Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
8406

Pavāraṇakkhandhakakathā

Discourse on the Pavāraṇā Khandhaka

Câu chuyện về chương Pavāraṇā

8407
2633.
2633.
2633.
8408
Cātuddasī pañcadasī, sāmaggī ca pavāraṇā;
The fourteenth, the fifteenth, and the Pavāraṇā of harmony;
Ngày 14, ngày 15, sự hòa hợp và Pavāraṇā;
8409
Tevācī dvekavācī ca, saṅghe ca gaṇapuggale.
Three-worded, two-worded, and (Pavāraṇā) in the Saṅgha and among individuals.
Ba lần tuyên bố, hai lần tuyên bố, trong Tăng chúng và cá nhân.
8410
2634.
2634.
2634.
8411
Etā pana munindena, vuttā nava pavāraṇā;
These nine Pavāraṇās were spoken by the Sage-king;
Chín loại Pavāraṇā này đã được Đức Muninda thuyết giảng;
8412
Tīṇi kammāni muñcitvā, anteneva pavāraye.
Except for three acts, one should perform Pavāraṇā at the very end.
Ngoại trừ ba loại hành động, nên Pavāraṇā ở cuối.
8413
2635.
2635.
2635.
8414
Pubbakiccaṃ samāpetvā, pattakalle samānite;
Having completed the preliminary duties, when the proper time has arrived;
Sau khi hoàn tất các việc sơ bộ, khi đã tập hợp đầy đủ;
8415
Ñattiṃ ṭhapetvā saṅghena, kattabbā hi pavāraṇā.
Having established the ñatti, the Pavāraṇā should be performed by the Saṅgha.
Tăng chúng nên thực hiện Pavāraṇā sau khi thiết lập Ñatti.
8416
2636.
2636.
2636.
8417
Pavārentesu theresu, nisīdeyya navo pana;
When the elder bhikkhus perform Pavāraṇā, the junior should sit;
Khi các vị trưởng lão đang Pavāraṇā, vị tân học nên ngồi xuống;
8418
Sayaṃ yāva pavāreyya, tāva ukkuṭikañhi so.
Until he himself performs Pavāraṇā, he should remain in a squatting posture.
Cho đến khi tự mình Pavāraṇā, vị ấy nên ngồi xổm.
8419
2637.
2637.
2637.
8420
Ñattiṃ vatvā pavāreyyuṃ, cattāro vā tayopi vā;
Four or three (bhikkhus) may perform Pavāraṇā by stating the ñatti;
Bốn vị hoặc ba vị nên tuyên bố Ñatti rồi Pavāraṇā;
8421
Pubbakiccaṃ samāpetvā, ekāvāse vasanti ce.
If they reside in one dwelling, having completed the preliminary duties.
Nếu họ sống trong cùng một trú xứ sau khi hoàn tất các việc sơ bộ.
8422
2638.
2638.
2638.
8423
Aññamaññaṃ pavāreyyuṃ, vinā ñattiṃ duve janā;
Two persons may perform Pavāraṇā for each other without a ñatti;
Hai người nên Pavāraṇā lẫn nhau mà không cần Ñatti;
8424
Adhiṭṭheyya panekopi, sesā saṅghapavāraṇā.
And one person may make a determination; the remaining are Saṅgha Pavāraṇā.
Một người thì nên quyết định, còn lại là Pavāraṇā của Tăng chúng.
8425
2639.
2639.
2639.
8426
Pavārite ca saṅghasmiṃ, kareyyanāgato pana;
And when the Saṅgha has performed Pavāraṇā, one who has not arrived may perform;
Và khi Tăng chúng đã Pavāraṇā, người chưa đến nên thực hiện;
8427
Avuṭṭho chinnavasso vā, pārisuddhiuposathaṃ.
Or one whose rains-residence was interrupted, the Pārisuddhi Uposatha.
Người chưa an cư hoặc đã cắt đứt mùa an cư thì nên thực hiện Uposatha thanh tịnh.
8428
2640.
2640.
2640.
8429
Pañca yasmiṃ panāvāse, cattāro vā tayopi vā;
In an āvāsa where there are five, or four, or three (bhikkhus);
Trong trú xứ có năm vị, hoặc bốn vị, hoặc ba vị;
8430
Ekekassa haritvāna, samaṇā te pavāraṇaṃ.
Those samaṇas, having brought the Pavāraṇā for each one.
Các Sa-môn ấy nên mang Pavāraṇā đến cho từng vị.
8431
2641.
2641.
2641.
8432
Aññamaññaṃ pavārenti, sace āpatti dukkaṭaṃ;
If they perform Pavāraṇā for each other, it is an offense of dukkata;
Nếu họ Pavāraṇā lẫn nhau thì phạm tội Dukkaṭa;
8433
Sesaṃ uposathe vutta-nayenidha naye budho.
The wise one should apply the remaining (rules) here according to the method stated for Uposatha.
Vị trí thức nên áp dụng phần còn lại theo cách đã nói trong Uposatha.
8434
2642.
2642.
2642.
8435
Pārisuddhippadānena, sampādetattano suciṃ;
By giving the Pārisuddhi, one accomplishes one's own purity;
Bằng cách dâng sự thanh tịnh, vị ấy hoàn tất sự trong sạch của mình;
8436
Chandadānena saṅghassa, sabbaṃ sādheti, nattano.
By giving the chanda to the Saṅgha, one accomplishes everything, not for oneself.
Bằng cách dâng Chanda cho Tăng chúng, vị ấy hoàn tất mọi việc, không phải cho riêng mình.
8437
2643.
2643.
2643.
8438
Tasmā pana ubhinnampi, kiccasiddhatthamevidha;
Therefore, for the accomplishment of the duty of both (the individual and the Saṅgha) here;
Vì vậy, ở đây, để hoàn thành công việc của cả hai;
8439
Pārisuddhipi dātabbā, chandaṃ dentena bhikkhunā.
Pārisuddhi should also be given by the bhikkhu who gives chanda.
Vị tỳ khưu dâng Chanda cũng phải dâng sự thanh tịnh.
8440
2644.
2644.
2644.
8441
Chandekena bahūnampi, hātabbo pārisuddhipi;
By one chanda, Pārisuddhi should also be given for many;
Với một Chanda, sự thanh tịnh của nhiều người cũng phải được từ bỏ;
8442
Paramparāhaṭo chando, na gacchati visuddhiyā.
Chanda brought in succession does not lead to purity.
Chanda được truyền từ người này sang người khác không dẫn đến sự thanh tịnh.
8443
2645.
2645.
2645.
8444
Chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā, gahetvā vā pavāraṇaṃ;
Having received chanda or Pārisuddhi, or Pavāraṇā;
Người mang Chanda hoặc sự thanh tịnh, hoặc Pavāraṇā;
8445
Sāmaṇerādibhāvaṃ vā, paṭijāneyya hārako.
The bearer should declare his state as a sāmaṇera or otherwise.
Hoặc nên tuyên bố tình trạng Sa-di, v.v.
8446
2646.
2647.
2647.
8447
Sace so saṅghamappatvā, vibbhameyya mareyya vā;
If he, without reaching the Saṅgha, goes astray or dies;
Nếu vị ấy không đến được Tăng chúng mà bị lạc đường hoặc chết;
8448
Nāhaṭañceva taṃ sabbaṃ, patvā cevaṃ siyāhaṭaṃ.
All that is not considered brought, but having reached (the Saṅgha), it would be considered brought.
Thì tất cả những điều đó chưa được mang đến, và chỉ được xem là đã mang đến khi đã đến.
8449
2647.
2647.
2648.
8450
Saṅghaṃ patvā pamatto vā, sutto vā khittacittako;
Having reached the Saṅgha, if he is negligent, or asleep, or distracted;
Nếu đến Tăng chúng mà lơ đễnh, hoặc ngủ quên, hoặc tâm trí rối loạn;
8451
Nāroceti anāpatti, hoti sañcicca dukkaṭaṃ.
And does not inform, there is no offense; but if done intentionally, it is a dukkata.
Không thông báo thì không phạm tội, nhưng cố ý thì phạm tội Dukkaṭa.
8452
2648.
2648.
2650.
8453
Ye te vipassanāyuttā, rattindivamatanditā;
Those who are engaged in vipassanā, diligent day and night;
Những vị chuyên tu thiền quán, không lười biếng cả ngày lẫn đêm;
8454
Pubbarattāpararattaṃ, vipassanaparāyaṇā.
In the first part of the night and the last part of the night, devoted to vipassanā.
Buổi đầu đêm và cuối đêm, chuyên tâm vào thiền quán.
8455
2649.
2649.
2656.
8456
Laddhaphāsuvihārānaṃ, siyā na parihāniti;
For those who have attained comfortable dwelling, there would be no decline;
Để những vị đã đạt được trú xứ an lạc không bị suy giảm;
8457
Pavāraṇāya saṅgāho, vutto kattikamāsake.
The inclusion of Pavāraṇā is stated for the month of Kattika.
Sự tập hợp để Pavāraṇā đã được nói đến trong tháng Kattika.
8458
Pavāraṇakkhandhakakathā.
Discourse on the Pavāraṇā Khandhaka.
Câu chuyện về chương Pavāraṇā.
8459

Cammakkhandhakakathā

Discourse on the Camma Khandhaka

Câu chuyện về chương Da thuộc

8460
2650.
2650.
2650.
8461
Eḷakājamigānaṃ tu, cammaṃ vaṭṭati bhikkhuno;
The skin of sheep, goats, and deer is permissible for a bhikkhu;
Da của cừu, dê, nai thì được phép cho tỳ khưu;
8462
Rohiteṇikuraṅgānaṃ, pasadaṃmigamātuyā.
Of the rohita deer, eṇi deer, kuraṅga deer, pasāda deer, and migamātu deer.
Của nai Rohita, nai cái, nai Kuraṅga, nai Pasada, nai mẹ.
8463
2651.
2651.
2651.
8464
Ṭhapetvā cammametesaṃ, aññaṃ dukkaṭavatthukaṃ;
Except for the skin of these, any other skin is an offense of dukkata;
Ngoại trừ da của những loài này, da khác là vật phạm tội Dukkaṭa;
8465
Thavikopāhane sabbaṃ, cammaṃ vaṭṭatyamānusaṃ.
For bags and footwear, all non-human skin is permissible.
Tất cả da không phải của người thì được phép làm túi, dép.
8466
2652.
2652.
2652.
8467
Vaṭṭanti majjhime dese, na guṇaṅguṇupāhanā;
Footwear with a single strap or multiple straps is not permissible in the middle country;
Dép có dây buộc và dây quấn không được phép ở vùng giữa;
8468
Vaṭṭanti antoārāme, sabbatthāpi ca rogino.
It is permissible inside the monastery, and for the sick everywhere.
Ở trong khuôn viên tu viện thì được phép, và ở khắp mọi nơi đối với người bệnh.
8469
2653.
2653.
2653.
8470
Puṭakhallakabaddhā ca, tatheva pāliguṇṭhimā;
Those bound with straps or with plaited straps;
Dép có bọc, có dây buộc, và có quấn vải;
8471
Tūlapuṇṇā na vaṭṭanti, sabbanīlādayopi ca.
Those filled with cotton are not permissible, nor are those entirely blue and so forth.
Dép độn bông không được phép, và cả những loại màu xanh hoàn toàn, v.v.
8472
2654.
2654.
2654.
8473
Citrā upāhanā meṇḍa-visāṇūpamavaddhikā;
Variegated footwear with projections like ram's horns;
Dép có màu sắc, có phần tăng thêm giống sừng cừu;
8474
Na ca vaṭṭanti morassa, piñchena parisibbitā.
And those sewn with peacock feathers are not permissible.
Và dép được khâu bằng lông công thì không được phép.
8475
2655.
2655.
2655.
8476
Majjārakāḷakolūka-sīhabyagghuddadīpinaṃ;
Of cats, black deer, owls, lions, tigers, otters, and leopards;
Dép được làm bằng da của mèo, cú đen, sư tử, hổ, rái cá, báo;
8477
Ajinassa ca cammena, na vaṭṭati parikkhaṭā.
And made from the skin of the ajina deer, it is not permissible to use.
Và da của Ajina thì không được phép.
8478
2656.
2656.
2656.
8479
Puṭādiṃ apanetvā vā, chinditvā vāpi sabbaso;
Having removed the straps and so forth, or having cut it completely;
Hoặc loại bỏ phần bọc, v.v., hoặc cắt bỏ hoàn toàn;
8480
Vaṇṇabhedaṃ tathā katvā, dhāretabbā upāhanā.
And having changed its color, footwear should be worn.
Và làm cho màu sắc khác đi, thì dép được phép mang.
8481
2657.
2657.
2657.
8482
Sabbāpi pana dhāretuṃ, na ca vaṭṭanti pādukā;
But all sandals are not permissible to wear;
Tất cả các loại dép guốc đều không được phép mang;
8483
Ṭhapetvā tattha passāva- vaccācamanapādukā.
Except for sandals for urination, defecation, and rinsing the mouth.
Ngoại trừ dép guốc dùng khi đi tiểu, đại tiện và rửa miệng.
8484
2658.
2658.
2658.
8485
Āsandiñceva pallaṅkaṃ, uccāsayanasaññitaṃ;
A chair and a couch, designated as high beds;
Ghế dài, ghế bành, được gọi là giường cao;
8486
Atikkantapamāṇaṃ tu, sevamānassa dukkaṭaṃ.
For one who uses them exceeding the measure, it is a dukkata.
Nếu sử dụng vượt quá mức quy định thì phạm tội Dukkaṭa.
8487
2659.
2659.
2659.
8488
Gonakaṃ kuttakaṃ cittaṃ, paṭikaṃ paṭalikampi ca;
A gonaka rug, a kuttaka rug, a variegated rug, a paṭika rug, and a paṭalika rug;
Thảm lông dê, thảm lông cừu, thảm có hình vẽ, thảm có lông dài,
8489
Ekantalomiṃ vikatiṃ, tūlikaṃ uddalomikaṃ.
A rug with hair on one side, a vikati rug, a tūlika rug, a rug with hair standing upright.
Thảm một mặt lông, thảm thêu, nệm bông, thảm lông dựng đứng.
8490
2660.
2660.
2660.
8491
Kaṭṭissaṃ pana koseyyaṃ, hatthiassarathattharaṃ;
A kaṭṭissa rug, a silken rug, a rug for elephants, horses, and chariots;
Và tấm thảm lông dê, tấm thảm lụa,
8492
Kadalimigapavara-paccattharaṇakampi ca.
And a superior rug of kadali deer skin.
tấm thảm thêu hình voi, ngựa, xe, và cả tấm thảm da hươu tốt nhất.
8493
2661.
2661.
2661.
8494
Heṭṭhā rattavitānassa, dvidhā rattūpadhānakaṃ;
Below a red canopy, and two kinds of red pillows;
Dưới tấm trần đỏ, hai loại gối đỏ;
8495
Akappiyamidaṃ sabbaṃ, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
All this is not allowable; for one who uses it, it is a dukkata.
tất cả những thứ này là phi pháp, người sử dụng phạm dukkaṭa.
8496
2662.
2662.
2662.
8497
Heṭṭhā akappiye paccatthare sati na vaṭṭati;
If there is an unallowable covering underneath, it is not permissible (to use).
Khi có tấm trải phi pháp ở dưới thì không được phép;
8498
Uddhaṃ setavitānampi, tasmiṃ asati vaṭṭati.
Even an overhead white canopy is permissible if that is not available.
ngay cả tấm trần trắng ở trên, khi không có cái đó thì được phép.
8499
2663.
2663.
2663.
8500
Āsandiṃ pana pallaṅkaṃ, ṭhapetvā tūlikampi ca;
However, except for a couch, a divan, and a mattress;
Trừ ghế dài, ghế bành, và cả nệm bông ra;
8501
Sesaṃ pana ca sabbampi, labhate gihisantakaṃ.
All the rest of the householder's belongings are permissible.
tất cả những thứ còn lại của gia chủ đều được phép thọ dụng.
8502
2664.
2664.
2664.
8503
Dhammāsane anāpatti, bhattaggepi nisīdituṃ;
There is no offense in sitting on a Dhamma seat or in the refectory;
Không phạm lỗi khi ngồi trên pháp tòa, hay tại nơi thọ thực;
8504
Bhūmattharaṇake tattha, sayitumpi ca vaṭṭati.
It is also permissible to lie down there on a floor covering.
tại đó, ngay cả việc nằm trên tấm trải sàn cũng được phép.
8505
Cammakkhandhakakathā.
The Chapter on Leather.
Chuyện về Cammakkhandhaka.
8506

Bhesajjakkhandhakakathā

The Chapter on Medicines

Chuyện về Bhesajjakkhandhaka

8507
2665.
2665.
2665.
8508
Vuttā gahapatissāpi, sammutussāvanantikā;
The four types of suitable grounds, namely, gahapati, sammutikā, ussāvanantikā, and goṇisādī, have been stated.
Đã được nói về đất của gia chủ, đất được chấp thuận và đất được dâng cúng;
8509
Gonisādīti kappiyā, catasso honti bhūmiyo.
Four grounds are allowable: a cow-pen and so on.
bốn loại đất này được xem là hợp pháp, gọi là gonisādī.
8510
2666.
2666.
2666.
8511
Saṅghassa santakaṃ gehaṃ, santakaṃ bhikkhunopi vā;
A house belonging to the Saṅgha or a bhikkhu;
Ngôi nhà thuộc về Tăng chúng, hoặc thuộc về một vị tỳ khưu;
8512
Kappiyaṃ pana kattabbaṃ, sahaseyyappahonakaṃ.
Should be made suitable for cohabitation.
phải được làm cho hợp pháp, đủ chỗ để ngủ chung.
8513
2667.
2667.
2667.
8514
Ṭhapetvā bhikkhumaññehi, dinnaṃ kappiyabhūmiyā;
Except for a bhikkhu, that house belonging to others, given on suitable ground,
Trừ vị tỳ khưu ra, vật được người khác dâng cúng trên đất hợp pháp;
8515
Atthāya santakaṃ tesaṃ, gehaṃ gahapatevidaṃ.
Is for their benefit, this is known as gahapati.
vì lợi ích của họ, ngôi nhà này được gọi là gahapatevidaṃ.
8516
2668.
2668.
2668.
8517
Sā hi sammutikā nāma, yā hi saṅghena sammatā;
That which is approved by the Saṅgha is called sammutikā;
Thứ được Tăng chúng chấp thuận, đó chính là sammutikā;
8518
Kammavācamavatvā vā, vaṭṭatevāpalokanaṃ.
Even without a formal motion, a mere declaration is permissible.
hoặc không cần đọc yết-ma, việc thông báo cũng được phép.
8519
2669.
2669.
2699.
8520
Paṭhamiṭṭhakapāsāṇa-thambhādiṭṭhapane pana;
When placing the first brick, stone, pillar, etc.;
Khi đặt viên gạch đầu tiên, đá, cột, v.v.;
8521
‘‘Kappiyakuṭiṃ karomā’’ti, vadantehi samantato.
Saying, "We are making a suitable hut," from all sides.
họ nói: “Chúng tôi sẽ xây một tịnh xá hợp pháp,” khắp nơi.
8522
2670.
2670.
2670.
8523
Ukkhipitvā ṭhapentesu, āmasitvā paresu vā;
When others lift and place them, or touch them;
Khi họ nhấc lên và đặt xuống, hoặc người khác chạm vào;
8524
Sayamevukkhipitvā vā, ṭhapeyyu ssāvanantikā.
Or lifting and placing them oneself, this is ussāvanantikā.
hoặc tự mình nhấc lên và đặt xuống, đó là ussāvanantikā.
8525
2671.
2671.
2671.
8526
Iṭṭhakādipatiṭṭhānaṃ, bhikkhūnaṃ vadataṃ pana;
The establishment of bricks, etc., by bhikkhus who are speaking;
Việc đặt gạch, v.v., của các vị tỳ khưu khi nói;
8527
Vācāya pariyosānaṃ, samakālaṃ tu vaṭṭati.
Is permissible at the very moment the speech concludes.
được phép ngay khi lời nói kết thúc.
8528
2672.
2672.
2672.
8529
Ārāmo aparikkhitto, sakalo bhuyyatopi vā;
An un-fenced monastery, or a completely occupied one;
Một khu vườn không có hàng rào, hoặc toàn bộ khu đất;
8530
Duvidhopi ca viññūhi, gonisādīti vuccati.
Both types are called goṇisādī by the wise.
cả hai loại này được những người hiểu biết gọi là gonisādī.
8531
2673.
2673.
2673.
8532
Etā pana catassopi, honti kappiyabhūmiyo;
These four, however, are suitable grounds;
Bốn loại đất này là đất hợp pháp;
8533
Ettha pakkañca vutthañca, sabbaṃ vaṭṭati āmisaṃ.
Here, all food, both cooked and stored, is permissible.
ở đây, tất cả các loại thức ăn đã nấu chín và đã để qua đêm đều được phép.
8534
2674.
2674.
2674.
8535
Ussāvanantikā yā sā, thambhādīsu adhiṭṭhitā;
That which is ussāvanantikā, established on pillars, etc.;
Cái được gọi là ussāvanantikā, được yết-ma trên cột, v.v.;
8536
Thambhādīsvapanītesu, tadaññesupi tiṭṭhati.
Remains even when the pillars, etc., are removed, and on others.
khi cột, v.v. bị dỡ bỏ, nó vẫn tồn tại trên những thứ khác.
8537
2675.
2675.
2675.
8538
Apanītesu sabbesu, siyā jahitavatthukā;
When all are removed, it would be without a foundation;
Khi tất cả bị dỡ bỏ, nó sẽ mất đi nền tảng;
8539
Gonisādī parikkhittā, sesā chadananāsato.
Goṇisādī, if fenced, the rest due to loss of cover.
gonisādī có rào chắn, còn lại mất mái che.
8540
2676.
2676.
2676.
8541
Bhikkhuṃ ṭhapetvā aññesaṃ, hatthato ca paṭiggaho;
Acceptance from the hand of others, except a bhikkhu;
Việc thọ nhận từ tay người khác, trừ vị tỳ khưu ra;
8542
Tesañca sannidhi anto- vuttaṃ bhikkhussa vaṭṭati.
And their storage within—what is said is permissible for a bhikkhu.
và việc cất giữ của họ, những thứ đã nói ở trong được phép cho vị tỳ khưu.
8543
2677.
2677.
2677.
8544
Bhikkhussa bhikkhuniyā vā, santakaṃ saṅghikampi vā;
That which belongs to a bhikkhu or bhikkhunī, or to the Saṅgha;
Thuộc về vị tỳ khưu, tỳ khưu ni, hoặc thuộc về Tăng chúng;
8545
Antovutthañca pakkañca, ubhinnaṃ na ca vaṭṭati.
What is stored within and cooked, is not permissible for both.
thức ăn đã để qua đêm và đã nấu chín, cả hai đều không được phép.
8546
2678.
2678.
2678.
8547
Akappakuṭiyā vutthaṃ, sappiādivimissitaṃ;
What is stored in an unsuitable hut, mixed with ghee, etc.;
Thức ăn đã để qua đêm trong tịnh xá không hợp pháp, có trộn bơ, v.v.;
8548
‘‘Antovuttha’’nti niddiṭṭhaṃ, paṭhamaṃ kālikadvayaṃ.
Is designated as "stored within," the first two kinds of kālika.
được gọi là “đã để qua đêm”, hai loại kālika đầu tiên.
8549
2679.
2679.
2679.
8550
Teheva sappiādīhi, bhikkhunā yāvajīvikaṃ;
That which is cooked by a bhikkhu with those same ghee, etc., for life;
Bơ, v.v. đó, vị tỳ khưu có thể thọ dụng trọn đời;
8551
Pakkaṃ taṃ pana sattāhaṃ, vaṭṭateva nirāmisaṃ.
That cooked food, if unmixed with meat, is permissible for seven days.
thức ăn đã nấu chín đó, trong bảy ngày, được phép thọ dụng không có thịt.
8552
2680.
2680.
2680.
8553
Sace āmisasaṃsaṭṭhaṃ, pakkaṃ taṃ paribhuñjati;
If he consumes that cooked food mixed with meat;
Nếu thọ dụng thức ăn đã nấu chín có trộn thịt;
8554
Antovutthañca bhiyyopi, sāmapakkañca bhuñjati.
And also consumes what is stored within, and what is cooked by himself.
và cả thức ăn đã để qua đêm, và thức ăn tự nấu.
8555
2681.
2681.
2681.
8556
Yāvakālikamāhāro, pānakaṃ yāmakālikaṃ;
Food is yāvakālika, drinks are yāmakālika;
Thức ăn là yāvakālika, đồ uống là yāmakālika;
8557
Sattāhakālikaṃ nāma, sappiādikapañcakaṃ.
The five kinds of ghee, etc., are called sattāhakālika.
năm loại bơ, v.v. được gọi là sattāhakālika.
8558
2682.
2682.
8588.
8559
Sesaṃ pana haliddādi, bhesajjaṃ yāvajīvikaṃ;
The rest, such as turmeric, are yāvajīvika medicines;
Còn lại nghệ, v.v., là thuốc yāvajīvika;
8560
Catudhā kālikā vuttā, udakaṃ hotyakālikaṃ.
The kālikas are stated as four, water is akālika.
bốn loại kālika đã được nói, nước là akālika.
8561
2683.
2683.
2683.
8562
Paṭiggahavaseneva, kālātītā tikālikā;
By the mere act of acceptance, the three kālikas, if consumed after their time,
Do việc thọ nhận, ba loại kālika đã quá thời gian;
8563
Honti dosakarā bhuttā, abhuttaṃ tatiyampi ca.
Cause fault, and the third, even if not consumed.
khi thọ dụng thì có lỗi, và cả loại thứ ba khi chưa thọ dụng.
8564
2684.
2684.
2684.
8565
Ambaṃ jambu ca cocañca, mocañca madhu muddikā;
Mango, rose-apple, banana, plantain, honey, grape;
Xoài, mận, chuối, mít, mật ong, nho;
8566
Sālu phārusakañcāti, pānakaṃ aṭṭhadhā mataṃ.
Sālu, and phārusaka—drinks are considered to be of eight kinds.
sālu và phārusaka, được xem là tám loại nước uống.
8567
2685.
2688.
2685.
8568
Pānakatthamanuññātaṃ, phalaṃ pakkañca āmakaṃ;
Fruit, both ripe and unripe, is allowed for drinks;
Trái cây đã chín và trái cây sống được cho phép làm đồ uống;
8569
Pānahetu paṭikkhitto, savatthukapaṭiggaho.
Acceptance with the intention of drinking is prohibited if it has substance.
việc thọ nhận vật có kèm theo để làm đồ uống bị cấm.
8570
2686.
2686.
8571.
8571
Ambapakkaṃ sukoṭṭetvā, madditvā udake pana;
Having thoroughly crushed ripe mango and squeezed it into water;
Xoài chín được nghiền nát kỹ, rồi trộn với nước;
8572
Pacchā parissavaṃ katvā, pātuṃ vaṭṭati pānakaṃ.
Then, having strained it, it is permissible to drink it as a beverage.
sau đó lọc kỹ, nước uống đó được phép uống.
8573
2687.
2687.
2687.
8574
Vaṭṭatādiccapākaṃ tu, aggipakkaṃ na vaṭṭati;
What is ripened by the sun is permissible, but what is cooked by fire is not;
Đồ uống được làm chín bằng nắng thì được phép, đồ uống nấu bằng lửa thì không;
8575
Eseva ca nayo sesa-pānakesupi dīpito.
This same method is also explained for the remaining drinks.
cách này cũng được chỉ rõ cho các loại đồ uống khác.
8576
2688.
2688.
2688.
8577
Pupphapattaphalucchūnaṃ, cattāro panime rasā;
These four juices from flowers, leaves, fruits, and sugarcane;
Bốn loại nước cốt này từ hoa, lá, quả và mía;
8578
Anuññātā imānaṭṭha, pānāni anujānatā.
Were permitted by him who allowed these eight drinks.
được cho phép, khi cho phép tám loại đồ uống này.
8579
2689.
2689.
2689.
8580
Sabbo puppharaso vutto, madhukassa rasaṃ vinā;
All flower juice is stated, except the juice of madhuka;
Tất cả nước cốt hoa đã được nói, trừ nước cốt cây madhuka;
8581
Sabbo pattaraso vutto, pakkaḍākarasaṃ vinā.
All leaf juice is stated, except the juice of cooked leaves.
tất cả nước cốt lá đã được nói, trừ nước cốt lá pakkaḍāka.
8582
2690.
2690.
2690.
8583
Sattannaṃ sānulomānaṃ, dhaññānaṃ phalajaṃ rasaṃ;
The fruit juice of seven conforming grains;
Nước cốt từ quả của bảy loại ngũ cốc phù hợp;
8584
Ṭhapetvānumato sabbo, vikāle phalajo raso.
Excluding these, all fruit juice is permitted at the wrong time.
trừ ra, tất cả nước cốt quả khác đều được chấp thuận vào phi thời.
8585
2691.
2691.
2691.
8586
Yāvakālikapattāna-mapi sītudake kato;
Even that which is permitted for a limited time, when made in cold water;
Ngay cả lá yāvakālika được làm trong nước lạnh;
8587
Madditvādiccapākopi, vikāle pana vaṭṭati.
And even if crushed and ripened by the sun, it is permissible at the wrong time.
được nghiền nát và làm chín bằng nắng, cũng được phép vào phi thời.
8588
2692.
2692.
2692.
8589
Tālañca nāḷikerañca, panasaṃ labujampi ca;
Palm fruit, coconut, jackfruit, and breadfruit;
Cây thốt nốt, cây dừa, cây mít, và cây labuja;
8590
Tipusālābukumbhaṇḍaṃ, tathā pussaphalampi ca.
Cucumber, gourd, ash gourd, and also pussa fruit.
dưa chuột, bầu, bí đao, và cả quả pussaphalā.
8591
2693.
2693.
2693.
8592
Evameḷālukañcāti, navetāni phalāni hi;
And thus the elāluka fruit—these are the nine fruits;
Chín loại quả này, và tất cả các loại đậu khác;
8593
Aparaṇṇañca sabbampi, sattadhaññānulomikaṃ.
And all other foods that are suitable for the seven kinds of grain.
là những loại phù hợp với bảy loại ngũ cốc.
8594
2694.
2694.
2694.
8595
Badaraṃ timbarū selu, kosambaṃ karamaddakaṃ;
Jujube, timbarū, selu, kosamba, karamaddaka;
Táo tàu, timbarū, selu, kosamba, karamaddaka;
8596
Mātuluṅgakapitthañca, vettaṃ ciñcaphalampi ca.
Citron, wood apple, rattan fruit, and tamarind fruit.
mātuluṅga, kapittha, và quả mây, quả me.
8597
2695.
2695.
2695.
8598
Phalānaṃ evamādīnaṃ, khuddakānaṃ raso pana;
But the juice of these and other small fruits;
Nước cốt của các loại quả nhỏ như vậy;
8599
Aṭṭhapānānulomattā, niddiṭṭho anulomike.
Is designated as suitable because it is suitable for the eight kinds of drinks.
được chỉ định là phù hợp, vì nó tương tự tám loại đồ uống.
8600
2696.
2696.
2696.
8601
Sānulomassa dhaññassa, ṭhapetvā phalajaṃ rasaṃ;
Except for the juice of fruits suitable for grain;
Trừ nước cốt từ quả của ngũ cốc phù hợp ra;
8602
Añño phalaraso natthi, ayāmakāliko idha.
There is no other fruit juice here that is permissible beyond the appointed time.
ở đây không có nước cốt quả nào khác là ayāmakālika.
8603
Bhesajjakkhandhakakathā.

Discourse on the Chapter on Medicines.

Chuyện về Bhesajjakkhandhaka.
8604

Kathinakkhandhakakathā

Discourse on the Chapter on Kathina

Chuyện về Kathinakkhandhaka

8605
2697.
2697.
2697.
8606
Bhikkhūnaṃ vuṭṭhavassānaṃ, kathinatthāramabravi;
The Foremost Sage declared the spreading of the Kathina for bhikkhus who have completed the Rains Retreat;
Bậc Đại Hiền đã nói về việc trải y Kathina cho các vị tỳ khưu đã an cư mùa mưa;
8607
Pañcannaṃ ānisaṃsānaṃ, kāraṇā munipuṅgavo.
Due to the five benefits.
vì năm lợi ích.
8608
2698.
2698.
2698.
8609
Na ullikhitamattādi-catuvīsativajjitaṃ;
A bhikkhu, having taken a robe that is not merely torn or otherwise deficient from the twenty-four defects,
Không phải chỉ là y đã được may, v.v., bị loại trừ 24 lỗi;
8610
Cīvaraṃ bhikkhunādāya, uddharitvā purāṇakaṃ.
And having removed the old one.
vị tỳ khưu lấy y, dỡ bỏ y cũ.
8611
2699.
2699.
8611.
8612
Navaṃ adhiṭṭhahitvāva, vattabbaṃ vacasā puna;
Having determined the new one, should then say verbally:
Sau khi yết-ma y mới, phải nói bằng lời như sau:
8613
‘‘Imināntaravāsena, kathinaṃ attharāmi’’ti.
"With this inner robe, I spread the Kathina."
“Với y nội này, con xin trải y Kathina.”
8614
2700.
2700.
2700.
8615
Vutte tikkhattumiccevaṃ, kathinaṃ hoti atthataṃ;
When this is said three times, the Kathina is spread;
Khi đã nói ba lần như vậy, y Kathina được trải;
8616
Saṅghaṃ panupasaṅkamma, ādāya kathinaṃ iti.
Then, approaching the Saṅgha, with the Kathina.
sau đó, đến gặp Tăng chúng, và nói: “Y Kathina này.”
8617
2701.
2701.
2701.
8618
‘‘Atthataṃ kathinaṃ bhante, saṅghassa anumodatha;
"Venerable sirs, the Kathina has been spread, may the Saṅgha approve;
“Bạch chư Tăng, y Kathina đã được trải, xin chư Tăng tùy hỷ;
8619
Dhammiko kathinatthāro’’, vattabbaṃ tena bhikkhunā.
The spreading of the Kathina is lawful," that bhikkhu should say.
việc trải y Kathina là hợp pháp,” vị tỳ khưu đó phải nói.
8620
2702.
2702.
2702.
8621
‘‘Suatthataṃ tayā bhante, saṅghassa kathinaṃ puna;
"Venerable sir, you have well spread the Kathina for the Saṅgha;
“Bạch Đại đức, y Kathina của Tăng chúng do Đại đức trải rất tốt;
8622
Dhammiko kathinatthāro, anumodāmi’’tīraye.
The spreading of the Kathina is lawful, I approve," he should say.
việc trải y Kathina là hợp pháp, con xin tùy hỷ,” phải nói như vậy.
8623
2703.
2703.
2703.
8624
Kathinassa ca kiṃ mūlaṃ, kiṃ vatthu kā ca bhūmiyo;
What is the origin of the Kathina, what is its basis, and what are its grounds;
Nguồn gốc của y Kathina là gì, vật thể là gì, và có bao nhiêu loại đất;
8625
Katidhammavido bhikkhu, kathinatthāramarahati.
How many dhammas does a bhikkhu know to be worthy of spreading the Kathina?
vị tỳ khưu hiểu biết bao nhiêu pháp thì xứng đáng trải y Kathina?
8626
2704.
2704.
2704.
8627
Mūlamekaṃ, siyā vatthu, tividhaṃ, bhūmiyo cha ca;
There is one origin, the basis is threefold, and the grounds are six;
Một nguồn gốc, ba loại vật thể, và sáu loại đất;
8628
Aṭṭhadhammavido bhikkhu, kathinatthāramarahati.
A bhikkhu who knows eight dhammas is worthy of spreading the Kathina.
vị tỳ khưu hiểu biết tám pháp thì xứng đáng trải y Kathina.
8629
2705.
2705.
2705.
8630
Saṅgho mūlanti niddiṭṭhaṃ, vatthu hoti ticīvaraṃ;
The Saṅgha is designated as the origin, the basis is the three robes;
Tăng chúng được chỉ định là nguồn gốc, vật thể là tam y;
8631
Khomādīni cha vuttāni, cīvarāni cha bhūmiyo.
Six kinds of robes, such as linen, are said to be the six grounds.
sáu loại y đã được nói là y bằng vải lanh, v.v., là sáu loại đất.
8632
2706.
2706.
2706.
8633
Pubbapaccuddharādhiṭṭhā-natthāro mātikāpi ca;
The previous withdrawal, the determination, the spreading, and the mātikā;
Dỡ bỏ y cũ, yết-ma y mới, trải y, và mātikā;
8634
Palibodho ca uddhāro, ānisaṃsā panaṭṭhime.
And the impediment, the removal, and the benefits—these are the eight.
chướng ngại, việc dỡ bỏ y, và các lợi ích, đây là tám điều.
8635
2707.
2707.
2707.
8636
Dhovanañca vicāro ca, chedanaṃ bandhanampi ca;
Washing, examining, cutting, and binding;
Giặt, xem xét, cắt, may;
8637
Sibbanaṃ rajanaṃ kappaṃ, ‘‘pubbakicca’’nti vuccati.
Sewing, dyeing, and shaping are called "preliminary tasks".
khâu, nhuộm, và việc làm cho hợp pháp, được gọi là “pubbakicca”.
8638
2708.
2708.
2708.
8639
Saṅghāṭi uttarāsaṅgo, atho antaravāsako;
The outer robe, the upper robe, and also the inner robe;
Y tăng-già-lê, y uất-đa-la-tăng, và y nội;
8640
Paccuddhāro adhiṭṭhānaṃ, atthāropesameva tu.
Withdrawal, determination, and spreading are these very things.
dỡ bỏ y cũ, yết-ma y mới, việc trải y cũng vậy.
8641
2709.
2709.
2709.
8642
Pakkamanañca niṭṭhānaṃ, sanniṭṭhānañca nāsanaṃ;
Departure, completion, resolution, and destruction;
Việc rời đi, việc hoàn tất, việc quyết định, và việc hủy bỏ;
8643
Savanāsā ca sīmā ca, sahubbhāroti aṭṭhimā.
Cessation of hope, boundary, and simultaneous removal—these are the eight.
việc nghe, ranh giới, và việc cùng dỡ bỏ y, đây là tám điều.
8644
2710.
2710.
2710.
8645
Katacīvaramādāya, āvāse nirapekkhako;
Having taken the made robe, being unconcerned in the dwelling;
Sau khi làm y xong, vị tỳ khưu không còn bận tâm đến trú xứ;
8646
Atikkantāya sīmāya, hoti pakkamanantikā.
Having crossed the boundary, it is "ending by departure".
khi vượt qua ranh giới, đó là pakkamanantikā.
8647
2711.
2711.
2711.
8648
Ānisaṃsamathādāya, vihāre anapekkhako;
Then, having received the benefit, being unconcerned in the monastery;
Để đạt được sự an tịnh, không bám víu vào tu viện;
8649
Gantvā pana vihāraṃ so, aññaṃ sukhavihārikaṃ.
Having gone to another monastery where he dwells comfortably.
Vị ấy lại đi đến một tu viện khác để sống an lạc.
8650
2712.
2712.
2712.
8651
Tattha taṃ viharantova, karoti yadi cīvaraṃ;
If he makes a robe while dwelling there;
Nếu vị ấy đang sống ở đó và may y;
8652
Niṭṭhite cīvare tasmiṃ, niṭṭhānantāti vuccati.
When that robe is completed, it is called "ending by completion".
Khi y đã hoàn thành, được gọi là niṭṭhānanta (kết thúc hoàn thành).
8653
2713.
2713.
2713.
8654
‘‘Cīvaraṃ na karissāmi, na paccessaṃ tamassamaṃ’’;
"I will not make a robe, I will not return to that hermitage";
“Tôi sẽ không làm y, tôi sẽ không trở lại tu viện đó”;
8655
Evaṃ tu dhuranikkhepe, sanniṭṭhānantikā matā.
When the burden is thus laid down, it is considered "ending by resolution".
Khi từ bỏ trách nhiệm như vậy, được xem là sanniṭṭhānantikā (kết thúc bằng sự từ bỏ).
8656
2714.
2714.
2714.
8657
Kathinacchādanaṃ laddhā, ‘‘na paccessa’’nti ce gato;
Having received the Kathina cloth, if he goes saying "I will not return";
Nếu đã nhận Kathina, vị ấy đi và nói “Tôi sẽ không trở lại”;
8658
Karontasseva naṭṭhaṃ vā, daḍḍhaṃ vā nāsanantikā.
While he is making it, if it is lost or burnt, it is "ending by destruction".
Hoặc y bị mất hay cháy trong khi đang làm, thì là nāsanantikā (kết thúc bằng sự mất mát).
8659
2715.
2715.
2715.
8660
Laddhānisaṃso sāpekkho, bahisīmaṃ gato pana;
Having received the benefit, being concerned, if he has gone outside the boundary;
Nếu đã nhận lợi ích (Kathina) và còn mong đợi, vị ấy đi ra ngoài giới hạn;
8661
Suṇāti cantarubbhāraṃ, sā hoti savanantikā.
And hears of the removal of the interval, that is "ending by hearing".
Nghe được việc hủy bỏ (Kathina) từ bên trong, đó là savanantikā (kết thúc bằng sự nghe).
8662
2716.
2716.
2716.
8663
Cīvarāsāya pakkanto, bahisīmaṃ gato pana;
Having departed with the hope of a robe, if he has gone outside the boundary;
Nếu đã rời đi với hy vọng y, vị ấy đi ra ngoài giới hạn;
8664
‘‘Dassāmi cīvaraṃ tuyhaṃ’’, vutto savati kenaci.
And is told by someone, "I will give you a robe."
Được ai đó nói rằng “Tôi sẽ cho bạn y”, vị ấy nghe.
8665
2717.
2717.
2717.
8666
Puna vutte ‘‘na sakkomi, dātunti tava cīvaraṃ’’;
Again, when told, "I cannot give you a robe";
Khi lại được nói “Tôi không thể cho bạn y của bạn được”;
8667
Āsāya chinnamattāya, āsāvacchedikā matā.
As soon as the hope is cut off, it is considered "ending by cutting off hope".
Ngay khi hy vọng bị cắt đứt, được xem là āsāvacchedikā (kết thúc bằng sự cắt đứt hy vọng).
8668
2718.
2718.
2718.
8669
Vassaṃvuṭṭhavihāramhā, vihāraññaṃ gato siyā;
From the monastery where he completed the Rains, if he goes to another monastery;
Nếu vị ấy rời khỏi tu viện đã an cư mưa, đi đến tu viện khác;
8670
Āgacchaṃ antarāmagge, taduddhāramatikkame.
If, while returning on the way, he passes the removal of that.
Khi đang đi trên đường, vị ấy vượt qua việc hủy bỏ (Kathina).
8671
2719.
2719.
2719.
8672
Tassa so kathinuddhāro, sīmātikkantiko mato;
His removal of the Kathina is considered "ending by crossing the boundary";
Việc hủy bỏ Kathina của vị ấy được xem là sīmātikkantiko (kết thúc bằng việc vượt giới hạn);
8673
Kathinānisaṃsamādāya, sāpekkhova sace gato.
If, having received the benefits of Kathina, he goes, still concerned.
Nếu đã nhận lợi ích Kathina và còn mong đợi, vị ấy đi.
8674
2720.
2720.
2720.
8675
Sambhuṇāti punāgantvā, kathinuddhārameva ce;
And if he returns and receives the removal of the Kathina;
Nếu vị ấy trở về và nhận lại việc hủy bỏ Kathina;
8676
Tassa so kathinuddhāro, ‘‘sahubbhāro’’ti vuccati.
His removal of the Kathina is called "ending by simultaneous removal".
Việc hủy bỏ Kathina của vị ấy được gọi là “sahubbhāro” (hủy bỏ cùng nhau).
8677
2721.
2721.
2721.
8678
Pakkamanañca niṭṭhānaṃ, sanniṭṭhānañca sīmato;
Departure, completion, resolution, and boundary;
Việc rời đi, việc hoàn thành, việc từ bỏ và việc vượt giới hạn;
8679
Cattāro puggalādhīnā, saṅghādhīnantarubbharo.
These four depend on the individual, while the removal of the interval depends on the Saṅgha.
Bốn điều này tùy thuộc vào cá nhân, việc hủy bỏ bên trong tùy thuộc vào Tăng.
8680
2722.
2722.
2722.
8681
Nāsanaṃ savanañceva, āsāvacchedikāpi ca;
Destruction, hearing, and cutting off hope;
Việc mất mát, việc nghe và việc cắt đứt hy vọng;
8682
Tayopi kathinubbhārā, na tu saṅghā, na bhikkhuto.
These three removals of Kathina are neither from the Saṅgha nor from a bhikkhu.
Ba điều này là các cách hủy bỏ Kathina, không phải từ Tăng, cũng không phải từ Tỳ-khưu.
8683
2723.
2723.
2723.
8684
Āvāsapalibodho ca, palibodho ca cīvare;
The impediment of the dwelling and the impediment of the robe;
Chướng ngại tu viện và chướng ngại y;
8685
Palibodhā duve vuttā, yuttamuttatthavādinā.
Two impediments are declared by the speaker of what is fitting and beneficial.
Hai chướng ngại này đã được bậc nói lời hữu ích và đúng đắn thuyết giảng.
8686
2724.
2724.
2724.
8687
Aṭṭhannaṃ mātikānaṃ vā, antarubbhāratopi vā;
Or from the eight mātikās, or from the inner removal;
Từ tám mẫu mực hoặc từ việc hủy bỏ bên trong;
8688
Ubbhārāpi duve vuttā, kathinassa mahesinā.
Two removals of the Kathina are also declared by the Great Seer.
Hai cách hủy bỏ Kathina cũng đã được Đại Hiền Nhân thuyết giảng.
8689
2725.
2725.
2725.
8690
Anāmantāsamādānaṃ, gaṇato yāvadatthikaṃ;
Taking without invitation, from the Sangha as much as needed;
Việc không mời mà nhận, từ chúng Tăng tùy theo nhu cầu;
8691
Tattha yo cīvaruppādo, ānisaṃsā ca pañcime.
There, whatever robe arises, and these five benefits.
Sự phát sinh y ở đó, và năm lợi ích này.
8692
Kathinakkhandhakakathā.
Discourse on the Kathina Chapter.
Câu chuyện về chương Kathina.
Next Page →