Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
8762

Cūḷavaggo

The Cūḷavagga

Cūḷavagga

8763
Pārivāsikakkhandhakakathā
Discourse on the Pārivāsika Chapter
Câu chuyện về chương Pārivāsika
8764
2748.
2748.
2748.
8765
Tajjanīyaṃ niyassañca, pabbājaṃ paṭisāraṇaṃ;
The act of reproof, the act of guidance, expulsion, reconciliation;
Tajjaniya (khiển trách), Niyassa (phục hồi), Pabbāja (trục xuất), Paṭisāraṇa (hồi phục);
8766
Tividhukkhepanañcāti, satta kammāni dīpaye.
And the three kinds of suspension—these seven actions are explained.
Và ba loại Ukkhepana (tạm đình chỉ) – hãy giải thích bảy hành vi (kamma) này.
8767
2749.
2749.
2749.
8768
Tecattālīsa vattāni, khandhake kammasaññite;
Forty-three observances in the chapter called Kamma;
Bốn mươi ba giới luật (vatta) trong chương gọi là Kamma;
8769
Navādhikāni tiṃseva, khandhake tadanantare.
And thirty-nine in the immediately succeeding chapter.
Ba mươi chín giới luật trong chương liền sau đó.
8770
2750.
2750.
2750.
8771
Evaṃ sabbāni vattāni, dvāsīteva mahesinā;
Thus all observances, eighty-two in total, by the Great Seer,
Như vậy, tất cả các giới luật là tám mươi hai, bởi Đại Hiền Nhân;
8772
Honti khandhakavattāni, gahitāgahaṇena tu.
are the chapter observances, both taken and not taken.
Là các giới luật của chương, dù đã được thọ hay chưa thọ.
8773
2751.
2751.
2751.
8774
Pārivāsañca vattañca, samādinnassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who has undertaken the pārivāsa and the observance;
Đối với Tỳ-khưu đang thực hành Pārivāsa và giới luật;
8775
Ratticchedo kathaṃ vutto, vattabhedo kathaṃ bhave?
How is the interruption of nights declared? How does the breach of observance occur?
Việc mất đêm được nói như thế nào, việc vi phạm giới luật sẽ xảy ra như thế nào?
8776
2752.
2780.
2752.
8777
Sahavāso vināvāso, anārocanameva ca;
Living together, not living together, and not informing;
Việc ở chung, việc không ở chung, và việc không thông báo;
8778
Pārivāsikabhikkhussa, ratticchedo ca dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu undergoing parivāsa, a break in the nights is a dukkata.
Đối với Tỳ-khưu Pārivāsika, việc mất đêm là một lỗi dukkaṭa.
8779
2753.
2753.
2753.
8780
Ekacchanne panāvāse, pakatattena bhikkhunā;
In a single-roofed dwelling, however, by a bhikkhu not under parivāsa;
Trong một tu viện có mái che chung, bởi một Tỳ-khưu bình thường;
8781
Nivāso dakapātena, ukkhittassa nivārito.
The residence of one who is suspended is forbidden by the pouring of water.
Việc ở chung (cùng Tỳ-khưu Pārivāsika) đã bị cấm bằng cách đổ nước (dakapāta).
8782
2754.
2754.
2754.
8783
Pārivāsikabhikkhussa, antoyeva na labbhati;
For a bhikkhu undergoing parivāsa, it is not allowed inside;
Đối với Tỳ-khưu Pārivāsika, không được phép ở bên trong;
8784
Iccevaṃ pana niddiṭṭhaṃ, mahāpaccariyaṃ pana.
Thus, it is stated in the Mahāpaccariya.
Điều này đã được quy định trong Mahāpaccariya.
8785
2755.
2755.
2755.
8786
‘‘Avisesena niddiṭṭhaṃ, mahāaṭṭhakathādisu;
"It is stated without distinction in the Mahāaṭṭhakathā and other commentaries;
“Đã được quy định một cách không phân biệt trong Mahāaṭṭhakathā và các bản chú giải khác;
8787
Ubhinnaṃ dakapātena, nivāso vārito’’ti hi.
The residence of both is forbidden by the pouring of water."
Việc ở chung của cả hai đã bị cấm bằng cách đổ nước”, như vậy.
8788
2756.
2756.
2756.
8789
Abhikkhuke panāvāse, anāvāsepi katthaci;
However, in a dwelling without bhikkhus, or anywhere without a dwelling;
Trong một tu viện không có Tỳ-khưu, hoặc đôi khi ở một nơi không có tu viện;
8790
Vippavāsaṃ vasantassa, ratticchedo ca dukkaṭaṃ.
For one who dwells in separation, a break in the nights is a dukkata.
Nếu ở xa (Tăng), việc mất đêm là một lỗi dukkaṭa.
8791
2757.
2757.
2757.
8792
Pārivāsikabhikkhussa, bhikkhuṃ disvāna taṅkhaṇe;
For a bhikkhu undergoing parivāsa, upon seeing a bhikkhu at that moment;
Đối với Tỳ-khưu Pārivāsika, ngay khi nhìn thấy một Tỳ-khưu khác;
8793
Nārocentassa cetassa, ratticchedo ca dukkaṭaṃ.
If he does not inform, a break in the nights is a dukkata for him.
Nếu không thông báo cho vị ấy, việc mất đêm là một lỗi dukkaṭa.
8794
2758.
2758.
2758.
8795
Pañceva ca yathāvuḍḍhaṃ, labhate pārivāsiko;
A bhikkhu undergoing parivāsa receives five things according to seniority;
Tỳ-khưu Pārivāsika được năm quyền lợi theo thâm niên;
8796
Kātuṃ tattheva ca ṭhatvā, uposathapavāraṇaṃ.
And, while remaining there, he may perform the Uposatha and Pavāraṇā.
Được thực hiện lễ Uposatha và Pavāraṇa ngay tại đó.
8797
2759.
2759.
2759.
8798
Vassasāṭiṃ yathāvuḍḍhaṃ, denti ce saṅghadāyakā;
If the donors of the Saṅgha give rain-cloaks according to seniority;
Nếu những người cúng dường cho Tăng cúng dường y tắm mưa theo thâm niên;
8799
Oṇojanaṃ tathā bhattaṃ, labhate pañcime pana.
He receives the five things: oṇojana and food, as well.
Cũng như việc mời thỉnh và vật thực, vị ấy được năm quyền lợi này.
8800
Pārivāsikakkhandhakakathā.
The Chapter on Bhikkhus Undergoing Parivāsa is concluded.
Câu chuyện về chương Pārivāsika.
8801
Samathakkhandhakakathā
The Chapter on Samathas
Câu chuyện về chương Samatha
8802
2760.
2760.
2760.
8803
Vivādādhāratā cānu-vādādhikaraṇampi ca;
A dispute-based legal question, and a censure-based legal question;
Tranh chấp (Vivādādhikaraṇa) và sự kiện tranh cãi (Anuvādādhikaraṇa) cũng vậy;
8804
Āpattādhāratā ceva, kiccādhikaraṇampi ca.
An offense-based legal question, and a duty-based legal question.
Sự kiện phạm lỗi (Āpattādhikaraṇa) và sự kiện công việc (Kiccādhikaraṇa) cũng vậy.
8805
2761.
2761.
2761.
8806
Etāni pana cattāri, vuttāni ca mahesinā;
These four were taught by the Great Seer;
Còn bốn điều này, đã được vị Đại Hiền nói đến;
8807
Bhedakārakavatthūni, vivādo tattha nissito.
The causes of division, dispute is based on them.
Là những nguyên nhân gây chia rẽ, tranh cãi dựa vào đó.
8808
2762.
2762.
2762.
8809
Vipattiyo catassova, anuvādo upāgato;
The four corruptions are the basis of censure;
Bốn sự suy đồi, kết tội đã xảy ra;
8810
Āpattādhāratā nāma, satta āpattiyo matā.
Offense-based legal question refers to the seven offenses.
Bảy tội được xem là cơ sở của tội.
8811
2763.
2763.
2763.
8812
Saṅghakiccāni nissāya, kiccādhikaraṇaṃ siyā;
Duty-based legal question arises concerning Saṅgha duties;
Dựa vào các việc Tăng sự, có thể có tranh tụng về Tăng sự;
8813
Etesaṃ tu catunnampi, samattā samathā matā.
The settlement of these four is known as samatha.
Sự chấm dứt của bốn điều này được xem là các pháp hòa giải.
8814
2764.
2764.
2764.
8815
Sammukhā sati cāmūḷho, paṭiññāvinayopi ca;
Settlement in the presence, settlement for the confused, and settlement by acknowledgment;
Hòa giải trực diện, hòa giải theo sự chấp nhận, và;
8816
Tassapāpiyasī ceva, tathā yebhuyyasīpi ca.
Settlement for the more blameworthy, and settlement by majority.
Hòa giải theo sự xấu ác hơn, và cả hòa giải theo số đông nữa.
8817
2765.
2765.
2765.
8818
Tiṇavatthārako ceva, sattamo vinayo mato;
And the covering over with grass is known as the seventh vinaya;
Và hòa giải như phủ cỏ, được xem là pháp hòa giải thứ bảy;
8819
Sattime samathā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
These seven samathas were taught by the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Bảy pháp hòa giải này đã được Đức Phật, bậc Thân Quyến của Mặt Trời, nói đến.
8820
2766.
2766.
2766.
8821
Vivādo sammati dvīhi, anuvādo catūhi ca;
A dispute is settled by two, a censure by four;
Tranh cãi được hòa giải bằng hai pháp, kết tội bằng bốn pháp;
8822
Āpatti pana tīheva, kiccamekena sammati.
An offense by three, and a duty by one.
Còn tội được hòa giải bằng ba pháp, Tăng sự được hòa giải bằng một pháp.
8823
2767.
2767.
2767.
8824
Chaṭṭhena paṭhamenāpi, vivādo ettha sammati;
A dispute here is settled by the sixth and the first;
Tranh cãi ở đây được hòa giải bằng pháp thứ sáu và thứ nhất;
8825
Sammukhāvinayādīhi, anupubbena tīhipi.
By the sammukhāvinaya and the others, by three in succession.
Bằng hòa giải trực diện, v.v., theo thứ tự là ba pháp.
8826
2768.
2768.
2768.
8827
Tatheva pañcamenāpi, anuvādo hi sammati;
Likewise, a censure is settled by the fifth;
Tương tự, kết tội cũng được hòa giải bằng pháp thứ năm;
8828
Sammukhena paṭiññāya, tiṇavatthārakena ca.
By sammukha, by acknowledgment, and by covering over with grass.
Bằng hòa giải trực diện, chấp nhận, và phủ cỏ.
8829
2769.
2769.
2769.
8830
Āpattūpasamaṃ yāti, tīheva samathehi sā;
An offense comes to an end by these three samathas;
Tội ấy đi đến sự chấm dứt bằng ba pháp hòa giải;
8831
Sammukhāvinayeneva, kiccamekena sammati.
A duty is settled by sammukhāvinaya alone, by one.
Tăng sự được hòa giải bằng một pháp duy nhất là hòa giải trực diện.
8832
2770.
2770.
2770.
8833
Yebhuyyasikakamme tu, salākaṃ gāhaye budho;
In the case of settlement by majority, the wise one should take a vote;
Trong Tăng sự theo số đông, bậc trí nên cho bỏ phiếu;
8834
Gūḷhena vivaṭenāpi, kaṇṇajappena vā pana.
Either secretly, or openly, or by whispering in the ear.
Bằng cách kín đáo, hoặc công khai, hoặc thì thầm vào tai.
8835
2771.
2771.
2771.
8836
Alajjussade gūḷhena, vivaṭeneva lajjisu;
For the shameless and arrogant, secretly; for the conscientious, openly;
Đối với người vô tàm, nên bỏ phiếu kín đáo; đối với người hữu tàm, công khai;
8837
Bālesu kaṇṇajappena, salākaṃ gāhaye budho.
For the foolish, by whispering in the ear, the wise one should take a vote.
Đối với người ngu si, bậc trí nên cho bỏ phiếu bằng cách thì thầm vào tai.
8838
2772.
2772.
2772.
8839
Lajjī alajjī bāloti, kena sakkā vijānituṃ?
How can one know if someone is conscientious, shameless, or foolish?
Làm sao có thể biết ai là người hữu tàm, vô tàm hay ngu si?
8840
Sakena kammunāyeva, tena sakkā vijānituṃ.
He can be known by his own actions.
Có thể biết được điều đó chính bằng hành động của người ấy.
8841
2773.
2773.
2773.
8842
Āpajjati ca sañcicca, āpattiṃ parigūhati;
He commits an offense intentionally, and conceals the offense;
Cố ý phạm tội, che giấu tội;
8843
Chandādiagatiṃ yāti, alajjī ediso siyā.
He goes to biased courses, such a one is shameless.
Đi theo các nẻo tà như thiên vị, người như vậy là vô tàm.
8844
2774.
2774.
2774.
8845
Nāpajjati ca sañcicca, āpattiṃ na ca gūhati;
He does not commit an offense intentionally, and does not conceal the offense;
Không cố ý phạm tội, không che giấu tội;
8846
Na gacchatigatiñcāpi, ediso lajji puggalo.
And he does not go to biased courses, such a person is conscientious.
Cũng không đi theo các nẻo tà, người như vậy là hữu tàm.
8847
2775.
2775.
2775.
8848
Duccintito ca dubbhāsī, tathā dukkaṭakāriko;
One who is ill-conceived, ill-spoken, and likewise an ill-doer;
Tư duy xấu, nói năng xấu, và hành động xấu;
8849
Ediso pana ‘‘bālo’’ti, lakkhaṇeneva ñāyati.
Such a one is known by the characteristic of being foolish.
Người như vậy được biết là “ngu si” bằng những dấu hiệu đó.
8850
2776.
2776.
2776.
8851
Tidhā salākagāhena, bahukā dhammavādino;
By the three ways of taking a vote, if the proponents of the Dhamma are many;
Với ba cách bỏ phiếu, những người nói Pháp là số đông;
8852
Yebhuyyasikakammena, kattabbanti jinobravi.
It should be done by settlement by majority, so said the Conqueror.
Đấng Chiến Thắng đã dạy rằng nên thực hiện Tăng sự theo số đông.
8853
2777.
2777.
2777.
8854
Alajjī sānuvādo ca, asucī kammato ca yo;
One who is shameless, censured, and impure by action;
Người vô tàm, bị kết tội, và bất tịnh trong hành động;
8855
Tassapāpiyasīkamma-yoggo so hoti puggalo.
Such a person is fit for the settlement for the more blameworthy.
Người ấy là đối tượng thích hợp cho Tăng sự theo sự xấu ác hơn.
8856
2778.
2778.
2778.
8857
Bhaṇḍane kalahe jāte, vivādasmiṃ anappake;
When quarrels and disputes arise, and not a small amount of contention;
Khi có cãi vã, tranh chấp, tranh cãi không nhỏ;
8858
Bahuassāmaṇe ciṇṇe, anaggepi ca bhassake.
When many improper words are uttered, and also much worthless talk.
Nhiều lời nói không hợp Sa-môn, và cả những lời nói vô giá trị.
8859
2779.
2800.
2779.
8860
Mūlamūlaṃ gavesantaṃ, hoti vāḷañca kakkhaḷaṃ;
Seeking the root cause, it becomes fierce and harsh;
Khi tìm kiếm nguyên nhân gốc rễ, thì trở nên hung dữ và thô lỗ;
8861
Tiṇavatthārakeneva, kātabbanti pakāsitaṃ.
It is declared that it should be done by the covering over with grass.
Đã được tuyên bố rằng nên thực hiện bằng pháp phủ cỏ.
8862
2780.
2780.
2780.
8863
Yathā ca tiṇapaṇṇena, channaṃ gūthañca muttakaṃ;
Just as with grass and leaves, covered excrement and urine;
Cũng như phân và nước tiểu được phủ bằng cỏ và lá;
8864
Na ca vāyati duggandhaṃ, vūpasammati taṅkhaṇe.
Does not emit a foul smell, it is settled at that moment.
Không bốc mùi hôi, và chấm dứt ngay lập tức.
8865
2781.
2781.
2781.
8866
Ṭhapetvā thullavajjañca, gihīhi paṭisaṃyutaṃ;
Excluding grave offenses, those connected with laypeople;
Trừ những tội nặng và những tội liên quan đến cư sĩ;
8867
Diṭṭhāvikammikañceva, yo ca tattha na hoti taṃ.
And those that are openly confessed, and those that are not there.
Và những tội đã được công khai, và những gì không có ở đó.
8868
2782.
2782.
2782.
8869
Sesāyāpattiyā yāva, upasampadamāḷato;
For the remaining offenses, up to the ordination boundary;
Đối với những tội còn lại, cho đến khi vào giới trường;
8870
Suddho hoti nirāpatti, tiṇavatthārake tathā.
One is pure and free from offense, likewise with the covering over with grass.
Vị ấy trở nên thanh tịnh, không còn tội, cũng như trong pháp phủ cỏ.
8871
Samathakkhandhakakathā.
The Chapter on Samathas is concluded.
Câu chuyện về chương Hòa Giải.
8872
Khuddakavatthukkhandhakakathā
The Chapter on Minor Matters
Câu chuyện về chương Các Điều Nhỏ Nhặt
8873
2783.
2783.
2783.
8874
Rukkhe vā pana kuṭṭevā, aṭṭāne thambhakesu vā;
On a tree or a wall, or on a platform or pillars;
Nếu đang tắm, vị ấy chà xát thân mình vào cây, hoặc tường,
8875
Nhāyamāno sakaṃ kāyaṃ, ugghaṃseyyassa dukkaṭaṃ.
If one rubs one's own body while bathing, it is a dukkata.
Vào đài cao, hoặc cột, thì bị tội dukkaṭa.
8876
2784.
2784.
2784.
8877
Kāyaṃ gandhabbahatthena, kuruvindakasuttiyā;
The body with a perfumed hand, with a kuruvindaka thread;
Không nên chà xát thân bằng tay chà, bằng sợi kuruvindaka;
8878
Mallakena na ghaṃseyya, nāññamaññañca kāyato.
One should not rub with a mallaka, nor one's body with another's.
Bằng miếng vải chà, cũng không nên chà xát thân của người khác.
8879
2785.
2785.
2785.
8880
Akataṃ mallakaṃ nāma, gilānasseva vaṭṭati;
An unmade mallaka is permissible only for the sick;
Miếng vải chà chưa làm chỉ được phép dùng cho người bệnh;
8881
Kataṃ taṃ mallakaṃ nāma, sabbesampi na vaṭṭati.
A made mallaka is not permissible for anyone.
Miếng vải chà đã làm thì không được phép dùng cho tất cả mọi người.
8882
2786.
2786.
2786.
8883
Kapāliṭṭhakakhaṇḍāni, sabbassa puthupāṇikaṃ;
Pieces of pottery and bricks, for everyone, with one's own hand;
Mảnh sành, mảnh gạch, và mọi thứ có thể cầm nắm được;
8884
Gilānassāgilānassa, vatthavaṭṭi ca vaṭṭati.
For the sick and the healthy, a cloth strip is permissible.
Được phép dùng cho người bệnh và người không bệnh, và cả miếng vải chà chân.
8885
2787.
2787.
2787.
8886
Vuttā pheṇakapāsāṇa-kathalā pādaghaṃsane;
Spoken of are pumice stones and rough stones for rubbing the feet;
Đã nói về bọt biển, đá bọt, và đá cuội để chà chân;
8887
Vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā, katakaṃ na ca vaṭṭati.
A round or square implement is not permissible.
Không được phép dùng vật hình tròn hoặc hình vuông đã được làm.
8888
2788.
2788.
2789.
8889
Yaṃ kiñcipi alaṅkāraṃ, dhārentassapi dukkaṭaṃ;
Whatever ornament one wears, it is a dukkata;
Nếu vị Tỳ-khưu mang bất cứ đồ trang sức nào, dù chỉ là
8890
Hoti antamaso tāla-paṇṇamattampi bhikkhuno.
Even if it is merely a palm leaf for a bhikkhu.
Một mảnh lá thốt nốt, thì bị tội dukkaṭa.
8891
2789.
2789.
2790.
8892
Osaṇheyya sake kese, yo hatthaphaṇakena vā;
If one combs one's hair with a hand-comb;
Nếu ai chải tóc bằng lược tay;
8893
Phaṇakenapi kocchena, dukkaṭaṃ tassa niddise.
Or with a comb or a brush, a dukkata should be declared for him.
Hoặc bằng lược răng, hoặc bằng bàn chải, thì bị tội dukkaṭa.
8894
2790.
2790.
2795.
8895
Sitthatelodatelehi, maṇḍanatthaṃ na vaṭṭati;
It is not permissible to use wax, oil, or water for adornment;
Không được phép dùng sáp, dầu mè, dầu để trang điểm;
8896
Anulomanipātatthaṃ, uddhaṃlomena bhikkhunā.
For a bhikkhu, it is for smoothing the hair downwards, not upwards.
Vị Tỳ-khưu nên vuốt theo chiều lông mọc để làm mượt.
8897
2791.
2791.
2798.
8898
Hatthaṃ telena temetvā, puñchitabbā siroruhā;
Having moistened the hand with oil, the hair should be wiped;
Nên nhúng tay vào dầu rồi lau tóc;
8899
Vaṭṭatuṇhābhitattassa, allahatthena puñchituṃ.
It is permissible for one afflicted by heat to wipe with a wet hand.
Được phép lau bằng tay ướt khi bị nóng bức.
8900
2792.
2792.
2792.
8901
Ādāse udapatte vā, yattha katthaci attano;
In a mirror or a bowl of water, or anywhere else, one's own;
Trong gương, trong chậu nước, hoặc bất cứ nơi nào;
8902
Mukhabimbaṃ vinā hetuṃ, olokentassa dukkaṭaṃ.
If one looks at one's reflection without cause, it is a dukkata.
Nếu nhìn hình ảnh khuôn mặt mình mà không có lý do, thì bị tội dukkaṭa.
8903
2793.
2793.
2793.
8904
‘‘Sañchaviṃ tu mukhaṃ, no’’ti, daṭṭhumābādhapaccayā;
"Is my face smooth?" to see due to illness;
Được phép nhìn vì bệnh tật để xem “mặt có bị sưng không?”;
8905
‘‘Jiṇṇo no’’tāyusaṅkhāra-jānanatthañca vaṭṭati.
"Am I old?" or to know the duration of life, it is permissible.
Và để biết “có già yếu không?” để biết về tuổi thọ.
8906
2794.
2794.
2794.
8907
Naccaṃ vā pana gītaṃ vā, vāditaṃ vāpi bhikkhuno;
Dancing or singing or playing an instrument by a bhikkhu;
Nếu Tỳ-khưu đi xem múa, hoặc ca hát, hoặc tấu nhạc;
8908
Daṭṭhuṃ vā pana sotuṃ vā, gacchato hoti dukkaṭaṃ.
If one goes to see or to hear, it is a dukkata.
Hoặc đi nghe, thì bị tội dukkaṭa.
8909
2795.
2795.
2795.
8910
Daṭṭhumantamaso mora-naccampi ca na vaṭṭati;
It is not permissible to see even a peacock's dance;
Ngay cả xem múa của chim công cũng không được phép;
8911
Sotumantamaso danta-gītampi ca na vaṭṭati.
It is not permissible to hear even the singing of teeth (chattering).
Ngay cả nghe tiếng hát của răng cũng không được phép.
8912
2796.
2796.
2796.
8913
Naccantassa sayaṃ vāpi, naccāpentassa dukkaṭaṃ;
If one dances oneself or causes others to dance, it is a dukkata;
Nếu tự mình múa, hoặc cho người khác múa, thì bị tội dukkaṭa;
8914
Anāpattantarārāme, ṭhatvā suṇāti passati.
If one stands within the monastery and hears or sees, there is no offense.
Không phạm tội nếu đứng trong khuôn viên tu viện mà nghe hoặc thấy.
8915
2797.
2797.
2797.
8916
‘‘Passissāmī’’ti naccaṃ vā, gītaṃ vā pana vāditaṃ;
"I will see" dancing, or singing, or playing an instrument;
Nếu đi từ tu viện này sang tu viện khác với ý định “sẽ xem” múa, hoặc ca hát, hoặc tấu nhạc;
8917
Vihārato vihāraṃ vā, gacchato hoti dukkaṭaṃ.
If one goes from one dwelling to another, it is a dukkata.
Thì bị tội dukkaṭa.
8918
2798.
2798.
2798.
8919
Āpattantovihārepi, uṭṭhahitvāna gacchato;
Even within the monastery, if one gets up and goes;
Phạm tội nếu đứng dậy đi trong khuôn viên tu viện;
8920
Ṭhatvā gīvaṃ pasāretvā, passatopi ca vīthiyaṃ.
Or stands and stretches one's neck to look into the street, it is an offense.
Đứng và vươn cổ ra nhìn ra đường.
8921
2799.
2799.
2799.
8922
Kesā dīghā na dhāreyyā, yo dhāreyyassa dukkaṭaṃ;
One should not keep long hair; if one keeps it, it is a dukkata;
Không nên để tóc dài, nếu để thì bị tội dukkaṭa;
8923
Dvaṅgulaṃ vā dumāsaṃ vā, tato uddhaṃ na vaṭṭati.
Two finger-breadths or two months, beyond that it is not permissible.
Dài hai đốt ngón tay hoặc hai tháng, dài hơn thế thì không được phép.
8924
2800.
2800.
2800.
8925
Nakhe nāsikalomāni, dīghāni na tu dhāraye;
One should not keep long nails or nose hairs;
Không nên để móng tay, lông mũi dài;
8926
Na ca vīsatimaṭṭhaṃ vā, kātuṃ vaṭṭati bhikkhuno.
Nor is it permissible for a bhikkhu to make them twenty (finger-breadths) or eight (finger-breadths).
Vị Tỳ-khưu cũng không được phép làm thành hai mươi tám hình.
8927
2801.
2801.
2801.
8928
Kappāpeyya visuṃ massuṃ, dāṭhikaṃ vā ṭhapeyya yo;
If one shaves off a separate beard, or keeps a moustache;
Nếu ai cạo riêng râu, hoặc để râu quai nón;
8929
Saṃharāpeyya vā lomaṃ, sambādhe tassa dukkaṭaṃ.
Or removes hair in a private area, it is a dukkata for him.
Hoặc nhổ lông ở vùng kín, thì bị tội dukkaṭa.
8930
2802.
2802.
2802.
8931
Chindato dukkaṭaṃ vuttaṃ, kese kattarikāya vā;
It is said to be a dukkata if one cuts hair with scissors;
Đã nói rằng phạm tội dukkaṭa nếu tự cắt tóc bằng kéo;
8932
Agilānassa aññena, chindāpentassa vā tathā.
If not sick, or if one causes another to cut it in the same way.
Hoặc cho người khác cắt khi không bệnh.
8933
2803.
2803.
2803.
8934
Chindato attano aṅga-jātaṃ thullaccayaṃ siyā;
If one cuts one's own private parts, it would be a thullaccaya;
Nếu tự cắt bộ phận sinh dục của mình thì bị tội thullaccaya;
8935
Sesaṅgachedane atta-vadhe āpatti dukkaṭaṃ.
For cutting other limbs or self-mutilation, the offense is dukkata.
Nếu tự cắt các bộ phận khác hoặc tự sát thì bị tội dukkaṭa.
8936
2804.
2804.
2804.
8937
Ahikīṭādidaṭṭhassa, tādisābādhapaccayā;
For one bitten by a snake or insect, due to such an ailment;
Khi bị rắn hoặc côn trùng cắn, vì bệnh tật như vậy;
8938
Na doso chindato aṅgaṃ, mocentassa ca lohitaṃ.
There is no fault in cutting off a limb or letting blood.
Không có lỗi nếu cắt bỏ bộ phận đó, hoặc cho chảy máu.
8939
2805.
2805.
2805.
8940
Aparissāvano maggaṃ, sace gacchati dukkaṭaṃ;
If one travels a path without a water-strainer, it is a dukkata;
Nếu đi trên đường mà không có khăn che, thì bị tội dukkaṭa;
8941
Yācamānassa vā magge, tathevādadatopi taṃ.
Or if one asks for it on the path, or does not give it.
Cũng vậy, nếu người khác xin mà không cho.
8942
2806.
2806.
2806.
8943
Na bhuñje na pive naggo, na khāde na ca sāyaye;
One should not eat, drink, or consume while naked;
Không nên ăn, không nên uống trần truồng; không nên nhai, không nên nếm;
8944
Na dade na ca gaṇheyya, na gaccheyyapi añjasaṃ.
One should not give, receive, or go on the road naked.
Không nên cho, không nên nhận, cũng không nên đi trên đường.
8945
2807.
2807.
2807.
8946
Vanditabbaṃ na naggena, vandāpetabbameva vā;
One should not pay homage naked, nor cause others to pay homage;
Không nên lạy trần truồng, cũng không nên cho người khác lạy;
8947
Parikammaṃ na kātabbaṃ, na naggena ca kāraye.
One should not perform service naked, nor cause it to be done naked.
Không nên làm công việc chuẩn bị, cũng không nên cho người khác làm khi trần truồng.
8948
2808.
2808.
2848.
8949
Parikamme paṭicchādī, tisso jantāgharādikā;
For service, three coverings are mentioned for a bathhouse, etc.;
Đã nói ba loại che thân khi làm công việc chuẩn bị, như nhà tắm hơi;
8950
Vuttā, vatthapaṭicchādī, sabbattha pana vaṭṭati.
But a cloth covering is permissible everywhere.
Còn che thân bằng y phục thì được phép ở khắp mọi nơi.
8951
2809.
2809.
2809.
8952
Yattha katthaci peḷāyaṃ, bhuñjituṃ na ca vaṭṭati;
It is not permissible to eat in any kind of basket;
Không được phép ăn trong bất cứ hộp nào;
8953
Ekato bhuñjato hoti, dukkaṭaṃ ekabhājane.
If one eats together in one dish, it is a dukkata.
Nếu ăn chung trong cùng một bát thì bị tội dukkaṭa.
8954
2810.
2810.
2810.
8955
Ekapāvuraṇā eka-ttharaṇā vā nipajjare;
If they lie down with one covering or one mat;
Nếu nằm chung một tấm chăn hoặc một tấm trải;
8956
Ekamañcepi vā tesaṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Or on one bed, for them it is an offense of dukkata.
Hoặc nằm chung một giường, thì bị tội dukkaṭa.
8957
2811.
2811.
2811.
8958
Na nisīdeyya saṅghāṭi-pallatthikamupāgato;
One should not sit with the outer robe draped over the shoulder;
Không nên ngồi khi đã khoác y Saṅghāṭi.
8959
Kiñci kīḷaṃ na kīḷeyya, palitaṃ na ca gāhaye.
One should not play any games, nor pull out grey hairs.
Không nên chơi bất kỳ trò chơi nào, và không nên nhổ tóc bạc.
8960
2812.
2812.
2812.
8961
Bhamukāya nalāṭe vā, dāṭhikāyapi uggataṃ;
On the eyebrow or forehead, or a grey hair that has grown in the moustache;
Tóc bạc mọc ở lông mày, trên trán, hoặc ở râu;
8962
Tādisaṃ palitaṃ caññaṃ, gāhāpetumpi vaṭṭati.
It is permissible to have such grey hairs and others pulled out.
Loại tóc bạc như vậy và những cái khác cũng được phép cho nhổ.
8963
2813.
2813.
2813.
8964
Agilāno sace bhikkhu, chattaṃ dhāreyya dukkaṭaṃ;
If a bhikkhu who is not sick carries an umbrella, it is a dukkata;
Nếu Tỳ-kheo không bệnh mà mang dù thì phạm tội dukkaṭa;
8965
Attano cīvarādīnaṃ, guttatthaṃ pana vaṭṭati.
But for the protection of one's robes, etc., it is permissible.
Nhưng vì mục đích bảo vệ y phục và các thứ khác của mình thì được phép.
8966
2814.
2814.
2814.
8967
Hatthisoṇḍaṃ catukkaṇṇaṃ, vasanaṃ macchavāḷakaṃ;
For one who wears a lower robe with an elephant's trunk pattern, a four-cornered pattern, a fish-tail pattern,
Y hạ (nội y) hình vòi voi, bốn góc, hình đuôi cá;
8968
Velliyaṃ tālavaṇṭañca, nivāsentassa dukkaṭaṃ.
a creeper pattern, or a palm-leaf pattern, there is an offense of dukkaṭa.
Hình dây leo và hình quạt lá thốt nốt, người mặc (y như vậy) phạm tội dukkaṭa.
8969
2815.
2815.
2815.
8970
Gahipārupanaṃ vāpi, pārupantassa dukkaṭaṃ;
Or for one who wears a robe taken (from a layperson), there is an offense of dukkaṭa.
Hoặc người đắp y theo cách của gia chủ thì phạm tội dukkaṭa;
8971
Nivāsane pārupane, parimaṇḍalatā matā.
In wearing the lower robe and the outer robe, proper arrangement is considered (essential).
Trong việc mặc y hạ và đắp y, sự tròn trịa được xem là đúng.
8972
2816.
2816.
2816.
8973
Lokāyataṃ na vāceyya, na ca taṃ pariyāpuṇe;
One should not teach Lokāyata, nor should one learn it.
Không nên giảng về Lokāyata (thuật ngụy biện), cũng không nên học thuộc lòng nó;
8974
Na tiracchānavijjā vā, vācetabbāva bhikkhunā.
Nor should base crafts be taught by a bhikkhu.
Tỳ-kheo cũng không nên giảng về các tà thuật (tiracchānavijjā).
8975
2817.
2817.
2817.
8976
Na ca vaṭṭati dhāretuṃ, sabbā cāmaribījanī;
It is not permissible to carry any yak-tail whisk.
Không được phép mang tất cả các loại quạt lông đuôi bò Yak;
8977
Na cālimpeyya dāyaṃ vā, na ca lañje mukhampi ca.
One should not anoint the body, nor should one anoint the face.
Cũng không được bôi thuốc nhuộm (dāya) hoặc bôi thuốc nhuộm lên mặt.
8978
2818.
2818.
2818.
8979
Na vahe ubhatokājaṃ, vaṭṭatantarakājakaṃ;
One should not carry a double-sided carrying pole or a carrying pole with a central support.
Không được mang gánh hai đầu, nhưng được phép mang gánh một đầu;
8980
Sīsakkhandhakaṭolamba-bhāre doso na vijjati.
There is no fault in carrying loads on the head, shoulder, or in a basket.
Không có lỗi khi mang vật nặng trên đầu, vai hoặc hông.
8981
2819.
2819.
2819.
8982
Aṭṭhaṅgulādikaṃ bhikkhu, pacchimaṃ caturaṅgulā;
For a bhikkhu, chewing a tooth-stick longer than eight fingerbreadths
Tỳ-kheo ăn cây xỉa răng có độ dài tám ngón tay trở lên,
8983
Khādato dantakaṭṭhañca, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
or shorter than four fingerbreadths incurs an offense of dukkaṭa.
Và (cây xỉa răng) dưới bốn ngón tay (tính từ gốc), thì phạm tội dukkaṭa.
8984
2820.
2820.
2820.
8985
Rukkhaṃ nevābhirūheyya, kicce satipi porisaṃ;
A bhikkhu should not climb a tree, even if there is a need for a person.
Không nên trèo cây, ngay cả khi có việc cần thiết cho người khác;
8986
Āpadāsu yathākāmaṃ, vaṭṭatevābhirūhituṃ.
In times of danger, it is permissible to climb as one wishes.
Trong trường hợp khẩn cấp thì được phép trèo tùy ý.
8987
2821.
2821.
2821.
8988
Lasuṇaṃ na ca khādeyya, sace nākallako siyā;
One should not eat garlic, unless one is unwell.
Không nên ăn tỏi, trừ khi bị bệnh;
8989
Nāropetabbakaṃ buddha-vacanaṃ aññathā pana.
One should not interpret the Buddha's word otherwise.
Không nên gán ghép lời Phật dạy vào những điều khác.
8990
2822.
2822.
2822.
8991
Khipitena ca vattabbaṃ, ‘‘jīvā’’ti, gihinā puna;
When one sneezes, a layperson should say, "May you live long!"
Khi bị hắt hơi, nên nói “Jīva” (sống lâu); và khi gia chủ nói “Jīvatha” (chúng sanh sống lâu),
8992
‘‘Jīvathā’’ti ca vuttena, ‘‘ciraṃ jīvā’’ti vaṭṭati.
And when it is said, "May you live long!" it is permissible (to acknowledge).
Thì được phép nói “Ciraṃ jīva” (sống lâu trăm tuổi).
8993
2823.
2823.
2823.
8994
Sāmaṇeraṃ gahaṭṭhaṃ vā, ākoṭentassa dukkaṭaṃ;
For one who strikes a novice or a layperson, there is an offense of dukkaṭa.
Người đánh Sa-di hoặc gia chủ thì phạm tội dukkaṭa;
8995
Sayane pupphasaṃkiṇṇe, na vaṭṭati nipajjituṃ.
It is not permissible to lie down on a bed strewn with flowers.
Không được phép nằm trên giường rải hoa.
8996
2824.
2824.
2824.
8997
Khurabhaṇḍaṃ na gaṇheyya, sace nhāpitapubbako;
One should not take shaving equipment, if one was formerly a barber.
Không nên cầm dụng cụ cạo râu, trừ khi trước đây là thợ cắt tóc;
8998
Na ca dhāraṇiyā uṇhī, sabbā bāhiralomikā.
Nor should one wear a turban, or anything with external hair.
Không được đội khăn vấn đầu, tất cả đều là lông bên ngoài.
8999
2825.
2825.
2825.
9000
Aṅgarāgaṃ karontassa, dukkaṭaṃ samudīritaṃ;
For one who applies cosmetics, an offense of dukkaṭa is declared.
Người bôi phấn sáp (aṅgarāga) thì bị nói là phạm tội dukkaṭa;
9001
Akāyabandhanassāpi, gāmaṃ pavisatopi ca.
Also for one who enters a village without a waist-band.
Cả người không dùng đai y (kāyabandhana) khi vào làng cũng vậy.
9002
2826.
2826.
2826.
9003
Lohajaṃ dārujaṃ sabbaṃ, kappiyaṃ mattikāmayaṃ;
All implements made of metal, wood, or clay are allowable,
Tất cả các vật làm bằng kim loại, bằng gỗ, và bằng đất sét đều được phép (kappiya);
9004
Vinā satthañca pattañca, katakaṃ kumbhakārikaṃ.
except for weapons and bowls, and those made by a potter for adornment.
Trừ dao, bát, và các vật làm từ đất sét của thợ gốm.
9005
Khuddakavatthukkhandhakakathā.
Discourse on Minor Matters.
Khuddakavatthukkhandhakakathā.
9006
Senāsanakkhandhakakathā
Discourse on Dwelling Places
Senāsanakkhandhakakathā
9007
2827.
2827.
2827.
9008
Āsandiko atikkanta-pamāṇopi ca vaṭṭati;
An armchair, even if it exceeds the standard size, is permissible.
Ghế bành (āsandiko) vượt quá kích thước quy định cũng được phép;
9009
Tathā pañcaṅgapīṭhampi, sattaṅgampi ca vaṭṭati.
Likewise, a five-legged stool and a seven-legged stool are permissible.
Cũng như ghế năm chân và ghế bảy chân cũng được phép.
9010
2828.
2828.
2828.
9011
Tūlonaddhā ghareyeva, mañcapīṭhā nisīdituṃ;
For beds and stools stuffed with cotton, for sitting in a dwelling,
Giường và ghế có đệm bông chỉ được phép ngồi trong nhà;
9012
Sīsapādūpadhānañca, agilānassa vaṭṭati.
and for head and foot cushions, it is permissible for one who is not ill.
Gối đầu và gối chân thì được phép đối với người không bệnh.
9013
2829.
2829.
2829.
9014
Santharitvā gilānassa, upadhānāni tattha ca;
For one who is ill, after spreading cushions there,
Đối với người bệnh, sau khi trải gối ở đó;
9015
Paccattharaṇakaṃ datvā, nipajjantassa vaṭṭati.
and giving a covering, it is permissible to lie down.
Và sau khi đặt một tấm trải, thì được phép nằm.
9016
2830.
2830.
2830.
9017
Tiriyaṃ muṭṭhiratanaṃ, hoti bimbohanaṃ mitaṃ;
A pillow is measured as one fist-span across;
Gối (bimbohana) có kích thước một nắm tay theo chiều ngang;
9018
Dīghato ca diyaḍḍhaṃ vā, dvihatthanti kurundiyaṃ.
and one and a half cubits or two cubits in length, according to the Kurundi.
Chiều dài là một rưỡi hoặc hai cubit, theo Kurundī.
9019
2831.
2831.
2831.
9020
Pūritā coḷapaṇṇuṇṇa-tiṇavākehi pañcahi;
Five kinds of cushions are declared, filled with rags, leaves, wool, grass, and bark-fibres,
Được nhồi bằng năm thứ: vải vụn, lá cây, len, cỏ và vỏ cây;
9021
Bhisiyo bhāsitā pañca, tūlānaṃ gaṇanāvasā.
ending with the enumeration of cotton.
Năm loại gối (bhisiyo) đã được nói đến, tính theo số lượng bông (tūla).
9022
2832.
2832.
2832.
9023
Bhisitūlāni pañceva, tathā tūlāni tīṇipi;
These five kinds of cushions and three kinds of cotton,
Năm loại bông gối, và ba loại bông nữa;
9024
Lomāni migapakkhīnaṃ, gabbhā bimbohanassime.
and the hair of deer and birds, are the fillings for pillows.
Lông thú và lông chim, đó là ruột của gối (bimbohana).
9025
2833.
2833.
2833.
9026
Manussalomaṃ lomesu, pupphesu bakulādikaṃ;
Among hairs, human hair; among flowers, bakula and so on;
Trong các loại lông, lông người; trong các loại hoa, hoa bakula và các loại khác;
9027
Suddhaṃ tamālapattañca, paṇṇesu na ca vaṭṭati.
and pure tamāla leaves among leaves are not permissible.
Lá tamāla tinh khiết, trong các loại lá, thì không được phép.
9028
2834.
2834.
2834.
9029
Uṇṇādikaṃ pañcavidhañca tūlaṃ;
The five kinds of cotton, such as wool, that were declared by the Great Sage for cushions,
Năm loại bông như len và các thứ khác,
9030
Mahesinā yaṃ bhisiyaṃ pavuttaṃ;
that which was taught by the Great Seer regarding the mat;
Mà Đức Đại Hiền đã nói là dùng cho gối (bhisi);
9031
Masūrake taṃ pana vaṭṭatīti;
are permissible for mattresses, as stated in the Kurundi commentary.
Thì được phép dùng cho nệm (masūraka),
9032
Kurundiyaṃ aṭṭhakathāya vuttaṃ.
that which was stated in the Kurundi commentary.
Theo lời nói trong Chú Giải Kurundī.
9033
2835.
2835.
2835.
9034
Yadetaṃ tividhaṃ tūlaṃ, bhisiyaṃ taṃ akappiyaṃ;
These three kinds of cotton are not allowable for cushions.
Ba loại bông này, dùng cho gối thì không được phép;
9035
Missaṃ tamālapattaṃ tu, sabbattha pana vaṭṭati.
But mixed tamāla leaves are permissible everywhere.
Nhưng lá tamāla trộn lẫn thì được phép ở khắp mọi nơi.
9036
2836.
2836.
2837.
9037
Rūpaṃ tu purisitthīnaṃ, tiracchānagatassa vā;
For one who causes to be made, or who makes, images of men or women, or animals,
Người làm hoặc người sai làm hình tượng nam, nữ hoặc loài vật;
9038
Kārentassa karoto vā, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
there is an offense of dukkaṭa.
Thì phạm tội dukkaṭa.
9039
2837.
2837.
2841.
9040
Jātakaṃ pana vatthuṃ vā, kārāpetuṃ parehi vā;
But it is permissible to have Jātaka stories or other narratives made by others,
Nhưng được phép sai người khác làm các câu chuyện Jātaka hoặc các câu chuyện khác;
9041
Mālākammaṃ latākammaṃ, sayaṃ kātumpi vaṭṭati.
and to make flower patterns or creeper patterns oneself.
Và tự mình làm các công việc trang trí hoa hoặc dây leo cũng được phép.
9042
2838.
2838.
2845.
9043
Samānāsaniko nāma, dvīhi vassehi yo pana;
One who is a "same-seater" is one who,
Người có cùng chỗ ngồi (samānāsanika) là người;
9044
Vuḍḍho vā daharo vāpi, vassenekena vā pana.
whether older or younger, has been ordained for two years or even one year.
Đã thọ giới được hai năm, hoặc già hoặc trẻ, hoặc một năm.
9045
2839.
2839.
2849.
9046
Samānavasse vattabbaṃ, kiñca nāmidha vijjati;
What is there to be said about those of the same ordination year?
Nên nói về những gì có ở đây trong cùng một năm;
9047
Sattavassativassehi, pañcavasso nisīdati.
One of five years sits with those of seven or three years.
Người thọ giới bảy năm hoặc ba năm, người thọ giới năm năm thì ngồi.
9048
2840.
2840.
2853.
9049
Heṭṭhā dīghāsanaṃ tiṇṇaṃ, yaṃ pahoti nisīdituṃ;
If a long seat below can accommodate three (monastics) sitting,
Trên một ghế dài mà ba người có thể ngồi được;
9050
Ekamañcepi pīṭhe vā, dve nisīdanti vaṭṭati.
it is permissible for two to sit on the same bed or stool.
Trên cùng một giường hoặc ghế, hai người ngồi thì được phép.
9051
2841.
2841.
2857.
9052
Ubhatobyañjanaṃ itthiṃ, ṭhapetvā paṇḍakaṃ pana;
Excluding women with both sexual characteristics and paṇḍakas,
Trừ người lưỡng tính (ubhatobyañjana) và người bán nam bán nữ (paṇḍaka);
9053
Dīghāsane anuññātaṃ, sabbehipi nisīdituṃ.
it is permitted for all to sit on a long seat.
Trên ghế dài, tất cả mọi người đều được phép ngồi.
9054
2842.
2842.
2861.
9055
Purimiko pacchimiko, tathevantaramuttako;
The first, the last, and the one in between—
Người lấy chỗ ngồi trước, người lấy chỗ ngồi sau, và người lấy chỗ ngồi ở giữa;
9056
Tayo senāsanaggāhā, sambuddhena pakāsitā.
these three ways of taking a dwelling place were declared by the Perfectly Enlightened One.
Ba loại người lấy chỗ ở đã được Đức Phật Toàn Giác tuyên bố.
9057
2843.
2843.
2865.
9058
Pubbāruṇā pāṭipadassa yāva;
From the dawn of the first day until
Từ lúc bình minh đầu tiên của ngày đầu tiên;
9059
Punāruṇo bhijjati neva tāva;
the next dawn breaks, that period
Cho đến khi bình minh lại vỡ ra (của ngày hôm sau) thì chưa;
9060
Idañhi senāsanagāhakassa;
is indeed the field for the one who takes a dwelling place,
Đây là khu vực của người lấy chỗ ở;
9061
Khettanti vassūpagame vadanti.
they say, when entering the Rains-residence.
Họ nói như vậy khi nhập hạ.
9062
2844.
2844.
2871.
9063
Pātova gāhite añño, bhikkhu senāsane pana;
If, when it was taken in the morning, another bhikkhu in the dwelling,
Vào buổi sáng, nếu một Tỳ-kheo khác đến hỏi về chỗ ở đã được lấy;
9064
Sace yācati āgantvā, vattabbo gāhitanti so.
if he comes and asks, he should be told, "It has been taken."
Thì nên nói với người đó rằng chỗ đó đã có người lấy.
9065
2845.
2845.
2875.
9066
Saṅghikaṃ apaloketvā, gahitaṃ vassavāsikaṃ;
Having announced to the Saṅgha, the rain-retreat robe that was taken;
Nếu một Tỳ-kheo đã lấy chỗ ở an cư mùa mưa sau khi bạch Tăng;
9067
Antovassepi vibbhanto, labhate tatrajaṃ sace.
even if he wanders away during the Rains, he receives what originated there, if it exists.
Mà bỏ đi giữa mùa mưa, thì được nhận y nếu có ở đó.
9068
2846.
2846.
2879.
9069
Vuṭṭhavasso sace bhikkhu, kiñci āvāsihatthato;
If a bhikkhu, having completed the Rains, from the resident's hand, something—
Nếu một Tỳ-kheo đã ra hạ, lấy một vật gì đó thích hợp từ tay của vị trú xứ;
9070
Gahetvā kappiyaṃ bhaṇḍaṃ, datvā tassattano pana.
having taken a permissible requisite, and given his own to him—
Rồi trao cho vị ấy vật của mình.
9071
2847.
2847.
2883.
9072
‘‘Asukasmiṃ kule mayhaṃ, vassāvāsikacīvaraṃ;
"In such and such a family, my rain-retreat robe
Nói rằng: “Y an cư mùa mưa của tôi đã được lấy ở gia đình kia, hãy nhận lấy nó,”
9073
Gāhitaṃ gaṇha’’iccevaṃ, vatvā gacchati so disaṃ.
has been taken; take it," having said thus, he goes to that direction.
Rồi vị ấy đi đến phương khác.
9074
2848.
2848.
2887.
9075
Uppabbajati ce tattha, gataṭṭhāne, na labbhati;
If he disrobes there, in the place he went, it is not received.
Nếu vị ấy hoàn tục ở nơi đã đến, thì không được nhận y;
9076
Gahetuṃ tassa sampattaṃ, saṅghikaṃyeva taṃ siyā.
What accrued to him to take, that would be solely for the Saṅgha.
Vật đó sẽ thuộc về Tăng chúng.
9077
2849.
2849.
2891.
9078
Manusse sammukhā tattha, paṭicchāpeti ce pana;
But if he has it received by people directly there,
Nhưng nếu vị ấy đã nhờ người trực tiếp nhận thay ở đó;
9079
Sabbaṃ labhati sampattaṃ, vassāvāsikacīvaraṃ.
he receives all the rain-retreat robes that accrued.
Thì tất cả y an cư mùa mưa được nhận đều thuộc về vị ấy.
9080
2850.
2850.
2895.
9081
Ārāmo ca vihāro ca, vatthūni duvidhassapi;
An arama and a vihara are two kinds of sites;
Tu viện (ārāma) và thiền viện (vihāra), các nền đất của cả hai loại;
9082
Bhisi bimbohanaṃ mañca-pīṭhanti tatiyaṃ pana.
cushions, pillows, beds, and chairs are the third.
Gối (bhisi), gối tựa (bimbohana), giường và ghế là loại thứ ba.
9083
2851.
2851.
2899.
9084
Lohakumbhī kaṭāhañca, bhāṇako lohavārako;
An iron pot, a cauldron, a metal drinking vessel,
Nồi đồng, chảo, bình kim loại, và thùng kim loại;
9085
Vāsi pharasu kuddālo, kuṭhārī ca nikhādanaṃ.
a chisel, an axe, a hoe, a hatchet, and a pickaxe.
Dao, rìu, cuốc, búa và xẻng.
9086
2852.
2852.
2903.
9087
Valli veḷu tiṇaṃ paṇṇaṃ, muñjapabbajameva ca;
Creepers, bamboo, grass, leaves, and muñja grass;
Dây leo, tre, cỏ, lá cây, và cả vỏ cây munja;
9088
Mattikā dārubhaṇḍañca, pañcamaṃ tu yathāha ca.
clay and wooden articles, the fifth, as it is said.
Đất sét và đồ gỗ, loại thứ năm như đã nói.
9089
2853.
2853.
2907.
9090
‘‘Dvīhi saṅgahitāni dve, tatiyaṃ catusaṅgahaṃ;
"Two are comprised by two, the third by four;
“Hai loại được gom lại thành hai, loại thứ ba gom thành bốn;
9091
Catutthaṃ navakoṭṭhāsaṃ, pañcamaṃ aṭṭhadhā mataṃ.
the fourth has nine divisions, the fifth is considered eightfold.
Loại thứ tư có chín phần, loại thứ năm được cho là có tám phần.
9092
2854.
2854.
2911.
9093
Iti pañcahi rāsīhi, pañcanimmalalocano;
Thus, with these five categories, the Lord, whose eyes are purified in five ways,
Như vậy, với năm nhóm này, Đức Đạo Sư với năm con mắt thanh tịnh;
9094
Pañcavīsavidhaṃ nātho, garubhaṇḍaṃ pakāsayi’’.
declared the twenty-five kinds of heavy requisites."
Đã tuyên bố hai mươi lăm loại vật nặng (garubhaṇḍa).”
9095
2855.
2855.
2915.
9096
Idañhi pana saṅghassa, santakaṃ garubhaṇḍakaṃ;
Indeed, if a bhikkhu disposes of or distributes this heavy requisite belonging to the Saṅgha,
Vật nặng này thuộc về Tăng chúng;
9097
Vissajjento vibhājento, bhikkhu thullaccayaṃ phuse.
he incurs a grave offense.
Tỳ-kheo nào tùy tiện bố thí hoặc phân chia thì phạm tội thullaccaya.
9098
2856.
2856.
2919.
9099
Bhikkhunā garubhaṇḍaṃ tu, saṅghena hi gaṇena vā;
Heavy requisites, even if disposed of by a bhikkhu, by the Saṅgha, or by a group, are not disposed of;
Vật nặng của Tăng chúng, do Tăng hoặc do nhóm Tỳ-kheo;
9100
Vissajjitamavissaṭṭhaṃ, vibhattamavibhājitaṃ.
even if divided, they are not divided.
Đã bố thí nhưng chưa được bố thí, đã phân chia nhưng chưa được phân chia.
9101
2857.
2857.
2923.
9102
Purimesu hi tīsvettha, na catthāgarubhaṇḍakaṃ;
Among the first three here, there are no light requisites;
Trong ba loại đầu tiên này, không có vật nhẹ (agarubhaṇḍa);
9103
Lohakumbhī kaṭāho ca, lohabhāṇakameva ca.
an iron pot, a cauldron, and a metal drinking vessel—
Nồi đồng, chảo, và bình kim loại.
9104
2858.
2858.
2927.
9105
Tividhaṃ khuddakaṃ vāpi, garubhaṇḍakamevidaṃ;
these three kinds, whether small or large, are heavy requisites.
Ba loại nhỏ này cũng là vật nặng;
9106
Pādagaṇhanako loha-vārako bhājiyo mato.
A metal drinking vessel for washing feet is considered divisible.
Thùng kim loại có tay cầm được cho là có thể phân chia.
9107
2859.
2859.
2931.
9108
Uddhaṃ pana tato loha-vārako garubhaṇḍakaṃ;
However, a metal drinking vessel above that (size) is a heavy requisite;
Thùng kim loại lớn hơn (từ đó trở lên) là vật nặng;
9109
Bhiṅkārādīni sabbāni, garubhaṇḍāni honti hi.
all water pitchers and so forth are indeed heavy requisites.
Tất cả các loại bình tưới (bhiṅkāra) và các thứ khác đều là vật nặng.
9110
2860.
2860.
2935.
9111
Bhājetabbo ayopatto;
An iron bowl is to be divided;
Bát sắt có thể phân chia;
9112
Tambāyothālakāpi ca;
also copper and iron plates;
Các loại đĩa đồng và sắt cũng vậy;
9113
Dhūmanettādikaṃ neva;
but a smoke pipe and so forth
Ống xông hương và các thứ khác thì không;
9114
Bhājetabbanti dīpitaṃ.
are not to be divided, it is declared.
Được tuyên bố là không thể phân chia.
9115
2861.
2861.
2941.
9116
Attanā paṭiladdhaṃ taṃ, lohabhaṇḍaṃ tu kiñcipi;
Any metal article received by oneself
Bất kỳ vật kim loại nào đã được tự mình nhận;
9117
Na puggalikabhogena, bhuñjitabbañhi bhikkhunā.
should not be used by a bhikkhu for personal enjoyment.
Tỳ-kheo không được hưởng thụ như tài sản cá nhân.
9118
2862.
2862.
2945.
9119
Kaṃsavaṭṭakalohānaṃ, bhājanānipi sabbaso;
All vessels of bronze and iron
Tất cả các loại đồ dùng bằng đồng và sắt cũng vậy;
9120
Na puggalikabhogena, vaṭṭanti paribhuñjituṃ.
are not permissible to be used for personal enjoyment.
Không được phép hưởng thụ như tài sản cá nhân.
9121
2863.
2863.
2949.
9122
Tipubhaṇḍepi eseva, nayo ñeyyo vibhāvinā;
The same rule applies to lead articles, it should be understood by one who discerns;
Đối với đồ dùng bằng thiếc cũng vậy, người hiểu biết nên biết cùng một nguyên tắc;
9123
Na doso saṅghike atthi, gihīnaṃ santakesu vā.
there is no fault in those belonging to the Saṅgha or those belonging to laypeople.
Không có lỗi đối với vật thuộc Tăng chúng hoặc vật thuộc gia chủ.
9124
2864.
2864.
2864.
9125
Khīrapāsāṇasambhūtaṃ, garukaṃ taṭṭakādikaṃ;
Heavy articles made of milk-stone, such as a tray,
Vật nặng (garubhaṇḍa) như đồ đựng làm từ đá sữa,
9126
Pādagaṇhanato uddhaṃ, ghaṭako garubhaṇḍako.
a pitcher above the size for washing feet is a heavy requisite.
Chậu làm từ kim loại nặng, và những thứ tương tự, được tính từ phần dưới mắt cá chân trở lên.
9127
2865.
2865.
2865.
9128
Siṅgisajjhumayaṃ hāra-kūṭajaṃ phalikubbhavaṃ;
Vessels made of horn, lac, ivory, or crystal
Các vật dụng làm từ sừng, ngà voi, ngọc trai, san hô, hoặc pha lê;
9129
Bhājanāni na vaṭṭanti, gihīnaṃ santakānipi.
are not permissible, even if they belong to laypeople.
Những vật dụng đó không được phép, ngay cả khi chúng thuộc về cư sĩ.
9130
2866.
2866.
2866.
9131
Vāsi bhājaniyā khuddā, garubhaṇḍaṃ mahattarī;
A small chisel is divisible, a larger one is a heavy requisite;
Đục nhỏ, vật dụng để chia, vật nặng lớn hơn;
9132
Tathā pharasu vejjānaṃ, sirāvedhanakampi ca.
likewise an axe and a lancet for physicians.
Cũng như rìu của thầy thuốc, và dụng cụ chích máu.
9133
2867.
2867.
2867.
9134
Kuṭhāri vāsi kuddālo, garubhaṇḍaṃ nikhādanaṃ;
A hatchet, a chisel, a hoe, a pickaxe are heavy requisites;
Rìu, đục, cuốc, vật nặng, dụng cụ đào;
9135
Sikharampi ca teneva, gahitanti pakāsitaṃ.
a sikharī (a kind of axe) is also understood by that same rule, it is declared.
Cũng vậy, đỉnh nhọn cũng được xem là vật nặng đã được công bố.
9136
2868.
2868.
2868.
9137
Caturassamukhaṃ doṇi-mukhaṃ vaṅkampi tattha ca;
A four-sided one, a trough-mouthed one, and a curved one there;
Dụng cụ đào có mặt vuông, mặt hình máng, hoặc cong;
9138
Sadaṇḍaṃ khuddakaṃ sabbaṃ, garubhaṇḍaṃ nikhādanaṃ.
all small pickaxes with handles are heavy requisites.
Tất cả những dụng cụ nhỏ có cán đều là vật nặng.
9139
2869.
2869.
2869.
9140
Muṭṭhikamadhikaraṇī, saṇḍāso vā tulādikaṃ;
A fist-adze, a carpenter's square, tongs, or a balance and so forth;
Kìm, dụng cụ kẹp, hoặc cân, v.v.;
9141
Kiñci saṅghassa dinnaṃ ce, taṃ sabbaṃ garubhaṇḍakaṃ.
if anything is given to the Saṅgha, all of that is a heavy requisite.
Nếu bất cứ thứ gì được dâng cúng cho Tăng chúng, tất cả đều là vật nặng.
9142
2870.
2870.
2870.
9143
Nhāpitassa ca saṇḍāso, kattarī ca mahattarī;
A barber's tongs and a larger pair of scissors;
Kìm của thợ cạo, và kéo lớn hơn;
9144
Mahāpipphalakaṃ tunna-kārānaṃ garubhaṇḍakaṃ.
a large plank for tailors are heavy requisites.
Bàn là lớn của thợ may là vật nặng.
9145
2871.
2871.
2871.
9146
Valli saṅghassa dinnā vā, tatthajātāpi rakkhitā;
A creeper given to the Saṅgha, or one grown there and preserved,
Dây leo được dâng cúng cho Tăng chúng, hoặc được bảo quản sau khi mọc ở đó;
9147
Aḍḍhabāhuppamāṇāpi, garu vettalatādikā.
even if half an arm's length, a heavy rattan or similar creeper.
Ngay cả dây mây và những thứ tương tự, dài nửa cánh tay cũng là vật nặng.
9148
2872.
2872.
2872.
9149
Suttavākādinibbattā, rajjukā yottakāni vā;
Ropes made from thread or similar materials, or reins,
Dây thừng hoặc dây buộc làm từ sợi chỉ, vỏ cây, v.v.;
9150
Saṅghassa dinnakāle tu, gacchanti garubhaṇḍataṃ.
when given to the Saṅgha, become heavy requisites.
Khi được dâng cúng cho Tăng chúng, chúng trở thành vật nặng.
9151
2873.
2873.
2873.
9152
Nāḷikerassa hīre vā, vāke vā pana kenaci;
Even a single strand made by twisting the fiber or bark of a coconut tree
Hoặc từ xơ dừa, hoặc từ vỏ cây, hoặc bằng bất cứ thứ gì khác;
9153
Vaṭṭetvā hi katā eka-vaṭṭāpi garubhaṇḍakaṃ.
is a heavy requisite.
Ngay cả một vòng cuộn được làm ra cũng là vật nặng.
9154
2874.
2874.
2874.
9155
Veḷu saṅghassa dinno vā, rakkhito tatthajātako;
Bamboo given to the Saṅgha, or one grown there and preserved,
Tre được dâng cúng cho Tăng chúng, hoặc được bảo quản sau khi mọc ở đó;
9156
Aṭṭhaṅgulāyato sūci-daṇḍamatto garuṃ siyā.
eight finger-breadths long, about the size of a needle-handle, would be heavy.
Một đoạn dài tám ngón tay, kích thước bằng cán kim, sẽ là vật nặng.
9157
2875.
2875.
2875.
9158
Chattadaṇḍasalākāyo, daṇḍo kattarayaṭṭhipi;
Umbrella sticks and pins, a staff, and also a small cutting stick;
Cán dù, nan dù, cán gậy, cán kéo;
9159
Pādagaṇhanakā tela-nāḷī bhājaniyā ime.
Foot-rests, oil tubes—these are to be shared.
Những thứ này là phần dưới mắt cá chân, ống đựng dầu, vật dụng để chia.
9160
2876.
2876.
2876.
9161
Muñjādīsupi yaṃ kiñci, muṭṭhimattaṃ garuṃ siyā;
Whatever of muñja grass and the like, a handful, should be considered heavy (garubhaṇḍa);
Bất cứ thứ gì từ cỏ muñja, v.v., có kích thước bằng nắm tay cũng là vật nặng;
9162
Tālapaṇṇādimekampi, dinnaṃ vā tatthajātakaṃ.
Even one palm leaf and the like, or something given or grown there.
Ngay cả một lá cọ, v.v., được dâng cúng hoặc mọc ở đó.
9163
2877.
2877.
2877.
9164
Aṭṭhaṅgulappamāṇopi, garukaṃ rittapotthako;
Even an empty book, eight finger-breadths in size, is heavy;
Ngay cả một cuốn sách trống rỗng có kích thước tám ngón tay cũng là vật nặng;
9165
Mattikā pakatī vāpi, pañcavaṇṇā sudhāpi vā.
Clay, whether natural or five-colored, or plaster.
Đất sét tự nhiên, hoặc vôi trắng năm màu.
9166
2878.
2878.
2878.
9167
Silesādīsu vā kiñci, dinnaṃ vā tatthajātakaṃ;
Or any kind of resin and the like, or something given or grown there;
Hoặc bất cứ thứ gì từ keo dán, v.v., được dâng cúng hoặc mọc ở đó;
9168
Tālapakkapamāṇaṃ tu, garubhaṇḍanti dīpitaṃ.
Anything the size of a palm fruit is declared to be heavy (garubhaṇḍa).
Được chỉ rõ rằng vật có kích thước bằng quả thốt nốt là vật nặng.
9169
2879.
2879.
2879.
9170
Valliveḷādikaṃ kiñci, arakkhitamagopitaṃ;
Any creeper or bamboo and the like, unprotected and unguarded,
Bất cứ thứ gì như dây leo, tre, v.v., không được bảo quản, không được giữ gìn;
9171
Garubhaṇḍaṃ na hoteva, gahetabbaṃ yathāsukhaṃ.
Is not heavy (garubhaṇḍa); it may be taken as one pleases.
Không phải là vật nặng, có thể lấy tùy ý.
9172
2880.
2880.
2880.
9173
Rakkhitaṃ gopitaṃ vāpi, gahetabbaṃ tu gaṇhatā;
But if it is protected or guarded, it should be taken by the one taking it
Tuy nhiên, khi lấy một vật đã được bảo quản hoặc giữ gìn, người lấy phải;
9174
Samakaṃ atirekaṃ vā, datvā phātikameva vā.
By giving an equal amount, or more, or by giving a share.
Đổi lại một vật tương đương, hoặc hơn, hoặc một vật có giá trị hơn.
9175
2881.
2881.
2881.
9176
Añjanaṃ haritālañca, tathā hiṅgu manosilā;
Collyrium, orpiment, and also asafoetida, realgar;
Chất kẻ mắt, hùng hoàng, và cả asafetida, thạch tín đỏ;
9177
Bhājetabbanti viññeyyaṃ, viññunā vinayaññunā.
A wise person, knowledgeable in the Vinaya, should understand that these are to be shared.
Người có trí tuệ và hiểu rõ giới luật nên biết rằng chúng cần được phân chia.
9178
2882.
2882.
2882.
9179
Dārubhaṇḍepi yo koci, sūcidaṇḍappamāṇako;
Whatever wooden article, the size of a needle stick,
Trong số các vật dụng bằng gỗ, bất cứ thứ gì có kích thước bằng cán kim;
9180
Aṭṭhaṅgulāyato dāru-bhaṇḍako garubhaṇḍakaṃ.
A wooden article eight finger-breadths long, is heavy (garubhaṇḍa).
Một vật dụng bằng gỗ dài tám ngón tay là vật nặng.
9181
2883.
2883.
2883.
9182
Mahāaṭṭhakathāyaṃ tu, vibhajitvāva dassitaṃ;
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is shown by distinguishing them;
Tuy nhiên, trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā), nó được trình bày chi tiết;
9183
Āsandikopi sattaṅgo, bhaddapīṭhañca pīṭhikā.
An āsandika (armchair) with seven parts, a ceremonial chair, and a stool.
Ghế dựa có bảy phần, ghế tốt và ghế đẩu.
9184
2884.
2884.
2884.
9185
Pīṭhameḷakapādañca, tathāmaṇḍakavaṭṭakaṃ;
A stool with ram's feet, and also a round stand;
Ghế có chân hình con cừu, và cả tấm ván tròn;
9186
Kocchaṃ palālapīṭhañca, dhovane phalakampi ca.
A couch, a straw mat, and also a washing board.
Ghế rơm, ghế đệm rơm, và cả tấm ván giặt.
9187
2885.
2885.
2888.
9188
Bhaṇḍikā muggaro ceva, vatthaghaṭṭanamuggaro;
A bundle, a pestle, and a clothes-beating pestle;
Túi, chày, và chày giặt quần áo;
9189
Ambaṇampi ca mañjūsā, nāvā rajanadoṇikā.
A tub, a box, a boat, a dyeing trough.
Thùng lớn, rương, thuyền, và máng nhuộm.
9190
2886.
2886.
2886.
9191
Uḷuṅkopi samuggopi, karaṇḍampi kaṭacchupi;
A ladle, a small casket, a basket, a spoon;
Muỗng, hộp, giỏ, và thìa;
9192
Evamādi tu sabbampi, saṅghikaṃ garubhaṇḍakaṃ.
All such items are Saṅghika garubhaṇḍa.
Tất cả những thứ như vậy, thuộc về Tăng chúng, đều là vật nặng.
9193
2887.
2887.
2887.
9194
Sabbaṃ dārumayaṃ geha-sambhāraṃ garukaṃ mataṃ;
All wooden household items are considered heavy (garukaṃ);
Tất cả các vật liệu xây dựng bằng gỗ đều được coi là vật nặng;
9195
Bhājiyaṃ kappiyaṃ cammaṃ, akappiyamabhājiyaṃ.
Leather that is allowable (kappiya) is to be shared; leather that is not allowable (akappiya) is not to be shared.
Da hợp pháp thì được chia, da không hợp pháp thì không được chia.
9196
2888.
2888.
2888.
9197
Eḷacammaṃ garuṃ vuttaṃ, tathevodukkhalādikaṃ;
Goat skin is said to be heavy (garuṃ), and so too a mortar and the like;
Da dê được gọi là vật nặng, cũng như cối giã, v.v.;
9198
Pesakārādibhaṇḍañca, kasibhaṇḍañca saṅghikaṃ.
Weavers' tools and the like, and farming tools, are Saṅghika.
Vật dụng của thợ dệt, v.v., và vật dụng nông nghiệp thuộc về Tăng chúng.
9199
2889.
2889.
2889.
9200
Tathevādhārako patta-pidhānaṃ tālavaṇṭakaṃ;
Likewise, a stand, a bowl cover, a fan;
Cũng vậy, giá đỡ, nắp bát, quạt lá cọ;
9201
Bījanī pacchi caṅkoṭaṃ, sabbā sammuñjanī garu.
A hand-fan, a basket, a small box, all brooms are heavy (garu).
Quạt, giỏ, hộp nhỏ, tất cả các loại chổi đều là vật nặng.
9202
2890.
2890.
2890.
9203
Yaṃ kiñci bhūmattharaṇaṃ, yo koci kaṭasārako;
Whatever floor covering, whatever mat;
Bất cứ loại thảm trải sàn nào, bất cứ loại chiếu nào;
9204
Cakkayuttakayānañca, sabbampi garubhaṇḍakaṃ.
And a wheeled vehicle—all are heavy (garubhaṇḍa).
Xe có bánh, tất cả đều là vật nặng.
9205
2891.
2891.
2891.
9206
Chattañca muṭṭhipaṇṇañca, visāṇaṃtumbabhājanaṃ;
An umbrella, a palm-leaf fan, a horn, a gourd vessel;
Dù, quạt cầm tay, sừng, bầu đựng nước;
9207
Upāhanāraṇīdhamma-karaṇādi lahuṃ idaṃ.
Footwear, a fire-stick, a filter, and the like—these are light (lahuṃ).
Giày dép, que đánh lửa, dụng cụ chà răng, v.v., những thứ này là vật nhẹ.
9208
2892.
2892.
2892.
9209
Hatthidanto visāṇañca, yathāgatamatacchitaṃ;
Elephant tusk and horn, as found, unworked;
Ngà voi và sừng, như chúng được tìm thấy, chưa được chạm khắc;
9210
Mañcapādādi yaṃ kiñci, bhājanīyamaniṭṭhitaṃ.
Whatever bed legs and the like, unfinished, are to be shared.
Bất cứ thứ gì như chân giường, v.v., chưa hoàn thiện, đều có thể được chia.
9211
2893.
2893.
2893.
9212
Niṭṭhito tacchito vāpi, vidho hiṅgukaraṇḍako;
But a finished or worked asafoetida container of any kind;
Đã hoàn thiện hoặc đã chạm khắc, hộp đựng asafetida;
9213
Añjanī ca salākāyo, bhājanī udapuñchanī.
An ointment box, and collyrium sticks, a water-strainer—these are to be shared.
Hộp đựng kẻ mắt và que kẻ mắt, khăn lau nước có thể được chia.
9214
2894.
2894.
2894.
9215
Sabbaṃ kulālabhaṇḍampi, paribhogārahaṃ pana;
All pottery, however, if fit for use;
Tất cả các vật dụng của thợ gốm, nếu thích hợp để sử dụng;
9216
Pattaṅgārakaṭāhañca, dhūmadānaṃ kapallikā.
A bowl, a charcoal brazier, a cooking pot, an incense burner, a potsherd.
Bát, chậu than, chảo, lư hương, vỏ dừa.
9217
2895.
2895.
2895.
9218
Thūpikā dīparukkho ca, cayanacchadaniṭṭhakā;
A finial, a lamp stand, bricks for building and roofing;
Tháp nhỏ, cây đèn, gạch xây và gạch lợp;
9219
Saṅghikaṃ pana sabbampi, garubhaṇḍanti dīpitaṃ.
All Saṅghika items are declared to be heavy (garubhaṇḍa).
Tất cả những thứ thuộc về Tăng chúng đều được chỉ rõ là vật nặng.
9220
2896.
2896.
2896.
9221
Patto kañcanako ceva, thālakaṃ kuṇḍikāpi ca;
A bowl, a golden vessel, a plate, and also a water pot;
Bát vàng, đĩa, và cả bình nước;
9222
Ghaṭako lohabhaṇḍepi, kuṇḍikāpi ca bhājiyā.
Among metal articles, a small pot and a water pot are to be shared.
Trong số các vật dụng bằng kim loại, bình nước cũng có thể được chia.
9223
2897.
2897.
2897.
9224
Garunā garubhaṇḍañca, thāvarena ca thāvaraṃ;
Heavy (garu) with heavy (garubhaṇḍa), and immovable with immovable;
Vật nặng có thể đổi lấy vật nặng, và vật bất động có thể đổi lấy vật bất động;
9225
Saṅghassa parivattetvā, gaṇhituṃ pana vaṭṭati.
It is permissible to take by exchanging with the Saṅgha.
Được phép đổi lấy vật của Tăng chúng.
9226
2898.
2898.
2898.
9227
Adhotena ca pādena, nakkame sayanāsanaṃ;
A bhikkhu should not step onto a sleeping or sitting place with unwashed feet;
Tỳ-kheo không nên bước lên giường hay ghế ngồi với chân chưa rửa;
9228
Allapādena vā bhikkhu, tatheva saupāhano.
Nor with wet feet, nor with footwear on.
Hoặc với chân ướt, cũng vậy, với giày dép.
9229
2899.
2899.
2899.
9230
Bhūmiyā niṭṭhubhantassa, parikammakatāya vā;
If one spits on a prepared ground,
Đối với người nhổ nước bọt xuống đất đã được xử lý;
9231
Parikammakataṃ bhittiṃ, apassentassa dukkaṭaṃ.
Or on a prepared wall, without seeing it, it is a dukkaṭa offense.
Hoặc vào bức tường đã được xử lý mà không nhìn, phạm dukkaṭa.
9232
2900.
2900.
2900.
9233
Parikammakataṃ bhūmiṃ, saṅghikaṃ mañcapīṭhakaṃ;
On a prepared ground, a Saṅghika bed or stool;
Trên nền đất đã được xử lý, giường ghế của Tăng chúng;
9234
Attano santakeneva, pattharitvāna kenaci.
Having spread something of one's own,
Sau khi trải bất cứ thứ gì thuộc về mình.
9235
2901.
2901.
2901.
9236
Nipajjitabbaṃ, sahasā, tassa niddāyato yadi;
One should lie down. If, while he is sleeping,
Phải nằm xuống, nếu người đó ngủ thiếp đi đột ngột;
9237
Sarīrāvayavo koci, mañcaṃ phusati dukkaṭaṃ.
Any part of his body touches the bed, it is a dukkaṭa offense.
Nếu bất kỳ bộ phận nào của cơ thể chạm vào giường, phạm dukkaṭa.
9238
2902.
2902.
2902.
9239
Lomesu pana lomānaṃ, gaṇanāyeva dukkaṭaṃ;
However, for hairs, it is a dukkaṭa offense for each hair;
Tuy nhiên, đối với lông, chỉ tính theo số lượng lông là dukkaṭa;
9240
Talena hatthapādānaṃ, vaṭṭatakkamituṃ pana.
It is permissible to step with the soles of the hands and feet.
Được phép bước đi bằng lòng bàn tay và bàn chân.
9241
2903.
2903.
2903.
9242
Sahassagghanako koci, piṇḍapāto sacīvaro;
If any alms-food, together with robes, is worth a thousand (coins),
Bất cứ vật thực nào trị giá một ngàn, hoặc y phục;
9243
Patto avassikaṃ bhikkhuṃ, likhitvā ṭhapitopi ca.
And is assigned to a bhikkhu who has not yet completed the Rains Retreat, and is recorded as such.
Được ghi chép và cất giữ cho một tỳ-kheo không có mùa an cư.
9244
2904.
2904.
2904.
9245
Tādiso piṇḍapātova, saṭṭhivassānamaccaye;
Such alms-food, after sixty years have passed,
Vật thực như vậy, sau sáu mươi năm;
9246
Uppanno saṭṭhivassassa, ṭhitikāya dade budho.
A wise person should give it to one who has completed sixty Rains Retreats.
Người có trí tuệ nên trao cho người đã an cư sáu mươi năm.
9247
2905.
2905.
2905.
9248
Uddesabhattaṃ bhuñjitvā, jāto ce sāmaṇerako;
If a sāmaṇera (novice) is born after eating the designated meal,
Nếu một sa-di được sinh ra sau khi đã thọ dụng vật thực theo chỉ định;
9249
Gahetuṃ labhati taṃ pacchā, sāmaṇerassa pāḷiyā.
He may receive it later, according to the sāmaṇera's turn.
Người đó có thể nhận lại sau này, theo quy định của sa-di.
9250
2906.
2906.
2906.
9251
Sampuṇṇavīsavasso yo, sve uddesaṃ labhissati;
One who has completed twenty years (of age) will receive the designation tomorrow;
Người đã đủ hai mươi tuổi, người sẽ nhận chỉ định vào ngày mai;
9252
Ajja so upasampanno, atītā ṭhitikā siyā.
Today he received upasampadā, the allotment period would be past.
Nếu người đó đã thọ cụ túc giới hôm nay, thì thời hạn đã qua.
9253
2907.
2907.
2907.
9254
Sace pana salākā tu, laddhā bhattaṃ na taṃdine;
But if a ticket was received, but the meal was not on that day;
Tuy nhiên, nếu phiếu ăn đã được nhận nhưng vật thực không được nhận vào ngày đó;
9255
Laddhaṃ, punadine tassa, gāhetabbaṃ, na saṃsayo.
It was received, then on the next day, it should be taken, without doubt.
Vật thực đó phải được nhận vào ngày hôm sau, không nghi ngờ gì.
9256
2908.
2908.
2908.
9257
Uttaruttaribhaṅgassa, bhattassekacarassa hi;
For the progressively increasing portion, and for the meal of a single wanderer;
Đối với vật thực bổ sung, của người chỉ ăn một bữa;
9258
Visuñhi ṭhitikā katvā, dātabbā tu salākikā.
Indeed, a separate allotment period should be made, and a ticket should be given.
Phiếu ăn phải được trao sau khi đã đặt ra thời hạn riêng biệt.
9259
2909.
2909.
2909.
9260
Bhattameva sace laddhaṃ, na panuttaribhaṅgakaṃ;
If only the meal was received, but not the progressively increasing portion;
Nếu chỉ nhận được vật thực, nhưng không phải vật thực bổ sung;
9261
Laddhamuttaribhaṅgaṃ vā, na laddhaṃ bhattameva vā.
Or the progressively increasing portion was received, but not the meal itself.
Hoặc đã nhận vật thực bổ sung, nhưng không nhận vật thực.
9262
2910.
2910.
2910.
9263
Yena yena hi yaṃ yaṃ tu, na laddhaṃ, tassa tassa ca;
Whatever was not received by whomever, for each of them;
Người nào chưa nhận được cái gì, thì cái đó;
9264
Taṃ taṃ punadine cāpi, gāhetabbanti dīpitaṃ.
That should also be taken on the next day, it is taught.
Cái đó cũng phải được nhận vào ngày hôm sau, đã được chỉ rõ.
9265
2911.
2911.
2911.
9266
Saṅghuddesādikaṃ bhattaṃ, idaṃ sattavidhampi ca;
The meal for the Saṅgha's instruction and so on, this sevenfold kind,
Vật thực theo chỉ định của Tăng chúng, v.v., bảy loại này;
9267
Āgantukādibhattañca, catubbidhamudīritaṃ.
And the meal for arriving monks and so on, is declared as fourfold.
Và vật thực của khách tăng, v.v., được nói là bốn loại.
9268
2912.
2912.
2912.
9269
Vihāravārabhattañca, niccañca kuṭibhattakaṃ;
The meal for the monastery's turn, and the regular meal for a hut;
Vật thực theo phiên của trú xứ, vật thực thường xuyên, và vật thực của tịnh xá;
9270
Pannarasavidhaṃ bhattaṃ, uddiṭṭhaṃ sabbamevidha.
All these fifteen kinds of meals are specified here.
Mười lăm loại vật thực này, tất cả đều đã được chỉ định ở đây.
9271
2913.
2913.
2913.
9272
Pāḷimaṭṭhakathañceva, oloketvā punappunaṃ;
Having repeatedly examined the Pāḷi and the commentary;
Sau khi xem xét kinh điển và chú giải nhiều lần;
9273
Saṅghike paccaye sammā, vibhajeyya vicakkhaṇo.
A wise person should properly distribute the Saṅgha's requisites.
Người có trí tuệ nên phân chia đúng đắn các vật dụng của Tăng chúng.
9274
Senāsanakkhandhakakathā.
The Chapter on Lodgings.
Câu chuyện về chương chỗ ở.
9275
Vattakkhandhakakathā
The Chapter on Duties
Câu chuyện về chương phận sự
9276
2914.
2914.
2914.
9277
Āgantukāvāsikapiṇḍacārī-;
The duties concerning arriving monks, resident monks, alms-round monks;
Đối với người khách, người trú xứ, người khất thực;
9278
Senāsanāraññanumodanāsu;
Concerning lodgings, forest-dwelling, and expressions of appreciation;
Trong việc tán thán chỗ ở và rừng;
9279
Vattāni bhatte gamikassa jantā-;
The duties concerning meals, for a monk on a journey, for a person in a house;
Các bổn phận trong bữa ăn của người đi đường, ở nhà;
9280
Ghare tathā vaccakuṭippavese.
And concerning entering the latrine.
Cũng như khi vào nhà vệ sinh.
9281
2915.
2915.
2915.
9282
Ācariyupajjhāyakasissasaddhi-;
The duties concerning a teacher, a preceptor, a pupil, and a fellow-resident;
Cùng với thầy tế độ, thầy dạy và học trò;
9283
Vihārivattānipi sabbasova;
All these duties, fourteen in number,
Các bổn phận trong tu viện cũng vậy;
9284
Vattāni vuttāni catuddaseva;
Were stated by the Leader with a purified mind.
Mười bốn bổn phận đã được nói ra;
9285
Visuddhacittena vināyakena.
2916.
Bởi Đấng Dẫn Đạo với tâm thanh tịnh.
9286
2916.
An arriving bhikkhu, when entering the monastery;
2916.
9287
Āgantukena ārāmaṃ, pavisantena bhikkhunā;
Should remove his umbrella and take off his sandals.
Tỳ-khưu khách, khi vào tự viện;
9288
Chattaṃ panāpanetabbaṃ, muñcitabbā upāhanā.
2917.
Phải bỏ dù xuống, phải cởi dép ra.
9289
2917.
He should not cover his head, nor his head with a robe;
2917.
9290
Oguṇṭhanaṃ na kātabbaṃ, sīse cīvarameva vā;
Nor should he wash his feet with drinking water.
Không được che đầu, hay trùm y trên đầu;
9291
Na hi tena ca dhotabbā, pādā pānīyavārinā.
2918.
Chân không được rửa bằng nước uống.
9292
2918.
Having inquired, he should pay homage to the elder bhikkhus in the monastery;
2918.
9293
Vanditabbāva pucchitvā, vihāre vuḍḍhabhikkhuno;
At the proper time, that bhikkhu should inquire about lodgings.
Phải đảnh lễ, sau khi hỏi các tỳ-khưu trưởng lão trong tu viện;
9294
Kāle senāsanaṃ tena, pucchitabbañca bhikkhunā.
2919.
Và tỳ-khưu ấy phải hỏi về chỗ ở vào lúc thích hợp.
9295
2919.
The latrine, the urinal, the drinking water;
2919.
9296
Vaccaṭṭhānañca passāva-ṭṭhānaṃ pānīyameva ca;
The water for general use, the Saṅgha's agreement, and the alms-resort and so on.
Chỗ đi đại tiện, chỗ đi tiểu tiện, và nước uống;
9297
Paribhojanīyaṃ saṅgha-katikaṃ gocarādikaṃ.
2920.
Vật dụng chung, quy định của Tăng-già, nơi khất thực, v.v.
9298
2920.
Seeing an elder arriving monk, even a resident bhikkhu;
2920.
9299
Vuḍḍhamāgantukaṃ disvā, bhikkhunāvāsikenapi;
Should go forward to meet him and receive his bowl and robe.
Khi thấy vị khách lớn tuổi, tỳ-khưu cư trú trong tu viện;
9300
Pattaṃ paṭiggahetabbaṃ, paccuggantvāna cīvaraṃ.
2921.
Phải ra đón, nhận bát và y.
9301
2921.
A seat should be prepared for him, and water for his feet;
2921.
9302
Āsanaṃ paññapetabbaṃ, tassa pādodakampi ca;
And water should be offered, and he should be asked about it.
Phải trải chỗ ngồi cho vị ấy, và nước rửa chân;
9303
Upanikkhipitabbañca, pucchitabbañca vārinā.
2922.
Phải đặt gần, và hỏi về nước uống.
9304
2922.
He should pay homage, and his lodging should be prepared;
2922.
9305
Vandeyyo paññapetabbaṃ, tassa senāsanampi ca;
Whether it is occupied or unoccupied, and whether it is an alms-resort or not.
Phải đảnh lễ, và trải chỗ ở cho vị ấy;
9306
Ajjhāvutthamavutthaṃ vā, gocarāgocarampi ca.
2923.
Chỗ đã ở hay chưa ở, nơi khất thực hay không khất thực.
9307
2923.
The latrine, the urinal, the families to be trained;
2923.
9308
Vaccaṭṭhānañca passāva-ṭṭhānaṃ sekkhakulāni ca;
The time for entering and leaving, and drinking water and so on, should be told.
Chỗ đi đại tiện, chỗ đi tiểu tiện, và các gia đình học giới;
9309
Pavese nikkhame kālo, vattabbo pāniyādikaṃ.
2924.
Thời gian vào ra, nước uống, v.v. phải được nói rõ.
9310
2924.
If he is a junior monk;
2924.
9311
Sace so navako hoti;
Just as an arriving monk;
Nếu vị ấy là tỳ-khưu mới;
9312
Āgatāgantuko yathā;
While sitting, by that junior monk;
Như vị khách vừa đến;
9313
Nisinneneva tenassa;
Everything should be done by the resident bhikkhu.
Thì tỳ-khưu cư trú ấy;
9314
Sabbamāvāsibhikkhunā.
2915.
Phải làm tất cả những điều đó trong khi ngồi.
9315
2925.
2925.
2925.
9316
‘‘Atra pattaṃ ṭhapehīti, nisīdāhīdamāsanaṃ’’;
"Place the bowl here, sit on this seat";
“Hãy đặt bát ở đây, hãy ngồi chỗ này”;
9317
Iccevaṃ pana vattabbaṃ, deyyaṃ senāsanampi ca.
Thus it should be said, and lodging should be given.
Phải nói như vậy, và phải cung cấp chỗ ở.
9318
2926.
2926.
2926.
9319
Dārumattikabhaṇḍāni, gantukāmena bhikkhunā;
A bhikkhu intending to depart, having put away wooden and earthen wares;
Tỳ-khưu muốn ra đi;
9320
Gantabbaṃ paṭisāmetvā, thaketvāvasathampi ca.
Should cover his dwelling and then depart.
Phải sắp xếp vật dụng bằng gỗ và đất sét, và đóng cửa tịnh xá rồi đi.
9321
2927.
2927.
2927.
9322
Āpucchitvāpi gantabbaṃ, bhikkhunā sayanāsanaṃ;
A bhikkhu should also depart after asking permission for his sleeping and sitting place;
Tỳ-khưu phải xin phép chỗ ngủ nghỉ rồi đi;
9323
Pucchitabbe asantepi, gopetvā vāpi sādhukaṃ.
Even if there is no one to ask, he should protect it well.
Dù không có ai để hỏi, cũng phải giữ gìn cẩn thận.
9324
2928.
2928.
2928.
9325
Sahasā pavise nāpi, sahasā na ca nikkhame;
He should not enter abruptly, nor leave abruptly;
Không được vội vàng vào, cũng không được vội vàng ra;
9326
Nātidūre naccāsanne, ṭhātabbaṃ piṇḍacārinā.
An alms-round monk should not stand too far or too near.
Vị khất thực không được đứng quá xa hay quá gần.
9327
2929.
2929.
2929.
9328
Vāmahatthena saṅghāṭiṃ, uccāretvātha bhājanaṃ;
A wise person, having raised the outer robe with his left hand, and the bowl;
Vị trí thức nên dùng tay trái nâng y Tăng-già-lê và bát;
9329
Dakkhiṇena paṇāmetvā, bhikkhaṃ gaṇheyya paṇḍito.
Should extend his right hand and receive alms.
Dùng tay phải đưa ra và nhận thức ăn khất thực.
9330
2930.
2930.
2930.
9331
Sūpaṃ vā dātukāmāti, sallakkheyya muhuttakaṃ;
He should observe for a moment if they wish to give curry;
Phải chú ý một lát xem có muốn cho canh không;
9332
Olokeyyantarā bhikkhu, na bhikkhādāyikāmukhaṃ.
The bhikkhu should look within, not at the face of the alms-giver.
Tỳ-khưu phải nhìn vào bát, không nhìn vào mặt người cúng dường.
9333
2931.
2931.
2931.
9334
Pānīyādi panāneyyaṃ, bhikkhunāraññakenapi;
A forest-dwelling bhikkhu should bring drinking water and so on;
Tỳ-khưu sống trong rừng cũng phải mang nước uống, v.v.;
9335
Nakkhattaṃ tena yogo ca, jānitabbā disāpi ca.
He should know the constellations, the proper time, and the directions.
Phải biết các chòm sao, các thời gian thích hợp và các hướng.
9336
2932.
2932.
2932.
9337
Vaccapassāvatitthāni, bhavanti paṭipāṭiyā;
The latrine, urinal, and bathing places are in order;
Các chỗ đi đại tiện và tiểu tiện được sắp xếp theo thứ tự;
9338
Karontassa yathāvuḍḍhaṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who acts according to seniority, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu làm không theo thứ tự tuổi tác, sẽ phạm tội dukkata.
9339
2933.
2933.
2933.
9340
Sahasā ubbhajitvā vā, na ca vaccakuṭiṃ vise;
He should not enter the latrine abruptly or by pushing open;
Không được vội vàng mở cửa rồi vào nhà vệ sinh;
9341
Ukkāsitvā bahi ṭhatvā, pavise saṇikaṃ pana.
He should cough outside, stand, and then enter slowly.
Phải ho nhẹ, đứng bên ngoài rồi từ từ bước vào.
9342
2934.
2934.
2934.
9343
Vaccaṃ na nitthunantena, kātabbaṃ pana bhikkhunā;
A bhikkhu should not defecate while groaning;
Tỳ-khưu không được than vãn khi đi đại tiện;
9344
Khādato dantakaṭṭhaṃ vā, karoto hoti dukkaṭaṃ.
If he chews a tooth-stick or does so, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhai tăm xỉa răng hoặc làm điều gì khác, sẽ phạm dukkata.
9345
2935.
2935.
2935.
9346
Vaccaṃ pana na kātabbaṃ, bahiddhā vaccadoṇiyā;
He should not defecate outside the latrine bowl;
Không được đi đại tiện bên ngoài bồn đại tiện;
9347
Passāvopi na kātabbo, bahi passāvadoṇiyā.
Nor should he urinate outside the urinal bowl.
Cũng không được đi tiểu tiện bên ngoài bồn tiểu tiện.
9348
2936.
2936.
2936.
9349
Kharena nāvalekheyya, na kaṭṭhaṃ vaccakūpake;
He should not scrape with a rough object, nor with a stick in the latrine pit;
Không được cạo bằng vật cứng, không được dùng que trong hố vệ sinh;
9350
Chaḍḍeyya na ca pāteyya, kheḷaṃ passāvadoṇiyā.
should discard and not drop saliva into the urine receptacle.
Không được nhổ hay làm rơi nước bọt vào bồn tiểu tiện.
9351
2937.
2937.
2937.
9352
Pādukāsu ṭhitoyeva, ubbhajeyya vicakkhaṇo;
Standing on his sandals, a wise monk should relieve himself;
Vị khéo léo phải mở cửa khi đang đứng trên dép;
9353
Paṭicchādeyya tattheva, ṭhatvā nikkhamane pana.
And standing there, he should cover it when leaving.
Và phải đóng lại ngay tại đó khi ra ngoài.
9354
2938.
2938.
2938.
9355
Nācameyya sace vaccaṃ, katvā yo salile sati;
If, after defecating, one does not rinse when there is water,
Nếu sau khi đi đại tiện, có nước mà không rửa;
9356
Tassa dukkaṭamuddiṭṭhaṃ, muninā mohanāsinā.
a dukkaṭa offense is declared for him by the Sage, the destroyer of delusion.
Vị Đạo Sư diệt trừ si mê đã nói rằng người ấy phạm dukkata.
9357
2939.
2939.
2939.
9358
Sasaddaṃ nācametabbaṃ, katvā capu capūti ca;
One should not rinse with a gurgling sound, making a ‘capu capu’ noise;
Không được rửa với tiếng động, phát ra tiếng “chạp chạp”;
9359
Ācamitvā sarāvepi, sesetabbaṃ na tūdakaṃ.
And after rinsing, one should not leave water in the bowl.
Sau khi rửa, không được để lại nước trong chén.
9360
2940.
2940.
2960.
9361
Ūhatampi adhovitvā, nikkhamantassa dukkaṭaṃ;
For one who leaves without washing the urinal, there is a dukkaṭa offense;
Nếu ra ngoài mà không rửa sạch chỗ bẩn;
9362
Uklāpāpi sace honti, sodhetabbaṃ asesato.
If there are any stains, they should be cleaned completely.
Nếu có vết bẩn, phải làm sạch hoàn toàn.
9363
2941.
2941.
2961.
9364
Avalekhanakaṭṭhena, pūro ce pīṭharo pana;
If the pitcher is full with a scraping stick,
Nếu bình đựng đầy que cạo;
9365
Chaḍḍeyya kumbhi rittā ce, kumbhiṃ pūreyya vārinā.
he should discard it; if the pitcher is empty, he should fill it with water.
Phải đổ đi, nếu bình rỗng thì phải đổ đầy nước.
9366
2942.
2942.
2962.
9367
Anajjhiṭṭho hi vuḍḍhena, pātimokkhaṃ na uddise;
Without being asked by an elder, one should not recite the Pātimokkha;
Nếu không được vị trưởng lão yêu cầu, không được tụng Pātimokkha;
9368
Dhammaṃ na ca bhaṇe, pañhaṃ, na puccheyya na vissaje.
Nor should one teach Dhamma, nor ask questions, nor answer them.
Không được thuyết Pháp, không được hỏi hay giải đáp vấn đề.
9369
2943.
2943.
2963.
9370
Āpucchitvā kathentassa, vuḍḍhaṃ vuḍḍhatarāgame;
For one who speaks after asking an elder, when a more senior elder arrives,
Khi nói chuyện sau khi xin phép vị trưởng lão, nếu có vị trưởng lão hơn đến;
9371
Puna āpucchane kiccaṃ, natthīti paridīpitaṃ.
it is declared that there is no need to ask again.
Đã được chỉ rõ rằng không cần phải xin phép lại.
9372
2944.
2944.
2964.
9373
Vuḍḍhenekavihārasmiṃ, saddhiṃ viharatā pana;
When residing with an elder in the same monastery,
Khi sống chung với một vị trưởng lão trong cùng một tu viện;
9374
Anāpucchā hi sajjhāyo, na kātabbo kadācipi.
one should never recite without asking permission.
Không được tụng kinh mà không xin phép, dù bất cứ lúc nào.
9375
2945.
2945.
2965.
9376
Uddesopi na kātabbo, paripucchāya kā kathā;
One should not even make an exposition, let alone ask questions;
Không được giảng dạy, huống chi là hỏi đáp;
9377
Na ca dhammo kathetabbo, bhikkhunā dhammacakkhunā.
Nor should Dhamma be taught by a bhikkhu with the eye of Dhamma.
Vị tỳ-khưu có Pháp nhãn không được thuyết Pháp.
9378
2946.
2946.
2978.
9379
Na dīpo vijjhāpetabbo, kātabbo vā na ceva so;
A lamp should not be extinguished, nor should it be lit;
Không được dập tắt đèn, cũng không được thắp đèn;
9380
Vātapānakavāṭāni, thakeyya vivareyya no.
One should not close or open window shutters.
Không được đóng hay mở cửa sổ.
9381
2947.
2947.
2981.
9382
Caṅkame caṅkamanto ca, vuḍḍhato parivattaye;
When walking on the cloister, one should turn aside from an elder;
Khi đi kinh hành, phải tránh xa vị trưởng lão;
9383
Tampi cīvarakaṇṇena, kāyena na ca ghaṭṭaye.
And one should not brush against him with the corner of one's robe or body.
Cũng không được chạm vào vị ấy bằng góc y hay thân thể.
9384
2948.
2948.
2984.
9385
Purato neva therānaṃ, nhāyeyya na panūpari;
One should not bathe in front of elders, nor above them;
Không được tắm trước các vị Trưởng lão, cũng không được tắm trên đầu họ;
9386
Uttaraṃ otarantānaṃ, dade maggaṃ, na ghaṭṭaye.
One should give way to those ascending and descending, and not jostle them.
Phải nhường đường cho những người đang lên xuống, không được va chạm.
9387
2949.
2949.
2987.
9388
Vattaṃ aparipūrento, na sīlaṃ paripūrati;
One who does not fulfill the duties (vatta) does not fulfill morality (sīla);
Nếu không hoàn thành bổn phận, thì không hoàn thành giới luật;
9389
Asuddhasīlo duppañño, cittekaggaṃ na vindati.
One with impure morality and poor wisdom does not attain mental one-pointedness.
Người giới hạnh không thanh tịnh, kém trí tuệ, không đạt được tâm định nhất.
9390
2950.
2950.
2990.
9391
Vikkhittacittonekaggo, saddhammaṃ na ca passati;
One with a scattered, uncollected mind does not see the True Dhamma;
Tâm tán loạn, không định nhất, thì không thấy được Chánh Pháp;
9392
Apassamāno saddhammaṃ, dukkhā na parimuccati.
Not seeing the True Dhamma, one is not freed from suffering.
Không thấy được Chánh Pháp, thì không thoát khỏi khổ đau.
9393
2951.
2951.
2993.
9394
Tasmā hi vattaṃ pūreyya, jinaputto vicakkhaṇo;
Therefore, a wise son of the Buddha should fulfill the duties;
Vì vậy, người con của Đức Phật có trí tuệ phải hoàn thành bổn phận;
9395
Ovādaṃ buddhaseṭṭhassa, katvā nibbānamehiti.
By following the advice of the Supreme Buddha, he will attain Nibbāna.
Vâng lời dạy của Đức Phật tối thượng, sẽ đạt được Niết-bàn.
9396
Vattakkhandhakakathā.
The Story of the Chapter on Duties.
Câu chuyện về Vattakkhandhaka (Phẩm Bổn Phận).
9397
Bhikkhunikkhandhakakathā
The Story of the Chapter on Bhikkhunīs
Câu chuyện về Bhikkhunikkhandhaka (Phẩm Tỳ-khưu-ni)
9398
2952.
2952.
2952.
9399
Kāyaṃ ūruṃ thanaṃ vāpi, vivaritvāna bhikkhunī;
A bhikkhunī should not expose her body, thigh, or breast;
Tỳ-khưu-ni không được để lộ thân, đùi, ngực;
9400
Attano aṅgajātaṃ vā, bhikkhussa na ca dassaye.
Nor should she show her private parts to a bhikkhu.
Hay bộ phận sinh dục của mình cho tỳ-khưu thấy.
9401
2953.
2953.
2953.
9402
Bhikkhunā saha yaṃ kiñci, sampayojentiyāpi ca;
If she engages in any conversation with a bhikkhu,
Nếu có bất cứ điều gì liên quan đến tỳ-khưu;
9403
Tato bhāsantiyā bhikkhuṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
or speaks to him from there, she incurs a dukkaṭa offense.
Và nói chuyện với tỳ-khưu từ đó, sẽ phạm tội dukkata.
9404
2954.
2954.
2954.
9405
Na ca bhikkhuniyā dīghaṃ, dhāreyya kāyabandhanaṃ;
A bhikkhunī should not wear a long waist-band;
Tỳ-khưu-ni không được mang dây lưng dài;
9406
Teneva kāyabandhena, thanapaṭṭena vā pana.
Nor should she wear a breast-band with that same waist-band.
Cũng không được mang dây lưng đó, hay áo ngực.
9407
2955.
2955.
2955.
9408
Vilīvena ca paṭṭena, cammapaṭṭena vā tathā;
Nor with a bamboo strip, or a leather strip, or likewise;
Cũng vậy, không được mang dây lưng bằng cây liễu, dây lưng bằng da;
9409
Dussapaṭṭena vā dussa-veṇiyā dussavaṭṭiyā.
With a cloth strip, or a cloth braid, or a cloth band.
Hay dây lưng bằng vải, bím tóc bằng vải, dây vải.
9410
2956.
2956.
2956.
9411
Na phāsukā nametabbā, dukkaṭaṃ tu namentiyā;
Her ribs should not be bent; if she bends them, it is a dukkaṭa offense;
Không được uốn cong sườn, nếu uốn cong sẽ phạm dukkata;
9412
Na ghaṃsāpeyya samaṇī, jaghanaṃ aṭṭhikādinā.
A samaṇī should not rub her hips with a bone or similar object.
Tỳ-khưu-ni không được cọ xát hông bằng xương hay vật khác.
9413
2957.
2957.
2957.
9414
Hatthaṃ vā hatthakocchaṃ vā, pādaṃ vā mukhamūrukaṃ;
If she has her hand, arm, foot, face, or thigh massaged,
Nếu đấm tay, hoặc khuỷu tay, hoặc chân, hoặc mặt, hoặc đùi;
9415
Koṭṭāpeti sace tassā, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
she incurs a dukkaṭa offense.
Thì người ấy phạm tội dukkata.
9416
2958.
2958.
9416.
9417
Na mukhaṃ limpitabbaṃ tu, na cuṇṇetabbameva ca;
Her face should not be smeared, nor powdered;
Không được bôi mặt, cũng không được thoa phấn;
9418
Manosilāya vāpatti, mukhaṃ lañjantiyā siyā.
If she smears her face with red arsenic, there is an offense.
Nếu bôi mặt bằng chu sa, sẽ phạm tội.
9419
2959.
2959.
9419.
9420
Aṅgarāgo na kātabbo, mukharāgopi vā tathā;
Body makeup should not be applied, nor face makeup;
Không được thoa son toàn thân, cũng không được thoa son mặt;
9421
Avaṅgaṃ na ca kātabbaṃ, na kātabbaṃ visesakaṃ.
Eyebrow makeup should not be applied, nor decorative marks.
Không được kẻ lông mày, không được trang điểm.
9422
2960.
2960.
9422.
9423
Olokanakato rāgā, oloketuṃ na vaṭṭati;
It is not permissible to look at makeup that has been applied for looking.
Không được nhìn những vật trang điểm;
9424
Ṭhātabbaṃ na ca sāloke, sanaccaṃ na ca kāraye.
One should not stand in an illuminated place, nor should one have a performance staged.
Không được đứng ở nơi có ánh sáng, không được nhảy múa.
9425
2961.
2961.
9425.
9426
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, gaṇikaṃ vuṭṭhapentiyā;
A dukkaṭa was stated by the Sage for one who ordains a prostitute;
Vị Đạo Sư đã nói rằng phạm dukkata, nếu dựng lên một nhóm;
9427
Suraṃ vā pana maṃsaṃ vā, paṇṇaṃ vā vikkiṇantiyā.
or for one who sells liquor, meat, or goods.
Hoặc bán rượu, thịt, hay lá cây.
9428
2962.
2962.
9428.
9429
Vaḍḍhiṃ vāpi vaṇijjaṃ vā, payojetuṃ na vaṭṭati;
It is not allowable to engage in usury or trade;
Không được cho vay nặng lãi, hay buôn bán;
9430
Tirīṭaṃ kañcukaṃ vāpi, yadi dhāreti dukkaṭaṃ.
if she wears a diadem or a bodice, it is a dukkaṭa.
Nếu mặc áo choàng hay áo khoác, sẽ phạm dukkata.
9431
2963.
2963.
9431.
9432
Dāso vā pana dāsī vā, tathā kammakaropi vā;
A male slave or a female slave, and likewise a worker,
Không được nuôi nô lệ nam hay nữ, cũng như người làm công;
9433
Na cevupaṭṭhapetabbo, tiracchānagatopi vā.
should not be kept for service, nor even an animal.
Cũng không được nuôi động vật.
9434
2964.
2964.
9434.
9435
Na ca bhikkhuniyā sabba-nīlādiṃ pana cīvaraṃ;
A bhikkhunī should not wear a robe that is entirely dark blue and so on;
Tỳ-khưu-ni không được mặc y toàn màu xanh, v.v.;
9436
Dhāretabbaṃ, na dhāreyya, sabbaṃ namatakampi ca.
nor should she wear one that is entirely of felt.
Không được mặc y toàn màu đen.
9437
2965.
2965.
9437.
9438
Paṭicchannāpaṭicchannaṃ, chinnaṃ vācchinnameva vā;
Whether concealed or unconcealed, whether severed or unsevered,
Không được nhìn tất cả các bộ phận sinh dục nam, dù che hay không che, dù cắt hay không cắt.
9439
Purisabyañjanaṃ sabbaṃ, oloketuṃ na vaṭṭati.
it is not allowable to look at any male organ.
Không được nhìn tất cả các bộ phận sinh dục của nam giới.
9440
2966.
2966.
2966.
9441
Dūratova ca passitvā, bhikkhuṃ bhikkhuniyā pana;
Upon seeing a bhikkhu from afar, a bhikkhunī
Và khi thấy một tỳ khưu từ xa, một tỳ khưu ni;
9442
Maggo tassa padātabbo, okkamitvāna dūrato.
A path should be given to her, having stepped aside from a distance.
Con đường nên được nhường cho vị ấy, sau khi đã tránh sang một bên từ xa.
9443
2967.
2967.
2967.
9444
Bhikkhuṃ pana ca passitvā, pattaṃ bhikkhaṃ carantiyā;
And having seen a bhikkhu, while going for alms with her bowl;
Và khi thấy một tỳ khưu, bởi một vị (tỳ khưu ni) đang khất thực với bát;
9445
Nīharitvā tamukkujjaṃ, dassetabbaṃ tu bhikkhuno.
Having taken it out and turned it upside down, it should be shown to the bhikkhu.
Sau khi lấy thức ăn ra và úp bát lại, nên trình cho vị tỳ khưu.
9446
2968.
2968.
2968.
9447
Saṃvellikañca kātuṃ vā, dhāretuṃ kaṭisuttakaṃ;
Or to make a pleat, or to wear a waist-band;
Hoặc là cuộn y, hoặc là giữ dây lưng;
9448
Utukāle anuññātaṃ, utunīnaṃ mahesinā.
During menstruation, it is permitted for menstruating women by the Great Seer.
Được cho phép trong thời kỳ kinh nguyệt, bởi Bậc Đại Hiền cho những người đang có kinh nguyệt.
9449
2969.
2969.
2969.
9450
Itthiposayutaṃ yānaṃ, hatthavaṭṭakameva vā;
A vehicle drawn by women or men, or an elephant's back;
Cỗ xe có phụ nữ hoặc voi ngựa;
9451
Pāṭaṅkī ca gilānāya, vaṭṭatevābhirūhituṃ.
And a palanquin, for a sick person, it is permissible to mount.
Đối với người bệnh, việc lên xe là hợp lệ.
9452
2970.
2970.
2970.
9453
Garudhamme ṭhitāyāpi, mānattaṃ tu carantiyā;
Even for one observing the Garudhammas, or undergoing mānatta;
Ngay cả đối với người đang thực hành các pháp trọng yếu (Garudhamma), đang thực hành Mānattam;
9454
Sammannitvā padātabbā, dutiyā pana bhikkhunī.
Having been appointed, a second bhikkhunī should be given.
Sau khi được chấp thuận, một tỳ khưu ni thứ hai nên được cấp cho.
9455
2971.
2971.
2971.
9456
Yassā pabbajjakāle tu, gabbho vuṭṭhāti itthiyā;
If a woman, at the time of her ordination, becomes pregnant;
Người phụ nữ nào khi xuất gia mà có thai;
9457
Putto yadi ca tassāpi, dātabbā dutiyā tathā.
And if she has a son, a second bhikkhunī should likewise be given to her.
Nếu có con, một người thứ hai cũng nên được cấp cho như vậy.
9458
2972.
2972.
2972.
9459
Mātā labhati pāyetuṃ, bhojetuṃ puttamattano;
The mother is allowed to suckle and feed her own son;
Người mẹ được phép cho con mình bú, cho ăn;
9460
Maṇḍetumpi ure katvā, setuṃ labhati sā pana.
She is also allowed to adorn him by holding him to her chest, and to sleep.
Được phép ôm con vào lòng và ngủ.
9461
2973.
2973.
2973.
9462
Ṭhapetvā sahaseyyaṃ tu, tasmiṃ dutiyikāya hi;
Except for co-sleeping with him, with that second bhikkhunī;
Ngoại trừ việc ngủ chung với người thứ hai đó;
9463
Purisesu yathāññesu, vattitabbaṃ tatheva ca.
Towards other men, she should behave in the same way.
Nên hành xử như đối với những người đàn ông khác.
9464
2974.
2974.
2974.
9465
Vibbhameneva sā hoti, yasmā idha abhikkhunī;
Since she becomes a non-bhikkhunī through falling away here;
Bởi vì người phụ nữ không phải là tỳ khưu ni ở đây sẽ bị loạn động;
9466
Tasmā bhikkhuniyā sikkhā-paccakkhānaṃ na vijjati.
Therefore, there is no renunciation of the training for a bhikkhunī.
Do đó, không có việc hoàn tục (từ bỏ giới học) đối với tỳ khưu ni.
9467
2975.
2975.
2975.
9468
Vibbhantāya yathā tassā, puna natthūpasampadā;
Just as there is no re-ordination for her when she has fallen away;
Cũng như đối với người đã loạn động, không có việc thọ Tỳ khưu ni giới lại;
9469
Gatāya titthāyatanaṃ, tathā natthūpasampadā.
So too, there is no re-ordination for one who has gone to a sectarian abode.
Đối với người đã đi theo ngoại đạo, cũng không có việc thọ Tỳ khưu ni giới lại.
9470
2976.
2976.
2976.
9471
Chedanaṃ nakhakesānaṃ, purisehi ca vandanaṃ;
Cutting nails and hair, and being saluted by men;
Việc cắt móng tay, tóc và việc đắp thuốc cho vết thương;
9472
Vaṇassa parikammampi, sādituṃ pana vaṭṭati.
And attending to a wound, it is permissible to accept.
Việc được nam giới đảnh lễ, việc đó là hợp lệ.
9473
2977.
2977.
2977.
9474
Na vaccakuṭiyā vacco, kātabbo yāya kāyaci;
No one should relieve herself in a latrine;
Không được đại tiện trong nhà vệ sinh bởi bất cứ ai;
9475
Heṭṭhāpi vivaṭe uddhaṃ, paṭicchannepi vaṭṭati.
It is permissible when it is open below, but covered above.
Nhưng nếu ở dưới thấp, lộ thiên, hoặc ở trên cao, có che chắn thì hợp lệ.
9476
2978.
2978.
2978.
9477
Na ca vaṭṭati sabbattha, pallaṅkena nisīdituṃ;
And it is not permissible everywhere to sit in the full lotus posture;
Và không phải ở mọi nơi đều được ngồi kiết già;
9478
Gilānāyaḍḍhapallaṅkaṃ, vaṭṭatīti pakāsitaṃ.
For a sick person, the half-lotus posture is permissible, it is declared.
Đối với người bệnh, việc ngồi bán kiết già được công bố là hợp lệ.
9479
2979.
2979.
2979.
9480
Na ca bhikkhuniyāraññe, vatthabbaṃ tu kathañcana;
And a bhikkhunī should never dwell in a forest;
Và tỳ khưu ni không được sống trong rừng bằng bất cứ cách nào;
9481
Atitthe naratitthe vā, nhāyituṃ na ca vaṭṭati.
Nor is it permissible to bathe in a ford where there are no men, or where there are men.
Không được tắm ở nơi không có người hoặc nơi có người.
9482
2980.
2980.
2980.
9483
Samaṇī gandhacuṇṇena, yā ca vāsitamattiyā;
If a female renunciant bathes with perfumed powder;
Tỳ khưu ni nào tắm bằng bột hương thơm;
9484
Nhāyeyya paṭisote vā, tassā āpatti dukkaṭaṃ.
Or against the current, she incurs an offense of dukkaṭa.
Hoặc tắm ngược dòng, vị ấy phạm tội Dukkata.
9485
2981.
2981.
2981.
9486
‘‘Tvaṃyeva paribhuñjā’’ti, paribhogatthamattano;
"You alone should consume it" – given for her own consumption;
“Chính cô hãy thọ dụng,” được cho để tự mình thọ dụng;
9487
Dinnaṃ abhutvā aññassa, dentiyā pana dukkaṭaṃ.
If she gives it to another without consuming it, she incurs a dukkaṭa.
Nếu không thọ dụng mà cho người khác, thì phạm tội Dukkata.
9488
2982.
2982.
2982.
9489
Sabbaṃ paṭiggahāpetvā, bhikkhūhi paribhuñjituṃ;
Having had everything received by bhikkhus, to consume it;
Sau khi đã nhận tất cả, việc thọ dụng bởi các tỳ khưu;
9490
Asantenupasampanne, bhikkhunīnaṃ tu vaṭṭati.
For bhikkhunīs, in the absence of unordained persons, it is permissible.
Nếu không có người chưa thọ giới đầy đủ, thì đối với các tỳ khưu ni là hợp lệ.
9491
Bhikkhunikkhandhakakathā.
Discourse on the Bhikkhunī Khandhaka.
Chương về Tỳ khưu ni.
9492
Iti vinayavinicchaye khandhakakathā niṭṭhitā.
Thus ends the Discourse on the Khandhakas in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, trong Vinayavinicchaya, chương về các Khandhaka đã hoàn tất.
9493
Catubbidhakammakathā
Discourse on the Four Kinds of Kamma
Chương về Bốn Loại Nghiệp
9494
2983.
2983.
2983.
9495
Cattārimāni kammāni, apalokanasaññitaṃ;
These are the four kinds of kamma: that called Apalokana;
Có bốn loại nghiệp này, được gọi là Apalokana (thông báo);
9496
Ñatti ñattidutiyañca, kammaṃ ñatticatutthakaṃ.
Ñatti, Ñattidutiya, and Ñatticatutthaka kamma.
Ñatti (tuyên ngôn), Ñattidutiya (tuyên ngôn lần hai), và Ñatticatutthaka (tuyên ngôn lần bốn).
9497
2984.
2984.
2984.
9498
Apalokanakammaṃ tu, pañca ṭhānāni gacchati;
Apalokanakamma goes to five instances;
Nghiệp Apalokana đi đến năm trường hợp;
9499
Ñattikammaṃ navaṭṭhānaṃ, dutiyaṃ satta gacchati.
Ñattikamma goes to nine instances, the second to seven.
Nghiệp Ñatti đi đến chín trường hợp, Ñattidutiya đi đến bảy trường hợp.
9500
2985.
2985.
2990.
9501
Tathā ñatticatutthampi, satta ṭhānāni gacchati;
Likewise, Ñatticatutthaka also goes to seven instances;
Và cả Ñatticatuttha cũng đi đến bảy trường hợp;
9502
Nissāraṇañca osāro, bhaṇḍukaṃ brahmadaṇḍako.
Expulsion (Nissāraṇa), reinstatement (Osāraṇa), Bhaṇḍuka, Brahmadaṇḍaka.
Nissāraṇa (trục xuất), Osāraṇa (phục hồi), Bhaṇḍuka (tịch thu), Brahmadaṇḍaka (phạt Phạm Thiên).
9503
2986.
2986.
2986.
9504
Apalokanakammañhi, kammalakkhaṇapañcamaṃ;
Apalokanakamma is indeed the fifth characteristic of kamma;
Nghiệp Apalokana là loại nghiệp thứ năm về đặc điểm của nghiệp;
9505
Nissāraṇañca osāraṃ, samaṇuddesato vade.
Expulsion and reinstatement are spoken of concerning a sāmaṇuddesa.
Nissāraṇa và Osāraṇa nên nói về Saṅgha-uddesa.
9506
2987.
2987.
2987.
9507
Bhaṇḍukaṃ pabbajantena, channena brahmadaṇḍakaṃ;
Bhaṇḍuka for one who is ordaining, Brahmadaṇḍaka for one who has fallen away;
Bhaṇḍuka bởi người xuất gia, Brahmadaṇḍaka bởi người ẩn dật;
9508
Aññassapi ca kātabbo, tathārūpassa bhikkhuno.
It should also be performed for another bhikkhu of such a nature.
Cũng nên thực hiện cho một tỳ khưu có hành vi như vậy.
9509
2988.
2988.
2988.
9510
Sabbo sannipatitvāna, āpucchitvāna sabbaso;
Having all assembled, and having asked permission in every way;
Toàn thể Tăng chúng tụ tập lại, sau khi đã hỏi ý kiến hoàn toàn;
9511
Cīvarādiparikkhāraṃ, saṅgho yaṃ deti tassa hi.
Whatever requisites like robes the Saṅgha gives to him.
Tăng chúng cấp y và các vật dụng khác cho vị ấy.
9512
2989.
2989.
2989.
9513
Tikkhattuṃ apaloketvā, bhikkhūnaṃ ruciyā pana;
Having announced it three times, with the approval of the bhikkhus;
Sau khi đã thông báo ba lần, theo ý muốn của các tỳ khưu;
9514
Evaṃ saṅghassa dānaṃ tu, hoti taṃ kammalakkhaṇaṃ.
Such a gift of the Saṅgha is that characteristic of kamma.
Việc bố thí của Tăng chúng như vậy, đó là Kammalakkhaṇa.
9515
2990.
2990.
2990.
9516
Nissāraṇamathosāro, uposathapavāraṇā;
Expulsion, then reinstatement, Uposatha and Pavāraṇā;
Nissāraṇa và Osāraṇa, Uposatha và Pavāraṇā;
9517
Sammuti ceva dānañca, paṭiggāho ca sattamo.
Appointment (Sammuti) and giving (Dāna), and acceptance (Paṭiggāha) is the seventh.
Sammuti (chấp thuận), Dāna (bố thí), và Paṭiggāha (thọ nhận) là thứ bảy.
9518
2991.
2991.
2991.
9519
Paccukkaḍḍhanatā ceva, aṭṭhamī parikittitā;
And withdrawal (Paccukkaḍḍhanatā) is declared as the eighth;
Paccukkaḍḍhanatā (thu hồi) được nói là thứ tám;
9520
Kammassa lakkhaṇañcāti, nava ṭhānāni ñattiyā.
And the characteristic of kamma – these are the nine instances of ñatti.
Và Kammalakkhaṇa (đặc điểm của nghiệp) là chín trường hợp của Ñatti.
9521
2992.
2992.
2992.
9522
Vinicchaye asampatte, therassāvinayaññuno;
When a judgment is not reached, by an elder ignorant of Vinaya;
Trong trường hợp không đạt được quyết định, đối với vị Trưởng lão không biết luật;
9523
Tassa nissāraṇā vuttā, yā sā nissāraṇāti hi.
That expulsion of him is called Nissāraṇā.
Việc trục xuất vị ấy được gọi là Nissāraṇā.
9524
2993.
2993.
2993.
9525
Upasampadāpekkhassa, āgaccho sāraṇāti sā;
For one seeking ordination, the coming in is Osāraṇā;
Đối với người cầu thọ giới, việc phục hồi được gọi là Osāraṇā;
9526
Uposathavasenāpi, pavāraṇavasenapi.
Also by way of Uposatha, and by way of Pavāraṇā.
Theo cách của Uposatha, và theo cách của Pavāraṇā.
9527
2994.
2994.
2994.
9528
Ñattiyā ṭhapitattā hi, ñattikammānime duve;
Because they are established by ñatti, these two are ñattikamma;
Vì đã được thiết lập bởi Ñatti, hai nghiệp này là Ñattikamma;
9529
‘‘Upasampadāpekkhañhi, anusāseyyaha’’nti ca.
"I will instruct the one seeking ordination," and also.
“Tôi sẽ hướng dẫn người cầu thọ giới” và “Tôi sẽ hỏi vị tỳ khưu tên là… về luật”.
9530
2995.
2995.
2995.
9531
‘‘Itthannāmamahaṃ bhikkhuṃ, puccheyyaṃ vinaya’’nti ca;
"I will question this bhikkhu by name concerning the Vinaya";
“Tôi sẽ hỏi vị tỳ khưu tên là… về luật”;
9532
Evamādipavattā hi, edisā ñatti sammuti.
Such a ñatti, beginning thus, is Sammuti (appointment).
Những điều phát sinh như vậy, đó là Sammuti (chấp thuận) của Ñatti.
9533
2996.
2996.
2996.
9534
Nissaṭṭhacīvarādīnaṃ, dānaṃ ‘‘dāna’’nti vuccati;
The giving of relinquished robes, etc., is called "giving".
Việc bố thí y đã xả v.v. được gọi là “Dāna”;
9535
Āpattīnaṃ paṭiggāho, ‘‘paṭiggāho’’ti vuccati.
The acceptance of offenses is called "acceptance".
Việc thọ nhận các tội được gọi là “Paṭiggāha”.
9536
2997.
2997.
2997.
9537
Paccukkaḍḍhanatā nāma, pavārukkaḍḍhanā matā;
Revocation is understood as the revocation of the Pavāraṇā.
Paccukkaḍḍhanatā được hiểu là việc thu hồi Pavāraṇā;
9538
‘‘Imaṃ uposathaṃ katvā, kāle pavārayāmi’’ti.
"Having performed this Uposatha, I make the Pavāraṇā at the proper time."
“Sau khi thực hiện Uposatha này, tôi sẽ Pavāraṇā đúng lúc.”
9539
2998.
2998.
2998.
9540
Tiṇavatthārake sabba-paṭhamā ñatti cetarā;
In the act of laying down a grass mat, the first motion (ñatti) is this.
Trong nghiệp trải cỏ, Ñatti đầu tiên là khác;
9541
Kammalakkhaṇametanti, nava ṭhānāni ñattiyā.
This is the characteristic of an act; there are nine types of ñatti.
Đây là Kammalakkhaṇa, đó là chín trường hợp của Ñatti.
9542
2999.
2999.
2999.
9543
Ñattidutiyakammampi, satta ṭhānāni gacchati;
A ñatti-dutiya act also goes to seven types:
Nghiệp Ñattidutiya cũng đi đến bảy trường hợp;
9544
Nissāraṇamathosāraṃ, sammutiṃ dānameva ca.
Expulsion, then reinstatement, authorization, and giving.
Nissāraṇa và Osāraṇa, Sammuti và Dāna.
9545
3000.
3000.
3000.
9546
Uddhāraṃ desanaṃ kamma-lakkhaṇaṃ pana sattamaṃ;
Redemption, declaration, and the seventh is the characteristic of an act.
Uddhāra (nâng lên), Desanā (chỉ định), và Kammalakkhaṇa (đặc điểm của nghiệp) là thứ bảy;
9547
Pattanikkujjanādī tu, nissārosāraṇā matā.
The overturning of the bowl, etc., is understood as expulsion and reinstatement.
Việc úp bát v.v. được hiểu là Nissāraṇa và Osāraṇa.
9548
3001.
3001.
3001.
9549
Sammuti nāma sīmādi, sā pañcadasadhā matā;
Authorization is, for example, regarding boundaries; it is understood to be of fifteen kinds.
Sammuti (chấp thuận) là về giới hạn v.v., được hiểu là mười lăm loại;
9550
Dānaṃ kathinavatthassa, dānaṃ matakavāsaso.
Giving of the Kathina cloth, giving of a dead person's robe.
Dāna (bố thí) là về y Kathina, Dāna là về y của người chết.
9551
3002.
3002.
3002.
9552
Kathinassantarubbhāro, ‘‘ubbhāro’’ti pavuccati;
The taking up of the Kathina is called "taking up".
Việc nhấc y Kathina lên được gọi là “Ubbhāra”;
9553
Desanā kuṭivatthussa, vihārassa ca vatthuno.
Declaration is concerning the cloth for a hut, and the cloth for a monastery.
Desanā (chỉ định) là về vật liệu làm tịnh xá, và về vật liệu làm trú xứ.
9554
3003.
3003.
3003.
9555
Tiṇavatthārakamme ca, mohāropanatādisu;
In the act of laying down a grass mat, and in establishing delusion, etc.,
Trong nghiệp trải cỏ, và trong việc gán tội si mê v.v.;
9556
Kammavācāvasenettha, kammalakkhaṇatā matā.
The characteristic of an act here is understood by way of the Kammavācā.
Ở đây, theo cách của lời tuyên ngôn nghiệp, đó được hiểu là Kammalakkhaṇatā.
9557
3004.
3004.
3004.
9558
Iti ñattidutiyassa, ime satta pakāsitā;
Thus, these seven are declared for ñatti-dutiya acts.
Như vậy, bảy điều này được công bố cho Ñattidutiya;
9559
Tathā ñatticatutthampi, satta ṭhānāni gacchati.
Similarly, a ñatti-catuttha act also goes to seven types:
Tương tự, Ñatticatuttha cũng đi đến bảy trường hợp.
9560
3005.
3005.
3005.
9561
Nissāraṇamathosāraṃ, sammutiṃ dānaniggahaṃ;
Expulsion, then reinstatement, authorization, giving, suppression,
Nissāraṇa và Osāraṇa, Sammuti, Dāna, Niggaha;
9562
Samanubhāsanañceva, sattamaṃ kammalakkhaṇaṃ.
Admonition, and the seventh is the characteristic of an act.
Samanubhāsana và Kammalakkhaṇa là thứ bảy.
9563
3006.
3006.
3006.
9564
Sattannaṃ tajjanādīnaṃ, kammānaṃ karaṇaṃ pana;
The performance of the seven acts of rebuke, etc., is expulsion;
Việc thực hiện bảy nghiệp như Tajjanīya v.v.;
9565
Nissāraṇātha passaddhi, tesaṃ osāraṇā matā.
Then their appeasement is understood as reinstatement.
Đó là Nissāraṇā, và việc làm cho chúng lắng xuống được hiểu là Osāraṇā.
9566
3007.
3007.
3007.
9567
Ovādo bhikkhunīnaṃ tu, sammutīti pakāsitā;
The instruction of bhikkhunīs is declared as authorization.
Lời khuyên cho các tỳ khưu ni được công bố là Sammuti;
9568
Mānattaparivāsānaṃ, dānaṃ ‘‘dāna’’nti vuccati.
The giving of Mānattā and Parivāsa is called "giving".
Việc cấp Mānattam và Parivāsa được gọi là “Dāna”.
9569
3008.
3008.
3008.
9570
Puna mūlāpaṭikkasso, ‘‘niggaho’’ti pavuccati;
The return to the original state is called "suppression".
Việc kéo lại từ gốc được gọi là “Niggaha”;
9571
Ukkhittassānuvattikā, aṭṭha yāvatatīyakā.
The eight acts of following one who has been suspended, up to the third time,
Người theo người bị trục xuất, tám người cho đến lần thứ ba.
9572
3009.
3009.
3009.
9573
Ariṭṭho caṇḍakāḷī ca, ekādasa bhavantime;
Ariṭṭha and Caṇḍakāḷī—these become eleven.
Ariṭṭha và Caṇḍakāḷī, tổng cộng có mười một người này;
9574
Imesaṃ tu vasā ñeyyā, dasekā samanubhāsanā.
By means of these, the twelve kinds of admonition should be known.
Dựa vào những người này, mười một loại Samanubhāsana nên được biết.
9575
3010.
3010.
3010.
9576
Upasampadakammañca, kammamabbhānasaññitaṃ;
The act of Upasampadā and the act called Abbhāna (reinstatement)
Nghiệp Upasampadā (thọ giới) và nghiệp Abbhāna (phục hồi);
9577
Idaṃ ñatticatutthe tu, sattamaṃ kammalakkhaṇaṃ.
This is the seventh characteristic of an act in ñatti-catuttha.
Đây là Kammalakkhaṇa thứ bảy trong Ñatticatuttha.
9578
3011.
3011.
3011.
9579
Apalokanakammañcā-paloketvāva kāraye;
Apalokana acts should be performed only by announcing them.
Nghiệp Apalokana chỉ nên thực hiện bằng cách Apalokana;
9580
Ñattiyā dutiyenāpi, catutthena na kāraye.
They should not be performed with ñatti-dutiya or ñatti-catuttha.
Không nên thực hiện bằng Ñatti, Ñattidutiya, hoặc Ñatticatuttha.
9581
3012.
3012.
3012.
9582
Ñattidutiyakammāni, lahukānatthi kānici;
There are no minor ñatti-dutiya acts.
Không có bất kỳ nghiệp Ñattidutiya nào là nhẹ;
9583
Kātabbānapaloketvā, sabbā sammutiyo siyuṃ.
All authorizations should be performed by announcing them.
Tất cả các sự chấp thuận (Sammuti) đều phải được thực hiện bằng cách không Apalokana.
9584
3013.
3013.
3014.
9585
Sesāni apaloketvā, kātuṃ pana na vaṭṭati;
The remaining acts, however, are not suitable to be performed by announcing them;
Các nghiệp còn lại không được thực hiện bằng cách Apalokana;
9586
Yathāvuttanayeneva, tena teneva kāraye.
They should be performed in the manner stated for each.
Nên thực hiện theo đúng cách đã nêu.
9587
Catubbidhakammakathā.
Discourse on the Four Kinds of Acts.
Chương về Bốn Loại Nghiệp.
9588
Kammavipattikathā
Discourse on the Failure of Acts
Chương về Sự Sai Lầm của Nghiệp
9589
3014.
3014.
3014.
9590
Vatthuto ñattito ceva, anussāvanasīmato;
Five faults of acts are declared: from the object, from the motion (ñatti), from the announcement, from the boundary,
Từ Vatthu (cơ sở), Ñatti (tuyên ngôn), Anussāvana (tuyên bố), Sīmā (giới hạn);
9591
Parisatoti pañceva, kammadosā pakāsitā.
And from the assembly.
Và từ Parisā (hội chúng), năm lỗi của nghiệp được công bố.
9592
3015.
3015.
3015.
9593
Sammukhākaraṇīyaṃ yaṃ, taṃ karoti asammukhā;
That which should be done in the presence (sammukhā) is done not in the presence (asammukhā);
Điều gì cần làm trực tiếp, lại làm gián tiếp;
9594
Kammaṃ vatthuvipannaṃ taṃ, adhammanti pavuccati.
That act fails in its object; it is called unrighteous (adhammā).
Nghiệp đó là Vatthuvipanna (sai lầm về cơ sở), được gọi là Adhamma (phi pháp).
9595
3016.
3016.
3016.
9596
Asammukhākaraṇīyāni, aṭṭheva ca bhavanti hi;
There are eight acts that should be done not in the presence:
Có tám điều không cần có mặt (của người phạm giới để thi hành);
9597
Pattanikkujjanañceva, pattassukkujjanampi ca.
The overturning of the bowl, and the uplifting of the bowl.
Đó là úp bát và ngửa bát.
9598
3017.
3017.
3017.
9599
Pakāsanīyakammañca, sekkhaummattasammuti;
The act of proclaiming, the authorization of a trainee or a mad person;
Yết-ma tuyên bố, yết-ma cho người học đạo và người điên;
9600
Avandiyo tathā brahma-daṇḍo dūtūpasampadā.
Non-veneration, the Brahma-punishment, and Upasampadā by messenger.
Không được đảnh lễ, hình phạt Phạm Thiên, và thọ Cụ túc giới qua sứ giả.
9601
3018.
3018.
3018.
9602
Imānaṭṭha ṭhapetvāna, sesāni pana sabbaso;
Excluding these eight, all other acts whatsoever
Trừ tám điều này ra, tất cả các yết-ma còn lại;
9603
Sammukhākaraṇīyāni, kammāni sugatobravi.
Are to be performed in the presence, so said the Sugata.
Đức Sugata đã dạy là phải làm có mặt (của người phạm giới).
9604
3019.
3019.
3019.
9605
Ñattito pana pañceva, vipajjananayā matā;
From the motion (ñatti), five ways of failure are understood:
Về phần ñatti, có năm cách bị lỗi;
9606
Na parāmasati vatthuñca, saṅghaṃ puggalameva vā.
It does not refer to the object, or the Saṅgha, or the individual.
Không đề cập đến sự việc, Tăng chúng, hay cá nhân.
9607
3020.
3020.
3020.
9608
Na parāmasati ñattiṃ vā, pacchā ñattiṃ ṭhapeti vā;
It does not refer to the motion, or the motion is put forward belatedly;
Hoặc không đề cập đến ñatti, hoặc đặt ñatti sau;
9609
Pañcahetehi kammāni, ñattitova vipajjare.
By these five, acts fail from the motion itself.
Vì năm điều này, các yết-ma bị lỗi từ ñatti.
9610
3021.
3021.
3021.
9611
Anussāvanato pañca, kammadosā pakāsitā;
From the announcement, five faults of acts are declared:
Do anussāvanā, năm lỗi yết-ma được công bố;
9612
Na parāmasati vatthuṃ vā, saṅghaṃ puggalameva vā.
It does not refer to the object, or the Saṅgha, or the individual.
Không đề cập đến sự việc, Tăng chúng, hay cá nhân.
9613
3022.
3022.
3022.
9614
Hāpeti sāvanaṃ vāpi, sāvetasamayepi vā;
Or it omits the announcement, or it announces at the wrong time;
Hoặc bỏ qua lời tuyên bố, hoặc tuyên bố không đúng lúc;
9615
Evaṃ pana vipajjanti, anussāvanatopi ca.
Thus, acts fail also from the announcement.
Như vậy, các yết-ma bị lỗi từ anussāvanā.
9616
3023.
3023.
3023.
9617
Ekādasahi sīmāhi, sīmato kammadosatā;
The fault of acts from the boundary, by eleven boundaries,
Về sīmā, có mười một lỗi yết-ma do sīmā;
9618
Vuttā uposathe tāva, khandhake sabbaso mayā.
I have fully stated in the Khandhaka on Uposatha.
Đã được tôi nói rõ trong Khandhaka về Uposatha.
9619
3024.
3024.
3024.
9620
Catuvaggena kātabbe, kammappattā anāgatā;
Those who are to perform the act in a chapter of four have not come;
Khi yết-ma phải được thực hiện bởi Tứ bộ Tăng, những người đủ điều kiện không đến;
9621
Chando ca na panānīto, paṭikkosanti sammukhā.
And the consent has not been brought, and they object in the presence.
Và chanda không được mang đến, hoặc họ chống đối ngay trước mặt.
9622
3025.
3023.
3025.
9623
Evaṃ tivaṅgiko doso, parisāya vasā siyā;
Thus, a fault with three aspects may arise due to the assembly:
Như vậy, lỗi có ba yếu tố tùy thuộc vào hội chúng;
9624
Āgatā kammapattā ca, chando ca na panāgato.
3025.
Những người đủ điều kiện đã đến, nhưng chanda không được mang đến.
9625
3026.
Those who are to perform the act have come, but the consent has not been brought;
3026.
9626
Sammukhā paṭisedhenti, dutiye catuvaggike;
They object in the presence, in the second case of a chapter of four.
Họ chống đối ngay trước mặt, trong Tứ bộ Tăng thứ hai;
9627
Āgatā kammapattā ca, chandopi ca samāhaṭo.
Those who are to perform the act have come, and the consent has also been brought.
Những người đủ điều kiện đã đến, và chanda cũng đã được tập hợp.
9628
3027.
3027.
3027.
9629
Paṭikkosova etthatthi, tatiye catuvaggike;
There is only recrimination here in the third, the group of four;
Ở đây chỉ có sự chống đối, trong Tứ bộ Tăng thứ ba;
9630
Evaṃ pañcādivaggesu, saṅghesu tividhesupi.
so too in the Saṅghas of groups of five and so on, in all three types.
Như vậy, trong các Tăng đoàn từ năm vị trở lên, cũng có ba loại (lỗi).
9631
3028.
3028.
3028.
9632
Catutthikā siyuṃ dosā, dasa dve parisāvasā;
There would be twelve faults of the fourth type, dependent on the assembly;
Lỗi thứ tư là mười hai loại tùy thuộc vào hội chúng;
9633
Evaṃ dvādasadhā ettha, kammāni hi vipajjare.
thus, here the formal acts fail in twelve ways.
Như vậy, ở đây các yết-ma bị lỗi theo mười hai cách.
9634
Kammavipattikathā.
The Discourse on the Failure of a Formal Act.
Chương Kể về Lỗi Yết-ma.
9635
Sedamocanakathā
The Discourse that Induces Sweat
Chương Kể về Giải Đáp Khó Khăn
9636
Ka.
Ka.
A.
9637
Soḷasaparivārassa, parivārassa sādarā;
Of the Parivāra with its sixteen sections, respectfully
Kính thưa các vị trong mười sáu Parivāra;
9638
Suṇātha nipuṇe pañhe, gūḷhatthe bhaṇato mama.
listen to the subtle questions with profound meaning as I recite them.
Hãy lắng nghe những câu hỏi tinh tế, với ý nghĩa sâu sắc mà tôi sẽ trình bày.
9639
Kha.
Kha.
B.
9640
Divāpajjati no rattiṃ, rattiṃyeva ca no divā;
He incurs an offense by day, not by night; and only by night, not by day;
Phạm vào ban ngày nhưng không ban đêm, chỉ ban đêm mà không ban ngày;
9641
Kathañca paṭiggaṇhanto, na gaṇhanto kathaṃ pana.
How is it that while accepting, he does not receive? And how, while not receiving?
Thế nào là nhận mà không nhận, thế nào là không nhận?
9642
Ga.
Ga.
C.
9643
Chindantassa siyāpatti, tathevāchindatopi ca;
There would be an offense for one who cuts, and likewise for one who does not cut;
Có lỗi khi cắt, cũng như khi không cắt;
9644
Chādentassa tathāpatti-na chādentassa bhikkhuno.
similarly, an offense for a bhikkhu who conceals, and for one who does not conceal.
Cũng vậy, có lỗi khi che đậy, và khi không che đậy của một Tỳ-khưu.
9645
Gha.
Gha.
D.
9646
Kā cāpatti samāpatti-lābhinoyeva bhikkhuno;
What offense is there only for a bhikkhu who is an attainer of absorption,
Lỗi nào chỉ xảy ra với Tỳ-khưu đắc định;
9647
Asamāpattilābhissa, kā ca nāmassa sā bhave.
and what would that offense be called for one who is not an attainer of absorption?
Và lỗi nào không xảy ra với người không đắc định?
9648
Ṅa.
Ṅa.
E.
9649
Garukaṃ bhaṇato saccaṃ, alikaṃ bhaṇato siyuṃ;
For one speaking the truth, it is grave; for one speaking a falsehood, it would be
Phạm trọng khi nói thật, phạm nhẹ khi nói dối;
9650
Lahuṃ saccaṃ bhaṇantassa, musā ca bhaṇato garuṃ.
light; for one speaking the truth, it is light; and for one speaking a falsehood, it is grave.
Phạm nhẹ khi nói thật, và phạm trọng khi nói dối.
9651
Ca.
Ca.
F.
9652
Pavisanto ca ārāmaṃ, āpajjati na nikkhamaṃ;
Entering a monastery, he incurs an offense, but not on leaving;
Vào tịnh xá thì phạm, ra khỏi thì không;
9653
Nikkhamantova āpatti, na ceva pavisaṃ pana;
only on leaving is there an offense, and not on entering.
Ra khỏi thì phạm, vào thì không;
9654
Cha.
Cha.
G.
9655
Samādiyanto asamādiyanto;
One undertaking and one not undertaking;
Người thọ trì, người không thọ trì;
9656
Anādiyantopi ca ādiyanto;
one not taking up and also one taking up;
Người không thọ trì nhưng thọ trì;
9657
Dento adentopi siyā sadoso;
one giving and one not giving would be at fault;
Người cho, người không cho cũng có lỗi;
9658
Tathā karontopi ca no karonto.
similarly, one doing and also one not doing.
Cũng như người làm mà không làm.
9659
Ja.
Ja.
H.
9660
Āpajjati ca dhārento, adhārento tatheva ca;
He incurs an offense while wearing it, and likewise while not wearing it;
Phạm lỗi khi giữ, và cũng khi không giữ;
9661
Dvinnaṃ mātā pitā sāva, kathaṃ hoti?
How can she be the mother and father of two?
Người ấy là mẹ cha của cả hai, xin hãy nói cho tôi biết.
Bhaṇāhi me.
Tell me.
Hãy nói cho tôi.
9662
Jha.
Jha.
I.
9663
Ubhatobyañjanā itthī, gabbhaṃ gaṇhāti attanā;
A woman who is an ubhatobyañjanaka conceives a child by herself;
Người nữ lưỡng tính tự mang thai;
9664
Gaṇhāpeti paraṃ gabbhaṃ, tasmā mātāpitā ca sā.
she also causes another to conceive a child, therefore she is both mother and father.
Lại khiến người khác mang thai, do đó người ấy là mẹ và cha.
9665
Ña.
Ña.
K.
9666
Gāme vā yadi vāraññe, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
Whether in a village or in a forest, that which is cherished by others,
Ở làng hay ở rừng, vật mà người khác sở hữu;
9667
Na harantova taṃ theyyā, kathaṃ pārājiko bhave;
without taking it, how could he be subject to pārājika for theft?
Không lấy trộm mà sao lại phạm Pārājika?
9668
Ṭa.
Ṭa.
L.
9669
Theyyasaṃvāsako eso, liṅgasaṃvāsathenako;
This one is a thief by association and a thief by false appearance;
Người ấy là kẻ sống chung như trộm cắp, kẻ trộm cắp sống chung bằng hình tướng;
9670
Parabhaṇḍaṃ agaṇhanto, tena hoti parājito.
without taking another's property, he is thereby defeated.
Không lấy tài sản của người khác mà bị Pārājika do đó.
9671
Ṭha.
Ṭha.
M.
9672
Nāriṃ rūpavatiṃ bhikkhu, rattacitto asaññato;
A bhikkhu, with a lustful mind, unrestrained, with a beautiful woman,
Tỳ-khưu với tâm tham đắm, không chế ngự, thấy người nữ xinh đẹp;
9673
Methunaṃ tāya katvāpi, na so pārājiko kathaṃ;
even after having engaged in sexual intercourse with her, how is he not subject to pārājika?
Dù đã hành dâm với người ấy, sao lại không phạm Pārājika?
9674
Ḍa.
Ḍa.
N.
9675
Accharāsadisaṃ nāriṃ, supinantena passati;
He sees in a dream a woman like a celestial nymph;
Tỳ-khưu thấy người nữ giống như tiên nữ trong giấc mộng;
9676
Tāya methunasaṃyoge, katepi na bhavissati.
even if sexual union occurs with her, he will not be defeated.
Dù đã hành dâm với người ấy, cũng sẽ không phạm.
9677
Ḍha.
Ḍha.
O.
9678
Bahiddhā gehato bhikkhu, itthī gabbhantaraṃ gatā;
A bhikkhu is outside a house, a woman has gone inside the house;
Tỳ-khưu ở ngoài nhà, người nữ đã vào trong bụng nhà;
9679
Chiddaṃ gehassa nevatthi, kathaṃ methunato cuto;
there is no opening in the house, how is he defeated through sexual intercourse?
Nhà không có lỗ hổng, sao lại bị mất giới do hành dâm?
9680
Ṇa.
Ṇa.
P.
9681
Antodussakuṭiṭṭhena, mātugāmena methunaṃ;
With a woman standing inside a cloth tent,
Hành dâm với người nữ đang ở trong căn lều vải;
9682
Santhatādivaseneva, katvā hoti parājito.
having engaged in sexual intercourse through a spread-out cloth, he is defeated.
Chỉ vì tấm lót v.v… mà phạm Pārājika.
9683
Ta.
Ta.
Q.
9684
Sutte ca vinayeyeva, khandhake sānulomike;
In the Sutta and in the Vinaya, in the Khandhaka with its Anulomika,
Trong Sutta, trong Vinaya, trong Khandhaka và trong Sānulomika;
9685
Sabbattha nipuṇā dhīrā, ime pañhe bhaṇanti te.
the wise, skilled in all, recite these questions to you.
Các bậc trí tuệ tinh thông khắp nơi, họ sẽ giải đáp những câu hỏi này.
9686
Tha.
Tha.
R.
9687
Khandhake parivāre ca, vinaye sānulomike;
In the Khandhaka and the Parivāra, in the Vinaya with its Anulomika,
Trong Khandhaka, trong Parivāra, và trong Vinaya Sānulomika;
9688
Ādaro karaṇīyova, paṭubhāvaṃ panicchitā.
one who desires proficiency should indeed apply themselves with respect.
Cần phải có sự chú tâm, nếu muốn trở nên tài giỏi.
9689
Sedamocanakathā.
The Discourse that Induces Sweat.
Chương Kể về Giải Đáp Khó Khăn.
9690
Pakiṇṇakavinicchayakathā
The Discourse on Miscellaneous Determinations
Chương Kể về Các Quyết Định Linh Tinh
9691
3029.
3029.
3029.
9692
Chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñci, bahi anto ca sabbaso;
Any umbrella made of leaves, both outside and inside, entirely
Một chiếc dù làm bằng lá, bên ngoài và bên trong hoàn toàn;
9693
Pañcavaṇṇena suttena, sibbituṃ na ca vaṭṭati.
is not to be stitched with thread of five colors.
Không được may bằng chỉ năm màu.
9694
3030.
3030.
3030.
9695
Chindituṃ aḍḍhacandaṃ vā, paṇṇe makaradantakaṃ;
To cut a half-moon shape or a crocodile-tooth pattern on the leaves,
Không được cắt hình bán nguyệt, hoặc hình răng cá sấu trên lá;
9696
Ghaṭakaṃ vāḷarūpaṃ vā, lekhā daṇḍe na vaṭṭati.
a pot shape or an animal figure, or lines on the handle, is not allowable.
Hoặc hình con rồng, hoặc khắc vạch trên cán.
9697
3031.
3031.
3031.
9698
Sibbituṃ ekavaṇṇena, chattaṃ suttena vaṭṭati;
It is allowable to stitch an umbrella with thread of a single color
Được phép may dù bằng chỉ một màu;
9699
Thiratthaṃ, pañcavaṇṇānaṃ, pañjaraṃ vā vinandhituṃ.
for strength, or to weave a frame with five colors.
Để giữ vững chắc, hoặc cột khung bằng chỉ năm màu.
9700
3032.
3032.
3032.
9701
Ghaṭakaṃ vāḷarūpaṃ vā, lekhā vā pana kevalā;
A small pot or an animal figure, or merely lines;
Hình con rồng, hoặc hình rắn, hoặc chỉ là các đường vạch;
9702
Bhinditvā vāpi ghaṃsitvā, dhāretuṃ pana vaṭṭati.
having broken or rubbed (them), it is permissible to wear (them).
Được phép đập vỡ hoặc mài mòn rồi giữ.
9703
3033.
3033.
3033.
9704
Ahichattakasaṇṭhānaṃ, daṇḍabundamhi vaṭṭati;
A mushroom-like shape is permissible on the handle-end;
Hình dạng như nấm rắn, được phép ở gốc cán;
9705
Ukkiritvā katā lekhā, bandhanatthāya vaṭṭati.
lines carved out are permissible for binding.
Các đường vạch được khắc lên, được phép để buộc.
9706
3034.
3034.
3034.
9707
Nānāvaṇṇehi suttehi, maṇḍanatthāya cīvaraṃ;
A robe with threads of various colors, for adornment;
Không được may y phục bằng chỉ nhiều màu;
9708
Samaṃ satapadādīnaṃ, sibbituṃ na ca vaṭṭati.
it is not permissible to sew (it) with a hundred-foot pattern or similar.
Để trang trí, hoặc may các ô vuông đều nhau.
9709
3035.
3035.
3035.
9710
Pattassa pariyante vā, tathā pattamukhepi vā;
At the edge of the bowl, or likewise at the mouth of the bowl;
Ở mép bát, hoặc ở miệng bát;
9711
Veṇiṃ saṅkhalikaṃ vāpi, karoto hoti dukkaṭaṃ.
making a braid or a chain results in a dukkaṭa offense.
Nếu làm bím tóc hoặc dây xích, thì phạm dukkaṭa.
9712
3036.
3036.
3036.
9713
Paṭṭampi gaṇṭhipāsānaṃ, aṭṭhakoṇādikaṃvidhiṃ;
They also make a strap for knot-loops, an eight-cornered pattern, etc.;
Cũng không được làm dây thắt nút, hình tám góc v.v…;
9714
Tatthagghiyagadārūpaṃ, muggarādiṃ karonti ca.
therein, a pattern of a pestle-head or a club, etc.
Ở đó, làm hình cái rìu, cái búa v.v….
9715
3037.
3037.
3037.
9716
Tattha kakkaṭakakkhīni, uṭṭhāpenti na vaṭṭati;
It is not permissible to raise crab-eyes there;
Ở đó, không được làm nổi lên hình mắt cua;
9717
Suttā ca piḷakā tattha, duviññeyyāva dīpitā.
threads and knots there are indeed described as difficult to discern.
Các sợi chỉ và các nốt sần ở đó, được giải thích là khó nhận biết.
9718
3038.
3038.
3038.
9719
Catukoṇāva vaṭṭanti, gaṇṭhipāsakapaṭṭakā;
Only square knot-loop straps are permissible;
Các dây thắt nút chỉ được phép làm hình vuông;
9720
Kaṇṇakoṇesu suttāni, ratte chindeyya cīvare.
one should cut the threads at the corners of a dyed robe.
Ở các góc, nên cắt các sợi chỉ trên y phục đã nhuộm.
9721
3039.
3039.
3029.
9722
Sūcikammavikāraṃ vā, aññaṃ vā pana kiñcipi;
A bhikkhu should not make or have made
Tỳ-khưu không được làm hoặc sai người làm;
9723
Cīvare bhikkhunā kātuṃ, kārāpetuṃ na vaṭṭati.
any needlework or anything else on a robe.
Các hình thêu hoặc bất kỳ sự biến đổi nào khác trên y phục.
9724
3040.
3040.
3030.
9725
Yo ca pakkhipati bhikkhu cīvaraṃ;
And the bhikkhu who places a robe
Tỳ-khưu nào bỏ y phục;
9726
Kañjipiṭṭhakhaliallikādisu;
in gruel-back, husk-heap, or mud, etc.;
Vào nước cơm, cám, vỏ trấu, v.v…;
9727
Vaṇṇamaṭṭhamabhipatthayaṃ paraṃ;
Desiring a beautiful polish for another;
Với ý muốn có màu sắc đẹp hơn;
9728
Tassa natthi pana mutti dukkaṭā.
For him, there is no escape from a dukkaṭa.
Người ấy không thoát khỏi lỗi dukkaṭa.
9729
3041.
3041.
3031.
9730
Sūcihatthamalādīnaṃ, karaṇe cīvarassa ca;
For making a needle-case and other things, and for a robe;
Khi làm kim chỉ dính bẩn v.v… trên y phục;
9731
Tathā kiliṭṭhakāle ca, dhovanatthaṃ tu vaṭṭati.
And also when it is dirty, it is permissible to wash it.
Cũng như khi y phục bị bẩn, được phép giặt.
9732
3042.
3042.
3032.
9733
Rajane pana gandhaṃ vā, telaṃ vā lākhameva vā;
But when dyeing, scent, or oil, or even lac;
Trong thuốc nhuộm, Tỳ-khưu không được phép;
9734
Kiñci pakkhipituṃ tattha, bhikkhuno na ca vaṭṭati.
It is not permissible for a bhikkhu to put anything there.
Bỏ bất cứ thứ gì như hương liệu, dầu, hoặc sơn son.
9735
3043.
3043.
3033.
9736
Saṅkhena maṇinā vāpi, aññenapi ca kenaci;
With a conch, or a gem, or with anything else;
Không được chà y phục bằng vỏ ốc, hoặc đá quý, hoặc bất cứ thứ gì khác;
9737
Cīvaraṃ na ca ghaṭṭeyya, ghaṃsitabbaṃ na doṇiyā.
One should not rub the robe, nor should it be rubbed in a trough.
Không được chà xát trong thùng.
9738
3044.
3044.
3034.
9739
Cīvaraṃ doṇiyaṃ katvā, nāpi ghaṭṭeyya muṭṭhinā;
Having put the robe in a trough, one should not rub it with a fist;
Không được bỏ y phục vào thùng rồi đấm bằng nắm tay;
9740
Rattaṃ paharituṃ kiñci, hattheheva ca vaṭṭati.
It is permissible to beat the dyed cloth with hands only.
Được phép đập nhẹ bất cứ thứ gì đã nhuộm bằng tay.
9741
3045.
3045.
3035.
9742
Gaṇṭhike pana lekhā vā, piḷakā vā na vaṭṭati;
But on a knot, a line or a knob is not permissible;
Không được có các đường vạch hoặc nốt sần trên nút thắt;
9743
Kappabinduvikāro vā, pāḷikaṇṇikabhedato.
Nor is a decorative kappabindu, due to the difference from a pāḷikaṇṇika.
Cũng không được có sự biến đổi của Kappabindu, do khác biệt về vành tai.
9744
3046.
3046.
3045.
9745
Thālakassa ca pattassa, bahi antopi vā pana;
On a plate or a bowl, whether outside or inside;
Ở bên ngoài hoặc bên trong đĩa và bát;
9746
Āraggena katā lekhā, na ca vaṭṭati kācipi.
No line made with an awl is permissible.
Không được có bất kỳ đường vạch nào được làm bằng dùi.
9747
3047.
3047.
3046.
9748
Āropetvā bhamaṃ pattaṃ, majjitvā ce pacanti ca;
If, having placed a bowl on a potter's wheel, they polish it and then cook it;
Nếu đặt bát lên bàn xoay, chà xát rồi nung;
9749
‘‘Maṇivaṇṇaṃ karissāma’’, iti kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to do so, thinking, "We will make it jewel-colored."
Không được làm với ý nghĩ “Chúng ta sẽ làm nó có màu ngọc”.
9750
3048.
3048.
3047.
9751
Pattamaṇḍalake kiñci, bhittikammaṃ na vaṭṭati;
No painting is permissible on the rim of a bowl;
Không được có bất kỳ hình vẽ nào trên vành bát;
9752
Na doso koci tatthassa, kātuṃ makaradantakaṃ.
There is no fault in making a makara-tooth pattern there.
Không có lỗi gì nếu làm hình răng cá sấu ở đó.
9753
3049.
3049.
3048.
9754
Na dhammakaraṇacchatte, lekhā kācipi vaṭṭati;
No line is permissible on a water-strainer or an umbrella;
Không được có bất kỳ đường vạch nào trên dù che Pháp cụ;
9755
Kucchiyaṃ vā ṭhapetvā taṃ, lekhaṃ tu mukhavaṭṭiyaṃ.
Nor placing it inside the belly, nor a line on the rim.
Hoặc đặt nó vào bụng, hoặc khắc vạch ở vành miệng.
9756
3050.
3050.
3049.
9757
Suttaṃ vā diguṇaṃ katvā, koṭṭenti ca tahiṃ tahiṃ;
Or having doubled a thread, they stitch it here and there;
Hoặc gấp đôi sợi chỉ, rồi thêu ở chỗ này chỗ kia;
9758
Kāyabandhanasobhatthaṃ, taṃ na vaṭṭati bhikkhuno.
For the adornment of a waist-band, that is not permissible for a bhikkhu.
Để làm đẹp dây lưng, điều đó không được phép đối với Tỳ-kheo.
9759
3051.
3051.
3051.
9760
Dasāmukhe daḷhatthāya, dvīsu antesu vaṭṭati;
For firmness at the ends of the tassels, at both ends, it is permissible;
Ở phần tua của dây lưng, để giữ chặt, ở hai đầu thì được phép;
9761
Mālākammalatākamma-cittikampi na vaṭṭati.
But flower-work, creeper-work, or varied patterns are not permissible.
Việc kết hoa, trang trí dây leo, hay tô vẽ cũng không được phép.
9762
3052.
3052.
3052.
9763
Akkhīni tattha dassetvā, koṭṭite pana kā kathā;
What then of stitching eyes there?
Nếu thêu hình mắt ở đó thì nói gì nữa;
9764
Kakkaṭakkhīni vā tattha, uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to raise crab-eyes there.
Thậm chí hình mắt cua ở đó cũng không được phép làm.
9765
3053.
3053.
3053.
9766
Ghaṭaṃ deḍḍubhasīsaṃ vā, makarassa mukhampi vā;
A pot, or a lizard's head, or a makara's mouth;
Hình cái bình, đầu rắn nước, hoặc miệng cá sấu;
9767
Vikārarūpaṃ yaṃ kiñci, na vaṭṭati dasāmukhe.
Any deformed shape is not permissible on the tassels.
Bất cứ hình dạng biến đổi nào cũng không được phép ở phần tua.
9768
3054.
3054.
3054.
9769
Ujukaṃ macchakaṇṭaṃ vā, maṭṭhaṃ vā pana paṭṭikaṃ;
A straight fish-bone, or a smooth band;
Hình xương cá thẳng, hoặc một dải vải trơn tru;
9770
Khajjūripattakākāraṃ, katvā vaṭṭati koṭṭitaṃ.
Made into the shape of a date-palm leaf, it is permissible when stitched.
Làm thành hình lá chà là thì được phép thêu.
9771
3055.
3055.
3055.
9772
Paṭṭikā sūkarantanti, duvidhaṃ kāyabandhanaṃ;
A band and a boar's-tooth are two kinds of waist-bands;
Dây lưng có hai loại: dải vải và đuôi heo;
9773
Rajjukā dussapaṭṭādi, sabbaṃ tassānulomikaṃ.
A rope, a cloth strip, and so on, all are in accordance with it.
Dây thừng, dải vải, v.v., tất cả đều tương tự như vậy.
9774
3056.
3056.
3056.
9775
Murajaṃ maddavīṇañca, deḍḍubhañca kalābukaṃ;
A drum, a soft lute, a lizard, and a kalābuka;
Dây thừng hình trống, đàn vĩ cầm, rắn nước, và hoa chuối;
9776
Rajjuyo na ca vaṭṭanti, purimā dvedasā siyuṃ.
Such ropes are not permissible; the former two are ten.
Không được phép, những tua trước đó phải là hai.
9777
3057.
3057.
3057.
9778
Dasā pāmaṅgasaṇṭhānā, niddiṭṭhā kāyabandhane;
Tassels in the shape of a pāmaṅga are specified for a waist-band;
Các tua có hình dạng như sợi chỉ được quy định cho dây lưng;
9779
Ekā dviticatasso vā, vaṭṭanti na tato paraṃ.
One, two, three, or four are permissible, but not more than that.
Một, hai, ba hoặc bốn thì được phép, không được nhiều hơn thế.
9780
3058.
3058.
3058.
9781
Ekarajjumayaṃ vuttaṃ, muninā kāyabandhanaṃ;
A waist-band made of a single rope was spoken of by the Sage;
Dây lưng được Đức Munī nói là làm bằng một sợi dây;
9782
Tañca pāmaṅgasaṇṭhānaṃ, ekampi ca na vaṭṭati.
But even one in the shape of a pāmaṅga is not permissible.
Và sợi dây đó có hình dạng như sợi chỉ, một cái cũng không được phép.
9783
3059.
3059.
3059.
9784
Rajjuke ekato katvā, bahū ekāya rajjuyā;
Having made many ropes into one rope, or;
Gộp nhiều sợi dây lại thành một sợi dây;
9785
Nirantarañhi veṭhetvā, kataṃ vaṭṭati bandhituṃ.
Having continuously wrapped it, it is permissible to tie it.
Quấn chặt không kẽ hở thì được phép dùng làm dây lưng.
9786
3060.
3060.
3060.
9787
Dantakaṭṭhavisāṇaṭṭhi-lohaveḷunaḷabbhavā;
Made of toothbrush-wood, horn, bone, iron, bamboo, reed;
Từ cây chải răng, sừng, xương, sắt, tre, lau sậy;
9788
Jatusaṅkhamayāsutta-phalajā vidhakā matā.
Lac, conch, thread, or fruit-seed, these are considered vidhakā (varieties).
Từ nhựa cây, vỏ ốc, sợi chỉ, trái cây được xem là các loại ống đựng thuốc nhuộm.
9789
3061.
3061.
3061.
9790
Kāyabandhanavidhepi, vikāro na ca vaṭṭati;
Even in the making of a waist-band, ornamentation is not permissible;
Trong các loại ống đựng thuốc nhuộm, hình dạng biến đổi cũng không được phép;
9791
Tattha tattha pariccheda-lekhāmattaṃ tu vaṭṭati.
Only a demarcating line here and there is permissible.
Chỉ được phép có các đường phân chia ở chỗ này chỗ kia.
9792
3062.
3062.
3062.
9793
Mālākammalatākamma-nānārūpavicittitā;
Flower-work, creeper-work, varied and colorful patterns;
Việc kết hoa, trang trí dây leo, và các hình dạng đa dạng khác nhau;
9794
Na ca vaṭṭati bhikkhūnaṃ, añjanī janarañjanī.
Are not permissible for bhikkhus, as they are for delighting people.
Không được phép đối với các Tỳ-kheo, vì nó làm vui lòng người khác.
9795
3063.
3063.
3063.
9796
Tādisaṃ pana ghaṃsitvā, veṭhetvā suttakena vā;
But for a bhikkhu who uses such an item after rubbing it down, or wrapping it with thread;
Tuy nhiên, nếu Tỳ-kheo mài nó, hoặc quấn bằng sợi chỉ;
9797
Vaḷañjantassa bhikkhussa, na doso koci vijjati.
No fault exists.
Thì không có lỗi nào đối với Tỳ-kheo đang sử dụng.
9798
3064.
3064.
3064.
9799
Vaṭṭā vā caturassā vā, aṭṭhaṃsā vāpi añjanī;
An eye-ointment holder, whether round, square, or eight-sided;
Ống đựng thuốc nhuộm tròn, vuông, hoặc tám cạnh;
9800
Vaṭṭatevāti niddiṭṭhā, vaṇṇamaṭṭhā na vaṭṭati.
Is declared permissible, but a beautifully polished one is not permissible.
Được quy định là được phép, nhưng không được phép có màu sắc sặc sỡ.
9801
3065.
3065.
3065.
9802
Tathāñjanisalākāpi, añjanithavikāya ca;
Similarly, for an eye-ointment stick and an eye-ointment bag;
Cũng vậy, que thoa thuốc nhuộm và túi đựng thuốc nhuộm;
9803
Nānāvaṇṇehi suttehi, cittakammaṃ na vaṭṭati.
Pattern-work with various colored threads is not permissible.
Không được phép có hình vẽ bằng các sợi chỉ nhiều màu sắc.
9804
3066.
3066.
3066.
9805
Ekavaṇṇena suttena, sipāṭiṃ yena kenaci;
Having stitched anything with a single-colored thread, or with any kind of thread;
Với một sợi chỉ một màu, bằng bất cứ thứ gì;
9806
Yaṃ kiñci pana sibbetvā, vaḷañjantassa vaṭṭati.
It is permissible for one who uses it.
Nếu may bất cứ thứ gì, thì được phép sử dụng.
9807
3067.
3068.
3067.
9808
Maṇikaṃ piḷakaṃ vāpi, pipphale ārakaṇṭake;
It is not permissible for a bhikkhu to place any gem, knob, or;
Không được phép đối với Tỳ-kheo đặt bất cứ thứ gì;
9809
Ṭhapetuṃ pana yaṃ kiñci, na ca vaṭṭati bhikkhuno.
On a pipphala (fruit-shaped ornament) or an ārakaṇṭaka (spoke-thorn ornament).
Như ngọc, mụn nhọt, hạt tiêu, gai sắt.
9810
3068.
3068.
3068.
9811
Daṇḍakepi pariccheda-lekhāmattaṃ tu vaṭṭati;
On a staff, only a demarcating line is permissible;
Trên cán dao, chỉ được phép có các đường phân chia;
9812
Valitvā ca nakhacchedaṃ, karontīti hi vaṭṭati.
It is permissible to bend it and make a nail-cutter.
Uốn cong và cắt móng tay thì được phép.
9813
3069.
3069.
3069.
9814
Uttarāraṇiyaṃ vāpi, dhanuke pelladaṇḍake;
On an upper fire-stick, or on a bow, or on a pestle;
Trên cây cung, hoặc trên cây đẩy;
9815
Mālākammādi yaṃ kiñci, vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati.
Any flower-work or other beautiful polish is not permissible.
Bất cứ hình trang trí hoa văn nào có màu sắc sặc sỡ đều không được phép.
9816
3070.
3070.
3070.
9817
Saṇḍāse dantakaṭṭhānaṃ, tathā chedanavāsiyā;
For tweezers, for tooth-sticks, and for a cutting axe;
Trên cái kẹp nhổ lông, cũng như trên dao cắt tăm;
9818
Dvīsu passesu lohena, bandhituṃ pana vaṭṭati.
It is permissible to bind them with iron on both sides.
Được phép buộc bằng kim loại ở hai bên.
9819
3071.
3071.
3071.
9820
Tathā kattaradaṇḍepi, cittakammaṃ na vaṭṭati;
Similarly, artistic work is not allowed on a staff;
Cũng vậy, trên cán kéo, hình vẽ không được phép;
9821
Vaṭṭalekhāva vaṭṭanti, ekā vā dvepi heṭṭhato.
Only circular lines are allowed, one or even two below.
Chỉ được phép có các đường tròn, một hoặc hai ở phía dưới.
9822
3072.
3072.
3072.
9823
Visāṇe nāḷiyaṃ vāpi, tathevāmaṇḍasārake;
On a horn or a pipe, similarly on a gruel-container;
Trên sừng, hoặc trên ống, cũng như trên bình đựng nước tiểu;
9824
Telabhājanake sabbaṃ, vaṇṇamaṭṭhaṃ tu vaṭṭati.
on an oil vessel, all coloring is allowed.
Trên bình đựng dầu, tất cả các màu sắc sặc sỡ đều được phép.
9825
3073.
3073.
3073.
9826
Pānīyassa uḷuṅkepi, doṇiyaṃ rajanassapi;
Even on a water dipper, on a trough for dye;
Trên gáo múc nước, trên thùng nhuộm, cũng như trên thùng đựng nước nhuộm;
9827
Ghaṭe phalakapīṭhepi, valayādhārakādike.
on a pot, even on a wooden seat, and on ring-stands, etc.
Trên bình, trên ghế gỗ, trên vòng đỡ, v.v.
9828
3074.
3074.
3074.
9829
Tathā pattapidhāne ca, tālavaṇṭe ca bījane;
Similarly, on a bowl-cover, on a palm-leaf fan, and on a fan;
Cũng vậy, trên nắp bát, trên quạt lá cọ và quạt tay;
9830
Pādapuñchaniyaṃ vāpi, sammuñjaniyameva ca.
or on a foot-wiper, and on a broom.
Trên thảm lau chân, và trên chổi.
9831
3075.
3075.
3075.
9832
Mañce bhūmatthare pīṭhe, bhisibimbohanesu ca;
On a bed, on a ground-mat, on a seat, on cushions and pillows;
Trên giường, thảm trải sàn, ghế, gối và đệm;
9833
Mālākammādikaṃ cittaṃ, sabbameva ca vaṭṭati.
all artistic work such as flower patterns is allowed.
Tất cả các hình vẽ hoa văn, v.v., đều được phép.
9834
3076.
3076.
3076.
9835
Nānāmaṇimayatthambha-kavāṭadvārabhittikaṃ;
A dwelling adorned with various jeweled pillars, doors, and walls
Trụ, cửa, cổng, tường làm bằng nhiều loại ngọc;
9836
Senāsanamanuññātaṃ, kā kathā vaṇṇamaṭṭhake.
is allowed; what need is there to speak of mere coloring?
Chỗ ở được cho phép, thì nói gì đến màu sắc sặc sỡ.
9837
3077.
3077.
3077.
9838
Sovaṇṇiyaṃ dvārakavāṭabaddhaṃ;
A dwelling with golden doors and door panels,
Cửa và cổng được làm bằng vàng;
9839
Suvaṇṇanānāmaṇibhittibhūmiṃ;
and walls and floors of various golden jewels;
Tường và sàn bằng vàng và nhiều loại ngọc;
9840
Na kiñci ekampi nisedhanīyaṃ;
nothing whatsoever is forbidden;
Không có bất cứ điều gì bị cấm;
9841
Senāsanaṃ vaṭṭati sabbameva.
all such dwellings are allowed.
Tất cả chỗ ở đều được phép.
9842
3078.
3078.
3078.
9843
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, na uddissa davaṃ kare;
One should not make a gift with the Buddha, Dhamma, and Saṅgha as the object;
Không nên làm điều dại dột vì Đức Phật, Pháp và Tăng;
9844
Mūgabbatādikaṃ neva, gaṇheyya titthiyabbataṃ.
one should not undertake the practices of other sects, such as the vow of silence.
Không nên thọ trì những hạnh của ngoại đạo như câm lặng, v.v.
9845
3079.
3079.
3079.
9846
Kāyaṃ vā aṅgajātaṃ vā, ūruṃ vā na tu dassaye;
One should not expose the body, the private parts, or the thighs;
Không nên để lộ thân thể, bộ phận sinh dục, hoặc đùi;
9847
Bhikkhunīnaṃ tu tā vāpi, na siñce udakādinā.
nor should one sprinkle bhikkhunīs with water, etc.
Và họ cũng không nên tưới nước, v.v., lên các Tỳ-kheo-ni.
9848
3080.
3080.
3080.
9849
Vassamaññattha vuṭṭho ce, bhāgamaññattha gaṇhati;
If one has completed the Rains-residence elsewhere, and receives a share elsewhere;
Nếu đã an cư ở nơi khác, mà nhận phần ở nơi khác;
9850
Dukkaṭaṃ puna dātabbaṃ, gīvā naṭṭhepi jajjare.
a dukkaṭa is incurred again, even if the neck is broken and decrepit.
Thì phạm Dukkaṭa, phải trả lại, ngay cả khi cái cổ đã mục nát.
9851
3081.
3081.
3081.
9852
Codito so sace tehi, bhikkhūhi na dadeyyataṃ;
If, being reproached by those bhikkhus, he does not give it;
Nếu bị các Tỳ-kheo đó chất vấn mà không trả;
9853
Dhuranikkhepane tesaṃ, bhaṇḍaggheneva kāraye.
they should make him pay by the value of the goods when they cast him off.
Thì bắt họ phải trả bằng giá trị của vật phẩm, khi họ từ bỏ trách nhiệm.
9854
3082.
3082.
3082.
9855
Akappiyasamādānaṃ, karoto hoti dukkaṭaṃ;
A dukkaṭa is incurred by one who undertakes what is not allowable;
Khi thọ nhận vật không hợp lệ, thì phạm Dukkaṭa;
9856
Davā silaṃ pavijjhanto, dukkaṭā na ca muccati.
one who throws a stone playfully is not freed from a dukkaṭa.
Người ném đá một cách dại dột cũng không thoát khỏi Dukkaṭa.
9857
3083.
3083.
3083.
9858
Gihīgopakadānasmiṃ, na doso koci gaṇhato;
In the case of a gift from a lay supporter, there is no fault in receiving it;
Trong việc cúng dường của cư sĩ và người trông nom, không có lỗi gì khi nhận;
9859
Paricchedanayo vutto, saṅghacetiyasantake.
the method of allocation has been stated for what belongs to the Saṅgha and the cetiya.
Phương pháp phân chia đã được nói đến đối với tài sản của Tăng và tháp thờ.
9860
3084.
3084.
3084.
9861
Yānaṃ purisasaṃyuttaṃ, hatthavaṭṭakameva vā;
A vehicle drawn by men, or pulled by an elephant;
Xe do người kéo, hoặc xe do voi kéo;
9862
Pāṭaṅkiñca gilānassa, vaṭṭatevābhirūhituṃ.
and a litter, are allowed for a sick person to ride in.
Và kiệu, đối với người bệnh thì được phép đi.
9863
3085.
3085.
3085.
9864
Na ca bhikkhuniyā saddhiṃ, sampayojeyya kiñcipi;
One should not associate with a bhikkhunī in any way;
Không nên có bất cứ sự giao thiệp nào với Tỳ-kheo-ni;
9865
Dukkaṭaṃ bhikkhuniṃ rāgā, obhāsentassa bhikkhuno.
a dukkaṭa for a bhikkhu who speaks to a bhikkhunī out of lust.
Tỳ-kheo nói chuyện với Tỳ-kheo-ni với tâm dục vọng thì phạm Dukkaṭa.
9866
3086.
3086.
3086.
9867
Bhikkhunīnaṃ have bhikkhu, pātimokkhaṃ na uddise;
Indeed, a bhikkhu should not recite the Pātimokkha to bhikkhunīs;
Tỳ-kheo không nên tụng Pātimokkha cho Tỳ-kheo-ni;
9868
Āpattiṃ vā sace tāsaṃ, paṭiggaṇheyya dukkaṭaṃ.
if he accepts their offense, it is a dukkaṭa.
Nếu nhận lỗi của họ thì phạm Dukkaṭa.
9869
3087.
3087.
3087.
9870
Attano paribhogatthaṃ, dinnamaññassa kassaci;
If something given for one's own use is given to someone else;
Vật được cho để mình sử dụng, nhưng lại cho người khác;
9871
Paribhogamakatvāva, dadato pana dukkaṭaṃ.
a dukkaṭa is incurred if one gives it without having used it oneself.
Nếu cho đi mà chưa sử dụng thì phạm Dukkaṭa.
9872
3088.
3088.
3088.
9873
Asappāyaṃ sace sabbaṃ, apanetumpi vaṭṭati;
If everything is unsuitable, it is allowed to remove it;
Nếu tất cả đều không hợp lệ, thì được phép loại bỏ;
9874
Aggaṃ gahetvā dātuṃ vā, pattādīsupyayaṃ nayo.
or to take the best and give it; this rule applies to bowls, etc.
Hoặc lấy phần tốt nhất để cho, điều này cũng áp dụng cho bát, v.v.
9875
3089.
3089.
3089.
9876
Pañcavaggūpasampadā, guṇaṅguṇaupāhanā;
Five bhikkhus for ordination, the quality of sandals, the quality of sandals;
Thọ giới với năm vị, giày dép có quai;
9877
Cammatthāro dhuvanhānaṃ, majjhadese na vaṭṭati.
leather coverings, and permanent bathing are not allowed in the Middle Country.
Thảm da, tắm thường xuyên không được phép ở vùng giữa.
9878
3090.
3090.
3090.
9879
Sambādhassa ca sāmantā, satthakammaṃ duvaṅgulā;
Cutting within two finger-breadths of the private parts
Phẫu thuật gần chỗ kín, hai ngón tay;
9880
Vāritaṃ, vatthikammampi, sambādheyeva satthunā.
is forbidden, and enema treatment only in the private parts with a knife.
Bị cấm, việc thụt rửa cũng chỉ ở chỗ kín bằng dao mổ.
9881
3091.
3091.
3091.
9882
Paṇṇāni ajjukādīnaṃ, loṇaṃ vā uṇhayāguyā;
It is not allowed to stir leaves of ajjukā, etc., or salt in hot gruel
Không được phép bỏ lá cây như ajjukā, v.v., hoặc muối vào cháo nóng;
9883
Pakkhipitvāna pākatthaṃ, cāletuṃ na ca vaṭṭati.
for the purpose of cooking.
Rồi khuấy để làm cho nó có vị ngon.
9884
3092.
3092.
3092.
9885
Sace parisamaññassa, upaḷāleti dukkaṭaṃ;
If one defiles a pure assembly, it is a dukkaṭa;
Nếu làm phiền một chúng Tăng khác, thì phạm Dukkaṭa;
9886
Tattha cādīnavaṃ tassa, vattuṃ pana ca vaṭṭati.
but it is allowed to speak of the danger to him there.
Nhưng được phép nói về những tai hại của nó.
9887
3093.
3093.
3093.
9888
‘‘Makkhanaṃ gūthamuttehi, gatena nhāyituṃ viya;
“It is like smearing with excrement and urine, like bathing after going;
“Như bôi phân và nước tiểu, như đi tắm;
9889
Kataṃ nissāya dussīlaṃ, tayā viharatā’’ti ca.
you dwell relying on a corrupt person.”
Ngươi đã sống dựa vào một người thiếu giới hạnh như vậy.”
9890
3094.
3094.
3094.
9891
Bhattagge yāgupāne ca, antogāme ca vīthiyaṃ;
At the meal hall, at the gruel-drinking, in the village, and on the street;
Tại nhà ăn, khi uống cháo, trong làng và trên đường;
9892
Andhakāre anāvajjo, ekāvatto ca byāvaṭo.
in darkness, without offense, a single turn, and busy.
Trong bóng tối, không đáng trách, một vòng và bận rộn.
9893
3095.
3095.
3095.
9894
Sutto khādañca bhuñjanto, vaccaṃ muttampi vā karaṃ;
Sleeping, eating, and drinking, or defecating and urinating;
Đang ngủ, đang ăn uống, đang đại tiểu tiện;
9895
Vandanā terasannaṃ tu, ayuttatthena vāritā.
salutation to thirteen is forbidden due to impropriety.
Việc lạy mười ba đối tượng đó bị cấm vì không phù hợp.
9896
3096.
3096.
3096.
9897
Naggo anupasampanno, nānāsaṃvāsakopi ca;
Naked, unordained, of different communion;
Người trần truồng, người chưa thọ giới, người khác trú xứ;
9898
Yo pacchā upasampanno, ukkhitto mātugāmako.
one who was ordained later, one who is expelled, a woman.
Người thọ giới sau, người bị khai trừ, phụ nữ.
9899
3097.
3097.
3097.
9900
Ekādasa abhabbā ca, garukaṭṭhā ca pañcime;
Eleven are incapable, and these five are serious offenders;
Mười một người không thể làm, và năm người đáng kính này;
9901
Vandato dukkaṭaṃ vuttaṃ, bāvīsati ca puggale.
a dukkaṭa is declared for saluting twenty-two individuals.
Khi lạy thì phạm Dukkaṭa, tổng cộng hai mươi hai người.
9902
3098.
3098.
3098.
9903
Yo pure upasampanno, nānāsaṃvāsavuḍḍhako;
One who was ordained earlier, one who is older in a different communion;
Người đã thọ giới trước, người lớn tuổi khác trú xứ;
9904
Dhammavādī ca sambuddho, vandanīyā tayo ime.
a speaker of Dhamma, and the Perfectly Enlightened One—these three are to be saluted.
Người thuyết Pháp và Đức Phật, ba người này đáng được lạy.
9905
3099.
3099.
3099.
9906
Tajjanādikate ettha, caturo pana puggale;
Here, to these four individuals, even when saluting
Ở đây, đối với bốn người bị khiển trách, v.v.;
9907
Vandatopi anāpatti, tehi kammañca kubbato.
when they are undergoing acts of reproof, etc., there is no offense, and when performing acts with them.
Khi lạy cũng không phạm tội, và khi làm việc với họ.
9908
3100.
3100.
3100.
9909
Adhiṭṭhānaṃ panekassa, dvinnaṃ vā tiṇṇameva vā;
The determination for one, or for two or three;
Sự quyết định cho một, hoặc hai, hoặc ba người;
9910
Diṭṭhāvikammamuddiṭṭhaṃ, tato uddhaṃ nivāraṇaṃ.
the declaration of what is seen and heard is stated; beyond that, it is forbidden.
Việc công bố cho thấy, việc cấm từ đó trở đi.
9911
3101.
3101.
3101.
9912
Sandiṭṭho hoti sambhatto, jīvatālapitopi ca;
One who is seen, one who is associated with, one who has been spoken to while alive;
Người quen biết, người thân cận, người đã nói chuyện khi còn sống;
9913
Gahitattamano hoti, vissāso pañcadhā siyā.
one who has taken to heart, confidence can be of five kinds.
Người đã được chấp nhận, sự tin cậy có năm loại.
9914
3102.
3102.
3102.
9915
Sīladiṭṭhivipatti ca, ācārājīvasambhavā;
Failures of conduct and views, and those arising from deportment and livelihood—
Bốn sự hư hoại về giới, tà kiến, hành vi, và sinh kế
9916
Vipattiyo catassova, vuttā ādiccabandhunā.
these four failures were spoken of by the Kinsman of the Sun.
đã được Đức Phật, bậc Thân Quyến của Mặt Trời, nói đến.
9917
3103.
3103.
3103.
9918
Tattha appaṭikammā ca, yā ca vuṭṭhānagāminī;
Therein, the two offenses that are irremediable and those leading to expulsion
Trong đó, hai loại tội: những điều không sám hối
9919
Āpattiyo duve sīla-vipattīti pakāsitā.
are declared as corruption of sīla.
và những điều dẫn đến sự phục hồi, được tuyên bố là sự hư hoại về giới.
9920
3104.
3104.
3104.
9921
Antaggāhikadiṭṭhi ca, yā diṭṭhi dasavatthukā;
The view of grasping at extremes and the view based on ten points—
Tà kiến chấp thủ cực đoan và tà kiến có mười căn bản,
9922
Ayaṃ diṭṭhivipattīti, duvidhā diṭṭhi dīpitā.
this corruption of view is expounded as twofold.
đây là sự hư hoại về tà kiến; tà kiến được giải thích là có hai loại.
9923
3105.
3105.
3105.
9924
Desanāgāminikā yā ca, pañca thullaccayādikā;
The five offenses, beginning with thullaccaya, which are remediable through confession,
Những điều dẫn đến sự sám hối và năm loại tội Thullaccaya v.v…,
9925
Vuttā cāravipattīti, ācārakusalena sā.
are called corruption of deportment by the expert in deportment.
đã được bậc thiện xảo về hành vi nói là sự hư hoại về hành vi.
9926
3106.
3106.
3106.
9927
Kuhanādippavatto hi, micchājīvoti dīpito;
Indeed, a livelihood initiated by deceit and so on is expounded as wrong livelihood;
Sự khởi lên từ sự lường gạt v.v… được giải thích là tà mạng;
9928
Ājīvapaccayāpatti, chabbidhāti pakāsitā.
the offense connected with livelihood is declared as sixfold.
tội liên quan đến sinh kế được tuyên bố là có sáu loại.
9929
3107.
3107.
3107.
9930
Kammunā laddhisīmāhi, nānāsaṃvāsakā tayo;
There are three types of those who have different communion due to kamma and doctrinal boundaries;
Ba loại người khác biệt về sinh hoạt (nānāsaṃvāsaka) do nghiệp và giới hạn giáo lý;
9931
Ukkhitto tividho kamma-nānāsaṃvāsako mato.
one expelled is considered to have different communion due to kamma, of three kinds.
người bị yết-ma cử tội được xem là ba loại người khác biệt về sinh hoạt do nghiệp.
9932
3108.
3108.
3108.
9933
Adhammavādipakkhasmiṃ, nisinnova vicintiyaṃ;
When one is seated on the side of those who speak against the Dhamma, and having reflected,
Khi đang ngồi trong nhóm những người nói phi pháp và suy nghĩ,
9934
‘‘Dhammavādī panete’’ti, uppanne pana mānase.
the thought arises, “These are speakers of the Dhamma.”
rằng “những người này là người nói pháp”, thì trong tâm khởi lên ý nghĩ đó.
9935
3109.
3109.
3109.
9936
Nānāsaṃvāsako nāma, laddhiyāyaṃ pakāsito;
This one is declared to have different communion due to doctrine;
Người này được tuyên bố là khác biệt về sinh hoạt do giáo lý;
9937
Tatraṭṭho pana so dvinnaṃ, kammaṃ kopeti saṅghikaṃ.
one who stands there corrupts the Sangha’s kamma of both (sides).
người ở trong đó làm hỏng yết-ma của Tăng đoàn cả hai loại.
9938
3110.
3110.
3110.
9939
Bahisīmāgato sīmā-nānāsaṃvāsako mato;
One who has gone outside the sīmā is considered to have different communion due to sīmā;
Người đi ra ngoài giới hạn được xem là khác biệt về sinh hoạt do giới hạn;
9940
Nānāsaṃvāsakā evaṃ, tayo vuttā mahesinā.
thus, these three types of those with different communion were spoken of by the Great Seer.
như vậy, ba loại người khác biệt về sinh hoạt đã được Đấng Đại Hiền nói đến.
9941
3111.
3111.
3111.
9942
Cuto anupasampanno, nānāsaṃvāsakā tayo;
One who has fallen, one who is not fully ordained, and the three types of those with different communion—
Người bị trục xuất, người chưa thọ Cụ túc, ba loại người khác biệt về sinh hoạt;
9943
Bhikkhūnekādasābhabbā, asaṃvāsā ime siyuṃ.
these eleven bhikkhus are incapable of communion.
mười một Tỳ-kheo này không thể cùng sinh hoạt.
9944
3112.
3112.
3112.
9945
Asaṃvāsassa sabbassa, tathā kammārahassa ca;
For all those incapable of communion, and also for those worthy of kamma,
Đối với tất cả những người không cùng sinh hoạt, và cả những người xứng đáng được yết-ma;
9946
Saṅghe ummattakādīnaṃ, paṭikkhepo na rūhati.
the prohibition of mad persons and so on in the Sangha is not valid.
sự cấm đoán của Tăng đoàn đối với những người điên v.v… không có hiệu lực.
9947
3113.
3113.
3113.
9948
Sasaṃvāsekasīmaṭṭha-pakatattassa bhikkhuno;
By the word of a bhikkhu who has communion, is within the same sīmā, and is normal,
Đối với Tỳ-kheo có cùng sinh hoạt, ở trong cùng giới hạn, và là người bình thường;
9949
Vacanena paṭikkhepo, rūhatānantarassapi.
the prohibition is valid even for one who is immediately present.
sự cấm đoán bằng lời nói có hiệu lực ngay lập tức.
9950
3114.
3114.
3114.
9951
Bhikkhu āpajjatāpattiṃ, ākārehi panacchahi;
A bhikkhu incurs an offense in six ways;
Tỳ-kheo phạm tội với sáu phương cách;
9952
Vuttā samaṇakappā ca, pañca, pañca visuddhiyo.
five kinds of monastic conduct and five purifications are spoken of.
năm loại hạnh Sa-môn và năm sự thanh tịnh đã được nói đến.
9953
3115.
3115.
3115.
9954
Nidānaṃ puggalaṃ vatthuṃ, vidhiṃ paññattiyā pana;
The origin, the person, the object, the method of the rule,
Nguyên nhân, cá nhân, sự việc, phương pháp của sự chế định;
9955
Vipattāpattanāpatti, samuṭṭhānanayampi ca.
the failure, the offense, the non-offense, and the mode of origination.
sự hư hoại, sự phạm tội, sự không phạm tội, và cách thức khởi lên.
9956
3116.
3116.
3116.
9957
Vajjakammakriyāsaññā, cittāṇattividhiṃ pana;
The perception of the act of fault, the method of mental instruction,
Hành động có lỗi, sự nhận thức, phương pháp sai khiến tâm;
9958
Tathevaṅgavidhānañca, vedanā kusalattikaṃ.
likewise the method of constituents, feeling, and the triad of wholesome states.
cũng như sự quy định các chi phần, cảm thọ, và ba loại thiện pháp.
9959
3117.
3117.
3117.
9960
Sattarasavidhaṃ etaṃ, dassetvā lakkhaṇaṃ budho;
Having shown these seventeen characteristics, the wise one
Bậc trí tuệ đã chỉ ra mười bảy đặc điểm này;
9961
Sikkhāpadesu yojeyya, tattha tattha yathārahaṃ.
should apply them to the training rules, each in its appropriate place.
hãy áp dụng chúng vào các giới luật ở từng trường hợp thích hợp.
9962
3118.
3118.
3118.
9963
Nidānaṃ tattha vesālī, tathā rājagahaṃ puraṃ;
Origin therein is Vesālī, and also the city of Rājagaha;
Nguyên nhân ở đây là Vesālī, cũng như thành Rājagaha;
9964
Sāvatthāḷavi kosambī, sakkabhaggā pakāsitā.
Sāvatthī, Āḷavī, Kosambī, and Sakkabhaggā are declared.
Sāvatthī, Āḷavī, Kosambī, Sakkabhagga đã được tuyên bố.
9965
3119.
3119.
3119.
9966
Dasa vesāliyā vuttā, ekavīsaṃ giribbaje;
Ten are spoken of in Vesālī, twenty-one in Giribbaja;
Mười điều được nói ở Vesālī, hai mươi mốt ở Giribbaja;
9967
Satāni hi cha ūnāni, tīṇi sāvatthiyā siyuṃ.
three hundred minus six are in Sāvatthī.
sáu trăm trừ ba điều ở Sāvatthī.
9968
3120.
3120.
3120.
9969
Cha panāḷaviyaṃ vuttā, aṭṭha kosambiyaṃ katā;
Six are spoken of in Āḷavī, eight are made in Kosambī;
Sáu điều được nói ở Āḷavī, tám điều được làm ở Kosambī;
9970
Aṭṭha sakkesu paññattā, tayo bhagge pakāsitā.
eight are laid down among the Sakyas, three are declared in Bhagga.
tám điều được chế định ở Sakkā, ba điều được tuyên bố ở Bhaggā.
9971
3121.
3122.
3121.
9972
Tevīsatividhā vuttā, sudinnadhaniyādayo;
Sudinna, Dhaniya, and others, twenty-three types, are spoken of;
Hai mươi ba loại đã được nói đến, Sudinna, Dhaniya v.v…;
9973
Bhikkhūnaṃ pātimokkhasmiṃ, ādikammikapuggalā.
these are the first offenders among bhikkhus in the Pātimokkha.
là những người đầu tiên phạm tội trong Pātimokkha của các Tỳ-kheo.
9974
3122.
3122.
3122.
9975
Bhikkhunīnaṃ tathā pāti-mokkhasmiṃ ādikammikā;
Likewise, the first offenders among bhikkhunīs in the Pātimokkha,
Cũng vậy, trong Pātimokkha của các Tỳ-kheo-ni, những người đầu tiên phạm tội;
9976
Thullanandādayo satta, sabbe tiṃsa bhavanti te.
Thullanandā and others, are seven; all together they are thirty.
là Thullanandā v.v… có bảy người, tất cả họ là ba mươi người.
9977
3123.
3123.
3123.
9978
Taruṃ timūlaṃ navapattamenaṃ;
Whoever knows this tree with three roots, nine leaves,
Ai biết cây này có ba gốc, chín lá,
9979
Dvayaṅkuraṃ sattaphalaṃ chapupphaṃ;
two shoots, seven fruits, six flowers,
hai mầm, bảy quả, sáu hoa;
9980
Jānāti yo dvippabhavaṃ dvisākhaṃ;
and two origins, two branches—
ai biết sự phát sinh kép và hai nhánh của nó;
9981
Jānāti paññattimasesato so.
that one knows the entire Vinaya rule.
người ấy biết tất cả sự chế định.
9982
3124.
3124.
3124.
9983
Iti paramamimaṃ vinicchayaṃ;
Thus, whoever reads, hears, and questions this supreme Vinaya determination
Như vậy, ai đọc, nghe và hỏi về sự phân tích tối thượng này,
9984
Madhurapadatthamanākulaṃ tu yo;
with its sweet words and meanings, without confusion,
với các từ ngữ ngọt ngào và không rối loạn,
9985
Paṭhati suṇati pucchate ca so;
that one
người ấy sẽ trở thành như Upāli trong sự phân tích.
9986
Bhavatupālisamo vinicchaye.
becomes like Upāli in Vinaya determination.
9987.
9987
Iti vinayavinicchaye pakiṇṇakavinicchayakathā samattā.
Here ends the section on miscellaneous determinations in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, trong Vinayavinicchaya, phần phân tích các vấn đề tạp đã kết thúc.
9988
Kammaṭṭhānabhāvanāvidhānakathā
Section on the Method of Kammaṭṭhāna Meditation
Kammaṭṭhānabhāvanāvidhānakathā
9989
3125.
3125.
3125.
9990
Pāmokkhe pātimokkhasmiṃ, mukhe mokkhappavesane;
When the Pātimokkha (foremost), the entrance to liberation, and the cessation of all suffering are spoken of,
Trong Pātimokkha, ở phần mở đầu, trong sự nhập môn giải thoát;
9991
Sabbadukkhakkhaye vutte, vuttamevitarattayaṃ.
the other three are also spoken of.
khi nói về sự diệt trừ mọi khổ đau, ba điều còn lại cũng đã được nói đến.
9992
3126.
3126.
3126.
9993
Idaṃ catubbidhaṃ sīlaṃ, ñatvā tattha patiṭṭhito;
Having known this fourfold sīla and established oneself therein,
Biết được bốn loại giới này, an trú trong đó;
9994
Samādhiṃ puna bhāvetvā, paññāya parimuccati.
then developing samādhi, one is liberated through paññā.
sau đó tu tập định, sẽ được giải thoát bằng tuệ.
9995
3127.
3127.
3127.
9996
Dasānussatiyo vuttā, kasiṇā ca dasāsubhā;
Ten recollections are spoken of, and ten kasiṇas, and ten asubhas;
Mười tùy niệm đã được nói đến, mười kasiṇa và mười asubha;
9997
Catasso appamaññāyo, tathāruppā paradvayaṃ.
four immeasurables, and likewise the two formless attainments.
bốn vô lượng tâm, và hai pháp vô sắc.
9998
3128.
3128.
3128.
9999
Iccevaṃ pana sabbampi, cattālīsavidhaṃ siyā;
Thus, all together, there are forty kinds of kammaṭṭhāna,
Như vậy, tất cả là bốn mươi loại;
10000
Kammaṭṭhānaṃ samuddiṭṭhaṃ, mammaṭṭhānaṃ manobhuno.
which are the heart of the mind’s delight, as expounded.
đề mục thiền đã được chỉ ra, là nơi sâu kín của tâm.
10001
3129.
3129.
3101.
10002
Upacārappanāto ca, jhānabhedā atikkamā;
From upacāra and appanā, from the divisions of jhāna, from transgression;
Do cận định và an định, do sự sai khác của thiền, do sự vượt qua;
10003
Vaḍḍhanāvaḍḍhanā cāpi, tathārammaṇabhūmito.
from increase and non-increase, and likewise from the basis of the object.
do sự tăng trưởng và không tăng trưởng, cũng như do cảnh giới của đối tượng.
10004
3130.
3130.
3130.
10005
Gahaṇā paccayā bhiyyo, tathā cariyānukūlato;
From grasping, from conditions, and further, from suitability to temperament—
Do sự nắm bắt, do các duyên, cũng như do sự phù hợp với hành tướng;
10006
Viseso ayametesu, viññātabbo vibhāvinā.
this distinction among them should be understood by the discerning one.
sự khác biệt này trong các pháp đó cần được người quán sát hiểu rõ.
10007
3131.
3131.
3131.
10008
Aṭṭhānussatiyo saññā-vavatthānañca tatthime;
Eight recollections, and the analysis of perception—these here
Tám tùy niệm, tưởng và phân biệt giới ở đây;
10009
Upacāravahā, sesā, tiṃsa jhānavahā matā.
lead to upacāra; the remaining thirty are considered to lead to jhāna.
những điều này dẫn đến cận định, ba mươi điều còn lại được xem là dẫn đến an định.
10010
3132.
3132.
3132.
10011
Paṭhamajjhānikā tattha, asubhā kāyagatāsati;
The first jhāna practices there are the asubha meditations, kāyagatāsati;
Trong đó, các asubha và niệm thân hành là thuộc sơ thiền;
10012
Ānāpānañca kasiṇā, catukkajjhānikā ime.
ānāpāna and kasiṇas—these are the four jhāna practices.
hơi thở vào ra và các kasiṇa này là thuộc tứ thiền.
10013
3133.
3133.
3133.
10014
Tikajjhānāni tissova, appamaññātha pacchimā;
The three jhāna practices are the three appamaññā, and the last (one);
Ba loại vô lượng tâm là thuộc tam thiền, và loại cuối cùng;
10015
Cattāropi ca āruppā, catutthajjhānikā matā.
all four āruppas are considered to be of the fourth jhāna.
cả bốn pháp vô sắc được xem là thuộc tứ thiền.
10016
3134.
3134.
3134.
10017
Atikkamo dvidhā vutto, aṅgārammaṇatopi ca;
Transgression is stated in two ways: by factor and by object;
Sự vượt qua được nói đến có hai loại, do chi phần và do đối tượng;
10018
Catukkatikajhānesu, aṅgātikkamatā matā.
in the four- and three-factor jhānas, transgression is considered to be by factor.
trong các thiền tứ chi và tam chi, được xem là vượt qua các chi phần.
10019
3135.
3135.
3135.
10020
Catutthā appamaññāpi, aṅgātikkamato siyā;
The fourth appamaññā also may be by transgression of factors;
Vô lượng tâm thứ tư cũng là do vượt qua các chi phần;
10021
Ārammaṇamatikkamma, āruppā pana jāyare.
the āruppas arise by transgressing the object.
còn các pháp vô sắc thì phát sinh do vượt qua đối tượng.
10022
3136.
3136.
3136.
10023
Kasiṇāni dasevettha, vaḍḍhetabbāni yoginā;
Here, the ten kasiṇas should be developed by the yogi;
Chính mười kasiṇa ở đây cần được hành giả tăng trưởng;
10024
Sesaṃ pana ca sabbampi, na vaḍḍhetabbameva taṃ.
but all the rest should not be developed.
còn tất cả những điều còn lại thì không cần tăng trưởng.
10025
3137.
3137.
3137.
10026
Nimittārammaṇā tattha, kasiṇā ca dasāsubhā;
There, the kasiṇas and the ten asubhas have an object as a sign;
Trong đó, các kasiṇa và mười asubha là đối tượng của tướng;
10027
Kāye satānāpānañca, bāvīsati bhavantime.
mindfulness of the body and ānāpāna—these become twenty-two.
niệm thân hành và hơi thở vào ra, những điều này là hai mươi hai.
10028
3138.
3138.
3138.
10029
Sesānussatiyo aṭṭha, saññā dhātuvavatthanaṃ;
The remaining eight recollections, the perception, the analysis of elements;
Tám tùy niệm còn lại, tưởng và phân biệt giới;
10030
Viññāṇaṃ nevasaññā ca, dasa dve bhāvagocarā.
consciousness and neither-perception-nor-non-perception are ten, two, having a state as their object.
thức vô biên xứ và phi tưởng phi phi tưởng xứ, mười hai điều này là đối tượng của trạng thái.
10031
3139.
3139.
3139.
10032
Catasso appamaññāyo, dve ca āruppamānasā;
The four appamaññā and the two āruppa states of mind;
Bốn vô lượng tâm và hai pháp vô sắc;
10033
Ime dhammā viniddiṭṭhā, cha navattabbagocarā.
these dhammas are specified as six, having an unmentionable object.
các pháp này được chỉ định là sáu đối tượng không thể nói ra.
10034
3140.
3140.
3140.
10035
Dasāsubhā paṭikkūla-saññā kāyagatāsati;
The ten asubhas, the perception of repulsiveness, kāyagatāsati;
Mười asubha, tưởng ghê tởm, niệm thân hành;
10036
Devesu na pavattanti, dvādasevāti bhūmito.
these twelve do not occur in the devas, because of their plane of existence.
những điều này không xảy ra ở các cõi trời, mười hai điều này là do cảnh giới.
10037
3141.
3141.
3141.
10038
Tāni dvādasa bhiyyo ca, ānāpānasatīpi ca;
Those twelve, and furthermore, ānāpānasati;
Mười hai điều ấy, và cả niệm hơi thở vào ra;
10039
Sabbaso terasa vāpi, brahmaloke na jāyare.
thirteen altogether, do not arise in the Brahma realm.
tất cả mười ba điều này không phát sinh ở cõi Phạm thiên.
10040
3142.
3142.
3142.
10041
Ṭhapetvā caturāruppe, arūpāvacare kira;
Except for the four āruppas, in the immaterial realms, it is said;
Trừ bốn pháp vô sắc, ở cõi vô sắc;
10042
Aññe pana na jāyanti, sabbe jāyanti mānuse.
the others do not arise, but all arise in humans.
các pháp khác không phát sinh, tất cả đều phát sinh ở cõi người.
10043
3143.
3144.
3143.
10044
Catutthaṃ kasiṇaṃ hitvā, kasiṇā ca dasāsubhā;
Excluding the fourth kasiṇa, the ten asubha kasiṇas;
Trừ kasiṇa thứ tư, chín kasiṇa còn lại;
10045
Diṭṭheneva gahetabbā, pubbabhāge bhavanti te.
should be taken by sight, they occur in the preliminary stage.
cần được nắm bắt bằng mắt thấy, chúng phát sinh ở giai đoạn đầu.
10046
3144.
3144.
3144.
10047
Ānāpānañca phuṭṭhena, diṭṭhena tacapañcakaṃ;
Ānāpāna by touch, the five skin-elements by sight;
Hơi thở vào ra bằng xúc chạm, năm loại da bằng mắt thấy;
10048
Māluto diṭṭhaphuṭṭhena, sutena cettha sesakaṃ.
wind by sight and touch, and the rest here by hearing.
gió bằng mắt thấy và xúc chạm, những điều còn lại ở đây bằng nghe.
10049
3145.
3145.
3145.
10050
Ākāsakasiṇañcettha, ṭhapetvā kasiṇā nava;
Here, excluding the space kasiṇa, the nine kasiṇas;
Trừ không kasiṇa ở đây, chín kasiṇa còn lại;
10051
Paṭhamāruppacittassa, paccayā pana jāyare.
become the conditions for the first āruppa consciousness.
là các duyên cho tâm vô biên không gian xứ đầu tiên phát sinh.
10052
3146.
3146.
3146.
10053
Bhavanti hi abhiññāṇaṃ, kasiṇāni dasāpi ca;
Indeed, all ten kasiṇas become abhiññā;
Mười kasiṇa cũng là nền tảng cho thắng trí;
10054
Tissopi appamaññāyo, catutthassa tu paccayā.
and the three appamaññā are conditions for the fourth (jhāna).
ba vô lượng tâm là các duyên cho thiền thứ tư.
10055
3147.
3147.
3147.
10056
Heṭṭhimaheṭṭhimāruppaṃ, parassa ca parassa ca;
The lower āruppa is for the next higher, and for the next higher;
Pháp vô sắc thấp hơn là duyên cho pháp vô sắc cao hơn;
10057
Nevasaññā nirodhassa, paccayoti pakāsitā.
neither-perception-nor-non-perception is declared as a condition for cessation.
phi tưởng phi phi tưởng xứ được tuyên bố là duyên cho diệt thọ tưởng định.
10058
3148.
3148.
3148.
10059
Sabbe sukhavihārassa, bhavanissaraṇassa ca;
All are declared as conditions for pleasant abiding, for escape from existence;
Tất cả đều được chỉ ra là duyên cho sự an trú hạnh phúc, cho sự thoát ly sinh hữu;
10060
Tathā bhavasukhānañca, paccayāti ca dīpitā.
and also for the pleasures of existence.
cũng như cho các niềm vui của sinh hữu.
10061
3149.
3149.
3149.
10062
Asubhā dasa viññeyyā, tathā kāyagatāsati;
The ten asubhas should be known, and likewise kāyagatāsati;
Mười asubha cần được biết, cũng như niệm thân hành;
10063
Anukūlā ime rāga-caritassa visesato.
these are especially suitable for one of lustful temperament.
những điều này đặc biệt phù hợp với người có hành tướng tham ái.
10064
3150.
3150.
3150.
10065
Catasso appamaññāyo, savaṇṇakasiṇā tathā;
The four appamaññā, and likewise the colored kasiṇas;
Bốn vô lượng tâm, và các kasiṇa màu sắc;
10066
Anukūlā ime dosa-caritassa pakāsitā.
these are declared as suitable for one of hateful temperament.
những điều này được tuyên bố là phù hợp với người có hành tướng sân hận.
10067
3151.
3151.
3151.
10068
Vitakkacaritassāpi, mohappakatinopi ca;
For one of discursive temperament, and also for one of deluded nature;
Đối với người có hành tướng tầm, và cả người có tánh si;
10069
Ānāpānasatekāva, sappāyāti vibhāvitā.
only ānāpānasati is shown to be suitable.
chỉ có niệm hơi thở vào ra là thích hợp, đã được giải thích như vậy.
10070
3152.
3152.
3152.
10071
Saññā ceva vavatthānaṃ, maraṇūpasame sati;
Perception and analysis (of elements), mindfulness of death and peace;
Tưởng và phân biệt giới, cùng với niệm chết;
10072
Paññāpakatino ete, anukūlāti dīpitā.
these are declared as suitable for one of discerning nature.
những điều này được chỉ ra là phù hợp với người có tánh tuệ.
10073
3153.
3153.
3153.
10074
Ādianussaticchakkaṃ, saddhācaritavaṇṇitaṃ;
The first six recollections are described for one of faithful temperament;
Sáu tùy niệm đầu tiên được mô tả là dành cho người có hành tướng tín;
10075
Āruppā kasiṇā sesā, dasa sabbānurūpakā.
The formless meditations and the remaining ten kasiṇas are suitable for all.
các pháp vô sắc và mười kasiṇa còn lại thì phù hợp với tất cả.
10076
3154.
3154.
3154.
10077
Evaṃ pabhedato ñatvā, kammaṭṭhānāni paṇḍito;
Thus, having known the meditation subjects by their divisions, the wise person;
Vị hiền trí, sau khi biết các đề mục thiền định theo cách phân loại như vậy;
10078
Cariyāyānukūlaṃ tu, tesu yaṃ attano pana.
should take up that one among them which is suitable for one's own temperament.
Thì chọn cái nào phù hợp với hành vi của mình.
10079
3155.
3155.
3155.
10080
Taṃ gahetvāna medhāvī, daḷhaṃ kalyāṇamittako;
Having firmly taken that up, the intelligent person with a good spiritual friend;
Vị trí tuệ, có thiện hữu tri thức vững chắc, sau khi loại bỏ;
10081
Ucchedaṃ palibodhānaṃ, katvā paṭhamameva ca.
having first of all cut off the impediments,
Tất cả các chướng ngại trước tiên.
10082
3156.
3156.
3156.
10083
Anurūpe vasantena, vihāre dosavajjite;
residing in a suitable monastery, free from faults;
Sống trong một trú xứ phù hợp, không có lỗi lầm;
10084
Bhāvetvā paṭhamādīni, jhānāni pana sabbaso.
and having developed the jhānas, beginning with the first, in all respects.
Sau khi tu tập đầy đủ các thiền định từ sơ thiền trở đi.
10085
3157.
3157.
3157.
10086
Tato vuṭṭhāya sappañño, jhānamhā paṭhamādito;
Then, having arisen from the jhānas, from the first onwards, the wise person;
Từ đó, vị có trí tuệ, sau khi xuất khỏi các thiền định từ sơ thiền trở đi;
10087
Nāmarūpavavatthānaṃ, katvā kaṅkhaṃ vitīriya.
having made a determination of mind-and-matter and having overcome doubt,
Phân biệt danh sắc, và vượt qua sự hoài nghi.
10088
3158.
3158.
3158.
10089
Upaklese amaggoti, dasobhāsādayo pana;
knows that the ten corruptions of insight beginning with illumination are 'not the path';
Vị hiền trí biết rằng các phiền não phụ như mười ánh sáng, v.v., là không phải con đường;
10090
Maggo vipassanāñāṇaṃ, iti jānāti paṇḍito.
and that the knowledge of insight is the 'path'—thus the wise person knows.
Mà con đường là tuệ quán (vipassanāñāṇa).
10091
3159.
3159.
3159.
10092
Tiṇṇaṃ tesaṃ vavatthāne, kate ettāvatā pana;
When the determination of these three has been made, by this much,
Khi sự phân biệt ba điều đó đã được thực hiện đến mức này;
10093
Tiṇṇaṃ pana ca saccānaṃ, vavatthānaṃ kataṃ siyā.
the determination of the three truths has been made.
Thì sự phân biệt ba chân lý cũng đã được thực hiện.
10094
3160.
3160.
3160.
10095
Udayabbayabhaṅgā ca, bhayādīnavanibbidā;
Knowledge of arising and passing away, of dissolution, of fear, of danger, of disenchantment;
Tuệ sanh diệt, tuệ hoại diệt, tuệ sợ hãi, tuệ nguy hiểm, tuệ nhàm chán;
10096
Muñcitukamyatāñāṇaṃ, paṭisaṅkhānupassanā.
knowledge of the desire for deliverance, and reflection-contemplation.
Tuệ muốn giải thoát, tuệ quán xét lại.
10097
3161.
3161.
3161.
10098
Saṅkhārupekkhāñāṇañca, navamaṃ saccānulomikaṃ;
And the knowledge of equanimity towards formations, the ninth, which is in conformity with the truths;
Và tuệ xả hành, thứ chín là tuệ tùy thuận chân lý;
10099
Ayaṃ ‘‘paṭipadāñāṇa-dassana’’nti pakāsitā.
this is declared as the 'knowledge and vision of the way'.
Đây được gọi là “tri kiến đạo lộ” (paṭipadāñāṇa-dassana).
10100
3162.
3162.
3162.
10101
Tato gotrabhucittassa, samanantarameva ca;
Then, immediately after the change-of-lineage consciousness,
Ngay sau tâm chuyển dòng (gotrabhucitta);
10102
Santimārammaṇaṃ katvā, jāyate ñāṇadassanaṃ.
taking peace as its object, the knowledge and vision arises.
Sau khi lấy sự an tịnh làm đối tượng, tri kiến phát sinh.
10103
3163.
3163.
3163.
10104
‘‘Ñāṇadassanasuddhī’’ti, idaṃ ñāṇaṃ pakāsitaṃ;
This knowledge is declared as the 'purification of knowledge and vision';
“Tri kiến thanh tịnh”, trí tuệ này được tuyên bố;
10105
Paccavekkhaṇapariyantaṃ, phalaṃ tassānujāyate.
its fruit, ending in reviewing knowledge, arises subsequently.
Cho đến sự quán xét lại, quả của nó phát sinh theo sau.
10106
3164.
3164.
3164.
10107
Teneva ca upāyena, bhāvento so punappunaṃ;
By that very method, developing it again and again,
Và bằng chính phương pháp đó, vị ấy tu tập lặp đi lặp lại;
10108
Pāpuṇāti yathā bhikkhu, sesamaggaphalāni ca.
the bhikkhu attains the remaining paths and fruits as well.
Vị Tỳ-khưu đạt được cả các đạo quả còn lại.
10109
3165.
3165.
3165.
10110
Iccevamaccantamavecca dhammaṃ;
Thus, having thoroughly understood the Dhamma,
Như vậy, đã hoàn toàn thấu hiểu giáo pháp;
10111
Viddhaṃsayitvākusalaṃ asesaṃ;
and having completely destroyed the unwholesome,
Đã hoàn toàn tiêu diệt các điều bất thiện;
10112
Visosayitvāna tayo bhave so;
and having dried up the three kinds of existence, he
Đã làm khô cạn ba cõi tồn tại;
10113
Upeti santiṃ nirupādisesaṃ.
attains the peace of Nibbāna with no residue remaining.
Vị ấy đạt đến sự an tịnh vô dư y.
10114
3166.
3166.
3166.
10115
Viññāsakkamato vāpi, pubbāparavasena vā;
Whether due to an error in writing, or in the sequence of before and after,
Hoặc do sự hiểu biết không khéo, hoặc do trước sau;
10116
Yadi akkharabandhe vā, ayuttaṃ viya dissati.
or if in the composition of letters, something appears to be incorrect,
Nếu trong sự sắp xếp chữ nghĩa có vẻ không hợp lý.
10117
3167.
3167.
3167.
10118
Taṃ tathā na gahetabbaṃ, gahetabbamadosato;
it should not be taken as such, because of the fault of the scribe;
Điều đó không nên chấp nhận như vậy, mà nên chấp nhận không có lỗi;
10119
Mayā upaparikkhitvā, katattā pana sabbaso.
for it has been composed by me after examining it in every way.
Vì tôi đã xem xét kỹ lưỡng và hoàn thành tất cả.
10120
3168.
3168.
3168.
10121
Seṭṭhassa coḷaraṭṭhassa, nābhibhūte nirākule;
In the foremost Coḷa country, at the navel-like, untroubled place,
Trong xứ Choḷaṭṭha cao quý, không bị khuấy động, không bị nhiễu loạn;
10122
Sabbassa pana lokassa, gāme sampiṇḍite viya.
as if in a village where the whole world is gathered,
Như thể toàn bộ thế gian được gom lại trong một ngôi làng.
10123
3169.
3169.
3169.
10124
Kadalīsālatālucchu-nāḷikeravanākule;
crowded with groves of plantain, sāl, palmyra, sugarcane, and coconut trees;
Đầy dẫy rừng chuối, sa la, mía và dừa;
10125
Kamaluppalasañchanna-salilāsayasobhite.
adorned with reservoirs of water covered with lotuses and water lilies,
Được tô điểm bởi các hồ nước phủ đầy hoa sen và súng.
10126
3170.
3170.
3170.
10127
Kāverijalasampāta-paribhūtamahītale;
where the surface of the great earth is pervaded by the influx of the Kāverī's water;
Trên mặt đất bị dòng nước sông Kāverī tràn ngập;
10128
Iddhe sabbaṅgasampanne, maṅgale bhūtamaṅgale.
in the prosperous, auspicious Bhūtamaṅgala, endowed with all qualities,
Giàu có, đầy đủ mọi phương diện, tốt lành, mang lại sự tốt lành.
10129
3171.
3171.
3171.
10130
Pavarākārapākāra-parikhāparivārite;
surrounded by excellent gateways, walls, and a moat;
Được bao quanh bởi tường thành và hào nước kiên cố;
10131
Vihāre veṇhudāsassa, dassanīye manorame.
in the delightful and charming monastery of Veṇhudāsa,
Trong tu viện của Veṇhudāsa, đẹp đẽ và dễ chịu.
10132
3172.
3172.
3172.
10133
Tīrantaruhavātira-tarurājavirājite;
resplendent with rows of beautiful trees on the banks of the swift-flowing river;
Được tô điểm bởi những hàng cây bên bờ sông và những cây vương giả;
10134
Nānādijagaṇārāme, nānārāmamanorame.
with delightful groves frequented by various flocks of birds, charming with its various parks,
Trong những khu vườn của nhiều loài chim, trong những khu vườn đa dạng, đẹp đẽ.
10135
3173.
3173.
3173.
10136
Cārupaṅkajasaṃkiṇṇa-taḷākasamalaṅkate;
adorned with ponds teeming with lovely lotuses,
Được trang hoàng bởi những ao hồ đầy hoa sen xinh đẹp;
10137
Surasodakasampuṇṇa-varakūpopasobhite.
graced with excellent wells full of delicious water,
Được tô điểm bởi những giếng nước tốt đầy nước ngọt.
10138
3174.
3174.
3174.
10139
Vicitravipulaccugga-varamaṇḍapamaṇḍite;
embellished with various, large, and lofty pavilions,
Được trang trí bởi những đại sảnh đường cao lớn, rộng rãi, kỳ diệu;
10140
Āvāsehi canekehi, accantamupasobhite.
and exceedingly beautified by many residences,
Được tô điểm vô cùng bởi nhiều khu cư trú.
10141
3175.
3175.
3175.
10142
Uppatena ca thūpena, bhetvāva dharaṇītalaṃ;
with a stūpa that, having arisen as if splitting the earth's surface,
Với bảo tháp vươn cao, như thể xuyên thủng mặt đất;
10143
Jitvāvāvahasantena, kelāsasikharaṃ kharaṃ.
seems to laugh in victory over the rugged peak of Mount Kelāsa,
Như thể chiến thắng đỉnh núi Kelāsa hiểm trở bằng sự uy nghi.
10144
3176.
3176.
3176.
10145
Saradambudasaṅkāse, dassanīye samussite;
resembling an autumn cloud, lovely and lofty;
Giống như những đám mây mùa thu, dễ nhìn, cao vút;
10146
Pasādajanane ramme, pāsāde vasatā mayā.
while I was residing in a delightful mansion that inspires confidence,
Trong cung điện đẹp đẽ, làm phát sinh lòng tin, nơi tôi đang cư ngụ.
10147
3177.
3177.
3177.
10148
Vuttassa buddhasīhena, vinayassa vinicchayo;
this decision on the Vinaya, spoken by Buddhasīha,
Sự quyết định về Luật (Vinaya) đã được Buddhasīha thuyết giảng;
10149
Buddhasīhaṃ samuddissa, mama saddhivihārikaṃ.
was composed with reference to Buddhasīha, my co-resident.
Vì Buddhasīha, người bạn đồng tu của tôi.
10150
3178.
3178.
3178.
10151
Katoyaṃ pana bhikkhūnaṃ, hitatthāya samāsato;
This was done concisely for the welfare of bhikkhus,
Tôi đã thực hiện điều này vì lợi ích của các Tỳ-khưu, một cách tóm tắt;
10152
Vinayassāvabodhatthaṃ, sukhenevācirena ca.
for the easy and swift understanding of the Vinaya.
Để hiểu Luật (Vinaya) một cách dễ dàng và nhanh chóng.
10153
3179.
3179.
3179.
10154
Accutaccutavikkante, kalambakulanandane;
It was begun and completed while Accutavikkanta, the delight of the Kalamba clan,
Khi vị vua Accutaccutavikkanta, niềm vui của dòng họ Kalamba;
10155
Mahiṃ samanusāsante, āraddho ca samāpito.
was ruling over the earth.
Đang cai trị trái đất, công việc này đã được bắt đầu và hoàn thành.
10156
3180.
3180.
3180.
10157
Yathā siddhimayaṃ patto, antarāyaṃ vinā tathā;
Just as this work has reached completion without obstacle,
Như điều này đã đạt được sự thành công mà không gặp trở ngại;
10158
Sabbe sijjhantu saṅkappā, sattānaṃ dhammasaṃyutā.
so may all the righteous aspirations of beings be fulfilled.
Nguyện cho tất cả ước nguyện liên quan đến Pháp của chúng sinh đều thành tựu.
10159
3181.
3181.
3181.
10160
Yāva tiṭṭhati lokasmiṃ, mandāro cārukandaro;
As long as the Mandāra mountain with its beautiful caves stands in the world,
Chừng nào núi Mandāra với những hang động đẹp còn tồn tại trên thế gian;
10161
Tāva tiṭṭhatu buddhassa, sāsanaṃ kalisāsanaṃ.
so long may the teaching of the Buddha, which disciplines defilements, endure.
Chừng đó giáo pháp của Đức Phật, giáo pháp của thời đại này còn tồn tại.
10162
3182.
3182.
3182.
10163
Kāle sammā pavassantu, vassaṃ vassavalāhakā;
May the rain clouds send down rain properly in due season;
Nguyện cho những đám mây mưa đổ mưa đúng thời điểm;
10164
Pālayantu mahīpālā, dhammato sakalaṃ mahiṃ.
may the rulers of the earth protect the entire world righteously.
Nguyện cho các vị vua bảo vệ toàn bộ trái đất theo Pháp.
10165
3183.
3183.
3183.
10166
Imaṃ sārabhūtaṃ hitaṃ atthayuttaṃ;
By the merit that I have obtained in composing this
Phước báu mà tôi đã đạt được khi thực hiện;
10167
Karontena pattaṃ mayā yaṃ tu puññaṃ;
essential, beneficial, and meaningful work,
Điều cốt yếu, lợi ích và ý nghĩa này;
10168
Ayaṃ tena loko munindappayātaṃ;
through this may the world attain that city
Nguyện cho thế gian này nhờ đó đi theo con đường của Đức Đạo Sư;
10169
Sivaṃ vītasokaṃ puraṃ pāpuṇātu.
which is secure and free from sorrow, reached by the Chief of Sages.
Mong rằng sẽ đạt đến thành phố an ổn, không còn sầu muộn.
10170
Iti vinayavinicchaye kammaṭṭhānabhāvanāvidhānakathā
Here ends the discourse on the method of developing meditation subjects in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, trong Vinayavinicchaya, chương về phương pháp tu tập đề mục thiền định
10171
Samattā.
Completed.
đã hoàn tất.
10172
Iti tambapaṇṇiyena paramaveyyākaraṇena tipiṭakanayavidhikusalena paramakavijanahadayapadumavanavikasanakarena kavivaravasabhena paramaratikaravaramadhuravacanuggārena uragapurena buddhadattena racitoyaṃ vinayavinicchayo.
Thus, this Vinayavinicchaya was composed by Buddhadata of Uragapura, a native of Tambapaṇṇi, a supreme grammarian, skilled in the method and system of the Tipiṭaka, who causes the lotus-grove of the hearts of supreme poets to blossom, a bull among excellent poets, who utters excellent, sweet words that are most delightful.
Như vậy, tác phẩm Vinayavinicchaya này đã được biên soạn bởi ngài Buddhadata, người ở Uragapura, người xứ Tambapaṇṇi, một nhà ngữ pháp uyên thâm, người thông thạo phương pháp và ý nghĩa của Tam Tạng, người làm cho vườn sen tâm hồn của các thi sĩ vĩ đại nở rộ, người đứng đầu trong các thi sĩ tài ba, người có lời nói ngọt ngào và tuyệt vời nhất.
10173
Vinayavinicchayo samatto.
The Vinayavinicchaya is concluded.
Vinayavinicchaya đã hoàn tất.
10174
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Next Page →