.
1236.
1236.
3888
Ūnakadvattipattesu, atirekoti saññino;
For one who perceives more than two or three bowlfuls, but it is less;
Đối với bát chưa đầy hai phần ba, người có tưởng là dư;
3889
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even for one who is doubtful there, a dukkaṭa is incurred.
Ngay cả đối với người còn nghi ngờ, cũng đắc tội dukkaṭa.
3890
1237.
1237.
1237.
3891
Yena tattha tayo laddhā, pattapūrā tato pana;
If one has received three full bowlfuls there, then;
Người nào ở đó đã nhận được ba phần đầy bát, sau đó;
3892
Dve saṅghassa padātabbā, dve ce eko, na ekato.
Two should be given to the Saṅgha; if two, then one; not from one.
Hai phần phải dâng cho Tăng, nếu hai người thì mỗi người một, không phải một người.
3893
1238.
1238.
1238.
3894
Apaheṇakapātheyyaṃ, avasesampi vā tato;
That which is not a present or provisions, or any remainder from it;
Thức ăn mang đi không phải là quà biếu, hoặc phần còn lại từ đó;
3895
Santakaṃ ñātakādīnaṃ, dentānampi tadūnakaṃ.
Even when giving to relatives and others, if it is less than that.
Thuộc về thân quyến v.v… khi dâng cho họ, thì ít hơn phần đó.
3896
1239.
1239.
1239.
3897
Gaṇhatopi anāpatti, tathā ummattakādino;
There is no offense for taking, and similarly for the insane and so forth;
Khi nhận lấy thì không phạm, cũng như người điên v.v…;
3898
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All originations and so forth are considered similar to sañcaritta.
Tất cả các điều phát sinh v.v… được xem là giống như tội Sañcaritta.
3899
Kāṇamātukathā.
Story of Kāṇamātā.
Kāṇamātukathā.
3900
1240.
1240.
1240.
3901
Aññena pana pañcannaṃ, bhojanānaṃ pavārito;
If, having been invited by another to five kinds of food;
Nếu một người khác đã từ chối năm loại thực phẩm;
3902
Pācittinatirittaṃ ce, puna bhuñjati bhojanaṃ.
He eats food again, if it is not in excess of the pācittiya.
Nếu lại thọ dụng thực phẩm thì đắc tội pācittiya.
3903
1241.
1241.
1241.
3904
Asanaṃ bhojanañceva, hatthapāsābhihāratā;
Eating and consuming, bringing within arm’s reach;
Thức ăn và thực phẩm, được mang đến trong tầm tay;
3905
Kāyavācāpaṭikkhepo, pañcaṅgehi pavāraṇā.
Rejection by body and speech – invitation is with five factors.
Sự từ chối bằng thân và lời nói, sự từ chối có năm chi phần.
3906
1242.
1242.
1242.
3907
Odano sattu kummāso, maccho maṃsanti sabbaso;
Cooked rice, flour meal, barley meal, fish, and meat are entirely;
Cơm, bột rang, cháo đặc, cá, thịt – hoàn toàn;
3908
Nippapañcena niddiṭṭhaṃ, bhojanaṃ pañcadhā mataṃ.
Explicitly stated; food is considered to be of five kinds.
Được chỉ rõ một cách không rắc rối, thực phẩm được xem là có năm loại.
3909
1243.
1243.
1243.
3910
Odano tattha sattannaṃ, dhaññānaṃ odano mato;
Therein, cooked rice is considered to be cooked rice of the seven grains;
Ở đây, cơm được xem là cơm của bảy loại ngũ cốc;
3911
Bhajjitānaṃ tu dhaññānaṃ, cuṇṇaṃ ‘‘sattū’’ti vuccati.
The flour of roasted grains is called sattu (flour meal).
Bột của các loại ngũ cốc đã rang được gọi là “sattu”.
3912
1244.
1244.
1244.
3913
Kummāso yavakummāso, maccho vuccati odako;
Kummāsa (barley meal) is barley meal; maccha (fish) is called aquatic creature;
Kummāsa là cháo đặc làm từ lúa mạch, được gọi là odaka;
3914
Maṃsampi kappiyamaṃsaṃ, ayamettha vinicchayo.
Maṃsa (meat) is allowable meat; this is the determination here.
Thịt là thịt được phép dùng, đây là sự phân định trong trường hợp này.
3915
1245.
1245.
1245.
3916
Sāli vīhi yavo kaṅgu, varako godhumo tathā;
Rice, paddy, barley, foxtail millet, as also varaka, wheat;
Gạo tẻ, lúa, lúa mạch, kê, varaka, lúa mì, và;
3917
Kudrūsakoti sattete, dhaññā dhaññena desitā.
And kudrūsaka – these seven grains are designated as dhañña (grain).
Kudrūsaka – bảy loại ngũ cốc này được chỉ rõ là ngũ cốc.
3918
1246.
1246.
1246.
3919
Sāmākāditiṇaṃ sabbaṃ, kudrūseneva dīpitaṃ;
All grasses like sāmāka are designated as kudrūsaka;
Tất cả các loại cỏ như sāmāka v.v… đều được chỉ rõ là kudrūsaka;
3920
Nīvāro sāliyaṃ vutto, varake varakacorako.
Nīvāra is said to be rice; varakacoraka is in varaka.
Nīvāra được nói là sāli, varakacoraka là varaka.
3921
1247.
1247.
1247.
3922
Sattannaṃ pana dhaññānaṃ, odano yāgu vā pana;
Cooked rice or gruel made from the seven grains;
Cơm hoặc cháo của bảy loại ngũ cốc;
3923
Aṅgasampattiyā yuttā, sañjaneti pavāraṇaṃ.
If it is suitable in its constituent parts, it generates an invitation.
Phù hợp với các chi phần, thì phát sinh sự từ chối (pavāraṇā).
3924
1248.
1228.
1248.
3925
Hatthena gahitokāse, odhiṃ dasseti yā pana;
Any gruel which, when taken by hand, shows a boundary;
Cháo nào mà khi cầm bằng tay, nó giữ lại hình dạng;
3926
Yāgusā idha sabbāpi, odanoti pavuccati.
All such gruel here is called cooked rice.
Tất cả cháo ở đây được gọi là cơm.
3927
1249.
1249.
1249.
3928
Abbhuṇhā pana yā yāgu, uddhanoropitā tanu;
But if the gruel, which is thin and placed on the stove, is still hot;
Còn cháo nào mới nấu, mỏng và được đặt trên bếp;
3929
Sace odhiṃ na dasseti, na janeti pavāraṇaṃ.
If it does not show a boundary, it does not generate an invitation.
Nếu nó không giữ lại hình dạng, thì không phát sinh sự từ chối.
3930
1250.
1250.
1250.
3931
Puna sā sītalībhūtā, ghanabhāvaṃ gatā sace;
If it later becomes cold and thick;
Nếu sau đó nó nguội đi, và trở nên đặc lại;
3932
Odhiṃ dasseti so pubbe, tanubhāvo na rakkhati.
And shows a boundary, its previous thinness does not prevent it.
Nếu nó giữ lại hình dạng, thì trạng thái lỏng trước đó không được giữ lại.
3933
1251.
1251.
1254.
3934
Takkadhaññarasādīni, āropetvā bahūnipi;
Having added much buttermilk, grain juice, and so forth;
Nếu nấu chín rồi dâng, thì cháo được gom lại;
3935
Phalapaṇṇakaḷīrāni, pakkhipitvāna tattha ca.
And having put fruits, leaves, and sprouts into it.
Thêm nhiều nước sữa, nước cốt ngũ cốc v.v…;
3936
1252.
1252.
Và bỏ thêm các loại trái cây, rau lá, chồi non vào đó.
3937
Taṇḍule muṭṭhimattepi, pakkhipitvā pacanti ce;
If they cook it after putting in even a handful of rice grains;
1252.
3938
Odhiṃ pana ca dasseti, sañjaneti pavāraṇaṃ.
And it shows a boundary, it generates an invitation.
Nếu bỏ một nắm gạo vào và nấu;
3939
1253.
1253.
Và nếu nó giữ lại hình dạng, thì phát sinh sự từ chối.
3940
Rase dhaññarase khīre, vākiritvāna odanaṃ;
Having scattered cooked rice into juice, grain juice, or milk;
1253.
3941
‘‘Yāguṃ gaṇhatha, yāgu’’nti, vatvā denti sace pana.
If they give it saying, “Take gruel, gruel.”
Nếu rắc cơm vào nước cốt, nước cốt ngũ cốc, sữa, và;
3942
1254.
1254.
Nói “Hãy nhận cháo, cháo” rồi dâng.
3943
Kiñcāpi tanukā hoti, sañjaneti pavāraṇaṃ;
Even if it is thin, it generates an invitation;
1254.
3944
Taṃ pacitvā sace denti, yāgusaṅgahitā pana.
If they cook it and give it, and it is considered gruel.
Mặc dù nó lỏng, thì phát sinh sự từ chối; nếu nấu chín rồi dâng, thì cháo được gom lại.
3945
1255.
1255.
1255.
3946
Chupanti macchamaṃsaṃ vā, tanukāyapi yāguyā;
If fish or meat touches, even with thin gruel;
Hoặc nếu chạm vào cá, thịt, với cháo lỏng;
3947
Sace sāsapamattampi, paññāyati pavāraṇaṃ.
If even a mustard seed's worth is discernible, it is an invitation.
Nếu có thể nhận biết được dù chỉ một hạt cải, thì có sự từ chối.
3948
1256.
1256.
1256.
3949
Macchamaṃsaraso suddho, saṃsatto rasayāgu vā;
Pure fish or meat broth, or gruel mixed with broth;
Nước cốt cá, thịt tinh khiết, hoặc cháo nước cốt có trộn;
3950
Na cākappiyamaṃsaṃ vā, sañjaneti pavāraṇaṃ.
Or unallowable meat, does not generate an invitation.
Hoặc thịt không được phép dùng, thì không phát sinh sự từ chối.
3951
1257.
1257.
1257.
3952
Ṭhapetvā vuttadhaññānaṃ, odanaṃ pana sabbaso;
But cooked rice from all grains other than the aforementioned;
Hoàn toàn loại trừ cơm của các loại ngũ cốc đã nói;
3953
Veḷutaṇḍulakādīnaṃ, na pavāreti odano.
Cooked rice from bamboo rice and so forth does not constitute an invitation.
Cơm của gạo tre v.v… thì không có sự từ chối.
3954
1258.
1258.
1258.
3955
Puthukā vā tato tāhi, katabhattampi sattupi;
Flattened rice, or food made from it, or pure cakes with flour;
Cơm dẹt hoặc cơm làm từ chúng, hoặc sattu của bảy loại ngũ cốc;
3956
Suddhā na pana pūvā vā, pavārenti kadācipi.
Never constitute an invitation.
Bánh ngọt tinh khiết thì không bao giờ có sự từ chối.
3957
1259.
1259.
1259.
3958
Kharapākena bhaṭṭhānaṃ, vīhīnaṃ taṇḍule pana;
The grains of paddy that have been parched with intense heat;
Còn gạo của lúa đã rang bằng cách rang khô;
3959
Koṭṭetvā denti taṃ cuṇṇaṃ, sattusaṅgahitaṃ mataṃ.
If they are pounded and that flour is given, it is considered sattu.
Nghiền nát rồi dâng bột đó, được xem là thuộc loại sattu.
3960
1260.
1260.
1260.
3961
Bhajjitānaṃ tu vīhīnaṃ, na pavārenti taṇḍulā;
But the grains of parched paddy do not constitute a refusal (of food);
Còn gạo của lúa đã rang thì không có sự từ chối;
3962
Tesaṃ pana ca yaṃ cuṇṇaṃ, taṃ janeti pavāraṇaṃ.
However, the flour made from them does constitute a refusal.
Nhưng bột của chúng thì phát sinh sự từ chối.
3963
1261.
1261.
1261.
3964
Kharapākena bhaṭṭhānaṃ, vīhīnaṃ kuṇḍakampi ca;
Even the bran of paddy parched by harsh cooking,
Cám của lúa đã rang bằng cách rang khô;
3965
Sattunaṃ modako vāpi, sañjaneti pavāraṇaṃ.
Or a sweetmeat made from flour, constitutes a refusal.
Hoặc bánh ngọt từ sattu, cũng phát sinh sự từ chối.
3966
1262.
1262.
1262.
3967
Samapākena bhaṭṭhānaṃ, sukkhānaṃ ātapena ca;
But the bran of paddy parched by even cooking, or dried by the sun,
Còn cám của lúa đã rang đều, và đã phơi khô dưới nắng;
3968
Kuṇḍakaṃ pana vīhīnaṃ, na janeti pavāraṇaṃ.
Does not constitute a refusal.
Thì không phát sinh sự từ chối.
3969
1263.
1263.
1263.
3970
Lājā vā pana teheva, katabhattampi sattu vā;
Or puffed rice, or food made from them, or flour,
Hoặc bỏng gạo, hoặc cơm làm từ chúng, hoặc sattu;
3971
Khajjakaṃ pana suddhaṃ vā, na janeti pavāraṇaṃ.
Or a plain snack, does not constitute a refusal.
Còn đồ ăn vặt tinh khiết thì không phát sinh sự từ chối.
3972
1264.
1264.
1270.
3973
Pūritaṃ macchamaṃsehi, taṃ janeti pavāraṇaṃ;
That which is filled with fish and meat constitutes a refusal;
Nếu có chứa cá, thịt, thì phát sinh sự từ chối;
3974
Yaṃ kiñci bhajjitaṃ piṭṭhaṃ, na pavāreti suddhakaṃ.
Any parched flour, if plain, does not constitute a refusal.
Bất cứ loại bột nào đã rang, tinh khiết thì không có sự từ chối.
3975
1265.
1265.
1265.
3976
Yavehi katakummāso, pavāreti, na cāparo;
Kummāsa made from barley constitutes a refusal, but not otherwise;
Cháo đặc làm từ lúa mạch thì có sự từ chối, còn loại khác thì không;
3977
Macchamaṃsesu vattabbaṃ, pākaṭattā na vijjati.
Regarding fish and meat, it is not mentioned due to its obviousness.
Đối với cá và thịt, không cần phải nói vì đã rõ ràng.
3978
1266.
1266.
1266.
3979
Khādanto kappiyaṃ maṃsaṃ, nisedheti akappiyaṃ;
One who eats allowable meat refuses unallowable meat;
Khi ăn thịt được phép dùng, nếu từ chối thịt không được phép dùng;
3980
Na so tena pavāreti, avatthuttāti dīpitaṃ.
He is not thereby refused, as it is taught to be without a basis.
Thì người ấy không có sự từ chối đối với điều đó, được chỉ rõ là không có cơ sở.
3981
1267.
1267.
1267.
3982
Tathevākappiyaṃ maṃsaṃ, khādanto kappiyaṃ sace;
Similarly, if one eats unallowable meat, but allowable meat
Cũng vậy, khi ăn thịt không được phép dùng, nếu từ chối thịt được phép dùng;
3983
Nisedheti pavāreti, vatthukattāti vaṇṇitaṃ.
Is refused, he is refused, as it is described to have a basis.
Thì có sự từ chối, được mô tả là có cơ sở.
3984
1268.
1268.
1268.
3985
Maṃsaṃ pana ca khādanto, kappiyaṃ vā akappiyaṃ;
But if one eats meat, whether allowable or unallowable,
Còn khi ăn thịt, dù là thịt được phép dùng hay không được phép dùng;
3986
Pavāreti nisedheti, kiñci kappiyabhojanaṃ.
And refuses any allowable food, he is refused.
Nếu từ chối bất kỳ thực phẩm được phép dùng nào, thì có sự từ chối.
3987
1269.
1269.
1269.
3988
Sace akappiyaṃ maṃsaṃ, khādantova akappiyaṃ;
If one eats unallowable meat and refuses only unallowable (food),
Nếu khi ăn thịt không được phép dùng, và từ chối thịt không được phép dùng;
3989
Nisedhaṃ na pavāreti, tathā aññaṃ akappiyaṃ.
He is not refused, nor is it so for other unallowable (food).
Thì không có sự từ chối, cũng như đối với thực phẩm không được phép dùng khác.
3990
1270.
1270.
1270.
3991
Sace ajjhohaṭaṃ hoti, sitthamekampi bhikkhunā;
If even one grain of cooked rice has been swallowed by a bhikkhu,
Nếu một hạt cơm cũng đã được tỳ khưu nuốt vào;
3992
Patte hatthe mukhe vāpi, bhojanaṃ pana vijjati.
And food is still present in the bowl, in the hand, or in the mouth,
Còn thực phẩm thì có trong bát, trong tay hoặc trong miệng.
3993
1271.
1271.
1271.
3994
Pavāraṇapahonaṃ ce, paṭikkhipati bhojanaṃ;
If he refuses food sufficient for a refusal,
Nếu từ chối thực phẩm đủ để từ chối;
3995
Pavāreti sace natthi, na pavāreti katthaci.
He is refused; if there is none, he is not refused in any case.
Thì có sự từ chối, nếu không đủ thì không có sự từ chối.
3996
1272.
1272.
1272.
3997
Gilitvā ca mukhe bhattaṃ, sesamādāya gacchati;
Having swallowed food in his mouth, he takes the rest and goes;
Nuốt cơm trong miệng, và mang phần còn lại đi;
3998
Antarā ca nisedhento, na pavāreti bhojanaṃ.
If he refuses food in the interim, he is not refused.
Nếu từ chối giữa chừng, thì không có sự từ chối đối với thực phẩm.
3999
1273.
1273.
1273.
4000
Mukhe ca bhattaṃ gilitañca hatthe;
With food in his mouth and food swallowed, and in his hand;
Cơm trong miệng, cơm đã nuốt và trong tay;
4001
Bhattaṃ tu aññassa ca dātukāmo;
And wishing to give food to another;
Và muốn dâng cơm cho người khác;
4002
Patte ca bhattaṃ puna dātukāmo;
And with food in the bowl, wishing to give it again;
Và muốn dâng cơm trong bát trở lại;
4003
Paṭikkhipanto na pavārito so.
If he refuses, he is not refused.
Người từ chối thì không có sự từ chối.
4004
1274.
1274.
1274.
4005
Asanassa upacchedā, na pavāreti soti hi;
"He is not refused due to the cessation of eating,"
Vì sự cắt đứt thức ăn, nên người ấy không có sự từ chối;
4006
Kathayanti mahāpaññā, kāraṇākāraṇaññuno.
So say the greatly wise ones, who know reasons and non-reasons.
Các bậc đại trí, những người hiểu rõ nguyên nhân và phi nguyên nhân, đã nói như vậy.
4007
1275.
1275.
1275.
4008
Gaṇhato pacchimaṃ aṅgaṃ, dadato purimaṃ pana;
When receiving the last portion, and giving the first portion,
Chi phần sau cùng của người nhận, còn chi phần trước của người dâng;
4009
Ubhinnaṃ aḍḍhateyyaṃ ce, vinā hatthaṃ pasāritaṃ.
If both are two and a half measures, without the hand being extended.
Nếu cả hai là hai rưỡi, trừ bàn tay đã đưa ra.
4010
1276.
1276.
1276.
4011
Tasmiṃ abhihaṭaṃ ṭhāne, pavāraṇapahonakaṃ;
Food brought to that place, sufficient for a refusal,
Thực phẩm được mang đến tại nơi đó, đủ để từ chối;
4012
Tādisaṃ bhuñjamānova, nisedheti pavārito.
If one eats such and refuses, he is refused.
Chỉ khi đang thọ dụng thực phẩm như vậy, nếu từ chối thì có sự từ chối.
4013
1277.
1277.
1277.
4014
Hatthe ādhārake vāpi, pattaṃ ūrūsu vā ṭhitaṃ;
If a bhikkhu, having brought a bowl held in his hand, on a support, or on his lap,
Nếu tỳ khưu mang bát đặt trong tay, trên vật đỡ hoặc trên đùi, rồi nói;
4015
Āharitvā sace bhikkhu, ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti bhāsati.
Says, "Receive food!"
“Hãy nhận cơm”.
4016
1278.
1278.
1278.
4017
Anantare nisinnova, taṃ paṭikkhipato pana;
And the bhikkhu seated nearby refuses it,
Người ngồi gần đó, nếu từ chối;
4018
Abhihārassa cābhāvā, natthi tassa pavāraṇā.
Due to the absence of being brought (to him), there is no refusal for him.
Vì không có sự mang đến, nên người ấy không có sự từ chối.
4019
1279.
1279.
1279.
4020
Bhattapacchiṃ paṇāmetvā, ṭhapetvā purato ‘‘idaṃ;
Even if, having put down the food basket and placed it in front, it is said, "This,
Đặt giỏ cơm xuống, để trước mặt rồi nói “Hãy nhận lấy cái này”;
4021
Gaṇhāhī’’ti ca vuttepi, ayameva vinicchayo.
Receive it!" this is the same decision.
Thì đây cũng là sự phân định.
4022
1280.
1280.
1280.
4023
Anantarassa bhikkhussa, dīyamāne panetaro;
When food is being given to a bhikkhu nearby, and the other
Khi dâng cho tỳ khưu gần đó, người kia;
4024
Pidahanto sakaṃ pattaṃ, hatthehi na pavārito.
Covers his own bowl with his hands, he is not refused.
Nếu che bát của mình bằng tay, thì không có sự từ chối.
4025
1281.
1281.
1281.
4026
Kāyenābhihaṭaṃ bhattaṃ, paṭikkhipati yo pana;
If one refuses food that has been brought by body,
Người nào từ chối thực phẩm được mang đến bằng thân;
4027
Kāyena vāpi vācāya, hoti kassa pavāraṇā.
Whether by body or by speech, for whom is there a refusal?
Thì có sự từ chối bằng thân hoặc bằng lời nói.
4028
1282.
1282.
1282.
4029
Eko abhihaṭe bhatte, pavāraṇabhayā pana;
When food is brought, out of fear of refusal, one (bhikkhu)
Một người, khi thực phẩm được mang đến, vì sợ sự từ chối;
4030
‘‘Ākirākira koṭṭetvā, koṭṭetvā pūrayā’’ti ca.
Says, "Scatter it! Scatter it! Break it up! Break it up and fill it!"
Nói “Hãy rắc, hãy rắc, hãy nghiền nát, hãy nghiền nát và đổ đầy”.
4031
1283.
1283.
1283.
4032
Sace vadati tassāpi, na panatthi pavāraṇā;
If he says so, there is no refusal for him;
Nếu người ấy nói như vậy, thì cũng không có sự từ chối;
4033
Iccevāha mahāthero, mahāpadumanāmako.
So indeed says the Great Elder named Mahāpaduma.
Đại Trưởng lão tên Mahāpaduma đã nói như vậy.
4034
1284.
1284.
1284.
4035
Samaṃsañhi rasaṃ netvā, gaṇhathāti rasaṃ vade;
Having made meat into broth, if one says, "Take the broth,"
Hãy lấy nước cốt có thịt, hãy nói nước cốt;
4036
Taṃ sutvā ca nisedhento, neva hoti pavārito.
And hearing that, he refuses, he is not refused.
Nghe vậy mà từ chối, thì không có sự từ chối.
4037
1285.
1285.
1285.
4038
‘‘Gaṇha maccharasaṃ sāraṃ, gaṇha maṃsarasa’’nti vā;
"Take fish broth, take meat broth!" or
“Hãy nhận nước cốt cá nguyên chất, hãy nhận nước cốt thịt”;
4039
‘‘Idaṃ gaṇhā’’ti vā vutte, paṭikkhepe pavāraṇā.
If it is said, "Take this!" and he refuses, there is a refusal.
Hoặc khi nói “Hãy nhận cái này”, nếu từ chối thì có sự từ chối.
4040
1286.
1286.
1286.
4041
Sace maṃsaṃ visuṃ katvā, ‘‘gaṇha maṃsarasa’’nti vā;
If meat is separated and it is said, "Take meat broth!"
Nếu tách riêng thịt ra, rồi nói “Hãy nhận nước cốt thịt”;
4042
Vadeyyatthi ca maṃsaṃ ce, paṭikkhepe pavāraṇā.
And there is meat, then upon refusal, there is a refusal.
Nếu nói là có thịt, khi từ chối thì sự từ chối ấy có hiệu lực.
4043
1287.
1287.
1287.
4044
Odanena ca pucchantaṃ, ‘‘muhuttaṃ āgamehi’’ti;
When asked for rice, if one says, "Wait a moment,"
Và khi được hỏi về cơm, (người ấy nói) “Hãy đợi một lát”;
4045
Gahaṇatthaṃ ṭhapentassa, neva tassa pavāraṇā.
And sets it down to take, there is no refusal for him.
(Nếu) người ấy để lại với mục đích lấy (sau), thì sự từ chối ấy không có hiệu lực.
4046
1288.
1288.
1288.
4047
Kaḷīrapanasādīhi, missakaṃ macchamaṃsakaṃ;
Fish and meat mixed with bamboo shoots or jackfruit, etc.,
Cá và thịt trộn lẫn với chồi non, mít, v.v.;
4048
‘‘Kaḷīrasūpakaṃ gaṇha, panasabyañjana’’nti vā.
"Take bamboo shoot curry, or jackfruit curry!"
Hoặc (nói) “Hãy lấy canh chồi non, món ăn phụ từ mít”.
4049
1289.
1289.
1289.
4050
Vadanti ce paṭikkhepe, neva hoti pavāraṇā;
If they say so, upon refusal, there is no refusal;
Nếu nói (như vậy) khi từ chối, thì sự từ chối ấy không có hiệu lực;
4051
Apavāraṇahetūnaṃ, nāmena pana vuttato.
Because it is stated by the names of the causes for non-refusal.
Vì đã được nói với tên của các lý do không từ chối.
4052
1290.
1290.
1290.
4053
‘‘Macchasūpa’’nti vā vutte, ‘‘maṃsasūpa’’nti vā pana;
If it is said, "Fish curry," or "Meat curry,"
Hoặc khi nói “canh cá”, hoặc “canh thịt”;
4054
‘‘Idaṃ gaṇhā’’ti vā vutte, hotiyeva pavāraṇā.
If it is said, "Take this," then there is an invitation (pavāraṇā).
Hoặc khi nói “Hãy lấy cái này”, thì sự từ chối ấy có hiệu lực.
4055
1291.
1291.
1291.
4056
Eseva ca nayo vutto, ñeyyo maṃsakarambake;
And this same method is stated, to be understood in the case of mixed meat;
Cũng cùng phương pháp này đã được nói, nên biết về món thịt trộn;
4057
Sabbesu macchamaṃsehi, missakesu ayaṃ nayo.
This method applies to all mixtures of fish and meat.
Đối với tất cả các món trộn lẫn với cá và thịt thì phương pháp này (được áp dụng).
4058
1292.
1292.
1292.
4059
Bhattasammissitaṃ yāguṃ, āharitvā sace pana;
But if one brings gruel mixed with rice,
Nếu mang cháo trộn cơm đến, và;
4060
‘‘Yāguṃ gaṇhā’’ti vuttasmiṃ, na pavāreti vārayaṃ.
and it is said, "Take the gruel," he does not make a pavāraṇā by refusing.
Khi nói “Hãy lấy cháo”, (người ấy) từ chối thì sự từ chối ấy không có hiệu lực.
4061
1293.
1293.
1293.
4062
‘‘Bhattaṃ gaṇhā’’ti vutte tu, pavāreti paṭikkhipaṃ;
But if it is said, "Take the rice," he makes a pavāraṇā by refusing;
Tuy nhiên, khi nói “Hãy lấy cơm”, (người ấy) từ chối thì sự từ chối ấy có hiệu lực;
4063
Yena vāpucchito tassa, atthitāyāti kāraṇaṃ.
or if he is asked about it, that is the reason for its existence.
Lý do là vì cái mà (người ấy) được hỏi thì có mặt.
4064
1294.
1294.
1294.
4065
‘‘Yāgumissakaṃ gaṇhā’’ti, vutte tattha ca yāgu ce;
If it is said, "Take the gruel-mixture," and if the gruel there
Khi nói “Hãy lấy cháo trộn”, và nếu trong đó cháo;
4066
Samā bahutarā vā sā, na pavāreti so kira.
is equal or more in quantity, then he does not make a pavāraṇā.
Nhiều hơn hoặc bằng (lượng cơm), thì vị ấy không từ chối.
4067
1295.
1295.
1295.
4068
Mandā yāgu, bahuṃ bhattaṃ, sace hoti pavāraṇā;
If the gruel is little and the rice is much, then there is a pavāraṇā;
Nếu cháo ít, cơm nhiều, thì sự từ chối ấy có hiệu lực;
4069
Idaṃ sabbattha niddiṭṭhaṃ, kāraṇaṃ pana duddasaṃ.
This reason is stated everywhere, but it is difficult to see.
Điều này đã được chỉ rõ ở khắp mọi nơi, nhưng lý do thì khó thấy.
4070
1296.
1296.
1296.
4071
Rasaṃ bahurase bhatte, khīraṃ vā bahukhīrake;
If one gives juice separately from rice with much juice, or milk from something with much milk,
Nếu có nhiều nước sốt trong cơm có nhiều nước sốt, hoặc sữa trong cơm có nhiều sữa;
4072
Gaṇhathāti visuṃ katvā, deti natthi pavāraṇā.
saying, "Take it," there is no pavāraṇā.
Nếu (người ấy) tách riêng ra và cho (người khác) nói “Hãy lấy”, thì không có sự từ chối.
4073
1297.
1297.
1297.
4074
Gacchanteneva bhottabbaṃ, gacchanto ce pavārito;
If he was invited while walking, he should eat while walking;
Phải ăn trong khi đi, nếu đã từ chối trong khi đi;
4075
Bhuñjitabbaṃ ṭhiteneva, ṭhatvā yadi pavārito.
If he was invited while standing, he should eat while standing.
Phải ăn trong khi đứng, nếu đã từ chối trong khi đứng.
4076
1298.
1298.
1298.
4077
Udakaṃ vāpi patvā so, sace tiṭṭhati kaddamaṃ;
If he reaches water or mud and stands there,
Nếu vị ấy đến chỗ nước hoặc bùn và đứng;
4078
Atirittaṃ tu kāretvā, bhuñjitabbaṃ tato puna.
he should make it atiritta and then eat again.
Thì phải làm cho đồ ăn trở thành vật dư, rồi sau đó ăn.
4079
1299.
1299.
1299.
4080
Pīṭhake yo nisīditvā, pavāreti sace pana;
But if he sits on a stool and makes a pavāraṇā,
Nếu vị ấy ngồi trên ghế và từ chối;
4081
Āsanaṃ avicāletvā, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ.
he should eat comfortably without moving the seat.
Thì phải ăn mà không di chuyển chỗ ngồi, tùy theo sự thoải mái.
4082
1300.
1300.
1300.
4083
Sace mañce nisīditvā, pavāreti tato pana;
But if he sits on a couch and makes a pavāraṇā,
Nếu vị ấy ngồi trên giường và từ chối;
4084
Ito saṃsarituṃ etto, īsakampi na labbhati.
he is not allowed to shift even slightly from here to there.
Thì không được phép di chuyển từ đây sang đó dù chỉ một chút.
4085
1301.
1301.
1301.
4086
Tena mañcena naṃ saddhiṃ, vaṭṭataññatra nenti ce;
If they carry him elsewhere with that couch,
Nếu người ta mang vị ấy cùng với chiếc giường đó đến nơi khác thì được phép;
4087
Evaṃ sabbattha ñātabbaṃ, viññunā vinayaññunā.
this should be understood everywhere by the wise one who knows the Vinaya.
Người thông hiểu Luật nên biết như vậy ở khắp mọi nơi.
4088
1302.
1302.
1302.
4089
Nipajjitvāva bhottabbaṃ, nipanno ce pavārito;
If he was invited while lying down, he should eat while lying down;
Phải ăn trong khi nằm, nếu đã từ chối trong khi nằm;
4090
Vāretukkuṭiko hutvā, bhuñjitabbaṃ tatheva ca.
And if he makes a pavāraṇā while squatting, he should eat in that same posture.
Phải ngồi xổm (như gà) để từ chối và ăn cũng vậy.
4091
1303.
1303.
1303.
4092
Athālametaṃ sabbanti, vattabbaṃ tena bhikkhunā;
Then that bhikkhu, making it atiritta,
Vị tỳ khưu đó phải nói “đã đủ rồi”;
4093
Atirittaṃ karontena, onametvāna bhājanaṃ.
should say, "Enough of all this," bending down the bowl.
Khi làm cho đồ ăn trở thành vật dư, bằng cách nghiêng bát.
4094
1304.
1304.
1304.
4095
Kappiyaṃ pana kātabbaṃ, na patteyeva kevalaṃ;
However, it should be made kappiya, not just in the bowl;
Tuy nhiên, phải làm cho đồ ăn trở thành vật thích hợp, không chỉ trong bát;
4096
Pacchiyaṃ yadi vā kuṇḍe, kātuṃ vaṭṭati bhājane.
It is permissible to do so in a basket, a pot, or any other vessel.
Được phép làm trong giỏ, hoặc trong chậu, hoặc trong các loại đồ đựng khác.
4097
1305.
1305.
1305.
4098
Pavāritānaṃ apavāritānaṃ;
This is permissible for others,
Đối với những người đã từ chối và những người chưa từ chối;
4099
Aññesametaṃ pana vaṭṭateva;
whether invited or uninvited;
Điều này vẫn được phép đối với những người khác;
4100
Yenātirittaṃ tu kataṃ ṭhapetvā;
But only that one who has made it atiritta, having set it aside,
Tuy nhiên, ngoại trừ người đã làm cho đồ ăn trở thành vật dư;
4101
Tameva cekaṃ paribhuñjitabbaṃ.
should consume it.
Chỉ một mình người ấy được phép thọ dụng (vật dư đó).
4102
1306.
1306.
1306.
4103
Kappiyaṃ pana kāretvā, bhuñjantasseva bhikkhuno;
But if, while a bhikkhu is eating after having made it kappiya,
Tuy nhiên, khi một vị tỳ khưu đang ăn sau khi đã làm cho đồ ăn trở thành vật thích hợp;
4104
Byañjanaṃ vāpi yaṃ kiñci, patte tassākiranti ce.
any condiment is poured into his bowl,
Nếu người ta bỏ thêm bất cứ món ăn phụ nào vào bát của vị ấy.
4105
1307.
1307.
1307.
4106
Atirittaṃ tu kāretvā, bhuñjitabbaṃ tathā puna;
he should again make it atiritta and eat;
Thì phải làm cho đồ ăn trở thành vật dư, rồi sau đó ăn;
4107
Yena taṃ akataṃ yaṃ vā, kātabbaṃ tena taṃ visuṃ.
That which was not done by him, or that which should be done, he should do that separately.
Cái mà người ấy chưa làm (thành vật thích hợp), hoặc cái mà người ấy phải làm (thành vật thích hợp), thì người ấy phải làm riêng biệt.
4108
1308.
1308.
1308.
4109
Kataṃ akappiyādīhi, atirittaṃ tu sattahi;
That which is made by non-kappiya persons, etc., and that which is atiritta by seven kinds of persons,
Vật dư đã được làm (thành vật thích hợp) bởi những người không thích hợp, v.v., có bảy loại;
4110
Na gilānātirittañca, taṃ hotinatirittakaṃ.
and that which is not atiritta for a sick person, that is not atiritta.
Và vật dư của người bệnh thì không phải là vật dư (theo nghĩa này).
4111
1309.
1309.
1309.
4112
Yopi pātova ekampi, sitthaṃ bhutvā nisīdati;
Even if one eats a single grain of rice in the morning and sits down,
Ngay cả người đã ăn một hạt cơm vào buổi sáng và ngồi xuống;
4113
Upakaṭṭhūpanītampi, kātuṃ labhati kappiyaṃ.
he is allowed to make even that which is brought near, kappiya.
Cũng được phép làm cho đồ ăn được mang đến gần trở thành vật thích hợp.
4114
1310.
1310.
1310.
4115
Āhāratthāya yāmādi-kālikaṃ paṭigaṇhato;
For one who receives non-food items (anāmisa) that are for food at the proper time, etc.,
Khi thọ nhận vật thực thuộc thời gian dùng trong một ngày đêm, v.v., với mục đích ăn;
4116
Anāmisaṃ tamevassa, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
there is a dukkata if he consumes it.
Nếu (người ấy) thọ dụng vật thực không có thịt, thì đó là một lỗi dukkaṭa.
4117
1311.
1311.
1311.
4118
Tathā anatirittanti, saññino atirittake;
Similarly, for one who perceives what is atiritta as not atiritta,
Cũng vậy, đối với người có nhận thức rằng đó không phải là vật dư, khi đó là vật dư;
4119
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and for one who is in doubt about both, a dukkata is declared.
Và đối với người nghi ngờ cả hai trường hợp, thì lỗi dukkaṭa đã được chỉ rõ.
4120
1312.
1312.
1312.
4121
Anāpattātirittaṃ tu, kārāpetvāna bhuñjato;
There is no offense for one who eats after having had atiritta made by others,
Không có tội khi thọ dụng vật dư sau khi đã làm cho nó trở thành vật thích hợp;
4122
Gilānassātirittaṃ vā, tathā ummattakādino.
or for the atiritta of a sick person, or for a mad person, etc.
Hoặc vật dư của người bệnh, cũng như của người điên, v.v.
4123
1313.
1313.
1313.
4124
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All the origins, etc., are considered similar to the kathina;
Tất cả các yếu tố phát sinh, v.v., được xem là giống như (tội) kathina;
4125
Kappiyākaraṇañceva, bhojanañca kriyākriyaṃ.
the act of making kappiya and the act of eating.
Việc làm cho vật thực thích hợp và việc ăn là hành động.
4126
Paṭhamapavāraṇakathā.
The First Discourse on Invitation.
Câu chuyện về sự từ chối thứ nhất.
4127
1314.
1314.
1314.
4128
Yo panānatirittena, pavāreyya pavāritaṃ;
If one, knowing it, out of a desire to annoy, invites an invited bhikkhu with what is not atiritta,
Nếu một vị tỳ khưu biết rằng đồ ăn không phải là vật dư, mà lại từ chối đồ ăn đã được từ chối;
4129
Jānaṃ āsādanāpekkho, bhutte pācitti tassa tu.
there is a pācittiya for him after the meal.
Với ý định xúc phạm, thì vị ấy phạm tội pācitti sau khi ăn.
4130
1315.
1315.
1315.
4131
Dukkaṭaṃ abhihāre ca, gahaṇe itarassa hi;
There is a dukkata in offering, and in taking for the other;
Lỗi dukkaṭa khi dâng cúng, và khi người khác nhận;
4132
Ajjhohārapayogesu, sabbesupi ca dukkaṭaṃ.
And in all acts of swallowing, there is a dukkata.
Trong tất cả các hành vi thọ dụng, đều là lỗi dukkaṭa.
4133
1316.
1316.
1316.
4134
Bhojanassāvasānasmiṃ, pācitti paridīpitā;
A pācittiya is declared at the end of the meal;
Khi kết thúc bữa ăn, tội pācitti đã được chỉ rõ;
4135
Abhihārakabhikkhussa, sabbaṃ tasseva dassitaṃ.
Everything is shown to be for that bhikkhu who offers it.
Đối với vị tỳ khưu dâng cúng, tất cả (tội lỗi) đều được chỉ rõ cho vị ấy.
4136
1317.
1317.
1317.
4137
Pavāritoti saññissa, bhikkhusmiṃ apavārite;
For one who perceives an uninvited bhikkhu as invited,
Khi vị tỳ khưu có nhận thức rằng (người kia) đã từ chối, nhưng (người kia) chưa từ chối;
4138
Vimatissubhayatthāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and for one who is in doubt in both cases, a dukkata is declared.
Và khi nghi ngờ cả hai trường hợp, thì lỗi dukkaṭa đã được chỉ rõ.
4139
1318.
1318.
1318.
4140
Anāpattātirittaṃ vā, kārāpetvāva deti ce;
If one gives what is not atiritta after having had it made (kappiya),
Nếu (vị ấy) làm cho đồ ăn trở thành vật dư (hợp lệ) và cho (người khác);
4141
Gilānassāvasesaṃ vā, aññassatthāya deti vā.
or the remainder of a sick person, or gives it for another's sake.
Hoặc vật dư của người bệnh, hoặc cho người khác.
4142
1319.
1319.
1319.
4143
Sesaṃ sabbamasesena, anantarasamaṃ mataṃ;
All the rest, without exception, is considered similar to the preceding;
Tất cả phần còn lại, không sót một điều gì, được xem là giống như (điều đã nói) trước đó;
4144
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
The methods of origin, etc., are similar to the Omasavāda.
Các yếu tố phát sinh, v.v., thì tương tự như (tội) nói lời xúc phạm.
4145
Dutiyapavāraṇakathā.
The Second Discourse on Invitation.
Câu chuyện về sự từ chối thứ hai.
4146
1320.
1320.
1320.
4147
Khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā;
Any hard or soft food
Bất cứ vật thực nào có thể ăn hoặc có thể nhai;
4148
Kiñci vikāle yo pana bhikkhu;
that a bhikkhu consumes or eats at the wrong time (vikāla),
Nếu một vị tỳ khưu ăn hoặc nhai vào phi thời;
4149
Khādati bhuñjati vāpi ca taṃ;
4150.
Thì vị ấy phạm tội đã được Đức Phật chỉ dạy.
4150
So jinavuttaṃ dosamupeti.
he incurs the fault declared by the Conqueror.
1351.
4151
1321.
1321.
1321.
4152
Yamāmisagatañcettha, vanamūlaphalādikaṃ;
And here, what is included as food, such as forest roots and fruits;
Ở đây, những thứ có tính chất thịt, và những thứ như rễ cây, quả rừng, v.v.;
4153
Kālikesvasammohatthaṃ, veditabbamidaṃ pana.
this should be understood to avoid confusion regarding timely provisions.
Điều này nên được biết để không nhầm lẫn về các loại vật thực theo thời gian.
4154
1322.
1322.
1322.
4155
Mūlaṃ kandaṃ muḷālañca, matthakaṃ khandhakaṃ tacaṃ;
Root, tuber, rhizome, sprout, stem, bark;
Rễ, củ, ngó, ngọn, thân, vỏ;
4156
Pattaṃ pupphaṃ phalaṃ aṭṭhi, piṭṭhaṃ niyyāsameva ca.
leaf, flower, fruit, seed, pith, and also gum.
Lá, hoa, quả, hạt, bột, nhựa cây.
4157
1323.
1323.
1323.
4158
Mūlakhādanīyādīnaṃ, mukhamattanidassanaṃ;
This is merely an indication of edible roots and so forth;
Đây chỉ là một ví dụ về các loại vật thực có thể nhai như rễ, v.v.;
4159
Bhikkhūnaṃ pāṭavatthāya, nāmatthesu nibodhatha.
for bhikkhus to be skilled in the meanings of the names, understand this.
Để các vị tỳ khưu dễ hiểu, hãy ghi nhớ các tên gọi.
4160
1324.
1324.
1324.
4161
Mūlakaṃ khārakañceva, vatthulaṃ taṇḍuleyyakaṃ;
Radish, and mustard greens, purslane, rice plant;
Củ cải, cải bẹ xanh, rau dền, rau mồng tơi;
4162
Tambakaṃ jajjharikañca, caccu vajakalīpi ca.
drumstick, jute, spinach, and also vajakalī.
Cải xoong, cải bắp, cải xanh và măng tây.
4163
1325.
1325.
1325.
4164
Mūlāni evamādīnaṃ, sākānaṃ āmise pana;
The roots of these and similar vegetables are included as food here;
Các rễ của các loại rau như vậy, v.v., trong trường hợp có tính chất thịt;
4165
Saṅgahaṃ idha gacchanti, āhāratthaṃ pharanti hi.
indeed, they are widespread for nourishment.
Ở đây được bao gồm, chúng được dùng làm vật thực.
4166
1326.
1326.
1326.
4167
Chaḍḍenti jaraṭṭhaṃ chetvā, yaṃ taṃ vajakalissa tu;
What is discarded after cutting off the old part of vajakalī;
Cái mà người ta cắt bỏ phần già của măng tây;
4168
Taṃ yāvajīvikaṃ vuttaṃ, sesānaṃ yāvakālikaṃ.
that is said to be yāvajīvika, the rest are yāvakālika.
Cái đó được gọi là vật thực trọn đời, còn các loại khác là vật thực theo thời gian.
4169
1327.
1327.
1327.
4170
Haliddi siṅgiverañca, vacattaṃ ativisaṃ vacaṃ;
Turmeric, ginger, vacattā, ativisā, vacā;
Nghệ, gừng, cây vacatta, cây ativisa, cây vaca;
4171
Usīraṃ bhaddamuttañca, tathā kaṭukarohiṇī.
vetiver, bhaddamuttā, and also kaṭukarohiṇī.
Cỏ hương bài (usīra), cỏ bhaddamutta, và cây kaṭukarohiṇī.
4172
1328.
1328.
1328.
4173
Iccevamādikaṃ aññaṃ, pañcamūlādikaṃ bahu;
And many other roots, such as the five roots, and so forth;
Và nhiều loại rễ khác như vậy, như năm loại rễ, v.v.;
4174
Nānappakārakaṃ mūlaṃ, viññeyyaṃ yāvajīvikaṃ.
various kinds of roots, should be understood as yāvajīvika.
Nên biết các loại rễ khác nhau là vật thực trọn đời.
4175
1329.
1329.
1329.
4176
Masālupiṇḍalādīnaṃ, vallīnaṃ āluvassa ca;
The tuber of vines such as masālupiṇḍa and of potato;
Củ của các loại dây leo như khoai mì, khoai mỡ, v.v., và khoai tây;
4177
Kando uppalajātīnaṃ, tathā padumajātiyā.
and similarly, of lotus species and water lily species.
Cũng vậy, củ của các loại sen và các loại súng.
4178
1330.
1330.
1330.
4179
Kadalīsiggutālānaṃ, māluvassa ca veḷuyā;
The tuber of banana, drumstick, palm, and māluva, and bamboo;
Củ của chuối, chùm ngây, thốt nốt, cây māluva và tre;
4180
Satāvari kaserūnaṃ, kando ambāṭakassa ca.
of asparagus, kaseru, and also ambāṭaka.
Củ của măng tây (satāvari), củ ấu (kaserū) và củ của cây ambāṭaka.
4181
1331.
1331.
1331.
4182
Iccevamādayo kandā;
These and similar tubers;
Các loại củ như vậy, v.v.;
4183
Dassitā yāvakālikā;
are shown as yāvakālika;
Được chỉ ra là vật thực theo thời gian;
4184
Dhoto so āmise vutto;
that washed tuber of khīravallī;
Cái củ của cây khīravallī;
4185
Kando yo khīravalliyā.
is declared as food.
Đã được nói là có tính chất thịt khi đã được rửa sạch.
4186
1332.
1332.
1332.
4187
Adhoto lasuṇañceva, khīrakākoliādayo;
Unwashed garlic and khīrakākoli and so forth;
Tỏi chưa rửa, và các loại củ như khīrakākoli, v.v.;
4188
Kandā vākyapathātītā, viññeyyā yāvajīvikā.
tubers beyond verbal description, should be understood as yāvajīvika.
Các loại củ không thể diễn tả bằng lời, nên biết là vật thực trọn đời.
4189
1333.
1333.
1333.
4190
Puṇḍarīkamuḷālañca, muḷālaṃ padumassa ca;
The rhizome of white lotus, and the rhizome of red lotus;
Ngó sen trắng, và ngó của hoa sen;
4191
Evamādimanekampi, muḷālaṃ yāvakālikaṃ.
many such rhizomes are yāvakālika.
Rất nhiều loại ngó như vậy, v.v., là vật thực theo thời gian.
4192
1334.
1334.
1334.
4193
Tālahintālakuntāla-nāḷikerādisambhavaṃ;
The rhizome produced from palm, hintāla, kuntāla, coconut, and so forth;
Ngó của chà là, thốt nốt, dừa, v.v.;
4194
Haliddisiṅgiverānaṃ, muḷālaṃ yāvajīvikaṃ.
and the rhizome of turmeric and ginger are yāvajīvika.
Ngó của nghệ và gừng là vật thực trọn đời.
4195
1335.
1335.
1335.
4196
Tālahintālakuntāla-kaḷīro ketakassa ca;
The shoot of palm, hintāla, kuntāla, and screwpine;
Chồi non của thốt nốt, chà là, dừa và cây ketaka;
4197
Kadalīnāḷikerānaṃ, matthakaṃ mūlakassa ca.
the sprout of banana, coconut, and radish.
Ngọn của chuối, dừa và củ cải.
4198
1336.
1336.
1336.
4199
Khajjurerakavettānaṃ, ucchuveḷunaḷādinaṃ;
The shoot of date palm, eraka, cane, sugarcane, bamboo, reed, and so forth;
Chồi non của chà là, cây eraka, mây, mía, tre, sậy, v.v.;
4200
Sattannaṃ pana dhaññānaṃ, kaḷīro sāsapassa ca.
and the shoot of the seven grains and mustard.
Và chồi non của bảy loại ngũ cốc và cây cải dầu.
4201
1337.
1337.
1337.
4202
Iccevamādayoneke, matthakā yāvakālikā;
These and many other sprouts are yāvakālika;
Rất nhiều loại ngọn như vậy, v.v., là vật thực theo thời gian;
4203
Aññe haliddiādīnaṃ, matthakā yāvajīvikā.
other sprouts of turmeric and so forth are yāvajīvika.
Các loại ngọn khác của nghệ, v.v., là vật thực trọn đời.
4204
1338.
1338.
1338.
4205
Tālakuntālakādīnaṃ, chinditvā pātito pana;
What has fallen after being cut from palm, kuntāla, and so forth;
Còn thân cây cọ (tāla), chà là (kuntāla), v.v., sau khi cắt và làm cho rơi xuống;
4206
Gato jaraṭṭhabundo so, saṅgahaṃ yāvajīvike.
that old fibrous part is included as yāvajīvika.
Phần gốc già đó thuộc về loại yāvajīvika (dùng trọn đời).
4207
1339.
1339.
1339.
4208
Khandhakhādanīyaṃ nāma, ucchukhandho pakāsito;
The stem-edible is declared as sugarcane stem;
Thực phẩm thân cây (khandha) được tuyên bố là lóng mía;
4209
Sālakalyāṇiyā khandho, tathā pathaviyaṃ gato.
the stem of sālakalyāṇī, and similarly, what grows in the earth.
Lóng mía sālakalyāṇī, cũng vậy, được xem là thuộc về đất.
4210
1340.
1340.
1340.
4211
Evamuppalajātīnaṃ, daṇḍako yāvakāliko;
Thus, the stalk of water lily species is yāvakālika;
Như vậy, cuống của các loại sen xanh (uppala) là yāvakālika (dùng trong một thời gian);
4212
Paṇṇadaṇḍuppalādīnaṃ, sabbo padumajātiyā.
the entire stalk of paṇṇadaṇḍuppala and similar lotus species.
Tất cả cuống lá và cuống sen xanh (uppala), v.v., của các loại sen hồng (paduma).
4213
1341.
1341.
1341.
4214
Yāvajīvikasaṅkhātā, karamaddādidaṇḍakā;
The stalks of karamaddā and so forth are reckoned as yāvajīvika;
Cuống của karamadda, v.v., được gọi là yāvajīvika;
4215
Tacesucchutacoveko, saraso yāvakāliko.
among barks, sugarcane bark is one, its juice is yāvakālika.
Một loại vỏ mía (ucchu-taca) trong các loại vỏ cây (taca) có nhựa là yāvakālika.
4216
1342.
1342.
1342.
4217
Mūlakaṃ khārako caccu, tambako taṇḍuleyyako;
Radish, mustard greens, spinach, drumstick, rice plant;
Củ cải (mūlaka), khāraka, caccu, tambaka, taṇḍuleyyaka;
4218
Vatthulo cīnamuggo ca, ummā vajakalī tathā.
purslane, Chinese mugwort, flax, and vajakalī.
Vatthula, đậu xanh (cīnamugga), ummā, vajakalī cũng vậy.
4219
1343.
1343.
1343.
4220
Jajjharī kāsamaddo ca, sellu siggu ca nāḷikā;
Jute, kāsamadda, sellu, drumstick, and nāḷikā;
Jajjharī, kāsamadda, sellu, siggu, nāḷikā;
4221
Varuṇo aggimantho ca, jīvantī sunisannako.
varuṇa, aggimantha, jīvantī, sunisannaka.
Varuṇa, aggimantha, jīvantī, sunisannaka.
4222
1344.
1344.
1344.
4223
Rājamāso ca māso ca, nipphāvo migapupphikā;
Royal bean, and bean, nipphāva, migapupphikā;
Rājamāsa, māsa, nipphāva, migapupphikā;
4224
Vaṇṭako bhūmiloṇīti, evamādimanekakaṃ.
vaṇṭaka, bhūmiloṇī, these and many other kinds.
Vaṇṭaka, bhūmiloṇī, v.v., nhiều loại như vậy.
4225
1345.
1345.
1345.
4226
Pattakhādanīyaṃ nāma, kathitaṃ yāvakālikaṃ;
Are called leaf-edibles, declared as yāvakālika;
Thực phẩm (patta) được nói là yāvakālika;
4227
Itarā ca mahāloṇi, dīpitā yāvajīvikā.
and the other mahāloṇī is explained as yāvajīvika.
Còn loại mahāloṇī khác được chỉ rõ là yāvajīvika.
4228
1346.
1346.
1346.
4229
Yāvakālikamicceva, kathitaṃ ambapallavaṃ;
The mango sprout is declared as yāvakālika;
Lá xoài (ambapallava) được nói là yāvakālika;
4230
Nimbassa kuṭajassāpi, paṇṇaṃ sulasiyāpi ca.
the leaf of neem, kuṭaja, and also basil.
Lá của cây nim (nimba), cây kuṭaja, và cả cây tulasi (sulasi).
4231
1347.
1347.
1347.
4232
Kappāsikapaṭolānaṃ, tesaṃ pupphaphalāni ca;
And the flowers and fruits of cotton and paṭola;
Hoa và quả của cây bông (kappāsika) và cây patola;
4233
Phaṇijjakajjukānañca, paṇṇaṃ taṃ yāvajīvikaṃ.
and the leaf of phaṇijjaka and ajjuka, that is yāvajīvika.
Lá của phaṇijjaka và ajjukā, đó là yāvajīvika.
4234
1348.
1348.
1348.
4235
Aṭṭhannaṃ mūlakādīnaṃ, pupphaṃ nipphāvakassa ca;
The flower of the eight roots and so forth, and of nipphāva;
Hoa của tám loại củ cải (mūlaka), v.v., và của nipphāva;
4236
Tathā pupphaṃ karīrassa, pupphaṃ varuṇakassa ca.
and the flower of karīra, and the flower of varuṇaka.
Cũng vậy, hoa của karīra, và hoa của varuṇaka.
4237
1349.
1349.
1349.
4238
Pupphaṃ kaserukassāpi, jīvantī siggupupphakaṃ;
And the flower of kaseru, the flower of jīvantī, and drumstick;
Hoa của kaseruka, hoa của jīvantī và siggu;
4239
Padumuppalajātīnaṃ, pupphānaṃ kaṇṇikāpi ca.
and the pericarp of the flowers of lotus and water lily species.
Và cả nhụy hoa (kaṇṇikā) của các loại sen hồng (paduma) và sen xanh (uppala).
4240
1350.
1350.
1350.
4241
Nāḷikerassa tālassa, taruṇaṃ ketakassa ca;
The young flower of coconut, palm, and screwpine;
Hoa non của dừa (nāḷikera), cọ (tāla), và cây dứa dại (ketaka);
4242
Iccevamādikaṃ puppha-manekaṃ yāvakālikaṃ.
these and many other flowers are yāvakālika.
Và nhiều loại hoa khác như vậy là yāvakālika.
4243
1351.
1351.
1351.
4244
Yāvakālikapupphāni, ṭhapetvā pana sesakaṃ;
But excluding the yāvakālika flowers;
Còn lại, ngoại trừ các loại hoa yāvakālika;
4245
Yāvajīvikapupphanti, dīpaye sabbameva ca.
all the remaining flowers should be declared as yāvajīvika.
Tất cả đều được chỉ rõ là hoa yāvajīvika.
4246
1352.
1352.
1352.
4247
Tilakamakulasālamallikānaṃ;
The buds of tilaka, sāla, mallikā;
Hoa của tilaka, makula, sālamallikā;
4248
Kakudhakapitthakakundakaḷīnaṃ;
of kakudha, pitthaka, kunda, kaḷī;
Của kakudha, kapitthaka, kunda, kaḷī;
4249
Kuravakakaravīrapāṭalīnaṃ;
of kuravaka, karavīra, pāṭalī;
Của kuravaka, karavīra, pāṭalī;
4250
Kusumamidaṃ pana yāvajīvikaṃ.
these flowers are yāvajīvika.
Những loại hoa này là yāvajīvika.
4251
1353.
1353.
1353.
4252
Ambambāṭakajambūnaṃ, phalañca panasassa ca;
The fruit of hog plum, rose apple, and jackfruit;
Quả của xoài (amba), ambāṭaka, jambū, và mít (panasa);
4253
Mātuluṅgakapitthānaṃ, phalaṃ tintiṇikassa ca.
The fruit of citron, wood apple, and tamarind.
Quả của mātuluṅga, kapittha, và me chua (tintiṇika).
4254
1354.
1354.
1354.
4255
Tālassa nāḷikerassa, phalaṃ khajjūriyāpi ca;
The fruit of palmyra palm, coconut, and date palm;
Quả của cọ (tāla), dừa (nāḷikera), và chà là (khajjūrī);
4256
Labujassa ca cocassa, mocassa madhukassa ca.
And of breadfruit, plantain, banana, and mahua.
Của labuja, cocca, mocca, và madhuka.
4257
1355.
1355.
1355.
4258
Badarassa karamaddassa, phalaṃ vātiṅgaṇassa ca;
The fruit of jujube, carissa, and eggplant;
Quả của táo (badara), karamadda, và cà tím (vātiṅgaṇa);
4259
Kumbhaṇḍatipusānañca, phalaṃ eḷālukassa ca.
And of ash gourd, cucumber, and cucumber.
Quả của bí đỏ (kumbhaṇḍa), dưa chuột (tipusa), và eḷāluka.
4260
1356.
1356.
1356.
4261
Rājāyatanaphalaṃ pussa-phalaṃ timbarukassa ca;
The fruit of Buchanania lanzan, Phyllanthus emblica, and Diospyros peregrina;
Quả rājāyatana, quả pussa, quả timbaruka;
4262
Evamādimanekampi, phalaṃ taṃ yāvakālikaṃ.
Many other fruits of this kind are permitted for a limited time.
Nhiều loại quả như vậy là yāvakālika.
4263
1357.
1357.
1357.
4264
Tiphalaṃ pipphalī jāti-phalañca kaṭukapphalaṃ;
Triphala, long pepper, nutmeg, and kaṭukapphala;
Tiphala, tiêu lốt (pipphalī), nhục đậu khấu (jātiphala), và kaṭukapphala;
4265
Goṭṭhaphalaṃ bilaṅgañca, takkolamaricāni ca.
Goṭṭhaphala, bilaṅga, takkola, and pepper.
Goṭṭhaphala, bilaṅga, takkola, và tiêu đen (marica).
4266
1358.
1358.
1358.
4267
Evamādīni vuttāni, avuttāni ca pāḷiyaṃ;
These and other fruits mentioned and unmentioned in the Pāḷi;
Những loại đã được nói đến như vậy, và những loại chưa được nói đến trong Pāḷi;
4268
Phalāni pana gacchanti, yāvajīvikasaṅgahaṃ.
Are included among those permitted for life.
Các loại quả đó thuộc về yāvajīvika.
4269
1359.
1359.
1359.
4270
Panasambāṭakaṭṭhīni, sālaṭṭhi labujaṭṭhi ca;
Jackfruit seeds, hog plum seeds, sāla seeds, and breadfruit seeds;
Hạt mít (panasa), hạt ambāṭaka, hạt sāla, hạt labuja;
4271
Ciñcābimbaphalaṭṭhīni, pokkharaṭṭhi ca sabbaso.
Tamarind seeds, Bimba fruit seeds, and all lotus seeds.
Hạt me (ciñcā), hạt bimbaphala, và tất cả hạt sen (pokkharaṭṭhi).
4272
1360.
1360.
1360.
4273
Khajjūriketakādīnaṃ, tathā tālaphalaṭṭhi ca;
Similarly, date palm seeds, screwpine seeds, and palmyra palm seeds;
Cũng vậy, hạt chà là (khajjūrī), dứa dại (ketaka), v.v., và hạt cọ (tālaphala);
4274
Evamādīni gacchanti, yāvakālikasaṅgahaṃ.
Many other seeds of this kind are included among those permitted for a limited time.
Những loại như vậy thuộc về yāvakālika.
4275
1361.
1361.
1361.
4276
Punnāgamadhukaṭṭhīni, sellaṭṭhi tiphalaṭṭhi ca;
Punnāga seeds, Madhuka seeds, sella seeds, and triphala seeds;
Hạt punnāga, hạt madhuka, hạt sella, hạt tiphala;
4277
Evamādīni aṭṭhīni, niddiṭṭhāni anāmise.
These and other seeds are specified as non-flesh.
Những loại hạt (aṭṭhī) như vậy được chỉ rõ là không có thịt.
4278
1362.
1362.
1362.
4279
Sattannaṃ pana dhaññānaṃ, aparaṇṇānameva ca;
The flour of the seven grains and pulses;
Bột (piṭṭha) của bảy loại ngũ cốc (dhañña) và các loại đậu (aparaṇṇa);
4280
Piṭṭhaṃ panasasālānaṃ, labujambāṭakassa ca.
The flour of jackfruit, sāla, breadfruit, and hog plum.
Bột của mít (panasa), sāla, labuja, và ambāṭaka.
4281
1363.
1363.
1363.
4282
Tālapiṭṭhaṃ tathā dhotaṃ, piṭṭhaṃ yaṃ khīravalliyā;
Similarly, palmyra palm flour, and the flour of washed milk creeper;
Bột cọ (tālapiṭṭha), cũng vậy, bột đã rửa của khīravallī;
4283
Evamādimanekampi, kathitaṃ yāvakālikaṃ.
Many other flours of this kind are declared as permitted for a limited time.
Nhiều loại như vậy được nói là yāvakālika.
4284
1364.
1364.
1364.
4285
Adhotaṃ tālapiṭṭhañca, piṭṭhaṃ yaṃ khīravalliyā;
Unwashed palmyra palm flour, and the flour of milk creeper;
Bột cọ chưa rửa, và bột của khīravallī;
4286
Assagandhādipiṭṭhañca, hoti taṃ yāvajīvikaṃ.
And the flour of Ashwagandha, are permitted for life.
Và bột của assagandha, v.v., là yāvajīvika.
4287
1365.
1365.
1365.
4288
Niyyāso ucchunibbatto, eko sattāhakāliko;
The extract derived from sugarcane is permitted for seven days;
Nhựa cây (niyyāsa) được chiết xuất từ mía (ucchu) là yāmakālika (dùng trong một tuần);
4289
Avaseso ca hiṅgādi, niyyāso yāvajīviko.
Other extracts, such as asafoetida, are permitted for life.
Còn lại, nhựa cây như asafoetida (hiṅgu), v.v., là yāvajīvika.
4290
1366.
1366.
1366.
4291
Mūlādīsu mayā kiñci, mukhamattaṃ nidassitaṃ;
I have indicated only a brief introduction regarding roots and so on;
Trong các loại củ (mūla), v.v., tôi đã chỉ ra một số điểm chính;
4292
Etassevānusārena, seso ñeyyo vibhāvinā.
The rest should be understood by an intelligent person following this example.
Phần còn lại nên được người có trí tuệ hiểu theo cùng một cách.
4293
1367.
1367.
1367.
4294
‘‘Bhuñjissāmi vikāle’’ti, āmisaṃ paṭigaṇhato;
For one who receives food with the intention, "I will eat it at an improper time";
Đối với người nhận vật thực với ý định "Tôi sẽ ăn vào phi thời";
4295
Kāle vikālasaññissa, kāle vematikassa ca.
And for one who perceives it as an improper time when it is proper, or is in doubt about the time when it is proper.
Người nhận vật thực vào thời gian đúng nhưng nghĩ là phi thời, và người hoài nghi về thời gian đúng.
4296
1368.
1368.
1368.
4297
Dukkaṭaṃ, kālasaññissa, anāpatti pakāsitā;
A dukkaṭa offense is incurred, but no offense is declared for one who perceives it as the proper time;
Phạm dukkaṭa, còn đối với người biết là đúng thời thì không phạm được tuyên bố;
4298
Idaṃ eḷakalomena, samuṭṭhānādinā samaṃ.
This is similar to the case of sheep's wool, regarding its origin and so on.
Điều này giống với sự khởi lên (samuṭṭhāna) của tội liên quan đến lông cừu (eḷakaloma), v.v.
4299
Vikālabhojanakathā.
The Chapter on Eating at an Improper Time.
Câu chuyện về việc ăn phi thời.
4300
1369.
1369.
1369.
4301
Bhojanaṃ sannidhiṃ katvā, khādanaṃ vāpi yo pana;
If a bhikkhu, having stored food or edibles,
Vị nào cất giữ đồ ăn hoặc đồ nhai;
4302
Bhuñjeyya vāpi khādeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
Eats or consumes them, he incurs a pācittiya offense.
Rồi ăn hoặc nhai, vị ấy sẽ phạm pācittiya.
4303
1370.
1370.
1370.
4304
Bhikkhu yaṃ sāmaṇerānaṃ, pariccajatyanālayo;
If a bhikkhu, without attachment, gives something to sāmaṇeras;
Nếu tỳ khưu vô tâm bố thí cho các sadi;
4305
Nidahitvā sace tassa, denti taṃ puna vaṭṭati.
And they store it and then give it back to him, it is permissible.
Và nếu các sadi cất giữ rồi dâng lại cho vị ấy, thì được phép.
4306
1371.
1371.
1371.
4307
Sayaṃ paṭiggahetvāna, apariccattameva yaṃ;
But if he receives it himself and has not relinquished it;
Vật thực mà vị ấy tự thọ nhận và chưa bố thí;
4308
Dutiye divase tassa, nihitaṃ taṃ na vaṭṭati.
And it is stored for him until the second day, it is not permissible.
Nếu cất giữ đến ngày thứ hai, thì không được phép.
4309
1372.
1372.
1372.
4310
Tato ajjhoharantassa, ekasitthampi bhikkhuno;
For a bhikkhu who then consumes even a single grain of it;
Đối với tỳ khưu nuốt dù chỉ một hạt cơm;
4311
Pācitti kathitā suddhā, suddhacittena tādinā.
A clear pācittiya offense is declared by the Tathāgata with a pure mind.
Pācittiya được tuyên bố là thuần túy, bởi vị như vậy với tâm thuần túy.
4312
1373.
1373.
1373.
4313
Akappiyesu maṃsesu, manussasseva maṃsake;
Regarding impermissible meats, for human flesh;
Trong các loại thịt không được phép, như thịt người;
4314
Thullaccayena pācitti, dukkaṭena sahetare.
A thullaccaya offense is incurred, and for other meats, a dukkaṭa.
Phạm thullaccaya với pācittiya, còn các loại khác thì phạm dukkaṭa.
4315
1374.
1374.
1374.
4316
Yāmakālikasaṅkhātaṃ, pācitti paribhuñjato;
When consuming something classified as permitted for a limited time, a pācittiya is incurred;
Khi dùng yāmakālika (dùng trong một tuần) thì phạm pācittiya;
4317
Dukkaṭāpattiyā saddhiṃ, āhāratthāya bhuñjato.
Along with a dukkaṭa offense, if consumed for sustenance.
Khi dùng với mục đích làm thức ăn thì phạm dukkaṭa.
4318
1375.
1375.
1375.
4319
Sace pavārito hutvā, annaṃ anatirittakaṃ;
If, having been invited, he consumes unremitted food;
Nếu đã được mời, và ăn thức ăn chưa được bố thí lại (anatiritta);
4320
Bhuñjato pakataṃ tassa, hoti pācittiyadvayaṃ.
He incurs two pācittiya offenses.
Khi ăn, vị ấy phạm hai pācittiya.
4321
1376.
1376.
1376.
4322
Thullaccayena saddhiṃ dve, maṃse mānusake siyuṃ;
Two offenses, including a thullaccaya, occur for human flesh;
Hai tội thullaccaya sẽ xảy ra với thịt người;
4323
Sese akappiye maṃse, dukkaṭena saha dvayaṃ.
And two, including a dukkaṭa, for other impermissible meats.
Trong các loại thịt không được phép còn lại, hai tội dukkaṭa sẽ xảy ra.
4324
1377.
1377.
1377.
4325
Yāmakālikasaṅkhātaṃ, bhuñjato sati paccaye;
When consuming something classified as permitted for a limited time, if there is a condition (for offense);
Khi dùng yāmakālika, nếu có vật thực có thịt;
4326
Sāmisena mukhena dve, ekameva nirāmisaṃ.
Two offenses occur if consumed with flesh, and one if without flesh.
Hai tội với miệng có thịt, một tội với miệng không thịt.
4327
1378.
1378.
1378.
4328
Tamevajjhoharantassa, āhāratthāya kevalaṃ;
If he consumes that solely for sustenance;
Nếu chỉ nuốt nó với mục đích làm thức ăn;
4329
Dvīsu tesu vikappesu, dukkaṭaṃ pana vaḍḍhati.
In these two cases, a dukkaṭa offense increases.
Trong hai trường hợp đó, tội dukkaṭa sẽ tăng lên.
4330
1379.
1379.
1379.
4331
Vikāle bhuñjato suddhaṃ, sannidhipaccayāpi ca;
When eating at an improper time, a clear offense due to storage;
Khi ăn phi thời, do cất giữ;
4332
Vikālabhojanā ceva, hoti pācittiyadvayaṃ.
And also due to eating at an improper time, two pācittiya offenses occur.
Và do ăn phi thời, sẽ có hai pācittiya.
4333
1380.
1380.
1380.
4334
Maṃse thullaccayañceva, dukkaṭampi ca vaḍḍhati;
A thullaccaya offense for meat, and a dukkaṭa also increases;
Với thịt, thullaccaya và dukkaṭa sẽ tăng lên;
4335
Manussamaṃse sese ca, yathānukkamato dvayaṃ.
Two offenses, respectively, for human flesh and other meats.
Với thịt người và các loại còn lại, hai tội theo thứ tự.
4336
1381.
1381.
1381.
4337
Natthevānatirittampi, vikāle paribhuñjato;
There is no unremitted food when eating at an improper time;
Không có thức ăn chưa được bố thí lại khi ăn phi thời;
4338
Doso sabbavikappesu, bhikkhuno tannimittako.
A fault for the bhikkhu, due to that reason, in all circumstances.
Tỳ khưu sẽ có lỗi trong tất cả các trường hợp đó.
4339
1382.
1382.
1382.
4340
Vikālapaccayā vāpi, na doso yāmakālike;
Or there is no fault due to improper time for things permitted for a limited time;
Hoặc do phi thời, không có lỗi đối với yāmakālika;
4341
Sattāhakālikaṃ yāva-jīvikaṃ paṭigaṇhato.
When receiving things permitted for seven days or for life.
Khi thọ nhận sattāhakālika (dùng trong bảy ngày) và yāvajīvika (dùng trọn đời).
4342
1383.
1383.
1383.
4343
Āhārasseva atthāya, gahaṇe duvidhassa tu;
For the purpose of receiving food, for both types;
Khi thọ nhận hai loại chỉ với mục đích làm thức ăn;
4344
Ajjhohārapayogesu, dukkaṭaṃ tu nirāmise.
In the acts of consuming, a dukkaṭa offense for non-flesh.
Trong các hành vi nuốt, sẽ phạm dukkaṭa với thức ăn không thịt.
4345
1384.
1384.
1384.
4346
Atha āmisasaṃsaṭṭhaṃ, gahetvā ṭhapitaṃ sace;
If, having received something mixed with flesh and stored it;
Nếu đã thọ nhận thức ăn có thịt và cất giữ;
4347
Puna ajjhoharantassa, pācitteva pakāsitā.
Again, for one who consumes it, a pācittiya is declared.
Khi nuốt lại, pācittiya được tuyên bố.
4348
1385.
1385.
1385.
4349
Kālo yāmo ca sattāhaṃ, iti kālattayaṃ idaṃ;
The time, the watch, and seven days – these are the three times;
Thời gian (kāla), tuần (yāma), và bảy ngày (sattāha), đây là ba loại thời gian;
4350
Atikkamayato doso, kālaṃ taṃ taṃ tu kālikaṃ.
For one who transgresses that particular time-limit, there is an offense concerning kālika.
Khi vượt quá thời gian đó, sẽ có lỗi đối với từng loại kālika.
4351
1386.
1386.
1386.
4352
Attanā tīṇi sambhinna-rasāni itarāni hi;
Indeed, the three kinds of mixed flavors by oneself, and the others;
Nếu tự mình trộn ba loại hương vị khác nhau;
4353
Sabhāvamupaneteva, yāvakālikamattano.
Bring about their own nature, as long as it is yāvakālika for oneself.
Nó sẽ trở thành yāvakālika của chính mình.
4354
1387.
1387.
1387.
4355
Evameva ca sesesu, kālikesu viniddise;
And similarly, in the remaining kālika items, one should distinguish;
Cũng vậy, trong các loại kālika khác, nên phân biệt;
4356
Imesu pana sabbesu, kālikesu catūsvapi.
But in all these four kālika items.
Trong tất cả bốn loại kālika này.
4357
1388.
1388.
1388.
4358
Kālikadvayamādimhi, antovutthañca sannidhi;
The first two kālika items, and that which is kept inside (the dwelling) as a store;
Hai loại kālika đầu tiên, và vật cất giữ đã qua đêm;
4359
Ubhayampi na hoteva, pacchimaṃ kālikadvayaṃ.
Neither of these two are the last two kālika items.
Cả hai đều không phải là hai loại kālika sau.
4360
1389.
1389.
1389.
4361
Akappiyāya kuṭiyā, vutthenantadvayena taṃ;
That which is taken on that very day, having stayed inside an unallowable hut, the former two are not permissible.
Nếu đã ở trong tịnh xá không được phép, và đã qua đêm;
4362
Gahitaṃ tadahe vāpi, dvayaṃ pubbaṃ na vaṭṭati.
This is the meaning of the two former ones.
Vật đã thọ nhận trong ngày đó, hai loại đầu tiên không được phép.
4363
1390.
1390.
1390.
4364
Mukhasannidhi nāmāyaṃ, antovutthaṃ na kappati;
This is called "near the mouth"; that which is stored inside is not permissible;
Đây gọi là cất giữ trong miệng, không được phép qua đêm;
4365
Iti vuttaṃ daḷhaṃ katvā, mahāpaccariyaṃ pana.
Thus it is firmly stated in the Mahāpaccariya.
Điều đã nói này được làm vững chắc, trong Mahāpaccariya thì.
4366
1391.
1391.
1391.
4367
Na doso nidahitvāpi, paṭhamaṃ kālikattayaṃ;
There is no offense even if one stores the first three kālika items;
Không có lỗi ngay cả khi cất giữ ba loại vật dụng kālika đầu tiên;
4368
Taṃ taṃ sakaṃ sakaṃ kāla-manatikkamma bhuñjato.
If one eats them without transgressing their respective times.
Khi thọ dụng từng cái mà không vượt quá thời gian riêng của từng cái.
4369
1392.
1392.
1392.
4370
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā;
Similarly, for the insane and others, non-offense is declared;
Tương tự, đối với người điên, v.v., không phạm được tuyên bố;
4371
Samameḷakalomena, samuṭṭhānādinā idaṃ.
This arises from the same source as the sheep's wool, and so on.
Điều này với sự hòa trộn đồng đều (như lông cừu), với sự khởi nguyên, v.v.
4372
Sannidhikārakathā.
The Account of Storing.
Chuyện về việc cất giữ đồ ăn.
4373
1393.
1393.
1393.
4374
Bhojanāni paṇītāni, agilāno panattano;
For one who, though not sick, requests delicious foods for himself;
Nếu không bệnh mà tự mình thỉnh cầu các món ăn ngon,
4375
Atthāya viññāpetvāna, pācitti paribhuñjato.
And consumes them, there is a pācittiya.
Thì khi thọ dụng là phạm pācittiya.
4376
1394.
1394.
1394.
4377
‘‘Sappinā dehi bhattaṃ me, sasappiṃ sappimissakaṃ;
"Give me rice with ghee, with ghee and mixed with ghee;
“Hãy cho tôi cơm với bơ tinh khiết, cơm có bơ tinh khiết, cơm trộn bơ tinh khiết;
4378
Sappibhattañca dehī’’ti, viññāpentassa dukkaṭaṃ.
Give me ghee-rice" – for one who requests thus, there is a dukkaṭa.
Và hãy cho cơm bơ tinh khiết,” khi thỉnh cầu như vậy là phạm dukkaṭa.
4379
1395.
1395.
1395.
4380
Viññāpetvā tathā taṃ ce, dukkaṭaṃ paṭigaṇhato;
If, having requested thus, one receives it, there is a dukkaṭa;
Nếu đã thỉnh cầu như vậy mà nhận lấy là dukkaṭa;
4381
Puna ajjhoharantassa, pācitti pariyāputā.
Again, for one who consumes it, a pācittiya is prescribed.
Khi thọ dụng lại là phạm pācittiya được quy định.
4382
1396.
1396.
1396.
4383
Suddhāni sappiādīni, viññāpetvāna bhuñjato;
For one who requests and eats pure ghee and so on;
Nếu thỉnh cầu và thọ dụng bơ tinh khiết, v.v. thuần túy;
4384
Sekhiyesupi viññatti, dukkaṭaṃ paridīpaye.
Even in the Sekhiyā rules, the request indicates a dukkaṭa.
Thì việc thỉnh cầu trong các giới sekhiya cũng chỉ ra là dukkaṭa.
4385
1397.
1397.
1397.
4386
Tasmā paṇītasaṃsaṭṭhaṃ, viññāpetvāva bhuñjato;
Therefore, for one who requests and eats rice mixed with delicious ingredients;
Do đó, khi thỉnh cầu và thọ dụng món ăn trộn với vật ngon,
4387
Sattadhaññamayaṃ bhattaṃ, pācittiyamudīraye.
Made from the seven kinds of grain, a pācittiya is declared.
Là cơm làm từ bảy loại ngũ cốc, thì phạm pācittiya được tuyên bố.
4388
1398.
1398.
1398.
4389
Sace ‘‘gosappinā mayhaṃ, dehi bhatta’’nti yācito;
If, having been asked, "Give me rice with cow's ghee";
Nếu được thỉnh cầu “Hãy cho tôi cơm với bơ sữa bò,”
4390
Ajiyā sappiādīhi, visaṅketaṃ dadāti ce.
One gives it mixed with goat's ghee and so on, it is considered a mistake.
Mà người phụ nữ cho bơ tinh khiết, v.v. không đúng yêu cầu.
4391
1399.
1399.
1399.
4392
‘‘Sappinā dehi’’ vutto ce, navanītādikesupi;
If, having been told "Give with ghee," one gives it with fresh butter and so on;
Nếu được nói “Hãy cho bơ tinh khiết,” mà cho bơ tươi, v.v.;
4393
Deti aññatarenassa, visaṅketanti dīpitaṃ.
With any other, it is shown to be a mistake.
Nếu cho một trong số đó, thì được chỉ ra là không đúng yêu cầu.
4394
1400.
1400.
1400.
4395
Yena yena hi viññattaṃ, tasmiṃ mūlepi tassa vā;
Indeed, by whatever one has requested, in that original item or in its;
Thứ nào đã được thỉnh cầu, thì ngay cả khi nhận được cái gốc của nó hoặc cái đó,
4396
Laddhepi pana taṃ laddhaṃ, hotiyeva na aññathā.
Obtainment, that which is obtained is indeed that, not otherwise.
Thì cái đã nhận vẫn là cái đó, không phải là thứ khác.
4397
1401.
1401.
1401.
4398
Ṭhapetvā sappiādīni, āgatāni hi pāḷiyaṃ;
Except for ghee and so on, which are mentioned in the Pāḷi;
Ngoại trừ bơ tinh khiết, v.v. đã được nêu trong Pāḷi;
4399
Aññehi viññāpentassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who requests with other things, there is an offense of dukkaṭa.
Khi thỉnh cầu những thứ khác, thì phạm dukkaṭa.
4400
1402.
1402.
1402.
4401
Sabbehi sappiādīhi, viññāpetvāva ekato;
Having requested with all ghee and so on, together;
Nếu thỉnh cầu tất cả bơ tinh khiết, v.v. cùng một lúc;
4402
Bhuñjatekarasaṃ katvā, nava pācittiyo matā.
And having made it into one flavor and eaten it, nine pācittiyas are considered.
Và thọ dụng làm thành một vị, thì được xem là chín pācittiya.
4403
1403.
1403.
1403.
4404
Akappiyena vuttepi, sappinā deti tena ce;
Even if it is said by an unallowable person, if one gives it with ghee;
Ngay cả khi nói bằng lời bất hợp lệ, nếu cho bơ tinh khiết bằng cái đó;
4405
Gahaṇe paribhogepi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
In receiving and consuming it, a dukkaṭa is declared.
Thì khi nhận và khi thọ dụng, đều được chỉ ra là dukkaṭa.
4406
1404.
1404.
1404.
4407
Gilānassa gilānoti, saññino vimatissa vā;
For a sick person, or one who is doubtful, thinking "this is for a sick person";
Đối với người bệnh, khi có nhận thức là bệnh hoặc có nghi ngờ;
4408
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, anāpatti pakāsitā.
A dukkaṭa is stated by the Sage, and non-offense is declared.
Dukkaṭa được Đức Phật nói, không phạm được tuyên bố.
4409
1405.
1405.
1405.
4410
Gilānakāle viññatta-magilānassa bhuñjato;
For one who, in a time of sickness, eats something requested by a non-sick person;
Khi thọ dụng món đã thỉnh cầu trong lúc bệnh mà không bệnh;
4411
Gilānassāvasesaṃ vā, ñātakādīnameva vā.
Or the remainder of a sick person, or that of relatives and so on.
Hoặc phần còn lại của người bệnh, hoặc của người thân, v.v.
4412
1406.
1406.
1406.
4413
Idaṃ catusamuṭṭhānaṃ, kāyato kāyavācato;
This arises from four sources: from body, from body and speech;
Điều này có bốn sự khởi nguyên: từ thân, từ thân và lời nói;
4414
Kāyacittā tathā kāya-vācācittattayāpi ca.
From body and mind, and from the three of body, speech, and mind.
Từ thân và ý, cũng như từ ba thứ thân, lời nói và ý.
4415
Paṇītabhojanakathā.
The Account of Delicious Food.
Chuyện về món ăn ngon.
4416
1407.
1407.
1407.
4417
Adinnañhi mukhadvāraṃ, āhāraṃ āhareyya yo;
If one consumes food through the mouth, which has not been given;
Người nào đưa thức ăn chưa được cho vào miệng,
4418
Dantaponodakaṃ hitvā, tassa pācittiyaṃ siyā.
Except for water for rinsing teeth, there would be a pācittiya for him.
Ngoại trừ nước súc miệng, thì người ấy phạm pācittiya.
4419
1408.
1408.
1408.
4420
Hatthapāsobhinīhāro, majjhimuccāraṇakkhamo;
A human or sub-human, whose hand reaches out, able to utter a moderate sound;
Một người có chiều cao trung bình, có thể đưa tay ra trong tầm với;
4421
Manusso vāmanusso vā, deti kāyādinā tidhā.
Gives in three ways: by body, etc.
Dù là người hay người lùn, cho bằng thân, v.v. có ba cách.
4422
1409.
1409.
1409.
4423
Paṭiggaṇhāti taṃ bhikkhu, dīyamānaṃ sace dvidhā;
If that bhikkhu receives it, being given in two ways;
Nếu tỳ khưu nhận lấy cái đó đang được cho bằng hai cách;
4424
Evaṃ pañcaṅgasaṃyoge, gahaṇaṃ tassa rūhati.
Thus, with the conjunction of five factors, his receiving is proper.
Thì sự nhận lấy của người ấy được xem là hợp lệ khi có đủ năm yếu tố.
4425
1410.
1410.
1426.
4426
Dāyako gaganaṭṭho ce, bhūmaṭṭho cetaro siyā;
If the giver is in the sky, and the other is on the ground;
Không được nhận những lá cây mọc tại chỗ;
4427
Bhūmaṭṭhassa ca sīsena, gaganaṭṭhassa dehino.
By the head of the one on the ground, and the body of the one in the sky.
Vì những thứ này không gắn liền với thân.
4428
1411.
1411.
1427.
4429
Yamāsannataraṃ aṅgaṃ, orimantena tassa tu;
The nearest limb, with its lower end;
Trên tảng đá không thể di chuyển, hoặc trên tấm ván tương tự;
4430
Dātuṃ vāpi gahetuṃ vā, vinā hatthaṃ pasāritaṃ.
To give or to receive, without extending the hand.
Hoặc trên giường được buộc vào cọc, thì việc nhận lấy không hợp lệ.
4431
1412.
1412.
1428.
4432
Hatthapāso minetabbo, nagaṭṭhādīsvayaṃ nayo;
The reach of the hand should be measured; this method applies to those on a mountain and so on;
Trên lá me, v.v. được trải trên mặt đất;
4433
Evarūpe pana ṭhāne, ṭhatvā ce deti vaṭṭati.
If one gives while standing in such a place, it is permissible.
Vì không thể giữ được, nên việc nhận lấy không hợp lệ.
4434
1413.
1413.
1429.
4435
Pakkhī vā mukhatuṇḍena, hatthī soṇḍāya vā pana;
If a bird with its beak, or an elephant with its trunk;
Nếu cho bằng một cây gậy dài vượt quá tầm tay;
4436
Sace yaṃ kiñci pupphaṃ vā, phalaṃ vā deti vaṭṭati.
Gives any flower or fruit, it is permissible.
Thì tỳ khưu phải nói với người dâng: “Hãy đến và cho.”
4437
1414.
1414.
1430.
4438
Bhattabyañjanapuṇṇāni, bhājanāni bahūnipi;
Many vessels full of rice and curry;
Nếu trong bát có bụi, thì phải rửa nếu có nước;
4439
Sīsenādāya bhikkhussa, gantvā kassaci santikaṃ.
Having carried them on the head to a bhikkhu, to someone's presence.
Nếu không có nước, thì phải lau sạch và nhận lấy toàn bộ.
4440
1415.
1415.
1431.
4441
Īsakaṃ pana onatvā, ‘‘gaṇhā’’ti yadi bhāsati;
If, bending slightly, one says, "Take it!";
Nếu bụi rơi vào khi đang đi khất thực;
4442
Tena hatthaṃ pasāretvā, heṭṭhimaṃ pana bhājanaṃ.
Then, extending his hand, the bhikkhu takes the lowest vessel.
Thì sau khi nhận thực phẩm, người biết phải nhận lấy.
4443
1416.
1416.
1432.
4444
Paṭicchitabbaṃ taṃ eka- desenāpi ca bhikkhunā;
And that should be accepted by a bhikkhu even by a part;
Nếu tỳ khưu nhận lấy khi chưa được cho, thì phạm dukkaṭa;
4445
Honti ettāvatā tāni, gahitāneva sabbaso.
By that much, they are indeed completely received.
Sau khi nhận lấy, không phạm khi thọ dụng cái đó.
4446
1417.
1417.
1433.
4447
Tato paṭṭhāya taṃ sabbaṃ, oropetvā yathāsukhaṃ;
From then onwards, having set down all of that comfortably;
Nếu được nói “Hãy nhận lấy rồi cho,” mà không nghe lời đó;
4448
Ugghāṭetvā tato iṭṭhaṃ, gahetuṃ pana vaṭṭati.
then having uncovered what is desired, it is permissible to take it.
Hoặc không để ý mà cho, thì không phạm dukkaṭa.
4449
1418.
1418.
1434.
4450
Pacchiādimhi vattabba-matthi kiṃ ekabhājane;
Is there anything to be said about a basket, etc., or a single vessel?
Sau đó, người biết phải nhận lấy sau khi đã được cho;
4451
Kājabhattaṃ haranto ce, onatvā deti vaṭṭati.
If one carries rice-gruel and offers it while bending, it is permissible.
Nếu gió lớn từ khắp nơi làm bụi rơi xuống.
4452
1419.
1419.
1435.
4453
Tiṃsahattho siyā veḷu, antesu ca duve ghaṭā;
If there is a thirty-cubit bamboo pole, and two pots at the ends,
Nếu tỳ khưu không thể nhận thực phẩm;
4454
Sappino, gahitekasmiṃ, sabbaṃ gahitameva taṃ.
of ghee, when one is taken, all of it is considered taken.
Thì được phép nhận để cho người khác.
4455
1420.
1420.
1436.
4456
Bahupattā ca mañce vā, pīṭhe vā kaṭasārake;
If many bowls are placed on a bed, or a stool, or a mat,
Sau khi cho sadi, hoặc sadi cho lại cái đó;
4457
Ṭhapitā dāyako hattha-pāse ṭhatvāna deti ce.
and the donor stands within arm's reach and offers.
Hoặc do sự tin cậy của người ấy, thì được phép thọ dụng.
4458
1421.
1421.
1406.
4459
Paṭiggahaṇasaññāya, mañcādīni sace pana;
If, with the intention of receiving, one touches the bed, etc.,
Nếu người dâng ở trên không, và người kia ở dưới đất;
4460
Nisīdati phusitvā yo, yañca pattesu dīyati.
and sits down, whatever is offered into the bowls.
Đối với người ở dưới đất thì bằng đầu, đối với người ở trên không thì bằng thân.
4461
1422.
1422.
1407.
4462
Gahitaṃ tena taṃ sabbaṃ, hotiyeva na saṃsayo;
All of that is indeed received by him, there is no doubt;
Cái bộ phận nào gần hơn, thì bằng phần cuối của nó;
4463
Paṭiggahessāmicceva, mañcādīni sace pana.
If, with the intention of receiving, one touches the bed, etc.,
Để cho hoặc để nhận, mà không cần duỗi tay.
4464
1423.
1423.
1408.
4465
Gahitaṃ hoti taṃ sabbaṃ, āruhitvā nisīdati;
all of that is received, having climbed onto it and sat down;
Tầm tay phải được đo, quy tắc này cũng áp dụng cho người ở trên cây, v.v.;
4466
Āhacca kucchiyā kucchiṃ, ṭhitā pattā hi bhūmiyaṃ.
bowls placed on the ground, touching one's stomach with one's stomach.
Nếu cho khi đứng ở vị trí như vậy, thì hợp lệ.
4467
1424.
1424.
1409.
4468
Yaṃ yaṃ aṅguliyā vāpi, phusitvā sūciyāpi vā;
Whatever one touches with a finger or even with a needle,
Nếu chim bằng mỏ, hoặc voi bằng vòi;
4469
Nisinno tattha tattheva, dīyamānaṃ tu vaṭṭati.
while sitting right there, what is offered is permissible.
Cho bất cứ thứ gì, dù là hoa hay quả, thì hợp lệ.
4470
1425.
1425.
1410.
4471
Kaṭasāre mahantasmiṃ, tathā hatthattharādisu;
On a large mat, and similarly on hand-spread cloths, etc.,
Nhiều bình đầy cơm và thức ăn;
4472
Gaṇhato hatthapāsasmiṃ, vijjamāne tu vaṭṭati.
it is permissible to receive when it is within arm's reach.
Đội trên đầu và đi đến chỗ một tỳ khưu nào đó.
4473
1426.
1426.
1411.
4474
Tatthajātakapaṇṇesu, gahetuṃ na ca vaṭṭati;
It is not permissible to receive on leaves that have grown there;
Nếu hơi cúi xuống và nói “Hãy nhận lấy”;
4475
Na panetāni kāyena, paṭibaddhāni honti hi.
for these are not connected to the body.
Thì tỳ khưu duỗi tay ra, và nhận lấy cái bình dưới cùng.
4476
1427.
1427.
1412.
4477
Asaṃhārimapāsāṇe, phalake vāpi tādise;
On an immovable stone, or a similar plank,
Tỳ khưu phải nhận lấy cái đó bằng một phần của nó;
4478
Khāṇubaddhepi vā mañce, gahaṇaṃ neva rūhati.
or on a bed tied to a stump, receiving is not proper.
Khi đó, tất cả những cái đó đều được xem là đã nhận.
4479
1428.
1428.
1413.
4480
Tintiṇikādipaṇṇesu, bhūmiyaṃ patthaṭesu vā;
On tamarind leaves, etc., or those spread on the ground,
Từ đó trở đi, sau khi đặt tất cả xuống tùy ý;
4481
Dhāretumasamatthattā, gahaṇaṃ na ca rūhati.
due to inability to hold, receiving is not proper.
Được phép mở ra và lấy những gì mong muốn.
4482
1429.
1429.
1414.
4483
Hatthapāsamatikkamma, dīghadaṇḍena deti ce;
If one offers with a long pole, beyond arm's reach,
Có gì phải nói về giỏ, v.v. trong một bình duy nhất;
4484
Vattabbo bhikkhunāgantvā, dehīti parivesako.
the server should be told by the bhikkhu to come and give.
Nếu mang cơm bằng đòn gánh và cúi xuống cho, thì hợp lệ.
4485
1430.
1430.
1415.
4486
Sace patte rajo hoti, dhovitabbo jale sati;
If there is dust in the bowl, it should be washed if there is water;
Nếu có một cây tre dài ba mươi khuỷu tay, và hai bình ở hai đầu;
4487
Tasmiṃ asati puñchitvā, gahetabbo asesato.
If there is no water, it should be wiped clean and taken completely.
Nếu là bơ tinh khiết, khi nhận một cái, tất cả đều được xem là đã nhận.
4488
1431.
1431.
1416.
4489
Piṇḍāya vicarantassa, rajaṃ patati ce pana;
If dust falls while one is going on alms round,
Nhiều bát được đặt trên giường, ghế, hoặc chiếu;
4490
Bhikkhā paṭiggahetvāva, gahetabbā vijānatā.
the alms should be received first, then taken by the discerning one.
Nếu người dâng đứng trong tầm tay và cho.
4491
1432.
1432.
1417.
4492
Appaṭiggahite bhikkhuṃ, gaṇhato pana dukkaṭaṃ;
If a bhikkhu takes it when it has not been received, there is a dukkata offense;
Nếu với ý định nhận, người nào chạm vào giường, v.v. và ngồi xuống;
4493
Paṭiggahetvānāpatti, pacchā taṃ paribhuñjato.
Having received it, there is no offense when consuming it afterwards.
Và những gì được cho vào các bát.
4494
1433.
1433.
1462.
4495
‘‘Paṭiggahetvā dethā’’ti, vutte taṃ vacanaṃ pana;
If, when told, "Receive and give," that word
Tất cả những thứ đó đều đã được người ấy nhận, không nghi ngờ gì;
4496
Asutvānādiyitvā vā, denti ce natthi dukkaṭaṃ.
is not heard or disregarded, and they give, there is no dukkata.
Nếu với ý định “tôi sẽ nhận,” người ấy chạm vào giường, v.v.
4497
1434.
1434.
1463.
4498
Pacchā paṭiggahetvāva, gahetabbaṃ vijānatā;
Afterwards, it should be received and taken by the discerning one;
Tất cả những thứ đó đều đã được nhận, nếu người ấy trèo lên và ngồi xuống;
4499
Sace rajaṃ nipāteti, mahāvāto tato tato.
If a strong wind from various directions causes dust to fall.
Các bát đặt trên đất, chạm vào bụng bằng bụng.
4500
1435.
1435.
1464.
4501
Na sakkā ca siyā bhikkhaṃ, gahetuṃ yadi bhikkhunā;
And if it is not possible for the bhikkhu to receive the alms,
Bất cứ thứ gì bằng ngón tay, hoặc bằng kim;
4502
Aññassa dātukāmena, gahetuṃ pana vaṭṭati.
it is permissible to receive it with the intention of giving it to another.
Nếu ngồi tại chỗ đó, thì việc nhận lấy những gì được cho là hợp lệ.
4503
1436.
1436.
1465.
4504
Sāmaṇerassa taṃ datvā, dinnaṃ vā tena taṃ puna;
Having given it to a samanera, or having received it from him again,
Trên chiếu lớn, cũng như trên khăn trải tay, v.v.;
4505
Tassa vissāsato vāpi, bhuñjituṃ pana vaṭṭati.
or due to familiarity with him, it is permissible to consume it.
Khi nhận trong tầm tay, thì hợp lệ.
4506
1437.
1437.
1437.
4507
Bhikkhācāre sace bhattaṃ, sarajaṃ deti bhikkhuno;
If, during the alms round, food with dust is offered to a bhikkhu;
Trong khi khất thực, nếu cho tỳ khưu thức ăn có bụi;
4508
‘‘Paṭiggahetvā bhikkhaṃ tvaṃ, gaṇha vā bhuñja vā’’ti ca.
"Receive the alms, and then take it or eat it,"
“Hãy nhận thực phẩm rồi hãy nhận hoặc thọ dụng,”
4509
1438.
1438.
1438.
4510
Vattabbo so tathā tena, kattabbañceva bhikkhunā;
he should be told that by the bhikkhu, and the bhikkhu should do so;
Người ấy phải nói như vậy, và tỳ khưu phải làm như vậy;
4511
Rajaṃ upari bhattassa, tassuplavati ce pana.
If dust floats on top of the food.
Nếu bụi nổi lên trên thức ăn.
4512
1439.
1439.
1439.
4513
Kañjikaṃ tu pavāhetvā, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ;
The gruel should be poured off, and it may be consumed comfortably;
Thì phải đổ nước cháo đi, và thọ dụng tùy ý;
4514
Anto paṭiggahetabbaṃ, paviṭṭhaṃ tu sace pana.
If it has entered and is to be received inside.
Nếu bụi đã rơi vào bên trong.
4515
1440.
1440.
1440.
4516
Patitaṃ sukkhabhatte ce, apanīyāva taṃ rajaṃ;
If it has fallen into dry food, that dust should be removed;
Nếu bụi rơi vào thức ăn khô, thì phải loại bỏ bụi đó;
4517
Sukhumaṃ ce sabhattampi, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ.
If it is fine, the food with it may be consumed comfortably.
Nếu bụi mịn, thì được phép thọ dụng toàn bộ thức ăn tùy ý.
4518
1441.
1441.
1441.
4519
Uḷuṅkenāharitvāpi, dentassa paṭhamaṃ pana;
Even if one brings it with a ladle and offers it for the first time;
Nếu người dâng múc bằng muỗng và cho lần đầu;
4520
Thevo uḷuṅkato patte, sace patati vaṭṭati.
If a drop from the ladle falls into the bowl, it is permissible.
Nếu một giọt từ muỗng rơi vào bát, thì hợp lệ.
4521
1442.
1442.
1442.
4522
Bhatte ākiramāne tu, carukena tato pana;
But when food is being scattered with a cooking pot,
Nếu thức ăn được rắc bằng nồi, thì từ đó;
4523
Masi vā chārikā vāpi, sace patati bhājane.
if soot or ash falls into the vessel.
Nếu bồ hóng hoặc tro rơi vào bát.
4524
1443.
1443.
1443.
4525
Tassa cābhihaṭattāpi, na doso upalabbhati;
Even if it is brought, no fault is found;
Dù nó đã được mang đến, không có lỗi được tìm thấy;
4526
Anantarassa bhikkhussa, dīyamānaṃ tu pattato.
If it is being offered from a bowl to the next bhikkhu.
khi đang được dâng cho vị Tỳ-khưu kế tiếp từ bát.
4527
1444.
1444.
1444.
4528
Uppabhitvā sace patte, itarassa ca bhikkhuno;
If it splashes and falls into the bowl of the other bhikkhu;
Nếu sau khi tràn ra vào bát của vị Tỳ-khưu khác;
4529
Patati vaṭṭatevāyaṃ, paṭiggahitameva taṃ.
This is permissible, it is considered received.
nó rơi xuống, điều này vẫn được phép, nó đã được thọ nhận.
4530
1445.
1445.
1445.
4531
Pāyāsassa ca pūretvā, pattaṃ ce denti bhikkhuno;
If they fill a bowl with milk-rice and offer it to a bhikkhu;
Nếu họ dâng bát cháo sữa đầy cho vị Tỳ-khưu;
4532
Uṇhattā pana taṃ heṭṭhā, gahetuṃ na ca sakkati.
Due to its heat, it cannot be held from below.
do nóng, không thể cầm ở phía dưới.
4533
1446.
1446.
1446.
4534
Vaṭṭatīti ca niddiṭṭhaṃ, gahetuṃ mukhavaṭṭiyaṃ;
It is stated to be permissible to hold it by the rim;
Được nói là được phép cầm ở vành bát;
4535
Na sakkā ce gahetabbo, tathā ādhārakenapi.
If it cannot be held, it may be held with a support.
nếu không thể cầm như vậy, thì cũng không thể cầm bằng vật đỡ.
4536
1447.
1447.
1447.
4537
Sace āsanasālāyaṃ, gahetvā pattamattano;
If, in the dining hall, having taken his own bowl;
Nếu trong giảng đường, sau khi cầm bát của mình;
4538
Niddāyati nisinnova, dīyamānaṃ na jānati.
He sleeps while sitting, not perceiving what is being offered.
vị Tỳ-khưu ngồi ngủ gật, không biết vật đang được dâng.
4539
1448.
1448.
1448.
4540
Nevāhariyamānaṃ vā, appaṭiggahitameva taṃ;
Or what is not being brought, that is indeed not received;
Hoặc vật đang được mang đến, nó vẫn chưa được thọ nhận;
4541
Ābhogaṃ pana katvā ce, nisinno hoti vaṭṭati.
But if he sits down having made a mental note, it is permissible.
nhưng nếu vị ấy ngồi với ý định (thọ nhận), thì được phép.
4542
1449.
1449.
1449.
4543
Sace hatthena muñcitvā, pattaṃ ādhārakampi vā;
If, having released the bowl from his hand, or even the stand;
Nếu sau khi buông tay khỏi bát hoặc vật đỡ;
4544
Pelletvā pana pādena, niddāyati hi vaṭṭati.
And having pushed it with his foot, he sleeps, it is indeed permissible.
vị ấy đẩy bằng chân và ngủ gật, thì được phép.
4545
1450.
1450.
1450.
4546
Pādenādhārakaṃ akka-mitvāpi paṭigaṇhato;
Even for one who receives by stepping on the stand with his foot;
Dù dẫm chân lên vật đỡ và thọ nhận;
4547
Jāgarassāpi hoteva, gahaṇasmiṃ anādaro.
Even if he is awake, there is a lack of respect in receiving.
dù thức, vẫn có sự thiếu tôn trọng trong việc thọ nhận.
4548
1451.
1451.
1451.
4549
Tasmā taṃ na ca kātabbaṃ, bhikkhunā vinayaññunā;
Therefore, that should not be done by a bhikkhu who knows the Vinaya;
Vì vậy, điều đó không nên làm bởi vị Tỳ-khưu thông hiểu Luật;
4550
Yaṃ dīyamānaṃ patati, gahetuṃ taṃ tu vaṭṭati.
But what falls while being offered, it is permissible to pick it up.
vật đang được dâng mà rơi xuống, thì được phép thọ nhận.
4551
1452.
1452.
1452.
4552
Bhuñjantānañca dantā vā, khīyantipi nakhāpi vā;
And the teeth of those who eat, or even their nails, may be worn away;
Răng hoặc móng tay của người đang ăn có thể mòn đi;
4553
Tathā pattassa vaṇṇo vā, abbohāranayo ayaṃ.
Likewise, the color of the bowl, this is a rule of non-use.
cũng vậy, màu sắc của bát, đây là quy tắc không bị ảnh hưởng.
4554
1453.
1453.
1453.
4555
Satthakenucchuādīni, phālentānaṃ sace malaṃ;
If, for those who split sugarcane and so forth with a knife, any impurity;
Nếu những người đang chẻ mía hoặc các thứ khác bằng dao, có vết bẩn;
4556
Paññāyati hi taṃ tesu, siyā navasamuṭṭhitaṃ.
Is perceived in them, it might be newly arisen.
thì có thể có vết bẩn mới phát sinh trên chúng.
4557
1454.
1454.
1458.
4558
Paṭiggahetvā taṃ pacchā, khāditabbaṃ tu bhikkhunā;
Having received that afterwards, it should be eaten by the bhikkhu;
Sau khi thọ nhận, vị Tỳ-khưu nên ăn nó;
4559
Na paññāyati ce tasmiṃ, malaṃ vaṭṭati khādituṃ.
If no impurity is perceived in it, it is permissible to eat.
nếu không thấy vết bẩn trên đó, thì được phép ăn.
4560
1455.
1455.
1455.
4561
Pisantānampi bhesajjaṃ, koṭṭentānampi vā tathā;
And for those who grind medicine, or likewise for those who pound it;
Cũng vậy, đối với những người đang nghiền thuốc, hoặc đang giã thuốc;
4562
Nisadodukkhalādīnaṃ, khīyanepi ayaṃ nayo.
Even when the grinding stone and mortar are worn away, this is the rule.
khi cối hoặc chày bị mòn, quy tắc này cũng áp dụng.
4563
1456.
1456.
1456.
4564
Bhesajjatthāya tāpetvā, vāsiṃ khīre khipanti ce;
If, for the purpose of medicine, having heated a razor, they cast it into milk;
Nếu vì mục đích làm thuốc, họ nung nóng dao và nhúng vào sữa;
4565
Uṭṭheti nīlikā tattha, satthake viya nicchayo.
A bluish color arises there, the decision is like that for a knife.
thì một lớp màu xanh lam nổi lên ở đó, giống như trên dao cạo, đó là sự xác định.
4566
1457.
1457.
1457.
4567
Sace āmakatakke vā, khīre vā pakkhipanti taṃ;
If they cast it into sour buttermilk or milk;
Nếu họ nhúng nó vào sữa chua hoặc sữa tươi;
4568
Sāmapākanimittamhā, na tu muccati dukkaṭā.
Due to the intention of cooking it, he is not freed from a dukkaṭa.
do mục đích làm chín, thì không thoát khỏi lỗi dukkaṭa.
4569
1458.
1458.
1458.
4570
Piṇḍāya vicarantassa, vassakālesu bhikkhuno;
For a bhikkhu wandering for alms during the rainy season;
Khi vị Tỳ-khưu đi khất thực trong mùa mưa;
4571
Patte patati ce toyaṃ, kiliṭṭhaṃ kāyavatthato.
If water falls into his bowl, soiled from his body or robe.
nếu nước bẩn từ thân và y rơi vào bát.
4572
1459.
1479.
1459.
4573
Pacchā paṭiggahetvā taṃ, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ;
Having received that afterwards, it should be eaten as he wishes;
Sau đó, thọ nhận và ăn tùy ý;
4574
Eseva ca nayo vutto, rukkhamūlepi bhuñjato.
This same rule is stated for one eating at the foot of a tree.
quy tắc này cũng được nói là áp dụng cho người ăn dưới gốc cây.
4575
1460.
1460.
1460.
4576
Sattāhaṃ pana vassante, deve suddhaṃ jalaṃ sace;
But if it rains for seven days, and pure water;
Nếu trời mưa liên tục trong bảy ngày, nước sạch;
4577
Abbhokāsepi vā patte, toyaṃ patati vaṭṭati.
Falls into the bowl even in the open air, it is permissible.
hoặc nước rơi vào bát ở ngoài trời, thì được phép.
4578
1461.
1461.
1461.
4579
Odanaṃ pana dentena, sāmaṇerassa bhikkhunā;
A bhikkhu giving rice to a sāmaṇera;
Khi vị Tỳ-khưu dâng cơm cho Sa-di;
4580
Dātabbo acchupantena, tassa pattagatodanaṃ.
Should give it without touching the rice in his bowl.
phải dâng mà không chạm vào cơm trong bát của Sa-di.
4581
1462.
1462.
1462.
4582
Paṭiggahetvā vā pattaṃ, dātabbo tassa odano;
Or, having received the bowl, the rice should be given to him;
Hoặc sau khi thọ nhận bát, dâng cơm cho Sa-di;
4583
Chupitvā deti ce bhattaṃ, taṃ panuggahitaṃ siyā.
If he gives food by touching it, that would be considered taken.
nếu chạm vào mà dâng cơm, thì đó sẽ là vật đã được thọ nhận.
4584
1463.
1463.
1463.
4585
Aññassa dātukāmena, pariccattaṃ sace pana;
If it is given up with the intention of giving it to another;
Nếu đã được từ bỏ với ý định dâng cho người khác;
4586
Yāva hatthagataṃ tāva, paṭiggahitameva taṃ.
As long as it is in hand, it is considered received.
chừng nào nó còn trong tay, chừng đó nó đã được thọ nhận.
4587
1464.
1464.
1464.
4588
‘‘Gaṇhā’’ti nirapekkhova, pattamādhārake ṭhitaṃ;
If, without attachment, he says, "Take," concerning a bowl placed on a stand;
Nếu vị ấy nói “Hãy lấy” mà không có sự gắn bó, khi bát đang đặt trên vật đỡ;
4589
Sace vadati pacchā taṃ, paṭiggaṇheyya paṇḍito.
Afterwards, a wise person may receive it.
sau đó, người trí nên thọ nhận nó.
4590
1465.
1465.
1465.
4591
Sāpekkhoyeva yo pattaṃ, ṭhapetvādhārake pana;
But if, with attachment, he places the bowl on the stand;
Người nào đặt bát trên vật đỡ mà vẫn còn sự gắn bó;
4592
‘‘Etto pūvampi bhattaṃ vā, kiñci gaṇhā’’ti bhāsati.
And says, "Take some cake or rice from this."
nói rằng “Hãy lấy bánh hoặc cơm hoặc bất cứ thứ gì từ đây”.
4593
1466.
1466.
1466.
4594
Sāmaṇeropi taṃ bhattaṃ, dhovitvā hatthamattano;
If the sāmaṇera, having washed his hands;
Nếu Sa-di rửa tay của mình;
4595
Attapattagataṃ bhattaṃ, aphusitvā sace pana.
And without touching the rice in his own bowl.
mà không chạm vào cơm trong bát của mình.
4596
1467.
1467.
1497.
4597
Pakkhipanto satakkhattuṃ, uddharitvāpi gaṇhatu;
Puts it in, or takes it out a hundred times;
Dù bỏ vào và lấy ra hàng trăm lần, hãy cứ lấy;
4598
Taṃpaṭiggahaṇe kiccaṃ, puna tassa na vijjati.
There is no need for him to receive it again.
không có việc thọ nhận lại đối với nó.
4599
1468.
1468.
1468.
4600
Attapattagataṃ bhattaṃ, phusitvā yadi gaṇhati;
If he takes it after touching the rice in his own bowl;
Nếu chạm vào cơm trong bát của mình mà lấy;
4601
Pacchā paṭiggahetabbaṃ, saṃsaṭṭhattā parena taṃ.
Afterwards, it must be received by another due to being mixed.
sau đó, nó phải được thọ nhận lại bởi người khác do đã bị trộn lẫn.
4602
1469.
1469.
1469.
4603
Bhikkhūnaṃ yāguādīnaṃ, pacane bhājane pana;
For bhikkhus, in a vessel for cooking gruel and so forth;
Trong vật chứa đang nấu cháo hoặc các thứ khác cho các Tỳ-khưu;
4604
Pakkhipitvā ṭhapentena, aññassatthāya odanaṃ.
When placing rice there for another.
khi vị ấy bỏ cơm vào và đặt xuống cho người khác.
4605
1470.
1470.
1470.
4606
Bhājanupari hatthesu, sāmaṇerassa pakkhipe;
If it falls from the hands of the sāmaṇera onto the vessel;
Nếu vị ấy bỏ vào tay Sa-di trên vật chứa;
4607
Patitaṃ hatthato tasmiṃ, na karoti akappiyaṃ.
It does not make it unallowable.
vật rơi từ tay vào đó, không làm cho nó trở thành phi pháp.
4608
1471.
1471.
1471.
4609
Pariccattañhi taṃ evaṃ, akatvākirateva ce;
For it is given up in this way, but if he does not do so;
Nếu nó đã được từ bỏ như vậy, mà không làm gì khác;
4610
Bhuñjitabbaṃ tu taṃ katvā, pattaṃ viya nirāmisaṃ.
It should be eaten after doing so, like a bowl without meat.
thì nó phải được ăn như bát không có thịt.
4611
1472.
1472.
1472.
4612
Sace yāgukuṭaṃ puṇṇaṃ, sāmaṇero hi dubbalo;
If the sāmaṇera is weak and the gruel pot is full;
Nếu Sa-di yếu ớt, không thể mang một bình cháo đầy;
4613
Bhikkhuṃ paṭiggahāpetuṃ, na sakkoti hi taṃ puna.
He is unable to have the bhikkhu receive it again.
không thể khiến vị Tỳ-khưu thọ nhận lại nó.
4614
1473.
1473.
1473.
4615
Kuṭassa gīvaṃ pattassa, ṭhapetvā mukhavaṭṭiyaṃ;
Having placed the neck of the pot on the rim of the bowl;
Nếu vị Tỳ-khưu đặt cổ bình lên vành bát;
4616
Bhikkhunā upanītassa, āvajjeti hi vaṭṭati.
It is permissible for the bhikkhu to pour it in when brought to him.
và Sa-di nghiêng đổ vào, thì được phép.
4617
1474.
1474.
1474.
4618
Atha vā bhūmiyaṃyeva, hatthe bhikkhu ṭhapeti ce;
Or if the bhikkhu places his hands on the ground;
Hoặc nếu vị Tỳ-khưu đặt tay xuống đất;
4619
Āropeti pavaṭṭetvā, tattha ce pana vaṭṭati.
And, having rolled it, puts it there, it is permissible.
và Sa-di lăn nó lên đó, thì được phép.
4620
1475.
1475.
1475.
4621
Bhattapacchucchubhāresu, ayameva vinicchayo;
In the case of loads of rice, cakes, and sugarcane, this is the decision;
Đối với gánh cơm, gánh mía, đây là sự phán quyết tương tự;
4622
Dve tayo sāmaṇerā vā, denti ce gahaṇūpagaṃ.
If two or three sāmaṇeras give something to be received.
nếu hai hoặc ba Sa-di dâng, thì nó được xem là vật đã được thọ nhận.
4623
1476.
1476.
1476.
4624
Bhāramekassa bhikkhussa, gahetuṃ pana vaṭṭati;
It is permissible for one bhikkhu to take the load;
Một vị Tỳ-khưu được phép thọ nhận một gánh;
4625
Ekena vā tathā dinnaṃ, gaṇhanti dve tayopi vā.
Or if given by one, two or three may receive it.
hoặc nếu một người dâng như vậy, hai hoặc ba người cũng có thể thọ nhận.
4626
1477.
1477.
1477.
4627
Mañcassa pāde pīṭhassa, pāde telaghaṭādikaṃ;
If they attach an oil pot or similar to the leg of a bed or a stool;
Nếu họ bôi dầu hoặc các thứ khác vào chân giường, chân ghế;
4628
Laggenti tattha bhikkhussa, vaṭṭateva nisīdituṃ.
It is permissible for a bhikkhu to sit there.
thì vị Tỳ-khưu được phép ngồi ở đó.
4629
1478.
1478.
1478.
4630
Appaṭiggahitaṃ heṭṭhā-mañce ce telathālakaṃ;
If an unaccepted oil lamp is under the bed;
Nếu một lọ dầu chưa được thọ nhận ở dưới giường;
4631
Sammujjanto ca ghaṭṭeti, na panuggahitaṃ siyā.
and one bumps it while sweeping, it would not be considered accepted.
và vị ấy cúi xuống chạm vào, thì nó không phải là vật đã được thọ nhận.
4632
1479.
1479.
1479.
4633
Paṭiggahitasaññāya, appaṭiggahitaṃ pana;
However, if one, with the perception of it being accepted, takes an unaccepted item;
Một vật chưa được thọ nhận nhưng bị nhầm là đã được thọ nhận;
4634
Gaṇhitvā puna taṃ ñatvā, ṭhapetuṃ tattha vaṭṭati.
and then, having known it, places it back, it is permissible.
sau khi cầm và biết được, thì được phép đặt lại chỗ cũ.
4635
1480.
1480.
1480.
4636
Vivaritvā sace pubbe, ṭhapitaṃ pihitampi ca;
If it was previously placed open or closed;
Nếu trước đó đã mở ra và đặt xuống, hoặc đã đậy lại;
4637
Tatheva taṃ ṭhapetabbaṃ, kattabbaṃ na panaññathā.
it should be placed back in the same way, and not otherwise.
thì phải đặt lại như cũ, không được làm khác.
4638
1481.
1481.
1481.
4639
Bahi ṭhapeti ce tena, chupitabbaṃ na taṃ puna;
If one places it outside, it should not be touched again by that person;
Nếu vị ấy đặt ra ngoài, thì không được chạm vào nó nữa;
4640
Yadi chupati ce ñatvā, taṃ panuggahitaṃ siyā.
if one touches it knowingly, it would be considered accepted.
nếu biết mà chạm vào, thì đó sẽ là vật đã được thọ nhận.
4641
1482.
1482.
1482.
4642
Paṭiggahitatelasmiṃ, uṭṭheti yadi kaṇṇakā;
If a sprout grows in accepted oil;
Nếu trong dầu đã được thọ nhận, có nấm mốc nổi lên;
4643
Siṅgīverādike mūle, ghanacuṇṇampi vā tathā.
or dense powder from ginger or similar roots.
hoặc bột đặc từ gừng hoặc các loại rễ khác cũng vậy.
4644
1483.
1483.
1483.
4645
Taṃsamuṭṭhānato sabbaṃ, taññevāti pavuccati;
Everything arising from it is said to be that same thing;
Tất cả những thứ phát sinh từ đó, được gọi là chính nó;
4646
Paṭiggahaṇakiccaṃ tu, tasmiṃ puna na vijjati.
but the act of acceptance is not required again for it.
không có việc thọ nhận lại đối với nó.
4647
1484.
1484.
1484.
4648
Tālaṃ vā nāḷikeraṃ vā, āruḷho koci puggalo;
If a person climbs a palm tree or a coconut tree;
Một người nào đó trèo lên cây cọ hoặc cây dừa;
4649
Tatraṭṭho tālapiṇḍiṃ so, otāretvāna rajjuyā.
and, while there, lowers a cluster of palm fruit with a rope.
từ trên đó, người ấy thả buồng cọ xuống bằng dây.
4650
1485.
1485.
1485.
4651
Sace vadati ‘‘gaṇhā’’ti, na gahetabbameva ca;
If he says, "Take it," it should not be taken;
Nếu người ấy nói “Hãy lấy”, thì không được thọ nhận;
4652
Tamañño pana bhūmaṭṭho, gahetvā deti vaṭṭati.
but if another person on the ground takes it and gives it, it is permissible.
nhưng nếu người khác ở dưới đất lấy và dâng, thì được phép.
4653
1486.
1486.
1486.
4654
Chinditvā ce vatiṃ ucchuṃ, phalaṃ vā deti gaṇhituṃ;
If one cuts a creeper or sugarcane or fruit and offers it to be taken;
Nếu sau khi chặt mía hoặc trái cây, người ấy dâng để thọ nhận;
4655
Daṇḍake aphusitvāva, niggataṃ pana vaṭṭati.
it is permissible if it comes without touching the stalk.
thì được phép nếu không chạm vào phần thân cây đã rời ra.
4656
1487.
1487.
1487.
4657
Sace na puthulo hoti, pākāro atiuccako;
If a wall is not wide and is very high;
Nếu bức tường không rộng mà quá cao;
4658
Antoṭṭhitabahiṭṭhānaṃ, hatthapāso pahoti ce.
and the arm's reach of those inside and outside extends to it.
nhưng tầm tay của người ở trong và người ở ngoài có thể với tới.
4659
1488.
1488.
1488.
4660
Uddhaṃ hatthasataṃ gantvā, sampattaṃ puna taṃ pana;
If it goes up a hundred cubits and then reaches;
Vật đã được đưa lên cao hàng trăm sải tay, rồi lại được đưa xuống;
4661
Gaṇhato bhikkhuno doso, koci nevūpalabbhati.
no fault is found in a bhikkhu who takes it.
vị Tỳ-khưu thọ nhận không có lỗi gì.
4662
1489.
1489.
1489.
4663
Bhikkhuno sāmaṇeraṃ tu, khandhena vahato sace;
If a bhikkhu carries a sāmaṇera on his shoulder;
Nếu vị Tỳ-khưu cõng Sa-di trên vai;
4664
Phalaṃ gahetvā tattheva, nisinno deti vaṭṭati.
and the sāmaṇera, seated there, takes a fruit and gives it, it is permissible.
và Sa-di ngồi trên đó lấy trái cây dâng, thì được phép.
4665
1490.
1490.
1490.
4666
Aparopi vahantova, bhikkhuṃ yo koci puggalo;
And if any other person, while carrying a bhikkhu;
Một người khác đang cõng vị Tỳ-khưu;
4667
Phalaṃ khandhe nisinnassa, bhikkhuno deti vaṭṭati.
gives a fruit to the bhikkhu seated on his shoulder, it is permissible.
nếu người ấy dâng trái cây cho vị Tỳ-khưu đang ngồi trên vai, thì được phép.
4668
1491.
1491.
1491.
4669
Gahetvā phaliniṃ sākhaṃ, chāyatthaṃ yadi gacchati;
If one takes a fruiting branch to seek shade;
Nếu vị ấy cầm một cành cây có trái để lấy bóng mát;
4670
Puna citte samuppanne, khādituṃ pana bhikkhuno.
and then the thought arises in the bhikkhu to eat it.
sau đó, ý muốn ăn trái cây phát sinh trong tâm vị Tỳ-khưu.
4671
1492.
1492.
1492.
4672
Sākhaṃ paṭiggahāpetvā, phalaṃ khādati vaṭṭati;
It is permissible for him to have the branch accepted and then eat the fruit;
Sau khi khiến người khác thọ nhận cành cây, vị ấy ăn trái cây, thì được phép;
4673
Makkhikānaṃ nivāratthaṃ, gahitāyapyayaṃ nayo.
the same rule applies if it was taken to ward off flies.
quy tắc này cũng áp dụng cho cành cây được cầm để xua ruồi.
4674
1493.
1493.
1493.
4675
Kappiyaṃ pana kāretvā, paṭiggaṇhāti taṃ puna;
If, having made it allowable, one accepts it again;
Sau khi làm cho nó trở thành vật hợp pháp, vị ấy thọ nhận lại nó;
4676
Bhottukāmo sace mūla-gahaṇaṃyeva vaṭṭati.
and wishes to eat, the original acceptance is permissible.
nếu muốn ăn, thì chỉ cần thọ nhận gốc rễ là được phép.
4677
1494.
1494.
1494.
4678
Mātāpitūnamatthāya, gahetvā sappiādikaṃ;
If one takes ghee or similar items for one's parents;
Vì lợi ích của cha mẹ, đã lấy bơ sữa, v.v.;
4679
Gacchanto antarāmagge, yaṃ icchati tato pana.
and on the way, wishes for something from it.
Đang đi trên đường, điều gì muốn từ đó.
4680
1495.
1495.
1495.
4681
Taṃ so paṭiggahāpetvā, paribhuñjati vaṭṭati;
It is permissible for him to have it accepted and then consume it;
Người đó đã khiến cho vật đó được thọ nhận, được phép thọ dụng;
4682
Taṃ paṭiggahitaṃ mūla-gahaṇaṃyeva vaṭṭati.
that accepted item is permissible as an original acceptance.
Vật đã được thọ nhận đó được phép như là sự thọ nhận ban đầu.
4683
1496.
1496.
1496.
4684
Sāmaṇerassa pātheyya-taṇḍule bhikkhu gaṇhati;
A bhikkhu takes travel provisions (rice) for a sāmaṇera;
Tỳ-kheo thọ nhận gạo làm lương thực cho Sa-di;
4685
Bhikkhussa sāmaṇeropi, gahetvā pana gacchati.
and a sāmaṇera also takes them for a bhikkhu and goes.
Sa-di cũng thọ nhận (gạo) cho Tỳ-kheo rồi đi.
4686
1497.
1497.
1497.
4687
Taṇḍulesu hi khīṇesu, attanā gahitesu so;
If, when his own accepted rice is exhausted;
Khi gạo của chính mình đã hết;
4688
Sace yāguṃ pacitvāna, taṇḍulehitarehipi.
he cooks gruel with the other rice.
Nếu nấu cháo bằng gạo khác.
4689
1498.
1490.
1498.
4690
Ubhinnaṃ dvīsu pattesu, ākiritvā panattano;
If, having poured it into two bowls, his own;
Đã đổ cháo vào hai bát của cả hai người, rồi vào bát của mình;
4691
Yāguṃ bhikkhussa taṃ datvā, sayaṃ pivati tassa ce.
and having given the gruel to the bhikkhu, he drinks it himself.
Đã dâng cháo đó cho Tỳ-kheo, nếu người đó tự uống.
4692
1499.
1499.
1499.
4693
Sannidhipaccayā neva, na uggahitakāraṇā;
Neither due to storage nor due to the reason of acceptance;
Không phải do lý do tích trữ, cũng không phải do lý do đã thọ nhận;
4694
Sāmaṇerassa pītattā, doso bhikkhussa vijjati.
a fault arises for the bhikkhu because the sāmaṇera drank it.
Do Sa-di đã uống, Tỳ-kheo có tội.
4695
1500.
1500.
1500.
4696
Mātāpitūnamatthāya, telādiṃ haratopi ca;
There is no difference between this case and carrying oil for parents;
Đối với người mang dầu, v.v. vì lợi ích của cha mẹ;
4697
Sākhaṃ chāyādiatthāya, imassa na visesatā.
or a branch for shade, etc.
Đối với người bẻ cành cây vì lợi ích bóng mát, v.v., điều này không có sự khác biệt.
4698
1501.
1501.
1501.
4699
Tasmā hissa visesassa, cintetabbaṃ tu kāraṇaṃ;
Therefore, the reason for its particularity should be considered;
Do đó, nên suy nghĩ lý do của sự khác biệt đó;
4700
Tassa sālayabhāvaṃ tu, visesaṃ takkayāmahaṃ.
I surmise its particularity is its being for the purpose of a dwelling.
Tôi suy đoán sự khác biệt đó là do sự gắn bó của người đó.
4701
1502.
1502.
1502.
4702
Taṇḍule pana dhovitvā, niccāletuñhi celako;
If the sāmaṇera cannot wash the rice and drain it;
Nếu Sa-di không thể vo gạo và lọc nước;
4703
Na sakkoti sace te ca, taṇḍule bhājanampi ca.
and the rice and the vessel.
Nếu những hạt gạo đó và cả cái bát.
4704
1503.
1503.
1503.
4705
Paṭiggahetvā dhovitvā, āropetvā panuddhanaṃ;
Having accepted and washed them, and placed them on the stove;
Đã thọ nhận, đã vo, đã đặt lên bếp;
4706
Bhikkhunāggi na kātabbo, vivaritvāpi pakkatā.
the bhikkhu should not light the fire, nor open it when cooked.
Tỳ-kheo không được đốt lửa, ngay cả khi đã nấu chín và mở ra.
4707
1504.
1504.
1504.
4708
Ñātabbā pakkakālasmiṃ, oropetvā yathāsukhaṃ;
It should be known when it is cooked, and taken down at will;
Nên biết rằng khi đã chín, hãy nhấc xuống tùy ý;
4709
Bhuñjitabbaṃ, na pacchassa, paṭiggahaṇakāraṇaṃ.
it should be eaten, and there is no reason for subsequent acceptance.
Nên thọ dụng, không phải sau đó có lý do thọ nhận.
4710
1505.
1505.
1505.
4711
Āropetvā sace bhikkhu, uddhanaṃ suddhabhājanaṃ;
If a bhikkhu places a clean vessel on the stove;
Nếu Tỳ-kheo đặt cái nồi sạch lên bếp;
4712
Udakaṃ yāguatthāya, tāpeti yadi vaṭṭati.
and heats water for gruel, it is permissible.
Nếu đun nước để nấu cháo thì được phép.
4713
1506.
1506.
1506.
4714
Tatte panudake koci, ce pakkhipati taṇḍule;
If someone puts rice into that hot water;
Nếu có người nào bỏ gạo vào nước đã đun sôi;
4715
Tato paṭṭhāya tenaggi, na kātabbova bhikkhunā.
from that point onwards, the bhikkhu should not light the fire.
Từ đó trở đi, Tỳ-kheo không được đốt lửa.
4716
1507.
1507.
1507.
4717
Paṭiggahetvā taṃ yāguṃ, pātuṃ vaṭṭati bhikkhuno;
It is permissible for the bhikkhu to accept that gruel and drink it;
Tỳ-kheo được phép thọ nhận cháo đó để uống;
4718
Sace pacati pacchā taṃ, sāmapākā na muccati.
if he cooks it afterwards, he is not free from the offense of cooking for himself.
Nếu sau đó tự nấu, người đó không thoát khỏi tội tự nấu.
4719
1508.
1508.
1508.
4720
Tatthajātaphalaṃ kiñci, saha cāleti valliyā;
If one shakes a fruit that has grown there, along with its creeper;
Nếu làm rung chuyển một số quả mọc ở đó cùng với dây leo;
4721
Tasseva ca tato laddhaṃ, phalaṃ kiñci na vaṭṭati.
any fruit received from it is not permissible for him.
Một số quả đã nhận được từ đó không được phép cho người đó.
4722
1509.
1509.
1509.
4723
Phalarukkhaṃ parāmaṭṭhuṃ, tamapassayitumpi vā;
To touch a fruit tree, or even to lean on it;
Tỳ-kheo được phép chạm vào cây ăn quả, hoặc để nhìn nó;
4724
Kaṇṭake bandhituṃ vāpi, bhikkhuno kira vaṭṭati.
or to tie up its thorns, it is said to be allowable for a bhikkhu.
Hoặc để buộc gai.
4725
1510.
1510.
1510.
4726
Saṇḍāsena ca dīghena, gahetvā thālakaṃ pana;
And if, having taken a pan with long tongs,
Đã dùng kẹp dài để cầm cái chảo;
4727
Pacato bhikkhuno telaṃ, bhasmaṃ patati tattha ce.
while a bhikkhu is cooking oil, ash falls into it,
Nếu khi Tỳ-kheo đang nấu, dầu hoặc tro rơi vào đó.
4728
1511.
1511.
1511.
4729
Amuñcantena hatthena, pacitvā telathālakaṃ;
having cooked the oil pan with a hand that does not let go,
Đã nấu chảo dầu mà không buông tay;
4730
Otāretvāva taṃ pacchā, paṭiggaṇheyya vaṭṭati.
after taking it down, it is allowable to receive it.
Sau đó, chỉ cần nhấc xuống rồi thọ nhận thì được phép.
4731
1512.
1512.
1512.
4732
Paṭiggahetvā aṅgāre, tāni dārūni vā pana;
Having received embers, or that firewood,
Nếu than hoặc củi đó đã được thọ nhận và đặt xuống;
4733
Ṭhapitāni sace honti, pubbagāhova vaṭṭati.
if they have been placed down, it is allowable as a prior receiving.
Thì sự thọ nhận trước đó là được phép.
4734
1513.
1513.
1513.
4735
Ucchuṃ khādati ce bhikkhu, sāmaṇeropi icchati;
If a bhikkhu is eating sugarcane, and a sāmaṇera also wants some;
Nếu Tỳ-kheo ăn mía, Sa-di cũng muốn;
4736
‘‘Chinditvā tvamito gaṇha’’, iti vutto ca gaṇhati.
and being told, “Break it off from here and take it,” he takes it.
“Ngươi hãy cắt từ đây mà lấy,” khi được nói vậy thì lấy.
4737
1514.
1514.
1514.
4738
Nattheva avasesassa, paṭiggahaṇakāraṇaṃ;
There is no reason for receiving the remainder;
Không có lý do để thọ nhận phần còn lại;
4739
Khādato guḷapiṇḍampi, ayameva vinicchayo.
this same is the ruling also for one eating a lump of jaggery.
Ngay cả khi ăn viên đường, sự quyết định cũng là như vậy.
4740
1515.
1515.
1515.
4741
Kātuṃ sāgaratoyena, loṇakiccaṃ tu vaṭṭati;
It is allowable to use ocean water for the purpose of salt;
Có thể dùng nước biển để làm muối;
4742
Yāvajīvikasaṅkhātaṃ, toyattā na tu gacchati.
being water, it does not fall under the category of a lifetime medicine.
Vì là nước, nó không thuộc loại dùng trọn đời.
4743
1516.
1516.
1516.
4744
Idaṃ kālavinimmuttaṃ, udakaṃ paridīpitaṃ;
This water, declared to be free from time-limits,
Nước này được tuyên bố là không bị giới hạn bởi thời gian;
4745
Nibbānaṃ viya nibbāna-kusalena mahesinā.
is like Nibbāna, by the Great Sage skilled in Nibbāna.
Giống như Nibbāna, bởi vị Đại Hiền giả thiện xảo về Nibbāna.
4746
1517.
1517.
1517.
4747
Udakena samā vuttā, himassa karakāpi ca;
Hailstones from snow are said to be the same as water;
Tuyết và mưa đá cũng được nói là giống như nước;
4748
Kūpādīsu jalaṃ pātuṃ, bahalampi ca vaṭṭati.
it is allowable to drink water from wells and so on, even if it is thick.
Có thể uống nhiều nước từ giếng và các nơi khác.
4749
1518.
1518.
1518.
4750
Khettesu kasitaṭṭhāne, bahalaṃ taṃ na vaṭṭati;
In fields, in a place that has been ploughed, if it is thick, it is not allowable;
Ở những nơi đã cày cấy trong ruộng, không được uống nhiều nước đó;
4751
Sanditvā yadi taṃ gantvā, nadiṃ pūreti vaṭṭati.
if it flows and goes to fill a river, it is allowable.
Nếu sau khi chảy, nó đi đến và làm đầy con sông, thì được phép.
4752
1519.
1519.
1519.
4753
Sobbhesu kakudhādīnaṃ, jale pupphasamākule;
In pools filled with flowers of kakudha trees and so on,
Trong các ao vũng có cây kakudha và các loại cây khác, nước bị lẫn lộn với hoa;
4754
Na ñāyati raso tesaṃ, na paṭiggahaṇakāraṇaṃ.
if their taste is not discernible, there is no reason for receiving.
Vị của chúng không được nhận biết, không có lý do để thọ nhận.
4755
1520.
1520.
1520.
4756
Sareṇukāni pupphāni, pānīyassa ghaṭe pana;
Pollen from flowers, however, in a pot of drinking water,
Còn nếu những bông hoa có phấn
4757
Pakkhittāni sace honti, paṭiggaṇheyya taṃ pana.
if they have been put in, one should receive it.
được bỏ vào trong bình nước uống, thì vị ấy nên thọ nhận nước đó.
4758
1521.
1521.
1521.
4759
Paṭiggahetvā deyyāni, vāsapupphāni tattha vā;
Having received items to be given, or scenting flowers there,
Sau khi đã thọ nhận, các vật nên được dâng, hoặc các loại hoa thơm ở đó,
4760
Kamallikāsu dinnāsu, abbohāroti vaṭṭati.
when offered in water-lilies, it is allowable as non-edible.
hoặc khi các đóa hoa lài được dâng cúng, thì được phép vì không phải là vật thực.
4761
1522.
1522.
1522.
4762
Appaṭiggahitasseva, dantakaṭṭhassa yo raso;
The juice of a tooth-stick that has not been received,
Vị nước của cây tăm xỉa răng chưa được thọ nhận,
4763
Ajānantassa pācitti, so ce visati khādato.
if it enters while one is chewing without knowing, it is a pācittiya.
nếu nó đi vào miệng của người đang nhai mà không biết, thì phạm pācittiya.
4764
1523.
1523.
1523.
4765
Sarīraṭṭhesu bhūtesu, kiṃ vaṭṭati?
Regarding elements connected to the body, what is allowable? What is not allowable?
Đối với những thứ có sẵn trong cơ thể, điều gì được phép?
Na vaṭṭati?
Is it not allowable?
Điều gì không được phép?
4766
Kappākappiyamaṃsānaṃ, khīraṃ sabbampi vaṭṭati.
Of meats that are allowable and not allowable, all milk is allowable.
Đối với sữa của các loài có thịt hợp lệ và không hợp lệ, tất cả đều được phép.
4767
1524.
1524.
1524.
4768
Kaṇṇakkhigūthako danta- malaṃ muttaṃ karīsakaṃ;
Earwax, eye-discharge, tooth-grime, urine, excrement,
Ráy tai, ghèn mắt, chất bẩn ở răng, nước tiểu, phân,
4769
Semhaṃ siṅghāṇikā kheḷo, assu loṇanti vaṭṭati.
phlegm, snot, spittle, tears, and sweat are allowable.
đờm, nước mũi, nước bọt, nước mắt, và muối (từ mồ hôi) thì được phép.
4770
1525.
1525.
1525.
4771
Yaṃ panettha sakaṭṭhānā, cavitvā patitaṃ siyā;
But whatever of this, having dislodged from its own place, has fallen,
Tuy nhiên, trong số này, nếu thứ gì đã rời khỏi vị trí của nó và rơi xuống,
4772
Patte vā pana hatthe vā, paṭiggaṇheyya taṃ puna.
onto the bowl or onto the hand, one should receive it again.
hoặc vào trong bát, hoặc vào trong tay, thì nên thọ nhận lại vật đó.
4773
1526.
1526.
1526.
4774
Aṅgalaggamavicchannaṃ, paṭiggahitameva taṃ;
That which is attached to the body and unbroken is considered received;
Vật dính vào thân thể mà không bị gián đoạn, thì đó đã được thọ nhận.
4775
Uṇhayāguṃ pivantassa, sedo hatthesu jāyati.
for one drinking hot gruel, sweat forms on the hands.
Khi đang uống cháo nóng, mồ hôi xuất hiện trên tay.
4776
1527.
1527.
1527.
4777
Piṇḍāya vicarantassa, sedo hatthānusārato;
For one wandering for alms, if sweat, following the hands,
Khi đang đi khất thực, mồ hôi từ tay chảy xuống
4778
Orohati sace pattaṃ, na paṭiggahaṇakāraṇaṃ.
drips into the bowl, there is no reason for receiving.
vào trong bát, thì không có lý do phải thọ nhận lại.
4779
1528.
1528.
1528.
4780
Sāmaṃ gahetvā cattāri, vikaṭāni nadāyake;
Having taken the four spoiled foods oneself when there is no giver,
Khi không có người dâng, tự mình lấy bốn loại vật phi thời,
4781
Sappadaṭṭhakkhaṇeyeva, na doso paribhuñjato.
at the very moment of being bitten by a snake, there is no fault in consuming them.
ngay trong khoảnh khắc bị rắn cắn, thì không có lỗi khi dùng.
4782
1529.
1529.
1529.
4783
Pathaviṃ mattikatthāya, khaṇituṃ chinditumpi vā;
To dig or cut the earth for the purpose of clay,
Để lấy đất sét, vị tỳ-khưu được phép đào đất hoặc cắt đất;
4784
Tarumpi chārikatthāya, bhikkhuno pana vaṭṭati.
or a tree for the purpose of ash, is allowable for a bhikkhu.
cũng như được phép chặt cây để lấy tro.
4785
1530.
1530.
1530.
4786
Acchedagāhanirapekkhanisajjato ca;
Through not taking, not grasping, not being concerned, and sitting down;
Do việc rời khỏi mà không có ý định quay lại, do ngồi xuống không chú tâm đến việc giữ,
4787
Sikkhappahānamaraṇehi ca liṅgabhedā;
through abandoning the training, death, and a change of gender;
do từ bỏ giới học, do cái chết, và do thay đổi giới tính;
4788
Dānena tassa ca parassa abhikkhukassa;
through giving it to another who is not a bhikkhu;
do việc cho đi và do người kia không phải là tỳ-khưu;
4789
Sabbaṃ paṭiggahaṇameti vināsamevaṃ.
thus all receiving comes to an end.
tất cả việc thọ nhận đều đi đến chỗ bị hủy bỏ như vậy.
4790
1531.
1531.
1531.
4791
Durūpaciṇṇe niddiṭṭhaṃ, gahaṇuggahitassapi;
In the Durūpaciṇṇa, it is stated for what is grasped and held:
Trong trường hợp thực hành sai trái đã được chỉ rõ, đối với cả vật được cầm và được thọ nhận;
4792
Antovutthe sayaṃpakke, antopakke ca dukkaṭaṃ.
for what is left overnight, self-cooked, and cooked inside, it is a dukkaṭa.
khi ở trong trú xứ, tự nấu, và nấu trong trú xứ, thì phạm dukkaṭa.
4793
1532.
1532.
1532.
4794
Paṭiggahitake tasmiṃ, appaṭiggahitasaññino;
In the case of something received, for one who perceives it as not received,
Đối với vật đã được thọ nhận, mà có tưởng là chưa được thọ nhận;
4795
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and also for one who is doubtful about it, there is an offense of dukkaṭa.
và cả người có sự nghi ngờ về điều đó, cũng phạm tội dukkaṭa.
4796
1533.
1533.
1533.
4797
Paṭiggahitasaññissa, dantaponodakesupi;
For one who perceives it as received, even in the case of tooth-cleaning water,
Đối với người có tưởng là đã nhận, ngay cả trong nước súc miệng;
4798
Na doseḷakalomena, samuṭṭhānādayo samā.
there is no fault with ram's wool; the origins and so on are the same.
Các pháp như sự sanh khởi không giống với tội về lông dê.
4799
1534.
1534.
1534.
4800
Navamajjhimatherabhikkhunīnaṃ;
For new, middle, and elder bhikkhunīs,
Đối với tỳ khưu ni mới, trung cấp và trưởng lão;
4801
Avisesena yaticchitabbako;
what should be desired by a monk without distinction;
Không phân biệt, tùy theo ý muốn;
4802
Sakalo asamāsatova mayā;
the entire ruling here has been told by me
Toàn bộ, không tóm tắt, bởi tôi;
4803
Kathito ettha vinicchayo tato.
without abbreviation, therefore.
Quyết định ở đây được nói ra từ đó.
4804
Dantaponakathā.
The Section on Tooth-Cleaning Water.
Câu chuyện về cây xỉa răng.
4805
Bhojanavaggo catuttho.
The Fourth Chapter on Food.
Chương về thức ăn, thứ tư.
4806
1535.
1535.
1535.
4807
Yaṃ kiñcicelakādīnaṃ, titthiyānaṃ panāmisaṃ;
Whatever food of naked ascetics and so on, of heretics,
Bất cứ vật thực nào cho các đạo sĩ lõa thể, v.v., và cho các ngoại đạo;
4808
Dentassekapayogena, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
for one who gives it with a single act, there is one pācittiya.
Nếu cho bằng một hành động duy nhất, thì sẽ có một pācittiya.
4809
1536.
1536.
1536.
4810
Vicchinditvāna dentassa, payogagaṇanāvasā;
For one who gives it intermittently, according to the count of the acts,
Đối với người cho từng đợt (ngắt quãng), tùy theo số lần hành động;
4811
Honti pācittiyo tassa, tikapācittiyaṃ siyā.
there are pācittiyas for him; it would be a triple pācittiya.
Người ấy sẽ phạm các pācittiya, có thể là một pācittiya ba lần.
4812
1537.
1537.
1537.
4813
Udakaṃ dantaponaṃ vā, dentassa ca atitthiye;
For one who gives water or tooth-cleaning water to a non-heretic,
Khi cho nước hoặc cây xỉa răng cho người không phải ngoại đạo;
4814
Titthiyoti ca saññissa, dukkaṭaṃ vimatissa ca.
but perceives him as a heretic, or is doubtful, it is a dukkaṭa.
Và khi nhận biết là ngoại đạo, thì phạm dukkaṭa; khi hoài nghi cũng vậy.
4815
1538.
1538.
1538.
4816
Dāpentassa panaññena, sāmaṇerādikena vā;
For one who causes it to be given by another, such as a sāmaṇera,
Khi sai người khác, như sa-di, v.v., cho;
4817
Nikkhittabhājane tesaṃ, dentassa bahilepanaṃ.
for one who gives an external application into their placed vessel.
Khi đặt vật thực vào bát của họ, khi bôi vật thực ra bên ngoài.
4818
1539.
1539.
1539.
4819
Ṭhapetvā bhojanaṃ tesaṃ, santike ‘‘gaṇhathā’’ti ca;
Except for food, to one who says, ‘‘Take it’’ to them,
Khi đặt vật thực trước mặt họ và nói: “Hãy lấy đi!”;
4820
Vadantassa anāpatti, samuṭṭhāneḷakūpamaṃ.
there is no offense. Its origin is like that of the sheep.
Không phạm tội. Sự phát khởi giống như con cừu.
4821
Acelakakathā.
The Story of the Naked Ascetic.
Câu chuyện về đạo sĩ lõa thể.
4822
1540.
1540.
1540.
4823
Dāpetvā vā adāpetvā, bhikkhu yaṃ kiñci āmisaṃ;
A bhikkhu, having caused something to be given or not given, any kind of food,
Nếu tỳ khưu, dù đã cho hay chưa cho vật thực nào đó;
4824
Kattukāmo sace saddhiṃ, hasanādīni itthiyā.
if he desires to engage in laughing, etc., with a woman.
Muốn làm những việc như cười đùa với phụ nữ.
4825
1541.
1541.
1541.
4826
Uyyojeti hi ‘‘gacchā’’ti, vatvā tappaccayā pana;
Indeed, he dismisses her, saying, ‘‘Go!’’ And because of that,
Và nếu anh ta nói: “Hãy đi đi!”, để tiễn cô ấy, thì do việc tiễn này;
4827
Tassuyyojanamattasmiṃ, dukkaṭaṃ paṭhamena ca.
for merely dismissing her, there is a dukkaṭa for the first.
Chỉ riêng hành động tiễn cô ấy đã phạm dukkaṭa thứ nhất.
4828
1542.
1542.
1542.
4829
Pādenassupacārasmiṃ, atikkante ca dukkaṭaṃ;
When she crosses the range of his foot, there is a dukkaṭa;
Khi cô ấy vượt qua phạm vi chân (của tỳ khưu), thì phạm dukkaṭa;
4830
Dutiyenassa pācitti, sīmātikkamane pana.
for the second, a pācitti, when she crosses the boundary.
Khi cô ấy vượt qua ranh giới, thì phạm pācittiya thứ hai.
4831
1543.
1543.
1543.
4832
Dassane upacārassa, hatthā dvādasa desitā;
For seeing the range, twelve cubits by hand are taught as the measure;
Phạm vi nhìn thấy được là mười hai cánh tay đã được nói đến.
4833
Pamāṇaṃ savane cevaṃ, ajjhokāse na cetare.
and for hearing, it is not so in an open space.
Giới hạn khi nghe (trong không gian mở) cũng vậy, không khác.
4834
1544.
1544.
1544.
4835
Bhikkhusmiṃ tikapācitti, itare tikadukkaṭaṃ;
For a bhikkhu, there is a tikapācitti; for others, a tikadukkaṭa;
Đối với Tỳ-khưu là ba tội Pācitti, đối với những người khác là ba tội Dukkaṭa;
4836
Ubhinnaṃ dukkaṭaṃ vuttaṃ, kalisāsanaropane.
for both, a dukkaṭa is stated for planting a kalisāsana (seed of dissension).
Cả hai đều được nói là phạm tội Dukkaṭa khi gieo rắc sự tranh cãi.
4837
1545.
1545.
1545.
4838
Uyyojentassa kiccena, na dosummattakādino;
There is no fault for one who dismisses due to necessity, or for one who is insane, etc.;
Do hành vi của việc sai khiến, không phải do lỗi điên loạn, v.v.;
4839
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origin, etc., are similar to taking what is not given.
Các phương pháp khởi sinh, v.v., giống như việc lấy của không cho.
4840
Uyyojanakathā.
The Story of Dismissal.
Phần về việc sai khiến.
4841
1546.
1546.
1546.
4842
Khuddake piṭṭhivaṃsaṃ yo, atikkamma nisīdati;
A bhikkhu who sits beyond the back-screen in a small house
Vị tỳ-khưu nào ngồi vượt qua vách lưng thấp
4843
Sabhojane kule tassa, hoti pācitti bhikkhuno.
in a family with food, incurs a pācitti.
Trong gia đình đang dùng bữa, vị ấy phạm tội Pācittiya.
4844
1547.
1547.
1547.
4845
Hatthapāsaṃ atikkamma, piṭṭhisaṅghāṭakassa ca;
Beyond arm's reach, and beyond the back-screen,
Vượt quá tầm tay và vách ngăn lưng,
4846
Sayanassa panāsanne, ṭhāne doso mahallake.
and near a bed, in a large place, there is a fault.
Và ở gần chỗ nằm, lỗi là lớn (Mahallaka).
4847
1548.
1548.
1548.
4848
Asayanighare tassa, sayanigharasaññino;
For him who perceives a sleeping-house in a non-sleeping-house,
Trong nhà không có chỗ nằm, nhưng vị ấy tưởng là có chỗ nằm;
4849
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and even for one who is in doubt there, a dukkaṭa is declared.
Và cả khi nghi ngờ, tội Dukkata đã được chỉ rõ.
4850
1549.
1549.
1549.
4851
Nisīdantassanāpatti, bhikkhussa dutiye sati;
There is no offense for a bhikkhu sitting when there is a second person,
Không phạm tội khi vị tỳ-khưu ngồi mà có người thứ hai;
4852
Vītarāgesu vā tesu, nikkhantesu ubhosu vā.
or when they are free from passion, or when both have left.
Hoặc khi những người ấy đã ly tham, hoặc khi cả hai đã rời đi.
4853
1550.
1550.
1550.
4854
Nisinnassānatikkamma, padesaṃ vuttalakkhaṇaṃ;
For one sitting without crossing the specified area,
Khi ngồi mà không vượt qua khu vực đã nói đến,
4855
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā.
the origins, etc., are similar to the first and last cases.
Các phương pháp khởi sinh, v.v., giống như trường hợp đầu và cuối.
4856
Sabhojanakathā.
The Story of the Family with Food.
Phần về bữa ăn.
4857
1551.
1551.
1551.
4858
Catutthe pañcame ceva, vattabbaṃ natthi kiñcipi;
In the fourth and fifth, there is nothing to say;
Ở điều thứ tư và thứ năm, không có gì để nói thêm;
4859
Vattabbaṃ yañca taṃ sabbaṃ, vuttaṃ aniyatadvaye.
and whatever is to be said, all that has been said in the two indeterminate rules.
Tất cả những gì cần nói đều đã được nói trong hai điều Aniyata.
4860
1552.
1552.
1552.
4861
Samuṭṭhānaṃ panetesaṃ, anantarasamaṃ mataṃ;
However, their origin is considered similar to the preceding one;
Sự khởi sinh của những điều này được xem là giống với điều liền trước;
4862
Ayameva visesoti, tesamesañca dīpito.
this is indeed the distinction declared for them.
Chỉ có sự khác biệt này đã được chỉ rõ cho chúng.
4863
Rahopaṭicchannarahonisajjakathā.
The Story of Sitting in a Secluded, Screened Place.
Phần về việc ngồi riêng tư ở nơi che khuất.
4864
1553.
1555.
1553.
4865
Bhojanānaṃ tu pañcannaṃ, vutto aññatarena yo;
If a bhikkhu, by any of the five kinds of food stated,
Nếu ai đó đã được mời dùng một trong năm loại thức ăn,
4866
Santaṃ bhikkhumanāpucchā, āpajjeyya kulesu ce.
without asking a present bhikkhu, enters families,
Mà không hỏi ý kiến vị tỳ-khưu đang có mặt, lại đi vào gia đình.
4867
1554.
1554.
1554.
4868
Cārittaṃ tassa pācitti, aññatra samayā siyā;
his going about incurs a pācitti, except at the proper time;
Hành vi ấy là Pācittiya, trừ những trường hợp đặc biệt;
4869
Ṭhapetvā samayaṃ bhikkhu, duvidhaṃ vuttalakkhaṇaṃ.
a bhikkhu, apart from the two specified times.
Vị tỳ-khưu, trừ những trường hợp đặc biệt đã nói rõ hai loại.
4870
1555.
1555.
1555.
4871
Avītivatte majjhaṇhe, gharamaññassa gacchati;
If he goes to another's house before midday,
Khi chưa quá giữa trưa, vị ấy đi đến nhà khác;
4872
Gharūpacārokkamane, paṭhamena hi dukkaṭaṃ.
upon entering the house's boundary, there is a dukkaṭa for the first.
Khi bước vào khu vực nhà, đã phạm tội Dukkata đầu tiên.
4873
1556.
1556.
1556.
4874
Atikkante gharummāre, aparampi ca dukkaṭaṃ;
Having crossed the house's threshold, there is another dukkaṭa;
Khi vượt qua ngưỡng cửa nhà, lại phạm tội Dukkata khác;
4875
Dutiyena ca pādena, pācitti samatikkame.
and with the second foot, a pācitti upon crossing.
Và khi vượt qua bước thứ hai, là tội Pācittiya.
4876
1557.
1557.
1577.
4877
Ṭhitaṭṭhāne sace bhikkhuṃ, oloketvā na passati;
If a bhikkhu, standing, looks around and does not see anyone,
Nếu vị tỳ-khưu nhìn mà không thấy vị tỳ-khưu đang đứng ở chỗ đó;
4878
‘‘Asanta’’nti anāpucchā, paviṭṭho nāma vuccati.
he is said to have entered without asking, thinking, ‘‘There is no one present.’’
Thì được gọi là đã vào mà không hỏi ý kiến, vì nghĩ rằng "không có ai".
4879
1558.
1558.
1578.
4880
Sace dūre ṭhito hoti, asanto nāma bhikkhu so;
If he is standing far away, that bhikkhu is called "not present";
Nếu vị tỳ-khưu đứng ở xa, thì vị tỳ-khưu đó được xem là không có mặt;
4881
Natthi ārocane kiccaṃ, gavesitvā ito cito.
there is no need to announce after searching here and there.
Không cần phải thông báo, cũng không cần tìm kiếm khắp nơi.
4882
1559.
1559.
1579.
4883
Na doso samaye santaṃ, āpucchitvā ca gacchato;
There is no fault for one who goes after asking a present bhikkhu at the proper time;
Không có lỗi khi hỏi ý kiến vị tỳ-khưu đang có mặt và rồi đi, trong trường hợp đặc biệt;
4884
Bhikkhuṃ gharena maggo ce, ārāmaṃ gacchatopi ca.
or if the path to the monastery passes through a house.
Nếu con đường đến tu viện đi qua nhà của vị tỳ-khưu.
4885
1560.
1560.
1580.
4886
Titthiyānampi seyyaṃ vā, tathā bhikkhunupassayaṃ;
Or a dwelling of other ascetics, or a bhikkhunī's residence,
Hoặc chỗ ở của các ngoại đạo, hoặc chỗ ở của các tỳ-khưu-ni;
4887
Āpadāsanasālaṃ vā, bhattiyassa gharampi vā.
or a hall for emergency food, or a devotee's house.
Hoặc sảnh đường ăn uống trong trường hợp khẩn cấp, hoặc nhà của người cúng dường.
4888
1561.
1561.
1589.
4889
Idaṃ pana samuṭṭhānaṃ, kathinena samaṃ mataṃ;
This origin is considered similar to the Kathina;
Sự khởi sinh của điều này được xem là giống với Kathina;
4890
Kriyākriyamacittañca, ticittañca tivedanaṃ.
it is both action and non-action, with three kinds of consciousness and three kinds of feeling.
Là hành động (kiriya), không có tâm (akiriya), có ba tâm (ticitta), và ba cảm thọ (tivedana).
4891
Cārittakathā.
The Story of Going About.
Phần về hành vi.
4892
1562.
1562.
1590.
4893
Sabbāpi sāditabbāva, catumāsapavāraṇā;
All the four-month invitations must be accepted
Tất cả những lời mời thọ dụng trong bốn tháng
4894
Bhikkhunā agilānena, puna niccapavāraṇā.
by a non-sick bhikkhu, and again, the permanent invitation.
Đều phải được chấp nhận bởi vị tỳ-khưu không bệnh, và lời mời thọ dụng thường xuyên sau đó.
4895
1563.
1563.
1591.
4896
‘‘Viññāpessāmi rogasmiṃ, sati me paccaye’’ti ca;
‘‘I will make known if I have a disease and a need,’’ he should say;
Không được từ chối lời mời đó, với ý nghĩ: "Khi tôi có bệnh, tôi sẽ báo cho biết về vật dụng";
4897
Na paṭikkhipitabbā sā, ‘‘rogo dāni na me’’ti ca.
it should not be refused, saying, ‘‘I have no disease now.’’
Và cũng không được nói: "Bây giờ tôi không bệnh".
4898
1564.
1564.
1592.
4899
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, dukkaṭaṃ natatuttariṃ;
A tikapācitti is stated; a dukkaṭa for not beyond that;
Tội Pācittiya ba loại đã được nói, tội Dukkata không có gì hơn thế;
4900
Tatuttarinti saññissa, tattha vematikassa ca.
and for one who perceives it as beyond that, and for one who is in doubt there.
Đối với người tưởng rằng có gì hơn thế, và người nghi ngờ về điều đó.
4901
1565.
1565.
1593.
4902
Natatuttarisaññissa, yehi yena pavārito;
For one who perceives it as not beyond that, by whom and with what he was invited,
Đối với người tưởng rằng không có gì hơn thế, bởi những ai đã được mời;
4903
Tato aññehi vā bhiyyo, ācikkhitvā yathātathaṃ.
or by others more, after truthfully declaring it.
Hoặc bởi những người khác, sau khi đã giải thích rõ ràng.
4904
1566.
1566.
1594.
4905
Viññāpentassa bhikkhussa, aññassatthāya vā pana;
There is no offense for a bhikkhu who makes it known for the sake of another,
Vị tỳ-khưu thông báo cho người khác, hoặc vì lợi ích của người khác;
4906
Ñātakānamanāpatti, attano vā dhanenapi.
or for his relatives, or with his own wealth.
Không phạm tội đối với thân quyến, hoặc bằng của cải của chính mình.
4907
1567.
1567.
1595.
4908
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā;
Similarly, no offense is declared for the insane, etc.;
Tương tự, không phạm tội đối với người điên loạn, v.v., đã được công bố;
4909
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
all origins, etc., are considered similar to sañcaritta.
Tất cả các phương pháp khởi sinh, v.v., được xem là giống với Sañcaritta.
4910
Bhesajjakathā.
The Story of Medicine.
Phần về thuốc men.
4911
1568.
1568.
1596.
4912
Uyyuttaṃ bhikkhuno senaṃ, dassanatthāya gacchato;
For a bhikkhu who goes to see an army arrayed for battle,
Vị tỳ-khưu đi xem quân đội đang dàn trận;
4913
Aññatra paccayā tassa, dukkaṭaṃ tu pade pade.
without a reason, there is a dukkaṭa for every step.
Trừ khi có lý do chính đáng, mỗi bước đi đều phạm tội Dukkata.
4914
1569.
1569.
4915.
4915
Dassanassupacārasmiṃ, ṭhatvā pācitti passato;
Having stood in the vicinity of seeing, there is a pācittiya for one who sees;
Khi đứng trong khu vực xem, nếu thấy thì phạm tội Pācittiya;
4916
Upacāraṃ vimuñcitvā, passantassa payogato.
Having left the vicinity, for one who sees by an act.
Khi rời khỏi khu vực đó, nếu thấy thì phạm tội do cố ý.
4917
1570.
1570.
4918.
4918
Ārohā pana cattāro, dve dve taṃpādarakkhakā;
Moreover, four riders, two each as its foot-guards;
Bốn người cưỡi, hai người bảo vệ chân;
4919
Evaṃ dvādasaposo ca, eko hatthīti vuccati.
Thus, one elephant is said to have twelve men.
Như vậy, một con voi được gọi là có mười hai người.
4920
1571.
1571.
4921.
4921
Dvepādarakkhā āroho, eko tipuriso hayo;
Two foot-guards, one rider, one horse is said to have three men;
Hai người bảo vệ chân, một người cưỡi, một con ngựa có ba người;
4922
Eko sārathi yodheko, āṇirakkhā duve janā.
One charioteer, one warrior, two men as wheel-guards.
Một người đánh xe, một người lính, hai người bảo vệ bánh xe.
4923
1572.
1572.
4924.
4924
Catuposo ratho vutto, catusaccavibhāvinā;
A chariot is said to have four men by those who discern the Four Noble Truths;
Một cỗ xe được nói là có bốn người, bởi người thấu hiểu Tứ Thánh Đế;
4925
Cattāro padahatthā ca, purisā pattīti vuccati.
Four foot-soldiers are called infantry.
Bốn người cầm vũ khí, những người đó được gọi là bộ binh.
4926
1573.
1573.
4927.
4927
Vuttalakkhaṇasampannā, ayaṃ pacchimakoṭiyā;
Possessing the characteristics described, this is the lowest rank;
Đội quân này, được trang bị đầy đủ các đặc điểm đã nói,
4928
Caturaṅgasamāyuttā, senā nāma pavuccati.
An army is said to be composed of these four divisions.
Được gọi là quân đội tứ chi (tứ chi quân), được kết hợp.
4929
1574.
1574.
4930.
4930
Hatthiādīsu ekekaṃ, dassanatthāya gacchato;
For one who goes to see each of the elephants and so forth;
Đối với việc đi xem từng con voi, v.v.;
4931
Anuyyuttepi uyyutta-saññissāpi ca dukkaṭaṃ.
Even for one who is engaged, or one who perceives as engaged, there is a dukkaṭa.
Ngay cả khi không dàn trận, nhưng tưởng là đang dàn trận, cũng phạm tội Dukkata.
4932
1575.
1575.
4933.
4933
Attano ca ṭhitokāsaṃ, sampattaṃ pana passati;
But if one sees it having arrived at one's own standing place;
Nếu vị ấy thấy quân đội đến nơi mình đang đứng;
4934
Āpadāsu anāpatti, tathārūpe ca paccaye.
In times of danger, there is no offense, and in such circumstances.
Trong trường hợp nguy hiểm, và trong những trường hợp chính đáng tương tự, không phạm tội.
4935
Uyyuttakathā.
Discourse on Engaged Troops.
Phần về quân đội dàn trận.
4936
1576.
1576.
4936.
4937
Catutthe divase attha-ṅgate sūriye arogavā;
If on the fourth day, after the sun has set, a healthy bhikkhu;
Vào ngày thứ tư, sau khi mặt trời lặn, nếu không bệnh;
4938
Sace tiṭṭhatu senāya, nisīdatu nipajjatu.
Should stand, sit, or lie down in the army.
Nếu ở lại trong quân đội, dù đứng, ngồi hay nằm.
4939
1577.
1577.
4939.
4940
Ākāse iddhiyā seyyaṃ, pakappetu ca iddhimā;
Even if one with psychic power arranges a bed in the sky by psychic power;
Nếu có thần thông, vị ấy có thể tạo chỗ nằm trên không trung;
4941
Hoteva tassa pācitti, tikapācittiyaṃ siyā.
There is a pācittiya for him, it would be a triple pācittiya.
Vị ấy vẫn phạm tội Pācittiya, đó là tội Pācittiya ba loại.
4942
1578.
1578.
4943.
4943
Ūnake ca tirattasmiṃ, atirekoti saññino;
When it is less than three nights, but one perceives it as more;
Khi chưa đủ ba đêm, nhưng tưởng là đã quá ba đêm;
4944
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even for one who is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Và cả khi nghi ngờ, cũng phạm tội Dukkata.
4945
1579.
1579.
4946.
4946
Purāruṇāva nikkhamma, tatiyāya ca rattiyā;
Having left before dawn on the third night;
Trước bình minh của đêm thứ ba, vị ấy đã rời đi;
4947
Na doso puna vasantassa, gilānassāpadāsupi.
There is no fault for one who stays again, for a sick person, or in times of danger.
Không có lỗi khi trở lại ở, hoặc khi bệnh, hoặc trong trường hợp khẩn cấp.
4948
Senāvāsakathā.
Discourse on Staying in an Army Camp.
Phần về trú ngụ trong quân đội.
4949
1580.
1580.
4950.
4950
Uyyodhikaṃ balaggaṃ vā, senābyūhampi vā pana;
Whether it be a mock battle, an army division, or an army formation;
Khi đi xem trận giả, hoặc đội quân, hoặc đội hình quân sự,
4951
Dassanatthāyanīkaṃ vā, hoti pācitti gacchato.
Or an army for the purpose of seeing, there is a pācittiya for one who goes.
Hoặc quân đội, thì phạm tội Pācittiya.
4952
1581.
1581.
4953.
4953
Purime pana yo vutto, ‘‘hatthī dvādasaporiso’’;
The one mentioned previously, "an elephant with twelve men";
Con voi đã nói ở trên, "voi mười hai người";
4954
Iti tena tayo hatthī, ‘‘hatthānīka’’nti dīpitaṃ.
Thus, three elephants are indicated as "elephant army".
Như vậy, ba con voi được gọi là "đội voi" đã được chỉ rõ.
4955
1582.
1582.
4956.
4956
Sesesupi ca eseva, nayo ñeyyo vibhāvinā;
And the same method should be understood by the discerning one for the rest;
Trong các trường hợp còn lại cũng vậy, người thấu hiểu nên biết quy tắc này;
4957
Tiṇṇameḷakalomena, samuṭṭhānādayo samā.
The origins and so forth are the same as for the three sheep's wool.
Sự khởi sinh, v.v., giống như việc nhổ lông cừu ba lần.
4958
Uyyodhikakathā.
Discourse on Mock Battles.
Phần về trận giả.
4959
Aceḷakavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter on Aceḷaka.
Phẩm Aceḷaka thứ năm.
4960
1583.
1583.
1597.
4961
Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ, surā nāmāti vuccati;
Intoxicating liquor made from flour and so forth is called surā;
Rượu được làm từ gạo, v.v., được gọi là surā;
4962
Pupphādīhi kato sabbo, āsavo hoti merayaṃ.
All fermented liquor made from flowers and so forth is meraya.
Tất cả các loại nước lên men được làm từ hoa, v.v., là meraya.
4963
1584.
1584.
1598.
4964
Bījato pana paṭṭhāya, pivantassubhayampi ca;
Starting from the seed, for a bhikkhu drinking both;
Từ khi bắt đầu uống, cả hai loại này;
4965
Payoge ca payoge ca, hoti pācitti bhikkhuno.
With each act of drinking, there is a pācittiya.
Mỗi lần uống, vị tỳ-khưu đều phạm tội Pācittiya.
4966
1585.
1585.
1599.
4967
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, amajje majjasaññino;
A triple pācittiya is stated for one who perceives non-intoxicant as intoxicant;
Tội Pācittiya ba loại đã được nói, đối với người tưởng không phải rượu là rượu;
4968
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even for one who is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Và cả khi nghi ngờ, cũng phạm tội Dukkata.
4969
1586.
1586.
1600.
4970
Amajjaṃ majjavaṇṇañca, majjagandharasampi ca;
For one who drinks non-intoxicant that has the color, smell, and taste of intoxicant;
Không phải rượu nhưng có màu sắc, mùi và vị như rượu;
4971
Ariṭṭhaṃ loṇasovīraṃ, suttakaṃ pivatopi ca.
And for one who drinks ariṭṭha, loṇasovīra, or suttaka.
Ngay cả khi uống nước quả Arittha, nước muối chua (loṇasovīra) hoặc nước gạo lên men (suttaka) cũng không phạm tội.
4972
1587.
1578.
1601.
4973
Vāsagāhāpanatthāya, pakkhipitvāna īsakaṃ;
Having put a little to give it aroma;
Để tạo mùi thơm, cho một ít vào;
4974
Sūpādīnaṃ tu pākepi, anāpatti pakāsitā.
Even in cooking curries and so forth, no offense is declared.
Khi nấu canh, v.v., cũng đã được công bố là không phạm tội.
4975
1588.
1579.
1602.
4976
Hoteḷakasamuṭṭhānaṃ, acittaṃ vatthujānanā;
Its origin is from sheep's wool, it is unintentional, and knowledge of the object;
Sự khởi sinh giống như việc nhổ lông cừu, không có tâm (acitta), biết đối tượng (vatthujānana);
4977
Idañcākusaleneva, pānato lokavajjakaṃ.
This is a worldly offense due to drinking out of unskillfulness.
Điều này là do bất thiện, việc uống rượu là điều bị thế gian lên án.
4978
Surāpānakathā.
Discourse on Drinking Intoxicants.
Phần về uống rượu.
4979
1589.
1580.
1603.
4980
Yena kenaci aṅgena, hasādhippāyino pana;
With any limb, for one with the intention of jesting;
Với bất kỳ bộ phận nào, với ý định đùa giỡn;
4981
Phusato upasampannaṃ, hoti pācitti bhikkhuno.
Touching an ordained person, there is a pācittiya for the bhikkhu.
Nếu chạm vào người đã thọ giới Tỳ-khưu, vị tỳ-khưu phạm tội Pācittiya.
4982
1590.
1581.
1604.
4983
Sabbattha dukkaṭaṃ kāya-paṭibaddhādike naye;
Everywhere there is a dukkaṭa in cases like those connected to the body;
Ở mọi nơi, tội Dukkata trong các trường hợp liên quan đến thân, v.v.;
4984
Tathevānupasampanne, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ.
Likewise, for unordained persons, a triple dukkaṭa is declared.
Tương tự, đối với người chưa thọ giới, đã được chỉ rõ là tội Dukkata ba loại.
4985
1591.
1582.
1605.
4986
Ettha cānupasampanna-ṭṭhāne tiṭṭhati bhikkhunī;
And here, where an unordained bhikkhunī stands;
Ở đây, nếu một tỳ-khưu-ni đứng ở chỗ của người chưa thọ giới;
4987
Khiḍḍādhippāyino tampi, phusantassa ca dukkaṭaṃ.
For one touching her with the intention of playful jest, there is a dukkaṭa.
Nếu vị ấy chạm vào người đó với ý định đùa giỡn, cũng phạm tội Dukkata.
4988
1592.
1583.
1606.
4989
Anāpatti nahasādhi-ppāyassa phusato paraṃ;
There is no offense for one who touches another without the intention of jest;
Không phạm tội khi chạm vào người khác mà không có ý định đùa giỡn;
4990
Sati kicce phusantassa, tathā ummattakādino.
For one who touches when there is a need, and likewise for a mad person and so forth.
Khi có việc cần làm, khi chạm vào, và tương tự đối với người điên loạn, v.v.
4991
Aṅgulipatodakakathā.
Discourse on Poking with a Finger.
Phần về chọc ngón tay.
4992
1593.
1584.
1607.
4993
Jale nimujjanādīna-matthāya pana kevalaṃ;
Merely for the purpose of diving into water and so forth;
Chỉ với mục đích lặn xuống nước, v.v.;
4994
Padavāresu sabbesu, otarantassa dukkaṭaṃ.
In all instances of stepping in, there is a dukkaṭa.
Trong tất cả các bước đi, khi bước xuống nước đều phạm tội Dukkata.
4995
1594.
1594.
1608.
4996
Kīḷāpekkho sace hutvā, jale uparigopphake;
If a bhikkhu, desiring to play, goes into the water above the ankles;
Nếu vị tỳ-khưu có ý định vui đùa, khi nước ngập đến mắt cá chân;
4997
Nimujjeyyapi vā bhikkhu, ummujjeyya tareyya vā.
And should dive, or emerge, or swim.
Nếu vị ấy lặn xuống, hoặc nổi lên, hoặc bơi.
4998
1595.
1595.
1609.
4999
Payoge ca payoge ca, tassa pācittiyaṃ siyā;
With each act, there would be a pācittiya for him;
Mỗi lần hành động, vị ấy sẽ phạm tội Pācittiya;
5000
Antoyevodake tassa, nimujjitvāna gacchato.
For him going submerged entirely in the water.
Khi người ấy lặn xuống và đi ở chính trong nước.
5001
1596.
1596.
1596.
5002
Hatthapādapayogehi, pācittiṃ paridīpaye;
The pācittiya should be declared by the acts of hands and feet;
Nên tuyên bố tội Pācitti đối với các nỗ lực của tay và chân;
5003
Hattheheva tarantassa, hatthavārehi kāraye.
For one swimming with only hands, it should be counted by hand-strokes.
Đối với người chỉ bơi bằng tay, nên thực hiện (tội) bằng các cử động tay.
5004
1597.
1597.
1597.
5005
Yena yena panaṅgena, bhikkhuno tarato jalaṃ;
By whichever limb a bhikkhu swims in the water;
Tỳ-khưu bơi qua nước bằng bất kỳ bộ phận nào,
5006
Tassa tassa payogena, pācittiṃ paridīpaye.
By the act of that limb, the pācittiya should be declared.
Nên tuyên bố tội Pācitti đối với nỗ lực của chính bộ phận đó.
5007
1598.
1598.
1598.
5008
Taruto tīrato vāpi, pācitti patato jale;
For one swimming from the shore or falling into the water, there is a pācittiya;
Khi đang bơi từ bờ hoặc rơi xuống nước, phạm tội Pācitti;
5009
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ.
A triple pācittiya is stated, and likewise a triple dukkaṭa.
Được nói là ba tội Pācitti, cũng như ba tội Dukkaṭa.
5010
1599.
1599.
1599.
5011
Pājentopi sace nāvaṃ, arittena phiyena vā;
Even if one propels a boat with an oar or a pole;
Nếu đang chèo thuyền bằng mái chèo hoặc sào,
5012
Ussārentopi tīre vā, nāvaṃ kīḷati dukkaṭaṃ.
Or pushes a boat on the shore, if one plays, there is a dukkaṭa.
Hoặc đang đẩy thuyền trên bờ mà chơi đùa, thì phạm tội Dukkaṭa.
5013
1600.
1600.
1600.
5014
Hatthena vāpi pādena, kaṭṭhena kathalāya vā;
By hand or foot, or with a stick or a piece of wood;
Người đang múc nước bằng tay, chân, cây gậy hoặc cái gáo,
5015
Udakaṃ nīharantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who draws out water, there is an offense of dukkata.
Thì phạm tội Dukkaṭa.
5016
1601.
1601.
1601.
5017
Udakaṃ kañjikaṃ vāpi, cikkhallaṃ vāpi vikkhipaṃ;
Splashing water, or gruel, or mud;
Tỳ-khưu đang tạt nước, cháo hoặc bùn,
5018
Kīḷantassāpi bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu who is playing, there is an offense of dukkata.
Khi chơi đùa cũng phạm tội Dukkaṭa.
5019
1602.
1602.
1602.
5020
Vigāhitvā jalaṃ kicce, sati nimmujjanādikaṃ;
Having entered the water, if there is a need, immersing oneself and so forth;
Khi có việc cần phải lội xuống nước, như lặn xuống v.v.,
5021
Karontassa anāpatti, tathā pārañca gacchato.
For one doing so, there is no offense, likewise for one going to the other side.
Thì không phạm tội khi làm như vậy, cũng như khi đi qua bờ bên kia.
5022
1603.
1603.
1603.
5023
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā;
The origins and so forth are similar to the first and last matters;
Các sự khởi lên v.v. tương tự như trường hợp đầu tiên và cuối cùng;
5024
Anantarassimassāpi, natthi kāci visesatā.
Even for this immediately preceding one, there is no special distinction.
Cũng không có bất kỳ sự khác biệt nào đối với điều luật liền kề này.
5025
Hasadhammakathā.
Discourse on Playful Conduct.
Phần giải thích về Hasadhamma (Hành vi cười đùa).
5026
1604.
1604.
1604.
5027
Vuccamāno sace bhikkhu, paññatteneva bhikkhunā;
If a bhikkhu, being told by a bhikkhu who has been appointed (for the task);
Nếu một Tỳ-khưu được một Tỳ-khưu khác đã chế định bảo,
5028
Akattukāmatāyassa, vacanaṃ dhammameva vā.
Or a word of Dhamma, due to his unwillingness to act.
Mà không muốn làm theo lời hoặc Pháp của người ấy.
5029
1605.
1605.
1605.
5030
Yo asikkhitukāmova, na karoti panādaraṃ;
Whoever, being unwilling to train, shows no respect;
Người không muốn học hỏi, không để tâm;
5031
Tassānādariye tasmiṃ, pācittiyamudīraye.
For his disrespect, a pācittiya should be declared.
Trong sự không để tâm đó, nên tuyên bố tội Pācitti.
5032
1606.
1606.
1606.
5033
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tikātītena satthunā;
A tikapācittiya is stated, by the Teacher who has transcended the three (worlds);
Đức Đạo Sư đã vượt qua ba thời gian đã nói là ba tội Pācitti;
5034
Tathevānupasampannā-nādare tikadukkaṭaṃ.
Likewise, for disrespect towards an unordained person, a tikadukkaṭa.
Cũng như đối với người chưa thọ giới mà không để tâm thì ba tội Dukkaṭa.
5035
1607.
1607.
1607.
5036
Suttenevābhidhammena, apaññattena bhikkhunā;
By a bhikkhu who has not been appointed (for the task), through the Suttanta or Abhidhamma;
Đối với Tỳ-khưu đã chế định bằng Sutta và Abhidhamma,
5037
Dukkaṭaṃ sāmaṇerena, vuttassa ubhayenapi.
A dukkata for a novice, when told by both.
Đối với Sāmaṇera, khi được nói bởi cả hai thì phạm tội Dukkaṭa.
5038
1608.
1608.
1608.
5039
‘‘Ācariyānamayaṃ gāho, amhākaṃ tu paveṇiyā;
"This is the view of our teachers, it has come down through our tradition";
Khi nói: “Đây là sự chấp thủ của các vị Ācariya, đã truyền thừa
5040
Āgato’’ti bhaṇantassa, na dosummattakādino.
For one who says this, there is no fault, except for one who is insane and so forth.
Đến chúng tôi”, thì không có lỗi cho người bị điên loạn v.v.
5041
1609.
1609.
1609.
5042
Ettha neva gahetabbo, gārayhācariyuggaho;
Here, a blameworthy teacher's view should not be adopted;
Ở đây không nên chấp thủ sự chấp thủ đáng khiển trách của các Ācariya;
5043
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
The methods of origin and so forth are similar to the offense of contemptuous speech.
Các phương pháp về sự khởi lên v.v. tương tự như Omasavāda (Nói lời khinh miệt).
5044
Anādariyakathā.
Discourse on Disrespect.
Phần giải thích về Anādariya (Không để tâm).
5045
1610.
1610.
1610.
5046
Bhayasañjananatthāya, rūpādiṃ upasaṃhare;
To cause fear, one should present a frightening image and so forth;
Để gây ra sự sợ hãi, nên trình bày hình tướng v.v. (đáng sợ);
5047
Bhayānakaṃ kathaṃ vāpi, katheyya parasantike.
Or tell a frightening story in the presence of others.
Hoặc nên nói lời đáng sợ trước mặt người khác.
5048
1611.
1611.
1611.
5049
Disvā vā pana taṃ sutvā, mā vā bhāyatu, bhāyatu;
Whether one sees or hears it, whether one is afraid or not afraid;
Dù thấy hoặc nghe điều đó, người kia có sợ hãi hay không;
5050
Itarassa tu bhikkhussa, hoti pācitti taṅkhaṇe.
For that bhikkhu, there is a pācittiya at that very moment.
Tỳ-khưu kia liền phạm tội Pācitti vào lúc đó.
5051
1612.
1612.
1612.
5052
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ;
A tikapācittiya is stated, and likewise a tikadukkaṭa;
Được nói là ba tội Pācitti, cũng như ba tội Dukkaṭa;
5053
Sāmaṇeraṃ gahaṭṭhaṃ vā, bhiṃsāpentassa bhikkhuno.
For a bhikkhu who frightens a novice or a layperson.
Đối với Tỳ-khưu làm cho Sāmaṇera hoặc gia chủ sợ hãi.
5054
1613.
1613.
1613.
5055
Nabhiṃsāpetukāmassa, anāpattādikammino;
For one who does not intend to frighten, there is no offense, and so forth;
Đối với người không có ý định làm cho sợ hãi, không phạm tội v.v.;
5056
Samuṭṭhānādi sabbampi, anantarasamaṃ mataṃ.
All origins and so forth are considered similar to the preceding one.
Tất cả các sự khởi lên v.v. được xem là tương tự như điều luật liền kề.
5057
Bhiṃsāpanakathā.
Discourse on Frightening.
Phần giải thích về Bhiṃsāpana (Làm cho sợ hãi).
5058
1614.
1614.
1614.
5059
Jotiṃ tappetukāmo ce, jalāpeyya jaleyya vā;
If one intends to kindle a fire, one should light it or cause it to burn;
Nếu muốn đốt lửa, thì đốt hoặc làm cho cháy;
5060
Ṭhapetvā hoti pācitti, tathārūpaṃ tu paccayaṃ.
Excluding such a condition, there is a pācittiya.
Trừ khi có nguyên nhân như vậy, thì phạm tội Pācitti.
5061
1615.
1615.
1615.
5062
Sayaṃ samādahantassa, yāva jālā na jāyati;
For one who lights it oneself, until the flame arises;
Đối với người tự nhóm lửa, cho đến khi ngọn lửa chưa bùng lên;
5063
Tāva sabbapayogesu, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Throughout all efforts, there is an offense of dukkata.
Thì phạm tội Dukkaṭa trong tất cả các nỗ lực.
5064
1616.
1616.
1616.
5065
Jāluṭṭhāne panāpatti, pācitti paridīpitā;
When the flame arises, an offense of pācittiya is declared;
Khi ngọn lửa bùng lên thì tuyên bố tội Pācitti;
5066
Jālāpentassa aññena, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who causes another to light it, there is an offense of dukkata.
Đối với người làm cho người khác đốt lửa thì phạm tội Dukkaṭa.
5067
1617.
1617.
1617.
5068
Gilānassa gilānoti, saññissa vimatissa vā;
For a sick person, or one who perceives oneself as sick, or one who is doubtful;
Đối với người bệnh, người có nhận thức là bệnh, hoặc người nghi ngờ;
5069
Alātaṃ ukkhipantassa, avijjhātaṃ tu dukkaṭaṃ.
For one who stirs up an unextinguished ember, there is a dukkata.
Đối với người đang nhặt than hồng chưa tắt thì phạm tội Dukkaṭa.
5070
1618.
1618.
1618.
5071
Vijjhātaṃ tujjalantassa, yathāvatthukatā matā;
For one who lights an extinguished ember, the offense is considered as described in the original case;
Đối với người làm cho than hồng đã tắt cháy lại, thì được xem là tương ứng với sự việc;
5072
Anāpatti gilānassa, kataṃ aññena vā pana.
There is no offense for a sick person, or if it is done by another.
Không phạm tội đối với người bệnh, hoặc do người khác làm.
5073
1619.
1619.
1619.
5074
Visibbentassa aṅgāraṃ, padīpujjālanādike;
For one who scatters embers, or lights a lamp, and so forth;
Đối với người đang xới than, đốt đèn v.v.;
5075
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All origins and so forth are considered similar to the offense of carrying messages.
Tất cả các sự khởi lên v.v. được xem là tương tự như Sañcaritta (đi sứ).
5076
Jotisamādahanakathā.
Discourse on Kindling a Fire.
Phần giải thích về Jotisamādahana (Nhóm lửa).
5077
1620.
1620.
1620.
5078
Apuṇṇe addhamāsasmiṃ, dese ce majjhime pana;
If, in the middle region, within half a month;
Nếu trong vùng trung tâm, chưa đủ nửa tháng;
5079
‘‘Nhāyissāmī’’ti cuṇṇaṃ vā, mattikaṃ vāpi gomayaṃ.
"I will bathe," and prepares powder, or clay, or cow dung.
Với ý định “Tôi sẽ tắm”, mà chuẩn bị bột, đất sét hoặc phân bò.
5080
1621.
1621.
1621.
5081
Abhisaṅkharato sabba-payogesupi dukkaṭaṃ;
For one who prepares it, in all efforts, there is a dukkata;
Trong tất cả các nỗ lực chuẩn bị thì phạm tội Dukkaṭa;
5082
Nhānassa pariyosāne, hoti pācitti bhikkhuno.
At the completion of bathing, there is a pācittiya for the bhikkhu.
Khi hoàn tất việc tắm, Tỳ-khưu phạm tội Pācitti.
5083
1622.
1622.
1622.
5084
Atirekaddhamāsūna-saññino vimatissa vā;
For one who perceives it as more than half a month, or is doubtful;
Đối với người có nhận thức là đã hơn nửa tháng, hoặc người nghi ngờ;
5085
Dukkaṭaṃ atirekaddha- māse ca samayesu ca.
There is a dukkata when it is more than half a month and at the proper times.
Thì phạm tội Dukkaṭa khi đã hơn nửa tháng và vào những thời điểm khác.
5086
1623.
1623.
1623.
5087
Nhāyantassa anāpatti, nadīpārampi gacchato;
There is no offense for one who bathes, or goes to the other side of the river;
Không phạm tội khi tắm, hoặc khi đi qua sông;
5088
Vālikaṃ ukkiritvāna, katāvāṭesu vā tathā.
Or having dug up sand, or in pits made in the same way.
Hoặc khi đào cát và tắm trong các hố đã đào.
5089
1624.
1624.
1624.
5090
Paccantimepi vā dese, sabbesaṃ āpadāsupi;
Or in a border region, or in all dangers;
Hoặc ở vùng biên giới, hoặc trong tất cả các trường hợp nguy hiểm;
5091
Idameḷakalomena, samuṭṭhānādinā samaṃ.
This is similar to the offense concerning sheep's wool in terms of origin and so forth.
Điều này tương tự như Elakaloma (lông cừu) về sự khởi lên v.v.
5092
Nhānakathā.
Discourse on Bathing.
Phần giải thích về Nhāna (Tắm rửa).
5093
1625.
1625.
1625.
5094
Cīvaraṃ yaṃ nivāsetuṃ, sakkā pārupitumpi vā;
A robe that can be worn or covered;
Y phục nào có thể mặc hoặc đắp;
5095
Channamaññataraṃ bhikkhu, rajitvā yattha katthaci.
A bhikkhu, having dyed any one of the six (robes) anywhere.
Tỳ-khưu nhuộm một trong sáu loại y phục ở bất cứ đâu.
5096
1626.
1627.
1626.
5097
Padese kaṃsanīlena, pattanīlena vā pana;
In a place with bronze-blue, or pigeon-blue, or any black color, or even mud;
Ở một chỗ bằng màu xanh đồng, hoặc màu xanh lá cây;
5098
Yena kenaci kāḷena, kaddamenapi vā tathā.
Without making a proper mark the size of a peacock's eye;
Hoặc bằng bất kỳ màu đen nào, hoặc bằng bùn.
5099
1627.
For one who uses it, there is a pācittiya.
1627.
5100
Maṅgulassa mayūrassa, piṭṭhiakkhippamāṇakaṃ;
5096.
Không làm chấm kappiya (hợp lệ) có kích thước bằng mắt chim công bị tật;
5101
Akatvā kappiyaṃ binduṃ, pācitti paribhuñjato.
Without making a proper mark the size of a peacock's eye;
Khi sử dụng thì phạm tội Pācitti.
5102
1628.
For one who uses it, there is a pācittiya.
1628.
5103
Pāḷikaṇṇikakappo vā, na ca vaṭṭati katthaci;
1628.
Sự chế định về tai và vành tai không hợp lệ ở bất cứ đâu;
5104
Ekaṃ vāpi anekaṃ vā, bindu vaṭṭati vaṭṭakaṃ.
The method of a border-earmark is not allowable anywhere;
Một hoặc nhiều chấm tròn đều hợp lệ.
5105
1629.
One mark or many marks are allowable.
1629.
5106
Ādinnepi anādinna-saññino vimatissa ca;
1629.
Đối với người có nhận thức là chưa được cho phép khi đã được cho phép, và người nghi ngờ;
5107
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, anāpatti pakāsitā.
Even when marked, for one who perceives it as unmarked, or is doubtful;
Đức Munī đã nói là phạm tội Dukkaṭa, và đã tuyên bố là không phạm tội.
5108
1630.
A dukkata is stated by the Sage, and no offense is declared.
1630.
5109
Kappe naṭṭhepi vā saddhiṃ, tena saṃsibbitesu vā;
1630.
Khi chấm kappiya bị mất, hoặc cùng với những thứ dính liền với nó;
5110
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, samuṭṭhāneḷakūpamaṃ.
Or when the mark is lost, or with those that are mixed with it;
Hành vi này được nói là tương tự như Elakūpama (ví dụ về lông cừu) về sự khởi lên.
5111
Dubbaṇṇakaraṇakathā.
This action and non-action are stated, similar to the sheep's wool in terms of origin.
Phần giải thích về Dubbaṇṇakaraṇa (Làm cho màu sắc xấu đi).
5112
1631.
1631.
1631.
5113
Vikappanā duve vuttā, sammukhāsammukhātipi;
Designation is said to be of two kinds: in-person and not in-person.
Được nói có hai loại vikappanā (chế định): Sammukhā (trực tiếp) và Asammukhā (gián tiếp);
5114
Sammukhāya vikappento, bhikkhussekassa santike.
When designating in-person, a bhikkhu (does so) in the presence of one.
Khi chế định Sammukhā, trước mặt một Tỳ-khưu.
5115
1632.
1632.
1632.
5116
Ekattaṃ bahubhāvaṃ vā, dūrasantikatampi vā;
Whether one or many, far or near,
Biết được số lượng y phục là một hay nhiều, xa hay gần;
5117
Cīvarānaṃ tu jānitvā, yathāvacanayogato.
having known the robes, according to the proper declaration.
Theo đúng lời đã nói.
5118
1633.
1633.
1633.
5119
‘‘Imāhaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ, vikappemī’’ti niddise;
He should declare: "I designate this robe to you."
Nên nói: “Tôi chế định y phục này cho Ngài”;
5120
Kappatettāvatā kāmaṃ, nidhetuṃ, na ca kappati.
By that much, it is permissible to store it, but it is not permissible (to use it).
Khi đó, có thể cất giữ tùy ý, nhưng không thể sử dụng.
5121
1634.
1634.
1634.
5122
Paribhogādikaṃ tena, apaccuddhaṭato pana;
For if it has not been returned by him, use and so on (are not permissible).
Vì người kia chưa hoàn trả lại sự sử dụng v.v.;
5123
Tena paccuddhaṭeyeva, paribhogādi vaṭṭati.
Only when it has been returned by him, are use and so on permissible.
Khi người kia hoàn trả lại, thì sự sử dụng v.v. mới hợp lệ.
5124
1635.
1635.
1635.
5125
‘‘Santakaṃ pana mayhaṃ tvaṃ, paribhuñja pariccaja;
"You may use or give away what belongs to me;
Khi được nói: “Ngài hãy sử dụng, hãy từ bỏ tài sản của tôi;
5126
Yathāpaccayaṃ karohī’’ti, vutte paccuddhaṭaṃ siyā.
do as you see fit." When this is said, it is considered returned.
Hãy làm theo duyên”, thì được xem là đã hoàn trả lại.
5127
1636.
1636.
1636.
5128
Aparā sammukhā vuttā, bhikkhussekassa santike;
Another in-person designation is said to be in the presence of one bhikkhu,
Một loại Sammukhā khác được nói là trước mặt một Tỳ-khưu;
5129
Yassa kassaci nāmaṃ tu, gahetvā sahadhamminaṃ.
taking the name of any fellow Dhamma-farer.
Lấy tên của một vị đồng phạm hạnh bất kỳ.
5130
1637.
1637.
1637.
5131
‘‘Imāhaṃ cīvaraṃ tissa- bhikkhuno, tissatheriyā;
It should be said: "I designate this robe to the bhikkhu Tissa, (or) to the bhikkhuni Tissā."
Nên nói: “Tôi chế định y phục này cho Tỳ-khưu Tissa, cho Tỳ-khưu-ni Tissā”;
5132
Vikappemī’’ti vattabbaṃ, vattabbaṃ puna tenapi.
And it should then be said by that one:
Rồi người kia cũng nên nói lại.
5133
1638.
1638.
1638.
5134
‘‘Tissassa bhikkhuno vā tvaṃ, tassā tissāya theriyā;
"You may use what belongs to the bhikkhu Tissa, or to that bhikkhuni Tissā,
“Ngài hãy sử dụng tài sản của Tỳ-khưu Tissa, hoặc của Tỳ-khưu-ni Tissā đó;
5135
Santakaṃ paribhuñjāhi, vissajjehī’’ti vā tathā.
or give it away," and so on. (Then it is considered returned.)
Hoặc hãy từ bỏ”, cũng như vậy.
5136
1639.
1639.
1639.
5137
Tato pabhuti sabbampi, paribhogādi vaṭṭati;
From then on, all use and so on are permissible.
Kể từ đó, tất cả sự sử dụng v.v. đều hợp lệ;
5138
Evaṃ parammukhāyāpi, vattabbaṃ ekasantike.
Similarly, for an out-of-person designation, it should be said in the presence of one.
Cũng như vậy, đối với Asammukhā cũng nên nói trước mặt một người.
5139
1640.
1640.
1640.
5140
‘‘Imāhaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ, vikappatthāya dammi’’ti;
"I give this robe to you for designation."
“Tôi đưa y phục này cho Ngài để chế định”;
5141
Puna tenapi vattabbaṃ, ‘‘ko te mitto’’ti bhikkhunā.
Then that bhikkhu should ask: "Who is your friend?"
Rồi Tỳ-khưu kia cũng nên nói: “Bạn của Ngài là ai?”.
5142
1641.
1641.
1643.
5143
Itarenapi vattabbaṃ, ‘‘tisso tissā’’ti vā puna;
And the other should say: "Tissa," or "Tissā."
Rồi người kia cũng nên nói: “Tissa, hoặc Tissā”;
5144
Vattabbaṃ bhikkhunā tena, ‘‘idaṃ tissassa santakaṃ.
Then that bhikkhu should say: "This belongs to Tissa.
Rồi Tỳ-khưu kia nên nói: “Đây là tài sản của Tissa.
5145
1642.
1642.
1646.
5146
Tissāya theriyā vā tvaṃ, santakaṃ paribhuñja vā;
Or you may use what belongs to the bhikkhuni Tissā,
Hoặc của Tỳ-khưu-ni Tissā, Ngài hãy sử dụng;
5147
Vissajjehī’’ti vā vutte, hoti paccuddhaṭaṃ puna.
or give it away." When this is said, it is again considered returned.
Hoặc khi được nói: ‘Hãy từ bỏ’, thì được xem là đã hoàn trả lại.
5148
1643.
1643.
1649.
5149
Iccetāsu pana dvīsu, yāya kāyaci cīvaraṃ;
However, in these two (kinds of designation), if a bhikkhu, having designated a robe
Trong hai loại này, bằng bất kỳ loại nào, y phục;
5150
Vikappetvā sadhammesu, yassa kassaci pañcasu.
to any one of the five fellow Dhamma-farers,
Sau khi chế định cho một trong năm vị đồng phạm hạnh bất kỳ.
5151
1644.
1644.
1652.
5152
Apaccuddhārakaṃ vāpi, avissāsena tassa vā;
and without it being returned, or without his confidence,
Hoặc chưa hoàn trả lại, hoặc không có sự tin cậy của người kia;
5153
Yena taṃ vinayaṃ kammaṃ, kataṃ panidha bhikkhunā.
uses that robe for which that disciplinary act was performed here by him,
Nếu Tỳ-khưu ở đây đã thực hiện hành vi Vinaya đó.
5154
1645.
1645.
1655.
5155
Cīvaraṃ paribhuñjeyya, hoti pācitti bhikkhuno;
the bhikkhu incurs a pācittiya offense.
Sử dụng y phục, thì Tỳ-khưu phạm tội Pācitti;
5156
Tañcevādhiṭṭhahantassa, vissajjantassa dukkaṭaṃ.
And for formally determining it or giving it away, a dukkaṭa offense.
Nếu y tác ý và hủy bỏ tác ý thì phạm dukkaṭa.
5157
1646.
1646.
1646.
5158
Paccuddhārakavatthesu, apaccuddhārasaññino;
For one who perceives robes that have been returned as not returned,
Đối với các y chưa hủy bỏ tác ý, nếu có tưởng là chưa hủy bỏ tác ý;
5159
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
or is in doubt about them, a dukkaṭa offense is incurred.
hoặc có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
5160
1647.
1647.
1647.
5161
Paccuddhāraṇasaññissa, vissāsā paribhuñjato;
For one who perceives them as returned, and uses them with confidence,
Nếu có tưởng là đã hủy bỏ tác ý, mà sử dụng một cách tin tưởng;
5162
Anāpatti samuṭṭhānaṃ, kathinenādinā samaṃ.
there is no offense; the origin is similar to that of the Kathina and so on.
không phạm tội. Sự khởi lên (samuṭṭhāna) giống như trường hợp y kathina, v.v.
5163
Vikappanakathā.
Discourse on Designation.
Chuyện về sự biệt định (vikappana)
5164
1648.
1648.
1648.
5165
Adhiṭṭhānupagaṃ pattaṃ, cīvaraṃ vāpi tādisaṃ;
Having put aside a bowl or a robe that is not formally determined, or similar items,
Bát đã tác ý (adhiṭṭhāna) hoặc y cũng tương tự;
5166
Tathā sūcigharaṃ kāya-bandhanaṃ vā nisīdanaṃ.
as well as a needle-case, a waist-band, or a sitting-cloth,
cũng như ống kim, dây lưng hoặc tọa cụ.
5167
1649.
1649.
1649.
5168
Apanetvā nidhentassa, hasāpekkhassa kevalaṃ;
for one who merely puts them aside with a joking intention,
Nếu cất giấu đi, chỉ vì muốn đùa giỡn, thì phạm pācittiya; nếu ra lệnh cho người khác thì phạm dukkaṭa.
5169
Hoti pācittiyaṃ aññaṃ, āṇāpentassa dukkaṭaṃ.
there is a pācittiya offense. For one who instructs another (to do so), a dukkaṭa offense.
Hành vi phạm tội pācittiya đối với người khác là dukkaṭa.
5170
1650.
1650.
1650.
5171
Tenāpanihite tassa, pācittiṃ paridīpaye;
If he reveals the pācittiya offense for something put aside by him,
Nếu người đó cất giấu đi, vị ấy sẽ bị pācittiya. Đối với vật của người chưa thọ giới, được nói là tikadukkaṭa.
5172
Vuttaṃ anupasampanna-santake tikadukkaṭaṃ.
a triple dukkaṭa is said for what belongs to an unordained person.
Đối với vật của người chưa thọ giới, được nói là tikadukkaṭa.
5173
1651.
1654.
1651.
5174
Vinā vuttappakārāni, pattādīni tato pana;
However, for putting aside anything other than the aforementioned bowls and so on,
Trừ những loại bát, v.v. đã được nói ở trên, nếu cất giấu vật khác;
5175
Aññaṃ apanidhentassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
a dukkaṭa offense is incurred.
thì phạm tội dukkaṭa.
5176
1652.
1655.
1652.
5177
Sabbesvanupasampanna-santakesupi dukkaṭaṃ;
For all things belonging to unordained persons, there is also a dukkaṭa offense.
Đối với tất cả vật của người chưa thọ giới cũng đều phạm dukkaṭa;
5178
Dunnikkhittamanāpatti, paṭisāmayato pana.
There is no offense for putting away something badly placed.
Nếu cất giấu không đúng chỗ thì không phạm tội, nếu sắp xếp lại thì phạm tội.
5179
1653.
1656.
1653.
5180
Tathā ‘‘dhammakathaṃ katvā, dassāmī’’ti nidheti ce;
Similarly, if he puts it aside thinking, "I will give it after giving a Dhamma talk,"
Cũng vậy, nếu cất giấu với ý nghĩ: “Sau khi thuyết pháp, tôi sẽ trả lại”;
5181
Avihesetukāmassa, akīḷassādikammino.
intending not to cause annoyance, not for sport or similar reasons,
với ý không muốn gây hại, không có ý đùa giỡn, v.v.
5182
1654.
1657.
1654.
5183
Samuṭṭhānādayo tulyā, dutiyantimavatthunā;
the origins and so on are similar to the second and last cases.
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự với vật thứ hai và cuối cùng;
5184
Idaṃ akusaleneva, sacittañca tivedanaṃ.
This is solely due to unwholesome intention, and is of three feelings.
Điều này chỉ do bất thiện, có ý thức và có ba thọ.
5185
Cīvarāpanidhānakathā.
Discourse on Concealing Robes.
Chuyện về sự cất giấu y (cīvarāpanidhāna)
5186
Surāpānavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter: Drinking Liquor.
Phẩm uống rượu (Surāpānavagga) thứ sáu.
5187
1655.
1658.
1655.
5188
Tiracchānagataṃ pāṇaṃ, mahantaṃ khuddakampi vā;
For a bhikkhu who intentionally kills a living being, whether large or small,
Nếu một vị tỳ khưu biết rõ mà giết một sinh vật;
5189
Hoti pācittiyāpatti, mārentassassa bhikkhuno.
a pācittiya offense is incurred.
dù lớn hay nhỏ, thì phạm tội pācittiya.
5190
1656.
1659.
1656.
5191
Appāṇe pāṇasaññissa, vimatissubhayattha ca;
For one who perceives a non-living thing as living, or is in doubt in both cases,
Nếu tưởng vật không có sinh mạng là có sinh mạng, hoặc nghi ngờ cả hai trường hợp;
5192
Dukkaṭaṃ tu anāpatti, asañcicca ajānato.
a dukkaṭa offense is incurred. There is no offense for one who did not intend it or did not know.
thì phạm dukkaṭa. Còn nếu không cố ý và không biết thì không phạm tội.
5193
1657.
1660.
1657.
5194
Na ca māretukāmassa, tathā ummattakādino;
And for one who did not intend to kill, or for one who is insane and so on,
Cũng vậy, người không có ý muốn giết, hoặc người điên, v.v. thì không phạm tội;
5195
Samuṭṭhānādayo tulyā, tatiyantimavatthunā.
the origins and so on are similar to the third and last cases.
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự với vật thứ ba và cuối cùng.
5196
Sañciccapāṇakathā.
Discourse on Intentionally Killing a Living Being.
Chuyện về cố ý giết hại (sañciccapāṇa)
5197
1658.
1658.
1658.
5198
Sappāṇakaṃ jalaṃ jānaṃ, pācitti paribhuñjato;
For one who knowingly consumes water with living creatures, a pācittiya offense is incurred.
Nếu biết rõ nước có sinh vật mà sử dụng, thì phạm pācittiya;
5199
Payogabahutāyassa, pācittibahutā siyā.
Due to the multiplicity of attempts, there may be a multiplicity of pācittiya offenses.
do nhiều lần sử dụng, nên sẽ có nhiều pācittiya.
5200
1659.
1659.
1659.
5201
Ekeneva payogena, avicchijja sace pana;
But if, with a single attempt, without interruption,
Nhưng nếu chỉ với một lần sử dụng, không ngắt quãng;
5202
Pivato pattapūrampi, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
he drinks even a bowlful, there is only one pācittiya offense.
uống đầy bát, thì chỉ phạm một pācittiya.
5203
1660.
1660.
1660.
5204
Tādisenudakenassa, āviñchitvāna sāmisaṃ;
If he washes a bowl with such water, after stirring it with food,
Nếu dùng nước như vậy để rửa bát dính thức ăn;
5205
Dhovato pana pattaṃ vā, nibbāpentassa yāguyo.
or extinguishes gruel (with it),
hoặc dập tắt cháo.
5206
1661.
1661.
1661.
5207
Hatthena taṃ uḷuṅkena, gahetvā nhāyatopi vā;
Having taken that ladle with the hand, or even while bathing,
Hoặc dùng tay hay gáo để múc nước tắm;
5208
Payoge ca payoge ca, pācitti paridīpitā.
a pācittiya is declared for each and every application.
thì mỗi lần sử dụng đều phạm pācittiya.
5209
1662.
1662.
1662.
5210
Appāṇakepi sappāṇa-saññissa ubhayatthapi;
Even in what is inanimate, to one who perceives it as animate,
Nếu tưởng vật không có sinh mạng là có sinh mạng, hoặc nghi ngờ cả hai trường hợp;
5211
Vimatissāpi bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and to a bhikkhu who is in doubt in both cases, there is an offense of dukkata.
thì vị tỳ khưu ấy phạm tội dukkaṭa.
5212
1663.
1663.
1663.
5213
Sappāṇepi ca appāṇe, appāṇamiti saññino;
Even in what is animate, or in what is inanimate, to one who perceives it as inanimate,
Nếu tưởng vật có sinh mạng là không có sinh mạng, hoặc vật không có sinh mạng là không có sinh mạng;
5214
Na doso ‘‘paribhogena, na marantī’’ti jānato.
there is no fault for one who knows, "they do not die by consumption."
và biết rằng “do sử dụng mà chúng không chết”, thì không có lỗi.
5215
1664.
1664.
1664.
5216
Patanaṃ salabhādīnaṃ, ñatvā suddhena cetasā;
Knowing the falling of moths and the like, with a pure mind,
Biết được sự rơi rớt của côn trùng, v.v. với tâm thanh tịnh;
5217
Padīpujjalanañcettha, ñatvā sappāṇabhāvataṃ.
and knowing the lighting of a lamp here to be due to its animate nature.
và biết được sự cháy của đèn có sinh vật.
5218
1665.
1665.
1665.
5219
Bhuñjato jalasaññāya, ñeyyā paṇṇattivajjatā;
When eating, perceiving it as water, the offense of the rule should be known;
Khi sử dụng với tưởng là nước, thì nên biết là không phạm tội theo giới luật (paññatti);
5220
Siñcane siñcanaṃ vuttaṃ, paribhoge idaṃ pana.
"sprinkling" is said regarding sprinkling, but this is regarding consumption.
việc tưới nước được nói là tưới nước, còn đây là việc sử dụng.
5221
1666.
1666.
1666.
5222
Ayameva visesoti, tassa ceva panassa ca;
This is the distinction between that and this;
Đây chính là sự khác biệt, sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. của trường hợp này và trường hợp kia;
5223
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origination and so forth are similar to Adinnādāna.
tương tự như tội lấy của không cho (adinnādāna).
5224
Sappāṇakakathā.
The Chapter on Animate Things.
Chuyện về nước có sinh vật (sappāṇaka)
5225
1667.
1667.
1667.
5226
Nihataṃ tu yathādhammaṃ, kiccādhikaraṇaṃ puna;
An affair that has been settled according to the Dhamma,
Nếu một việc tranh chấp đã được giải quyết hợp pháp, mà vị tỳ khưu ấy lại;
5227
Nihātabbanti pācitti, ukkoṭentassa bhikkhuno.
for a bhikkhu who reopens it, saying, "it must be settled again," there is a pācittiya.
lật ngược lại (ukkoṭeti) với ý muốn “việc này cần phải được giải quyết lại”, thì phạm pācittiya.
5228
1668.
1668.
1668.
5229
‘‘Akataṃ dukkataṃ kammaṃ, kātabbaṃ punadevi’’ti;
By saying, "an undone dukkata action must be done again,"
Nói rằng “việc làm chưa xong là một việc dukkaṭa, cần phải làm lại”;
5230
Vadatā pana taṃ kammaṃ, uccāletuṃ na vaṭṭati.
it is not proper to annul that action.
thì không nên lật ngược lại việc làm đó.
5231
1669.
1669.
1669.
5232
Sace vippakate kamme, paṭikkosati taṃ puna;
If, when an action is incomplete, one protests it again,
Nếu việc làm đã được hoàn tất mà vị ấy lại phản đối;
5233
Saññāpetvāva kātabbaṃ, na kātabbaṃ panaññathā.
it must be done only after convincing, it should not be done otherwise.
thì phải làm lại sau khi đã thông báo, không nên làm khác.
5234
1670.
1670.
1670.
5235
Adhamme pana kammasmiṃ, dhammakammanti saññino;
However, in an action that is not according to Dhamma, to one who perceives it as an action according to Dhamma,
Nếu tưởng việc làm phi pháp là việc làm hợp pháp;
5236
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and to one who is in doubt in both cases, there is an offense of dukkata.
hoặc nghi ngờ cả hai trường hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
5237
1671.
1671.
1671.
5238
‘‘Adhammena ca vaggena, na ca kammārahassa vā;
For one who knows, "it was done contrary to Dhamma, or by a faction, or to one not worthy of the action,"
Nếu biết rằng “việc làm này được thực hiện phi pháp, theo phe phái, hoặc không phải do người xứng đáng thực hiện”;
5239
Kata’’nti jānato natthi, doso ukkoṭane pana.
there is no fault in reopening it.
thì không có lỗi khi lật ngược lại.
5240
1672.
1672.
1672.
5241
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā;
Similarly, no offense is declared for the insane and so forth;
Cũng vậy, người điên, v.v. thì không phạm tội đã được công bố;
5242
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origination and so forth are similar to Omasavāda.
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự như tội omasavāda.
5243
Ukkoṭanakathā.
The Chapter on Reopening an Affair.
Chuyện về sự lật ngược lại (ukkoṭana)
5244
1673.
1673.
1673.
5245
Saṅghādisesaṃ duṭṭhullaṃ, āpattiṃ bhikkhuno pana;
For a bhikkhu who, knowing a Saṅghādisesa or a gross offense,
Nếu biết một vị tỳ khưu phạm tội Saṅghādisesa nặng;
5246
Ñatvā chādayato tassa, pācitti pariyāputā.
conceals it, a pācittiya is prescribed for him.
mà che giấu, thì vị ấy phạm pācittiya.
5247
1674.
1674.
1647.
5248
Nikkhipitvā dhuraṃ tassa, paṭicchādanahetukaṃ;
Having cast off the burden of concealing it,
Nếu vị ấy trút bỏ gánh nặng che giấu tội lỗi đó;
5249
Āroceti sacaññassa, sopi aññassa vāti hi.
if he informs another, and that one informs yet another, and so on.
thì báo cho người khác, và người đó lại báo cho người khác.
5250
1675.
1675.
1675.
5251
Evaṃ satampi bhikkhūnaṃ, sahassampi ca tāva taṃ;
Even if there are thousands of bhikkhus thus,
Ngay cả khi có hàng ngàn vị tỳ khưu như vậy;
5252
Āpajjateva āpattiṃ, yāva koṭi na chijjati.
they incur the offense until the chain is broken.
vẫn phạm tội cho đến khi điểm cuối cùng không bị cắt đứt.
5253
1676.
1676.
1676.
5254
Mūlenārocitasseva, dutiyassa pakāsite;
When it is revealed by the original informant to the second, and then by the second,
Khi người thứ hai được người đầu tiên báo cáo công bố;
5255
Tatiyena nivattitvā, koṭi chinnāti vuccati.
it is said that the chain is broken by the third's turning back.
thì người thứ ba quay lại, điểm cuối cùng được nói là đã bị cắt đứt.
5256
1677.
1677.
1677.
5257
Duṭṭhullāya ca duṭṭhalla-saññī pācittiyaṃ phuse;
For a gross offense, one who perceives it as gross incurs a pācittiya;
Nếu tưởng tội nặng là tội nặng, thì phạm pācittiya;
5258
Itaresu pana dvīsu, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
in the other two cases, a dukkata is declared.
đối với hai trường hợp còn lại thì được nói là dukkaṭa.
5259
1678.
1678.
1678.
5260
Aduṭṭhullāya sabbattha, niddiṭṭhaṃ tikadukkaṭaṃ;
For what is not gross, a tikadukkaṭa is specified in all cases;
Đối với tội không nặng, trong mọi trường hợp đều là tikadukkaṭa;
5261
Sabbatthānupasampanna-vāresupi ca dukkaṭaṃ.
and in all cases of those not fully ordained, there is a dukkata.
và trong mọi trường hợp đối với người chưa thọ giới cũng là dukkaṭa.
5262
1679.
1679.
1679.
5263
‘‘Saṅghassa bhedanādīni, bhavissantī’’ti vā pana;
Or if he thinks, "schisms in the Saṅgha and so forth will occur,"
Nếu nghĩ rằng “sẽ có sự chia rẽ Tăng đoàn, v.v.”;
5264
Na ca chādetukāmo vā, sabhāgaṃ vā na passati.
or if he does not intend to conceal, or does not see a suitable person.
hoặc không có ý muốn che giấu, hoặc không thấy người cùng đẳng cấp.
5265
1680.
1680.
1680.
5266
‘‘Paññāyissati kammena, sakenāyanti kakkhaḷo’’;
If he does not inform, thinking, "he will be known by his own actions, he is stubborn,"
“Người đó sẽ tự biết tội lỗi của mình”, nếu vị ấy không báo cáo;
5267
Anāroceti ce doso, natthi ummattakādino.
there is no fault for the insane and so forth.
thì không có lỗi đối với người điên, v.v.
5268
1681.
1681.
1681.
5269
Dhuranikkhepatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā;
The methods of origination and so forth are similar to Dhuranikkhepa;
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự như việc trút bỏ gánh nặng;
5270
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, akriyaṃ dukkhavedanaṃ.
physical action, verbal action, non-action, painful feeling.
hành động thân, hành động lời, không hành động, khổ thọ.
5271
Duṭṭhullakathā.
The Chapter on Gross Offenses.
Chuyện về tội nặng (duṭṭhulla)
5272
1682.
1682.
1682.
5273
Ūnavīsativassaṃ yo, kareyya upasampadaṃ;
If one performs the upasampadā for a person under twenty years of age,
Nếu ai đó thọ giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi;
5274
Tassa pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ hoti dukkaṭaṃ.
there is a pācittiya for him, and for the others, there is a dukkata.
thì vị ấy phạm pācittiya, những vị khác phạm dukkaṭa.
5275
1683.
1683.
1683.
5276
Upasampādito ceso, jānatā vā ajānatā;
And if he has been given upasampadā, whether knowingly or unknowingly,
Và người đã được thọ giới đó, dù người thọ giới biết hay không biết;
5277
Hotevānupasampanno, kātabbo punareva so.
he is still not fully ordained; he must be ordained again.
vẫn là người chưa thọ giới, cần phải thọ giới lại.
5278
1684.
1684.
1684.
5279
Dasavassaccayenassa, upajjhāyassa ce sato;
If his Upajjhāya is aware of the ten years having passed,
Nếu sau mười năm, vị upajjhāya đó vẫn còn;
5280
Upasampādane doso, aññesaṃ natthi kocipi.
there is a fault in giving upasampadā, but for others, there is no fault whatsoever.
thì có lỗi trong việc thọ giới, những vị khác không có lỗi gì.
5281
1685.
1685.
1685.
5282
Muñcitvā pana taṃ bhikkhuṃ, gaṇo ce paripūrati;
However, if the Saṅgha is complete, excluding that bhikkhu,
Nếu trừ vị tỳ khưu đó ra, Tăng đoàn vẫn đủ số;
5283
Honti te sūpasampannā, na doso koci vijjati.
those bhikkhus are properly ordained, and no fault exists.
thì những vị ấy là người đã thọ giới, không có lỗi gì.
5284
1686.
1686.
1686.
5285
Upajjhāyo sace hutvā, gaṇaṃ ācariyampi vā;
If the Upajjhāya, having become the Upajjhāya, seeks a Saṅgha or an ācariya,
Nếu vị upajjhāya đi tìm Tăng đoàn hoặc vị ācariya;
5286
Pariyesati pattaṃ vā, sammannati ca māḷakaṃ.
or a bowl, or consecrates a maṇḍala.
hoặc bát, và làm lễ kiết giới (māḷaka).
5287
1687.
1688.
1687.
5288
‘‘Upasampādayissāmi’’, iti sabbesu tassa hi;
"I will give upasampadā," for him, in all these cases,
Với ý nghĩ “tôi sẽ thọ giới”, trong tất cả các trường hợp đó;
5289
Ñattiyā ca tathā dvīsu, kammavācāsu dukkaṭaṃ.
and in the ñatti and the two kammavācās, there is a dukkata.
trong ñatti và hai kammavācā đều phạm dukkaṭa.
5290
1688.
1691.
1688.
5291
Kammavācāya osāne, pācitti paridīpitā;
At the conclusion of the kammavācā, a pācittiya is declared;
Khi kết thúc kammavācā, thì phạm pācittiya;
5292
Ūnavīsatisaññissa, paripuṇṇepi puggale.
even for a person who is fully twenty, if one perceives him as under twenty.
đối với người đã đủ tuổi nhưng tưởng là chưa đủ hai mươi tuổi.
5293
1689.
1694.
1689.
5294
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ;
To one who is in doubt in both cases, there is an offense of dukkata;
Nếu nghi ngờ cả hai trường hợp, thì phạm tội dukkaṭa;
5295
Paripuṇṇoti saññissa, ubhayattha na dosatā.
to one who perceives him as fully twenty, there is no fault in both cases.
Nếu tưởng là đã đủ tuổi, trong cả hai trường hợp đều không có lỗi.
5296
1690.
1697.
1690.
5297
Tathā ummattakassāpi, ādikammikabhikkhuno;
Similarly, for the insane and the bhikkhu who is the first offender,
Cũng vậy, người điên, và vị tỳ khưu đầu tiên thực hiện hành vi;
5298
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origination and so forth are similar to Adinnādāna.
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự như tội lấy của không cho (adinnādāna).
5299
Ūnavīsatikathā.
The Chapter on Under Twenty Years of Age.
Chuyện về người chưa đủ hai mươi tuổi (ūnavīsatika)
5300
1691.
1700.
1691.
5301
Theyyasatthena jānanto, saṃvidhāya sace pana;
If one knowingly travels with a band of thieves, having made an arrangement,
Nếu biết rõ có đoàn cướp, mà vị ấy thỏa thuận;
5302
Maggaṃ gacchati saddhiṃ yo, tassa pācittiyaṃ siyā.
there would be a pācittiya for him.
và cùng đi trên đường, thì vị ấy phạm pācittiya.
5303
1692.
1701.
1692.
5304
Gamane saṃvidhāne ca, vattabbo yo vinicchayo;
And the determination that should be spoken regarding travel and arrangements,
Việc quyết định cần được nói về việc đi và thỏa thuận;
5305
So ca bhikkhunivaggasmiṃ, vuttattā na ca uddhaṭo.
since it has been stated in the Bhikkhunī Vagga, is not repeated here.
điều đó đã được nói trong phẩm Tỳ khưu ni (bhikkhunivagga) nên không được nhắc lại.
5306
1693.
1693.
1693.
5307
Maggāṭavivisaṅkete, yathāvatthukameva tu;
And in the case of a dangerous path or forest, just as it happened,
Trong những nơi nguy hiểm trên đường, trong rừng, thì tùy theo trường hợp;
5308
Tesvasaṃvidahantesu, sayaṃ vidahatopi ca.
even if one makes arrangements oneself when they (others) do not make arrangements.
ngay cả khi họ không thỏa thuận, mà tự mình thỏa thuận.
5309
1694.
1694.
1694.
5310
Tathevātheyyasatthepi, theyyasatthanti saññino;
Similarly, even in a non-thieves' caravan, if one perceives it as a thieves' caravan,
Cũng vậy, nếu tưởng đoàn không phải cướp là đoàn cướp;
5311
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and in both cases of doubt, there is an offense of dukkata.
hoặc nghi ngờ cả hai trường hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
5312
1695.
1695.
1695.
5313
Atheyyasatthasaññissa, asaṃvidahatopi ca;
For one who perceives it as a non-thieves' caravan, and even if one does not make arrangements,
Nếu tưởng đoàn không phải cướp là đoàn không phải cướp, và không thỏa thuận;
5314
Āpadāsu anāpatti, visaṅkete ca kālike.
there is no offense in emergencies, or in a temporary state of doubt.
thì không phạm tội trong trường hợp nguy hiểm, và trong những lúc nghi ngờ.
5315
1696.
1696.
1696.
5316
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, kathitaṃ kāyacittato;
The origin of the thieves' caravan offense is said to be from body and mind;
Sự khởi lên (samuṭṭhāna) của tội đi với đoàn cướp, được nói là từ thân và tâm;
5317
Kāyavācācittato ca, ticittañca tivedanaṃ.
and from body, speech, and mind, it is three-minded and three-felt.
từ thân, lời và tâm, có ba tâm và ba thọ.
5318
Theyyasatthakathā.
The Story of the Thieves' Caravan.
Chuyện về đoàn cướp (theyyasattha)
5319
1697.
1697.
1697.
5320
Hoti bhikkhuniyā saddhiṃ, saṃvidhānena sattamaṃ;
The seventh offense is with a bhikkhunī by arrangement;
Cùng với Tỳ-khưu-ni, với sự thỏa thuận, là điều thứ bảy;
5321
Samuṭṭhānādinā tulyaṃ, viseso natthi kocipi.
it is similar in origin, etc., there is no special difference.
Tương tự về sự phát khởi, v.v., không có bất kỳ sự khác biệt nào.
5322
Saṃvidhānakathā.
The Story of Arrangement.
Chuyện về sự Thỏa thuận.
5323
1698.
1698.
1698.
5324
Kammaṃ kileso pāko ca, upavādo atikkamo;
Action, defilement, result, reproach, and transgression —
Nghiệp, phiền não, và quả báo, sự khiển trách, sự vi phạm;
5325
Antarāyakarā ete, pañca dhammā pakāsitā.
these five things are declared to be obstructive.
Năm pháp này được tuyên bố là gây chướng ngại.
5326
1699.
1699.
1699.
5327
‘‘Anantarāyikā ete, yathā honti tathā ahaṃ;
Whoever says: "I understand the Dhamma taught by the Sage in such a way
“Nếu ai nói: ‘Ta hiểu giáo pháp được bậc đạo sư thuyết giảng
5328
Desitaṃ muninā dhamma-mājānāmī’’ti yo vade.
that these are not obstructive."
rằng những điều này không phải là chướng ngại, đúng như chúng là vậy’.
5329
1700.
1700.
1700.
5330
Tikkhattuṃ tehi vattabbo, ye passanti suṇanti ca;
He should be told three times by those who see and hear:
Các Tỳ-khưu, những người thấy và nghe, phải nói với người ấy ba lần:
5331
‘‘Mā hevaṃ avacāyasmā’’, iti bhikkhūhi so pana.
"Venerable sir, do not speak thus," by the bhikkhus.
“Hiền giả chớ nói như vậy.”
5332
1701.
1701.
1701.
5333
Dukkaṭaṃ avadantassa, taṃ anissajatopi ca;
For not speaking the dukkata, and for not relinquishing it,
Phạm dukkata nếu không nói (với người ấy) và không từ bỏ (quan điểm đó).
5334
Ñattiyā ca tathā dvīhi, kammavācāhi dukkaṭaṃ.
and for the motion and two recitations, there is a dukkata.
Cũng phạm dukkata với ñatti và hai kammavācā.
5335
1702.
1702.
1702.
5336
Kammavācāya osāne, pācitti paridīpitā;
At the end of the kammavācā, a pācittiya is declared;
Khi kammavācā kết thúc, thì phạm pācitti.
5337
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, adhamme tikadukkaṭaṃ.
a triple pācittiya is stated, and in unrighteousness, a triple dukkata.
Phạm tikapācitti được nói đến, và tikadukkaṭa trong trường hợp phi pháp.
5338
1703.
1703.
1703.
5339
Nāpattākatakammassa, paṭinissajatopi ca;
There is no offense for one who has not committed the action, even if he relinquishes it.
Đối với người chưa phạm tội, hoặc người đã từ bỏ (quan điểm đó),
5340
Samuṭṭhānādayo sabbe, vuttā samanubhāsane
All origins, etc., are stated in the admonition.
Tất cả các nguyên nhân phát sinh, v.v., đã được nói đến trong việc khiển trách.
5341
Ariṭṭhakathā.
The Story of Ariṭṭha.
Câu chuyện về Ariṭṭha.
5342
1704.
1704.
1704.
5343
Ñatvākatānudhammena, tathāvādikabhikkhunā;
Knowing that a bhikkhunī is of such a view, if one associates with her
Biết rằng đã phạm tội và hành động đúng theo pháp,
5344
Saṃvaseyya ca bhuñjeyya, pācitti saha seyya vā.
or eats with her, there is a pācittiya, or if one sleeps with her.
Nếu một Tỳ-khưu đồng trú, hoặc cùng ăn, hoặc cùng nằm với một Tỳ-khưu có quan điểm như vậy, thì phạm pācitti.
5345
1705.
1705.
1705.
5346
Uposathādikaṃ kammaṃ, karoto saha tena hi;
If one performs an Uposatha or other act with her,
Nếu thực hiện các nghi lễ như uposatha cùng với người ấy,
5347
Kammassa pariyosāne, tassa pācittiyaṃ siyā.
at the completion of the act, there would be a pācittiya for him.
Khi nghi lễ kết thúc, người ấy sẽ phạm pācitti.
5348
1706.
1706.
1706.
5349
Ekeneva payogena, gaṇhato āmisaṃ bahuṃ;
When taking much alms with a single effort,
Với một lần cố ý, nếu nhận nhiều thức ăn,
5350
Dadatopi tathā ekaṃ, bahūni ca bahūsvapi.
and similarly when giving one, or many, to many.
Hoặc cho một (vật) trong nhiều (vật), hoặc nhiều (vật) trong nhiều (vật).
5351
1707.
1707.
1707.
5352
Ukkhittake nipannasmiṃ, itaro seti ce pana;
If one lies down with an expelled bhikkhu, or if the other lies down
Nếu người bị yết-ma nằm xuống, và người kia cũng nằm;
5353
Itarasmiṃ nipanne vā, paro seti ubhopi vā.
with him, or if both lie down.
Hoặc người kia nằm xuống, và người này nằm, hoặc cả hai cùng nằm.
5354
1708.
1708.
1708.
5355
Nipajjanapayogānaṃ, vasenāpattiyo siyuṃ;
Offenses arise according to the acts of lying down;
Tội lỗi sẽ phát sinh tùy theo hành vi nằm xuống;
5356
Ekanānūpacāresu, ekacchanne vinicchayo.
the determination in a single or multiple precincts, or under a single cover.
Việc phân định trong trường hợp cùng một khu vực, hoặc nhiều khu vực, hoặc cùng một mái che.
5357
1709.
1709.
1709.
5358
Anukkhittepi ukkhitta-saññino pana bhikkhuno;
Even for one not expelled, if a bhikkhu perceives him as expelled,
Đối với Tỳ-khưu nhận biết người chưa bị yết-ma là đã bị yết-ma,
5359
Vimatissubhayatthāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and in both cases of doubt, a dukkata is declared.
Và cả hai trường hợp nghi ngờ, đều được tuyên bố là dukkata.
5360
1710.
1710.
1710.
5361
Anāpattubhayatthāpi, anukkhittakasaññino;
There is no offense in both cases for one who perceives him as not expelled,
Trong cả hai trường hợp không phạm tội đối với người nhận biết là chưa bị yết-ma;
5362
Nissaṭṭhoti ca taṃ diṭṭhiṃ, saññissosāritoti ca.
and for one who perceives that view as relinquished, or that it has been removed.
Và người đã từ bỏ quan điểm đó, và người đã bị yết-ma.
5363
1711.
1711.
1711.
5364
Tathā ummattakādīnaṃ, idaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
Similarly, for mad persons, etc., this is an offense related to the precept;
Tương tự, đối với người điên, v.v., đây là lỗi do giới luật quy định;
5365
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origin, etc., are just like those for taking what is not given.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., tương tự như tội trộm cắp.
5366
Ukkhittakathā.
The Story of the Expelled Bhikkhu.
Câu chuyện về người bị yết-ma.
5367
1712.
1712.
1712.
5368
Tathā vināsitaṃ jānaṃ, upalāpeyya tena vā;
Similarly, knowing that one is ruined, if one praises him, or by him,
Biết rằng đã bị hủy hoại, nếu lôi kéo hoặc phục vụ người ấy,
5369
Upaṭṭhāpeyya pācitti, saṃbhuñjeyya vaseyya vā.
or attends to him, or eats with him, or dwells with him, there is a pācittiya.
Hoặc đồng trú, hoặc cùng ăn, thì phạm pācitti.
5370
1713.
1713.
1713.
5371
Saṃvāsena ca liṅgena, daṇḍakammena nāsanā;
There are three types of ruin intended here: by association, by mark, and by punishment.
Sự hủy hoại ở đây là do đồng trú, do dấu hiệu, và do hành động trừng phạt;
5372
Tisso ettha adhippetā, daṇḍakammena nāsanā.
There are three types of ruin intended here by punishment.
Ba loại hủy hoại này được đề cập ở đây là do hành động trừng phạt.
5373
1714.
1714.
1714.
5374
Sambhogā sahaseyyā ca, anantarasamā matā;
Association and sleeping together are considered similar to the preceding offenses;
Đồng trú và cùng nằm được coi là tương tự như trường hợp trước;
5375
Tattha vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
the determination should be understood in the manner stated there.
Việc phân định phải được hiểu theo cách đã nói ở đó.
5376
1715.
1715.
1715.
5377
Samuṭṭhānādayo sabbe, ariṭṭhena samā matā;
All origins, etc., are considered similar to Ariṭṭha's case;
Tất cả các nguyên nhân phát sinh, v.v., được coi là tương tự như trường hợp của Ariṭṭha;
5378
Na hettha kiñci vattabbaṃ, sabbaṃ uttānamevidaṃ.
there is nothing to be said here, everything is clear.
Không có gì phải nói thêm ở đây, tất cả đều đã rõ ràng.
5379
Kaṇṭakakathā.
The Story of Kaṇṭaka.
Câu chuyện về Kaṇṭaka.
5380
Sappāṇakavaggo sattamo.
The Seventh Chapter on Living Beings.
Chương thứ bảy về các loài có sinh mạng.
5381
1716.
1716.
1716.
5382
Vuccamāno hi bhikkhūhi, bhikkhu sikkhāpadena yo;
If a bhikkhu, being spoken to by bhikkhus about a training rule,
Nếu một Tỳ-khưu bị các Tỳ-khưu khác khiển trách về một giới luật,
5383
‘‘Sikkhāpade panetasmiṃ, na sikkhissāmi tāvahaṃ.
says: "I will not train in this training rule for now,
Mà nói rằng: “Tôi sẽ chưa học giới luật này.
5384
1717.
1717.
1717.
5385
Yāva nāññaṃ viyattañca, pakataññuṃ bahussutaṃ;
until I ask another skilled, experienced, and learned person,"
Cho đến khi tôi hỏi một người khác, một người thông thạo, có kinh nghiệm, và đa văn,”
5386
Pucchāmī’’ti bhaṇantassa, tassa pācittiyaṃ siyā.
there would be a pācittiya for him.
Thì người ấy sẽ phạm pācitti.
5387
1718.
1718.
1718.
5388
Satthunānupasampanne, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ;
A triple dukkata is declared for one not fully ordained by the Teacher;
Đối với người chưa thọ giới, được Đức Phật chỉ rõ là tikadukkaṭa;
5389
Na sallekhāyidaṃ hoti, vuccamānassubhohipi.
this is not for self-effacement, even when spoken to by both.
Điều này không phải để tự rèn luyện, dù được cả hai (Tỳ-khưu và người chưa thọ giới) nói.
5390
1719.
1719.
1719.
5391
Apaññattena tassevaṃ, vadato hoti dukkaṭaṃ;
For one speaking thus without the precept, there is a dukkata;
Nếu nói như vậy mà không có sự cho phép, thì phạm dukkata;
5392
Na dosummattakādīnaṃ, ‘‘sikkhissāmī’’ti bhāsato.
there is no fault for mad persons, etc., who say: "I will train."
Đối với người điên, v.v., không có lỗi nếu nói: “Tôi sẽ học.”
5393
Sahadhammikakathā.
The Story of Sahadhammika.
Câu chuyện về Sahadhammika.
5394
1720.
1720.
1720.
5395
Uddiṭṭhehi kimetehi, kukkuccādinidānato;
"What is the use of these declared rules, which are the cause of remorse, etc.?"
Những điều này được tuyên bố để làm gì, bắt nguồn từ sự hối hận, v.v.;
5396
Hoti pācittiyāpatti, sikkhāpadavivaṇṇane.
There is an offense of pācittiya for disparaging a training rule.
Phạm pācitti khi phỉ báng giới luật.
5397
1721.
1721.
1721.
5398
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya is stated, and similarly a triple dukkata;
Phạm tikapācitti được nói đến, và tikadukkaṭa tương tự;
5399
Vivaṇṇenupasampanna-santike taṃ sace pana.
if one disparages it in the presence of an unordained person.
Nếu phỉ báng điều đó trước mặt người chưa thọ giới.
5400
1722.
1722.
1722.
5401
Dukkaṭaṃ panubhinnampi, aññadhammavivaṇṇane;
But for disparaging another Dhamma, even if it is both,
Tuy nhiên, cả hai đều phạm dukkata khi phỉ báng giáo pháp khác;
5402
Navivaṇṇetukāmassa, ‘‘suttantaṃ pariyāpuṇa.
For one who does not wish to praise, "Learn the Suttanta."
Đối với người không có ý định phỉ báng, (nói): “Hãy học suttanta.
5403
1723.
1723.
1723.
5404
Vinayaṃ pana pacchāpi, handa pariyāpuṇissasi’’;
"But the Vinaya, well, you will learn later";
Còn vinaya thì sau này hãy học,”
5405
Iccevaṃ tu vadantassa, tathā ummattakādino.
For one speaking thus, and for a mad person, etc.
Và đối với người điên, v.v., nếu nói như vậy.
5406
1724.
1724.
1724.
5407
Anāpattīti ñātabbaṃ, samuṭṭhānādayo nayā;
It should be known that there is no offense; the modes of origination, etc.,
Phải biết là không phạm tội, các nguyên nhân phát sinh, v.v.;
5408
Anantarassimassāpi, omasavādasādisā.
are similar to those of the immediately preceding "reviling speech" offense.
Của điều này cũng tương tự như tội omasavāda (nói lời khinh miệt) ở trước.
5409
Vilekhanakathā.
Disparagement.
Câu chuyện về sự phỉ báng.
5410
1725.
1725.
1711.
5411
Aññāṇena panāpatti, mokkho nevassa vijjati;
But by ignorance, there is an offense; there is no exemption for him.
Tuy nhiên, với sự ngu dốt, không có sự giải thoát khỏi tội lỗi;
5412
Kāretabbo tathā bhikkhu, yathā dhammo ṭhito pana.
So should the bhikkhu be made to act, as the Dhamma stands.
Tỳ-khưu phải được hướng dẫn theo đúng pháp.
5413
1726.
1726.
1714.
5414
Tassāropaniyo moho, uttarimpi hi bhikkhuno;
Ignorance should be imputed to him, even to the bhikkhu who is superior;
Sự ngu dốt đó phải được quy cho Tỳ-khưu, hơn nữa,
5415
Dutiyeneva kammena, ninditvā tañhi puggalaṃ.
by the second action, having censured that person.
Bằng hành động thứ hai, sau khi đã khiển trách người đó.
5416
1727.
1727.
1717.
5417
Evaṃ āropite mohe, yadi moheti yo pana;
If, when ignorance is thus imputed, one causes confusion;
Nếu sau khi sự ngu dốt đã được quy cho như vậy, mà người ấy vẫn còn ngu dốt,
5418
Tasmiṃ mohanake vuttā, pācitti pana puggale.
in that person who causes confusion, a pācittiya is stated.
Thì pācitti được nói đến đối với người gây ra sự ngu dốt đó.
5419
1728.
1728.
1720.
5420
Adhamme pana kammasmiṃ, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ;
In an action that is not Dhamma, a triple dukkaṭa is declared;
Trong trường hợp hành động phi pháp, tikadukkaṭa được chỉ rõ;
5421
Tathānāropite mohe, dukkaṭaṃ parikittitaṃ.
similarly, when ignorance is not imputed, a dukkaṭa is stated.
Tương tự, khi sự ngu dốt không được quy cho, thì phạm dukkata.
5422
1729.
1729.
1723.
5423
Na ca mohetukāmassa, vitthārenāsutassapi;
And for one not intending to cause confusion, or for one who has not heard in detail;
Đối với người không có ý định gây ra sự ngu dốt, hoặc người không nghe rõ chi tiết;
5424
Ūnake dvattikkhattuṃ vā, vitthārenāsutassa ca.
or for one who has heard less than two or three times, or for one who has heard in detail.
Hoặc người nghe không đầy đủ hai hoặc ba lần, hoặc người nghe rõ chi tiết.
5425
1730.
1730.
1726.
5426
Anāpattīti viññeyyaṃ, tathā ummattakādino;
It should be understood that there is no offense, similarly for a mad person, etc.;
Phải biết là không phạm tội, tương tự đối với người điên, v.v.;
5427
Samuṭṭhānādayo sabbe, anantarasamā matā.
all modes of origination, etc., are considered similar to the immediately preceding one.
Tất cả các nguyên nhân phát sinh, v.v., được coi là tương tự như trường hợp trước.
5428
Mohanakathā.
Causing Confusion.
Câu chuyện về sự gây ra sự ngu dốt.
5429
1731.
1731.
1731.
5430
Kuddho deti pahāraṃ ce, tassa pācittiyaṃ siyā;
If, being angry, one gives a blow, there would be a pācittiya for him;
Nếu Tỳ-khưu tức giận mà đánh người, thì phạm pācitti;
5431
Sampaharitukāmena, pahāre bhikkhuno pana.
for a bhikkhu who intends to strike, by giving a blow.
Khi có ý định đánh, nếu Tỳ-khưu đánh.
5432
1732.
1732.
1732.
5433
Dinne bhijjatu sīsaṃ vā, pādo vā paribhijjatu;
If, having given it, his head breaks or his foot breaks;
Dù đầu vỡ, hoặc chân gãy;
5434
So ce maratu vā, mā vā, pācitti paridīpitā.
whether he dies or not, a pācittiya is declared.
Dù người ấy chết hay không, thì phạm pācitti được chỉ rõ.
5435
1733.
1733.
1733.
5436
Virūpakaraṇāpekkho, ‘‘iccāyaṃ na virocati’’;
Desiring to disfigure, "This one does not look good";
Nếu có ý định làm cho người ấy trở nên xấu xí, (nghĩ rằng): “Người này sẽ không được đẹp đẽ,”
5437
Kaṇṇaṃ vā tassa nāsaṃ vā, yadi chindati dukkaṭaṃ.
if he cuts off his ear or nose, it is a dukkaṭa.
Nếu cắt tai hoặc mũi của người ấy, thì phạm dukkata.
5438
1734.
1734.
1734.
5439
Tathevānupasampanne, itthiyā purisassa vā;
Similarly, to an unordained person, whether a woman or a man;
Tương tự, nếu đánh người chưa thọ giới, hoặc phụ nữ, hoặc đàn ông;
5440
Tiracchānagatassāpi, pahāraṃ deti dukkaṭaṃ.
or even to an animal, if he gives a blow, it is a dukkaṭa.
Hoặc động vật, thì phạm dukkata.
5441
1735.
1735.
1735.
5442
Sace paharatitthiñca, bhikkhu rattena cetasā;
If a bhikkhu strikes a woman with an impassioned mind;
Nếu Tỳ-khưu đánh phụ nữ với tâm sân hận,
5443
Garukā tassa āpatti, viniddiṭṭhā mahesinā.
a grave offense for him is declared by the Great Sage.
Thì tội lỗi của người ấy là nặng, được bậc Đại Hiền đã chỉ rõ.
5444
1736.
1736.
1736.
5445
Pahāraṃ deti mokkhādhi-ppāyo doso na vijjati;
If he gives a blow with the intention of release, there is no fault;
Nếu đánh với ý định giải thoát, thì không có lỗi;
5446
Kāyena kāyabaddhena, tathā nissaggiyena vā.
with the body, or with something attached to the body, or with something that must be relinquished.
Bằng thân, hoặc bằng vật gắn liền với thân, hoặc bằng vật nissaggiya.
5447
1737.
1737.
1737.
5448
Passitvā antarāmagge, coraṃ paccatthikampi vā;
Having seen a thief or an enemy on the way;
Nếu thấy một tên cướp hoặc kẻ thù trên đường,
5449
Heṭhetukāmamāyantaṃ, ‘‘mā idhāgacchupāsaka’’.
coming with the intention to harm, "Lay follower, do not come here."
Đến với ý định làm hại, (nói): “Này cận sự nam, chớ đến đây.”
5450
1738.
1738.
1738.
5451
Iti vatvā panāyantaṃ, ‘‘gaccha re’’ti ca muggaraṃ;
Having said thus to the one coming, "Go away!" and taking a club;
Nói như vậy mà người ấy vẫn đến, (nói): “Đi đi, này người kia,” và cầm gậy,
5452
Satthaṃ vāpi gahetvā vā, paharitvā tu yāti ce.
or taking a weapon, if he strikes and goes.
Hoặc cầm vũ khí, và đánh rồi bỏ đi.
5453
1739.
1739.
1739.
5454
Anāpatti sace tena, pahārena matepi ca;
There is no offense even if he dies from that blow;
Không phạm tội, dù người ấy chết vì cú đánh đó;
5455
Eseva ca nayo vutto, dhuttavāḷamigesupi.
the same method is stated for rogues and wild animals.
Nguyên tắc này cũng được nói đến đối với những kẻ lừa đảo và thú hoang.
5456
1740.
1740.
1740.
5457
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sese ca tikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya is stated, and for the rest, a triple dukkaṭa;
Phạm tikapācitti được nói đến, và tikadukkaṭa trong các trường hợp còn lại;
5458
Kāyacittasamuṭṭhānaṃ, sacittaṃ dukkhavedanaṃ.
originating from body and mind, with intention, causing pain.
Phát sinh từ thân và tâm, có ý thức, cảm giác khổ.
5459
Pahārakathā.
Striking.
Câu chuyện về sự đánh đập.
5460
1741.
1741.
1741.
5461
Kāyaṃ vā kāyabaddhaṃ vā, uccāreyya sace pana;
If one throws up one's body or something attached to the body;
Nếu Tỳ-khưu ném thân hoặc vật gắn liền với thân,
5462
Hoti pācittiyāpatti, tassuggiraṇapaccayā.
there is an offense of pācittiya due to that throwing up.
Thì phạm pācitti do hành động ném đó.
5463
1742.
1742.
1744.
5464
Uggiritvā viraddho so, pahāraṃ deti ce pana;
Having thrown up, if he misses and gives a blow;
Nếu đã ném và lỡ tay đánh người,
5465
Asampaharitukāmena, dinnattā dukkaṭaṃ siyā.
it would be a dukkaṭa because it was given without the intention to strike.
Vì đánh mà không có ý định đánh, nên phạm dukkata.
5466
1743.
1747.
1745.
5467
Sace tena pahārena, pahaṭassa ca bhikkhuno;
If, by that blow, any limb of the bhikkhu who was struck;
Nếu vì cú đánh đó, bất kỳ bộ phận nào của Tỳ-khưu bị đánh,
5468
Hatthādīsupi yaṃ kiñci, aṅgaṃ bhijjati dukkaṭaṃ.
such as a hand, breaks, it is a dukkaṭa.
Như tay, v.v., bị gãy, thì phạm dukkata.
5469
1744.
1744.
1748.
5470
Seso anantare vutta-nayena vinayaññunā;
The rest of the decision, along with the modes of origination, etc.,
Phần còn lại phải được người thông hiểu vinaya phân định
5471
Samuṭṭhānādinā saddhiṃ, veditabbo vinicchayo.
should be understood by one skilled in Vinaya, according to the method stated in the immediately preceding one.
Theo cách đã nói ở trường hợp trước, cùng với các nguyên nhân phát sinh, v.v.
5472
Talasattikathā.
Slapping with the Hand.
Câu chuyện về Talasatti.
5473
1745.
1745.
1745.
5474
Amūlakena saṅghādi-sesena pana bhikkhu yo;
If a bhikkhu accuses or causes to accuse another with a baseless Saṅghādisesa;
Nếu một Tỳ-khưu buộc tội hoặc khiến người khác buộc tội một Tỳ-khưu khác
5475
Codāpeyyapi codeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
there would be a pācittiya for him.
Với tội saṅghādisesa không có căn cứ, thì người ấy phạm pācitti.
5476
1746.
1746.
1746.
5477
Tikapācittiyaṃ tattha, diṭṭhācāravipattiyā;
Therein, a triple pācittiya for misconduct in view;
Trong trường hợp đó, phạm tikapācitti đối với lỗi lầm trong hành vi;
5478
Codato dukkaṭāpatti, sese ca tikadukkaṭaṃ.
for accusing, an offense of dukkaṭa; for the rest, a triple dukkaṭa.
Nếu buộc tội, phạm dukkata, và tikadukkaṭa trong các trường hợp còn lại.
5479
1747.
1747.
1747.
5480
Tathāsaññissanāpatti, tathā ummattakādino;
Similarly, there is no offense for one who is not aware, similarly for a mad person, etc.;
Không phạm tội đối với người không có ý định như vậy, và đối với người điên, v.v.;
5481
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the modes of origination, etc., are exactly like the reviling speech offense.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., tương tự như tội omasavāda.
5482
Amūlakakathā.
Baseless Accusation.
Câu chuyện về Amūlaka.
5483
1748.
1748.
1748.
5484
Sañcicca pana kukkuccaṃ, uppādentassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who intentionally causes remorse;
Nếu một Tỳ-khưu cố ý gây ra sự hối hận cho người khác,
5485
‘‘Ūnavīsativasso tvaṃ, maññe’’ iccevamādinā.
by saying, "I think you are under twenty years old," etc.
Bằng cách nói: “Tôi nghĩ bạn chưa đủ hai mươi tuổi,” v.v.,
5486
1749.
1749.
1749.
5487
Hoti vācāya vācāya, pācitti pana bhikkhuno;
There is a pācittiya for the bhikkhu, word by word;
Thì Tỳ-khưu ấy phạm pācitti với mỗi lời nói;
5488
Tathārūpe panaññasmiṃ, sace asati paccaye.
if there is no other such condition.
Tuy nhiên, nếu không có nguyên nhân nào khác tương tự trong trường hợp đó.
5489
1750.
1750.
1750.
5490
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sese ca tikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya is stated, and for the rest, a triple dukkaṭa;
Pācittiya ba bậc được nói đến, trong các trường hợp còn lại là dukkaṭa ba bậc;
5491
Nauppādetukāmassa, kukkuccaṃ natthi vajjatā.
for one not intending to cause remorse, there is no fault.
Đối với người không có ý muốn phát sinh, không có sự hối hận, không có lỗi.
5492
1751.
1751.
1751.
5493
‘‘Hitesitāyahaṃ maññe, nisinnaṃ itthiyā saha;
"I think, out of compassion, you sat with a woman;
“Ta nghĩ rằng vì muốn lợi ích, ngươi đã ngồi cùng với phụ nữ;
5494
Vikāle ca tayā bhuttaṃ, mā eva’’nti ca bhāsato.
and you ate at the wrong time, may it not be so," thus speaking.
Ngươi cũng đã thọ thực vào phi thời, đừng làm như vậy,” khi nói như thế.
5495
1752.
1752.
1752.
5496
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā;
Similarly, no offense is declared for a mad person, etc.;
Tương tự, đối với người điên, v.v., không có tội đã được tuyên bố;
5497
Samuṭṭhānādayo sabbe, anantarasamā matā.
all modes of origination, etc., are considered similar to the immediately preceding one.
Tất cả các sự phát khởi, v.v., được xem là tương tự như điều trước.
5498
Sañciccakathā.
Intentional Remorse.
Chuyện về sự Cố ý.
5499
1753.
1753.
1753.
5500
Sace bhaṇḍanajātānaṃ, bhikkhūnaṃ pana bhikkhu yo;
If, among bhikkhus who have arisen in a quarrel, whichever bhikkhu
Nếu có một Tỳ-khưu nào, đối với các Tỳ-khưu đang cãi vã;
5501
Tiṭṭheyyupassutiṃ sotuṃ, tassa pācittiyaṃ siyā.
should stand to eavesdrop, for him there would be a pācittiya.
Đứng nghe lén, thì người ấy sẽ phạm pācittiya.
5502
1754.
1754.
1754.
5503
‘‘Yaṃ ime tu bhaṇissanti, taṃ sossāmī’’ti gacchato;
For one going, thinking: “What these will say, that I will hear,”
Khi đi với ý “Ta sẽ nghe những gì họ nói,”
5504
Codetukāmatāyassa, dukkaṭaṃ tu pade pade.
with the desire to accuse them, a dukkaṭa indeed at every step.
Với ý muốn khiển trách, người ấy phạm dukkaṭa từng bước.
5505
1755.
1755.
1755.
5506
Purato gacchato sotuṃ, ohīyantassa dukkaṭaṃ;
For one going in front to hear, or for one lagging behind, a dukkaṭa;
Khi đi trước để nghe, người tụt lại phía sau phạm dukkaṭa;
5507
Gacchato turitaṃ vāpi, ayameva vinicchayo.
or for one going quickly, this is the same decision.
Hoặc khi đi nhanh, cũng là quyết định tương tự.
5508
1756.
1756.
1756.
5509
Ṭhitokāsaṃ panāgantvā, yadi mantenti attano;
But having come to a standing place, if they are consulting among themselves,
Nếu đến chỗ đứng và họ đang bàn bạc riêng;
5510
Ukkāsitvāpi vā ettha, ñāpetabbamahanti vā.
one should make it known by coughing or by saying, “It is not good.”
Hoặc ho khan để báo hiệu, hoặc nói “ta không có ý gì.”
5511
1757.
1757.
1757.
5512
Tassevamakarontassa, pācitti savane siyā;
For one not doing so, there is a pācittiya upon hearing;
Nếu không làm như vậy, người ấy sẽ phạm pācittiya khi nghe;
5513
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sese ca tikadukkaṭaṃ.
a tikapācittiya is stated, and in other cases a tikadukkaṭa.
Pācittiya ba bậc được nói đến, trong các trường hợp còn lại là dukkaṭa ba bậc.
5514
1758.
1758.
1758.
5515
‘‘Imesaṃ vacanaṃ sutvā, oramissa’’nti gacchato;
For one going, thinking: “Having heard their words, I will make them desist,”
Khi đi với ý “Nghe lời nói của họ, ta sẽ rời đi”;
5516
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā.
and for the insane and so forth, no offense is declared.
Tương tự, đối với người điên, v.v., không có tội đã được tuyên bố.
5517
1759.
1759.
1759.
5518
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, idaṃ hoti kriyākriyaṃ;
This arises from stealthy intent; it is an act or non-act;
Điều này phát khởi từ sự trộm nghe, là hành động và phi hành động;
5519
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, sadosaṃ dukkhavedanaṃ.
it is a bodily action, a verbal action, with fault, causing suffering.
Là thân nghiệp, khẩu nghiệp, có lỗi, gây cảm thọ khổ.
5520
Upassutikathā.
The Chapter on Eavesdropping.
Chuyện về sự Nghe lén.
5521
1760.
1760.
1760.
5522
Dhammikānaṃ tu kammānaṃ, chandaṃ datvā sace pana;
But if, having given one's consent for a Dhamma-action,
Nếu đã cho ý kiến (chanda) về các pháp sự (kamma) hợp pháp;
5523
Pacchā khīyati pācitti, vācato vācato siyā.
one later retracts it, there is a pācittiya for each utterance.
Sau đó lại hủy bỏ, thì sẽ phạm pācittiya, từ lời nói.
5524
1761.
1761.
1761.
5525
Adhamme pana kammasmiṃ, dhammakammanti saññino;
But in an unrighteous action, for one who perceives it as a righteous action,
Nhưng trong pháp sự bất hợp pháp, khi cho là pháp sự hợp pháp;
5526
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and for one in doubt in both cases, there is an offense of dukkaṭa.
Hoặc khi nghi ngờ cả hai, thì phạm dukkaṭa.
5527
1762.
1762.
1762.
5528
‘‘Adhammena ca vaggena, tathākammārahassa ca;
And for one who knows: “These are performing an action
“Họ đang thực hiện pháp sự này, một cách bất hợp pháp và chia rẽ,
5529
Ime kammaṃ karontī’’ti, ñatvā khīyati tassa ca.
unrighteously and factiously, and (the action is) for one who is worthy of (such) an action,” and then retracts, for him (there is an offense).
Và đối với người xứng đáng với pháp sự như vậy,” khi biết mà hủy bỏ thì người ấy phạm tội.
5530
1763.
1763.
1763.
5531
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā;
Similarly, for the insane and so forth, no offense is declared;
Tương tự, đối với người điên, v.v., không có tội đã được tuyên bố;
5532
Amūlakasamānāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the modes of origination and so forth are to be known as similar to those without basis.
Các phương cách phát khởi, v.v., được biết là tương tự như không có căn bản.
5533
Kammapaṭibāhanakathā.
The Chapter on Obstructing an Action.
Chuyện về sự Ngăn cản pháp sự.
5534
1764.
1764.
1764.
5535
Yāva ārocitaṃ vatthu, avinicchitameva vā;
As long as the matter has been announced, or is still undecided,
Cho đến khi sự việc được trình bày, hoặc chưa được quyết định;
5536
Ṭhapitā ñatti vā niṭṭhaṃ, kammavācā na gacchati.
or the motion has been laid but the kammavācā has not been completed.
Hoặc bản bạch (ñatti) đã được thiết lập chưa hoàn tất, thì lời tuyên ngôn pháp sự (kammavācā) chưa được tiến hành.
5537
1765.
1765.
1765.
5538
Etasmiṃ antare kammaṃ, kopetuṃ parisāya hi;
During this interval, for one who leaves the assembly's reach
Trong khoảng thời gian này, để làm hỏng pháp sự của Tăng đoàn;
5539
Hatthapāsaṃ jahantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
to disrupt the action, there is an offense of dukkaṭa.
Người rời khỏi tầm tay (hatthapāsa) thì phạm dukkaṭa.
5540
1766.
1766.
1766.
5541
Adatvā jahite chandaṃ, tassa pācittiyaṃ siyā;
For one who leaves without giving consent, there is a pācittiya;
Nếu rời đi mà không cho ý kiến (chanda), người ấy sẽ phạm pācittiya;
5542
Dhammakamme adhamme ca, vimatissa ca dukkaṭaṃ.
and for one in doubt regarding a righteous action or an unrighteous action, there is a dukkaṭa.
Trong pháp sự hợp pháp và bất hợp pháp, và khi nghi ngờ thì phạm dukkaṭa.
5543
1767.
1767.
1767.
5544
Adhammepi ca kammasmiṃ, dhammakammanti saññino;
Even in an unrighteous action, for one who perceives it as a righteous action;
Ngay cả trong pháp sự bất hợp pháp, khi cho là pháp sự hợp pháp;
5545
‘‘Saṅghassa bhaṇḍanādīni, bhavissantī’’ti saññino.
for one who perceives: “Quarrels and so forth will arise in the Saṅgha.”
Hoặc khi cho rằng “sẽ có sự tranh cãi, v.v., trong Tăng đoàn.”
5546
1768.
1768.
1768.
5547
Gilāno vā gilānassa, karaṇīye na dosatā;
There is no fault for a sick person or for one who has to attend to a sick person;
Người bệnh hoặc làm việc cho người bệnh, không có lỗi;
5548
Na ca kopetukāmassa, kammaṃ passāvanādinā.
nor for one who does not intend to disrupt the action, by urinating and so forth.
Và không có ý muốn làm hỏng pháp sự, bằng cách tiểu tiện, v.v.
5549
1769.
1769.
1769.
5550
Pīḷitassāgamissāmi, iccevaṃ gacchatopi vā;
Or for one going, thinking: “I will come back when I am pressed”; or
Hoặc khi đi với ý “Tôi sẽ đến khi bị thúc ép”;
5551
Samaṃ samanubhāsena, samuṭṭhānaṃ kriyākriyaṃ.
the origination of an act or non-act is similar to a formal inquiry.
Sự phát khởi là hành động và phi hành động, tương tự như sự chất vấn.
5552
Chandaṃ adatvā gamanakathā.
The Chapter on Going Without Giving Consent.
Chuyện về sự ra đi mà không cho ý kiến (chanda).
5553
1770.
1770.
1770.
5554
Samaggena ca saṅghena, saddhiṃ datvāna cīvaraṃ;
Having given a robe together with the united Saṅgha
Nếu sau khi Tăng đoàn hòa hợp đã cấp y;
5555
Sammatassa hi bhikkhussa, pacchā khīyati yo pana.
to a bhikkhu who has been appointed, if anyone later retracts it.
Cho một Tỳ-khưu đã được chấp thuận, mà người ấy lại hủy bỏ.
5556
1771.
1771.
1771.
5557
Tassa vācāya vācāya, pācitti paridīpitā;
For him, a pācittiya is declared for each utterance;
Pācittiya đã được tuyên bố từ lời nói của người ấy;
5558
Tikapācittiyaṃ dhamma- kamme vuttaṃ tu cīvaraṃ.
a tikapācittiya is stated for the robe in a Dhamma-action.
Pācittiya ba bậc được nói đến trong pháp sự hợp pháp về y.
5559
1772.
1772.
1772.
5560
Ṭhapetvāññaparikkhāraṃ, datvā khīyati dukkaṭaṃ;
Having given any other requisites and then retracting, there is a dukkaṭa;
Nếu cấp các vật dụng khác mà lại hủy bỏ thì phạm dukkaṭa;
5561
Saṅghenāsammatassāpi, cīvaraṃ aññameva vā.
or for a robe or anything else for one not appointed by the Saṅgha.
Ngay cả y hay vật dụng khác cho người chưa được Tăng đoàn chấp thuận.
5562
1773.
1773.
1773.
5563
Tathevānupasampanne, sabbatthāpi ca dukkaṭaṃ;
Similarly, for unordained persons, in all cases there is a dukkaṭa;
Tương tự, đối với người chưa thọ giới, trong mọi trường hợp đều phạm dukkaṭa;
5564
Chandādīnaṃ vaseneva, karontañca sabhāvato.
and for one acting according to consent and so forth, by its nature.
Và khi làm theo bản chất của ý muốn, v.v.
5565
1774.
1774.
1774.
5566
Khīyantassa anāpatti, tathā ummattakādino;
For one retracting, and similarly for the insane and so forth, there is no offense;
Người hủy bỏ không có tội, tương tự đối với người điên, v.v.;
5567
Amūlakasamā ñeyyā, samuṭṭhānādayo nayā.
the modes of origination and so forth are to be known as similar to those without basis.
Các phương cách phát khởi, v.v., nên được biết là tương tự như không có căn bản.
5568
Dubbalakathā.
The Chapter on Weakness.
Chuyện về sự Hủy bỏ.
5569
1775.
1775.
1775.
5570
Idaṃ tiṃsakakaṇḍasmiṃ, antimena ca sabbathā;
This is entirely similar to the twelfth (rule) in the section of thirty (Nissaggiyas),
Điều này hoàn toàn tương tự với điều cuối cùng trong ba mươi điều (Nissaggiya);
5571
Tulyaṃ dvādasamaṃ sabbaṃ, ayameva visesatā.
this is the only difference.
Tất cả điều thứ mười hai đều tương tự, đây là sự khác biệt.
5572
1776.
1776.
1776.
5573
Tattha nissaggiyaṃ vuttaṃ, attano pariṇāmanā;
There, a nissaggiya is stated for dedicating to oneself;
Ở đó, sự chuyển nhượng cho chính mình được gọi là nissaggiya;
5574
Idha suddhikapācitti, puggale pariṇāmanā.
here, it is a suddhikapācittiya for dedicating to another person.
Ở đây, sự chuyển nhượng cho cá nhân là pācittiya thuần túy.
5575
Pariṇāmanakathā.
The Chapter on Dedicating.
Chuyện về sự Chuyển nhượng.
5576
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter on Sahadhammika.
Phẩm Sahadhammika thứ tám.
5577
1777.
1777.
1777.
5578
Anikkhante ce rājasmiṃ, anikkhantāya deviyā;
If, while the king has not departed and the queen has not departed
Nếu nhà vua chưa ra khỏi, và hoàng hậu chưa ra khỏi;
5579
Sayanīyagharā tassa, ummāraṃ yo atikkame.
from their sleeping chamber, one crosses its threshold.
Người nào vượt qua ngưỡng cửa của tẩm cung của họ.
5580
1778.
1778.
1778.
5581
Dukkaṭaṃ paṭhame pāde, pācitti dutiye siyā;
A dukkaṭa on the first step, a pācittiya on the second;
Dukkaṭa ở bước đầu, pācittiya ở bước thứ hai;
5582
Deviyā vāpi rañño vā, sace na viditāgamo.
if one's arrival is not known to the queen or the king.
Nếu sự đến của người ấy không được hoàng hậu hoặc nhà vua biết.
5583
1779.
1780.
1779.
5584
Paṭisaṃvidite neva-paṭisaṃviditasaññino;
For one who perceives it as not known, though it is known;
Khi đã biết mà cho là chưa biết;
5585
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and for one in doubt there, a dukkaṭa is declared.
Hoặc khi nghi ngờ ở đó, thì phạm dukkaṭa đã được tuyên bố.
5586
1780.
1780.
1780.
5587
Paṭisaṃviditasaññissa, neva ca khattiyassa vā;
For one who perceives it as known, and not for a khattiya
Khi cho là đã biết, nhưng không phải là của vị vua;
5588
Na khattiyābhisekena, abhisittassa vā pana.
or for one not anointed with the khattiya anointing.
Hoặc không phải là người đã được tấn phong bằng lễ quán đảnh của vua.
5589
1781.
1781.
1781.
5590
Ubhosubhinnamaññasmiṃ, nikkhante visatopi vā;
If both have departed, or if one enters into another (chamber);
Nếu cả hai đã ra ngoài, và người ấy vào trong một cái khác;
5591
Na dosummattakādīnaṃ, kathinena kriyākriyaṃ.
there is no fault for the insane and so forth, an act or non-act with a kathina.
Không có lỗi đối với người điên, v.v., là hành động và phi hành động có sự cứng rắn.
5592
Antepurakathā.
The Chapter on the Royal Harem.
Chuyện về nội cung.
5593
1782.
1782.
1782.
5594
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, uggaṇhantassa attano;
For one who accepts silver or gold for oneself,
Nếu tự mình nhận bạc hoặc vàng;
5595
Tassa nissaggiyāpatti, uggaṇhāpayatopi vā.
there is a nissaggiya offense; or for one who causes it to be accepted.
Người ấy phạm tội nissaggiya, hoặc khi khiến người khác nhận.
5596
1783.
1783.
1783.
5597
Gaṇapuggalasaṅghānaṃ, navakammassa cetiye;
For a group, an individual, or the Saṅgha, for new construction, or for a cetiya;
Đối với nhóm, cá nhân, Tăng đoàn, hoặc cho công trình mới, hoặc cho tháp;
5598
Uggaṇhāpayato hoti, dukkaṭaṃ gaṇhatopi vā.
If one causes (another) to pick up (a treasure), or if one picks it up oneself, there is an offense of dukkaṭa.
Khi khiến người khác nhận thì phạm dukkaṭa, hoặc khi tự mình nhận.
5599
1784.
1784.
1784.
5600
Avasesañca muttādi-ratanaṃ attanopi vā;
And as for the remaining jewels, such as pearls, for oneself,
Và các loại đá quý còn lại như ngọc trai, v.v., dù cho chính mình;
5601
Saṅghādīnampi atthāya, uggaṇhantassa dukkaṭaṃ.
Or for the benefit of the Saṅgha and others, if one picks them up, there is an offense of dukkaṭa.
Hoặc vì lợi ích của Tăng đoàn, v.v., khi nhận thì phạm dukkaṭa.
5602
1785.
1785.
1785.
5603
Sace kappiyavatthuṃ vā, vatthuṃ vāpi akappiyaṃ;
If it is a permissible article, or an impermissible article,
Nếu là vật hợp pháp, hoặc là vật không hợp pháp;
5604
Tālapaṇṇampi vā hotu, mātukaṇṇapilandhanaṃ.
Or even a palm leaf, or an ornament for a mother's ear.
Hoặc là lá cọ, hoặc là đồ trang sức tai của người mẹ.
5605
1786.
1786.
1786.
5606
Bhaṇḍāgārikasīsena, yaṃ kiñci gihisantakaṃ;
Anything belonging to a layperson, under the guise of a storekeeper,
Bất cứ vật gì thuộc về gia chủ, dưới danh nghĩa người giữ kho;
5607
Tassa pācittiyāpatti, paṭisāmayato pana.
If one puts it away, there is an offense of pācittiya.
Người ấy sẽ phạm tội pācittiya, khi tự mình cất giữ.
5608
1787.
1787.
1787.
5609
‘‘Idaṃ ṭhapetvā dehī’’ti, vuttena pana kenaci;
If someone says, "Keep this and give it back,"
Nếu có người nào đó nói “Hãy giữ cái này rồi đưa cho tôi”;
5610
‘‘Na vaṭṭatī’’ti vatvā taṃ, na nidhetabbameva tu.
One should say, "It is not allowable," and should not keep it.
Thì không nên cất giữ, sau khi nói “không được phép.”
5611
1788.
1788.
5612.
5612
‘‘Ṭhapehī’’ti ca pātetvā, sace gacchati puggalo;
If a person says, "Keep it," and then leaves,
Nếu một người đặt xuống và nói “Hãy giữ đi” rồi rời đi;
5613
Palibodho hi nāmeso, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati.
This is indeed an impediment, but it is allowable to keep it.
Thì đây là một sự ràng buộc, nhưng được phép cất giữ.
5614
1789.
1789.
5616.
5615
Anuññāte panaṭṭhāne, uggahetvā anādarā;
Having picked up (a jewel) in an authorized place, carelessly,
Tại nơi đã được cho phép, khi nhận mà không tôn trọng;
5616
Sammā anikkhipantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
If one does not put it away properly, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không cất giữ đúng cách, thì phạm dukkaṭa.
5617
1790.
1790.
5620.
5618
Anuññāte panaṭṭhāne, gahetvā ratanaṃ pana;
But having taken a jewel in an authorized place,
Tại nơi đã được cho phép, khi nhận một viên ngọc quý;
5619
Nikkhipantassa vā sammā, bhaṇḍaṃ ratanasammataṃ.
Or having properly put away an article considered a jewel.
Hoặc khi cất giữ đúng cách, một vật được xem là ngọc quý.
5620
1791.
1791.
5624.
5621
Gaṇhantassa ca vissāsaṃ, tāvakālikameva ca;
And if one takes it with confidence, only temporarily,
Khi nhận với sự tin tưởng, và chỉ trong một thời gian nhất định;
5622
Na dosummattakādīnaṃ, sañcarittasamodayaṃ.
There is no offense for the insane, etc., nor is it a case of sañcaritta.
Không có lỗi đối với người điên, v.v., là sự phát khởi của sự môi giới.
5623
Ratanakathā.
The Chapter on Jewels.
Chuyện về châu báu.
5624
1792.
1792.
5629.
5625
Majjhaṇhasamayā uddhaṃ, aruṇuggamato pure;
From midday onwards, before dawn,
Sau giữa trưa, trước khi mặt trời mọc;
5626
Etasmiṃ antare kālo, vikāloti pavuccati.
The time within this interval is called vikāla (improper time).
Khoảng thời gian này được gọi là phi thời (vikāla).
5627
1793.
1793.
5633.
5628
Santaṃ bhikkhumanāpucchā, vikāle paccayaṃ vinā;
Without asking a bhikkhu who is present, without a reason, during vikāla,
Không hỏi ý Tỳ-khưu đang có mặt, vào phi thời mà không có lý do;
5629
Parikkhittassa gāmassa, parikkhepokkame pana.
When entering the precincts of a delimited village,
Khi vượt qua ranh giới của ngôi làng đã được giới hạn.
5630
1794.
1794.
5637.
5631
Aparikkhittagāmassa, upacārokkamepi vā;
Or when entering the precincts of an undelimited village,
Hoặc khi vượt qua khu vực lân cận của ngôi làng không được giới hạn;
5632
Dukkaṭaṃ paṭhame pāde, pācitti dutiye siyā.
There is a dukkaṭa offense for the first step, and a pācittiya for the second.
Dukkaṭa ở bước đầu, pācittiya ở bước thứ hai.
5633
1795.
1795.
5641.
5634
Atha sambahulā gāmaṃ, vikāle pavisanti ce;
If many (bhikkhus) enter a village during vikāla,
Nếu nhiều người cùng vào làng vào phi thời;
5635
Āpucchitvāva gantabbaṃ, aññamaññaṃ na caññathā.
They should go only after asking each other, and not otherwise.
Phải hỏi ý lẫn nhau rồi mới đi, không được làm khác.
5636
1796.
1796.
5645.
5637
Gacchanti ce tato aññaṃ, tato aññanti vaṭṭati;
If they go from one (village) to another, it is allowable;
Nếu họ đi từ làng này sang làng khác, thì được phép;
5638
Puna āpucchane kiccaṃ, natthi gāmasatepi ca.
There is no need to ask again, even for a hundred villages.
Không cần hỏi lại, ngay cả khi đi qua một trăm ngôi làng.
5639
1797.
1797.
5649.
5640
Passambhetvāna ussāhaṃ, vihāratthāya niggatā;
Having given up the intention (to return to the monastery), if they leave for a monastery,
Nếu đã từ bỏ ý định, và rời đi để đến trú xứ;
5641
Pavisanti sace aññaṃ, pucchitabbaṃ tu antarā.
If they enter another (village), they must ask in between.
Nếu họ vào một làng khác, thì phải hỏi ý ở giữa chừng.
5642
1798.
1798.
5653.
5643
Katvā kulaghare bhatta- kiccaṃ aññattha vā pana;
Having performed the meal duty at a family's house or elsewhere,
Sau khi đã hoàn tất việc thọ thực tại nhà gia chủ, hoặc ở nơi khác;
5644
Sace caritukāmo yo, sappibhikkhāya vā siyā.
If one wishes to wander for alms, for ghee or otherwise.
Nếu người ấy muốn đi khất thực bơ, v.v.
5645
1799.
1799.
5657.
5646
Āpucchitvāva gantabbaṃ, passe ce bhikkhu labbhati;
One should go only after asking, if a bhikkhu is found;
Nếu có tỳ khưu, cần phải hỏi ý kiến rồi mới đi;
5647
Asante pana natthīti, gantabbaṃ tu yathāsukhaṃ.
If there is none, there is no (need to ask), and one may go as one pleases.
Nhưng nếu không có thì cứ đi tùy ý.
5648
1800.
1800.
1800.
5649
Otaritvā mahāvīthiṃ, bhikkhuṃ yadi ca passati;
If a bhikkhu, having descended onto the main road, sees another bhikkhu,
Sau khi xuống đại lộ, nếu thấy một tỳ khưu;
5650
Natthi āpucchane kiccaṃ, caritabbaṃ yathāsukhaṃ.
There is no need to ask, he may wander as he pleases.
Không có việc phải xin phép, có thể đi lại tùy ý.
5651
1801.
1801.
1801.
5652
Gāmamajjhena maggena, gacchantasseva bhikkhuno;
For a bhikkhu who is walking along the road through the middle of the village,
Tỳ khưu đang đi trên con đường giữa làng;
5653
‘‘Carissāmī’’ti uppanne, telabhikkhāya mānase.
If the thought arises, "I will wander for oil alms."
Khi ý muốn đi khất thực dầu ăn khởi lên.
5654
1802.
1802.
1802.
5655
Āpucchitvāva gantabbaṃ, passe ce bhikkhu vijjati;
He should go only after asking, if a bhikkhu is present;
Nếu có tỳ khưu khác hiện diện, phải xin phép rồi mới đi;
5656
Anokkamma carantassa, maggā āpucchanena kiṃ?
If he wanders without leaving the road, what is the need for asking?
Đối với người đi mà không ra khỏi đường, xin phép để làm gì?
5657
1803.
1803.
1803.
5658
Tikapācittiyaṃ, kāle, vikāloyanti saññino;
There is a pācittiya offense for one who perceives it as vikāla during kāla (proper time);
Tội pācittiya ba cấp, đối với người nhận biết là đúng thời và sai thời;
5659
Kāle vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who is in doubt during kāla, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người nghi ngờ về đúng thời, cũng có tội dukkaṭa.
5660
1804.
1804.
1804.
5661
Āpucchitvāva santaṃ vā, anāpucchā asantakaṃ;
Having asked one who is present, or without asking one who is not present;
Sau khi xin phép người hiện diện, hoặc không xin phép người vắng mặt;
5662
Kicce accāyike vāpi, pavisantassa bhikkhuno.
Or for a bhikkhu entering (a village) in an urgent matter.
Hoặc đối với tỳ khưu đi vào khi có việc khẩn cấp.
5663
1805.
1805.
1805.
5664
Gacchato antarārāmaṃ, bhikkhunīnaṃ upassayaṃ;
For one going to an inner monastery, to a bhikkhunī's dwelling,
Khi đi vào giữa các trú xứ, hoặc nơi ở của các tỳ khưu ni;
5665
Tathā āsanasālaṃ vā, titthiyānaṃ upassayaṃ.
Likewise to a seating hall, or to the dwelling of heretics.
Cũng vậy, vào giảng đường hoặc nơi ở của các ngoại đạo.
5666
1806.
1806.
1806.
5667
Siyā gāmena maggo ce, anāpattāpadāsupi;
If there is a path through the village, there is no offense even in emergencies;
Nếu có con đường đi qua làng, thì không phạm tội ngay cả trong trường hợp khẩn cấp;
5668
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
All the origins, etc., are considered similar to the kathina (rules).
Tất cả các nguyên nhân khởi phát, v.v., được xem là giống với kaṭhina.
5669
1807.
1807.
1807.
5670
Na kevalamanāpucchā, abandhitvā ca bandhanaṃ;
Not only without asking, but also without tying the binding,
Không chỉ không xin phép, mà còn không buộc dây;
5671
Apārupitvā saṅghāṭiṃ, gacchatopinavajjatā.
And without covering oneself with the saṅghāṭi, there is no fault in going.
Không khoác saṅghāṭī (y tăng-già-lê) mà đi cũng không phạm lỗi.
5672
Vikālagāmappavesanakathā.
The Chapter on Entering a Village at an Improper Time.
Câu chuyện về việc đi vào làng sai thời.
5673
1808.
1808.
1808.
5674
Aṭṭhidantamayaṃ sūci-gharaṃ vāpi visāṇajaṃ;
If a bhikkhu causes a needle-case made of bone, ivory, or horn to be made, or makes it himself,
Hộp kim làm bằng xương, ngà voi hoặc sừng;
5675
Kārāpane ca karaṇe, bhikkhuno hoti dukkaṭaṃ.
There is an offense of dukkaṭa.
Khi làm hoặc cho người khác làm, tỳ khưu phạm tội dukkaṭa.
5676
1809.
1809.
1809.
5677
Lābhe bhedanakaṃ tassa, pācittiyamudīritaṃ;
If one obtains it, there is a pācittiya offense, and it is said to be subject to breaking;
Khi nhận được, phải phá bỏ, tội pācittiya đã được tuyên bố;
5678
Aññassatthāya karaṇe, tathā kārāpanepi ca.
Likewise, if one makes it or causes it to be made for the benefit of another.
Cũng vậy, khi làm cho người khác hoặc cho người khác làm.
5679
1810.
1810.
1810.
5680
Aññena ca kataṃ laddhā, dukkaṭaṃ paribhuñjato;
Having obtained one made by another, if one uses it, there is a dukkaṭa offense;
Khi nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm tội dukkaṭa;
5681
Anāpattāraṇike vidhe, gaṇṭhikañjanikāsupi.
There is no offense for a wilderness-dweller, or for knot-needles or collyrium-sticks.
Không phạm tội đối với những vật dùng trong rừng, những vật có nút thắt hoặc có màu đen.
5682
1811.
1811.
1811.
5683
Dakapuñchaniyā vāsi-jaṭe ummattakādino;
For a water-strainer, an axe-handle, for the insane, etc.,
Hoặc đồ lau nước, lưỡi dao, tóc bện, người điên, v.v.;
5684
Samuṭṭhānādayo nayā, sañcarittasamā matā.
The rules for origins, etc., are considered similar to sañcaritta.
Các phương pháp khởi phát, v.v., được xem là giống như sañcaritta (làm trung gian).
5685
Sūcigharakathā.
The Chapter on the Needle-case.
Câu chuyện về hộp kim.
5686
1812.
1812.
1812.
5687
Navaṃ mañcampi pīṭhaṃ vā, kārāpentena bhikkhunā;
A bhikkhu who is having a new couch or chair made,
Tỳ khưu khi làm giường hoặc ghế mới;
5688
Aṭṭhaṅgulappamāṇena, sugataṅgulato pana.
Should have it made to the measure of eight finger-breadths, according to the Sugata's finger-breadth.
Phải làm theo kích thước tám ngón tay, theo ngón tay của Đức Sugata.
5689
1813.
1813.
1813.
5690
Kārāpetabbamevaṃ tu, ṭhapetvā heṭṭhimāṭaniṃ;
It should be made in this way, excluding the lower frame;
Phải làm như vậy, trừ phần thanh ngang phía dưới;
5691
Sacchedā tassa pācitti, tamatikkamato siyā.
If one exceeds that, there is a pācittiya offense, and it must be cut.
Nếu vượt quá kích thước đó, thì có tội pācittiya phải phá bỏ.
5692
1814.
1814.
1814.
5693
Aññassatthāya karaṇe, tathā kārāpanepi ca;
When making for another's purpose, and also when causing to be made;
Cũng vậy, khi làm cho người khác hoặc cho người khác làm;
5694
Aññena ca kataṃ laddhā, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
And having obtained what was made by another, a dukkaṭa for using it.
Khi nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
5695
1815.
1815.
1815.
5696
Anāpatti pamāṇena, karontassappamāṇikaṃ;
No offense for one making it to the proper measure, even if it is immeasurable;
Không phạm tội khi làm theo kích thước, hoặc làm nhỏ hơn kích thước;
5697
Labhitvā tassa pādesu, chinditvā paribhuñjato.
Having obtained it, cutting its feet and using it.
Khi nhận được vật quá kích thước, cắt bỏ chân của nó rồi sử dụng.
5698
1816.
1816.
1816.
5699
Neva chinditukāmo ce, nikhaṇitvā pamāṇato;
If one does not intend to cut, having buried it to the proper measure;
Nếu không muốn cắt bỏ, thì chôn xuống theo kích thước;
5700
Uttānaṃ vāpi aṭṭaṃ vā, bandhitvā paribhuñjato.
Or having tied it to a low platform or a high platform, using it.
Hoặc nằm ngửa, hoặc buộc vào giàn rồi sử dụng.
5701
Mañcakathā.
Discourse on Beds.
Câu chuyện về giường.
5702
1817.
1817.
1817.
5703
Mañcaṃ vā pana pīṭhaṃ vā, tūlonaddhaṃ kareyya yo;
Whoever makes a bed or a chair stuffed with cotton;
Ai làm giường hoặc ghế bọc bông;
5704
Tassuddālanakaṃ vuttaṃ, pācittiyamanītinā.
For him, the pācittiya of unstuffing has been declared according to the rule.
Thì đã được nói là phải cởi bỏ, tội pācittiya theo luật.
5705
1818.
1818.
1818.
5706
Anāpatti panāyoge, bandhane aṃsabaddhake;
However, there is no offense for a monk in improper use, in tying, in shoulder-straps;
Nhưng tỳ khưu không phạm tội đối với việc không dùng, việc buộc, việc đeo vai;
5707
Bibbohane parissāve, thavikādīsu bhikkhuno.
In a pillow, in a strainer, in bags, and so forth.
Đối với gối, đồ lọc, túi, v.v.
5708
1819.
1819.
1819.
5709
Aññena ca kataṃ laddhā, uddāletvā nisevato;
And having obtained what was made by another, unstuffing it and using it;
Khi nhận được cái do người khác làm, cởi bỏ rồi sử dụng;
5710
Anantarassimassāpi, sañcarittasamā nayā.
The manner of its origin, etc., is similar to the rule concerning the sheep's wool.
Các phương pháp cũng giống như tội sañcaritta đối với người ngay lập tức.
5711
Tūlonaddhakathā.
Discourse on Cotton-Stuffed Articles.
Câu chuyện về vật bọc bông.
5712
1820.
1820.
1820.
5713
Nisīdanaṃ karontena, kātabbaṃ tu pamāṇato;
When making a sitting-cloth, it must be made to the proper measure;
Khi làm tọa cụ, phải làm theo kích thước;
5714
Pamāṇātikkame tassa, payoge dukkaṭaṃ siyā.
If the measure is exceeded, there would be a dukkaṭa for using it.
Nếu vượt quá kích thước, khi sử dụng thì phạm tội dukkaṭa.
5715
1821.
1821.
1821.
5716
Paṭilābhena sacchedaṃ, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya has been declared for obtaining it with cutting;
Khi nhận được, phải phá bỏ, tội pācittiya đã được tuyên bố;
5717
Dvīsu ṭhānesu phāletvā, tassa tisso dasā siyuṃ.
Having split it in two places, it would have three strips.
Sau khi xẻ ở hai chỗ, nó sẽ có ba dải.
5718
1822.
1822.
1822.
5719
Anāpatti pamāṇena, karontassa tadūnakaṃ;
No offense for one making it to the proper measure or less;
Không phạm tội khi làm theo kích thước, hoặc nhỏ hơn kích thước;
5720
Vitānādiṃ karontassa, sañcarittasamā nayā.
For one making a canopy, etc., the manner is similar to the rule concerning the sheep's wool.
Các phương pháp cũng giống như sañcaritta đối với người làm màn che, v.v.
5721
Nisīdanakathā.
Discourse on the Sitting-Cloth.
Câu chuyện về tọa cụ.
5722
1823.
1823.
1823.
5723
Roge kaṇḍupaṭicchādi, kātabbā hi pamāṇato;
In case of illness, a scab-covering cloth must be made to the proper measure;
Trong bệnh tật, y che ghẻ lở, phải làm theo kích thước;
5724
Pamāṇātikkame tassa, payoge dukkaṭaṃ siyā.
If the measure is exceeded, there would be a dukkaṭa for using it.
Nếu vượt quá kích thước, khi sử dụng thì phạm tội dukkaṭa.
5725
1824.
1824.
1826.
5726
Paṭilābhena sacchedaṃ, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya has been declared for obtaining it with cutting;
Khi nhận được, phải phá bỏ, tội pācittiya đã được tuyên bố;
5727
Anāpattinayopettha, anantarasamo mato.
The rule for no offense here is considered similar to the preceding one.
Cách không phạm tội ở đây được xem là giống với điều trước.
5728
Kaṇḍupaṭicchādikathā.
Discourse on the Scab-Covering Cloth.
Câu chuyện về y che ghẻ lở.
5729
1825.
1829.
1830.
5730
Pamāṇeneva kātabbā, tathā vassikasāṭikā;
A rain-cloak must likewise be made to the proper measure;
Y tắm mưa cũng phải làm theo kích thước;
5731
Pamāṇātikkame tassa, anantarasamo nayo.
If the measure is exceeded, the rule is similar to the preceding one.
Nếu vượt quá kích thước, cách xử lý cũng giống như điều trước.
5732
Vassikasāṭikakathā.
Discourse on the Rain-Cloak.
Câu chuyện về y tắm mưa.
5733
1826.
1826.
1834.
5734
Cīvarena sace tulya-ppamāṇaṃ sugatassa tu;
If a monk makes a robe of the same measure as the Sugata's robe;
Nếu tỳ khưu làm y có kích thước bằng với y của Đức Sugata;
5735
Cīvaraṃ bhikkhu kāreyya, karaṇe dukkaṭaṃ siyā.
There would be a dukkaṭa for making it.
Khi làm thì phạm tội dukkaṭa.
5736
1827.
1827.
1835.
5737
Paṭilābhena sacchedaṃ, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya has been declared for obtaining it with cutting;
Khi nhận được, phải phá bỏ, tội pācittiya đã được tuyên bố;
5738
Anantarasamoyeva, anāpattinayo mato.
The rule for no offense is considered similar to the preceding one.
Cách không phạm tội được xem là giống với điều trước.
5739
1828.
1828.
1836.
5740
Dīghaso ca pamāṇena, nava tassa vidatthiyo;
Its length is nine spans by the measure;
Theo chiều dài, kích thước của y là chín gang tay;
5741
Tiriyaṃ cha viniddiṭṭhā, sugatassa vidatthiyā.
Its width is declared as six spans by the Sugata's span.
Theo chiều ngang, đã được chỉ định là sáu gang tay của Đức Sugata.
5742
1829.
1829.
1842.
5743
Aññena ca kataṃ laddhā, sevato dukkaṭaṃ bhave;
And having obtained what was made by another, there would be a dukkaṭa for using it;
Khi nhận được cái do người khác làm và sử dụng, thì phạm tội dukkaṭa;
5744
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All its origins, etc., are considered similar to the rule concerning the sheep's wool.
Tất cả các nguyên nhân khởi phát, v.v., được xem là giống như sañcaritta.
5745
Nandakathā.
Discourse on the Nandā Robe.
Câu chuyện về y Nandā.
5746
Rājavaggo navamo.
The Ninth Chapter, on Kings.
Chương Vua là chương thứ chín.
5747
Iti vinayavinicchaye pācittiyakathā niṭṭhitā.
Here ends the Discourse on Pācittiya in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, câu chuyện về pācittiya trong Vinayavinicchaya đã kết thúc.
Next Page →