Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
10188

Mahāvibhaṅgasaṅgahakathā

Discourse on the Summary of the Mahāvibhaṅga

Chương Tóm Lược Đại Phân Tích

10189
4.
4.
4.
10190
Methunaṃ paṭisevanto, kati āpattiyo phuse;
Engaging in sexual intercourse, how many offenses does one commit?
Người thực hành dâm dục, phạm phải bao nhiêu tội?
10191
Methunaṃ paṭisevanto, tisso āpattiyo phuse.
Engaging in sexual intercourse, one commits three offenses.
Người thực hành dâm dục, phạm phải ba tội.
10192
5.
5.
5.
10193
Bhave pārājikaṃ khette, yebhuyyakkhāyite pana;
There would be a pārājika in the field, but when it is mostly covered,
Trong trường hợp là phạm tội pārājika ở nơi thường được gọi là ruộng;
10194
Thullaccayaṃ mukhe vaṭṭa-kate vuttaṃ tu dukkaṭaṃ.
A thullaccaya; in the mouth, when made into a circle, a dukkaṭa is stated.
Tội thullaccaya ở miệng, còn trong trường hợp vòng tròn thì được nói là tội dukkaṭa.
10195
6.
6.
6.
10196
Adinnaṃ ādiyanto yo;
One who takes what is not given,
Người lấy của không cho;
10197
Kati āpattiyo phuse;
How many offenses does he commit?
Phạm phải bao nhiêu tội?
10198
Adinnaṃ ādiyanto so;
One who takes what is not given,
Người lấy của không cho đó;
10199
Tisso āpattiyo phuse.
He commits three offenses.
Phạm phải ba tội.
10200
7.
7.
7.
10201
Pañcamāsagghane vāpi, adhike vā parājayo;
For a value of five māsas or more, there is defeat;
Trong trường hợp trị giá năm māsaka hoặc hơn, là tội pārājika;
10202
Māse vā dukkaṭaṃ ūne, majjhe thullaccayaṃ tato.
For less than a māsa, a dukkaṭa; in between, then, a thullaccaya.
Trường hợp dưới một māsaka là tội dukkaṭa, ở giữa đó là tội thullaccaya.
10203
8.
8.
8.
10204
Manussajātiṃ mārento;
One who kills a human being,
Người giết một người thuộc loài người;
10205
Kati āpattiyo phuse;
How many offenses does he commit?
Phạm phải bao nhiêu tội?
10206
Manussajātiṃ mārento;
One who kills a human being,
Người giết một người thuộc loài người;
10207
Tisso āpattiyo phuse.
He commits three offenses.
Phạm phải ba tội.
10208
9.
9.
9.
10209
Manussamuddissopātaṃ, khaṇane dukkaṭaṃ siyā;
In digging a pit with a human as the object, there would be a dukkaṭa;
Khi đào hố với ý định giết người, có thể là tội dukkaṭa;
10210
Dukkhe thullaccayaṃ jāte, mate pārājikaṃ siyā.
When suffering arises, a thullaccaya; upon death, there would be a pārājika.
Khi người đó bị đau khổ, là tội thullaccaya, khi chết, có thể là tội pārājika.
10211
10.
10.
10.
10212
Asantaṃ uttariṃ dhammaṃ, vadamattūpanāyikaṃ;
Speaking of a non-existent superior human state, attributing it to oneself,
Người nói về pháp thượng nhân không có thật, tự quy cho mình;
10213
Kati āpajjatāpattī?
How many offenses does one incur?
Phạm phải bao nhiêu tội?
Tisso āpattiyo phuse.
One commits three offenses.
Phạm phải ba tội.
10214
11.
11.
11.
10215
Asantaṃ uttariṃ dhammaṃ, bhaṇantassa parājayo;
For one speaking of a non-existent superior human state, there is defeat;
Nói về pháp thượng nhân không có thật, phạm parājika;
10216
Thullaccayaṃ pariyāye, ñāte, no ce tu dukkaṭaṃ.
A thullaccaya for circumlocution; if it is not understood, then a dukkaṭa.
Nói bóng gió, nếu người nghe hiểu, phạm thullaccaya, nếu không thì phạm dukkaṭa.
10217
Pārājikakathā.
Discourse on Pārājika.
Phẩm Pārājika.
10218
12.
12.
12.
10219
Bhaṇa sukkaṃ vimocento;
Tell me, one who emits semen,
Hãy nói, người xuất tinh;
10220
Kati āpattiyo phuse;
How many offenses does he commit?
Phạm bao nhiêu tội?
10221
Suṇa sukkaṃ vimocento;
Listen, one who emits semen,
Hãy nghe, người xuất tinh;
10222
Tisso āpattiyo phuse.
He commits three offenses.
Phạm ba tội.
10223
13.
13.
13.
10224
Garukaṃ yadi ceteti, upakkamati muccati;
If he intends a serious offense, makes an effort, and it is emitted,
Nếu có ý phạm tội nặng, cố gắng, và xuất tinh;
10225
Dvaṅge thullaccayaṃ vuttaṃ, payoge dukkaṭaṃ siyā.
With two factors, a thullaccaya is stated; in the effort, there would be a dukkaṭa.
Với hai yếu tố, được nói là thullaccaya, trong lúc cố gắng thì phạm dukkaṭa.
10226
14.
14.
14.
10227
Ito paṭṭhāya muñcitvā, pañhāpucchanamattakaṃ;
From here on, omitting the mere asking of questions,
Từ đây trở đi, ngoài việc chỉ hỏi các câu hỏi;
10228
Vissajjanavaseneva, hoti atthavinicchayo.
The determination of the meaning proceeds by way of answering.
Việc quyết định ý nghĩa được thực hiện bằng cách trả lời.
10229
15.
15.
15.
10230
Itthiyā kāyasaṃsagge, tisso āpattiyo phuse;
In bodily contact with a woman, one commits three offenses;
Trong việc thân thể tiếp xúc với người nữ, có thể phạm ba tội;
10231
Āmasantassa kāyena, kāyaṃ tu garukaṃ siyā.
For touching body with body, there would be a serious offense.
Khi dùng thân chạm vào thân, thì phạm tội nặng.
10232
16.
16.
16.
10233
Kāyena kāyabaddhaṃ tu, phusaṃ thullaccayaṃ phuse;
Touching with the body something attached to the body, one commits a thullaccaya;
Dùng thân chạm vào vật liên với thân, có thể phạm thullaccaya;
10234
Paṭibaddhena kāyena, paṭibaddhe tu dukkaṭaṃ.
With something attached to the body, on something attached, a dukkaṭa.
Dùng vật liên với thân chạm vào vật liên với thân, thì phạm dukkaṭa.
10235
17.
17.
17.
10236
Itthiṃ duṭṭhullavācāhi, tisso obhāsato siyuṃ;
For addressing a woman with coarse words, there would be three offenses;
Đối với phụ nữ, khi nói những lời thô tục, sẽ có ba (tội).
10237
Vaṇṇāvaṇṇaṃ vadaṃ dvinnaṃ, maggānaṃ garukaṃ phuse.
Speaking of the good and bad of the two passages, one commits a serious offense.
Khi nói lời khen hay chê (về sắc đẹp) của hai con đường, sẽ chạm đến tội nặng.
10238
18.
18.
18.
10239
Vaṇṇādibhaññe ādissa, ubbhajāṇumadhakkhakaṃ;
Referring to what is to be spoken of, such as beauty, above the knees and below the navel,
Khi chỉ vào (bộ phận) từ đầu gối trở lên, nói lời khen ngợi, v.v.,
10240
Hoti thullaccayaṃ, kāya-paṭibaddhe tu dukkaṭaṃ.
There is a thullaccaya; regarding what is attached to the body, a dukkaṭa.
Thì là tội thullaccaya; còn đối với (bộ phận) liên quan đến thân thể thì là dukkaṭa.
10241
19.
19.
19.
10242
Attakāmacariyāya, vadato vaṇṇamitthiyā;
For one speaking in praise of self-service to a woman,
Khi nói lời khen ngợi phụ nữ với ý dục vọng;
10243
Santike garukaṃ hoti, sace jānāti sā pana.
There is a serious offense if it is in her presence and she understands.
Nếu người ấy biết, thì là trọng tội khi ở gần.
10244
20.
20.
20.
10245
Santike paṇḍakassāpi, tassa thullaccayaṃ siyā;
In the presence of a paṇḍaka too, for him there would be a thullaccaya;
Ngay cả khi ở gần người paṇḍaka, thì là thullaccaya;
10246
Tiracchānagatassāpi, santike dukkaṭaṃ mataṃ.
In the presence of an animal too, a dukkaṭa is held.
Khi ở gần súc sanh, thì bị coi là dukkata.
10247
21.
21.
21.
10248
Paṭiggaṇhanavīmaṃsā, paccāharaṇakattike;
In accepting, investigating, conveying back, and arranging,
Trong việc nhận, khảo sát, trả lại và hành động;
10249
Sañcarittaṃ samāpanne, garukaṃ niddise budho.
When one has engaged in procurement, a wise person should declare a serious offense.
Khi đã hoàn tất việc sañcaritta, bậc trí chỉ ra là trọng tội.
10250
22.
22.
22.
10251
Tassa dvaṅgasamāyoge, hoti thullaccayaṃ tathā;
In the conjunction of two factors for that, there is likewise a thullaccaya;
Khi có đủ hai yếu tố, thì là thullaccaya;
10252
Aṅge sati panekasmiṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
But when there is one factor, there is a dukkaṭa offense.
Khi chỉ có một yếu tố, thì là dukkata.
10253
23.
23.
23.
10254
Saṃyācikāya ca kuṭiṃ;
A hut with joint ownership,
Nếu tỳ khưu xây dựng một túp lều
10255
Vihārañca mahallakaṃ;
And a large monastery,
hoặc một tu viện lớn
10256
Kārāpeti sace bhikkhu;
If a bhikkhu has them built,
bằng cách yêu cầu người khác,
10257
Tisso āpattiyo phuse.
He commits three offenses.
thì phạm ba tội.
10258
24.
24.
24.
10259
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, ekapiṇḍe anāgate;
In the effort, a dukkaṭa is stated; when a single item has not arrived,
Trong giai đoạn khởi sự, được nói là dukkata, khi chưa nhận được vật liệu;
10260
Hoti thullaccayaṃ, tasmiṃ, piṇḍe garukamāgate.
There is a thullaccaya; when that item has arrived, a serious offense.
Khi vật liệu đã được nhận, thì là trọng tội.
10261
25.
25.
25.
10262
Pārājikena dhammena, bhikkhuṃ amūlakenidha;
Here, he who groundlessly denounces a bhikkhu
Nếu một tỳ khưu vu khống một tỳ khưu khác
10263
Anuddhaṃseti yo tassa, tisso āpattiyo siyuṃ.
With a pārājika offense, for him there would be three offenses.
bằng tội pārājika không có căn cứ, thì phạm ba tội.
10264
26.
26.
26.
10265
Okāsaṃ na ca kāretvā, hutvā cāvanacetano;
Without having an opportunity made, and being of a mind to depose,
Nếu không cho cơ hội (để giải thích) và có ý định khiến người khác rời đi,
10266
Sace codeti saṅghādi-sesena saha dukkaṭaṃ.
If he accuses, it is a saṅghādisesa together with a dukkaṭa.
mà tố cáo, thì là saṅghādisesa kèm theo dukkata.
10267
27.
27.
27.
10268
Okāsaṃ pana kāretvā, hutvā akkosacetano;
But having had an opportunity made, and being of a mind to revile,
Nhưng nếu đã cho cơ hội và có ý định mắng nhiếc,
10269
Codeti omasavāde, pācittiṃ paridīpaye.
If he accuses, one should declare a pācittiya for abusive speech.
mà tố cáo bằng lời lẽ xúc phạm, thì phạm pācitti.
10270
28.
28.
28.
10271
Anantarasamānova, navame aññabhāgiye;
Just like the immediately preceding one, in the ninth, which is of a different category,
Giống như tội ngay trước đó, trong điều thứ chín (chuyện khác),
10272
Sabbo āpattibhedo hi, natthi kāci visesatā.
The entire division of offenses is indeed the same; there is no distinction whatsoever.
tất cả các loại tội đều giống nhau, không có gì đặc biệt.
10273
29.
29.
29.
10274
Saṅghassa bhedako bhikkhu, yāvatatiyakaṃ pana;
A bhikkhu who is a schismatic of the Saṅgha, up to the third
Nếu một tỳ khưu gây chia rẽ Tăng đoàn, sau khi bị samanubhāsana (khuyên can) đến lần thứ ba,
10275
Samanubhāsanāyeva, gāhaṃ na paṭinissajaṃ.
admonition, not relinquishing his grasp,
mà vẫn không từ bỏ ý định.
10276
30.
30.
30.
10277
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi, kammavācāhi thullataṃ;
incurs a dukkaṭa at the motion, a thullaccaya at the two formal announcements;
Khi đọc ñatti (đề cử), là dukkata; khi đọc hai kammavācā (tuyên ngôn), là thullaccaya;
10278
Kammavācāya osāne, āpatti garukaṃ siyā.
at the conclusion of the formal act, a serious offense would be incurred.
Khi kết thúc kammavācā, thì là trọng tội.
10279
31.
31.
31.
10280
Bhedānuvattake ceva, dubbace kuladūsake;
For a follower of a schismatic, one who is difficult to admonish, and a corrupter of families,
Đối với những người ủng hộ chia rẽ, những người khó dạy, những người làm ô uế gia đình,
10281
Saṅghabhedakatulyova, hoti āpattinicchayo.
the determination of the offense is just like that for a schismatic of the Saṅgha.
quyết định về tội lỗi cũng giống như người gây chia rẽ Tăng đoàn.
10282
Saṅghādisesakathā.
The Section on Saṅghādisesa.
Chuyện về Saṅghādisesa.
10283
32.
32.
32.
10284
Atikkamanto atirekacīvaraṃ;
One who keeps an extra robe beyond
Vượt quá mười ngày giữ y dư thừa,
10285
Dasāhamāpajjati ekameva;
ten days incurs only one
thì phạm một tội nissaggiya pācittiya;
10286
Nissaggipācittiyamekarattiṃ;
nissaggiya pācittiya; and for one night,
Ở không có tam y trong một đêm,
10287
Ticīvarenāpi vinā vasanto.
one who dwells separated from the three robes.
thì phạm pācittiya.
10288
33.
33.
33.
10289
Māsaṃ atikkamanto hi, gahetvā kālacīvaraṃ;
Indeed, one who, having received an out-of-season robe, keeps it beyond a month,
Nếu vượt quá một tháng mà giữ y đúng thời (kālacīvara),
10290
Ekaṃ āpajjatāpattiṃ, nissaggiyamudīritaṃ.
incurs one offense, which is declared to be nissaggiya.
thì phạm một tội nissaggiya được nói đến.
10291
34.
34.
34.
10292
Aññātikāya yaṃ kiñci;
If one has any
Nếu một tỳ khưu giặt
10293
Purāṇacīvaraṃ pana;
old robe washed
bất kỳ y cũ nào
10294
Dhovāpeti sace tassa;
by a bhikkhunī who is not a relative,
do một người nữ không phải bà con,
10295
Honti āpattiyo duve.
for him there are two offenses.
thì phạm hai tội.
10296
35.
35.
35.
10297
Dhovāpeti payogasmiṃ, dukkaṭaṃ samudāhaṭaṃ;
In the effort of having it washed, a dukkaṭa is declared;
Trong giai đoạn giặt, được nói là dukkata;
10298
Nissaggiyāva pācitti, hoti dhovāpite pana.
but when it has been washed, there is a nissaggiya pācittiya.
Khi đã giặt xong, thì là nissaggiya pācitti.
10299
36.
36.
36.
10300
Aññātikāya hatthamhā, cīvaraṃ paṭigaṇhato;
For one who accepts a robe from the hand of a bhikkhunī who is not a relative,
Khi nhận y từ tay người nữ không phải bà con,
10301
Gahaṇe dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti gahite siyā.
a dukkaṭa is stated at the accepting, and a pācittiya when it is accepted.
trong lúc nhận được nói là dukkata, khi đã nhận xong thì là pācitti.
10302
37.
37.
37.
10303
Aññātakaṃ gahapatiṃ, gahapatānimeva vā;
A bhikkhu asking for a robe from a householder who is not a relative,
Nếu một tỳ khưu thỉnh cầu y từ một gia chủ không phải bà con
10304
Cīvaraṃ viññāpento dve, bhikkhu āpattiyo phuse.
or from a householder's wife,
hoặc một gia chủ nữ không phải bà con, thì phạm hai tội.
10305
38.
would incur two offenses.
38.
10306
Viññāpeti payogasmiṃ, dukkaṭaṃ parikittitaṃ;
38.
Trong giai đoạn thỉnh cầu, được nói là dukkata;
10307
Viññāpite ca nissaggi, pācitti pariyāputā.
In the effort of asking, a dukkaṭa is proclaimed;
Khi đã thỉnh cầu xong, thì là nissaggiya pācitti.
10308
39.
and when it has been asked for, a nissaggiya pācittiya is entailed.
39.
10309
Bhikkhu cīvaramaññātiṃ, viññāpento taduttariṃ;
39.
Nếu một tỳ khưu thỉnh cầu thêm y từ người không phải bà con,
10310
Payoge dukkaṭaṃ, viññā-pite nissaggiyaṃ phuse.
A bhikkhu asking a non-relative for a robe in excess of that,
trong giai đoạn khởi sự là dukkata, khi đã thỉnh cầu xong thì phạm nissaggiya.
10311
40.
incurs a dukkaṭa in the effort, and a nissaggiya when it has been asked for.
40.
10312
Aññātakaṃ kañci upāsakaṃ vā;
40.
Đến gặp một nam cư sĩ không phải bà con
10313
Upāsikaṃ vā upasaṅkamitvā;
Having approached a certain male lay follower who is not a relative, or
hoặc một nữ cư sĩ không phải bà con,
10314
Pubbeva hutvā pana appavārito;
a female lay follower, and having been previously uninvited,
trước đó chưa được mời,
10315
Vatthe vikappaṃ paṭipajjamāno.
one who makes a suggestion about the cloth,
mà đưa ra lựa chọn về vải.
10316
41.
41.
41.
10317
Duve āpajjatāpattī, payoge dukkaṭaṃ siyā;
incurs two offenses; there would be a dukkaṭa in the effort,
Phạm hai tội, trong giai đoạn khởi sự là dukkata;
10318
Vikappaṃ pana āpanne, nissaggiyamudīritaṃ.
but when the suggestion has been made, a nissaggiya is declared.
Khi đã đưa ra lựa chọn, thì được nói là nissaggiya.
10319
42.
42.
42.
10320
Aññātiṃ upasaṅkamma, pubbeyevappavārito;
A bhikkhu who, having approached a non-relative, being previously uninvited,
Nếu một tỳ khưu đến gặp người không phải bà con, trước đó chưa được mời,
10321
Vikappaṃ cīvare bhikkhu, āpajjanto duve phuse.
makes a suggestion about a robe, would incur two offenses.
mà đưa ra lựa chọn về y, thì phạm hai tội.
10322
43.
43.
43.
10323
Tathātirekatikkhattuṃ, codanāya ca bhikkhu ce;
Likewise, if a bhikkhu, by prompting up to three times
Cũng vậy, nếu một tỳ khưu bị thúc giục quá ba lần,
10324
Gantvātirekachakkhattuṃ, ṭhānenapi ca cīvaraṃ.
and by going and standing up to six times, a robe
mà đi quá sáu lần để nhận y từ một nơi.
10325
44.
44.
44.
10326
Nipphādeti sace tassa, honti āpattiyo duve;
has made, for him there are two offenses;
Nếu người ấy làm ra y, thì phạm hai tội;
10327
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, lābhe nissaggiyaṃ siyā.
for him, there is a dukkaṭa in the effort, and a nissaggiya upon receipt.
Trong giai đoạn khởi sự là dukkata, khi nhận được thì là nissaggiya.
10328
Kathinavaggo paṭhamo.
The First Chapter: The Kaṭhina Chapter.
Chương Kathina thứ nhất.
10329
45.
45.
45.
10330
Dosā kosiyavaggassa, dvedveādīsu pañcasu;
The faults in the Kosiyavagga, in the five beginning with the second,
Các tội trong năm điều đầu tiên của chương Kosiyavagga (tơ lụa) là hai tội;
10331
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, lābhe nissaggiyaṃ siyā.
a dukkaṭa is stated in the effort, and a nissaggiya would be upon receipt.
Trong giai đoạn khởi sự là dukkata, khi nhận được thì là nissaggiya.
10332
46.
46.
46.
10333
Gahetveḷakalomāni, tiyojanamatikkamaṃ;
Having taken goat's wool, going beyond three yojanas,
Nếu mang lông cừu vượt quá ba yojana;
10334
Dukkaṭaṃ paṭhame pāde, nissaggiṃ dutiye phuse.
one incurs a dukkaṭa at the first step, and a nissaggiya at the second.
Trong bước đầu tiên là dukkata, trong bước thứ hai thì phạm nissaggiya.
10335
47.
47.
47.
10336
Bhikkhu bhikkhuniyaññāya, dhovāpeteḷalomakaṃ;
A bhikkhu who has goat's wool washed by a bhikkhunī who is not a relative,
Nếu một tỳ khưu biết một tỳ khưu ni mà sai giặt lông cừu;
10337
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, dhote nissaggiyaṃ siyā.
for him, there is a dukkaṭa in the effort, and a nissaggiya when it is washed.
Trong giai đoạn khởi sự là dukkata, khi đã giặt xong thì là nissaggiya.
10338
48.
48.
48.
10339
Rūpiyaṃ paṭigaṇhanto, dve panāpattiyo phuse;
One who accepts gold and silver would incur two offenses;
Nếu nhận tiền bạc, thì phạm hai tội;
10340
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, nissaggi gahite siyā.
a dukkaṭa is stated in the effort, and a nissaggiya when it is accepted.
Trong giai đoạn khởi sự được nói là dukkata, khi đã nhận thì là nissaggiya.
10341
49.
49.
49.
10342
Nānākāraṃ samāpajjaṃ, saṃvohārañca rūpiye;
Engaging in various kinds of transactions with gold and silver,
Nếu tiến hành các loại giao dịch khác nhau với tiền bạc;
10343
Samāpanne ca nissaggiṃ, payoge dukkaṭaṃ phuse.
one incurs a dukkaṭa in the effort, and a nissaggiya when engaged.
Khi đã hoàn tất thì phạm nissaggiya, trong giai đoạn khởi sự là dukkata.
10344
50.
50.
50.
10345
Nānappakārakaṃ bhikkhu, āpajje kayavikkayaṃ;
A bhikkhu who engages in various kinds of buying and selling,
Nếu một tỳ khưu tiến hành các loại mua bán khác nhau;
10346
Payoge dukkaṭaṃ, tasmiṃ, kate nissaggiyaṃ phuse.
incurs a dukkaṭa in the effort, and a nissaggiya when it is done.
Trong giai đoạn khởi sự là dukkata, khi đã hoàn tất thì phạm nissaggiya.
10347
Kosiyavaggo dutiyo.
The Second Chapter: The Silk Chapter.
Chương Kosiyavagga thứ hai.
10348
51.
51.
51.
10349
Pattaṃ atikkamentassa, dasāhamatirekakaṃ;
For one who keeps an extra bowl beyond ten days,
Nếu một tỳ khưu giữ bát vượt quá mười ngày;
10350
Tassa nissaggiyāpatti, hoti ekāva bhikkhuno.
for that bhikkhu there is only one nissaggiya offense.
Thì chỉ phạm một tội nissaggiya.
10351
52.
52.
52.
10352
Apañcabandhane patte, vijjamānepi bhikkhuno;
For a bhikkhu whose existing bowl has fewer than five cracks,
Ngay cả khi tỳ khưu có một cái bát chưa bị hư hỏng năm chỗ,
10353
Aññaṃ pana navaṃ pattaṃ, cetāpeti sace pana.
if he has another new bowl acquired,
mà lại mua một cái bát mới khác.
10354
53.
53.
53.
10355
Dve panāpattiyo bhikkhu, āpajjati, na saṃsayo;
that bhikkhu incurs two offenses, there is no doubt;
Thì tỳ khưu ấy phạm hai tội, không nghi ngờ gì;
10356
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, lābhe nissaggiyaṃ phuse.
for him, there is a dukkaṭa in the effort, and he incurs a nissaggiya upon receipt.
Trong giai đoạn khởi sự là dukkata, khi nhận được thì phạm nissaggiya.
10357
54.
54.
54.
10358
Paṭiggahetvā bhesajjaṃ, sattāhaṃ yo atikkame;
One who, having accepted medicine, keeps it beyond seven days,
Nếu một người nhận thuốc mà vượt quá bảy ngày;
10359
Ekaṃ nissaggiyāpattiṃ, āpajjati hi so pana.
indeed incurs one nissaggiya offense.
Thì người ấy phạm một tội nissaggiya.
10360
55.
55.
55.
10361
Akāle pariyesanto, vassasāṭikacīvaraṃ;
One who seeks a rains-bathing cloth out of season,
Nếu tìm kiếm y tắm mưa không đúng thời;
10362
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, lābhe nissaggiyaṃ phuse.
for him, there is a dukkaṭa in the effort, and a nissaggiya upon receipt.
Trong giai đoạn khởi sự là dukkata, khi nhận được thì phạm nissaggiya.
10363
56.
56.
56.
10364
Bhikkhuno cīvaraṃ datvā, acchindanto duve phuse;
One who, having given a robe to a bhikkhu, snatches it back, incurs two offenses;
Nếu một người đã cho y cho tỳ khưu mà lại giật lại, thì phạm hai tội;
10365
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, haṭe nissaggiyaṃ siyā.
a dukkaṭa is stated in the effort, and a nissaggiya when it is taken.
Trong giai đoạn khởi sự được nói là dukkata, khi đã giật lại thì là nissaggiya.
10366
57.
57.
57.
10367
Viññāpetvā sayaṃ suttaṃ, tantavāyehi cīvaraṃ;
If a bhikkhu, having asked for thread himself, has a robe woven by weavers,
Nếu một tỳ khưu tự mình thỉnh cầu sợi từ thợ dệt,
10368
Vāyāpeti sace bhikkhu, dve panāpattiyo phuse.
he would incur two offenses.
rồi sai họ dệt y, thì phạm hai tội.
10369
58.
58.
58.
10370
Yo panaññātakasseva, tantavāye samecca ce;
A bhikkhu who, having approached the weavers of a non-relative,
Nếu một tỳ khưu gặp thợ dệt không phải bà con,
10371
Vikappaṃ cīvare bhikkhu, āpajjaṃ appavārito.
being uninvited, makes a suggestion about a robe,
mà chưa được mời, lại đưa ra lựa chọn về y.
10372
59.
59.
59.
10373
Dve panāpattiyo so hi, āpajjati, na saṃsayo;
he indeed incurs two offenses, there is no doubt;
Thì người ấy phạm hai tội, không nghi ngờ gì;
10374
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, lābhe nissaggiyaṃ siyā.
for him, there is a dukkaṭa in the effort, and a nissaggiya upon receipt.
Trong giai đoạn khởi sự là dukkata, khi nhận được thì là nissaggiya.
10375
60.
60.
60.
10376
Paṭiggahetvā acceka-saññitaṃ pana cīvaraṃ;
Having received an emergency robe;
Nếu nhận y khẩn cấp (acceka-saññitaṃ) mà vượt quá thời hạn;
10377
Kālaṃ atikkamento taṃ, ekaṃ nissaggiyaṃ phuse.
If he exceeds the time for it, he incurs one nissaggiya.
Thì phạm một tội nissaggiya.
10378
61.
61.
61.
10379
Tiṇṇamaññataraṃ vatthaṃ, nidahitvā gharedhikaṃ;
Having deposited one of the three robes with a householder;
Nếu cất giữ một trong ba loại y trong nhà cư sĩ,
10380
Chārattato vinā tena, vasaṃ nissaggiyaṃ phuse.
If he stays without it for more than six nights, he incurs a nissaggiya.
mà ở không có y đó quá sáu đêm, thì phạm nissaggiya.
10381
62.
62.
62.
10382
Jānaṃ pariṇataṃ lābhaṃ, saṅghikaṃ attano pana;
If a bhikkhu, knowing a gain dedicated to the Saṅgha,
Nếu một tỳ khưu biết rõ một tài sản của Tăng đoàn đã được cúng dường,
10383
Pariṇāmeti ce bhikkhu, dve panāpattiyo phuse.
Appropriates it for himself, he incurs two offenses.
mà lại chuyển thành của riêng mình, thì phạm hai tội.
10384
63.
63.
63.
10385
Payoge dukkaṭaṃ hoti, nissaggi pariṇāmite;
There is a dukkaṭa in the attempt, and a nissaggiya when it is appropriated;
Trong giai đoạn khởi sự là dukkata, khi đã chuyển thành của riêng thì là nissaggiya;
10386
Sabbattha appanāvāra-parihāni katā mayā.
Everywhere, I have explained the details of the appanāvāra (offense of appropriation).
Tôi đã trình bày sự thiếu sót của các điều kiện trong tất cả các trường hợp.
10387
Pattavaggo tatiyo.
The Third Chapter on Robes.
Chương Patta thứ ba.
10388
Tiṃsanissaggiyakathā.
The Discourse on the Thirty Nissaggiyas.
Chuyện về ba mươi điều Nissaggiya.
10389
64.
64.
64.
10390
Vadantassa musāvādaṃ, pañca āpattiyo siyuṃ;
For one who speaks falsehood, there are five offenses;
Nếu nói lời nói dối, thì phạm năm tội;
10391
Manussuttaridhamme tu, abhūtasmiṃ parājayo.
But concerning a superhuman dhamma that is not real, there is defeat (pārājika).
Trong trường hợp nói dối về pháp thượng nhân không có thật, thì là pārājika.
10392
65.
65.
65.
10393
Codanāya garuṃ bhikkhuṃ, amūlantimavatthunā;
If one accuses a senior bhikkhu with a baseless charge;
Nếu tố cáo một tỳ khưu đáng kính bằng một tội pārājika không có căn cứ,
10394
Pariyāyavacane ñāte, thullaccayamudīritaṃ.
When the indirect speech is known, a thullaccaya is declared.
khi biết lời nói đó là gián tiếp, thì được nói là thullaccaya.
10395
66.
66.
66.
10396
No ce paṭivijānāti, dukkaṭaṃ samudāhaṭaṃ;
If one does not confess, a dukkaṭa is incurred;
Nếu không nhận ra (lời nói dối), thì được nói là dukkata;
10397
Sampajānamusāvāde, pācitti paridīpitā.
In intentional falsehood, a pācittiya is declared.
Trong trường hợp nói dối có ý thức, thì là pācitti.
10398
67.
67.
67.
10399
Āpattiyo duve vuttā, bhikkhussomasato pana;
Two offenses are stated for a bhikkhu regarding one who is not fully ordained;
Hai tội được nói đến khi xúc phạm tỳ khưu;
10400
Pācitti upasampannaṃ, dukkaṭaṃ itaraṃ siyā.
A pācittiya for one who is fully ordained, a dukkaṭa for the other.
Xúc phạm người đã thọ giới thì là pācitti, còn người khác thì là dukkata.
10401
68.
68.
68.
10402
Pesuññaharaṇe dvepi, honti, pācittiyaṃ pana;
In carrying tales, there are two, and a pācittiya;
Khi nói lời chia rẽ, thì có hai tội, pācittiya;
10403
Upasampannapesuññe, sese āpatti dukkaṭaṃ.
In carrying tales about a fully ordained person, for the rest, the offense is dukkaṭa.
Nói lời chia rẽ người đã thọ giới thì là pācittiya, còn lại thì là dukkata.
10404
69.
69.
69.
10405
Padasonupasampannaṃ, dhammaṃ vāceti ce duve;
If he teaches Dhamma word by word to one not fully ordained, there are two;
Nếu dạy pháp cho người chưa thọ giới từng câu;
10406
Payoge dukkaṭaṃ, pāde, pāde pācittiyaṃ siyā.
There is a dukkaṭa in the attempt, a pācittiya for each word.
Trong giai đoạn khởi sự là dukkata, từng câu thì là pācittiya.
10407
70.
70.
70.
10408
Tirattānupasampanna-sahaseyyāya uttariṃ;
For sleeping with one not fully ordained for more than three nights;
Nếu ngủ chung với người chưa thọ giới quá ba đêm;
10409
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, panne pācittiyaṃ siyā.
A dukkaṭa is stated in the attempt, a pācittiya when completed.
Trong giai đoạn khởi sự được nói là dukkata, khi đã ngủ chung thì là pācittiya.
10410
71.
71.
71.
10411
Kappeti mātugāmena, sahaseyyaṃ sace pana;
If he arranges to sleep with a woman;
Nếu ngủ chung với người nữ;
10412
Dve so āpajjatāpattī, rattiyaṃ dukkaṭādayo.
He incurs two offenses, dukkaṭa and so on, during the night.
Thì phạm hai tội, trong đêm là dukkata và các tội khác.
10413
72.
72.
72.
10414
Uddhaṃ chappañcavācāhi, dhammaṃ deseti itthiyā;
If he teaches Dhamma to a woman for more than five or six sentences;
Thuyết pháp cho người nữ quá sáu hoặc năm lời;
10415
Payoge dukkaṭaṃ, pāde, pāde pācittiyaṃ siyā.
There is a dukkaṭa in the attempt, a pācittiya for each sentence.
Trong khi nói là tội dukkaṭa, mỗi lời sẽ là tội pācittiya.
10416
73.
73.
73.
10417
Bhūtaṃ anupasampanne, manussuttaridhammakaṃ;
If he tells one not fully ordained about a real superhuman dhamma;
Nói pháp thượng nhân có thật cho người chưa thọ giới;
10418
Āroceti sace tassa, honti dve dukkaṭādayo.
He incurs two offenses, dukkaṭa and so on.
Nếu báo cho người ấy biết, sẽ có hai tội dukkaṭa, v.v.
10419
74.
74.
74.
10420
Vadaṃ anupasampanne, duṭṭhullāpattimaññato;
For telling one not fully ordained about another's serious offense;
Nói tội thô trọng của người khác cho người chưa thọ giới;
10421
Payoge dukkaṭaṃ tassa, pācittārocite siyā.
There is a dukkaṭa in the attempt, a pācittiya when told.
Trong khi nói là tội dukkaṭa, khi đã báo là tội pācittiya.
10422
75.
75.
75.
10423
Pathaviṃ khaṇato tassa, payoge dukkaṭaṃ mataṃ;
For digging the earth, a dukkaṭa is considered in the attempt;
Khi đào đất, trong khi thực hiện là tội dukkaṭa;
10424
Pahāre ca pahāre ca, pācitti pariyāputā.
For each stroke, a pācittiya is declared.
Mỗi lần đào là tội pācittiya đã được quy định.
10425
Musāvādavaggo paṭhamo.
The First Chapter on Falsehood.
Phẩm Musāvāda thứ nhất.
10426
76.
76.
76.
10427
Bhūtagāmaṃ tu pātento, dve panāpattiyo phuse;
For destroying plant life, he incurs two offenses;
Khi làm hại loài hữu tình, sẽ phạm hai tội;
10428
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, pāte pācitti dīpitā.
There is a dukkaṭa in the attempt, a pācittiya when destroyed.
Trong khi thực hiện là tội dukkaṭa, khi đã làm hại là tội pācittiya đã được tuyên bố.
10429
77.
77.
77.
10430
Aññenaññaṃ vadantassa, dve siyuṃ aññavādake;
For speaking differently to another, there are two in the case of different speech;
Khi nói điều này thành điều khác, sẽ có hai tội trong việc nói khác;
10431
Aropite dukkaṭaṃ tu, hoti pācitti ropite.
There is a dukkaṭa when it is brought up, and a pācittiya when it is spoken.
Trong khi nói ra là tội dukkaṭa, khi đã nói ra là tội pācittiya.
10432
78.
78.
78.
10433
Ujjhāpento paraṃ bhikkhuṃ, dve panāpattiyo phuse;
For annoying another bhikkhu, he incurs two offenses;
Khi khiển trách một tỳ-khưu khác, sẽ phạm hai tội;
10434
Payoge dukkaṭaṃ, ujjhā-pite pācittiyaṃ siyā.
There is a dukkaṭa in the attempt, a pācittiya when annoyed.
Trong khi khiển trách là tội dukkaṭa, khi đã khiển trách là tội pācittiya.
10435
79.
79.
79.
10436
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, santharitvāna saṅghikaṃ;
Having spread a bed or chair belonging to the Saṅgha in the open air;
Khi trải giường, ghế, v.v. của Tăng trong khoảng không;
10437
Pakkamanto anāpucchā, āpattiṃ duvidhaṃ phuse.
If he departs without asking, he incurs two kinds of offenses.
Nếu rời đi mà không hỏi, sẽ phạm hai tội.
10438
80.
80.
80.
10439
Leḍḍupāte atikkante, pādena paṭhamena tu;
When past the range of a clod of earth, with the first step;
Khi vượt quá tầm ném đất, với bước chân đầu tiên;
10440
Dukkaṭaṃ, dutiyenāpi, pācitti paridīpaye.
A dukkaṭa, and with the second, a pācittiya is declared.
Là tội dukkaṭa, với bước chân thứ hai, hãy tuyên bố là tội pācittiya.
10441
81.
81.
81.
10442
Vihāre saṅghike seyyaṃ, santharitvā anuddharaṃ;
Having spread a bed in a Saṅgha dwelling, if he does not put it away;
Khi trải giường trong tinh xá của Tăng mà không dọn;
10443
Anāpucchā pakkamanto, duvidhāpattiyo phuse.
If he departs without asking, he incurs two kinds of offenses.
Nếu rời đi mà không hỏi, sẽ phạm hai tội.
10444
82.
82.
82.
10445
Parikkhepe atikkante, pādena paṭhamena tu;
When past the boundary, with the first step;
Khi vượt qua ranh giới, với bước chân đầu tiên;
10446
Dukkaṭaṃ pana uddiṭṭhaṃ, pācitti dutiyena tu.
A dukkaṭa is stated, and a pācittiya with the second.
Đã được quy định là tội dukkaṭa, với bước chân thứ hai là tội pācittiya.
10447
83.
83.
83.
10448
Vihāre saṅghike jānaṃ, pubbūpagatabhikkhukaṃ;
Knowing there is a bhikkhu who arrived earlier in a Saṅgha dwelling;
Khi biết có tỳ-khưu đã đến trước trong tinh xá của Tăng;
10449
Seyyaṃ kappayato honti, payoge dukkaṭādayo.
If he spreads a bed, he incurs dukkaṭa and so on in the attempt.
Mà sắp xếp chỗ ngủ, sẽ có tội dukkaṭa, v.v. trong khi thực hiện.
10450
84.
84.
84.
10451
Saṅghikā kupito bhikkhuṃ, nikkaḍḍhati vihārato;
If a bhikkhu, being angry, expels a bhikkhu from a Saṅgha dwelling;
Vị tỳ-khưu nổi giận mà đuổi tỳ-khưu khác ra khỏi tinh xá của Tăng;
10452
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, sesaṃ nikkaḍḍhite siyā.
A dukkaṭa is stated in the attempt, the rest when expelled.
Trong khi thực hiện là tội dukkaṭa đã được nói, phần còn lại là khi đã đuổi ra.
10453
85.
85.
85.
10454
Vihāre saṅghike bhikkhu, vehāsakuṭiyūpari;
In a Saṅgha dwelling, a bhikkhu on an upper story or a kutī with shaky foundations;
Vị tỳ-khưu trong tinh xá của Tăng, ở trên chái nhà có chân không chạm đất;
10455
Āhaccapādake sīdaṃ, phuse dve dukkaṭādayo.
If he sits down, he incurs two offenses, dukkaṭa and so on.
Nếu ngồi xuống, sẽ phạm hai tội dukkaṭa, v.v.
10456
86.
86.
86.
10457
Adhiṭṭhitvā dvattipariyāye, uttarimpi adhiṭṭhato;
Having settled it for two or three times, if he settles it further;
Sau khi đã thọ trì hai hoặc ba lần, nếu thọ trì thêm nữa;
10458
Payoge dukkaṭaṃ hoti, pācitti panadhiṭṭhite.
There is a dukkaṭa in the attempt, and a pācittiya when settled.
Trong khi thực hiện là tội dukkaṭa, khi đã thọ trì là tội pācittiya.
10459
87.
87.
87.
10460
Jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ, tiṇaṃ vā siñcato pana;
Knowing that water has living creatures, if he sprinkles grass;
Biết nước có chúng sinh, nếu tưới cỏ;
10461
Payoge dukkaṭaṃ hoti, sitte pācittiyaṃ siyā.
There is a dukkaṭa in the attempt, a pācittiya when sprinkled.
Trong khi thực hiện là tội dukkaṭa, khi đã tưới là tội pācittiya.
10462
Bhūtagāmavaggo dutiyo.
The Second Chapter on Plant Life.
Phẩm Bhūtagāma thứ hai.
10463
88.
88.
88.
10464
Phuse bhikkhuniyo bhikkhu, ovadanto asammato;
If a bhikkhu instructs bhikkhunīs without being authorized, he incurs;
Vị tỳ-khưu không được ủy quyền mà giáo giới các tỳ-khưu-ni;
10465
Payoge dukkaṭaṃ, tassa, pācittovadite siyā.
A dukkaṭa in the attempt, a pācittiya when instructed.
Trong khi thực hiện là tội dukkaṭa, khi đã giáo giới là tội pācittiya.
10466
89.
89.
89.
10467
Dutiye tatiye ceva, catutthepi ca sabbaso;
In the second, third, and fourth (offenses) also, in all cases;
Ở điều thứ hai, thứ ba, và cả điều thứ tư cũng hoàn toàn;
10468
Paṭhamena samānāva, āpattīnaṃ vibhāgatā.
The division of offenses is the same as the first.
Sự phân loại các tội giống như điều thứ nhất.
10469
90.
90.
90.
10470
Cīvaraṃ bhikkhu aññāti-kāya dento duve phuse;
If a bhikkhu gives a robe to an unrelated bhikkhunī, he incurs two;
Vị tỳ-khưu trao y cho tỳ-khưu-ni không phải bà con, phạm hai tội;
10471
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, dinne pācittiyaṃ siyā.
A dukkaṭa is stated in the attempt, a pācittiya when given.
Trong khi thực hiện là tội dukkaṭa đã được nói, khi đã trao là tội pācittiya.
10472
91.
91.
91.
10473
Aññātikabhikkhuniyā, bhikkhu sibbeyya cīvaraṃ;
Should a bhikkhu sew a robe for a bhikkhunī who is not a relative,
Vị tỳ-khưu may y cho tỳ-khưu-ni không phải bà con;
10474
Payoge dukkaṭaṃ tassa, pācitti pana sibbite.
for him there is a dukkaṭa in the effort, but a pācittiya when it is sewn.
Trong khi thực hiện là tội dukkaṭa, khi đã may là tội pācittiya.
10475
92.
92.
92.
10476
Addhānaññatra samayā, bhikkhu bhikkhuniyā saha;
A bhikkhu, together with a bhikkhunī, except at the proper time for a journey,
Vị tỳ-khưu đi chung đường với tỳ-khưu-ni mà không đúng thời gian;
10477
Saṃvidhāya tu gacchanto, phuse dve dukkaṭādayo.
having made an arrangement and going, would incur two offenses, a dukkaṭa and so on.
Nếu đi chung, sẽ phạm hai tội dukkaṭa, v.v.
10478
93.
93.
93.
10479
Nāvekaṃ abhirūhanto, bhikkhu bhikkhuniyā saha;
A bhikkhu, together with a bhikkhunī, boarding the same boat,
Vị tỳ-khưu lên cùng một chiếc thuyền với tỳ-khưu-ni;
10480
Saṃvidhāya phuse dvepi, payoge dukkaṭādayo.
having made an arrangement, would incur both, a dukkaṭa in the effort and so on.
Nếu đi chung, sẽ phạm hai tội dukkaṭa, v.v.
10481
94.
94.
94.
10482
Jānaṃ bhikkhuniyā piṇḍa-pātaṃ tu paripācitaṃ;
Knowingly eating alms-food procured through the influence of a bhikkhunī,
Biết tỳ-khưu-ni đã nấu món ăn khất thực;
10483
Bhuñjanto duvidhāpatti-māpajjati, na saṃsayo.
one falls into two kinds of offenses, there is no doubt.
Nếu thọ dụng, chắc chắn sẽ phạm hai tội.
10484
95.
95.
95.
10485
‘‘Bhuñjissāmī’’ti ce bhattaṃ, paṭiggaṇhāti dukkaṭaṃ;
If one accepts the food thinking, “I will eat,” it is a dukkaṭa;
Nếu nhận thức ăn với ý định “sẽ ăn”, là tội dukkaṭa;
10486
Ajjhohārapayogesu, pācitti paridīpitā.
in the effort of swallowing, a pācittiya is declared.
Trong khi nuốt là tội pācittiya đã được tuyên bố.
Next Page →