Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
19

Bhikkhuvibhaṅgo

Bhikkhu Vibhaṅga

Phân Tích Tỳ-khưu

20

Pārājikakathā

Discourse on Pārājika

Câu Chuyện Pārājika

21
Paṭhamapārājikakathā
Discourse on the First Pārājika
Câu Chuyện Pārājika Thứ Nhất
22
6.
6.
6.
23
Tividhe tilamattampi, magge sevanacetano;
One who, intending to engage in sexual intercourse, inserts the male organ, even a sesame-seed's amount,
Với ý định giao cấu, dù chỉ bằng một hạt mè vào ba loại đường;
24
Aṅgajātaṃ pavesento, allokāse parājito.
into any of the three wet passages, is defeated.
Khi đưa dương vật vào chỗ ẩm ướt, người ấy phạm Pārājika.
25
7.
7.
7.
26
Pavesanaṃ paviṭṭhaṃ vā, ṭhitamuddharaṇampi vā;
If, being a trainee, he consents to the insertion, or to its being inserted, or to its remaining, or to its withdrawal,
Dù là khi đưa vào, đã đưa vào, đang giữ lại hay đang rút ra;
27
Sasikkho sādiyanto so, ṭhapetvā kiriyaṃ cuto.
he is fallen, except for the action itself.
Nếu người đang học giới chấp nhận, người ấy bị đứt giới, ngoại trừ hành động.
28
8.
8.
8.
29
Santhatenaṅgajātena, santhataṃ vā asanthataṃ;
By his own male organ, into a passage that is or is not his own,
Khi đưa dương vật đã được tạo ra, vào đường đã được tạo ra hoặc chưa được tạo ra;
30
Maggaṃ pana pavesento, tathevāsanthatena ca.
he inserts it, and likewise by a male organ that is not his own.
Cũng như với dương vật chưa được tạo ra.
31
9.
9.
9.
32
Upādinnenupādinne, anupādinnakena vā;
If he consents to it being touched by an animate or inanimate object, or by an inanimate object,
Nếu người ấy chấp nhận khi dương vật có sinh mạng chạm vào chỗ không có sinh mạng;
33
Ghaṭṭite anupādinne, sace sādiyatettha so.
in that case, he is defeated.
Hoặc khi vật không có sinh mạng chạm vào chỗ không có sinh mạng.
34
10.
10.
10.
35
Hoti pārājikakkhette, paviṭṭhe tu parājito;
When inserted into the Pārājika zone, he is defeated; in the zone, a gross offense should be declared for him,
Khi đưa vào phạm giới Pārājika; (nhưng) khi ở trong phạm vi thì phạm Thullaccaya;
36
Khette thullaccayaṃ tassa, dukkaṭañca viniddise.
and a minor offense.
Và nên tuyên bố phạm Dukkata.
37
11.
11.
11.
38
Mate akkhāyite cāpi, yebhuyyakkhāyitepi ca;
A person who engages in sexual intercourse with a corpse, whether entirely eaten away, or mostly eaten away,
Dù là người chết, bị ăn thịt hay bị ăn thịt phần lớn;
39
Methunaṃ paṭisevanto, hoti pārājiko naro.
becomes Pārājika.
Người giao cấu phạm Pārājika.
40
12.
12.
12.
41
Yebhuyyakkhāyite cāpi, upaḍḍhakkhāyitepi ca;
If it is mostly eaten away, or half-eaten away,
Dù bị ăn thịt phần lớn hay bị ăn thịt một nửa;
42
Hoti thullaccayāpatti, sese āpatti dukkaṭaṃ.
there is a gross offense; in the remaining cases, there is a minor offense.
Phạm Thullaccaya, còn lại phạm Dukkata.
43
13.
13.
13.
44
Nimittamattaṃ sesetvā, khāyitepi sarīrake;
Even if only a trace of the male organ remains on the body that has been eaten away,
Dù chỉ còn lại một dấu hiệu trên thân thể bị ăn thịt;
45
Nimitte methunaṃ tasmiṃ, sevatopi parājayo.
one who engages in sexual intercourse with that male organ is defeated.
Người giao cấu với dấu hiệu đó cũng phạm Pārājika.
46
14.
14.
14.
47
Uddhumātādisampatte, sabbatthāpi ca dukkaṭaṃ;
In all cases of a bloated corpse, etc., there is a minor offense;
Trong trường hợp thân thể bị trương phình, v.v., ở mọi nơi đều phạm Dukkata;
48
Khāyitākkhāyitaṃ nāma, sabbaṃ matasarīrake.
"eaten away" and "not eaten away" refer to the entire dead body.
"Bị ăn thịt" và "không bị ăn thịt" đều là thân thể đã chết.
49
15.
15.
15.
50
Chinditvā pana tacchetvā, nimittuppāṭite pana;
However, if the male organ has been cut off, skinned, and removed,
Nhưng khi đã cắt bỏ và lột da, rồi dấu hiệu bị loại bỏ;
51
Vaṇasaṅkhepato tasmiṃ, sevaṃ thullaccayaṃ phuse.
and one engages in intercourse with it as a shortened wound, one incurs a gross offense.
Nếu giao cấu vào vết thương thu hẹp đó, người ấy phạm Thullaccaya.
52
16.
16.
16.
53
Tato methunarāgena, patitāya nimittato;
Then, for one who approaches a piece of flesh that has fallen from the male organ due to sexual lust,
Do ái dục giao cấu, khi dấu hiệu đã rơi ra;
54
Tāyaṃ upakkamantassa, dukkaṭaṃ maṃsapesiyaṃ.
there is a minor offense.
Nếu cố gắng giao cấu vào miếng thịt đó, phạm Dukkata.
55
17.
17.
17.
56
Nakhapiṭṭhippamāṇepi, maṃse nhārumhi vā sati;
If there is flesh or sinew even the size of a fingernail,
Dù chỉ còn một miếng thịt hoặc gân bằng móng tay;
57
Methunaṃ paṭisevanto, jīvamāne parājito.
one who engages in sexual intercourse with a living being is defeated.
Nếu giao cấu với người còn sống, người ấy phạm Pārājika.
58
18.
18.
18.
59
Kaṇṇacchiddakkhināsāsu, vatthikose vaṇesu vā;
One who inserts the male organ into the ear holes, nostrils, urinary tract, or wounds,
Khi đưa dương vật vào lỗ tai, lỗ mũi phải, bàng quang hoặc vết thương;
60
Aṅgajātaṃ pavesento, rāgā thullaccayaṃ phuse.
due to lust, incurs a gross offense.
Do ái dục, người ấy phạm Thullaccaya.
61
19.
19.
19.
62
Avasesasarīrasmiṃ, upakacchūrukādisu;
In the rest of the body, such as the armpit or thigh, etc.,
Ở các phần còn lại của thân thể, như nách, đùi, v.v.;
63
Vasā methunarāgassa, sevamānassa dukkaṭaṃ.
for one who engages in intercourse due to sexual lust, there is a minor offense.
Do ái dục giao cấu, người ấy phạm Dukkata.
64
20.
20.
20.
65
Assagomahisādīnaṃ, oṭṭhagadrabhadantinaṃ;
One who engages in intercourse with horses, cows, buffaloes, camels, donkeys, or elephants,
Ở lỗ mũi hoặc bàng quang của ngựa, bò, trâu, lạc đà, lừa, voi, v.v.;
66
Nāsāsu vatthikosesu, sevaṃ thullaccayaṃ phuse.
in their nostrils or urinary tracts, incurs a gross offense.
Nếu giao cấu, người ấy phạm Thullaccaya.
67
21.
21.
21.
68
Tathā sabbatiracchānaṃ, akkhikaṇṇavaṇesupi;
Likewise, for all animals, in their eyes, ears, or wounds,
Tương tự, ở mắt, tai hoặc vết thương của tất cả loài súc sanh;
69
Avasesasarīresu, sevamānassa dukkaṭaṃ.
and in the rest of their bodies, one who engages in intercourse incurs a minor offense.
Nếu giao cấu ở các phần còn lại của thân thể, người ấy phạm Dukkata.
70
22.
22.
22.
71
Tesaṃ allasarīresu, matānaṃ sevato pana;
If one engages in intercourse with their wet bodies after they are dead,
Nếu giao cấu với thân thể ẩm ướt của chúng khi đã chết;
72
Tividhāpi siyāpatti, khettasmiṃ tividhe sati.
there could be three kinds of offenses, if there are three kinds of passages.
Thì có thể có ba loại tội, nếu có ba loại đường.
73
23.
23.
23.
74
Bahi methunarāgena, nimittaṃ itthiyā pana;
If, due to sexual lust, one touches a woman's male organ with one's own male organ externally,
Do ái dục giao cấu, nếu dương vật chạm vào dương vật của người nữ từ bên ngoài;
75
Nimittena chupantassa, tassa thullaccayaṃ siyā.
there is a gross offense for him.
Thì người ấy phạm Thullaccaya.
76
24.
24.
24.
77
Kāyasaṃsaggarāgena, nimittena mukhena vā;
If, due to lust for physical contact, one touches a woman's male organ with one's own male organ or mouth,
Do ái dục tiếp xúc thân thể, nếu dương vật chạm vào miệng hoặc dương vật của người nữ;
78
Nimittaṃ itthiyā tassa, chupato garukaṃ siyā.
it is a grave offense for him.
Thì người ấy phạm tội nặng.
79
25.
25.
25.
80
Tathevobhayarāgena, nimittaṃ purisassapi;
Likewise, if, due to both kinds of lust, one touches a man's male organ with one's own male organ,
Tương tự, do ái dục cả hai, nếu dương vật chạm vào dương vật của người nam;
81
Nimittena chupantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
there is a minor offense.
Thì người ấy phạm Dukkata.
82
26.
26.
26.
83
Nimittena nimittaṃ tu, tiracchānagatitthiyā;
If, due to sexual lust, one touches the male organ of an animal female with one's own male organ,
Nếu dương vật chạm vào dương vật của súc sanh cái;
84
Thullaccayaṃ chupantassa, hoti methunarāgato.
there is a gross offense.
Do ái dục giao cấu, người ấy phạm Thullaccaya.
85
27.
27.
27.
86
Kāyasaṃsaggarāgena, tiracchānagatitthiyā;
If, due to lust for physical contact, one touches the male organ of an animal female with one's own male organ,
Do ái dục tiếp xúc thân thể, nếu dương vật chạm vào dương vật của súc sanh cái;
87
Nimittena nimittassa, chupane dukkaṭaṃ mataṃ.
it is considered a minor offense.
Thì được xem là phạm Dukkata.
88
28.
28.
28.
89
Aṅgajātaṃ pavesetvā, tamāvaṭṭakate mukhe;
Having inserted the male organ into a mouth that has been turned inside out,
Sau khi đưa dương vật vào miệng bị lộn ngược;
90
Tatthākāsagataṃ katvā, nīharantassa dukkaṭaṃ.
and having made it airborne there, for one who withdraws it, there is a minor offense.
Nếu giữ nó trong không trung rồi rút ra, người ấy phạm Dukkata.
91
29.
29.
29.
92
Tathā catūhi passehi, itthiyā heṭṭhimattalaṃ;
Likewise, having inserted it without touching the lower palate of a woman with the four sides,
Tương tự, sau khi đưa vào mà không chạm vào phần dưới của người nữ bằng bốn phía;
93
Achupantaṃ pavesetvā, nīharantassa dukkaṭaṃ.
for one who withdraws it, there is a minor offense.
Nếu rút ra, người ấy phạm Dukkata.
94
30.
30.
30.
95
Uppāṭitoṭṭhamaṃsesu, bahi nikkhantakesu vā;
For one who strives with the lips or flesh torn off and protruding, or with the teeth,
Ở môi, thịt bị lột, hoặc tóc đã nhô ra;
96
Dantesu vāyamantassa, tassa thullaccayaṃ siyā.
there is a gross offense for him.
Hoặc ở răng, nếu cố gắng giao cấu, người ấy phạm Thullaccaya.
97
31.
31.
31.
98
Aṭṭhisaṅghaṭṭanaṃ katvā, magge duvidharāgato;
Having caused bone-on-bone contact in the passage due to two kinds of lust,
Sau khi xương chạm vào nhau, do hai loại ái dục ở đường;
99
Sukke muttepi vāmutte, vāyamantassa dukkaṭaṃ.
for one who strives, whether semen is emitted or not, there is a minor offense.
Dù có xuất tinh hay không xuất tinh, nếu cố gắng giao cấu, người ấy phạm Dukkata.
100
32.
32.
32.
101
Itthiṃ methunarāgena, āliṅgantassa dukkaṭaṃ;
A dukkaṭa for embracing a woman with sexual desire;
Do ái dục giao cấu, người ôm người nữ phạm Dukkata;
102
Hatthaggāhaparāmāsa-cumbanādīsvayaṃ nayo.
This rule applies to hand-holding, touching, kissing, and so forth.
Nắm tay, sờ mó, hôn hít, v.v., cũng theo cách này.
103
33.
33.
33.
104
Apade ahayo macchā, kapotā dvipadepi ca;
Snakes and fish in waterless places, and pigeons among bipeds;
Không chân là rắn, cá; hai chân là chim bồ câu;
105
Godhā catuppade heṭṭhā, vatthu pārājikassime.
Lizards among quadrupeds below – these are the bases for the pārājika.
Bốn chân là kỳ đà; những vật này là đối tượng của Pārājika.
106
34.
34.
34.
107
Sevetukāmatācittaṃ, magge maggappavesanaṃ;
The intention to engage in sexual intercourse, and the penetration of the path into the path;
Ý muốn giao cấu, đưa vào đường;
108
Idamaṅgadvayaṃ vuttaṃ, paṭhamantimavatthuno.
These two factors are stated for the first and final bases.
Hai yếu tố này được nói là của đối tượng Pārājika thứ nhất.
109
35.
35.
35.
110
Dukkaṭaṃ paṭhamasseva, sāmantamiti vaṇṇitaṃ;
A dukkaṭa is described as "sāmanta" (bordering on) for the first (penetration).
Dukkata được giải thích là "sāmantam" (gần kề) đối với điều thứ nhất;
111
Sesānaṃ pana tiṇṇampi, thullaccayamudīritaṃ.
For the remaining three, a thullaccaya is declared.
Đối với ba điều còn lại, được nói là Thullaccaya.
112
36.
36.
36.
113
‘‘Anāpattī’’ti ñātabbaṃ, ajānantassa bhikkhuno;
It should be known as "no offense" for a bhikkhu who does not know;
"Không phạm tội" cần được biết đối với Tỳ-khưu không biết;
114
Tathevāsādiyantassa, jānantassādikammino.
Likewise, for one who does not enjoy it, and for one who knows and commits the offense.
Tương tự, đối với người không chấp nhận, và người biết nhưng chấp nhận.
115
37.
37.
37.
116
Vinaye anayūparame parame;
In the Vinaya, which brings an end to misfortune, which is supreme;
Trong Vinaya, người nào tinh tấn không lười biếng,
117
Sujanassa sukhānayane nayane;
In guiding good people to happiness, in guidance;
Và tận hưởng việc dẫn dắt người tốt đến sự an lạc,
118
Paṭu hoti padhānarato na rato;
One who delights in the essence, who is diligent, becomes skillful, not attached;
Người ấy sẽ trở nên thông tuệ, không lười biếng;
119
Idha yo pana sāramate ramate.
Here, whoever delights in the essence, rejoices.
Người ấy sẽ hoan hỷ với điều cốt lõi.
120
38.
38.
38.
121
Imaṃ hitavibhāvanaṃ bhāvanaṃ;
May this beneficial exposition, this development,
Sự quán niệm này, sự quán niệm về lợi ích,
122
Avedi surasambhavaṃ sambhavaṃ;
Which arose from the excellent, from existence,
Được biết là sự tái sinh từ cõi trời, sự tái sinh;
123
Sa mārabaḷisāsane sāsane;
In the teaching, in the teaching of Māra's hook,
Trong giáo pháp này, giáo pháp là mồi nhử của Ma vương;
124
Samo bhavatupālinā pālinā.
Be equal to Upāli, to the protector.
Cầu mong người ấy trở nên giống như Upāli, giống như Upāli.
125
Iti vinayavinicchaye paṭhamapārājikakathā niṭṭhitā.
Thus ends the discourse on the first pārājika in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, câu chuyện Pārājika thứ nhất trong Vinaya-vinicchaya đã kết thúc.
126
Dutiyapārājikakathā
Discourse on the Second Pārājika
Câu Chuyện Pārājika Thứ Hai
127
39.
39.
39.
128
Ādiyanto harantova-haranto iriyāpathaṃ;
One who takes, one who carries away, one who carries away by changing the posture;
Người lấy trộm, người lấy đi, người làm biến đổi tư thế;
129
Vikopento tathā ṭhānā, cāventopi parājito.
And one who disturbs it from its place, or moves it, is defeated (pārājika).
Người làm thay đổi vị trí, người di chuyển khỏi vị trí đó cũng phạm Pārājika.
130
40.
40.
40.
131
Tattha nānekabhaṇḍānaṃ, pañcakānaṃ vasā pana;
There, according to the five types of various goods,
Ở đây, do sự khác biệt của nhiều loại tài sản, và do năm loại;
132
Avahārā dasevete, viññātabbā vibhāvinā.
These ten acts of theft should be understood by the discerning one.
Mười cách lấy trộm này cần được người trí phân biệt.
133
41.
41.
41.
134
Sāhatthāṇattiko ceva, nissaggo atthasādhako;
By oneself, by command, by abandonment, by accomplishing the purpose;
Tự tay lấy, ra lệnh, giao phó, làm cho tài sản trở thành của mình;
135
Dhuranikkhepanañcāti, idaṃ sāhatthapañcakaṃ.
And by laying down the burden – these are the five acts done by oneself.
Và đặt gánh nặng xuống, đây là năm loại "tự tay lấy".
136
42.
42.
42.
137
Pubbasahapayogo ca, saṃvidāharaṇampi ca;
Previous joint effort, and taking by agreement;
Hành động chuẩn bị trước, hành động đồng lõa;
138
Saṅketakammaṃ nemittaṃ, pubbayogādipañcakaṃ.
Concealed action, pre-arrangement – these are the five acts of previous effort and so forth.
Hành động ra dấu, hành động theo điềm báo, đây là năm loại "chuẩn bị trước", v.v.
139
43.
43.
43.
140
Theyyapasayhaparikappa-paṭicchannakusādikā;
By stealth, by force, by deception, by concealment, by substitution, and so forth;
Trộm cắp, cưỡng đoạt, lừa đảo, che giấu, cho vay nặng lãi;
141
Avahārā ime pañca, veditabbāva viññunā.
These five acts of theft should be known by the wise.
Năm cách lấy trộm này cần được người trí biết rõ.
142
44.
44.
44.
143
Vatthukālagghadese ca, paribhogañca pañcapi;
Having known the object, time, value, place, and enjoyment, these five;
Đối tượng, thời gian, giá trị, địa điểm và sự sử dụng, năm điều này;
144
Ñatvā etāni kātabbo, paṇḍitena vinicchayo.
A wise person should make a decision.
Người trí cần biết rõ để đưa ra phán quyết.
145
45.
45.
45.
146
Dutiyaṃ vāpi kuddālaṃ, piṭakaṃ pariyesato;
For one who seeks a second spade or a basket;
Khi tìm kiếm cái cuốc thứ hai hoặc cái giỏ;
147
Gacchato theyyacittena, dukkaṭaṃ pubbayogato.
A dukkaṭa arises from the previous effort, if he goes with the intention of theft.
Nếu đi với ý định trộm cắp, người ấy phạm Dukkata do hành động chuẩn bị trước.
148
46.
46.
46.
149
Tatthajātakakaṭṭhaṃ vā, lataṃ vā chindato pana;
For one who cuts wood or a creeper grown there;
Khi chặt cây củi hoặc dây leo mọc ở đó;
150
Dukkaṭaṃ ubhayatthāpi, vuttaṃ sahapayogato.
A dukkaṭa is stated in both cases, due to joint effort.
Ở cả hai trường hợp đều phạm Dukkata, được nói là do hành động đồng lõa.
151
47.
47.
47.
152
Pathaviṃ khaṇato vāpi, byūhato paṃsumeva vā;
For one who digs the earth, or scatters dust;
Khi đào đất, hoặc vun đống đất;
153
Āmasantassa vā kumbhiṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Or touches a pot, a dukkaṭa offense occurs.
Hoặc khi chạm vào cái chum, người ấy phạm Dukkata.
154
48.
48.
48.
155
Mukhe pāsaṃ pavesetvā, khāṇuke baddhakumbhiyā;
Having inserted a noose into the mouth of a pot tied to a stake;
Khi đưa dây thòng lọng vào miệng cái chum bị buộc vào cọc;
156
Bandhanānaṃ vasā ñeyyo, ṭhānabhedo vijānatā.
The wise one should know the breaking of its place according to the fastenings.
Người biết cần hiểu sự khác biệt về vị trí do các mối buộc.
157
49.
49.
49.
158
Dve ṭhānāni panekasmiṃ, khāṇuke baddhakumbhiyā;
There are two places for a pot tied to a single stake;
Có hai vị trí đối với cái chum bị buộc vào một cọc;
159
Valayaṃ rukkhamūlasmiṃ, pavesetvā katāya vā.
Or for one made by inserting a ring at the base of a tree.
Hoặc khi đã đưa vòng vào gốc cây.
160
50.
50.
50.
161
Uddharantassa khāṇuṃ vā, chindato saṅkhalimpi vā;
For one who pulls out the stake or cuts the chain;
Khi nhổ cọc, hoặc chặt dây xích;
162
Thullaccayaṃ tato kumbhiṃ, ṭhānā cāveti ce cuto.
It is a thullaccaya; if he then moves the pot from its place, he is defeated.
Thì phạm Thullaccaya, nếu sau đó di chuyển cái chum khỏi vị trí, người ấy phạm Pārājika.
163
51.
51.
51.
164
Paṭhamaṃ pana kumbhiṃ vā, uddharitvā tathā puna;
First, having lifted the pot, and then again;
Trước tiên, nếu nhổ cái chum, rồi sau đó;
165
Ṭhānā cāveti khāṇuṃ vā, saṅkhaliṃ vāpi so nayo.
If he moves the stake or the chain from its place, the same rule applies.
Di chuyển cọc hoặc dây xích khỏi vị trí, cũng theo cách đó.
166
52.
52.
52.
167
Ito cito ca ghaṃsanto, mūle sāreti rakkhati;
Rubbing it here and there, he moves it to the base, he protects it;
Cọ xát chỗ này chỗ kia, giữ gìn ở gốc;
168
Valayaṃ khegataṃ tattha, karontova parājito.
If he makes the ring enter the ground there, he is defeated.
Như thể tạo ra một vòng tròn bị hư hại ở đó, vị ấy bị ba-la-di.
169
53.
53.
53.
170
Jātaṃ chindati ce rukkhaṃ, dukkaṭaṃ kumbhimatthake;
If he cuts a tree that has grown, a dukkaṭa arises on the pot's top;
Nếu chặt cây đã mọc, thì phạm tội dukkaṭa ở miệng vại;
171
Samīpe chindato tassa, pācittiyamatatthajaṃ.
If he cuts near it, a pācittiya arises from that.
Đối với người chặt gần đó, thì phạm tội pācittiya về vật không phải do đó sinh ra.
172
54.
54.
54.
173
Antokumbhigataṃ bhaṇḍaṃ, phandāpeti sace pana;
If he causes the goods inside the pot to shake;
Nếu làm cho vật phẩm ở trong vại lay động;
174
Apabyūheti tattheva, tassa thullaccayaṃ siyā.
Or scatters them right there, it would be a thullaccaya for him.
Nếu đẩy ra ngay tại đó, thì vị ấy phạm tội thullaccaya.
175
55.
55.
55.
176
Haranto kumbhiyā bhaṇḍaṃ, muṭṭhiṃ chindati attano;
Carrying the goods from the pot, he cuts off his own fist;
Mang vật phẩm ra khỏi vại, chặt nắm tay của chính mình;
177
Bhājane vā gataṃ katvā, hoti bhikkhu parājito.
Or having put it into a vessel, the bhikkhu is defeated.
Hoặc làm cho nó vào trong bình, vị tỳ-khưu bị ba-la-di.
178
56.
56.
56.
179
Hāraṃ vā pana pāmaṅgaṃ, suttāruḷhaṃ tu kumbhiyā;
Or if he causes a necklace or a string of beads, threaded, to shake from the pot;
Hoặc một sợi dây chuyền hay một vòng tay, được cột bằng sợi chỉ trong vại;
180
Phandāpeti yathāvatthuṃ, ṭhānā cāveti ce cuto.
If he moves it from its place according to the object, he is defeated.
Nếu làm cho nó lay động tùy theo vật, và nếu làm cho nó rời khỏi vị trí thì bị rời khỏi.
181
57.
57.
57.
182
Sappiādīsu yaṃ kiñci, pivato pādapūraṇaṃ;
For drinking any amount of ghee and so forth, equivalent to a foot's worth;
Đối với bất cứ thứ gì như bơ sữa, uống đủ một chân giá trị;
183
Ekeneva payogena, pītamatte parājayo.
By a single act, as soon as it is drunk, there is defeat.
Với một lần dùng, ngay khi uống xong thì bị ba-la-di.
184
58.
58.
58.
185
Katvāva dhuranikkhepaṃ, pivantassa punappunaṃ;
For one who drinks repeatedly, having laid down the burden;
Sau khi đã đặt gánh nặng xuống, uống đi uống lại;
186
Sakalampi ca taṃ kumbhiṃ, pivato na parājayo.
Even if he drinks the entire pot, there is no defeat.
Dù uống hết cả vại đó, cũng không bị ba-la-di.
187
59.
59.
59.
188
Sace khipati yaṃ kiñci, bhaṇḍakaṃ telakumbhiyaṃ;
If he throws any item into a pot of oil;
Nếu ném bất cứ vật phẩm nào vào vại dầu;
189
Taṃ pādagghanakaṃ telaṃ, dhuvaṃ pivati tāvade.
He definitely drinks that oil worth a foot's measure immediately.
Dầu đó có giá trị đủ một chân, lập tức uống.
190
60.
60.
60.
191
Hatthato muttamatteva, theyyacitto vinassati;
As soon as it is released from his hand, with the intention of theft, he is ruined;
Ngay khi rời khỏi tay, với ý định trộm cắp thì bị mất;
192
Āviñjetvāpi vā kumbhiṃ, telaṃ gāḷeti ce tathā.
Or if he pulls the pot and spills the oil, it is the same.
Hoặc nếu kéo vại ra, và làm đổ dầu ra như vậy.
193
61.
61.
61.
194
Telassākiraṇaṃ ñatvā, khittaṃ rittāya kumbhiyā;
Knowing the oil will be poured, he throws it into an empty pot;
Biết dầu bị đổ ra, đã ném vào vại rỗng;
195
Pītaṃ telañca taṃ bhaṇḍaṃ, uddharantova dhaṃsito.
Having drunk the oil and removed that item, he is ruined.
Dầu đã uống và vật phẩm đó, như thể đang lấy ra thì bị hủy hoại.
196
62.
62.
62.
197
Tattheva bhindato telaṃ, chaḍḍentassa tatheva ca;
For one who breaks the oil there, and for one who spills it there, it is the same;
Ngay tại đó làm vỡ dầu, và vứt bỏ ngay tại đó;
198
Jhāpentassa abhogaṃ vā, karontassa ca dukkaṭaṃ.
While folding, if without intent, or if doing it, a dukkaṭa offense.
Hoặc đốt cháy, hoặc làm cho không có lợi ích thì phạm tội dukkaṭa.
199
Bhūmaṭṭhakathā.
Bhūmaṭṭhakathā.
Chú giải về mặt đất.
200
63.
63.
63.
201
Ṭhapitaṃ pattharitvā ca, sāṭakattharaṇādikaṃ;
Having spread out and placed a cloth covering, etc.;
Đã đặt và trải ra, như tấm vải hoặc tấm thảm;
202
Veṭhetvā uddharantassa, mutte ṭhānā parābhavo.
For one who wraps it up and lifts it, if released from its place, there is defeat.
Đối với người cuộn lại và lấy ra, khi rời khỏi vị trí thì bị ba-la-di.
203
64.
64.
64.
204
Orimantena vā phuṭṭha-mokāsaṃ pārimantato;
Or the place touched by the near end, from the far end;
Hoặc chạm vào chỗ ở phía bên này, từ phía bên kia;
205
Pārājikamatikkante, kaḍḍhato ujukampi vā.
When it passes the pārājika boundary, for one who pulls it, even straight.
Khi kéo thẳng ra, thì vượt qua ba-la-di.
206
Thalaṭṭhakathā.
Thalaṭṭhakathā.
Chú giải về mặt đất khô.
207
65.
65.
65.
208
Purato mukhatuṇḍañca, kalāpaggañca pacchato;
The beak in front, and the tail-tip behind;
Phía trước là miệng và mỏ, phía sau là chùm đuôi;
209
Dvīsu passesu pakkhanto, heṭṭhā pādanakhā tathā.
The wings on both sides, and similarly the talons below.
Đã vào hai bên, phía dưới là móng chân như vậy.
210
66.
66.
66.
211
Uddhañcāpi sikhagganti, gagane gacchato pana;
And the crest-tip above, for a peacock moving in the sky;
Và phía trên là chóp lông, đối với con công đang bay trên trời;
212
Morassa cha paricchedā, veditabbā vibhāvinā.
The six boundaries of the peacock should be understood by one who discerns.
Sáu phần giới hạn cần được biết bởi người có trí tuệ.
213
67.
67.
67.
214
Bhikkhu ‘‘sassāmikaṃ moraṃ, gahessāmī’’ti khegataṃ;
A bhikkhu, thinking, "I will take this peacock with an owner," approaches it;
Vị tỳ-khưu với ý định trộm cắp, "Ta sẽ bắt con công có chủ" đang bay trên trời;
215
Hatthaṃ vāpi pasāreti, purato vāssa tiṭṭhati.
Or extends his hand, or stands in front of it.
Hoặc đưa tay ra, hoặc đứng trước mặt nó.
216
68.
68.
68.
217
Moropi gagane pakkhe, cāreti na ca gacchati;
If the peacock moves its wings in the sky but does not go;
Con công cũng đang vỗ cánh trên trời, nhưng không bay đi;
218
Dukkaṭaṃ gamanacchede, āmasantassa ceva taṃ.
A dukkaṭa offense arises for obstructing its movement, and for touching it.
Phạm tội dukkaṭa khi ngăn cản sự bay đi, và khi chạm vào nó.
219
69.
69.
69.
220
Ṭhānā moramamocento, phandāpeti sace pana;
If he causes the peacock to flutter without releasing it from its place;
Nếu làm cho con công lay động mà không làm cho nó rời khỏi vị trí;
221
Evaṃ phandāpane tassa, thullaccayamudīritaṃ.
In such a case of causing it to flutter, a thullaccaya offense is declared.
Khi làm cho nó lay động như vậy, thì phạm tội thullaccaya đã được nói đến.
222
70.
70.
70.
223
Aggahetvā gahetvā vā, hatthena pana attano;
Whether without taking or having taken it with his own hand;
Dù đã bắt hay chưa bắt, bằng tay của chính mình;
224
Ṭhānā cāveti ce moraṃ, sayaṃ ṭhānā cuto siyā.
If he moves the peacock from its place, he himself falls from his place.
Nếu làm cho con công rời khỏi vị trí, thì chính vị ấy bị rời khỏi vị trí.
225
71.
71.
71.
226
Phuṭṭhokāsaṃ mukhaggena, kalāpaggena vā pana;
If a bhikkhu causes the place touched by the beak, or by the tail-tip;
Chạm vào chỗ bằng miệng, hoặc bằng chùm đuôi;
227
Kalāpaggena vā phuṭṭhaṃ, mukhatuṇḍena bhikkhu ce.
Or the place touched by the tail-tip, or by the beak, to pass beyond.
Hoặc nếu vị tỳ-khưu chạm vào bằng chùm đuôi, hoặc bằng miệng.
228
72.
72.
72.
229
Atikkāmeyya yo moraṃ, ṭhānā cāveti nāma so;
Whoever causes the peacock to pass beyond, he is said to move it from its place;
Người nào vượt qua con công, người đó được gọi là làm cho nó rời khỏi vị trí;
230
Eseva ca nayo pāda-sikhāpakkhesu dīpito.
The same method is explained for the feet, crest, and wings.
Và phương pháp này cũng được chỉ ra đối với chân và chóp lông cánh.
231
73.
73.
73.
232
Gagane pana gacchanto, kare moro nilīyati;
If a peacock, while moving in the sky, alights on his hand;
Nhưng con công đang bay trên trời, đậu trên tay;
233
Taṃ kareneva cārento, phandāpetīti vuccati.
Moving it with that hand is called causing it to flutter.
Làm cho nó lay động bằng chính bàn tay đó, được gọi là làm cho lay động.
234
74.
74.
74.
235
Sace gaṇhāti taṃ moraṃ, itarena karena so;
If he takes that peacock with his other hand;
Nếu vị ấy bắt con công đó, bằng tay kia;
236
Cāvitattā pana ṭhānā, bhikkhu ṭhānā cuto siyā.
Because it has been moved from its place, the bhikkhu falls from his place.
Vì đã làm cho nó rời khỏi vị trí, vị tỳ-khưu bị rời khỏi vị trí.
237
75.
75.
75.
238
Itaraṃ pana morassa, upaneti sace karaṃ;
But if he brings his other hand to the peacock;
Nhưng nếu đưa tay kia đến con công;
239
Na doso tattha uḍḍetvā, sayameva nilīyati.
There is no offense if it flies up and alights by itself.
Không có lỗi ở đó, nó tự mình bay đi và đậu xuống.
240
76.
76.
76.
241
Disvā aṅge nilīnaṃ taṃ, theyyacittena gacchato;
Seeing it alighted on his body, for one who goes with a thieving intent;
Khi thấy nó đậu trên người, với ý định trộm cắp mà đi;
242
Pāde thullaccayaṃ hoti, dutiye ca parājayo.
A thullaccaya offense arises at the first step, and a pārājika at the second.
Ở chân thì phạm tội thullaccaya, ở bước thứ hai thì bị ba-la-di.
243
77.
77.
77.
244
Bhūmiyaṃ ṭhitamorassa, tīṇi ṭhānāni paṇḍito;
For a peacock standing on the ground, a wise person should explain three places;
Đối với con công đang đứng trên đất, người trí tuệ;
245
Pādānañca kalāpassa, vasena paridīpaye.
In terms of its feet and its tail-tip.
Nên giải thích ba vị trí liên quan đến chân và chùm đuôi.
246
78.
78.
78.
247
Tato kesaggamattampi, moraṃ pathavito pana;
Even if the peacock is lifted from the ground by a hair's breadth;
Sau đó, dù chỉ bằng một sợi tóc, con công từ mặt đất;
248
Hoti pārājikaṃ tassa, ukkhipantassa bhikkhuno.
For that bhikkhu who lifts it, it is a pārājika offense.
Vị tỳ-khưu nhấc lên thì bị ba-la-di.
249
79.
79.
79.
250
Chijjamānaṃ suvaṇṇādiṃ, patte patati ce pana;
If gold, etc., which is being cut, falls into his bowl;
Nếu vàng v.v. đang bị chặt, rơi vào lá;
251
Hatthena uddharantassa, tassa pārājikaṃ siyā.
For one who removes it with his hand, it is a pārājika offense.
Đối với người dùng tay lấy ra, thì vị ấy bị ba-la-di.
252
80.
80.
80.
253
Sace anuddharitvāva, theyyacittena gacchati;
If he goes with thieving intent without removing it;
Nếu không lấy ra, mà với ý định trộm cắp đi;
254
Dutiye padavārasmiṃ, pārājikamudīraye.
A pārājika offense is declared at the second step.
Ở bước chân thứ hai, thì bị ba-la-di.
255
81.
81.
81.
256
Eseva ca nayo ñeyyo, hatthe vattheva matthake;
The same method should be known for the hand, clothes, or head;
Và phương pháp này cũng nên được biết, trên tay, trên áo, trên đầu;
257
Taṃ taṃ tassa bhave ṭhānaṃ, yattha yattha patiṭṭhitaṃ.
Wherever it is placed, that becomes its place.
Tùy theo chỗ nó đặt, thì đó là vị trí của nó.
258
Ākāsaṭṭhakathā.
Ākāsaṭṭhakathā.
Chú giải về không gian.
259
82.
82.
82.
260
Theyyacittena yaṃ kiñci, mañcapīṭhādisuṭṭhitaṃ;
Whatever is placed on beds, chairs, etc., with thieving intent;
Với ý định trộm cắp, bất cứ thứ gì đặt trên giường, ghế v.v.;
261
Āmāsampi anāmāsaṃ, āmasantassa dukkaṭaṃ.
Whether touched or not touched, for one who touches it, a dukkaṭa offense arises.
Dù chạm hay không chạm, khi chạm vào thì phạm tội dukkaṭa.
262
83.
83.
83.
263
Saṃharitvā sace vaṃse, ṭhapitaṃ hoti cīvaraṃ;
If a robe is folded and placed on a pole;
Nếu y phục được gấp lại và đặt trên sào;
264
Katvā punorato bhogaṃ, tathā antañca pārato.
Having folded it back again, and similarly the other end.
Lại gấp lại như vậy, và đầu kia cũng như vậy.
265
84.
84.
84.
266
Cīvarena phuṭṭhokāso, ṭhānaṃ tassa pavuccati;
The place touched by the robe is called its place;
Chỗ mà y phục chạm vào, được gọi là vị trí của nó;
267
Na tu cīvaravaṃso so, hotīti sakalo mato.
But the entire pole of the robe is not considered so.
Chứ không phải toàn bộ sào treo y phục, được cho là như vậy.
268
85.
85.
85.
269
Orimantena okāsaṃ, phuṭṭhaṃ tamitarena vā;
The place touched by the near end, or by the other end;
Chỗ chạm vào ở phía bên này, hoặc bởi phía bên kia;
270
Itarenapi vā phuṭṭhaṃ, orimantena vā puna.
Or again, the place touched by the other end, or by the near end.
Hoặc lại chạm vào bởi phía bên kia, hoặc bởi phía bên này.
271
86.
86.
86.
272
Dakkhiṇantena phuṭṭhaṃ vā, vāmantenitarena vā;
Or the place touched by the right end, or by the left end;
Hoặc chạm vào bởi phía bên phải, hoặc bởi phía bên trái;
273
Vāmantena phuṭṭhaṭṭhānaṃ, atikkāmayato cuti.
For one who causes the place touched by the left end to pass beyond, there is a fall.
Khi vượt qua chỗ chạm vào bởi phía bên trái, thì bị rời khỏi.
274
87.
87.
87.
275
Uddhaṃ vā ukkhipantassa, cīvaraṃ pana vaṃsato;
Or for one who lifts the robe from the pole;
Hoặc đối với người nhấc y phục lên khỏi sào;
276
Kesaggamatte ukkhitte, tassa pārājikaṃ bhave.
If it is lifted by a hair's breadth, it is a pārājika offense.
Khi nhấc lên dù chỉ bằng một sợi tóc, thì vị ấy bị ba-la-di.
277
88.
88.
88.
278
Rajjukena ca bandhitvā, ṭhapitaṃ pana cīvaraṃ;
If a robe is tied with a rope and placed;
Y phục được buộc bằng dây và đặt xuống;
279
Thullaccayaṃ vimocento, mutte pārājikaṃ phuse.
For one who unties it, a thullaccaya offense; if released, a pārājika offense.
Khi tháo ra thì phạm tội thullaccaya, khi rời khỏi thì bị ba-la-di.
280
89.
89.
89.
281
Veṭhetvā ṭhapitaṃ vaṃse, nibbeṭhentassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who unwraps a robe wrapped and placed on a pole;
Đối với vị tỳ-khưu tháo ra y phục đã cuộn lại và đặt trên sào;
282
Valayaṃ chindato vāpi, mocentassapyayaṃ nayo.
Or one who cuts a loop, or one who releases it, the same method applies.
Hoặc chặt vòng, hoặc tháo ra thì cũng theo phương pháp này.
283
90.
90.
90.
284
Cīvarassa pasāretvā, ṭhapitassa hi vaṃsake;
For a robe spread out and placed on a pole;
Đối với y phục đã trải ra và đặt trên sào;
285
Saṃharitvā tu nikkhitte, cīvare viya nicchayo.
The decision is like that for a robe folded and put down.
Khi gấp lại và đặt xuống, thì quyết định giống như đối với y phục.
286
91.
91.
91.
287
Sikkāya pakkhipitvā yaṃ, laggitaṃ hoti bhaṇḍakaṃ;
Whatever article is placed in a net and hung;
Vật phẩm nào được bỏ vào giỏ và treo lên;
288
Sikkāto taṃ haranto vā, saha sikkāya vā cuto.
One who takes it from the net, or with the net, falls.
Hoặc lấy ra khỏi giỏ, hoặc cùng với giỏ thì bị rời khỏi.
289
92.
92.
92.
290
Kuntādiṃ nāgadantesu, ṭhitesu paṭipāṭiyā;
For one who pulls a spear, etc., placed in a row on elephant tusks;
Đối với cây giáo v.v. được đặt trên ngà voi theo hàng;
291
Agge vā pana bunde vā, gahetvā parikaḍḍhato.
Taking it from the tip or from the base.
Hoặc ở đầu, hoặc ở gốc, khi nắm lấy và kéo ra.
292
93.
93.
93.
293
Pārājikaṃ phuṭṭhokāsaṃ, atikkāmayato siyā;
A pārājika offense arises if the touched place is passed beyond;
Khi vượt qua chỗ đã chạm vào thì bị ba-la-di;
294
Ujukaṃ ukkhipantassa, kesaggena parājayo.
For one who lifts it straight up, there is a pārājika by a hair's breadth.
Khi nhấc thẳng lên, dù chỉ bằng một sợi tóc thì bị ba-la-di.
295
94.
94.
94.
296
Pākārābhimukho ṭhatvā, ākaḍḍhati sace pana;
If, however, standing facing a wall, he pulls it;
Nếu đứng đối diện bức tường và kéo ra;
297
Orimantaphuṭṭhokāsa-mitarantaccaye cuto.
if it passes beyond the space touched by the near end and the other end, he is cut off.
Khi vượt qua chỗ chạm vào ở phía bên này, thì bị rời khỏi.
298
95.
95.
95.
299
Tatheva parato tassa, pellentassāpi bhikkhuno;
Just so, for that bhikkhu who pushes from the other side;
Cũng như vậy đối với vị tỳ-khưu đẩy nó ra phía bên kia;
300
Bhittiṃ pana ca nissāya, ṭhapitepi ayaṃ nayo.
this principle applies even if it is placed leaning against a wall.
Và khi đặt dựa vào tường, thì cũng theo phương pháp này.
301
96.
96.
96.
302
Cālentassa ca tālassa, phalaṃ vatthu hi pūrati;
For one who shakes a palmyra fruit, the object is completed;
Khi làm cho quả cây thốt nốt lay động, thì vật phẩm được đầy đủ;
303
Yenassa bandhanā mutte, tasmiṃ pārājikaṃ bhave.
when it is freed from its stalk, he incurs a pārājika.
Khi nó rời khỏi chỗ buộc, thì bị ba-la-di.
304
97.
97.
97.
305
Piṇḍiṃ chindati tālassa, sace pārājikaṃ siyā;
If he cuts the cluster of a palmyra, it is a pārājika;
Nếu chặt chùm quả thốt nốt, thì bị ba-la-di;
306
Eseva ca nayo sesa-rukkhapupphaphalesupi.
this same principle applies to the flowers and fruits of other trees.
Và phương pháp này cũng giống như đối với hoa và quả của các cây khác.
307
Vehāsaṭṭhakathā.
Vehāsaṭṭhakathā (Commentary on theft from the air).
Chú giải về trên không.
308
98.
98.
98.
309
Gacchato hi nidhiṭṭhānaṃ, padavārena dukkaṭaṃ;
For one going to the place of treasure, there is a dukkata at each step;
Khi đi đến chỗ cất giấu, thì phạm tội dukkaṭa ở mỗi bước chân;
310
Udake pana gambhīre, tathā nimujjanādisu.
and in deep water, and in diving, and so on.
Ở dưới nước sâu, cũng như khi lặn xuống v.v.
311
99.
99.
99.
312
Tatthajātakapupphesu, yena pupphena pūrati;
Among the flowers born there, by which flower the object is completed;
Trong số các loài hoa mọc ở đó, với bông hoa nào mà vật phẩm được đầy đủ;
313
Vatthu taṃ chindato pupphaṃ, tassa pārājikaṃ vade.
if he cuts that flower, it is declared a pārājika for him.
Khi chặt bông hoa đó, thì nói rằng vị ấy bị ba-la-di.
314
100.
100.
100.
315
Ekanāḷassa vā passe, vāko uppalajātiyā;
Or a sheath of the lotus species beside a single stalk;
Hoặc vỏ cây sen, ở bên cạnh một cuống;
316
Na chijjati tato yāva, tāva naṃ parirakkhati.
as long as it is not cut from there, he protects it.
Cho đến khi nó chưa bị chặt, thì nó được bảo vệ.
317
101.
101.
101.
318
Sāmikeheva pupphesu, chinditvā ṭhapitesupi;
Even when flowers are cut and placed by their owners;
Ngay cả đối với những bông hoa đã được chủ nhân chặt và đặt xuống;
319
Pubbe vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
the decision should be understood according to the method stated earlier.
Quyết định nên được biết theo phương pháp đã nói trước đó.
320
102.
102.
102.
321
Bhārabaddhāni pupphāni, chasvākāresu kenaci;
If he moves flowers tied in a bundle from their place by any of the six methods,
Các bông hoa được buộc thành bó, bằng bất kỳ một trong sáu cách;
322
Ākārena sace tāni, ṭhānā cāveti nassati.
they are lost.
Nếu làm cho chúng rời khỏi vị trí, thì bị mất.
323
103.
103.
103.
324
Ṭhapitaṃ pana pupphānaṃ, kalāpaṃ jalapiṭṭhiyaṃ;
If he moves a bunch of flowers placed on the surface of the water,
Bó hoa được đặt trên mặt nước;
325
Cāletvā udakaṃ puppha-ṭṭhānā cāveti ce cuto.
and moves the water from the place of the flowers, he is cut off.
Nếu làm cho nước lay động và làm cho hoa rời khỏi vị trí, thì bị rời khỏi.
326
104.
104.
104.
327
Parikappeti ce ‘‘ettha, gahessāmī’’ti rakkhati;
If he intends, ‘‘I will take it here,’’ and protects it;
Nếu dự định “tôi sẽ lấy ở đây” và giữ gìn;
328
Uddharanto gataṭṭhānā, bhaṭṭho nāma pavuccati.
one who lifts it from its place is called "lost".
Khi nhổ lên khỏi vị trí đó, được gọi là đã mất.
329
105.
105.
105.
330
Accuggatassa taṃ ṭhānaṃ, jalato sakalaṃ jalaṃ;
For one who uproots the entire water from the place of an exceedingly tall stalk from the water,
Vị trí của cây mọc rất cao, toàn bộ nước;
331
Uppāṭetvā tato pupphaṃ, ujumuddharato pana.
and then lifts the flower straight up from there.
Sau khi nhổ hoa từ đó, và nhổ thẳng lên.
332
106.
106.
106.
333
Nāḷante jalato mutta-matte pārājikaṃ bhave;
A pārājika occurs as soon as the stalk is freed from the water;
Ngay khi nước chảy ra khỏi cuống, sẽ phạm tội Pārājika;
334
Amutte jalato tasmiṃ, thullaccayamudīritaṃ.
if it is not freed from the water, a thullaccaya is declared.
Nếu nước chưa chảy ra khỏi cuống đó, thì được nói là phạm tội Thullaccaya.
335
107.
107.
107.
336
Pupphe gahetvā nāmetvā, uppāṭeti sace pana;
If he takes the flower, bends it, and uproots it;
Nếu lấy hoa, uốn cong rồi nhổ lên;
337
Na tassa udakaṃ ṭhānaṃ, naṭṭho uppāṭitakkhaṇe.
the water is not its place, it is lost at the moment of uprooting.
Nước không phải là vị trí của nó, đã mất ngay khi nhổ lên.
338
108.
108.
108.
339
Yo hi sassāmike macche, theyyacittena gaṇhati;
Whoever takes ownerless fish with the intention of theft;
Người nào lấy cá có chủ với ý trộm cắp;
340
Baḷisenapi jālena, hatthena kuminena vā.
whether with a hook, a net, by hand, or with a fish trap.
Dù bằng câu, lưới, tay hay dụng cụ bắt cá.
341
109.
109.
109.
342
Tassevaṃ gaṇhato vatthu, yena macchena pūrati;
For him who takes in this way, by which fish the object is completed;
Đối với người lấy như vậy, vật mà con cá làm đầy;
343
Tasmiṃ uddhaṭamattasmiṃ, jalā hoti parājayo.
as soon as it is lifted from the water, there is a pārājika.
Ngay khi nó được nhấc lên khỏi nước, thì phạm tội Pārājika.
344
110.
110.
110.
345
Ṭhānaṃ salilajānañhi, kevalaṃ sakalaṃ jalaṃ;
The place of aquatic creatures is simply all the water;
Vị trí của loài sinh vật dưới nước, toàn bộ nước;
346
Salilaṭṭhaṃ vimocento, jalā pārājiko bhave.
one who releases an aquatic creature while it is in the water incurs a pārājika.
Khi làm cho vật ở dưới nước rời khỏi nước, sẽ phạm tội Pārājika.
347
111.
111.
111.
348
Nīrato uppatitvā yo, tīre patati vārijo;
A fish that jumps out of the water and falls on the bank;
Sinh vật dưới nước nào đã nhảy ra khỏi nước, và rơi xuống bờ;
349
Gaṇhato taṃ panāpattiṃ, bhaṇḍagghena viniddise.
for one who takes it, the offense should be declared as the value of the item.
Khi lấy nó, thì nên nói là phạm tội tùy theo giá trị của vật.
350
112.
112.
112.
351
Māraṇatthāya macchānaṃ, taḷāke nadiyāpi vā;
For the purpose of killing fish, in a pond or a river;
Để giết cá, sau khi bỏ thuốc độc cá;
352
Ninne macchavisaṃ nāma, pakkhipitvā gate pana.
if he throws fish poison into a deep place and then leaves.
Vào ao hay sông, hoặc chỗ nước trũng.
353
113.
113.
113.
354
Pacchā macchavisaṃ macchā, khāditvā pilavanti ce;
Afterwards, if the fish eat the poison and float up;
Sau đó, nếu cá ăn thuốc độc cá và nổi lên;
355
Pārājikaṃ mate macche, theyyacittena gaṇhato.
for one who takes the dead fish with the intention of theft, it is a pārājika.
Khi lấy cá đã chết với ý trộm cắp, thì phạm tội Pārājika.
356
114.
114.
114.
357
Paṃsukūlikasaññāya, na doso koci gaṇhato;
With the perception of a rag-robe, there is no fault in taking;
Với ý nghĩ là vật nhặt được (paṃsukūlika), thì không có lỗi gì khi lấy;
358
Sāmikesvāharantesu, bhaṇḍadeyyamudīritaṃ.
when the owners are carrying them away, the offense is declared as the value of the item.
Khi chủ nhân đang mang về, thì được nói là phạm tội tùy theo giá trị của vật.
359
115.
115.
115.
360
Gahetvā sāmikā macche, sace yanti nirālayā;
If the owners take the fish and go away, leaving them behind;
Nếu chủ nhân đã lấy cá và đi mất;
361
Gaṇhato pana te sese, theyyacittena dukkaṭaṃ.
for one who takes the remaining fish with the intention of theft, it is a dukkata.
Khi lấy những con còn lại với ý trộm cắp, thì phạm tội Dukkata.
362
116.
116.
116.
363
Amatesu anāpattiṃ, vadanti vinayaññuno;
The vinaya experts say there is no offense for those that are not dead;
Các bậc tinh thông Luật nói rằng không có lỗi đối với những con chưa chết;
364
Eseva ca nayo sese, kacchapādimhi vārije.
and this same principle applies to other aquatic creatures like turtles.
Và cũng vậy đối với các loài sinh vật dưới nước còn lại như rùa, v.v.
365
Udakaṭṭhakathā.
Udakaṭṭhakathā (Commentary on water).
Chú giải về nước.
366
117.
117.
117.
367
‘‘Nāvaṃ nāvaṭṭhaṃ vā bhaṇḍaṃ, thenetvā gaṇhissāmī’’ti;
‘‘I will steal a boat or goods in a boat’’;
“Tôi sẽ trộm thuyền hoặc vật trên thuyền”;
368
Pāduddhāre dosā vuttā, bhikkhussevaṃ gacchantassa.
offenses are declared for each step of a bhikkhu who walks with such an intention.
Đối với tỳ-khưu đi như vậy, lỗi đã được nói khi nhấc chân.
369
118.
118.
118.
370
Baddhāya nāvāya hi caṇḍasote;
For a boat tied in a strong current;
Đối với chiếc thuyền bị cột trong dòng nước xiết;
371
Ṭhānaṃ mataṃ bandhanamekameva;
the tying point itself is considered its place;
Vị trí được xem là chỉ có một, chính là chỗ buộc;
372
Bhikkhussa tasmiṃ muttamatte;
the wise declare a pārājika for the bhikkhu;
Ngay khi tỳ-khưu tháo dây buộc đó;
373
Pārājikaṃ tassa vadanti dhīrā.
as soon as it is untied.
Các bậc trí nói rằng người đó phạm tội Pārājika.
374
119.
119.
119.
375
Niccale udake nāva-mabandhanamavaṭṭhitaṃ;
For a boat situated untied in still water;
Chiếc thuyền không buộc đang nằm yên trên mặt nước lặng;
376
Purato pacchato vāpi, passato vāpi kaḍḍhato.
whether pulling it forward, backward, or sideways.
Khi kéo từ phía trước hoặc phía sau, hoặc khi kéo từ một bên.
377
120.
120.
120.
378
Ekenantena samphuṭṭha-mokāsamitarena taṃ;
If he moves the boat beyond the space touched by one end and the other,
Nếu làm cho chiếc thuyền vượt qua vị trí đã chạm một đầu sang đầu kia;
379
Atikkāmayato nāvaṃ, tassa pārājikaṃ siyā.
it would be a pārājika for him.
Người đó sẽ phạm tội Pārājika.
380
121. Tathā –
121. Similarly –
121. Cũng vậy –
381
Uddhaṃ kesaggamattampi, udakamhā vimocite;
Even if only a hair's breadth is released from the water;
Ngay cả khi làm cho một sợi tóc nhô lên khỏi mặt nước;
382
Adhonāvātalaṃ tena, phuṭṭhañca mukhavaṭṭiyā.
the bottom of the boat below and the edge of the mouth (gunwale) touched by it.
Phần đáy thuyền và thành thuyền đã chạm vào đó.
383
122.
122.
122.
384
Bandhitvā pana yā tīre, ṭhapitā niccale jale;
For a boat tied and placed on the bank in still water;
Chiếc thuyền được buộc và đặt trên bờ trong nước lặng;
385
Bandhanañca ṭhitokāso, ṭhānaṃ tassā dvidhā mataṃ.
the tying point and the place where it rests are considered its place in two ways.
Vị trí của nó được xem là có hai: chỗ buộc và chỗ nó nằm.
386
123.
123.
123.
387
Hoti thullaccayaṃ pubbaṃ, bandhanassa vimocane;
A thullaccaya occurs first upon untying the rope;
Trước tiên, khi tháo dây buộc, thì phạm tội Thullaccaya;
388
Pacchā kenacupāyena, ṭhānā cāveti ce cuto.
if he afterwards moves it from its place by any means, he is cut off.
Sau đó, nếu dùng bất kỳ cách nào làm cho nó rời khỏi vị trí, thì đã rời.
389
124.
124.
124.
390
Cāvetvā paṭhamaṃ ṭhānā, pacchā bandhanamocane;
If he first moves it from its place, and then unties the rope;
Nếu trước tiên làm cho nó rời khỏi vị trí, sau đó tháo dây buộc;
391
Eseva ca nayo vutto, theyyacittassa bhikkhuno.
And this method is stated for a bhikkhu with a thieving mind.
Cũng vậy, cách thức này được nói đối với tỳ-khưu có ý trộm cắp.
392
125.
125.
125.
393
Ussāretvā nikujjitvā, ṭhapitāya thale pana;
Having lifted and overturned, or placed on land;
Đối với chiếc thuyền được nhấc lên, lật úp và đặt trên cạn;
394
Phuṭṭhokāsova hi ṭhānaṃ, nāvāya mukhavaṭṭiyā.
Indeed, the place touched is the station, at the mouth-rim of the boat.
Vị trí của nó chính là chỗ thành thuyền đã chạm.
395
126.
126.
126.
396
Ñeyyo ṭhānaparicchedo;
The demarcation of the station should be known;
Sự xác định vị trí nên được biết;
397
Ākāreheva pañcahi;
By five modes.
Bằng năm cách;
398
Yato kutoci cāvento;
Moving it from anywhere;
Người nào làm cho nó rời khỏi bất cứ đâu;
399
Hoti pārājiko naro.
A person becomes pārājika.
Thì phạm tội Pārājika.
400
127.
127.
127.
401
Eseva ca nayo ñeyyo, nāvāyukkujjitāyapi;
And this method should be known for a boat that is overturned,
Cũng vậy, cách thức này nên được biết đối với chiếc thuyền bị lật ngửa;
402
Ṭhapitāyapi nāvāya, ghaṭikānaṃ tathūpari.
And for a boat placed on top of rollers.
Và đối với chiếc thuyền được đặt trên các khúc gỗ.
403
128.
128.
128.
404
Theyyā titthe ṭhitaṃ nāvaṃ, āruhitvā sace pana;
If, with a thieving mind, having boarded a boat standing at the landing,
Nếu với ý trộm cắp, tỳ-khưu lên chiếc thuyền đang đậu ở bến;
405
Arittena phiyenāpi, pājentassa parājayo.
Even by an oar or a paddle, for one who propels it, there is defeat (pārājika).
Khi chèo bằng mái chèo hoặc bằng tay, thì phạm tội Pārājika.
406
129.
129.
129.
407
Sace chattaṃ paṇāmetvā, ussāpetvāva cīvaraṃ;
If, having lowered an umbrella, or having hoisted a robe,
Nếu hạ dù xuống, rồi giương y lên;
408
Laṅkārasadisaṃ katvā, gaṇhāpeti samīraṇaṃ.
Making it like a sail, one causes it to catch the wind.
Làm giống như cánh buồm, để đón gió.
409
130.
130.
130.
410
Āgamma balavā vāto, nāvaṃ harati ce pana;
If a strong wind comes and carries the boat away;
Nếu gió mạnh đến và cuốn thuyền đi;
411
Vāteneva haṭā nāvā, na doso koci vijjati.
If the boat is carried away by the wind itself, no fault exists.
Thuyền bị gió cuốn đi, thì không có lỗi gì.
412
131.
131.
131.
413
Sayameva ca yaṃ kiñci, gāmatitthamupāgataṃ;
And if anything that has come to a village landing by itself,
Nếu tự mình đến một bến làng nào đó;
414
Acāventova taṃ ṭhānā, kiṇitvā ce palāyati.
Without moving it from that place, one buys it and flees.
Mà không làm cho nó rời khỏi vị trí, rồi mua và bỏ đi.
415
132.
132.
132.
416
Avahāro na bhikkhussa, bhaṇḍadeyyamudīritaṃ;
There is no theft for the bhikkhu; the item is declared as bought;
Không phải là hành vi trộm cắp của tỳ-khưu, được nói là phạm tội tùy theo giá trị của vật;
417
Sayameva ca gacchantiṃ, ṭhānā cāveti ce cuto.
But if he moves it from its place while it is going by itself, he is defeated.
Nếu tự mình làm cho chiếc thuyền đang đi rời khỏi vị trí, thì đã rời.
418
Nāvaṭṭhakathā.
Boat Commentary.
Chú giải về thuyền.
419
133.
133.
133.
420
Yānaṃ nāma ratho vayhaṃ, sakaṭaṃ sandamānikā;
A vehicle is a chariot, a conveyance, a cart, a sedan chair;
Yāna (phương tiện) là xe, kiệu, xe bò, xe kéo;
421
Yānaṃ avaharissāmi, yānaṭṭhamiti vā pana.
"I will steal a vehicle," or "for the sake of a vehicle."
“Tôi sẽ trộm phương tiện này” hoặc “vật trên phương tiện”.
422
134.
134.
134.
423
Gacchato dukkaṭaṃ vuttaṃ, dutiyaṃ pariyesato;
A dukkata is stated for one who goes, a second for one who seeks;
Lỗi Dukkata được nói khi đi, lỗi thứ hai khi tìm kiếm;
424
Ṭhānā cāvanayogasmiṃ, vijjamāne parājayo.
When there is an act of moving it from its place, there is pārājika.
Nếu có hành vi làm cho nó rời khỏi vị trí, thì phạm tội Pārājika.
425
135.
135.
135.
426
Yānassa dukayuttassa, dasa ṭhānāni dīpaye;
For a vehicle yoked, ten stations are to be shown;
Đối với phương tiện được kéo bởi bò, nên chỉ ra mười vị trí;
427
Yānaṃ pājayato tassa, nisīditvā dhure pana.
For him who drives the vehicle, having sat at the yoke.
Đối với người đang lái phương tiện đó, khi ngồi ở trục xe.
428
136.
136.
136.
429
Thullaccayaṃ tu goṇānaṃ, pāduddhāre viniddise;
A thullaccaya should be specified at the lifting of the oxen's feet;
Phạm tội Thullaccaya được nói khi nhấc chân của bò;
430
Cakkānañhi ṭhitokāsa-matikkante parābhavo.
When the wheels have passed beyond their standing place, there is defeat.
Khi vượt qua vị trí của bánh xe, thì phạm tội Pārājika.
431
137.
137.
137.
432
Ayuttakassāpi ca yānakassa, dhurenupatthambhaniyaṃ ṭhitassa;
And for an unyoked vehicle, standing supported by its pole;
Cũng vậy, đối với phương tiện không được kéo, đang đứng dựa vào trục xe;
433
Vasenupatthambhanicakkakānaṃ, ṭhānāni tīṇeva bhavanti tassa.
There are three stations, based on the supporting wheels.
Tùy theo chỗ dựa và bánh xe, có ba vị trí.
434
138.
138.
138.
435
Tathā dhurena dārūnaṃ, upariṭṭhapitassa ca;
Likewise, for one placed on top of wood by its pole;
Cũng vậy, đối với phương tiện được đặt trên các khúc gỗ bằng trục xe;
436
Bhūmiyampi dhureneva, tatheva ṭhapitassa ca.
And for one placed on the ground, also by its pole.
Và cũng vậy, đối với phương tiện được đặt trên mặt đất bằng trục xe.
437
139.
139.
139.
438
Purato pacchato vāpi, ṭhānā cāveti ce pana;
If one moves it from its place, either forward or backward;
Nếu làm cho nó rời khỏi vị trí, dù là phía trước hay phía sau;
439
Thullaccayaṃ tu tiṇṇampi, ṭhānā cāve parājayo.
A thullaccaya for all three, but moving it from its place is pārājika.
Thì phạm tội Thullaccaya đối với cả ba, khi làm cho nó rời khỏi vị trí, thì phạm tội Pārājika.
440
140.
140.
140.
441
Apanetvāna cakkāni, akkhānaṃ sīsakehi tu;
Having removed the wheels, from the ends of the axles;
Sau khi tháo bánh xe, và đặt trên đầu trục;
442
Ṭhitassūpari dārūnaṃ, ṭhānāni dve viniddise.
Two stations are to be specified for one standing on top of wood.
Đối với phương tiện đứng trên các khúc gỗ, nên chỉ ra hai vị trí.
443
141.
141.
141.
444
Kaḍḍhanto ukkhipanto vā, phuṭṭhokāsaccaye cuto;
Pulling or lifting, if the touched place is passed, one is defeated;
Khi kéo hoặc nhấc lên, nếu vượt qua vị trí đã chạm, thì đã rời;
445
Ṭhapitassa panaññassa, bhūmiyaṃ yassa kassaci.
For any other placed on the ground.
Đối với bất kỳ vật nào khác được đặt trên mặt đất.
446
142.
142.
142.
447
Akkhuddhīnaṃ dhurassāti, pañca ṭhānāni dīpaye;
Five stations are to be shown for the axle-ends of the pole;
Nên chỉ ra năm vị trí của trục xe không có bánh xe;
448
Uddhīsu vā gahetvā taṃ, ṭhānā cāveti ce cuto.
If one takes it by the axle-ends and moves it from its place, one is defeated.
Nếu lấy nó từ các trục xe và làm cho nó rời khỏi vị trí, thì đã rời.
449
143.
143.
143.
450
Ṭhapitassa hi cakkassa, nābhiyā pana bhūmiyaṃ;
Indeed, for a wheel placed on the ground by its hub;
Đối với bánh xe được đặt trên mặt đất bằng trục;
451
Ekameva siyā ṭhānaṃ, paricchedopi pañcadhā.
There is only one station, and the demarcation is fivefold.
Chỉ có một vị trí, và sự xác định cũng có năm cách.
452
144.
144.
144.
453
Phusitvā yaṃ ṭhitaṃ bhūmiṃ, nemipassena nābhiyā;
The ground it touches by the rim-side or the hub;
Phần vành và trục đã chạm mặt đất;
454
Ṭhānāni dve bhavantassa, naṭṭho tesamatikkame.
Two stations exist for it, and passing beyond them results in defeat.
Có hai vị trí, đã mất khi vượt qua chúng.
455
145.
145.
145.
456
Disvā yānamanārakkhaṃ, paṭipannaṃ mahāpathe;
Seeing an unguarded vehicle, proceeding on the highway;
Thấy phương tiện không có người trông coi, đang đi trên đường lớn;
457
Āruhitvā acodetvā, kiṇitvā yāti vaṭṭati.
Boarding it without asking, buying it and going, is permissible.
Leo lên mà không hỏi, mua rồi đi, thì không có lỗi.
458
Yānaṭṭhakathā.
Vehicle Commentary.
Chú giải về phương tiện.
459
146.
146.
146.
460
Sīsakkhandhakaṭolamba-vasā bhāro catubbidho;
A burden is fourfold according to head, shoulder, waist, and hanging;
Gánh nặng có bốn loại: trên đầu, trên vai, trên hông, và treo;
461
Tattha sīsagataṃ bhāraṃ, āmasantassa dukkaṭaṃ.
Touching a burden on the head incurs a dukkata.
Trong đó, khi chạm vào gánh nặng trên đầu, thì phạm tội Dukkata.
462
147.
147.
147.
463
Ito cito ca ghaṃsanto, theyyacittena yo pana;
If, with a thieving mind, one rubs it here and there,
Người nào với ý trộm cắp, cọ xát từ đây đến đó;
464
Sirasmiṃyeva sāreti, tassa thullaccayaṃ siyā.
And moves it just on the head, there is a thullaccaya.
Và chỉ di chuyển trên đầu, thì phạm tội Thullaccaya.
465
148.
148.
148.
466
Khandhaṃ oropite bhāre, tassa pārājikaṃ mataṃ;
When the burden is placed on the shoulder, it is considered pārājika;
Khi đặt gánh nặng xuống vai, thì người đó phạm tội Pārājika;
467
Sīsato kesamattampi, mocentopi parājito.
Even moving it by a hair's breadth from the head, one is defeated.
Ngay cả khi làm cho một sợi tóc rời khỏi đầu, thì cũng phạm tội Pārājika.
468
149.
149.
149.
469
Bhāraṃ pathaviyaṃ kiñci, ṭhapetvā suddhamānaso;
Having placed some burden on the ground with a pure mind;
Đặt một gánh nặng nào đó xuống đất với tâm trong sạch;
470
Pacchā taṃ theyyacittena, uddharanto parājito.522
If later one lifts it with a thieving mind, one is defeated.
Sau đó, nếu nhấc nó lên với ý trộm cắp, thì phạm tội Pārājika.522
471
150.
150.
150.
472
Ettha vuttanayeneva, sesesupi asesato;
In this way, the decision should be understood in all other burdens,
Cũng vậy, theo cách đã nói ở đây, đối với tất cả các gánh nặng còn lại;
473
Bhāresu matisārena, veditabbo vinicchayo.
By the wisdom of the mind.
Sự phân định nên được biết bằng trí tuệ.
474
Bhāraṭṭhakathā.
Burden Commentary.
Chú giải về gánh nặng.
475
151.
151.
151.
476
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, ārāmaṃ abhiyuñjato;
A dukkata is stated by the Sage for one who encroaches upon a monastery;
Đức Phật đã nói Dukkata đối với người chiếm đoạt khu vườn;
477
Parājeti paraṃ dhammaṃ, caranto ce parājito.522
If one practices a false Dhamma for another, one is defeated.
Nếu làm cho người khác phạm pháp, khi tự mình hành động, thì phạm tội Pārājika.522
478
152.
152.
152.
479
Vimatiṃ janayantassa, tassa thullaccayaṃ siyā;
For one who causes doubt, there is a thullaccaya;
Đối với người gây ra nghi ngờ, thì phạm tội Thullaccaya;
480
Parajjati sayaṃ dhammaṃ, caranto yopi tassa ca.
And for one who practices a false Dhamma for oneself, there is also defeat.
Người nào tự mình phạm pháp, khi tự mình hành động, thì cũng vậy.
481
153.
153.
153.
482
Sāmino dhuranikkhepe, ‘‘na dassāmī’’ti cattano;
When the owner abandons the burden, saying "I will not give it," for oneself;
Khi chủ nhân từ bỏ quyền sở hữu, “tôi sẽ không trả lại” cho chính mình;
483
Pārājikaṃ bhave tassa, sabbesaṃ kūṭasakkhinaṃ.
There is pārājika for him, and for all false witnesses.
Thì người đó phạm tội Pārājika, đối với tất cả những người làm chứng gian.
484
Ārāmaṭṭhakathā.
Monastery Commentary.
Chú giải về khu vườn.
485
154.
154.
154.
486
Vihāraṃ saṅghikaṃ kiñci, acchinditvāna gaṇhituṃ;
To seize and take any Sangha-owned monastery;
Bất kỳ tịnh xá nào thuộc Tăng-già, để chiếm đoạt và lấy đi;
487
Sabbesaṃ dhuranikkhepā-bhāvatova na sijjhati.
It does not succeed due to the absence of abandonment by all.
Vì không có sự từ bỏ quyền sở hữu của tất cả, nên không thành công.
488
Vihāraṭṭhakathā.
Monastery Commentary.
Chú giải về tịnh xá.
489
155.
155.
155.
490
Sīsāni sāliādīnaṃ, nirumbhitvāna gaṇhato;
Taking the heads of rice, etc., having gathered them;
Khi nắm chặt và lấy những đầu (hạt) lúa, v.v.;
491
Asitena ca lāyitvā, chinditvā vā karena ca.
And having cut with a sickle, or having cut off with the hand.
Hoặc gặt bằng liềm, hoặc cắt bằng tay.
492
156.
156.
156.
493
Yasmiṃ bījepi vā vatthu, sīse pūreti muṭṭhiyaṃ;
In which, even in seed or substance, one fills a handful from the head;
Trong đó, vật hay hạt giống làm đầy nắm tay ở phần đầu;
494
Bandhanā mocite tasmiṃ, tassa pārājikaṃ bhave.
When that is released from its stalk, for him there would be a pārājika offense.
Khi vật ấy được giải thoát khỏi gốc, người ấy sẽ mắc tội Pārājika.
495
157.
157.
157.
496
Acchinno pana daṇḍo vā, taco vā appamattako;
But if the stalk is not cut off, or a small amount of skin;
Nhưng nếu không cắt cành cây hoặc một chút vỏ cây;
497
Vīhināḷampi vā dīghaṃ, anikkhantova rakkhati.
Or even a long rice stalk, one keeps it without extracting it.
Hoặc thân lúa dài, người ấy giữ không cho nó rời khỏi.
498
158.
158.
158.
499
Sace so parikappeti, ‘‘madditvā panidaṃ ahaṃ;
If he plans, ‘‘Having threshed this,
Nếu người ấy dự tính: “Ta sẽ giã nát cái này,
500
Papphoṭetvā ito sāraṃ, gaṇhissāmī’’ti rakkhati.
And having winnowed it, I will take the essence from it,’’ and keeps it.
Và sau khi đập ra, ta sẽ lấy phần tinh túy từ đó,” rồi giữ nó.
501
159.
159.
159.
502
Maddanuddharaṇe natthi, doso papphoṭanepi vā;
There is no fault in threshing or winnowing;
Không có tội khi giã nát hoặc lấy ra, hoặc khi đập ra;
503
Attano bhājanagataṃ, karontassa parājayo.
But for one who makes it enter his own container, there is defeat (pārājika).
Khi làm cho nó vào trong vật chứa của mình, người ấy phạm tội Pārājika.
504
160.
160.
160.
505
Jānaṃ kesaggamattampi, pathaviṃ parasantakaṃ;
Knowing even a hair's breadth of land belongs to another;
Biết rõ dù chỉ một sợi tóc của đất thuộc về người khác;
506
Theyyacittena ce khīlaṃ, saṅkāmeti parājayo.
If with a thievish mind he moves a boundary-stake, it is a pārājika offense.
Nếu với ý trộm cắp mà di chuyển một cọc, người ấy phạm tội Pārājika.
507
161.
161.
161.
508
Tañca kho sāmikānaṃ tu, dhuranikkhepane sati;
And indeed, when the owners have relinquished their claim;
Tuy nhiên, khi chủ nhân đã từ bỏ gánh nặng (quyền sở hữu);
509
Anagghā bhūmi nāmesā, tasmā evamudīritaṃ.
This land is without value, therefore it has been said thus.
Mảnh đất đó không có giá trị, do đó đã được nói như vậy.
510
162.
162.
162.
511
Gahetabbā sace hoti, dvīhi khīlehi yā pana;
If a piece of land is to be taken with two stakes;
Nếu có mảnh đất cần phải lấy bằng hai cọc;
512
Ādo thullaccayaṃ tesu, dutiyeva parājayo.
For the first of these, it is a gross offense; for the second, it is a pārājika offense.
Thì cọc đầu tiên là tội Thullaccaya, cọc thứ hai là tội Pārājika.
513
163.
163.
163.
514
Ñāpetukāmo yo bhikkhu, ‘‘mamedaṃ santaka’’nti ca;
A bhikkhu who wishes to make known, ‘‘This is my property,’’
Tỳ-kheo nào muốn cho người khác biết: “Cái này là của tôi,”
515
Rajjuṃ vāpi pasāreti, yaṭṭhiṃ pāteti dukkaṭaṃ.
And stretches out a rope or sets down a stick, commits a dukkaṭa offense.
Rồi giăng dây hoặc cắm gậy, thì mắc tội Dukkaṭa.
516
164.
164.
164.
517
Yehi dvīhi payogehi, attano santakaṃ siyā;
By which two acts it would become his own property;
Nếu bằng hai hành động mà nó trở thành của mình;
518
Ādo thullaccayaṃ tesu, dutiye ca parājayo.
For the first of these, it is a gross offense; for the second, it is a pārājika offense.
Hành động đầu tiên là tội Thullaccaya, hành động thứ hai là tội Pārājika.
519
Khettaṭṭhakathā.
The Story of the Field.
Giải thích về ruộng đất.
520
165.
165.
165.
521
Khette vuttanayeneva, vatthuṭṭhassa vinicchayo;
The determination for a dwelling-site is in the same manner as for a field;
Việc phán quyết về vật sở hữu được thực hiện theo cách đã nói về ruộng đất;
522
Gāmaṭṭhepi ca vattabbaṃ, apubbaṃ natthi kiñcipi.
Nothing new needs to be said regarding a village-site either.
Cũng phải nói về vật sở hữu trong làng, không có gì mới lạ.
523
Vatthuṭṭhagāmaṭṭhakathā.
The Story of the Dwelling-site and Village-site.
Giải thích về vật sở hữu và vật trong làng.
524
166.
166.
166.
525
Tiṇaṃ vā pana paṇṇaṃ vā, lataṃ vā kaṭṭhameva vā;
Whether it be grass, or leaves, or vines, or wood itself;
Cỏ, lá, dây leo, hoặc gỗ;
526
Bhaṇḍaggheneva kātabbo, gaṇhanto tatthajātakaṃ.
One must determine its value, if one takes what grows there.
Người lấy vật mọc ra ở đó phải tính theo giá trị của vật.
527
167.
167.
167.
528
Mahagghe pana rukkhasmiṃ, chinnamattepi nassati;
But in the case of a valuable tree, it is lost as soon as it is cut;
Khi một cây có giá trị lớn bị chặt, nó bị mất ngay lập tức;
529
Tacchetvā ṭhapito rukkho, gahetabbo na kocipi.
A tree that has been trimmed and set aside, no one may take.
Cây đã được đẽo gọt và đặt xuống, không ai được lấy.
530
168.
168.
168.
531
Chinditvā ṭhapitaṃ mūle, rukkhamaddhagataṃ pana;
A tree cut and placed at the root, or one that has reached half its size,
Nhưng cây đã bị chặt và đặt ở gốc, hoặc đã đi được nửa đường;
532
‘‘Chaḍḍito sāmikehī’’ti, gahetuṃ pana vaṭṭati.
If the owners have abandoned it, it is permissible to take.
Thì được phép lấy, vì chủ nhân đã vứt bỏ.
533
169.
169.
169.
534
Lakkhaṇe challiyonaddhe, na doso koci gaṇhato;
There is no fault in taking what is marked with six layers,
Khi lấy vật bị đánh dấu là của người khác, không có tội;
535
Ajjhāvutthaṃ kataṃ vāpi, vinassantañca gaṇhato.
Or what is inhabited, or made, or perishing.
Hoặc lấy vật đã bị chiếm hữu, đã được làm, hoặc đang bị hư hỏng.
536
170.
170.
170.
537
Yo cārakkhaṭṭhānaṃ patvā, katvā kammaṭṭhānādīni;
One who arrives at a protected place, performs meditation, etc.,
Tỳ-kheo nào đến nơi bảo vệ, thực hành thiền định, v.v.;
538
Citte cintento vā aññaṃ, bhaṇḍadeyyaṃ hotevassa.
And contemplates something else in his mind, would incur a penalty for goods.
Hoặc suy nghĩ điều khác trong tâm, thì vật đó thuộc về người đó.
539
171.
171.
171.
540
Varāhabyagghacchataracchakādito;
If, wishing to escape dangers
Nếu người nào muốn thoát khỏi các hiểm họa
541
Upaddavā muccitukāmatāya yo;
from boars, tigers, bears, jackals, etc.,
Từ heo rừng, hổ, chó sói, v.v.;
542
Tatheva taṃ ṭhānamatikkameti ce;
One similarly passes beyond that place;
Và vượt qua nơi đó như vậy;
543
Na koci doso pana bhaṇḍadeyyakaṃ.
There is no fault, nor a penalty for goods.
Thì không có tội gì đối với vật thuộc về người đó.
544
172.
172.
172.
545
Idamārakkhaṇaṭṭhānaṃ, garukaṃ suṅkaghātato;
This protected place is serious, more so than tax evasion;
Nơi bảo vệ này là nơi nghiêm trọng hơn việc trốn thuế;
546
Tasmā dukkaṭamuddiṭṭhaṃ, tamanokkamma gacchato.
Therefore, a dukkaṭa offense is declared for passing beyond it.
Do đó, tội Dukkaṭa đã được quy định cho người đi qua mà không vượt qua nó.
547
173.
173.
173.
548
Etaṃ pariharantassa, theyyacittena satthunā;
For one who avoids this, with a thievish mind, by means of a raft,
Đối với người tránh né nơi này với ý trộm cắp, Đức Phật đã quy định tội Pārājika;
549
Pārājikamanuddiṭṭhaṃ, ākāsenāpi gacchato.
A pārājika offense is declared, even if one goes by air.
Ngay cả khi người ấy đi bằng đường không.
550
174.
174.
174.
551
Tasmā ettha visesena, satisampannacetasā;
Therefore, in this matter, with special mindfulness,
Do đó, ở đây, một tỳ-kheo yêu mến giới luật,
552
Appamattena hotabbaṃ, piyasīlena bhikkhunā.
A bhikkhu who loves virtue must be diligent.
Với tâm đầy chánh niệm, phải sống không phóng dật.
553
Araññaṭṭhakathā.
The Story of the Wilderness.
Giải thích về rừng.
554
175.
175.
175.
555
Toyadullabhakālasmiṃ, bhājane gopitaṃ jalaṃ;
In a time of water scarcity, water stored in a container;
Trong thời kỳ khan hiếm nước, nước được giữ trong bình;
556
Āviñjitvā pavesetvā, chiddaṃ katvāpi vā tathā.
Having drawn it out, having poured it in, or having made a hole in it in the same way.
Kéo vào, đưa vào, hoặc làm thủng lỗ như vậy.
557
176.
176.
176.
558
Vāpiyaṃ vā taḷāke vā, bhājanaṃ attano pana;
Whether in a well or a pond, if one puts in one's own container and takes it,
Khi đưa bình của mình vào giếng hoặc ao để lấy (nước),
559
Gaṇhantassa pavesetvā, bhaṇḍagghena viniddise.
It should be determined by the value of the goods.
Phải quy định theo giá trị của vật.
560
177.
177.
177.
561
Chindato mariyādaṃ tu, adinnādānapubbato;
For one who breaks a boundary, in the context of taking what is not given,
Khi phá hủy ranh giới, trước khi phạm tội trộm cắp;
562
Bhūtagāmena saddhimpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
Even with living beings, a dukkaṭa offense is declared.
Ngay cả với các loài thực vật, tội Dukkaṭa đã được quy định.
563
178.
178.
178.
564
Anto ṭhatvā bahi ṭhatvā, chindanto ubhayatthapi;
Cutting while standing inside or standing outside, in both cases;
Người phá hủy ranh giới khi đứng bên trong hoặc bên ngoài, ở cả hai trường hợp;
565
Bahiantena kātabbo, antoantena majjhato.
One should act as if from outside to outside, and from inside to the middle.
Nếu ở bên ngoài, phải tính từ bên ngoài; nếu ở bên trong, phải tính từ giữa.
566
Udakakathā.
The Story of Water.
Giải thích về nước.
567
179.
179.
179.
568
Vārena sāmaṇerā yaṃ, dantakaṭṭhamaraññato;
If novices, by turns, bring tooth-sticks from the forest,
Nếu các Sa-di thay phiên nhau mang tăm xỉa răng từ rừng;
569
Ānetvācariyānampi, āharanti sace pana.
And offer them to their teachers as well.
Và mang đến cho các vị thầy của mình.
570
180.
180.
180.
571
Chinditvā yāva saṅghassa, na niyyādenti te pana;
Until they have offered them to the Saṅgha,
Nếu họ chưa dâng cúng cho Tăng đoàn;
572
Ābhataṃ tāva taṃ sabbaṃ, tesameva ca santakaṃ.
All that has been brought belongs to them.
Thì tất cả những gì đã mang về đều là của riêng họ.
573
181.
181.
181.
574
Tasmā taṃ theyyacittena, gaṇhantassa ca bhikkhuno;
Therefore, for a bhikkhu who takes it with a thievish mind,
Do đó, tỳ-kheo nào lấy nó với ý trộm cắp;
575
Garubhaṇḍañca saṅghassa, bhaṇḍagghena parābhavo.
It is a pārājika offense based on the value of the goods, which are weighty goods of the Saṅgha.
Thì mắc tội Pārājika theo giá trị của vật, vật đó là vật nặng của Tăng đoàn.
576
182.
182.
182.
577
Yadā niyyāditaṃ tehi, tato paṭṭhāya saṅghikaṃ;
When they have offered it, from that point onwards it belongs to the Saṅgha;
Khi họ đã dâng cúng, từ đó trở đi nó thuộc về Tăng đoàn;
578
Gaṇhantassāpi theyyāya, avahāro na vijjati.
Even if one takes it with a thievish intention, there is no theft (avahāra).
Ngay cả khi lấy với ý trộm cắp, cũng không có hành vi trộm cắp.
579
183.
183.
183.
580
Arakkhattā yathāvuḍḍha-mabhājetabbatopi ca;
Because it is unprotected, and not to be distributed according to seniority,
Vì không có người bảo vệ, và không cần phải chia theo tuổi tác;
581
Sabbasādhāraṇattā ca, aññaṃ viya na hotidaṃ.
And because it is common to all, it is not like other things.
Và vì nó là tài sản chung, nên nó không giống như những thứ khác.
582
Dantakaṭṭhakathā.
The Story of Tooth-sticks.
Giải thích về tăm xỉa răng.
583
184.
184.
184.
584
Aggiṃ vā deti satthena, ākoṭeti samantato;
Or one gives fire with a weapon, or strikes all around;
Hoặc dùng dao đốt lửa, hoặc đập xung quanh;
585
Ākoṭeti visaṃ vāpi, maṇḍūkaṇṭakanāmakaṃ.
Or strikes with poison, named maṇḍūkaṇṭaka.
Hoặc đập nọc độc, gọi là nọc ếch.
586
185.
185.
185.
587
Yena vā tena vā rukkho, vinassati ca ḍayhati;
By whatever means a tree is destroyed or burnt;
Nếu cây bị hủy hoại hoặc bị cháy bởi bất kỳ cách nào;
588
Sabbattha bhikkhuno tassa, bhaṇḍadeyyaṃ pakāsitaṃ.
In all cases, for that bhikkhu, compensation for the goods is declared.
Ở mọi nơi, tỳ-kheo đó được tuyên bố là đã lấy tài sản.
589
Vanappatikathā.
The discussion on vegetation.
Giải thích về thực vật rừng.
590
186.
186.
186.
591
Sīsato kaṇṇato vāpi, gīvato hatthatopi vā;
From the head or from the ear, from the neck or from the hand;
Từ đầu, từ tai, từ cổ, hoặc từ tay;
592
Chinditvā vāpi mocetvā, gaṇhato theyyacetasā.
Having cut or having released, for one taking with thievish intent.
Khi cắt hoặc tháo ra, và lấy với ý trộm cắp.
593
187.
187.
187.
594
Hoti mocitamattasmiṃ, sīsādīhi parājayo;
There is a pārājika at the very moment of release from the head and so on;
Ngay khi được tháo ra khỏi đầu, v.v., là tội Pārājika;
595
Thullaccayaṃ karontassa, ākaḍḍhanavikaḍḍhanaṃ.
For one who is pulling it back and forth, it is a thullaccaya.
Người kéo hoặc giật gây ra tội Thullaccaya.
596
188.
188.
188.
597
Hatthā anīharitvāva, valayaṃ kaṭakampi vā;
Without removing from the hand a bracelet or a bangle;
Không lấy vòng tay hoặc vòng đeo tay ra khỏi tay;
598
Aggabāhuñca ghaṃsanto, cāreti aparāparaṃ.
And rubbing the forearm, one moves it back and forth.
Mà cọ xát cánh tay trên và di chuyển nó tới lui.
599
189.
189.
189.
600
Tamākāsagataṃ coro, karoti yadi rakkhati;
If the thief makes it go into the air, he is safe (from an offense);
Nếu kẻ trộm làm cho nó bay lên không trung và giữ nó;
601
Saviññāṇakato mūle, valayaṃva na hotidaṃ.
This is not like a bracelet on a living being, in principle.
Thì nó không giống như vòng đeo tay ở gốc của vật có sinh mạng.
602
190.
190.
190.
603
Nivatthaṃ pana vatthaṃ yo, acchindati parassa ce;
If one snatches away a cloth worn by another;
Nếu người nào giật lấy y phục đang mặc của người khác;
604
Paropi pana lajjāya, sahasā taṃ na muñcati.
And the other, out of shame, does not let it go at once.
Người kia vì xấu hổ mà không buông ra ngay lập tức.
605
191.
191.
191.
606
Ākaḍḍhati ca coropi, so paro tāva rakkhati;
And the thief also pulls, while the other holds on to it;
Kẻ trộm cứ kéo, người kia vẫn giữ;
607
Parassa hatthato vatthe, muttamatte parājayo.
At the very moment the cloth is released from the other's hand, it is a pārājika.
Ngay khi y phục rời khỏi tay người kia, là tội Pārājika.
608
192.
192.
192.
609
Sabhaṇḍahārakaṃ bhaṇḍaṃ, nentassa paṭhame pade;
For one carrying away goods together with their container, at the first step,
Khi người mang đồ vật có tài sản, ở bước chân đầu tiên;
610
Thullaccayamatikkante, dutiyeva cuto siyā.
There is a thullaccaya; when it is crossed over, at the second, he would be defeated.
Vượt qua tội Thullaccaya, thì ở bước thứ hai là bị truất quyền.
611
193.
193.
193.
612
Pātāpeti sace bhaṇḍaṃ, tajjetvā theyyacetano;
If, having threatened, a person with thievish intent makes another drop the goods;
Nếu người có ý trộm cắp hăm dọa để làm rơi đồ vật;
613
Parassa hatthato bhaṇḍe, muttamatte parājayo.
At the very moment the goods are released from the other's hand, it is a pārājika.
Ngay khi đồ vật rời khỏi tay người kia, là tội Pārājika.
614
194.
194.
194.
615
Athāpi parikappetvā, pātāpeti va yo pana;
Then again, if one, having made a plan, makes another drop it;
Hoặc nếu người nào dự tính và làm rơi đồ vật;
616
Tassa pātāpane vuttaṃ, dukkaṭāmasanepi ca.
For him, a dukkaṭa is stated for making it drop, and also for touching.
Thì khi làm rơi đó được nói là tội Dukkaṭa khi chạm vào.
617
195.
195.
195.
618
Phandāpeti yathāvatthuṃ, ṭhānā cāveti ce cuto;
If he makes it move or displaces it from its original position, he is defeated;
Nếu làm cho vật rung chuyển, di chuyển khỏi vị trí, thì bị truất quyền;
619
‘‘Tiṭṭha tiṭṭhā’’ti vadato, na doso chaḍḍitepi ca.
For one saying, "Stop, stop," there is no offense even if it is dropped.
Khi nói ‘Hãy dừng lại! Hãy dừng lại!’, thì không có lỗi ngay cả khi (vật) bị bỏ lại.
620
196.
196.
196.
621
Āgantvā theyyacittena, pacchā taṃ gaṇhato siyā;
For one who, having come with thievish intent, takes it afterwards,
Đến với tâm trộm cắp, sau đó nếu lấy vật đó;
622
Pārājikaṃ taduddhāre, sālaye sāmike gate.
There would be a pārājika upon lifting it, if the owner has left, being attached to it.
Thì phạm pārājika khi nhặt lại vật đó, nếu chủ nhân đã rời khỏi nơi đó.
623
197.
197.
197.
624
Gaṇhato sakasaññāya, gahaṇe pana rakkhati;
For one taking it with the perception that it is his own, he is safe in the taking;
Nếu lấy với ý nghĩ là của mình, thì được bảo vệ khỏi việc lấy;
625
Bhaṇḍadeyyaṃ tathā paṃsu-kūlasaññāya gaṇhato.
Likewise for one taking it with the perception that it is dust-heap refuse, he is to pay compensation for the goods.
Cũng vậy, nếu lấy vật cúng dường với ý nghĩ là y phấn tảo.
626
198.
198.
198.
627
‘‘Tiṭṭha tiṭṭhā’’ti vutto ca, chaḍḍetvā pana bhaṇḍakaṃ;
And being told, "Stop, stop," and having dropped the goods,
Khi được nói ‘Hãy dừng lại! Hãy dừng lại!’, và sau khi bỏ lại vật;
628
Katvāva dhuranikkhepaṃ, bhīto corā palāyati.
Having given up the responsibility, the thief flees in fear.
Đã từ bỏ gánh nặng, vì sợ hãi kẻ trộm mà bỏ chạy.
629
199.
199.
199.
630
Gaṇhato theyyacittena, uddhāre dukkaṭaṃ puna;
For one taking it again with thievish intent, there is a dukkaṭa upon lifting it;
Nếu lấy với tâm trộm cắp, khi nhặt lại thì phạm dukkaṭa;
631
Dātabbamāharāpente, adentassa parājayo.
When making another bring what should be given, for the one not giving, there is a pārājika.
Nếu bắt người khác mang vật phải trả, mà không trả thì phạm pārājika.
632
200.
200.
200.
633
‘‘Kasmā?
"Why?
‘‘Tại sao?
Tassa payogena, chaḍḍitattā’’ti sādaraṃ;
Because it was dropped through his effort," thus with respect;
Vì do hành động của người đó mà vật bị bỏ lại’’ – điều này được nói một cách cẩn trọng
634
Mahāaṭṭhakathāyaṃ tu, vuttamaññāsu nāgataṃ.
In the Mahā-aṭṭhakathā, however, this is stated, but it has not come down in other commentaries.
Trong Đại Chú Giải nhưng không có trong các chú giải khác.
635
Haraṇakathā.
The discussion on taking.
Chuyện về việc lấy trộm.
636
201.
201.
201.
637
Sampajānamusāvādaṃ, ‘‘na gaṇhāmī’’ti bhāsato;
For one speaking a deliberate falsehood, saying, "I did not take it,"
Nếu nói lời nói dối có chủ ý rằng ‘‘Tôi không lấy’’;
638
Adinnādānapubbattā, dukkaṭaṃ hoti bhikkhuno.
Because it is preceded by taking what was not given, there is a dukkaṭa for the bhikkhu.
Do là tiền thân của adinnādāna, tỳ khưu phạm dukkaṭa.
639
202.
202.
202.
640
‘‘Raho mayā panetassa, ṭhapitaṃ kiṃ nu dassati’’;
"In private, I placed this for him; will he give it or not?"
‘‘Vật này tôi đã cất giấu kín đáo, liệu người đó có trả lại không’’;
641
Iccevaṃ vimatuppāde, tassa thullaccayaṃ siyā.
When such doubt arises, for him there would be a thullaccaya.
Nếu có sự nghi ngờ như vậy, thì người đó phạm thullaccaya.
642
203.
203.
203.
643
Tasmiṃ dāne nirussāhe, paro ce nikkhipe dhuraṃ;
If the other, being unenthusiastic about giving it, gives up the responsibility;
Nếu người khác từ bỏ gánh nặng khi người đó không có ý định trả lại;
644
Ubhinnaṃ dhuranikkhepe, bhikkhu hoti parājito.
When both have given up the responsibility, the bhikkhu is defeated.
Khi cả hai đều từ bỏ gánh nặng, tỳ khưu phạm pārājika.
645
204.
204.
204.
646
Cittenādātukāmova, ‘‘dassāmī’’ti mukhena ce;
If, with a mind intending to take, but with his mouth saying, "I will give it,"
Nếu trong tâm không muốn trả, nhưng miệng nói ‘‘Tôi sẽ trả’’;
647
Vadato dhuranikkhepe, sāmino hi parājayo.
For one who speaks thus, upon the owner's giving up of responsibility, there is indeed a pārājika.
Khi chủ nhân từ bỏ gánh nặng, thì đó là pārājika.
648
Upanidhikathā.
The discussion on deposits.
Chuyện về vật ký thác.
649
205.
205.
205.
650
Suṅkaghātassa antova, ṭhatvā pāteti ce bahi;
Standing inside a customs post, if one throws it outside;
Nếu đứng trong khu vực thuế quan mà ném (vật) ra ngoài;
651
Dhuvaṃ patati ce hatthā, muttamatte parājayo.
If it certainly falls, at the very moment it is released from the hand, there is a pārājika.
Nếu nó rơi khỏi tay, ngay khi vừa buông ra, thì là tội ba-la-di.
652
206.
206.
206.
653
Taṃ rukkhe khāṇuke vāpi, hutvā paṭihataṃ puna;
Having been thrown, it is struck by a tree or a stump and again,
Nếu nó, sau khi đụng vào cây hoặc gốc cây, lại;
654
Vātukkhittampi vā anto, sace patati rakkhati.
Or being blown by the wind, if it falls inside, one is safe.
Hoặc bị gió thổi vào bên trong, nếu rơi vào thì được bảo vệ (không phạm).
655
207.
207.
207.
656
Patitvā bhūmiyaṃ pacchā, vaṭṭantaṃ pana bhaṇḍakaṃ;
Having fallen to the ground, the goods then roll;
Nhưng nếu vật đó, sau khi rơi xuống đất, lăn;
657
Sace pavisatyantova, tassa pārājikaṃ siyā.
If they enter inside, for him there would be a pārājika.
Nếu nó đi vào bên trong, thì vị ấy sẽ phạm ba-la-di.
658
208.
208.
208.
659
Ṭhatvā ṭhatvā pavaṭṭantaṃ, paviṭṭhaṃ ce parājayo;
If, rolling and stopping, it enters, there is a pārājika;
Nếu nó lăn, dừng lại rồi lại lăn, và đi vào, thì là ba-la-di;
660
Atiṭṭhamānaṃ vaṭṭitvā, paviṭṭhaṃ pana rakkhati.
But if it enters by rolling without stopping, one is safe.
Nhưng nếu nó lăn mà không dừng lại và đi vào, thì được bảo vệ (không phạm).
661
209.
209.
209.
662
Iti vuttaṃ daḷhaṃ katvā, kurundaṭṭhakathādisu;
Thus it is said, having been firmly established, in the Kurundaṭṭhakathā and others;
Điều này được nói một cách vững chắc trong các chú giải như Kurundaṭṭhakathā;
663
Sārato taṃ gahetabbaṃ, yuttaṃ viya ca dissati.
Its essence should be grasped, as it appears to be reasonable.
Nó nên được chấp nhận như là tinh túy, và dường như là hợp lý.
664
210.
210.
210.
665
Sayaṃ vā yadi vaṭṭeti, vaṭṭāpeti parena vā;
If one rolls it oneself, or has it rolled by another;
Dù tự mình lăn, hay khiến người khác lăn;
666
Aṭṭhatvā vaṭṭamānaṃ taṃ, gataṃ nāsakaraṃ siyā.
That which is rolling without having stopped, having gone, would not cause destruction.
Nếu nó lăn mà không dừng lại, và đi ra, thì không phải là hành vi lấy trộm.
667
211.
211.
211.
668
Ṭhatvā ṭhatvā sace anto, bahi gacchati rakkhati;
If, having stopped and stopped, it goes from inside to outside, one is safe;
Nếu nó dừng lại rồi lại dừng lại, và đi ra ngoài, thì được bảo vệ (không phạm);
669
Ṭhapite suddhacittena, sayaṃ vaṭṭati vaṭṭati.
When placed with a pure mind, it rolls by itself.
Nếu được đặt với tâm ý thanh tịnh, nó tự lăn thì cứ để nó lăn.
670
212.
212.
212.
671
Gacchante pana yāne vā, gaje vā taṃ ṭhapeti ce;
If one places it on a moving vehicle or elephant,
Nhưng nếu đặt nó lên một phương tiện đang di chuyển, hoặc trên một con voi;
672
Bahi nīharaṇatthāya, nāvahāropi nīhaṭe.
For the purpose of taking it outside, there is no taking away even when it is taken out.
Để mang ra ngoài, thì việc mang ra đó không phải là hành vi lấy trộm.
673
213.
213.
213.
674
Ṭhapite ṭhitayāne vā, payogena vinā gate;
When placed on a stationary vehicle, which then moves without one's effort;
Nếu đặt trên một phương tiện đang đứng yên, mà nó tự di chuyển mà không có tác động;
675
Satipi theyyacittasmiṃ, avahāro na vijjati.
Even if there is thievish intent, there is no taking away.
Dù có ý định trộm cắp, cũng không có hành vi lấy trộm.
676
214.
214.
214.
677
Sace pājeti taṃ yānaṃ, ṭhapetvā yānake maṇiṃ;
If one drives that vehicle, having placed a gem in the vehicle,
Nếu vị ấy điều khiển phương tiện đó, sau khi đặt viên ngọc lên phương tiện;
678
Siyā pārājikaṃ tassa, sīmātikkamane pana.
There would be a pārājika for him upon crossing the boundary.
Thì vị ấy sẽ phạm ba-la-di, khi vượt qua ranh giới.
679
215.
215.
215.
680
Suṅkaṭṭhāne mataṃ suṅkaṃ, gantuṃ datvāva vaṭṭati;
It is proper to go only after having paid the tax at the customs post;
Tại trạm thu thuế, sau khi đã trả thuế, thì được phép đi;
681
Seso idha kathāmaggo, araññaṭṭhakathāsamo.
The remaining discourse here is similar to the discourse on the forest.
Phần còn lại của câu chuyện ở đây tương tự như chú giải Araññaṭṭhakathā.
682
Suṅkaghātakathā.
Discourse on Smuggling.
Câu chuyện về việc phá thuế.
683
216.
216.
216.
684
Antojātaṃ dhanakkītaṃ, dinnaṃ vā pana kenaci;
A slave born within the household, bought with money, or given by someone;
Người sinh ra trong nhà, được mua bằng tiền, hoặc được ai đó cho;
685
Dāsaṃ karamarānītaṃ, harantassa parājayo.
A slave brought in by force, for one who takes him away, it is a defeat (pārājika).
Người nô lệ được đưa đến bằng cống nạp, nếu mang đi thì phạm ba-la-di.
686
217.
217.
217.
687
Bhujissaṃ vā harantassa, mānusaṃ mātarāpi vā;
But for one who takes away a free person, or a human being by his mother;
Nếu mang đi một người tự do, hoặc một người do mẹ;
688
Pitarāṭhapitaṃ vāpi, avahāro na vijjati.
Or one placed by his father, there is no taking away (no offense).
Hoặc cha đặt ra, thì không có hành vi lấy trộm.
689
218.
218.
218.
690
Taṃ palāpetukāmova, ukkhipitvā bhujehi vā;
Desiring to make him flee, or lifting him with his arms;
Nếu với ý định khiến người đó bỏ trốn, vị ấy nhấc lên bằng tay;
691
Taṃ ṭhitaṭṭhānato kiñci, saṅkāmeti parājayo.
If he moves him even slightly from his standing place, it is a defeat (pārājika).
Và di chuyển người đó khỏi vị trí ban đầu một chút, thì là ba-la-di.
692
219.
219.
219.
693
Tajjetvā padasā dāsaṃ, nentassa padavārato;
For one who frightens a slave with his feet, leading him by foot;
Nếu đe dọa nô lệ bằng chân, và dẫn đi bằng bước chân;
694
Honti āpattiyo vuttā, tassa thullaccayādayo.
The offenses mentioned, such as thullaccaya and others, arise for him.
Thì vị ấy phạm các tội như Thullaccaya, v.v., như đã nói.
695
220.
220.
220.
696
Hatthādīsu gahetvā taṃ, kaḍḍhatopi parājayo;
Even for one who takes him by the hand or other limbs and drags him, it is a defeat (pārājika);
Nếu nắm tay, v.v., kéo đi, thì cũng là ba-la-di;
697
‘‘Gaccha yāhi palāyā’’ti, vadatopi ayaṃ nayo.
Even for one who says, "Go, depart, flee!", this is the rule.
Nếu nói “Đi đi, chạy trốn đi”, thì cũng theo cách này.
698
221.
221.
221.
699
Vegasāva palāyantaṃ, ‘‘palāyā’’ti ca bhāsato;
For one who says "Flee!" to someone already fleeing swiftly;
Nếu người đó đang bỏ trốn nhanh, và vị ấy nói “Chạy trốn đi”;
700
Hoti pārājikenassa, anāpatti hi bhikkhuno.
There is no pārājika offense for that bhikkhu.
Thì vị tỳ-khưu không phạm ba-la-di.
701
222.
222.
222.
702
Saṇikaṃ pana gacchantaṃ, sace vadati sopi ca;
But if he says it to someone going slowly;
Nhưng nếu người đó đang đi chậm, và vị ấy nói như vậy;
703
Sīghaṃ gacchati ce tassa, vacanena parājayo.
If he then goes quickly because of his words, it is a defeat (pārājika).
Nếu người đó đi nhanh hơn do lời nói của vị ấy, thì là ba-la-di.
704
223.
223.
223.
705
Palāyitvā sace aññaṃ, gāmaṃ vā nigamampi vā;
If he flees to another village or town;
Nếu người đó bỏ trốn đến một làng khác, hoặc một thị trấn;
706
Gataṃ disvā tato tañce, palāpeti parājayo.
And seeing him there, he makes him flee, it is a defeat (pārājika).
Nếu thấy người đó ở đó và khiến người đó bỏ trốn, thì là ba-la-di.
707
Pāṇakathā.
Discourse on Living Beings.
Câu chuyện về sinh vật (người).
708
224.
224.
224.
709
Theyyā sappakaraṇḍaṃ ce, parāmasati dukkaṭaṃ;
If, with a thievish intention, one touches a snake-basket, it is a dukkaṭa offense;
Nếu chạm vào hộp rắn với ý định trộm cắp, thì phạm Dukkaṭa;
710
Phandāpeti yathāvatthuṃ, ṭhānato cāvane cuto.
If one makes it move, according to the object, it is an offense of moving from its place.
Nếu làm cho nó rung chuyển khỏi vị trí ban đầu, thì là phạm tội.
711
225.
225.
225.
712
Ugghāṭetvā karaṇḍaṃ tu, sappamuddharato pana;
But for one who opens the basket and takes out the snake;
Nhưng nếu mở hộp và lấy con rắn ra;
713
Karaṇḍatalato mutte, naṅguṭṭhe tu parājayo.
When its tail is released from the bottom of the basket, it is a defeat (pārājika).
Khi đuôi của con rắn rời khỏi đáy hộp, thì là ba-la-di.
714
226.
226.
226.
715
Ghaṃsitvā kaḍḍhato sappaṃ, naṅguṭṭhe mukhavaṭṭito;
For one who rubs and drags the snake by its tail from the mouth of the basket;
Nếu kéo con rắn bằng cách cọ xát, từ đuôi đến miệng hộp;
716
Tassa sappakaraṇḍassa, muttamatte parājayo.
As soon as it is released from that snake-basket, it is a defeat (pārājika).
Ngay khi con rắn rời khỏi hộp, thì là ba-la-di.
717
227.
227.
227.
718
Karaṇḍaṃ vivaritvā ce, pakkosantassa nāmato;
If, having opened the basket, one calls it by name;
Nếu mở hộp và gọi tên con rắn;
719
So nikkhamati ce sappo, tassa pārājikaṃ siyā.
And if that snake comes out, it would be a pārājika offense for him.
Nếu con rắn bò ra, thì vị ấy sẽ phạm ba-la-di.
720
228.
228.
228.
721
Tathā katvā tu maṇḍūka-mūsikānaṃ ravampi vā;
And similarly, having made the sound of frogs or mice;
Tương tự, nếu làm tiếng ếch nhái hay chuột;
722
Pakkosantassa nāmena, nikkhantepi parājayo.
If one calls them by name, and they come out, it is a defeat (pārājika).
Và gọi tên, nếu chúng bò ra thì là ba-la-di.
723
229.
229.
229.
724
Mukhaṃ avivaritvāva, karontassevameva ca;
And similarly, for one who does so without opening the mouth (of the container);
Và nếu làm như vậy mà không mở miệng hộp;
725
Yena kenaci nikkhante, sappe pārājikaṃ siyā.
If the snake comes out by any means, it would be a pārājika offense.
Nếu con rắn bò ra bằng bất cứ cách nào, thì là ba-la-di.
726
230.
230.
230.
727
Mukhe vivarite sappo, sayameva palāyati;
If, with the mouth opened, the snake flees by itself;
Nếu khi miệng hộp mở, con rắn tự mình bỏ trốn;
728
Na pakkosati ce tassa, bhaṇḍadeyyamudīritaṃ.
And he does not call it, the offense of taking property is not incurred.
Nếu vị ấy không gọi, thì đó được gọi là vật bị bỏ rơi.
729
Apadakathā.
Discourse on Footless Creatures.
Câu chuyện về loài không chân (rắn).
730
231.
231.
231.
731
Theyyacittena yo hatthiṃ, karotāmasanādayo;
If, with a thievish intention, one performs acts of touching an elephant and so on;
Người nào với ý định trộm cắp, chạm vào voi, v.v.;
732
Honti āpattiyo tassa, tividhā dukkaṭādayo.
Three kinds of offenses, such as dukkaṭa and others, arise for him.
Thì vị ấy phạm các tội ba loại như Dukkaṭa, v.v.
733
232.
234.
234.
734
Sālāyaṃ ṭhitahatthissa, antovatthaṅgaṇesupi;
But for an elephant standing outside the city;
Đối với con voi đang đứng trong sảnh, trong sân hoặc trong khuôn viên;
735
Ṭhānaṃ sālā ca vatthu ca, aṅgaṇaṃ sakalaṃ siyā.
Its standing place is its location, one should determine by its footsteps.
Vị trí là sảnh và khuôn viên là toàn bộ khu vực.
736
233.
737.
237.
737
Abaddhassa hi baddhassa, ṭhitaṭṭhānañca bandhanaṃ;
The standing place and the tethering place of an untethered or tethered elephant;
Vị trí đứng của con voi không bị buộc hoặc bị buộc, và nơi buộc nó;
738
Tasmā tesaṃ vasā hatthiṃ, harato kāraye budho.
Therefore, the wise one should determine the taking of an elephant based on these.
Do đó, người trí nên khiến con voi di chuyển tùy theo những yếu tố đó.
739
234.
740.
240.
740
Nagarassa bahiddhā tu, ṭhitassa pana hatthino;
If an elephant is lying down, and one makes it stand up from that place;
Nhưng đối với con voi đang đứng bên ngoài thành phố;
741
Ṭhitaṭṭhānaṃ bhave ṭhānaṃ, padavārena kāraye.
As soon as it stands up, it is a pārājika offense for him.
Vị trí đứng của nó là vị trí, và nên dựa vào bước chân của nó.
742
235.
743.
243.
743
Nipannassa gajassekaṃ, ṭhānaṃ taṃ uṭṭhapeti ce;
This same rule should be understood for horses, buffaloes, and so on;
Nếu con voi đang nằm, và vị ấy khiến nó đứng dậy;
744
Tasmiṃ uṭṭhitamatte tu, tassa pārājikaṃ siyā.
There is nothing to be said differently for two-legged or many-legged creatures.
Ngay khi nó đứng dậy, thì vị ấy sẽ phạm ba-la-di.
745
236.
Discourse on Quadruped Creatures.
246.
746
Eseva ca nayo ñeyyo, turaṅgamahisādisu;
747.
Quy tắc này cũng nên được hiểu đối với ngựa, trâu, v.v.;
747
Natthi kiñcipi vattabbaṃ, dvipadepi bahuppade.
Knowing it belongs to others, if one moves another's valuable property with a thievish intention, he incurs an offense of moving from its place.
Không có gì khác để nói về loài hai chân và nhiều chân.
748
Catuppadakathā.
749.
Câu chuyện về loài bốn chân.
749
237.
There is no offense for one who has the perception of ownership, in the case of taking animals;
250.
750
Paresanti vijānitvā, paresaṃ santakaṃ dhanaṃ;
Or in the case of taking things belonging to spirits, where there is temporary trust.
Biết rằng đó là của người khác, tài sản quý giá của người khác;
751
Garukaṃ theyyacittena, ṭhānā cāveti ce cuto.
752.
Nếu với ý định trộm cắp, vị ấy di chuyển nó khỏi vị trí, thì là phạm tội.
752
238.
Whatever pāḷi-independent rulings are to be stated here;
253.
753
Anāpatti sasaññissa, tiracchānapariggahe;
We shall state them later in the Miscellaneous section.
Không phạm tội đối với việc chiếm hữu động vật (tiracchāna) của người có ý thức;
754
Tāvakālikavissāsa-ggāhe petapariggahe.
755.
Đối với việc chiếm hữu của ngạ quỷ (peta), là sự tin tưởng tạm thời.
755
239.
The second pārājika offense, which was spoken by the Conqueror,
256.
756
Yo panettha ca vattabbo, pāḷimuttavinicchayo;
Which is full of many impurities;
Những gì cần được nói ở đây, các quyết định ngoài Pāḷi;
757
Taṃ mayaṃ paratoyeva, bhaṇissāma pakiṇṇake.
Its meaning has been stated by me in brief;
Chúng tôi sẽ nói điều đó sau, trong phần Pakiṇṇaka.
758
240.
Who indeed is capable of stating it in full?
259.
759
Parājitānekamalena vuttaṃ;
Thus ends the discourse on the second pārājika offense in the Vinayavinicchaya.
Ba-la-di thứ hai, được Đức Jinā nói;
760
Pārājikaṃ yaṃ dutiyaṃ jinena;
Discourse on the Third Pārājika Offense
Được nói bởi nhiều người đã thất bại;
761
Vutto samāsena mayassa cattho;
241.
Ý nghĩa của nó đã được tôi tóm tắt;
762
Vattuṃ asesena hi ko samattho.
One who, knowing it to be a human being, deprives it of life;
Ai có thể nói hết được tất cả?
763
Iti vinayavinicchaye dutiyapārājikakathā niṭṭhitā.
Or lays down a weapon for it, or praises death;
Kết thúc câu chuyện về Ba-la-di thứ hai trong Vinayavinicchaya.
764
Tatiyapārājikakathā
242.
Câu chuyện về Ba-la-di thứ ba
765
241.
Or describes a means of death, he too is defeated (pārājika);
260.
766
Manussajātiṃ jānanto, jīvitā yo viyojaye;
He should be known as irremediable, like a rock split in two.
Người nào biết đó là loài người, mà tước đoạt mạng sống;
767
Nikkhipeyyassa satthaṃ vā, vadeyya maraṇe guṇaṃ.
243.
Hoặc đặt vũ khí cho người đó, hoặc ca ngợi cái chết.
768
242.
Six methods of killing have been stated by the Great Seer;
261.
769
Deseyya maraṇūpāyaṃ, hotāyampi parājito;
Namely, by one's own hand, by command, by missile, by fixed device, and so on.
Hoặc chỉ cách chết, thì cũng phạm ba-la-di;
770
Asandheyyova so ñeyyo, dvedhā bhinnasilā viya.
244.
Người đó nên được biết là không thể hàn gắn, như đá bị tách đôi.
771
243.
Among these, by one's own hand is understood as the killing of another by oneself, either with one's body or with something connected to one's body.
262.
772
Vuttā pāṇātipātassa, payogā cha mahesinā;
773.
Đức Đại Hiền đã nói sáu cách tác động của việc sát sinh;
773
Sāhatthiko tathāṇatti-nissaggithāvarādayo.
"Strike him in this way and kill him!" — for a bhikkhu who says this;
Đó là Sāhatthika, Āṇatti, Nissaggi, Thāvara, v.v.
774
244.
244.
263.
775
Tattha kāyena vā kāya-paṭibaddhena vā sayaṃ;
Therein, by oneself, either with one's body or with something connected to one's body;
Trong đó, tự mình bằng thân, hoặc bằng vật liên quan đến thân;
776
Mārentassa paraṃ ghāto, ayaṃ sāhatthiko mato.
The killing of another is considered sāhatthika.
Giết người khác, hành vi giết hại này được gọi là Sāhatthika.
777
245.
245.
264.
778
‘‘Evaṃ tvaṃ paharitvā taṃ, mārehī’’ti ca bhikkhuno;
"Having struck him, kill him!" — and by a bhikkhu;
“Ngươi hãy đánh và giết người đó như vậy,” đó là việc tỳ-khưu;
779
Parassāṇāpanaṃ nāma, aya māṇattiko nayo.
Causing another to command is called the method by command.
Ra lệnh cho người khác, cách này được gọi là Āṇattika.
780
246.
246.
265.
781
Dūraṃ māretukāmassa, usuādinipātanaṃ;
Striking with an arrow or the like from afar, for one who desires to kill;
Đối với người muốn giết từ xa, việc bắn tên, v.v.;
782
Kāyena paṭibaddhena, ayaṃ nissaggiyo vidhi.
This is the method by throwing, connected to the body.
Bằng vật liên quan đến thân, cách này là Nissaggiya.
783
247.
247.
266.
784
Asañcārimupāyena, māraṇatthaṃ parassa ca;
And by an unmoving method, for the purpose of killing another;
Bằng cách không di chuyển, với mục đích giết người khác;
785
Opātādividhānaṃ tu, payogo thāvaro ayaṃ.
This fixed method is the setting of pitfalls and the like.
Việc sắp đặt hố bẫy, v.v., tác động này là Thāvara.
786
248.
248.
267.
787
Paraṃ māretukāmassa, vijjāya jappanaṃ pana;
Chanting a spell for one who desires to kill another;
Đối với người muốn giết người khác, việc niệm chú bằng phép thuật;
788
Ayaṃ vijjāmayo nāma, payogo pañcamo mato.
This is known as the fifth method, the method by knowledge (spell).
Tác động này được gọi là Vijjāmaya, được xem là thứ năm.
789
249.
249.
268.
790
Samatthā māraṇe yā ca, iddhi kammavipākajā;
And the psychic power (iddhi) born of kamma-result, which is capable of killing;
Và thần thông có khả năng giết người, do quả báo nghiệp tạo ra;
791
Aya middhimayo nāma, payogo samudīrito.
This is declared to be the method by psychic power.
Tác động này được gọi là Iddhimaya.
792
250.
250.
269.
793
Ekeko duvidho tattha, hotīti paridīpito;
Each of these is explained to be twofold;
Mỗi loại trong đó được giải thích là có hai dạng;
794
Uddesopi anuddeso, bhedo tesamayaṃ pana.
This is the distinction between specified and unspecified (killing).
Đó là Uddesa và Anuddesa, đây là sự phân loại của chúng.
795
251.
251.
270.
796
Bahusvapi yamuddissa, pahāraṃ deti ce pana;
If one strikes, intending to kill one among many;
Nếu đánh với mục đích nhắm vào một trong nhiều người;
797
Maraṇena ca tasseva, kammunā tena bajjhati.
And that very one dies, one is bound by that kamma.
Và do cái chết của chính người đó, thì bị ràng buộc bởi nghiệp đó.
798
252.
252.
271.
799
Anuddissa pahārepi, yassa kassaci dehino;
Even when striking without specifying, if any living being;
Ngay cả khi đánh mà không nhắm vào bất kỳ sinh vật nào cụ thể;
800
Pahārappaccayā tassa, maraṇaṃ ce parājayo.
Dies due to that strike, then it is a defeat (pārājika).
Nếu do cú đánh đó mà người nào đó chết, thì là ba-la-di.
801
253.
253.
272.
802
Mate pahaṭamatte vā, pacchā mubhayathāpi ca;
Whether the person dies at the moment of being struck, or later, or both;
Khi người đó chết, ngay khi bị đánh, hoặc sau đó, hoặc cả hai;
803
Hantā pahaṭamattasmiṃ, kammunā tena bajjhati.
The killer is bound by that kamma at the moment of striking.
Kẻ sát nhân bị ràng buộc bởi nghiệp đó ngay khi bị đánh.
804
254.
254.
273.
805
Evaṃ sāhatthiko ñeyyo, tathā āṇattikopi ca;
Thus, the direct method and the method by command should be understood;
Sāhatthika nên được hiểu như vậy, và Āṇattika cũng vậy;
806
Ettāvatā samāsena, dve payogā hi dassitā.
So far, two methods have been briefly shown.
Đến đây, hai cách tác động đã được trình bày một cách tóm tắt.
807
255.
255.
274.
808
Vatthu kālo ca deso ca, satthañca iriyāpatho;
The object, time, place, weapon, and posture;
Đối tượng, thời gian, địa điểm, vũ khí, và tư thế;
809
Karaṇassa visesoti, cha āṇattiniyāmakā.
And the characteristic of the act – these six regulate the command.
Là sáu yếu tố đặc biệt của hành động, quy định Āṇatti.
810
256.
256.
275.
811
Māretabbo hi yo tattha, so ‘‘vatthū’’ti pavuccati;
The one to be killed there is called the "object";
Người cần bị giết ở đó, được gọi là “Đối tượng”;
812
Pubbaṇhādi siyā kālo, sattānaṃ yobbanādi ca.
Time may be morning, etc., and the youth, etc., of beings.
Thời gian có thể là buổi sáng, v.v., và tuổi trẻ, v.v., của chúng sinh.
813
257.
257.
257.
814
Deso gāmādi viññeyyo, satthaṃ taṃ sattamāraṇaṃ;
Place should be understood as a village, etc., weapon is that which kills a being;
Địa điểm nên được hiểu là làng, v.v. Vũ khí là thứ dùng để giết hại chúng sinh;
815
Māretabbassa sattassa, nisajjādi riyāpatho.
Posture is the sitting, etc., of the being to be killed.
Oai nghi của chúng sinh cần bị giết là ngồi, v.v.
816
258.
258.
258.
817
Vijjhanaṃ bhedanañcāpi, chedanaṃ tāḷanampi vā;
Piercing, breaking, cutting, or striking;
Đâm, chém, cắt, hoặc đánh;
818
Evamādividhoneko, viseso karaṇassa tu.
Such and other methods are the various characteristics of the act.
Có nhiều cách như vậy, đó là sự khác biệt về phương tiện.
819
259.
259.
259.
820
‘‘Yaṃ mārehī’’ti āṇatto, aññaṃ māreti ce tato;
If one commanded, "Kill that one," kills another instead;
Nếu người được ra lệnh "Hãy giết người này" mà lại giết người khác;
821
‘‘Purato paharitvāna, mārehī’’ti ca bhāsito.
Or if one was told, "Strike from the front and kill,"
Hoặc được nói "Hãy đánh từ phía trước rồi giết".
822
260.
260.
260.
823
Pacchato passato vāpi, paharitvāna mārite;
But kills by striking from behind or from the side;
Nếu giết bằng cách đánh từ phía sau hoặc từ bên cạnh;
824
Vatthāṇatti visaṅketā, mūlaṭṭho pana muccati.
The command regarding the object is deviated, and the original commander is freed.
Sự ra lệnh về đối tượng bị sai lệch, người ra lệnh ban đầu được giải thoát.
825
261.
261.
261.
826
Vatthuṃ taṃ avirajjhitvā, yathāṇattiñca mārite;
But if the object is not deviated, and the killing is done according to command;
Nếu giết người đó mà không sai lệch, đúng như lời ra lệnh;
827
Ubhayesaṃ yathākālaṃ, kammabaddho udīrito.
Both are said to be bound by kamma, each at the appropriate time.
Thì cả hai đều bị ràng buộc bởi nghiệp, tùy theo thời điểm được nói đến.
828
262.
262.
262.
829
Āṇatto ‘‘ajja pubbaṇhe, mārehī’’ti ca yo pana;
If one was commanded, "Kill today in the morning";
Nếu người được ra lệnh "Hãy giết vào buổi sáng hôm nay";
830
So ce māreti sāyanhe, mūlaṭṭho parimuccati.
And one kills in the evening, the original commander is freed.
Mà anh ta lại giết vào buổi tối, thì người ra lệnh ban đầu được giải thoát.
831
263.
263.
263.
832
Āṇattasseva so vutto;
That (kamma-binding) is said by the Great Sage to be for the one commanded;
Đấng Đại Hiền đã nói rằng,
833
Kammabaddho mahesinā;
bound by kamma by the Great Seer;
Chỉ người được ra lệnh mới bị ràng buộc bởi nghiệp;
834
Kālassa hi visaṅketā;
For the deviation of time;
Vì sự sai lệch về thời gian;
835
Doso nāṇāpakassa so.
That fault is not for the commander.
Đó không phải là lỗi của người ra lệnh.
836
264.
264.
264.
837
‘‘Ajja mārehi pubbaṇhe, svevā’’ti aniyāmite;
If it is not specified, "Kill today in the morning, or tomorrow";
Nếu không quy định "Hãy giết vào buổi sáng hôm nay hay ngày mai";
838
Yadā kadāci pubbaṇhe, visaṅketo na mārite.
If one kills at any morning, there is no deviation.
Thì bất cứ khi nào giết vào buổi sáng, không có sự sai lệch.
839
265.
265.
265.
840
Eteneva upāyena, kālabhedesu sabbaso;
By this same method, in all time variations;
Bằng phương pháp này, trong tất cả các sai biệt về thời gian;
841
Saṅketo ca visaṅketo, veditabbo vibhāvinā.
Deviation and non-deviation should be understood by the discerning one.
Sự phù hợp và sai lệch cần được người hiểu biết nhận ra.
842
266.
266.
266.
843
‘‘Imaṃ gāme ṭhitaṃ veriṃ, mārehī’’ti ca bhāsito;
If one is told, "Kill this enemy who is in the village";
Nếu được nói "Hãy giết kẻ thù đang ở trong làng này";
844
Sace so pana māreti, ṭhitaṃ taṃ yattha katthaci.
If one then kills that person wherever they may be.
Mà anh ta lại giết kẻ đó ở bất cứ đâu.
845
267.
267.
267.
846
Natthi tassa visaṅketo, ubho bajjhanti kammunā;
There is no deviation for him; both are bound by kamma;
Không có sự sai lệch đối với anh ta, cả hai đều bị ràng buộc bởi nghiệp;
847
‘‘Gāmeyevā’’ti āṇatto, vane vā sāvadhāraṇaṃ.
If commanded "only in the village," or with an emphasis "in the forest."
Nếu được ra lệnh "Chỉ trong làng", hoặc "Chỉ trong rừng" với sự xác định.
848
268.
268.
268.
849
‘‘Vaneyevā’’ti vā vutto, gāme māreti cepi vā;
Or if told "only in the forest," but one kills in the village;
Hoặc được nói "Chỉ trong rừng", mà lại giết trong làng;
850
Visaṅketo viññātabbo, mūlaṭṭho parimuccati.
It should be understood as a deviation, and the original commander is freed.
Thì cần biết là có sự sai lệch, người ra lệnh ban đầu được giải thoát.
851
269.
269.
269.
852
Eteneva upāyena, sabbadesesu bhedato;
By this same method, due to distinctions in all places;
Bằng phương pháp này, trong tất cả các sai biệt về địa điểm;
853
Saṅketo ca visaṅketo, veditabbova viññunā.
Deviation and non-deviation should be understood by the wise.
Sự phù hợp và sai lệch cần được người trí nhận ra.
854
270.
270.
270.
855
‘‘Satthena pana mārehi, āṇatto’’ti ca kenaci;
If one is commanded by someone, "Kill with a weapon";
Nếu được ai đó ra lệnh "Hãy giết bằng vũ khí";
856
Yena kenaci satthena, visaṅketo na mārite.
If one kills with any weapon, there is no deviation.
Mà lại giết bằng bất cứ vũ khí nào, thì không có sự sai lệch.
857
271.
271.
271.
858
‘‘Iminā vāsinā hī’’ti, vutto aññena vāsinā;
But if told, "with this knife," and one uses another knife;
Nếu được nói "Bằng con dao này", mà lại bằng con dao khác;
859
‘‘Imassāsissa vāpi tvaṃ, dhārāyetāya māraya’’.
Or "with the edge of this knife, kill him."
Hoặc "Ngươi hãy giết bằng lưỡi dao này của nó".
860
272.
272.
272.
861
Iti vutto sace veriṃ, dhārāya itarāya vā;
If, being told this, one kills the enemy with the other edge,
Nếu được nói như vậy mà lại giết kẻ thù bằng lưỡi dao khác;
862
Tharunā vāpi tuṇḍena, visaṅketova mārite.
Or with the blunt side, it is a deviation.
Hoặc bằng đầu nhọn, thì có sự sai lệch.
863
273.
273.
273.
864
Eteneva upāyena, sabbāvudhakajātisu;
By this same method, in all types of weapons;
Bằng phương pháp này, trong tất cả các loại vũ khí;
865
Saṅketo ca visaṅketo, veditabbo visesato.
Deviation and non-deviation should be understood specifically.
Sự phù hợp và sai lệch cần được hiểu rõ.
866
274.
274.
274.
867
‘‘Gacchantamenaṃ mārehi’’, iti vutto parena so;
If one is told by another, "Kill him while he is walking";
Nếu được người khác nói "Hãy giết người này khi đang đi";
868
Māreti naṃ nisinnaṃ ce, visaṅketo na vijjati.
If one kills him while he is sitting, there is no deviation.
Mà anh ta lại giết người đó khi đang ngồi, thì không có sự sai lệch.
869
275.
275.
275.
870
‘‘Nisinnaṃyeva mārehi’’, ‘‘gacchantaṃyeva vā’’ti ca;
But if told, "Kill him only while sitting," or " only while walking";
Nếu được nói "Chỉ giết khi đang ngồi", hoặc "Chỉ khi đang đi";
871
Vutto māreti gacchantaṃ, nisinnaṃ vā yathākkamaṃ.
And one kills him while walking, or while sitting, respectively.
Mà lại giết khi đang đi hoặc đang ngồi, theo thứ tự.
872
276.
276.
276.
873
Visaṅketanti ñātabbaṃ, bhikkhunā vinayaññunā;
It should be understood as a deviation by a bhikkhu who knows the Vinaya;
Thì cần biết là có sự sai lệch, bởi vị Tỳ-khưu thông hiểu Luật;
874
Eseva ca nayo ñeyyo, sabbiriyāpathesu ca.
And this same method should be known for all postures.
Và nguyên tắc này cũng nên được hiểu cho tất cả các oai nghi.
875
277.
277.
277.
876
‘‘Mārehī’’ti ca vijjhitvā, āṇatto hi parena so;
"Kill him!" and having pierced, he was ordered by another;
Nếu được người khác ra lệnh "Hãy đâm rồi giết";
877
Vijjhitvāva tamāreti, visaṅketo na vijjati.
Having pierced, he kills him. There is no doubt.
Mà anh ta lại đâm rồi giết, thì không có sự sai lệch.
878
278.
278.
278.
879
‘‘Mārehī’’ti ca vijjhitvā, āṇatto hi parena so;
"Kill him!" and having pierced, he was ordered by another;
Nếu được người khác ra lệnh "Hãy đâm rồi giết";
880
Chinditvā yadi māreti, visaṅketova hoti so.
If he kills by cutting, then there is doubt.
Mà anh ta lại cắt rồi giết, thì có sự sai lệch.
881
279.
279.
279.
882
Eteneva upāyena, sabbesu karaṇesupi;
By this same method, in all actions;
Bằng phương pháp này, trong tất cả các phương tiện;
883
Saṅkete ca visaṅkete, veditabbo vinicchayo.
The decision should be understood regarding certainty and uncertainty.
Sự phù hợp và sai lệch cần được quyết định.
884
280.
280.
280.
885
Dīghaṃ rassaṃ kisaṃ thūlaṃ, kāḷaṃ odātameva vā;
Long, short, thin, stout, black, or white;
Dài, ngắn, gầy, mập, đen, hoặc trắng;
886
Āṇatto aniyāmetvā, mārehīti ca kenaci.
Ordered by someone to kill, without specifying.
Nếu được ai đó ra lệnh "Hãy giết" mà không quy định.
887
281.
281.
281.
888
Sopi yaṃ kiñci āṇatto, sace māreti tādisaṃ;
If he, being ordered, kills anyone of that kind;
Nếu người được ra lệnh giết một người như vậy;
889
Natthi tattha visaṅketo, ubhinnampi parājayo.
There is no doubt in that case; it is a pārājika for both.
Thì không có sự sai lệch, cả hai đều phạm tội pārājika.
890
282.
282.
282.
891
Manussaṃ kiñci uddissa, sace khaṇativāṭakaṃ;
If one digs a pitfall intending for a certain person;
Nếu đào một cái hố để giết một người cụ thể;
892
Khaṇantassa ca opātaṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
While digging the pitfall, there is an offense of dukkata.
Khi đang đào hố, thì phạm tội dukkata.
893
283.
283.
283.
894
Dukkhassuppattiyā tattha, tassa thullaccayaṃ siyā;
If suffering arises there, it would be a thullaccaya for him;
Nếu người đó bị thương do rơi xuống, thì phạm tội thullaccaya;
895
Patitvā ca mate tasmiṃ, tassa pārājikaṃ bhave.
If that person falls and dies, it would be a pārājika for him.
Nếu rơi xuống và chết, thì phạm tội pārājika.
896
284.
284.
284.
897
Nipatitvā panaññasmiṃ, mate doso na vijjati;
But if another person falls and dies, there is no offense;
Nếu rơi xuống một người khác và người đó chết, thì không có tội;
898
Anuddissakamopāto, khato hoti sace pana.
If the pitfall was dug without specifying anyone, and it is ready.
Nếu cái hố được đào mà không nhắm vào ai cụ thể.
899
285.
285.
285.
900
‘‘Patitvā ettha yo koci, maratū’’ti hi yattakā;
"May whoever falls here die!"—if so, as many as;
Nếu có ý "Ai rơi xuống đây cũng chết";
901
Maranti nipatitvā ce, dosā hontissa tattakā.
Fall and die, so many offenses will be his.
Thì bao nhiêu người rơi xuống và chết, bấy nhiêu tội sẽ có.
902
286.
286.
286.
903
Ānantariyavatthusmiṃ, ānantariyakaṃ vade;
In the case of an immediate offense, one should state it as an immediate offense;
Trong trường hợp đối tượng là người thân cận, thì phạm tội ānantariya;
904
Tathā thullaccayādīnaṃ, honti thullaccayādayo.
Similarly, for thullaccaya and other offenses, there are thullaccaya and so forth.
Tương tự, các tội thullaccaya, v.v., sẽ là thullaccaya, v.v.
905
287.
287.
287.
906
Patitvā gabbhinī tasmiṃ, sagabbhā ce marissati;
If a pregnant woman falls into it and dies with her fetus;
Nếu một phụ nữ mang thai rơi xuống đó và chết cùng với thai nhi;
907
Honti pāṇātipātā dve, ekovekekadhaṃsane.
There are two offenses of pāṇātipāta; one if only one is destroyed.
Thì có hai tội sát sinh, nếu chỉ một người chết thì một tội.
908
288.
288.
288.
909
Anubandhettha corehi, patitvā ce marissati;
If robbers are pursued and fall there and die;
Nếu kẻ trộm bị truy đuổi rơi xuống đó và chết;
910
Opātakhaṇakasseva, hoti pārājikaṃ kira.
It is said to be a pārājika for the one who dug the pitfall.
Thì người đào hố phạm tội pārājika.
911
289.
289.
289.
912
Verino tattha pātetvā, sace mārenti verino;
If enemies cause someone to fall there and then kill them;
Nếu kẻ thù đẩy người đó xuống đó và giết;
913
Patitaṃ tattha mārenti, nīharitvā sace bahi.
If they kill the fallen person there, or if they take him out and kill him.
Hoặc lôi ra ngoài rồi giết.
914
290.
290.
290.
915
Nibbattitvā hi opāte, matā ce opapātikā;
If spontaneously born beings (opapātikā) are born in the pitfall and die;
Nếu chúng sinh hóa sinh (opapātika) được sinh ra trong hố và chết;
916
Asakkontā ca nikkhantuṃ, sabbattha ca parājayo.
And are unable to get out, it is a pārājika in all cases.
Và không thể thoát ra ngoài, thì trong mọi trường hợp đều phạm tội pārājika.
917
291.
291.
291.
918
Yakkhādayo panuddissa, khaṇane dukkhasambhave;
But if one digs intending for yakkhas and so forth, and suffering arises;
Nếu đào hố nhắm vào yakkhā, v.v., và có đau khổ;
919
Dukkaṭaṃ maraṇe vatthu-vasā thullaccayādayo.
It is dukkata; if death occurs, depending on the object, it is thullaccaya and so forth.
Thì phạm tội dukkata; nếu chết, tùy theo đối tượng mà phạm tội thullaccaya, v.v.
920
292.
292.
292.
921
Manusseyeva uddissa, khate opātake pana;
If a pitfall is dug, intending for humans only, and it is ready;
Nếu hố được đào nhắm vào con người;
922
Anāpatti patitvā hi, yakkhādīsu matesupi.
There is no offense even if yakkhas and so forth fall and die.
Thì không phạm tội nếu yakkhā, v.v., rơi xuống và chết.
923
293.
293.
923.
924
Tathā yakkhādayo pāṇe, khate uddissa bhikkhunā;
Similarly, if a bhikkhu digs, intending for yakkhas and other beings, and it is ready;
Tương tự, nếu Tỳ-khưu đào hố nhắm vào yakkhā, v.v., là chúng sinh;
925
Nipatitvā marantesu, manussesupyayaṃ nayo.
This rule applies even if humans fall and die.
Và con người rơi xuống chết, thì cũng áp dụng nguyên tắc này.
926
294.
294.
927.
927
‘‘Pāṇino ettha bajjhitvā, marantū’’ti anuddisaṃ;
"May beings be caught here and die!"—without specifying;
Nếu ai đó giăng lưới mà không nhắm vào ai, với ý "Chúng sinh hãy bị mắc kẹt ở đây và chết";
928
Pāsaṃ oḍḍeti yo tattha, sace bajjhanti pāṇino.
If one sets a snare there, and beings are caught.
Nếu chúng sinh bị mắc kẹt ở đó.
929
295.
295.
931.
930
Hatthato muttamattasmiṃ, tassa pārājikaṃ siyā;
As soon as it escapes from his hand, it would be a pārājika for him;
Khi chúng sinh thoát khỏi tay anh ta, thì anh ta phạm tội pārājika;
931
Ānantariyavatthusmiṃ, ānantariyameva ca.
In the case of an immediate offense, it is indeed an immediate offense.
Trong trường hợp đối tượng là người thân cận, thì phạm tội ānantariya.
932
296.
296.
935.
933
Uddissa hi kate pāse, yaṃ panuddissa oḍḍito;
But if a snare is set with a specific intention, for whom it was set;
Nếu giăng lưới có mục đích, thì người được nhắm tới;
934
Bandhanesu tadaññesaṃ, anāpatti pakāsitā.
It is declared that there is no offense for the capture of others.
Nếu những người khác bị mắc kẹt, thì được tuyên bố là không phạm tội.
935
297.
297.
939.
936
Mūlena vā mudhā vāpi, dinne pāse parassa hi;
If a snare is given to another, for money or for free;
Nếu cái lưới được cho người khác, dù có tiền hay không;
937
Mūlaṭṭhasseva hotīti, kammabaddho niyāmito.
The karmic bond is determined to belong to the one who originally owned it.
Thì nghiệp ràng buộc được quy định là chỉ thuộc về người ra lệnh ban đầu.
938
298.
298.
943.
939
Yena laddho sace lopi, pāsamuggaḷitampi vā;
If the one who received it removes the snare, or even sets it up firmly;
Nếu người nhận lại kéo lưới lên hoặc làm cho nó vững chắc;
940
Thiraṃ vāpi karotevaṃ, ubhinnaṃ kammabandhanaṃ.
The karmic bond is for both.
Thì nghiệp ràng buộc thuộc về cả hai.
941
299.
299.
947.
942
Yo pāsaṃ uggaḷāpetvā, yāti pāpabhayā sace;
If someone removes a snare and leaves due to fear of evil;
Nếu ai đó kéo lưới lên và bỏ đi vì sợ tội lỗi;
943
Taṃ disvā puna aññopi, saṇṭhapeti hi tattha ca.
And another person sees it and sets it up again there.
Và người khác thấy vậy lại đặt lưới ở đó.
944
300.
300.
951.
945
Baddhā baddhā maranti ce, mūlaṭṭho na ca muccati;
If beings are caught and die, the original owner is not freed;
Nếu chúng sinh bị mắc kẹt và chết, thì người ra lệnh ban đầu không được giải thoát;
946
Ṭhapetvā gahitaṭṭhāne, pāsayaṭṭhiṃ vimuccati.
By merely placing the snare stick where it was taken from, one is freed.
Nếu bỏ cái cọc lưới ra khỏi chỗ đã đặt, thì được giải thoát.
947
301.
301.
955.
948
Gopetvāpi na mokkho hi, pāsayaṭṭhiṃ sayaṃkataṃ;
Even by hiding it, there is no release from a self-made snare stick;
Nếu tự mình làm cái cọc lưới và giấu đi, thì cũng không được giải thoát;
949
Tamañño puna gaṇhitvā, saṇṭhapeti sace pana.
If another person takes it again and sets it up.
Nếu người khác lại lấy nó và đặt lại.
950
302.
302.
959.
951
Tappaccayā marantesu, mūlaṭṭho na ca muccati;
If beings die due to that, the original owner is not freed;
Nếu chúng sinh chết vì nguyên nhân đó, thì người ra lệnh ban đầu không được giải thoát;
952
Nāsetvā sabbaso vā taṃ, jhāpetvā vā vimuccati.
Only by destroying it completely or burning it is one freed.
Nếu phá hủy hoàn toàn hoặc đốt cháy nó, thì được giải thoát.
953
303.
303.
963.
954
Ropentassa ca sūlaṃ vā, sajjentassa adūhalaṃ;
For one who plants a stake or sets a poisoned dart;
Việc cắm cọc nhọn hoặc cài bẫy;
955
Opātena ca pāsena, sadisova vinicchayo.
The decision is similar to that of a pitfall or a snare.
Cũng có phán quyết tương tự như hố và lưới.
956
304.
304.
967.
957
Anāpatti asañcicca, ajānantassa bhikkhuno;
There is no offense for a bhikkhu who did not intend, did not know;
Không phạm tội nếu Tỳ-khưu không cố ý, không biết;
958
Tathāmaraṇacittassa, matepyummattakādino.
Or for one who is insane and so forth, even if someone dies without him intending their death.
Hoặc người điên, v.v., dù có ý định giết nhưng người đó chết.
959
305.
305.
971.
960
Manussapāṇimhi ca pāṇasaññitā;
Perception of a human being as a human being;
Đối tượng là con người và biết là con người;
961
Sacassa cittaṃ maraṇūpasaṃhitaṃ;
If his intention is associated with killing;
Tâm có ý định giết;
962
Upakkamo tena ca tassa nāso;
An effort, and the destruction of that being by it;
Nỗ lực và sự chết của người đó;
963
Pañcettha aṅgāni manussaghāte.
These are the five factors in killing a human.
Đây là năm chi phần trong tội giết người.
964
Iti vinayavinicchaye tatiyapārājikakathā niṭṭhitā.
Here ends the discourse on the third pārājika in the Vinayavinicchaya.
Kết thúc Tứ Pārājika Katthā trong Vinayavinicchaya.
965
Catutthapārājikakathā
Discourse on the Fourth Pārājika
Câu chuyện về Pārājika thứ tư
966
306.
306.
306.
967
Asantamattassitameva katvā;
Having made an untrue state his own;
Làm cho điều không có trở thành có;
968
Bhavaṃ adhiṭṭhāya ca vattamānaṃ;
And existing by claiming a state of being;
Và nói về một trạng thái hiện hữu;
969
Aññāpadesañca vinādhimānaṃ;
And without any other claim of superiority;
Hoặc một sự giả vờ khác mà không có sự kiêu mạn;
970
Jhānādibhedaṃ samudācareyya.
He might declare attainments like jhāna.
Nên nói về các loại thiền, v.v.
971
307.
307.
307.
972
Kāyena vācāyapi vā tadatthe;
By body or by speech, in that regard;
Bằng thân hoặc bằng lời nói, trong trường hợp đó;
973
Ñāteva viññattipathe abhabbo;
Known, indeed, on the path of declaration, he is incapable;
Một người không thể tuyên bố điều đã biết.
974
Yatheva tālo pana matthakasmiṃ;
Just as a palm tree, when cut at its top,
Giống như cây chà là bị chặt ở ngọn;
975
Chinno abhabbo puna ruḷhibhāve.
is incapable of growing again.
Không thể mọc lại được nữa.
976
308.
308.
308.
977
Asantamevattani yo parassa;
If one declares to another a jhāna or similar attainment
Người nào tự mình không có (pháp thượng nhân) mà tuyên bố cho người khác;
978
Dīpeti jhānādimanantaraṃ so;
that is not present in oneself, immediately;
Về thiền định và các pháp tương tự (mà mình không có),
979
Jānāti ce hoti cuto hi no ce;
if he knows (it is false), he is fallen; if he does not know,
Nếu người ấy biết (mình không có mà nói) thì bị đọa, nếu không biết;
980
Jānāti thullaccayamassa hoti.
it is a grave offense for him.
Thì phạm tội thô phạm (thullaccaya).
981
309.
309.
309.
982
‘‘Yo te vihāre vasatīdha bhikkhu;
If it is declared, ‘‘The bhikkhu who dwells in your monastery here
“Tỳ khưu nào sống trong trú xứ của ông;
983
So jhānalābhī’’ti ca dīpite ce;
is one who has attained jhāna,’’ and if he knows (it is false),
Vị ấy là người đắc thiền,” nếu được tuyên bố như vậy;
984
Jānāti thullaccayamassa no ce;
it is a grave offense for him; if he does not know,
Nếu người ấy biết (mình không có mà nói) thì phạm thô phạm, nếu không biết;
985
Jānāti taṃ dukkaṭameva hoti.
it is merely a minor offense.
Thì đó là tội tác ác (dukkaṭa).
986
310.
310.
310.
987
Asantamevattani dhammametaṃ;
Having made this Dhamma, which is not present in oneself,
Pháp này không có trong tự thân (của mình);
988
Atthīti katvā vadatodhimānā;
to be ‘existent’ due to conceit, and speaking thus,
Mà do ngã mạn nói rằng có;
989
Vutto anāpattinayo panevaṃ;
the rule of no offense is stated for one who does not intend to speak
Cách không phạm tội đã được nói đến như vậy;
990
Avattukāmassa tathādikassa.
and for similar cases.
Đối với người không muốn nói và những trường hợp tương tự.
991
311.
311.
311.
992
Pāpicchatā tassa asantabhāvo;
His evil desire, the non-existence (of the attainment),
Ý muốn xấu xa, sự không có (pháp thượng nhân) đó;
993
Ārocanañceva manussakassa;
the declaration to a human being,
Và việc tuyên bố cho con người;
994
Naññāpadesena tadeva ñāṇaṃ;
and the knowledge of that very thing not by another pretext—
Không phải bằng cách khác mà chính là sự biết ấy;
995
Pañcettha aṅgāni vadanti dhīrā.
the wise say there are five factors here.
Các bậc trí nói có năm chi phần ở đây.
996
312.
312.
312.
997
Paṭhame dutiye cante, pariyāyo na vijjati;
In the first and the last two, there is no alternative;
Trong (tội) thứ nhất và thứ hai, không có sự thay thế;
998
Dutiye tatiyeyeva, āṇatti na panetare.
in the second and third, there is a command, but not in the others.
Trong (tội) thứ hai và thứ ba, có sự ra lệnh nhưng không phải ở những tội khác.
999
313.
313.
313.
1000
Ādi mekasamuṭṭhānaṃ, duvaṅgaṃ kāyacittato;
The first is of one origin, with two factors, from body and mind;
Tội đầu tiên có một nguồn gốc, hai chi phần từ thân và ý;
1001
Sesā ca tisamuṭṭhānā, tesamaṅgāni satta tu.
the rest are of three origins, and their factors are seven.
Các tội còn lại có ba nguồn gốc, chúng có bảy chi phần.
1002
314.
314.
314.
1003
Sukhopekkhāyutaṃ ādi, tatiyaṃ dukkhavedanaṃ;
The first is associated with pleasure and equanimity, the third with painful feeling;
Tội đầu tiên liên quan đến lạc và xả, tội thứ ba là khổ thọ;
1004
Dutiyañca catutthañca, tivedanamudīritaṃ.
the second and fourth are said to be with three feelings.
Tội thứ hai và thứ tư được nói là có ba thọ.
1005
315.
315.
315.
1006
Paṭhamassaṭṭha cittāni, tatiyassa duve pana;
For the first, there are eight cittas; for the third, two;
Tội thứ nhất có tám tâm, tội thứ ba có hai tâm;
1007
Dutiyassa catutthassa, dasa cittāni labbhare.
for the second and fourth, ten cittas are found.
Tội thứ hai và thứ tư được cho là có mười tâm.
1008
316.
316.
316.
1009
Tasmā sacittakaṃ vuttaṃ, sabbametaṃ catubbidhaṃ;
Therefore, all this fourfold (offense) is said to be with citta;
Do đó, tất cả bốn loại này được nói là có tâm;
1010
Kriyā saññāvimokkhañca, lokavajjanti dīpitaṃ.
action, perception, and liberation are declared to be worldly faults.
Hành động, tưởng và giải thoát được chỉ ra là tội lỗi thế gian.
1011
317.
317.
317.
1012
Idamāpattiyaṃyeva, vidhānaṃ pana yujjati;
This arrangement is applicable only to offenses;
Sự quy định này chỉ phù hợp với tội;
1013
Tasmā āpattiyaṃyeva, gahetabbaṃ vibhāvinā.
therefore, it should be understood by the discerning one only in the context of offenses.
Do đó, người phân biệt nên chấp nhận nó chỉ trong trường hợp có tội.
1014
318.
318.
318.
1015
Mudupiṭṭhi ca lambī ca, mukhaggāhī nisīdako;
The soft-backed, the hanging, the mouth-taker, the sitter—
Người lưng mềm, người buông thõng, người nắm miệng, người ngồi;
1016
Pārājikā ime tesaṃ, cattāro anulomikā.
these are Pārājikā; their four are analogous.
Bốn người này là những người thuận theo tội Pārājika.
1017
319.
319.
319.
1018
Bhikkhunīnañca cattāri, vibbhantā bhikkhunī sayaṃ;
And for bhikkhunīs, four; the bhikkhunī herself who has strayed;
Và bốn tỳ khưu ni, tỳ khưu ni tự mình lạc lối;
1019
Tathā ekādasābhabbā, sabbete catuvīsati.
likewise, eleven incapable ones—all these are twenty-four.
Cũng như mười một người không thể (thọ giới), tất cả là hai mươi bốn.
1020
320.
320.
320.
1021
Ime pārājikā vuttā, catuvīsati puggalā;
These twenty-four individuals are declared to be Pārājikā;
Hai mươi bốn người này được nói là phạm tội Pārājika;
1022
Abhabbā bhikkhubhāvāya, sīsacchinnova jīvituṃ.
they are incapable of being bhikkhus, like one whose head is cut off is incapable of living.
Không thể trở thành tỳ khưu, giống như người bị chặt đầu không thể sống.
1023
321.
321.
321.
1024
Paṇḍako ca tiracchāno, ubhatobyañjanopi ca;
The paṇḍaka, the animal, and the hermaphrodite;
Người ái nam ái nữ (paṇḍaka), súc sinh, và người lưỡng tính;
1025
Tayo vatthuvipannā hi, ahetupaṭisandhikā.
these three are those whose basis is ruined, those with a rebirth without root causes.
Ba người này là những người bị lỗi về căn bản, và những người không có tái sinh vô nhân.
1026
322.
322.
322.
1027
Pañcānantarikā theyya-saṃvāsopi ca dūsako;
The five who committed an immediate offense, the one who lived by stealth, and the defiler;
Năm người phạm tội vô gián, người sống chung gian lận, và người làm ô uế;
1028
Titthipakkantako ceti, kriyānaṭṭhā panaṭṭha te.
and the one who joined other sects—these are those whose actions are destroyed.
Và người gia nhập ngoại đạo, những người này bị mất nghiệp.
1029
323.
323.
323.
1030
Vinicchayo yo pana sārabhūto;
This essential decision
Sự quyết định cốt yếu này;
1031
Pārājikānaṃ kathito mayāyaṃ;
concerning the Pārājikā offenses has been explained by me;
Về các tội Pārājika đã được tôi nói ra;
1032
Tassānusārena budhena ñātuṃ;
following it, the wise can understand
Theo đó, người trí có thể hiểu;
1033
Sakkā hi sesopi asesatova.
all the rest completely.
Tất cả những phần còn lại một cách trọn vẹn.
1034
324.
324.
324.
1035
Piṭake paṭubhāvakare parame;
In the supreme Piṭaka, which makes one skilled,
Trong Tạng điển tối thượng và tinh thông;
1036
Vinaye vividhehi nayehi yute;
in the Vinaya, which is endowed with various methods,
Trong Luật, với nhiều phương pháp khác nhau;
1037
Paramatthanayaṃ abhipatthayatā;
this (text) should always be studied
Người nào mong cầu nghĩa tối thượng;
1038
Pariyāpuṇitabbamayaṃ satataṃ.
by one who desires the ultimate meaning.
Nên học điều này liên tục.
1039
Iti vinayavinicchaye catutthapārājikakathā niṭṭhitā.
Here ends the discourse on the Fourth Pārājika in the Vinayavinicchaya.
Tại đây, câu chuyện về tội Pārājika thứ tư trong Vinayavinicchaya đã kết thúc.
1040

Saṅghādisesakathā

Discourse on Saṅghādisesa

Câu chuyện về tội Saṅghādisesa

1041
325.
325.
325.
1042
Mocetukāmatācittaṃ, vāyāmo sukkamocanaṃ;
The intention to discharge, the effort, the discharge of semen—
Ý muốn xuất tinh, sự cố gắng, việc xuất tinh;
1043
Aññatra supinantena, hoti saṅghādisesatā.
except in a dream, this constitutes a Saṅghādisesa offense.
Ngoại trừ trong giấc mơ, là tội Saṅghādisesa.
1044
326.
326.
326.
1045
Parenupakkamāpetvā, aṅgajātaṃ panattano;
If, having had his organ stimulated by another,
Nếu tỳ khưu để người khác tác động vào bộ phận sinh dục của mình;
1046
Sukkaṃ yadi vimoceti, garukaṃ tassa niddise.
he discharges semen, a grave offense should be declared for him.
Và xuất tinh, thì đó là tội nặng (garuka).
1047
327.
327.
327.
1048
Sañciccupakkamantassa, aṅgajātaṃ panattano;
For one who intentionally stimulates his own organ,
Đối với người cố ý tác động vào bộ phận sinh dục của mình;
1049
Thullaccayaṃ samuddiṭṭhaṃ, sace sukkaṃ na muccati.
a grave offense is declared if semen is not discharged.
Nếu không xuất tinh thì được nói là tội thô phạm (thullaccaya).
1050
328.
328.
328.
1051
Sañciccupakkamantassa, ākāse kampanenapi;
For one who intentionally stimulates (his organ) by shaking it in the air,
Đối với người cố ý tác động (bộ phận sinh dục) trong không khí bằng cách rung động;
1052
Hoti thullaccayaṃ tassa, yadi sukkaṃ na muccati.
it is a grave offense for him if semen is not discharged.
Nếu không xuất tinh thì đó là tội thô phạm (thullaccaya).
1053
329.
329.
329.
1054
Vatthiṃ kīḷāya pūretvā, passāvetuṃ na vaṭṭati;
It is not proper to fill the bladder for sport and then urinate;
Không được phép đổ đầy bàng quang để chơi đùa;
1055
Nimittaṃ pana hatthena, kīḷāpentassa dukkaṭaṃ.
for one who plays with the private part with his hand, it is a minor offense.
Người nào dùng tay chơi đùa bộ phận sinh dục thì phạm tội tác ác (dukkaṭa).
1056
330.
330.
330.
1057
Tissannaṃ pana itthīnaṃ, nimittaṃ rattacetasā;
For one who looks at the private parts of three types of women,
Đối với người dùng tâm dâm dục nhìn bộ phận sinh dục của ba loại phụ nữ;
1058
Purato pacchato vāpi, olokentassa dukkaṭaṃ.
whether from the front or back, with a lustful mind, it is a minor offense.
Từ phía trước hoặc phía sau, thì phạm tội tác ác (dukkaṭa).
1059
331.
331.
331.
1060
Ekenekaṃ payogena, divasampi ca passato;
Even if one looks for a day with a single effort at each (part),
Dù nhìn cả ngày bằng mỗi lần tác động một lần;
1061
Nāpattiyā bhave aṅgaṃ, ummīlananimīlanaṃ.
the opening and closing of the eyes do not constitute a factor of offense.
Việc mở và nhắm mắt không phải là chi phần của tội.
1062
332.
332.
332.
1063
Amocanādhippāyassa, anupakkamatopi ca;
For one who has no intention of discharging, and does not stimulate (the organ),
Đối với người không có ý muốn xuất tinh, dù không tác động;
1064
Supinantena muttasmiṃ, anāpatti pakāsitā.
if semen is discharged in a dream, no offense is declared.
Nếu xuất tinh trong giấc mơ, thì được tuyên bố là không phạm tội.
1065
Sukkavisaṭṭhikathā.
Discourse on the Discharge of Semen.
Câu chuyện về việc xuất tinh.
1066
333.
333.
333.
1067
Āmasanto manussitthiṃ, kāyasaṃsaggarāgato;
If one touches a human woman with a mind of carnal desire,
Khi chạm vào một phụ nữ, với tâm dâm dục tiếp xúc thân thể;
1068
‘‘Manussitthī’’ti saññāya, hoti saṅghādisesiko.
perceiving her as a ‘human woman,’ he incurs a Saṅghādisesa offense.
Với nhận thức là “phụ nữ”, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1069
334.
334.
334.
1070
Lomenantamaso lomaṃ, phusantassāpi itthiyā;
Even if one touches a woman's hair, down to the very tip of a hair,
Dù chỉ chạm vào lông với lông của phụ nữ;
1071
Kāyasaṃsaggarāgena, hoti āpatti bhikkhuno.
with carnal desire, the bhikkhu incurs an offense.
Với tâm dâm dục tiếp xúc thân thể, tỳ khưu phạm tội.
1072
335.
335.
335.
1073
Itthiyā yadi samphuṭṭho, phassaṃ sevanacetano;
If, being touched by a woman, one assents to the contact with an intention to enjoy it,
Nếu bị phụ nữ chạm vào, với ý muốn hưởng thụ sự tiếp xúc;
1074
Vāyamitvādhivāseti, hoti saṅghādisesatā.
having made an effort, it constitutes a Saṅghādisesa offense.
Cố gắng và chấp nhận, thì phạm tội Saṅghādisesa.
1075
336.
336.
336.
1076
Ekena pana hatthena, gahetvā dutiyena vā;
Having taken with one hand, or with the second (hand);
Dù nắm bằng một tay hay tay thứ hai;
1077
Tattha tattha phusantassa, ekāvāpatti dīpitā.
For one who touches here and there, one offense is taught.
Chạm vào chỗ này chỗ kia, được nói là chỉ một tội.
1078
337.
337.
337.
1079
Aggahetvā phusantassa, yāva pādañca sīsato;
For one who touches from head to foot,
Không nắm mà chạm, từ đầu đến chân;
1080
Kāyā hatthamamocetvā, ekāva divasampi ca.
without taking the hand from the body, only one (offense) even for a day.
Không rời tay khỏi thân thể, cả ngày cũng chỉ một tội.
1081
338.
338.
338.
1082
Aṅgulīnaṃ tu pañcannaṃ, gahaṇe ekato pana;
But for grasping all five fingers together at once;
Nếu nắm năm ngón tay cùng một lúc;
1083
Ekāyeva siyāpatti, na hi koṭṭhāsato siyā.
there would be only one offense, not by parts.
Thì chỉ có một tội, không phải theo từng phần.
1084
339.
339.
339.
1085
Nānitthīnaṃ sace pañca, gaṇhātyaṅguliyo pana;
If he grasps five fingers of different women together at once,
Nếu nắm năm ngón tay của nhiều phụ nữ;
1086
Ekato pañca saṅghādi-sesā hontissa bhikkhuno.
for that bhikkhu there would be five Saṅghādisesa offenses.
Cùng một lúc, thì tỳ khưu ấy phạm năm tội Saṅghādisesa.
1087
340.
340.
340.
1088
Itthiyā vimatissāpi, paṇḍakādikasaññino;
Even for a woman in doubt, or one who perceives a paṇḍaka, etc.,
Đối với phụ nữ nghi ngờ, hoặc nhận thức là ái nam ái nữ (paṇḍaka) v.v.;
1089
Kāyena itthiyā kāya-sambaddhaṃ phusatopi vā.
or for one who touches a part of the body connected to a woman's body.
Hoặc chạm vào vật liên quan đến thân thể phụ nữ bằng thân thể (của mình).
1090
341.
341.
341.
1091
Paṇḍake yakkhipetīsu, tassa thullaccayaṃ siyā;
For him, in the case of a paṇḍaka, yakkhiṇī, or petī, there would be a Thullaccaya;
Đối với người ái nam ái nữ (paṇḍaka), nữ dạ xoa (yakkhī), nữ quỷ (petī), thì đó là tội thô phạm (thullaccaya);
1092
Dukkaṭaṃ kāyasaṃsagge, tiracchānagatitthiyā.
a Dukkaṭa for bodily contact with an animal-female.
Tiếp xúc thân thể với súc sinh cái là tội tác ác (dukkaṭa).
1093
342.
342.
342.
1094
Bhikkhuno paṭibaddhena, kāyena pana itthiyā;
For one who touches a part of a woman's body that is connected to the bhikkhu's body,
Đối với người dùng thân thể liên quan đến tỳ khưu;
1095
Kāyena paṭibaddhañca, phusantassapi dukkaṭaṃ.
there is also a Dukkaṭa.
Chạm vào thân thể liên quan đến phụ nữ, thì đó là tội tác ác (dukkaṭa).
1096
343.
343.
343.
1097
Itthīnaṃ itthirūpañca, dārulohamayādikaṃ;
For one who touches images of women, such as those made of wood or metal,
Chạm vào hình tượng phụ nữ, hình tượng bằng gỗ, kim loại v.v.;
1098
Tāsaṃ vatthamalaṅkāraṃ, āmasantassa dukkaṭaṃ.
or their clothes or ornaments, there is a Dukkaṭa.
Quần áo và trang sức của họ, thì đó là tội tác ác (dukkaṭa).
1099
344.
344.
344.
1100
Tatthajātaphalaṃ khajjaṃ, muggādiṃ tatthajātakaṃ;
For one who touches fruits grown there, edibles, mung beans, etc., grown there,
Trái cây mọc ở đó, thức ăn, đậu xanh v.v. mọc ở đó;
1101
Dhaññāni pana sabbāni, āmasantassa dukkaṭaṃ.
and all kinds of grains, there is a Dukkaṭa.
Tất cả các loại ngũ cốc, chạm vào thì phạm tội tác ác (dukkaṭa).
1102
345.
345.
345.
1103
Sabbaṃ dhamanasaṅkhādiṃ, pañcaṅgaturiyampi ca;
For one who touches all wind instruments, conch shells, etc., and five-part musical instruments,
Tất cả các loại nhạc cụ thổi, tù và v.v., và năm loại nhạc cụ;
1104
Ratanāni ca sabbāni, āmasantassa dukkaṭaṃ.
and all jewels, there is a Dukkaṭa.
Và tất cả các loại ngọc quý, chạm vào thì phạm tội tác ác (dukkaṭa).
1105
346.
346.
346.
1106
Sabbamāvudhabhaṇḍañca, jiyā ca dhanudaṇḍako;
All weapons and implements, bowstrings, and bow staffs;
Tất cả các loại vũ khí, dây cung và cán cung;
1107
Anāmāsamidaṃ sabbaṃ, jālañca saravāraṇaṃ.
all these are not to be touched, as are nets and shields.
Tất cả những thứ này không được chạm vào, lưới và lá chắn tên.
1108
347.
347.
347.
1109
Suvaṇṇapaṭibimbādi, cetiyaṃ ārakūṭakaṃ;
Gold images, etc., and stupas, and bronze objects;
Tượng vàng v.v., tháp bằng hợp kim đồng;
1110
Anāmāsanti niddiṭṭhaṃ, kurundaṭṭhakathāya hi.
these are stated as not to be touched in the Kurundaṭṭhakathā.
Được chỉ định là không được chạm vào, theo Kurundaṭṭhakathā.
1111
348.
348.
348.
1112
Sabbaṃ onahituṃ vāpi, onahāpetumeva vā;
It is not permissible to play or cause to be played, to sound or cause to be sounded,
Không được phép đeo, hoặc cho người khác đeo;
1113
Vādāpetuñca vādetuṃ, vāditaṃ na ca vaṭṭati.
or to have played, any of these instruments.
Cũng không được cho người khác chơi nhạc, hoặc tự mình chơi nhạc, hoặc nghe nhạc.
1114
349.
349.
349.
1115
‘‘Karissāmupahāra’’nti, vuttena pana bhikkhunā;
When a bhikkhu says, "I will make an offering,"
Nếu tỳ khưu nói: “Tôi sẽ cúng dường”;
1116
Pūjā buddhassa kātabbā, vattabbāti ca viññunā.
the wise should say that an offering to the Buddha should be made.
Thì người trí nói rằng nên cúng dường Đức Phật.
1117
350.
350.
350.
1118
Sayaṃ phusiyamānassa, itthiyā pana dhuttiyā;
For one who is touched by a wanton woman,
Nếu bị một phụ nữ lẳng lơ chạm vào;
1119
Avāyamitvā kāyena, phassaṃ paṭivijānato.
and perceives the touch without making an effort with his body.
Mà không cố gắng, và nhận biết được sự tiếp xúc đó.
1120
351.
351.
351.
1121
Anāpatti asañcicca, ajānantassa bhikkhuno;
There is no offense for a bhikkhu who is unintentional, unknowingly,
Không phạm tội đối với tỳ khưu không cố ý, không biết;
1122
Mokkhādhippāyino ceva, tathā ummattakādino.
or whose intention is liberation, or for one who is insane, etc.
Người có ý muốn giải thoát, và người điên v.v.
1123
352.
352.
352.
1124
Paṭhamena samānāva, samuṭṭhānādayo pana;
The origins, etc., for bodily contact with lust, and for seminal emission,
Nguồn gốc v.v. của tội tiếp xúc thân thể;
1125
Kāyasaṃsaggarāgassa, tathā sukkavisaṭṭhiyā.
are similar to the first (offense).
Cũng như tội xuất tinh, giống như tội thứ nhất.
1126
Kāyasaṃsaggakathā.
The Discourse on Bodily Contact.
Câu chuyện về việc tiếp xúc thân thể.
1127
353.
353.
353.
1128
Duṭṭhullavācassādena, itthiyā itthisaññino;
By means of lewd speech, to a woman who is perceived as a woman,
Với lời nói thô tục, đối với phụ nữ có nhận thức là phụ nữ;
1129
Dvinnañca pana maggānaṃ, vaṇṇāvaṇṇavasena ca.
concerning the two passages, either praising or disparaging them.
Và đối với hai con đường (sinh dục), bằng cách khen hay chê.
1130
354.
354.
354.
1131
Methunayācanādīhi, obhāsantassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who addresses her with a request for sexual intercourse, etc.,
Tỳ khưu nào nói chuyện bằng cách cầu xin hành dâm v.v.;
1132
Viññuṃ antamaso hattha-muddāyapi garuṃ siyā.
even with a hand gesture, it is a grave offense if she understands.
Thì phạm tội nặng (garuṃ), dù chỉ bằng cử chỉ tay đối với người có trí.
1133
355.
355.
355.
1134
‘‘Sikharaṇīsi, sambhinnā, ubhatobyañjanā’’ti ca;
Even by abusive words such as "You are a sikharaṇī (woman with a prominent nose/clitoris), sambhinnā (broken, split), ubhatobyañjanā (hermaphrodite),"
“Ngươi là người có chỏm tóc, người bị rách, người lưỡng tính”;
1135
Akkosavacanenāpi, garukaṃ tu suṇantiyā.
it is a grave offense if she hears it.
Dù chỉ bằng lời mắng chửi, nếu người nữ nghe thấy thì phạm tội nặng (garuka).
1136
356.
356.
356.
1137
Punappunobhāsantassa, ekavācāya vā bahū;
For one who addresses her repeatedly, or with many words in one utterance,
Nếu nói đi nói lại, bằng một lời hay nhiều lời;
1138
Gaṇanāya ca vācānaṃ, itthīnaṃ garukā siyuṃ.
the offenses are grave for the women, according to the count of words.
Tùy theo số lượng lời nói và số phụ nữ, thì phạm tội nặng (garukā).
1139
357.
357.
357.
1140
Sā ce nappaṭijānāti, tassa thullaccayaṃ siyā;
If she does not understand, for him there is a Thullaccaya;
Nếu người nữ đó không chấp nhận, thì đó là tội thô phạm (thullaccaya);
1141
Ādissa bhaṇane cāpi, ubbhajāṇumadhakkhakaṃ.
also for speaking directly about (a part of the body) above the knees and below the collarbone.
Cũng như khi nói chỉ định, từ đầu gối trở lên đến xương đòn.
1142
358.
358.
358.
1143
Ubbhakkhakamadhojāṇu-maṇḍalaṃ pana uddisaṃ;
But for speaking about (a part of the body) above the collarbone and below the kneecap,
Còn khi chỉ định vùng từ xương đòn trở lên và từ đầu gối trở xuống;
1144
Vaṇṇādibhaṇane kāya-paṭibaddhe ca dukkaṭaṃ.
or for praising, etc., a part connected to the body, there is a Dukkaṭa.
Khi nói về sắc đẹp, v.v., liên quan đến thân thể thì phạm dukkaṭa.
1145
359.
359.
359.
1146
Thullaccayaṃ bhave tassa, paṇḍake yakkhipetisu;
For him, there is a Thullaccaya concerning paṇḍakas, yakkhiṇīs, and petīs;
Người ấy phạm thullaccaya đối với paṇḍaka, dạ xoa nữ, ngạ quỷ nữ;
1147
Adhakkhakobbhajāṇumhi, dukkaṭaṃ paṇḍakādisu.
a Dukkaṭa concerning paṇḍakas, etc., for (speaking about parts) below the collarbone and above the knees.
Đối với vùng từ xương đòn trở xuống và từ đầu gối trở lên, phạm dukkaṭa đối với paṇḍaka, v.v.
1148
360.
360.
360.
1149
Ubbhakkhakamadhojāṇu-maṇḍalepi ayaṃ nayo;
This rule also applies to (parts) above the collarbone and below the kneecap;
Đối với vùng từ xương đòn trở lên và từ đầu gối trở xuống, nguyên tắc này cũng vậy;
1150
Sabbattha dukkaṭaṃ vuttaṃ, tiracchānagatitthiyā.
everywhere a Dukkaṭa is stated for animal-females.
Đối với súc sinh cái và người nữ ngoại đạo, tất cả đều được nói là dukkaṭa.
1151
361.
361.
361.
1152
Atthadhammapurekkhāraṃ, katvā obhāsatopi ca;
There is no offense for one who addresses her with the aim of teaching the Dhamma or for her benefit,
Sau khi đặt lợi ích và Pháp làm trọng tâm, khi nói rõ;
1153
Vadatopi anāpatti, purakkhatvānusāsaniṃ.
or for one who speaks, having instruction as the primary aim.
Hoặc khi nói với ý chỉ dạy, thì không phạm tội.
1154
362.
362.
362.
1155
Tathā ummattakādīnaṃ, samuṭṭhānādayo nayā;
Similarly, the rules for the insane, etc.,
Tương tự, các nguyên tắc về sự khởi lên, v.v., của người điên, v.v.;
1156
Adinnādānatulyāva, vedanettha dvidhā matā.
are the same as for taking what is not given; here, the feeling is considered to be of two kinds.
Cũng giống như tội lấy của không cho, ở đây cảm thọ được xem là có hai loại.
1157
Duṭṭhullavācākathā.
The Discourse on Lewd Speech.
Chuyện lời nói thô tục.
1158
363.
363.
363.
1159
Vaṇṇaṃ panattano kāma-pāricariyāya bhāsato;
For one who praises his own body for the sake of sexual service;
Còn khi nói về sắc đẹp của mình với ý định phục vụ dục vọng;
1160
Tasmiṃyeva khaṇe sā ce, jānāti garukaṃ siyā.
if she understands at that very moment, it is a grave offense.
Nếu ngay lúc đó người nữ ấy biết được, thì sẽ là tội nặng.
1161
364.
364.
364.
1162
No ce jānāti sā yakkhi-petidevīsu paṇḍake;
If she does not understand, for him there is a Thullaccaya concerning yakkhiṇīs, petīs, and devīs, and paṇḍakas;
Nếu người nữ ấy không biết, hoặc đối với dạ xoa nữ, ngạ quỷ nữ, chư thiên nữ, paṇḍaka;
1163
Hoti thullaccayaṃ tassa, sese āpatti dukkaṭaṃ.
for the rest, the offense is a Dukkaṭa.
Thì người ấy phạm thullaccaya, còn lại là dukkaṭa.
1164
365.
365.
365.
1165
Cīvarādīhi aññehi, vatthukāmehi attano;
For one who speaks of his own praise for service with other things, such as robes,
Khi nói về sự phục vụ bằng y phục, v.v., hoặc các vật dụng khác của mình;
1166
Natthi doso bhaṇantassa, pāricariyāya vaṇṇanaṃ.
there is no fault.
Thì không có lỗi.
1167
366.
366.
366.
1168
Itthisaññā manussitthī, pāricariyāya rāgitā;
Perception of a woman, a human woman, lust for sexual service;
Có tưởng là người nữ, người nữ là con người, có lòng dục vọng muốn phục vụ dục vọng;
1169
Obhāso tena rāgena, khaṇe tasmiṃ vijānanaṃ.
the addressing out of that lust, and understanding at that moment.
Nói rõ với lòng dục vọng đó, và người nữ biết được ngay lúc đó.
1170
367.
367.
367.
1171
Pañcaṅgāni imānettha, veditabbāni viññunā;
These five factors should be known by the wise here;
Người trí cần phải biết năm chi phần này ở đây;
1172
Samuṭṭhānādayopyassa, anantarasamā matā.
its origins, etc., are considered to be similar to the preceding one.
Sự khởi lên, v.v., của tội này được xem là giống như tội liền trước.
1173
Attakāmapāricariyakathā.
The Discourse on Praising Oneself for Sexual Service.
Chuyện phục vụ dục vọng của mình.
1174
368.
368.
368.
1175
Paṭiggaṇhāti sandesaṃ, purisassitthiyāpi vā;
If he receives a message from a man or a woman,
Nếu nhận lời nhắn của người nam hoặc người nữ;
1176
Vīmaṃsati garu hoti, paccāharati ce pana.
investigates it, and then delivers it, it becomes a grave offense.
Và thăm dò, rồi truyền lại, thì là tội nặng.
1177
369.
369.
369.
1178
‘‘Yassā hi santikaṃ gantvā, ārocehī’’ti pesito;
If, having been sent with the instruction, "Go to her and report,"
Nếu được sai đi với lời: “Hãy đến chỗ người nữ kia và báo tin”;
1179
Tamadisvā tadaññassa, avassārocakassa so.
he does not see her but reports it to another who will certainly report it to her.
Mà không gặp người ấy, rồi báo tin cho người khác không có nhiệm vụ báo tin.
1180
370.
370.
370.
1181
‘‘Ārocehī’’ti vatvā taṃ, paccāharati ce pana;
If, having told him "Report it," he then delivers it,
Nếu đã nói: “Hãy báo tin”, rồi truyền lại;
1182
Bhikkhu saṅghādisesamhā, sañcarittā na muccati.
the bhikkhu is not freed from the sañcaritta offense (Saṅghādisesa).
Thì Tỳ-kheo không thoát khỏi tội saṅghādisesa về việc làm mai.
1183
371.
371.
371.
1184
‘‘Mātarā rakkhitaṃ itthiṃ, gaccha brūhī’’ti pesito;
If, having been sent with "Go and speak to the woman protected by her mother,"
Nếu được sai đi với lời: “Hãy đi và nói với người nữ được mẹ bảo vệ”;
1185
Piturakkhitamaññaṃ vā, visaṅketova bhāsato.
or to another protected by her father, he speaks with doubt.
Mà lại nói với người nữ khác được cha bảo vệ, thì phạm tội nghi ngờ.
1186
372.
372.
372.
1187
Paṭiggaṇhanatādīhi, tīhi aṅgehi saṃyute;
When the sañcaritta offense, comprising these three factors of receiving and so forth,
Khi tội sañcaritta đã hoàn thành với ba chi phần: nhận lời nhắn, v.v.;
1188
Sañcaritte samāpanne, garukāpattimādise.
is completed, one should declare a grave offense.
Thì hãy nói là tội nặng.
1189
373.
373.
373.
1190
Dvīhi thullaccayaṃ vuttaṃ, paṇḍakādīsu tīhipi;
A Thullaccaya is declared for two factors, and for three in the case of eunuchs and so forth;
Với hai chi phần thì được nói là thullaccaya, với ba chi phần đối với paṇḍaka, v.v.;
1191
Ekeneva ca sabbattha, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and in all cases, a Dukkata offense occurs with just one factor.
Còn với một chi phần thì tất cả đều là dukkaṭa.
1192
374.
374.
374.
1193
Cetiyassa ca saṅghassa, gilānassa ca bhikkhuno;
No offense is declared for a cetiya, for the Saṅgha, for a sick bhikkhu,
Đối với bảo tháp, Tăng-già, Tỳ-kheo bệnh;
1194
Gacchato pana kiccena, anāpatti pakāsitā.
or for one going on an errand.
Và khi đi có việc cần, thì được tuyên bố là không phạm tội.
1195
375.
375.
375.
1196
Manussattaṃ tathā tassā, nanālaṃvacanīyatā;
The human state, her not being worthy of being spoken to,
Con người, và người nữ ấy không đủ tư cách để nói;
1197
Paṭiggaṇhanatādīnaṃ, vasā pañcaṅgikaṃ mataṃ.
and the factors of receiving and so forth are considered the five factors.
Do việc nhận lời nhắn, v.v., được xem là có năm chi phần.
1198
376.
376.
376.
1199
Idañhi chasamuṭṭhānaṃ, acittakamudīritaṃ;
This is said to be of six origins, without intention (acittaka),
Tội này được nói là có sáu sự khởi lên, không có ý định;
1200
Alaṃvacanīyattaṃ vā, paṇṇattiṃ vā ajānato.
for one who does not know that she is worthy of being spoken to or does not know the rule.
Hoặc do không biết người nữ ấy đủ tư cách để nói, hoặc không biết giới điều.
1201
377.
377.
377.
1202
Gahetvā sāsanaṃ kāya-vikārenūpagamma taṃ;
If, having taken the message, he approaches her with a bodily gesture,
Nếu nhận lời nhắn, rồi đến gặp người nữ ấy bằng cử chỉ thân thể;
1203
Vīmaṃsitvā harantassa, garukaṃ kāyato siyā.
investigates it, and delivers it, it would be a grave offense originating from the body.
Và thăm dò, rồi truyền lại, thì là tội nặng do thân.
1204
378.
378.
378.
1205
Sutvā yathānisinnova, vacanaṃ itthiyā puna;
If, having heard the woman's words while seated as he was,
Nếu nghe lời của người nữ ngay khi đang ngồi;
1206
Taṃ tatthevāgatasseva, ārocentassa vācato.
he reports it to the one who came there, it would be from speech.
Rồi báo tin cho người đến ngay tại đó, thì là tội do lời nói.
1207
379.
379.
379.
1208
Ajānantassa paṇṇattiṃ, kāyavācāhi taṃ vidhiṃ;
For one who does not know the rule, performing that act with body and speech,
Nếu không biết giới điều, mà làm hoặc truyền lại cách đó bằng thân và lời nói;
1209
Karoto harato vāpi, garukaṃ kāyavācato.
or delivering it, it would be a grave offense from body and speech.
Thì là tội nặng do thân và lời nói.
1210
380.
380.
380.
1211
Jānitvāpi karontassa, garukāpattiyo tathā;
Even for one who knows and performs it, grave offenses similarly
Ngay cả khi biết mà làm, thì cũng phạm tội nặng;
1212
Sacittakehi tīheva, samuṭṭhānehi jāyare.
arise from the three origins with intention (sacittaka).
Chúng khởi lên từ ba sự khởi lên có ý định.
1213
Sañcarittakathā.
The discourse on Sañcaritta.
Chuyện Sañcaritta.
1214
381.
381.
381.
1215
Sayaṃyācitakeheva, kuṭikaṃ appamāṇikaṃ;
For one who builds an immeasurable hut for himself,
Khi tự mình xin vật liệu, xây dựng một tịnh xá không đúng kích thước;
1216
Attuddesaṃ karontassa, tathādesitavatthukaṃ.
with materials begged by himself, and with a site thus declared.
Với ý định cho mình, và đã được chỉ định khu đất.
1217
382.
382.
382.
1218
Honti saṅghādisesā dve, sārambhādīsu dukkaṭaṃ;
There are two Saṅghādisesas; a Dukkata in cases like sārambha; if one factor is missing,
Thì phạm hai tội saṅghādisesa, còn đối với việc khởi công, v.v., thì là dukkaṭa;
1219
Sace ekavipannā sā, garukaṃ ekakaṃ siyā.
it would be one grave offense.
Nếu một trong hai điều bị sai phạm, thì một tội sẽ là nặng.
1220
383.
383.
383.
1221
Purisaṃ yācituṃ kamma-sahāyatthāya vaṭṭati;
It is permissible to ask a man for help with work;
Được phép yêu cầu người nam giúp đỡ công việc;
1222
Mūlacchejjavaseneva, yācamānassa dukkaṭaṃ.
but for one who asks for it in the manner of uprooting, there is a Dukkata.
Còn nếu yêu cầu với ý định nhổ tận gốc (khiến người khác mất đức tin), thì là dukkaṭa.
1223
384.
384.
384.
1224
Avajjaṃ hatthakammampi, yācituṃ pana vaṭṭati;
It is also permissible to ask for blameless manual labor;
Cũng được phép yêu cầu công việc tay chân không có lỗi;
1225
Hatthakammampi nāmetaṃ, kiñci vatthu na hoti hi.
for manual labor is not any kind of material thing.
Vì công việc tay chân không phải là vật chất gì cả.
1226
385.
385.
385.
1227
Goṇamāyācamānassa, ṭhapetvā ñātakādike;
For one who asks for an ox, excluding relatives and so forth,
Khi yêu cầu một con bò, ngoại trừ bà con, v.v.;
1228
Dukkaṭaṃ tassa niddiṭṭhaṃ, mūlacchejjena tesupi.
a Dukkata is prescribed; for them, it is by way of uprooting.
Thì người ấy được chỉ định là phạm dukkaṭa, ngay cả đối với bà con, v.v., nếu với ý định nhổ tận gốc.
1229
386.
386.
386.
1230
‘‘Goṇaṃ demā’’ti vuttepi, gahetuṃ na ca vaṭṭati;
Even when told, "We will give an ox," it is not permissible to accept it;
Ngay cả khi được nói: “Chúng tôi sẽ cho bò”, cũng không được nhận;
1231
Sakaṭaṃ dārubhaṇḍattā, gahetuṃ pana vaṭṭati.
but it is permissible to accept a cart, as it is a wooden object.
Còn xe cộ thì được phép nhận, vì chúng là vật liệu gỗ.
1232
387.
387.
387.
1233
Vāsipharasukuddāla-kuṭhārādīsvayaṃ nayo;
The same rule applies to chisels, axes, hoes, hatchets, and so forth;
Đối với đục, rìu, cuốc, búa, v.v., nguyên tắc này cũng vậy;
1234
Anajjhāvutthakaṃ sabbaṃ, harāpetumpi vaṭṭati.
it is permissible to have all unappropriated items brought.
Tất cả những gì chưa được chiếm hữu cũng được phép cho mang đi.
1235
388.
388.
388.
1236
Valliādimhi sabbasmiṃ, garubhaṇḍappahonake;
In all things like creepers, which are suitable for heavy equipment,
Đối với dây leo, v.v., tất cả những vật nặng;
1237
Paresaṃ santakeyeva, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
when they belong to others, a Dukkata offense occurs.
Chỉ khi thuộc sở hữu của người khác thì mới phạm dukkaṭa.
1238
389.
389.
389.
1239
Paccayesu hi tīsveva, viññatti na ca vaṭṭati;
Indeed, in only three requisites, asking is not permissible;
Trong ba loại vật dụng, không được phép yêu cầu;
1240
Tatiye parikathobhāsa-nimittāni ca labbhare.
in the third, hints, allusions, and signs are allowed.
Trong loại thứ ba, có thể có sự trò chuyện, nói rõ, và dấu hiệu.
1241
390.
390.
390.
1242
‘‘Adesite ca vatthusmiṃ, pamāṇenādhikaṃ kuṭiṃ;
"I will build a hut exceeding the measure on an undeclared site,"
“Trong khi chưa chỉ định khu đất, tôi sẽ xây một tịnh xá vượt quá kích thước”;
1243
Karissāmī’’ti cintetvā, araññaṃ gacchatopi ca.
even for one who thinks this and goes to the forest.
Khi nghĩ như vậy, ngay cả khi đi vào rừng;
1244
391.
391.
391.
1245
Pharasuṃ vāpi vāsiṃ vā, nisentassāpi dukkaṭaṃ;
Even for sharpening an axe or a chisel, there is a Dukkata;
Ngay cả khi mài đục hoặc rìu, thì cũng phạm dukkaṭa;
1246
Chindato dukkaṭaṃ rukkhaṃ, tassa pācittiyā saha.
for felling a tree, there is a Dukkata along with a Pācittiya.
Khi chặt cây, thì phạm dukkaṭa cùng với pācittiya.
1247
392.
392.
392.
1248
Evaṃ pubbapayogasmiṃ, kuṭikārakabhikkhuno;
Thus, in the preliminary application, for a bhikkhu building a hut,
Như vậy, trong giai đoạn chuẩn bị, người Tỳ-kheo xây tịnh xá;
1249
Yathāpayogamāpattiṃ, vinayaññū viniddise.
a Vinaya expert should declare the offense according to the application.
Người thông hiểu Vinaya nên chỉ định tội theo từng giai đoạn chuẩn bị.
1250
393.
393.
393.
1251
Yā pana dvīhi piṇḍehi, niṭṭhānaṃ tu gamissati;
That which will be completed with two portions (of work);
Còn cái gì sẽ hoàn thành với hai khối (vật liệu);
1252
Hoti thullaccayaṃ tesu, paṭhame dutiye garu.
among these, the first is a Thullaccaya, the second is a grave offense.
Trong số đó, khối thứ nhất là thullaccaya, khối thứ hai là tội nặng.
1253
394.
394.
394.
1254
Anāpatti sacaññassa, deti vippakataṃ kuṭiṃ;
There is no offense if he gives an unfinished hut to another;
Không phạm tội nếu tặng tịnh xá chưa hoàn thành cho người khác;
1255
Tathā bhūmiṃ samaṃ katvā, bhindatopi ca taṃ kuṭiṃ.
similarly, for leveling the ground and for demolishing that hut.
Cũng vậy, khi san bằng đất, hoặc phá hủy tịnh xá đó.
1256
395.
395.
395.
1257
Guhaṃ leṇaṃ karontassa, tiṇapaṇṇacchadampi vā;
For one building a cave or a rock shelter, or one covered with grass and leaves;
Khi xây hang động, hang đá, hoặc nhà lợp cỏ và lá;
1258
Vāsāgāraṃ ṭhapetvāna, aññassatthāya vā tathā.
excluding a dwelling place, or for the benefit of another, similarly.
Hoặc xây cho người khác, ngoại trừ nơi cư trú.
1259
396.
396.
396.
1260
Desāpetvāva bhikkhūhi, vatthuṃ pana ca bhikkhuno;
Only after having the site declared by bhikkhus, for a bhikkhu
Sau khi đã được các Tỳ-kheo chỉ định khu đất, khi Tỳ-kheo;
1261
Kriyatova samuṭṭhāti, karoto appamāṇikaṃ.
who builds an immeasurable hut, it arises from the act of building.
Đang xây tịnh xá không đúng kích thước, thì tội khởi lên do hành động.
1262
397.
397.
397.
1263
Adesetvā karontassa, taṃ kriyākriyato siyā;
For one who builds without declaring, it would be from the act of building;
Khi xây mà chưa chỉ định khu đất, thì tội khởi lên do hành động và do việc làm;
1264
Samuṭṭhānādayo sesā, sañcarittasamā matā.
the remaining origins and so forth are considered similar to sañcaritta.
Các sự khởi lên, v.v., còn lại được xem là giống như tội sañcaritta.
1265
Kuṭikārasikkhāpadakathā.
The discourse on the training rule concerning hut-building.
Chuyện giới điều về xây tịnh xá.
1266
398.
398.
398.
1267
Adesetvā sace vatthuṃ, yo kareyya mahallakaṃ;
If one builds a large monastery for his own residence without declaring the site,
Nếu ai xây một tịnh xá lớn mà chưa chỉ định khu đất;
1268
Vihāraṃ attavāsatthaṃ, garukaṃ tassa niddise.
a grave offense should be declared for him.
Để tự mình ở, thì hãy chỉ định người ấy phạm tội nặng.
1269
399.
399.
399.
1270
Pamāṇātikkamenāpi, doso natthi mahallake;
There is no fault in exceeding the measure for a large monastery.
Ngay cả khi vượt quá kích thước, cũng không có lỗi đối với tịnh xá lớn;
1271
Tasmā kriyasamuṭṭhānā-bhāvaṃ samupalakkhaye.
Therefore, one should discern the absence of origin from action.
Do đó, hãy nhận biết sự không có sự khởi lên do hành động.
1272
400.
400.
400.
1273
Pamāṇaniyamābhāvā, ekasaṅghādisesatā;
Due to the absence of a fixed measure, it is a single saṅghādisesa.
Do không có quy định về kích thước, nên chỉ có một tội saṅghādisesa;
1274
Samuṭṭhānādikaṃ sesaṃ, anantarasamaṃ mataṃ.
The rest, such as its origin, is considered similar to the preceding one.
Các sự khởi lên, v.v., còn lại được xem là giống như tội liền trước.
1275
Mahallakakathā.
Discourse on the Elder.
Chuyện tịnh xá lớn.
1276
401.
401.
401.
1277
Pārājikāni vuttāni, catuvīsati satthunā;
Twenty-four pārājika offenses were taught by the Teacher;
Đức Phật đã nói hai mươi bốn tội Pārājika;
1278
Bhikkhuno anurūpāni, tesu ekūnavīsati.
Nineteen of these are appropriate for a bhikkhu.
Trong số đó, mười chín tội là phù hợp với Tỳ-kheo.
1279
402.
402.
402.
1280
Amūlakena codeti, hutvā cāvanacetano;
One who accuses without basis, intending to cause expulsion,
Nếu ai tố cáo một cách vô căn cứ, với ý định trục xuất (người khác);
1281
Suddhaṃ vā yadi vāsuddhaṃ, tesu aññatarena yo.
whether the other is pure or impure, by one of those offenses.
Hoặc là người trong sạch hoặc không trong sạch, với một trong số đó.
1282
403.
403.
403.
1283
Garukaṃ tassa āpattiṃ, katokāsamhi niddise;
If permission has been given, a grave offense is declared for him;
Hãy chỉ định người ấy phạm tội nặng khi đã cho phép (tố cáo);
1284
Tatheva akatokāse, dukkaṭāpattiyā saha.
Likewise, if permission has not been given, it is accompanied by a dukkaṭa offense.
Cũng vậy, khi chưa cho phép, thì phạm dukkaṭa.
1285
404.
404.
404.
1286
‘‘Koṇṭhosi ca nigaṇṭhosi;
“You are a cripple, a naked ascetic;
“Ngươi là người què quặt, ngươi là Ni-kiền-tử;
1287
Sāmaṇerosi tāpaso;
You are a novice, an ascetic;
Ngươi là Sa-di, ngươi là đạo sĩ;
1288
Gahaṭṭhosi tathā jeṭṭha-;
You are a householder, and one of senior-
Ngươi là gia chủ, ngươi là người giữ giới;
1289
Bbatikosi upāsako.
vows, a lay follower.
Ngươi là Ưu-bà-tắc.
1290
405.
405.
405.
1291
Dussīlo pāpadhammosi, antopūti avassuto’’;
You are immoral, of evil habits, rotten inside, corrupt”;
Ngươi là người phá giới, có ác pháp, bên trong thối nát, đầy ô uế”;
1292
Iccevampi vadantassa, garukaṃ tassa niddise.
Even when speaking thus, a grave offense is declared for him.
Ngay cả khi nói như vậy, hãy chỉ định người ấy phạm tội nặng.
1293
406.
406.
406.
1294
Sammukhā hatthamuddāya, codentassapi taṅkhaṇe;
When accusing face-to-face with a hand gesture at that very moment;
Khi trực tiếp tố cáo bằng cử chỉ tay ngay lúc đó;
1295
Taṃ ce paro vijānāti, hoti āpatti bhikkhuno.
If the other person understands it, the bhikkhu incurs an offense.
Nếu người khác biết được điều đó, thì Tỳ-kheo phạm tội.
1296
407.
407.
407.
1297
Garukaṃ sammukhe ṭhatvā, codāpentassa kenaci;
When standing face-to-face and having someone else accuse,
Khi đứng trực tiếp và nhờ người khác tố cáo;
1298
Tassa vācāya vācāya, codāpentassa niddise.
or having someone accuse with his own words, a grave offense is declared for him.
Hãy chỉ định người ấy phạm tội nặng do lời nói của người ấy.
1299
408.
408.
408.
1300
Atha sopi ‘‘mayā diṭṭhaṃ, sutaṃ vā’’ti ca bhāsati;
And if that person also says, “I saw it or heard it,”
Nếu người kia cũng nói: “Tôi đã thấy, hoặc đã nghe”;
1301
Tesaṃ dvinnampi saṅghādi-seso hoti na saṃsayo.
without doubt, both of them incur a saṅghādisesa.
Thì cả hai người đều phạm saṅghādisesa, không nghi ngờ gì.
1302
409.
409.
409.
1303
Dūtaṃ vā pana pesetvā, paṇṇaṃ vā pana sāsanaṃ;
But if one sends a messenger or a letter or a message to accuse,
Còn nếu sai sứ giả đi, hoặc gửi thư, hoặc lời nhắn;
1304
Codāpentassa āpatti, na hotīti pakāsitā.
it is declared that there is no offense.
Thì được tuyên bố là không phạm tội.
1305
410.
410.
410.
1306
Tathā saṅghādisesehi, vutte cāvanasaññino;
Likewise, when speaking of saṅghādisesa offenses with the intention of expulsion,
Cũng vậy, khi nói về các tội saṅghādisesa, với ý định trục xuất;
1307
Hoti pācittiyāpatti, sesāpattīhi dukkaṭaṃ.
a pācittiya offense is incurred; for other offenses, it is a dukkaṭa.
Xảy ra tội Pācittiya, các tội còn lại là Dukkata.
1308
411.
411.
411.
1309
Akkosanādhippāyassa, akatokāsamattanā;
For one intending to insult, when no permission has been given,
Với ý định mắng nhiếc, không cho cơ hội (để tự bào chữa);
1310
Saha pācittiyenassa, vadantassa ca dukkaṭaṃ.
and when speaking, it is a dukkaṭa accompanied by a pācittiya.
Cùng với tội Pācittiya, và khi nói là Dukkata.
1311
412.
412.
412.
1312
Asammukhā vadantassa, āpattīhipi sattahi;
When speaking not face-to-face, even with seven offenses,
Khi nói vắng mặt, với bảy tội;
1313
Tathā kammaṃ karontassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
likewise, when performing an act, a dukkaṭa offense is incurred.
Tương tự, khi làm hành động, thì tội Dukkata xảy ra.
1314
413.
413.
413.
1315
Na dosummattakādīnaṃ, hoti pañcaṅgasaṃyutaṃ;
For one insane due to illness, etc., the five components do not apply:
Đối với người loạn trí do phiền não, v.v., không có năm chi phần;
1316
Upasampannatā tasmiṃ, puggale suddhasaññitā.
the state of being fully ordained, the perception of purity in that person.
Trong người đó, sự thọ giới và sự nhận biết trong sạch (không có).
1317
414.
414.
414.
1318
Pārājikena codeti, yena tassa amūlatā;
Accusing with a pārājika offense, the baselessness of it,
Buộc tội Pārājika, điều đó là vô căn cứ đối với người đó;
1319
Sammukhā codanā ceva, tassa cāvanasaññino.
the accusation being face-to-face, and the intention to cause expulsion.
Và sự buộc tội đối mặt, đối với người có ý định trục xuất người đó.
1320
415.
415.
415.
1321
Taṅkhaṇe jānanañceva, pañcaṅgāni bhavanti hi;
And knowing it at that very moment—these are the five components;
Và sự biết ngay lúc đó, là năm chi phần; (tội) này là do ba nguồn gốc, có tâm, có cảm thọ khổ.
1322
Idaṃ tu tisamuṭṭhānaṃ, sacittaṃ dukkhavedanaṃ.
This offense originates from three sources, with intention, and causes painful feeling.
Đây là do ba nguồn gốc, có tâm, có cảm thọ khổ.
1323
Duṭṭhadosakathā.
Discourse on Malicious Accusation.
Câu chuyện về sự phỉ báng ác ý.
1324
416.
416.
416.
1325
Lesamattamupādāya, bhikkhumantimavatthunā;
If, taking even a slight pretext, one accuses a bhikkhu of a pārājika offense,
Chỉ dựa vào một chút dấu vết, một Tỳ-khưu với vật cuối cùng (Pārājika);
1326
Codeyya garukāpatti, sace cāvanacetano.
and if one intends to cause expulsion, it is a grave offense.
Nếu có ý định trục xuất, thì sẽ buộc tội nặng.
1327
417.
430.
417.
1328
Codeti vā tathāsaññī, codāpeti parena vā;
Or if, with such a perception, one accuses or has another accuse;
Hoặc buộc tội với ý định như vậy, hoặc sai người khác buộc tội;
1329
Anāpatti siyā seso, anantarasamo mato.
There is no offense for the rest; it is considered similar to the preceding one.
Các trường hợp còn lại là không phạm tội, được xem là tương tự như trường hợp trước.
1330
Dutiyaduṭṭhadosakathā.
Discourse on the Second Malicious Accusation.
Câu chuyện về sự phỉ báng ác ý thứ hai.
1331
418.
418.
418.
1332
Samaggassa ca saṅghassa, bhedatthaṃ vāyameyya yo;
Whoever strives to break up the concord of the Saṅgha,
Ai nỗ lực chia rẽ Tăng-già hòa hợp;
1333
Bhedahetuṃ gahetvā vā, tiṭṭheyya paridīpayaṃ.
or, having taken up a cause for schism, persists in proclaiming it.
Hoặc nắm giữ nguyên nhân chia rẽ và công bố.
1334
419.
419.
419.
1335
So hi bhikkhūhi vattabbo, ‘‘bhedatthaṃ mā parakkama’’;
He should be told by the bhikkhus, “Do not strive for schism”;
Người đó phải được các Tỳ-khưu nói rằng: “Đừng cố gắng chia rẽ!”;
1336
Iti ‘‘saṅghassa mā tiṭṭha, gahetvā bhedakāraṇaṃ’’.
Thus, “Do not persist in the Saṅgha, having taken up a cause for schism.”
“Đừng đứng về phía chia rẽ Tăng-già, nắm giữ nguyên nhân gây chia rẽ!”
1337
420.
420.
420.
1338
Vuccamāno hi teheva, nissajjeyya na ceva yaṃ;
If, being told by them, he does not abandon it,
Nếu người đó bị họ nhắc nhở mà không từ bỏ;
1339
Samanubhāsitabbo taṃ, accajaṃ garukaṃ phuse.
he should be admonished; transgressing, he incurs a grave offense.
Thì người đó phải bị khiển trách, người đó sẽ phạm tội nặng.
1340
421.
421.
421.
1341
Parakkamantaṃ saṅghassa, bhikkhuṃ bhedāya bhikkhuno;
If one sees, hears, or knows a bhikkhu striving for schism in the Saṅgha,
Khi thấy, nghe hay biết một Tỳ-khưu đang cố gắng chia rẽ Tăng-già;
1342
Disvā sutvā hi ñatvā vā, avadantassa dukkaṭaṃ.
and does not speak to him, it is a dukkaṭa.
Nếu không nói (cảnh cáo), thì phạm tội Dukkata.
1343
422.
422.
422.
1344
Gantvā ca pana vattabbo, addhayojanatādikaṃ;
And one should go and speak to him, even for a distance of half a yojana or more;
Và phải đi nói, dù là khoảng cách nửa dojana trở lên;
1345
Dūrampi pana gantabbaṃ, sace sakkoti tāvade.
One should go even a long distance, if one is able to do so immediately.
Dù xa đến đâu cũng phải đi, nếu có thể ngay lập tức.
1346
423.
423.
423.
1347
Tikkhattuṃ pana vuttassa, apariccajatopi taṃ;
Even for one who has been told three times and does not abandon it,
Khi đã được nhắc nhở ba lần mà vẫn không từ bỏ điều đó;
1348
Dūtaṃ vā pana paṇṇaṃ vā, pesatopi ca dukkaṭaṃ.
and even for one who sends a messenger or a letter, it is a dukkaṭa.
Hoặc khi sai người đưa thư hay giấy, thì cũng phạm tội Dukkata.
1349
424.
424.
424.
1350
Ñattiyā pariyosāne, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
At the end of the ñatti, a dukkaṭa is declared;
Khi kết thúc lời tuyên bố (ñatti), tội Dukkata được công bố;
1351
Kammavācāhi ca dvīhi, hoti thullaccayaṃ dvayaṃ.
With the two kammavācās, two thullaccaya offenses are incurred.
Và với hai lời tác bạch (kammavācā), thì có hai tội Thullaccaya.
1352
425.
425.
425.
1353
Yya-kāre pana sampatte, garukeyeva tiṭṭhati;
When the final syllable ‘yya’ is reached, it becomes a grave offense;
Khi đạt đến âm “yya”, thì chỉ còn tội nặng;
1354
Passambhanti hi tissopi, bhikkhuno dukkaṭādayo.
Indeed, all three offenses for the bhikkhu—dukkaṭa, etc.—cease.
Ba tội Dukkata, v.v., của Tỳ-khưu đều được xoa dịu.
1355
426.
426.
426.
1356
Akate pana kammasmiṃ, apariccajatopi ca;
But if the act is not performed, and he does not abandon it,
Nhưng khi hành động chưa được thực hiện, và người đó vẫn không từ bỏ;
1357
Tassa saṅghādisesena, anāpatti pakāsitā.
it is declared that he incurs no saṅghādisesa.
Thì không phạm tội Saṅghādisesa được công bố.
1358
427.
427.
427.
1359
Ñattito pana pubbe vā, pacchā vā taṅkhaṇepi vā;
But if he abandons it before the ñatti, or after, or at that very moment,
Nhưng trước khi tuyên bố (ñatti), hoặc sau đó, hoặc ngay lúc đó;
1360
Asampatte yya-kārasmiṃ, paṭinissajjatopi ca.
or before the final syllable ‘yya’ is reached.
Khi chưa đạt đến âm “yya”, và người đó từ bỏ.
1361
428.
428.
428.
1362
Paṭinissajjato vāpi, taṃ vā samanubhāsato;
Or if he abandons it, or if he is admonished,
Hoặc khi từ bỏ, hoặc khi khiển trách người đó;
1363
Tathevummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā.
likewise, for the insane and others, no offense is declared.
Tương tự, đối với người loạn trí, v.v., không phạm tội được công bố.
1364
429.
429.
429.
1365
Yañhi bhikkhumanuddissa, macchamaṃsaṃ kataṃ bhave;
Whatever fish and meat is prepared without specifying a bhikkhu,
Thật vậy, thịt cá nào được làm ra mà không nhắm đến một Tỳ-khưu cụ thể;
1366
Yasmiñca nibbematiko, taṃ sabbaṃ tassa vaṭṭati.
and about which one has no doubt, all of that is allowable for him.
Và người đó không có nghi ngờ gì, tất cả những thứ đó đều được phép dùng.
1367
430.
430.
430.
1368
Samuddissa kataṃ ñatvā, bhuñjantasseva dukkaṭaṃ;
Knowing it was prepared specifically for him, if he consumes it, it is a dukkaṭa.
Khi biết được làm ra có chủ đích, nếu ăn thì phạm tội Dukkata;
1369
Tathā akappiyaṃ maṃsaṃ, ajānitvāpi khādato.
Likewise, for one who eats unallowable meat, even unknowingly,
Tương tự, khi ăn thịt không hợp lệ mà không biết cũng vậy.
1370
431.
431.
431.
1371
Hatthussacchamanussānaṃ, ahikukkuradīpinaṃ;
The meat of elephants, horses, humans, snakes, dogs, leopards,
Thịt của voi, ngựa, người, rắn, chó, báo;
1372
Sīhabyagghataracchānaṃ, maṃsaṃ hoti akappiyaṃ.
lions, tigers, and bears is unallowable.
Sư tử, hổ, linh cẩu, là thịt không hợp lệ.
1373
432.
432.
432.
1374
Thullaccayaṃ manussānaṃ, maṃse sesesu dukkaṭaṃ;
Regarding human flesh, it is a gross offense (thullaccaya); in other cases, it is a minor offense (dukkata).
Thịt người là tội Thullaccaya, các loại còn lại là Dukkata;
1375
Sacittakaṃ samuddissa-kataṃ sesamacittakaṃ.
If done with intention, it is for a specific purpose; otherwise, it is without intention.
Thịt được làm ra có chủ đích là có tâm, các loại còn lại là vô tâm.
1376
433.
433.
433.
1377
Pucchitvāyeva maṃsānaṃ, bhikkhūnaṃ gahaṇaṃ pana;
As for the bhikkhus taking meat, it should be done only after asking.
Tỳ-khưu nên hỏi về thịt rồi mới nhận;
1378
Etaṃ vattanti vattaṭṭhā, vadanti vinayaññuno.
Those who uphold the observances say this, and the Vinaya experts declare it.
Những người thông hiểu Vinaya nói rằng đây là điều nên làm.
1379
434.
434.
434.
1380
Idamekasamuṭṭhānaṃ, vuttaṃ samanubhāsanaṃ;
This admonition (samanubhāsana) is said to arise from a single source;
Lời khiển trách này được nói là do một nguồn gốc;
1381
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, akriyaṃ dukkhavedanaṃ.
it is a bodily action, a verbal action, an inaction, and causes painful feeling.
Hành động thân, hành động lời, không hành động, có cảm thọ khổ.
1382
Saṅghabhedakathā.
The Story of the Schism.
Câu chuyện về chia rẽ Tăng-già.
1383
435.
435.
435.
1384
Dutiye saṅghabhedasmiṃ, vattabbaṃ natthi kiñcipi;
In the second schism, there is nothing to be said;
Trong trường hợp chia rẽ Tăng-già thứ hai, không có gì cần nói;
1385
Samuṭṭhānādayopissa, paṭhamena samā matā.
its origins and so forth are considered the same as the first.
Nguồn gốc, v.v., của nó được xem là giống như trường hợp đầu tiên.
1386
Dutiyasaṅghabhedakathā.
The Story of the Second Schism.
Câu chuyện về chia rẽ Tăng-già thứ hai.
1387
436.
436.
438.
1388
Uddesapariyāpanne, bhikkhu dubbacajātiko;
A bhikkhu who is included in the uddesa and is of a stubborn nature,
Một Tỳ-khưu khó dạy, nằm trong phạm vi được chỉ định;
1389
Avacanīyamattānaṃ, karoti garukaṃ siyā.
makes himself unadmonishable, which would be a serious matter.
Khiến mình không thể bị dạy bảo, thì sẽ phạm tội nặng.
1390
437.
437.
437.
1391
Dubbacepi panetasmiṃ, saṅghabhedakavaṇṇane;
Even concerning this stubborn person, in the description of the schism-maker,
Nhưng trong trường hợp khó dạy này, trong phần giải thích về chia rẽ Tăng-già;
1392
Sabbo vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
the entire decision should be understood in the manner already stated.
Tất cả các quyết định đều phải được hiểu theo cách đã nói.
1393
Dubbacakathā.
The Story of the Stubborn Monk.
Câu chuyện về người khó dạy.
1394
438.
438.
438.
1395
Yo chandagāmitādīhi, pāpento kuladūsako.
One who corrupts families by acting with partiality (chandagāmitā) and so forth,
Ai do thiên vị, v.v., làm hư hoại gia đình.
1396
Kamme kariyamāne taṃ, accajaṃ garukaṃ phuse.
when an act is being performed, incurs a serious offense (accaya) thereby.
Khi hành động được thực hiện, người đó sẽ phạm tội nặng.
1397
439.
439.
439.
1398
Cuṇṇaṃ paṇṇaṃ phalaṃ pupphaṃ, veḷuṃ kaṭṭhañca mattikaṃ;
Powder, leaves, fruits, flowers, bamboo, wood, and clay,
Bột, lá, quả, hoa, tre, gỗ và đất sét;
1399
Kulasaṅgahaṇatthāya, attano vā parassa vā.
for the purpose of gaining family support, either for oneself or for another.
Để thu hút gia đình, cho mình hoặc cho người khác.
1400
440.
440.
440.
1401
Santakaṃ dadato hoti, kuladūsanadukkaṭaṃ;
Giving one's own property results in a dukkata for corrupting families;
Khi cho đồ của mình, thì phạm tội Dukkata về việc làm hư hoại gia đình;
1402
Bhaṇḍagghena ca kātabbo, theyyā saṅghaññasantake.
for property belonging to the Saṅgha or others, it should be considered theft based on its value.
Đối với đồ vật của Tăng-già hoặc của người khác, thì phải tính giá trị như trộm cắp.
1403
441.
441.
441.
1404
Saṅghikaṃ garubhaṇḍaṃ vā, senāsananiyāmitaṃ;
One who, even with authority, gives away heavy Saṅgha property or assigned lodging,
Hoặc vật nặng của Tăng-già, hoặc chỗ ở đã được chỉ định;
1405
Yopissaravatāyeva, dento thullaccayaṃ phuse.
incurs a gross offense (thullaccaya).
Ai có quyền mà cho, thì phạm tội Thullaccaya.
1406
442.
442.
442.
1407
Haritvā vā harāpetvā, pakkositvāgatassa vā;
For bringing or causing to bring, or for one who has come after being called,
Hoặc tự hái, hoặc sai người hái, hoặc cho người đã được gọi đến;
1408
Kulasaṅgahaṇatthāya, pupphaṃ dentassa dukkaṭaṃ.
giving a flower for the purpose of gaining family support is a dukkata.
Để thu hút gia đình, khi cho hoa thì phạm tội Dukkata.
1409
443.
443.
443.
1410
Haritvā vā harāpetvā, pitūnaṃ pana vaṭṭati;
However, it is allowable to bring or cause to bring flowers for one's parents;
Hoặc tự hái, hoặc sai người hái, nhưng được phép cho cha mẹ;
1411
Dātuṃ pupphaṃ panaññassa, āgatasseva ñātino.
and for other relatives who have come.
Và chỉ được phép cho hoa cho người thân đã đến.
1412
444.
444.
444.
1413
Tañca kho vatthupūjatthaṃ, dātabbaṃ na panaññathā;
And indeed, it should be given for the purpose of offering to a shrine, and not otherwise;
Và điều đó phải được cho để cúng dường vật, chứ không phải cách khác;
1414
Sivādipūjanatthaṃ vā, maṇḍanatthaṃ na vaṭṭati.
it is not allowable for the purpose of worshipping Siva and so forth, or for adornment.
Để cúng dường Shiva, v.v., hoặc để trang trí thì không được phép.
1415
445.
445.
445.
1416
Phalādīsupi sesesu, bhikkhunā vinayaññunā;
Regarding other items like fruits, a bhikkhu who knows the Vinaya
Đối với các loại quả, v.v., còn lại, Tỳ-khưu thông hiểu Vinaya;
1417
Pupphe vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
should understand the decision in the same way as stated for flowers.
Phải hiểu quyết định theo cách đã nói về hoa.
1418
446.
446.
449.
1419
Pupphādibhājane koci, āgacchati sace pana;
If someone comes with a container for flowers and so forth,
Nếu có ai đến với một phần hoa, v.v.;
1420
Sammatenassa dātabbaṃ, ñāpetvā itarena tu.
it should be given to him with permission, or by informing another.
Thì phải cho người đó theo sự đồng ý, còn với người khác thì phải báo trước.
1421
447.
447.
447.
1422
Upaḍḍhabhāgaṃ dātabbaṃ, iti vuttaṃ kurundiyaṃ;
It is said in the Kurundī that half should be given;
Phải cho một nửa, điều này được nói trong Kurundī;
1423
‘‘Thokaṃ thoka’’nti niddiṭṭhaṃ, mahāpaccariyaṃ pana.
whereas in the Mahāpaccarī, it is specified as "a little."
Trong Mahāpaccariya thì được chỉ định là “một ít, một ít”.
1424
448.
448.
425.
1425
Gilānānaṃ manussānaṃ, dātabbaṃ tu sakaṃ phalaṃ;
One's own fruit should be given to sick people;
Đối với người bệnh, thì được phép cho quả của mình;
1426
Paribbayavihīnassa, sampattissariyassapi.
and even to one who is without provisions or who has wealth and power.
Đối với người không có chi phí, và cả người có quyền sở hữu tài sản.
1427
449.
449.
429.
1428
Saṅghārāme yathā yatra, saṅghena katikā katā;
In a Saṅgha-ārāma, wherever the Saṅgha has made an agreement,
Trong tu viện, nơi Tăng-già đã quy định;
1429
Phalarukkhaparicchedaṃ, katvā tatrāgatassapi.
after making a demarcation of fruit trees, for one who comes there,
Khi đã phân chia cây ăn quả, thì đối với người đến đó cũng vậy.
1430
450.
450.
431.
1431
Phalaṃ yathāparicchedaṃ, dadato pana vaṭṭati;
it is allowable to give fruit according to the demarcation;
Khi cho quả theo sự phân chia, thì được phép;
1432
‘‘Dassetabbāpi vā rukkhā’’, ‘‘ito gaṇha phala’’nti ca.
and also to say, "The trees should be shown," or "Take fruit from here."
“Cũng phải chỉ cho thấy cây”, “hãy lấy quả từ đây”.
1433
451.
451.
434.
1434
Sayaṃ khaṇitvā pathaviṃ, mālāgacchādiropane;
By digging the earth oneself and planting garland-creepers and so forth,
Khi tự mình đào đất, để trồng cây hoa, v.v.;
1435
Hoti pācittiyenassa, dukkaṭaṃ kuladūsane.
he incurs a pācittiya, and a dukkata for corrupting families.
Thì phạm tội Pācittiya, và tội Dukkata trong việc làm hư hoại gia đình.
1436
452.
452.
437.
1437
Akappiyena vākyena, tathā ropāpanepi ca;
And likewise, by causing them to be planted with unallowable words;
Hoặc bằng lời nói không hợp lệ, và cũng khi sai người trồng;
1438
Sabbattha dukkaṭaṃ vuttaṃ, bhikkhuno kuladūsane.
in all cases, a dukkata is stated for a bhikkhu corrupting families.
Ở khắp mọi nơi, tội Dukkata được nói cho Tỳ-khưu trong việc làm hư hoại gia đình.
1439
453.
453.
440.
1440
Ropane dukkaṭaṃyeva, hoti kappiyabhūmiyaṃ;
In planting, it is a dukkata if done on allowable ground;
Khi trồng thì chỉ phạm tội Dukkata, trên đất hợp lệ;
1441
Tathā ropāpane vuttaṃ, ubhayattha ca bhikkhuno.
and likewise, in causing to plant, it is stated for the bhikkhu in both cases.
Tương tự, khi sai người trồng cũng được nói, cả hai trường hợp cho Tỳ-khưu.
1442
454.
454.
443.
1443
Sakiṃ āṇattiyā tassa, bahūnaṃ ropane pana;
When planting many at his command once,
Khi chỉ một lần ra lệnh, mà trồng nhiều cây;
1444
Sadukkaṭā tu pācitti, suddhaṃ vā dukkaṭaṃ siyā.
it is a pācittiya with a dukkata, or it may be a pure dukkata.
Thì Pācittiya cùng với Dukkata, hoặc chỉ là Dukkata.
1445
455.
455.
446.
1446
Kappiyeneva vākyena, ubhayattha ca bhūmiyā;
However, by allowable words, and on both types of ground,
Nhưng bằng lời nói hợp lệ, trên cả hai loại đất;
1447
Ropane paribhogatthaṃ, na doso koci vijjati.
when planting for the purpose of consumption, no fault is found.
Khi trồng để sử dụng, thì không có lỗi gì.
1448
456.
456.
449.
1449
Kappiyabhūmi ce hoti, sayaṃ ropetumeva ca;
If the ground is allowable, it is also stated in the Mahāpaccarī
Nếu là đất hợp lệ, thì được phép tự mình trồng;
1450
Vaṭṭatīti ca niddiṭṭhaṃ, mahāpaccariyaṃ pana.
that it is allowable to plant oneself.
Điều này cũng được chỉ định trong Mahāpaccariya.
1451
457.
457.
452.
1452
Ārāmādīnamatthāya, sayaṃ saṃropitassa vā;
For the purpose of ārāmas and so forth, or for what one has planted oneself,
Để phục vụ cho tu viện, v.v., hoặc tự mình trồng;
1453
Vaṭṭateva ca bhikkhūnaṃ, taṃ phalaṃ paribhuñjituṃ.
it is indeed allowable for bhikkhus to consume that fruit.
Các Tỳ-khưu được phép sử dụng quả đó.
1454
458.
458.
455.
1455
Siñcane pana sabbattha, sayaṃ siñcāpanepi ca;
However, in all cases of watering, and in causing to water oneself,
Nhưng khi tưới nước, ở khắp mọi nơi, và khi tự mình sai người tưới;
1456
Akappiyodakeneva, hoti pācitti bhikkhuno.
it is a pācittiya for the bhikkhu if done with unallowable water.
Bằng nước không hợp lệ, thì Tỳ-khưu phạm tội Pācittiya.
1457
459.
459.
458.
1458
Kulasaṅgahaṇatthañca, paribhogatthameva vā;
For the purpose of gaining family support, or for the purpose of consumption,
Để thu hút gia đình, và cũng để sử dụng;
1459
Saddhiṃ pācittiyenassa, siñcato hoti dukkaṭaṃ.
when watering, he incurs a dukkata along with a pācittiya.
Khi tưới nước thì phạm tội Dukkata cùng với Pācittiya.
1460
460.
460.
461.
1461
Tesaṃyeva panatthāya, dvinnaṃ kappiyavārinā;
But for those same two purposes, when watering with allowable water,
Cũng vì mục đích đó, hai trường hợp với nước hợp lệ;
1462
Siñcane dukkaṭaṃ vuttaṃ, tathā siñcāpanepi ca.
a dukkata is stated, and likewise in causing to water.
Khi tưới nước thì phạm tội Dukkata được nói, và cũng khi sai người tưới.
1463
461.
461.
464.
1464
Kulasaṅgahaṇatthāya, pupphānaṃ ocināpane;
For the purpose of winning over families, in gathering flowers;
Để thu hút gia đình, khi hái hoa;
1465
Sayamocinane cāpi, sapācittiyadukkaṭaṃ.
And in gathering them oneself, there is a Pācittiya and a Dukkaṭa.
Và khi tự mình hái, thì phạm tội Dukkata cùng với Pācittiya.
1466
462.
462.
462.
1467
Pupphānaṃ gaṇanāyassa, pupphamocinato pana;
For counting flowers, but for gathering flowers;
Đối với người đếm hoa, và người hái hoa;
1468
Hoti pācittiyāpatti, kulatthaṃ ce sadukkaṭā.
There is an offense of Pācittiya; if for the sake of families, it is with a Dukkaṭa.
Tội pācittiya phát sinh, nếu là hạt kulattha thì kèm theo dukkaṭa.
1469
463.
463.
463.
1470
Ganthimaṃ gopphimaṃ nāma, vedhimaṃ veṭhimampi ca;
Tied, named woven, pierced, and wrapped;
Kết, xâu, xỏ, quấn;
1471
Pūrimaṃ vāyimaṃ ceti, chabbidho pupphasaṅgaho.
Filled and woven—these are the six kinds of flower arrangements.
Độn và dệt – đó là sáu loại kết hoa.
1472
464.
464.
464.
1473
Tattha daṇḍena daṇḍaṃ vā, vaṇṭenapi ca vaṇṭakaṃ;
Among these, making anything by tying stem to stem or stalk to stalk,
Trong đó, việc kết cành với cành, hoặc cuống với cuống;
1474
Ganthitvā karaṇaṃ sabbaṃ, ‘‘ganthima’’nti pavuccati.
Is all called "tied".
Tất cả những gì được kết lại đều được gọi là “ganthima” (kết).
1475
465.
465.
465.
1476
Gopphimaṃ nāma gopphetvā, suttādīhi karīyati;
Woven is that which is made by interlacing with threads and the like;
Gopphima (xâu) là việc xâu chuỗi bằng chỉ hoặc tương tự;
1477
Ekatovaṇṭikā mālā, ubhatovaṇṭikā ca taṃ.
It includes garlands with single stalks and those with double stalks.
Đó là vòng hoa có một cuống hoặc hai cuống.
1478
466.
466.
466.
1479
Vedhimaṃ nāma vijjhitvā, bundesu makulādikaṃ;
Pierced is that which is called a garland arrangement, made by piercing buds and the like at their bases,
Vedhima (xỏ) là việc xỏ xuyên qua các nụ hoa hoặc tương tự ở gốc;
1480
Āvutā sūciādīhi, mālāvikati vuccati.
And strung with needles and the like.
Đó được gọi là một loại vòng hoa được xỏ bằng kim hoặc tương tự.
1481
467.
467.
467.
1482
Veṭhimaṃ nāma veṭhetvā, kataṃ mālāguṇehi vā;
Wrapped is that which is made by wrapping, or bound with garlands of flowers
Veṭhima (quấn) là việc quấn lại, hoặc được làm bằng các chuỗi hoa;
1483
Vākādīhi ca baddhaṃ vā, ‘‘veṭhima’’nti pavuccati.
Or with bark and the like, is called "wrapped".
Hoặc được buộc bằng vỏ cây hoặc tương tự, được gọi là “veṭhima”.
1484
468.
468.
468.
1485
Pūrimaṃ pana daṭṭhabbaṃ, pupphamālāhi pūraṇe;
Filled, however, should be understood as filling with flower garlands;
Pūrima (độn) nên được hiểu là việc lấp đầy bằng các vòng hoa;
1486
Bodhiṃ pupphapaṭādīnaṃ, parikkhepesu labbhati.
It is found in surrounding Bodhi trees with flower cloths and the like.
Được áp dụng cho việc bao quanh cội Bồ-đề bằng các tấm hoa hoặc tương tự.
1487
469.
469.
469.
1488
Vāyimaṃ nāma daṭṭhabbaṃ, puppharūpapaṭādisu;
Woven, however, should be understood as making flower patterns on cloths and the like,
Vāyima (dệt) nên được hiểu là việc dệt;
1489
Pupphamālāguṇeheva, vāyitvā karaṇe pana.
By weaving with flower garlands themselves.
Bằng chính các chuỗi hoa, thành hình hoa hoặc tấm hoa hoặc tương tự.
1490
470.
470.
470.
1491
Sabbametaṃ sayaṃ kātuṃ, kārāpetuṃ parehi vā;
All of this, for bhikkhus and bhikkhunīs, is not permissible to make themselves,
Tất cả những điều này, việc tự mình làm, hoặc bảo người khác làm;
1492
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, buddhassapi na vaṭṭati.
Nor to have others make, not even for the Buddha.
Đối với các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, và cả Đức Phật cũng không được phép.
1493
471.
471.
471.
1494
Tathā kalambakaṃ kātuṃ, aḍḍhacandakameva vā;
Similarly, to make a kalambaka or a half-moon shape,
Cũng vậy, việc làm kalambaka, hoặc hình bán nguyệt;
1495
Aññehi pūritaṃ puppha-paṭaṃ vā vāyitumpi ca.
Or to weave a flower-cloth filled by others, is also not permissible.
Hoặc dệt tấm hoa đã được người khác lấp đầy.
1496
472.
472.
472.
1497
Piṭṭhakācamayaṃ dāmaṃ, geṇḍupupphamayampi ca;
A string made of beads or glass, or of spherical flowers;
Vòng hoa bằng hạt cườm, vòng hoa bằng hoa geṇḍu;
1498
Kharapattamayaṃ mālaṃ, sabbaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
Or a garland made of rough leaves—it is not permissible to make any of these.
Vòng hoa bằng lá khô, tất cả đều không được phép làm.
1499
473.
473.
473.
1500
Kaṇikārādipupphāni, vitāne baddhakaṇṭake;
For one who pierces Kaṇikāra and similar flowers, which are fastened to thorns in a canopy,
Đối với hoa kaṇikāra và tương tự, được gắn trên trần nhà bằng gai;
1501
Hīrādīhi paṭākatthaṃ, vijjhantassapi dukkaṭaṃ.
Or for the purpose of a banner with Hīra flowers and the like, there is a Dukkaṭa.
Ngay cả việc xỏ bằng kim hoặc tương tự để làm cờ cũng là dukkaṭa.
1502
474.
474.
474.
1503
Kaṇṭakādīhi bhikkhussa, ekapupphampi vijjhituṃ;
For a bhikkhu, it is not permissible to pierce even a single flower with thorns and the like,
Đối với tỳ-khưu, việc xỏ một bông hoa bằng gai hoặc tương tự;
1504
Pupphesuyeva vā pupphaṃ, pavesetuṃ na vaṭṭati.
Or to insert a flower into other flowers.
Hoặc việc cắm hoa vào hoa cũng không được phép.
1505
475.
475.
475.
1506
Asokapiṇḍiādīnaṃ, antare dhammarajjuyā;
For one who inserts flowers between Asoka and Piṇḍi flowers, using a Dharma cord,
Đối với việc cắm hoa vào giữa cây asoka, piṇḍi và tương tự, bằng sợi dây pháp;
1507
Pavesentassa pupphāni, na doso koci vijjati.
No fault is found.
Không có lỗi nào phát sinh.
1508
476.
476.
476.
1509
Ṭhapitesu pavesetvā, kadalicchattabhittisu;
But for one who inserts flowers into placed banana-leaf umbrellas or walls,
Việc cắm hoa vào các bức tường ô dù chuối đã được đặt;
1510
Kaṇṭakesupi pupphāni, vijjhantassapi dukkaṭaṃ.
Or pierces them into thorns, there is a Dukkaṭa.
Ngay cả việc xỏ hoa vào gai cũng là dukkaṭa.
1511
477.
477.
477.
1512
Kappiyaṃ pana vattabbaṃ, vacanaṃ vatthupūjane;
However, what is allowable to say, in the veneration of objects,
Tuy nhiên, những lời nói được cho là hợp lệ, trong việc cúng dường vật;
1513
Nimittobhāsapariyā, vaṭṭantīti pakāsitā.
Is declared to be permissible when it is a hint or suggestion.
Được tuyên bố là hợp lệ trong trường hợp dấu hiệu và ánh sáng.
1514
478.
478.
478.
1515
Na kevalamakattabbaṃ, kuladūsanameva ca;
It is not only the corruption of families that should not be done;
Không chỉ là việc làm ô uế gia đình không được làm;
1516
Atha kho vejjakammādi, na kattabbaṃ kudācanaṃ.
But also medical work and the like should never be done.
Mà cả việc hành nghề y và tương tự cũng không được làm bao giờ.
1517
479.
479.
479.
1518
Kātabbaṃ pana bhesajjaṃ, pañcannaṃ sahadhamminaṃ;
However, medicine should be made for the five co-religionists;
Tuy nhiên, việc làm thuốc cho năm vị đồng phạm hạnh;
1519
Katvāpyakataviññattiṃ, kā kathā attano dhane.
Having made it, without making a request, what of one's own property?
Sau khi làm mà không có lời thỉnh cầu, thì nói gì đến tài sản của mình.
1520
480.
480.
480.
1521
Tathā mātāpitūnampi, tadupaṭṭhākajantuno;
Similarly, for one's parents, for those who attend them;
Cũng vậy, cho cha mẹ, và người chăm sóc họ;
1522
Bhaṇḍukassattano ceva, veyyāvaccakarassapi.
For a servant, for oneself, and for one who renders service.
Cho người hầu của mình, và cho người phục vụ.
1523
481.
481.
481.
1524
Jeṭṭhabhātā kaniṭṭho ca, tathā bhaginiyo duve;
Elder brother, younger brother, and similarly two sisters;
Anh trai, em trai, và cả hai chị em gái;
1525
Cūḷamātā cūḷapitā, mahāmātā mahāpitā.
Aunt (mother's younger sister), uncle (mother's younger brother), aunt (mother's elder sister), uncle (mother's elder brother).
Dì ruột, chú ruột, bà cô, ông cậu.
1526
482.
482.
482.
1527
Pitucchā mātulo cāti, dasime ñātayo matā;
Paternal aunt and maternal uncle—these ten are considered relatives;
Cô ruột và cậu ruột – mười người thân này được xem là bà con;
1528
Imesampi dasannañca, kātuṃ vaṭṭati bhikkhuno.
For these ten relatives, it is permissible for a bhikkhu to make medicine.
Đối với mười người này, tỳ-khưu được phép làm.
1529
483.
483.
483.
1530
Sace bhesajjametesaṃ, nappahoti na hoti vā;
If medicine for them is insufficient or unavailable;
Nếu thuốc cho những người này không đủ hoặc không có;
1531
Yācantipi ca taṃ bhikkhuṃ, dātabbaṃ tāvakālikaṃ.
Even if they request it from the bhikkhu, it should be given temporarily.
Ngay cả khi họ thỉnh cầu tỳ-khưu, thì nên cho tạm thời.
1532
484.
484.
484.
1533
Sace te na ca yācanti, dātabbaṃ tāvakālikaṃ;
If they do not request it, it should be given temporarily;
Nếu họ không thỉnh cầu, thì nên cho tạm thời;
1534
Ābhogaṃ pana katvā vā, ‘‘dassanti puna me ime’’.
Or having made the intention, "These will give to me again."
Hoặc với ý nghĩ, “những người này sẽ trả lại cho mình sau”.
1535
485.
485.
485.
1536
Etesaṃ tu kulā yāva, sattamā kuladūsanaṃ;
However, for families of these up to the seventh generation, corrupting families;
Tuy nhiên, từ gia đình của những người này cho đến đời thứ bảy, việc làm ô uế gia đình;
1537
Bhesajjakaraṇāpatti, viññatti vā na rūhati.
The offense of making medicine or making a request does not arise.
Tội làm thuốc, hoặc lời thỉnh cầu không được chấp nhận.
1538
486.
486.
486.
1539
Bhātujāyāpi vā hoti, sace bhaginisāmiko;
If it is a brother's wife, or the husband of a sister;
Nếu là vợ của anh em, hoặc chồng của chị em gái;
1540
Sace te ñātakā honti, kātuṃ tesampi vaṭṭati.
If they are relatives, it is permissible to make medicine for them.
Nếu họ là bà con, thì cũng được phép làm cho họ.
1541
487.
487.
487.
1542
Aññātakā sace honti, bhātuno anujāya vā;
If they are not relatives, a wise person should say to the brother's younger wife or sister's husband:
Nếu họ không phải là bà con, đối với vợ của anh em hoặc em gái;
1543
‘‘Tumhākaṃ jagganaṭṭhāne, dethā’’ti ca vade budho.
"Give it in your place of care."
Người thông hiểu (Vinaya) nên nói: “Hãy đưa cho nơi các vị chăm sóc”.
1544
488.
488.
488.
1545
Atha tesampi puttānaṃ, katvā dātabbameva vā;
Or having made it for their children, it should be given;
Hoặc nên làm cho con cái của họ rồi đưa cho;
1546
‘‘Mātāpitūnaṃ tumhākaṃ, dethā’’ti vinayaññunā.
By one skilled in Vinaya, saying, "Give it to your parents."
Người thông hiểu Vinaya nên nói: “Hãy đưa cho cha mẹ của các vị”.
1547
489.
489.
489.
1548
Aññopi yo koci panissaro vā;
And any other lord;
Bất kỳ người nào khác là người có quyền thế;
1549
Coropi vā yuddhaparājito vā;
Or a thief, or one defeated in war;
Hoặc là kẻ cướp bị thua trận;
1550
Āgantuko khīṇaparibbayo vā;
Or a guest, one whose provisions are exhausted;
Hoặc là khách lữ hành đã hết tiền;
1551
Akallako ñātijanujjhito vā.
Or one who is sick, or abandoned by relatives.
Hoặc là người bệnh bị bà con bỏ rơi.
1552
490.
490.
490.
1553
Etesaṃ pana sabbesaṃ, apaccāsīsatā satā;
For all of these, without expecting anything in return, with mindfulness;
Đối với tất cả những người này, không mong đợi sự đền đáp;
1554
Kātabbo paṭisanthāro, bhikkhunā sādhunādhunā.
A good bhikkhu should always offer hospitality.
Tỳ-khưu tốt lành nên tiếp đãi ngay lập tức.
1555
491.
491.
491.
1556
Parittodakasuttāni, vutte dethāti kenaci;
If someone says, "Give me water and protective threads (paritta suttas)";
Khi có người nói: “Hãy cho nước chú nguyện và sợi dây chú nguyện”;
1557
Jalaṃ hatthena cāletvā, madditvā pana suttakaṃ.
Having stirred the water with the hand and squeezed the thread.
Tỳ-khưu nên khuấy nước bằng tay và vò sợi dây.
1558
492.
492.
492.
1559
Dātabbaṃ bhikkhunā katvā, tesameva ca santakaṃ;
Having made something to be given, if a bhikkhu gives his own water or thread to them as their property,
Nên làm và cho những thứ của chính họ; (nếu cho nước của mình hoặc sợi dây của mình thì) là dukkaṭa.
1560
Attano udakaṃ tesaṃ, suttaṃ vā deti dukkaṭaṃ.
he commits a dukkata.
Nước của mình cho họ, hoặc sợi dây của mình thì là dukkaṭa.
1561
493.
493.
493.
1562
Anāmaṭṭhopi dātabbo, piṇḍapāto vijānatā;
Even if not touched, almsfood should be given by one who knows,
Thức ăn khất thực chưa chạm vào cũng nên được cho, bởi người biết;
1563
Dvinnaṃ mātāpitūnampi, tadupaṭṭhāyakassa ca.
to both parents and to their attendant.
Cho cả hai cha mẹ, và người chăm sóc họ.
1564
494.
494.
494.
1565
Issarassāpi dātabbo, coradāmarikassa ca;
It should be given to the ruler, and to a thief or bandit;
Cũng nên cho người có quyền thế, và kẻ cướp, người gây rối;
1566
Bhaṇḍukassattano ceva, veyyāvaccakarassapi.
and to one's own property owner, and to the steward.
Người hầu của mình, và người phục vụ.
1567
495.
495.
495.
1568
Dātuṃ paṇḍupalāsassa, thālakepi ca vaṭṭati;
It is permissible to give even on a plate of dry leaves;
Được phép cho vào bát lá khô;
1569
Ṭhapetvā taṃ panaññassa, pitunopi na vaṭṭati.
but apart from that, it is not permissible even for one's father.
Trừ điều đó ra, không được phép cho cha mình.
1570
496.
496.
496.
1571
Gihīnaṃ pana dūteyyaṃ, jaṅghapesaniyampi ca;
But for laypeople, carrying messages, and acting as a messenger;
Tuy nhiên, việc làm sứ giả cho cư sĩ, việc đi đưa tin;
1572
Satthunā dukkaṭaṃ vuttaṃ, karontassa pade pade.
the Teacher declared a dukkata for one who does so at every step.
Đức Đạo Sư đã nói là dukkaṭa, từng bước một.
1573
497.
497.
497.
1574
Bhaṇḍumātāpitūnampi, veyyāvaccakarassa ca;
But it is permissible to carry a message for the property owner's parents, and for the steward,
Tuy nhiên, được phép mang tin nhắn cho cha mẹ, người hầu;
1575
Sāsanaṃ sahadhammīnaṃ, harituṃ pana vaṭṭati.
and for fellow Dhamma-farers.
Và cho các vị đồng phạm hạnh.
1576
498.
498.
498.
1577
Kuladūsanakammena, laddhaṃ aṭṭhavidhenapi;
Obtained by eight kinds of actions that corrupt families,
Những gì có được bằng tám loại hành vi làm ô uế gia đình;
1578
Pañcannaṃ sahadhammīnaṃ, na ca vaṭṭati bhuñjituṃ.
it is not permissible for five fellow Dhamma-farers to consume.
Không được phép thọ dụng cho năm vị đồng phạm hạnh.
1579
499.
499.
499.
1580
Ajjhohāresu sabbattha, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
In all cases of consumption, a dukkata is declared;
Ở khắp mọi nơi, trong việc nuốt vào, dukkaṭa đã được tuyên bố;
1581
Paribhogavaseneva, sesesupi ayaṃ nayo.
this principle applies to the rest by way of enjoyment.
Theo cách thọ dụng, nguyên tắc này cũng áp dụng cho những trường hợp còn lại.
1582
500.
500.
500.
1583
Katvā rūpiyavohāraṃ, abhūtārocanena ca;
Having engaged in silver transactions, and by false accusations;
Sau khi thực hiện giao dịch tiền bạc, và bằng cách báo cáo sai sự thật;
1584
Uppannapaccayā sabbe, samānāti pakāsitā.
all gains thus arisen are declared to be equal.
Tất cả các vật phẩm có được đều được tuyên bố là như nhau.
1585
501.
501.
501.
1586
Viññattinuppadānañca, vejjakammamanesanaṃ;
Requesting gifts, practicing medicine, seeking,
Việc thỉnh cầu, việc không cho, việc hành nghề y, việc tìm kiếm;
1587
Pāribhaṭukataṃ mugga-sūpataṃ vatthuvijjakaṃ.
acting as a steward, preparing bean soup, and practicing astrology.
Việc phục vụ, việc nấu súp đậu xanh, việc xem bói.
1588
502.
502.
502.
1589
Jaṅghapesaniyaṃ dūta-kammañca kuladūsanaṃ;
Acting as a messenger, carrying messages, corrupting families;
Việc đi đưa tin, việc làm sứ giả, và việc làm ô uế gia đình;
1590
Abhūtārocanaṃ buddha-paṭikuṭṭhaṃ vivajjaye.
false accusations—these, condemned by the Buddha, should be avoided.
Việc báo cáo sai sự thật, những điều bị Đức Phật quở trách, hãy tránh xa.
1591
503.
503.
503.
1592
Na dosummattakādīnaṃ, paṭinissajjatopi taṃ;
Even for those who give it up, there is no fault for the insane and so forth;
Không có lỗi đối với người mất trí hoặc tương tự, ngay cả khi từ bỏ nó;
1593
Samuṭṭhānādikaṃ sabbaṃ, saṅghabhedasamaṃ mataṃ.
its origin and so forth are all considered equal to causing a schism in the Saṅgha.
Tất cả những gì liên quan đến sự phát sinh và tương tự đều được xem là ngang bằng với việc phá hòa hợp Tăng.
1594
Kuladūsanakathā.
Discourse on Corrupting Families.
Câu chuyện về việc làm ô uế gia đình.
1595
504.
504.
504.
1596
Jānaṃ yāvatihaṃ yena, chāditāpatti bhikkhunā;
For as many days as a bhikkhu knowingly concealed an offense,
Tỳ-khưu nào biết mà che giấu tội lỗi trong bao nhiêu ngày;
1597
Akāmā parivatthabbaṃ, tena tāvatihaṃ pana.
for that many days he must undertake the parivāsa unwillingly.
Người đó phải sống biệt trú một cách không mong muốn trong bấy nhiêu ngày.
1598
505.
505.
505.
1599
Āpatti ca anukkhitto, pahu cānantarāyiko;
The offense is not suspended, he is capable and free from obstacles;
Tội lỗi chưa được cử tội, có khả năng và không có chướng ngại;
1600
Catusvapi ca taṃsaññī, tassa chādetukāmatā.
he perceives it in all four ways, and desires to conceal it.
Và biết rõ bốn điều đó, ý muốn che giấu của người đó.
1601
506.
506.
506.
1602
Chādananti panetehi, dasahaṅgehi bhikkhunā;
By these ten factors, an offense is said to be concealed by a bhikkhu;
Sự che giấu, tức là tội lỗi được tỳ-khưu che giấu bằng mười yếu tố này;
1603
Channā nāma siyāpatti, aruṇuggamanena sā.
that is, by the rising of dawn.
Tội đó sẽ được tính khi mặt trời mọc.
1604
Dve bhāṇavārā niṭṭhitā.
Two recitation sections concluded.
Hai bhāṇavāra đã hoàn tất.
1605
507.
507.
507.
1606
Tividho parivāso hi, tividhāpetacetasā;
Indeed, parivāsa is of three kinds, and also with three intentions;
Có ba loại biệt trú, với ba loại tâm ý;
1607
Paṭicchanno ca suddhanto, samodhānoti dīpito.
it is declared as paṭicchanna, suddhanta, and samodhāna.
Được giải thích là paṭicchanna (che giấu), suddhanta (thanh tịnh), samodhāna (kết hợp).
1608
508.
508.
508.
1609
Tatrāyaṃ tu paṭicchanna-parivāso pakāsito;
Among these, this concealed parivāsa is declared;
Trong đó, biệt trú paṭicchanna này được giải thích;
1610
Paṭicchannāya dātabbo, vasenāpattiyāti ca.
it should be given based on the concealed offense.
Nên được trao cho tội lỗi đã được che giấu.
1611
509.
509.
510.
1612
Vatthugottavasenāpi, nāmāpattivasena vā;
Whether by way of the origin of the offense, or by way of the name of the offense;
Hoặc theo đối tượng và loại, hoặc theo tên tội lỗi;
1613
Kammavācā hi kātabbā, dātabbo tassa tena ca.
the formal act should be performed, and it should be given to him by that.
Nên thực hiện lời tác pháp, và nên trao cho người đó.
1614
510.
510.
509.
1615
‘‘Vattaṃ samādiyāmī’’ti, ‘‘parivāsa’’nti vā puna;
"I undertake the practice," or again, "the parivāsa";
“Con xin thọ trì giới hạnh”, hoặc “biệt trú”;
1616
Samādiyitvā saṅghassa, ārocetabbamādito.
having undertaken it, it must first be announced to the Saṅgha.
Sau khi thọ trì, trước tiên phải trình bày với Tăng.
1617
511.
511.
511.
1618
Punappunāgatānampi, ārocentova rattiyā;
Even for those who return again and again, he should always abide, announcing it at night,
Ngay cả đối với những người trở lại nhiều lần, người đó vẫn phải trình bày vào ban đêm;
1619
Chedaṃ vā vattabhedaṃ vā, akatvāva sadā vase.
without breaking or interrupting the practice.
Phải luôn sống mà không làm gián đoạn hoặc phá vỡ giới hạnh.
1620
512.
512.
512.
1621
Parivāso visodhetuṃ, na sakkā tattha ce pana;
If it is not possible to purify the parivāsa there;
Nếu không thể thanh tịnh biệt trú ở đó;
1622
Nikkhipitvāna taṃ vattaṃ, vatthabbaṃ tena bhikkhunā.
then that bhikkhu should put aside that practice and abide.
Tỳ-khưu đó phải đặt giới hạnh đó xuống và sống.
1623
513.
513.
513.
1624
Tattheva saṅghamajjhe vā, puggale vāpi nikkhipe;
He may put it aside there in the midst of the Saṅgha, or with an individual;
Có thể đặt xuống giữa Tăng, hoặc đối với một cá nhân;
1625
Nikkhipāmīti vattaṃ vā, parivāsanti vā tathā.
saying, "I put aside the practice," or "the parivāsa," in the same way.
Nói “con xin đặt xuống giới hạnh” hoặc “biệt trú” như vậy.
1626
514.
514.
514.
1627
Evamekapadenāpi, padehi dvīhi vā pana;
Thus, with even one word, or with two words;
Như vậy, dù chỉ bằng một từ, hoặc hai từ;
1628
Vattaṃ nikkhipitabbaṃ taṃ, samādānepyayaṃ nayo.
that practice should be put aside; this principle applies to undertaking it as well.
Việc xả giới ấy phải được thực hiện, và cách thức này cũng áp dụng cho việc thọ giới.
1629
515.
515.
515.
1630
Nikkhittakālato uddhaṃ, pakatattoti vuccati;
After the time of putting it aside, he is called a normal bhikkhu;
Kể từ thời điểm xả giới, vị ấy được gọi là người bình thường;
1631
Puna paccūsakālasmiṃ, saddhimekena bhikkhunā.
then again in the early morning, with one bhikkhu.
Lại nữa, vào lúc bình minh, bởi một tỳ khưu có đức tin.
1632
516.
516.
516.
1633
Parikkhittavihārassa, dve parikkhepato bahi;
Outside the two enclosures of an enclosed monastery;
Đối với tu viện có ranh giới, bên ngoài hai ranh giới;
1634
Parikkhepārahaṭṭhānā, aparikkhittato bahi.
outside the area suitable for enclosure, outside an unenclosed place.
Từ nơi đáng được ranh giới, bên ngoài nơi không có ranh giới.
1635
517.
517.
517.
1636
Leḍḍupāte atikkamma, okkamitvā ca maggato;
Having passed beyond a clod's throw, and having stepped off the path;
Vượt quá tầm ném đất, và đi ra khỏi con đường;
1637
Gumbena vatiyā vāpi, channaṭṭhāne ṭhitena tu.
standing in a hidden place, by a bush or a fence.
Hoặc bởi bụi cây hoặc hàng rào, hoặc đứng ở nơi che khuất.
1638
518.
518.
518.
1639
Tena antoruṇeyeva, vattamādāya viññunā;
That intelligent bhikkhu, having undertaken the practice while it is still dark;
Vị ấy, là người có trí, phải thọ giới ngay trước bình minh;
1640
Ārocetvāruṇe tasmiṃ, vuṭṭhite tassa santike.
having announced it, and when dawn has broken in his presence.
Sau khi báo cáo cho vị kia khi bình minh đã lên, trước mặt vị ấy.
1641
519.
519.
519.
1642
Nikkhipitvā tato vattaṃ, gantabbaṃ tu yathāsukhaṃ;
Having then put aside the practice, he may go as he pleases;
Sau khi xả giới, vị ấy có thể đi theo ý muốn;
1643
Antoyevāruṇe bhikkhu, gato ce yassa kassaci.
if a bhikkhu goes to anyone while it is still dark.
Nếu tỳ khưu đi đến bất cứ ai ngay trước bình minh.
1644
520.
520.
520.
1645
Ārocetvāva taṃ vattaṃ, nikkhipe puna paṇḍito;
That wise one, having announced that practice, puts it aside again;
Vị có trí phải báo cáo giới ấy và xả lại;
1646
Sesaṃ samuccayassaṭṭha-kathāya ca vibhāvaye.
the rest should be understood from the Commentary on Accumulation.
Phần còn lại nên được hiểu từ Chú giải Samuccaya.
1647
521.
521.
521.
1648
Āpattīnañca rattīnaṃ, paricchedaṃ na jānati;
One who does not know the number of offenses and nights;
Người không biết số lượng các tỳ khưu và số đêm của tội;
1649
Yo tassa pana dātabbo, ‘‘suddhanto’’ti pavuccati.
to him should be given what is called "pure" (suddhanta).
Người ấy được gọi là “Suddhanta” (người trong sạch) để được ban.
1650
522.
522.
522.
1651
Eseva parisuddhehi, suddhanto duvidho mato;
This very suddhanta is considered to be of two kinds by the purified ones;
Suddhanta này được những người thanh tịnh biết là có hai loại;
1652
Cūḷasuddhantanāmo ca, mahāsuddhantanāmako.
minor suddhanta and major suddhanta.
Tiểu SuddhantaĐại Suddhanta.
1653
523.
523.
523.
1654
Duvidhopi ayaṃ ratti-paricchedaṃ ajānato;
Both of these are for one who does not know the number of nights;
Cả hai loại này đều được ban cho người không biết số đêm;
1655
Ekaccaṃ sakalaṃ vāpi, dātabbo vimatissa vā.
Or it should be given, either partially or entirely, or to one who is in doubt.
Hoặc một phần hoặc toàn bộ, hoặc cho người nghi ngờ.
1656
524.
524.
524.
1657
Itaropi samodhāna-parivāso tidhā mato;
The other, combined probation, is considered to be of three kinds;
Loại Samodhāna-parivāsa khác được biết là có ba loại;
1658
So odhānasamodhāno, agghamissakapubbako.
It is the probation of aggregation, and that preceded by the value (of the offense), and the mixed.
Đó là Odhāna-samodhāna, AgghamissakaPubbaka.
1659
525.
525.
525.
1660
Āpajjitvāntarāpattiṃ, chādentassa hi bhikkhuno;
For a bhikkhu who, having committed an intermediate offense, conceals it;
Đối với tỳ khưu đã phạm tội trung gian và che giấu;
1661
Divase parivutthe tu, odhunitvā padīyate.
when the days of probation are completed, it is given after aggregation.
Sau khi đã ở Parivāsa đủ số ngày, việc giáng cấp được ban.
1662
526.
526.
526.
1663
Purimāpattiyā mūla-divase tu vinicchite;
When the root day of the former offense has been determined;
Khi ngày gốc của tội trước đã được xác định;
1664
Pacchā āpannamāpattiṃ, samodhāya vidhānato.
by the method of combining the offense committed later.
Bằng cách kết hợp tội đã phạm sau đó theo quy định.
1665
527.
527.
527.
1666
Yācamānassa saṅghena, dātabbo pana bhikkhuno;
This probation of aggregation is declared as what should be given by the Saṅgha to the bhikkhu who requests it.
Hội chúng phải ban cho tỳ khưu khi vị ấy thỉnh cầu;
1667
Esodhānasamodhāna-parivāso pakāsito.
This probation of aggregation is declared.
Đây được gọi là Odhāna-samodhāna-parivāsa.
1668
528.
528.
528.
1669
Tathā sambahulāsvekā, dve vā sambahulāpi vā;
Likewise, many offenses, or one, or two, or many;
Tương tự, một, hai hoặc nhiều tội;
1670
Yā yā cirapaṭicchannā, tāsaṃ agghavasena hi.
according to the value of whichever is concealed for the longest time.
Tùy theo giá trị của những tội đã che giấu lâu nhất.
1671
529.
529.
529.
1672
Āpattīnaṃ tato ūna-paṭicchannānameva yo;
The probation that should be given by combining the offenses that were concealed for a shorter period than that (longest concealed) is called probation.
Việc kết hợp và ban Parivāsa cho các tội đã che giấu ít hơn;
1673
Samodhāya padātabbo, parivāsoti vuccati.
is called probation.
Được gọi là Agghamissaka.
1674
530.
530.
530.
1675
Nānāvatthukasaññāyo, sabbā āpattiyo pana;
All offenses of various natures and perceptions;
Tất cả các tội với các căn bản và nhận thức khác nhau;
1676
Sabbātā ekato katvā, dātabbo missako mato.
are all made into one and given, which is considered the mixed (probation).
Được kết hợp lại và ban, được gọi là Missaka (hỗn hợp).
1677
531.
531.
531.
1678
Parivutthaparivāsassa, mānattaṃ deyyamuttari;
After completing the probation, the mānatta should be given further;
Sau khi đã ở Parivāsa, Mānattā (sáu đêm) phải được ban thêm;
1679
Cha rattiyo paṭicchannā-paṭicchannavasā duve.
for six nights, according to whether they were concealed or unconcealed, two kinds.
Hai loại tùy theo tội đã che giấu và không che giấu.
1680
532.
532.
532.
1681
Tattha yā apaṭicchannā, hoti āpatti yassa tu;
Among these, for whom there is an unconcealed offense;
Trong đó, nếu tỳ khưu có tội không che giấu;
1682
Tassa dātabbamānattaṃ, apaṭicchannanāmakaṃ.
to him should be given the mānatta called unconcealed.
Mānattā được ban cho vị ấy, được gọi là Apaṭicchanna (không che giấu).
1683
533.
533.
533.
1684
Yassāpatti paṭicchannā, parivāsāvasānake;
For whom the offense was concealed, at the end of the probation;
Nếu tội đã bị che giấu, vào cuối Parivāsa;
1685
Tassa dātabbamānattaṃ, ‘‘paṭicchanna’’nti vuccati.
to him should be given the mānatta called "concealed".
Mānattā được ban cho vị ấy, được gọi là “Paṭicchanna” (che giấu).
1686
534.
534.
534.
1687
Gantvā catūhi bhikkhūhi, paccūsasamaye saha;
Having gone with four bhikkhus at dawn;
Đi cùng bốn tỳ khưu vào lúc bình minh;
1688
Parivāse viniddiṭṭha-ppakāraṃ desameva ca.
and in the specified manner of probation, in that very place.
Đến nơi đã được chỉ định theo cách thức của Parivāsa.
1689
535.
535.
535.
1690
‘‘Vattaṃ samādiyāmī’’ti, ‘‘mānatta’’miti vā pana;
"I undertake the practice," or "the mānatta";
“Con thọ giới” hoặc “Mānattā”;
1691
Ādiyitvāna taṃ tesaṃ, ārocetvā visārado.
having undertaken that from them, and having informed them, being skilled.
Vị có trí sau khi thọ giới ấy và báo cáo cho họ.
1692
536.
536.
536.
1693
Nikkhipe santike tesaṃ, vattaṃ tesu gatesu vā;
He should lay down the practice in their presence, or when they have gone;
Xả giới trước mặt họ, hoặc khi họ đã đi;
1694
Bhikkhussa pubbadiṭṭhassa, ārocetvāna nikkhipe.
he should lay it down after informing a bhikkhu previously seen.
Báo cáo cho một tỳ khưu đã biết trước và xả giới.
1695
537.
537.
537.
1696
Tassa dānavidhānañca, ratticchedādiko nayo;
The method of its giving, and the rules such as the cutting of nights;
Cách thức ban giới ấy, và cách tính số đêm, v.v.;
1697
Ñeyyo samuccayassaṭṭha-kathāpāḷivasena tu.
should be known according to the Commentary and Pāḷi of the Samuccaya.
Nên được biết theo Chú giải và Pāḷi Samuccaya.
1698
538.
538.
538.
1699
Puna taṃ ciṇṇamānattaṃ, saṅgho vīsativaggiko;
Then, that mānatta having been observed, the Saṅgha of twenty bhikkhus;
Sau đó, tỳ khưu đã thực hành Mānattā, hội chúng gồm hai mươi vị;
1700
Abbheyya vidhinā bhikkhu, pakatatto punabbhito.
should reinstate the bhikkhu according to the rule, making him normal again.
Sẽ phục hồi vị tỳ khưu ấy theo nghi thức, vị ấy trở lại bình thường.
1701
539.
539.
539.
1702
Chādentiyāpi āpattiṃ, parivāso na vijjati;
Even for a bhikkhunī who conceals an offense, there is no probation;
Ngay cả khi che giấu tội, không có Parivāsa;
1703
Na ca bhikkhuniyāpatti, attano chādayantiyā.
and there is no offense for a bhikkhunī who conceals her own (offense).
Và không có tội cho tỳ khưu ni tự che giấu tội của mình.
1704
540.
540.
540.
1705
Chādetvā vāpi āpattiṃ, acchādetvāpi vā pana;
Whether having concealed an offense or not concealed it;
Hoặc đã che giấu tội, hoặc không che giấu;
1706
Kevalaṃ caritabbanti, pakkhamānattameva tu.
it is only the pakkhamānatta that must be observed.
Chỉ cần thực hành Pakkhamānattā.
1707
541.
541.
541.
1708
Vinayanayamatibuddhidīpanaṃ;
This supreme Vinaya-Vinicchaya,
Đây là Vinayavinicchaya tối thượng;
1709
Vinayavinicchayametamuttamaṃ;
which illuminates the wisdom of Vinaya principles;
Chiếu sáng trí tuệ về các phương pháp của Vinaya;
1710
Vividhanayanayutaṃ upenti ye;
those who approach it, endowed with various principles,
Những ai tiếp cận các phương pháp đa dạng này;
1711
Vinayanaye paṭutaṃ upenti te.
they attain skill in the Vinaya principles.
Họ sẽ trở nên thành thạo trong các phương pháp của Vinaya.
1712
Iti vinayavinicchaye saṅghādisesakathā niṭṭhitā.
Here ends the chapter on Saṅghādisesa in the Vinaya-Vinicchaya.
Kết thúc phần Sanghādisesa trong Vinayavinicchaya.
1713

Aniyatakathā

Chapter on Undetermined Offenses

Chương Aniyata

1714
542.
542.
542.
1715
Raho nisajjassādena, mātugāmassa santikaṃ;
Desiring to go to a woman for the pleasure of private sitting;
Với ý muốn vui thích ngồi riêng với phụ nữ;
1716
Gantukāmo nivāseti, akkhiṃ añjeti bhuñjati.
he stops her, winks, or eats.
Vị ấy che mắt, chớp mắt, ăn uống.
1717
543.
543.
543.
1718
Payoge ca payoge ca, hoti sabbattha dukkaṭaṃ;
In every attempt and every attempt, there is a dukkata;
Trong mỗi hành động và mỗi hành động, đều có tội Dukkaṭa;
1719
Gacchato padavārena, gantvā cassa nisīdato.
for each step taken while going, and for sitting after arriving.
Khi đi từng bước, và khi đã đến ngồi.
1720
544.
544.
544.
1721
Nisajjāya ubhinnampi, payogagaṇanāya ca;
For the sitting of both (bhikkhu and woman), and by counting the attempts;
Do việc ngồi của cả hai, và số lần hành động;
1722
Hoti pācittiyaṃ tassa, bahukāni bahūsvapi.
there are many pācittiyas for him, even in many instances.
Vị ấy phạm nhiều tội Pācittiya, trong nhiều trường hợp.
1723
545.
545.
545.
1724
Samīpepi ṭhito andho, antodvādasahatthake;
Even a blind person standing near, within twelve cubits;
Người mù đứng gần, trong vòng mười hai gang tay;
1725
Na karoti anāpattiṃ, itthīnaṃ tu satampi ca.
does not commit an offense, even for a hundred women.
Không phạm tội, ngay cả với hàng trăm phụ nữ.
1726
546.
546.
546.
1727
Cakkhumāpi nipajjitvā, niddāyantopi kevalaṃ;
Even one with sight, merely lying down and sleeping;
Người có mắt cũng vậy, chỉ nằm ngủ;
1728
Dvāre pihitagabbhassa, nisinnopi na rakkhati.
or sitting at the door of a closed room, does not protect (from offense).
Ngồi trước cửa phòng kín, cũng không bảo vệ.
1729
547.
547.
547.
1730
Anandhe sati viññusmiṃ, ṭhitassārahasaññino;
When there is a person with sight, who is discerning, standing and aware of what is proper;
Khi người có trí không mù, đứng và có nhận thức về sự thích hợp;
1731
Nisajjapaccayā doso, natthi vikkhittacetaso.
there is no fault due to sitting for one whose mind is distracted.
Không có lỗi do việc ngồi, đối với người tâm tán loạn.
1732
548.
548.
548.
1733
Na dosummattakādīnaṃ, āpattīhipi tīhipi;
There is no fault for the insane and others, nor by the three offenses (of aniyata);
Không có lỗi cho người điên, v.v., và ba loại tội;
1734
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā.
the origins and so forth are similar to the first and last cases.
Các nguyên nhân, v.v., tương tự như trường hợp đầu tiên và cuối cùng.
1735
Paṭhamāniyatakathā.
First Aniyata Chapter.
Kết thúc phần Aniyata thứ nhất.
1736
549.
549.
549.
1737
Anandhābadhiro viññū, itthī vā purisopi vā;
A person who is not blind, not deaf, and discerning, whether a woman or a man;
Người có mắt, không điếc, có trí, dù là phụ nữ hay đàn ông;
1738
Antodvādasahatthaṭṭho, anāpattikaro siyā.
standing within twelve cubits, would cause no offense.
Người đứng trong vòng mười hai gang tay, sẽ không phạm tội.
1739
550.
550.
550.
1740
Andho abadhiro vāpi, badhiro vāpi cakkhumā;
A blind person who is not deaf, or a deaf person who has sight;
Người mù không điếc, hoặc người điếc có mắt;
1741
Na karoti anāpattiṃ, tisamuṭṭhānamevidaṃ.
does not cause an offense; this arises from three causes.
Không phạm tội, đây là ba nguyên nhân.
1742
Dutiyāniyatakathā.
Second Aniyata Chapter.
Kết thúc phần Aniyata thứ hai.
1743
Iti vinayavinicchaye aniyatakathā niṭṭhitā.
Here ends the chapter on Undetermined Offenses in the Vinaya-Vinicchaya.
Kết thúc chương Aniyata trong Vinayavinicchaya.
1744

Nissaggiyakathā

Chapter on Forfeitable Offenses

Chương Nissaggiya

1745
551.
551.
551.
1746
Khomaṃ kappāsakoseyyaṃ, sāṇaṃ bhaṅgañca kambalaṃ;
Linen, cotton, silk, hemp, jute, and wool;
Vải lanh, vải bông, vải tơ, vải gai dầu, vải thô và vải len;
1747
Cīvaraṃ chabbidhaṃ vuttaṃ, jātito pana kappiyaṃ.
cloth is said to be of six kinds, suitable by nature.
Y phục được nói là có sáu loại, là hợp pháp theo chủng loại.
1748
552.
552.
552.
1749
Dukūlañceva pattuṇṇaṃ, cinaṃ somārapaṭṭakaṃ;
Dukūla (fine linen), pattuṇṇa (fine wool), cina (Chinese silk), somārapaṭṭaka (silk from Somāra country);
Vải lụa Dukūla, vải Pattuṇṇa, vải Tàu (Cina), vải Somāra;
1750
Iddhijaṃ devadinnañca, tassetaṃ anulomikaṃ.
and that produced by psychic power, and given by devas, these are analogous to it.
Và những gì do thần thông tạo ra, do chư thiên ban tặng, là những loại tương ứng.
1751
553.
553.
553.
1752
Ticīvaraṃ parikkhāra-coḷañca mukhapuñchanaṃ;
The three robes, the accessory cloth, and the face-wiping cloth;
Ba y phục (ticīvara), y phục phụ (parikkhāra-coḷa), khăn lau mặt (mukhapuñchana);
1753
Nisīdanamadhiṭṭheyya, paccattharaṇameva ca.
one should determine the sitting cloth and the covering cloth as well.
Tấm tọa cụ (nisīdana) và tấm trải (paccattharaṇa) phải được tác ý.
1754
554.
554.
555.
1755
Ekāhampi vinā bhikkhu, na vaseyya ticīvaraṃ;
Even for one day, a bhikkhu should not dwell without the three robes;
Tỳ khưu không được ở quá một ngày mà không có ba y phục;
1756
Na vaseyya tathādhiṭṭhā, cātumāsaṃ nisīdanaṃ.
Nor should he dwell for four months without a sitting cloth thus determined.
Tấm tọa cụ đã được tác ý không được ở quá bốn tháng.
1757
555.
555.
558.
1758
Rajitvā kappiyaṃ binduṃ, datvā tattha ticīvaraṃ;
Having dyed a permissible spot and placed the three robes there;
Sau khi nhuộm và chấm điểm hợp pháp lên ba y phục;
1759
Upapannaṃ pamāṇena, adhiṭṭhātabbameva taṃ.
that which is suitable in measure must be determined.
Y phục đạt tiêu chuẩn phải được tác ý.
1760
556.
556.
559.
1761
Pacchimantena saṅghāṭi, dīghaso muṭṭhipañcakā;
The outer robe (saṅghāṭi) at its posterior end is five fist-lengths in length;
Y saṅghāṭi, về chiều dài là năm nắm tay;
1762
Muṭṭhittikā ca tiriyaṃ, uttamantena sā pana.
and three fist-lengths in width at its superior end.
Và ba nắm tay về chiều rộng, đó là y trên cùng.
1763
557.
557.
560.
1764
Satthuno cīvarūnāpi, vaṭṭatīti pakāsitā;
It is declared that even less than the Teacher's robe is permissible;
Được nói là hợp pháp ngay cả khi thiếu y của Đức Phật;
1765
Idamevuttarāsaṅge, pamāṇaṃ paridīpitaṃ.
this very measure is specified for the upper robe (uttarāsaṅga).
Đây cũng là kích thước được chỉ định cho y uttarāsaṅga.
1766
558.
558.
561.
1767
Muṭṭhipañcakaṃ dīghantaṃ, pamāṇaṃ tiriyantato;
Five fist-lengths is the length-measure, from the width-end;
Chiều dài là năm nắm tay, chiều rộng;
1768
Aḍḍhateyyaṃ dvihatthaṃ vā, sese antaravāsake.
two and a half or two cubits for the remaining under robe (antaravāsaka).
Hai rưỡi hoặc hai gang tay, đối với y antaravāsaka còn lại.
1769
559.
559.
562.
1770
Ahatāhatakappānaṃ, saṅghāṭi diguṇā matā;
For robes that are new or not new, the saṅghāṭi is considered double-layered;
Y saṅghāṭi của các loại vải mới và chưa được giặt được cho là gấp đôi;
1771
Ekapaṭṭuttarāsaṅgo, evamantaravāsako.
the uttarāsaṅga is single-layered, and so is the antaravāsaka.
Y uttarāsaṅga là một lớp, và y antaravāsaka cũng vậy.
1772
560.
560.
563.
1773
Utuddhaṭānaṃ pana cīvarānaṃ;
But for robes that have been taken up seasonally;
Đối với y phục đã được nâng lên đúng mùa;
1774
Saṅghāṭi bhikkhussa catugguṇā vā;
the bhikkhu's saṅghāṭi may be four-layered;
Y saṅghāṭi của tỳ khưu là gấp bốn;
1775
Duvepi sesā diguṇāva vuttā;
the other two are said to be double-layered;
Hai y còn lại được nói là gấp đôi;
1776
Yathāsukhaṃ vaṭṭati paṃsukūlaṃ.
a paṃsukūla robe is permissible as one wishes.
Y phấn tảo (paṃsukūla) thì hợp pháp tùy ý.
1777
561.
561.
564.
1778
Tīṇipi dvepi cekaṃ vā, chinditabbaṃ pahoti ce;
If it is sufficient, it should be cut into three, two, or one piece;
Ba, hai hoặc một y phải được cắt nếu đủ;
1779
Sabbesu appahontesu, deyyamanvādhikampi vā.
if all are insufficient, it may be given as an additional allowance.
Nếu tất cả không đủ, thì có thể ban thêm.
1780
562.
562.
565.
1781
Acchinnaṃ vā anādinnaṃ, dhārentassa ticīvaraṃ;
For a bhikkhu wearing the three robes that are uncut or not taken up,
Tỳ khưu mặc ba y chưa cắt hoặc chưa thọ nhận;
1782
Bhikkhuno dukkaṭaṃ vuttaṃ, dubbhogena ca sevato.
a dukkaṭa is declared for wearing them improperly.
Được nói là phạm tội Dukkaṭa, và do sử dụng không đúng cách.
1783
563.
563.
566.
1784
Kusiṃ aḍḍhakusiñcāpi, maṇḍalaṃ aḍḍhamaṇḍalaṃ;
The kusi, aḍḍhakusi, maṇḍala, aḍḍhamaṇḍala;
Kusi, Aḍḍhakusi, Maṇḍala, Aḍḍhamaṇḍala;
1785
Vivaṭṭaṃ anuvivaṭṭaṃ, bāhantampi ca bhikkhuno.
vivaṭṭa, anuvivaṭṭa, and bāhanta for a bhikkhu.
Vivaṭṭa, Anuvivaṭṭa, và Bāhanta cho tỳ khưu.
1786
564.
564.
567.
1787
Dassetvāva vidhiṃ sabbaṃ, pañcakādippabhedakaṃ;
Having shown all the methods, such as the five-fold division;
Sau khi chỉ ra tất cả các phương pháp, các loại năm phần, v.v.;
1788
Chinnaṃ samaṇasāruppaṃ, kātabbaṃ tu ticīvaraṃ.
the three robes should be cut in a manner suitable for a recluse.
Phẩm hạnh Sa-môn bị hủy hoại, còn tam y thì phải được làm.
1789
565.
565.
565.
1790
Dānenacchijjagāhena, vissāsaggahaṇena ca;
By giving, by taking without cutting, by taking trustingly;
Do bố thí, do bị cướp giật không có chủ ý, do nắm giữ một cách tin tưởng;
1791
Hīnāyāvattanenāpi, sikkhāya ca pahānato.
by reverting to a lower state, and by abandoning the training.
Do hoàn tục, và do từ bỏ học giới.
1792
566.
566.
566.
1793
Paccuddhāravināsehi, liṅgassa parivattanā;
By revocation, by destruction, by changing the emblem;
Do tháo bỏ, do hủy hoại, do thay đổi biểu tượng;
1794
Sabbaṃ bhijjatidhiṭṭhānaṃ, chiddabhāve ticīvaraṃ.
all determination is broken, if there is a hole in the three robes.
Tất cả sự tác ý đều bị phá vỡ, trong trường hợp tam y bị thủng.
1795
567.
567.
567.
1796
Kaniṭṭhassaṅgulasseva, nakhapiṭṭhippamāṇakaṃ;
A hole pierced through, the size of the back of the little finger's nail,
Một lỗ thủng xuyên qua, có kích thước bằng móng tay của ngón út,
1797
Vinividdhaṃ panacchidda-madhiṭṭhānavināsanaṃ.
destroys the determination.
sẽ làm mất đi sự tác ý.
1798
568.
568.
568.
1799
Eko tantupi acchinno, adhiṭṭhānaṃ na bhindati;
If even one thread is not cut, it does not break the determination;
Nếu một sợi chỉ không bị đứt, thì sự tác ý không bị phá vỡ;
1800
Setabhāvaṃ karontena, dhotampi rajakena vā.
even if washed by a launderer, making it white.
Cho dù được giặt bởi thợ giặt để làm cho trắng sạch.
1801
569.
569.
569.
1802
Paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā, pacchā chindati rakkhati;
First, one places a pin, then cuts and preserves it;
Trước tiên cài then, sau đó cắt và giữ;
1803
Ghaṭetvā koṭiyo dve vā, pacchā chindati rakkhati.
or joins two edges, then cuts and preserves it.
Nối hai đầu lại, sau đó cắt và giữ.
1804
570.
570.
570.
1805
Caturaṭṭhaṅgulā oraṃ, ekadvinnaṃ tirīyato;
A hole within four or eight finger-breadths, one or two transversely;
Một lỗ thủng từ bốn đến tám ngón tay, một hoặc hai bề ngang;
1806
Tiṇṇampi dīghato chiddaṃ, bhindateva vidatthiyā.
or three longitudinally, breaks the determination by a span.
Và ba bề dài, sẽ phá hủy sự tác ý.
1807
571.
571.
571.
1808
Nisīdanassa dīghena, bhavanti dve vidatthiyo;
The sitting cloth's length is two spans;
Chiều dài của tọa cụ là hai tấc (vidatthi);
1809
Vitthārena diyaḍḍhā ca, sugatassa vidatthiyā.
and its width is one and a half spans, by the Sugata's span.
Và chiều rộng là một tấc rưỡi, theo tấc của Đức Sugata.
1810
572.
572.
572.
1811
Honti kaṇḍuppaṭicchādi, tiriyaṃ dve vidatthiyo;
The kaṇḍuppaṭicchādi is two spans in width;
Y che ghẻ lở có chiều ngang hai tấc;
1812
Dīghatopi catassova, sugatassa vidatthiyā.
and four spans in length, by the Sugata's span.
Và chiều dài là bốn tấc, theo tấc của Đức Sugata.
1813
573.
573.
573.
1814
Dīghato sugatasseva, bhavanti cha vidatthiyo;
The vassikasāṭikā's length is six spans by the Sugata's measure;
Y tắm mưa có chiều dài sáu tấc, theo tấc của Đức Sugata;
1815
Vitthārenaḍḍhateyyāva, siyā vassikasāṭikā.
and its width is two and a half spans.
Và chiều rộng là hai tấc rưỡi.
1816
574.
574.
574.
1817
Muninā tīsu etesu, karontassa taduttariṃ;
For one who makes more than these three, the Sage;
Đối với ba loại y này, nếu làm vượt quá,
1818
Adhikacchedanaṃ tassa, pācittiyamudīritaṃ.
declared a pācittiya for cutting beyond the limit.
Đức Thế Tôn đã tuyên bố rằng việc cắt quá mức đó là một pācittiya.
1819
575.
575.
575.
1820
Mukhapuñchanacoḷassa, paccattharaṇakassa vā;
For the face-wiping cloth or the covering cloth;
Đối với y lau mặt hoặc y trải ngồi;
1821
Pamāṇaṃ appamāṇena, na ceva paridīpitaṃ.
no measure is specified as unmeasured.
Kích thước không được quy định bằng giới hạn.
1822
576.
576.
576.
1823
Sadasaṃ adasaṃ sabbaṃ, paccattharaṇacīvaraṃ;
All covering cloths, with tassels or without tassels;
Tất cả y trải ngồi, dù có tua hay không có tua;
1824
Mahantaṃ khuddakaṃ eka-manekampi ca vaṭṭati.
large or small, one or many, are permissible.
Dù lớn hay nhỏ, một hay nhiều đều được phép.
1825
577.
577.
577.
1826
Mukhapuñchanacoḷekaṃ, dvepi vaṭṭanti sabbathā;
One face-wiping cloth or two are permissible in every way;
Một hoặc hai y lau mặt đều được phép trong mọi trường hợp;
1827
Sadasaṃ adasaṃ vāpi, sadasaṃva nisīdanaṃ.
with tassels or without tassels, and the sitting cloth with tassels.
Dù có tua hay không có tua, tọa cụ cũng vậy (có tua).
1828
578.
580.
578.
1829
Adasā rajitāyeva, vaṭṭatādinnakappakā;
The kaṇḍuppaṭicchādi and vassikasāṭikā are said to be permissible when dyed without tassels, after being taken up.
Những cái không có tua, đã được nhuộm, được phép nếu không được hiến cúng;
1830
Vuttā kaṇḍuppaṭicchādi, tathā vassikasāṭikā.
The kaṇḍuppaṭicchādi and vassikasāṭikā are said to be permissible when dyed without tassels, after being taken up.
Y che ghẻ lở và y tắm mưa cũng được nói như vậy.
1831
579.
579.
580.
1832
Gaṇanaṃ vā pamāṇaṃ vā, na parikkhāracoḷake;
There is no count or measure for the accessory cloth;
Không có số lượng hay kích thước đối với y vật dụng;
1833
Pamāṇagaṇanātīti, bhaṇanti pakataññuno.
those who know the custom say it is beyond measure and count.
Những người thông hiểu nói rằng nó vượt quá số lượng và kích thước.
1834
580.
580.
580.
1835
Sugataṭṭhaṅgulāyāmaṃ, caturaṅgulavitthataṃ;
A robe that is eight finger-breadths long by the Sugata's measure and four finger-breadths wide;
Y cuối cùng là y có chiều dài tám ngón tay của Đức Sugata,
1836
Vikappanupagaṃ hoti, pacchimaṃ nāma cīvaraṃ.
becomes a "last robe" (pacchima cīvara) that is not subject to determination.
Và chiều rộng bốn ngón tay, không thuộc phạm vi tác ý.
1837
581.
581.
581.
1838
Parissāvapaṭaṃ patta-potthakatthavikādikaṃ;
One should determine the water-strainer cloth, bowl-bag, book-bag, etc.,
Y lọc nước, bát, túi đựng sách, v.v.;
1839
Adhiṭṭheyya parikkhāra-coḷaṃ pacchimacīvaraṃ.
as an accessory cloth or a "last robe."
Y vật dụng cuối cùng nên được tác ý.
1840
582.
582.
582.
1841
Bahūni ekato katvā, adhiṭṭhātumpi vaṭṭati;
It is permissible to determine many together;
Cũng được phép tác ý nhiều cái cùng một lúc;
1842
Mātuādīnamatthāya, ṭhapite natthi dosatā.
there is no fault in keeping them for the benefit of one's mother and others.
Không có lỗi khi cất giữ vì lợi ích của mẹ, v.v.
1843
583.
583.
583.
1844
Vassamāse adhiṭṭheyya, caturo vassasāṭikaṃ;
One should determine the rain-robe for four months during the rainy season;
Trong bốn tháng mùa mưa, nên tác ý y tắm mưa;
1845
Puna paccuddharitvā taṃ, vikappeyya tato paraṃ.
then revoke it and determine it again thereafter.
Sau đó tháo bỏ nó và tác ý lại sau đó.
1846
584.
584.
584.
1847
Tāva kaṇḍuppaṭicchādiṃ, yāva rogo na sammati;
The kaṇḍuppaṭicchādi (itch-covering cloth) for as long as the ailment does not subside;
Y che ghẻ lở cho đến khi bệnh không còn nữa;
1848
Adhiṭṭhahitvā tato uddhaṃ, uddharitvā vikappaye.
Having determined it, from that point onwards, one should revoke it and assign it.
Sau khi tác ý, rồi sau đó tháo bỏ và tác ý lại.
1849
585.
585.
585.
1850
‘‘Imaṃ kaṇḍuppaṭicchādiṃ, imamantaravāsakaṃ;
“This itch-covering cloth, this inner-robe;
Nên tác ý rằng: ‘‘Tôi tác ý y che ghẻ lở này, y nội y này’’;
1851
Adhiṭṭhāmī’’tidhiṭṭheyya, sesesupi ayaṃ nayo.
I determine it,” one should determine. This method applies to the others as well.
Đối với những y khác cũng theo cách này.
1852
586.
586.
586.
1853
‘‘Imaṃ kaṇḍuppaṭicchādiṃ, eta’’nti ca asammukhe;
“This itch-covering cloth, this,” when it is not present;
Và nên tháo bỏ bằng cách nói: ‘‘Y che ghẻ lở này, cái đó’’ khi không ở trước mặt;
1854
Vatvā paccuddhareyyevaṃ, sesesupi vicakkhaṇo.
having said thus, one should revoke it. The discerning one should do likewise for the others.
Người có trí cũng làm như vậy đối với những y khác.
1855
587.
587.
587.
1856
Ābhogaṃ manasā katvā, kāyena phusanākataṃ;
Having made a mental intention, and by touching with the body;
Sự tác ý được biết là có hai loại: tác ý bằng ý (ý hành), và tác ý bằng thân (thân hành) khi chạm vào;
1857
Vacasādhiṭṭhitañcāti, adhiṭṭhānaṃ dvidhā mataṃ.
and determined by speech—determination is considered to be of two kinds.
Và tác ý bằng lời nói (khẩu hành).
1858
588.
588.
588.
1859
Iti sabbamidaṃ vuttaṃ, tecīvarikabhikkhuno;
All this has been stated for a bhikkhu with three robes;
Tất cả những điều này đã được nói cho tỳ-khưu có tam y;
1860
Tathā vatvāvadhiṭṭheyya, taṃ parikkhāracoḷiko.
a bhikkhu with accessory cloths should also determine them in this way.
Và tỳ-khưu có y vật dụng cũng nên tác ý như vậy.
1861
589.
589.
582.
1862
Ticīvaraṃ parikkhāra-coḷaṃ kātumpi vaṭṭati;
It is permissible to make the three robes into accessory cloths;
Tam y cũng có thể được làm thành y vật dụng;
1863
Evaṃ cudosite vutto, parihāro niratthako.
thus, the allowance stated for one who has been exhorted is meaningless.
Sự từ bỏ đã được nói đến trong trường hợp này là vô ích.
1864
590.
590.
590.
1865
Na, tecīvarikasseva, vuttattā tattha satthunā;
No, because the Teacher stated it only for one with three robes;
Không, vì Đức Đạo Sư chỉ nói về tỳ-khưu có tam y;
1866
Taṃ parikkhāracoḷassa, tasmā sabbampi vaṭṭati.
therefore, everything is permissible for one with accessory cloths.
Do đó, tất cả y vật dụng đều được phép.
1867
591.
591.
591.
1868
‘‘Adhiṭṭheti vikappeti, anāpattī’’ti ettha ca;
And in “determines, assigns, no offense”;
Và ở đây, ‘‘tác ý, tác ý lại, không phạm’’;
1869
Adhiṭṭhātabbakasseva, vikappanavidhānato.
since the assignment is prescribed only for what is to be determined.
Vì chỉ quy định tác ý cho những gì phải được tác ý.
1870
592.
592.
592.
1871
Bhikkhussevaṃ karontassa, na doso upalabbhati;
There is no fault found in a bhikkhu acting in this way;
Khi tỳ-khưu làm như vậy, không có lỗi được tìm thấy;
1872
Evañca na siyā kasmā, mukhapuñchanakādikaṃ.
if it were not so, why would there be face-wiping cloths and so on?
Nếu không như vậy, tại sao lại có y lau mặt, v.v.?
1873
593.
593.
593.
1874
Mukhapuñchanakādīnaṃ, tesaṃ kiccavidhānato;
Because the use of face-wiping cloths and so on is prescribed;
Vì có quy định về việc sử dụng y lau mặt, v.v.;
1875
Akiccassāmikassassa, adhiṭṭhānaṃ tu yujjati.
it is proper to determine what has no owner for its use.
Sự tác ý là hợp lý đối với những cái không có chủ.
1876
594.
594.
594.
1877
Nidhānamukhametanti, mahāpaccariyaṃ pana;
And because it is stated in the Mahāpaccariya that this is a way of storing;
Vì điều này được nói trong Mahāpaccariya là cửa ngõ của sự tích trữ;
1878
Vuttattā ca nisedhetuṃ, na sakkā vinayaññunā.
it cannot be prohibited by one who knows the Vinaya.
Nên người thông hiểu Luật không thể cấm đoán.
1879
595.
595.
595.
1880
Cīvaraṃ paripuṇṇanti, nidānuppattitopi ca;
And from the origin of the occasion, “the robe is complete”;
Y đã đầy đủ, và từ sự phát sinh của nguyên nhân;
1881
Nidhānamukhametanti, veditabbaṃ vibhāvinā.
it should be known by the discerning one that this is a way of storing.
Người có trí nên biết rằng đây là cửa ngõ của sự tích trữ.
1882
596.
596.
596.
1883
Kusavākādicīrāni, kambalaṃ kesavālajaṃ;
Wearing robes made of kusa grass, bark, etc., blankets, or hair;
Y làm từ cỏ, vỏ cây, vải sợi, chăn len, lông tóc;
1884
Thullaccayaṃ dhārayato-lūkapakkhājinakkhipe.
or the skin of an owl or a tiger, incurs a grave offense.
Người mặc y làm từ lông cú hoặc da thú sẽ phạm thullaccaya.
1885
597.
597.
597.
1886
Kadalerakadussesu, akkadusse ca potthake;
A dukkaṭa offense is incurred for clothes made of kadalī bark, akkaka bark, or cotton;
Trên vải chuối, vải cây akka, và vải sợi;
1887
Dukkaṭaṃ tiriṭe vāpi, veṭhane kañcukepi ca.
and also for tiriṭa bark, a wrapping cloth, or a jacket.
Phạm dukkaṭa trên vải tiriṭa, y quấn, và y áo.
1888
598.
598.
598.
1889
Sabbanīlakamañjeṭṭha-kaṇhalohitapītake;
A dukkaṭa offense is incurred for all blue, deep red, black, crimson, and yellow robes;
Trên tất cả y màu xanh đậm, đỏ thẫm, đen, đỏ, vàng;
1890
Mahānāmamahāraṅga-rattesupi ca dukkaṭaṃ.
and also for those dyed in mahānāma and mahāraṅga colors.
Và trên y nhuộm màu mahānāma, mahāraṅga cũng phạm dukkaṭa.
1891
599.
599.
599.
1892
Acchinnadasake dīgha-phalapupphadasesu ca;
For robes with unbroken fringes, and those with long fruit and flower fringes;
Trên y không cắt tua, y có tua hình quả và hoa;
1893
Acchinnacīvarassettha, natthi kiñci akappiyaṃ.
there is nothing improper here for one who has an unbroken robe.
Ở đây, đối với y không cắt, không có gì là không hợp lệ.
1894
600.
600.
600.
1895
Adhiṭṭheti vikappeti, vissajjeti vinassati;
Determines, assigns, abandons, or is lost;
Tác ý, tác ý lại, từ bỏ, hủy hoại;
1896
Antodasāhaṃ vissāse, anāpatti pakāsitā.
no offense is declared for leaving it for less than ten days.
Trong vòng mười ngày, nếu có sự tin tưởng, thì không phạm.
1897
601.
601.
601.
1898
Kathinaṃ nāma nāmena, samuṭṭhānamidaṃ pana;
This called Kathina by name, arises;
Đây là sự phát sinh được gọi là Kathina;
1899
Acittamakriyaṃ vuttaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
it is stated to be without mental intention, without action, with three thoughts, and three feelings.
Được nói là vô tâm, vô hành, tam tâm và tam thọ.
1900
Paṭhamakathinakathā.
The First Kathina Story.
Câu chuyện Kathina thứ nhất.
1901
602.
602.
602.
1902
Gāmādīsu padesesu, tipañcasu ticīvaraṃ;
In villages and other places, for three or five robes;
Ở các vùng thôn làng, v.v., trong ba hoặc năm nơi, tam y;
1903
Ṭhapetvā ekarattampi, saṅghasammutiyā vinā.
without the Sangha’s permission, leaving them for even one night.
Nếu cất giữ quá một đêm mà không có sự đồng ý của Tăng đoàn.
1904
603.
603.
603.
1905
Bhikkhuno pana tenassa, vippavatthuṃ na vaṭṭati;
It is not permissible for a bhikkhu to dwell apart from them;
Thì tỳ-khưu đó không được phép đi xa;
1906
Hoti nissaggiyaṃ vippa-vasato aruṇuggame.
for one who dwells apart, a nissaggiya arises at dawn.
Khi mặt trời mọc mà đi xa, y sẽ trở thành nissaggiya.
1907
604.
604.
604.
1908
Cīvaraṃ nikkhipitvāna, nhāyantasseva rattiyaṃ;
When a bhikkhu, having put down his robe, is bathing at night;
Khi tỳ-khưu cất y và đang tắm vào ban đêm;
1909
Aruṇe uṭṭhite kiṃ nu, kātabbaṃ tena bhikkhunā.
and dawn arises, what should that bhikkhu do?
Nếu mặt trời mọc, thì tỳ-khưu đó phải làm gì?
1910
605.
605.
605.
1911
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, nissaggiyanivāsane;
The Sage declared a dukkaṭa offense for the nissaggiya robe;
Đức Thế Tôn đã nói là dukkaṭa khi mặc y nissaggiya;
1912
Tabbhayā pana so bhikkhu, naggo gacchati dukkaṭaṃ.
but out of fear of that, if the bhikkhu goes naked, it is a dukkaṭa.
Vì sợ điều đó, tỳ-khưu đó đi trần truồng là dukkaṭa.
1913
606.
606.
610.
1914
Acchinnacīvaraṭṭhāne, ṭhitattā pana bhikkhuno;
Because the bhikkhu is in the state of having an unbroken robe;
Vì tỳ-khưu ở trong tình trạng y không bị cắt;
1915
Na tassākappiyaṃ nāma, cīvaraṃ atthi kiñcipi.
there is no improper robe whatsoever for him.
Nên không có y nào là không hợp lệ đối với vị ấy.
1916
607.
607.
607.
1917
Nigāsetvā gahetvā ca, gantvā bhikkhussa santikaṃ;
Having swallowed it (the saliva) and taken it, and gone to the bhikkhu;
Nên nuốt (lỗi đó), và lấy nó, rồi đến chỗ tỳ-khưu;
1918
Nissajjitvā panāpatti, desetabbāva viññunā.
having relinquished it, the offense should be confessed by the wise one.
Sau khi từ bỏ, người có trí nên sám hối lỗi đó.
1919
608.
608.
608.
1920
Parassa nissajjitvā taṃ, dukkaṭaṃ paribhuñjato;
Having relinquished it to another, for one who uses that dukkaṭa;
Sau khi từ bỏ nó cho người khác, khi sử dụng (y đó) phạm dukkaṭa;
1921
Payoge ca payoge ca, hoti pārupanādisu.
with each use, in covering and so on, it arises.
Và mỗi lần sử dụng, mỗi lần đắp, v.v.
1922
609.
609.
609.
1923
Anāpatti tamaññassa, bhikkhuno paribhuñjato;
There is no offense for another bhikkhu who uses it;
Không phạm khi tỳ-khưu khác sử dụng y đó;
1924
Adentassa ca nissaṭṭhaṃ, dukkaṭaṃ pariyāputaṃ.
for not giving it, the relinquished dukkaṭa is known.
Nếu không cho y đã từ bỏ, thì phạm dukkaṭa.
1925
610.
610.
610.
1926
There ca dahare maggaṃ, gacchantesu ubhosupi;
When both elders and young bhikkhus are traveling on the road;
Khi các vị trưởng lão và các vị trẻ tuổi cùng đi đường;
1927
Pattacīvaramādāya, ohīne dahare pana.
and the young bhikkhu, having taken the bowl and robe, is left behind.
Nếu các vị trẻ tuổi bị bỏ lại phía sau, mang theo bát và y.
1928
611.
611.
611.
1929
Asampatte garuṃ tasmiṃ, uggacchatyaruṇo yadi;
If dawn breaks before he reaches the elder;
Nếu mặt trời mọc mà vị trưởng lão chưa đến nơi;
1930
Hoti nissaggiyaṃ vatthaṃ, na passambhati nissayo.
the robe becomes nissaggiya, but the nissaya does not cease.
Y trở thành nissaggiya, nhưng sự nương tựa không bị hủy bỏ.
1931
612.
612.
612.
1932
Muhuttaṃ vissamitvāna, gacchante dahare pana;
When the young bhikkhu, having rested for a moment, continues to travel;
Khi các vị trẻ tuổi nghỉ ngơi một lát rồi tiếp tục đi;
1933
Hoti nissaggiyaṃ vatthaṃ, passambhati ca nissayo.
the robe becomes nissaggiya, and the nissaya ceases.
Y trở thành nissaggiya, và sự nương tựa cũng bị hủy bỏ.
1934
613.
613.
613.
1935
Sutā dhammakathā yasmiṃ, uggacchatyaruṇo yadi;
If dawn breaks while the Dhamma talk is being heard;
Nếu mặt trời mọc trong khi nghe pháp thoại;
1936
Hoti nissaggiyaṃ vatthaṃ, passambhati ca nissayo.
the robe becomes nissaggiya, and the nissaya ceases.
Y trở thành nissaggiya, và sự nương tựa cũng bị hủy bỏ.
1937
614.
614.
614.
1938
Paccuddhāre anāpatti, laddhasammutikassapi;
There is no offense in revoking, even for one who has received permission;
Không phạm khi tháo bỏ, ngay cả đối với người đã được Tăng đoàn chấp thuận;
1939
Antoyevāruṇe taṃ vā, vissajjeti vinassati.
or if it is abandoned or lost before dawn.
Hoặc từ bỏ, hoặc hủy hoại nó trước khi mặt trời mọc.
1940
615.
615.
615.
1941
Paṭhamena samānāva, samuṭṭhānādayo nayā;
The methods of arising and so on are the same as the first;
Các cách phát sinh, v.v., giống như trường hợp thứ nhất;
1942
Apaccuddharaṇaṃ ettha, akriyāti visesitaṃ.
here, not revoking is specified as without action.
Ở đây, việc không tháo bỏ được đặc biệt nói là vô hành.
1943
Dutiyakathinakathā.
Discourse on the Second Kathina.
Câu chuyện Kathina thứ hai.
1944
616.
616.
616.
1945
Akālacīvaraṃ māsa-paramaṃ nikkhipe sati;
An unseasonal robe, if one has it, may be kept for a maximum of a month;
Y phi thời có thể cất giữ tối đa một tháng;
1946
Paccāsāya tato uddhaṃ, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
Beyond that, it is not permissible to keep it with the expectation (of use).
Sau đó, không được phép cất giữ quá mức đó với hy vọng.
1947
617.
617.
617.
1948
Dasāhātikkamoyeva;
It is only the transgression of ten days;
Việc vượt quá mười ngày;
1949
Paṭhame kathine idha;
In the first kathina here;
Trong Kathina đầu tiên ở đây;
1950
Māsassātikkamo vutto;
The transgression of a month is stated;
Sự vượt quá một tháng đã được nói đến;
1951
Seso tena samo mato.
The rest is considered similar to that.
Phần còn lại được xem là tương tự.
1952
Tatiyakathinakathā.
Discourse on the Third Kathina.
Câu chuyện về Kathina thứ ba.
1953
618.
618.
618.
1954
Bhikkhu bhikkhuniyā bhuttaṃ, vatthaṃ aññātikāya yo;
A bhikkhu who has a robe that has been used by a bhikkhunī who is not his relative;
Tỳ-khưu nào giặt, nhuộm y phục đã dùng của Tỳ-khưu-ni không phải bà con;
1955
Dhovāpeti rajāpeti, ākoṭāpeti ce tato.
If he has it washed, dyed, or beaten.
hoặc cho đập (y phục) sau đó.
1956
619.
619.
619.
1957
Tassa nissaggiyāpatti, paṭhamena pakāsitā;
For him, an offense of nissaggiya is declared by the first (rule);
Vị ấy phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya) như đã tuyên bố ở điều đầu tiên;
1958
Tathā sesehi ca dvīhi, dīpitaṃ dukkaṭadvayaṃ.
And similarly, by the other two, a double dukkata is indicated.
Tương tự, hai tội tác ác (dukkata) được chỉ ra bởi hai điều còn lại.
1959
620.
620.
620.
1960
Sikkhamānāya vā hatthe, dhovanatthāya deti ce;
Or if he gives it into the hands of a sikkhamānā for washing;
Hoặc nếu trao y phục cho tay một Nữ học giới (sikkhamānā) để giặt;
1961
Sā hutvā upasampannā, pacchā dhovati so nayo.
And she, having become an upasampannā later, washes it, that is the rule.
Nếu sau đó cô ấy thọ giới Tỳ-khưu-ni và giặt, thì đó là quy tắc.
1962
621.
621.
621.
1963
Sāmaṇeraniddesepi, liṅgaṃ ce parivattati;
Even in the case of a sāmaṇera or a novice, if the gender changes;
Ngay cả trong trường hợp Sa-di, nếu giới tính thay đổi;
1964
Bhikkhunīsupasampajja, dhote nissaggiyaṃ siyā.
And having been ordained as a bhikkhunī, if it is washed, there would be a nissaggiya.
và sau khi thọ giới Tỳ-khưu-ni, nếu giặt thì sẽ là xả đọa.
1965
622.
622.
622.
1966
Daharānañca bhikkhūnaṃ, hatthe vatthe niyyādite;
When robes are entrusted to young bhikkhus;
Đối với các tỳ-khưu trẻ, khi y phục được giao vào tay;
1967
Parivattitaliṅgesu, tesupesa nayo mato.
If their gender changes, this rule applies to them.
và giới tính của họ thay đổi, thì quy tắc này cũng được xem là áp dụng.
1968
623.
623.
623.
1969
Tathā bhikkhuniyā hatthe, dinne ‘‘dhovā’’ti cīvare;
Similarly, when a robe is given into the hands of a bhikkhunī, saying, “Wash it”;
Tương tự, khi y phục được trao vào tay một Tỳ-khưu-ni và nói “Hãy giặt”;
1970
Parivatte tu liṅgasmiṃ, sace dhovati vaṭṭati.
If the gender changes, and she washes it, it is permissible.
nhưng nếu giới tính thay đổi, thì nếu giặt là hợp lệ.
1971
624.
624.
624.
1972
‘‘Dhovā’’ti bhikkhunī vuttā, sace sabbaṃ karoti sā;
If a bhikkhunī, told “Wash it,” does everything;
Nếu Tỳ-khưu-ni được bảo “Hãy giặt” và cô ấy làm tất cả;
1973
Dhovanappaccayāyeva, tassa nissaggiyaṃ siyā.
Due to the washing alone, there would be a nissaggiya for him.
thì chỉ vì việc giặt, vị ấy sẽ phạm tội xả đọa.
1974
625.
625.
625.
1975
‘‘Imasmiṃ cīvare sabbaṃ, kattabbaṃ tvaṃ karohi’’ti;
If he says, “Do everything that needs to be done with this robe”;
“Hãy làm tất cả những gì cần làm với y phục này”;
1976
Hoti nissaggiyañceva, vadato dukkaṭadvayaṃ.
There is a nissaggiya, and a double dukkata for the one who says it.
thì sẽ là xả đọa và hai tội tác ác (dukkata) cho người nói.
1977
626.
626.
626.
1978
Ñātikāñātisaññissa, paccattharanisīdanaṃ;
For one who has a relative-perception (of a non-relative) or is in doubt, (if he has) a cushion or mat;
Đối với người cho giặt tấm trải giường hoặc tấm lót ngồi của người không phải bà con, nhưng tưởng là bà con;
1979
Aññassa santakaṃ vāpi, dhovāpentassa dukkaṭaṃ.
Or another's property washed, there is a dukkata.
hoặc của người khác, thì phạm tội tác ác (dukkata).
1980
627.
627.
627.
1981
Ekatoupasampannā, bhikkhunīnaṃ vasena yā;
Even if it is washed by one who is a bhikkhunī ordained in both orders;
Hoặc khi cho giặt bởi một Tỳ-khưu-ni đã thọ giới ở cả hai bộ (Tăng, Ni);
1982
Tāya dhovāpane vāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
There is an offense of dukkata.
thì cũng phạm tội tác ác (dukkata).
1983
628.
628.
628.
1984
Avuttā paribhuttaṃ vā, aññaṃ vā yadi dhovati;
If, without being told, she washes a used robe or another (robe);
Nếu không được bảo mà giặt y phục đã dùng hoặc y phục khác;
1985
Na doso, sañcarittena, samuṭṭhānādayo samā.
There is no fault; the origin and so forth are similar to sañcaritta.
thì không có lỗi. Sự phát sinh (samuṭṭhāna) và các điều khác tương tự như sañcaritta.
1986
Purāṇacīvaradhovāpanakathā.
Discourse on Washing Old Robes.
Câu chuyện về việc cho giặt y phục cũ.
1987
629.
629.
629.
1988
Vikappanupagaṃ kiñci, pacchimaṃ pana cīvaraṃ;
When receiving any last robe that is not subject to vikappana;
Bất cứ y phục cuối cùng nào không phải là y phục đã được cho phép (vikappana);
1989
Gaṇhato hoti āpatti, ṭhapetvā pārivattakaṃ.
There is an offense, except for one that is a pārivattaka.
thì khi nhận, vị ấy phạm tội, trừ y phục đổi chác (pārivattaka).
1990
630.
630.
630.
1991
Payoge gahaṇatthāya, dukkaṭaṃ pariyāputaṃ;
In the attempt to receive, a dukkata is declared;
Trong hành vi (payoga) để nhận, tội tác ác (dukkata) đã được tuyên bố;
1992
Tassa nissaggiyāpatti, gahaṇena pakāsitā.
A nissaggiya offense is declared upon receiving it.
Tội xả đọa (nissaggiya pācittiya) của vị ấy được tuyên bố khi nhận.
1993
631.
631.
634.
1994
Sace anupasampanna-hatthe peseti cīvaraṃ;
If he sends a robe into the hands of an unordained person;
Nếu y phục được gửi cho người chưa thọ giới;
1995
Aññatra pārivattāpi, gahetuṃ pana vaṭṭati.
It is permissible to receive it, even if it is not a pārivattaka.
thì có thể nhận, ngay cả khi không phải là y phục đổi chác (pārivatta).
1996
632.
632.
632.
1997
Ñātikāyapi aññāti-saññissa vimatissa vā;
From a relative, or one who has a non-relative-perception, or one who is in doubt;
Khi nhận từ tay người đã thọ giới ở cả hai bộ (Tăng, Ni) của người không phải bà con nhưng tưởng là bà con, hoặc của người nghi ngờ;
1998
Ekatoupasampanna-hatthā gaṇhāti dukkaṭaṃ.
If he receives it from the hand of a bhikkhunī ordained in both orders, it is a dukkata.
thì phạm tội tác ác (dukkata).
1999
633.
633.
633.
2000
‘‘Dassāmī’’ti ca ābhogaṃ, katvā vā pārivattakaṃ;
Or having made a resolve, "I will give," or a pārivattaka;
Hoặc nếu đã có ý định “Tôi sẽ cho” hoặc là y phục đổi chác (pārivattaka);
2001
Tāvakālikavissāsa-ggāhe doso na vijjati.
There is no fault in temporary, trusting acceptance.
thì không có lỗi khi nhận tạm thời với sự tin tưởng.
2002
634.
634.
634.
2003
Aññaṃ pana parikkhāraṃ, na doso hoti gaṇhato;
But for receiving other requisites, there is no fault;
Đối với việc nhận các vật dụng khác, thì không có lỗi;
2004
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, idaṃ vuttaṃ kriyākriyaṃ.
This is said to be action-and-inaction, originating from sañcaritta.
Điều này được gọi là hành động và không hành động (kriyākriya), phát sinh từ sañcaritta.
2005
Cīvarapaṭiggahaṇakathā.
Discourse on Accepting Robes.
Câu chuyện về việc nhận y phục.
2006
635.
635.
635.
2007
Cīvaraṃ viññāpentassa, aññātakāppavāritaṃ;
For one who solicits a robe from a non-relative who has not been invited (to offer);
Đối với người thỉnh cầu y phục từ người không phải bà con và không được mời;
2008
Hoti nissaggiyāpatti, aññatra samayā pana.
There is a nissaggiya offense, except at the proper time.
thì sẽ phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya), trừ trường hợp đặc biệt (samaya).
2009
636.
636.
636.
2010
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva dvikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya is stated, and similarly a double dukkata;
Tội pācittiya ba điều đã được nói, và tương tự là hai tội dukkaṭa;
2011
Ñātakeñātisaññissa, tattha vematikassa ca.
For one who has a relative-perception (of a non-relative) or is in doubt.
Đối với người không phải bà con nhưng tưởng là bà con, và người nghi ngờ.
2012
637.
637.
637.
2013
Samaye viññāpentassa, ñātake vā pavārite;
When soliciting at the proper time, or from a relative who has been invited;
Khi thỉnh cầu vào trường hợp đặc biệt (samaya), hoặc từ bà con, hoặc từ người được mời;
2014
Aññassatthāya vā tassa, ñātake vā pavārite.
Or for the sake of another, or from a relative who has been invited.
hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc từ bà con, hoặc từ người được mời.
2015
638.
638.
638.
2016
Anāpattīti ñātabbaṃ, tathā ummattakādino;
It should be known that there is no offense, and similarly for one who is insane and so forth;
Cần biết là không có lỗi, tương tự đối với người điên, v.v.;
2017
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All origins and so forth are considered similar to sañcaritta.
Tất cả sự phát sinh (samuṭṭhāna) và các điều khác được xem là tương tự sañcaritta.
2018
Aññātakaviññattikathā.
Discourse on Soliciting from Non-relatives.
Câu chuyện về việc thỉnh cầu từ người không phải bà con.
2019
639.
639.
639.
2020
Appavāritamaññātiṃ, cīvaraṃ tu taduttariṃ;
For a bhikkhu who solicits an additional robe from a non-relative who has not been invited;
Đối với y phục vượt quá mức (taduttariṃ) từ người không phải bà con và không được mời;
2021
Hoti nissaggiyāpatti, viññāpentassa bhikkhuno.
There is a nissaggiya offense.
thì tỳ-khưu thỉnh cầu sẽ phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya).
2022
640.
640.
640.
2023
Yassa tīṇipi naṭṭhāni, dve vā ekampi vā pana;
For one whose three (robes) are lost, or two, or even one;
Đối với người đã mất cả ba y, hoặc hai, hoặc một;
2024
Dve vā ekampi vā tena, sāditabbaṃ na kiñcipi.
He should not accept anything, whether two or even one.
thì có thể nhận hai hoặc một, không có gì khác.
2025
641.
641.
641.
2026
Sesakaṃ āharantassa, dinne nacchinnakāraṇā;
When bringing the remaining (robe), if it is given without being cut;
Khi mang đến phần còn lại, nếu được cho mà không có lý do bị cắt đứt (acchinnakāraṇā);
2027
Santake ñātakādīnaṃ, attanopi dhanena vā.
Among relatives and so forth, or with one's own wealth.
hoặc từ bà con, v.v. của mình, hoặc bằng tiền của mình.
2028
642.
642.
642.
2029
Anāpattīti ñātabbaṃ, tathā ummattakādino;
It should be known that there is no offense, and similarly for one who is insane and so forth;
Cần biết là không có lỗi, tương tự đối với người điên, v.v.;
2030
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All origins and so forth are considered similar to sañcaritta.
Tất cả sự phát sinh (samuṭṭhāna) và các điều khác được xem là tương tự sañcaritta.
2031
Tatuttarikathā.
Discourse on Additional (Robes).
Câu chuyện về y phục vượt mức.
2032
643.
643.
643.
2033
Kalyāṇakamyatāhetu, āpajjati vikappanaṃ;
For the sake of desire for a fine (robe), there arises vikappana;
Vì muốn có y phục tốt, việc cho phép (vikappana) phát sinh;
2034
Cīvare pana yo tassa, lābhā nissaggiyaṃ bhave.
But for him, the gain of that robe would be nissaggiya.
Đối với y phục đó, lợi lộc của vị ấy sẽ là xả đọa.
2035
644.
644.
644.
2036
Mahagghaṃ dātukāmamhi, appagghaṃ viññāpeti yo;
One who solicits a cheap robe from one desirous of giving an expensive one;
Người nào thỉnh cầu y phục rẻ tiền khi người khác muốn cho y phục đắt tiền;
2037
Santake ñātakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā.
Among relatives and so forth, no offense is declared.
từ bà con của mình, v.v., thì đã được tuyên bố là không có lỗi.
2038
645.
645.
645.
2039
Ñātakeññātisaññissa, dukkaṭaṃ vimatissa ca;
For one who has a relative-perception (of a non-relative) or is in doubt, it is a dukkata;
Đối với người không phải bà con nhưng tưởng là bà con, thì phạm tội tác ác (dukkata); đối với người nghi ngờ cũng vậy;
2040
Sañcarittasamā vuttā, samuṭṭhānādayo nayā.
The rules for origins and so forth are said to be similar to sañcaritta.
Các quy tắc về sự phát sinh (samuṭṭhāna), v.v. đã được nói là tương tự sañcaritta.
2041
Paṭhamopakkhaṭakathā.
Discourse on the First Stipulated (Robe).
Câu chuyện về y phục được chuẩn bị lần thứ nhất.
2042
646.
646.
646.
2043
Dutiyopakkhaṭe yasmā, vattabbaṃ natthi kiñcipi;
Since there is nothing to be said about the second offering,
Vì không có gì để nói về y phục được chuẩn bị lần thứ hai;
2044
Tasmā anantarenassa, sadisova vinicchayo.
therefore, the decision concerning it is similar to the preceding one.
do đó, quyết định của nó tương tự như điều trước đó.
2045
Dutiyopakkhaṭakathā.
The Discourse on the Second Offering.
Câu chuyện về y phục được chuẩn bị lần thứ hai.
2046
647.
647.
647.
2047
Raññā vā rājabhoggena, bhikkhumuddissamābhataṃ;
What is brought by a king or a royal official, intended for a bhikkhu,
Vàng, v.v. không hợp lệ, được vua hoặc quan lại dâng cúng cho tỳ-khưu;
2048
Akappiyaṃ suvaṇṇādiṃ, gahetuṃ na ca vaṭṭati.
such as gold and the like, which is unallowable, should not be accepted.
thì không được nhận.
2049
648.
648.
648.
2050
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, attano vā parassa vā;
Silver or gold, whether for oneself or for another,
Bạc hoặc vàng, vì lợi ích của mình hoặc của người khác;
2051
Atthāya gaṇhituṃ kiñci, dīyamānaṃ na vaṭṭati.
it is not allowable to accept anything given for that purpose.
bất cứ thứ gì được dâng cúng, thì không được nhận.
2052
649.
649.
649.
2053
Aññassatthāya niddiṭṭhaṃ, bhikkhuno paṭiggaṇhato;
If a bhikkhu accepts something designated for another,
Đối với tỳ-khưu nhận vật được chỉ định cho người khác;
2054
Dukkaṭaṃ tassa hotīti, mahāpaccariyaṃ pana.
he incurs a dukkata offense, according to the Mahāpaccariya.
thì vị ấy phạm tội tác ác (dukkata), theo Mahāpaccariya.
2055
650.
650.
650.
2056
Netvā akappiyaṃ bhaṇḍaṃ, itthaṃ koci sace vade;
If someone brings unallowable goods and says:
Nếu ai đó mang tài sản không hợp lệ đến và nói như thế này;
2057
‘‘Idaṃ saṅghassa dammīti, puggalassa gaṇassa vā.
"I give this to the Saṅgha, or to an individual, or to a group,
“Tôi dâng cái này cho Tăng, hoặc cho một cá nhân, hoặc cho một nhóm.
2058
651.
651.
651.
2059
Ārāmaṃ vā vihāraṃ vā, cetiyaṃ vā karohi’’ti;
or 'make a monastery, or a dwelling, or a cetiya' for it,"
Hãy xây dựng một khu vườn, hoặc một tu viện, hoặc một bảo tháp”;
2060
Na ca vaṭṭati taṃ vatthuṃ, sabbesaṃ sampaṭicchituṃ.
it is not allowable for anyone to accept that object.
thì tất cả không được nhận vật đó.
2061
652.
652.
652.
2062
Anāmasitvā saṅghaṃ vā, gaṇaṃ vā puggalampi vā;
If they say, without addressing the Saṅgha, or a group, or even an individual,
Nếu không chạm vào Tăng, hoặc nhóm, hoặc cá nhân;
2063
‘‘Cetiyassa vihārassa, demā’’tipi vadanti ce.
"We give this to the cetiya or to the dwelling,"
mà nói “Chúng tôi dâng cho bảo tháp, cho tu viện”.
2064
653.
653.
653.
2065
Taṃ hiraññaṃ suvaṇṇaṃ vā, nisedhetuṃ na vaṭṭati;
it is not allowable to refuse that silver or gold;
Thì không được từ chối tiền hoặc vàng đó;
2066
Ārāmikānaṃ vattabbaṃ, ‘‘vadantevamime’’ti ca.
the monastery attendants should be told, "These people are saying this."
Cần nói với các cư sĩ quản lý vườn (ārāmika) rằng “Họ nói như thế này”.
2067
654.
654.
654.
2068
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, saṅghassa paṭiggaṇhato;
For one who accepts silver or gold for the Saṅgha,
Khi nhận bạc hoặc vàng cho Tăng;
2069
Hoti nissaggiyāpatti, paribhoge ca dukkaṭaṃ.
there is a nissaggiya offense, and a dukkata for using it.
thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya), và khi sử dụng thì phạm tội tác ác (dukkata).
2070
655.
655.
655.
2071
Taḷākassa ca khettattā, sassuppattinidānato;
Since a pond is a field and a source of crops,
Vì ao là đất đai, và là nguồn sản xuất mùa màng;
2072
Gahaṇaṃ paribhogo vā, na ca vaṭṭati bhikkhuno.
it is not allowable for a bhikkhu to accept or use it.
việc nhận hoặc sử dụng nó không hợp lệ đối với tỳ-khưu.
2073
656.
656.
656.
2074
‘‘Cattāro paccaye saṅgho, gaṇo vā paribhuñjatu’’;
However, if one says, "Let the Saṅgha or the group use the four requisites,"
“Tăng, hoặc nhóm, hãy thọ dụng bốn vật dụng (paccaya)”;
2075
Iccevaṃ pana vatvā ce, deti sabbampi vaṭṭati.
and gives everything, it is all allowable.
Nếu nói như vậy và dâng cúng, thì tất cả đều hợp lệ.
2076
657.
657.
657.
2077
Kārāpeti ca kedāre, chindāpetvā vanaṃ pana;
He causes fields to be made, and after cutting down a forest,
Và cho xây dựng các cánh đồng lúa, sau khi chặt rừng;
2078
Kedāresu purāṇesu, atirekampi gaṇhati.
he collects even more from old fields.
và nhận thêm từ các cánh đồng lúa cũ.
2079
658.
658.
658.
2080
Aparicchinnabhāgasmiṃ, navasassepi ‘‘ettakaṃ;
In an undivided portion, regarding new crops, if he says, "Give this much
Trong phần không được xác định, đối với mùa màng mới, nếu nói “Hãy cho phần này”;
2081
Bhāgaṃ dethā’’ti vatvā ce, uṭṭhāpeti kahāpaṇe.
portion," and causes kahāpaṇas to be raised,
và thu tiền (kahāpaṇa).
2082
659.
659.
659.
2083
Vatvā akappiyaṃ vācaṃ, ‘‘kasatha vapathā’’ti ca;
by uttering unallowable words, such as "cultivate and sow,"
Sau khi nói lời không hợp lệ, “Hãy cày, hãy gieo”;
2084
Uppāditañca sabbesaṃ, hoti sabbamakappiyaṃ.
then everything produced becomes unallowable for everyone.
thì tất cả những gì được tạo ra đều không hợp lệ cho tất cả.
2085
660.
660.
660.
2086
‘‘Ettako nāma bhāgoti, ettikāya ca bhūmiyā’’;
If one establishes land, saying "this much is the portion, and for this much land,"
“Phần này là bao nhiêu, và trên diện tích đất này là bao nhiêu”;
2087
Patiṭṭhāpeti yo bhūmiṃ, avatvā kasathādikaṃ.
without saying "cultivate" or the like,
Người nào thiết lập đất mà không nói “Hãy cày”, v.v.
2088
661.
661.
661.
2089
Sayameva pamāṇassa, jānanatthaṃ tu bhūmiyā;
or if one measures the field with a rope or a stick
Để tự mình biết kích thước của đất;
2090
Rajjuyā vāpi daṇḍena, khettaṃ mināti yo pana.
simply to know the extent of the land,
Người nào đo đất bằng dây hoặc gậy.
2091
662.
662.
662.
2092
Khale vā rakkhati ṭhatvā, khalatopi tato puna;
or stands at the threshing floor to guard, or from there
Hoặc đứng bảo vệ tại sân đập lúa, hoặc sau đó;
2093
Nīharāpeti vā vīhī, tassevetamakappiyaṃ.
causes rice to be taken out, that too is unallowable for him.
cho mang lúa ra, thì điều đó không hợp lệ đối với vị ấy.
2094
663.
663.
663.
2095
‘‘Ettakehi ca vīhīhi, idaṃ āharathā’’ti ca;
If, being told, "Bring this with this much rice,"
“Hãy mang cái này đến với số lúa này”;
2096
Āharanti sace vuttā, tassevetamakappiyaṃ.
they bring it, that too is unallowable for him.
Nếu được bảo và họ mang đến, thì điều đó không hợp lệ đối với vị ấy.
2097
664.
664.
664.
2098
‘‘Ettakena hiraññena, idamāharathā’’ti ca;
If, being told, "Bring this with this much money,"
“Hãy mang cái này đến với số tiền này”;
2099
Āharanti ca yaṃ vuttā, sabbesaṃ tamakappiyaṃ.
they bring it, that is unallowable for everyone.
Và nếu được bảo và họ mang đến, thì điều đó không hợp lệ cho tất cả.
2100
665.
665.
665.
2101
Pesakārakadāsaṃ vā, aññaṃ vā rajakādisu;
It is allowable to accept a weaver, a slave, or others like washermen,
Người làm công hoặc nô lệ, hoặc người giặt, v.v. khác;
2102
Ārāmikānaṃ nāmena, dente vaṭṭati gaṇhituṃ.
when given in the name of the monastery attendants.
Nếu dâng cúng nhân danh các cư sĩ quản lý vườn (ārāmika), thì được nhận.
2103
666.
666.
666.
2104
‘‘Gāvo demā’’ti vuttepi, gahetuṃ na ca vaṭṭati;
Even when told, "We give cows," it is not allowable to accept them;
Ngay cả khi nói “Chúng tôi dâng bò”, thì không được nhận;
2105
Pañcagorasabhogatthaṃ, vutte demāti vaṭṭati.
but if told, "We give them for the benefit of the five kinds of cattle," it is allowable.
Nếu nói “Chúng tôi dâng để thọ dụng năm sản phẩm từ bò”, thì được nhận.
2106
667.
667.
667.
2107
Ajikādīsu eseva, nayo ñeyyo vibhāvinā;
The same method should be understood by the discerning regarding goats and the like;
Đối với dê, v.v., người hiểu biết cần biết quy tắc tương tự;
2108
Kappiyena ca vākyena, sabbaṃ vaṭṭati gaṇhituṃ.
it is allowable to accept everything with an allowable statement.
Với lời nói hợp lệ, tất cả đều được nhận.
2109
668.
668.
668.
2110
Hatthiṃ vā mahisaṃ assaṃ, goṇaṃ kukkuṭasūkaraṃ;
When people give elephants, buffaloes, horses, oxen, chickens, or pigs,
Voi, hoặc trâu, ngựa, bò đực, gà, heo;
2111
Dentesu ca manussesu, na ca vaṭṭati gaṇhituṃ.
it is not allowable to accept them.
Và không được phép nhận (răng) từ người.
2112
669.
669.
669.
2113
Paṭisiddhepi saṅghassa, datvā gacchati ce pana;
If, even though forbidden, one gives to the Saṅgha and then departs,
Nếu sau khi cho (vật đã bị) Tăng đoàn cấm mà đi;
2114
Mūlaṃ datvā ca saṅghassa, keci gaṇhanti vaṭṭati.
some accept it by giving money to the Saṅgha; this is allowable.
Và một số người nhận sau khi đã cho giá trị cho Tăng đoàn thì được phép.
2115
670.
670.
670.
2116
‘‘Khettaṃ vatthuṃ taḷākaṃ vā, dema goajikādikaṃ;
Even when told, "We give a field, a building, a pond, or cows and goats and the like
“Ruộng, đất đai, ao hồ, hoặc bò, dê, v.v., chúng tôi cho;
2117
Vihārassā’’ti vuttepi, nisedhetuṃ na vaṭṭati.
to the dwelling," it is not allowable to refuse them.
Dù được nói là “cho tịnh xá”, cũng không được phép ngăn cấm.
2118
671.
671.
671.
2119
Tikkhattuṃ codanā vuttā, chakkhattuṃ ṭhānamabravi;
The exhortation is mentioned thrice, the basis is stated six times;
Lời cáo lỗi được nói ba lần, vị trí được nói sáu lần;
2120
Yadi codetiyeva cha, codanā diguṇā ṭhiti.
if one exhorts six times, the exhortation is double the basis.
Nếu cứ cáo lỗi sáu lần, thì lời cáo lỗi là gấp đôi.
2121
672.
672.
672.
2122
Anāpatti acodetvā, laddhe ummattakādino;
There is no offense if one obtains without exhorting, for a mad person and so on;
Không phạm tội khi không cáo lỗi, nhận được từ người điên, v.v.;
2123
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
all origins and so forth are considered similar to sañcaritta.
Tất cả các khởi nguyên, v.v., được xem là giống như Sañcaritta.
2124
Rājasikkhāpadakathā.
The Discourse on the Royal Training Rule.
Câu chuyện về giới học Raja.
2125
Cīvaravaggo paṭhamo.
The First Chapter on Robes.
Chương Y phục là thứ nhất.
2126
673.
673.
673.
2127
Ekenāpi ca missetvā, santhataṃ kosiyaṃsunā;
If a bhikkhu causes a rug to be made by mixing it with even one part of silk,
Ngay cả chỉ trộn một sợi lông cừu với sợi tơ;
2128
Hoti nissaggiyāpatti, kārāpentassa bhikkhuno.
he incurs a nissaggiya offense.
Vị tỳ khưu làm ra tấm thảm sẽ phạm tội Nissaggiya.
2129
674.
674.
674.
2130
Paratthāya karontassa, kārāpentassa santhataṃ;
For one making a rug for another, or causing it to be made,
Phạm tội Dukkata đối với người làm ra tấm thảm cho người khác;
2131
Aññena ca kataṃ laddhā, sevamānassa dukkaṭaṃ.
and for one who accepts and uses one made by another, there is a dukkata.
Và đối với người nhận được tấm thảm đã làm bởi người khác rồi sử dụng.
2132
675.
675.
675.
2133
Anāpatti vitānaṃ vā, bhūmattharaṇameva vā;
There is no offense for one making a canopy, or a ground covering,
Không phạm tội khi làm màn che, hoặc thảm trải sàn;
2134
Bhisi bibbohanaṃ vāpi, karontassādikammino.
or a cushion, or a pillow, and so forth, for the first-comer.
Hoặc đệm, gối, v.v., đối với người làm ban đầu.
2135
Kosiyakathā.
The Discourse on Silk.
Câu chuyện về Kosiyā.
2136
676.
676.
676.
2137
Kāḷakeḷakalomānaṃ, suddhānaṃ santhataṃ sace;
If a rug is made of pure black sheep's wool,
Nếu làm tấm thảm chỉ bằng lông cừu đen tuyền;
2138
Kareyyāpatti hotissa, sesaṃ tu paṭhamūpamaṃ.
He incurs an offense if he makes it; the rest is similar to the first (rule).
Vị ấy sẽ phạm tội, phần còn lại giống như trường hợp đầu tiên.
2139
Suddhakāḷakakathā.
Story of the Pure Black (Sheep's Wool).
Câu chuyện về lông đen tuyền.
2140
677.
677.
677.
2141
Anāpatti tulaṃ vāpi, bahuṃ vā sabbameva vā;
There is no offense if, having taken a balance, much, or all (of it),
Không phạm tội khi làm (thảm) bằng một phần, hoặc nhiều phần, hoặc toàn bộ;
2142
Karontassa gahetvāna, odātaṃ kapilampi vā.
he makes it, or if it is white or reddish-brown.
Sau khi lấy lông trắng hoặc lông màu vàng nâu.
2143
678.
678.
678.
2144
Anukkamena etāni, santhatāni ca tīṇipi;
These three rugs, in succession,
Ba tấm thảm này theo thứ tự;
2145
Nissajjitvāpi laddhāni, sevamānassa dukkaṭaṃ.
even if obtained after relinquishing, incur a dukkaṭa for one who uses them.
Ngay cả sau khi xả bỏ mà nhận được rồi sử dụng thì phạm tội Dukkata.
2146
679.
679.
679.
2147
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā;
All its origins and so forth are considered similar to those of sañcaritta.
Tất cả các khởi nguyên, v.v., được xem là giống như Sañcaritta;
2148
Imesaṃ pana tiṇṇampi, tatiyaṃ tu kriyākriyaṃ.
However, among these three, the third is an offense of action and inaction.
Tuy nhiên, đối với ba điều này, điều thứ ba là Kriyākriya.
2149
Dvebhāgakathā.
Story of the Two Parts.
Câu chuyện về Dvebhāga.
2150
680.
680.
680.
2151
Channaṃ orena vassānaṃ, karontassa ca santhataṃ;
If one makes a rug within six years,
Khi làm tấm thảm trong vòng sáu năm;
2152
Hoti nissaggiyāpatti, ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
there is an offense of relinquishment, except with the consent of the bhikkhus.
Vị ấy phạm tội Nissaggiya, ngoại trừ có sự cho phép của Tỳ khưu.
2153
681.
681.
681.
2154
Anāpatti paratthāya, kārāpeti karoti vā;
There is no offense if one has it made for another's sake, or makes it,
Không phạm tội khi làm hoặc sai người khác làm cho người khác;
2155
Kataṃ vā pana aññena, labhitvā paribhuñjato.
or if, having obtained one made by another, one uses it.
Hoặc khi nhận và sử dụng tấm thảm đã được làm bởi người khác.
2156
682.
682.
682.
2157
Chabbassāni karontassa, taduddhampi ca santhataṃ;
When making a rug after six years, or even beyond that,
Khi làm tấm thảm trong sáu năm và cả sau thời gian đó;
2158
Vitāne sāṇipākāre, nissajjitvā katepi ca.
or when it is made as a canopy, curtain, or wall, even if relinquished.
Đối với màn che, rèm cửa, vách ngăn, ngay cả khi đã xả bỏ rồi làm.
2159
Chabbassakathā.
Story of Six Years.
Câu chuyện về sáu năm.
2160
683.
683.
683.
2161
Anāpatti anādāya, asante santhate pana;
There is no offense if, without taking it, when there is no rug,
Không phạm tội khi không lấy, khi không có tấm thảm;
2162
Aññassatthāya kāretuṃ, katañca paribhuñjituṃ.
one has it made for another's sake, or uses one that has been made.
Khi làm cho người khác, và khi sử dụng tấm thảm đã làm.
2163
684.
684.
684.
2164
Anādānavasenassa, sugatassa vidatthiyā;
By the Teacher, this is called an offense of action and inaction,
Do việc làm (tấm thảm) theo kích thước của Đức Sugata mà không lấy;
2165
Karaṇena ca satthārā, vuttametaṃ kriyākriyaṃ.
due to making it without taking it, (measuring) by the Sugata's span.
Điều này được Đức Đạo Sư nói là Kriyākriya.
2166
685.
685.
685.
2167
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā;
All its origins and so forth are considered similar to those of sañcaritta;
Tất cả các khởi nguyên, v.v., được xem là giống như Sañcaritta;
2168
Anantarassimassāpi, viseso nupalabbhati.
no difference is found in this immediately preceding (rule) either.
Không tìm thấy sự khác biệt nào đối với điều ngay sau đó.
2169
Nisīdanasanthatakathā.
Story of the Sitting Rug.
Câu chuyện về Nisīdanasanthata.
2170
686.
686.
686.
2171
Gacchante pana yāne vā, hatthiassādikesu vā;
If, when a vehicle or an elephant, horse, or similar animal is moving,
Nếu đặt lông cừu trên xe đang chạy, hoặc trên voi, ngựa, v.v.;
2172
Ṭhapeti yadi lomāni, sāmikassa ajānato.
he places the wool, without the owner knowing,
Mà chủ sở hữu không biết.
2173
687.
687.
687.
2174
Tiyojanamatītesu, tesu āpatti bhikkhuno;
when they have gone beyond three yojanas, the bhikkhu incurs an offense;
Khi chúng vượt quá ba do-tuần, vị tỳ khưu phạm tội;
2175
Agacchantesu tesveva, ṭhapitesupyayaṃ nayo.
the same rule applies if they are placed on them when they are not moving.
Ngay cả khi đặt trên chúng mà chúng không di chuyển, quy tắc cũng tương tự.
2176
688.
688.
688.
2177
Yāne pana agacchante, asse vā hatthipiṭṭhiyaṃ;
However, if, when the vehicle is not moving, or on a horse or elephant's back,
Tuy nhiên, khi xe không chạy, hoặc trên lưng ngựa hay voi;
2178
Ṭhapetvā abhirūhitvā, sace sāreti vaṭṭati.
he places it and then mounts and sets off, it is permissible.
Nếu đặt lên rồi cưỡi và di chuyển thì được phép.
2179
689.
689.
689.
2180
Na vaṭṭatīti niddiṭṭhaṃ, kurundaṭṭhakathāya hi;
It is stated in the Kurundaṭṭhakathā that it is not permissible;
Trong Kurundaṭṭhakathā đã chỉ rõ là “không được phép”;
2181
Taṃ panaññaṃ harāpeti, vacanena virujjhati.
but that contradicts the statement "has another carry it."
Điều đó mâu thuẫn với lời nói “sai người khác mang đi”.
2182
690.
690.
690.
2183
Kaṇṇacchiddesu lomāni, pakkhipitvāpi gacchato;
Even if one goes with the wool placed in the ear holes,
Ngay cả khi nhét lông vào lỗ tai rồi đi;
2184
Hotiyeva kirāpatti, lomānaṃ gaṇanāvasā.
an offense is incurred, depending on the count of the wool.
Vị ấy vẫn phạm tội, tùy theo số lượng lông.
2185
691.
691.
691.
2186
Suttakena ca bandhitvā, ṭhapitaṃ pana vaṭṭati;
However, if it is tied with a string and placed, it is permissible;
Tuy nhiên, nếu buộc bằng sợi chỉ rồi đặt thì được phép;
2187
Veṇiṃ katvā harantassa, āpatti paridīpitā.
an offense is declared for one who carries it having made a braid.
Đối với người bện thành bím rồi mang đi, đã được chỉ rõ là phạm tội.
2188
692.
692.
692.
2189
Suṅkaghātaṃ anuppatvā, corādīhi upadduto;
If, having encountered a customs barrier, or being troubled by thieves and so forth,
Nếu gặp phải việc bị hải quan chặn, hoặc bị cướp, v.v., quấy nhiễu;
2190
Yo caññavihito vāpi, āpatti yadi gacchati.
or being otherwise afflicted, he goes, there is an offense.
Hoặc người khác đã sắp xếp, nếu vị ấy đi thì phạm tội.
2191
693.
693.
692.
2192
Tiyojanaṃ harantassa, ūnakaṃ vā tiyojanaṃ;
For one carrying it three yojanas, or less than three yojanas;
Đối với người mang đi ba do-tuần, hoặc ít hơn ba do-tuần;
2193
Tathā paccāharantassa, tāniyeva tiyojanaṃ.
likewise, for one bringing it back the same three yojanas.
Cũng vậy, đối với người mang trở lại, cũng là ba do-tuần đó.
2194
694.
694.
694.
2195
Nivāsatthāya vā gantvā, harantassa tato paraṃ;
Or for one who goes to reside (there) and then carries it beyond that;
Hoặc đi để cất giữ, rồi mang đi từ đó;
2196
Acchinnaṃ vāpi nissaṭṭhaṃ, labhitvā haratopi ca.
or for one who, having obtained it, carries it, whether it was not taken or was relinquished.
Hoặc nhận được vật không bị cắt, hoặc vật đã xả bỏ rồi mang đi.
2197
695.
695.
695.
2198
Harāpentassa aññena, harato katabhaṇḍakaṃ;
For one who has another carry it, for one who carries a made article;
Đối với người sai người khác mang đi, đối với người mang vật đã làm;
2199
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā.
likewise, for the insane and so forth, no offense is declared.
Cũng vậy, đối với người điên, v.v., đã được tuyên bố là không phạm tội.
2200
696.
696.
696.
2201
Idaṃ pana samuṭṭhānaṃ, kāyato kāyacittato;
However, this origin is from body, from body and mind;
Tuy nhiên, khởi nguyên này là từ thân, từ thân và tâm;
2202
Acittaṃ kāyakammañca, ticittañca tivedanaṃ.
it is without mind, a bodily action, and with three minds and three feelings.
Hành động thân không có tâm, và ba tâm, và ba thọ.
2203
Eḷakalomakathā.
Story of Sheep's Wool.
Câu chuyện về lông cừu.
2204
697.
697.
697.
2205
Samuṭṭhānādinā saddhiṃ, lomadhovāpanampi ca;
Along with its origin and so forth, the washing of wool
Việc giặt lông cừu, cùng với khởi nguyên, v.v.;
2206
Cīvarassa purāṇassa, dhovāpanasamaṃ mataṃ.
is considered similar to the washing of an old robe.
Được xem là giống như việc giặt y cũ.
2207
Eḷakalomadhovāpanakathā.
Story of Washing Sheep's Wool.
Câu chuyện về việc giặt lông cừu.
2208
698.
698.
698.
2209
Gaṇheyya vā gaṇhāpeyya, rajataṃ jātarūpakaṃ;
One should accept or have accepted silver or gold;
Nếu nhận hoặc sai người khác nhận vàng bạc;
2210
Nissajjitvā panāpatti, desetabbāva bhikkhunā.
but after relinquishing it, the bhikkhu must confess the offense.
Vị tỳ khưu phải xả bỏ rồi sám hối tội.
2211
699.
699.
699.
2212
Rajataṃ jātarūpañca, ubhinnaṃ māsakopi ca;
Silver and gold, and a māsaka of both;
Bạc, vàng, và cả đồng tiền của cả hai;
2213
Etaṃ catubbidhaṃ vatthu, hoti nissaggiyāvahaṃ.
these four kinds of objects lead to relinquishment.
Bốn loại vật này dẫn đến tội Nissaggiya.
2214
700.
700.
700.
2215
Muttā maṇi silā saṅkho, pavāḷaṃ lohitaṅkako;
Pearls, gems, stones, conch shells, coral, rubies;
Ngọc trai, ngọc báu, đá quý, vỏ ốc, san hô, hồng ngọc;
2216
Masāragallaṃ dhaññāni, satta gomahisādikaṃ.
crystal, grains, seven (kinds of) cattle like cows and buffaloes.
Māsāragalla, các loại ngũ cốc, bảy loại bò, trâu, v.v.
2217
701.
701.
701.
2218
Khettaṃ vatthuṃ taḷākañca, dāsidāsādikaṃ pana;
Fields, land, ponds, female and male slaves and so forth;
Ruộng, đất đai, ao hồ, và nô tỳ nam nữ, v.v.;
2219
Dukkaṭasseva vatthūni, dīpitāni mahesinā.
these are objects declared by the Great Sage to incur dukkaṭa only.
Được Đức Đại Tiên chỉ rõ là những vật dẫn đến tội Dukkata.
2220
702.
702.
702.
2221
Muggamāsādikaṃ sabbaṃ, sappiādīni taṇḍulā;
All (grains) like mung beans and black gram, ghee and so forth, rice;
Tất cả các loại đậu xanh, đậu đen, v.v., bơ sữa, v.v., gạo;
2222
Suttaṃ vatthaṃ halaṃ phālaṃ, kappiyaṃ evamādikaṃ.
thread, cloth, ploughs, ploughshares, and so forth, are permissible.
Sợi, vải, cày, lưỡi cày, v.v., là vật hợp pháp.
2223
703.
703.
703.
2224
Tatthattano panatthāya, vatthuṃ nissaggiyassa hi;
If a bhikkhu accepts an object of relinquishment for his own sake,
Nếu vị tỳ khưu nhận vật Nissaggiya vì lợi ích của chính mình;
2225
Sampaṭicchati yo bhikkhu, tassa nissaggiyaṃ siyā.
he incurs an offense of relinquishment.
Thì vị ấy sẽ phạm tội Nissaggiya.
2226
704.
704.
704.
2227
Saṅghādīnaṃ tamatthāya, gaṇhato dukkaṭaṃ tathā;
Likewise, for one who accepts it for the Saṅgha and so forth, there is a dukkaṭa;
Cũng vậy, phạm tội Dukkata khi nhận vật đó vì lợi ích của Tăng đoàn, v.v.;
2228
Dukkaṭassa ca vatthumpi, sabbatthāya ca dukkaṭaṃ.
and for an object of dukkaṭa, there is a dukkaṭa in all cases.
Và cũng phạm tội Dukkata khi nhận vật Dukkata vì bất kỳ lợi ích nào.
2229
705.
705.
705.
2230
Sace kahāpaṇādīnaṃ, sahassaṃ paṭigaṇhati;
If one accepts a thousand kahāpaṇas and so forth,
Nếu nhận một ngàn đồng tiền kahāpaṇa, v.v.;
2231
Vatthūnaṃ gaṇanāyassa, āpattigaṇanā siyā.
the number of offenses will be according to the number of objects.
Thì số tội phạm sẽ tùy theo số lượng vật.
2232
706.
706.
706.
2233
Tathā sithilabaddhesu, thavikādīsu rūpato;
Likewise, in the case of loosely tied bags and so forth, by their form,
Cũng vậy, trong Mahāpaccariya, số tội phạm được nói là tùy theo số lượng hình dạng;
2234
Āpattigaṇanā vuttā, mahāpaccariyaṃ pana.
the number of offenses is stated in the Mahāpaccariya.
Trong các túi, v.v., được buộc lỏng lẻo.
2235
707.
707.
707.
2236
‘‘Idaṃ ayyassa hotū’’ti, vutte vā pana kenaci;
"May this be for the venerable one" – when it is said by someone;
Hoặc khi có người nói: “Đây là của Tôn giả”;
2237
Sace gaṇhitukāmopi, nisedhetabbameva ca.
Even if one wishes to take it, it must indeed be refused.
Nếu muốn nhận, thì phải ngăn cấm.
2238
708.
708.
708.
2239
Paṭikkhittepi taṃ vatthuṃ, ṭhapetvā yadi gacchati;
Even if that item is refused, if one leaves it and goes;
Ngay cả khi vật đó đã bị từ chối, nếu đặt xuống rồi đi;
2240
Tathā gopāyitabbaṃ taṃ, yathā taṃ na vinassati.
It should be protected in such a way that it does not perish.
Thì phải bảo quản vật đó sao cho nó không bị hư hỏng.
2241
709.
709.
709.
2242
‘‘Āharedamidaṃ gaṇha, idaṃ dehīdha nikkhipa’’;
"Bring this, take this, give this, put this here";
“Hãy mang cái này đến, hãy nhận cái này, hãy cho cái này, hãy đặt cái này ở đây”;
2243
Iccevaṃ bhikkhuno vattuṃ, na vaṭṭati akappiyaṃ.
It is not allowable for a bhikkhu to speak thus concerning what is unallowable.
Vị tỳ khưu không được phép nói những lời như vậy về vật không hợp pháp.
2244
710.
710.
710.
2245
Ṭhapetvā rūpiyaggāhaṃ, nissaṭṭhaparivattitaṃ;
Excluding the taking of money, and that which is relinquished and exchanged;
Ngoại trừ việc nhận tiền bạc, vật đã xả bỏ và đổi lấy;
2246
Sabbehi paribhottabbaṃ, bhājetvā sappiādikaṃ.
Ghee and the like, after being divided, should be consumed by all.
Tất cả mọi người đều được hưởng, chia bơ sữa, v.v.
2247
711.
711.
711.
2248
Attano pattabhāgampi, paṭiggāhakabhikkhuno;
Even his own portion, for the bhikkhu who receives it;
Vị tỳ khưu nhận vật không được phép nhận phần của mình;
2249
Gahetuṃ aññato laddhaṃ, bhuñjituṃ vā na vaṭṭati.
It is not allowable to take what was obtained from another, or to consume it.
Hoặc nhận được từ người khác rồi ăn.
2250
712.
712.
712.
2251
Yaṃ kiñci pana sambhūtaṃ, paccayaṃ vatthuto tato;
But for any requisite that has arisen from that item;
Bất cứ vật gì được tạo ra từ vật đó;
2252
Bhikkhuno sevamānassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For the bhikkhu who uses it, there is an offense of dukkata.
Vị tỳ khưu sử dụng sẽ phạm tội Dukkata.
2253
713.
713.
713.
2254
Ajjhārāme anāpatti, tamajjhāvasathepi vā;
There is no offense within the monastery, or in that dwelling place;
Không phạm tội trong khuôn viên tịnh xá, hoặc trong nơi cư trú đó;
2255
Gahetvā vā gahāpetvā, nikkhipantassa bhikkhuno.
For a bhikkhu who takes it or has it taken, and puts it down.
Đối với vị tỳ khưu nhận hoặc sai người khác nhận rồi cất giữ.
2256
714.
714.
714.
2257
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, rūpiyanti arūpiye;
The triple Pacittiya is stated for money; for what is not money,
Tội Tikapācittiya được nói là đối với tiền bạc, đối với vật không phải tiền bạc;
2258
Saññino vimatissāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even for one who perceives it as such, or is in doubt, there is an offense of dukkata.
Đối với người có nhận thức hoặc có nghi ngờ, cũng phạm tội Dukkata.
2259
715.
715.
715.
2260
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā;
All origins and so forth are considered similar to sañcaritta;
Tất cả các khởi nguyên, v.v., được xem là giống như Sañcaritta;
2261
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, ayameva visesatā.
This is said to be both kriya and akriya; this alone is the distinction.
Điều này được nói là Kriyākriya, đây chính là sự khác biệt.
2262
Rūpiyapaṭiggahaṇakathā.
The Discourse on Accepting Money.
Câu chuyện về việc nhận tiền bạc.
2263
716.
716.
716.
2264
Vatthuṃ nissaggiyassāpi, vatthuṃ vā dukkaṭassa ca;
The item of nissaggiya, or the item of dukkata;
Vật Nissaggiya, hoặc vật Dukkata;
2265
Kappiyassa ca vatthuṃ vā, yo nissaggiyavatthunā.
Or the item of what is allowable, which with an item of nissaggiya.
Hoặc vật hợp pháp, nếu ai đó dùng vật Nissaggiya.
2266
717.
717.
717.
2267
Vatthunā dukkaṭassāpi, vatthuṃ nissaggiyassa vā;
Or with an item of dukkata, or an item of nissaggiya;
Dùng vật Dukkata, hoặc vật Nissaggiya;
2268
Parivatteti āpatti, kappiyena ca vatthunā.
Exchanges, there is an offense, and with an item of what is allowable.
Nếu đổi lấy thì phạm tội, và dùng vật hợp pháp.
2269
718.
718.
718.
2270
Dukkaṭassa ca vatthuṃ vā, vatthuṃ vā kappiyassa ca;
Or an item of dukkata, or an item of what is allowable;
Vật Dukkata, hoặc vật hợp pháp;
2271
Vatthunā dukkaṭasseva, parivatteti dukkaṭaṃ.
If one exchanges it with an item of dukkata itself, there is a dukkata offense.
Nếu chỉ dùng vật Dukkata để đổi thì phạm tội Dukkata.
2272
719.
719.
719.
2273
Vatthunā kappiyassāpi, tathā dukkaṭavatthukaṃ;
And with an item of what is allowable, similarly an item of dukkata;
Với vật hợp pháp, cũng như vật có tội dukkaṭa;
2274
Parivatteti yo tassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who exchanges, there is an offense of dukkata.
Người nào đổi chác, người ấy có tội dukkaṭa.
2275
720.
720.
720.
2276
Vatthuno dukkaṭassāpi, tathā nissaggiyassa ca;
The taking of an item of dukkata, and similarly of nissaggiya;
Vật dù là dukkaṭa, cũng vậy, và vật nissaggiya;
2277
Gahaṇaṃ vāritaṃ pubbe, iminā parivattanaṃ.
Was forbidden before; this is about exchange.
Việc nhận đã bị cấm trước đây, bởi điều này là việc đổi chác.
2278
721.
721.
721.
2279
Rūpiyanti ca saññissa, vimatissa arūpiye;
For one who perceives it as money, or is in doubt about what is not money;
Đối với người có tưởng là tiền bạc, nhưng nghi ngờ là không phải tiền bạc;
2280
Tena dve dukkaṭā honti, cetāpentassa rūpiyaṃ.
Thus, there are two dukkata offenses for one who causes money to be bought.
Vì thế, có hai tội dukkaṭa đối với người đổi chác tiền bạc.
2281
722.
722.
722.
2282
Arūpiyanti saññissa, anāpatti arūpiye;
For one who perceives what is not money as not money, there is no offense;
Đối với người có tưởng là không phải tiền bạc, không có tội đối với vật không phải tiền bạc;
2283
‘‘Idaṃ gahetvā dehī’’ti, vadatopi ca pañcahi.
Even for one who says, "Take this and give it," there are five (offenses).
Ngay cả khi nói: “Hãy lấy cái này và đưa cho tôi,” thì có năm điều.
2284
723.
725.
723.
2285
Sesaṃ anantareneva, samuṭṭhānādikaṃ samaṃ;
The rest, without interruption, the origin and so forth are the same;
Phần còn lại, sự khởi lên (samuṭṭhāna) và các điều khác đều giống nhau;
2286
Idaṃ kriyasamuṭṭhānaṃ, ayameva visesatā.
This is of kriya origin; this alone is the distinction.
Điều này khởi lên từ hành động (kriyasamuṭṭhāna), đây chính là sự khác biệt.
2287
Rūpiyasaṃvohārakathā.
The Discourse on Dealing with Money.
Phần về giao dịch tiền bạc.
2288
724.
724.
724.
2289
Kappiyaṃ kappiyeneva, parivattayato pana;
But for one who exchanges what is allowable with what is allowable;
Tuy nhiên, đối với người đổi chác vật hợp pháp bằng vật hợp pháp;
2290
Hoti nissaggiyāpatti, ṭhapetvā sahadhammike.
There is a nissaggiya offense, excluding those who are co-dhamma followers.
Có tội nissaggiya, ngoại trừ những người cùng pháp (sahadhammika).
2291
725.
725.
725.
2292
Akappiyassa vatthussa, teneva parivattanaṃ;
The exchange of an unallowable item with that same kind;
Việc đổi chác vật không hợp pháp bằng chính vật đó;
2293
Na gacchatīti niddiṭṭhaṃ, kayavikkayasaṅgahaṃ.
Is not included, it is stated, in buying and selling.
Đã được chỉ rõ là không rơi vào phạm trù mua bán.
2294
726.
726.
726.
2295
Tasmā mātāpitūnampi, vatthuṃ yaṃ kiñci kappiyaṃ;
Therefore, for parents, for any allowable item;
Vì vậy, đối với cha mẹ, bất kỳ vật hợp pháp nào;
2296
‘‘Imaṃ dehiminā hī’’ti, vadato pana dukkaṭaṃ.
For one who says, "Give this, take this," there is a dukkata offense.
Khi nói: “Hãy đưa cái này cho tôi bằng cái này,” thì có tội dukkaṭa.
2297
727.
727.
727.
2298
Sakaṃ vā deti ce bhaṇḍaṃ, evaṃ vatvāna mātuyā;
If he gives his own goods, having spoken thus to his mother;
Hoặc nếu tự mình đưa vật phẩm cho mẹ sau khi nói như vậy;
2299
Mātuyā vā tathā bhaṇḍaṃ, sayaṃ gaṇhāti dukkaṭaṃ.
Or if he himself takes his mother's goods, there is a dukkata offense.
Hoặc nếu tự mình nhận vật phẩm của mẹ, thì có tội dukkaṭa.
2300
728.
728.
728.
2301
Sahatthaṃ parabhaṇḍasmiṃ, parahatthañca attano;
When one's own hand is on another's goods, and another's hand is on one's own;
Tự tay mình trên vật phẩm của người khác, và tay người khác trên vật phẩm của mình;
2302
Bhaṇḍake pana sampatte, nissaggiyamudīritaṃ.
When goods are obtained, a nissaggiya offense is declared.
Khi vật phẩm đã đến tay, thì được gọi là nissaggiya.
2303
729.
729.
729.
2304
‘‘Gahetvā vā idaṃ nāma, bhuñjitvā odanaṃ imaṃ;
"Take this (item), and having eaten this rice;
“Hãy lấy cái này, ăn cơm này;
2305
Idaṃ nāma karohī’’ti, vattuṃ pana na vaṭṭati.
Do this (task)" – it is not allowable to speak thus.
Hãy làm cái này,” thì không được nói.
2306
730.
730.
730.
2307
Vighāsādamathaññaṃ vā, ‘‘bhuñjitvā odanaṃ imaṃ;
Or having eaten this rice, or other scraps;
Hoặc ăn thức ăn thừa (vighāsāda) hay bất cứ thứ gì khác, “ăn cơm này;
2308
Challiṃ vā pana valliṃ vā, kaṭṭhaṃ vā dārumeva vā.
"Bring bark, or creepers, or wood, or timber."
Hoặc vỏ cây, hoặc dây leo, hoặc gỗ, hoặc củi.
2309
731.
731.
731.
2310
Āharā’’ti vadantassa, vatthūnaṃ gaṇanāvasā;
For one who says "Bring," the number of items;
Hãy mang đến,” khi nói như vậy, tùy theo số lượng vật phẩm;
2311
Honti āpattiyo tassa, bhikkhuno kayavikkaye.
Results in offenses for that bhikkhu in buying and selling.
Tỳ khưu ấy có các tội trong việc mua bán.
2312
732.
732.
732.
2313
‘‘Imañca yāguṃ piva bhuñja bhattaṃ;
"Drink this gruel, eat this food;
“Hãy uống cháo này, ăn cơm này;
2314
Bhuttosi bhuñjissasi bhuñjasīdaṃ;
You have eaten, you will eat, eat this;
Ngươi đã ăn, ngươi sẽ ăn, ngươi đang ăn cái này;
2315
Bhattaṃ, imaṃ nāma karohi kammaṃ’’;
Food, do this task";
Cơm, hãy làm công việc này”;
2316
Icceva vattuṃ pana vaṭṭateva.
It is indeed allowable to speak thus.
Thì được phép nói như vậy.
2317
733.
733.
733.
2318
Bhūmiyā sodhane vāpi, limpane vatthadhovane;
In cleaning the ground, or plastering, or washing clothes;
Trong việc dọn dẹp đất, hoặc quét dọn, giặt y;
2319
Ettha kiñcāpi natthaññaṃ, bhaṇḍaṃ nissajjitabbakaṃ.
Although there is no other item to be relinquished here.
Ở đây, dù không có vật phẩm nào khác cần xả bỏ.
2320
734.
734.
734.
2321
Nissaggiye ca vatthumhi, naṭṭhe bhuttepi vā yathā;
Just as an offense concerning a nissaggiya item, when lost or consumed;
Khi vật phẩm nissaggiya bị mất, hoặc đã được dùng, thì như thế nào;
2322
Desetabbāva āpatti, desetabbā tathā ayaṃ.
Must be confessed, so too must this one be confessed.
Tội phải được sám hối, tội này cũng phải được sám hối như vậy.
2323
735.
735.
735.
2324
‘‘Imināva imaṃ nāma, gahetvā dehi me’’iti;
"Take this particular item with this (money) and give it to me";
“Hãy lấy cái này và đưa cho tôi cái này”;
2325
Ācikkhati anāpatti, ṭhapetvā bhaṇḍasāmikaṃ.
If he states this, there is no offense, excluding the owner of the goods.
Người ấy chỉ cho, không có tội, ngoại trừ chủ vật phẩm.
2326
736.
736.
736.
2327
‘‘Idaṃ mamatthi attho me, iminā’’ti ca bhāsato;
"I have this, I have a need for this" – when he speaks thus;
“Tôi có cái này, tôi cần cái này,” khi nói như vậy;
2328
Sesaṃ anantareneva, samuṭṭhānādikaṃ samaṃ.
The rest, without interruption, the origin and so forth are the same.
Phần còn lại, sự khởi lên (samuṭṭhāna) và các điều khác đều giống nhau.
2329
Kayavikkayakathā.
The Discourse on Buying and Selling.
Phần về mua bán.
2330
Kosiyavaggo dutiyo.
The Second Chapter on Kosiyā.
Chương Kosiyavagga thứ hai.
2331
737.
737.
737.
2332
Mattikāyomayā pattā, kappiyā jātito duve;
Bowls made of clay and iron, these two are allowable by nature;
Bát đất và bát sắt, hai loại này là hợp pháp theo chủng loại;
2333
Tayo pattassa vaṇṇā tu, ukkaṭṭho majjhimomako.
And there are three kinds of bowls: superior, medium, and inferior.
Có ba loại bát về màu sắc: thượng, trung, hạ.
2334
738.
738.
738.
2335
Dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ, bhattaṃ magadhanāḷiyā;
Cooked rice of two nāḷī of raw rice, measured by the Magadhan nāḷī;
Cơm hai đấu gạo (taṇḍulanāḷī) theo đấu xứ Ma-kiệt-đà;
2336
Khādanañca catubbhāgaṃ, byañjanañca tadūpiyaṃ.
And solid food, a fourth part, and curry proportionate to that.
Thức ăn kèm một phần tư, và đồ ăn phụ tương ứng.
2337
739.
739.
739.
2338
Ukkaṭṭho nāma so patto, yo taṃ sabbaṃ tu gaṇhati;
That bowl which holds all of that is called superior;
Bát thượng là bát có thể chứa tất cả những thứ đó;
2339
Majjhimo tassupaḍḍho ca, tadupaḍḍho ca omako.
The medium is half of that, and the inferior is half of that.
Bát trung là một nửa của bát đó, và bát hạ là một nửa của bát trung.
2340
740.
740.
740.
2341
Ukkaṭṭhassa ca ukkaṭṭho, tassevomakamajjhimā;
A superior of the superior, and of that, an inferior and a medium;
Thượng của thượng, và trong đó có hạ và trung;
2342
Evaṃ majjhimaomesu, nava pattā bhavanti hi.
Thus, including the medium and inferior, there are indeed nine bowls.
Như vậy, trong bát trung và bát hạ, có chín loại bát.
2343
741.
741.
741.
2344
Ukkaṭṭhukkaṭṭhako tesu, apatto omakomako;
Among these, the superior of the superior is not a bowl, nor is the inferior of the inferior;
Trong số đó, bát thượng của thượng, và bát hạ của hạ là không hợp lệ;
2345
Tasmā nāpi adhiṭṭhānaṃ, na gacchanti vikappanaṃ.
Therefore, they do not undergo adhiṭṭhāna or vikappana.
Vì vậy, chúng không được tác ý (adhiṭṭhāna) và không được phân loại (vikappana).
2346
742.
742.
742.
2347
Sesaṃ sattavidhaṃ pattaṃ, pattalakkhaṇasaṃyutaṃ;
The remaining seven kinds of bowls, endowed with the characteristics of a bowl;
Bảy loại bát còn lại, có đầy đủ đặc tính của bát;
2348
Adhiṭṭhāya vikappetvā, paribhuñjeyya paṇḍito.
A wise person should use them after performing adhiṭṭhāna and vikappana.
Người trí nên tác ý và phân loại rồi sử dụng.
2349
743.
743.
743.
2350
Dasāhaparamaṃ kālaṃ, dhāreyya atirekato;
He may keep an extra bowl for a maximum period of ten days;
Bát được giữ quá mười ngày;
2351
Atikkamayato pattaṃ, tañhi nissaggiyaṃ siyā.
If he exceeds the time for the bowl, it would be nissaggiya.
Nếu vượt quá thời hạn, bát đó sẽ trở thành nissaggiya.
2352
744.
744.
744.
2353
Yaṃ pattaṃ na vikappeti, yaṃ nādhiṭṭheti vā pana;
That bowl which is not subjected to vikappana, or not subjected to adhiṭṭhāna;
Bát nào không được phân loại, hoặc không được tác ý;
2354
Vinayaññūhi so patto, atirekoti vaṇṇito.
That bowl is described as an extra by those skilled in Vinaya.
Bát đó được các bậc thông hiểu Tỳ-nại gọi là dư thừa.
2355
745.
745.
745.
2356
Vattabbaṃ tu ‘‘imaṃ pattaṃ, adhiṭṭhāmī’’ti sammukhe;
One should say ‘‘I perform adhiṭṭhāna for this bowl’’ when it is present;
Nên nói: “Tôi tác ý bát này” khi ở gần;
2357
‘‘Etaṃ patta’’nti dūrasmiṃ, paccuddhārepyayaṃ nayo.
‘‘This bowl’’ when it is far away; the same rule applies to paccuddhāra.
“Bát đó” khi ở xa, việc xả bỏ cũng theo cách này.
2358
746.
746.
746.
2359
Ābhogaṃ manasā katvā, katvā kāyavikārakaṃ;
Having made a mental intention, and having made a bodily gesture;
Sau khi tác ý trong tâm, và làm cử chỉ thân;
2360
Kāyenapi ca pattassa, adhiṭṭhānaṃ pakāsitaṃ.
The adhiṭṭhāna of a bowl is also declared to be by body.
Việc tác ý bát cũng được công bố bằng thân.
2361
747.
747.
747.
2362
Patto jahatidhiṭṭhānaṃ, dānabhedakanāsato;
A bowl loses its adhiṭṭhāna through giving, breaking, or destruction;
Bát mất sự tác ý do bị cho đi, bị vỡ, bị hư hỏng;
2363
Vibbhamuddhārapaccakkha-parivattanagāhato.
Through aberration, uddhāra, rejection, or exchange, or taking.
Do bị bỏ, bị xả, bị từ chối, bị đổi chác, bị lấy đi.
2364
748.
748.
748.
2365
Kaṅgusitthappamāṇena, khenādhiṭṭhānamujjhati;
With a quantity of millet husks, it loses its adhiṭṭhāna through abrasion;
Khi bị mẻ bằng hạt kê, sự tác ý bị mất;
2366
Pidahitvā adhiṭṭheyya, ayocuṇṇena vāṇiyā.
One should perform adhiṭṭhāna by covering it, or with iron filings, or by a merchant.
Nên tác ý khi che lại, hoặc bằng bột sắt.
2367
749.
749.
749.
2368
Yo hi nissaggiyaṃ pattaṃ, anissajjeva bhuñjati;
Indeed, if one uses a nissaggiya bowl without having relinquished it;
Thật vậy, tỳ khưu nào dùng bát nissaggiya mà không xả bỏ;
2369
Dukkaṭaṃ tassa niddiṭṭhaṃ, bhutvā dhovanadhovane.
A dukkaṭa is declared for him, both when eating and when washing and drying.
Tội dukkaṭa được chỉ rõ cho người ấy, sau khi ăn và khi rửa bát.
2370
750.
750.
750.
2371
Suvaṇṇamaṇipatto ca, veḷuriyaphalikubbhavo;
A bowl made of gold or gems, or of beryl or crystal;
Bát vàng ngọc, bát làm từ ngọc bích và pha lê;
2372
Kaṃsakācamayo patto, tipusīsamayopi ca.
A bowl made of bronze or glass, or of tin or lead.
Bát bằng đồng, bằng thủy tinh, bát bằng thiếc và chì.
2373
751.
754.
754.
2374
Tathā dārumayo patto, tambasajjhumayopi ca;
Likewise, a wooden bowl, or one made of copper or brass;
Cũng vậy, bát gỗ, bát bằng đồng đỏ và bạc;
2375
Ekādasavidho patto, vutto dukkaṭavatthuko.
Eleven kinds of bowls are said to be dukkaṭa objects.
Mười một loại bát được gọi là vật có tội dukkaṭa.
2376
752.
752.
755.
2377
Ghaṭasīsakaṭāho ca, tumbaṃ cassānulomikaṃ;
A pot, a skull, a cauldron, and a gourd are also permissible;
Bình nước (ghaṭa), chậu (sīsakaṭāha), và bầu nước (tumba) cũng tương tự;
2378
Tambalohamayaṃ tattha, thālakaṃ pana vaṭṭati.
But a plate made of copper or iron is allowable there.
Tuy nhiên, đĩa bằng đồng đỏ hoặc sắt thì được phép.
2379
753.
753.
756.
2380
Phalikakācakaṃsānaṃ, taṭṭikādīni kānici;
Any small mats and so forth made of crystal, glass, or bronze;
Bất kỳ vật dụng nào làm từ pha lê, thủy tinh, đồng, như chiếu, v.v.;
2381
Puggalassa na vaṭṭanti, vaṭṭanti gihisaṅghikā.
Are not allowable for an individual, but are allowable for the laity and the Saṅgha.
Không được phép cho cá nhân, nhưng được phép cho chúng tăng của gia chủ.
2382
754.
754.
757.
2383
Yaṃ kiñci sodakaṃ pattaṃ, paṭisāmeyya dukkaṭaṃ;
Whatever bowl one puts away with water, it is a dukkaṭa;
Bất kỳ bát nào có nước mà cất đi, thì có tội dukkaṭa;
2384
Sādhukaṃ vodakaṃ katvā, paṭisāmeyya paṇḍito.
A wise person should put it away after thoroughly drying it.
Người trí nên làm cho bát không còn nước rồi cất đi.
2385
755.
755.
758.
2386
Bhikkhuno sodakaṃ pattaṃ, otāpetuṃ na vaṭṭati;
It is not allowable for a bhikkhu to expose a bowl with water to the sun;
Bát có nước của tỳ khưu, không được phép phơi nắng;
2387
Uṇhe na nidahetabbo, nidahantassa dukkaṭaṃ.
It should not be left in the heat; if one leaves it, it is a dukkaṭa.
Không được phơi dưới nắng nóng, nếu phơi thì có tội dukkaṭa.
2388
756.
756.
759.
2389
Miḍḍhante paribhaṇḍante, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati;
It is not allowable to place it on a dirty place or on a place with scattered rubbish;
Không được phép đặt trên đống rác hoặc trên đồ vật bẩn thỉu;
2390
Miḍḍhiyā paribhaṇḍe vā, vitthiṇṇe pana vaṭṭati.
But it is allowable on a clean place or on scattered rubbish.
Nhưng được phép đặt trên đống rác hoặc đồ vật bẩn thỉu đã được dọn dẹp.
2391
757.
757.
760.
2392
Dāruādhārake patte, dve ṭhapetumpi vaṭṭati;
It is allowable to place two bowls on a wooden stand;
Trên giá gỗ, được phép đặt hai bát;
2393
Ayameva nayo daṇḍa-bhūmiādhārakesupi.
This same rule applies to stands made of poles and on the ground.
Cách này cũng áp dụng cho giá đỡ bằng gậy và giá đỡ bằng đất.
2394
758.
758.
761.
2395
Taṭṭikāyapi coḷe vā, potthake kaṭasārake;
On a mat or a cloth, on a book or a small basket;
Trên chiếu, hoặc trên vải, trên sách, trên tấm lót;
2396
Paribhaṇḍakatāyāpi, bhūmiyaṃ vālukāsu vā.
Even on a place with scattered rubbish, or on the ground, or on sand.
Hoặc trên vật lót, trên đất, trên cát.
2397
759.
759.
762.
2398
Tathārūpāsu suddhāsu, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati;
It is allowable to place it on such clean places;
Trên những nơi sạch sẽ như vậy, thì được phép đặt;
2399
Sarajāya ṭhapentassa, dukkaṭaṃ kharabhūmiyā.
If one places it on dusty or rough ground, it is a dukkaṭa.
Nếu đặt trên đất bẩn, đất cứng, thì có tội dukkaṭa.
2400
760.
760.
763.
2401
Daṇḍe vā nāgadante vā, laggetumpi na vaṭṭati;
It is not allowable to hang it on a pole or an ivory peg;
Không được phép treo trên gậy hoặc ngà voi;
2402
Chattaṅgamañcapīṭhesu, ṭhapentassa ca dukkaṭaṃ.
If one places it on a parasol, a couch, or a chair, it is a dukkaṭa.
Nếu đặt trên dù, giường, ghế, thì có tội dukkaṭa.
2403
761.
761.
764.
2404
Aṭanīsu hi bandhitvā, olambetumpi vaṭṭati;
It is allowable to tie it to cross-beams and hang it;
Nhưng được phép treo trên giá (aṭanī);
2405
Bandhitvā pana mañcassa, ṭhapetuṃpari vaṭṭati.
It is also allowable to tie it and place it above a bed.
Được phép treo trên giường.
2406
762.
762.
765.
2407
Mañcapīṭhaṭṭake pattaṃ, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati;
It is allowable to place a bowl on a couch, chair, or shelf;
Được phép đặt bát trên giường, ghế, giá đỡ;
2408
Bhattapūropi vā chatte, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
But it is not allowable to place a bowl full of food on a parasol.
Nhưng không được phép đặt bát đầy cơm trên dù.
2409
Tayo bhāṇavārā niṭṭhitā.
Three recitations are finished.
Ba chương (bhāṇavāra) đã hoàn tất.
2410
763.
763.
763.
2411
Kavāṭaṃ na paṇāmeyya, pattahattho sace pana;
If one has a bowl in hand, he should not close the door;
Nếu đang cầm bát mà không đóng cửa;
2412
Yena kenaci aṅgena, paṇāmeyyassa dukkaṭaṃ.
If he closes it with any part of his body, it is a dukkaṭa for him.
Nếu đóng bằng bất kỳ bộ phận nào, thì có tội dukkaṭa.
2413
764.
764.
764.
2414
Na nīhareyya pattena, calakānaṭṭhikāni vā;
He should not remove movable bones or;
Không được phép dùng bát để lấy xương động vật hoặc xương nhỏ;
2415
Ucchiṭṭhamudakaṃ vāpi, nīharantassa dukkaṭaṃ.
Leftover water with a bowl; if he removes it, it is a dukkaṭa.
Nếu dùng để lấy nước thừa, thì có tội dukkaṭa.
2416
765.
765.
765.
2417
Pattaṃ paṭiggahaṃ katvā, dhovituṃ hatthameva vā;
Having received a bowl, or having washed one's hands;
Sau khi nhận bát, không được rửa tay;
2418
Mukhato nīhaṭaṃ patte, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
It is not allowable to place what has been taken out of the mouth into the bowl.
Không được phép đặt vật đã lấy ra từ miệng vào bát.
2419
766.
766.
766.
2420
Anāpatti dasāhassa, antoyeva ca yo pana;
There is no offense for ten days, and indeed, if one within that period;
Không có tội nếu trong vòng mười ngày;
2421
Adhiṭṭheti vikappeti, vissajjeti vinassati.
Performs adhiṭṭhāna, vikappana, relinquishes it, or it is destroyed.
Người ấy tác ý, phân loại, xả bỏ, hoặc bát bị hư hỏng.
2422
767.
767.
767.
2423
Paṭhamassa hi pattassa, paṭhamena mahesinā;
For the first bowl, by the first Great Seer;
Đối với bát đầu tiên, bởi vị Đại Hiền đầu tiên;
2424
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
All its origins and so forth are considered to be similar to those of the kaṭhina.
Tất cả sự khởi lên (samuṭṭhāna) và các điều khác đều được coi là giống như y kathina.
2425
Paṭhamapattakathā.
First Bowl Chapter.
Phần về bát đầu tiên.
2426
768.
768.
768.
2427
Pañcabandhanaūnasmiṃ, patte sati ca yo pana;
If a bowl has less than five mendings, and if someone;
Nếu bát bị thiếu năm chỗ buộc, mà có người;
2428
Viññāpeyya navaṃ pattaṃ, tassa nissaggiyaṃ siyā.
Requests a new bowl, it would be Nissaggiya.
Xin một bát mới, thì người ấy có tội nissaggiya.
2429
769.
769.
769.
2430
Bandhanaṃ ekamuddiṭṭhaṃ, dvaṅgulāya ca rājiyā;
One mending is declared to be two finger-breadths;
Một chỗ buộc được chỉ định là một đường rộng hai ngón tay;
2431
Bandhanāni ca cattāri, tathāṭṭhaṅgularājiyā.
And four mendings, similarly, eight finger-breadths.
Và bốn mối cột, cũng như các vạch tám ngón tay.
2432
770.
770.
770.
2433
Pañca vā rājiyo yassa, ekā vāpi dasaṅgulā;
Or if it has five mendings, or even one ten finger-breadths long;
Hoặc năm vạch, hoặc một vạch mười ngón tay;
2434
Apatto nāmayaṃ patto, viññāpeyya tato paraṃ.
This bowl is not considered 'not a bowl', one may request beyond that.
Bát này không phải là bát hợp lệ, sau đó nên báo cho biết.
2435
771.
771.
771.
2436
Ayopatto anekehi, lohamaṇḍalakehi vā;
An iron bowl, or one with many iron patches;
Bát sắt với nhiều vòng kim loại;
2437
Baddho vaṭṭati maṭṭho ce, ayocuṇṇena vāṇiyā.
If it is mended and polished with iron powder, it is permissible.
Nếu được buộc và đánh bóng bằng bột sắt, thì hợp lệ.
2438
772.
772.
772.
2439
Pattaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ, tassa nissaggiyaṃ pana;
A bowl relinquished to the Saṅgha, for that there is Nissaggiya;
Bát đã được Tăng dâng cúng, thì vật đó là vật xả ly (nissaggiya);
2440
Anukampāya taṃ tasmiṃ, agaṇhantassa dukkaṭaṃ.
Not accepting it out of compassion for him is a dukkaṭa.
Nếu không nhận bát đó do lòng từ mẫn, thì phạm dukkaṭa.
2441
773.
773.
773.
2442
Dīyamāne tu pattasmiṃ, yassa so na ca ruccati;
However, if the bowl being given is not agreeable to him;
Tuy nhiên, khi bát được dâng cúng, nếu vị ấy không thích;
2443
Appicchatāya vā pattaṃ, taṃ na gaṇhāti vaṭṭati.
Or if he does not accept the bowl due to having few desires, it is permissible.
Hoặc do ít dục mà không nhận bát đó, thì hợp lệ.
2444
774.
774.
774.
2445
Apattassa tu bhikkhussa;
To a bhikkhu who has no bowl;
Đối với tỳ khưu không có bát;
2446
Na dātabboti dīpito;
It is declared that it should not be given;
Đã được chỉ rõ là không nên trao;
2447
Tattha yo pattapariyanto;
There, whatever is the limit of a bowl;
Trong trường hợp đó, giới hạn của bát;
2448
So deyyo tassa bhikkhuno.
That should be given to that bhikkhu.
Nên được trao cho tỳ khưu đó.
2449
775.
775.
775.
2450
Sace so taṃ jigucchanto, appadese ṭhapeti vā;
If he, disdaining it, places it in an improper place;
Nếu vị ấy ghê tởm bát đó, và đặt nó ở nơi không thích hợp;
2451
Vissajjeti abhogena, paribhuñjati dukkaṭaṃ.
Or disposes of it carelessly, or consumes it, it is a dukkaṭa.
Hoặc vứt bỏ mà không sử dụng, hoặc sử dụng thì phạm dukkaṭa.
2452
776.
776.
776.
2453
Naṭṭhe bhinnepi vā patte, anāpatti pakāsitā;
If the bowl is lost or broken, no offense is declared;
Khi bát bị mất hoặc bị bể, đã được tuyên bố là không phạm;
2454
Attano ñātakādīnaṃ, gaṇhato vā dhanena vā.
Or if one obtains it from one's relatives or others, or with money.
Khi nhận từ bà con của mình, hoặc bằng tiền bạc.
2455
777.
777.
777.
2456
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
It arises from sañcaritta, an offense by enactment;
Có nguồn gốc từ sự đi lại (sañcaritta), là hành vi phạm giới đã được chế định;
2457
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
It is an action of body, an action of speech, with three cittas and three vedanās.
Hành động thân, hành động khẩu, ba tâm và ba thọ.
2458
Dutiyapattakathā.
Second Bowl Chapter.
Chuyện về bát thứ hai.
2459
778.
778.
778.
2460
Sappiādiṃ purebhattaṃ, bhesajjaṃ paṭigayha hi;
Having received ghee and other medicines before noon;
Sau khi thọ nhận thuốc như bơ ghee trước bữa ăn;
2461
Sāmisampi purebhattaṃ, paribhuñjati vaṭṭati.
Even if it is mixed with solid food, consuming it before noon is permissible.
Thậm chí dùng với thức ăn trước bữa ăn, thì hợp lệ.
2462
779.
779.
779.
2463
Tato paṭṭhāya sattāhaṃ, taṃ vaṭṭati nirāmisaṃ;
From that time onwards, for seven days, consuming it without solid food is permissible;
Kể từ đó trong bảy ngày, việc dùng không kèm thức ăn thì hợp lệ;
2464
Sattāhātikkame tassa, nissaggiyamudīritaṃ.
If the seven days are exceeded, Nissaggiya is declared for it.
Sau khi bảy ngày trôi qua, đã được nói là vật xả ly.
2465
780.
780.
780.
2466
Pacchābhattampi gaṇhitvā, katvā sannidhikārakaṃ;
Having received it after noon, and having made it a stored provision;
Sau khi thọ nhận sau bữa ăn, và đã làm vật dự trữ;
2467
Sāyato pana sattāhaṃ, vaṭṭateva nirāmisaṃ.
From evening for seven days, consuming it without solid food is indeed permissible.
Thì trong bảy ngày kể từ chiều, việc dùng không kèm thức ăn vẫn hợp lệ.
2468
781.
781.
781.
2469
Purebhattampi pacchā vā, sayamuggahitaṃ pana;
Whatever is taken by oneself, either before or after noon;
Dù trước bữa ăn hay sau, nếu tự mình thọ nhận;
2470
Sarīrabhoge netabbaṃ, sāyituṃ na ca vaṭṭati.
Should be applied to the body, it is not permissible to consume it in the evening.
Nên dùng cho cơ thể, không hợp lệ để ăn.
2471
782.
782.
782.
2472
Navanītaṃ purebhattaṃ, bhikkhunā gahitaṃ sace;
If a bhikkhu has received fresh butter before noon;
Nếu tỳ khưu nhận bơ tươi trước bữa ăn;
2473
Tāpetvānupasampanno, deti vaṭṭati sāmisaṃ.
And an unordained person heats it and gives it, it is permissible with solid food.
Sau khi hâm nóng, người chưa thọ giới dâng cúng, thì hợp lệ với thức ăn.
2474
783.
783.
783.
2475
Sayaṃ tāpeti ce bhikkhu, sattāhampi nirāmisaṃ;
If the bhikkhu heats it himself, for seven days without solid food;
Nếu tỳ khưu tự hâm nóng, thì trong bảy ngày cũng không kèm thức ăn;
2476
Tāpanaṃ navanītassa, sāmapāko na hoti so.
That heating of fresh butter is not self-cooking.
Việc hâm nóng bơ tươi đó, không phải là tự nấu.
2477
784.
784.
784.
2478
Pacchābhattaṃ gahetvā ce, yena kenaci tāpitaṃ;
And if it is received after noon, and heated by anyone;
Nếu sau bữa ăn đã nhận, và được bất kỳ ai hâm nóng;
2479
Vaṭṭateva ca taṃ sappi, sattāhampi nirāmisaṃ.
That ghee is indeed permissible for seven days without solid food.
Thì bơ ghee đó vẫn hợp lệ, trong bảy ngày cũng không kèm thức ăn.
2480
785.
785.
785.
2481
Khīraṃ dadhiṃ cāpi paṭiggahetvā;
Having received milk and curds;
Sau khi thọ nhận sữa và sữa đông;
2482
Sayaṃ purebhattamatho karoti;
And then made ghee himself before noon;
Sau đó tự mình làm bơ ghee trước bữa ăn;
2483
Sappiṃ purebhattakameva tassa;
For that bhikkhu, that ghee is permissible;
Thì bơ ghee đó đối với tỳ khưu;
2484
Nirāmisaṃ vaṭṭati bhikkhuno taṃ.
Without solid food, before noon.
Chỉ hợp lệ không kèm thức ăn trước bữa ăn.
2485
786.
786.
786.
2486
Pacchābhattakato uddhaṃ, taṃ na vaṭṭati sāyituṃ;
After it is made after noon, it is not permissible to consume it in the evening;
Sau khi làm sau bữa ăn, thì không hợp lệ để ăn;
2487
Savatthukassa sappissa, gahitattāva bhikkhuno.
Because the bhikkhu has received ghee with its substance.
Vì tỳ khưu đã thọ nhận bơ ghee có vật chất (nguyên liệu).
2488
787.
789.
787.
2489
Sattāhātikkamepissa, na doso koci vijjati;
Even after the seven days have passed, no fault exists;
Ngay cả khi bảy ngày đã trôi qua, cũng không có lỗi gì;
2490
‘‘Paṭiggahetvā tānī’’ti, vuttattā hi mahesinā.
Because it was said by the Great Seer, "having received those".
Vì Đấng Đại Hiền đã nói: “Sau khi thọ nhận những thứ đó”.
2491
788.
790.
788.
2492
Yathā kappiyasappimhi, nissaggiyamudīritaṃ;
Just as Nissaggiya is declared for permissible ghee;
Giống như bơ ghee hợp lệ, đã được nói là vật xả ly;
2493
Tathākappiyasappimhi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
So a dukkaṭa is declared for impermissible ghee.
Thì bơ ghee không hợp lệ, đã được chỉ rõ là dukkaṭa.
2494
789.
795.
789.
2495
Sabbākappiyamaṃsānaṃ, vajjetvā maṃsameva ca;
Excluding all impermissible meats, the meat itself;
Tất cả các loại thịt không hợp lệ, ngoại trừ chính thịt đó;
2496
Khīraṃ dadhi ca sappi ca, navanītañca vaṭṭati.
Milk, curds, ghee, and fresh butter are permissible.
Sữa, sữa đông, bơ ghee và bơ tươi thì hợp lệ.
2497
790.
798.
790.
2498
‘‘Yesaṃ kappati maṃsañhi, tesaṃ sappī’’ti kiṃ idaṃ?
"For whom meat is permissible, for them ghee" – what does this mean?
“Những ai hợp lệ dùng thịt, thì bơ ghee cũng vậy” – điều này nghĩa là gì?
2499
Paṇītabhojanassāpi, tathā sattāhakālike.
Even for choice food, similarly for the seven-day period.
Ngay cả đối với thức ăn thượng hạng, cũng vậy trong thời gian bảy ngày.
2500
791.
791.
791.
2501
Nissaggiyassa vatthūnaṃ, paricchedaniyāmanaṃ;
It is a regulation for defining the objects of Nissaggiya;
Sự quy định giới hạn các vật xả ly;
2502
Na cākappiyamaṃsānaṃ, sappiādi nivāritaṃ.
And ghee etc. are not prohibited for impermissible meats.
Và bơ ghee (sappi) v.v. không bị cấm đối với các loại thịt không hợp lệ.
2503
792.
792.
792.
2504
Navanītepi sappimhi, gahituggahitādike;
Regarding fresh butter and ghee, whether received or taken, etc.;
Đối với bơ tươi và bơ ghee, đã nhận hay chưa nhận v.v.;
2505
Sabbo vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
All decisions should be understood in the manner stated.
Tất cả các quyết định nên được hiểu theo cách đã nói.
2506
793.
793.
793.
2507
Telabhikkhāya bhikkhūnaṃ, paviṭṭhānaṃ upāsakā;
When bhikkhus enter for oil alms, the lay followers;
Đối với các tỳ khưu đi khất thực dầu, các cư sĩ;
2508
Telaṃ vā navanītaṃ vā, sappiṃ vā ākiranti hi.
Indeed sprinkle oil, or fresh butter, or ghee.
Thường đổ dầu, hoặc bơ tươi, hoặc bơ ghee.
2509
794.
794.
794.
2510
Bhattasitthāni vā tattha, taṇḍulā vā bhavanti ce;
If there are rice grains or husked rice there;
Nếu có cơm thừa hoặc gạo trong đó;
2511
Ādiccapakkasaṃsaṭṭhaṃ, hoti sattāhakālikaṃ.
Mixed with sun-cooked food, it becomes a seven-day provision.
Thì vật đã trộn lẫn với ánh nắng mặt trời, là vật có thời hạn bảy ngày.
2512
795.
2513.
795.
2513
Tilasāsapatelaṃ vā, madhukeraṇḍatelakaṃ;
Sesame or mustard oil, or castor oil;
Dầu mè, dầu mù tạt, hoặc dầu thầu dầu;
2514
Gahitaṃ tu purebhattaṃ, sāmisampi nirāmisaṃ.
If received before noon, it is permissible whether with or without solid food.
Nếu nhận trước bữa ăn, thì có thể dùng với thức ăn hoặc không kèm thức ăn.
2515
796.
2517.
796.
2516
Pacchābhattakato uddhaṃ, sāyitabbaṃ nirāmisaṃ;
After noon, it should be consumed without solid food;
Sau khi làm sau bữa ăn, nên dùng không kèm thức ăn;
2517
Sattāhātikkame tesaṃ, vasā nissaggiyaṃ siyā.
If the seven days are exceeded for these, their fat would be Nissaggiya.
Sau khi bảy ngày trôi qua, mỡ của chúng sẽ là vật xả ly.
2518
797.
2521.
797.
2519
Eraṇḍamadhukaṭṭhīni, sāsapādīni cattanā;
Castor beans, madhuka seeds, mustard seeds, etc., taken by oneself;
Cây thầu dầu, cây cam thảo, mù tạt v.v. do tự mình;
2520
Gahetvā katatelampi, hoti sattāhakālikaṃ.
Even oil made from them is a seven-day provision.
Thọ nhận và làm dầu, cũng là vật có thời hạn bảy ngày.
2521
798.
2525.
798.
2522
Yāvajīvikavatthuttā, tesaṃ tiṇṇampi bhikkhuno;
Since these three are lifelong provisions for the bhikkhu;
Vì là vật dùng trọn đời, đối với ba thứ đó của tỳ khưu;
2523
Savatthugahaṇe tassa, kācāpatti na vijjati.
When taking the material, for him, no offense exists.
Khi thọ nhận có vật chất (nguyên liệu), thì không có lỗi gì.
2524
799.
799.
799.
2525
Attanā yaṃ kataṃ telaṃ, taṃ vaṭṭati nirāmisaṃ;
Oil that is made by oneself is allowable without meat;
Dầu do tự mình làm, thì hợp lệ không kèm thức ăn;
2526
Sattāhātikkamenassa, hoti nissaggiyaṃ pana.
However, if it exceeds seven days, it becomes subject to relinquishment.
Sau khi bảy ngày trôi qua, thì vật đó là vật xả ly.
2527
800.
800.
800.
2528
Dukkaṭaṃ sāsapādīnaṃ, telatthāyeva bhikkhunā;
A dukkaṭa offense for mustard seeds and the like, for oil, by a bhikkhu;
Dukkaṭa đối với mù tạt v.v. do tỳ khưu chỉ vì mục đích dầu;
2529
Gahetvā ṭhapitānaṃ tu, sattāhātikkame siyā.
If taken and kept, it would be after seven days.
Đã nhận và cất giữ, sau khi bảy ngày trôi qua.
2530
801.
801.
801.
2531
Nāḷikerakarañjānaṃ, telaṃ kuruvakassa ca;
Oil of coconut, karañja, and kuruvaka;
Dầu dừa, dầu karanja, và dầu kuruvaka;
2532
Nimbakosambakānañca, telaṃ bhallātakassa ca.
And oil of neem, kosamba, and bhallātaka.
Dầu nimba, kosamba, và dầu bhallātaka.
2533
802.
802.
802.
2534
Iccevamādikaṃ sabbaṃ, avuttaṃ pāḷiyaṃ pana;
All such things, however, not mentioned in the Pāḷi;
Tất cả những thứ tương tự như vậy, không được nói trong Pāḷi;
2535
Gahetvā nikkhipantassa, dukkaṭaṃ samayaccaye.
For one who takes and keeps them, there is a dukkaṭa offense when the time expires.
Khi thọ nhận và cất giữ, nếu quá thời gian thì phạm dukkaṭa.
2536
803.
803.
803.
2537
Yāvakālikabhedañca, yāvajīvakameva ca;
And the distinction of yāvakālika and yāvajīvika;
Biết sự phân loại vật dùng trong thời hạn nhất định, và vật dùng trọn đời;
2538
Viditvā sesametthāpi, sappinā sadiso nayo.
Having known this, the remaining method here is similar to ghee.
Phần còn lại ở đây, cũng có cách thức giống như bơ ghee.
2539
804.
804.
804.
2540
Acchamacchavarāhānaṃ, susukāgadrabhassa ca;
Of bears, fish, boars, dolphins, and donkeys;
Mỡ của cá trong, cá heo, cá lợn, cá heo sông và lừa;
2541
Vasānaṃ pana pañcannaṃ, telaṃ pañcavidhaṃ bhave.
The fat of these five becomes five kinds of oil.
Có năm loại dầu mỡ.
2542
805.
805.
805.
2543
Sabbameva vasātelaṃ, kappiyākappiyassa ca;
All fat-oil, both allowable and unallowable;
Tất cả các loại dầu mỡ, cả hợp lệ và không hợp lệ;
2544
Manussānaṃ vasātelaṃ, ṭhapetvā pana vaṭṭati.
Except for human fat-oil, is allowable.
Ngoại trừ dầu mỡ người, thì hợp lệ.
2545
806.
806.
806.
2546
Vasaṃ paṭiggahetvāna, purebhattaṃ panattanā;
Having received fat, if cooked by oneself before noon;
Sau khi tự mình thọ nhận mỡ trước bữa ăn;
2547
Pakkaṃ vaṭṭati saṃsaṭṭhaṃ, sattāhampi nirāmisaṃ.
It is allowable when mixed, even for seven days, without meat.
Thì vật đã nấu và trộn lẫn, hợp lệ không kèm thức ăn trong bảy ngày.
2548
807.
807.
807.
2549
Sace anupasampanno, katvā taṃ deti vaṭṭati;
If an unordained person makes it and gives it, it is allowable;
Nếu người chưa thọ giới làm và dâng cúng, thì hợp lệ;
2550
Sāmisampi purebhattaṃ, tato uddhaṃ nirāmisaṃ.
Even with meat before noon, and after that, without meat.
Có thể dùng với thức ăn trước bữa ăn, sau đó thì không kèm thức ăn.
2551
808.
808.
808.
2552
Paṭiggahetuṃ kātuṃ vā, pacchābhattaṃ na vaṭṭati;
To receive or make it after noon is not allowable;
Không hợp lệ để thọ nhận hoặc làm sau bữa ăn;
2553
Seso vuttanayeneva, veditabbo vibhāvinā.
The rest should be understood by the discerning one according to the stated method.
Phần còn lại nên được người có trí hiểu theo cách đã nói.
2554
809.
809.
809.
2555
Gahitañhi purebhattaṃ, madhuṃ madhukarīkataṃ;
Honey made by bees, received before noon;
Mật ong đã được làm bởi ong, nếu nhận trước bữa ăn;
2556
Vaṭṭateva purebhattaṃ, sāmisampi nirāmisaṃ.
Is allowable before noon, whether with or without meat.
Thì hợp lệ trước bữa ăn, có thể dùng với thức ăn hoặc không kèm thức ăn.
2557
810.
810.
810.
2558
Pacchābhattakato uddhaṃ, sattāhampi nirāmisaṃ;
After it is made after noon, even for seven days, it is without meat;
Sau khi làm sau bữa ăn, thì trong bảy ngày không kèm thức ăn;
2559
Sattāhātikkame doso, vatthūnaṃ gaṇanāvasā.
If it exceeds seven days, there is an offense, at the end of the enumeration of items.
Sau khi bảy ngày trôi qua, lỗi phát sinh do số lượng vật chất (nguyên liệu).
2560
811.
811.
811.
2561
Ucchumhā pana nibbattaṃ, pakkāpakkaṃ ghanāghanaṃ;
All juice, whether cooked or uncooked, solid or liquid, derived from sugarcane;
Sản phẩm từ mía, đã nấu hoặc chưa nấu, đặc hoặc không đặc;
2562
Rasādi pana taṃ sabbaṃ, ‘‘phāṇita’’nti pavuccati.
Is called "phāṇita."
Tất cả các loại nước ép đó, được gọi là “phāṇita” (đường phèn/mật mía).
2563
812.
812.
812.
2564
Phāṇitaṃ tu purebhattaṃ, gahitaṃ pana vaṭṭati;
Phāṇita, if received before noon, is allowable;
Phāṇita nếu nhận trước bữa ăn, thì hợp lệ;
2565
Sāmisampi purebhattaṃ, tato uddhaṃ nirāmisaṃ.
Even with meat before noon, and after that, without meat.
Có thể dùng với thức ăn trước bữa ăn, sau đó thì không kèm thức ăn.
2566
813.
813.
813.
2567
Asaṃsaṭṭhena ucchussa, rasena kataphāṇitaṃ;
Phāṇita made with unmixed sugarcane juice;
Phāṇita được làm từ nước mía không trộn lẫn;
2568
Gahitena purebhattaṃ, tadaheva nirāmisaṃ.
If received before noon, is without meat on that very day.
Nếu nhận trước bữa ăn, thì chỉ trong ngày đó không kèm thức ăn.
2569
814.
814.
814.
2570
Ucchuṃ paṭiggahetvāna, katepesa nayo mato;
The same method is considered for sugarcane received and then made;
Ngay cả khi nhận mía và làm, cách thức này cũng được chấp nhận;
2571
Pacchābhattakato uddhaṃ, taṃ na vaṭṭati sāyituṃ.
After it is made after noon, it is not allowable to partake of it.
Sau khi làm sau bữa ăn, thì không hợp lệ để ăn.
2572
815.
815.
815.
2573
Gahitattā savatthussa, sattāhātikkamepi ca;
Because it was received with the material, even if it exceeds seven days;
Vì đã thọ nhận có vật chất (nguyên liệu), ngay cả khi bảy ngày trôi qua;
2574
Hoti tassa anāpatti, pacchābhattaṃ katepi ca.
There is no offense for him, even if made after noon.
Thì vị ấy không phạm lỗi, ngay cả khi làm sau bữa ăn.
2575
816.
816.
816.
2576
Saṃsaṭṭhañca purebhattaṃ, gahitaṃ tamupāsako;
If a lay follower receives it mixed before noon;
Và nếu cư sĩ nhận vật đã trộn lẫn trước bữa ăn;
2577
Tadahe deti ce katvā, sāmisampi ca vaṭṭati.
And makes it and gives it on that very day, it is allowable even with meat.
Rồi làm và dâng cúng trong ngày đó, thì có thể dùng với thức ăn cũng hợp lệ.
2578
817.
817.
817.
2579
Saṃsaṭṭhena purebhattaṃ, gahitena sayaṃkataṃ;
If made by oneself from what was received mixed before noon;
Vật đã trộn lẫn được tự mình làm, nếu nhận trước bữa ăn;
2580
Pacchābhattaṃ katañcāpi, sattāhampi nirāmisaṃ.
Even if made after noon, it is without meat for seven days.
Và ngay cả khi làm sau bữa ăn, thì trong bảy ngày không kèm thức ăn.
2581
818.
818.
818.
2582
Kataṃ madhukapupphānaṃ, phāṇitaṃ sītavārinā;
Phāṇita made from madhuka flowers with cold water;
Phāṇita làm từ hoa madhuka bằng nước lạnh;
2583
Sāmisampi purebhattaṃ, tato uddhaṃ nirāmisaṃ.
Is allowable even with meat before noon, and after that, without meat.
Có thể dùng với thức ăn trước bữa ăn, sau đó thì không kèm thức ăn.
2584
819.
819.
819.
2585
Sattāhātikkamepissa, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
Even if it exceeds seven days, a dukkaṭa offense is declared for it;
Ngay cả khi bảy ngày trôi qua, dukkaṭa đã được chỉ rõ;
2586
Pakkhipitvā kataṃ khīraṃ, hoti taṃ yāvakālikaṃ.
Milk made by adding something becomes yāvakālika.
Sữa đã cho vào và làm, thì là vật dùng trong thời hạn nhất định.
2587
820.
820.
820.
2588
Phalānaṃ pana sabbesaṃ, yāvakālikasaññinaṃ;
Of all fruits that are known as yāvakālika;
Đối với tất cả các loại trái cây, được gọi là vật dùng trong thời hạn nhất định;
2589
Yāvakālikamicceva, phāṇitaṃ paridīpitaṃ.
The phāṇita is declared to be yāvakālika.
Phāṇita đã được chỉ rõ là vật dùng trong thời hạn nhất định.
2590
821.
821.
821.
2591
Pacchābhattampi bhikkhussa, paccaye sati kevalaṃ;
Even after noon, for a bhikkhu, if there is a reason only;
Ngay cả sau bữa ăn của tỳ khưu, nếu chỉ có các điều kiện;
2592
Kālikā pana vaṭṭanti, purebhattaṃ yathāsukhaṃ.
The kālika items are allowable, before noon as desired.
Nhưng các loại thuốc theo thời được phép dùng tùy ý trước bữa ăn.
2593
822.
822.
822.
2594
Labhitvā pana nissaṭṭhaṃ, taṃ tu sattāhakālikaṃ;
However, if it is received and relinquished, that sattāhakālika item;
Nhưng sau khi đã nhận một loại thuốc dùng trong bảy ngày đã xả bỏ;
2595
Aruādīni makkhetuṃ, sāyituṃ vā na vaṭṭati.
Is not allowable to anoint wounds and the like, or to partake of.
để bôi các vết thương, v.v., hoặc để dùng thì không được phép.
2596
823.
823.
823.
2597
Aññassa pana bhikkhussa, kāyabhoge ca vaṭṭati;
However, it is allowable for another bhikkhu to use on his body;
Nhưng nó được phép dùng cho thân thể của một Tỳ-khưu khác;
2598
Cajitvā nirapekkhova, labhitvā puna sāyituṃ.
Having relinquished it without attachment, to receive it again and partake of it.
sau khi đã từ bỏ và không còn bám víu, lại nhận và dùng thì được phép.
2599
824.
824.
824.
2600
Anāpatti adhiṭṭheti, vissajjeti vinassati;
There is no offense if one determines it, relinquishes it, or it is lost;
Không phạm khi tác ý (kiên cố ý), xả bỏ, bị hư hoại;
2601
Acchinditvā ca vissāsaṃ, gaṇhatummattakādino.
Or if one takes it from a mad person or the like by force or by trust.
và không phạm khi giật lấy do tin tưởng, hoặc của người điên, v.v.
2602
825.
825.
825.
2603
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All origins and so forth are considered similar to the kathina;
Tất cả các nguyên khởi, v.v., được xem là giống với Kathina;
2604
Sadākathinacittena, paṭhameneva satthunā.
By the Teacher, with the mind always on kathina, from the very first.
với tâm Kathina thường trực, bởi vị Đạo Sư đầu tiên.
2605
Bhesajjasikkhāpadakathā.
The Discourse on the Precepts concerning Medicines.
Câu chuyện về giới bổn thuốc men.
2606
826.
826.
826.
2607
Māso sesoti gimhānaṃ, pariyeseyya sāṭikaṃ;
"One month of summer remains," so one should seek a rain-cloak;
Nếu còn một tháng của mùa nắng, thì nên tìm y;
2608
Addhamāsova sesoti, katvā paridahe budho.
"Only half a month remains," so the wise one should make and wear it.
nếu chỉ còn nửa tháng, thì người có trí nên làm và mặc.
2609
827.
827.
827.
2610
Katvā pana satuppādaṃ, vassasāṭikacīvaraṃ;
Having made an intention, for a bhikkhu who completes a rain-cloak robe;
Một Tỳ-khưu đã làm phát sinh ý định, y tắm mưa;
2611
Nipphādentassa bhikkhussa, samaye piṭṭhisammate.
At the time considered as the back-month (last month of summer).
khi làm xong vào thời điểm được phép.
2612
828.
828.
828.
2613
Hoti nissaggiyāpatti, ñātakāññātakādino;
There is a nissaggiya offense, whether from relatives or non-relatives;
Phạm tội xả đọa, từ bà con hay không bà con, v.v.;
2614
Tesuyeva ca viññattiṃ, katvā nipphādane tathā.
And similarly, by making a request to them and completing it.
cũng vậy, khi làm xong bằng cách thỉnh cầu từ những người đó.
2615
829.
829.
829.
2616
Katvā pana satuppādaṃ, samaye kucchisaññite;
Having made an intention, for a bhikkhu who completes a robe;
Nhưng một Tỳ-khưu đã làm phát sinh ý định, vào thời điểm được gọi là "kucchi";
2617
Nipphādentassa bhikkhussa, vatthamaññātakādino.
At the time considered as the belly-month (middle month of summer), from non-relatives.
khi làm xong y từ người không bà con, v.v.
2618
830.
830.
830.
2619
Tassādinnakapubbesu, vattabhedena dukkaṭaṃ;
For him, a dukkaṭa offense arises by violating the rule regarding things previously not given;
Trong những trường hợp chưa được cho trước đó, phạm tác ác do vi phạm quy tắc;
2620
Karoto tatra viññattiṃ, nissaggiyamudīritaṃ.
while making a request in that matter, a nissaggiya offense is declared.
khi thỉnh cầu ở đó, thì được nói là xả đọa.
2621
831.
831.
831.
2622
Ovassāpeti ce kāyaṃ, naggo satipi cīvare;
If, even though having a robe, he causes his body to be rained upon while naked;
Nếu làm thân thể ướt đẫm, trần truồng dù có y;
2623
Nhānassa pariyosāne, dukkaṭaṃ vivaṭaṅgaṇe.
at the end of bathing, a dukkaṭa offense arises in an uncovered place.
khi kết thúc việc tắm, phạm tác ác ở nơi trống trải.
2624
832.
832.
832.
2625
Ūnake pana māsasmiṃ, atirekoti saññino;
But when the month is less (than full), perceiving it as more (than full);
Nhưng khi còn thiếu một tháng, mà nghĩ là còn hơn;
2626
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
in that case, even for one who is in doubt, a dukkaṭa offense arises.
ngay cả khi nghi ngờ, cũng phạm tội tác ác.
2627
833.
833.
833.
2628
Acchinnacīvarassāpi, anāpattāpadāsupi;
There is no offense for one whose robe has been taken away, even in emergencies;
Ngay cả khi y không có y, cũng không phạm trong các trường hợp nguy hiểm;
2629
Nhānakoṭṭhakavāpīsu, nhāyantassa ca bhikkhuno.
and for a bhikkhu bathing in bathing houses or ponds.
và đối với Tỳ-khưu đang tắm trong nhà tắm, ao hồ.
2630
834.
834.
834.
2631
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
Its origin is like Sañcaritta, it is an offense by enactment, an act of body, an act of speech,
Nguyên khởi của hành vi môi giới, là hành vi có tội do chế định;
2632
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
with three states of mind and three kinds of feeling.
thân nghiệp, khẩu nghiệp, ba tâm và ba thọ.
2633
Vassikasāṭikakathā.
The Account of the Rains-bathing Robe.
Câu chuyện về y tắm mưa.
2634
835.
835.
835.
2635
Sāmaṃ tu cīvaraṃ datvā, acchindantassa taṃ puna;
If a bhikkhu himself gives a robe, but then takes it back again,
Nếu một Tỳ-khưu tự mình đã cho y, rồi lại giật lấy y đó;
2636
Sakasaññāya bhikkhussa, tassa nissaggiyaṃ siyā.
perceiving it as his own, it would be a nissaggiya offense for him.
với ý nghĩ là của mình, thì đó là tội xả đọa.
2637
836.
836.
836.
2638
Ekāyeva panāpatti, ekamacchindato siyā;
There is only one offense if one takes back a single item;
Chỉ có một tội khi giật lấy một y;
2639
Bahūni ekabaddhāni, acchindantassa vā tathā.
similarly, if one takes back many items tied together.
cũng vậy, khi giật lấy nhiều y được buộc chung.
2640
837.
837.
837.
2641
Visuṃ ṭhitāni ekeka-māharāpayato pana;
But if one causes them to be brought one by one, when they are kept separately,
Nhưng khi khiến người khác lấy từng cái riêng lẻ;
2642
Vatthānaṃ gaṇanāyassa, āpattigaṇanā siyā.
the number of offenses for him would be according to the number of cloths.
số tội sẽ tương ứng với số lượng y.
2643
838.
838.
838.
2644
‘‘Mayā dinnāni sabbāni, āharā’’ti ca bhāsato;
And by saying, "Bring all that I have given,"
Và khi nói: “Hãy mang tất cả những gì ta đã cho”;
2645
Ekena vacaneneva, honti āpattiyo bahū.
with a single utterance, many offenses arise.
chỉ với một lời nói, thì có nhiều tội.
2646
839.
839.
839.
2647
Āṇāpeti sace aññaṃ, bhikkhuṃ gaṇhāti cīvaraṃ;
If he instructs another bhikkhu to take a robe;
Nếu sai một Tỳ-khưu khác lấy y;
2648
Bahūni gaṇhatāṇatto, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
if the instructed one takes many, it is one pācittiya offense.
người được sai lấy nhiều y, thì chỉ có một tội Ba dật đề.
2649
840.
840.
840.
2650
‘‘Mayā dinnāni sabbāni, gaṇhā’’ti vadato pana;
But if he says, "Take all that I have given,"
Nhưng khi nói: “Hãy lấy tất cả những gì ta đã cho”;
2651
Ekāyassa ca vācāya, honti āpattiyo bahū.
with his single utterance, many offenses arise.
chỉ với một lời nói của người đó, thì có nhiều tội.
2652
841.
841.
841.
2653
‘‘Saṅghāṭimuttarāsaṅgaṃ, gaṇha gaṇhā’’ti bhāsato;
If he says, "Take the outer robe, take the upper robe,"
Khi nói: “Hãy lấy tăng-già-lê, hãy lấy thượng y”;
2654
Hoti vācāya vācāya, āṇāpentassa dukkaṭaṃ.
for him who gives instructions word by word, a dukkaṭa offense arises.
người ra lệnh, mỗi lời nói là một tội tác ác.
2655
842.
842.
842.
2656
Vikappanupagaṃ kiñci, ṭhapetvā pacchimaṃ paraṃ;
Except for something that is subject to vikappana, beyond the last;
Trừ một số vật dụng không thể phân chia, sau cùng;
2657
Aññaṃ pana parikkhāraṃ, chindāpentassa dukkaṭaṃ.
if he causes any other requisite to be taken away, a dukkaṭa offense arises.
khi khiến người khác giật lấy vật dụng khác, thì phạm tác ác.
2658
843.
843.
843.
2659
Ṭhapetvā upasampannaṃ, aññesaṃ cīvarādikaṃ;
Except for an ordained person, if a bhikkhu takes away the robe or other requisites of others,
Trừ người đã thọ Cụ túc, một Tỳ-khưu giật lấy y, v.v., của người khác;
2660
Acchindatopi bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
a dukkaṭa offense arises for him.
thì phạm tội tác ác.
2661
844.
844.
844.
2662
Evaṃ anupasampanne, upasampannasaññino;
Similarly, for one who perceives an unordained person as ordained;
Cũng vậy, đối với người chưa thọ Cụ túc, mà nghĩ là đã thọ Cụ túc;
2663
Tattha vematikassāpi, acchindantassa dukkaṭaṃ.
even for one who is in doubt, a dukkaṭa offense arises if he takes it away.
ngay cả khi nghi ngờ, giật lấy thì phạm tác ác.
2664
845.
845.
845.
2665
So vā deti sace tuṭṭho, duṭṭho vissāsameva vā;
If that person gives it, being pleased, or being displeased, out of trust;
Nếu người đó vui vẻ cho, hoặc giận dữ nhưng tin tưởng;
2666
Gaṇhatopi anāpatti, tathā ummattakādino.
there is no offense for one who takes it, nor for an insane person and so forth.
ngay cả khi lấy thì không phạm, cũng vậy đối với người điên, v.v.
2667
846.
846.
846.
2668
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā;
The methods of origin and so forth are similar to taking what is not given;
Các nguyên khởi, v.v., giống hệt như tội trộm cắp;
2669
Aññatra vedanāyettha, hoti sā dukkhavedanā.
except for the feeling here, which is a painful feeling.
ngoại trừ cảm thọ ở đây, cảm thọ đó là thọ khổ.
2670
Cīvaracchindanakathā.
The Account of Taking Away Robes.
Câu chuyện về việc giật y.
2671
847.
847.
847.
2672
Viññāpetvā sace suttaṃ, chabbidhaṃ sānulomikaṃ;
If, having made a request for thread, of six kinds, with its accessories,
Nếu một Tỳ-khưu thỉnh cầu chỉ, sáu loại có liên quan;
2673
Cīvaraṃ tantavāyehi, vāyāpeti na vaṭṭati.
a bhikkhu causes a robe to be woven by weavers, it is not allowable.
và khiến thợ dệt dệt y, thì không được phép.
2674
848.
848.
848.
2675
Sāmaṃ viññāpitaṃ suttaṃ, akappiyamudīritaṃ;
Thread requested by oneself is declared unallowable;
Chỉ đã thỉnh cầu thì được nói là không thích hợp;
2676
Tantavāyopi viññatto, tathā aññātakādiko.
similarly, a weaver who has been requested, or one who is unknown, and so forth.
thợ dệt đã được thỉnh cầu, cũng vậy người không bà con, v.v.
2677
849.
849.
849.
2678
Viññattatantavāyena, suttenākappiyena ca;
For one who causes a robe to be woven with unallowable thread by a requested weaver,
Khi khiến thợ dệt đã được thỉnh cầu, dệt y bằng chỉ không thích hợp;
2679
Cīvaraṃ vāyāpentassa, nissaggiyamudīritaṃ.
a nissaggiya offense is declared.
thì được nói là phạm xả đọa.
2680
850.
850.
850.
2681
Vidatthimatte dīghena, hatthamatte tirīyato;
If it is woven to the length of a span, and to the width of a cubit;
Được nói là xả đọa khi dệt xong một gang tay chiều dài, một khuỷu tay chiều ngang;
2682
Vīte nissaggiyaṃ vuttaṃ, phalake phalakepi ca.
a nissaggiya offense is stated for each piece of cloth and for each board.
trên khung dệt và trên từng khung dệt.
2683
851.
851.
851.
2684
Teneva kappiyaṃ suttaṃ, vāyāpentassa dukkaṭaṃ;
If he causes allowable thread to be woven by that (unallowable weaver), a dukkaṭa offense arises;
Khi khiến người đó dệt bằng chỉ thích hợp, thì phạm tác ác;
2685
Tatheva tantavāyena, kappiyena akappiyaṃ.
similarly, unallowable (thread) by an allowable weaver.
cũng vậy, thợ dệt thích hợp mà dệt bằng chỉ không thích hợp.
2686
852.
852.
852.
2687
Ekantarikato vāpi, dīghato vā tirīyato;
Or if it is woven with allowable and unallowable threads, with one intervening thread,
Hoặc cách một sợi, hoặc theo chiều dài hay chiều ngang;
2688
Kappiyākappiyeheva, vīte suttehi dukkaṭaṃ.
either lengthwise or crosswise, a dukkaṭa offense arises.
khi dệt bằng chỉ thích hợp và không thích hợp, thì phạm tác ác.
2689
853.
853.
853.
2690
Kappiyākappiyeheva, tantavāyehi ve kate;
And if it is done by both allowable and unallowable weavers,
Khi thợ dệt thích hợp và không thích hợp, đã làm;
2691
Kappiyākappiyaṃ suttaṃ, missetvā tassa dukkaṭaṃ.
mixing allowable and unallowable thread, a dukkaṭa offense arises for him.
trộn lẫn chỉ thích hợp và không thích hợp, thì phạm tác ác.
2692
854.
854.
854.
2693
Sace akappiyaṃ suttaṃ, vāreneva vinanti te;
If they weave unallowable thread in turns;
Nếu họ dệt chỉ không thích hợp theo lượt;
2694
Dassetvāva paricchedaṃ, akappiyavite pana.
having shown the limit, in the case of unallowable weaving,
sau khi đã chỉ rõ giới hạn, thì đối với việc dệt không thích hợp.
2695
855.
855.
865.
2696
Pācittiyaṃ pamāṇasmiṃ, tadūne dukkaṭaṃ siyā;
a pācittiya offense arises if it reaches the measure, and a dukkaṭa if it is less;
Phạm Ba dật đề khi đủ kích thước, phạm tác ác khi chưa đủ;
2697
Itarena vite vatthe, ubhayattheva dukkaṭaṃ.
in the cloth woven by the other, a dukkaṭa offense arises in both cases.
đối với y dệt bằng cách khác, thì cả hai đều phạm tác ác.
2698
856.
856.
856.
2699
Dvepi vemaṃ gahetvā vā, ekato vā vinanti ce;
If they take both shuttles or weave together;
Nếu cả hai cùng cầm con thoi, hoặc cùng dệt;
2700
Phalake phalake tassa, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
a dukkaṭa offense is declared for him for each piece of cloth and for each board.
trên từng khung dệt, thì được nói là phạm tác ác.
2701
857.
857.
857.
2702
Eteneva upāyena, bhede sabbattha sādhukaṃ;
By this very method, in all distinctions, the wise expert in Vinaya
Với phương pháp này, ở mọi nơi sự phân biệt;
2703
Āpattibhedo viññeyyo, viññunā vinayaññunā.
should thoroughly understand the distinctions of offenses.
sự phân biệt tội phải được người hiểu biết Vinaya biết rõ.
2704
858.
858.
858.
2705
Kappiyo tantavāyopi, sace suttampi kappiyaṃ;
If the weaver is allowable, and the thread is also allowable;
Nếu thợ dệt là thích hợp, và chỉ cũng thích hợp;
2706
Cīvaraṃ vāyāpentassa, anāpatti pakāsitā.
there is no offense declared for one who causes a robe to be woven.
thì được tuyên bố là không phạm khi dệt y.
2707
859.
859.
859.
2708
Anāpatti parissāve, āyoge aṃsabaddhake;
There is no offense for a strainer, a strap, a shoulder-strap;
Không phạm đối với tấm lọc, đai vai, dây đeo vai;
2709
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
all origins and so forth are considered similar to Sañcaritta.
tất cả các nguyên khởi, v.v., được xem là giống với hành vi môi giới.
2710
Suttaviññattikathā.
The Account of Requesting Thread.
Câu chuyện về việc thỉnh cầu chỉ.
2711
860.
860.
860.
2712
Appavāritañātīnaṃ, tantavāye samecca ce;
If a bhikkhu, having met with weavers who are uninvited relatives,
Nếu một Tỳ-khưu gặp thợ dệt của bà con chưa được thỉnh cầu;
2713
Vikappaṃ cīvare bhikkhu, āpajjati na vaṭṭati.
makes a vikappana for a robe, he incurs an offense and it is not allowable.
và phân chia y, thì không được phép.
2714
861.
861.
861.
2715
Dīghāyatappitatthāya, suttavaḍḍhanake kate;
When an increase of thread is made for the sake of length or width;
Khi việc thêm chỉ được thực hiện để tăng chiều dài và chiều rộng;
2716
Bhikkhu nissaggiyāpattiṃ, āpajjati na saṃsayo.
A bhikkhu incurs a nissaggiya offense, there is no doubt.
thì Tỳ-khưu chắc chắn phạm tội xả đọa.
2717
862.
862.
862.
2718
Bhikkhuno ñātakādīnaṃ, tantavāyesu attano;
For a bhikkhu's relatives and others, for weavers, for oneself;
Đối với thợ dệt của bà con, v.v., của Tỳ-khưu, hoặc của chính mình;
2719
Dhanenaññassa catthāya, anāpattiṃ viniddise.
With one's own wealth, for the purpose of another, one should declare it as not an offense.
hoặc vì lợi ích của người khác bằng tiền của mình, thì được tuyên bố là không phạm.
2720
863.
863.
863.
2721
Vāyāpentassa appagghaṃ, mahagghaṃ kattukāmino;
For one who causes a cheap item to be woven, desiring it to be expensive;
Khi khiến dệt một y giá rẻ, với ý muốn làm cho nó đắt giá;
2722
Tathā ummattakādīnaṃ, sesaṃ vuttamanantare.
And similarly for the insane and others, the rest has been stated previously.
cũng vậy đối với người điên, v.v., phần còn lại đã được nói ở trước.
2723
Pesakārakathā.
Discourse on the Weaver.
Câu chuyện về thợ dệt.
2724
864.
864.
864.
2725
Vassaṃvuṭṭhe yamuddissa, bhikkhū dīyati cīvaraṃ;
The robe that is given to a bhikkhu who has completed the rains retreat,
Y mà các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa được dâng cúng;
2726
Pavāraṇāya pubbeva, taṃ hotaccekacīvaraṃ.
Before the Pavāraṇā, that becomes an emergency robe (accekacīvara).
trước lễ Tự tứ, thì đó là y khẩn cấp.
2727
865.
865.
865.
2728
Pure pavāraṇāyeva, bhājetvā yadi gayhati;
If it is received by dividing it before the Pavāraṇā;
Nếu y được nhận trước lễ Tự tứ và được chia;
2729
Vassacchedo na kātabbo, saṅghikaṃ taṃ karoti ce.
The rains retreat period should not be interrupted, if one makes it belonging to the Saṅgha.
thì không nên cắt mùa mưa, nếu y đó làm thành y của Tăng.
2730
866.
866.
866.
2731
Anāpatti adhiṭṭheti, antosamayameva taṃ;
There is no offense if one determines it within the time limit;
Không phạm khi tác ý (kiên cố ý) y đó trong thời gian cho phép;
2732
Vissajjeti vikappeti, vinassati ca ḍayhati.
If one gives it away, or exchanges it, or it is destroyed, or it burns.
xả bỏ, phân chia, bị hư hoại hoặc bị cháy.
2733
867.
867.
867.
2734
Tassaccāyikavatthassa, kathine tu anatthate;
For that emergency item, when the kathina is not spread;
Đối với vật dụng khẩn cấp đó, khi Kathina chưa được trải;
2735
Parihārekamāsova, dasāhaparamo mato.
The period of keeping it is one month, with ten days as the maximum.
thời gian trì hoãn là một tháng, tối đa là mười ngày.
2736
868.
868.
868.
2737
Atthate kathine tassa, pañca māsā pakāsitā;
When the kathina is spread, five months are declared for it;
Khi Kathina đã được trải, thì được tuyên bố là năm tháng;
2738
Parihāro munindena, dasāhaparamā pana.
The period of keeping it, by the Sage, is ten days as the maximum.
thời gian trì hoãn bởi bậc Đạo Sư tối đa là mười ngày.
2739
869.
869.
869.
2740
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All its origins and so forth are considered similar to the kathina;
Tất cả các nguyên khởi, v.v., được xem là giống với Kathina;
2741
Paṭhamenākriyācittaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
The first is non-action-consciousness, three types of consciousness, and three types of feeling.
tâm không hành động đầu tiên, ba tâm và ba thọ.
2742
Accekacīvarakathā.
Discourse on the Emergency Robe.
Câu chuyện về y khẩn cấp.
2743
870.
870.
870.
2744
Vasitvā pana ce bhikkhu, pubbakattikapuṇṇamaṃ;
If a bhikkhu, having resided through the first Katthika full moon;
Nếu một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa cho đến ngày trăng tròn tháng Kattika đầu tiên;
2745
Ṭhapetvā cīvaraṃ gāme, paccaye sati tādise.
Leaves a robe in the village, when there is such a reason.
để y lại trong làng, khi có lý do như vậy.
2746
871.
871.
871.
2747
Chārattaparamaṃ tena, vasitabbaṃ vinā tato;
He should reside for a maximum of six nights without it;
Người đó được phép ở lại tối đa sáu đêm mà không có y đó;
2748
Uttariṃ vasato doso, vinā saṅghassa sammutiṃ.
Residing beyond that incurs an offense, without the Saṅgha's consent.
ở lại quá thời gian đó là có lỗi, nếu không có sự chấp thuận của Tăng.
2749
872.
872.
872.
2750
Kattikeyeva māsasmiṃ, paṭhamāya pavārito;
One who has performed Pavāraṇā in the first Katthika month;
Trong tháng Kattika, đã Tự tứ lần đầu tiên;
2751
Pacchimena pamāṇena, yutte sāsaṅkasammate.
According to the latter measure, is considered to be in doubt (sāsaṅka).
với giới hạn cuối cùng, trong trường hợp được chấp thuận có nghi ngờ.
2752
873.
873.
873.
2753
Senāsane vasantova, ṭhapetuṃ ekacīvaraṃ;
While residing in a dwelling, to leave one robe;
Được tuyên bố là người đó được phép để một y lại;
2754
Caturaṅgasamāyoge, labhatīti pakāsito.
It is declared that one is permitted if the four conditions are met.
khi ở trong chỗ ở, với sự kết hợp của bốn yếu tố.
2755
874.
874.
874.
2756
Yaṃ gāmaṃ gocaraṃ katvā, bhikkhu āraññake vase;
The village that a bhikkhu uses for alms, if he resides in the forest;
Vị tỳ khưu nào sau khi đi khất thực ở làng, rồi ở trong rừng;
2757
Tasmiṃ gāme ṭhapetuṃ taṃ, māsamekaṃ tu vaṭṭati.
It is permissible to leave that robe in that village for one month.
thì được phép cất giữ (y) ở làng đó trong một tháng.
2758
875.
875.
875.
2759
Aññattheva vasantassa, chārattaparamaṃ mataṃ;
For one residing elsewhere, the maximum is six nights;
Đối với người cư trú ở nơi khác, tối đa là sáu đêm.
2760
Ayamassa adhippāyo, paṭicchanno pakāsito.
This hidden intention of his is declared.
Đây là ý nghĩa ẩn tàng đã được công bố.
2761
876.
876.
876.
2762
Senāsanamathāgantvā, sattamaṃ aruṇaṃ pana;
And having come to the dwelling, on the seventh dawn;
Sau khi đến trú xứ, vào rạng đông thứ bảy,
2763
Uṭṭhāpetuṃ vidūrattā, asakkontassa bhikkhuno.
For a bhikkhu unable to retrieve it due to distance.
đối với tỳ khưu không thể lấy lại (y) vì ở quá xa.
2764
877.
877.
877.
2765
Gāmasīmampi vā gantvā, vasitvā yattha katthaci;
Or having gone to the village boundary, and resided wherever;
Hoặc sau khi đi đến ranh giới làng, đã ở bất cứ nơi nào;
2766
Cīvarassa pavattiṃ so, ñatvā gacchati vaṭṭati.
Knowing about the robe, he goes; it is permissible.
vị ấy biết được tình trạng của y phục thì đi, điều đó được phép.
2767
878.
878.
878.
2768
Evañcāpi asakkonto, ñatvā tattheva paṇḍito;
And even if unable thus, the wise one, knowing it there;
Và nếu không thể làm như vậy, bậc hiền trí biết được điều đó ngay tại đó;
2769
Khippaṃ paccuddhare ṭhāne, atireke hi tiṭṭhati.
Should quickly retrieve it from the place, if it remains in excess.
thì hãy nhanh chóng lấy lại (y) ở nơi đó, vì y đã lưu lại quá hạn.
2770
879.
879.
879.
2771
Vissajjeti anāpatti, vinassati ca ḍayhati;
There is no offense if one gives it away, or it is destroyed, or it burns;
Nếu từ bỏ thì không phạm tội, y bị hư hỏng hoặc bị cháy;
2772
Acchindane ca vissāse, bhikkhusammutiyāpi vā.
And in case of theft, or trust, or by the Saṅgha's consent.
trong trường hợp bị tước đoạt, bị tin cậy, hoặc do sự chấp thuận của chư tỳ khưu.
2773
880.
880.
880.
2774
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All its origins and so forth are considered similar to the kathina;
Tất cả các trường hợp phát sinh, v.v., được xem là giống với Kathina;
2775
Dutiyena, munindena, tena sāsaṅkasammate.
By the second (rule), by the Sage, concerning the sāsaṅka (doubtful) period.
do Đức Phật, vị hiền giả thứ hai, đã công bố trong điều có nghi ngờ.
2776
Sāsaṅkakathā.
Discourse on Sāsaṅka (Doubtful Period).
Phần về điều có nghi ngờ (Sāsaṅkakathā).
2777
881.
881.
881.
2778
Jānaṃ pariṇataṃ lābhaṃ, bhikkhusaṅghassa yo pana;
If one, knowing a gain to be designated for the Saṅgha of bhikkhus;
Vị nào biết rõ lợi lộc đã được cúng dường cho Tăng đoàn,
2779
Attano pariṇāmeyya, tassa nissaggiyaṃ siyā.
Appropriates it for oneself, it would be nissaggiya.
lại chuyển đổi cho riêng mình, thì sẽ phạm tội xả đọa (nissaggiya).
2780
882.
882.
882.
2781
Sace ‘‘aññassa dehī’’ti, pariṇāmeti bhikkhuno;
If one, with a pure mind, says "Give it to another bhikkhu";
Nếu vị ấy chuyển đổi cho một tỳ khưu khác, nói rằng: “Hãy cho người khác!”;
2782
Suddhikaṃ suddhacittena, pācittiyamudīritaṃ.
A pācittiya offense is declared for the simple act.
với tâm thanh tịnh thì phạm tội pācittiya thuần túy.
2783
883.
883.
883.
2784
Cīvaraṃ vā parasseka-mekaṃ vā pana attano;
If one appropriates a robe for another and one for oneself together;
Nếu vị ấy chuyển đổi một y của người khác hoặc một y của mình,
2785
Pariṇāmeyya ce saddhiṃ, dve pācittiyo siyuṃ.
There would be two pācittiya offenses.
cùng với nhau, thì sẽ phạm hai tội pācittiya.
2786
884.
884.
884.
2787
Saṅghassa pana yaṃ dinnaṃ, taṃ gahetuṃ na vaṭṭati;
What is given to the Saṅgha, it is not permissible to take it;
Không được phép lấy những gì đã cúng dường cho Tăng;
2788
Saṅghasseva padātabbo, adentassa parājayo.
It must be given to the Saṅgha, not giving it is a defeat (parājaya).
phải dâng cho Tăng, nếu không dâng thì bị thất bại.
2789
885.
885.
885.
2790
Cetiyassa ca saṅghassa, puggalassapi vā pana;
If one appropriates what is designated for a cetiya, or the Saṅgha, or an individual;
Nếu chuyển đổi cho bảo tháp, hoặc cho Tăng, hoặc cho một cá nhân;
2791
Aññassa poṇamaññassa, pariṇāmeyya dukkaṭaṃ.
Or for another person, it is a dukkaṭa offense.
hoặc cho bất kỳ người nào khác đã được cúng dường, thì phạm tội dukkata.
2792
886.
886.
886.
2793
Yo panantamaso bhikkhu, sunakhassapi oṇataṃ;
If a bhikkhu, even for a dog, appropriates what is designated for it;
Vị tỳ khưu nào, dù là nhỏ nhất, chuyển đổi vật đã cúng dường cho chó;
2794
Sunakhassa panaññassa, pariṇāmeyya dukkaṭaṃ.
For another dog, it is a dukkaṭa offense.
cho một con chó khác, thì phạm tội dukkata.
2795
887.
887.
887.
2796
Idañhi tisamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ saññāvimokkhakaṃ;
This indeed has three origins, an action with consciousness and liberation;
Điều này phát sinh từ ba nguồn, là hành động giải thoát theo nhận thức;
2797
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
Bodily action, verbal action, three types of consciousness, and three types of feeling.
là hành động thân, hành động khẩu, ba tâm và ba cảm thọ.
2798
Pariṇatakathā.
Discourse on Appropriation.
Phần về vật đã được cúng dường (Pariṇatakathā).
2799
Pattavaggo tatiyo.
The Third Chapter on Bowls.
Tập thứ ba: Bát (Pattavaggo tatiyo).
2800
888.
888.
888.
2801
Tenekavatthuggataraṅgamālaṃ;
Those who traverse this Vinicchaya,
Những người nào vượt qua được đại dương giới luật này,
2802
Sīlantamāpattivipattigāhaṃ;
Which is a garland of waves arising from a single object,
với những con sóng của các loại tội phạm và vi phạm,
2803
Taranti paññattimahāsamuddaṃ;
A grasp of offenses and transgressions in morality,
và những người nào vượt qua được sự phân tích này,
2804
Vinicchayaṃ ye panimaṃ taranti.
They cross the great ocean of the Pātimokkha.
thì họ vượt qua được đại dương của sự chế định.
2805
Iti vinayavinicchaye nissaggiyakathā niṭṭhitā.
Thus ends the Discourse on Nissaggiya in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, trong Vinayavinicchaya, phần về các tội xả đọa (Nissaggiyakathā) đã kết thúc.
2806

Pācittiyakathā

Discourse on Pācittiya

Phần về các tội pācittiya (Pācittiyakathā)

2807
889.
889.
889.
2808
Sampajānamusāvāde, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya offense is declared for intentionally telling a lie;
Trong trường hợp nói dối có ý thức, tội pācittiya đã được tuyên bố;
2809
Davā ravā bhaṇantassa, na dosummattakādino.
There is no offense for one speaking due to excitement, or noise, or for the insane and others.
đối với người nói trong lúc đùa giỡn, hoặc nói trong lúc loạn trí, v.v., thì không có tội.
2810
890.
890.
890.
2811
Aññatthāpattiyo pañca, musāvādassa kāraṇā;
Five other offenses are causes for lying;
Có năm tội khác do nói dối;
2812
Samuṭṭhānādayo sabbe, adinnādānatulyakā.
All its origins and so forth are similar to taking what is not given.
tất cả các trường hợp phát sinh, v.v., đều giống như tội trộm cắp.
2813
Sampajānamusāvādakathā.
Discourse on Intentionally Telling a Lie.
Phần về nói dối có ý thức (Sampajānamusāvādakathā).
2814
891.
891.
891.
2815
Jātiādīsu vuttesu, dasasvakkosavatthusu;
When the ten grounds for reviling, such as birth, are stated;
Trong mười điều phỉ báng được nói đến về chủng tộc, v.v.;
2816
Bhūtena vā abhūtena, yena kenaci vatthunā.
Whether with what is true or with what is false, with any kind of basis.
dù là có thật hay không có thật, bằng bất kỳ điều gì.
2817
892.
892.
892.
2818
Yāya kāyaci bhāsāya, hatthamuddāya vā pana;
Or with any kind of speech, or with a hand gesture;
Bằng bất kỳ lời nói nào, hoặc bằng cử chỉ tay;
2819
Pārājikamanāpannaṃ, bhikkhumāpannameva vā.
A bhikkhu who has not incurred a pārājika, or a bhikkhu who has incurred one.
phỉ báng một tỳ khưu chưa phạm tội Pārājika, hoặc đã phạm tội.
2820
893.
893.
893.
2821
Aññatraññāpadesena, omasantassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who insults by way of another designation;
Đối với tỳ khưu nào phỉ báng người khác bằng cách ám chỉ;
2822
Tattha pācittiyāpatti, sambuddhena pakāsitā.
In that case, an offense of pācittiya was declared by the Fully Awakened One.
thì Đức Phật đã tuyên bố tội pācittiya trong trường hợp đó.
2823
894.
894.
894.
2824
Tehevaññāpadesena, pāḷimuttapadehipi;
And by those same other designations, and by terms outside the Pāḷi;
Và bằng cách ám chỉ tương tự, bằng những lời không có trong Pāḷi;
2825
Sabbatthānupasampannaṃ, akkosantassa dukkaṭaṃ.
For one who abuses an unordained person in any situation, it is a dukkaṭa.
phỉ báng một người chưa thọ giới ở bất cứ đâu, thì phạm tội dukkata.
2826
895.
895.
895.
2827
Anakkositukāmassa, kevalaṃ davakamyatā;
For one who does not intend to abuse, but merely desires to joke;
Đối với người không có ý định phỉ báng, chỉ vì muốn đùa giỡn;
2828
Vadato pana sabbattha, dubbhāsitamudīritaṃ.
When speaking, it is declared to be a dubbhāsita in all situations.
nói ra thì ở bất cứ đâu cũng bị gọi là lời nói không tốt.
2829
896.
896.
896.
2830
Paviṭṭhānupasampanna-ṭṭhāne idha ca bhikkhunī;
And here, for a bhikkhunī who has entered a place of unordained persons;
Ở đây, ni sư đã vào nơi có người chưa thọ giới;
2831
Anāpatti purakkhatvā, atthadhammānusāsaniṃ.
Having put anāpatti first, teaching the meaning of the Dhamma.
không phạm tội khi giảng dạy về ý nghĩa và giáo pháp.
2832
897.
897.
897.
2833
Vadato pana bhikkhussa, samuṭṭhānādayo nayā;
For a bhikkhu who speaks, the modes of origination and so on;
Đối với tỳ khưu nói ra, các cách phát sinh, v.v.;
2834
Anantarasamā vuttā, dukkhā hotettha vedanā.
Are stated to be similar to the immediately preceding ones, and the feelings here are painful.
được nói là giống như trường hợp trước, cảm thọ ở đây là khổ.
2835
Omasavādakathā.
The Discourse on Insulting Speech.
Phần về lời phỉ báng (Omasavādakathā).
2836
898.
898.
898.
2837
Āpatti bhikkhupesuññe, duvidhākārato siyā;
The offense of slander among bhikkhus may be of two kinds;
Tội phạm trong việc nói xấu tỳ khưu, có thể có hai loại;
2838
Attano piyakāmassa, parabhedatthinopi vā.
For one who desires his own popularity, or for one who desires to cause division among others.
do muốn làm hài lòng mình, hoặc do muốn chia rẽ người khác.
2839
899.
899.
899.
2840
Akkosantassa pariyāya-pāḷimuttanayehi ca;
When bringing up the words of one who abuses by indirect means or by terms outside the Pāḷi;
Khi phỉ báng bằng cách ám chỉ và bằng những lời không có trong Pāḷi;
2841
Vacanassupasaṃhāre, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
An offense of dukkaṭa arises.
khi đưa ra lời nói thì phạm tội dukkata.
2842
900.
900.
900.
2843
Tathā anupasampanna-akkosaṃ haratopi ca;
Similarly, for one who repeats the abuse of an unordained person;
Cũng vậy, khi mang lời phỉ báng của người chưa thọ giới;
2844
Ṭhitā anupasampanna-ṭṭhāne idha ca bhikkhunī.
And here, for a bhikkhunī who is present in a place of unordained persons.
và ni sư đang ở nơi có người chưa thọ giới.
2845
901.
901.
901.
2846
Na ceva piyakāmassa, na ca bhedatthinopi vā;
But for a bhikkhu who speaks, neither desiring popularity nor desiring to cause division;
Không phải vì muốn làm hài lòng, cũng không phải vì muốn chia rẽ;
2847
Pāpānaṃ garahatthāya, vadantassa ca bhikkhuno.
But for the purpose of censuring evil deeds.
mà là để khiển trách những điều ác, đối với tỳ khưu nói ra điều đó.
2848
902.
902.
902.
2849
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpattīti dīpitā;
Similarly, anāpatti is declared for the insane and so on;
Cũng vậy, đối với người loạn trí, v.v., được giải thích là không có tội;
2850
Samuṭṭhānādayo sabbe, adinnādānasādisā.
All the originations and so on are similar to those of taking what is not given.
tất cả các trường hợp phát sinh, v.v., đều giống như tội trộm cắp.
2851
Pesuññakathā.
The Discourse on Slander.
Phần về nói xấu (Pesuññakathā).
2852
903.
903.
903.
2853
Ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhuṃ, aññena piṭakattayaṃ;
Excluding a bhikkhunī and a bhikkhu, if one recites the Tipiṭaka;
Trừ tỳ khưu và ni sư, nếu một vị nào khác;
2854
Dhammaṃ saha bhaṇantassa, tassa pācittiyaṃ siyā.
Together with another, that person incurs a pācittiya.
cùng tụng Pháp, tức là Tam Tạng, thì vị ấy phạm tội pācittiya.
2855
904.
904.
904.
2856
Rājovādādayo vuttā, mahāpaccariyādisu;
The royal advice and so on, mentioned in Mahāpaccariya and others;
Các lời khuyên của vua, v.v., được nói đến trong Mahāpaccariya, v.v.;
2857
Anāruḷhesu saṅgītiṃ, āpattijanakāti hi.
Which were not included in the Council, indeed cause offenses.
những điều chưa được đưa vào kết tập, thì gây ra tội lỗi.
2858
905.
905.
905.
2859
Dukkaṭaṃ hoti bhikkhusmiṃ, tathā bhikkhuniyāpi ca;
It is a dukkaṭa for a bhikkhu, and similarly for a bhikkhunī;
Phạm tội dukkata đối với tỳ khưu, cũng như đối với ni sư;
2860
Bhikkhussānupasampanna-saññino vimatissa vā.
For a bhikkhu who perceives an unordained person, or who is in doubt.
đối với tỳ khưu có nhận thức về người chưa thọ giới hoặc còn nghi ngờ.
2861
906.
906.
906.
2862
Ekato uddisāpeti, sajjhāyaṃ vā karoti yo;
One who has someone recite together, or who performs recitation;
Người nào cùng tụng kinh, hoặc cùng học thuộc lòng;
2863
Bhaṇantaṃ paguṇaṃ ganthaṃ, opāteti ca yo pana.
And one who interrupts a fluent reciter of a text.
và người nào ngắt lời khi người khác đang tụng một bài kinh đã thuộc lòng.
2864
907.
907.
907.
2865
Tassa cānupasampanna-santike gaṇhatopi ca;
And for one who receives a lesson in the presence of an unordained person;
Và người nào học tụng kinh trước mặt người chưa thọ giới;
2866
Uddesaṃ tu anāpatti, bhaṇane tena ekato.
However, there is no offense for reciting it together with them.
thì không có tội khi cùng tụng với người đó.
2867
908.
908.
908.
2868
Vācato ca samuṭṭhāti, vācācittadvayāpi ca;
It originates from speech, and also from both speech and mind;
Phát sinh từ lời nói, và phát sinh từ cả lời nói và tâm;
2869
Samuṭṭhānamidaṃ vuttaṃ, padasodhammasaññitaṃ.
This origination is called "Dhamma word by word".
trường hợp phát sinh này được gọi là giáo pháp từng chữ.
2870
Padasodhammakathā.
The Discourse on Dhamma Word by Word.
Phần về giáo pháp từng chữ (Padasodhammakathā).
2871
909.
909.
909.
2872
Sabbacchannaparicchanne, nipajjeyya sace pana;
If one lies down in a place that is entirely covered and enclosed;
Nếu vị ấy nằm ngủ trong một nơi hoàn toàn che kín hoặc hầu hết che kín;
2873
Yebhuyyena paricchanne, channe senāsanepi vā.
Or in a dwelling that is mostly enclosed or covered.
hoặc trong một trú xứ được che kín.
2874
910.
910.
910.
2875
Tissannaṃ pana rattīnaṃ, uddhaṃ yo pana rattiyaṃ;
After three nights, on the night when one;
Vị nào sau ba đêm, vào đêm;
2876
Ṭhapetvā bhikkhuṃ aññena, tassa pācittiyaṃ siyā.
Lies down with another person, excluding a bhikkhu, that person incurs a pācittiya.
trừ tỳ khưu, nằm ngủ với người khác, thì vị ấy phạm tội pācittiya.
2877
911.
911.
911.
2878
Vatthuṃ yaṃ pana niddiṭṭhaṃ, methunassa pahonakaṃ;
Whatever object is specified as suitable for sexual intercourse;
Vật nào được chỉ định là có thể dẫn đến hành vi tà dâm;
2879
Āpatyantamaso tena, tiracchānagatenapi.
Even with an animal, if one lies down with it.
thì phạm tội dù là với một con vật.
2880
912.
912.
912.
2881
Nipanne upasampanne, itaro ce nipajjati;
If an unordained person lies down with an ordained person who is already lying down;
Nếu một người chưa thọ giới nằm xuống khi một người đã thọ giới đang nằm;
2882
Itarasmiṃ nipanne vā, sace bhikkhu nipajjati.
Or if a bhikkhu lies down with an unordained person who is already lying down.
hoặc nếu một tỳ khưu nằm xuống khi người kia đang nằm.
2883
913.
913.
913.
2884
Ubhinnaṃ uṭṭhahitvā vā, nipajjanapayogato;
Or from the act of both getting up and lying down;
Hoặc do hành động đứng dậy và nằm xuống của cả hai;
2885
Āpattānupasampanna-gaṇanāyapi vā siyā.
Or it may be by counting unordained persons.
hoặc do số lượng người chưa thọ giới, cũng có thể phạm tội.
2886
914.
914.
914.
2887
Sace pidhāya vā gabbhaṃ, nipajjatipidhāya vā;
If one lies down covering the private parts, or covering oneself;
Nếu che kín hoặc nằm trong phòng đã che kín;
2888
Āpattatthaṅgate sūriye, catutthadivase siyā.
The offense arises on the fourth day, after the sun has set.
thì phạm tội vào ngày thứ tư, khi mặt trời đã lặn.
2889
915.
915.
915.
2890
Diyaḍḍhahatthubbedhena, pākāracayanādinā;
Even that which is enclosed by building a wall and so on, one and a half cubits high;
Với bức tường cao một rưỡi cánh tay, v.v.,
2891
Parikkhittampi taṃ sabbaṃ, parikkhittanti vuccati.
All of that is called enclosed.
tất cả những gì được bao quanh như vậy đều được gọi là đã được bao quanh.
2892
916.
916.
916.
2893
Bhikkhussantamaso dussa-kuṭiyaṃ vasatopi ca;
Even for a bhikkhu residing in a cloth hut;
Ngay cả đối với tỳ khưu đang ở trong túp lều vải;
2894
Sahaseyyāya āpatti, hotīti paridīpito.
An offense of sleeping together is thus declared.
được giải thích là phạm tội ngủ chung.
2895
917.
917.
917.
2896
Sabbacchannaparicchanna-yebhuyyādippabhedato;
From the distinctions of entirely covered and enclosed, mostly covered, and so on;
Ở đây, bậc thiện trí cần thấy bảy tội pācittiya;
2897
Satta pācittiyānettha, daṭṭhabbāni subuddhinā.
Seven pācittiyas are to be seen here by the wise.
theo các loại như hoàn toàn che kín, hầu hết che kín, v.v.
2898
918.
918.
918.
2899
Aḍḍhacchannaparicchanne, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
A dukkaṭa is declared for partially covered and enclosed;
Phạm tội dukkata được giải thích trong trường hợp che kín một nửa;
2900
Sabbacūḷaparicchanna-channādīhipi pañcadhā.
Also for entirely small, enclosed, covered, and so on, in five ways.
và năm loại khác như hoàn toàn nhỏ, che kín, v.v.
2901
919.
919.
919.
2902
Anāpatti dirattaṃ vā, tirattaṃ vasato saha;
There is no offense for residing together for two nights or three nights;
Không phạm tội khi ở chung hai đêm hoặc ba đêm;
2903
Aruṇassa pureyeva, tatiyāya ca rattiyā.
Before dawn on the third night.
trước rạng đông của đêm thứ ba.
2904
920.
920.
920.
2905
Nikkhamitvā vasantassa, puna saddhiñca bhikkhuno;
For one who leaves and then resides again with a bhikkhu;
Đối với tỳ khưu đã đi ra và ở lại cùng với người khác;
2906
Tathā sabbaparicchanna-sabbacchannādikepi ca.
Similarly in cases of entirely enclosed, entirely covered, and so on.
cũng như trong trường hợp hoàn toàn che kín, hoàn toàn được bao quanh, v.v.
2907
921.
921.
921.
2908
Evaṃ anupasampanne, nipannepi nisīdato;
Thus, when an unordained person is lying down, and one sits;
Cũng vậy, khi người chưa thọ giới đang nằm mà mình ngồi;
2909
Sesā eḷakalomena, samuṭṭhānādayo samā.
The remaining originations and so on are similar to the sheep's wool rule.
các trường hợp phát sinh, v.v., còn lại đều giống như tội về lông cừu.
2910
Sahaseyyakathā.
The Discourse on Sleeping Together.
Phần về ngủ chung (Sahaseyyakathā).
2911
922.
922.
922.
2912
Sace tadahujātāya, api yo mānusitthiyā;
If one plans to sleep together, even with a human female born on that very day;
Nếu vị nào ngủ chung với một phụ nữ loài người,
2913
Sahaseyyaṃ pakappeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
That person incurs a pācittiya.
ngay cả là người mới sinh trong ngày đó, thì vị ấy phạm tội pācittiya.
2914
923.
923.
923.
2915
Dissamānakarūpāya, yakkhiyā petiyā saha;
With a female yakkha or female peta appearing in a visible form;
Nếu vị nào nằm ngủ vào ban đêm cùng với một nữ dạ xoa, một nữ ngạ quỷ,
2916
Rattiyaṃ yo nipajjeyya, deviyā paṇḍakena vā.
Whoever might lie down at night with a goddess or a eunuch.
một nữ thần, hoặc một người ái nam ái nữ có hình dạng nhìn thấy được.
2917
924.
924.
924.
2918
Methunavatthubhūtāya, tiracchānagatitthiyā;
With a female animal that is an object for sexual intercourse;
Với một con vật cái có thể là đối tượng của hành vi tà dâm;
2919
Vatthūnaṃ gaṇanāyassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For him, an offense of dukkaṭa arises according to the number of objects.
tùy theo số lượng đối tượng, vị ấy phạm tội dukkata.
2920
925.
925.
925.
2921
Idhekadivaseneva, āpatti paridīpitā;
Here, the offense has been explained in just one day;
Ở đây, chỉ trong một ngày, giới đã được trình bày;
2922
Seso anantare vutta-sadisova vinicchayo.
The rest of the determination is just like what was stated in the immediately preceding (rule).
Phần còn lại, sự quyết định giống như đã nói ở phần trước.
2923
Dutiyasahaseyyakathā.
The Story of the Second Joint Dwelling.
Câu chuyện về ngủ chung lần thứ hai.
2924
926.
926.
926.
2925
Uddhaṃ chappañcavācāhi, viññuṃ purisaviggahaṃ;
For one who teaches Dhamma to a woman, having a discerning male companion,
Khi thuyết pháp cho người nữ, vượt quá năm hoặc sáu lời,
2926
Vinā dhammaṃ bhaṇantassa, hoti pācitti itthiyā.
Without the Dhamma, beyond five or six words, there is an offense of pācittiya.
mà không có người nam thông hiểu có mặt, thì có tội pācittiya.
2927
927.
927.
927.
2928
Gāthāpādo panekova, ekavācāti saññito;
Indeed, one verse-quarter is known as one word;
Một câu kệ được gọi là một lời;
2929
Padasodhammaṃ niddiṭṭhaṃ, dhammamaṭṭhakathampi vā.
Dhamma taught word by word, or the Aṭṭhakathā of the Dhamma.
Pháp được trình bày từng từ, hoặc chú giải pháp.
2930
928.
928.
928.
2931
Channaṃ upari vācānaṃ, padādīnaṃ vasā pana;
However, for one who teaches beyond six words,
Tùy theo sự tính toán các từ ngữ, v.v., vượt quá sáu lời,
2932
Desentassa siyāpatti, padādigaṇanāya ca.
An offense arises according to the counting of the words and so forth.
thì có tội pācittiya, theo số lượng các từ ngữ, v.v.
2933
929.
929.
929.
2934
Nimminitvā ṭhitenāpi, saddhiṃ purisaviggahaṃ;
Even with one who stands having created a male form,
Ngay cả khi thuyết pháp cho một người nam được hóa hiện,
2935
Yakkhenapi ca petena, tiracchānagatenapi.
And with a yakkha, and with a peta, and with an animal.
hoặc cho một dạ xoa, một ngạ quỷ, hoặc một súc sinh.
2936
930.
930.
930.
2937
Ṭhitassa mātugāmassa, dhammaṃ yo pana bhāsati;
Whoever teaches Dhamma to a woman who is standing,
Vị tỳ khưu nào thuyết pháp cho người nữ đang đứng,
2938
Channaṃ upari vācānaṃ, tassa pācittiyaṃ siyā.
Beyond six words, for him there is an offense of pācittiya.
vượt quá sáu lời, thì vị ấy có tội pācittiya.
2939
931.
931.
931.
2940
Purise itthisaññissa, vimatissa ca paṇḍake;
For one who perceives a man as a woman, or is in doubt, or for a eunuch,
Khi thuyết pháp cho người nam mà lầm tưởng là người nữ, hoặc nghi ngờ, hoặc cho người bán nam bán nữ,
2941
Uttari chahi vācāhi, vadato hoti dukkaṭaṃ.
Speaking beyond six words, there is an offense of dukkaṭa.
vượt quá sáu lời, thì có tội dukkaṭa.
2942
932.
932.
932.
2943
Itthirūpaṃ gahetvāna, ṭhitānaṃ bhāsatopi ca;
Also for one who speaks to female yakkhīs, petīs, or female animals
Và khi thuyết pháp cho dạ xoa nữ, ngạ quỷ nữ, súc sinh nữ
2944
Dukkaṭaṃ yakkhipetīnaṃ, tiracchānagatitthiyā.
Who have assumed a female form, there is an offense of dukkaṭa.
đang hiện hình người nữ, thì có tội dukkaṭa.
2945
933.
933.
933.
2946
Purise sati viññusmiṃ, sayaṃ uṭṭhāya vā puna;
When there is a discerning man, or again, by rising up oneself,
Trong trường hợp có người nam thông hiểu, hoặc tự đứng dậy,
2947
Desentassa nisīditvā, mātugāmassa vā tathā.
And for one who teaches while sitting to a woman who is also sitting.
hoặc ngồi xuống thuyết pháp cho người nữ, thì cũng vậy.
2948
934.
934.
934.
2949
Aññissā puna aññissā, itthiyā bhaṇatopi ca;
Again, for one who speaks to one woman, or to another woman,
Và khi thuyết pháp cho nhiều người nữ khác nhau,
2950
Chahi pañcahi vācāhi, anāpatti pakāsitā.
With five or six words, no offense is declared.
với năm hoặc sáu lời, thì không có tội đã được công bố.
2951
935.
935.
935.
2952
Padasodhammatulyāva, samuṭṭhānādayo matā;
The origin and so forth are considered to be similar to teaching Dhamma word by word;
Sự khởi lên, v.v., được xem là giống như tội ‘thuyết pháp từng từ’;
2953
Ayameva visesoti, kriyākriyamidaṃ pana.
This is the unique aspect, and this is an active-passive (rule).
Đây chính là điểm đặc biệt, đây là hành vi và phi hành vi.
2954
Dhammadesanākathā.
The Story of Teaching Dhamma.
Câu chuyện về thuyết pháp.
2955
936.
936.
936.
2956
Mahaggataṃ paṇītaṃ vā, ārocentassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who declares a superior or excellent human state,
Vị tỳ khưu nào tuyên bố về trạng thái siêu việt hoặc thù thắng của mình,
2957
Ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhuṃ, bhūte pācittiyaṃ siyā.
Except to a bhikkhunī or a bhikkhu, there is an offense of pācittiya.
ngoại trừ tỳ khưu ni và tỳ khưu, thì có tội pācittiya.
2958
937.
937.
937.
2959
No ce jānāti so vuttaṃ, ārocentassa bhikkhuno;
If he does not know what was spoken by the bhikkhu who declared it,
Nếu người đó không biết điều đã được nói, khi vị tỳ khưu tuyên bố;
2960
Pariyāyavacane cassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Or if it is in an indirect expression, there is an offense of dukkaṭa.
Và trong trường hợp lời nói gián tiếp, thì có tội dukkaṭa.
2961
938.
938.
938.
2962
Anāpatti tathārūpe, kāraṇe sati bhāsato;
No offense for one who speaks in such circumstances;
Không có tội khi nói trong những trường hợp như vậy;
2963
Sabbassapi ca sīlādiṃ, vadato ādikammino.
And for one who speaks of all the sīla and so forth, for one who is an original offender.
Và không có tội cho người mới hành đạo khi nói về giới, v.v., của tất cả.
2964
939.
939.
939.
2965
Ummattakapadaṃ ettha, na vuttaṃ tadasambhavā;
Here, the term "mad" is not mentioned, as it is impossible (in this context);
Ở đây, không nói đến từ ‘người điên’ vì điều đó không thể xảy ra;
2966
Bhūtārocanakaṃ nāma, samuṭṭhānamidaṃ mataṃ.
This is considered the origin of declaring a human state.
Sự khởi lên này được gọi là ‘tuyên bố trạng thái siêu việt’.
2967
940.
940.
940.
2968
Kāyato vācato kāya-vācato ca tidhā siyā;
It can be threefold: from body, from speech, or from body and speech;
Từ thân, từ lời nói, và từ thân-lời nói, có ba loại;
2969
Kusalābyākateheva, dvicittañca dvivedanaṃ.
And it is of two kinds of consciousness, and two kinds of feeling, from wholesome and indeterminate.
Và có hai loại tâm, hai loại cảm thọ, từ thiện và vô ký.
2970
Bhūtārocanakathā.
The Story of Declaring a Human State.
Câu chuyện về tuyên bố trạng thái siêu việt.
2971
941.
941.
941.
2972
Āpattiṃ pana duṭṭhullaṃ, ārocentassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who declares a grave offense,
Vị tỳ khưu nào nói ra tội nặng,
2973
Āpattānupasampanne, ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
To an unordained person, except with the permission of bhikkhus.
cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu.
2974
942.
942.
942.
2975
Saṅghādisesamāpanno, mocetvā asuciṃ ayaṃ;
This refers to one who has incurred a saṅghādisesa, having emitted semen;
Vị ấy đã phạm tội Saṅghādisesa, đã xả uế tạp này;
2976
Ghaṭetvā vatthunāpattiṃ, vadantasseva vajjatā.
The blameworthiness is for one who speaks, connecting the offense with the object.
Và khi nói về tội đã được gắn liền với sự việc, thì có tội.
2977
943.
943.
943.
2978
Idha saṅghādisesāva, duṭṭhullāpattiyo matā;
Here, only saṅghādisesa offenses are considered grave offenses;
Ở đây, chỉ những tội Saṅghādisesa được xem là tội nặng;
2979
Tasmā suddhassa duṭṭhullaṃ, vadaṃ pācittiyaṃ phuse.
Therefore, one who declares a grave offense of a pure person incurs pācittiya.
Do đó, khi nói về tội nặng của người thanh tịnh, thì phạm pācittiya.
2980
944.
944.
944.
2981
Aduṭṭhullāya duṭṭhulla-saññino vimatissa vā;
For one who perceives a non-grave offense as grave, or is in doubt;
Khi nói về tội không nặng mà lầm tưởng là tội nặng, hoặc nghi ngờ;
2982
Āpattiyopi vā sesā, ārocentassa dukkaṭaṃ.
Or for one who declares other remaining offenses, there is an offense of dukkaṭa.
Hoặc khi nói về các tội khác, thì có tội dukkaṭa.
2983
945.
945.
945.
2984
Tathā anupasampanne, duṭṭhullaṃ pañcadhā mataṃ;
Similarly, to an unordained person, a grave offense is considered fivefold;
Và đối với người chưa thọ giới, tội nặng được xem là có năm loại;
2985
Ajjhācāramaduṭṭhullaṃ, ārocetuṃ na vaṭṭati.
It is not proper to declare a transgression that is not grave.
Không được nói ra hành vi sai trái không nặng.
2986
946.
946.
946.
2987
Vatthuṃ vā pana āpattiṃ, ārocentassa kevalaṃ;
Or for one who declares merely the object or the offense;
Hoặc chỉ nói về sự việc hoặc tội;
2988
Anāpattīti ñātabbaṃ, bhikkhusammutiyā tathā.
It should be known that there is no offense, and similarly with the permission of bhikkhus.
Nên biết là không có tội, và cũng vậy với sự cho phép của chư tỳ khưu.
2989
947.
947.
947.
2990
Evamummattakādīnaṃ, samuṭṭhānādayo nayā;
Thus, the methods for the origin and so forth, for mad persons and so on,
Như vậy, các phương pháp về sự khởi lên, v.v., của người điên, v.v.,
2991
Adinnādānatulyāva, vedanā dukkhavedanā.
Are similar to taking what is not given; the feeling is painful feeling.
Giống như tội trộm cắp, cảm thọ là khổ thọ.
2992
Duṭṭhullārocanakathā.
The Story of Declaring a Grave Offense.
Câu chuyện về nói ra tội nặng.
2993
948.
948.
948.
2994
Khaṇeyya vā khaṇāpeyya, pathaviṃ yo akappiyaṃ;
Whoever digs or causes to dig unsuitable earth;
Vị tỳ khưu nào tự đào hoặc sai người đào đất không hợp lệ;
2995
Bhedāpeyya ca bhindeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
Or causes to break or breaks, for him there is an offense of pācittiya.
Hoặc tự đập phá hoặc sai người đập phá, thì vị ấy có tội pācittiya.
2996
949.
949.
949.
2997
Sayameva khaṇantassa, pathaviṃ pana bhikkhuno;
For a bhikkhu who digs the earth himself,
Khi vị tỳ khưu tự mình đào đất;
2998
Pahārasmiṃ pahārasmiṃ, pācittiyamudīritaṃ.
An offense of pācittiya is declared for each stroke.
Mỗi nhát cuốc, mỗi nhát cuốc, thì tội pācittiya được tuyên bố.
2999
950.
950.
950.
3000
Āṇāpentassa ekāva, divasaṃ khaṇatopi ca;
For one who commands, there is one (offense), even if it is dug for a day;
Khi ra lệnh một lần, ngay cả khi người đó đào cả ngày;
3001
Punappunāṇāpentassa, vācato vācato siyā.
For one who commands again and again, it is for each command.
Khi ra lệnh nhiều lần, thì tội tùy theo mỗi lời nói.
3002
951.
951.
951.
3003
‘‘Khaṇa pokkharaṇiṃ vāpiṃ, āvāṭaṃ khaṇa kūpakaṃ’’;
"Dig a lotus pond, a well, dig a pit, dig a small well";
“Hãy đào ao sen, giếng, hố, hãy đào giếng nhỏ”;
3004
Iccevaṃ tu vadantassa, koci doso na vijjati.
Saying thus, there is no fault.
Khi nói như vậy, thì không có lỗi nào cả.
3005
952.
952.
952.
3006
‘‘Imaṃ khaṇa ca okāsaṃ, idha pokkharaṇiṃ khaṇa;
"Dig this spot, and here dig a lotus pond;
“Hãy đào chỗ này, hãy đào ao sen ở đây;
3007
Imasmiṃ khaṇa okāse’’, vattumevaṃ na vaṭṭati.
Dig in this spot"—it is not proper to say this.
Hãy đào ở chỗ này”, nói như vậy thì không hợp lệ.
3008
953.
953.
953.
3009
‘‘Kandaṃ khaṇa kurundaṃ vā, thūṇaṃ khaṇa ca khāṇukaṃ;
"Dig a root or a kurunda plant, dig a post or a stump;
“Hãy đào củ, hoặc củ nghệ, hãy đào cọc, hoặc gốc cây khô;
3010
Mūlaṃ khaṇa ca tālaṃ vā’’, evaṃ vadati vaṭṭati.
Dig a root or a palm tree"—saying thus is proper.
Hãy đào rễ, hoặc cây thốt nốt”, nói như vậy thì hợp lệ.
3011
954.
954.
954.
3012
‘‘Imaṃ mūlaṃ imaṃ valliṃ, imaṃ tālaṃ imaṃ naḷaṃ;
"This root, this creeper, this palm, this reed;
Nhưng khi chỉ định “Hãy đào rễ này, dây leo này, cây thốt nốt này, cây sậy này”;
3013
Khaṇā’’ti niyametvāna, vattuṃ pana na vaṭṭati.
Dig!" — it is not permissible to specify thus.
Thì nói như vậy không hợp lệ.
3014
955.
955.
955.
3015
Ussiñcituṃ sace sakkā, ghaṭehi tanukaddamo;
If it is possible to bail out thin mud with buckets,
Nếu có thể múc được bùn mỏng bằng gáo;
3016
Bhikkhunā apanetabbo, bahalaṃ na ca vaṭṭati.
a bhikkhu should remove it; thick mud is not permissible.
Thì tỳ khưu phải dọn đi, bùn dày thì không hợp lệ.
3017
956.
956.
956.
3018
Bhijjitvā nadiyādīnaṃ, patitaṃ toyasantike;
A bank that has broken off from a river, etc., and fallen near the water,
Bờ bị sạt lở của sông, v.v., rơi xuống gần nước;
3019
Taṭaṃ vaṭṭhaṃ vikopetuṃ, cātumāsampi vaṭṭati.
it is permissible to disturb it for even four months.
Được phép làm hư hại bờ đã sạt lở trong bốn tháng.
3020
957.
957.
957.
3021
Sace patati toyasmiṃ, deve vuṭṭhepi vaṭṭati;
If it falls into the water, it is permissible even if it rains;
Nếu rơi xuống nước, thì được phép ngay cả khi trời mưa;
3022
Cātumāsamatikkante, toye devo hi vassati.
after four months have passed, it rains into the water.
Sau bốn tháng, trời mưa vào nước.
3023
958.
958.
958.
3024
Pāsāṇapiṭṭhiyaṃ soṇḍiṃ, khaṇanti yadi tattha tu;
If they dig a channel on a rock surface, and there,
Nếu họ đào một cái máng trên mặt đá, và ở đó;
3025
Rajaṃ patati ce pubbaṃ, pacchā devobhivassati.
if dust falls first, it rains afterwards.
Nếu bụi rơi xuống trước, sau đó trời mưa.
3026
959.
959.
959.
3027
Sodhetuṃ bhindituṃ anto-cātumāsaṃ tu vaṭṭati;
It is permissible to clean and break it within four months;
Được phép dọn dẹp, đập phá trong vòng bốn tháng;
3028
Cātumāsakato uddhaṃ, vikopetuṃ na vaṭṭati.
after four months have passed, it is not permissible to disturb it.
Sau bốn tháng, thì không được phép làm hư hại.
3029
960.
960.
960.
3030
Vārinā paṭhamaṃ puṇṇe, pacchā patati ce rajaṃ;
If it is first full of water, and then dust falls;
Nếu ban đầu đầy nước, sau đó bụi rơi xuống;
3031
Taṃ vaṭṭati vikopetuṃ, toye devo hi vassati.
it is permissible to disturb that, for it rains into the water.
Thì được phép làm hư hại, vì trời mưa vào nước.
3032
961.
961.
961.
3033
Allīyati phusāyante, piṭṭhipāsāṇake rajaṃ;
Dust clinging to a rock surface when sprinkled with water;
Khi chạm vào, bụi bám vào mặt đá;
3034
Cātumāsaccaye tampi, vikopetuṃ na vaṭṭati.
even that, after the lapse of four months, is not permissible to disturb.
Sau bốn tháng, thì cũng không được phép làm hư hại.
3035
962.
962.
962.
3036
Sace akatapabbhāre, vammiko pana uṭṭhito;
If an anthill has arisen on an un-terraced area;
Nếu có một ụ mối mọc lên ở nơi chưa được san lấp;
3037
Yathāsukhaṃ vikopeyya, cātumāsaccayepi ca.
one may disturb it as one wishes, even after the lapse of four months.
Thì được phép làm hư hại tùy ý, ngay cả sau bốn tháng.
3038
963.
963.
963.
3039
Abbhokāse sace vaṭṭho, cātumāsaṃ tu vaṭṭati;
If it has rained in the open, it is permissible for four months;
Nếu có đất sạt lở ở ngoài trời, thì được phép trong bốn tháng;
3040
Rukkhe upacikādīnaṃ, mattikāyapi so nayo.
the same rule applies to earth from termites, etc., on a tree.
Đối với đất của mối, v.v., trên cây thì cũng vậy.
3041
964.
964.
964.
3042
Mūsikukkara gokaṇṭa-gaṇḍuppādamalesupi;
Regarding mouse, dog, cow-thorn, and earthworm excrement, etc.;
Đối với phân chuột, chó, bò, giun đất, v.v.;
3043
Ayameva nayo vutto, asambaddhesu bhūmiyā.
the same rule is stated for those not connected to the ground.
Phương pháp này cũng được nói đến, đối với những thứ không dính liền với đất.
3044
965.
965.
965.
3045
Teheva sadisā honti, kasinaṅgalamattikā;
The earth from plowing and tilling is similar to these;
Đất của cày và cuốc cũng giống như vậy;
3046
Acchinnā bhūmisambandhā, sā jātapathavī siyā.
if not detached from the ground, it is considered naturally formed earth.
Đất chưa bị cắt đứt liên kết với đất, thì đó là đất đã mọc lên.
3047
966.
966.
966.
3048
Senāsanampi acchannaṃ, vinaṭṭhachadanampi vā;
Even an unroofed dwelling or one with damaged roofing;
Nơi ở không có mái che, hoặc mái che bị hư hại;
3049
Cātumāsakato uddhaṃ, ovaṭṭhaṃ na vikopaye.
after four months have passed, one should not disturb the earth that has settled.
Sau bốn tháng, thì không được làm hư hại đất sạt lở.
3050
967.
967.
967.
3051
Tato ‘‘gopānasiṃ bhittiṃ, thambhaṃ vā padarattharaṃ;
Then, with the intention, "I will take a rafter, a wall, a pillar, or a plank flooring,"
Từ đó, với ý định “Tôi sẽ lấy xà ngang, tường, cột, hoặc ván lót sàn”;
3052
Gaṇhissāmī’’ti saññāya, gahetuṃ pana vaṭṭati.
it is permissible to take it.
Thì được phép lấy.
3053
968.
968.
968.
3054
Gaṇhantassiṭṭhakādīni, sace patati mattikā;
If, while taking bricks, etc., earth falls;
Khi lấy gạch, v.v., nếu đất rơi xuống;
3055
Anāpatti siyāpatti, mattikaṃ yadi gaṇhati.
there is no offense; there is an offense if one takes the earth itself.
Thì không có tội, nhưng nếu lấy đất thì có tội.
3056
969.
969.
969.
3057
Atinto mattikāpuñjo, antogehe sace siyā;
If there is an undampened pile of earth inside a dwelling;
Nếu có một đống đất không ướt ở trong nhà;
3058
Anovaṭṭho ca bhikkhūnaṃ, sabbadā hoti kappiyo.
and it has not been rained on, it is always permissible for bhikkhus.
Và không bị sạt lở, thì luôn luôn hợp lệ cho chư tỳ khưu.
3059
970.
970.
970.
3060
Vuṭṭhe puna ca gehasmiṃ, gehaṃ chādenti taṃ sace;
If, after it has rained again, they roof the dwelling;
Nếu sau khi trời mưa, họ che nhà đó;
3061
Cātumāsaccaye sabbo, tinto hoti akappiyo.
after the lapse of four months, all that is damp becomes impermissible.
Sau bốn tháng, tất cả đất ướt đều trở thành không hợp lệ.
3062
971.
971.
971.
3063
Yattakaṃ tattha tintaṃ tu, tattakaṃ hotyakappiyaṃ;
Whatever part therein is damp, that much becomes impermissible;
Phần nào ở đó bị ướt, phần đó trở thành không hợp lệ;
3064
Atintaṃ tattha yaṃ yaṃ tu, taṃ taṃ hoti hi kappiyaṃ.
whatever part therein is undampened, that becomes permissible.
Phần nào ở đó không ướt, phần đó trở thành hợp lệ.
3065
972.
972.
972.
3066
Temito vārinā so ce, ekābaddhova bhūmiyā;
If that is moistened with water and becomes one with the ground;
Nếu đất đó bị làm ướt bằng nước, và dính liền với đất;
3067
Pathavī ceva sā jātā, na vaṭṭati tato paraṃ.
that becomes naturally formed earth, and it is not permissible thereafter.
Thì đó đã trở thành đất, không được phép từ đó trở đi.
3068
973.
973.
973.
3069
Abbhokāse ca pākāro, ovaṭṭho mattikāmayo;
And a mud wall in the open, if it has been rained on;
Và bức tường đất sạt lở ở ngoài trời;
3070
Cātumāsaccaye ‘‘jātā, pathavī’’ti pavuccati.
after the lapse of four months, is said to be "naturally formed earth."
Sau bốn tháng, được gọi là “đất đã mọc lên”.
3071
974.
974.
974.
3072
Tattha laggaṃ rajaṃ saṇhaṃ, aghaṃsantova mattaso;
If one touches and takes fine dust clinging there, without rubbing much,
Nếu chạm vào bụi mịn bám vào đó, không chà xát quá mức;
3073
Chupitvā allahatthena, sace gaṇhāti vaṭṭati.
with a wet hand, it is permissible.
Và lấy bằng tay ướt, thì được phép.
3074
975.
975.
975.
3075
Sace iṭṭhakapākāro, yebhuyyakathale pana;
If it is a brick wall, mostly on the ground;
Nếu bức tường gạch đứng ở nơi chủ yếu là đất;
3076
Ṭhāne tiṭṭhati so tasmā, vikopeyya yathāsukhaṃ.
it stands in its place, therefore one may disturb it as one wishes.
Thì được phép làm hư hại tùy ý.
3077
976.
978.
978.
3078
Abbhokāse ṭhitaṃ thambhaṃ, cāletvā panito cito;
A pillar standing in the open, having moved it from here and there;
Di chuyển cột đứng ở ngoài trời từ đây đến đó;
3079
Pathaviṃ tu vikopetvā, gahetuṃ na ca vaṭṭati.
it is not permissible to disturb the earth and take it.
Không được phép làm hư hại đất để lấy cột.
3080
977.
977.
977.
3081
Aññampi sukkharukkhaṃ vā, khāṇukaṃ vāpi gaṇhato;
For one taking another dry tree or a stump;
Khi nắm lấy cây khô khác, hoặc gốc cây khô;
3082
Ayameva nayo doso, ujumuddharato na ca.
the same rule applies to the fault; not for one pulling it straight up.
Lỗi cũng tương tự, nhưng không phải khi nhổ thẳng lên.
3083
978.
978.
978.
3084
Pāsāṇaṃ yadi vā rukkhaṃ, uccāletvā pavaṭṭati;
If one lifts a stone or a tree, it is permissible;
Nếu nhấc đá hoặc cây lên rồi lăn đi;
3085
Na doso suddhacittassa, sace pathavi bhijjati.
there is no fault for one with a pure mind, even if the earth breaks.
Không có lỗi đối với người có tâm trong sạch, nếu đất bị vỡ.
3086
979.
979.
979.
3087
Phālentānampi dārūni, sākhādīni ca kaḍḍhato;
For those splitting wood, and pulling branches, etc.;
Khi bổ củi, hoặc kéo cành cây v.v.;
3088
Ayameva nayo vutto, bhūmiyaṃ suddhacetaso.
the same rule is stated for one with a pure mind regarding the ground.
Lỗi cũng tương tự như đã nói, đối với người có tâm trong sạch trên đất.
3089
980.
980.
980.
3090
Kaṇṭakaṃ sūcimaṭṭhiṃ vā, khilaṃ vā bhūmiyaṃ pana;
A thorn, a needle, a bone, or a peg in the ground;
Chư Tỳ-khưu không được đóng hoặc cắm gai, kim, xương, hoặc cọc vào đất.
3091
Ākoṭetuṃ pavesetuṃ, bhikkhuno na ca vaṭṭati.
it is not permissible for a bhikkhu to hammer it in or insert it.
Tỳ khưu không được phép đập hoặc mang vào.
3092
981.
981.
981.
3093
‘‘Ahaṃ passāvadhārāya, bhindissāmī’’ti mediniṃ;
"I will break the earth with a stream of urine;"
Vị Tỳ-khưu không được dùng nước tiểu để làm vỡ đất với ý nghĩ:
3094
Bhikkhussa pana passāva-mevaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
But for a bhikkhu, it is not allowable to urinate in this way.
“Ta sẽ dùng dòng nước tiểu để làm vỡ đất.”
3095
982.
982.
982.
3096
Anāpatti karontassa, sace bhijjati medinī;
There is no offense for one who, while doing so, if the earth is broken;
Không có tội nếu đất bị vỡ khi làm việc (khác);
3097
Samajjato samaṃ kātuṃ, ghaṃsituṃ na ca vaṭṭati.
it is not allowable to make it even by sweeping or to rub it.
Không được làm phẳng hoặc chà xát đất.
3098
983.
983.
983.
3099
Pādaṅguṭṭhena vā bhūmiṃ, likhitumpi na vaṭṭati;
It is not even allowable to draw on the ground with the big toe,
Cũng không được dùng ngón chân cái cào đất;
3100
Bhindantena ca pādehi, tathā caṅkamitumpi vā.
or to walk up and down in such a way, breaking it with the feet.
Hoặc đi kinh hành làm vỡ đất bằng chân.
3101
984.
984.
984.
3102
Pathaviṃ allahatthena, chupitvā sukhumaṃ rajaṃ;
Having touched the earth with a wet hand and taken fine dust,
Nếu dùng tay ướt chạm vào đất, lấy một ít bụi mịn;
3103
Aghaṃsanto gahetvā ce, hatthaṃ dhovati vaṭṭati.
if one washes the hand without rubbing, it is allowable.
Không chà xát mà rửa tay thì được phép.
3104
985.
985.
985.
3105
Sayaṃ dahati ce bhūmiṃ, dahāpeti parehi vā;
If one burns the ground oneself, or has others burn it,
Nếu tự đốt đất, hoặc sai người khác đốt;
3106
Āpattantamaso pattaṃ, dahantassāpi bhikkhuno.
there is an offense for a bhikkhu, even for one burning a leaf.
Thì vị Tỳ-khưu đốt đất sẽ phạm tội pācittiya.
3107
986.
986.
986.
3108
Ṭhānesu yattakesvaggiṃ, deti dāpeti vā pana;
In however many places one places fire or has it placed,
Vị Tỳ-khưu sẽ phạm bấy nhiêu tội pācittiya,
3109
Tattakāneva bhikkhussa, honti pācittiyānipi.
just so many offenses of pācittiya are there for the bhikkhu.
Tương ứng với số chỗ mà vị ấy đốt hoặc sai người đốt lửa.
3110
987.
987.
987.
3111
Ṭhapetuṃ bhikkhuno aggiṃ, bhūmiyaṃ na ca vaṭṭati;
It is not allowable for a bhikkhu to place fire on the ground;
Vị Tỳ-khưu không được đặt lửa trên đất;
3112
Kapāle pattapacane, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati.
but it is allowable to place it on a potsherd or a bowl-baker.
Nhưng được phép đặt trên chậu hoặc nồi nấu ăn.
3113
988.
988.
988.
3114
Aggiṃ upari dārūnaṃ, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati;
It is not allowable to place fire on top of firewood;
Không được đặt lửa trên củi;
3115
Dahanto tāni gantvā so, bhūmiṃ dahati ce pana.
for if it burns those and proceeds, it then burns the ground.
Nếu lửa đốt củi đó rồi lan xuống đất.
3116
989.
989.
989.
3117
Eseva ca nayo vutto, iṭṭhakāvāsakādisu;
This same principle is stated regarding bricks, dwellings, and so on;
Nguyên tắc này cũng được nói đến đối với nhà gạch v.v.;
3118
Ṭhapetuṃ iṭṭhakādīnaṃ, matthakesveva vaṭṭati.
it is allowable to place it only on top of bricks and the like.
Chỉ được phép đặt trên các vật như gạch.
3119
990.
990.
990.
3120
Kasmā panāti ce?
If one asks, "But why?" It is because they are not clung to.
Nếu hỏi tại sao? Vì chúng không phải là vật có sinh mạng;
Tesa-manupādānabhāvato;
Due to their state of non-clinging;
Không được đốt lửa trên gốc cây hoặc cây khô.
3121
Khāṇuke sukkharukkhe vā, aggiṃ dātuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to apply fire to a stump or a dry tree.
Không được phép đốt lửa vào gốc cây hoặc cây khô.
3122
991.
991.
991.
3123
Anāpatti tiṇukkaṃ tu, gahetvā pana gacchato;
There is no offense for one who, taking a grass torch, is walking,
Không có tội khi cầm bó cỏ cháy đi;
3124
Ḍayhamāne tu hatthasmiṃ, sace pāteti bhūmiyaṃ.
and if, while the hand is being burned, one drops it on the ground.
Nếu tay bị nóng mà làm rơi xuống đất.
3125
992.
992.
992.
3126
Puna taṃ patitaṭṭhāne, datvā tassa panindhanaṃ;
Then, having placed fuel for it at the spot where it fell,
Lại nữa, được phép nhóm lửa ở chỗ nó rơi xuống bằng cách thêm củi vào,
3127
Aggiṃ vaṭṭati kātunti, mahāpaccariyaṃ rutaṃ.
it is allowable to make a fire; this is stated in the Mahāpaccarī.
Đó là điều được nói trong Mahāpaccariya.
3128
993.
993.
993.
3129
Tassāpathaviyaṃyeva, pathavīti ca saññino;
For what is not earth, but one perceives it as earth,
Đối với đất và người có tưởng là đất;
3130
Vimatissubhayatthāpi, dukkaṭaṃ pariyāputaṃ.
or is in doubt in both cases, a dukkaṭa is encompassed.
Trong cả hai trường hợp nghi ngờ, đều phạm tội dukkaṭa.
3131
994.
994.
994.
3132
Anāpatti ‘‘imaṃ jāna, imamāhara dehi’’ti;
There is no offense for one saying, "Know this, bring this, give this."
Không có tội khi nói: “Hãy biết cái này, hãy mang cái này đến, hãy cho cái này”;
3133
Vadantassa, sacittañca, tisamuṭṭhānameva ca.
It has intention, and it has three origins.
Và điều đó phát sinh từ ba nguồn gốc, cùng với ý định của mình.
3134
Pathavīkhaṇanakathā.
The section on digging the earth.
Chuyện đào đất.
3135
Musāvādavaggo paṭhamo.
The First Chapter: The Chapter on False Speech.
Chương nói dối thứ nhất.
3136
995.
995.
995.
3137
Bhavantassa ca bhūtassa, bhūtagāmassa bhikkhuno;
For a bhikkhu, regarding vegetation that is growing and has grown,
Đối với cây cối đang sống và đã sống, đối với các loại cây cỏ;
3138
Pātabyatānimittaṃ tu, pācittiyamudīritaṃ.
the offense of pācittiya is declared for the act of destroying it.
Tội pācittiya được tuyên bố khi có ý định làm cho chúng bị hủy hoại.
3139
996.
996.
996.
3140
Udakaṭṭho thalaṭṭhoti, duvidho hoti so pana;
That, however, is of two kinds: growing in water and growing on land.
Chúng có hai loại: loại sống dưới nước và loại sống trên cạn;
3141
Tilabījādiko tattha, sapaṇṇopi apaṇṇako.
Therein, that which begins with sesame seeds, whether with leaves or without leaves,
Trong đó, loại như hạt mè v.v., có lá hoặc không có lá.
3142
997.
997.
997.
3143
Udakaṭṭhoti viññeyyo, sabbo sevālajātiko;
should be known as growing in water; all species of moss.
Tất cả các loại rêu tảo đều được biết là sống dưới nước;
3144
Vikopentassa taṃ sabbaṃ, tassa pācittiyaṃ siyā.
For one who damages any of that, there would be a pācittiya.
Vị ấy sẽ phạm tội pācittiya khi làm hư hại tất cả chúng.
3145
998.
998.
998.
3146
Viyūhitvā tu hatthena, nhāyituṃ pana vaṭṭati;
But it is allowable to bathe after having cleared it away with the hand;
Nhưng được phép dùng tay gạt ra để tắm;
3147
Hoti tassa ca sabbampi, ṭhānañhi sakalaṃ jalaṃ.
for all of its location is entirely water.
Vì toàn bộ chỗ đó là nước.
3148
999.
999.
999.
3149
Udakena vinā cecca, taṃ panuddharituṃ jalā;
It is not allowable for a bhikkhu to intentionally lift it from the water without water,
Nhưng không được phép cho vị Tỳ-khưu nhấc chúng ra khỏi nước mà không có nước;
3150
Na ca vaṭṭati bhikkhussa, ṭhānasaṅkamanañhi taṃ.
for that is a change of its location.
Vì đó là sự di chuyển chỗ ở (của chúng).
3151
1000.
1000.
1000.
3152
Udakenukkhipitvā taṃ, pakkhipantassa vārisu;
For one who lifts it up with water and places it back in the water,
Được phép nhấc chúng lên cùng với nước rồi đặt vào nước khác,
3153
Vaṭṭatīti ca niddiṭṭhaṃ, sabbaaṭṭhakathāsupi.
it is allowable; this is specified in all the Commentaries.
Điều này đã được nói trong tất cả các bản Chú giải.
3154
1001.
1001.
1001.
3155
Jale vallitiṇādīni, uddharantassa toyato;
For one lifting creepers, grass, and so on from the water,
Khi nhổ các loại dây leo, cỏ v.v. trong nước ra khỏi nước;
3156
Vikopentassa vā tattha, hoti pācitti bhikkhuno.
or for one damaging them there, there is a pācittiya for the bhikkhu.
Hoặc làm hư hại chúng ở đó, vị Tỳ-khưu sẽ phạm tội pācittiya.
3157
1002.
1002.
1002.
3158
Parehuppāṭitānettha, vikopentassa dukkaṭaṃ;
For damaging those here that have been uprooted by others, there is a dukkaṭa;
Khi làm hư hại những thứ đã được người khác nhổ ở đây, thì phạm tội dukkaṭa;
3159
Gacchanti hi yato tāni, bījagāmena saṅgahaṃ.
because they are included in the category of seed-growth.
Vì chúng thuộc loại hạt giống.
3160
1003.
1003.
1003.
3161
Thalaṭṭhe chinnarukkhānaṃ, ṭhito haritakhāṇuko;
Among those growing on land, a green stump of a felled tree that remains,
Gốc cây xanh còn sót lại của những cây đã bị chặt trên cạn,
3162
Uddhaṃ vaḍḍhanako tassa, bhūtagāmena saṅgaho.
which grows upwards, is included in the category of plant-growth.
Phần mọc lên của nó thuộc loại cây cỏ.
3163
1004.
1004.
1004.
3164
Nāḷikerādikānampi, khāṇu uddhaṃ na vaḍḍhati;
A stump of coconut trees and the like does not grow upwards;
Gốc cây dừa v.v. không mọc lên nữa;
3165
Tasmā tassa kato hoti, bījagāmena saṅgaho.
therefore, it is included in the category of seed-growth.
Vì vậy, nó thuộc loại hạt giống.
3166
1005.
1005.
1005.
3167
Tathā kadaliyā khāṇu, phalitāya pakāsito;
Likewise, the stump of a plantain tree that has borne fruit is declared thus;
Tương tự, gốc cây chuối đã ra quả được xem là (thuộc loại hạt giống);
3168
Aphalitāya yo khāṇu, bhūtagāmena so mato.
the stump of one that has not borne fruit is considered plant-growth.
Gốc cây chuối chưa ra quả được xem là (thuộc loại) cây cỏ.
3169
1006.
1006.
1006.
3170
Phalitā kadalī yāva, nīlapaṇṇā ca tāva sā;
As long as a plantain that has borne fruit has green leaves, so long is it thus;
Cây chuối đã ra quả, chừng nào lá còn xanh thì nó vẫn là (cây cỏ);
3171
Naḷaveḷutiṇādīna-mayameva vinicchayo.
this very same is the ruling for reeds, bamboo, grass, and so on.
Đối với tre, sậy, cỏ v.v. cũng có phán quyết tương tự.
3172
1007.
1007.
1007.
3173
Aggato pana paṭṭhāya, yadāyaṃ veḷu sussati;
But when this bamboo dries up, starting from the top,
Khi cây tre bắt đầu khô từ ngọn;
3174
Tadā saṅgahito hoti, bījagāmena nāmaso.
then it is included by name in the category of seed-growth.
Khi đó nó được gọi là thuộc loại hạt giống.
3175
1008.
1008.
1008.
3176
Indasālādirukkhānaṃ, bījagāmena saṅgaho;
The inclusion of Indasāla trees and the like in the category of seed-growth,
Đối với cây Indasāla v.v., thuộc loại hạt giống;
3177
Chinditvā ṭhapitānaṃ tu, viññeyyo vinayaññunā.
when they have been cut and placed, should be understood by one skilled in the Vinaya.
Người thông hiểu Vinaya nên biết về những cây đã bị chặt và được giữ lại.
3178
1009.
1009.
1009.
3179
Maṇḍapādīnamatthāya, nikkhaṇanti ca te sace;
If they dig them up for the purpose of a pavilion and so on,
Nếu họ đào chúng để làm lều v.v.;
3180
Niggate mūlapaṇṇasmiṃ, bhūtagāmena saṅgaho.
when roots and leaves have emerged, they are included in plant-growth.
Khi lá non mọc ra từ gốc, chúng thuộc loại cây cỏ.
3181
1010.
1010.
1010.
3182
Mūlamattepi vā yesaṃ, paṇṇamattepi vā pana;
Or for those of which even just a root, or even just a leaf,
Hoặc đối với những cây mà chỉ có rễ hoặc chỉ có lá;
3183
Niggatepi kato tesaṃ, bījagāmena saṅgaho.
has emerged, their inclusion is made in the category of seed-growth.
Khi chúng mọc ra, chúng thuộc loại hạt giống.
3184
1011.
1011.
1011.
3185
Sakandā pana tālaṭṭhi, bījagāmoti vuccati;
But a palmyra stone with its bulb is called seed-growth;
Hạt cây thốt nốt có thân được gọi là hạt giống;
3186
Pattavaṭṭi yadā nīlā, niggacchati tadā na ca.
when a green leaf-roll emerges, then it is not.
Khi chồi lá xanh mọc ra thì không còn là (hạt giống) nữa.
3187
1012.
1012.
1012.
3188
Nāḷikeratacaṃ bhitvā, dantasūcīva aṅkuro;
Having pierced the coconut husk, a sprout like a tooth-pick;
Khi chồi cây dừa chọc thủng vỏ dừa, giống như kim;
3189
Niggacchati tadā sopi, bījagāmoti vuccati.
When it emerges, that too is called a seed-growth.
Khi đó nó cũng được gọi là hạt giống.
3190
1013.
1013.
1013.
3191
Migasiṅgasamānāya, satiyā pattavaṭṭiyā;
Even when the root has not emerged, but there is a leaf-bud
Khi chồi lá giống sừng nai;
3192
Aniggatepi mūlasmiṃ, bhūtagāmoti vuccati.
resembling a deer's horn, it is called a plant-growth.
Ngay cả khi rễ chưa mọc ra, nó vẫn được gọi là cây cỏ.
3193
1014.
1014.
1014.
3194
Na honti haritā yāva, vīhiādīnamaṅkurā;
As long as the sprouts of rice and the like are not green,
Chừng nào mầm lúa v.v. chưa xanh;
3195
Niggatesupi paṇṇesu, bījagāmena saṅgaho.
even when the leaves have emerged, they are included in seed-growth.
Ngay cả khi lá đã mọc ra, chúng vẫn thuộc loại hạt giống.
3196
Cattāro bhāṇavārā niṭṭhitā.
The four recitations are concluded.
Bốn phần tụng đã hoàn tất.
3197
1015.
1015.
1015.
3198
Ambajambuṭṭhikādīna-meseva ca vinicchayo;
The same determination applies to mangoes, rose-apples, and similar fruits;
Đối với xoài, ổi, v.v. cũng có phán quyết tương tự;
3199
Vandākā vāpi aññaṃ vā, rukkhe jāyati yaṃ pana.
or whatever else, such as orchids, grows on a tree.
Hoặc bất cứ thứ gì khác mọc trên cây, như tầm gửi.
3200
1016.
1016.
1016.
3201
Rukkhovassa siyā ṭhānaṃ, vikopetuṃ na vaṭṭati;
If it is a tree's abode, it is not permissible to damage it;
Cây đó sẽ là chỗ ở của nó, không được phép làm hư hại;
3202
Amūlavalliādīna-mayameva vinicchayo.
the same determination applies to rootless creepers and the like.
Đối với các loại dây leo không rễ cũng có phán quyết tương tự.
3203
1017.
1017.
1017.
3204
Pākārādīsu sevālo, aggabījanti vuccati;
Moss on walls and the like is called 'foremost seed';
Rêu trên tường v.v. được gọi là cây cỏ;
3205
Yāva dve tīṇi pattāni, na sañjāyanti tāva so.
as long as two or three leaves have not appeared on it.
Chừng nào chưa có hai ba lá, thì nó vẫn là (cây cỏ).
3206
1018.
1018.
1018.
3207
Pattesu pana jātesu, vatthu pācittiyassa so;
But when leaves have appeared, it becomes a ground for a pācittiya offense;
Khi lá đã mọc ra, nó là đối tượng của tội pācittiya;
3208
Ghaṃsitvā pana taṃ tasmā, apanetuṃ na vaṭṭati.
therefore, it is not permissible to scrape it off and remove it.
Vì vậy, không được phép chà xát để loại bỏ nó.
3209
1019.
1019.
1019.
3210
Sevāle bahi pānīya-ghaṭādīnaṃ tu dukkaṭaṃ;
For moss outside, on water pots and the like, there is a dukkata offense;
Đối với rêu bên ngoài bình nước v.v. thì phạm tội dukkaṭa;
3211
Abbohārova so anto, pūvādīsupi kaṇṇakaṃ.
it is not treated as a plant-growth. Inside, in cakes and the like, even a small piece.
Nó không thuộc loại cây cỏ. Bên trong, nấm mốc trên bánh v.v.
3212
1020.
1020.
1020.
3213
Pāsāṇadaddusevāla-seleyyappabhutīni ca;
Stone moss, lichen, tree-moss, and similar things
Rêu đá, địa y, v.v.;
3214
Honti dukkaṭavatthūni, apattānīti niddise.
are grounds for dukkata offenses, which are declared not to be pācittiya.
Được nói là đối tượng của tội dukkaṭa, không phải là tội pācittiya.
3215
1021.
1021.
1021.
3216
Pupphitaṃ tu ahicchattaṃ, abbohārikataṃ gataṃ;
A flowering mushroom is not treated as a plant-growth;
Nấm mọc đã nở hoa thì không thuộc loại cây cỏ;
3217
Sace taṃ makuḷaṃ hoti, hoti dukkaṭavatthukaṃ.
if it is a bud, it is a ground for a dukkata offense.
Nếu nó còn là nụ, thì là đối tượng của tội dukkaṭa.
3218
1022.
1022.
1022.
3219
Rukkhe tacaṃ vikopetvā, tathā pappaṭikampi ca;
Damaging the bark of a tree, and similarly the outer layer,
Không được phép làm hư hại vỏ cây, cũng như vảy cây;
3220
Niyyāsampi panallasmiṃ, gahetuṃ na ca vaṭṭati.
and also taking sap from a tree, is not permissible.
Cũng không được lấy nhựa cây khi nó còn tươi.
3221
1023.
1023.
1022.
3222
Nuhiādīsu rukkhesu, tālapaṇṇādikesu vā;
For trees like nuhi and others, or palm leaves and the like,
Trên các cây như nuhi v.v., hoặc trên lá thốt nốt v.v.;
3223
Likhato tatthajātesu, pācittiyamudīraye.
writing on things that grow there incurs a pācittiya offense.
Khi viết trên những thứ mọc ra từ đó, thì phạm tội pācittiya.
3224
1024.
1024.
1025.
3225
Pupphaṃ paṇḍupalāsaṃ vā, phalaṃ vā pakkameva vā;
A flower, a withered leaf, or a ripe fruit,
Khi làm rơi hoa, lá úa, hoặc quả chín;
3226
Pātentassa ca cāletvā, pācittiyamudīritaṃ.
shaking it down incurs a pācittiya offense.
Bằng cách lay động, thì phạm tội pācittiya.
3227
1025.
1025.
1028.
3228
Nāmetvā phaliniṃ sākhaṃ, dātuṃ vaṭṭati gaṇhato;
It is permissible to bend a fruit-bearing branch and give it to someone who takes it;
Được phép bẻ cành cây có quả để đưa cho người khác lấy;
3229
Sayaṃ khāditukāmo ce, dātumevaṃ na vaṭṭati.
but if one wishes to eat it oneself, it is not permissible to give it in that way.
Nếu muốn tự ăn, thì không được phép đưa như vậy.
3230
1026.
1026.
1029.
3231
Ukkhipitvā paraṃ kañci, gāhāpetumpi vaṭṭati;
It is permissible to lift up another person and let them take it;
Cũng được phép nhấc người khác lên để họ lấy;
3232
Pupphāni ocinantesu, ayameva vinicchayo.
the same determination applies to those who pluck flowers.
Khi hái hoa, cũng có phán quyết tương tự.
3233
1027.
1027.
1030.
3234
Yesaṃ ruhati rukkhānaṃ, sākhā tesampi sākhinaṃ;
For trees whose branches are suitable, for those trees with branches,
Đối với những cây mà cành của chúng mọc lại;
3235
Kappiyaṃ tamakāretvā, vikopentassa dukkaṭaṃ.
damaging them without making them allowable incurs a dukkata offense.
Khi làm hư hại chúng mà không làm cho chúng trở thành vật hợp lệ, thì phạm tội dukkaṭa.
3236
1028.
1028.
1031.
3237
Ayameva nayo alla-siṅgiverādikesupi;
The same rule applies to fresh ginger and the like;
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với gừng tươi v.v.;
3238
Dukkaṭaṃ bījagāmesu, niddiṭṭhattā mahesinā.
a dukkata offense is incurred for seed-growths, as declared by the Great Sage.
Tội dukkaṭa đối với các loại hạt giống, vì đã được Đức Phật Vĩ Đại chỉ rõ.
3239
1029.
1029.
1032.
3240
‘‘Rukkhaṃ chinda lataṃ chinda, kandaṃ mūlampi uddhara;
To say, "Cut the tree, cut the creeper, pull up the tuber and root;
“Hãy chặt cây, chặt dây leo, hãy nhổ cả củ và rễ;
3241
Uppāṭehī’’ti vattumpi, vaṭṭatevāniyāmato.
uproot it!" is permissible without specification.
Thậm chí nói “Hãy nhổ lên!” cũng được phép vì không chỉ định cụ thể.
3242
1030.
1030.
1030.
3243
‘‘Ambaṃ jambumpi nimbaṃ vā, chinda bhinduddharā’’ti vā;
Or to say, "Cut, break, or uproot the mango, rose-apple, or neem,"
“Hãy chặt, đập, nhổ lên xoài, ổi hoặc neem”;
3244
Gahetvā pana nāmampi, vaṭṭatevāniyāmato.
taking the name, is permissible without specification.
Thậm chí lấy tên (chỉ định cụ thể) cũng được phép vì không chỉ định cụ thể.
3245
1031.
1031.
1031.
3246
‘‘Imaṃ rukkhaṃ imaṃ valliṃ, imaṃ challiṃ imaṃ lataṃ;
But to say, "Cut or break this tree, this vine, this bark, this creeper,"
“Cây này, dây leo này, vỏ cây này, dây leo này;
3247
Chinda bhindā’’ti vā vattuṃ, niyametvā na vaṭṭati.
specifying it, is not permissible.
Hãy chặt, đập!” thì nói như vậy là không được phép vì đã chỉ định cụ thể.
3248
1032.
1032.
1032.
3249
Pūretvā ucchukhaṇḍānaṃ, pacchiyo āharanti ce;
If they bring baskets full of sugarcane pieces,
Nếu họ mang đến những giỏ đầy mía;
3250
Sabbameva kataṃ hoti, ekasmiṃ kappiye kate.
everything is made allowable when one piece is made allowable.
Khi một cây mía được làm cho hợp lệ, tất cả đều trở nên hợp lệ.
3251
1033.
1033.
1033.
3252
Ekato pana baddhāni, ucchudārūni honti ce;
But if sugarcane sticks are tied together,
Nếu những cây mía được bó lại với nhau;
3253
Kappiyaṃ karonto pana, dāruṃ vijjhati vaṭṭati.
when making them allowable, piercing one stick is permissible.
Khi làm cho hợp lệ, được phép chọc vào một cây mía.
3254
1034.
1034.
1034.
3255
Valliyā rajjuyā vāpi, yāya baddhāni tāni hi;
The creeper or rope by which they are tied;
Nếu chúng được bó bằng dây leo hoặc dây thừng;
3256
Bhājanena samānattā, taṃ vijjhati na vaṭṭati.
since it is like a container, piercing it is not permissible.
Vì chúng tương tự như vật chứa, không được phép chọc vào chúng.
3257
1035.
1035.
1035.
3258
Bhattaṃ maricapakkehi, missetvā āharanti ce;
If they bring rice mixed with chili peppers,
Nếu họ mang cơm trộn với ớt khô;
3259
Ekasitthepi bhattassa, sace vijjhati vaṭṭati.
it is permissible if one pierces even a single grain of rice.
Nếu chọc vào một hạt cơm, thì được phép.
3260
1036.
1036.
1036.
3261
Ayameva nayo vutto, tilataṇḍulakādisu;
The same rule is stated for sesame and rice grains and the like;
Cũng cùng nguyên tắc này được nói về mè, gạo, v.v.;
3262
Ekābaddhe kapitthepi, kaṭāhe kappiyaṃ kare.
for a wood apple tied as one, one should make it allowable in the pot.
Trong một quả kapittha được bó lại, hãy làm cho hợp lệ trong một cái chén.
3263
1037.
1037.
1037.
3264
Kaṭāhaṃ yadi muñcitvā, anto carati miñjakaṃ;
If the pulp moves inside, having come loose from the shell,
Nếu sau khi tách vỏ, phần ruột bên trong rời ra;
3265
Bhindāpetvā kapitthaṃ taṃ, kāretabbaṃ tu kappiyaṃ.
that wood apple should be broken open and made allowable.
Hãy đập vỡ quả kapittha đó và làm cho nó hợp lệ.
3266
1038.
1038.
1038.
3267
Abhūtagāmabījesu, bhūtagāmādisaññino;
For non-plant-growths and non-seeds, for one who perceives them as plant-growths and the like,
Đối với những hạt giống không phải là thực vật, người có nhận thức là thực vật;
3268
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and even for one who is in doubt about them, a dukkata offense arises.
Ngay cả người nghi ngờ về điều đó cũng phạm tội dukkaṭa.
3269
1039.
1039.
1039.
3270
Atathāsaññino tattha, asañciccāsatissa ca;
For one who does not perceive them as such, for one who acts unintentionally and without mindfulness,
Đối với người không có nhận thức như vậy, người không cố ý, người thất niệm;
3271
Ummattakādikānañca, anāpatti pakāsitā.
and for one who is insane and the like, no offense is declared.
Và đối với người điên, v.v., không có tội đã được tuyên bố.
3272
1040.
1040.
1040.
3273
Idañca tisamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ saññāvimokkhakaṃ;
This offense arises from three sources, is a volitional act, and is freed by perception;
Điều này xuất phát từ ba nguồn, là hành động giải thoát khỏi nhận thức;
3274
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
it is a bodily action and a verbal action, with three types of consciousness and three types of feeling.
Là nghiệp thân, nghiệp khẩu, ba tâm và ba cảm thọ.
3275
Bhūtagāmakathā.
The discourse on Plant-Growth.
Câu chuyện về thực vật.
3276
1041.
1041.
1041.
3277
Kate saṅghena kammasmiṃ, aññavādavihesake;
When the Sangha has performed an act, for one who speaks against it and causes trouble,
Khi Tăng đoàn đã thực hiện một hành động, người khác nói lời quấy rối;
3278
Tathā puna karontassa, hoti pācittiyadvayaṃ.
and similarly for one who does it again, two pācittiya offenses arise.
Nếu làm lại như vậy, thì phạm hai tội pācittiya.
3279
1042.
1042.
1042.
3280
Tikapācittiyaṃ dhamme, adhamme tikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya offense for what is Dhamma, a triple dukkata offense for what is not Dhamma;
Ba tội pācittiya trong Pháp, ba tội dukkaṭa trong phi Pháp;
3281
Kamme aropite cevaṃ, vadantassa ca dukkaṭaṃ.
and for speaking thus when an act has been imposed, a dukkata offense.
Và khi hành động chưa được thực hiện, người nói như vậy cũng phạm tội dukkaṭa.
3282
1043.
1043.
1043.
3283
Āpattiṃ vāpi āpannaṃ, ajānantassa, ‘‘bhaṇḍanaṃ;
Or for one who has incurred an offense, not knowing, "a dispute;
Hoặc người không biết mình đã phạm tội, người có nhận thức “sẽ có tranh cãi”;
3284
Bhavissatī’’ti saññissa, gilānassa na dosatā.
Thinking 'it will be', for a sick person, there is no fault.
Đối với người bệnh thì không có lỗi.
3285
1044.
1044.
1044.
3286
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā;
The modes of origin, etc., are similar to taking what is not given;
Các nguyên tắc về nguồn gốc, v.v., đều giống như tội trộm cắp;
3287
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, vedanā dukkhavedanā.
This is said to be action and non-action, the feeling is painful feeling.
Điều này được nói là hành động và phi hành động, cảm thọ là cảm thọ khổ.
3288
Aññavādakathā.
Discourse on Speaking Ill of Others.
Câu chuyện về lời quấy rối.
3289
1045.
1045.
1045.
3290
Ayasaṃ kattukāmova, sammatassa hi bhikkhuno;
Indeed, a bhikkhu who desires to cause disrepute to one who is appointed;
Chỉ muốn gây tai tiếng, đối với tỳ khưu đã được chấp thuận;
3291
Vadanto upasampanne, ujjhāpeti ca khīyati.
By speaking to an ordained bhikkhu, causes him to be annoyed and to lose patience.
Nói với các tỳ khưu đã thọ giới, phàn nàn và chê bai.
3292
1046.
1046.
1046.
3293
Tasmiṃ vatthudvaye tassa, hoti pācittiyadvayaṃ;
In those two cases, there are two pācittiyas for him;
Trong hai trường hợp đó, người ấy phạm hai tội pācittiya;
3294
Tikapācittiyaṃ dhamme, adhamme tikadukkaṭaṃ.
A tikapācittiya in accordance with the Dhamma, a tikadukkaṭa in violation of the Dhamma.
Ba tội pācittiya trong Pháp, ba tội dukkaṭa trong phi Pháp.
3295
1047.
1047.
1047.
3296
Avaṇṇaṃnupasampanna-santike pana bhikkhuno;
However, for a bhikkhu who speaks ill of an unordained person;
Trước mặt người chưa thọ giới, chê bai một tỳ khưu;
3297
Asammatassa bhikkhussa, bhāsato yassa kassaci.
Or for an unappointed bhikkhu, speaking to anyone at all.
Hoặc một tỳ khưu chưa được chấp thuận, nói với bất cứ ai.
3298
1048.
1048.
1048.
3299
Sāmaṇerassa vā vaṇṇaṃ, sammatāsammatassapi;
Or speaking praise of a sāmaṇera, whether appointed or unappointed;
Hoặc khen ngợi một sa-di, dù đã được chấp thuận hay chưa được chấp thuận;
3300
Vadato dukkaṭaṃ hoti, yassa kassaci santike.
To anyone at all, incurs a dukkaṭa.
Nói trước mặt bất cứ ai đều phạm tội dukkaṭa.
3301
1049.
1049.
1049.
3302
Chandādīnaṃ vaseneva, karontaṃ bhaṇato pana;
However, when one acts due to desire, etc., and speaks;
Nếu nói về việc làm theo ý muốn, v.v.;
3303
Anāpatti kriyāsesa-manantarasamaṃ mataṃ.
There is no offense, the remaining action is considered to be immediately similar.
Không có tội, phần còn lại của hành động được coi là giống như trước.
3304
Ujjhāpanakathā.
Discourse on Annoyance.
Câu chuyện về sự phàn nàn.
3305
1050.
1050.
1050.
3306
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, attano vā parassa vā;
Having spread out a couch, etc., in the open air, for oneself or for another;
Ở ngoài trời, nếu tự mình hoặc nhờ người khác trải giường, ghế, v.v.;
3307
Atthāya santharāpetvā, santharitvāpi vā pana.
Or having caused it to be spread out.
Hoặc đã trải cho mình hoặc cho người khác.
3308
1051.
1051.
1051.
3309
Nevuddhareyya saṅghassa, uddharāpeyya vā na taṃ;
If he does not remove it for the Saṅgha, nor cause it to be removed;
Không dọn dẹp hoặc không nhờ người khác dọn dẹp cho Tăng đoàn;
3310
Pakkamanto sace tassa, hoti pācitti bhikkhuno.
When that bhikkhu departs, there is a pācittiya.
Nếu vị tỳ khưu đó bỏ đi, thì phạm tội pācittiya.
3311
1052.
1052.
1052.
3312
Vassike caturo māse, sace devo na vassati;
If it does not rain during the four months of the rainy season;
Trong bốn tháng mùa mưa, nếu trời không mưa;
3313
Ajjhokāse tathā cāpi, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
It is also not permissible to leave it in the open air.
Cũng không được phép đặt như vậy ở ngoài trời.
3314
1053.
1053.
1053.
3315
Yattha vassati hemante, cattāro aparepi ca;
Where it rains in winter, and also in the other four months;
Ở nơi nào trời mưa vào mùa đông, và bốn tháng khác;
3316
Ṭhapetuṃ tattha mañcādiṃ, aṭṭha māse na vaṭṭati.
It is not permissible to leave a couch, etc., there for eight months.
Không được phép đặt giường, ghế, v.v., ở đó trong tám tháng.
3317
1054.
1054.
1054.
3318
Kākādīnaṃ nivāsasmiṃ, rukkhamūle kadācipi;
In a place where crows, etc., dwell, or at the root of a tree, at any time;
Ở nơi trú ngụ của quạ, v.v., dưới gốc cây, bất cứ lúc nào;
3319
Mañcādiṃ pana saṅghassa, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
It is not permissible to leave a couch, etc., belonging to the Saṅgha.
Không được phép đặt giường, ghế, v.v., của Tăng đoàn.
3320
1055.
1055.
1055.
3321
Aññassatthāya yaṃ kiñci, santhataṃ yadi saṅghikaṃ;
Whatever belonging to the Saṅgha is spread out for the benefit of another;
Bất cứ thứ gì được trải cho lợi ích của người khác, nếu là của Tăng đoàn;
3322
Yattha katthaci vā ṭhāne, yena kenaci bhikkhunā.
In any place whatsoever, by any bhikkhu whatsoever.
Ở bất cứ nơi nào, bởi bất cứ vị tỳ khưu nào.
3323
1056.
1026.
1032.
3324
Yāva so na nisīdeyya, ‘‘gacchā’’ti na vadeyya vā;
Until that person sits down, or says "go";
Cho đến khi người đó chưa ngồi, hoặc chưa nói “Hãy đi!”;
3325
Tāva santhārakasseva, bhāro tanti pavuccati.
The responsibility is said to rest with the one who spread it out.
Thì trách nhiệm vẫn thuộc về người đã trải, theo truyền thống được nói.
3326
1057.
1057.
1057.
3327
Sace taṃ sāmaṇerena, santharāpeti santhataṃ;
If he causes a sāmaṇera to spread it out;
Nếu nhờ sa-di trải đồ đã trải;
3328
Santharāpitabhikkhussa, palibodhoti dīpito.
The responsibility is indicated to be on the bhikkhu who caused it to be spread.
Thì trách nhiệm được chỉ ra là thuộc về vị tỳ khưu đã nhờ trải.
3329
1058.
1058.
1058.
3330
Santhataṃ bhikkhunā taṃ ce, bhāro tasseva tāva taṃ;
If it is spread out by a bhikkhu, the responsibility is his;
Nếu đồ đó được tỳ khưu trải, thì trách nhiệm thuộc về người đó;
3331
Yāva āṇāpako tattha, āgantvā na nisīdati.
Until the one who commanded it comes and sits there.
Cho đến khi người ra lệnh đến và ngồi ở đó.
3332
1059.
1059.
1059.
3333
Bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā, ārāmikamupāsakaṃ;
Without asking a bhikkhu, sāmaṇera, monastery attendant, or lay follower;
Không hỏi ý kiến tỳ khưu, sa-di, người làm vườn hoặc cư sĩ;
3334
Anāpucchā niyyātetvā, saṅghikaṃ sayanāsanaṃ.
Having handed over a bed or seat belonging to the Saṅgha.
Giao giường ghế của Tăng đoàn.
3335
1060.
1060.
1060.
3336
Leḍḍuppātamatikkamma, gacchato paṭhame pade;
Upon taking the first step beyond the range of a clod of earth;
Vượt quá tầm ném đất sét, bước chân đầu tiên đi ra;
3337
Dukkaṭaṃ, dutiye vāre, pācittiyamudīritaṃ.
A dukkaṭa is incurred, a pācittiya is declared on the second step.
Phạm tội dukkaṭa, lần thứ hai thì phạm tội pācittiya đã được nói.
3338
1061.
1061.
1061.
3339
Ṭhatvā bhojanasālāyaṃ, vatvā yo sāmaṇerakaṃ;
Having stood in the refectory, and told a sāmaṇera;
Đứng trong phòng ăn, nói với một sa-di;
3340
Asukasmiṃ divāṭṭhāne, paññāpehīti mañcakaṃ.
"Set up a couch in such-and-such a day-resting place."
“Hãy trải giường ở chỗ nghỉ trưa kia!”
3341
1062.
1062.
1062.
3342
Nikkhamitvā sace tasmā, ṭhānā aññattha gacchati;
If, having left that place, he goes elsewhere;
Nếu sau khi rời khỏi chỗ đó, đi đến chỗ khác;
3343
Pāduddhārena so bhikkhu, kāretabboti dīpito.
It is indicated that that bhikkhu should be made to remove it by foot.
Vị tỳ khưu đó phải bị khiển trách bằng cách nhấc chân lên.
3344
1063.
1063.
1063.
3345
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tikātītena satthunā;
A tikapācittiya is stated by the Teacher who has transcended the three worlds;
Đức Thế Tôn đã nói ba tội pācittiya;
3346
Tathā puggalike tena, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ.
Similarly, a tikadukkaṭa is indicated by him for personal belongings.
Và ba tội dukkaṭa đối với đồ dùng cá nhân đã được chỉ ra.
3347
1064.
1064.
1064.
3348
Cimiliṃ taṭṭikaṃ cammaṃ, phalakaṃ pādapuñchaniṃ;
A mat, a mat of strips, a leather rug, a wooden board, a foot-wiper;
Thảm che mưa, chiếu, da, ván, chiếu chùi chân;
3349
Bhūmattharaṇakaṃ vāpi, uttarattharaṇampi vā.
Or a floor-covering, or an upper-covering.
Hoặc chiếu trải sàn, hoặc chiếu đắp.
3350
1065.
1065.
1065.
3351
Dārumattikabhaṇḍāni, pattādhārakameva vā;
Wooden or clay vessels, or a bowl-stand;
Đồ dùng bằng gỗ, đất sét, hoặc giá đựng bát;
3352
Abbhokāse ṭhapetvā taṃ, gacchato hoti dukkaṭaṃ.
Leaving these in the open air and departing incurs a dukkaṭa.
Nếu đặt chúng ở ngoài trời rồi bỏ đi, thì phạm tội dukkaṭa.
3353
1066.
1066.
1066.
3354
Sace āraññakenāpi, anovasse ca no sati;
If it is by a forest-dweller, and there is no rain;
Nếu là tỳ khưu ở rừng, và không có mưa;
3355
Laggetvā pana rukkhasmiṃ, gantabbaṃ tu yathāsukhaṃ.
It is permissible to hang it on a tree and go as one pleases.
Thì được phép treo lên cây rồi đi tùy ý.
3356
1067.
1067.
1067.
3357
Yathā upacikādīhi, na khajjati na lujjati;
So that it is not eaten by ants, etc., and not ruined;
Làm sao để kiến, v.v., không ăn, không làm hư hại;
3358
Tathā katvāpi taṃ sabbaṃ, gantuṃ pana ca vaṭṭati.
It is also permissible to do all that and go.
Làm như vậy rồi đi thì được phép.
3359
1068.
1068.
1068.
3360
Anāpattuddharāpetvā, āpucchitvāpi gacchato;
There is no offense for one who causes it to be removed, or who asks permission and goes;
Không có tội nếu dọn dẹp, hoặc hỏi ý kiến rồi đi;
3361
Attano santake ruddhe, āpadāsupi bhikkhuno.
Or for a bhikkhu whose own belongings are secured, even in emergencies.
Hoặc khi đồ của mình bị cản trở, hoặc trong trường hợp nguy hiểm.
3362
1069.
1069.
1069.
3363
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All modes of origin, etc., are considered similar to the kaṭhina;
Tất cả các nguyên tắc về nguồn gốc, v.v., được coi là giống như Kathina;
3364
Kriyākriyamidaṃ vutta-mayameva visesatā.
This is said to be action and non-action, this is the distinction.
Điểm đặc biệt là điều này được nói là hành động và phi hành động.
3365
Paṭhamasenāsanakathā.
Discourse on the First Bed and Seat.
Câu chuyện về chỗ ở thứ nhất.
3366
1070.
1070.
1070.
3367
Bhisicimilikā bhūma-ttharaṇaṃ uttarattharaṃ;
A cushion, a mat of strips, a floor-covering, an upper-covering;
Đệm, thảm che mưa, chiếu trải sàn, chiếu đắp;
3368
Taṭṭikā cammakhaṇḍo ca, paccattharanisīdanaṃ.
A mat, a piece of hide, a back-covering, a sitting-mat.
Chiếu, miếng da, chiếu lót ngồi.
3369
1071.
1071.
1071.
3370
Santhāro tiṇapaṇṇānaṃ, seyyā dasavidhā siyā;
A spread of grass and leaves, there are ten kinds of bedding;
Giường trải bằng cỏ và lá, có mười loại chỗ nằm;
3371
Sabbacchannaparicchanne, vihāre bhikkhu yo pana.
If a bhikkhu in a fully-covered, enclosed dwelling,
Vị tỳ khưu nào ở trong tịnh xá được che chắn hoàn toàn.
3372
1072.
1072.
1072.
3373
Etaṃ dasavidhaṃ seyyaṃ, santharitvāpi vā sayaṃ;
Having spread out these ten kinds of bedding himself;
Tự mình trải mười loại chỗ nằm này;
3374
Anuddharitvānāpucchā, atikkamati taṃ sace.
Departs without removing it and without asking permission.
Không dọn dẹp và không hỏi ý kiến mà bỏ đi.
3375
1073.
1073.
1073.
3376
Ārāmassūpacāraṃ vā, parikkhepaṃ panassa vā;
Or beyond the precincts of the monastery, or its boundary;
Hoặc trong khu vực tịnh xá, hoặc trong hàng rào của nó;
3377
Paṭhame dukkaṭaṃ pāde, pācitti dutiye siyā.
A dukkaṭa on the first step, a pācittiya on the second.
Bước chân đầu tiên phạm tội dukkaṭa, bước thứ hai phạm tội pācittiya.
3378
1074.
1074.
1074.
3379
Senāsanassa seyyāya, ubhayesaṃ vināsato;
Due to the destruction of both the lodging and the bedding;
Vì sự hư hại của chỗ ở và chỗ nằm;
3380
Gacchato santharitvanto-gabbhe pācitti vaṇṇitā.
For one who goes, having spread it in the inner chamber, a Pācittiya is declared.
Tội pācittiya được nói khi bỏ đi sau khi trải trong phòng.
3381
1075.
1075.
1075.
3382
Upacāre vihārassa, dukkaṭaṃ maṇḍapādike;
In the precinct of the monastery, a Dukkata for one who spreads it in a pavilion, etc.;
Trong khu vực tịnh xá, trong các sảnh đường, v.v., phạm tội dukkaṭa;
3383
Gacchato santharitvā vā, seyyāmattaṃ vināsato.
Or for one who goes, having spread it, due to the destruction of just the bedding.
Khi bỏ đi sau khi trải, vì chỉ làm hư hại chỗ nằm.
3384
1076.
1076.
1076.
3385
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, saṅghike dasavatthuke;
A Tikapācittiya is stated for the ten cases belonging to the Saṅgha;
Ba tội pācittiya được nói đối với mười loại vật dụng của Tăng đoàn;
3386
Tathā puggalike tassa, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ.
Similarly, for that belonging to an individual, a Tikadukkaṭa is explained.
Và ba tội dukkaṭa đối với đồ dùng cá nhân đã được chỉ ra.
3387
1077.
1077.
1077.
3388
Anāpattuddharitvā vā, āpucchaṃ vāpi gacchato;
No offense for one who goes having removed it, or having asked;
Không có tội nếu dọn dẹp, hoặc hỏi ý kiến rồi đi;
3389
Palibuddhepi vāññena, attano santakepi vā.
Or when it is obstructed by another, or when it is one's own.
Hoặc khi bị người khác cản trở, hoặc khi là đồ của mình.
3390
1078.
1078.
1078.
3391
Sāpekkhova ca gantvā taṃ, tattha ṭhatvāpi pucchati;
And for one who goes with expectation, or asks having stayed there;
Và nếu đi với sự quan tâm, và hỏi ở đó;
3392
Samuṭṭhānādayo sabbe, anantarasamā matā.
All the origins, etc., are considered to be similar to the preceding.
Tất cả các nguyên tắc về nguồn gốc, v.v., được coi là giống như trước.
3393
Dutiyasenāsanakathā.
The Second Chapter on Lodging.
Câu chuyện về chỗ ở thứ hai.
3394
1079.
1079.
1079.
3395
Yo pubbupagataṃ bhikkhuṃ, jānaṃ anupakhajja ca;
If a bhikkhu, knowing a bhikkhu who has previously arrived,
Vị tỳ khưu nào biết có người đã đến trước, mà vẫn chen vào;
3396
Kappeyya saṅghikāvāse, seyyaṃ pācittiyassa ce.
Should encroach and arrange bedding in a Saṅgha-owned dwelling, it is a Pācittiya.
Và sắp xếp chỗ nằm trong chỗ ở của Tăng đoàn, thì phạm tội pācittiya.
3397
1080.
1080.
1080.
3398
Pādadhovanapāsāṇā, pavisantassa bhikkhuno;
From the foot-washing stone of a bhikkhu entering,
Từ phiến đá rửa chân, của tỳ khưu khi đi vào;
3399
Yāva taṃ mañcapīṭhaṃ vā, nikkhamantassa vā pana.
Up to that couch or chair, or of one departing.
Cho đến giường hay ghế đó, hoặc của người đi ra.
3400
1081.
1081.
1081.
3401
Mañcapīṭhakato yāva, passāvaṭṭhānameva tu;
From the couch or chair up to the place of urination;
Từ giường ghế cho đến chỗ tiểu tiện;
3402
Etthantare idaṃ ṭhānaṃ, upacāroti vuccati.
The space within this is called the precinct (upacāra).
Chỗ này trong khoảng giữa được gọi là khu vực (upacāra).
3403
1082.
1082.
1082.
3404
Tattha bādhetukāmassa, upacāre tu bhikkhuno;
For a bhikkhu who intends to inconvenience another in the precinct;
Ở đó, của tỳ khưu muốn làm phiền trong khu vực đó;
3405
Dasasvaññataraṃ seyyaṃ, santharantassa dukkaṭaṃ.
A Dukkata for spreading any of the ten types of bedding.
Của người trải một trong mười chỗ nằm, phạm dukkaṭa.
3406
1083.
1083.
1083.
3407
Nisīdantassa vā tattha, nipajjantassa vā pana;
Or for sitting there, or for lying down;
Hoặc của người ngồi ở đó, hoặc của người nằm ở đó;
3408
Tathā dvepi karontassa, hoti pācittiyadvayaṃ.
Similarly, for doing both, there are two Pācittiyas.
Cũng vậy, của người làm cả hai, có hai pācittiya.
3409
1084.
1084.
1084.
3410
Punappunaṃ karontassa, payogagaṇanāvasā;
For one who does it repeatedly, according to the number of attempts;
Của người làm đi làm lại, tùy theo số lần thực hiện;
3411
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, puggale tikadukkaṭaṃ.
A Tikapācittiya is stated, for an individual, a Tikadukkaṭa.
Pācittiya ba lần được nói, với cá nhân là dukkaṭa ba lần.
3412
1085.
1085.
1085.
3413
Vuttūpacāraṃ muñcitvā, seyyaṃ santharatopi vā;
Or having avoided the mentioned precinct, for one who spreads bedding;
Trừ khu vực đã nói, hoặc của người trải chỗ nằm;
3414
Vihārassūpacāre vā, ajjhokāsepi vā pana.
Or in the precinct of the monastery, or in the open air.
Hoặc trong khu vực của tịnh xá, hoặc ở ngoài trời.
3415
1086.
1086.
1086.
3416
Santharāpayato vāpi, tattha tassa nisīdato;
Or for having it spread, or for sitting there;
Hoặc của người khiến trải, của người ngồi ở đó;
3417
Sabbattha dukkaṭaṃ vuttaṃ, nivāso ca nivārito.
A Dukkata is stated in all cases, and dwelling is prohibited.
Ở tất cả những chỗ đó được nói là dukkaṭa, và chỗ trú ngụ bị cấm.
3418
1087.
1087.
1087.
3419
Anāpatti gilānassa, sītāduppīḷitassa vā;
No offense for a sick person, or one afflicted by cold, etc.;
Không phạm đối với người bệnh, hoặc người bị lạnh hành hạ;
3420
Āpadāsupi bhikkhussa, tathā ummattakādino.
Also for a bhikkhu in dangers, or one who is insane, etc.
Cũng vậy, đối với tỳ khưu trong trường hợp nguy hiểm, và người điên loạn v.v...
3421
1088.
1088.
1088.
3422
Samuṭṭhānādayo sabbe, paṭhamantimavatthunā;
All the origins, etc., are to be understood as similar
Tất cả sự khởi lên v.v... cần biết là giống như điều thứ nhất và điều cuối cùng;
3423
Sadisāti ca viññeyyā, hotīdaṃ dukkhavedanaṃ.
To the first and last matters, and this involves painful feeling.
Điều này là cảm thọ khổ.
3424
Anupakhajjakathā.
The Chapter on Encroachment.
Câu chuyện về sự chen lấn.
3425
1089.
1089.
1089.
3426
Vihārā saṅghikā bhikkhuṃ, nikkaḍḍheyya sace pana;
If a bhikkhu, being angry, should expel a bhikkhu from a Saṅgha-owned dwelling;
Nếu tịnh xá thuộc Tăng, đẩy tỳ khưu ra;
3427
Nikkaḍḍhāpeyya vā kuddho, tassa pācittiyaṃ siyā.
Or cause him to be expelled, it would be a Pācittiya for him.
Hoặc vì giận mà khiến đẩy ra, thì người ấy phạm pācittiya.
3428
1090.
1090.
1090.
3429
Bahubhūmāpi pāsādā, payogenekakena yo;
Even from a multi-storied palace, if one
Ngay cả những cung điện nhiều tầng, nếu người nào
3430
Nikkaḍḍheti sace tassa, ekā pācitti dīpitā.
Expels by a single act, one Pācittiya is explained for him.
Đẩy ra chỉ với một hành động, thì một pācittiya được nói.
3431
1091.
1091.
1091.
3432
Ṭhapetvā ca ṭhapetvā ca, nikkaḍḍhantassa antarā;
For one who expels repeatedly, in between
Của người đẩy ra bằng cách cứ đặt xuống rồi lại đặt xuống, giữa
3433
Dvārānaṃ gaṇanāyassa, honti pācittiyo pana.
The doors, Pācittiyas arise for him according to the number.
Các cửa, thì có pācittiya tùy theo số cửa.
3434
1092.
1092.
1092.
3435
‘‘Nikkhamā’’ti vadantassa, vācāyapi ayaṃ nayo;
For one who says "Get out!", this rule applies to speech;
Đối với người nói “Hãy ra đi!”, cách này cũng vậy đối với lời nói;
3436
Āṇattiyā khaṇeyeva, āṇāpentassa dukkaṭaṃ.
For one who commands, a Dukkata arises at the very moment of the command.
Của người ra lệnh, ngay lúc ra lệnh phạm dukkaṭa.
3437
1093.
1093.
1093.
3438
Sace so sakimāṇatto, dvārepi bahuke pana;
If he is commanded once, even if there are many doors,
Nếu người ấy đã được ra lệnh một lần, ngay cả ở nhiều cửa;
3439
Atikkāmeti ekāva, bahukāni bahūni ce.
If he passes through, it is one offense, if many, many.
Nếu vượt qua thì chỉ một (pācittiya), nếu nhiều thì nhiều.
3440
1094.
1094.
1094.
3441
Tassūpaṭṭhānasālādi-vihārassūpacārato;
From the precinct of his service hall, etc., or the monastery;
Từ khu vực của tịnh xá như sảnh phục vụ của người ấy;
3442
Kāyenapi ca vācāya, tathā nikkaḍḍhanepi ca.
By body or by speech, similarly in expelling.
Bằng thân hoặc bằng lời nói, cũng vậy trong việc đẩy ra.
3443
1095.
1095.
1095.
3444
Vihārassūpacārā vā, vihārā vāpi cetaraṃ;
Or from the precinct of the monastery, or from another monastery;
Hoặc từ khu vực của tịnh xá, hoặc từ tịnh xá khác;
3445
Nikkaḍḍhantassa sabbesaṃ, parikkhārampi dukkaṭaṃ.
For one who expels all his requisites, it is a Dukkata.
Của người đẩy ra tất cả đồ dùng, cũng phạm dukkaṭa.
3446
1096.
1096.
1096.
3447
Asambaddhesu bhikkhussa, parikkhāresu paṇḍito;
For a bhikkhu's unconnected requisites, the wise one
Đối với đồ dùng không liên quan của tỳ khưu, người trí
3448
Vatthūnaṃ gaṇanāyassa, dukkaṭaṃ paridīpaye.
Should explain a Dukkata for him according to the number of items.
Nên nói rằng có dukkaṭa tùy theo số vật.
3449
1097.
1097.
1097.
3450
Antevāsimalajjiṃ vā, tathā saddhivihārikaṃ;
For one who expels his pupil who is shameless, or his co-resident;
Đối với người đẩy đệ tử hoặc đồng phạm hạnh, hoặc người điên;
3451
Nikkaḍḍhantassa ummattaṃ, sayaṃ ummattakassa ca.
Or an insane person, or oneself being insane, there is no offense.
Cũng vậy, đối với chính người điên.
3452
1098.
1098.
1098.
3453
Attano vasanaṭṭhānā, tathā vissāsikassa vā;
From one's own dwelling place, or that of a trusted person;
Từ chỗ trú ngụ của mình, hoặc của người thân tín;
3454
Parikkhārañca vā tesaṃ, anāpatti pakāsitā.
Or their requisites, no offense is declared.
Hoặc đồ dùng của họ, được nói là không phạm.
3455
1099.
1099.
1099.
3456
Saṅghārāmāpi sabbasmā, tathā kalahakārakaṃ;
From all Saṅgha-owned monasteries, similarly for one who causes quarrels;
Cũng vậy, từ tất cả các Tăng viện, hoặc người gây tranh cãi;
3457
Idaṃ tu tisamuṭṭhānaṃ, vedanā dukkhavedanā.
This has three origins, the feeling is painful feeling.
Điều này là khởi lên từ ba, cảm thọ là cảm thọ khổ.
3458
Nikkaḍḍhanakathā.
The Chapter on Expulsion.
Câu chuyện về việc đẩy ra.
3459
1100.
1100.
1100.
3460
Majjhimāsīsaghaṭṭāya, vehāsakuṭiyūpari;
In a high-pitched dwelling, above, with the middle beam hitting the head;
Trên tịnh xá trên cao có mái chạm đầu ở giữa;
3461
Āhaccapādake mañce, pīṭhe vā pana bhikkhuno.
For a bhikkhu on a couch or chair with legs that reach the ground.
Trên giường hoặc ghế có chân chạm đất, của tỳ khưu.
3462
1101.
1101.
1101.
3463
Nisīdantassa vā tasmiṃ, nipajjantassa vā pana;
For him who sits there, or lies down;
Hoặc của người ngồi ở đó, hoặc của người nằm ở đó;
3464
Payogagaṇanāyeva, tassa pācittiyo siyuṃ.
His Pācittiyas arise according to the number of attempts.
Pācittiya của người ấy tùy theo số lần thực hiện.
3465
1102.
1102.
1102.
3466
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, puggale tikadukkaṭaṃ;
A Tikapācittiya is stated, for an individual, a Tikadukkaṭa;
Pācittiya ba lần được nói, với cá nhân là dukkaṭa ba lần;
3467
Heṭṭhā aparibhoge vā, sīsaghaṭṭāya vā pana.
Below, if not used, or if the head hits.
Ở dưới không sử dụng, hoặc đối với mái chạm đầu.
3468
1103.
1103.
1103.
3469
Avehāsavihāre vā, attano santakepi vā;
Or in a dwelling that is not high-pitched, or in one's own;
Hoặc trong tịnh xá không trên cao, hoặc thuộc sở hữu của mình;
3470
Vissāsikavihāre vā, na dosummattakādino.
Or in a trusted dwelling, no offense for an insane person, etc.
Hoặc trong tịnh xá của người thân tín, không có lỗi đối với người điên v.v...
3471
1104.
1104.
1104.
3472
Yattha paṭāṇi vā dinnā, tattha ṭhatvā lageti vā;
Where planks are given, or one stays there and attaches them;
Nơi đã được ban cho tấm ván, ở đó đứng hoặc dựa vào;
3473
Idameḷakalomena, samuṭṭhānaṃ samaṃ mataṃ.
This origin is considered similar to the sheep's wool rule.
Điều này được xem là giống với sự khởi lên của lông cừu.
3474
Vehāsakuṭikathā.
The Chapter on High-Pitched Dwellings.
Câu chuyện về tịnh xá trên cao.
3475
1105.
1105.
1105.
3476
Yāva dvārassa kosamhā, aggaḷaṭṭhapanāya tu;
As far as the door frame, for the purpose of placing the bolt;
Cho đến khung cửa để cài chốt;
3477
Bhikkhunā limpitabbaṃ vā, lepāpetabbameva vā.
it should be smeared by a bhikkhu, or caused to be smeared.
Tỳ khưu nên trát hoặc khiến trát.
3478
1106.
1106.
1106.
3479
Ñeyyo ālokasandhīnaṃ, parikammepyayaṃ nayo;
This method should be understood for the preparation of window joints as well;
Cần biết cách này cũng vậy đối với việc sửa chữa các khe hở;
3480
Chadanassa dvattipariyāyaṃ, ṭhitena harite pana.
for one standing on the roof, within two or three layers of green material.
Trên mái nhà đã được làm ba lớp.
3481
1107.
1107.
1482.
3482
Adhiṭṭheyyaṃ tato uddhaṃ, adhiṭṭheti sace pana;
Beyond that, it should be consecrated. If he consecrates it,
Nếu người ấy đứng trên đó, thì
3483
Tassa pācittiyaṃ hoti, dukkaṭaṃ tattha tiṭṭhato.
he incurs a pācittiya, and for standing there, a dukkaṭa.
Người ấy phạm pācittiya, của người đứng ở đó phạm dukkaṭa.
3484
1108.
1108.
1108.
3485
Piṭṭhivaṃse ṭhito koci, chadanassa mukhavaṭṭiyā;
Someone standing on the ridge pole, at the edge of the roof;
Một người nào đó đứng trên xà nóc, ở mép mái nhà;
3486
Yasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ bhikkhuṃ, olokento na passati.
looking, does not see the bhikkhu standing in that place.
Khi nhìn xuống không thấy tỳ khưu đang đứng ở chỗ nào.
3487
1109.
1109.
1109.
3488
Tasmiṃ ṭhāne pana ṭhātuṃ, neva bhikkhussa vaṭṭati;
Indeed, it is not proper for a bhikkhu to stand in that place;
Tỳ khưu không được đứng ở chỗ đó;
3489
Vihārassa patantassa, patanokāsato hi taṃ.
for that is the place where the monastery would fall.
Vì đó là chỗ có thể rơi xuống từ tịnh xá.
3490
1110.
1110.
1110.
3491
Ūnakadvattipariyāye, atirekoti saññino;
For one who perceives it as more than two or three layers, when it is less,
Trong trường hợp ít hơn ba lớp, người cho là nhiều hơn;
3492
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and for one who is in doubt there, an offense of dukkaṭa arises.
Hoặc người nghi ngờ ở đó, cũng phạm dukkaṭa.
3493
1111.
1111.
1111.
3494
Na doso dvattipariyāye, leṇe tiṇakuṭīsu vā;
There is no fault in two or three layers, in caves or grass huts;
Không có lỗi ở ba lớp, trong hang động hoặc lều cỏ;
3495
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
all origins and so on are considered similar to sañcaritta.
Tất cả sự khởi lên v.v... được xem là giống như việc làm trung gian.
3496
Dvattipariyāyakathā.
The Chapter on Two or Three Layers.
Câu chuyện về ba lớp.
3497
1112.
1112.
1112.
3498
Jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ, tiṇaṃ vā mattikampi vā;
Knowing water to contain living beings, or grass, or even clay;
Biết nước có sinh vật, hoặc cỏ hoặc đất sét;
3499
Yadi siñceyya pācitti, siñcāpeyya parehi vā.
if he sprinkles it, he incurs a pācittiya, or causes others to sprinkle it.
Nếu tưới thì phạm pācittiya, hoặc khiến người khác tưới.
3500
1113.
1113.
1113.
3501
Acchinditvā sace dhāraṃ, mattikaṃ siñcato pana;
If, without interrupting the stream, he sprinkles clay;
Nếu ngắt dòng, của người tưới đất sét;
3502
Ekasmimpi ghaṭe ekā, pācitti paridīpitā.
one pācittiya is declared for even one pot.
Trong một gáo nước cũng chỉ một pācittiya được nói.
3503
1114.
1114.
1114.
3504
Vicchindati sace dhāraṃ, payogagaṇanāvasā;
If he interrupts the stream, the count is according to the number of applications;
Nếu ngắt dòng, tùy theo số lần thực hiện;
3505
Sammukhampi karontassa, mātikaṃ sandamānakaṃ.
even when doing it directly, with the clay flowing.
Của người làm trực tiếp, khi dòng nước chảy.
3506
1115.
1115.
1115.
3507
Ekāva ce siyāpatti, divasampi ca sandatu;
If there is only one offense, even if it flows for a day;
Nếu chỉ có một lỗi, ngay cả khi chảy suốt ngày;
3508
Bandhato tattha tatthassa, payogagaṇanā siyā.
for one who binds it here and there, there would be a count of applications.
Của người đóng ở từng chỗ, thì có lỗi tùy theo số lần thực hiện.
3509
1116.
1116.
1116.
3510
Sace sakaṭapuṇṇampi, mattikaṃ tiṇameva vā;
If he throws even a cartload of clay or grass;
Nếu một xe đầy, đất sét hoặc cỏ;
3511
Udake pakkhipantassa, ekā pācitti ekato.
into water, there is one pācittiya for the single action.
Của người bỏ vào nước, thì một pācittiya từ một chỗ.
3512
1117.
1117.
1117.
3513
Ekekaṃ pakkhipantassa, payogagaṇanāya ce;
If he throws them in one by one, according to the count of applications;
Nếu của người bỏ từng cái một, tùy theo số lần thực hiện;
3514
Khayaṃ vā āvilattaṃ vā, jalaṃ gacchati tādise.
the water in such a case becomes depleted or turbid.
Trong trường hợp nước bị cạn hoặc bị đục.
3515
1118.
1118.
1118.
3516
‘‘Siñcāhī’’ti vadantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ;
For one who says, "Sprinkle!", an offense of dukkaṭa arises;
Của người nói “Hãy tưới!”, thì phạm dukkaṭa;
3517
Ekāyāṇattiyā ekā, divasampi ca siñcato.
one offense for one command, even if it is sprinkled for a day.
Với một mệnh lệnh thì một (lỗi), ngay cả khi tưới suốt ngày.
3518
1119.
1119.
1119.
3519
Appāṇe udake suddhe, sappāṇamiti saññino;
For one who perceives pure water without living beings as containing living beings;
Trong nước không có sinh vật, người cho là có sinh vật;
3520
Sabbattha vimatissāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and for one who is in doubt in all cases, an offense of dukkaṭa arises.
Ở tất cả những chỗ đó, người nghi ngờ cũng phạm dukkaṭa.
3521
1120.
1120.
1120.
3522
Sabbatthāpāṇasaññissa, asañciccāsatissa vā;
For one who perceives no living beings in all cases, or is unmindful, or unintentional;
Ở tất cả những chỗ đó, người cho là không có sinh vật, hoặc không cố ý, không chú tâm;
3523
Ajānato anāpatti, tathā ummattakādino.
for one who does not know, there is no offense, likewise for one who is insane and so on.
Không biết thì không phạm, cũng vậy đối với người điên v.v...
3524
1121.
1121.
1121.
3525
Sappāṇakattaṃ toyassa, sappāṇanti vijānanaṃ;
The water containing living beings, knowing it to contain living beings;
Nước có sinh vật, biết là có sinh vật;
3526
Vinā vadhakacittena, tiṇādīnaṃ nisecanaṃ.
the sprinkling of grass and so on, without the intention to kill.
Tưới cỏ v.v... mà không có ý giết hại.
3527
1122.
1128.
1128.
3528
Cattārevassa aṅgāni, niddiṭṭhāni mahesinā;
These four factors have been declared by the Great Sage;
Bốn yếu tố này được Đức Đại Hiền nói;
3529
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the origins and so on are similar to Adinnādāna.
Cách thức khởi lên v.v... giống như việc lấy của không cho.
3530
1123.
1123.
1131.
3531
Idaṃ paṇṇattivajjañca, ticittañcāti dīpitaṃ;
This is an offense by enactment, and it is said to involve three mental states;
Điều này được nói là lỗi do giới luật và ba tâm;
3532
Idamevettha niddiṭṭhaṃ, tassa cassa visesanaṃ.
this is what is declared here, and it is its specification.
Điều này được nói ở đây, và đó là sự đặc biệt của nó.
3533
Sappāṇakakathā.
The Chapter on Living Beings.
Câu chuyện về nước có sinh vật.
3534
Senāsanavaggo dutiyo.
The Second Chapter on Dwellings.
Phẩm Chỗ Ở thứ hai.
3535
1124.
1124.
1124.
3536
Bhikkhussāṭṭhaṅgayuttassa, bhikkhunovādasammuti;
The appointment of a bhikkhu to admonish bhikkhunīs, equipped with eight qualities;
Sự chấp thuận cho tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni, với tám yếu tố;
3537
Idha ñatticatutthena, anuññātā mahesinā.
is here permitted by the Great Sage through a ñatticatuttha kamma.
Ở đây được Đức Đại Hiền cho phép bằng nghi thức tuyên bố bốn lần.
3538
1125.
1125.
1125.
3539
Yo tāyāsammato bhikkhu, garudhammehi aṭṭhahi;
That bhikkhu, not appointed by them, concerning the eight weighty rules (garudhamma);
Tỳ khưu nào không được chấp thuận như vậy, với tám giới trọng;
3540
Ekaṃ sambahulā vāpi, bhikkhunisaṅghameva vā.
whether one or many, or even the entire bhikkhunī Saṅgha.
Giáo giới một hoặc nhiều tỳ khưu ni, hoặc cả Tăng đoàn tỳ khưu ni.
3541
1126.
1126.
1126.
3542
Osārentova te dhamme, ovadeyya sace pana;
If he admonishes them, explaining those rules;
Nếu người ấy giáo giới bằng cách chỉ ra những giới luật đó;
3543
Ovādapariyosāne, tassa pācittiyaṃ siyā.
at the conclusion of the admonition, he incurs a pācittiya.
Khi kết thúc việc giáo giới, người ấy phạm pācittiya.
3544
1127.
1127.
1127.
3545
Aññena pana dhammena, ovadantassa dukkaṭaṃ;
But for one admonishing with another rule, there is a dukkaṭa;
Của người giáo giới bằng giới luật khác thì phạm dukkaṭa;
3546
Ekatoupasampannaṃ, garudhammehi vā tathā.
similarly, for one who has received upasampadā from both, or concerning the garudhamma.
Tỳ khưu ni đã thọ giới từ một bên, cũng vậy với giới trọng.
3547
1128.
1128.
1128.
3548
Bhikkhūnaṃ santikeyeva, upasampannabhikkhuniṃ;
A bhikkhunī who has received upasampadā, in the presence of bhikkhus;
Tỳ khưu ni đã thọ giới chỉ ở bên các tỳ khưu;
3549
Tathā, liṅgavipallāse, pācitteva pakāsitā.
likewise, in a reversal of gender, a pācittiya is declared.
Cũng vậy, trong trường hợp đổi giới tính, pācittiya được nói.
3550
1129.
1129.
1129.
3551
Sammatassāpi bhikkhussa, dukkaṭaṃ samudīritaṃ;
Even for an appointed bhikkhu, a dukkaṭa is declared;
Ngay cả tỳ khưu đã được chấp thuận, cũng phạm dukkaṭa;
3552
Ovādaṃ aniyādetvā, dhammenaññena bhāsato.
if he speaks with another rule without having announced the admonition.
Nếu không giáo giới theo quy định, mà nói bằng giới luật khác.
3553
1130.
1130.
1130.
3554
‘‘Samaggamhā’’ti vuttepi, aññenovadato tathā;
Even when it is said, "We are in concord," if he admonishes with another rule, similarly;
Ngay cả khi đã nói “Chúng ta hòa hợp”, nhưng lại giáo giới bằng cách khác;
3555
‘‘Vaggamhā’’ti ca vuttepi, garudhammehi dukkaṭaṃ.
and even when it is said, "We are in discord," concerning the garudhamma, a dukkaṭa.
Và khi đã nói “Chúng ta chia rẽ”, thì phạm dukkaṭa đối với giới trọng.
3556
1131.
1131.
1131.
3557
Agaṇhantassa ovādaṃ, apaccāharatopi taṃ;
For one who does not accept the admonition, or does not retract it;
Của người không nhận lời giáo giới, hoặc không từ bỏ điều đó;
3558
Ṭhapetvā dukkaṭaṃ bālaṃ, gilānaṃ gamikaṃ siyā.
excluding a foolish person, a sick person, or a traveler, it would be a dukkaṭa.
Ngoại trừ dukkaṭa đối với người ngu, người bệnh hoặc người đi đường.
3559
1132.
1132.
1132.
3560
Adhamme pana kammasmiṃ, adhammanti ca saññino;
But in an unrighteous act, perceiving it as unrighteous;
Trong một hành động phi pháp, nếu nhận thức là phi pháp;
3561
Vagge bhikkhunisaṅghasmiṃ, tikapācittiyaṃ siyā.
in a discordant bhikkhunī Saṅgha, there would be a tikapācittiya.
Trong một nhóm tăng ni, thì phạm tikapācittiya.
3562
1133.
1133.
1133.
3563
Tathā vematikassāpi, dhammakammanti saññino;
Likewise, for one who is in doubt, perceiving it as a righteous act;
Cũng vậy đối với người nghi ngờ, nếu nhận thức là hành động hợp pháp;
3564
Nava pācittiyo vuttā, samaggepi ca tattakā.
nine pācittiyas are stated, and the same number in a concordant one.
Chín pācittiya được nói, và cũng có bấy nhiêu khi hòa hợp.
3565
1134.
1134.
1134.
3566
Navakānaṃ vasā dvinnaṃ, aṭṭhārasa bhavanti tā;
Depending on the two types of novices, they become eighteen;
Theo hai loại của chín, thì có mười tám;
3567
Dukkaṭaṃ dhammakammepi, sattarasavidhaṃ siyā.
a dukkaṭa would be seventeenfold even in a righteous act.
Dukkaṭa trong hành động hợp pháp cũng có mười bảy loại.
3568
1135.
1135.
1135.
3569
‘‘Osārehī’’ti vutto vā, pañhaṃ puṭṭho katheti vā;
Or if told, "Explain!", or if asked a question, he explains;
Hoặc được nói ‘‘Hãy giải tán’’, hoặc được hỏi một câu hỏi thì trả lời;
3570
Sikkhamānāya vā neva, doso ummattakādino.
or to a sikkhamānā, there is no fault, for one who is insane and so on.
Hoặc đối với vị thức-xoa-ma-na, đối với người điên, v.v... thì không có tội.
3571
1136.
1136.
1136.
3572
Vācuggatāva kātabbā, paguṇā dvepi mātikā;
The two Mātikās should be recited and mastered;
Cả hai mātikā cần phải được học thuộc lòng, thông thạo;
3573
Suttantato ca cattāro, bhāṇavārā pakāsitā.
And four recitations (bhāṇavārā) from the Suttantas are declared.
Và từ Kinh Tạng, bốn tụng phẩm đã được chỉ dạy.
3574
1137.
1137.
1137.
3575
Eko parikathatthāya, kathāmaggo pakāsito;
One discourse path is declared for the purpose of preliminary talk;
Một pháp thoại đã được chỉ dạy nhằm mục đích luận bàn;
3576
Maṅgalāmaṅgalatthāya, tissoyevānumodanā.
And three anumodanās (expressions of appreciation) for auspicious and inauspicious occasions.
Ba bài tùy hỷ nhằm mục đích cát tường và không cát tường.
3577
1138.
1138.
1138.
3578
Uposathādiatthāya, kammākammavinicchayo;
For the purpose of Uposatha and so forth, a discernment of what is kamma and what is not kamma;
Sự quyết định về nghiệp và phi nghiệp nhằm mục đích uposatha, v.v...;
3579
Kammaṭṭhānaṃ tathā ekaṃ, uttamatthassa pāpakaṃ.
And one kammaṭṭhāna (meditation subject) leading to the highest goal.
Cũng vậy, một đề mục thiền định để đạt được mục đích tối thượng.
3580
1139.
1139.
1139.
3581
Ettakaṃ uggahetvāna, pañcavasso bahussuto;
Having learned this much, a monk of five years, well-versed (bahussuto),
Sau khi học hỏi chừng ấy, vị năm tuổi hạ là bậc đa văn;
3582
Muñcitvā nissayaṃ kāmaṃ, vasituṃ labhatissaro.
Is empowered to dwell at will, having been released from dependence (nissaya).
Vị ấy được phép sống độc lập, thoát khỏi sự nương nhờ, nếu muốn.
3583
1140.
1140.
1140.
3584
Vācuggatā vibhaṅgā dve, paguṇā byañjanādito;
The two Vibhaṅgas (sections of the Vinaya) should be recited and mastered from the letters (byañjana) onwards;
Hai bộ Phân Tích đã được học thuộc lòng, thông thạo từ văn tự trở đi;
3585
Catūsvapi nikāyesu, eko vā potthakopi ca.
And one book from among the four Nikāyas.
Hoặc một quyển sách trong cả bốn bộ Nikāya.
3586
1141.
1141.
1141.
3587
Kammākammañca vattāni, uggahetabbamettakaṃ;
This much of what is kamma and what is not kamma, and the observances, should be learned;
Các bổn phận về việc nên làm và không nên làm, chừng mực cần phải học;
3588
Sabbantimaparicchedo, dasavasso sace pana.
If one is a ten-year monk, this is the final limit.
Và nếu như sự giới hạn cuối cùng của tất cả là mười năm.
3589
1142.
1142.
1142.
3590
Bahussuto disāmokkho, yenakāmaṃgamo siyā;
A well-versed monk (bahussuto) is free to go in any direction he wishes;
Người đa văn được giải thoát khỏi các phương hướng, có thể đi đến nơi mình muốn;
3591
Parisaṃ labhate kāmaṃ, upaṭṭhāpetumissaro.
He is empowered to establish an assembly at will.
Có thể nhận được hội chúng như ý muốn, có khả năng sai khiến.
3592
1143.
1143.
1143.
3593
Yassa sāṭṭhakathaṃ sabbaṃ, vācuggaṃ piṭakattayaṃ;
He who has all three Piṭakas with their commentaries committed to memory,
Ai đã thuộc lòng toàn bộ Tam Tạng cùng với các bản chú giải;
3594
Soyaṃ bahussuto nāma, bhikkhunovādako siyā.
He is called a bahussuto, and he may be an instructor of bhikkhunīs.
Người ấy được gọi là người đa văn, nên là người giáo giới tỳ khưu ni.
3595
1144.
1144.
1144.
3596
Assāsammatatādīni, tīṇi aṅgāni dīpaye;
He should explain the three factors: approval and so forth;
Nên trình bày ba chi phần như sự chấp thuận, v.v…;
3597
Padasodhammatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
The origins and other methods are similar to the Dhamma word by word.
Những phương pháp như sự khởi nguyên, v.v... cũng giống hệt như từng từ của Pháp.
3598
Ovādakathā.
Discourse on Instruction.
Chuyện giáo giới.
3599
1145.
1145.
1145.
3600
Pācitti garudhammehi, dhammenaññena vā pana;
A pācittiya offense is incurred by one who instructs a bhikkhunī after sunset,
Pācittiya do các trọng pháp, hoặc do một pháp khác;
3601
Hotyatthaṅgate sūriye, ovadantassa bhikkhuniṃ.
Concerning the eight Garudhammas or any other Dhamma.
Sẽ có khi mặt trời đã lặn, đối với vị giáo giới tỳ khưu ni.
3602
1146.
1146.
1146.
3603
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sammatassāpi bhikkhuno;
A tikapācittiya is stated for even an appointed monk;
Đã nói rằng có tam pācittiya, ngay cả đối với vị tỳ khưu đã được chấp thuận;
3604
Ekatoupasampannaṃ, ovadantassa dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense for instructing one who is ordained on one side.
Dukkaṭa đối với vị giáo giới một người đã thọ đại giới ở một phía.
3605
1147.
1147.
1147.
3606
Tathānatthaṅgate sūriye, gate atthanti saññino;
Likewise, if one thinks the sun has set when it has not,
Tương tự, khi mặt trời chưa lặn, nhưng có tưởng là đã lặn;
3607
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Or if one is in doubt, a dukkaṭa offense is incurred.
Hoặc ngay cả khi còn hoài nghi, cũng có āpatti dukkaṭa.
3608
1148.
1148.
1148.
3609
Uddesādinayenassa, anāpatti pakāsitā;
No offense is declared in the manner of uddesa (recitation) and so forth;
Theo phương pháp như sự đọc tụng, đã công bố là không có āpatti;
3610
Anantarasamā sesā, samuṭṭhānādayo nayā.
The remaining origins and other methods are similar to the immediately preceding ones.
Những phương pháp như sự khởi nguyên, v.v... còn lại cũng tương tự như điều trước đó.
3611
Atthaṅgatasūriyakathā.
Discourse on Sunset.
Chuyện mặt trời lặn.
3612
1149.
1149.
1149.
3613
Bhikkhuniṃ ovadantassa, gantvā bhikkhunupassayaṃ;
For one who goes to the bhikkhunī's residence to instruct a bhikkhunī,
Đối với vị giáo giới tỳ khưu ni, sau khi đi đến trú xứ của tỳ khưu ni;
3614
Garudhammehi aññatra, kālā pācittiyaṃ siyā.
Other than on the Garudhammas, a pācittiya is incurred due to the time.
Ngoài các trọng pháp, pācittiya sẽ có do sai thời.
3615
1150.
1150.
1150.
3616
Sace asammato hoti, hoti pācittiyadvayaṃ;
If he is not appointed, there are two pācittiyas;
Nếu vị ấy không được chấp thuận, sẽ có hai pācittiya;
3617
Atthaṅgate ca sūriye, sace vadati tīṇipi.
And if he speaks after sunset, there are three.
Và nếu mặt trời đã lặn, vị ấy nói ba điều.
3618
1151.
1151.
1151.
3619
Aññena pana dhammena, vadato dukkaṭadvayaṃ;
But if he speaks of another Dhamma, there are two dukkaṭas;
Còn đối với vị nói bằng một pháp khác, có hai dukkaṭa;
3620
Ekaṃ pācittiyaṃ hoti, bhikkhuno rattihetukaṃ.
One pācittiya is incurred by the monk due to the night.
Có một pācittiya đối với vị tỳ khưu do nguyên nhân ban đêm.
3621
1152.
1152.
1152.
3622
Sammatassāpi bhikkhussa, hoti pācittiyadvayaṃ;
Even for an appointed monk, there are two pācittiyas;
Ngay cả đối với vị tỳ khưu đã được chấp thuận, có hai pācittiya;
3623
Garudhammanidānassa, sammatattā abhāvato.
Because there is no appointment with regard to the Garudhammas.
Do không có sự chấp thuận về nguyên nhân của trọng pháp.
3624
1153.
1153.
1153.
3625
Tassevaññena dhammena, ovadantassa dukkaṭaṃ;
For that same monk, if he instructs on another Dhamma, a dukkaṭa is incurred;
Dukkaṭa đối với chính vị ấy giáo giới bằng một pháp khác;
3626
Sammatattā anāpatti, ekā pācitti rattiyaṃ.
Due to his appointment, there is no offense, but one pācittiya for the night.
Do sự chấp thuận, không có āpatti, một pācittiya vào ban đêm.
3627
1154.
1154.
1154.
3628
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, dukkaṭaṃ itaradvaye;
A tikapācittiya is stated, and a dukkaṭa for the other two cases;
Đã nói là tam pācittiya, hai điều còn lại là dukkaṭa;
3629
Ekatoupasampannaṃ, ovadantassa dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for instructing one who is ordained on one side.
Dukkaṭa đối với vị giáo giới một người đã thọ đại giới ở một phía.
3630
1155.
1155.
1155.
3631
Tathā aññena dhammena, gantvā bhikkhunupassayaṃ;
Likewise, for another Dhamma, going to the bhikkhunī's residence;
Tương tự, bằng một pháp khác, sau khi đi đến trú xứ của tỳ khưu ni;
3632
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
All origins and so forth are considered similar to the Kathina.
Tất cả những phương pháp như sự khởi nguyên, v.v... được xem là giống như Kathina.
3633
Bhikkhunupassayakathā.
Discourse on the Bhikkhunī's Residence.
Chuyện trú xứ của tỳ khưu ni.
3634
1156.
1156.
1156.
3635
Cīvarādīnamatthāya, ovadantīti bhikkhuniṃ;
If a monk instructs a bhikkhunī for the purpose of robes and so forth,
Vì mục đích y phục, v.v... giáo giới tỳ khưu ni;
3636
Vadato sammate bhikkhu, tassa pācittiyaṃ siyā.
For that appointed monk, a pācittiya is incurred.
Đối với vị tỳ khưu đã được chấp thuận đang nói, vị ấy sẽ có pācittiya.
3637
1157.
1157.
1157.
3638
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ;
A tikapācittiya is stated, and likewise a tikadukkaṭa;
Đã nói là tam pācittiya, cũng tương tự là tam dukkaṭa;
3639
Saṅghenāsammataṃ bhikkhuṃ, vadantassa ca dukkaṭaṃ.
And a dukkaṭa for one who instructs a monk not appointed by the Saṅgha.
Và dukkaṭa đối với vị nói với vị tỳ khưu không được Tăng đoàn chấp thuận.
3640
1158.
1158.
1158.
3641
Tathevānupasampannaṃ, sammataṃ vā asammataṃ;
Likewise, for one not fully ordained, whether appointed or not appointed;
Tương tự, đối với người chưa thọ đại giới, dù được chấp thuận hay không được chấp thuận;
3642
Na doso āmisatthāya, ovadantassa bhāsato.
There is no fault for one who instructs for the purpose of requisites.
Không có lỗi đối với vị đang nói lời giáo giới vì mục đích vật thực.
3643
1159.
1159.
1159.
3644
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā;
Likewise, no offense is declared for the insane and so forth;
Tương tự, đã công bố là không có āpatti đối với người điên, v.v...;
3645
Idañhi tisamuṭṭhānaṃ, vedanā dukkhavedanā.
This indeed has a three-fold origin, and the feeling is painful feeling.
Điều này có ba sự khởi nguyên, cảm thọ là khổ thọ.
3646
Āmisakathā.
Discourse on Requisites.
Chuyện vật thực.
3647
1160.
1160.
1160.
3648
Sace bhikkhuniyā bhikkhu, dadeyya pana cīvaraṃ;
If a monk gives a robe to a bhikkhunī,
Nếu vị tỳ khưu cho y phục cho tỳ khưu ni;
3649
Aññātikāya pācitti, ṭhapetvā pārivattakaṃ.
To one who is not a relative, a pācittiya is incurred, except for an exchange.
Pācittiya đối với người không phải bà con, ngoại trừ việc trao đổi.
3650
1161.
1161.
1161.
3651
Cīvarassa paṭiggāha-sikkhāpadasamo nayo;
The method is similar to the training rule concerning receiving robes;
Phương pháp giống như học giới nhận y phục;
3652
Avaseso mato saddhiṃ, samuṭṭhānādinā pana.
The rest, together with the origin and so forth, is considered similar.
Phần còn lại, cùng với sự phát sinh, v.v... được xem là tương tự.
3653
1162.
1162.
1162.
3654
Tattha bhikkhuniyā dinnaṃ, cīvaraṃ idha bhikkhunā;
Here, the robe given by the monk to the bhikkhunī,
Ở đây, y do tỳ-khưu-ni trao, ở kia, do tỳ-khưu trao;
3655
Tattha nissaggiyaṃ suddha-pācitti idha sūcitā.
There, it is a nissaggiya; here, a pure pācittiya is indicated.
Ở kia là tội ưng xả đối trị, ở đây được chỉ là tội thuần ưng đối trị.
3656
Cīvaradānakathā.
Discourse on Giving Robes.
Câu chuyện về việc cho y.
3657
1163.
1163.
1163.
3658
Cīvaraṃ yo hi sibbeyya, sibbāpeyya parena vā;
If a monk sews a robe, or has it sewn by another,
Vị nào may y, hoặc nhờ người khác may;
3659
Aññātikāya pācitti, hoti bhikkhuniyā pana.
For a bhikkhunī who is not a relative, a pācittiya is incurred.
Cho tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, thì phạm tội ưng đối trị.
3660
1164.
1164.
1164.
3661
Yaṃ vā nivāsituṃ sakkā, yaṃ vā pārupanūpagaṃ;
That which can be worn, or that which is suitable for covering;
Y phục nào có thể mặc làm nội y, hoặc y phục nào có thể dùng để đắp;
3662
Cīvaranti adhippeto, idamettha mahesinā.
This is intended here by the Great Sage as a robe.
Ở đây, bậc Đại Sĩ đã hàm ý đó là y.
3663
1165.
1165.
1165.
3664
Sayaṃ sūciṃ pavesetvā, sibbantassa ca bhikkhuno;
For a monk who inserts the needle himself and sews;
Đối với tỳ-khưu tự mình đâm kim vào rồi may;
3665
Sūcinīharaṇe tassa, pācittiyamudīritaṃ.
When he withdraws the needle, a pācittiya is declared.
Khi vị ấy rút kim ra, tội ưng đối trị được nói đến.
3666
1166.
1167.
1166.
3667
Satakkhattumpi vijjhitvā, sakiṃ nīharato pana;
Even if he pierces a hundred times, but withdraws it once;
Dù đâm kim một trăm lần, nhưng chỉ rút ra một lần;
3668
Ekaṃ pācittiyaṃ vuttaṃ, payogassa vasā bahū.
One pācittiya is stated, due to the multitude of efforts.
Một tội ưng đối trị được nói đến, nhiều tội tùy theo hành động.
3669
1167.
1167.
1167.
3670
‘‘Sibbā’’ti pana āṇatto, avisesena bhikkhunā;
"Sew," thus, having been commanded by a bhikkhu without distinction;
Khi được tỳ-khưu ra lệnh một cách chung chung: "Hãy may";
3671
Niṭṭhāpeti sace sabbaṃ, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
If he completes all of it, there would be one pācittiya.
Nếu người kia hoàn tất tất cả, thì có một tội ưng đối trị.
3672
1168.
1168.
1168.
3673
‘‘Yamettha cīvare kammaṃ, bhāro sabbaṃ tavā’’ti hi;
"Whatever work there is on this robe, the entire burden is yours," thus;
"Tất cả công việc trên y này là trách nhiệm của ngươi";
3674
Āṇatto bhikkhunā sabbaṃ, niṭṭhāpeti sace pana.
Having been commanded by a bhikkhu, if he completes all of it.
Khi được tỳ-khưu ra lệnh như vậy, nếu người kia hoàn tất tất cả.
3675
1169.
1169.
1169.
3676
Bhikkhussāṇāpakasseva, ekāyāṇattiyā pana;
Indeed, for the bhikkhu who commanded, with a single command;
Đối với chính tỳ-khưu ra lệnh, chỉ với một mệnh lệnh;
3677
Honti pācittiyāpatti, anekārāpathe pathe.
There are pācittiya offenses, many on each path.
Các tội ưng đối trị phát sinh theo từng đường may.
3678
1170.
1170.
1170.
3679
Punappunāṇāpentassa, anekāṇattiyaṃ pana;
But for one who commands again and again, with many commands;
Đối với người ra lệnh nhiều lần, với nhiều mệnh lệnh;
3680
Kā hi nāma kathā atthi?
What story could there be?
Thì còn có gì để nói nữa? Sẽ có tội ưng đối trị tam pháp.
Tikapācittiyaṃ siyā.
There would be a triple pācittiya.
Phạm ba tội pācittiya.
3681
1171.
1171.
1171.
3682
Ñātikāya ca aññāti-saññissa vimatissa vā;
And for a relative, or one who perceives as a non-relative, or one who is in doubt;
Đối với người thân quyến mà có nhận thức là không phải thân quyến, hoặc có sự nghi ngờ;
3683
Ekatoupasampanna-cīvare dukkaṭaṃ siyā.
There would be a dukkaṭa regarding the robe of one who is ordained in the same way.
Sẽ có tội dukkaṭa đối với y phục của một người đã thọ Cụ túc giới.
3684
1172.
1172.
1172.
3685
Ṭhapetvā cīvaraṃ aññaṃ, parikkhārañca sibbato;
Except for a robe, and sewing other requisites;
Trừ y phục ra, (đối với) các vật dụng khác khi may;
3686
Anāpatti viniddiṭṭhā, sikkhamānādikāyapi.
No offense is declared, even for a sikkhamānā and so forth.
Được quy định là không phạm, đối với cả Tỳ-khưu-ni tập sự và những người khác.
3687
1173.
1173.
1173.
3688
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
Originating from Sañcaritta, an act that is a transgression by injunction;
Tội Saṃcaritta phát sinh, là một hành động và là một lỗi chế định;
3689
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
Bodily action, verbal action, with three thoughts and three feelings.
Là thân nghiệp và khẩu nghiệp, có ba tâm và ba thọ.
3690
Cīvarasibbanakathā.
The Discourse on Sewing Robes.
Câu chuyện về việc may y phục.
3691
1174.
1174.
1174.
3692
Bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ, saṃvidhāya panekato;
If a bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī,
Nếu một Tỳ-khưu cùng với một Tỳ-khưu-ni, sau khi đã thỏa thuận với nhau,
3693
Paṭipajjeyya maggaṃ ce, aññatra samayā idha.
Should travel together on a road, except at the appointed time here.
Cùng đi trên một con đường, ngoài thời gian quy định ở đây.
3694
1175.
1175.
1175.
3695
Gāmantarokkame vāpi, addhayojanatikkame;
Or when entering between villages, or exceeding half a yojana;
Khi vào giữa các làng, hoặc vượt quá nửa dojana;
3696
Agāmake araññe vā, hoti āpatti bhikkhuno.
Or in a village-less forest, an offense arises for the bhikkhu.
Hoặc ở nơi không có làng, hoặc trong rừng, Tỳ-khưu sẽ phạm tội.
3697
1176.
1176.
1176.
3698
Etthākappiyabhūmaṭṭho, saṃvidhānaṃ karoti yo;
Here, for one who makes an arrangement while in an improper place;
Ở đây, người nào thực hiện sự thỏa thuận trong vùng đất không hợp lệ,
3699
Saṃvidhānanimittaṃ tu, dukkaṭaṃ tassa dīpitaṃ.
A dukkaṭa is declared for the intention of the arrangement.
Thì dấu hiệu của sự thỏa thuận đó, được nói là dukkaṭa đối với người ấy.
3700
1177.
1177.
1177.
3701
Saṃvidhānaṃ karontassa, ṭhatvā kappiyabhūmiyaṃ;
For one who makes an arrangement, standing in a proper place;
Khi thực hiện sự thỏa thuận, đứng trên vùng đất hợp lệ;
3702
Saṃvidhānanimittaṃ tu, na vadantassa dukkaṭaṃ.
If he does not declare the intention of the arrangement, there is no dukkaṭa.
Nếu không nói ra dấu hiệu của sự thỏa thuận, thì là dukkaṭa.
3703
1178.
1178.
1178.
3704
Ubhayatthāpi pācitti, gacchantasseva bhikkhuno;
In both cases, a pācittiya arises for the bhikkhu who travels;
Trong cả hai trường hợp, Tỳ-khưu đang đi sẽ phạm pācittiya;
3705
Anantarassa gāmassa, upacārokkame siyā.
Upon entering the precincts of the nearest village.
Khi bước vào khu vực của làng kế tiếp.
3706
1179.
1179.
1179.
3707
Tatrāpi paṭhame pāde, dukkaṭaṃ samudīritaṃ;
Even there, a dukkaṭa is declared at the first step;
Ở đó, trong bước đầu tiên, được nói là dukkaṭa;
3708
Dutiye padavārasmiṃ, pācittiyamudīritaṃ.
A pācittiya is declared at the second step.
Trong bước thứ hai, được nói là pācittiya.
3709
1180.
1180.
1180.
3710
Antarā saṃvidhānepi, bhikkhuno dukkaṭaṃ siyā;
Even during an arrangement, a dukkaṭa arises for the bhikkhu;
Ngay cả khi thỏa thuận giữa chừng, Tỳ-khưu cũng sẽ phạm dukkaṭa;
3711
Dvāramaggavisaṅkete, sati cāpatti vuccati.
If there is a deviation from the gate or path, an offense is said to arise.
Nếu có sự nghi ngờ về con đường hoặc cổng, thì được gọi là phạm tội.
3712
1181.
1181.
1181.
3713
Asaṃvidahite kāle, vidahitoti saññino;
At a time when no arrangement was made, for one who perceives it as made;
Vào thời điểm chưa thỏa thuận, nhưng nghĩ là đã thỏa thuận;
3714
Bhikkhusseva vidhānasmiṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa arises for the bhikkhu in the act of arranging.
Đối với Tỳ-khưu đó, trong sự thỏa thuận, sẽ có tội dukkaṭa.
3715
1182.
1182.
1182.
3716
Samaye vidahitvā vā, visaṅketena gacchato;
Having made an arrangement at the proper time, or for one who travels with deviation;
Hoặc đã sắp xếp vào đúng lúc, người đi với sự nghi ngờ;
3717
Āpadāsu anāpatti, tathā ummattakādino.
There is no offense in emergencies, and likewise for one who is insane and so forth.
Trong những trường hợp nguy hiểm không có tội, cũng như người điên, v.v.
3718
1183.
1183.
1183.
3719
Idaṃ catusamuṭṭhānaṃ, kāyato kāyavācato;
This originates from four sources, from body, from body and speech;
Điều này có bốn nguồn gốc, từ thân, từ thân và lời nói;
3720
Kāyacittā samuṭṭhāti, kāyavācādikattayā.
It arises from body and mind, and from the three of body, speech, etc.
Khởi lên từ thân và tâm, từ ba loại là thân, khẩu, v.v.
3721
Saṃvidhānakathā.
The Discourse on Arrangement.
Bài luận về sự sắp đặt.
3722
1184.
1184.
1184.
3723
Ekamujjavaniṃ nāvaṃ, tathā ojavanimpi vā;
If he should board a single upward-bound boat, or a downward-bound one;
Một chiếc thuyền đi ngược dòng, hoặc cũng vậy, một chiếc thuyền đi xuôi dòng;
3724
Abhirūheyya pācitti, saddhiṃ bhikkhuniyā sace.
Together with a bhikkhunī, there is a pācittiya.
Nếu lên (thuyền) cùng với tỳ khưu ni thì phạm pācittiya.
3725
1185.
1185.
1185.
3726
Sagāmatīrapassena, gāmantaravasena vā;
By the side of the village bank, or by way of between villages;
Dọc theo bờ làng, hoặc theo cách đi giữa các làng;
3727
Agāmatīrapassena, gamane addhayojane.
By the side of a non-village bank, when traveling half a yojana.
Dọc theo bờ không có làng, khi đi nửa do tuần.
3728
1186.
1186.
1186.
3729
Tathā yojanavitthiṇṇa-nadīmajjhena gacchato;
Likewise, for one traveling through the middle of a river a yojana wide;
Cũng vậy, khi đi giữa sông rộng một do tuần;
3730
Addhayojanasaṅkhāya, honti pācittiyo pana.
Pācittiyas arise for the distance of half a yojana.
Khi tính nửa do tuần, thì phạm pācittiya.
3731
1187.
1187.
1187.
3732
Yathāsukhaṃ samuddasmiṃ, sabbaaṭṭhakathāsu hi;
In the ocean, as one pleases, in all commentaries indeed;
Trong tất cả các Chú giải, trên biển được thoải mái;
3733
Nadiyaṃyeva āpatti, na samudde vicāritā.
The offense is only in a river, not considered in the ocean.
Chỉ phạm lỗi trên sông, không xét trên biển.
3734
1188.
1188.
1188.
3735
Titthasampādanatthāya, uddhaṃ vā nadiyā adho;
For the purpose of reaching a ford, upstream or downstream on the river;
Để đến bến, hoặc đi ngược dòng hay xuôi dòng sông;
3736
Sace haranti taṃyuttā, anāpatti pakāsitā.
If those concerned carry it, no offense is declared.
Nếu những người đó chở đi, thì được tuyên bố là không phạm lỗi.
3737
1189.
1189.
1189.
3738
Tathā saṃvidahitvā vā, tiriyaṃ taraṇāya vā;
Likewise, having made an arrangement, or for crossing transversely;
Cũng vậy, khi sắp đặt hoặc để vượt qua (sông);
3739
Āpadāsu viseso hi, anantarasamo mato.
There is indeed a distinction in emergencies, considered similar to the preceding.
Trong trường hợp nguy hiểm, thì được xem là không có gì khác biệt so với trường hợp trước.
3740
Nāvābhiruhanakathā.
The Discourse on Boarding a Boat.
Bài luận về việc lên thuyền.
3741
1190.
1190.
1190.
3742
Ñatvā bhikkhuniyā bhattaṃ, bhuñjato paripācitaṃ;
Knowing that a meal has been prepared by a bhikkhunī, for one who eats it;
Biết rằng tỳ khưu ni đã chuẩn bị bữa ăn, nếu tỳ khưu thọ dụng;
3743
Hitvā gihisamārambhaṃ, hoti pācitti bhikkhuno.
Having disregarded the layperson's effort, a pācittiya arises for the bhikkhu.
Sau khi bỏ việc chuẩn bị của gia chủ, thì tỳ khưu phạm pācittiya.
3744
1191.
1191.
1191.
3745
Bhojanaṃ pañcadhā vuttaṃ, gahaṇe tassa dukkaṭaṃ;
Food is said to be of five kinds, a dukkaṭa upon receiving it;
Năm loại thực phẩm đã được nói, khi nhận thì phạm dukkaṭa;
3746
Ajjhohāresu sabbesu, tassa pācittiyo siyuṃ.
In all acts of consumption, pācittiyas would arise for it.
Khi thọ dụng tất cả, thì phạm pācittiya.
3747
1192.
1192.
1192.
3748
Santakaṃ ñātakādīnaṃ, gihisampāditampi vā;
Belonging to relatives and so forth, or prepared by laypeople;
Thực phẩm của người thân, v.v., hoặc do gia chủ chuẩn bị;
3749
Vinā bhikkhuniyā doso, bhuñjato paripācitaṃ.
Without a bhikkhunī, there is no fault in eating what is prepared.
Nếu không có tỳ khưu ni, khi thọ dụng thực phẩm đã chuẩn bị thì phạm lỗi.
3750
1193.
1193.
1193.
3751
Paripācitasaññissa, bhikkhussāparipācite;
For a bhikkhu who perceives it as prepared, when it is not prepared;
Đối với tỳ khưu có tưởng là đã chuẩn bị, nhưng thực phẩm chưa được chuẩn bị;
3752
Ubhosu vimatissāpi, hoti sabbattha dukkaṭaṃ.
And for one who is in doubt in both cases, a dukkaṭa arises in all circumstances.
Đối với người hoài nghi cả hai, thì tất cả đều phạm dukkaṭa.
3753
1194.
1194.
1194.
3754
Ekatoupasampanna-paripācitabhojanaṃ;
Food prepared by one who is ordained in the same way;
Thực phẩm được chuẩn bị bởi một người đã thọ Cụ túc giới;
3755
Ajjhohāravaseneva, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
A dukkaṭa arises for one who consumes it by way of eating.
Khi thọ dụng thì phạm dukkaṭa theo cách thọ dụng.
3756
1195.
1195.
1195.
3757
Aññaṃ vā pana yaṃ kiñci, ṭhapetvā pañcabhojanaṃ;
Or anything else, except the five kinds of food;
Hoặc bất cứ thứ gì khác, ngoại trừ năm loại thực phẩm;
3758
Bhuñjantassa anāpatti, yāgukhajjaphalādikaṃ.
There is no offense for one who eats gruel, snacks, fruits, and so forth.
Khi thọ dụng cháo, bánh trái, v.v., thì không phạm lỗi.
3759
1196.
1196.
1196.
3760
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā;
The origins and so forth are similar to the first and last matters;
Sự khởi lên, v.v. tương tự như giới điều đầu tiên và cuối cùng;
3761
Idaṃ paṇṇattivajjaṃ tu, ticittañca tivedanaṃ.
This is a transgression by injunction, with three thoughts and three feelings.
Giới điều này là lỗi do chế định, khởi từ ba tâm và ba cảm thọ.
3762
Paripācitakathā.
The Discourse on Prepared Food.
Bài luận về thực phẩm đã chuẩn bị.
3763
1197.
1197.
1197.
3764
Dutiyāniyateneva, dasamaṃ sadisaṃ mataṃ;
The tenth is considered similar to the second niyata;
Giới điều thứ mười được xem là tương tự như giới điều Niyata thứ hai;
3765
Idaṃ sikkhāpadaṃ sabbaṃ, samuṭṭhānanayādinā.
This entire training rule, by way of origin and so forth.
Tất cả giới điều này, theo cách khởi lên, v.v.
3766
Rahonisajjakathā.
The Discourse on Sitting in Seclusion.
Bài luận về việc ngồi riêng.
3767
Bhikkhunivaggo tatiyo.
The Bhikkhunī Section, the Third.
Phẩm Tỳ khưu ni thứ ba.
3768
1198.
1198.
1198.
3769
Eko āvasatho piṇḍo, agilānena bhikkhunā;
One meal in a lodging, by a non-sick bhikkhu;
Một bữa ăn tại chỗ ở, tỳ khưu không bệnh;
3770
Bhuñjitabbo tato uddhaṃ, pācitti paribhuñjato.
Should be eaten; beyond that, for one eating, there is a pācittiya.
Chỉ nên thọ dụng một lần, nếu thọ dụng hơn thì phạm pācittiya.
3771
1199.
1199.
1199.
3772
Anodisseva paññatte, yāvadattheva bhikkhunā;
When it is offered without specification, only as much as needed by the bhikkhu;
Khi được chỉ định không giới hạn, tỳ khưu chỉ nên thọ dụng vừa đủ;
3773
Bhuñjitabbaṃ sakiṃ tattha, tato uddhaṃ na vaṭṭati.
Should be eaten once there; beyond that, it is not allowable.
Tại đó một lần, sau đó thì không được nữa.
3774
1200.
1200.
1200.
3775
Dutiye divase tattha, gahaṇe dukkaṭaṃ mataṃ;
On the second day, taking it there is considered a dukkaṭa;
Vào ngày thứ hai tại đó, khi nhận thì phạm dukkaṭa;
3776
Ajjhohāresu sabbesu, tassa pācittiyo matā.
For all ingestions, a pācittiya is considered to arise.
Khi thọ dụng tất cả, thì được xem là phạm pācittiya.
3777
1201.
1201.
1201.
3778
Kulenekena paññatte, saha nānākulehi vā;
When offered by one family, or by various families;
Khi được một gia đình chỉ định, hoặc với nhiều gia đình khác nhau;
3779
Nānekaṭṭhānabhedesu, ekabhāgova vaṭṭati.
In various different places, only one portion is allowable.
Tại nhiều nơi khác nhau, chỉ được một phần.
3780
1202.
1202.
1202.
3781
Nānāṭṭhānesu paññatto, yo ca, nānākulehi vā;
And that which is offered in various places, or by various families;
Thực phẩm được chỉ định tại nhiều nơi khác nhau, hoặc bởi nhiều gia đình khác nhau;
3782
Bhuñjato pana sabbattha, na doso paṭipāṭiyā.
For one eating in all places, there is no fault in sequence.
Khi thọ dụng tại tất cả các nơi theo thứ tự, thì không có lỗi.
3783
1203.
1203.
1203.
3784
Paṭipāṭimasesena, khepetvā puna bhuñjato;
Having finished the entire sequence, for one eating again;
Sau khi đã hoàn tất thứ tự, nếu thọ dụng lại;
3785
Ādito pana paṭṭhāya, na ca kappati bhikkhuno.
From the very beginning, it is not allowable for the bhikkhu.
Từ đầu, thì tỳ khưu không được phép.
3786
1204.
1204.
1204.
3787
Anāpatti gilānassa, āgacchantassa gacchato;
There is no offense for a sick person, for one coming or going;
Không phạm lỗi đối với người bệnh, người đang đến, người đang đi;
3788
Odissapi ca paññatte, paritte bhuñjato sakiṃ.
Even when offered specifically, for one eating a small amount once.
Khi được chỉ định giới hạn, thọ dụng một lần ít thôi.
3789
1205.
1205.
1205.
3790
Yāguādīni niccampi, bhuñjituṃ pana vaṭṭati;
However, gruel and the like are always allowable to eat;
Cháo, v.v. thì luôn được phép thọ dụng;
3791
Sesameḷakalomena, samuṭṭhānādikaṃ samaṃ.
Its origin, etc., are similar to the rule concerning sheep's wool.
Sự khởi lên, v.v. tương tự như giới điều về lông cừu.
3792
Āvasathakathā.
Chapter on Lodging.
Bài luận về chỗ ở.
3793
1206.
1206.
1206.
3794
Aññatra samayā vuttā, pācitti gaṇabhojane;
A pācittiya is declared for group eating, except at the proper times;
Ngoài các trường hợp đặc biệt, đã nói về việc thọ dụng bữa ăn nhóm thì phạm pācittiya;
3795
Gaṇoti pana niddiṭṭhā, cattāro vā tatuttariṃ.
A group, however, is specified as four or more.
Gaṇa (nhóm) được chỉ định là bốn vị hoặc nhiều hơn.
3796
1207.
1207.
1207.
3797
Yaṃ nimantanato vāpi, laddhaṃ viññattitopi vā;
That food which is received by invitation or by asking;
Bữa ăn được nhận do lời mời hoặc do lời thỉnh cầu;
3798
Bhojanaṃ pana pañcannaṃ, hoti aññataraṃ idha.
Is one of the five kinds of food here.
Một trong năm loại thực phẩm ở đây.
3799
1208.
1208.
1208.
3800
Bhojanānampi pañcannaṃ, gahetvā nāmameva tu;
And taking just the name of the five kinds of food;
Nếu mời các tỳ khưu, bốn vị hoặc nhiều hơn,
3801
Nimanteti sace bhikkhū, cattāro bahukepi vā.
If one invites bhikkhus, four or many more.
Chỉ bằng cách gọi tên một trong năm loại thực phẩm.
3802
1209.
1209.
1209.
3803
‘‘Odanaṃ bhojanaṃ bhattaṃ, sampaṭicchatha gaṇhatha’’;
“Accept or take rice, food, or a meal”;
“Hãy nhận cơm, thực phẩm, bữa ăn này”;
3804
Iti vevacaneheva, atha bhāsantarena vā.
With such synonyms, or with other expressions.
Bằng những từ đồng nghĩa như vậy, hoặc bằng cách nói khác.
3805
1210.
1210.
1210.
3806
Tato tassa ca te bhikkhū, sādiyitvā nimantanaṃ;
Then, if those bhikkhus accept the invitation;
Sau đó, nếu các tỳ khưu đó chấp nhận lời mời;
3807
Ekato nānato vā ce, gantvā gaṇhanti ekato.
Whether they go together or separately, and take it together.
Dù đi cùng nhau hay riêng rẽ, rồi nhận cùng nhau.
3808
1211.
1211.
1211.
3809
Sabbesaṃ hoti pācitti, gaṇabhojanakāraṇā;
A pācittiya arises for all, due to group eating;
Tất cả đều phạm pācittiya, vì lý do bữa ăn nhóm;
3810
Ekato gahaṇaṃ ettha, gaṇabhojanakāraṇaṃ.
Taking it together here is the cause of group eating.
Việc nhận cùng nhau ở đây là lý do của bữa ăn nhóm.
3811
1212.
1212.
1212.
3812
Ekato nānato vāpi, gamanaṃ bhojanampi vā;
Going together or separately, or eating;
Việc đi cùng nhau hay riêng rẽ, hoặc việc ăn;
3813
Kāraṇanti na taṃ viññū, bhaṇanti gaṇabhojane.
The wise do not say that is the cause in group eating.
Những người có trí tuệ không nói đó là lý do trong bữa ăn nhóm.
3814
1213.
1215.
1213.
3815
Sacepi odanādīnaṃ, gahetvā nāmameva vā;
Even if, taking just the name of rice and the like;
Dù chỉ gọi tên cơm, v.v.;
3816
Ekato nānato vāpi, viññāpetvā manussake.
Having informed the people, together or separately.
Dù đi cùng nhau hay riêng rẽ, sau khi thông báo cho người khác.
3817
1214.
3817.
1214.
3818
Nānato vekato gantvā, sace gaṇhanti ekato;
If they go separately or in different ways, and take it together;
Nếu đi riêng rẽ hoặc theo cách khác, rồi nhận cùng nhau;
3819
Evampi pana hotīti, vaṇṇitaṃ gaṇabhojanaṃ.
Even so, it is described as group eating.
Ngay cả như vậy, bữa ăn nhóm cũng được mô tả là xảy ra.
3820
1215.
1221.
1215.
3821
Duvidhassāpi etassa, paṭiggahaṇakāraṇā;
Due to the acceptance of both kinds of this;
Vì lý do nhận cả hai loại này;
3822
Dukkaṭaṃ hoti pācitti, ajjhohāresu dīpitā.
A dukkaṭa arises, and a pācittiya is declared for ingestions.
Phạm dukkaṭa, pācittiya được chỉ rõ khi thọ dụng.
3823
1216.
1224.
1216.
3824
Samayesu anāpatti, sattasvapi pakāsitā;
There is no offense in the seven proper times, as declared;
Trong bảy trường hợp đặc biệt, đã tuyên bố là không phạm lỗi;
3825
Gahetvā ekato dvinnaṃ, tiṇṇaṃ vā bhuñjataṃ tathā.
Likewise for two or three eating after taking it together.
Cũng vậy, đối với hai hoặc ba vị thọ dụng khi nhận cùng nhau.
3826
1217.
1227.
1827.
3827
Muninānupasampanna-cāripattānimantitā;
By the Sage, for the unordained and those who have received the bowl by invitation;
Đức Phật đã tuyên bố sự phân biệt nhóm ngay cả khi bốn vị đã thọ Cụ túc giới,
3828
Catutthe ekato katvāpi, gaṇabhedo pakāsito.
Even when made together with a fourth, a group division is declared.
Những người chưa thọ Cụ túc giới, và những người được mời mang bát.
3829
1218.
1228.
1218.
3830
Neva samayaladdhānaṃ, vasenapi hi sabbaso;
And not by virtue of what is received at the proper times, in any way;
Hoàn toàn không phải do các trường hợp đặc biệt được nhận;
3831
Gaṇabhedo panāpatti, veditabbā vibhāvinā.
A discerning one should know that an offense arises from group division.
Người có trí tuệ nên biết rằng sự phân biệt nhóm là phạm lỗi.
3832
1219.
1231.
1219.
3833
Bhojanānañca pañcannaṃ, vasena gaṇabhojane;
And in group eating, by virtue of the five kinds of food;
Và trong bữa ăn nhóm liên quan đến năm loại thực phẩm;
3834
Nattheva ca visaṅketaṃ, yāguādīsu taṃ siyā.
There is no doubt; for gruel and the like, it would be so.
Không có sự nghi ngờ, điều đó có thể xảy ra đối với cháo, v.v.
3835
1220.
1233.
1220.
3836
Gaṇabhojanasaññissa, bhikkhussāgaṇabhojane;
For a bhikkhu who perceives group eating, but it is not group eating;
Đối với tỳ khưu có tưởng là bữa ăn nhóm, nhưng đó không phải là bữa ăn nhóm;
3837
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
And for one who is in doubt there, a dukkaṭa offense arises.
Đối với người hoài nghi tại đó, thì phạm tội dukkaṭa.
3838
1221.
1236.
1221.
3839
Bhojanāni ca pañceva, ṭhapetvā yāguādisu;
And excluding the five kinds of food, for gruel and the like;
Năm loại thực phẩm, ngoại trừ cháo, v.v.;
3840
Anāpattīti ñātabbā, niccabhattādikesupi.
It should be known that there is no offense, even in regular meals and so on.
Nên biết là không phạm lỗi, ngay cả trong bữa ăn thường xuyên, v.v.
3841
1222.
1239.
1222.
3842
Tathā ummattakādīnaṃ, samuṭṭhānādinā pana;
Similarly, for the insane and others, by its origin and so on;
Cũng vậy, đối với người điên, v.v., theo cách khởi lên, v.v.;
3843
Idaṃ eḷakalomena, sadisanti pakāsitaṃ.
This is declared to be similar to the rule concerning sheep's wool.
Điều này được tuyên bố là tương tự như giới điều về lông cừu.
3844
Gaṇabhojanakathā.
Chapter on Group Eating.
Bài luận về bữa ăn nhóm.
3845
1223.
1223.
1223.
3846
Bahūhi yo bhikkhu manussakehi;
If a bhikkhu, invited by many people;
Tỳ khưu được nhiều người mời;
3847
Nimantito pañcahi bhojanehi;
With the five kinds of food;
Với năm loại thực phẩm;
3848
Hitvā sace pubbanimantanāya;
Having abandoned the prior invitation;
Nếu bỏ lời mời trước;
3849
Vikappanaṃ pañcasu yassa kassa.
Without making an arrangement for any of the five.
Và không có sự lựa chọn đối với bất kỳ loại nào trong năm loại.
3850
1224.
1224.
1224.
3851
Pacchā nimantitaṃ bhattaṃ, tathā uppaṭipāṭiyā;
Eating food invited later, in such an improper sequence;
Bữa ăn được mời sau, cũng vậy, theo thứ tự ngược lại;
3852
Bhuñjato ekasitthampi, tassa pācittiyaṃ siyā.
Even a single grain of rice, there would be a pācittiya for him.
Nếu thọ dụng dù chỉ một hạt cơm, thì phạm pācittiya.
3853
1225.
1225.
1225.
3854
Bhojanānaṃ tu pañcannaṃ, yena kena nimantito;
If, invited with any of the five kinds of food;
Nếu được mời một trong năm loại thực phẩm;
3855
Taṃ ṭhapetvā sace aññaṃ, bhojanaṃ paribhuñjati.
He sets that aside and eats another food.
Mà lại thọ dụng một loại thực phẩm khác.
3856
1226.
1226.
1226.
3857
Tesameva ca pañcannaṃ, bhojanānaṃ mahesinā;
This is called "successive food" by the Great Seer;
Và chính năm loại thực phẩm đó, bởi Đức Đại Hiền;
3858
Etaṃ paramparaṃ nāma, bhojanaṃ paridīpitaṃ.
Referring to those very five kinds of food.
Được gọi là thực phẩm liên tục (paramparabhojana).
3859
1227.
1227.
1227.
3860
Yattha khīraṃ rasaṃ vāpi, ākiranti sace pana;
If milk or juice is poured into it;
Nếu đổ sữa hoặc nước cốt vào;
3861
Yena ajjhotthaṭaṃ bhattaṃ, sabbamekarasaṃ siyā.
The food into which it is poured becomes of one taste entirely.
Thì tất cả thực phẩm được trộn lẫn sẽ trở thành một vị.
3862
1228.
1228.
1263.
3863
Koṭito pana paṭṭhāya, saṃsaṭṭhaṃ paribhuñjato;
For one eating what has been mixed, starting from the edge;
Từ đầu, khi thọ dụng thực phẩm đã trộn lẫn;
3864
Anāpattīti niddiṭṭhaṃ, mahāpaccariyaṃ pana.
It is declared in the Mahāpaccariya that there is no offense.
Trong Mahāpaccariya đã nói là không phạm lỗi.
3865
1229.
1229.
1229.
3866
Paramparanti saññāya, aparamparabhojane;
With the perception of successive meals, regarding non-successive meals;
Có tưởng là thực phẩm liên tục, nhưng thực phẩm không liên tục;
3867
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
Even for one who is doubtful there, a dukkaṭa is incurred when consuming.
Đối với người hoài nghi tại đó, khi thọ dụng thì phạm dukkaṭa.
3868
1230.
1230.
1230.
3869
Sakalenapi gāmena, pūgena nigamena vā;
Even by an entire village, by a group, or by a town;
Bởi cả làng, bởi một nhóm người, hoặc bởi một thị trấn;
3870
Nimantitassa vā nicca-bhatte doso na vijjati.
For one invited to a regular meal, no fault is found.
Đối với người được mời hoặc trong bữa ăn thường xuyên, thì không có lỗi.
3871
1231.
1231.
1231.
3872
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinenādinā samā;
All originations and so forth are similar to the Kathina and so on;
Tất cả sự khởi lên, v.v. tương tự như giới điều về y kathina, v.v.;
3873
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, bhojanañcāvikappanaṃ.
This is said to be an act or non-act, and food that is not offered for choice.
Điều này được nói là hành động và không hành động, và thực phẩm không lựa chọn.
3874
Paramparabhojanakathā.
Story of Successive Meals.
Bài luận về thực phẩm liên tục.
3875
1232.
1232.
1232.
3876
Pūvā paheṇakatthāya, paṭiyattā sace pana;
If cakes are prepared for a present;
Nếu bánh ngọt được chuẩn bị để làm quà;
3877
Pātheyyatthāya manthā vā, ye hi tattha ca bhikkhunā.
Or gruel for provisions, which are there for a bhikkhu.
Hoặc bột rang để làm lương thực, thì tại đó tỳ khưu.
3878
1233.
1233.
1233.
3879
Dvattipattā gahetabbā, pūrā pūvehi sattuhi;
Two or three bowlfuls, full of cakes and flour, may be taken;
Có thể nhận hai hoặc ba bát đầy bánh ngọt và bột rang;
3880
Tato ce uttariṃ tassa, hoti pācitti gaṇhato.
If he takes more than that, he incurs a pācittiya.
Nếu nhận hơn thế, thì phạm pācittiya.
3881
1234.
1234.
1234.
3882
Gahetvā nikkhamantena, ‘‘dvattipattā mayā idha;
When departing after taking, a wise bhikkhu, seeing another bhikkhu, should say:
Khi nhận và ra đi, “Tôi đã nhận hai hoặc ba bát bánh ngọt ở đây”;
3883
Gahitā pana pūvā’’ti, bhikkhuṃ disvā vade budho.
“I have taken two or three bowlfuls of cakes here.”
Người có trí tuệ nên nói với tỳ khưu khi thấy.
3884
1235.
1235.
1235.
3885
‘‘Mā kho tvaṃ paṭigaṇhā’’ti, avadantassa dukkaṭaṃ;
If he does not say, “Do not take it,” he incurs a dukkaṭa;
Nếu không nói “Đừng nhận lấy”, thì đắc tội dukkaṭa;
3886
Gaṇhatopi ca taṃ sutvā, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even if the one taking hears that, he incurs a dukkaṭa.
Và khi nghe người ấy nhận lấy, thì cũng đắc tội dukkaṭa.
3887
1236.
1236.
1236.
3888
Ūnakadvattipattesu, atirekoti saññino;
For one who perceives more than two or three bowlfuls, but it is less;
Đối với bát chưa đầy hai phần ba, người có tưởng là dư;
3889
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even for one who is doubtful there, a dukkaṭa is incurred.
Ngay cả đối với người còn nghi ngờ, cũng đắc tội dukkaṭa.
3890
1237.
1237.
1237.
3891
Yena tattha tayo laddhā, pattapūrā tato pana;
If one has received three full bowlfuls there, then;
Người nào ở đó đã nhận được ba phần đầy bát, sau đó;
3892
Dve saṅghassa padātabbā, dve ce eko, na ekato.
Two should be given to the Saṅgha; if two, then one; not from one.
Hai phần phải dâng cho Tăng, nếu hai người thì mỗi người một, không phải một người.
3893
1238.
1238.
1238.
3894
Apaheṇakapātheyyaṃ, avasesampi vā tato;
That which is not a present or provisions, or any remainder from it;
Thức ăn mang đi không phải là quà biếu, hoặc phần còn lại từ đó;
3895
Santakaṃ ñātakādīnaṃ, dentānampi tadūnakaṃ.
Even when giving to relatives and others, if it is less than that.
Thuộc về thân quyến v.v… khi dâng cho họ, thì ít hơn phần đó.
3896
1239.
1239.
1239.
3897
Gaṇhatopi anāpatti, tathā ummattakādino;
There is no offense for taking, and similarly for the insane and so forth;
Khi nhận lấy thì không phạm, cũng như người điên v.v…;
3898
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All originations and so forth are considered similar to sañcaritta.
Tất cả các điều phát sinh v.v… được xem là giống như tội Sañcaritta.
3899
Kāṇamātukathā.
Story of Kāṇamātā.
Kāṇamātukathā.
3900
1240.
1240.
1240.
3901
Aññena pana pañcannaṃ, bhojanānaṃ pavārito;
If, having been invited by another to five kinds of food;
Nếu một người khác đã từ chối năm loại thực phẩm;
3902
Pācittinatirittaṃ ce, puna bhuñjati bhojanaṃ.
He eats food again, if it is not in excess of the pācittiya.
Nếu lại thọ dụng thực phẩm thì đắc tội pācittiya.
3903
1241.
1241.
1241.
3904
Asanaṃ bhojanañceva, hatthapāsābhihāratā;
Eating and consuming, bringing within arm’s reach;
Thức ăn và thực phẩm, được mang đến trong tầm tay;
3905
Kāyavācāpaṭikkhepo, pañcaṅgehi pavāraṇā.
Rejection by body and speech – invitation is with five factors.
Sự từ chối bằng thân và lời nói, sự từ chối có năm chi phần.
3906
1242.
1242.
1242.
3907
Odano sattu kummāso, maccho maṃsanti sabbaso;
Cooked rice, flour meal, barley meal, fish, and meat are entirely;
Cơm, bột rang, cháo đặc, cá, thịt – hoàn toàn;
3908
Nippapañcena niddiṭṭhaṃ, bhojanaṃ pañcadhā mataṃ.
Explicitly stated; food is considered to be of five kinds.
Được chỉ rõ một cách không rắc rối, thực phẩm được xem là có năm loại.
3909
1243.
1243.
1243.
3910
Odano tattha sattannaṃ, dhaññānaṃ odano mato;
Therein, cooked rice is considered to be cooked rice of the seven grains;
Ở đây, cơm được xem là cơm của bảy loại ngũ cốc;
3911
Bhajjitānaṃ tu dhaññānaṃ, cuṇṇaṃ ‘‘sattū’’ti vuccati.
The flour of roasted grains is called sattu (flour meal).
Bột của các loại ngũ cốc đã rang được gọi là “sattu”.
3912
1244.
1244.
1244.
3913
Kummāso yavakummāso, maccho vuccati odako;
Kummāsa (barley meal) is barley meal; maccha (fish) is called aquatic creature;
Kummāsa là cháo đặc làm từ lúa mạch, được gọi là odaka;
3914
Maṃsampi kappiyamaṃsaṃ, ayamettha vinicchayo.
Maṃsa (meat) is allowable meat; this is the determination here.
Thịt là thịt được phép dùng, đây là sự phân định trong trường hợp này.
3915
1245.
1245.
1245.
3916
Sāli vīhi yavo kaṅgu, varako godhumo tathā;
Rice, paddy, barley, foxtail millet, as also varaka, wheat;
Gạo tẻ, lúa, lúa mạch, kê, varaka, lúa mì, và;
3917
Kudrūsakoti sattete, dhaññā dhaññena desitā.
And kudrūsaka – these seven grains are designated as dhañña (grain).
Kudrūsaka – bảy loại ngũ cốc này được chỉ rõ là ngũ cốc.
3918
1246.
1246.
1246.
3919
Sāmākāditiṇaṃ sabbaṃ, kudrūseneva dīpitaṃ;
All grasses like sāmāka are designated as kudrūsaka;
Tất cả các loại cỏ như sāmāka v.v… đều được chỉ rõ là kudrūsaka;
3920
Nīvāro sāliyaṃ vutto, varake varakacorako.
Nīvāra is said to be rice; varakacoraka is in varaka.
Nīvāra được nói là sāli, varakacoraka là varaka.
3921
1247.
1247.
1247.
3922
Sattannaṃ pana dhaññānaṃ, odano yāgu vā pana;
Cooked rice or gruel made from the seven grains;
Cơm hoặc cháo của bảy loại ngũ cốc;
3923
Aṅgasampattiyā yuttā, sañjaneti pavāraṇaṃ.
If it is suitable in its constituent parts, it generates an invitation.
Phù hợp với các chi phần, thì phát sinh sự từ chối (pavāraṇā).
3924
1248.
1228.
1248.
3925
Hatthena gahitokāse, odhiṃ dasseti yā pana;
Any gruel which, when taken by hand, shows a boundary;
Cháo nào mà khi cầm bằng tay, nó giữ lại hình dạng;
3926
Yāgusā idha sabbāpi, odanoti pavuccati.
All such gruel here is called cooked rice.
Tất cả cháo ở đây được gọi là cơm.
3927
1249.
1249.
1249.
3928
Abbhuṇhā pana yā yāgu, uddhanoropitā tanu;
But if the gruel, which is thin and placed on the stove, is still hot;
Còn cháo nào mới nấu, mỏng và được đặt trên bếp;
3929
Sace odhiṃ na dasseti, na janeti pavāraṇaṃ.
If it does not show a boundary, it does not generate an invitation.
Nếu nó không giữ lại hình dạng, thì không phát sinh sự từ chối.
3930
1250.
1250.
1250.
3931
Puna sā sītalībhūtā, ghanabhāvaṃ gatā sace;
If it later becomes cold and thick;
Nếu sau đó nó nguội đi, và trở nên đặc lại;
3932
Odhiṃ dasseti so pubbe, tanubhāvo na rakkhati.
And shows a boundary, its previous thinness does not prevent it.
Nếu nó giữ lại hình dạng, thì trạng thái lỏng trước đó không được giữ lại.
3933
1251.
1251.
1254.
3934
Takkadhaññarasādīni, āropetvā bahūnipi;
Having added much buttermilk, grain juice, and so forth;
Nếu nấu chín rồi dâng, thì cháo được gom lại;
3935
Phalapaṇṇakaḷīrāni, pakkhipitvāna tattha ca.
And having put fruits, leaves, and sprouts into it.
Thêm nhiều nước sữa, nước cốt ngũ cốc v.v…;
3936
1252.
1252.
Và bỏ thêm các loại trái cây, rau lá, chồi non vào đó.
3937
Taṇḍule muṭṭhimattepi, pakkhipitvā pacanti ce;
If they cook it after putting in even a handful of rice grains;
1252.
3938
Odhiṃ pana ca dasseti, sañjaneti pavāraṇaṃ.
And it shows a boundary, it generates an invitation.
Nếu bỏ một nắm gạo vào và nấu;
3939
1253.
1253.
Và nếu nó giữ lại hình dạng, thì phát sinh sự từ chối.
3940
Rase dhaññarase khīre, vākiritvāna odanaṃ;
Having scattered cooked rice into juice, grain juice, or milk;
1253.
3941
‘‘Yāguṃ gaṇhatha, yāgu’’nti, vatvā denti sace pana.
If they give it saying, “Take gruel, gruel.”
Nếu rắc cơm vào nước cốt, nước cốt ngũ cốc, sữa, và;
3942
1254.
1254.
Nói “Hãy nhận cháo, cháo” rồi dâng.
3943
Kiñcāpi tanukā hoti, sañjaneti pavāraṇaṃ;
Even if it is thin, it generates an invitation;
1254.
3944
Taṃ pacitvā sace denti, yāgusaṅgahitā pana.
If they cook it and give it, and it is considered gruel.
Mặc dù nó lỏng, thì phát sinh sự từ chối; nếu nấu chín rồi dâng, thì cháo được gom lại.
3945
1255.
1255.
1255.
3946
Chupanti macchamaṃsaṃ vā, tanukāyapi yāguyā;
If fish or meat touches, even with thin gruel;
Hoặc nếu chạm vào cá, thịt, với cháo lỏng;
3947
Sace sāsapamattampi, paññāyati pavāraṇaṃ.
If even a mustard seed's worth is discernible, it is an invitation.
Nếu có thể nhận biết được dù chỉ một hạt cải, thì có sự từ chối.
3948
1256.
1256.
1256.
3949
Macchamaṃsaraso suddho, saṃsatto rasayāgu vā;
Pure fish or meat broth, or gruel mixed with broth;
Nước cốt cá, thịt tinh khiết, hoặc cháo nước cốt có trộn;
3950
Na cākappiyamaṃsaṃ vā, sañjaneti pavāraṇaṃ.
Or unallowable meat, does not generate an invitation.
Hoặc thịt không được phép dùng, thì không phát sinh sự từ chối.
3951
1257.
1257.
1257.
3952
Ṭhapetvā vuttadhaññānaṃ, odanaṃ pana sabbaso;
But cooked rice from all grains other than the aforementioned;
Hoàn toàn loại trừ cơm của các loại ngũ cốc đã nói;
3953
Veḷutaṇḍulakādīnaṃ, na pavāreti odano.
Cooked rice from bamboo rice and so forth does not constitute an invitation.
Cơm của gạo tre v.v… thì không có sự từ chối.
3954
1258.
1258.
1258.
3955
Puthukā vā tato tāhi, katabhattampi sattupi;
Flattened rice, or food made from it, or pure cakes with flour;
Cơm dẹt hoặc cơm làm từ chúng, hoặc sattu của bảy loại ngũ cốc;
3956
Suddhā na pana pūvā vā, pavārenti kadācipi.
Never constitute an invitation.
Bánh ngọt tinh khiết thì không bao giờ có sự từ chối.
3957
1259.
1259.
1259.
3958
Kharapākena bhaṭṭhānaṃ, vīhīnaṃ taṇḍule pana;
The grains of paddy that have been parched with intense heat;
Còn gạo của lúa đã rang bằng cách rang khô;
3959
Koṭṭetvā denti taṃ cuṇṇaṃ, sattusaṅgahitaṃ mataṃ.
If they are pounded and that flour is given, it is considered sattu.
Nghiền nát rồi dâng bột đó, được xem là thuộc loại sattu.
3960
1260.
1260.
1260.
3961
Bhajjitānaṃ tu vīhīnaṃ, na pavārenti taṇḍulā;
But the grains of parched paddy do not constitute a refusal (of food);
Còn gạo của lúa đã rang thì không có sự từ chối;
3962
Tesaṃ pana ca yaṃ cuṇṇaṃ, taṃ janeti pavāraṇaṃ.
However, the flour made from them does constitute a refusal.
Nhưng bột của chúng thì phát sinh sự từ chối.
3963
1261.
1261.
1261.
3964
Kharapākena bhaṭṭhānaṃ, vīhīnaṃ kuṇḍakampi ca;
Even the bran of paddy parched by harsh cooking,
Cám của lúa đã rang bằng cách rang khô;
3965
Sattunaṃ modako vāpi, sañjaneti pavāraṇaṃ.
Or a sweetmeat made from flour, constitutes a refusal.
Hoặc bánh ngọt từ sattu, cũng phát sinh sự từ chối.
3966
1262.
1262.
1262.
3967
Samapākena bhaṭṭhānaṃ, sukkhānaṃ ātapena ca;
But the bran of paddy parched by even cooking, or dried by the sun,
Còn cám của lúa đã rang đều, và đã phơi khô dưới nắng;
3968
Kuṇḍakaṃ pana vīhīnaṃ, na janeti pavāraṇaṃ.
Does not constitute a refusal.
Thì không phát sinh sự từ chối.
3969
1263.
1263.
1263.
3970
Lājā vā pana teheva, katabhattampi sattu vā;
Or puffed rice, or food made from them, or flour,
Hoặc bỏng gạo, hoặc cơm làm từ chúng, hoặc sattu;
3971
Khajjakaṃ pana suddhaṃ vā, na janeti pavāraṇaṃ.
Or a plain snack, does not constitute a refusal.
Còn đồ ăn vặt tinh khiết thì không phát sinh sự từ chối.
3972
1264.
1264.
1270.
3973
Pūritaṃ macchamaṃsehi, taṃ janeti pavāraṇaṃ;
That which is filled with fish and meat constitutes a refusal;
Nếu có chứa cá, thịt, thì phát sinh sự từ chối;
3974
Yaṃ kiñci bhajjitaṃ piṭṭhaṃ, na pavāreti suddhakaṃ.
Any parched flour, if plain, does not constitute a refusal.
Bất cứ loại bột nào đã rang, tinh khiết thì không có sự từ chối.
3975
1265.
1265.
1265.
3976
Yavehi katakummāso, pavāreti, na cāparo;
Kummāsa made from barley constitutes a refusal, but not otherwise;
Cháo đặc làm từ lúa mạch thì có sự từ chối, còn loại khác thì không;
3977
Macchamaṃsesu vattabbaṃ, pākaṭattā na vijjati.
Regarding fish and meat, it is not mentioned due to its obviousness.
Đối với cá và thịt, không cần phải nói vì đã rõ ràng.
3978
1266.
1266.
1266.
3979
Khādanto kappiyaṃ maṃsaṃ, nisedheti akappiyaṃ;
One who eats allowable meat refuses unallowable meat;
Khi ăn thịt được phép dùng, nếu từ chối thịt không được phép dùng;
3980
Na so tena pavāreti, avatthuttāti dīpitaṃ.
He is not thereby refused, as it is taught to be without a basis.
Thì người ấy không có sự từ chối đối với điều đó, được chỉ rõ là không có cơ sở.
3981
1267.
1267.
1267.
3982
Tathevākappiyaṃ maṃsaṃ, khādanto kappiyaṃ sace;
Similarly, if one eats unallowable meat, but allowable meat
Cũng vậy, khi ăn thịt không được phép dùng, nếu từ chối thịt được phép dùng;
3983
Nisedheti pavāreti, vatthukattāti vaṇṇitaṃ.
Is refused, he is refused, as it is described to have a basis.
Thì có sự từ chối, được mô tả là có cơ sở.
3984
1268.
1268.
1268.
3985
Maṃsaṃ pana ca khādanto, kappiyaṃ vā akappiyaṃ;
But if one eats meat, whether allowable or unallowable,
Còn khi ăn thịt, dù là thịt được phép dùng hay không được phép dùng;
3986
Pavāreti nisedheti, kiñci kappiyabhojanaṃ.
And refuses any allowable food, he is refused.
Nếu từ chối bất kỳ thực phẩm được phép dùng nào, thì có sự từ chối.
3987
1269.
1269.
1269.
3988
Sace akappiyaṃ maṃsaṃ, khādantova akappiyaṃ;
If one eats unallowable meat and refuses only unallowable (food),
Nếu khi ăn thịt không được phép dùng, và từ chối thịt không được phép dùng;
3989
Nisedhaṃ na pavāreti, tathā aññaṃ akappiyaṃ.
He is not refused, nor is it so for other unallowable (food).
Thì không có sự từ chối, cũng như đối với thực phẩm không được phép dùng khác.
3990
1270.
1270.
1270.
3991
Sace ajjhohaṭaṃ hoti, sitthamekampi bhikkhunā;
If even one grain of cooked rice has been swallowed by a bhikkhu,
Nếu một hạt cơm cũng đã được tỳ khưu nuốt vào;
3992
Patte hatthe mukhe vāpi, bhojanaṃ pana vijjati.
And food is still present in the bowl, in the hand, or in the mouth,
Còn thực phẩm thì có trong bát, trong tay hoặc trong miệng.
3993
1271.
1271.
1271.
3994
Pavāraṇapahonaṃ ce, paṭikkhipati bhojanaṃ;
If he refuses food sufficient for a refusal,
Nếu từ chối thực phẩm đủ để từ chối;
3995
Pavāreti sace natthi, na pavāreti katthaci.
He is refused; if there is none, he is not refused in any case.
Thì có sự từ chối, nếu không đủ thì không có sự từ chối.
3996
1272.
1272.
1272.
3997
Gilitvā ca mukhe bhattaṃ, sesamādāya gacchati;
Having swallowed food in his mouth, he takes the rest and goes;
Nuốt cơm trong miệng, và mang phần còn lại đi;
3998
Antarā ca nisedhento, na pavāreti bhojanaṃ.
If he refuses food in the interim, he is not refused.
Nếu từ chối giữa chừng, thì không có sự từ chối đối với thực phẩm.
3999
1273.
1273.
1273.
4000
Mukhe ca bhattaṃ gilitañca hatthe;
With food in his mouth and food swallowed, and in his hand;
Cơm trong miệng, cơm đã nuốt và trong tay;
4001
Bhattaṃ tu aññassa ca dātukāmo;
And wishing to give food to another;
Và muốn dâng cơm cho người khác;
4002
Patte ca bhattaṃ puna dātukāmo;
And with food in the bowl, wishing to give it again;
Và muốn dâng cơm trong bát trở lại;
4003
Paṭikkhipanto na pavārito so.
If he refuses, he is not refused.
Người từ chối thì không có sự từ chối.
4004
1274.
1274.
1274.
4005
Asanassa upacchedā, na pavāreti soti hi;
"He is not refused due to the cessation of eating,"
Vì sự cắt đứt thức ăn, nên người ấy không có sự từ chối;
4006
Kathayanti mahāpaññā, kāraṇākāraṇaññuno.
So say the greatly wise ones, who know reasons and non-reasons.
Các bậc đại trí, những người hiểu rõ nguyên nhân và phi nguyên nhân, đã nói như vậy.
4007
1275.
1275.
1275.
4008
Gaṇhato pacchimaṃ aṅgaṃ, dadato purimaṃ pana;
When receiving the last portion, and giving the first portion,
Chi phần sau cùng của người nhận, còn chi phần trước của người dâng;
4009
Ubhinnaṃ aḍḍhateyyaṃ ce, vinā hatthaṃ pasāritaṃ.
If both are two and a half measures, without the hand being extended.
Nếu cả hai là hai rưỡi, trừ bàn tay đã đưa ra.
4010
1276.
1276.
1276.
4011
Tasmiṃ abhihaṭaṃ ṭhāne, pavāraṇapahonakaṃ;
Food brought to that place, sufficient for a refusal,
Thực phẩm được mang đến tại nơi đó, đủ để từ chối;
4012
Tādisaṃ bhuñjamānova, nisedheti pavārito.
If one eats such and refuses, he is refused.
Chỉ khi đang thọ dụng thực phẩm như vậy, nếu từ chối thì có sự từ chối.
4013
1277.
1277.
1277.
4014
Hatthe ādhārake vāpi, pattaṃ ūrūsu vā ṭhitaṃ;
If a bhikkhu, having brought a bowl held in his hand, on a support, or on his lap,
Nếu tỳ khưu mang bát đặt trong tay, trên vật đỡ hoặc trên đùi, rồi nói;
4015
Āharitvā sace bhikkhu, ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti bhāsati.
Says, "Receive food!"
“Hãy nhận cơm”.
4016
1278.
1278.
1278.
4017
Anantare nisinnova, taṃ paṭikkhipato pana;
And the bhikkhu seated nearby refuses it,
Người ngồi gần đó, nếu từ chối;
4018
Abhihārassa cābhāvā, natthi tassa pavāraṇā.
Due to the absence of being brought (to him), there is no refusal for him.
Vì không có sự mang đến, nên người ấy không có sự từ chối.
4019
1279.
1279.
1279.
4020
Bhattapacchiṃ paṇāmetvā, ṭhapetvā purato ‘‘idaṃ;
Even if, having put down the food basket and placed it in front, it is said, "This,
Đặt giỏ cơm xuống, để trước mặt rồi nói “Hãy nhận lấy cái này”;
4021
Gaṇhāhī’’ti ca vuttepi, ayameva vinicchayo.
Receive it!" this is the same decision.
Thì đây cũng là sự phân định.
4022
1280.
1280.
1280.
4023
Anantarassa bhikkhussa, dīyamāne panetaro;
When food is being given to a bhikkhu nearby, and the other
Khi dâng cho tỳ khưu gần đó, người kia;
4024
Pidahanto sakaṃ pattaṃ, hatthehi na pavārito.
Covers his own bowl with his hands, he is not refused.
Nếu che bát của mình bằng tay, thì không có sự từ chối.
4025
1281.
1281.
1281.
4026
Kāyenābhihaṭaṃ bhattaṃ, paṭikkhipati yo pana;
If one refuses food that has been brought by body,
Người nào từ chối thực phẩm được mang đến bằng thân;
4027
Kāyena vāpi vācāya, hoti kassa pavāraṇā.
Whether by body or by speech, for whom is there a refusal?
Thì có sự từ chối bằng thân hoặc bằng lời nói.
4028
1282.
1282.
1282.
4029
Eko abhihaṭe bhatte, pavāraṇabhayā pana;
When food is brought, out of fear of refusal, one (bhikkhu)
Một người, khi thực phẩm được mang đến, vì sợ sự từ chối;
4030
‘‘Ākirākira koṭṭetvā, koṭṭetvā pūrayā’’ti ca.
Says, "Scatter it! Scatter it! Break it up! Break it up and fill it!"
Nói “Hãy rắc, hãy rắc, hãy nghiền nát, hãy nghiền nát và đổ đầy”.
4031
1283.
1283.
1283.
4032
Sace vadati tassāpi, na panatthi pavāraṇā;
If he says so, there is no refusal for him;
Nếu người ấy nói như vậy, thì cũng không có sự từ chối;
4033
Iccevāha mahāthero, mahāpadumanāmako.
So indeed says the Great Elder named Mahāpaduma.
Đại Trưởng lão tên Mahāpaduma đã nói như vậy.
4034
1284.
1284.
1284.
4035
Samaṃsañhi rasaṃ netvā, gaṇhathāti rasaṃ vade;
Having made meat into broth, if one says, "Take the broth,"
Hãy lấy nước cốt có thịt, hãy nói nước cốt;
4036
Taṃ sutvā ca nisedhento, neva hoti pavārito.
And hearing that, he refuses, he is not refused.
Nghe vậy mà từ chối, thì không có sự từ chối.
4037
1285.
1285.
1285.
4038
‘‘Gaṇha maccharasaṃ sāraṃ, gaṇha maṃsarasa’’nti vā;
"Take fish broth, take meat broth!" or
“Hãy nhận nước cốt cá nguyên chất, hãy nhận nước cốt thịt”;
4039
‘‘Idaṃ gaṇhā’’ti vā vutte, paṭikkhepe pavāraṇā.
If it is said, "Take this!" and he refuses, there is a refusal.
Hoặc khi nói “Hãy nhận cái này”, nếu từ chối thì có sự từ chối.
4040
1286.
1286.
1286.
4041
Sace maṃsaṃ visuṃ katvā, ‘‘gaṇha maṃsarasa’’nti vā;
If meat is separated and it is said, "Take meat broth!"
Nếu tách riêng thịt ra, rồi nói “Hãy nhận nước cốt thịt”;
4042
Vadeyyatthi ca maṃsaṃ ce, paṭikkhepe pavāraṇā.
And there is meat, then upon refusal, there is a refusal.
Nếu nói là có thịt, khi từ chối thì sự từ chối ấy có hiệu lực.
4043
1287.
1287.
1287.
4044
Odanena ca pucchantaṃ, ‘‘muhuttaṃ āgamehi’’ti;
When asked for rice, if one says, "Wait a moment,"
Và khi được hỏi về cơm, (người ấy nói) “Hãy đợi một lát”;
4045
Gahaṇatthaṃ ṭhapentassa, neva tassa pavāraṇā.
And sets it down to take, there is no refusal for him.
(Nếu) người ấy để lại với mục đích lấy (sau), thì sự từ chối ấy không có hiệu lực.
4046
1288.
1288.
1288.
4047
Kaḷīrapanasādīhi, missakaṃ macchamaṃsakaṃ;
Fish and meat mixed with bamboo shoots or jackfruit, etc.,
Cá và thịt trộn lẫn với chồi non, mít, v.v.;
4048
‘‘Kaḷīrasūpakaṃ gaṇha, panasabyañjana’’nti vā.
"Take bamboo shoot curry, or jackfruit curry!"
Hoặc (nói) “Hãy lấy canh chồi non, món ăn phụ từ mít”.
4049
1289.
1289.
1289.
4050
Vadanti ce paṭikkhepe, neva hoti pavāraṇā;
If they say so, upon refusal, there is no refusal;
Nếu nói (như vậy) khi từ chối, thì sự từ chối ấy không có hiệu lực;
4051
Apavāraṇahetūnaṃ, nāmena pana vuttato.
Because it is stated by the names of the causes for non-refusal.
Vì đã được nói với tên của các lý do không từ chối.
4052
1290.
1290.
1290.
4053
‘‘Macchasūpa’’nti vā vutte, ‘‘maṃsasūpa’’nti vā pana;
If it is said, "Fish curry," or "Meat curry,"
Hoặc khi nói “canh cá”, hoặc “canh thịt”;
4054
‘‘Idaṃ gaṇhā’’ti vā vutte, hotiyeva pavāraṇā.
If it is said, "Take this," then there is an invitation (pavāraṇā).
Hoặc khi nói “Hãy lấy cái này”, thì sự từ chối ấy có hiệu lực.
4055
1291.
1291.
1291.
4056
Eseva ca nayo vutto, ñeyyo maṃsakarambake;
And this same method is stated, to be understood in the case of mixed meat;
Cũng cùng phương pháp này đã được nói, nên biết về món thịt trộn;
4057
Sabbesu macchamaṃsehi, missakesu ayaṃ nayo.
This method applies to all mixtures of fish and meat.
Đối với tất cả các món trộn lẫn với cá và thịt thì phương pháp này (được áp dụng).
4058
1292.
1292.
1292.
4059
Bhattasammissitaṃ yāguṃ, āharitvā sace pana;
But if one brings gruel mixed with rice,
Nếu mang cháo trộn cơm đến, và;
4060
‘‘Yāguṃ gaṇhā’’ti vuttasmiṃ, na pavāreti vārayaṃ.
and it is said, "Take the gruel," he does not make a pavāraṇā by refusing.
Khi nói “Hãy lấy cháo”, (người ấy) từ chối thì sự từ chối ấy không có hiệu lực.
4061
1293.
1293.
1293.
4062
‘‘Bhattaṃ gaṇhā’’ti vutte tu, pavāreti paṭikkhipaṃ;
But if it is said, "Take the rice," he makes a pavāraṇā by refusing;
Tuy nhiên, khi nói “Hãy lấy cơm”, (người ấy) từ chối thì sự từ chối ấy có hiệu lực;
4063
Yena vāpucchito tassa, atthitāyāti kāraṇaṃ.
or if he is asked about it, that is the reason for its existence.
Lý do là vì cái mà (người ấy) được hỏi thì có mặt.
4064
1294.
1294.
1294.
4065
‘‘Yāgumissakaṃ gaṇhā’’ti, vutte tattha ca yāgu ce;
If it is said, "Take the gruel-mixture," and if the gruel there
Khi nói “Hãy lấy cháo trộn”, và nếu trong đó cháo;
4066
Samā bahutarā vā sā, na pavāreti so kira.
is equal or more in quantity, then he does not make a pavāraṇā.
Nhiều hơn hoặc bằng (lượng cơm), thì vị ấy không từ chối.
4067
1295.
1295.
1295.
4068
Mandā yāgu, bahuṃ bhattaṃ, sace hoti pavāraṇā;
If the gruel is little and the rice is much, then there is a pavāraṇā;
Nếu cháo ít, cơm nhiều, thì sự từ chối ấy có hiệu lực;
4069
Idaṃ sabbattha niddiṭṭhaṃ, kāraṇaṃ pana duddasaṃ.
This reason is stated everywhere, but it is difficult to see.
Điều này đã được chỉ rõ ở khắp mọi nơi, nhưng lý do thì khó thấy.
4070
1296.
1296.
1296.
4071
Rasaṃ bahurase bhatte, khīraṃ vā bahukhīrake;
If one gives juice separately from rice with much juice, or milk from something with much milk,
Nếu có nhiều nước sốt trong cơm có nhiều nước sốt, hoặc sữa trong cơm có nhiều sữa;
4072
Gaṇhathāti visuṃ katvā, deti natthi pavāraṇā.
saying, "Take it," there is no pavāraṇā.
Nếu (người ấy) tách riêng ra và cho (người khác) nói “Hãy lấy”, thì không có sự từ chối.
4073
1297.
1297.
1297.
4074
Gacchanteneva bhottabbaṃ, gacchanto ce pavārito;
If he was invited while walking, he should eat while walking;
Phải ăn trong khi đi, nếu đã từ chối trong khi đi;
4075
Bhuñjitabbaṃ ṭhiteneva, ṭhatvā yadi pavārito.
If he was invited while standing, he should eat while standing.
Phải ăn trong khi đứng, nếu đã từ chối trong khi đứng.
4076
1298.
1298.
1298.
4077
Udakaṃ vāpi patvā so, sace tiṭṭhati kaddamaṃ;
If he reaches water or mud and stands there,
Nếu vị ấy đến chỗ nước hoặc bùn và đứng;
4078
Atirittaṃ tu kāretvā, bhuñjitabbaṃ tato puna.
he should make it atiritta and then eat again.
Thì phải làm cho đồ ăn trở thành vật dư, rồi sau đó ăn.
4079
1299.
1299.
1299.
4080
Pīṭhake yo nisīditvā, pavāreti sace pana;
But if he sits on a stool and makes a pavāraṇā,
Nếu vị ấy ngồi trên ghế và từ chối;
4081
Āsanaṃ avicāletvā, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ.
he should eat comfortably without moving the seat.
Thì phải ăn mà không di chuyển chỗ ngồi, tùy theo sự thoải mái.
4082
1300.
1300.
1300.
4083
Sace mañce nisīditvā, pavāreti tato pana;
But if he sits on a couch and makes a pavāraṇā,
Nếu vị ấy ngồi trên giường và từ chối;
4084
Ito saṃsarituṃ etto, īsakampi na labbhati.
he is not allowed to shift even slightly from here to there.
Thì không được phép di chuyển từ đây sang đó dù chỉ một chút.
4085
1301.
1301.
1301.
4086
Tena mañcena naṃ saddhiṃ, vaṭṭataññatra nenti ce;
If they carry him elsewhere with that couch,
Nếu người ta mang vị ấy cùng với chiếc giường đó đến nơi khác thì được phép;
4087
Evaṃ sabbattha ñātabbaṃ, viññunā vinayaññunā.
this should be understood everywhere by the wise one who knows the Vinaya.
Người thông hiểu Luật nên biết như vậy ở khắp mọi nơi.
4088
1302.
1302.
1302.
4089
Nipajjitvāva bhottabbaṃ, nipanno ce pavārito;
If he was invited while lying down, he should eat while lying down;
Phải ăn trong khi nằm, nếu đã từ chối trong khi nằm;
4090
Vāretukkuṭiko hutvā, bhuñjitabbaṃ tatheva ca.
And if he makes a pavāraṇā while squatting, he should eat in that same posture.
Phải ngồi xổm (như gà) để từ chối và ăn cũng vậy.
4091
1303.
1303.
1303.
4092
Athālametaṃ sabbanti, vattabbaṃ tena bhikkhunā;
Then that bhikkhu, making it atiritta,
Vị tỳ khưu đó phải nói “đã đủ rồi”;
4093
Atirittaṃ karontena, onametvāna bhājanaṃ.
should say, "Enough of all this," bending down the bowl.
Khi làm cho đồ ăn trở thành vật dư, bằng cách nghiêng bát.
4094
1304.
1304.
1304.
4095
Kappiyaṃ pana kātabbaṃ, na patteyeva kevalaṃ;
However, it should be made kappiya, not just in the bowl;
Tuy nhiên, phải làm cho đồ ăn trở thành vật thích hợp, không chỉ trong bát;
4096
Pacchiyaṃ yadi vā kuṇḍe, kātuṃ vaṭṭati bhājane.
It is permissible to do so in a basket, a pot, or any other vessel.
Được phép làm trong giỏ, hoặc trong chậu, hoặc trong các loại đồ đựng khác.
4097
1305.
1305.
1305.
4098
Pavāritānaṃ apavāritānaṃ;
This is permissible for others,
Đối với những người đã từ chối và những người chưa từ chối;
4099
Aññesametaṃ pana vaṭṭateva;
whether invited or uninvited;
Điều này vẫn được phép đối với những người khác;
4100
Yenātirittaṃ tu kataṃ ṭhapetvā;
But only that one who has made it atiritta, having set it aside,
Tuy nhiên, ngoại trừ người đã làm cho đồ ăn trở thành vật dư;
4101
Tameva cekaṃ paribhuñjitabbaṃ.
should consume it.
Chỉ một mình người ấy được phép thọ dụng (vật dư đó).
4102
1306.
1306.
1306.
4103
Kappiyaṃ pana kāretvā, bhuñjantasseva bhikkhuno;
But if, while a bhikkhu is eating after having made it kappiya,
Tuy nhiên, khi một vị tỳ khưu đang ăn sau khi đã làm cho đồ ăn trở thành vật thích hợp;
4104
Byañjanaṃ vāpi yaṃ kiñci, patte tassākiranti ce.
any condiment is poured into his bowl,
Nếu người ta bỏ thêm bất cứ món ăn phụ nào vào bát của vị ấy.
4105
1307.
1307.
1307.
4106
Atirittaṃ tu kāretvā, bhuñjitabbaṃ tathā puna;
he should again make it atiritta and eat;
Thì phải làm cho đồ ăn trở thành vật dư, rồi sau đó ăn;
4107
Yena taṃ akataṃ yaṃ vā, kātabbaṃ tena taṃ visuṃ.
That which was not done by him, or that which should be done, he should do that separately.
Cái mà người ấy chưa làm (thành vật thích hợp), hoặc cái mà người ấy phải làm (thành vật thích hợp), thì người ấy phải làm riêng biệt.
4108
1308.
1308.
1308.
4109
Kataṃ akappiyādīhi, atirittaṃ tu sattahi;
That which is made by non-kappiya persons, etc., and that which is atiritta by seven kinds of persons,
Vật dư đã được làm (thành vật thích hợp) bởi những người không thích hợp, v.v., có bảy loại;
4110
Na gilānātirittañca, taṃ hotinatirittakaṃ.
and that which is not atiritta for a sick person, that is not atiritta.
Và vật dư của người bệnh thì không phải là vật dư (theo nghĩa này).
4111
1309.
1309.
1309.
4112
Yopi pātova ekampi, sitthaṃ bhutvā nisīdati;
Even if one eats a single grain of rice in the morning and sits down,
Ngay cả người đã ăn một hạt cơm vào buổi sáng và ngồi xuống;
4113
Upakaṭṭhūpanītampi, kātuṃ labhati kappiyaṃ.
he is allowed to make even that which is brought near, kappiya.
Cũng được phép làm cho đồ ăn được mang đến gần trở thành vật thích hợp.
4114
1310.
1310.
1310.
4115
Āhāratthāya yāmādi-kālikaṃ paṭigaṇhato;
For one who receives non-food items (anāmisa) that are for food at the proper time, etc.,
Khi thọ nhận vật thực thuộc thời gian dùng trong một ngày đêm, v.v., với mục đích ăn;
4116
Anāmisaṃ tamevassa, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
there is a dukkata if he consumes it.
Nếu (người ấy) thọ dụng vật thực không có thịt, thì đó là một lỗi dukkaṭa.
4117
1311.
1311.
1311.
4118
Tathā anatirittanti, saññino atirittake;
Similarly, for one who perceives what is atiritta as not atiritta,
Cũng vậy, đối với người có nhận thức rằng đó không phải là vật dư, khi đó là vật dư;
4119
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and for one who is in doubt about both, a dukkata is declared.
Và đối với người nghi ngờ cả hai trường hợp, thì lỗi dukkaṭa đã được chỉ rõ.
4120
1312.
1312.
1312.
4121
Anāpattātirittaṃ tu, kārāpetvāna bhuñjato;
There is no offense for one who eats after having had atiritta made by others,
Không có tội khi thọ dụng vật dư sau khi đã làm cho nó trở thành vật thích hợp;
4122
Gilānassātirittaṃ vā, tathā ummattakādino.
or for the atiritta of a sick person, or for a mad person, etc.
Hoặc vật dư của người bệnh, cũng như của người điên, v.v.
4123
1313.
1313.
1313.
4124
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All the origins, etc., are considered similar to the kathina;
Tất cả các yếu tố phát sinh, v.v., được xem là giống như (tội) kathina;
4125
Kappiyākaraṇañceva, bhojanañca kriyākriyaṃ.
the act of making kappiya and the act of eating.
Việc làm cho vật thực thích hợp và việc ăn là hành động.
4126
Paṭhamapavāraṇakathā.
The First Discourse on Invitation.
Câu chuyện về sự từ chối thứ nhất.
4127
1314.
1314.
1314.
4128
Yo panānatirittena, pavāreyya pavāritaṃ;
If one, knowing it, out of a desire to annoy, invites an invited bhikkhu with what is not atiritta,
Nếu một vị tỳ khưu biết rằng đồ ăn không phải là vật dư, mà lại từ chối đồ ăn đã được từ chối;
4129
Jānaṃ āsādanāpekkho, bhutte pācitti tassa tu.
there is a pācittiya for him after the meal.
Với ý định xúc phạm, thì vị ấy phạm tội pācitti sau khi ăn.
4130
1315.
1315.
1315.
4131
Dukkaṭaṃ abhihāre ca, gahaṇe itarassa hi;
There is a dukkata in offering, and in taking for the other;
Lỗi dukkaṭa khi dâng cúng, và khi người khác nhận;
4132
Ajjhohārapayogesu, sabbesupi ca dukkaṭaṃ.
And in all acts of swallowing, there is a dukkata.
Trong tất cả các hành vi thọ dụng, đều là lỗi dukkaṭa.
4133
1316.
1316.
1316.
4134
Bhojanassāvasānasmiṃ, pācitti paridīpitā;
A pācittiya is declared at the end of the meal;
Khi kết thúc bữa ăn, tội pācitti đã được chỉ rõ;
4135
Abhihārakabhikkhussa, sabbaṃ tasseva dassitaṃ.
Everything is shown to be for that bhikkhu who offers it.
Đối với vị tỳ khưu dâng cúng, tất cả (tội lỗi) đều được chỉ rõ cho vị ấy.
4136
1317.
1317.
1317.
4137
Pavāritoti saññissa, bhikkhusmiṃ apavārite;
For one who perceives an uninvited bhikkhu as invited,
Khi vị tỳ khưu có nhận thức rằng (người kia) đã từ chối, nhưng (người kia) chưa từ chối;
4138
Vimatissubhayatthāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and for one who is in doubt in both cases, a dukkata is declared.
Và khi nghi ngờ cả hai trường hợp, thì lỗi dukkaṭa đã được chỉ rõ.
4139
1318.
1318.
1318.
4140
Anāpattātirittaṃ vā, kārāpetvāva deti ce;
If one gives what is not atiritta after having had it made (kappiya),
Nếu (vị ấy) làm cho đồ ăn trở thành vật dư (hợp lệ) và cho (người khác);
4141
Gilānassāvasesaṃ vā, aññassatthāya deti vā.
or the remainder of a sick person, or gives it for another's sake.
Hoặc vật dư của người bệnh, hoặc cho người khác.
4142
1319.
1319.
1319.
4143
Sesaṃ sabbamasesena, anantarasamaṃ mataṃ;
All the rest, without exception, is considered similar to the preceding;
Tất cả phần còn lại, không sót một điều gì, được xem là giống như (điều đã nói) trước đó;
4144
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
The methods of origin, etc., are similar to the Omasavāda.
Các yếu tố phát sinh, v.v., thì tương tự như (tội) nói lời xúc phạm.
4145
Dutiyapavāraṇakathā.
The Second Discourse on Invitation.
Câu chuyện về sự từ chối thứ hai.
4146
1320.
1320.
1320.
4147
Khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā;
Any hard or soft food
Bất cứ vật thực nào có thể ăn hoặc có thể nhai;
4148
Kiñci vikāle yo pana bhikkhu;
that a bhikkhu consumes or eats at the wrong time (vikāla),
Nếu một vị tỳ khưu ăn hoặc nhai vào phi thời;
4149
Khādati bhuñjati vāpi ca taṃ;
4150.
Thì vị ấy phạm tội đã được Đức Phật chỉ dạy.
4150
So jinavuttaṃ dosamupeti.
he incurs the fault declared by the Conqueror.
1351.
4151
1321.
1321.
1321.
4152
Yamāmisagatañcettha, vanamūlaphalādikaṃ;
And here, what is included as food, such as forest roots and fruits;
Ở đây, những thứ có tính chất thịt, và những thứ như rễ cây, quả rừng, v.v.;
4153
Kālikesvasammohatthaṃ, veditabbamidaṃ pana.
this should be understood to avoid confusion regarding timely provisions.
Điều này nên được biết để không nhầm lẫn về các loại vật thực theo thời gian.
4154
1322.
1322.
1322.
4155
Mūlaṃ kandaṃ muḷālañca, matthakaṃ khandhakaṃ tacaṃ;
Root, tuber, rhizome, sprout, stem, bark;
Rễ, củ, ngó, ngọn, thân, vỏ;
4156
Pattaṃ pupphaṃ phalaṃ aṭṭhi, piṭṭhaṃ niyyāsameva ca.
leaf, flower, fruit, seed, pith, and also gum.
Lá, hoa, quả, hạt, bột, nhựa cây.
4157
1323.
1323.
1323.
4158
Mūlakhādanīyādīnaṃ, mukhamattanidassanaṃ;
This is merely an indication of edible roots and so forth;
Đây chỉ là một ví dụ về các loại vật thực có thể nhai như rễ, v.v.;
4159
Bhikkhūnaṃ pāṭavatthāya, nāmatthesu nibodhatha.
for bhikkhus to be skilled in the meanings of the names, understand this.
Để các vị tỳ khưu dễ hiểu, hãy ghi nhớ các tên gọi.
4160
1324.
1324.
1324.
4161
Mūlakaṃ khārakañceva, vatthulaṃ taṇḍuleyyakaṃ;
Radish, and mustard greens, purslane, rice plant;
Củ cải, cải bẹ xanh, rau dền, rau mồng tơi;
4162
Tambakaṃ jajjharikañca, caccu vajakalīpi ca.
drumstick, jute, spinach, and also vajakalī.
Cải xoong, cải bắp, cải xanh và măng tây.
4163
1325.
1325.
1325.
4164
Mūlāni evamādīnaṃ, sākānaṃ āmise pana;
The roots of these and similar vegetables are included as food here;
Các rễ của các loại rau như vậy, v.v., trong trường hợp có tính chất thịt;
4165
Saṅgahaṃ idha gacchanti, āhāratthaṃ pharanti hi.
indeed, they are widespread for nourishment.
Ở đây được bao gồm, chúng được dùng làm vật thực.
4166
1326.
1326.
1326.
4167
Chaḍḍenti jaraṭṭhaṃ chetvā, yaṃ taṃ vajakalissa tu;
What is discarded after cutting off the old part of vajakalī;
Cái mà người ta cắt bỏ phần già của măng tây;
4168
Taṃ yāvajīvikaṃ vuttaṃ, sesānaṃ yāvakālikaṃ.
that is said to be yāvajīvika, the rest are yāvakālika.
Cái đó được gọi là vật thực trọn đời, còn các loại khác là vật thực theo thời gian.
4169
1327.
1327.
1327.
4170
Haliddi siṅgiverañca, vacattaṃ ativisaṃ vacaṃ;
Turmeric, ginger, vacattā, ativisā, vacā;
Nghệ, gừng, cây vacatta, cây ativisa, cây vaca;
4171
Usīraṃ bhaddamuttañca, tathā kaṭukarohiṇī.
vetiver, bhaddamuttā, and also kaṭukarohiṇī.
Cỏ hương bài (usīra), cỏ bhaddamutta, và cây kaṭukarohiṇī.
4172
1328.
1328.
1328.
4173
Iccevamādikaṃ aññaṃ, pañcamūlādikaṃ bahu;
And many other roots, such as the five roots, and so forth;
Và nhiều loại rễ khác như vậy, như năm loại rễ, v.v.;
4174
Nānappakārakaṃ mūlaṃ, viññeyyaṃ yāvajīvikaṃ.
various kinds of roots, should be understood as yāvajīvika.
Nên biết các loại rễ khác nhau là vật thực trọn đời.
4175
1329.
1329.
1329.
4176
Masālupiṇḍalādīnaṃ, vallīnaṃ āluvassa ca;
The tuber of vines such as masālupiṇḍa and of potato;
Củ của các loại dây leo như khoai mì, khoai mỡ, v.v., và khoai tây;
4177
Kando uppalajātīnaṃ, tathā padumajātiyā.
and similarly, of lotus species and water lily species.
Cũng vậy, củ của các loại sen và các loại súng.
4178
1330.
1330.
1330.
4179
Kadalīsiggutālānaṃ, māluvassa ca veḷuyā;
The tuber of banana, drumstick, palm, and māluva, and bamboo;
Củ của chuối, chùm ngây, thốt nốt, cây māluva và tre;
4180
Satāvari kaserūnaṃ, kando ambāṭakassa ca.
of asparagus, kaseru, and also ambāṭaka.
Củ của măng tây (satāvari), củ ấu (kaserū) và củ của cây ambāṭaka.
4181
1331.
1331.
1331.
4182
Iccevamādayo kandā;
These and similar tubers;
Các loại củ như vậy, v.v.;
4183
Dassitā yāvakālikā;
are shown as yāvakālika;
Được chỉ ra là vật thực theo thời gian;
4184
Dhoto so āmise vutto;
that washed tuber of khīravallī;
Cái củ của cây khīravallī;
4185
Kando yo khīravalliyā.
is declared as food.
Đã được nói là có tính chất thịt khi đã được rửa sạch.
4186
1332.
1332.
1332.
4187
Adhoto lasuṇañceva, khīrakākoliādayo;
Unwashed garlic and khīrakākoli and so forth;
Tỏi chưa rửa, và các loại củ như khīrakākoli, v.v.;
4188
Kandā vākyapathātītā, viññeyyā yāvajīvikā.
tubers beyond verbal description, should be understood as yāvajīvika.
Các loại củ không thể diễn tả bằng lời, nên biết là vật thực trọn đời.
4189
1333.
1333.
1333.
4190
Puṇḍarīkamuḷālañca, muḷālaṃ padumassa ca;
The rhizome of white lotus, and the rhizome of red lotus;
Ngó sen trắng, và ngó của hoa sen;
4191
Evamādimanekampi, muḷālaṃ yāvakālikaṃ.
many such rhizomes are yāvakālika.
Rất nhiều loại ngó như vậy, v.v., là vật thực theo thời gian.
4192
1334.
1334.
1334.
4193
Tālahintālakuntāla-nāḷikerādisambhavaṃ;
The rhizome produced from palm, hintāla, kuntāla, coconut, and so forth;
Ngó của chà là, thốt nốt, dừa, v.v.;
4194
Haliddisiṅgiverānaṃ, muḷālaṃ yāvajīvikaṃ.
and the rhizome of turmeric and ginger are yāvajīvika.
Ngó của nghệ và gừng là vật thực trọn đời.
4195
1335.
1335.
1335.
4196
Tālahintālakuntāla-kaḷīro ketakassa ca;
The shoot of palm, hintāla, kuntāla, and screwpine;
Chồi non của thốt nốt, chà là, dừa và cây ketaka;
4197
Kadalīnāḷikerānaṃ, matthakaṃ mūlakassa ca.
the sprout of banana, coconut, and radish.
Ngọn của chuối, dừa và củ cải.
4198
1336.
1336.
1336.
4199
Khajjurerakavettānaṃ, ucchuveḷunaḷādinaṃ;
The shoot of date palm, eraka, cane, sugarcane, bamboo, reed, and so forth;
Chồi non của chà là, cây eraka, mây, mía, tre, sậy, v.v.;
4200
Sattannaṃ pana dhaññānaṃ, kaḷīro sāsapassa ca.
and the shoot of the seven grains and mustard.
Và chồi non của bảy loại ngũ cốc và cây cải dầu.
4201
1337.
1337.
1337.
4202
Iccevamādayoneke, matthakā yāvakālikā;
These and many other sprouts are yāvakālika;
Rất nhiều loại ngọn như vậy, v.v., là vật thực theo thời gian;
4203
Aññe haliddiādīnaṃ, matthakā yāvajīvikā.
other sprouts of turmeric and so forth are yāvajīvika.
Các loại ngọn khác của nghệ, v.v., là vật thực trọn đời.
4204
1338.
1338.
1338.
4205
Tālakuntālakādīnaṃ, chinditvā pātito pana;
What has fallen after being cut from palm, kuntāla, and so forth;
Còn thân cây cọ (tāla), chà là (kuntāla), v.v., sau khi cắt và làm cho rơi xuống;
4206
Gato jaraṭṭhabundo so, saṅgahaṃ yāvajīvike.
that old fibrous part is included as yāvajīvika.
Phần gốc già đó thuộc về loại yāvajīvika (dùng trọn đời).
4207
1339.
1339.
1339.
4208
Khandhakhādanīyaṃ nāma, ucchukhandho pakāsito;
The stem-edible is declared as sugarcane stem;
Thực phẩm thân cây (khandha) được tuyên bố là lóng mía;
4209
Sālakalyāṇiyā khandho, tathā pathaviyaṃ gato.
the stem of sālakalyāṇī, and similarly, what grows in the earth.
Lóng mía sālakalyāṇī, cũng vậy, được xem là thuộc về đất.
4210
1340.
1340.
1340.
4211
Evamuppalajātīnaṃ, daṇḍako yāvakāliko;
Thus, the stalk of water lily species is yāvakālika;
Như vậy, cuống của các loại sen xanh (uppala) là yāvakālika (dùng trong một thời gian);
4212
Paṇṇadaṇḍuppalādīnaṃ, sabbo padumajātiyā.
the entire stalk of paṇṇadaṇḍuppala and similar lotus species.
Tất cả cuống lá và cuống sen xanh (uppala), v.v., của các loại sen hồng (paduma).
4213
1341.
1341.
1341.
4214
Yāvajīvikasaṅkhātā, karamaddādidaṇḍakā;
The stalks of karamaddā and so forth are reckoned as yāvajīvika;
Cuống của karamadda, v.v., được gọi là yāvajīvika;
4215
Tacesucchutacoveko, saraso yāvakāliko.
among barks, sugarcane bark is one, its juice is yāvakālika.
Một loại vỏ mía (ucchu-taca) trong các loại vỏ cây (taca) có nhựa là yāvakālika.
4216
1342.
1342.
1342.
4217
Mūlakaṃ khārako caccu, tambako taṇḍuleyyako;
Radish, mustard greens, spinach, drumstick, rice plant;
Củ cải (mūlaka), khāraka, caccu, tambaka, taṇḍuleyyaka;
4218
Vatthulo cīnamuggo ca, ummā vajakalī tathā.
purslane, Chinese mugwort, flax, and vajakalī.
Vatthula, đậu xanh (cīnamugga), ummā, vajakalī cũng vậy.
4219
1343.
1343.
1343.
4220
Jajjharī kāsamaddo ca, sellu siggu ca nāḷikā;
Jute, kāsamadda, sellu, drumstick, and nāḷikā;
Jajjharī, kāsamadda, sellu, siggu, nāḷikā;
4221
Varuṇo aggimantho ca, jīvantī sunisannako.
varuṇa, aggimantha, jīvantī, sunisannaka.
Varuṇa, aggimantha, jīvantī, sunisannaka.
4222
1344.
1344.
1344.
4223
Rājamāso ca māso ca, nipphāvo migapupphikā;
Royal bean, and bean, nipphāva, migapupphikā;
Rājamāsa, māsa, nipphāva, migapupphikā;
4224
Vaṇṭako bhūmiloṇīti, evamādimanekakaṃ.
vaṇṭaka, bhūmiloṇī, these and many other kinds.
Vaṇṭaka, bhūmiloṇī, v.v., nhiều loại như vậy.
4225
1345.
1345.
1345.
4226
Pattakhādanīyaṃ nāma, kathitaṃ yāvakālikaṃ;
Are called leaf-edibles, declared as yāvakālika;
Thực phẩm (patta) được nói là yāvakālika;
4227
Itarā ca mahāloṇi, dīpitā yāvajīvikā.
and the other mahāloṇī is explained as yāvajīvika.
Còn loại mahāloṇī khác được chỉ rõ là yāvajīvika.
4228
1346.
1346.
1346.
4229
Yāvakālikamicceva, kathitaṃ ambapallavaṃ;
The mango sprout is declared as yāvakālika;
Lá xoài (ambapallava) được nói là yāvakālika;
4230
Nimbassa kuṭajassāpi, paṇṇaṃ sulasiyāpi ca.
the leaf of neem, kuṭaja, and also basil.
Lá của cây nim (nimba), cây kuṭaja, và cả cây tulasi (sulasi).
4231
1347.
1347.
1347.
4232
Kappāsikapaṭolānaṃ, tesaṃ pupphaphalāni ca;
And the flowers and fruits of cotton and paṭola;
Hoa và quả của cây bông (kappāsika) và cây patola;
4233
Phaṇijjakajjukānañca, paṇṇaṃ taṃ yāvajīvikaṃ.
and the leaf of phaṇijjaka and ajjuka, that is yāvajīvika.
Lá của phaṇijjaka và ajjukā, đó là yāvajīvika.
4234
1348.
1348.
1348.
4235
Aṭṭhannaṃ mūlakādīnaṃ, pupphaṃ nipphāvakassa ca;
The flower of the eight roots and so forth, and of nipphāva;
Hoa của tám loại củ cải (mūlaka), v.v., và của nipphāva;
4236
Tathā pupphaṃ karīrassa, pupphaṃ varuṇakassa ca.
and the flower of karīra, and the flower of varuṇaka.
Cũng vậy, hoa của karīra, và hoa của varuṇaka.
4237
1349.
1349.
1349.
4238
Pupphaṃ kaserukassāpi, jīvantī siggupupphakaṃ;
And the flower of kaseru, the flower of jīvantī, and drumstick;
Hoa của kaseruka, hoa của jīvantī và siggu;
4239
Padumuppalajātīnaṃ, pupphānaṃ kaṇṇikāpi ca.
and the pericarp of the flowers of lotus and water lily species.
Và cả nhụy hoa (kaṇṇikā) của các loại sen hồng (paduma) và sen xanh (uppala).
4240
1350.
1350.
1350.
4241
Nāḷikerassa tālassa, taruṇaṃ ketakassa ca;
The young flower of coconut, palm, and screwpine;
Hoa non của dừa (nāḷikera), cọ (tāla), và cây dứa dại (ketaka);
4242
Iccevamādikaṃ puppha-manekaṃ yāvakālikaṃ.
these and many other flowers are yāvakālika.
Và nhiều loại hoa khác như vậy là yāvakālika.
4243
1351.
1351.
1351.
4244
Yāvakālikapupphāni, ṭhapetvā pana sesakaṃ;
But excluding the yāvakālika flowers;
Còn lại, ngoại trừ các loại hoa yāvakālika;
4245
Yāvajīvikapupphanti, dīpaye sabbameva ca.
all the remaining flowers should be declared as yāvajīvika.
Tất cả đều được chỉ rõ là hoa yāvajīvika.
4246
1352.
1352.
1352.
4247
Tilakamakulasālamallikānaṃ;
The buds of tilaka, sāla, mallikā;
Hoa của tilaka, makula, sālamallikā;
4248
Kakudhakapitthakakundakaḷīnaṃ;
of kakudha, pitthaka, kunda, kaḷī;
Của kakudha, kapitthaka, kunda, kaḷī;
4249
Kuravakakaravīrapāṭalīnaṃ;
of kuravaka, karavīra, pāṭalī;
Của kuravaka, karavīra, pāṭalī;
4250
Kusumamidaṃ pana yāvajīvikaṃ.
these flowers are yāvajīvika.
Những loại hoa này là yāvajīvika.
4251
1353.
1353.
1353.
4252
Ambambāṭakajambūnaṃ, phalañca panasassa ca;
The fruit of hog plum, rose apple, and jackfruit;
Quả của xoài (amba), ambāṭaka, jambū, và mít (panasa);
4253
Mātuluṅgakapitthānaṃ, phalaṃ tintiṇikassa ca.
The fruit of citron, wood apple, and tamarind.
Quả của mātuluṅga, kapittha, và me chua (tintiṇika).
4254
1354.
1354.
1354.
4255
Tālassa nāḷikerassa, phalaṃ khajjūriyāpi ca;
The fruit of palmyra palm, coconut, and date palm;
Quả của cọ (tāla), dừa (nāḷikera), và chà là (khajjūrī);
4256
Labujassa ca cocassa, mocassa madhukassa ca.
And of breadfruit, plantain, banana, and mahua.
Của labuja, cocca, mocca, và madhuka.
4257
1355.
1355.
1355.
4258
Badarassa karamaddassa, phalaṃ vātiṅgaṇassa ca;
The fruit of jujube, carissa, and eggplant;
Quả của táo (badara), karamadda, và cà tím (vātiṅgaṇa);
4259
Kumbhaṇḍatipusānañca, phalaṃ eḷālukassa ca.
And of ash gourd, cucumber, and cucumber.
Quả của bí đỏ (kumbhaṇḍa), dưa chuột (tipusa), và eḷāluka.
4260
1356.
1356.
1356.
4261
Rājāyatanaphalaṃ pussa-phalaṃ timbarukassa ca;
The fruit of Buchanania lanzan, Phyllanthus emblica, and Diospyros peregrina;
Quả rājāyatana, quả pussa, quả timbaruka;
4262
Evamādimanekampi, phalaṃ taṃ yāvakālikaṃ.
Many other fruits of this kind are permitted for a limited time.
Nhiều loại quả như vậy là yāvakālika.
4263
1357.
1357.
1357.
4264
Tiphalaṃ pipphalī jāti-phalañca kaṭukapphalaṃ;
Triphala, long pepper, nutmeg, and kaṭukapphala;
Tiphala, tiêu lốt (pipphalī), nhục đậu khấu (jātiphala), và kaṭukapphala;
4265
Goṭṭhaphalaṃ bilaṅgañca, takkolamaricāni ca.
Goṭṭhaphala, bilaṅga, takkola, and pepper.
Goṭṭhaphala, bilaṅga, takkola, và tiêu đen (marica).
4266
1358.
1358.
1358.
4267
Evamādīni vuttāni, avuttāni ca pāḷiyaṃ;
These and other fruits mentioned and unmentioned in the Pāḷi;
Những loại đã được nói đến như vậy, và những loại chưa được nói đến trong Pāḷi;
4268
Phalāni pana gacchanti, yāvajīvikasaṅgahaṃ.
Are included among those permitted for life.
Các loại quả đó thuộc về yāvajīvika.
4269
1359.
1359.
1359.
4270
Panasambāṭakaṭṭhīni, sālaṭṭhi labujaṭṭhi ca;
Jackfruit seeds, hog plum seeds, sāla seeds, and breadfruit seeds;
Hạt mít (panasa), hạt ambāṭaka, hạt sāla, hạt labuja;
4271
Ciñcābimbaphalaṭṭhīni, pokkharaṭṭhi ca sabbaso.
Tamarind seeds, Bimba fruit seeds, and all lotus seeds.
Hạt me (ciñcā), hạt bimbaphala, và tất cả hạt sen (pokkharaṭṭhi).
4272
1360.
1360.
1360.
4273
Khajjūriketakādīnaṃ, tathā tālaphalaṭṭhi ca;
Similarly, date palm seeds, screwpine seeds, and palmyra palm seeds;
Cũng vậy, hạt chà là (khajjūrī), dứa dại (ketaka), v.v., và hạt cọ (tālaphala);
4274
Evamādīni gacchanti, yāvakālikasaṅgahaṃ.
Many other seeds of this kind are included among those permitted for a limited time.
Những loại như vậy thuộc về yāvakālika.
4275
1361.
1361.
1361.
4276
Punnāgamadhukaṭṭhīni, sellaṭṭhi tiphalaṭṭhi ca;
Punnāga seeds, Madhuka seeds, sella seeds, and triphala seeds;
Hạt punnāga, hạt madhuka, hạt sella, hạt tiphala;
4277
Evamādīni aṭṭhīni, niddiṭṭhāni anāmise.
These and other seeds are specified as non-flesh.
Những loại hạt (aṭṭhī) như vậy được chỉ rõ là không có thịt.
4278
1362.
1362.
1362.
4279
Sattannaṃ pana dhaññānaṃ, aparaṇṇānameva ca;
The flour of the seven grains and pulses;
Bột (piṭṭha) của bảy loại ngũ cốc (dhañña) và các loại đậu (aparaṇṇa);
4280
Piṭṭhaṃ panasasālānaṃ, labujambāṭakassa ca.
The flour of jackfruit, sāla, breadfruit, and hog plum.
Bột của mít (panasa), sāla, labuja, và ambāṭaka.
4281
1363.
1363.
1363.
4282
Tālapiṭṭhaṃ tathā dhotaṃ, piṭṭhaṃ yaṃ khīravalliyā;
Similarly, palmyra palm flour, and the flour of washed milk creeper;
Bột cọ (tālapiṭṭha), cũng vậy, bột đã rửa của khīravallī;
4283
Evamādimanekampi, kathitaṃ yāvakālikaṃ.
Many other flours of this kind are declared as permitted for a limited time.
Nhiều loại như vậy được nói là yāvakālika.
4284
1364.
1364.
1364.
4285
Adhotaṃ tālapiṭṭhañca, piṭṭhaṃ yaṃ khīravalliyā;
Unwashed palmyra palm flour, and the flour of milk creeper;
Bột cọ chưa rửa, và bột của khīravallī;
4286
Assagandhādipiṭṭhañca, hoti taṃ yāvajīvikaṃ.
And the flour of Ashwagandha, are permitted for life.
Và bột của assagandha, v.v., là yāvajīvika.
4287
1365.
1365.
1365.
4288
Niyyāso ucchunibbatto, eko sattāhakāliko;
The extract derived from sugarcane is permitted for seven days;
Nhựa cây (niyyāsa) được chiết xuất từ mía (ucchu) là yāmakālika (dùng trong một tuần);
4289
Avaseso ca hiṅgādi, niyyāso yāvajīviko.
Other extracts, such as asafoetida, are permitted for life.
Còn lại, nhựa cây như asafoetida (hiṅgu), v.v., là yāvajīvika.
4290
1366.
1366.
1366.
4291
Mūlādīsu mayā kiñci, mukhamattaṃ nidassitaṃ;
I have indicated only a brief introduction regarding roots and so on;
Trong các loại củ (mūla), v.v., tôi đã chỉ ra một số điểm chính;
4292
Etassevānusārena, seso ñeyyo vibhāvinā.
The rest should be understood by an intelligent person following this example.
Phần còn lại nên được người có trí tuệ hiểu theo cùng một cách.
4293
1367.
1367.
1367.
4294
‘‘Bhuñjissāmi vikāle’’ti, āmisaṃ paṭigaṇhato;
For one who receives food with the intention, "I will eat it at an improper time";
Đối với người nhận vật thực với ý định "Tôi sẽ ăn vào phi thời";
4295
Kāle vikālasaññissa, kāle vematikassa ca.
And for one who perceives it as an improper time when it is proper, or is in doubt about the time when it is proper.
Người nhận vật thực vào thời gian đúng nhưng nghĩ là phi thời, và người hoài nghi về thời gian đúng.
4296
1368.
1368.
1368.
4297
Dukkaṭaṃ, kālasaññissa, anāpatti pakāsitā;
A dukkaṭa offense is incurred, but no offense is declared for one who perceives it as the proper time;
Phạm dukkaṭa, còn đối với người biết là đúng thời thì không phạm được tuyên bố;
4298
Idaṃ eḷakalomena, samuṭṭhānādinā samaṃ.
This is similar to the case of sheep's wool, regarding its origin and so on.
Điều này giống với sự khởi lên (samuṭṭhāna) của tội liên quan đến lông cừu (eḷakaloma), v.v.
4299
Vikālabhojanakathā.
The Chapter on Eating at an Improper Time.
Câu chuyện về việc ăn phi thời.
4300
1369.
1369.
1369.
4301
Bhojanaṃ sannidhiṃ katvā, khādanaṃ vāpi yo pana;
If a bhikkhu, having stored food or edibles,
Vị nào cất giữ đồ ăn hoặc đồ nhai;
4302
Bhuñjeyya vāpi khādeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
Eats or consumes them, he incurs a pācittiya offense.
Rồi ăn hoặc nhai, vị ấy sẽ phạm pācittiya.
4303
1370.
1370.
1370.
4304
Bhikkhu yaṃ sāmaṇerānaṃ, pariccajatyanālayo;
If a bhikkhu, without attachment, gives something to sāmaṇeras;
Nếu tỳ khưu vô tâm bố thí cho các sadi;
4305
Nidahitvā sace tassa, denti taṃ puna vaṭṭati.
And they store it and then give it back to him, it is permissible.
Và nếu các sadi cất giữ rồi dâng lại cho vị ấy, thì được phép.
4306
1371.
1371.
1371.
4307
Sayaṃ paṭiggahetvāna, apariccattameva yaṃ;
But if he receives it himself and has not relinquished it;
Vật thực mà vị ấy tự thọ nhận và chưa bố thí;
4308
Dutiye divase tassa, nihitaṃ taṃ na vaṭṭati.
And it is stored for him until the second day, it is not permissible.
Nếu cất giữ đến ngày thứ hai, thì không được phép.
4309
1372.
1372.
1372.
4310
Tato ajjhoharantassa, ekasitthampi bhikkhuno;
For a bhikkhu who then consumes even a single grain of it;
Đối với tỳ khưu nuốt dù chỉ một hạt cơm;
4311
Pācitti kathitā suddhā, suddhacittena tādinā.
A clear pācittiya offense is declared by the Tathāgata with a pure mind.
Pācittiya được tuyên bố là thuần túy, bởi vị như vậy với tâm thuần túy.
4312
1373.
1373.
1373.
4313
Akappiyesu maṃsesu, manussasseva maṃsake;
Regarding impermissible meats, for human flesh;
Trong các loại thịt không được phép, như thịt người;
4314
Thullaccayena pācitti, dukkaṭena sahetare.
A thullaccaya offense is incurred, and for other meats, a dukkaṭa.
Phạm thullaccaya với pācittiya, còn các loại khác thì phạm dukkaṭa.
4315
1374.
1374.
1374.
4316
Yāmakālikasaṅkhātaṃ, pācitti paribhuñjato;
When consuming something classified as permitted for a limited time, a pācittiya is incurred;
Khi dùng yāmakālika (dùng trong một tuần) thì phạm pācittiya;
4317
Dukkaṭāpattiyā saddhiṃ, āhāratthāya bhuñjato.
Along with a dukkaṭa offense, if consumed for sustenance.
Khi dùng với mục đích làm thức ăn thì phạm dukkaṭa.
4318
1375.
1375.
1375.
4319
Sace pavārito hutvā, annaṃ anatirittakaṃ;
If, having been invited, he consumes unremitted food;
Nếu đã được mời, và ăn thức ăn chưa được bố thí lại (anatiritta);
4320
Bhuñjato pakataṃ tassa, hoti pācittiyadvayaṃ.
He incurs two pācittiya offenses.
Khi ăn, vị ấy phạm hai pācittiya.
4321
1376.
1376.
1376.
4322
Thullaccayena saddhiṃ dve, maṃse mānusake siyuṃ;
Two offenses, including a thullaccaya, occur for human flesh;
Hai tội thullaccaya sẽ xảy ra với thịt người;
4323
Sese akappiye maṃse, dukkaṭena saha dvayaṃ.
And two, including a dukkaṭa, for other impermissible meats.
Trong các loại thịt không được phép còn lại, hai tội dukkaṭa sẽ xảy ra.
4324
1377.
1377.
1377.
4325
Yāmakālikasaṅkhātaṃ, bhuñjato sati paccaye;
When consuming something classified as permitted for a limited time, if there is a condition (for offense);
Khi dùng yāmakālika, nếu có vật thực có thịt;
4326
Sāmisena mukhena dve, ekameva nirāmisaṃ.
Two offenses occur if consumed with flesh, and one if without flesh.
Hai tội với miệng có thịt, một tội với miệng không thịt.
4327
1378.
1378.
1378.
4328
Tamevajjhoharantassa, āhāratthāya kevalaṃ;
If he consumes that solely for sustenance;
Nếu chỉ nuốt nó với mục đích làm thức ăn;
4329
Dvīsu tesu vikappesu, dukkaṭaṃ pana vaḍḍhati.
In these two cases, a dukkaṭa offense increases.
Trong hai trường hợp đó, tội dukkaṭa sẽ tăng lên.
4330
1379.
1379.
1379.
4331
Vikāle bhuñjato suddhaṃ, sannidhipaccayāpi ca;
When eating at an improper time, a clear offense due to storage;
Khi ăn phi thời, do cất giữ;
4332
Vikālabhojanā ceva, hoti pācittiyadvayaṃ.
And also due to eating at an improper time, two pācittiya offenses occur.
Và do ăn phi thời, sẽ có hai pācittiya.
4333
1380.
1380.
1380.
4334
Maṃse thullaccayañceva, dukkaṭampi ca vaḍḍhati;
A thullaccaya offense for meat, and a dukkaṭa also increases;
Với thịt, thullaccaya và dukkaṭa sẽ tăng lên;
4335
Manussamaṃse sese ca, yathānukkamato dvayaṃ.
Two offenses, respectively, for human flesh and other meats.
Với thịt người và các loại còn lại, hai tội theo thứ tự.
4336
1381.
1381.
1381.
4337
Natthevānatirittampi, vikāle paribhuñjato;
There is no unremitted food when eating at an improper time;
Không có thức ăn chưa được bố thí lại khi ăn phi thời;
4338
Doso sabbavikappesu, bhikkhuno tannimittako.
A fault for the bhikkhu, due to that reason, in all circumstances.
Tỳ khưu sẽ có lỗi trong tất cả các trường hợp đó.
4339
1382.
1382.
1382.
4340
Vikālapaccayā vāpi, na doso yāmakālike;
Or there is no fault due to improper time for things permitted for a limited time;
Hoặc do phi thời, không có lỗi đối với yāmakālika;
4341
Sattāhakālikaṃ yāva-jīvikaṃ paṭigaṇhato.
When receiving things permitted for seven days or for life.
Khi thọ nhận sattāhakālika (dùng trong bảy ngày) và yāvajīvika (dùng trọn đời).
4342
1383.
1383.
1383.
4343
Āhārasseva atthāya, gahaṇe duvidhassa tu;
For the purpose of receiving food, for both types;
Khi thọ nhận hai loại chỉ với mục đích làm thức ăn;
4344
Ajjhohārapayogesu, dukkaṭaṃ tu nirāmise.
In the acts of consuming, a dukkaṭa offense for non-flesh.
Trong các hành vi nuốt, sẽ phạm dukkaṭa với thức ăn không thịt.
4345
1384.
1384.
1384.
4346
Atha āmisasaṃsaṭṭhaṃ, gahetvā ṭhapitaṃ sace;
If, having received something mixed with flesh and stored it;
Nếu đã thọ nhận thức ăn có thịt và cất giữ;
4347
Puna ajjhoharantassa, pācitteva pakāsitā.
Again, for one who consumes it, a pācittiya is declared.
Khi nuốt lại, pācittiya được tuyên bố.
4348
1385.
1385.
1385.
4349
Kālo yāmo ca sattāhaṃ, iti kālattayaṃ idaṃ;
The time, the watch, and seven days – these are the three times;
Thời gian (kāla), tuần (yāma), và bảy ngày (sattāha), đây là ba loại thời gian;
4350
Atikkamayato doso, kālaṃ taṃ taṃ tu kālikaṃ.
For one who transgresses that particular time-limit, there is an offense concerning kālika.
Khi vượt quá thời gian đó, sẽ có lỗi đối với từng loại kālika.
4351
1386.
1386.
1386.
4352
Attanā tīṇi sambhinna-rasāni itarāni hi;
Indeed, the three kinds of mixed flavors by oneself, and the others;
Nếu tự mình trộn ba loại hương vị khác nhau;
4353
Sabhāvamupaneteva, yāvakālikamattano.
Bring about their own nature, as long as it is yāvakālika for oneself.
Nó sẽ trở thành yāvakālika của chính mình.
4354
1387.
1387.
1387.
4355
Evameva ca sesesu, kālikesu viniddise;
And similarly, in the remaining kālika items, one should distinguish;
Cũng vậy, trong các loại kālika khác, nên phân biệt;
4356
Imesu pana sabbesu, kālikesu catūsvapi.
But in all these four kālika items.
Trong tất cả bốn loại kālika này.
4357
1388.
1388.
1388.
4358
Kālikadvayamādimhi, antovutthañca sannidhi;
The first two kālika items, and that which is kept inside (the dwelling) as a store;
Hai loại kālika đầu tiên, và vật cất giữ đã qua đêm;
4359
Ubhayampi na hoteva, pacchimaṃ kālikadvayaṃ.
Neither of these two are the last two kālika items.
Cả hai đều không phải là hai loại kālika sau.
4360
1389.
1389.
1389.
4361
Akappiyāya kuṭiyā, vutthenantadvayena taṃ;
That which is taken on that very day, having stayed inside an unallowable hut, the former two are not permissible.
Nếu đã ở trong tịnh xá không được phép, và đã qua đêm;
4362
Gahitaṃ tadahe vāpi, dvayaṃ pubbaṃ na vaṭṭati.
This is the meaning of the two former ones.
Vật đã thọ nhận trong ngày đó, hai loại đầu tiên không được phép.
4363
1390.
1390.
1390.
4364
Mukhasannidhi nāmāyaṃ, antovutthaṃ na kappati;
This is called "near the mouth"; that which is stored inside is not permissible;
Đây gọi là cất giữ trong miệng, không được phép qua đêm;
4365
Iti vuttaṃ daḷhaṃ katvā, mahāpaccariyaṃ pana.
Thus it is firmly stated in the Mahāpaccariya.
Điều đã nói này được làm vững chắc, trong Mahāpaccariya thì.
4366
1391.
1391.
1391.
4367
Na doso nidahitvāpi, paṭhamaṃ kālikattayaṃ;
There is no offense even if one stores the first three kālika items;
Không có lỗi ngay cả khi cất giữ ba loại vật dụng kālika đầu tiên;
4368
Taṃ taṃ sakaṃ sakaṃ kāla-manatikkamma bhuñjato.
If one eats them without transgressing their respective times.
Khi thọ dụng từng cái mà không vượt quá thời gian riêng của từng cái.
4369
1392.
1392.
1392.
4370
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā;
Similarly, for the insane and others, non-offense is declared;
Tương tự, đối với người điên, v.v., không phạm được tuyên bố;
4371
Samameḷakalomena, samuṭṭhānādinā idaṃ.
This arises from the same source as the sheep's wool, and so on.
Điều này với sự hòa trộn đồng đều (như lông cừu), với sự khởi nguyên, v.v.
4372
Sannidhikārakathā.
The Account of Storing.
Chuyện về việc cất giữ đồ ăn.
4373
1393.
1393.
1393.
4374
Bhojanāni paṇītāni, agilāno panattano;
For one who, though not sick, requests delicious foods for himself;
Nếu không bệnh mà tự mình thỉnh cầu các món ăn ngon,
4375
Atthāya viññāpetvāna, pācitti paribhuñjato.
And consumes them, there is a pācittiya.
Thì khi thọ dụng là phạm pācittiya.
4376
1394.
1394.
1394.
4377
‘‘Sappinā dehi bhattaṃ me, sasappiṃ sappimissakaṃ;
"Give me rice with ghee, with ghee and mixed with ghee;
“Hãy cho tôi cơm với bơ tinh khiết, cơm có bơ tinh khiết, cơm trộn bơ tinh khiết;
4378
Sappibhattañca dehī’’ti, viññāpentassa dukkaṭaṃ.
Give me ghee-rice" – for one who requests thus, there is a dukkaṭa.
Và hãy cho cơm bơ tinh khiết,” khi thỉnh cầu như vậy là phạm dukkaṭa.
4379
1395.
1395.
1395.
4380
Viññāpetvā tathā taṃ ce, dukkaṭaṃ paṭigaṇhato;
If, having requested thus, one receives it, there is a dukkaṭa;
Nếu đã thỉnh cầu như vậy mà nhận lấy là dukkaṭa;
4381
Puna ajjhoharantassa, pācitti pariyāputā.
Again, for one who consumes it, a pācittiya is prescribed.
Khi thọ dụng lại là phạm pācittiya được quy định.
4382
1396.
1396.
1396.
4383
Suddhāni sappiādīni, viññāpetvāna bhuñjato;
For one who requests and eats pure ghee and so on;
Nếu thỉnh cầu và thọ dụng bơ tinh khiết, v.v. thuần túy;
4384
Sekhiyesupi viññatti, dukkaṭaṃ paridīpaye.
Even in the Sekhiyā rules, the request indicates a dukkaṭa.
Thì việc thỉnh cầu trong các giới sekhiya cũng chỉ ra là dukkaṭa.
4385
1397.
1397.
1397.
4386
Tasmā paṇītasaṃsaṭṭhaṃ, viññāpetvāva bhuñjato;
Therefore, for one who requests and eats rice mixed with delicious ingredients;
Do đó, khi thỉnh cầu và thọ dụng món ăn trộn với vật ngon,
4387
Sattadhaññamayaṃ bhattaṃ, pācittiyamudīraye.
Made from the seven kinds of grain, a pācittiya is declared.
Là cơm làm từ bảy loại ngũ cốc, thì phạm pācittiya được tuyên bố.
4388
1398.
1398.
1398.
4389
Sace ‘‘gosappinā mayhaṃ, dehi bhatta’’nti yācito;
If, having been asked, "Give me rice with cow's ghee";
Nếu được thỉnh cầu “Hãy cho tôi cơm với bơ sữa bò,”
4390
Ajiyā sappiādīhi, visaṅketaṃ dadāti ce.
One gives it mixed with goat's ghee and so on, it is considered a mistake.
Mà người phụ nữ cho bơ tinh khiết, v.v. không đúng yêu cầu.
4391
1399.
1399.
1399.
4392
‘‘Sappinā dehi’’ vutto ce, navanītādikesupi;
If, having been told "Give with ghee," one gives it with fresh butter and so on;
Nếu được nói “Hãy cho bơ tinh khiết,” mà cho bơ tươi, v.v.;
4393
Deti aññatarenassa, visaṅketanti dīpitaṃ.
With any other, it is shown to be a mistake.
Nếu cho một trong số đó, thì được chỉ ra là không đúng yêu cầu.
4394
1400.
1400.
1400.
4395
Yena yena hi viññattaṃ, tasmiṃ mūlepi tassa vā;
Indeed, by whatever one has requested, in that original item or in its;
Thứ nào đã được thỉnh cầu, thì ngay cả khi nhận được cái gốc của nó hoặc cái đó,
4396
Laddhepi pana taṃ laddhaṃ, hotiyeva na aññathā.
Obtainment, that which is obtained is indeed that, not otherwise.
Thì cái đã nhận vẫn là cái đó, không phải là thứ khác.
4397
1401.
1401.
1401.
4398
Ṭhapetvā sappiādīni, āgatāni hi pāḷiyaṃ;
Except for ghee and so on, which are mentioned in the Pāḷi;
Ngoại trừ bơ tinh khiết, v.v. đã được nêu trong Pāḷi;
4399
Aññehi viññāpentassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who requests with other things, there is an offense of dukkaṭa.
Khi thỉnh cầu những thứ khác, thì phạm dukkaṭa.
4400
1402.
1402.
1402.
4401
Sabbehi sappiādīhi, viññāpetvāva ekato;
Having requested with all ghee and so on, together;
Nếu thỉnh cầu tất cả bơ tinh khiết, v.v. cùng một lúc;
4402
Bhuñjatekarasaṃ katvā, nava pācittiyo matā.
And having made it into one flavor and eaten it, nine pācittiyas are considered.
Và thọ dụng làm thành một vị, thì được xem là chín pācittiya.
4403
1403.
1403.
1403.
4404
Akappiyena vuttepi, sappinā deti tena ce;
Even if it is said by an unallowable person, if one gives it with ghee;
Ngay cả khi nói bằng lời bất hợp lệ, nếu cho bơ tinh khiết bằng cái đó;
4405
Gahaṇe paribhogepi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
In receiving and consuming it, a dukkaṭa is declared.
Thì khi nhận và khi thọ dụng, đều được chỉ ra là dukkaṭa.
4406
1404.
1404.
1404.
4407
Gilānassa gilānoti, saññino vimatissa vā;
For a sick person, or one who is doubtful, thinking "this is for a sick person";
Đối với người bệnh, khi có nhận thức là bệnh hoặc có nghi ngờ;
4408
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, anāpatti pakāsitā.
A dukkaṭa is stated by the Sage, and non-offense is declared.
Dukkaṭa được Đức Phật nói, không phạm được tuyên bố.
4409
1405.
1405.
1405.
4410
Gilānakāle viññatta-magilānassa bhuñjato;
For one who, in a time of sickness, eats something requested by a non-sick person;
Khi thọ dụng món đã thỉnh cầu trong lúc bệnh mà không bệnh;
4411
Gilānassāvasesaṃ vā, ñātakādīnameva vā.
Or the remainder of a sick person, or that of relatives and so on.
Hoặc phần còn lại của người bệnh, hoặc của người thân, v.v.
4412
1406.
1406.
1406.
4413
Idaṃ catusamuṭṭhānaṃ, kāyato kāyavācato;
This arises from four sources: from body, from body and speech;
Điều này có bốn sự khởi nguyên: từ thân, từ thân và lời nói;
4414
Kāyacittā tathā kāya-vācācittattayāpi ca.
From body and mind, and from the three of body, speech, and mind.
Từ thân và ý, cũng như từ ba thứ thân, lời nói và ý.
4415
Paṇītabhojanakathā.
The Account of Delicious Food.
Chuyện về món ăn ngon.
4416
1407.
1407.
1407.
4417
Adinnañhi mukhadvāraṃ, āhāraṃ āhareyya yo;
If one consumes food through the mouth, which has not been given;
Người nào đưa thức ăn chưa được cho vào miệng,
4418
Dantaponodakaṃ hitvā, tassa pācittiyaṃ siyā.
Except for water for rinsing teeth, there would be a pācittiya for him.
Ngoại trừ nước súc miệng, thì người ấy phạm pācittiya.
4419
1408.
1408.
1408.
4420
Hatthapāsobhinīhāro, majjhimuccāraṇakkhamo;
A human or sub-human, whose hand reaches out, able to utter a moderate sound;
Một người có chiều cao trung bình, có thể đưa tay ra trong tầm với;
4421
Manusso vāmanusso vā, deti kāyādinā tidhā.
Gives in three ways: by body, etc.
Dù là người hay người lùn, cho bằng thân, v.v. có ba cách.
4422
1409.
1409.
1409.
4423
Paṭiggaṇhāti taṃ bhikkhu, dīyamānaṃ sace dvidhā;
If that bhikkhu receives it, being given in two ways;
Nếu tỳ khưu nhận lấy cái đó đang được cho bằng hai cách;
4424
Evaṃ pañcaṅgasaṃyoge, gahaṇaṃ tassa rūhati.
Thus, with the conjunction of five factors, his receiving is proper.
Thì sự nhận lấy của người ấy được xem là hợp lệ khi có đủ năm yếu tố.
4425
1410.
1410.
1426.
4426
Dāyako gaganaṭṭho ce, bhūmaṭṭho cetaro siyā;
If the giver is in the sky, and the other is on the ground;
Không được nhận những lá cây mọc tại chỗ;
4427
Bhūmaṭṭhassa ca sīsena, gaganaṭṭhassa dehino.
By the head of the one on the ground, and the body of the one in the sky.
Vì những thứ này không gắn liền với thân.
4428
1411.
1411.
1427.
4429
Yamāsannataraṃ aṅgaṃ, orimantena tassa tu;
The nearest limb, with its lower end;
Trên tảng đá không thể di chuyển, hoặc trên tấm ván tương tự;
4430
Dātuṃ vāpi gahetuṃ vā, vinā hatthaṃ pasāritaṃ.
To give or to receive, without extending the hand.
Hoặc trên giường được buộc vào cọc, thì việc nhận lấy không hợp lệ.
4431
1412.
1412.
1428.
4432
Hatthapāso minetabbo, nagaṭṭhādīsvayaṃ nayo;
The reach of the hand should be measured; this method applies to those on a mountain and so on;
Trên lá me, v.v. được trải trên mặt đất;
4433
Evarūpe pana ṭhāne, ṭhatvā ce deti vaṭṭati.
If one gives while standing in such a place, it is permissible.
Vì không thể giữ được, nên việc nhận lấy không hợp lệ.
4434
1413.
1413.
1429.
4435
Pakkhī vā mukhatuṇḍena, hatthī soṇḍāya vā pana;
If a bird with its beak, or an elephant with its trunk;
Nếu cho bằng một cây gậy dài vượt quá tầm tay;
4436
Sace yaṃ kiñci pupphaṃ vā, phalaṃ vā deti vaṭṭati.
Gives any flower or fruit, it is permissible.
Thì tỳ khưu phải nói với người dâng: “Hãy đến và cho.”
4437
1414.
1414.
1430.
4438
Bhattabyañjanapuṇṇāni, bhājanāni bahūnipi;
Many vessels full of rice and curry;
Nếu trong bát có bụi, thì phải rửa nếu có nước;
4439
Sīsenādāya bhikkhussa, gantvā kassaci santikaṃ.
Having carried them on the head to a bhikkhu, to someone's presence.
Nếu không có nước, thì phải lau sạch và nhận lấy toàn bộ.
4440
1415.
1415.
1431.
4441
Īsakaṃ pana onatvā, ‘‘gaṇhā’’ti yadi bhāsati;
If, bending slightly, one says, "Take it!";
Nếu bụi rơi vào khi đang đi khất thực;
4442
Tena hatthaṃ pasāretvā, heṭṭhimaṃ pana bhājanaṃ.
Then, extending his hand, the bhikkhu takes the lowest vessel.
Thì sau khi nhận thực phẩm, người biết phải nhận lấy.
4443
1416.
1416.
1432.
4444
Paṭicchitabbaṃ taṃ eka- desenāpi ca bhikkhunā;
And that should be accepted by a bhikkhu even by a part;
Nếu tỳ khưu nhận lấy khi chưa được cho, thì phạm dukkaṭa;
4445
Honti ettāvatā tāni, gahitāneva sabbaso.
By that much, they are indeed completely received.
Sau khi nhận lấy, không phạm khi thọ dụng cái đó.
4446
1417.
1417.
1433.
4447
Tato paṭṭhāya taṃ sabbaṃ, oropetvā yathāsukhaṃ;
From then onwards, having set down all of that comfortably;
Nếu được nói “Hãy nhận lấy rồi cho,” mà không nghe lời đó;
4448
Ugghāṭetvā tato iṭṭhaṃ, gahetuṃ pana vaṭṭati.
then having uncovered what is desired, it is permissible to take it.
Hoặc không để ý mà cho, thì không phạm dukkaṭa.
4449
1418.
1418.
1434.
4450
Pacchiādimhi vattabba-matthi kiṃ ekabhājane;
Is there anything to be said about a basket, etc., or a single vessel?
Sau đó, người biết phải nhận lấy sau khi đã được cho;
4451
Kājabhattaṃ haranto ce, onatvā deti vaṭṭati.
If one carries rice-gruel and offers it while bending, it is permissible.
Nếu gió lớn từ khắp nơi làm bụi rơi xuống.
4452
1419.
1419.
1435.
4453
Tiṃsahattho siyā veḷu, antesu ca duve ghaṭā;
If there is a thirty-cubit bamboo pole, and two pots at the ends,
Nếu tỳ khưu không thể nhận thực phẩm;
4454
Sappino, gahitekasmiṃ, sabbaṃ gahitameva taṃ.
of ghee, when one is taken, all of it is considered taken.
Thì được phép nhận để cho người khác.
4455
1420.
1420.
1436.
4456
Bahupattā ca mañce vā, pīṭhe vā kaṭasārake;
If many bowls are placed on a bed, or a stool, or a mat,
Sau khi cho sadi, hoặc sadi cho lại cái đó;
4457
Ṭhapitā dāyako hattha-pāse ṭhatvāna deti ce.
and the donor stands within arm's reach and offers.
Hoặc do sự tin cậy của người ấy, thì được phép thọ dụng.
4458
1421.
1421.
1406.
4459
Paṭiggahaṇasaññāya, mañcādīni sace pana;
If, with the intention of receiving, one touches the bed, etc.,
Nếu người dâng ở trên không, và người kia ở dưới đất;
4460
Nisīdati phusitvā yo, yañca pattesu dīyati.
and sits down, whatever is offered into the bowls.
Đối với người ở dưới đất thì bằng đầu, đối với người ở trên không thì bằng thân.
4461
1422.
1422.
1407.
4462
Gahitaṃ tena taṃ sabbaṃ, hotiyeva na saṃsayo;
All of that is indeed received by him, there is no doubt;
Cái bộ phận nào gần hơn, thì bằng phần cuối của nó;
4463
Paṭiggahessāmicceva, mañcādīni sace pana.
If, with the intention of receiving, one touches the bed, etc.,
Để cho hoặc để nhận, mà không cần duỗi tay.
4464
1423.
1423.
1408.
4465
Gahitaṃ hoti taṃ sabbaṃ, āruhitvā nisīdati;
all of that is received, having climbed onto it and sat down;
Tầm tay phải được đo, quy tắc này cũng áp dụng cho người ở trên cây, v.v.;
4466
Āhacca kucchiyā kucchiṃ, ṭhitā pattā hi bhūmiyaṃ.
bowls placed on the ground, touching one's stomach with one's stomach.
Nếu cho khi đứng ở vị trí như vậy, thì hợp lệ.
4467
1424.
1424.
1409.
4468
Yaṃ yaṃ aṅguliyā vāpi, phusitvā sūciyāpi vā;
Whatever one touches with a finger or even with a needle,
Nếu chim bằng mỏ, hoặc voi bằng vòi;
4469
Nisinno tattha tattheva, dīyamānaṃ tu vaṭṭati.
while sitting right there, what is offered is permissible.
Cho bất cứ thứ gì, dù là hoa hay quả, thì hợp lệ.
4470
1425.
1425.
1410.
4471
Kaṭasāre mahantasmiṃ, tathā hatthattharādisu;
On a large mat, and similarly on hand-spread cloths, etc.,
Nhiều bình đầy cơm và thức ăn;
4472
Gaṇhato hatthapāsasmiṃ, vijjamāne tu vaṭṭati.
it is permissible to receive when it is within arm's reach.
Đội trên đầu và đi đến chỗ một tỳ khưu nào đó.
4473
1426.
1426.
1411.
4474
Tatthajātakapaṇṇesu, gahetuṃ na ca vaṭṭati;
It is not permissible to receive on leaves that have grown there;
Nếu hơi cúi xuống và nói “Hãy nhận lấy”;
4475
Na panetāni kāyena, paṭibaddhāni honti hi.
for these are not connected to the body.
Thì tỳ khưu duỗi tay ra, và nhận lấy cái bình dưới cùng.
4476
1427.
1427.
1412.
4477
Asaṃhārimapāsāṇe, phalake vāpi tādise;
On an immovable stone, or a similar plank,
Tỳ khưu phải nhận lấy cái đó bằng một phần của nó;
4478
Khāṇubaddhepi vā mañce, gahaṇaṃ neva rūhati.
or on a bed tied to a stump, receiving is not proper.
Khi đó, tất cả những cái đó đều được xem là đã nhận.
4479
1428.
1428.
1413.
4480
Tintiṇikādipaṇṇesu, bhūmiyaṃ patthaṭesu vā;
On tamarind leaves, etc., or those spread on the ground,
Từ đó trở đi, sau khi đặt tất cả xuống tùy ý;
4481
Dhāretumasamatthattā, gahaṇaṃ na ca rūhati.
due to inability to hold, receiving is not proper.
Được phép mở ra và lấy những gì mong muốn.
4482
1429.
1429.
1414.
4483
Hatthapāsamatikkamma, dīghadaṇḍena deti ce;
If one offers with a long pole, beyond arm's reach,
Có gì phải nói về giỏ, v.v. trong một bình duy nhất;
4484
Vattabbo bhikkhunāgantvā, dehīti parivesako.
the server should be told by the bhikkhu to come and give.
Nếu mang cơm bằng đòn gánh và cúi xuống cho, thì hợp lệ.
4485
1430.
1430.
1415.
4486
Sace patte rajo hoti, dhovitabbo jale sati;
If there is dust in the bowl, it should be washed if there is water;
Nếu có một cây tre dài ba mươi khuỷu tay, và hai bình ở hai đầu;
4487
Tasmiṃ asati puñchitvā, gahetabbo asesato.
If there is no water, it should be wiped clean and taken completely.
Nếu là bơ tinh khiết, khi nhận một cái, tất cả đều được xem là đã nhận.
4488
1431.
1431.
1416.
4489
Piṇḍāya vicarantassa, rajaṃ patati ce pana;
If dust falls while one is going on alms round,
Nhiều bát được đặt trên giường, ghế, hoặc chiếu;
4490
Bhikkhā paṭiggahetvāva, gahetabbā vijānatā.
the alms should be received first, then taken by the discerning one.
Nếu người dâng đứng trong tầm tay và cho.
4491
1432.
1432.
1417.
4492
Appaṭiggahite bhikkhuṃ, gaṇhato pana dukkaṭaṃ;
If a bhikkhu takes it when it has not been received, there is a dukkata offense;
Nếu với ý định nhận, người nào chạm vào giường, v.v. và ngồi xuống;
4493
Paṭiggahetvānāpatti, pacchā taṃ paribhuñjato.
Having received it, there is no offense when consuming it afterwards.
Và những gì được cho vào các bát.
4494
1433.
1433.
1462.
4495
‘‘Paṭiggahetvā dethā’’ti, vutte taṃ vacanaṃ pana;
If, when told, "Receive and give," that word
Tất cả những thứ đó đều đã được người ấy nhận, không nghi ngờ gì;
4496
Asutvānādiyitvā vā, denti ce natthi dukkaṭaṃ.
is not heard or disregarded, and they give, there is no dukkata.
Nếu với ý định “tôi sẽ nhận,” người ấy chạm vào giường, v.v.
4497
1434.
1434.
1463.
4498
Pacchā paṭiggahetvāva, gahetabbaṃ vijānatā;
Afterwards, it should be received and taken by the discerning one;
Tất cả những thứ đó đều đã được nhận, nếu người ấy trèo lên và ngồi xuống;
4499
Sace rajaṃ nipāteti, mahāvāto tato tato.
If a strong wind from various directions causes dust to fall.
Các bát đặt trên đất, chạm vào bụng bằng bụng.
4500
1435.
1435.
1464.
4501
Na sakkā ca siyā bhikkhaṃ, gahetuṃ yadi bhikkhunā;
And if it is not possible for the bhikkhu to receive the alms,
Bất cứ thứ gì bằng ngón tay, hoặc bằng kim;
4502
Aññassa dātukāmena, gahetuṃ pana vaṭṭati.
it is permissible to receive it with the intention of giving it to another.
Nếu ngồi tại chỗ đó, thì việc nhận lấy những gì được cho là hợp lệ.
4503
1436.
1436.
1465.
4504
Sāmaṇerassa taṃ datvā, dinnaṃ vā tena taṃ puna;
Having given it to a samanera, or having received it from him again,
Trên chiếu lớn, cũng như trên khăn trải tay, v.v.;
4505
Tassa vissāsato vāpi, bhuñjituṃ pana vaṭṭati.
or due to familiarity with him, it is permissible to consume it.
Khi nhận trong tầm tay, thì hợp lệ.
4506
1437.
1437.
1437.
4507
Bhikkhācāre sace bhattaṃ, sarajaṃ deti bhikkhuno;
If, during the alms round, food with dust is offered to a bhikkhu;
Trong khi khất thực, nếu cho tỳ khưu thức ăn có bụi;
4508
‘‘Paṭiggahetvā bhikkhaṃ tvaṃ, gaṇha vā bhuñja vā’’ti ca.
"Receive the alms, and then take it or eat it,"
“Hãy nhận thực phẩm rồi hãy nhận hoặc thọ dụng,”
4509
1438.
1438.
1438.
4510
Vattabbo so tathā tena, kattabbañceva bhikkhunā;
he should be told that by the bhikkhu, and the bhikkhu should do so;
Người ấy phải nói như vậy, và tỳ khưu phải làm như vậy;
4511
Rajaṃ upari bhattassa, tassuplavati ce pana.
If dust floats on top of the food.
Nếu bụi nổi lên trên thức ăn.
4512
1439.
1439.
1439.
4513
Kañjikaṃ tu pavāhetvā, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ;
The gruel should be poured off, and it may be consumed comfortably;
Thì phải đổ nước cháo đi, và thọ dụng tùy ý;
4514
Anto paṭiggahetabbaṃ, paviṭṭhaṃ tu sace pana.
If it has entered and is to be received inside.
Nếu bụi đã rơi vào bên trong.
4515
1440.
1440.
1440.
4516
Patitaṃ sukkhabhatte ce, apanīyāva taṃ rajaṃ;
If it has fallen into dry food, that dust should be removed;
Nếu bụi rơi vào thức ăn khô, thì phải loại bỏ bụi đó;
4517
Sukhumaṃ ce sabhattampi, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ.
If it is fine, the food with it may be consumed comfortably.
Nếu bụi mịn, thì được phép thọ dụng toàn bộ thức ăn tùy ý.
4518
1441.
1441.
1441.
4519
Uḷuṅkenāharitvāpi, dentassa paṭhamaṃ pana;
Even if one brings it with a ladle and offers it for the first time;
Nếu người dâng múc bằng muỗng và cho lần đầu;
4520
Thevo uḷuṅkato patte, sace patati vaṭṭati.
If a drop from the ladle falls into the bowl, it is permissible.
Nếu một giọt từ muỗng rơi vào bát, thì hợp lệ.
4521
1442.
1442.
1442.
4522
Bhatte ākiramāne tu, carukena tato pana;
But when food is being scattered with a cooking pot,
Nếu thức ăn được rắc bằng nồi, thì từ đó;
4523
Masi vā chārikā vāpi, sace patati bhājane.
if soot or ash falls into the vessel.
Nếu bồ hóng hoặc tro rơi vào bát.
4524
1443.
1443.
1443.
4525
Tassa cābhihaṭattāpi, na doso upalabbhati;
Even if it is brought, no fault is found;
Dù nó đã được mang đến, không có lỗi được tìm thấy;
4526
Anantarassa bhikkhussa, dīyamānaṃ tu pattato.
If it is being offered from a bowl to the next bhikkhu.
khi đang được dâng cho vị Tỳ-khưu kế tiếp từ bát.
4527
1444.
1444.
1444.
4528
Uppabhitvā sace patte, itarassa ca bhikkhuno;
If it splashes and falls into the bowl of the other bhikkhu;
Nếu sau khi tràn ra vào bát của vị Tỳ-khưu khác;
4529
Patati vaṭṭatevāyaṃ, paṭiggahitameva taṃ.
This is permissible, it is considered received.
nó rơi xuống, điều này vẫn được phép, nó đã được thọ nhận.
4530
1445.
1445.
1445.
4531
Pāyāsassa ca pūretvā, pattaṃ ce denti bhikkhuno;
If they fill a bowl with milk-rice and offer it to a bhikkhu;
Nếu họ dâng bát cháo sữa đầy cho vị Tỳ-khưu;
4532
Uṇhattā pana taṃ heṭṭhā, gahetuṃ na ca sakkati.
Due to its heat, it cannot be held from below.
do nóng, không thể cầm ở phía dưới.
4533
1446.
1446.
1446.
4534
Vaṭṭatīti ca niddiṭṭhaṃ, gahetuṃ mukhavaṭṭiyaṃ;
It is stated to be permissible to hold it by the rim;
Được nói là được phép cầm ở vành bát;
4535
Na sakkā ce gahetabbo, tathā ādhārakenapi.
If it cannot be held, it may be held with a support.
nếu không thể cầm như vậy, thì cũng không thể cầm bằng vật đỡ.
4536
1447.
1447.
1447.
4537
Sace āsanasālāyaṃ, gahetvā pattamattano;
If, in the dining hall, having taken his own bowl;
Nếu trong giảng đường, sau khi cầm bát của mình;
4538
Niddāyati nisinnova, dīyamānaṃ na jānati.
He sleeps while sitting, not perceiving what is being offered.
vị Tỳ-khưu ngồi ngủ gật, không biết vật đang được dâng.
4539
1448.
1448.
1448.
4540
Nevāhariyamānaṃ vā, appaṭiggahitameva taṃ;
Or what is not being brought, that is indeed not received;
Hoặc vật đang được mang đến, nó vẫn chưa được thọ nhận;
4541
Ābhogaṃ pana katvā ce, nisinno hoti vaṭṭati.
But if he sits down having made a mental note, it is permissible.
nhưng nếu vị ấy ngồi với ý định (thọ nhận), thì được phép.
4542
1449.
1449.
1449.
4543
Sace hatthena muñcitvā, pattaṃ ādhārakampi vā;
If, having released the bowl from his hand, or even the stand;
Nếu sau khi buông tay khỏi bát hoặc vật đỡ;
4544
Pelletvā pana pādena, niddāyati hi vaṭṭati.
And having pushed it with his foot, he sleeps, it is indeed permissible.
vị ấy đẩy bằng chân và ngủ gật, thì được phép.
4545
1450.
1450.
1450.
4546
Pādenādhārakaṃ akka-mitvāpi paṭigaṇhato;
Even for one who receives by stepping on the stand with his foot;
Dù dẫm chân lên vật đỡ và thọ nhận;
4547
Jāgarassāpi hoteva, gahaṇasmiṃ anādaro.
Even if he is awake, there is a lack of respect in receiving.
dù thức, vẫn có sự thiếu tôn trọng trong việc thọ nhận.
4548
1451.
1451.
1451.
4549
Tasmā taṃ na ca kātabbaṃ, bhikkhunā vinayaññunā;
Therefore, that should not be done by a bhikkhu who knows the Vinaya;
Vì vậy, điều đó không nên làm bởi vị Tỳ-khưu thông hiểu Luật;
4550
Yaṃ dīyamānaṃ patati, gahetuṃ taṃ tu vaṭṭati.
But what falls while being offered, it is permissible to pick it up.
vật đang được dâng mà rơi xuống, thì được phép thọ nhận.
4551
1452.
1452.
1452.
4552
Bhuñjantānañca dantā vā, khīyantipi nakhāpi vā;
And the teeth of those who eat, or even their nails, may be worn away;
Răng hoặc móng tay của người đang ăn có thể mòn đi;
4553
Tathā pattassa vaṇṇo vā, abbohāranayo ayaṃ.
Likewise, the color of the bowl, this is a rule of non-use.
cũng vậy, màu sắc của bát, đây là quy tắc không bị ảnh hưởng.
4554
1453.
1453.
1453.
4555
Satthakenucchuādīni, phālentānaṃ sace malaṃ;
If, for those who split sugarcane and so forth with a knife, any impurity;
Nếu những người đang chẻ mía hoặc các thứ khác bằng dao, có vết bẩn;
4556
Paññāyati hi taṃ tesu, siyā navasamuṭṭhitaṃ.
Is perceived in them, it might be newly arisen.
thì có thể có vết bẩn mới phát sinh trên chúng.
4557
1454.
1454.
1458.
4558
Paṭiggahetvā taṃ pacchā, khāditabbaṃ tu bhikkhunā;
Having received that afterwards, it should be eaten by the bhikkhu;
Sau khi thọ nhận, vị Tỳ-khưu nên ăn nó;
4559
Na paññāyati ce tasmiṃ, malaṃ vaṭṭati khādituṃ.
If no impurity is perceived in it, it is permissible to eat.
nếu không thấy vết bẩn trên đó, thì được phép ăn.
4560
1455.
1455.
1455.
4561
Pisantānampi bhesajjaṃ, koṭṭentānampi vā tathā;
And for those who grind medicine, or likewise for those who pound it;
Cũng vậy, đối với những người đang nghiền thuốc, hoặc đang giã thuốc;
4562
Nisadodukkhalādīnaṃ, khīyanepi ayaṃ nayo.
Even when the grinding stone and mortar are worn away, this is the rule.
khi cối hoặc chày bị mòn, quy tắc này cũng áp dụng.
4563
1456.
1456.
1456.
4564
Bhesajjatthāya tāpetvā, vāsiṃ khīre khipanti ce;
If, for the purpose of medicine, having heated a razor, they cast it into milk;
Nếu vì mục đích làm thuốc, họ nung nóng dao và nhúng vào sữa;
4565
Uṭṭheti nīlikā tattha, satthake viya nicchayo.
A bluish color arises there, the decision is like that for a knife.
thì một lớp màu xanh lam nổi lên ở đó, giống như trên dao cạo, đó là sự xác định.
4566
1457.
1457.
1457.
4567
Sace āmakatakke vā, khīre vā pakkhipanti taṃ;
If they cast it into sour buttermilk or milk;
Nếu họ nhúng nó vào sữa chua hoặc sữa tươi;
4568
Sāmapākanimittamhā, na tu muccati dukkaṭā.
Due to the intention of cooking it, he is not freed from a dukkaṭa.
do mục đích làm chín, thì không thoát khỏi lỗi dukkaṭa.
4569
1458.
1458.
1458.
4570
Piṇḍāya vicarantassa, vassakālesu bhikkhuno;
For a bhikkhu wandering for alms during the rainy season;
Khi vị Tỳ-khưu đi khất thực trong mùa mưa;
4571
Patte patati ce toyaṃ, kiliṭṭhaṃ kāyavatthato.
If water falls into his bowl, soiled from his body or robe.
nếu nước bẩn từ thân và y rơi vào bát.
4572
1459.
1479.
1459.
4573
Pacchā paṭiggahetvā taṃ, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ;
Having received that afterwards, it should be eaten as he wishes;
Sau đó, thọ nhận và ăn tùy ý;
4574
Eseva ca nayo vutto, rukkhamūlepi bhuñjato.
This same rule is stated for one eating at the foot of a tree.
quy tắc này cũng được nói là áp dụng cho người ăn dưới gốc cây.
4575
1460.
1460.
1460.
4576
Sattāhaṃ pana vassante, deve suddhaṃ jalaṃ sace;
But if it rains for seven days, and pure water;
Nếu trời mưa liên tục trong bảy ngày, nước sạch;
4577
Abbhokāsepi vā patte, toyaṃ patati vaṭṭati.
Falls into the bowl even in the open air, it is permissible.
hoặc nước rơi vào bát ở ngoài trời, thì được phép.
4578
1461.
1461.
1461.
4579
Odanaṃ pana dentena, sāmaṇerassa bhikkhunā;
A bhikkhu giving rice to a sāmaṇera;
Khi vị Tỳ-khưu dâng cơm cho Sa-di;
4580
Dātabbo acchupantena, tassa pattagatodanaṃ.
Should give it without touching the rice in his bowl.
phải dâng mà không chạm vào cơm trong bát của Sa-di.
4581
1462.
1462.
1462.
4582
Paṭiggahetvā vā pattaṃ, dātabbo tassa odano;
Or, having received the bowl, the rice should be given to him;
Hoặc sau khi thọ nhận bát, dâng cơm cho Sa-di;
4583
Chupitvā deti ce bhattaṃ, taṃ panuggahitaṃ siyā.
If he gives food by touching it, that would be considered taken.
nếu chạm vào mà dâng cơm, thì đó sẽ là vật đã được thọ nhận.
4584
1463.
1463.
1463.
4585
Aññassa dātukāmena, pariccattaṃ sace pana;
If it is given up with the intention of giving it to another;
Nếu đã được từ bỏ với ý định dâng cho người khác;
4586
Yāva hatthagataṃ tāva, paṭiggahitameva taṃ.
As long as it is in hand, it is considered received.
chừng nào nó còn trong tay, chừng đó nó đã được thọ nhận.
4587
1464.
1464.
1464.
4588
‘‘Gaṇhā’’ti nirapekkhova, pattamādhārake ṭhitaṃ;
If, without attachment, he says, "Take," concerning a bowl placed on a stand;
Nếu vị ấy nói “Hãy lấy” mà không có sự gắn bó, khi bát đang đặt trên vật đỡ;
4589
Sace vadati pacchā taṃ, paṭiggaṇheyya paṇḍito.
Afterwards, a wise person may receive it.
sau đó, người trí nên thọ nhận nó.
4590
1465.
1465.
1465.
4591
Sāpekkhoyeva yo pattaṃ, ṭhapetvādhārake pana;
But if, with attachment, he places the bowl on the stand;
Người nào đặt bát trên vật đỡ mà vẫn còn sự gắn bó;
4592
‘‘Etto pūvampi bhattaṃ vā, kiñci gaṇhā’’ti bhāsati.
And says, "Take some cake or rice from this."
nói rằng “Hãy lấy bánh hoặc cơm hoặc bất cứ thứ gì từ đây”.
4593
1466.
1466.
1466.
4594
Sāmaṇeropi taṃ bhattaṃ, dhovitvā hatthamattano;
If the sāmaṇera, having washed his hands;
Nếu Sa-di rửa tay của mình;
4595
Attapattagataṃ bhattaṃ, aphusitvā sace pana.
And without touching the rice in his own bowl.
mà không chạm vào cơm trong bát của mình.
4596
1467.
1467.
1497.
4597
Pakkhipanto satakkhattuṃ, uddharitvāpi gaṇhatu;
Puts it in, or takes it out a hundred times;
Dù bỏ vào và lấy ra hàng trăm lần, hãy cứ lấy;
4598
Taṃpaṭiggahaṇe kiccaṃ, puna tassa na vijjati.
There is no need for him to receive it again.
không có việc thọ nhận lại đối với nó.
4599
1468.
1468.
1468.
4600
Attapattagataṃ bhattaṃ, phusitvā yadi gaṇhati;
If he takes it after touching the rice in his own bowl;
Nếu chạm vào cơm trong bát của mình mà lấy;
4601
Pacchā paṭiggahetabbaṃ, saṃsaṭṭhattā parena taṃ.
Afterwards, it must be received by another due to being mixed.
sau đó, nó phải được thọ nhận lại bởi người khác do đã bị trộn lẫn.
4602
1469.
1469.
1469.
4603
Bhikkhūnaṃ yāguādīnaṃ, pacane bhājane pana;
For bhikkhus, in a vessel for cooking gruel and so forth;
Trong vật chứa đang nấu cháo hoặc các thứ khác cho các Tỳ-khưu;
4604
Pakkhipitvā ṭhapentena, aññassatthāya odanaṃ.
When placing rice there for another.
khi vị ấy bỏ cơm vào và đặt xuống cho người khác.
4605
1470.
1470.
1470.
4606
Bhājanupari hatthesu, sāmaṇerassa pakkhipe;
If it falls from the hands of the sāmaṇera onto the vessel;
Nếu vị ấy bỏ vào tay Sa-di trên vật chứa;
4607
Patitaṃ hatthato tasmiṃ, na karoti akappiyaṃ.
It does not make it unallowable.
vật rơi từ tay vào đó, không làm cho nó trở thành phi pháp.
4608
1471.
1471.
1471.
4609
Pariccattañhi taṃ evaṃ, akatvākirateva ce;
For it is given up in this way, but if he does not do so;
Nếu nó đã được từ bỏ như vậy, mà không làm gì khác;
4610
Bhuñjitabbaṃ tu taṃ katvā, pattaṃ viya nirāmisaṃ.
It should be eaten after doing so, like a bowl without meat.
thì nó phải được ăn như bát không có thịt.
4611
1472.
1472.
1472.
4612
Sace yāgukuṭaṃ puṇṇaṃ, sāmaṇero hi dubbalo;
If the sāmaṇera is weak and the gruel pot is full;
Nếu Sa-di yếu ớt, không thể mang một bình cháo đầy;
4613
Bhikkhuṃ paṭiggahāpetuṃ, na sakkoti hi taṃ puna.
He is unable to have the bhikkhu receive it again.
không thể khiến vị Tỳ-khưu thọ nhận lại nó.
4614
1473.
1473.
1473.
4615
Kuṭassa gīvaṃ pattassa, ṭhapetvā mukhavaṭṭiyaṃ;
Having placed the neck of the pot on the rim of the bowl;
Nếu vị Tỳ-khưu đặt cổ bình lên vành bát;
4616
Bhikkhunā upanītassa, āvajjeti hi vaṭṭati.
It is permissible for the bhikkhu to pour it in when brought to him.
và Sa-di nghiêng đổ vào, thì được phép.
4617
1474.
1474.
1474.
4618
Atha vā bhūmiyaṃyeva, hatthe bhikkhu ṭhapeti ce;
Or if the bhikkhu places his hands on the ground;
Hoặc nếu vị Tỳ-khưu đặt tay xuống đất;
4619
Āropeti pavaṭṭetvā, tattha ce pana vaṭṭati.
And, having rolled it, puts it there, it is permissible.
và Sa-di lăn nó lên đó, thì được phép.
4620
1475.
1475.
1475.
4621
Bhattapacchucchubhāresu, ayameva vinicchayo;
In the case of loads of rice, cakes, and sugarcane, this is the decision;
Đối với gánh cơm, gánh mía, đây là sự phán quyết tương tự;
4622
Dve tayo sāmaṇerā vā, denti ce gahaṇūpagaṃ.
If two or three sāmaṇeras give something to be received.
nếu hai hoặc ba Sa-di dâng, thì nó được xem là vật đã được thọ nhận.
4623
1476.
1476.
1476.
4624
Bhāramekassa bhikkhussa, gahetuṃ pana vaṭṭati;
It is permissible for one bhikkhu to take the load;
Một vị Tỳ-khưu được phép thọ nhận một gánh;
4625
Ekena vā tathā dinnaṃ, gaṇhanti dve tayopi vā.
Or if given by one, two or three may receive it.
hoặc nếu một người dâng như vậy, hai hoặc ba người cũng có thể thọ nhận.
4626
1477.
1477.
1477.
4627
Mañcassa pāde pīṭhassa, pāde telaghaṭādikaṃ;
If they attach an oil pot or similar to the leg of a bed or a stool;
Nếu họ bôi dầu hoặc các thứ khác vào chân giường, chân ghế;
4628
Laggenti tattha bhikkhussa, vaṭṭateva nisīdituṃ.
It is permissible for a bhikkhu to sit there.
thì vị Tỳ-khưu được phép ngồi ở đó.
4629
1478.
1478.
1478.
4630
Appaṭiggahitaṃ heṭṭhā-mañce ce telathālakaṃ;
If an unaccepted oil lamp is under the bed;
Nếu một lọ dầu chưa được thọ nhận ở dưới giường;
4631
Sammujjanto ca ghaṭṭeti, na panuggahitaṃ siyā.
and one bumps it while sweeping, it would not be considered accepted.
và vị ấy cúi xuống chạm vào, thì nó không phải là vật đã được thọ nhận.
4632
1479.
1479.
1479.
4633
Paṭiggahitasaññāya, appaṭiggahitaṃ pana;
However, if one, with the perception of it being accepted, takes an unaccepted item;
Một vật chưa được thọ nhận nhưng bị nhầm là đã được thọ nhận;
4634
Gaṇhitvā puna taṃ ñatvā, ṭhapetuṃ tattha vaṭṭati.
and then, having known it, places it back, it is permissible.
sau khi cầm và biết được, thì được phép đặt lại chỗ cũ.
4635
1480.
1480.
1480.
4636
Vivaritvā sace pubbe, ṭhapitaṃ pihitampi ca;
If it was previously placed open or closed;
Nếu trước đó đã mở ra và đặt xuống, hoặc đã đậy lại;
4637
Tatheva taṃ ṭhapetabbaṃ, kattabbaṃ na panaññathā.
it should be placed back in the same way, and not otherwise.
thì phải đặt lại như cũ, không được làm khác.
4638
1481.
1481.
1481.
4639
Bahi ṭhapeti ce tena, chupitabbaṃ na taṃ puna;
If one places it outside, it should not be touched again by that person;
Nếu vị ấy đặt ra ngoài, thì không được chạm vào nó nữa;
4640
Yadi chupati ce ñatvā, taṃ panuggahitaṃ siyā.
if one touches it knowingly, it would be considered accepted.
nếu biết mà chạm vào, thì đó sẽ là vật đã được thọ nhận.
4641
1482.
1482.
1482.
4642
Paṭiggahitatelasmiṃ, uṭṭheti yadi kaṇṇakā;
If a sprout grows in accepted oil;
Nếu trong dầu đã được thọ nhận, có nấm mốc nổi lên;
4643
Siṅgīverādike mūle, ghanacuṇṇampi vā tathā.
or dense powder from ginger or similar roots.
hoặc bột đặc từ gừng hoặc các loại rễ khác cũng vậy.
4644
1483.
1483.
1483.
4645
Taṃsamuṭṭhānato sabbaṃ, taññevāti pavuccati;
Everything arising from it is said to be that same thing;
Tất cả những thứ phát sinh từ đó, được gọi là chính nó;
4646
Paṭiggahaṇakiccaṃ tu, tasmiṃ puna na vijjati.
but the act of acceptance is not required again for it.
không có việc thọ nhận lại đối với nó.
4647
1484.
1484.
1484.
4648
Tālaṃ vā nāḷikeraṃ vā, āruḷho koci puggalo;
If a person climbs a palm tree or a coconut tree;
Một người nào đó trèo lên cây cọ hoặc cây dừa;
4649
Tatraṭṭho tālapiṇḍiṃ so, otāretvāna rajjuyā.
and, while there, lowers a cluster of palm fruit with a rope.
từ trên đó, người ấy thả buồng cọ xuống bằng dây.
4650
1485.
1485.
1485.
4651
Sace vadati ‘‘gaṇhā’’ti, na gahetabbameva ca;
If he says, "Take it," it should not be taken;
Nếu người ấy nói “Hãy lấy”, thì không được thọ nhận;
4652
Tamañño pana bhūmaṭṭho, gahetvā deti vaṭṭati.
but if another person on the ground takes it and gives it, it is permissible.
nhưng nếu người khác ở dưới đất lấy và dâng, thì được phép.
4653
1486.
1486.
1486.
4654
Chinditvā ce vatiṃ ucchuṃ, phalaṃ vā deti gaṇhituṃ;
If one cuts a creeper or sugarcane or fruit and offers it to be taken;
Nếu sau khi chặt mía hoặc trái cây, người ấy dâng để thọ nhận;
4655
Daṇḍake aphusitvāva, niggataṃ pana vaṭṭati.
it is permissible if it comes without touching the stalk.
thì được phép nếu không chạm vào phần thân cây đã rời ra.
4656
1487.
1487.
1487.
4657
Sace na puthulo hoti, pākāro atiuccako;
If a wall is not wide and is very high;
Nếu bức tường không rộng mà quá cao;
4658
Antoṭṭhitabahiṭṭhānaṃ, hatthapāso pahoti ce.
and the arm's reach of those inside and outside extends to it.
nhưng tầm tay của người ở trong và người ở ngoài có thể với tới.
4659
1488.
1488.
1488.
4660
Uddhaṃ hatthasataṃ gantvā, sampattaṃ puna taṃ pana;
If it goes up a hundred cubits and then reaches;
Vật đã được đưa lên cao hàng trăm sải tay, rồi lại được đưa xuống;
4661
Gaṇhato bhikkhuno doso, koci nevūpalabbhati.
no fault is found in a bhikkhu who takes it.
vị Tỳ-khưu thọ nhận không có lỗi gì.
4662
1489.
1489.
1489.
4663
Bhikkhuno sāmaṇeraṃ tu, khandhena vahato sace;
If a bhikkhu carries a sāmaṇera on his shoulder;
Nếu vị Tỳ-khưu cõng Sa-di trên vai;
4664
Phalaṃ gahetvā tattheva, nisinno deti vaṭṭati.
and the sāmaṇera, seated there, takes a fruit and gives it, it is permissible.
và Sa-di ngồi trên đó lấy trái cây dâng, thì được phép.
4665
1490.
1490.
1490.
4666
Aparopi vahantova, bhikkhuṃ yo koci puggalo;
And if any other person, while carrying a bhikkhu;
Một người khác đang cõng vị Tỳ-khưu;
4667
Phalaṃ khandhe nisinnassa, bhikkhuno deti vaṭṭati.
gives a fruit to the bhikkhu seated on his shoulder, it is permissible.
nếu người ấy dâng trái cây cho vị Tỳ-khưu đang ngồi trên vai, thì được phép.
4668
1491.
1491.
1491.
4669
Gahetvā phaliniṃ sākhaṃ, chāyatthaṃ yadi gacchati;
If one takes a fruiting branch to seek shade;
Nếu vị ấy cầm một cành cây có trái để lấy bóng mát;
4670
Puna citte samuppanne, khādituṃ pana bhikkhuno.
and then the thought arises in the bhikkhu to eat it.
sau đó, ý muốn ăn trái cây phát sinh trong tâm vị Tỳ-khưu.
4671
1492.
1492.
1492.
4672
Sākhaṃ paṭiggahāpetvā, phalaṃ khādati vaṭṭati;
It is permissible for him to have the branch accepted and then eat the fruit;
Sau khi khiến người khác thọ nhận cành cây, vị ấy ăn trái cây, thì được phép;
4673
Makkhikānaṃ nivāratthaṃ, gahitāyapyayaṃ nayo.
the same rule applies if it was taken to ward off flies.
quy tắc này cũng áp dụng cho cành cây được cầm để xua ruồi.
4674
1493.
1493.
1493.
4675
Kappiyaṃ pana kāretvā, paṭiggaṇhāti taṃ puna;
If, having made it allowable, one accepts it again;
Sau khi làm cho nó trở thành vật hợp pháp, vị ấy thọ nhận lại nó;
4676
Bhottukāmo sace mūla-gahaṇaṃyeva vaṭṭati.
and wishes to eat, the original acceptance is permissible.
nếu muốn ăn, thì chỉ cần thọ nhận gốc rễ là được phép.
4677
1494.
1494.
1494.
4678
Mātāpitūnamatthāya, gahetvā sappiādikaṃ;
If one takes ghee or similar items for one's parents;
Vì lợi ích của cha mẹ, đã lấy bơ sữa, v.v.;
4679
Gacchanto antarāmagge, yaṃ icchati tato pana.
and on the way, wishes for something from it.
Đang đi trên đường, điều gì muốn từ đó.
4680
1495.
1495.
1495.
4681
Taṃ so paṭiggahāpetvā, paribhuñjati vaṭṭati;
It is permissible for him to have it accepted and then consume it;
Người đó đã khiến cho vật đó được thọ nhận, được phép thọ dụng;
4682
Taṃ paṭiggahitaṃ mūla-gahaṇaṃyeva vaṭṭati.
that accepted item is permissible as an original acceptance.
Vật đã được thọ nhận đó được phép như là sự thọ nhận ban đầu.
4683
1496.
1496.
1496.
4684
Sāmaṇerassa pātheyya-taṇḍule bhikkhu gaṇhati;
A bhikkhu takes travel provisions (rice) for a sāmaṇera;
Tỳ-kheo thọ nhận gạo làm lương thực cho Sa-di;
4685
Bhikkhussa sāmaṇeropi, gahetvā pana gacchati.
and a sāmaṇera also takes them for a bhikkhu and goes.
Sa-di cũng thọ nhận (gạo) cho Tỳ-kheo rồi đi.
4686
1497.
1497.
1497.
4687
Taṇḍulesu hi khīṇesu, attanā gahitesu so;
If, when his own accepted rice is exhausted;
Khi gạo của chính mình đã hết;
4688
Sace yāguṃ pacitvāna, taṇḍulehitarehipi.
he cooks gruel with the other rice.
Nếu nấu cháo bằng gạo khác.
4689
1498.
1490.
1498.
4690
Ubhinnaṃ dvīsu pattesu, ākiritvā panattano;
If, having poured it into two bowls, his own;
Đã đổ cháo vào hai bát của cả hai người, rồi vào bát của mình;
4691
Yāguṃ bhikkhussa taṃ datvā, sayaṃ pivati tassa ce.
and having given the gruel to the bhikkhu, he drinks it himself.
Đã dâng cháo đó cho Tỳ-kheo, nếu người đó tự uống.
4692
1499.
1499.
1499.
4693
Sannidhipaccayā neva, na uggahitakāraṇā;
Neither due to storage nor due to the reason of acceptance;
Không phải do lý do tích trữ, cũng không phải do lý do đã thọ nhận;
4694
Sāmaṇerassa pītattā, doso bhikkhussa vijjati.
a fault arises for the bhikkhu because the sāmaṇera drank it.
Do Sa-di đã uống, Tỳ-kheo có tội.
4695
1500.
1500.
1500.
4696
Mātāpitūnamatthāya, telādiṃ haratopi ca;
There is no difference between this case and carrying oil for parents;
Đối với người mang dầu, v.v. vì lợi ích của cha mẹ;
4697
Sākhaṃ chāyādiatthāya, imassa na visesatā.
or a branch for shade, etc.
Đối với người bẻ cành cây vì lợi ích bóng mát, v.v., điều này không có sự khác biệt.
4698
1501.
1501.
1501.
4699
Tasmā hissa visesassa, cintetabbaṃ tu kāraṇaṃ;
Therefore, the reason for its particularity should be considered;
Do đó, nên suy nghĩ lý do của sự khác biệt đó;
4700
Tassa sālayabhāvaṃ tu, visesaṃ takkayāmahaṃ.
I surmise its particularity is its being for the purpose of a dwelling.
Tôi suy đoán sự khác biệt đó là do sự gắn bó của người đó.
4701
1502.
1502.
1502.
4702
Taṇḍule pana dhovitvā, niccāletuñhi celako;
If the sāmaṇera cannot wash the rice and drain it;
Nếu Sa-di không thể vo gạo và lọc nước;
4703
Na sakkoti sace te ca, taṇḍule bhājanampi ca.
and the rice and the vessel.
Nếu những hạt gạo đó và cả cái bát.
4704
1503.
1503.
1503.
4705
Paṭiggahetvā dhovitvā, āropetvā panuddhanaṃ;
Having accepted and washed them, and placed them on the stove;
Đã thọ nhận, đã vo, đã đặt lên bếp;
4706
Bhikkhunāggi na kātabbo, vivaritvāpi pakkatā.
the bhikkhu should not light the fire, nor open it when cooked.
Tỳ-kheo không được đốt lửa, ngay cả khi đã nấu chín và mở ra.
4707
1504.
1504.
1504.
4708
Ñātabbā pakkakālasmiṃ, oropetvā yathāsukhaṃ;
It should be known when it is cooked, and taken down at will;
Nên biết rằng khi đã chín, hãy nhấc xuống tùy ý;
4709
Bhuñjitabbaṃ, na pacchassa, paṭiggahaṇakāraṇaṃ.
it should be eaten, and there is no reason for subsequent acceptance.
Nên thọ dụng, không phải sau đó có lý do thọ nhận.
4710
1505.
1505.
1505.
4711
Āropetvā sace bhikkhu, uddhanaṃ suddhabhājanaṃ;
If a bhikkhu places a clean vessel on the stove;
Nếu Tỳ-kheo đặt cái nồi sạch lên bếp;
4712
Udakaṃ yāguatthāya, tāpeti yadi vaṭṭati.
and heats water for gruel, it is permissible.
Nếu đun nước để nấu cháo thì được phép.
4713
1506.
1506.
1506.
4714
Tatte panudake koci, ce pakkhipati taṇḍule;
If someone puts rice into that hot water;
Nếu có người nào bỏ gạo vào nước đã đun sôi;
4715
Tato paṭṭhāya tenaggi, na kātabbova bhikkhunā.
from that point onwards, the bhikkhu should not light the fire.
Từ đó trở đi, Tỳ-kheo không được đốt lửa.
4716
1507.
1507.
1507.
4717
Paṭiggahetvā taṃ yāguṃ, pātuṃ vaṭṭati bhikkhuno;
It is permissible for the bhikkhu to accept that gruel and drink it;
Tỳ-kheo được phép thọ nhận cháo đó để uống;
4718
Sace pacati pacchā taṃ, sāmapākā na muccati.
if he cooks it afterwards, he is not free from the offense of cooking for himself.
Nếu sau đó tự nấu, người đó không thoát khỏi tội tự nấu.
4719
1508.
1508.
1508.
4720
Tatthajātaphalaṃ kiñci, saha cāleti valliyā;
If one shakes a fruit that has grown there, along with its creeper;
Nếu làm rung chuyển một số quả mọc ở đó cùng với dây leo;
4721
Tasseva ca tato laddhaṃ, phalaṃ kiñci na vaṭṭati.
any fruit received from it is not permissible for him.
Một số quả đã nhận được từ đó không được phép cho người đó.
4722
1509.
1509.
1509.
4723
Phalarukkhaṃ parāmaṭṭhuṃ, tamapassayitumpi vā;
To touch a fruit tree, or even to lean on it;
Tỳ-kheo được phép chạm vào cây ăn quả, hoặc để nhìn nó;
4724
Kaṇṭake bandhituṃ vāpi, bhikkhuno kira vaṭṭati.
or to tie up its thorns, it is said to be allowable for a bhikkhu.
Hoặc để buộc gai.
4725
1510.
1510.
1510.
4726
Saṇḍāsena ca dīghena, gahetvā thālakaṃ pana;
And if, having taken a pan with long tongs,
Đã dùng kẹp dài để cầm cái chảo;
4727
Pacato bhikkhuno telaṃ, bhasmaṃ patati tattha ce.
while a bhikkhu is cooking oil, ash falls into it,
Nếu khi Tỳ-kheo đang nấu, dầu hoặc tro rơi vào đó.
4728
1511.
1511.
1511.
4729
Amuñcantena hatthena, pacitvā telathālakaṃ;
having cooked the oil pan with a hand that does not let go,
Đã nấu chảo dầu mà không buông tay;
4730
Otāretvāva taṃ pacchā, paṭiggaṇheyya vaṭṭati.
after taking it down, it is allowable to receive it.
Sau đó, chỉ cần nhấc xuống rồi thọ nhận thì được phép.
4731
1512.
1512.
1512.
4732
Paṭiggahetvā aṅgāre, tāni dārūni vā pana;
Having received embers, or that firewood,
Nếu than hoặc củi đó đã được thọ nhận và đặt xuống;
4733
Ṭhapitāni sace honti, pubbagāhova vaṭṭati.
if they have been placed down, it is allowable as a prior receiving.
Thì sự thọ nhận trước đó là được phép.
4734
1513.
1513.
1513.
4735
Ucchuṃ khādati ce bhikkhu, sāmaṇeropi icchati;
If a bhikkhu is eating sugarcane, and a sāmaṇera also wants some;
Nếu Tỳ-kheo ăn mía, Sa-di cũng muốn;
4736
‘‘Chinditvā tvamito gaṇha’’, iti vutto ca gaṇhati.
and being told, “Break it off from here and take it,” he takes it.
“Ngươi hãy cắt từ đây mà lấy,” khi được nói vậy thì lấy.
4737
1514.
1514.
1514.
4738
Nattheva avasesassa, paṭiggahaṇakāraṇaṃ;
There is no reason for receiving the remainder;
Không có lý do để thọ nhận phần còn lại;
4739
Khādato guḷapiṇḍampi, ayameva vinicchayo.
this same is the ruling also for one eating a lump of jaggery.
Ngay cả khi ăn viên đường, sự quyết định cũng là như vậy.
4740
1515.
1515.
1515.
4741
Kātuṃ sāgaratoyena, loṇakiccaṃ tu vaṭṭati;
It is allowable to use ocean water for the purpose of salt;
Có thể dùng nước biển để làm muối;
4742
Yāvajīvikasaṅkhātaṃ, toyattā na tu gacchati.
being water, it does not fall under the category of a lifetime medicine.
Vì là nước, nó không thuộc loại dùng trọn đời.
4743
1516.
1516.
1516.
4744
Idaṃ kālavinimmuttaṃ, udakaṃ paridīpitaṃ;
This water, declared to be free from time-limits,
Nước này được tuyên bố là không bị giới hạn bởi thời gian;
4745
Nibbānaṃ viya nibbāna-kusalena mahesinā.
is like Nibbāna, by the Great Sage skilled in Nibbāna.
Giống như Nibbāna, bởi vị Đại Hiền giả thiện xảo về Nibbāna.
4746
1517.
1517.
1517.
4747
Udakena samā vuttā, himassa karakāpi ca;
Hailstones from snow are said to be the same as water;
Tuyết và mưa đá cũng được nói là giống như nước;
4748
Kūpādīsu jalaṃ pātuṃ, bahalampi ca vaṭṭati.
it is allowable to drink water from wells and so on, even if it is thick.
Có thể uống nhiều nước từ giếng và các nơi khác.
4749
1518.
1518.
1518.
4750
Khettesu kasitaṭṭhāne, bahalaṃ taṃ na vaṭṭati;
In fields, in a place that has been ploughed, if it is thick, it is not allowable;
Ở những nơi đã cày cấy trong ruộng, không được uống nhiều nước đó;
4751
Sanditvā yadi taṃ gantvā, nadiṃ pūreti vaṭṭati.
if it flows and goes to fill a river, it is allowable.
Nếu sau khi chảy, nó đi đến và làm đầy con sông, thì được phép.
4752
1519.
1519.
1519.
4753
Sobbhesu kakudhādīnaṃ, jale pupphasamākule;
In pools filled with flowers of kakudha trees and so on,
Trong các ao vũng có cây kakudha và các loại cây khác, nước bị lẫn lộn với hoa;
4754
Na ñāyati raso tesaṃ, na paṭiggahaṇakāraṇaṃ.
if their taste is not discernible, there is no reason for receiving.
Vị của chúng không được nhận biết, không có lý do để thọ nhận.
4755
1520.
1520.
1520.
4756
Sareṇukāni pupphāni, pānīyassa ghaṭe pana;
Pollen from flowers, however, in a pot of drinking water,
Còn nếu những bông hoa có phấn
4757
Pakkhittāni sace honti, paṭiggaṇheyya taṃ pana.
if they have been put in, one should receive it.
được bỏ vào trong bình nước uống, thì vị ấy nên thọ nhận nước đó.
4758
1521.
1521.
1521.
4759
Paṭiggahetvā deyyāni, vāsapupphāni tattha vā;
Having received items to be given, or scenting flowers there,
Sau khi đã thọ nhận, các vật nên được dâng, hoặc các loại hoa thơm ở đó,
4760
Kamallikāsu dinnāsu, abbohāroti vaṭṭati.
when offered in water-lilies, it is allowable as non-edible.
hoặc khi các đóa hoa lài được dâng cúng, thì được phép vì không phải là vật thực.
4761
1522.
1522.
1522.
4762
Appaṭiggahitasseva, dantakaṭṭhassa yo raso;
The juice of a tooth-stick that has not been received,
Vị nước của cây tăm xỉa răng chưa được thọ nhận,
4763
Ajānantassa pācitti, so ce visati khādato.
if it enters while one is chewing without knowing, it is a pācittiya.
nếu nó đi vào miệng của người đang nhai mà không biết, thì phạm pācittiya.
4764
1523.
1523.
1523.
4765
Sarīraṭṭhesu bhūtesu, kiṃ vaṭṭati?
Regarding elements connected to the body, what is allowable? What is not allowable?
Đối với những thứ có sẵn trong cơ thể, điều gì được phép?
Na vaṭṭati?
Is it not allowable?
Điều gì không được phép?
4766
Kappākappiyamaṃsānaṃ, khīraṃ sabbampi vaṭṭati.
Of meats that are allowable and not allowable, all milk is allowable.
Đối với sữa của các loài có thịt hợp lệ và không hợp lệ, tất cả đều được phép.
4767
1524.
1524.
1524.
4768
Kaṇṇakkhigūthako danta- malaṃ muttaṃ karīsakaṃ;
Earwax, eye-discharge, tooth-grime, urine, excrement,
Ráy tai, ghèn mắt, chất bẩn ở răng, nước tiểu, phân,
4769
Semhaṃ siṅghāṇikā kheḷo, assu loṇanti vaṭṭati.
phlegm, snot, spittle, tears, and sweat are allowable.
đờm, nước mũi, nước bọt, nước mắt, và muối (từ mồ hôi) thì được phép.
4770
1525.
1525.
1525.
4771
Yaṃ panettha sakaṭṭhānā, cavitvā patitaṃ siyā;
But whatever of this, having dislodged from its own place, has fallen,
Tuy nhiên, trong số này, nếu thứ gì đã rời khỏi vị trí của nó và rơi xuống,
4772
Patte vā pana hatthe vā, paṭiggaṇheyya taṃ puna.
onto the bowl or onto the hand, one should receive it again.
hoặc vào trong bát, hoặc vào trong tay, thì nên thọ nhận lại vật đó.
4773
1526.
1526.
1526.
4774
Aṅgalaggamavicchannaṃ, paṭiggahitameva taṃ;
That which is attached to the body and unbroken is considered received;
Vật dính vào thân thể mà không bị gián đoạn, thì đó đã được thọ nhận.
4775
Uṇhayāguṃ pivantassa, sedo hatthesu jāyati.
for one drinking hot gruel, sweat forms on the hands.
Khi đang uống cháo nóng, mồ hôi xuất hiện trên tay.
4776
1527.
1527.
1527.
4777
Piṇḍāya vicarantassa, sedo hatthānusārato;
For one wandering for alms, if sweat, following the hands,
Khi đang đi khất thực, mồ hôi từ tay chảy xuống
4778
Orohati sace pattaṃ, na paṭiggahaṇakāraṇaṃ.
drips into the bowl, there is no reason for receiving.
vào trong bát, thì không có lý do phải thọ nhận lại.
4779
1528.
1528.
1528.
4780
Sāmaṃ gahetvā cattāri, vikaṭāni nadāyake;
Having taken the four spoiled foods oneself when there is no giver,
Khi không có người dâng, tự mình lấy bốn loại vật phi thời,
4781
Sappadaṭṭhakkhaṇeyeva, na doso paribhuñjato.
at the very moment of being bitten by a snake, there is no fault in consuming them.
ngay trong khoảnh khắc bị rắn cắn, thì không có lỗi khi dùng.
4782
1529.
1529.
1529.
4783
Pathaviṃ mattikatthāya, khaṇituṃ chinditumpi vā;
To dig or cut the earth for the purpose of clay,
Để lấy đất sét, vị tỳ-khưu được phép đào đất hoặc cắt đất;
4784
Tarumpi chārikatthāya, bhikkhuno pana vaṭṭati.
or a tree for the purpose of ash, is allowable for a bhikkhu.
cũng như được phép chặt cây để lấy tro.
4785
1530.
1530.
1530.
4786
Acchedagāhanirapekkhanisajjato ca;
Through not taking, not grasping, not being concerned, and sitting down;
Do việc rời khỏi mà không có ý định quay lại, do ngồi xuống không chú tâm đến việc giữ,
4787
Sikkhappahānamaraṇehi ca liṅgabhedā;
through abandoning the training, death, and a change of gender;
do từ bỏ giới học, do cái chết, và do thay đổi giới tính;
4788
Dānena tassa ca parassa abhikkhukassa;
through giving it to another who is not a bhikkhu;
do việc cho đi và do người kia không phải là tỳ-khưu;
4789
Sabbaṃ paṭiggahaṇameti vināsamevaṃ.
thus all receiving comes to an end.
tất cả việc thọ nhận đều đi đến chỗ bị hủy bỏ như vậy.
4790
1531.
1531.
1531.
4791
Durūpaciṇṇe niddiṭṭhaṃ, gahaṇuggahitassapi;
In the Durūpaciṇṇa, it is stated for what is grasped and held:
Trong trường hợp thực hành sai trái đã được chỉ rõ, đối với cả vật được cầm và được thọ nhận;
4792
Antovutthe sayaṃpakke, antopakke ca dukkaṭaṃ.
for what is left overnight, self-cooked, and cooked inside, it is a dukkaṭa.
khi ở trong trú xứ, tự nấu, và nấu trong trú xứ, thì phạm dukkaṭa.
4793
1532.
1532.
1532.
4794
Paṭiggahitake tasmiṃ, appaṭiggahitasaññino;
In the case of something received, for one who perceives it as not received,
Đối với vật đã được thọ nhận, mà có tưởng là chưa được thọ nhận;
4795
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and also for one who is doubtful about it, there is an offense of dukkaṭa.
và cả người có sự nghi ngờ về điều đó, cũng phạm tội dukkaṭa.
4796
1533.
1533.
1533.
4797
Paṭiggahitasaññissa, dantaponodakesupi;
For one who perceives it as received, even in the case of tooth-cleaning water,
Đối với người có tưởng là đã nhận, ngay cả trong nước súc miệng;
4798
Na doseḷakalomena, samuṭṭhānādayo samā.
there is no fault with ram's wool; the origins and so on are the same.
Các pháp như sự sanh khởi không giống với tội về lông dê.
4799
1534.
1534.
1534.
4800
Navamajjhimatherabhikkhunīnaṃ;
For new, middle, and elder bhikkhunīs,
Đối với tỳ khưu ni mới, trung cấp và trưởng lão;
4801
Avisesena yaticchitabbako;
what should be desired by a monk without distinction;
Không phân biệt, tùy theo ý muốn;
4802
Sakalo asamāsatova mayā;
the entire ruling here has been told by me
Toàn bộ, không tóm tắt, bởi tôi;
4803
Kathito ettha vinicchayo tato.
without abbreviation, therefore.
Quyết định ở đây được nói ra từ đó.
4804
Dantaponakathā.
The Section on Tooth-Cleaning Water.
Câu chuyện về cây xỉa răng.
4805
Bhojanavaggo catuttho.
The Fourth Chapter on Food.
Chương về thức ăn, thứ tư.
4806
1535.
1535.
1535.
4807
Yaṃ kiñcicelakādīnaṃ, titthiyānaṃ panāmisaṃ;
Whatever food of naked ascetics and so on, of heretics,
Bất cứ vật thực nào cho các đạo sĩ lõa thể, v.v., và cho các ngoại đạo;
4808
Dentassekapayogena, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
for one who gives it with a single act, there is one pācittiya.
Nếu cho bằng một hành động duy nhất, thì sẽ có một pācittiya.
4809
1536.
1536.
1536.
4810
Vicchinditvāna dentassa, payogagaṇanāvasā;
For one who gives it intermittently, according to the count of the acts,
Đối với người cho từng đợt (ngắt quãng), tùy theo số lần hành động;
4811
Honti pācittiyo tassa, tikapācittiyaṃ siyā.
there are pācittiyas for him; it would be a triple pācittiya.
Người ấy sẽ phạm các pācittiya, có thể là một pācittiya ba lần.
4812
1537.
1537.
1537.
4813
Udakaṃ dantaponaṃ vā, dentassa ca atitthiye;
For one who gives water or tooth-cleaning water to a non-heretic,
Khi cho nước hoặc cây xỉa răng cho người không phải ngoại đạo;
4814
Titthiyoti ca saññissa, dukkaṭaṃ vimatissa ca.
but perceives him as a heretic, or is doubtful, it is a dukkaṭa.
Và khi nhận biết là ngoại đạo, thì phạm dukkaṭa; khi hoài nghi cũng vậy.
4815
1538.
1538.
1538.
4816
Dāpentassa panaññena, sāmaṇerādikena vā;
For one who causes it to be given by another, such as a sāmaṇera,
Khi sai người khác, như sa-di, v.v., cho;
4817
Nikkhittabhājane tesaṃ, dentassa bahilepanaṃ.
for one who gives an external application into their placed vessel.
Khi đặt vật thực vào bát của họ, khi bôi vật thực ra bên ngoài.
4818
1539.
1539.
1539.
4819
Ṭhapetvā bhojanaṃ tesaṃ, santike ‘‘gaṇhathā’’ti ca;
Except for food, to one who says, ‘‘Take it’’ to them,
Khi đặt vật thực trước mặt họ và nói: “Hãy lấy đi!”;
4820
Vadantassa anāpatti, samuṭṭhāneḷakūpamaṃ.
there is no offense. Its origin is like that of the sheep.
Không phạm tội. Sự phát khởi giống như con cừu.
4821
Acelakakathā.
The Story of the Naked Ascetic.
Câu chuyện về đạo sĩ lõa thể.
4822
1540.
1540.
1540.
4823
Dāpetvā vā adāpetvā, bhikkhu yaṃ kiñci āmisaṃ;
A bhikkhu, having caused something to be given or not given, any kind of food,
Nếu tỳ khưu, dù đã cho hay chưa cho vật thực nào đó;
4824
Kattukāmo sace saddhiṃ, hasanādīni itthiyā.
if he desires to engage in laughing, etc., with a woman.
Muốn làm những việc như cười đùa với phụ nữ.
4825
1541.
1541.
1541.
4826
Uyyojeti hi ‘‘gacchā’’ti, vatvā tappaccayā pana;
Indeed, he dismisses her, saying, ‘‘Go!’’ And because of that,
Và nếu anh ta nói: “Hãy đi đi!”, để tiễn cô ấy, thì do việc tiễn này;
4827
Tassuyyojanamattasmiṃ, dukkaṭaṃ paṭhamena ca.
for merely dismissing her, there is a dukkaṭa for the first.
Chỉ riêng hành động tiễn cô ấy đã phạm dukkaṭa thứ nhất.
4828
1542.
1542.
1542.
4829
Pādenassupacārasmiṃ, atikkante ca dukkaṭaṃ;
When she crosses the range of his foot, there is a dukkaṭa;
Khi cô ấy vượt qua phạm vi chân (của tỳ khưu), thì phạm dukkaṭa;
4830
Dutiyenassa pācitti, sīmātikkamane pana.
for the second, a pācitti, when she crosses the boundary.
Khi cô ấy vượt qua ranh giới, thì phạm pācittiya thứ hai.
4831
1543.
1543.
1543.
4832
Dassane upacārassa, hatthā dvādasa desitā;
For seeing the range, twelve cubits by hand are taught as the measure;
Phạm vi nhìn thấy được là mười hai cánh tay đã được nói đến.
4833
Pamāṇaṃ savane cevaṃ, ajjhokāse na cetare.
and for hearing, it is not so in an open space.
Giới hạn khi nghe (trong không gian mở) cũng vậy, không khác.
4834
1544.
1544.
1544.
4835
Bhikkhusmiṃ tikapācitti, itare tikadukkaṭaṃ;
For a bhikkhu, there is a tikapācitti; for others, a tikadukkaṭa;
Đối với Tỳ-khưu là ba tội Pācitti, đối với những người khác là ba tội Dukkaṭa;
4836
Ubhinnaṃ dukkaṭaṃ vuttaṃ, kalisāsanaropane.
for both, a dukkaṭa is stated for planting a kalisāsana (seed of dissension).
Cả hai đều được nói là phạm tội Dukkaṭa khi gieo rắc sự tranh cãi.
4837
1545.
1545.
1545.
4838
Uyyojentassa kiccena, na dosummattakādino;
There is no fault for one who dismisses due to necessity, or for one who is insane, etc.;
Do hành vi của việc sai khiến, không phải do lỗi điên loạn, v.v.;
4839
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origin, etc., are similar to taking what is not given.
Các phương pháp khởi sinh, v.v., giống như việc lấy của không cho.
4840
Uyyojanakathā.
The Story of Dismissal.
Phần về việc sai khiến.
4841
1546.
1546.
1546.
4842
Khuddake piṭṭhivaṃsaṃ yo, atikkamma nisīdati;
A bhikkhu who sits beyond the back-screen in a small house
Vị tỳ-khưu nào ngồi vượt qua vách lưng thấp
4843
Sabhojane kule tassa, hoti pācitti bhikkhuno.
in a family with food, incurs a pācitti.
Trong gia đình đang dùng bữa, vị ấy phạm tội Pācittiya.
4844
1547.
1547.
1547.
4845
Hatthapāsaṃ atikkamma, piṭṭhisaṅghāṭakassa ca;
Beyond arm's reach, and beyond the back-screen,
Vượt quá tầm tay và vách ngăn lưng,
4846
Sayanassa panāsanne, ṭhāne doso mahallake.
and near a bed, in a large place, there is a fault.
Và ở gần chỗ nằm, lỗi là lớn (Mahallaka).
4847
1548.
1548.
1548.
4848
Asayanighare tassa, sayanigharasaññino;
For him who perceives a sleeping-house in a non-sleeping-house,
Trong nhà không có chỗ nằm, nhưng vị ấy tưởng là có chỗ nằm;
4849
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and even for one who is in doubt there, a dukkaṭa is declared.
Và cả khi nghi ngờ, tội Dukkata đã được chỉ rõ.
4850
1549.
1549.
1549.
4851
Nisīdantassanāpatti, bhikkhussa dutiye sati;
There is no offense for a bhikkhu sitting when there is a second person,
Không phạm tội khi vị tỳ-khưu ngồi mà có người thứ hai;
4852
Vītarāgesu vā tesu, nikkhantesu ubhosu vā.
or when they are free from passion, or when both have left.
Hoặc khi những người ấy đã ly tham, hoặc khi cả hai đã rời đi.
4853
1550.
1550.
1550.
4854
Nisinnassānatikkamma, padesaṃ vuttalakkhaṇaṃ;
For one sitting without crossing the specified area,
Khi ngồi mà không vượt qua khu vực đã nói đến,
4855
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā.
the origins, etc., are similar to the first and last cases.
Các phương pháp khởi sinh, v.v., giống như trường hợp đầu và cuối.
4856
Sabhojanakathā.
The Story of the Family with Food.
Phần về bữa ăn.
4857
1551.
1551.
1551.
4858
Catutthe pañcame ceva, vattabbaṃ natthi kiñcipi;
In the fourth and fifth, there is nothing to say;
Ở điều thứ tư và thứ năm, không có gì để nói thêm;
4859
Vattabbaṃ yañca taṃ sabbaṃ, vuttaṃ aniyatadvaye.
and whatever is to be said, all that has been said in the two indeterminate rules.
Tất cả những gì cần nói đều đã được nói trong hai điều Aniyata.
4860
1552.
1552.
1552.
4861
Samuṭṭhānaṃ panetesaṃ, anantarasamaṃ mataṃ;
However, their origin is considered similar to the preceding one;
Sự khởi sinh của những điều này được xem là giống với điều liền trước;
4862
Ayameva visesoti, tesamesañca dīpito.
this is indeed the distinction declared for them.
Chỉ có sự khác biệt này đã được chỉ rõ cho chúng.
4863
Rahopaṭicchannarahonisajjakathā.
The Story of Sitting in a Secluded, Screened Place.
Phần về việc ngồi riêng tư ở nơi che khuất.
4864
1553.
1555.
1553.
4865
Bhojanānaṃ tu pañcannaṃ, vutto aññatarena yo;
If a bhikkhu, by any of the five kinds of food stated,
Nếu ai đó đã được mời dùng một trong năm loại thức ăn,
4866
Santaṃ bhikkhumanāpucchā, āpajjeyya kulesu ce.
without asking a present bhikkhu, enters families,
Mà không hỏi ý kiến vị tỳ-khưu đang có mặt, lại đi vào gia đình.
4867
1554.
1554.
1554.
4868
Cārittaṃ tassa pācitti, aññatra samayā siyā;
his going about incurs a pācitti, except at the proper time;
Hành vi ấy là Pācittiya, trừ những trường hợp đặc biệt;
4869
Ṭhapetvā samayaṃ bhikkhu, duvidhaṃ vuttalakkhaṇaṃ.
a bhikkhu, apart from the two specified times.
Vị tỳ-khưu, trừ những trường hợp đặc biệt đã nói rõ hai loại.
4870
1555.
1555.
1555.
4871
Avītivatte majjhaṇhe, gharamaññassa gacchati;
If he goes to another's house before midday,
Khi chưa quá giữa trưa, vị ấy đi đến nhà khác;
4872
Gharūpacārokkamane, paṭhamena hi dukkaṭaṃ.
upon entering the house's boundary, there is a dukkaṭa for the first.
Khi bước vào khu vực nhà, đã phạm tội Dukkata đầu tiên.
4873
1556.
1556.
1556.
4874
Atikkante gharummāre, aparampi ca dukkaṭaṃ;
Having crossed the house's threshold, there is another dukkaṭa;
Khi vượt qua ngưỡng cửa nhà, lại phạm tội Dukkata khác;
4875
Dutiyena ca pādena, pācitti samatikkame.
and with the second foot, a pācitti upon crossing.
Và khi vượt qua bước thứ hai, là tội Pācittiya.
4876
1557.
1557.
1577.
4877
Ṭhitaṭṭhāne sace bhikkhuṃ, oloketvā na passati;
If a bhikkhu, standing, looks around and does not see anyone,
Nếu vị tỳ-khưu nhìn mà không thấy vị tỳ-khưu đang đứng ở chỗ đó;
4878
‘‘Asanta’’nti anāpucchā, paviṭṭho nāma vuccati.
he is said to have entered without asking, thinking, ‘‘There is no one present.’’
Thì được gọi là đã vào mà không hỏi ý kiến, vì nghĩ rằng "không có ai".
4879
1558.
1558.
1578.
4880
Sace dūre ṭhito hoti, asanto nāma bhikkhu so;
If he is standing far away, that bhikkhu is called "not present";
Nếu vị tỳ-khưu đứng ở xa, thì vị tỳ-khưu đó được xem là không có mặt;
4881
Natthi ārocane kiccaṃ, gavesitvā ito cito.
there is no need to announce after searching here and there.
Không cần phải thông báo, cũng không cần tìm kiếm khắp nơi.
4882
1559.
1559.
1579.
4883
Na doso samaye santaṃ, āpucchitvā ca gacchato;
There is no fault for one who goes after asking a present bhikkhu at the proper time;
Không có lỗi khi hỏi ý kiến vị tỳ-khưu đang có mặt và rồi đi, trong trường hợp đặc biệt;
4884
Bhikkhuṃ gharena maggo ce, ārāmaṃ gacchatopi ca.
or if the path to the monastery passes through a house.
Nếu con đường đến tu viện đi qua nhà của vị tỳ-khưu.
4885
1560.
1560.
1580.
4886
Titthiyānampi seyyaṃ vā, tathā bhikkhunupassayaṃ;
Or a dwelling of other ascetics, or a bhikkhunī's residence,
Hoặc chỗ ở của các ngoại đạo, hoặc chỗ ở của các tỳ-khưu-ni;
4887
Āpadāsanasālaṃ vā, bhattiyassa gharampi vā.
or a hall for emergency food, or a devotee's house.
Hoặc sảnh đường ăn uống trong trường hợp khẩn cấp, hoặc nhà của người cúng dường.
4888
1561.
1561.
1589.
4889
Idaṃ pana samuṭṭhānaṃ, kathinena samaṃ mataṃ;
This origin is considered similar to the Kathina;
Sự khởi sinh của điều này được xem là giống với Kathina;
4890
Kriyākriyamacittañca, ticittañca tivedanaṃ.
it is both action and non-action, with three kinds of consciousness and three kinds of feeling.
Là hành động (kiriya), không có tâm (akiriya), có ba tâm (ticitta), và ba cảm thọ (tivedana).
4891
Cārittakathā.
The Story of Going About.
Phần về hành vi.
4892
1562.
1562.
1590.
4893
Sabbāpi sāditabbāva, catumāsapavāraṇā;
All the four-month invitations must be accepted
Tất cả những lời mời thọ dụng trong bốn tháng
4894
Bhikkhunā agilānena, puna niccapavāraṇā.
by a non-sick bhikkhu, and again, the permanent invitation.
Đều phải được chấp nhận bởi vị tỳ-khưu không bệnh, và lời mời thọ dụng thường xuyên sau đó.
4895
1563.
1563.
1591.
4896
‘‘Viññāpessāmi rogasmiṃ, sati me paccaye’’ti ca;
‘‘I will make known if I have a disease and a need,’’ he should say;
Không được từ chối lời mời đó, với ý nghĩ: "Khi tôi có bệnh, tôi sẽ báo cho biết về vật dụng";
4897
Na paṭikkhipitabbā sā, ‘‘rogo dāni na me’’ti ca.
it should not be refused, saying, ‘‘I have no disease now.’’
Và cũng không được nói: "Bây giờ tôi không bệnh".
4898
1564.
1564.
1592.
4899
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, dukkaṭaṃ natatuttariṃ;
A tikapācitti is stated; a dukkaṭa for not beyond that;
Tội Pācittiya ba loại đã được nói, tội Dukkata không có gì hơn thế;
4900
Tatuttarinti saññissa, tattha vematikassa ca.
and for one who perceives it as beyond that, and for one who is in doubt there.
Đối với người tưởng rằng có gì hơn thế, và người nghi ngờ về điều đó.
4901
1565.
1565.
1593.
4902
Natatuttarisaññissa, yehi yena pavārito;
For one who perceives it as not beyond that, by whom and with what he was invited,
Đối với người tưởng rằng không có gì hơn thế, bởi những ai đã được mời;
4903
Tato aññehi vā bhiyyo, ācikkhitvā yathātathaṃ.
or by others more, after truthfully declaring it.
Hoặc bởi những người khác, sau khi đã giải thích rõ ràng.
4904
1566.
1566.
1594.
4905
Viññāpentassa bhikkhussa, aññassatthāya vā pana;
There is no offense for a bhikkhu who makes it known for the sake of another,
Vị tỳ-khưu thông báo cho người khác, hoặc vì lợi ích của người khác;
4906
Ñātakānamanāpatti, attano vā dhanenapi.
or for his relatives, or with his own wealth.
Không phạm tội đối với thân quyến, hoặc bằng của cải của chính mình.
4907
1567.
1567.
1595.
4908
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā;
Similarly, no offense is declared for the insane, etc.;
Tương tự, không phạm tội đối với người điên loạn, v.v., đã được công bố;
4909
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
all origins, etc., are considered similar to sañcaritta.
Tất cả các phương pháp khởi sinh, v.v., được xem là giống với Sañcaritta.
4910
Bhesajjakathā.
The Story of Medicine.
Phần về thuốc men.
4911
1568.
1568.
1596.
4912
Uyyuttaṃ bhikkhuno senaṃ, dassanatthāya gacchato;
For a bhikkhu who goes to see an army arrayed for battle,
Vị tỳ-khưu đi xem quân đội đang dàn trận;
4913
Aññatra paccayā tassa, dukkaṭaṃ tu pade pade.
without a reason, there is a dukkaṭa for every step.
Trừ khi có lý do chính đáng, mỗi bước đi đều phạm tội Dukkata.
4914
1569.
1569.
4915.
4915
Dassanassupacārasmiṃ, ṭhatvā pācitti passato;
Having stood in the vicinity of seeing, there is a pācittiya for one who sees;
Khi đứng trong khu vực xem, nếu thấy thì phạm tội Pācittiya;
4916
Upacāraṃ vimuñcitvā, passantassa payogato.
Having left the vicinity, for one who sees by an act.
Khi rời khỏi khu vực đó, nếu thấy thì phạm tội do cố ý.
4917
1570.
1570.
4918.
4918
Ārohā pana cattāro, dve dve taṃpādarakkhakā;
Moreover, four riders, two each as its foot-guards;
Bốn người cưỡi, hai người bảo vệ chân;
4919
Evaṃ dvādasaposo ca, eko hatthīti vuccati.
Thus, one elephant is said to have twelve men.
Như vậy, một con voi được gọi là có mười hai người.
4920
1571.
1571.
4921.
4921
Dvepādarakkhā āroho, eko tipuriso hayo;
Two foot-guards, one rider, one horse is said to have three men;
Hai người bảo vệ chân, một người cưỡi, một con ngựa có ba người;
4922
Eko sārathi yodheko, āṇirakkhā duve janā.
One charioteer, one warrior, two men as wheel-guards.
Một người đánh xe, một người lính, hai người bảo vệ bánh xe.
4923
1572.
1572.
4924.
4924
Catuposo ratho vutto, catusaccavibhāvinā;
A chariot is said to have four men by those who discern the Four Noble Truths;
Một cỗ xe được nói là có bốn người, bởi người thấu hiểu Tứ Thánh Đế;
4925
Cattāro padahatthā ca, purisā pattīti vuccati.
Four foot-soldiers are called infantry.
Bốn người cầm vũ khí, những người đó được gọi là bộ binh.
4926
1573.
1573.
4927.
4927
Vuttalakkhaṇasampannā, ayaṃ pacchimakoṭiyā;
Possessing the characteristics described, this is the lowest rank;
Đội quân này, được trang bị đầy đủ các đặc điểm đã nói,
4928
Caturaṅgasamāyuttā, senā nāma pavuccati.
An army is said to be composed of these four divisions.
Được gọi là quân đội tứ chi (tứ chi quân), được kết hợp.
4929
1574.
1574.
4930.
4930
Hatthiādīsu ekekaṃ, dassanatthāya gacchato;
For one who goes to see each of the elephants and so forth;
Đối với việc đi xem từng con voi, v.v.;
4931
Anuyyuttepi uyyutta-saññissāpi ca dukkaṭaṃ.
Even for one who is engaged, or one who perceives as engaged, there is a dukkaṭa.
Ngay cả khi không dàn trận, nhưng tưởng là đang dàn trận, cũng phạm tội Dukkata.
4932
1575.
1575.
4933.
4933
Attano ca ṭhitokāsaṃ, sampattaṃ pana passati;
But if one sees it having arrived at one's own standing place;
Nếu vị ấy thấy quân đội đến nơi mình đang đứng;
4934
Āpadāsu anāpatti, tathārūpe ca paccaye.
In times of danger, there is no offense, and in such circumstances.
Trong trường hợp nguy hiểm, và trong những trường hợp chính đáng tương tự, không phạm tội.
4935
Uyyuttakathā.
Discourse on Engaged Troops.
Phần về quân đội dàn trận.
4936
1576.
1576.
4936.
4937
Catutthe divase attha-ṅgate sūriye arogavā;
If on the fourth day, after the sun has set, a healthy bhikkhu;
Vào ngày thứ tư, sau khi mặt trời lặn, nếu không bệnh;
4938
Sace tiṭṭhatu senāya, nisīdatu nipajjatu.
Should stand, sit, or lie down in the army.
Nếu ở lại trong quân đội, dù đứng, ngồi hay nằm.
4939
1577.
1577.
4939.
4940
Ākāse iddhiyā seyyaṃ, pakappetu ca iddhimā;
Even if one with psychic power arranges a bed in the sky by psychic power;
Nếu có thần thông, vị ấy có thể tạo chỗ nằm trên không trung;
4941
Hoteva tassa pācitti, tikapācittiyaṃ siyā.
There is a pācittiya for him, it would be a triple pācittiya.
Vị ấy vẫn phạm tội Pācittiya, đó là tội Pācittiya ba loại.
4942
1578.
1578.
4943.
4943
Ūnake ca tirattasmiṃ, atirekoti saññino;
When it is less than three nights, but one perceives it as more;
Khi chưa đủ ba đêm, nhưng tưởng là đã quá ba đêm;
4944
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even for one who is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Và cả khi nghi ngờ, cũng phạm tội Dukkata.
4945
1579.
1579.
4946.
4946
Purāruṇāva nikkhamma, tatiyāya ca rattiyā;
Having left before dawn on the third night;
Trước bình minh của đêm thứ ba, vị ấy đã rời đi;
4947
Na doso puna vasantassa, gilānassāpadāsupi.
There is no fault for one who stays again, for a sick person, or in times of danger.
Không có lỗi khi trở lại ở, hoặc khi bệnh, hoặc trong trường hợp khẩn cấp.
4948
Senāvāsakathā.
Discourse on Staying in an Army Camp.
Phần về trú ngụ trong quân đội.
4949
1580.
1580.
4950.
4950
Uyyodhikaṃ balaggaṃ vā, senābyūhampi vā pana;
Whether it be a mock battle, an army division, or an army formation;
Khi đi xem trận giả, hoặc đội quân, hoặc đội hình quân sự,
4951
Dassanatthāyanīkaṃ vā, hoti pācitti gacchato.
Or an army for the purpose of seeing, there is a pācittiya for one who goes.
Hoặc quân đội, thì phạm tội Pācittiya.
4952
1581.
1581.
4953.
4953
Purime pana yo vutto, ‘‘hatthī dvādasaporiso’’;
The one mentioned previously, "an elephant with twelve men";
Con voi đã nói ở trên, "voi mười hai người";
4954
Iti tena tayo hatthī, ‘‘hatthānīka’’nti dīpitaṃ.
Thus, three elephants are indicated as "elephant army".
Như vậy, ba con voi được gọi là "đội voi" đã được chỉ rõ.
4955
1582.
1582.
4956.
4956
Sesesupi ca eseva, nayo ñeyyo vibhāvinā;
And the same method should be understood by the discerning one for the rest;
Trong các trường hợp còn lại cũng vậy, người thấu hiểu nên biết quy tắc này;
4957
Tiṇṇameḷakalomena, samuṭṭhānādayo samā.
The origins and so forth are the same as for the three sheep's wool.
Sự khởi sinh, v.v., giống như việc nhổ lông cừu ba lần.
4958
Uyyodhikakathā.
Discourse on Mock Battles.
Phần về trận giả.
4959
Aceḷakavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter on Aceḷaka.
Phẩm Aceḷaka thứ năm.
4960
1583.
1583.
1597.
4961
Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ, surā nāmāti vuccati;
Intoxicating liquor made from flour and so forth is called surā;
Rượu được làm từ gạo, v.v., được gọi là surā;
4962
Pupphādīhi kato sabbo, āsavo hoti merayaṃ.
All fermented liquor made from flowers and so forth is meraya.
Tất cả các loại nước lên men được làm từ hoa, v.v., là meraya.
4963
1584.
1584.
1598.
4964
Bījato pana paṭṭhāya, pivantassubhayampi ca;
Starting from the seed, for a bhikkhu drinking both;
Từ khi bắt đầu uống, cả hai loại này;
4965
Payoge ca payoge ca, hoti pācitti bhikkhuno.
With each act of drinking, there is a pācittiya.
Mỗi lần uống, vị tỳ-khưu đều phạm tội Pācittiya.
4966
1585.
1585.
1599.
4967
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, amajje majjasaññino;
A triple pācittiya is stated for one who perceives non-intoxicant as intoxicant;
Tội Pācittiya ba loại đã được nói, đối với người tưởng không phải rượu là rượu;
4968
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even for one who is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Và cả khi nghi ngờ, cũng phạm tội Dukkata.
4969
1586.
1586.
1600.
4970
Amajjaṃ majjavaṇṇañca, majjagandharasampi ca;
For one who drinks non-intoxicant that has the color, smell, and taste of intoxicant;
Không phải rượu nhưng có màu sắc, mùi và vị như rượu;
4971
Ariṭṭhaṃ loṇasovīraṃ, suttakaṃ pivatopi ca.
And for one who drinks ariṭṭha, loṇasovīra, or suttaka.
Ngay cả khi uống nước quả Arittha, nước muối chua (loṇasovīra) hoặc nước gạo lên men (suttaka) cũng không phạm tội.
4972
1587.
1578.
1601.
4973
Vāsagāhāpanatthāya, pakkhipitvāna īsakaṃ;
Having put a little to give it aroma;
Để tạo mùi thơm, cho một ít vào;
4974
Sūpādīnaṃ tu pākepi, anāpatti pakāsitā.
Even in cooking curries and so forth, no offense is declared.
Khi nấu canh, v.v., cũng đã được công bố là không phạm tội.
4975
1588.
1579.
1602.
4976
Hoteḷakasamuṭṭhānaṃ, acittaṃ vatthujānanā;
Its origin is from sheep's wool, it is unintentional, and knowledge of the object;
Sự khởi sinh giống như việc nhổ lông cừu, không có tâm (acitta), biết đối tượng (vatthujānana);
4977
Idañcākusaleneva, pānato lokavajjakaṃ.
This is a worldly offense due to drinking out of unskillfulness.
Điều này là do bất thiện, việc uống rượu là điều bị thế gian lên án.
4978
Surāpānakathā.
Discourse on Drinking Intoxicants.
Phần về uống rượu.
4979
1589.
1580.
1603.
4980
Yena kenaci aṅgena, hasādhippāyino pana;
With any limb, for one with the intention of jesting;
Với bất kỳ bộ phận nào, với ý định đùa giỡn;
4981
Phusato upasampannaṃ, hoti pācitti bhikkhuno.
Touching an ordained person, there is a pācittiya for the bhikkhu.
Nếu chạm vào người đã thọ giới Tỳ-khưu, vị tỳ-khưu phạm tội Pācittiya.
4982
1590.
1581.
1604.
4983
Sabbattha dukkaṭaṃ kāya-paṭibaddhādike naye;
Everywhere there is a dukkaṭa in cases like those connected to the body;
Ở mọi nơi, tội Dukkata trong các trường hợp liên quan đến thân, v.v.;
4984
Tathevānupasampanne, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ.
Likewise, for unordained persons, a triple dukkaṭa is declared.
Tương tự, đối với người chưa thọ giới, đã được chỉ rõ là tội Dukkata ba loại.
4985
1591.
1582.
1605.
4986
Ettha cānupasampanna-ṭṭhāne tiṭṭhati bhikkhunī;
And here, where an unordained bhikkhunī stands;
Ở đây, nếu một tỳ-khưu-ni đứng ở chỗ của người chưa thọ giới;
4987
Khiḍḍādhippāyino tampi, phusantassa ca dukkaṭaṃ.
For one touching her with the intention of playful jest, there is a dukkaṭa.
Nếu vị ấy chạm vào người đó với ý định đùa giỡn, cũng phạm tội Dukkata.
4988
1592.
1583.
1606.
4989
Anāpatti nahasādhi-ppāyassa phusato paraṃ;
There is no offense for one who touches another without the intention of jest;
Không phạm tội khi chạm vào người khác mà không có ý định đùa giỡn;
4990
Sati kicce phusantassa, tathā ummattakādino.
For one who touches when there is a need, and likewise for a mad person and so forth.
Khi có việc cần làm, khi chạm vào, và tương tự đối với người điên loạn, v.v.
4991
Aṅgulipatodakakathā.
Discourse on Poking with a Finger.
Phần về chọc ngón tay.
4992
1593.
1584.
1607.
4993
Jale nimujjanādīna-matthāya pana kevalaṃ;
Merely for the purpose of diving into water and so forth;
Chỉ với mục đích lặn xuống nước, v.v.;
4994
Padavāresu sabbesu, otarantassa dukkaṭaṃ.
In all instances of stepping in, there is a dukkaṭa.
Trong tất cả các bước đi, khi bước xuống nước đều phạm tội Dukkata.
4995
1594.
1594.
1608.
4996
Kīḷāpekkho sace hutvā, jale uparigopphake;
If a bhikkhu, desiring to play, goes into the water above the ankles;
Nếu vị tỳ-khưu có ý định vui đùa, khi nước ngập đến mắt cá chân;
4997
Nimujjeyyapi vā bhikkhu, ummujjeyya tareyya vā.
And should dive, or emerge, or swim.
Nếu vị ấy lặn xuống, hoặc nổi lên, hoặc bơi.
4998
1595.
1595.
1609.
4999
Payoge ca payoge ca, tassa pācittiyaṃ siyā;
With each act, there would be a pācittiya for him;
Mỗi lần hành động, vị ấy sẽ phạm tội Pācittiya;
5000
Antoyevodake tassa, nimujjitvāna gacchato.
For him going submerged entirely in the water.
Khi người ấy lặn xuống và đi ở chính trong nước.
5001
1596.
1596.
1596.
5002
Hatthapādapayogehi, pācittiṃ paridīpaye;
The pācittiya should be declared by the acts of hands and feet;
Nên tuyên bố tội Pācitti đối với các nỗ lực của tay và chân;
5003
Hattheheva tarantassa, hatthavārehi kāraye.
For one swimming with only hands, it should be counted by hand-strokes.
Đối với người chỉ bơi bằng tay, nên thực hiện (tội) bằng các cử động tay.
5004
1597.
1597.
1597.
5005
Yena yena panaṅgena, bhikkhuno tarato jalaṃ;
By whichever limb a bhikkhu swims in the water;
Tỳ-khưu bơi qua nước bằng bất kỳ bộ phận nào,
5006
Tassa tassa payogena, pācittiṃ paridīpaye.
By the act of that limb, the pācittiya should be declared.
Nên tuyên bố tội Pācitti đối với nỗ lực của chính bộ phận đó.
5007
1598.
1598.
1598.
5008
Taruto tīrato vāpi, pācitti patato jale;
For one swimming from the shore or falling into the water, there is a pācittiya;
Khi đang bơi từ bờ hoặc rơi xuống nước, phạm tội Pācitti;
5009
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ.
A triple pācittiya is stated, and likewise a triple dukkaṭa.
Được nói là ba tội Pācitti, cũng như ba tội Dukkaṭa.
5010
1599.
1599.
1599.
5011
Pājentopi sace nāvaṃ, arittena phiyena vā;
Even if one propels a boat with an oar or a pole;
Nếu đang chèo thuyền bằng mái chèo hoặc sào,
5012
Ussārentopi tīre vā, nāvaṃ kīḷati dukkaṭaṃ.
Or pushes a boat on the shore, if one plays, there is a dukkaṭa.
Hoặc đang đẩy thuyền trên bờ mà chơi đùa, thì phạm tội Dukkaṭa.
5013
1600.
1600.
1600.
5014
Hatthena vāpi pādena, kaṭṭhena kathalāya vā;
By hand or foot, or with a stick or a piece of wood;
Người đang múc nước bằng tay, chân, cây gậy hoặc cái gáo,
5015
Udakaṃ nīharantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who draws out water, there is an offense of dukkata.
Thì phạm tội Dukkaṭa.
5016
1601.
1601.
1601.
5017
Udakaṃ kañjikaṃ vāpi, cikkhallaṃ vāpi vikkhipaṃ;
Splashing water, or gruel, or mud;
Tỳ-khưu đang tạt nước, cháo hoặc bùn,
5018
Kīḷantassāpi bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For a bhikkhu who is playing, there is an offense of dukkata.
Khi chơi đùa cũng phạm tội Dukkaṭa.
5019
1602.
1602.
1602.
5020
Vigāhitvā jalaṃ kicce, sati nimmujjanādikaṃ;
Having entered the water, if there is a need, immersing oneself and so forth;
Khi có việc cần phải lội xuống nước, như lặn xuống v.v.,
5021
Karontassa anāpatti, tathā pārañca gacchato.
For one doing so, there is no offense, likewise for one going to the other side.
Thì không phạm tội khi làm như vậy, cũng như khi đi qua bờ bên kia.
5022
1603.
1603.
1603.
5023
Samuṭṭhānādayo tulyā, paṭhamantimavatthunā;
The origins and so forth are similar to the first and last matters;
Các sự khởi lên v.v. tương tự như trường hợp đầu tiên và cuối cùng;
5024
Anantarassimassāpi, natthi kāci visesatā.
Even for this immediately preceding one, there is no special distinction.
Cũng không có bất kỳ sự khác biệt nào đối với điều luật liền kề này.
5025
Hasadhammakathā.
Discourse on Playful Conduct.
Phần giải thích về Hasadhamma (Hành vi cười đùa).
5026
1604.
1604.
1604.
5027
Vuccamāno sace bhikkhu, paññatteneva bhikkhunā;
If a bhikkhu, being told by a bhikkhu who has been appointed (for the task);
Nếu một Tỳ-khưu được một Tỳ-khưu khác đã chế định bảo,
5028
Akattukāmatāyassa, vacanaṃ dhammameva vā.
Or a word of Dhamma, due to his unwillingness to act.
Mà không muốn làm theo lời hoặc Pháp của người ấy.
5029
1605.
1605.
1605.
5030
Yo asikkhitukāmova, na karoti panādaraṃ;
Whoever, being unwilling to train, shows no respect;
Người không muốn học hỏi, không để tâm;
5031
Tassānādariye tasmiṃ, pācittiyamudīraye.
For his disrespect, a pācittiya should be declared.
Trong sự không để tâm đó, nên tuyên bố tội Pācitti.
5032
1606.
1606.
1606.
5033
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tikātītena satthunā;
A tikapācittiya is stated, by the Teacher who has transcended the three (worlds);
Đức Đạo Sư đã vượt qua ba thời gian đã nói là ba tội Pācitti;
5034
Tathevānupasampannā-nādare tikadukkaṭaṃ.
Likewise, for disrespect towards an unordained person, a tikadukkaṭa.
Cũng như đối với người chưa thọ giới mà không để tâm thì ba tội Dukkaṭa.
5035
1607.
1607.
1607.
5036
Suttenevābhidhammena, apaññattena bhikkhunā;
By a bhikkhu who has not been appointed (for the task), through the Suttanta or Abhidhamma;
Đối với Tỳ-khưu đã chế định bằng Sutta và Abhidhamma,
5037
Dukkaṭaṃ sāmaṇerena, vuttassa ubhayenapi.
A dukkata for a novice, when told by both.
Đối với Sāmaṇera, khi được nói bởi cả hai thì phạm tội Dukkaṭa.
5038
1608.
1608.
1608.
5039
‘‘Ācariyānamayaṃ gāho, amhākaṃ tu paveṇiyā;
"This is the view of our teachers, it has come down through our tradition";
Khi nói: “Đây là sự chấp thủ của các vị Ācariya, đã truyền thừa
5040
Āgato’’ti bhaṇantassa, na dosummattakādino.
For one who says this, there is no fault, except for one who is insane and so forth.
Đến chúng tôi”, thì không có lỗi cho người bị điên loạn v.v.
5041
1609.
1609.
1609.
5042
Ettha neva gahetabbo, gārayhācariyuggaho;
Here, a blameworthy teacher's view should not be adopted;
Ở đây không nên chấp thủ sự chấp thủ đáng khiển trách của các Ācariya;
5043
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
The methods of origin and so forth are similar to the offense of contemptuous speech.
Các phương pháp về sự khởi lên v.v. tương tự như Omasavāda (Nói lời khinh miệt).
5044
Anādariyakathā.
Discourse on Disrespect.
Phần giải thích về Anādariya (Không để tâm).
5045
1610.
1610.
1610.
5046
Bhayasañjananatthāya, rūpādiṃ upasaṃhare;
To cause fear, one should present a frightening image and so forth;
Để gây ra sự sợ hãi, nên trình bày hình tướng v.v. (đáng sợ);
5047
Bhayānakaṃ kathaṃ vāpi, katheyya parasantike.
Or tell a frightening story in the presence of others.
Hoặc nên nói lời đáng sợ trước mặt người khác.
5048
1611.
1611.
1611.
5049
Disvā vā pana taṃ sutvā, mā vā bhāyatu, bhāyatu;
Whether one sees or hears it, whether one is afraid or not afraid;
Dù thấy hoặc nghe điều đó, người kia có sợ hãi hay không;
5050
Itarassa tu bhikkhussa, hoti pācitti taṅkhaṇe.
For that bhikkhu, there is a pācittiya at that very moment.
Tỳ-khưu kia liền phạm tội Pācitti vào lúc đó.
5051
1612.
1612.
1612.
5052
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ;
A tikapācittiya is stated, and likewise a tikadukkaṭa;
Được nói là ba tội Pācitti, cũng như ba tội Dukkaṭa;
5053
Sāmaṇeraṃ gahaṭṭhaṃ vā, bhiṃsāpentassa bhikkhuno.
For a bhikkhu who frightens a novice or a layperson.
Đối với Tỳ-khưu làm cho Sāmaṇera hoặc gia chủ sợ hãi.
5054
1613.
1613.
1613.
5055
Nabhiṃsāpetukāmassa, anāpattādikammino;
For one who does not intend to frighten, there is no offense, and so forth;
Đối với người không có ý định làm cho sợ hãi, không phạm tội v.v.;
5056
Samuṭṭhānādi sabbampi, anantarasamaṃ mataṃ.
All origins and so forth are considered similar to the preceding one.
Tất cả các sự khởi lên v.v. được xem là tương tự như điều luật liền kề.
5057
Bhiṃsāpanakathā.
Discourse on Frightening.
Phần giải thích về Bhiṃsāpana (Làm cho sợ hãi).
5058
1614.
1614.
1614.
5059
Jotiṃ tappetukāmo ce, jalāpeyya jaleyya vā;
If one intends to kindle a fire, one should light it or cause it to burn;
Nếu muốn đốt lửa, thì đốt hoặc làm cho cháy;
5060
Ṭhapetvā hoti pācitti, tathārūpaṃ tu paccayaṃ.
Excluding such a condition, there is a pācittiya.
Trừ khi có nguyên nhân như vậy, thì phạm tội Pācitti.
5061
1615.
1615.
1615.
5062
Sayaṃ samādahantassa, yāva jālā na jāyati;
For one who lights it oneself, until the flame arises;
Đối với người tự nhóm lửa, cho đến khi ngọn lửa chưa bùng lên;
5063
Tāva sabbapayogesu, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Throughout all efforts, there is an offense of dukkata.
Thì phạm tội Dukkaṭa trong tất cả các nỗ lực.
5064
1616.
1616.
1616.
5065
Jāluṭṭhāne panāpatti, pācitti paridīpitā;
When the flame arises, an offense of pācittiya is declared;
Khi ngọn lửa bùng lên thì tuyên bố tội Pācitti;
5066
Jālāpentassa aññena, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who causes another to light it, there is an offense of dukkata.
Đối với người làm cho người khác đốt lửa thì phạm tội Dukkaṭa.
5067
1617.
1617.
1617.
5068
Gilānassa gilānoti, saññissa vimatissa vā;
For a sick person, or one who perceives oneself as sick, or one who is doubtful;
Đối với người bệnh, người có nhận thức là bệnh, hoặc người nghi ngờ;
5069
Alātaṃ ukkhipantassa, avijjhātaṃ tu dukkaṭaṃ.
For one who stirs up an unextinguished ember, there is a dukkata.
Đối với người đang nhặt than hồng chưa tắt thì phạm tội Dukkaṭa.
5070
1618.
1618.
1618.
5071
Vijjhātaṃ tujjalantassa, yathāvatthukatā matā;
For one who lights an extinguished ember, the offense is considered as described in the original case;
Đối với người làm cho than hồng đã tắt cháy lại, thì được xem là tương ứng với sự việc;
5072
Anāpatti gilānassa, kataṃ aññena vā pana.
There is no offense for a sick person, or if it is done by another.
Không phạm tội đối với người bệnh, hoặc do người khác làm.
5073
1619.
1619.
1619.
5074
Visibbentassa aṅgāraṃ, padīpujjālanādike;
For one who scatters embers, or lights a lamp, and so forth;
Đối với người đang xới than, đốt đèn v.v.;
5075
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All origins and so forth are considered similar to the offense of carrying messages.
Tất cả các sự khởi lên v.v. được xem là tương tự như Sañcaritta (đi sứ).
5076
Jotisamādahanakathā.
Discourse on Kindling a Fire.
Phần giải thích về Jotisamādahana (Nhóm lửa).
5077
1620.
1620.
1620.
5078
Apuṇṇe addhamāsasmiṃ, dese ce majjhime pana;
If, in the middle region, within half a month;
Nếu trong vùng trung tâm, chưa đủ nửa tháng;
5079
‘‘Nhāyissāmī’’ti cuṇṇaṃ vā, mattikaṃ vāpi gomayaṃ.
"I will bathe," and prepares powder, or clay, or cow dung.
Với ý định “Tôi sẽ tắm”, mà chuẩn bị bột, đất sét hoặc phân bò.
5080
1621.
1621.
1621.
5081
Abhisaṅkharato sabba-payogesupi dukkaṭaṃ;
For one who prepares it, in all efforts, there is a dukkata;
Trong tất cả các nỗ lực chuẩn bị thì phạm tội Dukkaṭa;
5082
Nhānassa pariyosāne, hoti pācitti bhikkhuno.
At the completion of bathing, there is a pācittiya for the bhikkhu.
Khi hoàn tất việc tắm, Tỳ-khưu phạm tội Pācitti.
5083
1622.
1622.
1622.
5084
Atirekaddhamāsūna-saññino vimatissa vā;
For one who perceives it as more than half a month, or is doubtful;
Đối với người có nhận thức là đã hơn nửa tháng, hoặc người nghi ngờ;
5085
Dukkaṭaṃ atirekaddha- māse ca samayesu ca.
There is a dukkata when it is more than half a month and at the proper times.
Thì phạm tội Dukkaṭa khi đã hơn nửa tháng và vào những thời điểm khác.
5086
1623.
1623.
1623.
5087
Nhāyantassa anāpatti, nadīpārampi gacchato;
There is no offense for one who bathes, or goes to the other side of the river;
Không phạm tội khi tắm, hoặc khi đi qua sông;
5088
Vālikaṃ ukkiritvāna, katāvāṭesu vā tathā.
Or having dug up sand, or in pits made in the same way.
Hoặc khi đào cát và tắm trong các hố đã đào.
5089
1624.
1624.
1624.
5090
Paccantimepi vā dese, sabbesaṃ āpadāsupi;
Or in a border region, or in all dangers;
Hoặc ở vùng biên giới, hoặc trong tất cả các trường hợp nguy hiểm;
5091
Idameḷakalomena, samuṭṭhānādinā samaṃ.
This is similar to the offense concerning sheep's wool in terms of origin and so forth.
Điều này tương tự như Elakaloma (lông cừu) về sự khởi lên v.v.
5092
Nhānakathā.
Discourse on Bathing.
Phần giải thích về Nhāna (Tắm rửa).
5093
1625.
1625.
1625.
5094
Cīvaraṃ yaṃ nivāsetuṃ, sakkā pārupitumpi vā;
A robe that can be worn or covered;
Y phục nào có thể mặc hoặc đắp;
5095
Channamaññataraṃ bhikkhu, rajitvā yattha katthaci.
A bhikkhu, having dyed any one of the six (robes) anywhere.
Tỳ-khưu nhuộm một trong sáu loại y phục ở bất cứ đâu.
5096
1626.
1627.
1626.
5097
Padese kaṃsanīlena, pattanīlena vā pana;
In a place with bronze-blue, or pigeon-blue, or any black color, or even mud;
Ở một chỗ bằng màu xanh đồng, hoặc màu xanh lá cây;
5098
Yena kenaci kāḷena, kaddamenapi vā tathā.
Without making a proper mark the size of a peacock's eye;
Hoặc bằng bất kỳ màu đen nào, hoặc bằng bùn.
5099
1627.
For one who uses it, there is a pācittiya.
1627.
5100
Maṅgulassa mayūrassa, piṭṭhiakkhippamāṇakaṃ;
5096.
Không làm chấm kappiya (hợp lệ) có kích thước bằng mắt chim công bị tật;
5101
Akatvā kappiyaṃ binduṃ, pācitti paribhuñjato.
Without making a proper mark the size of a peacock's eye;
Khi sử dụng thì phạm tội Pācitti.
5102
1628.
For one who uses it, there is a pācittiya.
1628.
5103
Pāḷikaṇṇikakappo vā, na ca vaṭṭati katthaci;
1628.
Sự chế định về tai và vành tai không hợp lệ ở bất cứ đâu;
5104
Ekaṃ vāpi anekaṃ vā, bindu vaṭṭati vaṭṭakaṃ.
The method of a border-earmark is not allowable anywhere;
Một hoặc nhiều chấm tròn đều hợp lệ.
5105
1629.
One mark or many marks are allowable.
1629.
5106
Ādinnepi anādinna-saññino vimatissa ca;
1629.
Đối với người có nhận thức là chưa được cho phép khi đã được cho phép, và người nghi ngờ;
5107
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, anāpatti pakāsitā.
Even when marked, for one who perceives it as unmarked, or is doubtful;
Đức Munī đã nói là phạm tội Dukkaṭa, và đã tuyên bố là không phạm tội.
5108
1630.
A dukkata is stated by the Sage, and no offense is declared.
1630.
5109
Kappe naṭṭhepi vā saddhiṃ, tena saṃsibbitesu vā;
1630.
Khi chấm kappiya bị mất, hoặc cùng với những thứ dính liền với nó;
5110
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, samuṭṭhāneḷakūpamaṃ.
Or when the mark is lost, or with those that are mixed with it;
Hành vi này được nói là tương tự như Elakūpama (ví dụ về lông cừu) về sự khởi lên.
5111
Dubbaṇṇakaraṇakathā.
This action and non-action are stated, similar to the sheep's wool in terms of origin.
Phần giải thích về Dubbaṇṇakaraṇa (Làm cho màu sắc xấu đi).
5112
1631.
1631.
1631.
5113
Vikappanā duve vuttā, sammukhāsammukhātipi;
Designation is said to be of two kinds: in-person and not in-person.
Được nói có hai loại vikappanā (chế định): Sammukhā (trực tiếp) và Asammukhā (gián tiếp);
5114
Sammukhāya vikappento, bhikkhussekassa santike.
When designating in-person, a bhikkhu (does so) in the presence of one.
Khi chế định Sammukhā, trước mặt một Tỳ-khưu.
5115
1632.
1632.
1632.
5116
Ekattaṃ bahubhāvaṃ vā, dūrasantikatampi vā;
Whether one or many, far or near,
Biết được số lượng y phục là một hay nhiều, xa hay gần;
5117
Cīvarānaṃ tu jānitvā, yathāvacanayogato.
having known the robes, according to the proper declaration.
Theo đúng lời đã nói.
5118
1633.
1633.
1633.
5119
‘‘Imāhaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ, vikappemī’’ti niddise;
He should declare: "I designate this robe to you."
Nên nói: “Tôi chế định y phục này cho Ngài”;
5120
Kappatettāvatā kāmaṃ, nidhetuṃ, na ca kappati.
By that much, it is permissible to store it, but it is not permissible (to use it).
Khi đó, có thể cất giữ tùy ý, nhưng không thể sử dụng.
5121
1634.
1634.
1634.
5122
Paribhogādikaṃ tena, apaccuddhaṭato pana;
For if it has not been returned by him, use and so on (are not permissible).
Vì người kia chưa hoàn trả lại sự sử dụng v.v.;
5123
Tena paccuddhaṭeyeva, paribhogādi vaṭṭati.
Only when it has been returned by him, are use and so on permissible.
Khi người kia hoàn trả lại, thì sự sử dụng v.v. mới hợp lệ.
5124
1635.
1635.
1635.
5125
‘‘Santakaṃ pana mayhaṃ tvaṃ, paribhuñja pariccaja;
"You may use or give away what belongs to me;
Khi được nói: “Ngài hãy sử dụng, hãy từ bỏ tài sản của tôi;
5126
Yathāpaccayaṃ karohī’’ti, vutte paccuddhaṭaṃ siyā.
do as you see fit." When this is said, it is considered returned.
Hãy làm theo duyên”, thì được xem là đã hoàn trả lại.
5127
1636.
1636.
1636.
5128
Aparā sammukhā vuttā, bhikkhussekassa santike;
Another in-person designation is said to be in the presence of one bhikkhu,
Một loại Sammukhā khác được nói là trước mặt một Tỳ-khưu;
5129
Yassa kassaci nāmaṃ tu, gahetvā sahadhamminaṃ.
taking the name of any fellow Dhamma-farer.
Lấy tên của một vị đồng phạm hạnh bất kỳ.
5130
1637.
1637.
1637.
5131
‘‘Imāhaṃ cīvaraṃ tissa- bhikkhuno, tissatheriyā;
It should be said: "I designate this robe to the bhikkhu Tissa, (or) to the bhikkhuni Tissā."
Nên nói: “Tôi chế định y phục này cho Tỳ-khưu Tissa, cho Tỳ-khưu-ni Tissā”;
5132
Vikappemī’’ti vattabbaṃ, vattabbaṃ puna tenapi.
And it should then be said by that one:
Rồi người kia cũng nên nói lại.
5133
1638.
1638.
1638.
5134
‘‘Tissassa bhikkhuno vā tvaṃ, tassā tissāya theriyā;
"You may use what belongs to the bhikkhu Tissa, or to that bhikkhuni Tissā,
“Ngài hãy sử dụng tài sản của Tỳ-khưu Tissa, hoặc của Tỳ-khưu-ni Tissā đó;
5135
Santakaṃ paribhuñjāhi, vissajjehī’’ti vā tathā.
or give it away," and so on. (Then it is considered returned.)
Hoặc hãy từ bỏ”, cũng như vậy.
5136
1639.
1639.
1639.
5137
Tato pabhuti sabbampi, paribhogādi vaṭṭati;
From then on, all use and so on are permissible.
Kể từ đó, tất cả sự sử dụng v.v. đều hợp lệ;
5138
Evaṃ parammukhāyāpi, vattabbaṃ ekasantike.
Similarly, for an out-of-person designation, it should be said in the presence of one.
Cũng như vậy, đối với Asammukhā cũng nên nói trước mặt một người.
5139
1640.
1640.
1640.
5140
‘‘Imāhaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ, vikappatthāya dammi’’ti;
"I give this robe to you for designation."
“Tôi đưa y phục này cho Ngài để chế định”;
5141
Puna tenapi vattabbaṃ, ‘‘ko te mitto’’ti bhikkhunā.
Then that bhikkhu should ask: "Who is your friend?"
Rồi Tỳ-khưu kia cũng nên nói: “Bạn của Ngài là ai?”.
5142
1641.
1641.
1643.
5143
Itarenapi vattabbaṃ, ‘‘tisso tissā’’ti vā puna;
And the other should say: "Tissa," or "Tissā."
Rồi người kia cũng nên nói: “Tissa, hoặc Tissā”;
5144
Vattabbaṃ bhikkhunā tena, ‘‘idaṃ tissassa santakaṃ.
Then that bhikkhu should say: "This belongs to Tissa.
Rồi Tỳ-khưu kia nên nói: “Đây là tài sản của Tissa.
5145
1642.
1642.
1646.
5146
Tissāya theriyā vā tvaṃ, santakaṃ paribhuñja vā;
Or you may use what belongs to the bhikkhuni Tissā,
Hoặc của Tỳ-khưu-ni Tissā, Ngài hãy sử dụng;
5147
Vissajjehī’’ti vā vutte, hoti paccuddhaṭaṃ puna.
or give it away." When this is said, it is again considered returned.
Hoặc khi được nói: ‘Hãy từ bỏ’, thì được xem là đã hoàn trả lại.
5148
1643.
1643.
1649.
5149
Iccetāsu pana dvīsu, yāya kāyaci cīvaraṃ;
However, in these two (kinds of designation), if a bhikkhu, having designated a robe
Trong hai loại này, bằng bất kỳ loại nào, y phục;
5150
Vikappetvā sadhammesu, yassa kassaci pañcasu.
to any one of the five fellow Dhamma-farers,
Sau khi chế định cho một trong năm vị đồng phạm hạnh bất kỳ.
5151
1644.
1644.
1652.
5152
Apaccuddhārakaṃ vāpi, avissāsena tassa vā;
and without it being returned, or without his confidence,
Hoặc chưa hoàn trả lại, hoặc không có sự tin cậy của người kia;
5153
Yena taṃ vinayaṃ kammaṃ, kataṃ panidha bhikkhunā.
uses that robe for which that disciplinary act was performed here by him,
Nếu Tỳ-khưu ở đây đã thực hiện hành vi Vinaya đó.
5154
1645.
1645.
1655.
5155
Cīvaraṃ paribhuñjeyya, hoti pācitti bhikkhuno;
the bhikkhu incurs a pācittiya offense.
Sử dụng y phục, thì Tỳ-khưu phạm tội Pācitti;
5156
Tañcevādhiṭṭhahantassa, vissajjantassa dukkaṭaṃ.
And for formally determining it or giving it away, a dukkaṭa offense.
Nếu y tác ý và hủy bỏ tác ý thì phạm dukkaṭa.
5157
1646.
1646.
1646.
5158
Paccuddhārakavatthesu, apaccuddhārasaññino;
For one who perceives robes that have been returned as not returned,
Đối với các y chưa hủy bỏ tác ý, nếu có tưởng là chưa hủy bỏ tác ý;
5159
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
or is in doubt about them, a dukkaṭa offense is incurred.
hoặc có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
5160
1647.
1647.
1647.
5161
Paccuddhāraṇasaññissa, vissāsā paribhuñjato;
For one who perceives them as returned, and uses them with confidence,
Nếu có tưởng là đã hủy bỏ tác ý, mà sử dụng một cách tin tưởng;
5162
Anāpatti samuṭṭhānaṃ, kathinenādinā samaṃ.
there is no offense; the origin is similar to that of the Kathina and so on.
không phạm tội. Sự khởi lên (samuṭṭhāna) giống như trường hợp y kathina, v.v.
5163
Vikappanakathā.
Discourse on Designation.
Chuyện về sự biệt định (vikappana)
5164
1648.
1648.
1648.
5165
Adhiṭṭhānupagaṃ pattaṃ, cīvaraṃ vāpi tādisaṃ;
Having put aside a bowl or a robe that is not formally determined, or similar items,
Bát đã tác ý (adhiṭṭhāna) hoặc y cũng tương tự;
5166
Tathā sūcigharaṃ kāya-bandhanaṃ vā nisīdanaṃ.
as well as a needle-case, a waist-band, or a sitting-cloth,
cũng như ống kim, dây lưng hoặc tọa cụ.
5167
1649.
1649.
1649.
5168
Apanetvā nidhentassa, hasāpekkhassa kevalaṃ;
for one who merely puts them aside with a joking intention,
Nếu cất giấu đi, chỉ vì muốn đùa giỡn, thì phạm pācittiya; nếu ra lệnh cho người khác thì phạm dukkaṭa.
5169
Hoti pācittiyaṃ aññaṃ, āṇāpentassa dukkaṭaṃ.
there is a pācittiya offense. For one who instructs another (to do so), a dukkaṭa offense.
Hành vi phạm tội pācittiya đối với người khác là dukkaṭa.
5170
1650.
1650.
1650.
5171
Tenāpanihite tassa, pācittiṃ paridīpaye;
If he reveals the pācittiya offense for something put aside by him,
Nếu người đó cất giấu đi, vị ấy sẽ bị pācittiya. Đối với vật của người chưa thọ giới, được nói là tikadukkaṭa.
5172
Vuttaṃ anupasampanna-santake tikadukkaṭaṃ.
a triple dukkaṭa is said for what belongs to an unordained person.
Đối với vật của người chưa thọ giới, được nói là tikadukkaṭa.
5173
1651.
1654.
1651.
5174
Vinā vuttappakārāni, pattādīni tato pana;
However, for putting aside anything other than the aforementioned bowls and so on,
Trừ những loại bát, v.v. đã được nói ở trên, nếu cất giấu vật khác;
5175
Aññaṃ apanidhentassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
a dukkaṭa offense is incurred.
thì phạm tội dukkaṭa.
5176
1652.
1655.
1652.
5177
Sabbesvanupasampanna-santakesupi dukkaṭaṃ;
For all things belonging to unordained persons, there is also a dukkaṭa offense.
Đối với tất cả vật của người chưa thọ giới cũng đều phạm dukkaṭa;
5178
Dunnikkhittamanāpatti, paṭisāmayato pana.
There is no offense for putting away something badly placed.
Nếu cất giấu không đúng chỗ thì không phạm tội, nếu sắp xếp lại thì phạm tội.
5179
1653.
1656.
1653.
5180
Tathā ‘‘dhammakathaṃ katvā, dassāmī’’ti nidheti ce;
Similarly, if he puts it aside thinking, "I will give it after giving a Dhamma talk,"
Cũng vậy, nếu cất giấu với ý nghĩ: “Sau khi thuyết pháp, tôi sẽ trả lại”;
5181
Avihesetukāmassa, akīḷassādikammino.
intending not to cause annoyance, not for sport or similar reasons,
với ý không muốn gây hại, không có ý đùa giỡn, v.v.
5182
1654.
1657.
1654.
5183
Samuṭṭhānādayo tulyā, dutiyantimavatthunā;
the origins and so on are similar to the second and last cases.
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự với vật thứ hai và cuối cùng;
5184
Idaṃ akusaleneva, sacittañca tivedanaṃ.
This is solely due to unwholesome intention, and is of three feelings.
Điều này chỉ do bất thiện, có ý thức và có ba thọ.
5185
Cīvarāpanidhānakathā.
Discourse on Concealing Robes.
Chuyện về sự cất giấu y (cīvarāpanidhāna)
5186
Surāpānavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter: Drinking Liquor.
Phẩm uống rượu (Surāpānavagga) thứ sáu.
5187
1655.
1658.
1655.
5188
Tiracchānagataṃ pāṇaṃ, mahantaṃ khuddakampi vā;
For a bhikkhu who intentionally kills a living being, whether large or small,
Nếu một vị tỳ khưu biết rõ mà giết một sinh vật;
5189
Hoti pācittiyāpatti, mārentassassa bhikkhuno.
a pācittiya offense is incurred.
dù lớn hay nhỏ, thì phạm tội pācittiya.
5190
1656.
1659.
1656.
5191
Appāṇe pāṇasaññissa, vimatissubhayattha ca;
For one who perceives a non-living thing as living, or is in doubt in both cases,
Nếu tưởng vật không có sinh mạng là có sinh mạng, hoặc nghi ngờ cả hai trường hợp;
5192
Dukkaṭaṃ tu anāpatti, asañcicca ajānato.
a dukkaṭa offense is incurred. There is no offense for one who did not intend it or did not know.
thì phạm dukkaṭa. Còn nếu không cố ý và không biết thì không phạm tội.
5193
1657.
1660.
1657.
5194
Na ca māretukāmassa, tathā ummattakādino;
And for one who did not intend to kill, or for one who is insane and so on,
Cũng vậy, người không có ý muốn giết, hoặc người điên, v.v. thì không phạm tội;
5195
Samuṭṭhānādayo tulyā, tatiyantimavatthunā.
the origins and so on are similar to the third and last cases.
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự với vật thứ ba và cuối cùng.
5196
Sañciccapāṇakathā.
Discourse on Intentionally Killing a Living Being.
Chuyện về cố ý giết hại (sañciccapāṇa)
5197
1658.
1658.
1658.
5198
Sappāṇakaṃ jalaṃ jānaṃ, pācitti paribhuñjato;
For one who knowingly consumes water with living creatures, a pācittiya offense is incurred.
Nếu biết rõ nước có sinh vật mà sử dụng, thì phạm pācittiya;
5199
Payogabahutāyassa, pācittibahutā siyā.
Due to the multiplicity of attempts, there may be a multiplicity of pācittiya offenses.
do nhiều lần sử dụng, nên sẽ có nhiều pācittiya.
5200
1659.
1659.
1659.
5201
Ekeneva payogena, avicchijja sace pana;
But if, with a single attempt, without interruption,
Nhưng nếu chỉ với một lần sử dụng, không ngắt quãng;
5202
Pivato pattapūrampi, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
he drinks even a bowlful, there is only one pācittiya offense.
uống đầy bát, thì chỉ phạm một pācittiya.
5203
1660.
1660.
1660.
5204
Tādisenudakenassa, āviñchitvāna sāmisaṃ;
If he washes a bowl with such water, after stirring it with food,
Nếu dùng nước như vậy để rửa bát dính thức ăn;
5205
Dhovato pana pattaṃ vā, nibbāpentassa yāguyo.
or extinguishes gruel (with it),
hoặc dập tắt cháo.
5206
1661.
1661.
1661.
5207
Hatthena taṃ uḷuṅkena, gahetvā nhāyatopi vā;
Having taken that ladle with the hand, or even while bathing,
Hoặc dùng tay hay gáo để múc nước tắm;
5208
Payoge ca payoge ca, pācitti paridīpitā.
a pācittiya is declared for each and every application.
thì mỗi lần sử dụng đều phạm pācittiya.
5209
1662.
1662.
1662.
5210
Appāṇakepi sappāṇa-saññissa ubhayatthapi;
Even in what is inanimate, to one who perceives it as animate,
Nếu tưởng vật không có sinh mạng là có sinh mạng, hoặc nghi ngờ cả hai trường hợp;
5211
Vimatissāpi bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and to a bhikkhu who is in doubt in both cases, there is an offense of dukkata.
thì vị tỳ khưu ấy phạm tội dukkaṭa.
5212
1663.
1663.
1663.
5213
Sappāṇepi ca appāṇe, appāṇamiti saññino;
Even in what is animate, or in what is inanimate, to one who perceives it as inanimate,
Nếu tưởng vật có sinh mạng là không có sinh mạng, hoặc vật không có sinh mạng là không có sinh mạng;
5214
Na doso ‘‘paribhogena, na marantī’’ti jānato.
there is no fault for one who knows, "they do not die by consumption."
và biết rằng “do sử dụng mà chúng không chết”, thì không có lỗi.
5215
1664.
1664.
1664.
5216
Patanaṃ salabhādīnaṃ, ñatvā suddhena cetasā;
Knowing the falling of moths and the like, with a pure mind,
Biết được sự rơi rớt của côn trùng, v.v. với tâm thanh tịnh;
5217
Padīpujjalanañcettha, ñatvā sappāṇabhāvataṃ.
and knowing the lighting of a lamp here to be due to its animate nature.
và biết được sự cháy của đèn có sinh vật.
5218
1665.
1665.
1665.
5219
Bhuñjato jalasaññāya, ñeyyā paṇṇattivajjatā;
When eating, perceiving it as water, the offense of the rule should be known;
Khi sử dụng với tưởng là nước, thì nên biết là không phạm tội theo giới luật (paññatti);
5220
Siñcane siñcanaṃ vuttaṃ, paribhoge idaṃ pana.
"sprinkling" is said regarding sprinkling, but this is regarding consumption.
việc tưới nước được nói là tưới nước, còn đây là việc sử dụng.
5221
1666.
1666.
1666.
5222
Ayameva visesoti, tassa ceva panassa ca;
This is the distinction between that and this;
Đây chính là sự khác biệt, sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. của trường hợp này và trường hợp kia;
5223
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origination and so forth are similar to Adinnādāna.
tương tự như tội lấy của không cho (adinnādāna).
5224
Sappāṇakakathā.
The Chapter on Animate Things.
Chuyện về nước có sinh vật (sappāṇaka)
5225
1667.
1667.
1667.
5226
Nihataṃ tu yathādhammaṃ, kiccādhikaraṇaṃ puna;
An affair that has been settled according to the Dhamma,
Nếu một việc tranh chấp đã được giải quyết hợp pháp, mà vị tỳ khưu ấy lại;
5227
Nihātabbanti pācitti, ukkoṭentassa bhikkhuno.
for a bhikkhu who reopens it, saying, "it must be settled again," there is a pācittiya.
lật ngược lại (ukkoṭeti) với ý muốn “việc này cần phải được giải quyết lại”, thì phạm pācittiya.
5228
1668.
1668.
1668.
5229
‘‘Akataṃ dukkataṃ kammaṃ, kātabbaṃ punadevi’’ti;
By saying, "an undone dukkata action must be done again,"
Nói rằng “việc làm chưa xong là một việc dukkaṭa, cần phải làm lại”;
5230
Vadatā pana taṃ kammaṃ, uccāletuṃ na vaṭṭati.
it is not proper to annul that action.
thì không nên lật ngược lại việc làm đó.
5231
1669.
1669.
1669.
5232
Sace vippakate kamme, paṭikkosati taṃ puna;
If, when an action is incomplete, one protests it again,
Nếu việc làm đã được hoàn tất mà vị ấy lại phản đối;
5233
Saññāpetvāva kātabbaṃ, na kātabbaṃ panaññathā.
it must be done only after convincing, it should not be done otherwise.
thì phải làm lại sau khi đã thông báo, không nên làm khác.
5234
1670.
1670.
1670.
5235
Adhamme pana kammasmiṃ, dhammakammanti saññino;
However, in an action that is not according to Dhamma, to one who perceives it as an action according to Dhamma,
Nếu tưởng việc làm phi pháp là việc làm hợp pháp;
5236
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and to one who is in doubt in both cases, there is an offense of dukkata.
hoặc nghi ngờ cả hai trường hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
5237
1671.
1671.
1671.
5238
‘‘Adhammena ca vaggena, na ca kammārahassa vā;
For one who knows, "it was done contrary to Dhamma, or by a faction, or to one not worthy of the action,"
Nếu biết rằng “việc làm này được thực hiện phi pháp, theo phe phái, hoặc không phải do người xứng đáng thực hiện”;
5239
Kata’’nti jānato natthi, doso ukkoṭane pana.
there is no fault in reopening it.
thì không có lỗi khi lật ngược lại.
5240
1672.
1672.
1672.
5241
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā;
Similarly, no offense is declared for the insane and so forth;
Cũng vậy, người điên, v.v. thì không phạm tội đã được công bố;
5242
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origination and so forth are similar to Omasavāda.
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự như tội omasavāda.
5243
Ukkoṭanakathā.
The Chapter on Reopening an Affair.
Chuyện về sự lật ngược lại (ukkoṭana)
5244
1673.
1673.
1673.
5245
Saṅghādisesaṃ duṭṭhullaṃ, āpattiṃ bhikkhuno pana;
For a bhikkhu who, knowing a Saṅghādisesa or a gross offense,
Nếu biết một vị tỳ khưu phạm tội Saṅghādisesa nặng;
5246
Ñatvā chādayato tassa, pācitti pariyāputā.
conceals it, a pācittiya is prescribed for him.
mà che giấu, thì vị ấy phạm pācittiya.
5247
1674.
1674.
1647.
5248
Nikkhipitvā dhuraṃ tassa, paṭicchādanahetukaṃ;
Having cast off the burden of concealing it,
Nếu vị ấy trút bỏ gánh nặng che giấu tội lỗi đó;
5249
Āroceti sacaññassa, sopi aññassa vāti hi.
if he informs another, and that one informs yet another, and so on.
thì báo cho người khác, và người đó lại báo cho người khác.
5250
1675.
1675.
1675.
5251
Evaṃ satampi bhikkhūnaṃ, sahassampi ca tāva taṃ;
Even if there are thousands of bhikkhus thus,
Ngay cả khi có hàng ngàn vị tỳ khưu như vậy;
5252
Āpajjateva āpattiṃ, yāva koṭi na chijjati.
they incur the offense until the chain is broken.
vẫn phạm tội cho đến khi điểm cuối cùng không bị cắt đứt.
5253
1676.
1676.
1676.
5254
Mūlenārocitasseva, dutiyassa pakāsite;
When it is revealed by the original informant to the second, and then by the second,
Khi người thứ hai được người đầu tiên báo cáo công bố;
5255
Tatiyena nivattitvā, koṭi chinnāti vuccati.
it is said that the chain is broken by the third's turning back.
thì người thứ ba quay lại, điểm cuối cùng được nói là đã bị cắt đứt.
5256
1677.
1677.
1677.
5257
Duṭṭhullāya ca duṭṭhalla-saññī pācittiyaṃ phuse;
For a gross offense, one who perceives it as gross incurs a pācittiya;
Nếu tưởng tội nặng là tội nặng, thì phạm pācittiya;
5258
Itaresu pana dvīsu, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
in the other two cases, a dukkata is declared.
đối với hai trường hợp còn lại thì được nói là dukkaṭa.
5259
1678.
1678.
1678.
5260
Aduṭṭhullāya sabbattha, niddiṭṭhaṃ tikadukkaṭaṃ;
For what is not gross, a tikadukkaṭa is specified in all cases;
Đối với tội không nặng, trong mọi trường hợp đều là tikadukkaṭa;
5261
Sabbatthānupasampanna-vāresupi ca dukkaṭaṃ.
and in all cases of those not fully ordained, there is a dukkata.
và trong mọi trường hợp đối với người chưa thọ giới cũng là dukkaṭa.
5262
1679.
1679.
1679.
5263
‘‘Saṅghassa bhedanādīni, bhavissantī’’ti vā pana;
Or if he thinks, "schisms in the Saṅgha and so forth will occur,"
Nếu nghĩ rằng “sẽ có sự chia rẽ Tăng đoàn, v.v.”;
5264
Na ca chādetukāmo vā, sabhāgaṃ vā na passati.
or if he does not intend to conceal, or does not see a suitable person.
hoặc không có ý muốn che giấu, hoặc không thấy người cùng đẳng cấp.
5265
1680.
1680.
1680.
5266
‘‘Paññāyissati kammena, sakenāyanti kakkhaḷo’’;
If he does not inform, thinking, "he will be known by his own actions, he is stubborn,"
“Người đó sẽ tự biết tội lỗi của mình”, nếu vị ấy không báo cáo;
5267
Anāroceti ce doso, natthi ummattakādino.
there is no fault for the insane and so forth.
thì không có lỗi đối với người điên, v.v.
5268
1681.
1681.
1681.
5269
Dhuranikkhepatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā;
The methods of origination and so forth are similar to Dhuranikkhepa;
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự như việc trút bỏ gánh nặng;
5270
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, akriyaṃ dukkhavedanaṃ.
physical action, verbal action, non-action, painful feeling.
hành động thân, hành động lời, không hành động, khổ thọ.
5271
Duṭṭhullakathā.
The Chapter on Gross Offenses.
Chuyện về tội nặng (duṭṭhulla)
5272
1682.
1682.
1682.
5273
Ūnavīsativassaṃ yo, kareyya upasampadaṃ;
If one performs the upasampadā for a person under twenty years of age,
Nếu ai đó thọ giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi;
5274
Tassa pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ hoti dukkaṭaṃ.
there is a pācittiya for him, and for the others, there is a dukkata.
thì vị ấy phạm pācittiya, những vị khác phạm dukkaṭa.
5275
1683.
1683.
1683.
5276
Upasampādito ceso, jānatā vā ajānatā;
And if he has been given upasampadā, whether knowingly or unknowingly,
Và người đã được thọ giới đó, dù người thọ giới biết hay không biết;
5277
Hotevānupasampanno, kātabbo punareva so.
he is still not fully ordained; he must be ordained again.
vẫn là người chưa thọ giới, cần phải thọ giới lại.
5278
1684.
1684.
1684.
5279
Dasavassaccayenassa, upajjhāyassa ce sato;
If his Upajjhāya is aware of the ten years having passed,
Nếu sau mười năm, vị upajjhāya đó vẫn còn;
5280
Upasampādane doso, aññesaṃ natthi kocipi.
there is a fault in giving upasampadā, but for others, there is no fault whatsoever.
thì có lỗi trong việc thọ giới, những vị khác không có lỗi gì.
5281
1685.
1685.
1685.
5282
Muñcitvā pana taṃ bhikkhuṃ, gaṇo ce paripūrati;
However, if the Saṅgha is complete, excluding that bhikkhu,
Nếu trừ vị tỳ khưu đó ra, Tăng đoàn vẫn đủ số;
5283
Honti te sūpasampannā, na doso koci vijjati.
those bhikkhus are properly ordained, and no fault exists.
thì những vị ấy là người đã thọ giới, không có lỗi gì.
5284
1686.
1686.
1686.
5285
Upajjhāyo sace hutvā, gaṇaṃ ācariyampi vā;
If the Upajjhāya, having become the Upajjhāya, seeks a Saṅgha or an ācariya,
Nếu vị upajjhāya đi tìm Tăng đoàn hoặc vị ācariya;
5286
Pariyesati pattaṃ vā, sammannati ca māḷakaṃ.
or a bowl, or consecrates a maṇḍala.
hoặc bát, và làm lễ kiết giới (māḷaka).
5287
1687.
1688.
1687.
5288
‘‘Upasampādayissāmi’’, iti sabbesu tassa hi;
"I will give upasampadā," for him, in all these cases,
Với ý nghĩ “tôi sẽ thọ giới”, trong tất cả các trường hợp đó;
5289
Ñattiyā ca tathā dvīsu, kammavācāsu dukkaṭaṃ.
and in the ñatti and the two kammavācās, there is a dukkata.
trong ñatti và hai kammavācā đều phạm dukkaṭa.
5290
1688.
1691.
1688.
5291
Kammavācāya osāne, pācitti paridīpitā;
At the conclusion of the kammavācā, a pācittiya is declared;
Khi kết thúc kammavācā, thì phạm pācittiya;
5292
Ūnavīsatisaññissa, paripuṇṇepi puggale.
even for a person who is fully twenty, if one perceives him as under twenty.
đối với người đã đủ tuổi nhưng tưởng là chưa đủ hai mươi tuổi.
5293
1689.
1694.
1689.
5294
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ;
To one who is in doubt in both cases, there is an offense of dukkata;
Nếu nghi ngờ cả hai trường hợp, thì phạm tội dukkaṭa;
5295
Paripuṇṇoti saññissa, ubhayattha na dosatā.
to one who perceives him as fully twenty, there is no fault in both cases.
Nếu tưởng là đã đủ tuổi, trong cả hai trường hợp đều không có lỗi.
5296
1690.
1697.
1690.
5297
Tathā ummattakassāpi, ādikammikabhikkhuno;
Similarly, for the insane and the bhikkhu who is the first offender,
Cũng vậy, người điên, và vị tỳ khưu đầu tiên thực hiện hành vi;
5298
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origination and so forth are similar to Adinnādāna.
Sự khởi lên (samuṭṭhāna), v.v. tương tự như tội lấy của không cho (adinnādāna).
5299
Ūnavīsatikathā.
The Chapter on Under Twenty Years of Age.
Chuyện về người chưa đủ hai mươi tuổi (ūnavīsatika)
5300
1691.
1700.
1691.
5301
Theyyasatthena jānanto, saṃvidhāya sace pana;
If one knowingly travels with a band of thieves, having made an arrangement,
Nếu biết rõ có đoàn cướp, mà vị ấy thỏa thuận;
5302
Maggaṃ gacchati saddhiṃ yo, tassa pācittiyaṃ siyā.
there would be a pācittiya for him.
và cùng đi trên đường, thì vị ấy phạm pācittiya.
5303
1692.
1701.
1692.
5304
Gamane saṃvidhāne ca, vattabbo yo vinicchayo;
And the determination that should be spoken regarding travel and arrangements,
Việc quyết định cần được nói về việc đi và thỏa thuận;
5305
So ca bhikkhunivaggasmiṃ, vuttattā na ca uddhaṭo.
since it has been stated in the Bhikkhunī Vagga, is not repeated here.
điều đó đã được nói trong phẩm Tỳ khưu ni (bhikkhunivagga) nên không được nhắc lại.
5306
1693.
1693.
1693.
5307
Maggāṭavivisaṅkete, yathāvatthukameva tu;
And in the case of a dangerous path or forest, just as it happened,
Trong những nơi nguy hiểm trên đường, trong rừng, thì tùy theo trường hợp;
5308
Tesvasaṃvidahantesu, sayaṃ vidahatopi ca.
even if one makes arrangements oneself when they (others) do not make arrangements.
ngay cả khi họ không thỏa thuận, mà tự mình thỏa thuận.
5309
1694.
1694.
1694.
5310
Tathevātheyyasatthepi, theyyasatthanti saññino;
Similarly, even in a non-thieves' caravan, if one perceives it as a thieves' caravan,
Cũng vậy, nếu tưởng đoàn không phải cướp là đoàn cướp;
5311
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and in both cases of doubt, there is an offense of dukkata.
hoặc nghi ngờ cả hai trường hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
5312
1695.
1695.
1695.
5313
Atheyyasatthasaññissa, asaṃvidahatopi ca;
For one who perceives it as a non-thieves' caravan, and even if one does not make arrangements,
Nếu tưởng đoàn không phải cướp là đoàn không phải cướp, và không thỏa thuận;
5314
Āpadāsu anāpatti, visaṅkete ca kālike.
there is no offense in emergencies, or in a temporary state of doubt.
thì không phạm tội trong trường hợp nguy hiểm, và trong những lúc nghi ngờ.
5315
1696.
1696.
1696.
5316
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, kathitaṃ kāyacittato;
The origin of the thieves' caravan offense is said to be from body and mind;
Sự khởi lên (samuṭṭhāna) của tội đi với đoàn cướp, được nói là từ thân và tâm;
5317
Kāyavācācittato ca, ticittañca tivedanaṃ.
and from body, speech, and mind, it is three-minded and three-felt.
từ thân, lời và tâm, có ba tâm và ba thọ.
5318
Theyyasatthakathā.
The Story of the Thieves' Caravan.
Chuyện về đoàn cướp (theyyasattha)
5319
1697.
1697.
1697.
5320
Hoti bhikkhuniyā saddhiṃ, saṃvidhānena sattamaṃ;
The seventh offense is with a bhikkhunī by arrangement;
Cùng với Tỳ-khưu-ni, với sự thỏa thuận, là điều thứ bảy;
5321
Samuṭṭhānādinā tulyaṃ, viseso natthi kocipi.
it is similar in origin, etc., there is no special difference.
Tương tự về sự phát khởi, v.v., không có bất kỳ sự khác biệt nào.
5322
Saṃvidhānakathā.
The Story of Arrangement.
Chuyện về sự Thỏa thuận.
5323
1698.
1698.
1698.
5324
Kammaṃ kileso pāko ca, upavādo atikkamo;
Action, defilement, result, reproach, and transgression —
Nghiệp, phiền não, và quả báo, sự khiển trách, sự vi phạm;
5325
Antarāyakarā ete, pañca dhammā pakāsitā.
these five things are declared to be obstructive.
Năm pháp này được tuyên bố là gây chướng ngại.
5326
1699.
1699.
1699.
5327
‘‘Anantarāyikā ete, yathā honti tathā ahaṃ;
Whoever says: "I understand the Dhamma taught by the Sage in such a way
“Nếu ai nói: ‘Ta hiểu giáo pháp được bậc đạo sư thuyết giảng
5328
Desitaṃ muninā dhamma-mājānāmī’’ti yo vade.
that these are not obstructive."
rằng những điều này không phải là chướng ngại, đúng như chúng là vậy’.
5329
1700.
1700.
1700.
5330
Tikkhattuṃ tehi vattabbo, ye passanti suṇanti ca;
He should be told three times by those who see and hear:
Các Tỳ-khưu, những người thấy và nghe, phải nói với người ấy ba lần:
5331
‘‘Mā hevaṃ avacāyasmā’’, iti bhikkhūhi so pana.
"Venerable sir, do not speak thus," by the bhikkhus.
“Hiền giả chớ nói như vậy.”
5332
1701.
1701.
1701.
5333
Dukkaṭaṃ avadantassa, taṃ anissajatopi ca;
For not speaking the dukkata, and for not relinquishing it,
Phạm dukkata nếu không nói (với người ấy) và không từ bỏ (quan điểm đó).
5334
Ñattiyā ca tathā dvīhi, kammavācāhi dukkaṭaṃ.
and for the motion and two recitations, there is a dukkata.
Cũng phạm dukkata với ñatti và hai kammavācā.
5335
1702.
1702.
1702.
5336
Kammavācāya osāne, pācitti paridīpitā;
At the end of the kammavācā, a pācittiya is declared;
Khi kammavācā kết thúc, thì phạm pācitti.
5337
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, adhamme tikadukkaṭaṃ.
a triple pācittiya is stated, and in unrighteousness, a triple dukkata.
Phạm tikapācitti được nói đến, và tikadukkaṭa trong trường hợp phi pháp.
5338
1703.
1703.
1703.
5339
Nāpattākatakammassa, paṭinissajatopi ca;
There is no offense for one who has not committed the action, even if he relinquishes it.
Đối với người chưa phạm tội, hoặc người đã từ bỏ (quan điểm đó),
5340
Samuṭṭhānādayo sabbe, vuttā samanubhāsane
All origins, etc., are stated in the admonition.
Tất cả các nguyên nhân phát sinh, v.v., đã được nói đến trong việc khiển trách.
5341
Ariṭṭhakathā.
The Story of Ariṭṭha.
Câu chuyện về Ariṭṭha.
5342
1704.
1704.
1704.
5343
Ñatvākatānudhammena, tathāvādikabhikkhunā;
Knowing that a bhikkhunī is of such a view, if one associates with her
Biết rằng đã phạm tội và hành động đúng theo pháp,
5344
Saṃvaseyya ca bhuñjeyya, pācitti saha seyya vā.
or eats with her, there is a pācittiya, or if one sleeps with her.
Nếu một Tỳ-khưu đồng trú, hoặc cùng ăn, hoặc cùng nằm với một Tỳ-khưu có quan điểm như vậy, thì phạm pācitti.
5345
1705.
1705.
1705.
5346
Uposathādikaṃ kammaṃ, karoto saha tena hi;
If one performs an Uposatha or other act with her,
Nếu thực hiện các nghi lễ như uposatha cùng với người ấy,
5347
Kammassa pariyosāne, tassa pācittiyaṃ siyā.
at the completion of the act, there would be a pācittiya for him.
Khi nghi lễ kết thúc, người ấy sẽ phạm pācitti.
5348
1706.
1706.
1706.
5349
Ekeneva payogena, gaṇhato āmisaṃ bahuṃ;
When taking much alms with a single effort,
Với một lần cố ý, nếu nhận nhiều thức ăn,
5350
Dadatopi tathā ekaṃ, bahūni ca bahūsvapi.
and similarly when giving one, or many, to many.
Hoặc cho một (vật) trong nhiều (vật), hoặc nhiều (vật) trong nhiều (vật).
5351
1707.
1707.
1707.
5352
Ukkhittake nipannasmiṃ, itaro seti ce pana;
If one lies down with an expelled bhikkhu, or if the other lies down
Nếu người bị yết-ma nằm xuống, và người kia cũng nằm;
5353
Itarasmiṃ nipanne vā, paro seti ubhopi vā.
with him, or if both lie down.
Hoặc người kia nằm xuống, và người này nằm, hoặc cả hai cùng nằm.
5354
1708.
1708.
1708.
5355
Nipajjanapayogānaṃ, vasenāpattiyo siyuṃ;
Offenses arise according to the acts of lying down;
Tội lỗi sẽ phát sinh tùy theo hành vi nằm xuống;
5356
Ekanānūpacāresu, ekacchanne vinicchayo.
the determination in a single or multiple precincts, or under a single cover.
Việc phân định trong trường hợp cùng một khu vực, hoặc nhiều khu vực, hoặc cùng một mái che.
5357
1709.
1709.
1709.
5358
Anukkhittepi ukkhitta-saññino pana bhikkhuno;
Even for one not expelled, if a bhikkhu perceives him as expelled,
Đối với Tỳ-khưu nhận biết người chưa bị yết-ma là đã bị yết-ma,
5359
Vimatissubhayatthāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and in both cases of doubt, a dukkata is declared.
Và cả hai trường hợp nghi ngờ, đều được tuyên bố là dukkata.
5360
1710.
1710.
1710.
5361
Anāpattubhayatthāpi, anukkhittakasaññino;
There is no offense in both cases for one who perceives him as not expelled,
Trong cả hai trường hợp không phạm tội đối với người nhận biết là chưa bị yết-ma;
5362
Nissaṭṭhoti ca taṃ diṭṭhiṃ, saññissosāritoti ca.
and for one who perceives that view as relinquished, or that it has been removed.
Và người đã từ bỏ quan điểm đó, và người đã bị yết-ma.
5363
1711.
1711.
1711.
5364
Tathā ummattakādīnaṃ, idaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
Similarly, for mad persons, etc., this is an offense related to the precept;
Tương tự, đối với người điên, v.v., đây là lỗi do giới luật quy định;
5365
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the methods of origin, etc., are just like those for taking what is not given.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., tương tự như tội trộm cắp.
5366
Ukkhittakathā.
The Story of the Expelled Bhikkhu.
Câu chuyện về người bị yết-ma.
5367
1712.
1712.
1712.
5368
Tathā vināsitaṃ jānaṃ, upalāpeyya tena vā;
Similarly, knowing that one is ruined, if one praises him, or by him,
Biết rằng đã bị hủy hoại, nếu lôi kéo hoặc phục vụ người ấy,
5369
Upaṭṭhāpeyya pācitti, saṃbhuñjeyya vaseyya vā.
or attends to him, or eats with him, or dwells with him, there is a pācittiya.
Hoặc đồng trú, hoặc cùng ăn, thì phạm pācitti.
5370
1713.
1713.
1713.
5371
Saṃvāsena ca liṅgena, daṇḍakammena nāsanā;
There are three types of ruin intended here: by association, by mark, and by punishment.
Sự hủy hoại ở đây là do đồng trú, do dấu hiệu, và do hành động trừng phạt;
5372
Tisso ettha adhippetā, daṇḍakammena nāsanā.
There are three types of ruin intended here by punishment.
Ba loại hủy hoại này được đề cập ở đây là do hành động trừng phạt.
5373
1714.
1714.
1714.
5374
Sambhogā sahaseyyā ca, anantarasamā matā;
Association and sleeping together are considered similar to the preceding offenses;
Đồng trú và cùng nằm được coi là tương tự như trường hợp trước;
5375
Tattha vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
the determination should be understood in the manner stated there.
Việc phân định phải được hiểu theo cách đã nói ở đó.
5376
1715.
1715.
1715.
5377
Samuṭṭhānādayo sabbe, ariṭṭhena samā matā;
All origins, etc., are considered similar to Ariṭṭha's case;
Tất cả các nguyên nhân phát sinh, v.v., được coi là tương tự như trường hợp của Ariṭṭha;
5378
Na hettha kiñci vattabbaṃ, sabbaṃ uttānamevidaṃ.
there is nothing to be said here, everything is clear.
Không có gì phải nói thêm ở đây, tất cả đều đã rõ ràng.
5379
Kaṇṭakakathā.
The Story of Kaṇṭaka.
Câu chuyện về Kaṇṭaka.
5380
Sappāṇakavaggo sattamo.
The Seventh Chapter on Living Beings.
Chương thứ bảy về các loài có sinh mạng.
5381
1716.
1716.
1716.
5382
Vuccamāno hi bhikkhūhi, bhikkhu sikkhāpadena yo;
If a bhikkhu, being spoken to by bhikkhus about a training rule,
Nếu một Tỳ-khưu bị các Tỳ-khưu khác khiển trách về một giới luật,
5383
‘‘Sikkhāpade panetasmiṃ, na sikkhissāmi tāvahaṃ.
says: "I will not train in this training rule for now,
Mà nói rằng: “Tôi sẽ chưa học giới luật này.
5384
1717.
1717.
1717.
5385
Yāva nāññaṃ viyattañca, pakataññuṃ bahussutaṃ;
until I ask another skilled, experienced, and learned person,"
Cho đến khi tôi hỏi một người khác, một người thông thạo, có kinh nghiệm, và đa văn,”
5386
Pucchāmī’’ti bhaṇantassa, tassa pācittiyaṃ siyā.
there would be a pācittiya for him.
Thì người ấy sẽ phạm pācitti.
5387
1718.
1718.
1718.
5388
Satthunānupasampanne, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ;
A triple dukkata is declared for one not fully ordained by the Teacher;
Đối với người chưa thọ giới, được Đức Phật chỉ rõ là tikadukkaṭa;
5389
Na sallekhāyidaṃ hoti, vuccamānassubhohipi.
this is not for self-effacement, even when spoken to by both.
Điều này không phải để tự rèn luyện, dù được cả hai (Tỳ-khưu và người chưa thọ giới) nói.
5390
1719.
1719.
1719.
5391
Apaññattena tassevaṃ, vadato hoti dukkaṭaṃ;
For one speaking thus without the precept, there is a dukkata;
Nếu nói như vậy mà không có sự cho phép, thì phạm dukkata;
5392
Na dosummattakādīnaṃ, ‘‘sikkhissāmī’’ti bhāsato.
there is no fault for mad persons, etc., who say: "I will train."
Đối với người điên, v.v., không có lỗi nếu nói: “Tôi sẽ học.”
5393
Sahadhammikakathā.
The Story of Sahadhammika.
Câu chuyện về Sahadhammika.
5394
1720.
1720.
1720.
5395
Uddiṭṭhehi kimetehi, kukkuccādinidānato;
"What is the use of these declared rules, which are the cause of remorse, etc.?"
Những điều này được tuyên bố để làm gì, bắt nguồn từ sự hối hận, v.v.;
5396
Hoti pācittiyāpatti, sikkhāpadavivaṇṇane.
There is an offense of pācittiya for disparaging a training rule.
Phạm pācitti khi phỉ báng giới luật.
5397
1721.
1721.
1721.
5398
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva tikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya is stated, and similarly a triple dukkata;
Phạm tikapācitti được nói đến, và tikadukkaṭa tương tự;
5399
Vivaṇṇenupasampanna-santike taṃ sace pana.
if one disparages it in the presence of an unordained person.
Nếu phỉ báng điều đó trước mặt người chưa thọ giới.
5400
1722.
1722.
1722.
5401
Dukkaṭaṃ panubhinnampi, aññadhammavivaṇṇane;
But for disparaging another Dhamma, even if it is both,
Tuy nhiên, cả hai đều phạm dukkata khi phỉ báng giáo pháp khác;
5402
Navivaṇṇetukāmassa, ‘‘suttantaṃ pariyāpuṇa.
For one who does not wish to praise, "Learn the Suttanta."
Đối với người không có ý định phỉ báng, (nói): “Hãy học suttanta.
5403
1723.
1723.
1723.
5404
Vinayaṃ pana pacchāpi, handa pariyāpuṇissasi’’;
"But the Vinaya, well, you will learn later";
Còn vinaya thì sau này hãy học,”
5405
Iccevaṃ tu vadantassa, tathā ummattakādino.
For one speaking thus, and for a mad person, etc.
Và đối với người điên, v.v., nếu nói như vậy.
5406
1724.
1724.
1724.
5407
Anāpattīti ñātabbaṃ, samuṭṭhānādayo nayā;
It should be known that there is no offense; the modes of origination, etc.,
Phải biết là không phạm tội, các nguyên nhân phát sinh, v.v.;
5408
Anantarassimassāpi, omasavādasādisā.
are similar to those of the immediately preceding "reviling speech" offense.
Của điều này cũng tương tự như tội omasavāda (nói lời khinh miệt) ở trước.
5409
Vilekhanakathā.
Disparagement.
Câu chuyện về sự phỉ báng.
5410
1725.
1725.
1711.
5411
Aññāṇena panāpatti, mokkho nevassa vijjati;
But by ignorance, there is an offense; there is no exemption for him.
Tuy nhiên, với sự ngu dốt, không có sự giải thoát khỏi tội lỗi;
5412
Kāretabbo tathā bhikkhu, yathā dhammo ṭhito pana.
So should the bhikkhu be made to act, as the Dhamma stands.
Tỳ-khưu phải được hướng dẫn theo đúng pháp.
5413
1726.
1726.
1714.
5414
Tassāropaniyo moho, uttarimpi hi bhikkhuno;
Ignorance should be imputed to him, even to the bhikkhu who is superior;
Sự ngu dốt đó phải được quy cho Tỳ-khưu, hơn nữa,
5415
Dutiyeneva kammena, ninditvā tañhi puggalaṃ.
by the second action, having censured that person.
Bằng hành động thứ hai, sau khi đã khiển trách người đó.
5416
1727.
1727.
1717.
5417
Evaṃ āropite mohe, yadi moheti yo pana;
If, when ignorance is thus imputed, one causes confusion;
Nếu sau khi sự ngu dốt đã được quy cho như vậy, mà người ấy vẫn còn ngu dốt,
5418
Tasmiṃ mohanake vuttā, pācitti pana puggale.
in that person who causes confusion, a pācittiya is stated.
Thì pācitti được nói đến đối với người gây ra sự ngu dốt đó.
5419
1728.
1728.
1720.
5420
Adhamme pana kammasmiṃ, dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ;
In an action that is not Dhamma, a triple dukkaṭa is declared;
Trong trường hợp hành động phi pháp, tikadukkaṭa được chỉ rõ;
5421
Tathānāropite mohe, dukkaṭaṃ parikittitaṃ.
similarly, when ignorance is not imputed, a dukkaṭa is stated.
Tương tự, khi sự ngu dốt không được quy cho, thì phạm dukkata.
5422
1729.
1729.
1723.
5423
Na ca mohetukāmassa, vitthārenāsutassapi;
And for one not intending to cause confusion, or for one who has not heard in detail;
Đối với người không có ý định gây ra sự ngu dốt, hoặc người không nghe rõ chi tiết;
5424
Ūnake dvattikkhattuṃ vā, vitthārenāsutassa ca.
or for one who has heard less than two or three times, or for one who has heard in detail.
Hoặc người nghe không đầy đủ hai hoặc ba lần, hoặc người nghe rõ chi tiết.
5425
1730.
1730.
1726.
5426
Anāpattīti viññeyyaṃ, tathā ummattakādino;
It should be understood that there is no offense, similarly for a mad person, etc.;
Phải biết là không phạm tội, tương tự đối với người điên, v.v.;
5427
Samuṭṭhānādayo sabbe, anantarasamā matā.
all modes of origination, etc., are considered similar to the immediately preceding one.
Tất cả các nguyên nhân phát sinh, v.v., được coi là tương tự như trường hợp trước.
5428
Mohanakathā.
Causing Confusion.
Câu chuyện về sự gây ra sự ngu dốt.
5429
1731.
1731.
1731.
5430
Kuddho deti pahāraṃ ce, tassa pācittiyaṃ siyā;
If, being angry, one gives a blow, there would be a pācittiya for him;
Nếu Tỳ-khưu tức giận mà đánh người, thì phạm pācitti;
5431
Sampaharitukāmena, pahāre bhikkhuno pana.
for a bhikkhu who intends to strike, by giving a blow.
Khi có ý định đánh, nếu Tỳ-khưu đánh.
5432
1732.
1732.
1732.
5433
Dinne bhijjatu sīsaṃ vā, pādo vā paribhijjatu;
If, having given it, his head breaks or his foot breaks;
Dù đầu vỡ, hoặc chân gãy;
5434
So ce maratu vā, mā vā, pācitti paridīpitā.
whether he dies or not, a pācittiya is declared.
Dù người ấy chết hay không, thì phạm pācitti được chỉ rõ.
5435
1733.
1733.
1733.
5436
Virūpakaraṇāpekkho, ‘‘iccāyaṃ na virocati’’;
Desiring to disfigure, "This one does not look good";
Nếu có ý định làm cho người ấy trở nên xấu xí, (nghĩ rằng): “Người này sẽ không được đẹp đẽ,”
5437
Kaṇṇaṃ vā tassa nāsaṃ vā, yadi chindati dukkaṭaṃ.
if he cuts off his ear or nose, it is a dukkaṭa.
Nếu cắt tai hoặc mũi của người ấy, thì phạm dukkata.
5438
1734.
1734.
1734.
5439
Tathevānupasampanne, itthiyā purisassa vā;
Similarly, to an unordained person, whether a woman or a man;
Tương tự, nếu đánh người chưa thọ giới, hoặc phụ nữ, hoặc đàn ông;
5440
Tiracchānagatassāpi, pahāraṃ deti dukkaṭaṃ.
or even to an animal, if he gives a blow, it is a dukkaṭa.
Hoặc động vật, thì phạm dukkata.
5441
1735.
1735.
1735.
5442
Sace paharatitthiñca, bhikkhu rattena cetasā;
If a bhikkhu strikes a woman with an impassioned mind;
Nếu Tỳ-khưu đánh phụ nữ với tâm sân hận,
5443
Garukā tassa āpatti, viniddiṭṭhā mahesinā.
a grave offense for him is declared by the Great Sage.
Thì tội lỗi của người ấy là nặng, được bậc Đại Hiền đã chỉ rõ.
5444
1736.
1736.
1736.
5445
Pahāraṃ deti mokkhādhi-ppāyo doso na vijjati;
If he gives a blow with the intention of release, there is no fault;
Nếu đánh với ý định giải thoát, thì không có lỗi;
5446
Kāyena kāyabaddhena, tathā nissaggiyena vā.
with the body, or with something attached to the body, or with something that must be relinquished.
Bằng thân, hoặc bằng vật gắn liền với thân, hoặc bằng vật nissaggiya.
5447
1737.
1737.
1737.
5448
Passitvā antarāmagge, coraṃ paccatthikampi vā;
Having seen a thief or an enemy on the way;
Nếu thấy một tên cướp hoặc kẻ thù trên đường,
5449
Heṭhetukāmamāyantaṃ, ‘‘mā idhāgacchupāsaka’’.
coming with the intention to harm, "Lay follower, do not come here."
Đến với ý định làm hại, (nói): “Này cận sự nam, chớ đến đây.”
5450
1738.
1738.
1738.
5451
Iti vatvā panāyantaṃ, ‘‘gaccha re’’ti ca muggaraṃ;
Having said thus to the one coming, "Go away!" and taking a club;
Nói như vậy mà người ấy vẫn đến, (nói): “Đi đi, này người kia,” và cầm gậy,
5452
Satthaṃ vāpi gahetvā vā, paharitvā tu yāti ce.
or taking a weapon, if he strikes and goes.
Hoặc cầm vũ khí, và đánh rồi bỏ đi.
5453
1739.
1739.
1739.
5454
Anāpatti sace tena, pahārena matepi ca;
There is no offense even if he dies from that blow;
Không phạm tội, dù người ấy chết vì cú đánh đó;
5455
Eseva ca nayo vutto, dhuttavāḷamigesupi.
the same method is stated for rogues and wild animals.
Nguyên tắc này cũng được nói đến đối với những kẻ lừa đảo và thú hoang.
5456
1740.
1740.
1740.
5457
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sese ca tikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya is stated, and for the rest, a triple dukkaṭa;
Phạm tikapācitti được nói đến, và tikadukkaṭa trong các trường hợp còn lại;
5458
Kāyacittasamuṭṭhānaṃ, sacittaṃ dukkhavedanaṃ.
originating from body and mind, with intention, causing pain.
Phát sinh từ thân và tâm, có ý thức, cảm giác khổ.
5459
Pahārakathā.
Striking.
Câu chuyện về sự đánh đập.
5460
1741.
1741.
1741.
5461
Kāyaṃ vā kāyabaddhaṃ vā, uccāreyya sace pana;
If one throws up one's body or something attached to the body;
Nếu Tỳ-khưu ném thân hoặc vật gắn liền với thân,
5462
Hoti pācittiyāpatti, tassuggiraṇapaccayā.
there is an offense of pācittiya due to that throwing up.
Thì phạm pācitti do hành động ném đó.
5463
1742.
1742.
1744.
5464
Uggiritvā viraddho so, pahāraṃ deti ce pana;
Having thrown up, if he misses and gives a blow;
Nếu đã ném và lỡ tay đánh người,
5465
Asampaharitukāmena, dinnattā dukkaṭaṃ siyā.
it would be a dukkaṭa because it was given without the intention to strike.
Vì đánh mà không có ý định đánh, nên phạm dukkata.
5466
1743.
1747.
1745.
5467
Sace tena pahārena, pahaṭassa ca bhikkhuno;
If, by that blow, any limb of the bhikkhu who was struck;
Nếu vì cú đánh đó, bất kỳ bộ phận nào của Tỳ-khưu bị đánh,
5468
Hatthādīsupi yaṃ kiñci, aṅgaṃ bhijjati dukkaṭaṃ.
such as a hand, breaks, it is a dukkaṭa.
Như tay, v.v., bị gãy, thì phạm dukkata.
5469
1744.
1744.
1748.
5470
Seso anantare vutta-nayena vinayaññunā;
The rest of the decision, along with the modes of origination, etc.,
Phần còn lại phải được người thông hiểu vinaya phân định
5471
Samuṭṭhānādinā saddhiṃ, veditabbo vinicchayo.
should be understood by one skilled in Vinaya, according to the method stated in the immediately preceding one.
Theo cách đã nói ở trường hợp trước, cùng với các nguyên nhân phát sinh, v.v.
5472
Talasattikathā.
Slapping with the Hand.
Câu chuyện về Talasatti.
5473
1745.
1745.
1745.
5474
Amūlakena saṅghādi-sesena pana bhikkhu yo;
If a bhikkhu accuses or causes to accuse another with a baseless Saṅghādisesa;
Nếu một Tỳ-khưu buộc tội hoặc khiến người khác buộc tội một Tỳ-khưu khác
5475
Codāpeyyapi codeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
there would be a pācittiya for him.
Với tội saṅghādisesa không có căn cứ, thì người ấy phạm pācitti.
5476
1746.
1746.
1746.
5477
Tikapācittiyaṃ tattha, diṭṭhācāravipattiyā;
Therein, a triple pācittiya for misconduct in view;
Trong trường hợp đó, phạm tikapācitti đối với lỗi lầm trong hành vi;
5478
Codato dukkaṭāpatti, sese ca tikadukkaṭaṃ.
for accusing, an offense of dukkaṭa; for the rest, a triple dukkaṭa.
Nếu buộc tội, phạm dukkata, và tikadukkaṭa trong các trường hợp còn lại.
5479
1747.
1747.
1747.
5480
Tathāsaññissanāpatti, tathā ummattakādino;
Similarly, there is no offense for one who is not aware, similarly for a mad person, etc.;
Không phạm tội đối với người không có ý định như vậy, và đối với người điên, v.v.;
5481
Omasavādatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the modes of origination, etc., are exactly like the reviling speech offense.
Các nguyên nhân phát sinh, v.v., tương tự như tội omasavāda.
5482
Amūlakakathā.
Baseless Accusation.
Câu chuyện về Amūlaka.
5483
1748.
1748.
1748.
5484
Sañcicca pana kukkuccaṃ, uppādentassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who intentionally causes remorse;
Nếu một Tỳ-khưu cố ý gây ra sự hối hận cho người khác,
5485
‘‘Ūnavīsativasso tvaṃ, maññe’’ iccevamādinā.
by saying, "I think you are under twenty years old," etc.
Bằng cách nói: “Tôi nghĩ bạn chưa đủ hai mươi tuổi,” v.v.,
5486
1749.
1749.
1749.
5487
Hoti vācāya vācāya, pācitti pana bhikkhuno;
There is a pācittiya for the bhikkhu, word by word;
Thì Tỳ-khưu ấy phạm pācitti với mỗi lời nói;
5488
Tathārūpe panaññasmiṃ, sace asati paccaye.
if there is no other such condition.
Tuy nhiên, nếu không có nguyên nhân nào khác tương tự trong trường hợp đó.
5489
1750.
1750.
1750.
5490
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sese ca tikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya is stated, and for the rest, a triple dukkaṭa;
Pācittiya ba bậc được nói đến, trong các trường hợp còn lại là dukkaṭa ba bậc;
5491
Nauppādetukāmassa, kukkuccaṃ natthi vajjatā.
for one not intending to cause remorse, there is no fault.
Đối với người không có ý muốn phát sinh, không có sự hối hận, không có lỗi.
5492
1751.
1751.
1751.
5493
‘‘Hitesitāyahaṃ maññe, nisinnaṃ itthiyā saha;
"I think, out of compassion, you sat with a woman;
“Ta nghĩ rằng vì muốn lợi ích, ngươi đã ngồi cùng với phụ nữ;
5494
Vikāle ca tayā bhuttaṃ, mā eva’’nti ca bhāsato.
and you ate at the wrong time, may it not be so," thus speaking.
Ngươi cũng đã thọ thực vào phi thời, đừng làm như vậy,” khi nói như thế.
5495
1752.
1752.
1752.
5496
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā;
Similarly, no offense is declared for a mad person, etc.;
Tương tự, đối với người điên, v.v., không có tội đã được tuyên bố;
5497
Samuṭṭhānādayo sabbe, anantarasamā matā.
all modes of origination, etc., are considered similar to the immediately preceding one.
Tất cả các sự phát khởi, v.v., được xem là tương tự như điều trước.
5498
Sañciccakathā.
Intentional Remorse.
Chuyện về sự Cố ý.
5499
1753.
1753.
1753.
5500
Sace bhaṇḍanajātānaṃ, bhikkhūnaṃ pana bhikkhu yo;
If, among bhikkhus who have arisen in a quarrel, whichever bhikkhu
Nếu có một Tỳ-khưu nào, đối với các Tỳ-khưu đang cãi vã;
5501
Tiṭṭheyyupassutiṃ sotuṃ, tassa pācittiyaṃ siyā.
should stand to eavesdrop, for him there would be a pācittiya.
Đứng nghe lén, thì người ấy sẽ phạm pācittiya.
5502
1754.
1754.
1754.
5503
‘‘Yaṃ ime tu bhaṇissanti, taṃ sossāmī’’ti gacchato;
For one going, thinking: “What these will say, that I will hear,”
Khi đi với ý “Ta sẽ nghe những gì họ nói,”
5504
Codetukāmatāyassa, dukkaṭaṃ tu pade pade.
with the desire to accuse them, a dukkaṭa indeed at every step.
Với ý muốn khiển trách, người ấy phạm dukkaṭa từng bước.
5505
1755.
1755.
1755.
5506
Purato gacchato sotuṃ, ohīyantassa dukkaṭaṃ;
For one going in front to hear, or for one lagging behind, a dukkaṭa;
Khi đi trước để nghe, người tụt lại phía sau phạm dukkaṭa;
5507
Gacchato turitaṃ vāpi, ayameva vinicchayo.
or for one going quickly, this is the same decision.
Hoặc khi đi nhanh, cũng là quyết định tương tự.
5508
1756.
1756.
1756.
5509
Ṭhitokāsaṃ panāgantvā, yadi mantenti attano;
But having come to a standing place, if they are consulting among themselves,
Nếu đến chỗ đứng và họ đang bàn bạc riêng;
5510
Ukkāsitvāpi vā ettha, ñāpetabbamahanti vā.
one should make it known by coughing or by saying, “It is not good.”
Hoặc ho khan để báo hiệu, hoặc nói “ta không có ý gì.”
5511
1757.
1757.
1757.
5512
Tassevamakarontassa, pācitti savane siyā;
For one not doing so, there is a pācittiya upon hearing;
Nếu không làm như vậy, người ấy sẽ phạm pācittiya khi nghe;
5513
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, sese ca tikadukkaṭaṃ.
a tikapācittiya is stated, and in other cases a tikadukkaṭa.
Pācittiya ba bậc được nói đến, trong các trường hợp còn lại là dukkaṭa ba bậc.
5514
1758.
1758.
1758.
5515
‘‘Imesaṃ vacanaṃ sutvā, oramissa’’nti gacchato;
For one going, thinking: “Having heard their words, I will make them desist,”
Khi đi với ý “Nghe lời nói của họ, ta sẽ rời đi”;
5516
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā.
and for the insane and so forth, no offense is declared.
Tương tự, đối với người điên, v.v., không có tội đã được tuyên bố.
5517
1759.
1759.
1759.
5518
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, idaṃ hoti kriyākriyaṃ;
This arises from stealthy intent; it is an act or non-act;
Điều này phát khởi từ sự trộm nghe, là hành động và phi hành động;
5519
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, sadosaṃ dukkhavedanaṃ.
it is a bodily action, a verbal action, with fault, causing suffering.
Là thân nghiệp, khẩu nghiệp, có lỗi, gây cảm thọ khổ.
5520
Upassutikathā.
The Chapter on Eavesdropping.
Chuyện về sự Nghe lén.
5521
1760.
1760.
1760.
5522
Dhammikānaṃ tu kammānaṃ, chandaṃ datvā sace pana;
But if, having given one's consent for a Dhamma-action,
Nếu đã cho ý kiến (chanda) về các pháp sự (kamma) hợp pháp;
5523
Pacchā khīyati pācitti, vācato vācato siyā.
one later retracts it, there is a pācittiya for each utterance.
Sau đó lại hủy bỏ, thì sẽ phạm pācittiya, từ lời nói.
5524
1761.
1761.
1761.
5525
Adhamme pana kammasmiṃ, dhammakammanti saññino;
But in an unrighteous action, for one who perceives it as a righteous action,
Nhưng trong pháp sự bất hợp pháp, khi cho là pháp sự hợp pháp;
5526
Vimatissubhayatthāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and for one in doubt in both cases, there is an offense of dukkaṭa.
Hoặc khi nghi ngờ cả hai, thì phạm dukkaṭa.
5527
1762.
1762.
1762.
5528
‘‘Adhammena ca vaggena, tathākammārahassa ca;
And for one who knows: “These are performing an action
“Họ đang thực hiện pháp sự này, một cách bất hợp pháp và chia rẽ,
5529
Ime kammaṃ karontī’’ti, ñatvā khīyati tassa ca.
unrighteously and factiously, and (the action is) for one who is worthy of (such) an action,” and then retracts, for him (there is an offense).
Và đối với người xứng đáng với pháp sự như vậy,” khi biết mà hủy bỏ thì người ấy phạm tội.
5530
1763.
1763.
1763.
5531
Tathā ummattakādīna-manāpatti pakāsitā;
Similarly, for the insane and so forth, no offense is declared;
Tương tự, đối với người điên, v.v., không có tội đã được tuyên bố;
5532
Amūlakasamānāva, samuṭṭhānādayo nayā.
the modes of origination and so forth are to be known as similar to those without basis.
Các phương cách phát khởi, v.v., được biết là tương tự như không có căn bản.
5533
Kammapaṭibāhanakathā.
The Chapter on Obstructing an Action.
Chuyện về sự Ngăn cản pháp sự.
5534
1764.
1764.
1764.
5535
Yāva ārocitaṃ vatthu, avinicchitameva vā;
As long as the matter has been announced, or is still undecided,
Cho đến khi sự việc được trình bày, hoặc chưa được quyết định;
5536
Ṭhapitā ñatti vā niṭṭhaṃ, kammavācā na gacchati.
or the motion has been laid but the kammavācā has not been completed.
Hoặc bản bạch (ñatti) đã được thiết lập chưa hoàn tất, thì lời tuyên ngôn pháp sự (kammavācā) chưa được tiến hành.
5537
1765.
1765.
1765.
5538
Etasmiṃ antare kammaṃ, kopetuṃ parisāya hi;
During this interval, for one who leaves the assembly's reach
Trong khoảng thời gian này, để làm hỏng pháp sự của Tăng đoàn;
5539
Hatthapāsaṃ jahantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
to disrupt the action, there is an offense of dukkaṭa.
Người rời khỏi tầm tay (hatthapāsa) thì phạm dukkaṭa.
5540
1766.
1766.
1766.
5541
Adatvā jahite chandaṃ, tassa pācittiyaṃ siyā;
For one who leaves without giving consent, there is a pācittiya;
Nếu rời đi mà không cho ý kiến (chanda), người ấy sẽ phạm pācittiya;
5542
Dhammakamme adhamme ca, vimatissa ca dukkaṭaṃ.
and for one in doubt regarding a righteous action or an unrighteous action, there is a dukkaṭa.
Trong pháp sự hợp pháp và bất hợp pháp, và khi nghi ngờ thì phạm dukkaṭa.
5543
1767.
1767.
1767.
5544
Adhammepi ca kammasmiṃ, dhammakammanti saññino;
Even in an unrighteous action, for one who perceives it as a righteous action;
Ngay cả trong pháp sự bất hợp pháp, khi cho là pháp sự hợp pháp;
5545
‘‘Saṅghassa bhaṇḍanādīni, bhavissantī’’ti saññino.
for one who perceives: “Quarrels and so forth will arise in the Saṅgha.”
Hoặc khi cho rằng “sẽ có sự tranh cãi, v.v., trong Tăng đoàn.”
5546
1768.
1768.
1768.
5547
Gilāno vā gilānassa, karaṇīye na dosatā;
There is no fault for a sick person or for one who has to attend to a sick person;
Người bệnh hoặc làm việc cho người bệnh, không có lỗi;
5548
Na ca kopetukāmassa, kammaṃ passāvanādinā.
nor for one who does not intend to disrupt the action, by urinating and so forth.
Và không có ý muốn làm hỏng pháp sự, bằng cách tiểu tiện, v.v.
5549
1769.
1769.
1769.
5550
Pīḷitassāgamissāmi, iccevaṃ gacchatopi vā;
Or for one going, thinking: “I will come back when I am pressed”; or
Hoặc khi đi với ý “Tôi sẽ đến khi bị thúc ép”;
5551
Samaṃ samanubhāsena, samuṭṭhānaṃ kriyākriyaṃ.
the origination of an act or non-act is similar to a formal inquiry.
Sự phát khởi là hành động và phi hành động, tương tự như sự chất vấn.
5552
Chandaṃ adatvā gamanakathā.
The Chapter on Going Without Giving Consent.
Chuyện về sự ra đi mà không cho ý kiến (chanda).
5553
1770.
1770.
1770.
5554
Samaggena ca saṅghena, saddhiṃ datvāna cīvaraṃ;
Having given a robe together with the united Saṅgha
Nếu sau khi Tăng đoàn hòa hợp đã cấp y;
5555
Sammatassa hi bhikkhussa, pacchā khīyati yo pana.
to a bhikkhu who has been appointed, if anyone later retracts it.
Cho một Tỳ-khưu đã được chấp thuận, mà người ấy lại hủy bỏ.
5556
1771.
1771.
1771.
5557
Tassa vācāya vācāya, pācitti paridīpitā;
For him, a pācittiya is declared for each utterance;
Pācittiya đã được tuyên bố từ lời nói của người ấy;
5558
Tikapācittiyaṃ dhamma- kamme vuttaṃ tu cīvaraṃ.
a tikapācittiya is stated for the robe in a Dhamma-action.
Pācittiya ba bậc được nói đến trong pháp sự hợp pháp về y.
5559
1772.
1772.
1772.
5560
Ṭhapetvāññaparikkhāraṃ, datvā khīyati dukkaṭaṃ;
Having given any other requisites and then retracting, there is a dukkaṭa;
Nếu cấp các vật dụng khác mà lại hủy bỏ thì phạm dukkaṭa;
5561
Saṅghenāsammatassāpi, cīvaraṃ aññameva vā.
or for a robe or anything else for one not appointed by the Saṅgha.
Ngay cả y hay vật dụng khác cho người chưa được Tăng đoàn chấp thuận.
5562
1773.
1773.
1773.
5563
Tathevānupasampanne, sabbatthāpi ca dukkaṭaṃ;
Similarly, for unordained persons, in all cases there is a dukkaṭa;
Tương tự, đối với người chưa thọ giới, trong mọi trường hợp đều phạm dukkaṭa;
5564
Chandādīnaṃ vaseneva, karontañca sabhāvato.
and for one acting according to consent and so forth, by its nature.
Và khi làm theo bản chất của ý muốn, v.v.
5565
1774.
1774.
1774.
5566
Khīyantassa anāpatti, tathā ummattakādino;
For one retracting, and similarly for the insane and so forth, there is no offense;
Người hủy bỏ không có tội, tương tự đối với người điên, v.v.;
5567
Amūlakasamā ñeyyā, samuṭṭhānādayo nayā.
the modes of origination and so forth are to be known as similar to those without basis.
Các phương cách phát khởi, v.v., nên được biết là tương tự như không có căn bản.
5568
Dubbalakathā.
The Chapter on Weakness.
Chuyện về sự Hủy bỏ.
5569
1775.
1775.
1775.
5570
Idaṃ tiṃsakakaṇḍasmiṃ, antimena ca sabbathā;
This is entirely similar to the twelfth (rule) in the section of thirty (Nissaggiyas),
Điều này hoàn toàn tương tự với điều cuối cùng trong ba mươi điều (Nissaggiya);
5571
Tulyaṃ dvādasamaṃ sabbaṃ, ayameva visesatā.
this is the only difference.
Tất cả điều thứ mười hai đều tương tự, đây là sự khác biệt.
5572
1776.
1776.
1776.
5573
Tattha nissaggiyaṃ vuttaṃ, attano pariṇāmanā;
There, a nissaggiya is stated for dedicating to oneself;
Ở đó, sự chuyển nhượng cho chính mình được gọi là nissaggiya;
5574
Idha suddhikapācitti, puggale pariṇāmanā.
here, it is a suddhikapācittiya for dedicating to another person.
Ở đây, sự chuyển nhượng cho cá nhân là pācittiya thuần túy.
5575
Pariṇāmanakathā.
The Chapter on Dedicating.
Chuyện về sự Chuyển nhượng.
5576
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter on Sahadhammika.
Phẩm Sahadhammika thứ tám.
5577
1777.
1777.
1777.
5578
Anikkhante ce rājasmiṃ, anikkhantāya deviyā;
If, while the king has not departed and the queen has not departed
Nếu nhà vua chưa ra khỏi, và hoàng hậu chưa ra khỏi;
5579
Sayanīyagharā tassa, ummāraṃ yo atikkame.
from their sleeping chamber, one crosses its threshold.
Người nào vượt qua ngưỡng cửa của tẩm cung của họ.
5580
1778.
1778.
1778.
5581
Dukkaṭaṃ paṭhame pāde, pācitti dutiye siyā;
A dukkaṭa on the first step, a pācittiya on the second;
Dukkaṭa ở bước đầu, pācittiya ở bước thứ hai;
5582
Deviyā vāpi rañño vā, sace na viditāgamo.
if one's arrival is not known to the queen or the king.
Nếu sự đến của người ấy không được hoàng hậu hoặc nhà vua biết.
5583
1779.
1780.
1779.
5584
Paṭisaṃvidite neva-paṭisaṃviditasaññino;
For one who perceives it as not known, though it is known;
Khi đã biết mà cho là chưa biết;
5585
Tattha vematikassāpi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
and for one in doubt there, a dukkaṭa is declared.
Hoặc khi nghi ngờ ở đó, thì phạm dukkaṭa đã được tuyên bố.
5586
1780.
1780.
1780.
5587
Paṭisaṃviditasaññissa, neva ca khattiyassa vā;
For one who perceives it as known, and not for a khattiya
Khi cho là đã biết, nhưng không phải là của vị vua;
5588
Na khattiyābhisekena, abhisittassa vā pana.
or for one not anointed with the khattiya anointing.
Hoặc không phải là người đã được tấn phong bằng lễ quán đảnh của vua.
5589
1781.
1781.
1781.
5590
Ubhosubhinnamaññasmiṃ, nikkhante visatopi vā;
If both have departed, or if one enters into another (chamber);
Nếu cả hai đã ra ngoài, và người ấy vào trong một cái khác;
5591
Na dosummattakādīnaṃ, kathinena kriyākriyaṃ.
there is no fault for the insane and so forth, an act or non-act with a kathina.
Không có lỗi đối với người điên, v.v., là hành động và phi hành động có sự cứng rắn.
5592
Antepurakathā.
The Chapter on the Royal Harem.
Chuyện về nội cung.
5593
1782.
1782.
1782.
5594
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, uggaṇhantassa attano;
For one who accepts silver or gold for oneself,
Nếu tự mình nhận bạc hoặc vàng;
5595
Tassa nissaggiyāpatti, uggaṇhāpayatopi vā.
there is a nissaggiya offense; or for one who causes it to be accepted.
Người ấy phạm tội nissaggiya, hoặc khi khiến người khác nhận.
5596
1783.
1783.
1783.
5597
Gaṇapuggalasaṅghānaṃ, navakammassa cetiye;
For a group, an individual, or the Saṅgha, for new construction, or for a cetiya;
Đối với nhóm, cá nhân, Tăng đoàn, hoặc cho công trình mới, hoặc cho tháp;
5598
Uggaṇhāpayato hoti, dukkaṭaṃ gaṇhatopi vā.
If one causes (another) to pick up (a treasure), or if one picks it up oneself, there is an offense of dukkaṭa.
Khi khiến người khác nhận thì phạm dukkaṭa, hoặc khi tự mình nhận.
5599
1784.
1784.
1784.
5600
Avasesañca muttādi-ratanaṃ attanopi vā;
And as for the remaining jewels, such as pearls, for oneself,
Và các loại đá quý còn lại như ngọc trai, v.v., dù cho chính mình;
5601
Saṅghādīnampi atthāya, uggaṇhantassa dukkaṭaṃ.
Or for the benefit of the Saṅgha and others, if one picks them up, there is an offense of dukkaṭa.
Hoặc vì lợi ích của Tăng đoàn, v.v., khi nhận thì phạm dukkaṭa.
5602
1785.
1785.
1785.
5603
Sace kappiyavatthuṃ vā, vatthuṃ vāpi akappiyaṃ;
If it is a permissible article, or an impermissible article,
Nếu là vật hợp pháp, hoặc là vật không hợp pháp;
5604
Tālapaṇṇampi vā hotu, mātukaṇṇapilandhanaṃ.
Or even a palm leaf, or an ornament for a mother's ear.
Hoặc là lá cọ, hoặc là đồ trang sức tai của người mẹ.
5605
1786.
1786.
1786.
5606
Bhaṇḍāgārikasīsena, yaṃ kiñci gihisantakaṃ;
Anything belonging to a layperson, under the guise of a storekeeper,
Bất cứ vật gì thuộc về gia chủ, dưới danh nghĩa người giữ kho;
5607
Tassa pācittiyāpatti, paṭisāmayato pana.
If one puts it away, there is an offense of pācittiya.
Người ấy sẽ phạm tội pācittiya, khi tự mình cất giữ.
5608
1787.
1787.
1787.
5609
‘‘Idaṃ ṭhapetvā dehī’’ti, vuttena pana kenaci;
If someone says, "Keep this and give it back,"
Nếu có người nào đó nói “Hãy giữ cái này rồi đưa cho tôi”;
5610
‘‘Na vaṭṭatī’’ti vatvā taṃ, na nidhetabbameva tu.
One should say, "It is not allowable," and should not keep it.
Thì không nên cất giữ, sau khi nói “không được phép.”
5611
1788.
1788.
5612.
5612
‘‘Ṭhapehī’’ti ca pātetvā, sace gacchati puggalo;
If a person says, "Keep it," and then leaves,
Nếu một người đặt xuống và nói “Hãy giữ đi” rồi rời đi;
5613
Palibodho hi nāmeso, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati.
This is indeed an impediment, but it is allowable to keep it.
Thì đây là một sự ràng buộc, nhưng được phép cất giữ.
5614
1789.
1789.
5616.
5615
Anuññāte panaṭṭhāne, uggahetvā anādarā;
Having picked up (a jewel) in an authorized place, carelessly,
Tại nơi đã được cho phép, khi nhận mà không tôn trọng;
5616
Sammā anikkhipantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
If one does not put it away properly, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không cất giữ đúng cách, thì phạm dukkaṭa.
5617
1790.
1790.
5620.
5618
Anuññāte panaṭṭhāne, gahetvā ratanaṃ pana;
But having taken a jewel in an authorized place,
Tại nơi đã được cho phép, khi nhận một viên ngọc quý;
5619
Nikkhipantassa vā sammā, bhaṇḍaṃ ratanasammataṃ.
Or having properly put away an article considered a jewel.
Hoặc khi cất giữ đúng cách, một vật được xem là ngọc quý.
5620
1791.
1791.
5624.
5621
Gaṇhantassa ca vissāsaṃ, tāvakālikameva ca;
And if one takes it with confidence, only temporarily,
Khi nhận với sự tin tưởng, và chỉ trong một thời gian nhất định;
5622
Na dosummattakādīnaṃ, sañcarittasamodayaṃ.
There is no offense for the insane, etc., nor is it a case of sañcaritta.
Không có lỗi đối với người điên, v.v., là sự phát khởi của sự môi giới.
5623
Ratanakathā.
The Chapter on Jewels.
Chuyện về châu báu.
5624
1792.
1792.
5629.
5625
Majjhaṇhasamayā uddhaṃ, aruṇuggamato pure;
From midday onwards, before dawn,
Sau giữa trưa, trước khi mặt trời mọc;
5626
Etasmiṃ antare kālo, vikāloti pavuccati.
The time within this interval is called vikāla (improper time).
Khoảng thời gian này được gọi là phi thời (vikāla).
5627
1793.
1793.
5633.
5628
Santaṃ bhikkhumanāpucchā, vikāle paccayaṃ vinā;
Without asking a bhikkhu who is present, without a reason, during vikāla,
Không hỏi ý Tỳ-khưu đang có mặt, vào phi thời mà không có lý do;
5629
Parikkhittassa gāmassa, parikkhepokkame pana.
When entering the precincts of a delimited village,
Khi vượt qua ranh giới của ngôi làng đã được giới hạn.
5630
1794.
1794.
5637.
5631
Aparikkhittagāmassa, upacārokkamepi vā;
Or when entering the precincts of an undelimited village,
Hoặc khi vượt qua khu vực lân cận của ngôi làng không được giới hạn;
5632
Dukkaṭaṃ paṭhame pāde, pācitti dutiye siyā.
There is a dukkaṭa offense for the first step, and a pācittiya for the second.
Dukkaṭa ở bước đầu, pācittiya ở bước thứ hai.
5633
1795.
1795.
5641.
5634
Atha sambahulā gāmaṃ, vikāle pavisanti ce;
If many (bhikkhus) enter a village during vikāla,
Nếu nhiều người cùng vào làng vào phi thời;
5635
Āpucchitvāva gantabbaṃ, aññamaññaṃ na caññathā.
They should go only after asking each other, and not otherwise.
Phải hỏi ý lẫn nhau rồi mới đi, không được làm khác.
5636
1796.
1796.
5645.
5637
Gacchanti ce tato aññaṃ, tato aññanti vaṭṭati;
If they go from one (village) to another, it is allowable;
Nếu họ đi từ làng này sang làng khác, thì được phép;
5638
Puna āpucchane kiccaṃ, natthi gāmasatepi ca.
There is no need to ask again, even for a hundred villages.
Không cần hỏi lại, ngay cả khi đi qua một trăm ngôi làng.
5639
1797.
1797.
5649.
5640
Passambhetvāna ussāhaṃ, vihāratthāya niggatā;
Having given up the intention (to return to the monastery), if they leave for a monastery,
Nếu đã từ bỏ ý định, và rời đi để đến trú xứ;
5641
Pavisanti sace aññaṃ, pucchitabbaṃ tu antarā.
If they enter another (village), they must ask in between.
Nếu họ vào một làng khác, thì phải hỏi ý ở giữa chừng.
5642
1798.
1798.
5653.
5643
Katvā kulaghare bhatta- kiccaṃ aññattha vā pana;
Having performed the meal duty at a family's house or elsewhere,
Sau khi đã hoàn tất việc thọ thực tại nhà gia chủ, hoặc ở nơi khác;
5644
Sace caritukāmo yo, sappibhikkhāya vā siyā.
If one wishes to wander for alms, for ghee or otherwise.
Nếu người ấy muốn đi khất thực bơ, v.v.
5645
1799.
1799.
5657.
5646
Āpucchitvāva gantabbaṃ, passe ce bhikkhu labbhati;
One should go only after asking, if a bhikkhu is found;
Nếu có tỳ khưu, cần phải hỏi ý kiến rồi mới đi;
5647
Asante pana natthīti, gantabbaṃ tu yathāsukhaṃ.
If there is none, there is no (need to ask), and one may go as one pleases.
Nhưng nếu không có thì cứ đi tùy ý.
5648
1800.
1800.
1800.
5649
Otaritvā mahāvīthiṃ, bhikkhuṃ yadi ca passati;
If a bhikkhu, having descended onto the main road, sees another bhikkhu,
Sau khi xuống đại lộ, nếu thấy một tỳ khưu;
5650
Natthi āpucchane kiccaṃ, caritabbaṃ yathāsukhaṃ.
There is no need to ask, he may wander as he pleases.
Không có việc phải xin phép, có thể đi lại tùy ý.
5651
1801.
1801.
1801.
5652
Gāmamajjhena maggena, gacchantasseva bhikkhuno;
For a bhikkhu who is walking along the road through the middle of the village,
Tỳ khưu đang đi trên con đường giữa làng;
5653
‘‘Carissāmī’’ti uppanne, telabhikkhāya mānase.
If the thought arises, "I will wander for oil alms."
Khi ý muốn đi khất thực dầu ăn khởi lên.
5654
1802.
1802.
1802.
5655
Āpucchitvāva gantabbaṃ, passe ce bhikkhu vijjati;
He should go only after asking, if a bhikkhu is present;
Nếu có tỳ khưu khác hiện diện, phải xin phép rồi mới đi;
5656
Anokkamma carantassa, maggā āpucchanena kiṃ?
If he wanders without leaving the road, what is the need for asking?
Đối với người đi mà không ra khỏi đường, xin phép để làm gì?
5657
1803.
1803.
1803.
5658
Tikapācittiyaṃ, kāle, vikāloyanti saññino;
There is a pācittiya offense for one who perceives it as vikāla during kāla (proper time);
Tội pācittiya ba cấp, đối với người nhận biết là đúng thời và sai thời;
5659
Kāle vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who is in doubt during kāla, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người nghi ngờ về đúng thời, cũng có tội dukkaṭa.
5660
1804.
1804.
1804.
5661
Āpucchitvāva santaṃ vā, anāpucchā asantakaṃ;
Having asked one who is present, or without asking one who is not present;
Sau khi xin phép người hiện diện, hoặc không xin phép người vắng mặt;
5662
Kicce accāyike vāpi, pavisantassa bhikkhuno.
Or for a bhikkhu entering (a village) in an urgent matter.
Hoặc đối với tỳ khưu đi vào khi có việc khẩn cấp.
5663
1805.
1805.
1805.
5664
Gacchato antarārāmaṃ, bhikkhunīnaṃ upassayaṃ;
For one going to an inner monastery, to a bhikkhunī's dwelling,
Khi đi vào giữa các trú xứ, hoặc nơi ở của các tỳ khưu ni;
5665
Tathā āsanasālaṃ vā, titthiyānaṃ upassayaṃ.
Likewise to a seating hall, or to the dwelling of heretics.
Cũng vậy, vào giảng đường hoặc nơi ở của các ngoại đạo.
5666
1806.
1806.
1806.
5667
Siyā gāmena maggo ce, anāpattāpadāsupi;
If there is a path through the village, there is no offense even in emergencies;
Nếu có con đường đi qua làng, thì không phạm tội ngay cả trong trường hợp khẩn cấp;
5668
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
All the origins, etc., are considered similar to the kathina (rules).
Tất cả các nguyên nhân khởi phát, v.v., được xem là giống với kaṭhina.
5669
1807.
1807.
1807.
5670
Na kevalamanāpucchā, abandhitvā ca bandhanaṃ;
Not only without asking, but also without tying the binding,
Không chỉ không xin phép, mà còn không buộc dây;
5671
Apārupitvā saṅghāṭiṃ, gacchatopinavajjatā.
And without covering oneself with the saṅghāṭi, there is no fault in going.
Không khoác saṅghāṭī (y tăng-già-lê) mà đi cũng không phạm lỗi.
5672
Vikālagāmappavesanakathā.
The Chapter on Entering a Village at an Improper Time.
Câu chuyện về việc đi vào làng sai thời.
5673
1808.
1808.
1808.
5674
Aṭṭhidantamayaṃ sūci-gharaṃ vāpi visāṇajaṃ;
If a bhikkhu causes a needle-case made of bone, ivory, or horn to be made, or makes it himself,
Hộp kim làm bằng xương, ngà voi hoặc sừng;
5675
Kārāpane ca karaṇe, bhikkhuno hoti dukkaṭaṃ.
There is an offense of dukkaṭa.
Khi làm hoặc cho người khác làm, tỳ khưu phạm tội dukkaṭa.
5676
1809.
1809.
1809.
5677
Lābhe bhedanakaṃ tassa, pācittiyamudīritaṃ;
If one obtains it, there is a pācittiya offense, and it is said to be subject to breaking;
Khi nhận được, phải phá bỏ, tội pācittiya đã được tuyên bố;
5678
Aññassatthāya karaṇe, tathā kārāpanepi ca.
Likewise, if one makes it or causes it to be made for the benefit of another.
Cũng vậy, khi làm cho người khác hoặc cho người khác làm.
5679
1810.
1810.
1810.
5680
Aññena ca kataṃ laddhā, dukkaṭaṃ paribhuñjato;
Having obtained one made by another, if one uses it, there is a dukkaṭa offense;
Khi nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm tội dukkaṭa;
5681
Anāpattāraṇike vidhe, gaṇṭhikañjanikāsupi.
There is no offense for a wilderness-dweller, or for knot-needles or collyrium-sticks.
Không phạm tội đối với những vật dùng trong rừng, những vật có nút thắt hoặc có màu đen.
5682
1811.
1811.
1811.
5683
Dakapuñchaniyā vāsi-jaṭe ummattakādino;
For a water-strainer, an axe-handle, for the insane, etc.,
Hoặc đồ lau nước, lưỡi dao, tóc bện, người điên, v.v.;
5684
Samuṭṭhānādayo nayā, sañcarittasamā matā.
The rules for origins, etc., are considered similar to sañcaritta.
Các phương pháp khởi phát, v.v., được xem là giống như sañcaritta (làm trung gian).
5685
Sūcigharakathā.
The Chapter on the Needle-case.
Câu chuyện về hộp kim.
5686
1812.
1812.
1812.
5687
Navaṃ mañcampi pīṭhaṃ vā, kārāpentena bhikkhunā;
A bhikkhu who is having a new couch or chair made,
Tỳ khưu khi làm giường hoặc ghế mới;
5688
Aṭṭhaṅgulappamāṇena, sugataṅgulato pana.
Should have it made to the measure of eight finger-breadths, according to the Sugata's finger-breadth.
Phải làm theo kích thước tám ngón tay, theo ngón tay của Đức Sugata.
5689
1813.
1813.
1813.
5690
Kārāpetabbamevaṃ tu, ṭhapetvā heṭṭhimāṭaniṃ;
It should be made in this way, excluding the lower frame;
Phải làm như vậy, trừ phần thanh ngang phía dưới;
5691
Sacchedā tassa pācitti, tamatikkamato siyā.
If one exceeds that, there is a pācittiya offense, and it must be cut.
Nếu vượt quá kích thước đó, thì có tội pācittiya phải phá bỏ.
5692
1814.
1814.
1814.
5693
Aññassatthāya karaṇe, tathā kārāpanepi ca;
When making for another's purpose, and also when causing to be made;
Cũng vậy, khi làm cho người khác hoặc cho người khác làm;
5694
Aññena ca kataṃ laddhā, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
And having obtained what was made by another, a dukkaṭa for using it.
Khi nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
5695
1815.
1815.
1815.
5696
Anāpatti pamāṇena, karontassappamāṇikaṃ;
No offense for one making it to the proper measure, even if it is immeasurable;
Không phạm tội khi làm theo kích thước, hoặc làm nhỏ hơn kích thước;
5697
Labhitvā tassa pādesu, chinditvā paribhuñjato.
Having obtained it, cutting its feet and using it.
Khi nhận được vật quá kích thước, cắt bỏ chân của nó rồi sử dụng.
5698
1816.
1816.
1816.
5699
Neva chinditukāmo ce, nikhaṇitvā pamāṇato;
If one does not intend to cut, having buried it to the proper measure;
Nếu không muốn cắt bỏ, thì chôn xuống theo kích thước;
5700
Uttānaṃ vāpi aṭṭaṃ vā, bandhitvā paribhuñjato.
Or having tied it to a low platform or a high platform, using it.
Hoặc nằm ngửa, hoặc buộc vào giàn rồi sử dụng.
5701
Mañcakathā.
Discourse on Beds.
Câu chuyện về giường.
5702
1817.
1817.
1817.
5703
Mañcaṃ vā pana pīṭhaṃ vā, tūlonaddhaṃ kareyya yo;
Whoever makes a bed or a chair stuffed with cotton;
Ai làm giường hoặc ghế bọc bông;
5704
Tassuddālanakaṃ vuttaṃ, pācittiyamanītinā.
For him, the pācittiya of unstuffing has been declared according to the rule.
Thì đã được nói là phải cởi bỏ, tội pācittiya theo luật.
5705
1818.
1818.
1818.
5706
Anāpatti panāyoge, bandhane aṃsabaddhake;
However, there is no offense for a monk in improper use, in tying, in shoulder-straps;
Nhưng tỳ khưu không phạm tội đối với việc không dùng, việc buộc, việc đeo vai;
5707
Bibbohane parissāve, thavikādīsu bhikkhuno.
In a pillow, in a strainer, in bags, and so forth.
Đối với gối, đồ lọc, túi, v.v.
5708
1819.
1819.
1819.
5709
Aññena ca kataṃ laddhā, uddāletvā nisevato;
And having obtained what was made by another, unstuffing it and using it;
Khi nhận được cái do người khác làm, cởi bỏ rồi sử dụng;
5710
Anantarassimassāpi, sañcarittasamā nayā.
The manner of its origin, etc., is similar to the rule concerning the sheep's wool.
Các phương pháp cũng giống như tội sañcaritta đối với người ngay lập tức.
5711
Tūlonaddhakathā.
Discourse on Cotton-Stuffed Articles.
Câu chuyện về vật bọc bông.
5712
1820.
1820.
1820.
5713
Nisīdanaṃ karontena, kātabbaṃ tu pamāṇato;
When making a sitting-cloth, it must be made to the proper measure;
Khi làm tọa cụ, phải làm theo kích thước;
5714
Pamāṇātikkame tassa, payoge dukkaṭaṃ siyā.
If the measure is exceeded, there would be a dukkaṭa for using it.
Nếu vượt quá kích thước, khi sử dụng thì phạm tội dukkaṭa.
5715
1821.
1821.
1821.
5716
Paṭilābhena sacchedaṃ, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya has been declared for obtaining it with cutting;
Khi nhận được, phải phá bỏ, tội pācittiya đã được tuyên bố;
5717
Dvīsu ṭhānesu phāletvā, tassa tisso dasā siyuṃ.
Having split it in two places, it would have three strips.
Sau khi xẻ ở hai chỗ, nó sẽ có ba dải.
5718
1822.
1822.
1822.
5719
Anāpatti pamāṇena, karontassa tadūnakaṃ;
No offense for one making it to the proper measure or less;
Không phạm tội khi làm theo kích thước, hoặc nhỏ hơn kích thước;
5720
Vitānādiṃ karontassa, sañcarittasamā nayā.
For one making a canopy, etc., the manner is similar to the rule concerning the sheep's wool.
Các phương pháp cũng giống như sañcaritta đối với người làm màn che, v.v.
5721
Nisīdanakathā.
Discourse on the Sitting-Cloth.
Câu chuyện về tọa cụ.
5722
1823.
1823.
1823.
5723
Roge kaṇḍupaṭicchādi, kātabbā hi pamāṇato;
In case of illness, a scab-covering cloth must be made to the proper measure;
Trong bệnh tật, y che ghẻ lở, phải làm theo kích thước;
5724
Pamāṇātikkame tassa, payoge dukkaṭaṃ siyā.
If the measure is exceeded, there would be a dukkaṭa for using it.
Nếu vượt quá kích thước, khi sử dụng thì phạm tội dukkaṭa.
5725
1824.
1824.
1826.
5726
Paṭilābhena sacchedaṃ, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya has been declared for obtaining it with cutting;
Khi nhận được, phải phá bỏ, tội pācittiya đã được tuyên bố;
5727
Anāpattinayopettha, anantarasamo mato.
The rule for no offense here is considered similar to the preceding one.
Cách không phạm tội ở đây được xem là giống với điều trước.
5728
Kaṇḍupaṭicchādikathā.
Discourse on the Scab-Covering Cloth.
Câu chuyện về y che ghẻ lở.
5729
1825.
1829.
1830.
5730
Pamāṇeneva kātabbā, tathā vassikasāṭikā;
A rain-cloak must likewise be made to the proper measure;
Y tắm mưa cũng phải làm theo kích thước;
5731
Pamāṇātikkame tassa, anantarasamo nayo.
If the measure is exceeded, the rule is similar to the preceding one.
Nếu vượt quá kích thước, cách xử lý cũng giống như điều trước.
5732
Vassikasāṭikakathā.
Discourse on the Rain-Cloak.
Câu chuyện về y tắm mưa.
5733
1826.
1826.
1834.
5734
Cīvarena sace tulya-ppamāṇaṃ sugatassa tu;
If a monk makes a robe of the same measure as the Sugata's robe;
Nếu tỳ khưu làm y có kích thước bằng với y của Đức Sugata;
5735
Cīvaraṃ bhikkhu kāreyya, karaṇe dukkaṭaṃ siyā.
There would be a dukkaṭa for making it.
Khi làm thì phạm tội dukkaṭa.
5736
1827.
1827.
1835.
5737
Paṭilābhena sacchedaṃ, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya has been declared for obtaining it with cutting;
Khi nhận được, phải phá bỏ, tội pācittiya đã được tuyên bố;
5738
Anantarasamoyeva, anāpattinayo mato.
The rule for no offense is considered similar to the preceding one.
Cách không phạm tội được xem là giống với điều trước.
5739
1828.
1828.
1836.
5740
Dīghaso ca pamāṇena, nava tassa vidatthiyo;
Its length is nine spans by the measure;
Theo chiều dài, kích thước của y là chín gang tay;
5741
Tiriyaṃ cha viniddiṭṭhā, sugatassa vidatthiyā.
Its width is declared as six spans by the Sugata's span.
Theo chiều ngang, đã được chỉ định là sáu gang tay của Đức Sugata.
5742
1829.
1829.
1842.
5743
Aññena ca kataṃ laddhā, sevato dukkaṭaṃ bhave;
And having obtained what was made by another, there would be a dukkaṭa for using it;
Khi nhận được cái do người khác làm và sử dụng, thì phạm tội dukkaṭa;
5744
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All its origins, etc., are considered similar to the rule concerning the sheep's wool.
Tất cả các nguyên nhân khởi phát, v.v., được xem là giống như sañcaritta.
5745
Nandakathā.
Discourse on the Nandā Robe.
Câu chuyện về y Nandā.
5746
Rājavaggo navamo.
The Ninth Chapter, on Kings.
Chương Vua là chương thứ chín.
5747
Iti vinayavinicchaye pācittiyakathā niṭṭhitā.
Here ends the Discourse on Pācittiya in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, câu chuyện về pācittiya trong Vinayavinicchaya đã kết thúc.
5748

Pāṭidesanīyakathā

Discourse on Pāṭidesanīya

Câu chuyện về Pāṭidesanīya

5749
1830.
1830.
1830.
5750
Yo cantaragharaṃ bhikkhu, paviṭṭhāya tu hatthato;
Whatever a monk receives by hand from a bhikkhunī who is not a relative,
Tỳ khưu nào nhận bất cứ thứ gì từ tay của tỳ khưu ni không phải bà con;
5751
Aññātikāya yaṃ kiñci, tassa bhikkhuniyā pana.
Who has entered an inner house, that is, from that bhikkhunī.
Khi tỳ khưu ni ấy đã đi vào nhà trống.
5752
1831.
1831.
1831.
5753
Sahatthā paṭiggaṇheyya, khādanaṃ bhojanampi vā;
If he receives by hand any food or edibles;
Tự tay nhận đồ ăn hoặc thức uống;
5754
Gahaṇe dukkaṭaṃ bhoge, pāṭidesaniyaṃ siyā.
There is a dukkaṭa for receiving, and a pāṭidesanīya for consuming.
Khi nhận thì phạm tội dukkaṭa, khi dùng thì phạm pāṭidesanīya.
5755
1832.
1832.
1832.
5756
Rathikāyapi vā byūhe, sandhisiṅghāṭakesu vā;
Standing in a street, or in a covered passage, or at a crossroads;
Hoặc trên đường cái, hoặc ở ngã ba, hoặc ở ngã tư;
5757
Hatthisālādike ṭhatvā, gaṇhatopi ayaṃ nayo.
Or in an elephant stable, etc., this rule applies to one who receives.
Đứng ở chuồng voi, v.v., mà nhận cũng theo cách này.
5758
1833.
1833.
1833.
5759
Rathikāya sace ṭhatvā, deti bhikkhuni bhojanaṃ;
If a bhikkhunī stands in a street and gives food;
Nếu tỳ khưu ni đứng trên đường cái mà cúng dường đồ ăn;
5760
Āpatti antarārāme, ṭhatvā gaṇhāti bhikkhu ce.
There is an offense if the monk stands within the monastery and receives it.
Nếu tỳ khưu đứng ở giữa các trú xứ mà nhận thì phạm tội.
5761
1834.
1834.
1834.
5762
Etthantaragharaṃ tassā, paviṭṭhāya hi vākyato;
Here, from the statement "who has entered an inner house",
Ở đây, "nhà trống" là theo lời nói của tỳ khưu ni đã vào đó;
5763
Bhikkhussa ca ṭhitaṭṭhānaṃ, nappamāṇanti vaṇṇitaṃ.
It is explained that the place where the monk stands is not the measure.
Và chỗ đứng của tỳ khưu, không được xác định là kích thước.
5764
1835.
1835.
1835.
5765
Tasmā bhikkhuniyā ṭhatvā, ārāmādīsu dentiyā;
Therefore, if a bhikkhunī stands in a monastery, etc., and gives;
Do đó, nếu tỳ khưu ni đứng ở trú xứ, v.v., mà cúng dường;
5766
Vīthiyādīsu ce ṭhatvā, na doso paṭigaṇhato.
And if one stands in a street, etc., and receives, there is no fault.
Hoặc nếu tỳ khưu đứng ở đường phố, v.v., mà nhận thì không có lỗi.
5767
1836.
1836.
1836.
5768
Yāmakālikasattāha-kālikaṃ yāvajīvikaṃ;
For receiving food that is yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika;
Đối với yāmakālika (dùng trong một canh), sattāhakālika (dùng trong bảy ngày), yāvajīvika (dùng trọn đời);
5769
Āhāratthāya gahaṇe, ajjhohāre ca dukkaṭaṃ.
There is a dukkaṭa for receiving and for consuming.
Khi nhận để ăn, và khi ăn thì phạm tội dukkaṭa.
5770
1837.
1837.
1837.
5771
Āmisena asambhinna-rasaṃ sandhāya bhāsitaṃ;
This was spoken regarding a taste not mixed with meat;
Đã được nói về vị không lẫn lộn với thịt;
5772
Pāṭidesaniyāpatti, sambhinnekarase siyā.
If the tastes are mixed as one, there is a pāṭidesanīya offense.
Tội pāṭidesanīya xảy ra khi các vị đã lẫn lộn thành một vị.
5773
1838.
1838.
1838.
5774
Ekatoupasampanna-hatthato paṭigaṇhato;
For receiving from the hand of one who has received higher ordination (bhikkhunī),
Khi nhận từ tay của người đã thọ giới một phần;
5775
Kālikānaṃ catunnampi, āhāratthāya dukkaṭaṃ.
There is a dukkaṭa for all four kinds of kālika food.
Đối với bốn loại vật thực đúng thời, khi nhận để ăn thì phạm dukkaṭa.
5776
1839.
1839.
1839.
5777
Ñātikāyapi aññāti-saññino vimatissa vā;
For one who is a relative but perceived as not a relative, or for one in doubt;
Đối với người thân, hoặc người nhận biết là không thân, hoặc người nghi ngờ;
5778
Dukkaṭaṃ ñātisaññissa, tathā aññātikāya vā.
A dukkaṭa for one who perceives as a relative, and likewise for one who is not a relative.
Phạm tội dukkaṭa đối với người nhận biết là thân, cũng như đối với người không thân.
5779
1840.
1840.
1840.
5780
Dāpentiyā anāpatti, dadamānāya vā pana;
No offense for the one giving, or for the one offering;
Tỳ khưu ni cho thì không phạm tội, hoặc đang cho;
5781
Nikkhipitvāntarārāmā-dīsu ṭhatvāpi dentiyā.
Or for one who places it down and then stands in the monastery, etc., and gives.
Sau khi đặt xuống ở giữa các trú xứ, v.v., rồi cho.
5782
1841.
1841.
1841.
5783
Gāmato nīharitvā vā, deti ce bahi vaṭṭati;
Or if one carries it out from the village and gives it outside, it is permissible;
Hoặc mang ra khỏi làng rồi cho thì được phép;
5784
‘‘Paccaye sati bhuñjā’’ti, deti ce kālikattayaṃ.
If one gives saying, "Eat when there is an occasion," (it applies to) the three kālikas.
Nếu nói "Nếu có duyên thì hãy dùng," thì ba loại vật thực đúng thời.
5785
1842.
1842.
1842.
5786
Hatthato sāmaṇerīnaṃ, sikkhamānāya vā tathā;
From the hand of a female novice, or a female trainee, likewise;
Từ tay của các sa-di ni, hoặc các thức-xoa-ma-na cũng vậy;
5787
Idaṃ eḷakalomena, samuṭṭhānaṃ samaṃ mataṃ.
This is considered to have the same origin as the sheep's wool (rule).
Điều này được xem là có nguyên nhân khởi phát giống như tội về lông cừu.
5788
Paṭhamapāṭidesanīyakathā.
Discourse on the First Pāṭidesanīya.
Câu chuyện về pāṭidesanīya thứ nhất.
5789
1843.
1843.
1843.
5790
Avutte ‘‘apasakkā’’ti, ekenāpi ca bhikkhunā;
Without being told "Move aside" by even one monk;
Khi chưa được một tỳ khưu nào nói "Hãy tránh ra";
5791
Sacejjhoharaṇatthāya, āmisaṃ paṭigaṇhati.
If, for the purpose of consuming, one receives food.
Nếu nhận đồ ăn để dùng.
5792
1844.
1844.
1892.
5793
Gahaṇe dukkaṭaṃ bhoge, pāṭidesaniyaṃ siyā;
In receiving, there is a dukkata; in consuming, it would be a pāṭidesaniya.
Khi nhận thì phạm tội dukkaṭa, khi dùng thì phạm pāṭidesanīya;
5794
Ekatoupasampannaṃ, na vārentassa dukkaṭaṃ.
For one who does not restrain a single fully ordained bhikkhu, there is a dukkata.
Không ngăn cản người đã thọ giới một phần thì phạm dukkaṭa.
5795
1845.
1845.
1893.
5796
Tathevānupasampannā-yupasampannasaññino;
Similarly, for one who perceives a non-fully ordained person as fully ordained,
Cũng vậy, đối với người chưa thọ giới mà nhận biết là đã thọ giới;
5797
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and for one who is in doubt regarding that, there is an offense of dukkata.
Đối với người nghi ngờ về điều đó, cũng có tội dukkaṭa.
5798
1846.
1846.
1894.
5799
Anāpattittano bhattaṃ, padāpeti na deti ce;
There is no offense if one causes one's own meal to be given but does not give it;
Không phạm tội khi cho phép cúng dường thức ăn của mình, nhưng không cúng dường;
5800
Tathā aññassa bhattaṃ vā, na dāpeti padeti ce.
similarly, if one causes another's meal to be given but does not give it.
Cũng vậy, không cho phép cúng dường thức ăn của người khác, nhưng lại cúng dường.
5801
1847.
1847.
1895.
5802
Yaṃ na dinnaṃ taṃ dāpeti, na dinnaṃ yattha vāpi ca;
That which was not given, one causes to be given; or where it was not given,
Cái gì chưa được cúng dường thì cho phép cúng dường, hoặc ở nơi chưa được cúng dường;
5803
Tattha tampi ca sabbesaṃ, samaṃ dāpeti bhikkhunī.
there, that too, the bhikkhunī causes to be given equally to all.
Ở đó, tỳ khưu ni cũng cúng dường tất cả những thứ đó một cách đồng đều.
5804
1848.
1848.
1896.
5805
Vosāsantī ṭhitā sikkha-mānā vā sāmaṇerikā;
A female trainee (sikkhamānā) or a female novice (sāmaṇerikā) who is standing and causing to be given,
Thức-xoa-ma-na hoặc sa-di ni đang đứng và ra lệnh;
5806
Bhojanāni ca pañceva, vinā, ummattakādino.
and the five kinds of food, except for the insane and so on.
Trừ năm loại vật thực, người điên, v.v.
5807
1849.
1849.
1897.
5808
Kathinena samuṭṭhānaṃ, samānanti pakāsitaṃ;
The origination is declared to be the same as that of the kathina.
Nguyên nhân khởi phát được tuyên bố là giống như kaṭhina;
5809
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
This is said to be an act and a non-act, with three minds and three feelings.
Điều này được nói là hành động và không hành động, ba tâm và ba thọ.
5810
Dutiyapāṭidesanīyakathā.
The Second Pāṭidesanīya Story.
Câu chuyện về pāṭidesanīya thứ hai.
5811
1850.
1850.
1898.
5812
Sekkhanti sammate bhikkhu, laddhasammutike kule;
A bhikkhu, who is a trainee (sekha), in a family that has granted permission,
Tỳ khưu trong gia đình được chấp thuận là sekha (người đang học);
5813
Gharūpacārokkamanā, pubbeva animantito.
entering the precincts of the house, before being invited.
Đi vào khu vực quanh nhà, mà không được mời trước.
5814
1851.
1851.
1851.
5815
Agilāno gahetvā ce, paribhuñjeyya āmisaṃ;
If, being not sick, he takes and consumes food,
Nếu không bệnh mà nhận rồi thọ dụng vật thực;
5816
Gahaṇe dukkaṭaṃ bhoge, pāṭidesaniyaṃ siyā.
in receiving, there is a dukkata; in consuming, it would be a pāṭidesaniya.
Khi nhận thì phạm dukkaṭa, khi thọ dụng thì sẽ là pāṭidesanīya.
5817
1852.
1852.
1852.
5818
Yāmakālikasattāha-kālike yāvajīvike;
In the case of food for a watch, for seven days, or for life,
Đối với vật thực yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika;
5819
Gahaṇe paribhoge ca, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
in receiving and in consuming, there is an offense of dukkata.
Khi nhận và khi thọ dụng đều phạm tội dukkaṭa.
5820
1853.
1853.
1853.
5821
Asekkhasammate sekkha-sammatanti ca saññino;
For one who perceives a non-trainee-permitted family as trainee-permitted,
Đối với người không phải Sekkha mà tưởng là Sekkha,
5822
Tattha vematikassāpi, tatheva paridīpitaṃ.
and for one who is in doubt regarding that, it is likewise declared.
Và đối với người còn hoài nghi, cũng được giải thích như vậy.
5823
1854.
1854.
1854.
5824
Anāpatti gilānassa, gilānassāvasesake;
There is no offense for a sick person, or in the remainder for a sick person;
Không phạm đối với người bệnh, và phần còn lại của người bệnh;
5825
Nimantitassa vā bhikkhā, aññesaṃ tattha dīyati.
or if alms are given there to others who are invited.
Hoặc vật thực khất thực của người được mời, được trao cho người khác tại đó.
5826
1855.
1855.
1855.
5827
Gharato nīharitvā vā, denti ce yattha katthaci;
Or if they bring it out from the house and give it anywhere;
Hoặc nếu mang ra khỏi nhà rồi trao ở bất cứ đâu;
5828
Niccabhattādike vāpi, tathā ummattakādino.
or in the case of regular meals and so on, similarly for the insane and so on.
Hoặc đối với vật thực cúng dường thường xuyên, và đối với người điên, v.v.
5829
1856.
1856.
1856.
5830
Anāgate hi bhikkhumhi, gharato paṭhamaṃ pana;
Indeed, if the bhikkhu has not yet arrived, and they first bring it out from the house,
Nếu tỳ khưu chưa đến, mà vật thực được mang ra khỏi nhà trước;
5831
Nīharitvā sace dvāre, sampatte denti vaṭṭati.
and give it at the door when he arrives, it is permissible.
Rồi khi tỳ khưu đến cửa, được trao thì được phép.
5832
1857.
1857.
1857.
5833
Bhikkhuṃ pana ca disvāva, nīharitvāna gehato;
But if, having seen the bhikkhu, they then bring it out from the house,
Nhưng nếu thấy tỳ khưu rồi mới mang ra khỏi nhà;
5834
Na vaṭṭati sace denti, samuṭṭhāneḷakūpamaṃ.
and give it, it is not permissible. The origination is like that of the sheep.
Trao cho thì không được phép, như con cừu trong các trường hợp phát sinh.
5835
Tatiyapāṭidesanīyakathā.
The Third Pāṭidesanīya Story.
Câu chuyện về giới pāṭidesanīya thứ ba.
5836
1858.
1858.
1858.
5837
Gahaṭṭhenāgahaṭṭhena, itthiyā purisena vā;
By a householder or a non-householder, by a woman or a man;
Nếu gia chủ hoặc không gia chủ, nam hoặc nữ;
5838
Ārāmaṃ upacāraṃ vā, pavisitvā sace pana.
if, having entered the monastery or its precincts.
Đi vào tịnh xá hoặc khu vực quanh tịnh xá.
5839
1859.
1859.
1859.
5840
‘‘Itthannāmassa te bhattaṃ, yāgu vā āharīyati’’;
“Meal or gruel is being brought for Venerable So-and-so”;
“Cơm hoặc cháo này được mang đến cho vị Tôn giả có tên như vậy”; —
5841
Evamārocitaṃ vuttaṃ, paṭisaṃviditanti hi.
that which is thus announced is called "made known" (paṭisaṃvidita).
Lời thông báo như vậy được gọi là “đã được biết” (paṭisaṃvidita).
5842
1860.
1860.
1860.
5843
Āharīyatu taṃ pacchā, yathārocitameva vā;
Let it be brought later, or exactly as announced;
Sau đó, vật thực đó được mang đến, hoặc đúng như đã thông báo;
5844
Tassa vā parivārampi, aññaṃ katvā bahuṃ pana.
or having made much of its accompaniment, another thing.
Hoặc vật thực phụ của vị ấy, hoặc làm nhiều thứ khác.
5845
1861.
1861.
1861.
5846
Yāguyā viditaṃ katvā, pūvaṃ bhattaṃ haranti ce;
If, having made known about gruel, they bring cakes or rice,
Nếu thông báo về cháo, rồi mang bánh và cơm đến;
5847
Idampi viditaṃ vuttaṃ, vaṭṭatīti kurundiyaṃ.
this too is called "made known", and it is permissible, according to the Kurundi.
Điều này cũng được gọi là “đã được biết”, được phép theo Kurundī.
5848
1862.
1862.
1862.
5849
Kulāni pana aññāni, deyyadhammaṃ panattano;
If other families bring their own offerings along with it,
Nếu các gia đình khác, mang vật cúng dường của mình;
5850
Haranti tena saddhiṃ ce, sabbaṃ vaṭṭati tampi ca.
all of that too is permissible.
Cùng với vật thực đó, thì tất cả đều được phép.
5851
1863.
1863.
1863.
5852
Anārocitamevaṃ yaṃ, yaṃ ārāmamanābhataṃ;
That which is not announced thus, and not brought into the monastery,
Vật thực nào không được thông báo như vậy, và không được mang vào tịnh xá;
5853
Taṃ asaṃviditaṃ nāma, sahadhammikañāpitaṃ.
is called "not made known" (asaṃvidita), and is made known to a fellow Dhamma-farer.
Thì được gọi là “chưa được biết” (asaṃvidita), đã được các đồng phạm hạnh thông báo.
5854
1864.
1864.
1864.
5855
Yaṃ asaṃviditaṃ katvā, ābhataṃ pana taṃ bahi;
That which is brought without being made known, one should send it outside
Vật thực nào được mang đến mà không được biết;
5856
Ārāmaṃ pana pesetvā, kārāpetvā tamāhare.
the monastery, and having caused it to be prepared, bring it.
Hãy sai người mang vật thực đó ra ngoài tịnh xá, rồi sai người mang vào.
5857
1865.
1865.
1865.
5858
Gantvā vā antarāmagge, gahetabbaṃ tu bhikkhunā;
Or it should be taken by the bhikkhu by going on the path;
Hoặc tỳ khưu nên đi ra giữa đường mà nhận;
5859
Sace evamakatvā taṃ, ārāme upacārato.
if, without doing so, one takes it within the precincts of the monastery
Nếu không làm như vậy mà nhận vật thực đó trong khu vực quanh tịnh xá.
5860
1866.
1861.
1861.
5861
Gahetvājjhoharantassa, gahaṇe dukkaṭaṃ siyā;
and consumes it, in receiving there is a dukkata;
Khi nhận rồi thọ dụng, khi nhận thì phạm dukkaṭa;
5862
Ajjhohārapayogesu, pāṭidesaniyaṃ mataṃ.
in the acts of consuming, it is considered a pāṭidesaniya.
Khi cố gắng thọ dụng thì được xem là pāṭidesanīya.
5863
1867.
1864.
1867.
5864
Paṭisaṃviditeyeva, asaṃviditasaññino;
For one who perceives "made known" as "not made known",
Đối với người tưởng là chưa được biết, trong khi đã được biết;
5865
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and for one who is in doubt regarding that, there is an offense of dukkata.
Và đối với người còn hoài nghi, cũng phạm tội dukkaṭa.
5866
1868.
1867.
1868.
5867
Paṭisaṃvidite tassa, gilānassāvasesake;
In the case of that which is made known, for a sick person, or in the remainder for a sick person;
Trong trường hợp đã được biết, đối với người bệnh, và phần còn lại của người bệnh;
5868
Bahārāme gahetvā vā, antoyevassa bhuñjato.
or having taken it outside the monastery, one consumes it inside.
Hoặc nhận bên ngoài tịnh xá, rồi thọ dụng bên trong tịnh xá.
5869
1869.
1870.
1869.
5870
Tatthajātaphalādīni, anāpatteva khādato;
For one who eats fruits and so on grown there, there is no offense;
Ăn các loại trái cây mọc tại đó thì không phạm;
5871
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
all originations and so on are considered to be the same as that of the kathina.
Tất cả các trường hợp phát sinh, v.v., được xem là tương tự như kathina.
5872
Catutthapāṭidesanīyakathā.
The Fourth Pāṭidesanīya Story.
Câu chuyện về giới pāṭidesanīya thứ tư.
5873
Iti vinayavinicchaye pāṭidesanīyakathā niṭṭhitā.
Thus ends the Pāṭidesanīya Story in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, trong Vinayavinicchaya, câu chuyện về pāṭidesanīya đã kết thúc.
5874

Sekhiyakathā

Sekhiya Story

Câu chuyện về Sekhiya

5875
1870.
1870.
1870.
5876
Yo anādariyeneva, purato pacchatopi vā;
Whoever, out of disrespect, wears his lower robe hanging down
Ai vì thiếu tôn trọng, mà mặc y hạ buông thõng;
5877
Olambetvā nivāseyya, tassa cāpatti dukkaṭaṃ.
either in front or behind, for him there is an offense of dukkata.
Phía trước hoặc phía sau, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
5878
1871.
1871.
1871.
5879
Hatthisoṇḍāditulyaṃ tu, nivāsentassa dukkaṭaṃ;
For one who wears it like an elephant's trunk and so on, there is a dukkata;
Mặc y hạ giống như vòi voi, thì phạm dukkaṭa;
5880
Āpattibhīrunā niccaṃ, vatthabbaṃ parimaṇḍalaṃ.
one who fears offense should always wear it in a circle.
Người sợ phạm tội phải luôn mặc y hạ tròn trịa.
5881
1872.
1882.
1872.
5882
Jāṇumaṇḍalato heṭṭhā, aṭṭhaṅgulappamāṇakaṃ;
It should be worn extending eight finger-breadths below the knee-cap;
Y hạ phải được mặc buông xuống, khoảng tám ngón tay;
5883
Otāretvā nivatthabbaṃ, tato ūnaṃ na vaṭṭati.
less than that is not permissible.
Dưới đầu gối, ít hơn thì không được phép.
5884
1873.
1885.
1873.
5885
Asañciccāsatissāpi, ajānantassa kevalaṃ;
There is no offense for one who is unintentional, unmindful, or simply unaware;
Không cố ý, không chú tâm, chỉ là không biết;
5886
Anāpatti gilānassā-padāsummattakādino.
for a sick person, in emergencies, for the insane and so on.
Không phạm đối với người bệnh, trong các trường hợp khẩn cấp, người điên, v.v.
5887
Parimaṇḍalakathā.
The Story of the Circular Robe.
Câu chuyện về y hạ tròn trịa.
5888
1874.
1874.
1874.
5889
Ubho koṇe samaṃ katvā, sādaraṃ parimaṇḍalaṃ;
Making both corners even, carefully rounded;
Phải mặc y thượng tròn trịa, cẩn thận làm cho hai góc bằng nhau;
5890
Katvā pārupitabbevaṃ, akarontassa dukkaṭaṃ.
One should wear the robe in this manner; for one who does not, there is a dukkaṭa.
Nếu không làm như vậy thì phạm dukkaṭa.
5891
1875.
1875.
1895.
5892
Avisesena vuttaṃ tu, idaṃ sikkhāpadadvayaṃ;
These two training rules are stated without distinction;
Hai giới học này được nói chung chung;
5893
Tasmā ghare vihāre vā, kattabbaṃ parimaṇḍalaṃ.
Therefore, whether at home or in the monastery, one should wear the robe rounded.
Do đó, dù ở nhà hay ở tịnh xá, cũng phải mặc y hạ tròn trịa.
5894
Dutiyaṃ.
Second.
Giới thứ hai.
5895
1876.
1876.
1876.
5896
Gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā, katvā koṇe ubho samaṃ;
Having fastened the knot, making both corners even;
Phải buộc nút, làm cho hai góc bằng nhau;
5897
Chādetvā maṇibandhañca, gantabbaṃ gīvameva ca.
One should go covering the wrists and the neck.
Che cổ tay và cổ, rồi đi.
5898
1877.
1877.
1877.
5899
Tathā akatvā bhikkhussa, jattūnipi urampi ca;
For a bhikkhu who does not do so, but exposes his knees and chest as he pleases;
Nếu tỳ khưu không làm như vậy, mà để lộ đầu gối và ngực;
5900
Vivaritvā yathākāmaṃ, gacchato hoti dukkaṭaṃ.
There is a dukkaṭa when going.
Đi lại tùy tiện thì phạm dukkaṭa.
5901
Tatiyaṃ.
Third.
Giới thứ ba.
5902
1878.
1878.
1878.
5903
Galavāṭakato uddhaṃ, sīsañca maṇibandhato;
The head above the collar, and from the wrists;
Từ cổ trở lên là đầu, từ cổ tay trở xuống là tay;
5904
Hatthe piṇḍikamaṃsamhā, heṭṭhā pāde ubhopi ca.
Both feet below the calves.
Từ bắp chân trở xuống là hai chân.
5905
1879.
1879.
1905.
5906
Vivaritvāvasesañca, chādetvā ce nisīdati;
If he sits exposing these and covering the rest;
Nếu để lộ những phần đó, và che những phần còn lại rồi ngồi;
5907
Hoti so suppaṭicchanno, doso vāsūpagassa na.
He is well-covered; there is no fault for one who is staying.
Thì vị ấy được che đậy đúng cách, không có lỗi đối với người cư sĩ.
5908
Catutthaṃ.
Fourth.
Giới thứ tư.
5909
1880.
1880.
1880.
5910
Hatthaṃ vā pana pādaṃ vā, acālentena bhikkhunā;
A bhikkhu should go well-disciplined, without swinging his arms or legs;
Tỳ khưu phải đi lại một cách đoan trang, không vung tay hoặc chân;
5911
Suvinītena gantabbaṃ, chaṭṭhe natthi visesatā.
In the sixth, there is no distinction.
Trong giới thứ sáu không có điều gì khác biệt.
5912
Pañcamachaṭṭhāni.
Fifth and Sixth.
Giới thứ năm và thứ sáu.
5913
1881.
1881.
1881.
5914
Satīmatāvikārena, yugamattañca pekkhinā;
A bhikkhu should go mindfully, without distraction, looking a yoke's length ahead;
Tỳ khưu phải đi lại một cách chú tâm, không biểu lộ cảm xúc, nhìn xa khoảng một ách;
5915
Susaṃvutena gantabbaṃ, bhikkhunokkhittacakkhunā.
Well-restrained, with downcast eyes.
Đi lại một cách tự chủ, với mắt nhìn xuống.
5916
1882.
1882.
1882.
5917
Yattha katthaci hi ṭṭhāne, ekasmiṃ antare ghare;
However, in any place within the houses;
Ở bất cứ nơi nào, trong một ngôi nhà;
5918
Ṭhatvā parissayābhāvaṃ, oloketumpi vaṭṭati.
It is permissible to stop and look around for danger.
Đứng nhìn xung quanh để xem có nguy hiểm hay không thì được phép.
5919
1883.
1883.
1883.
5920
Yo anādariyaṃ katvā, olokento tahiṃ tahiṃ;
But for one who, acting without respect, looks here and there;
Ai vì thiếu tôn trọng, mà nhìn khắp nơi;
5921
Sacentaraghare yāti, dukkaṭaṃ aṭṭhamaṃ tathā.
And goes within the houses, there is likewise an eighth dukkaṭa.
Nếu đi vào trong nhà, thì cũng phạm dukkaṭa ở giới thứ tám.
5922
Sattamaṭṭhamāni.
Seventh and Eighth.
Giới thứ bảy và thứ tám.
5923
1884.
1884.
1884.
5924
Ekato ubhato vāpi, hutvā ukkhittacīvaro;
For one whose robe is raised, either on one side or both;
Nếu y thượng bị kéo lên một bên hoặc cả hai bên;
5925
Indakhīlakato anto, gacchato hoti dukkaṭaṃ.
When going inside the threshold, there is a dukkaṭa.
Đi vào bên trong cột trụ cửa thì phạm dukkaṭa.
5926
Navamaṃ.
Ninth.
Giới thứ chín.
5927
1885.
1885.
1885.
5928
Tathā nisinnakālepi, nīharantena kuṇḍikaṃ;
Similarly, when sitting, one should offer the water-strainer without raising it;
Cũng vậy, khi ngồi, phải đưa bình bát ra;
5929
Anukkhipitvā dātabbā, doso vāsūpagassa na.
There is no fault for one who is staying.
Không được nhấc lên mà trao, không có lỗi đối với người cư sĩ.
5930
Dasamaṃ.
Tenth.
Giới thứ mười.
5931
Paṭhamo vaggo.
First Chapter.
Phẩm thứ nhất.
5932
1886.
1886.
1886.
5933
Na vaṭṭati hasantena, gantuñceva nisīdituṃ;
It is not proper to go or sit laughing;
Không được phép đi và ngồi mà cười lớn;
5934
Vatthusmiṃ hasanīyasmiṃ, sitamattaṃ tu vaṭṭati.
But a mere smile is proper in a laughable situation.
Trong trường hợp có điều đáng cười, chỉ mỉm cười thì được phép.
5935
Paṭhamadutiyāni.
First and Second.
Giới thứ nhất và thứ hai.
5936
1887.
1887.
1887.
5937
Appasaddena gantabbaṃ, catutthepi ayaṃ nayo;
One should go with little sound; this rule also applies to the fourth;
Phải đi lại một cách im lặng, trong giới thứ tư cũng vậy;
5938
Mahāsaddaṃ karontassa, ubhayatthāpi dukkaṭaṃ.
For one who makes a loud noise, there is a dukkaṭa in both cases.
Ai gây tiếng động lớn, thì phạm dukkaṭa ở cả hai trường hợp.
5939
Tatiyacatutthāni.
Third and Fourth.
Giới thứ ba và thứ tư.
5940
1888.
1888.
1888.
5941
Kāyappacālakaṃ katvā, bāhusīsappacālakaṃ;
For one who goes swaying the body, or swaying the arms and head;
Nếu đi lại mà lắc thân, lắc tay và đầu;
5942
Gacchato dukkaṭaṃ hoti, tatheva ca nisīdato.
There is a dukkaṭa, and likewise for one who sits.
Thì phạm dukkaṭa, và khi ngồi cũng vậy.
5943
1889.
1889.
1889.
5944
Kāyaṃ bāhuñca sīsañca, paggahetvā ujuṃ pana;
But one should hold the body, arms, and head straight;
Phải giữ thân, tay và đầu thẳng;
5945
Gantabbamāsitabbañca, sameniriyāpathena tu.
And go and sit with a balanced deportment.
Phải đi và ngồi một cách đoan trang, với oai nghi đều đặn.
5946
1890.
1903.
1890.
5947
Nisīdanena yuttesu, tīsu vāsūpagassa hi;
It should be known by the wise, by those skilled in Vinaya, that in the three cases related to sitting;
Trong ba giới liên quan đến việc ngồi, đối với người cư sĩ;
5948
Anāpattīti ñātabbaṃ, viññunā vinayaññunā.
There is no offense for one who is staying.
Người thông hiểu giới luật nên biết là không phạm.
5949
Dutiyo vaggo.
Second Chapter.
Phẩm thứ hai.
5950
1891.
1891.
1891.
5951
Khambhaṃ katvā sasīsaṃ vā, pārupitvāna gacchato;
For one who goes with the body stiff, or with the head covered;
Nếu đi lại mà che thân hoặc đầu bằng y;
5952
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, tathā ukkuṭikāya vā.
The Buddha declared a dukkaṭa, and likewise for one who goes squatting.
Thì Đức Phật đã dạy là phạm dukkaṭa, hoặc ngồi xổm cũng vậy.
5953
1892.
1892.
1892.
5954
Hatthapallatthikāyāpi, dussapallatthikāya vā;
Also for one who sits within the houses, with arms folded;
Hoặc ngồi với tay khoanh lại, hoặc y khoanh lại;
5955
Tassantaraghare hoti, nisīdantassa dukkaṭaṃ.
Or with the robe folded, there is a dukkaṭa.
Trong nhà, khi ngồi thì phạm dukkaṭa.
5956
1893.
1893.
1893.
5957
Dutiye ca catutthe ca, chaṭṭhe vāsūpagassa tu;
In the second, fourth, and sixth, for one who is staying;
Trong giới thứ hai, thứ tư và thứ sáu, đối với người cư sĩ;
5958
Anāpattīti sāruppā, chabbīsati pakāsitā.
It is declared that there is no offense, as is proper for the twenty-six.
Được giải thích là không phạm, đó là 26 giới thích hợp.
5959
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Giới thứ sáu.
5960
1894.
1894.
1894.
5961
Sakkaccaṃ satiyuttena, bhikkhunā pattasaññinā;
A bhikkhu, mindful and attentive to his bowl, should receive alms food carefully;
Tỳ khưu phải nhận vật thực khất thực một cách cẩn thận, chú tâm, và ý thức về bình bát;
5962
Piṇḍapāto gahetabbo, samasūpova viññunā.
With soup equal to the rice, as understood by the wise.
Người trí phải nhận vật thực và canh đều nhau.
5963
1895.
1895.
1963.
5964
Sūpo bhattacatubbhāgo, ‘‘samasūpo’’ti vuccati;
Soup that is one-fourth of the rice is called "samasūpa" (equal soup);
Canh là một phần tư của cơm, được gọi là “canh đều nhau”;
5965
Muggamāsakulatthānaṃ, sūpo ‘‘sūpo’’ti vuccati.
Soup made from mung beans, black gram, or horse gram is called "sūpa" (soup).
Canh đậu xanh, đậu đen, đậu ván, được gọi là “canh”.
5966
1896.
1897.
1896.
5967
Anāpatti asañcicca, gilānassa raserase;
There is no offense if unintentional, for a sick person, in small amounts;
Không cố ý thì không phạm, đối với người bệnh, trong từng hương vị;
5968
Tatheva ñātakādīnaṃ, aññatthāya dhanena vā.
Likewise for relatives, or for the benefit of others with money.
Cũng vậy, đối với bà con, v.v., hoặc vì tiền bạc cho mục đích khác.
5969
Sattamaṭṭhamanavamāni.
Seventh, Eighth, and Ninth.
Giới thứ bảy, thứ tám và thứ chín.
5970
1897.
1897.
1897.
5971
Antolekhāpamāṇena, pattassa mukhavaṭṭiyā;
It should be received filled up to the inner rim of the bowl;
Vật thực phải được nhận đầy đến vạch bên trong, miệng bình bát;
5972
Pūritova gahetabbo, adhiṭṭhānūpagassa tu.
For one whose bowl is consecrated.
Đối với người có bình bát đã được thọ trì.
5973
1898.
1900.
1898.
5974
Tattha thūpīkataṃ katvā, gaṇhato yāvakālikaṃ;
For any bhikkhu who takes it piled up there, as long as it is yāvakālika;
Nếu chất đống lên như ngọn tháp, khi nhận vật thực yāvakālika;
5975
Yaṃ kiñci pana bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
There is an offense of dukkaṭa.
Bất cứ thứ gì, tỳ khưu đều phạm tội dukkaṭa.
5976
1899.
1901.
1899.
5977
Adhiṭṭhānūpage patte, kālikattayameva ca;
In a consecrated bowl, the three types of kālika;
Trong bình bát đã được thọ trì, chỉ có ba loại kālika;
5978
Sese thūpīkataṃ sabbaṃ, vaṭṭateva na saṃsayo.
All piled up in the rest is certainly permissible.
Đối với phần còn lại, tất cả những gì chất đống lên đều được phép, không nghi ngờ gì.
5979
1900.
1902.
1900.
5980
Dvīsu pattesu bhattaṃ tu, gahetvā pattamekakaṃ;
If one takes food in two bowls, and then transfers it to one bowl;
Nếu lấy thức ăn trong hai bát, rồi đong đầy một bát và gửi đi,
5981
Pūretvā yadi peseti, bhikkhūnaṃ pana vaṭṭati.
And sends it to bhikkhus, it is permissible.
thì đối với các Tỳ-khưu là được phép.
5982
1901.
1903.
1901.
5983
Patte pakkhippamānaṃ yaṃ, ucchukhaṇḍaphalādikaṃ;
That which is put into the bowl, such as pieces of sugarcane or fruits;
Cái gì được bỏ vào bát, như mía, trái cây, v.v.,
5984
Orohati sace heṭṭhā, na taṃ thūpīkataṃ siyā.
If it sinks down, it is not considered piled up.
nếu nó rơi xuống dưới, thì đó không phải là chất đống.
5985
1902.
1988.
1902.
5986
Pupphatakkolakādīnaṃ, ṭhapetvā ce vaṭaṃsakaṃ;
If flowers, betel nuts, etc., are placed as a garland;
Nếu đặt các loại hoa, takkola, v.v. thành vòng hoa (trang trí)
5987
Dinnaṃ ayāvakālittā, na taṃ thūpīkataṃ siyā.
Given as ayāvakālika, it is not considered piled up.
mà được cho không đúng lúc, thì đó không phải là chất đống.
5988
1903.
1989.
1903.
5989
Vaṭaṃsakaṃ tu pūvassa, ṭhapetvā odanopari;
But if a garland of cakes is placed on top of the rice;
Nếu đặt bánh ngọt lên trên cơm
5990
Piṇḍapātaṃ sace denti, idaṃ thūpīkataṃ siyā.
If they give almsfood, it should be piled up.
và cho vật thực khất thực, thì đây là chất đống.
5991
1904.
1904.
1904.
5992
Bhattassūpari paṇṇaṃ vā, thālakaṃ vāpi kiñcipi;
A leaf or any plate on top of the food;
Nếu đặt lá hoặc bất cứ vật gì lên trên cơm,
5993
Ṭhapetvā paripūretvā, sace gaṇhāti vaṭṭati.
If one places it and fills it up, it is permissible to accept.
rồi đong đầy và nhận, thì được phép.
5994
1905.
1905.
1905.
5995
Paṭiggahetumevassa, taṃ tu sabbaṃ na vaṭṭati;
For him, to accept all of it is not permissible;
Nhưng tất cả những thứ đó không được phép nhận;
5996
Gahitaṃ sugahitaṃ, pacchā, bhuñjitabbaṃ yathāsukhaṃ.
What has been accepted, if well accepted, afterwards, may be eaten as one pleases.
đã nhận thì được xem là đã nhận đúng, sau đó có thể thọ dụng tùy ý.
5997
Tatiyo vaggo.
The Third Section.
Phẩm thứ ba.
5998
1906.
1906.
1906.
5999
Paṭhamaṃ dutiyaṃ vutta-nayaṃ tu tatiye pana;
The manner stated for the first and second (rules) applies to the third;
Cách thức đã nói ở điều thứ nhất và thứ hai, thì ở điều thứ ba này,
6000
Uparodhimadassetvā, bhottabbaṃ paṭipāṭiyā.
Without showing obstruction, it should be eaten in sequence.
không được cho thấy sự cản trở (người khác), mà phải ăn theo thứ tự.
6001
1907.
1907.
1907.
6002
Aññesaṃ attano bhattaṃ, ākiraṃ pana bhājane;
Scattering one's own food for others in a bowl;
Nếu một người đổ thức ăn của mình vào bát của người khác,
6003
Natthomasati ce doso, tathā uttaribhaṅgakaṃ.
If there is no fault in not crushing it, similarly for the leftover food.
thì không có lỗi nếu không làm đầy, cũng như đối với phần thừa.
6004
Tatiyaṃ.
The Third.
Điều thứ ba.
6005
1908.
1908.
1908.
6006
Catutthe yaṃ tu vattabbaṃ, vuttaṃ pubbe asesato;
What is to be said in the fourth, has been stated completely before;
Điều cần nói ở điều thứ tư đã được nói ở trước một cách đầy đủ;
6007
Pañcame matthakaṃ doso, madditvā paribhuñjato.
In the fifth, the fault is crushing the head (of the morsel) and eating.
ở điều thứ năm, có lỗi đối với người ăn mà nghiền nát vật thực.
6008
1909.
1909.
1909.
6009
Anāpatti gilānassa, parittepi ca sesake;
There is no offense for a sick person, and in the case of a small remainder;
Không có tội đối với người bệnh, và cả đối với phần còn lại ít ỏi;
6010
Ekato pana madditvā, saṃkaḍḍhitvāna bhuñjato.
If one crushes it together and gathers it to eat.
đối với người ăn mà nghiền nát và trộn lẫn tất cả lại với nhau.
6011
Catutthapañcamāni.
The Fourth and Fifth.
Điều thứ tư và thứ năm.
6012
1910.
1910.
1910.
6013
Yo bhiyyokamyatāhetu, sūpaṃ vā byañjanampi vā;
The bhikkhu who, out of desire for more, conceals;
Tỳ-khưu nào vì muốn nhiều hơn, che đậy canh hoặc món ăn
6014
Paṭicchādeyya bhattena, tassa cāpatti dukkaṭaṃ.
Sauce or curry with rice, incurs an offense of dukkaṭa.
bằng cơm, thì người ấy phạm tội dukkaṭa.
6015
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
6016
1911.
1911.
1911.
6017
Viññattiyaṃ tu vattabbaṃ, apubbaṃ natthi kiñcipi;
Regarding requesting, there is nothing new to say;
Ở điều về xin vật thực, không có gì mới mẻ;
6018
Aṭṭhame pana ujjhāne, gilānopi na muccati.
But in the eighth, regarding complaining, even a sick person is not exempt.
nhưng ở điều thứ tám về sự chê bai, ngay cả người bệnh cũng không được miễn tội.
6019
1912.
1912.
1912.
6020
‘‘Dassāmi dāpessāmī’’ti, olokentassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who looks on, thinking, ‘‘I will give, I will have it given’’;
Cần biết rằng không có tội đối với Tỳ-khưu đang nhìn
6021
Anāpattīti ñātabbaṃ, na ca ujjhānasaññino.
It should be known that there is no offense, nor is he one who complains.
với ý nghĩ “Tôi sẽ cho, tôi sẽ khiến cho”, và không có ý chê bai.
6022
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Điều thứ tám.
6023
1913.
1913.
1913.
6024
Mahantaṃ pana moraṇḍaṃ, kukkuṭaṇḍañca khuddakaṃ;
A large peacock egg, and a small hen’s egg;
Miếng ăn phải được làm với kích thước trung bình,
6025
Tesaṃ majjhappamāṇena, kattabbo kabaḷo pana.
A morsel should be made of a size between these.
giữa trứng công lớn và trứng gà nhỏ.
6026
1914.
1914.
1914.
6027
Khajjake pana sabbattha, mūlakhādaniyādike;
For all chewable foods, such as root edibles;
Nhưng đối với tất cả các loại thức ăn nhai, các loại củ ăn được, v.v.,
6028
Phalāphale anāpatti, gilānummattakādino.
For fruits, there is no offense for the sick, insane, and so on.
trái cây, thì không có tội đối với người bệnh, người điên, v.v.
6029
Navamaṃ.
The Ninth.
Điều thứ chín.
6030
1915.
1915.
1915.
6031
Adīgho pana kātabbo, ālopo parimaṇḍalo;
The morsel should be made not long, but round;
Miếng ăn không được dài, phải tròn;
6032
Khajjatuttaribhaṅgasmiṃ, anāpatti phalāphale.
In the case of chewable food and leftover food, there is no offense for fruits.
đối với thức ăn nhai và phần thừa, không có tội đối với trái cây.
6033
Dasamaṃ.
The Tenth.
Điều thứ mười.
6034
Catuttho vaggo.
The Fourth Section.
Phẩm thứ tư.
6035
1916.
1916.
1916.
6036
Anāhaṭe mukhadvāraṃ, appatte kabaḷe pana;
When the morsel has not been brought to the mouth, and has not yet reached it;
Khi miếng ăn chưa được đưa đến miệng,
6037
Attano ca mukhadvāraṃ, vivarantassa dukkaṭaṃ.
For one who opens his mouth, there is an offense of dukkaṭa.
mà đã mở miệng, thì phạm tội dukkaṭa.
6038
Paṭhamaṃ.
The First.
Điều thứ nhất.
6039
1917.
1917.
1917.
6040
Mukhe ca sakalaṃ hatthaṃ, pakkhipantassa dukkaṭaṃ;
For one who puts his whole hand into his mouth, there is an offense of dukkaṭa;
Người đưa cả bàn tay vào miệng thì phạm tội dukkaṭa;
6041
Mukhe ca kabaḷaṃ katvā, kathetuṃ na ca vaṭṭati.
Having put a morsel in the mouth, it is not permissible to speak.
không được phép nói chuyện khi miếng ăn đã ở trong miệng.
6042
1918.
1918.
1918.
6043
Vacanaṃ yattakenassa, paripuṇṇaṃ na hoti hi;
As long as his speech is not complete;
Nếu lời nói của người ấy chưa trọn vẹn,
6044
Mukhasmiṃtattake sante, byāharantassa dukkaṭaṃ.
While that much is in his mouth, for one who speaks, there is an offense of dukkaṭa.
mà đã nói khi miếng ăn còn trong miệng, thì phạm tội dukkaṭa.
6045
1919.
1919.
1919.
6046
Mukhe harītakādīni, pakkhipitvā katheti yo;
One who puts myrobalan and the like in his mouth and speaks;
Người nào bỏ harītakādi (hạt tiêu) vào miệng rồi nói,
6047
Vacanaṃ paripuṇṇaṃ ce, kathetuṃ pana vaṭṭati.
If his speech is complete, it is permissible to speak.
nếu lời nói trọn vẹn, thì được phép nói.
6048
Dutiyatatiyāni.
The Second and Third.
Điều thứ hai và thứ ba.
6049
1920.
1920.
1920.
6050
Yo piṇḍukkhepakaṃ bhikkhu, kabaḷacchedakampi vā;
The bhikkhu who throws up morsels, or breaks morsels;
Tỳ-khưu nào ăn mà ném miếng ăn lên, hoặc cắn miếng ăn,
6051
Makkaṭo viya gaṇḍe vā, katvā bhuñjeyya dukkaṭaṃ.
Or eats with cheeks like a monkey, incurs an offense of dukkaṭa.
hoặc ăn mà phồng má như con khỉ, thì phạm tội dukkaṭa.
6052
Catutthapañcamachaṭṭhāni.
The Fourth, Fifth, and Sixth.
Điều thứ tư, thứ năm và thứ sáu.
6053
1921.
1921.
1921.
6054
Niddhunitvāna hatthaṃ vā, bhattaṃ sitthāvakārakaṃ;
Shaking the hand, or scattering grains of rice;
Rũ tay, làm rơi vãi hạt cơm,
6055
Jivhānicchārakaṃ vāpi, tathā ‘‘capu capū’’ti vā.
Or sticking out the tongue, or making a ‘‘capu capū’’ sound.
thè lưỡi, hoặc ăn mà “chóp chép” như vậy.
6056
1922.
1922.
1922.
6057
Anādaravaseneva, bhuñjato hoti dukkaṭaṃ;
Eating carelessly incurs an offense of dukkaṭa;
Ăn một cách thiếu tôn trọng thì phạm tội dukkaṭa;
6058
Sattame aṭṭhame natthi, doso kacavarujjhane.
In the seventh and eighth, there is no fault in removing debris.
ở điều thứ bảy và thứ tám, không có lỗi khi vứt bỏ rác.
6059
Sattamadasamāni.
The Seventh to Tenth.
Điều thứ bảy đến thứ mười.
6060
Pañcamo vaggo.
The Fifth Section.
Phẩm thứ năm.
6061
1923.
1923.
1923.
6062
Katvā evaṃ na bhottabbaṃ, saddaṃ ‘‘suru surū’’ti ca;
One should not eat making a ‘‘suru surū’’ sound;
Không được ăn mà phát ra tiếng “sột soạt” như vậy;
6063
Hatthanillehakaṃ vāpi, na ca vaṭṭati bhuñjituṃ.
Nor is it permissible to lick the hand.
cũng không được phép ăn mà liếm tay.
6064
1924.
1924.
1925.
6065
Phāṇitaṃ ghanayāguṃ vā, gahetvā aṅgulīhi taṃ;
Taking treacle or thick gruel with the fingers;
Nếu lấy mật đường hoặc cháo đặc bằng ngón tay,
6066
Mukhe aṅguliyo bhottuṃ, pavesetvāpi vaṭṭati.
It is permissible to put the fingers into the mouth and eat.
rồi đưa ngón tay vào miệng để ăn, thì cũng được phép.
6067
1925.
1925.
1925.
6068
Na patto lehitabbova, ekāyaṅgulikāya vā;
The bowl should not be licked, even with one finger;
Không được liếm bát, dù chỉ bằng một ngón tay;
6069
Ekaoṭṭhopi jivhāya, na ca nillehitabbako.
Nor should one lick one's lip with the tongue.
cũng không được liếm một môi bằng lưỡi.
6070
Catutthaṃ.
The Fourth.
Điều thứ tư.
6071
1926.
1926.
1926.
6072
Sāmisena tu hatthena, na ca pānīyathālakaṃ;
With a soiled hand, a water vessel;
Không được cầm bình nước bằng bàn tay dính thức ăn,
6073
Gahetabbaṃ, paṭikkhittaṃ, paṭikkūlavasena hi.
Should not be taken, it is prohibited, due to its repulsive nature.
điều đó bị cấm vì sự ghê tởm.
6074
1927.
1927.
1927.
6075
Puggalassa ca saṅghassa, gahaṭṭhassattanopi ca;
Whether belonging to an individual, the Saṅgha, a householder, or oneself;
Vỏ ốc, hoặc đĩa, hoặc chén là tài sản
6076
Santako pana saṅkho vā, sarāvaṃ vāpi thālakaṃ.
A conch, a bowl, or a plate.
của cá nhân, của Tăng-già, của gia chủ, hoặc của chính mình.
6077
1928.
1928.
1928.
6078
Tasmā na ca gahetabbaṃ, gaṇhato hoti dukkaṭaṃ;
Therefore, it should not be taken; for one who takes it, there is an offense of dukkaṭa;
Vì vậy, không được cầm, người cầm thì phạm tội dukkaṭa;
6079
Anāmisena hatthena, gahaṇaṃ pana vaṭṭati.
However, taking it with a clean hand is permissible.
cầm bằng tay sạch thì được phép.
6080
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Điều thứ năm.
6081
1929.
1929.
1929.
6082
Uddharitvāpi bhinditvā, gahetvā vā paṭiggahe;
Having lifted it out, or broken it, or taken it into one's receptacle;
Khi lấy ra, làm vỡ, hoặc nhận được vật gì,
6083
Nīharitvā anāpatti, chaḍḍentassa gharā bahi.
For one who throws it out of the house, there is no offense.
người vứt bỏ ra ngoài nhà thì không có tội.
6084
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
6085
1930.
1930.
1930.
6086
Chattaṃ yaṃ kiñci hatthena, sarīrāvayavena vā;
If one holds any umbrella with the hand or a body part;
Nếu thuyết pháp cho người đang cầm ô hoặc bất cứ vật gì bằng tay hoặc bằng bộ phận cơ thể,
6087
Sace dhārayamānassa, dhammaṃ deseti dukkaṭaṃ.
And teaches Dhamma while holding it, there is an offense of dukkaṭa.
thì phạm tội dukkaṭa.
6088
Sattamaṃ.
The Seventh.
Điều thứ bảy.
6089
1931.
1931.
1931.
6090
Ayameva nayo vutto, daṇḍapāṇimhi puggale;
This same rule is stated for a person holding a staff;
Cùng một nguyên tắc này đã được nói đối với người cầm gậy;
6091
Catuhatthappamāṇova, daṇḍo majjhimahatthato.
A staff of four cubits is of medium length.
chiếc gậy có độ dài bốn cubit (từ khuỷu tay đến đầu ngón tay) là trung bình.
6092
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Điều thứ tám.
6093
1932.
1932.
1932.
6094
Tatheva satthapāṇissa, dhammaṃ deseti dukkaṭaṃ;
Likewise, to one holding a weapon, if he teaches the Dhamma, it is a dukkata offense;
Cũng vậy, thuyết pháp cho người cầm vũ khí thì phạm tội dukkaṭa;
6095
Satthapāṇī na hotāsiṃ, sannayhitvā ṭhito pana.
But if he is not holding a weapon, but standing prepared, it is not.
người cầm vũ khí không phải là người đã trang bị sẵn sàng.
6096
Navamaṃ.
The Ninth.
Điều thứ chín.
6097
1933.
1933.
1933.
6098
Dhanuṃ sarena saddhiṃ vā, dhanuṃ vā sarameva vā;
With a bow and arrow, or a bow or an arrow alone;
Hoặc cung kèm theo tên, hoặc cung, hoặc tên;
6099
Sajiyaṃ nijiyaṃ vāpi, gahetvā dhanudaṇḍakaṃ.
Or having taken a bow-staff, strung or unstrung.
hoặc đã giương hoặc chưa giương, hoặc cầm cán cung.
6100
1934.
1934.
1934.
6101
Ṭhitassapi nisinnassa, nipannassāpi vā tathā;
To one standing, sitting, or likewise lying down;
Dù là người đang đứng, đang ngồi, hoặc đang nằm như vậy,
6102
Sace deseti saddhammaṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
If he teaches the Dhamma, it is a dukkata offense.
nếu thuyết Chánh pháp cho họ, thì phạm tội dukkaṭa.
6103
1935.
1935.
1935.
6104
Paṭimukkampi kaṇṭhamhi, dhanuṃ hatthena yāvatā;
As long as a man does not hold a bow in his hand,
Chừng nào người ấy chưa cầm cung đeo trên cổ bằng tay,
6105
Na gaṇhāti naro tāva, dhammaṃ deseyya vaṭṭati.
Even if it is hung around his neck, it is permissible to teach the Dhamma.
thì thuyết pháp là được phép.
6106
Chaṭṭho vaggo.
The Sixth Chapter.
Phẩm thứ sáu.
6107
1936.
1936.
1936.
6108
Pādukāruḷhakassāpi, dhammaṃ deseti dukkaṭaṃ;
To one who has mounted on sandals, if he teaches the Dhamma, it is a dukkata offense;
Thuyết pháp cho người đang mang dép thì phạm tội dukkaṭa;
6109
Akkamitvā ṭhitassāpi, paṭimukkassa vā tathā.
Likewise, to one standing on them, or wearing them.
cũng vậy đối với người đang đứng trên hoặc đang đeo.
6110
Paṭhamaṃ.
The First.
Điều thứ nhất.
6111
1937.
1937.
1937.
6112
Upāhanagatassāpi, ayameva vinicchayo;
This same ruling applies to one wearing shoes;
Cùng một phán quyết này đối với người đang mang giày;
6113
Sabbattha agilānassa, yāne vā sayanepi vā.
In all cases, for one who is not ill, whether in a vehicle or on a bed.
ở mọi nơi, đối với người không bệnh, trên xe hoặc trên giường.
6114
1938.
1938.
6115.
6115
Nipannassāgilānassa, kaṭasāre chamāya vā;
To one lying down not ill, on a mat or on the ground;
Người không bệnh đang nằm, trên chiếu hoặc trên đất;
6116
Pīṭhe mañcepi vā ucce, nisinnena ṭhitena vā.
Or on a high seat or couch, by one sitting or standing.
trên ghế cao hoặc giường, bởi người đang ngồi hoặc đang đứng.
6117
1939.
1939.
6118.
6118
Na ca vaṭṭati desetuṃ, ṭhatvā vā uccabhūmiyaṃ;
It is not permissible to teach while standing on a high ground;
Không được phép thuyết pháp, hoặc đứng trên chỗ cao;
6119
Sayanesu gatenāpi, sayanesu gatassa ca.
To one lying on a bed, or by one lying on a bed.
và bởi người đang nằm trên giường, cho người đang nằm trên giường.
6120
1940.
1940.
6121.
6121
Samāne vāpi ucce vā, nipanne neva vaṭṭati;
Whether on the same level or a higher level, it is not permissible to teach to one lying down;
Dù là trên chỗ bằng hoặc chỗ cao, không được phép thuyết pháp cho người đang nằm;
6122
Nipannena ṭhitassāpi, nipannassapi vaṭṭati.
By one lying down to one standing, or to one lying down, it is permissible.
nhưng người đang nằm thuyết pháp cho người đang đứng, và cho người đang nằm thì được phép.
6123
1941.
1944.
6124.
6124
Nisinnena nisinnassa, ṭhitassāpi ca vaṭṭati;
By one sitting to one sitting, and also to one standing, it is permissible;
Người đang ngồi thuyết pháp cho người đang ngồi, và cho người đang đứng thì được phép;
6125
Ṭhitasseva ṭhitenāpi, desetumpi tatheva ca.
Likewise, by one standing to one standing, it is permissible to teach.
người đang đứng thuyết pháp cho người đang đứng cũng vậy.
6126
Dutiyatatiyacatutthāni.
The Second, Third, and Fourth.
Điều thứ hai, thứ ba và thứ tư.
6127
1942.
1942.
6128.
6128
Pallatthikā nisinnassa, agilānassa dehino;
To a person sitting with knees drawn up, not ill;
Thuyết pháp cho người đang ngồi khoanh chân, không bệnh;
6129
Tathā veṭhitasīsassa, dhammaṃ deseti dukkaṭaṃ.
Likewise, to one with his head wrapped, if he teaches the Dhamma, it is a dukkata offense.
và cho người đang quấn đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
6130
1943.
1943.
6131.
6131
Kesantaṃ vivarāpetvā, deseti yadi vaṭṭati;
If he teaches after making him uncover his hairline, it is permissible;
Nếu thuyết pháp sau khi đã mở tóc ra, thì được phép;
6132
Sasīsaṃ pārutassāpi, ayameva vinicchayo.
This same ruling applies to one covered head and body.
cùng một phán quyết này đối với người đang trùm kín đầu.
6133
Pañcamachaṭṭhasattamāni.
The Fifth, Sixth, and Seventh.
Điều thứ năm, thứ sáu và thứ bảy.
6134
1944.
1944.
6135.
6135
Aṭṭhame navame vāpi, dasame natthi kiñcipi;
In the eighth, ninth, or tenth, there is nothing;
Ở điều thứ tám, thứ chín hoặc thứ mười, không có gì cả;
6136
Sacepi therupaṭṭhānaṃ, gantvāna daharaṃ ṭhitaṃ.
Even if a junior monk goes to wait upon an elder and stands there.
ngay cả khi đến chỗ vị trưởng lão đang đứng, một người trẻ tuổi.
6137
1945.
1945.
6138.
6138
Pañhaṃ pucchati ce thero, kathetuṃ na ca vaṭṭati;
If the elder asks a question, it is not permissible to answer;
Nếu vị trưởng lão hỏi câu hỏi, thì không được phép nói;
6139
Tassa passe panaññassa, kathetabbaṃ vijānatā.
One who knows should answer to another person near him.
người hiểu biết nên nói với người khác ở bên cạnh vị ấy.
6140
Aṭṭhamanavamadasamāni.
The Eighth, Ninth, and Tenth.
Điều thứ tám, thứ chín và thứ mười.
6141
Sattamo vaggo.
The Seventh Chapter.
Phẩm thứ bảy.
6142
1946.
1946.
6143.
6143
Gacchato purato pañhaṃ, na vattabbaṃ tu pacchato;
One should not speak a question to one walking ahead, but to one behind;
Không được nói câu hỏi cho người đang đi phía trước, mà phải nói phía sau;
6144
‘‘Pacchimassa kathemī’’ti, vattabbaṃ vinayaññunā.
One who knows the Vinaya should say, "I will speak to the one behind."
người thông hiểu Vinaya nên nói: “Tôi sẽ nói cho người đi sau.”
6145
1947.
1947.
6146.
6146
Saddhiṃ uggahitaṃ dhammaṃ, sajjhāyati hi vaṭṭati;
It is permissible to recite Dhamma that has been learned together;
Được phép tụng đọc Pháp đã học cùng với người khác;
6147
Samameva yugaggāhaṃ, kathetuṃ gacchatopi ca.
And also to speak to one walking at the same pace, side by side.
Ngay cả khi đi để nói về việc cùng nắm ách.
6148
Paṭhamaṃ.
The First.
Điều thứ nhất.
6149
1948.
1948.
1948.
6150
Ekekassāpi cakkassa, pathenāpi ca gacchato;
Even to one walking on the path of a single wheel;
Ngay cả khi đi trên con đường của mỗi bánh xe;
6151
Uppathena samaṃ vāpi, gacchantasseva vaṭṭati.
Or walking on a side path, or on the same level, it is permissible.
Hoặc đi trên đường mòn, hoặc đi trên đường tắt, đều được phép.
6152
Dutiyaṃ.
The Second.
Điều thứ hai.
6153
1949.
1949.
1949.
6154
Tatiye natthi vattabbaṃ, catutthe harite pana;
In the third, there is nothing to be said, but in the fourth, regarding green things;
Điều thứ ba không có gì để nói, còn điều thứ tư liên quan đến cây cối;
6155
Uccārādicatukkaṃ tu, karoto dukkaṭaṃ siyā.
If one performs the four acts (defecation, etc.) upon them, it would be a dukkata offense.
Nếu làm bốn việc như đại tiện, v.v., thì sẽ phạm tội dukkata.
6156
1950.
1950.
1950.
6157
Jīvarukkhassa yaṃ mūlaṃ, dissamānaṃ tu gacchati;
Whatever root of a living tree is visible and growing;
Gốc cây còn sống mà có thể nhìn thấy;
6158
Sākhā vā bhūmilaggā taṃ, sabbaṃ haritameva hi.
Or branches touching the ground, all that is indeed green.
Hoặc cành cây chạm đất, tất cả đều là cây cối.
6159
1951.
1951.
1951.
6160
Sace aharitaṃ ṭhānaṃ, pekkhantasseva bhikkhuno;
If, while a bhikkhu is looking for a place without green things,
Nếu tỳ khưu đang nhìn một nơi không có cây cối;
6161
Vaccaṃ nikkhamatevassa, sahasā pana vaṭṭati.
Feces exit suddenly, it is permissible.
Mà phân tự nhiên thoát ra, thì được phép.
6162
1952.
1952.
1952.
6163
Palālaṇḍupake vāpi, gomaye vāpi kismici;
Or on a bundle of straw, or on cow dung, or on anything;
Hoặc trên đống rơm, hoặc trên phân bò, hoặc bất cứ thứ gì;
6164
Kattabbaṃ, haritaṃ pacchā, tamottharati vaṭṭati.
It should be done, and afterwards, if it covers green things, it is permissible.
Nên làm, sau đó cây cối che phủ, thì được phép.
6165
1953.
1953.
1953.
6166
Kato aharite ṭhāne, haritaṃ eti vaṭṭati;
If done in a place without green things, and it reaches green things, it is permissible;
Đã làm ở nơi không có cây cối, mà cây cối mọc lên, thì được phép;
6167
Siṅghāṇikā gatā ettha, kheḷeneva ca saṅgahaṃ.
Snot that has fallen here is included with saliva.
Nước mũi và nước bọt được bao gồm ở đây.
6168
Catutthaṃ.
The Fourth.
Điều thứ tư.
6169
1954.
1954.
1954.
6170
Vaccakuṭisamuddādi-udakesupi bhikkhuno;
Even in water like a latrine pit or the ocean, for a bhikkhu;
Ngay cả trong nước của nhà vệ sinh, biển, v.v., đối với tỳ khưu;
6171
Tesaṃ aparibhogattā, karoto natthi dukkaṭaṃ.
Since these are not used (for cultivation), if he performs the act, there is no dukkata offense.
Vì chúng không được sử dụng, nên khi làm thì không phạm tội dukkata.
6172
1955.
1953.
1955.
6173
Deve pana ca vassante, udakoghe samantato;
But when it is raining, and water flows all around;
Khi trời mưa, nước tràn khắp nơi;
6174
Ajalaṃ alabhantena, jale kātumpi vaṭṭati.
If one cannot find a place without water, it is permissible to do it in water.
Nếu không tìm được chỗ không có nước, thì được phép làm trong nước.
6175
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Điều thứ năm.
6176
Aṭṭhamo vaggo.
The Eighth Chapter.
Phẩm thứ tám.
6177
1956.
1956.
1956.
6178
Samuṭṭhānādayo ñeyyā, sekhiyānaṃ panettha hi;
Here, the origins (samuṭṭhāna) of the sekhiya rules should be known;
Ở đây, các điều luật sekhiya cần được biết về sự phát sinh, v.v.;
6179
Ujjagghikādicattāri, kabaḷena mukhena ca.
The four starting with laughing loudly, and with a mouthful of food.
Bốn điều như cười lớn, v.v., và ăn từng nắm cơm bằng miệng.
6180
1957.
1957.
1957.
6181
Chamānīcāsanaṭṭhāna-pacchā uppathavā dasa;
The ten starting with sitting on a low seat on the ground, and walking on a side path;
Mười điều: ngồi trên đất, trên ghế thấp, ở chỗ thấp, đi phía sau, đi đường tắt;
6182
Samuṭṭhānādayo tulyā, vuttā samanubhāsane.
Their origins and so forth are stated to be similar to the admonition.
Sự phát sinh, v.v., tương tự như đã nói trong điều samanubhāsana.
6183
1958.
1958.
1958.
6184
Chattaṃ daṇḍāvudhaṃ satthaṃ, pādukāruḷhupāhanā;
Umbrella, staff, weapon, mounted on sandals, shoes;
Ô dù, gậy, vũ khí, dao, mang dép, mang giày;
6185
Yānaṃ sayanapallattha-veṭhitoguṇṭhitāni ca.
Vehicle, bed, sitting with knees drawn up, wrapped, and covered.
Xe cộ, nằm, ngồi vắt chéo chân, quấn khăn, trùm đầu.
6186
1959.
1959.
1959.
6187
Dhammadesanātulyāva, samuṭṭhānādinā pana;
These are similar in their origins, etc., to teaching the Dhamma;
Về sự phát sinh, v.v., thì tương tự như thuyết pháp;
6188
Sūpodanena viññatti, theyyasatthasamaṃ mataṃ.
Asking for broth and rice is considered similar to stealing a weapon.
Việc xin canh và cơm được xem là giống như trộm cắp.
6189
1960.
1960.
1960.
6190
Avasesā tipaññāsa, samānā paṭhamena tu;
The remaining fifty-three are similar to the first (rule);
Năm mươi ba điều còn lại tương tự như điều thứ nhất;
6191
Sekhiyesupi sabbesu, anāpattāpadāsupi.
And in all sekhiya rules, regarding cases of no offense.
Trong tất cả các điều sekhiya, cũng có những trường hợp không phạm tội.
6192
1961.
1961.
1961.
6193
Ujjhānasaññike thūpī-kate sūpapaṭicchade;
When people are critical, and things are piled up and well-covered;
Trong ba điều luật về việc có ý nghĩ chê bai, về việc đắp đống canh, và về việc che canh;
6194
Tīsu sikkhāpadesveva, gilāno na panāgato.
Even a sick person is not exempt in these three training rules.
Người bệnh thì không phạm, nhưng người không bệnh thì phạm.
6195
Sekhiyakathā.
End of the Discourse on Sekhiya Rules.
Chuyện về các điều luật Sekhiya.
6196
1962.
1962.
1962.
6197
Imaṃ viditvā vinaye vinicchayaṃ;
Having known this determination in the Vinaya;
Sau khi đã hiểu rõ sự quyết định trong Luật này;
6198
Visārado hoti, vinītamānaso;
One becomes confident, with a disciplined mind;
Người ấy sẽ trở nên thông thạo, với tâm đã được rèn luyện;
6199
Parehi so hoti ca duppadhaṃsiyo;
And he is unassailable by others;
Người ấy sẽ không bị người khác khuất phục;
6200
Tato hi sikkhe satataṃ samāhito.
Therefore, one should train constantly, with concentration.
Vì vậy, hãy luôn tinh tấn học hỏi.
6201
1963.
1963.
1963.
6202
Imaṃ paramasaṃkaraṃ saṃkaraṃ;
Having understood this supreme defilement, this defilement;
Sau khi đã hiểu rõ sự hòa hợp tối thượng này;
6203
Avecca savanāmataṃ nāmataṃ;
And this undying nectar of listening;
Và lắng nghe giáo pháp bất tử này;
6204
Paṭuttamadhike hite ke hi te;
Who among those who are highly skilled and benevolent
Ai là những người cao quý, những người có lợi ích;
6205
Na yanti kalisāsane sāsane.
Would not enter the Dispensation during this degenerate age?
Mà không theo giáo pháp trong thời kỳ suy đồi này?
6206
Iti vinayavinicchaye
Thus, in the Vinayavinicchaya,
Như vậy, trong Vinayavinicchaya
6207
Bhikkhuvibhaṅgakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Bhikkhu-vibhaṅga is concluded.
Chuyện về Phân Tích Tỳ Khưu đã kết thúc.
Next Page →