Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
1744

Nissaggiyakathā

Chapter on Forfeitable Offenses

Chương Nissaggiya

1745
551.
551.
551.
1746
Khomaṃ kappāsakoseyyaṃ, sāṇaṃ bhaṅgañca kambalaṃ;
Linen, cotton, silk, hemp, jute, and wool;
Vải lanh, vải bông, vải tơ, vải gai dầu, vải thô và vải len;
1747
Cīvaraṃ chabbidhaṃ vuttaṃ, jātito pana kappiyaṃ.
cloth is said to be of six kinds, suitable by nature.
Y phục được nói là có sáu loại, là hợp pháp theo chủng loại.
1748
552.
552.
552.
1749
Dukūlañceva pattuṇṇaṃ, cinaṃ somārapaṭṭakaṃ;
Dukūla (fine linen), pattuṇṇa (fine wool), cina (Chinese silk), somārapaṭṭaka (silk from Somāra country);
Vải lụa Dukūla, vải Pattuṇṇa, vải Tàu (Cina), vải Somāra;
1750
Iddhijaṃ devadinnañca, tassetaṃ anulomikaṃ.
and that produced by psychic power, and given by devas, these are analogous to it.
Và những gì do thần thông tạo ra, do chư thiên ban tặng, là những loại tương ứng.
1751
553.
553.
553.
1752
Ticīvaraṃ parikkhāra-coḷañca mukhapuñchanaṃ;
The three robes, the accessory cloth, and the face-wiping cloth;
Ba y phục (ticīvara), y phục phụ (parikkhāra-coḷa), khăn lau mặt (mukhapuñchana);
1753
Nisīdanamadhiṭṭheyya, paccattharaṇameva ca.
one should determine the sitting cloth and the covering cloth as well.
Tấm tọa cụ (nisīdana) và tấm trải (paccattharaṇa) phải được tác ý.
1754
554.
554.
555.
1755
Ekāhampi vinā bhikkhu, na vaseyya ticīvaraṃ;
Even for one day, a bhikkhu should not dwell without the three robes;
Tỳ khưu không được ở quá một ngày mà không có ba y phục;
1756
Na vaseyya tathādhiṭṭhā, cātumāsaṃ nisīdanaṃ.
Nor should he dwell for four months without a sitting cloth thus determined.
Tấm tọa cụ đã được tác ý không được ở quá bốn tháng.
1757
555.
555.
558.
1758
Rajitvā kappiyaṃ binduṃ, datvā tattha ticīvaraṃ;
Having dyed a permissible spot and placed the three robes there;
Sau khi nhuộm và chấm điểm hợp pháp lên ba y phục;
1759
Upapannaṃ pamāṇena, adhiṭṭhātabbameva taṃ.
that which is suitable in measure must be determined.
Y phục đạt tiêu chuẩn phải được tác ý.
1760
556.
556.
559.
1761
Pacchimantena saṅghāṭi, dīghaso muṭṭhipañcakā;
The outer robe (saṅghāṭi) at its posterior end is five fist-lengths in length;
Y saṅghāṭi, về chiều dài là năm nắm tay;
1762
Muṭṭhittikā ca tiriyaṃ, uttamantena sā pana.
and three fist-lengths in width at its superior end.
Và ba nắm tay về chiều rộng, đó là y trên cùng.
1763
557.
557.
560.
1764
Satthuno cīvarūnāpi, vaṭṭatīti pakāsitā;
It is declared that even less than the Teacher's robe is permissible;
Được nói là hợp pháp ngay cả khi thiếu y của Đức Phật;
1765
Idamevuttarāsaṅge, pamāṇaṃ paridīpitaṃ.
this very measure is specified for the upper robe (uttarāsaṅga).
Đây cũng là kích thước được chỉ định cho y uttarāsaṅga.
1766
558.
558.
561.
1767
Muṭṭhipañcakaṃ dīghantaṃ, pamāṇaṃ tiriyantato;
Five fist-lengths is the length-measure, from the width-end;
Chiều dài là năm nắm tay, chiều rộng;
1768
Aḍḍhateyyaṃ dvihatthaṃ vā, sese antaravāsake.
two and a half or two cubits for the remaining under robe (antaravāsaka).
Hai rưỡi hoặc hai gang tay, đối với y antaravāsaka còn lại.
1769
559.
559.
562.
1770
Ahatāhatakappānaṃ, saṅghāṭi diguṇā matā;
For robes that are new or not new, the saṅghāṭi is considered double-layered;
Y saṅghāṭi của các loại vải mới và chưa được giặt được cho là gấp đôi;
1771
Ekapaṭṭuttarāsaṅgo, evamantaravāsako.
the uttarāsaṅga is single-layered, and so is the antaravāsaka.
Y uttarāsaṅga là một lớp, và y antaravāsaka cũng vậy.
1772
560.
560.
563.
1773
Utuddhaṭānaṃ pana cīvarānaṃ;
But for robes that have been taken up seasonally;
Đối với y phục đã được nâng lên đúng mùa;
1774
Saṅghāṭi bhikkhussa catugguṇā vā;
the bhikkhu's saṅghāṭi may be four-layered;
Y saṅghāṭi của tỳ khưu là gấp bốn;
1775
Duvepi sesā diguṇāva vuttā;
the other two are said to be double-layered;
Hai y còn lại được nói là gấp đôi;
1776
Yathāsukhaṃ vaṭṭati paṃsukūlaṃ.
a paṃsukūla robe is permissible as one wishes.
Y phấn tảo (paṃsukūla) thì hợp pháp tùy ý.
1777
561.
561.
564.
1778
Tīṇipi dvepi cekaṃ vā, chinditabbaṃ pahoti ce;
If it is sufficient, it should be cut into three, two, or one piece;
Ba, hai hoặc một y phải được cắt nếu đủ;
1779
Sabbesu appahontesu, deyyamanvādhikampi vā.
if all are insufficient, it may be given as an additional allowance.
Nếu tất cả không đủ, thì có thể ban thêm.
1780
562.
562.
565.
1781
Acchinnaṃ vā anādinnaṃ, dhārentassa ticīvaraṃ;
For a bhikkhu wearing the three robes that are uncut or not taken up,
Tỳ khưu mặc ba y chưa cắt hoặc chưa thọ nhận;
1782
Bhikkhuno dukkaṭaṃ vuttaṃ, dubbhogena ca sevato.
a dukkaṭa is declared for wearing them improperly.
Được nói là phạm tội Dukkaṭa, và do sử dụng không đúng cách.
1783
563.
563.
566.
1784
Kusiṃ aḍḍhakusiñcāpi, maṇḍalaṃ aḍḍhamaṇḍalaṃ;
The kusi, aḍḍhakusi, maṇḍala, aḍḍhamaṇḍala;
Kusi, Aḍḍhakusi, Maṇḍala, Aḍḍhamaṇḍala;
1785
Vivaṭṭaṃ anuvivaṭṭaṃ, bāhantampi ca bhikkhuno.
vivaṭṭa, anuvivaṭṭa, and bāhanta for a bhikkhu.
Vivaṭṭa, Anuvivaṭṭa, và Bāhanta cho tỳ khưu.
1786
564.
564.
567.
1787
Dassetvāva vidhiṃ sabbaṃ, pañcakādippabhedakaṃ;
Having shown all the methods, such as the five-fold division;
Sau khi chỉ ra tất cả các phương pháp, các loại năm phần, v.v.;
1788
Chinnaṃ samaṇasāruppaṃ, kātabbaṃ tu ticīvaraṃ.
the three robes should be cut in a manner suitable for a recluse.
Phẩm hạnh Sa-môn bị hủy hoại, còn tam y thì phải được làm.
1789
565.
565.
565.
1790
Dānenacchijjagāhena, vissāsaggahaṇena ca;
By giving, by taking without cutting, by taking trustingly;
Do bố thí, do bị cướp giật không có chủ ý, do nắm giữ một cách tin tưởng;
1791
Hīnāyāvattanenāpi, sikkhāya ca pahānato.
by reverting to a lower state, and by abandoning the training.
Do hoàn tục, và do từ bỏ học giới.
1792
566.
566.
566.
1793
Paccuddhāravināsehi, liṅgassa parivattanā;
By revocation, by destruction, by changing the emblem;
Do tháo bỏ, do hủy hoại, do thay đổi biểu tượng;
1794
Sabbaṃ bhijjatidhiṭṭhānaṃ, chiddabhāve ticīvaraṃ.
all determination is broken, if there is a hole in the three robes.
Tất cả sự tác ý đều bị phá vỡ, trong trường hợp tam y bị thủng.
1795
567.
567.
567.
1796
Kaniṭṭhassaṅgulasseva, nakhapiṭṭhippamāṇakaṃ;
A hole pierced through, the size of the back of the little finger's nail,
Một lỗ thủng xuyên qua, có kích thước bằng móng tay của ngón út,
1797
Vinividdhaṃ panacchidda-madhiṭṭhānavināsanaṃ.
destroys the determination.
sẽ làm mất đi sự tác ý.
1798
568.
568.
568.
1799
Eko tantupi acchinno, adhiṭṭhānaṃ na bhindati;
If even one thread is not cut, it does not break the determination;
Nếu một sợi chỉ không bị đứt, thì sự tác ý không bị phá vỡ;
1800
Setabhāvaṃ karontena, dhotampi rajakena vā.
even if washed by a launderer, making it white.
Cho dù được giặt bởi thợ giặt để làm cho trắng sạch.
1801
569.
569.
569.
1802
Paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā, pacchā chindati rakkhati;
First, one places a pin, then cuts and preserves it;
Trước tiên cài then, sau đó cắt và giữ;
1803
Ghaṭetvā koṭiyo dve vā, pacchā chindati rakkhati.
or joins two edges, then cuts and preserves it.
Nối hai đầu lại, sau đó cắt và giữ.
1804
570.
570.
570.
1805
Caturaṭṭhaṅgulā oraṃ, ekadvinnaṃ tirīyato;
A hole within four or eight finger-breadths, one or two transversely;
Một lỗ thủng từ bốn đến tám ngón tay, một hoặc hai bề ngang;
1806
Tiṇṇampi dīghato chiddaṃ, bhindateva vidatthiyā.
or three longitudinally, breaks the determination by a span.
Và ba bề dài, sẽ phá hủy sự tác ý.
1807
571.
571.
571.
1808
Nisīdanassa dīghena, bhavanti dve vidatthiyo;
The sitting cloth's length is two spans;
Chiều dài của tọa cụ là hai tấc (vidatthi);
1809
Vitthārena diyaḍḍhā ca, sugatassa vidatthiyā.
and its width is one and a half spans, by the Sugata's span.
Và chiều rộng là một tấc rưỡi, theo tấc của Đức Sugata.
1810
572.
572.
572.
1811
Honti kaṇḍuppaṭicchādi, tiriyaṃ dve vidatthiyo;
The kaṇḍuppaṭicchādi is two spans in width;
Y che ghẻ lở có chiều ngang hai tấc;
1812
Dīghatopi catassova, sugatassa vidatthiyā.
and four spans in length, by the Sugata's span.
Và chiều dài là bốn tấc, theo tấc của Đức Sugata.
1813
573.
573.
573.
1814
Dīghato sugatasseva, bhavanti cha vidatthiyo;
The vassikasāṭikā's length is six spans by the Sugata's measure;
Y tắm mưa có chiều dài sáu tấc, theo tấc của Đức Sugata;
1815
Vitthārenaḍḍhateyyāva, siyā vassikasāṭikā.
and its width is two and a half spans.
Và chiều rộng là hai tấc rưỡi.
1816
574.
574.
574.
1817
Muninā tīsu etesu, karontassa taduttariṃ;
For one who makes more than these three, the Sage;
Đối với ba loại y này, nếu làm vượt quá,
1818
Adhikacchedanaṃ tassa, pācittiyamudīritaṃ.
declared a pācittiya for cutting beyond the limit.
Đức Thế Tôn đã tuyên bố rằng việc cắt quá mức đó là một pācittiya.
1819
575.
575.
575.
1820
Mukhapuñchanacoḷassa, paccattharaṇakassa vā;
For the face-wiping cloth or the covering cloth;
Đối với y lau mặt hoặc y trải ngồi;
1821
Pamāṇaṃ appamāṇena, na ceva paridīpitaṃ.
no measure is specified as unmeasured.
Kích thước không được quy định bằng giới hạn.
1822
576.
576.
576.
1823
Sadasaṃ adasaṃ sabbaṃ, paccattharaṇacīvaraṃ;
All covering cloths, with tassels or without tassels;
Tất cả y trải ngồi, dù có tua hay không có tua;
1824
Mahantaṃ khuddakaṃ eka-manekampi ca vaṭṭati.
large or small, one or many, are permissible.
Dù lớn hay nhỏ, một hay nhiều đều được phép.
1825
577.
577.
577.
1826
Mukhapuñchanacoḷekaṃ, dvepi vaṭṭanti sabbathā;
One face-wiping cloth or two are permissible in every way;
Một hoặc hai y lau mặt đều được phép trong mọi trường hợp;
1827
Sadasaṃ adasaṃ vāpi, sadasaṃva nisīdanaṃ.
with tassels or without tassels, and the sitting cloth with tassels.
Dù có tua hay không có tua, tọa cụ cũng vậy (có tua).
1828
578.
580.
578.
1829
Adasā rajitāyeva, vaṭṭatādinnakappakā;
The kaṇḍuppaṭicchādi and vassikasāṭikā are said to be permissible when dyed without tassels, after being taken up.
Những cái không có tua, đã được nhuộm, được phép nếu không được hiến cúng;
1830
Vuttā kaṇḍuppaṭicchādi, tathā vassikasāṭikā.
The kaṇḍuppaṭicchādi and vassikasāṭikā are said to be permissible when dyed without tassels, after being taken up.
Y che ghẻ lở và y tắm mưa cũng được nói như vậy.
1831
579.
579.
580.
1832
Gaṇanaṃ vā pamāṇaṃ vā, na parikkhāracoḷake;
There is no count or measure for the accessory cloth;
Không có số lượng hay kích thước đối với y vật dụng;
1833
Pamāṇagaṇanātīti, bhaṇanti pakataññuno.
those who know the custom say it is beyond measure and count.
Những người thông hiểu nói rằng nó vượt quá số lượng và kích thước.
1834
580.
580.
580.
1835
Sugataṭṭhaṅgulāyāmaṃ, caturaṅgulavitthataṃ;
A robe that is eight finger-breadths long by the Sugata's measure and four finger-breadths wide;
Y cuối cùng là y có chiều dài tám ngón tay của Đức Sugata,
1836
Vikappanupagaṃ hoti, pacchimaṃ nāma cīvaraṃ.
becomes a "last robe" (pacchima cīvara) that is not subject to determination.
Và chiều rộng bốn ngón tay, không thuộc phạm vi tác ý.
1837
581.
581.
581.
1838
Parissāvapaṭaṃ patta-potthakatthavikādikaṃ;
One should determine the water-strainer cloth, bowl-bag, book-bag, etc.,
Y lọc nước, bát, túi đựng sách, v.v.;
1839
Adhiṭṭheyya parikkhāra-coḷaṃ pacchimacīvaraṃ.
as an accessory cloth or a "last robe."
Y vật dụng cuối cùng nên được tác ý.
1840
582.
582.
582.
1841
Bahūni ekato katvā, adhiṭṭhātumpi vaṭṭati;
It is permissible to determine many together;
Cũng được phép tác ý nhiều cái cùng một lúc;
1842
Mātuādīnamatthāya, ṭhapite natthi dosatā.
there is no fault in keeping them for the benefit of one's mother and others.
Không có lỗi khi cất giữ vì lợi ích của mẹ, v.v.
1843
583.
583.
583.
1844
Vassamāse adhiṭṭheyya, caturo vassasāṭikaṃ;
One should determine the rain-robe for four months during the rainy season;
Trong bốn tháng mùa mưa, nên tác ý y tắm mưa;
1845
Puna paccuddharitvā taṃ, vikappeyya tato paraṃ.
then revoke it and determine it again thereafter.
Sau đó tháo bỏ nó và tác ý lại sau đó.
1846
584.
584.
584.
1847
Tāva kaṇḍuppaṭicchādiṃ, yāva rogo na sammati;
The kaṇḍuppaṭicchādi (itch-covering cloth) for as long as the ailment does not subside;
Y che ghẻ lở cho đến khi bệnh không còn nữa;
1848
Adhiṭṭhahitvā tato uddhaṃ, uddharitvā vikappaye.
Having determined it, from that point onwards, one should revoke it and assign it.
Sau khi tác ý, rồi sau đó tháo bỏ và tác ý lại.
1849
585.
585.
585.
1850
‘‘Imaṃ kaṇḍuppaṭicchādiṃ, imamantaravāsakaṃ;
“This itch-covering cloth, this inner-robe;
Nên tác ý rằng: ‘‘Tôi tác ý y che ghẻ lở này, y nội y này’’;
1851
Adhiṭṭhāmī’’tidhiṭṭheyya, sesesupi ayaṃ nayo.
I determine it,” one should determine. This method applies to the others as well.
Đối với những y khác cũng theo cách này.
1852
586.
586.
586.
1853
‘‘Imaṃ kaṇḍuppaṭicchādiṃ, eta’’nti ca asammukhe;
“This itch-covering cloth, this,” when it is not present;
Và nên tháo bỏ bằng cách nói: ‘‘Y che ghẻ lở này, cái đó’’ khi không ở trước mặt;
1854
Vatvā paccuddhareyyevaṃ, sesesupi vicakkhaṇo.
having said thus, one should revoke it. The discerning one should do likewise for the others.
Người có trí cũng làm như vậy đối với những y khác.
1855
587.
587.
587.
1856
Ābhogaṃ manasā katvā, kāyena phusanākataṃ;
Having made a mental intention, and by touching with the body;
Sự tác ý được biết là có hai loại: tác ý bằng ý (ý hành), và tác ý bằng thân (thân hành) khi chạm vào;
1857
Vacasādhiṭṭhitañcāti, adhiṭṭhānaṃ dvidhā mataṃ.
and determined by speech—determination is considered to be of two kinds.
Và tác ý bằng lời nói (khẩu hành).
1858
588.
588.
588.
1859
Iti sabbamidaṃ vuttaṃ, tecīvarikabhikkhuno;
All this has been stated for a bhikkhu with three robes;
Tất cả những điều này đã được nói cho tỳ-khưu có tam y;
1860
Tathā vatvāvadhiṭṭheyya, taṃ parikkhāracoḷiko.
a bhikkhu with accessory cloths should also determine them in this way.
Và tỳ-khưu có y vật dụng cũng nên tác ý như vậy.
1861
589.
589.
582.
1862
Ticīvaraṃ parikkhāra-coḷaṃ kātumpi vaṭṭati;
It is permissible to make the three robes into accessory cloths;
Tam y cũng có thể được làm thành y vật dụng;
1863
Evaṃ cudosite vutto, parihāro niratthako.
thus, the allowance stated for one who has been exhorted is meaningless.
Sự từ bỏ đã được nói đến trong trường hợp này là vô ích.
1864
590.
590.
590.
1865
Na, tecīvarikasseva, vuttattā tattha satthunā;
No, because the Teacher stated it only for one with three robes;
Không, vì Đức Đạo Sư chỉ nói về tỳ-khưu có tam y;
1866
Taṃ parikkhāracoḷassa, tasmā sabbampi vaṭṭati.
therefore, everything is permissible for one with accessory cloths.
Do đó, tất cả y vật dụng đều được phép.
1867
591.
591.
591.
1868
‘‘Adhiṭṭheti vikappeti, anāpattī’’ti ettha ca;
And in “determines, assigns, no offense”;
Và ở đây, ‘‘tác ý, tác ý lại, không phạm’’;
1869
Adhiṭṭhātabbakasseva, vikappanavidhānato.
since the assignment is prescribed only for what is to be determined.
Vì chỉ quy định tác ý cho những gì phải được tác ý.
1870
592.
592.
592.
1871
Bhikkhussevaṃ karontassa, na doso upalabbhati;
There is no fault found in a bhikkhu acting in this way;
Khi tỳ-khưu làm như vậy, không có lỗi được tìm thấy;
1872
Evañca na siyā kasmā, mukhapuñchanakādikaṃ.
if it were not so, why would there be face-wiping cloths and so on?
Nếu không như vậy, tại sao lại có y lau mặt, v.v.?
1873
593.
593.
593.
1874
Mukhapuñchanakādīnaṃ, tesaṃ kiccavidhānato;
Because the use of face-wiping cloths and so on is prescribed;
Vì có quy định về việc sử dụng y lau mặt, v.v.;
1875
Akiccassāmikassassa, adhiṭṭhānaṃ tu yujjati.
it is proper to determine what has no owner for its use.
Sự tác ý là hợp lý đối với những cái không có chủ.
1876
594.
594.
594.
1877
Nidhānamukhametanti, mahāpaccariyaṃ pana;
And because it is stated in the Mahāpaccariya that this is a way of storing;
Vì điều này được nói trong Mahāpaccariya là cửa ngõ của sự tích trữ;
1878
Vuttattā ca nisedhetuṃ, na sakkā vinayaññunā.
it cannot be prohibited by one who knows the Vinaya.
Nên người thông hiểu Luật không thể cấm đoán.
1879
595.
595.
595.
1880
Cīvaraṃ paripuṇṇanti, nidānuppattitopi ca;
And from the origin of the occasion, “the robe is complete”;
Y đã đầy đủ, và từ sự phát sinh của nguyên nhân;
1881
Nidhānamukhametanti, veditabbaṃ vibhāvinā.
it should be known by the discerning one that this is a way of storing.
Người có trí nên biết rằng đây là cửa ngõ của sự tích trữ.
1882
596.
596.
596.
1883
Kusavākādicīrāni, kambalaṃ kesavālajaṃ;
Wearing robes made of kusa grass, bark, etc., blankets, or hair;
Y làm từ cỏ, vỏ cây, vải sợi, chăn len, lông tóc;
1884
Thullaccayaṃ dhārayato-lūkapakkhājinakkhipe.
or the skin of an owl or a tiger, incurs a grave offense.
Người mặc y làm từ lông cú hoặc da thú sẽ phạm thullaccaya.
1885
597.
597.
597.
1886
Kadalerakadussesu, akkadusse ca potthake;
A dukkaṭa offense is incurred for clothes made of kadalī bark, akkaka bark, or cotton;
Trên vải chuối, vải cây akka, và vải sợi;
1887
Dukkaṭaṃ tiriṭe vāpi, veṭhane kañcukepi ca.
and also for tiriṭa bark, a wrapping cloth, or a jacket.
Phạm dukkaṭa trên vải tiriṭa, y quấn, và y áo.
1888
598.
598.
598.
1889
Sabbanīlakamañjeṭṭha-kaṇhalohitapītake;
A dukkaṭa offense is incurred for all blue, deep red, black, crimson, and yellow robes;
Trên tất cả y màu xanh đậm, đỏ thẫm, đen, đỏ, vàng;
1890
Mahānāmamahāraṅga-rattesupi ca dukkaṭaṃ.
and also for those dyed in mahānāma and mahāraṅga colors.
Và trên y nhuộm màu mahānāma, mahāraṅga cũng phạm dukkaṭa.
1891
599.
599.
599.
1892
Acchinnadasake dīgha-phalapupphadasesu ca;
For robes with unbroken fringes, and those with long fruit and flower fringes;
Trên y không cắt tua, y có tua hình quả và hoa;
1893
Acchinnacīvarassettha, natthi kiñci akappiyaṃ.
there is nothing improper here for one who has an unbroken robe.
Ở đây, đối với y không cắt, không có gì là không hợp lệ.
1894
600.
600.
600.
1895
Adhiṭṭheti vikappeti, vissajjeti vinassati;
Determines, assigns, abandons, or is lost;
Tác ý, tác ý lại, từ bỏ, hủy hoại;
1896
Antodasāhaṃ vissāse, anāpatti pakāsitā.
no offense is declared for leaving it for less than ten days.
Trong vòng mười ngày, nếu có sự tin tưởng, thì không phạm.
1897
601.
601.
601.
1898
Kathinaṃ nāma nāmena, samuṭṭhānamidaṃ pana;
This called Kathina by name, arises;
Đây là sự phát sinh được gọi là Kathina;
1899
Acittamakriyaṃ vuttaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
it is stated to be without mental intention, without action, with three thoughts, and three feelings.
Được nói là vô tâm, vô hành, tam tâm và tam thọ.
1900
Paṭhamakathinakathā.
The First Kathina Story.
Câu chuyện Kathina thứ nhất.
1901
602.
602.
602.
1902
Gāmādīsu padesesu, tipañcasu ticīvaraṃ;
In villages and other places, for three or five robes;
Ở các vùng thôn làng, v.v., trong ba hoặc năm nơi, tam y;
1903
Ṭhapetvā ekarattampi, saṅghasammutiyā vinā.
without the Sangha’s permission, leaving them for even one night.
Nếu cất giữ quá một đêm mà không có sự đồng ý của Tăng đoàn.
1904
603.
603.
603.
1905
Bhikkhuno pana tenassa, vippavatthuṃ na vaṭṭati;
It is not permissible for a bhikkhu to dwell apart from them;
Thì tỳ-khưu đó không được phép đi xa;
1906
Hoti nissaggiyaṃ vippa-vasato aruṇuggame.
for one who dwells apart, a nissaggiya arises at dawn.
Khi mặt trời mọc mà đi xa, y sẽ trở thành nissaggiya.
1907
604.
604.
604.
1908
Cīvaraṃ nikkhipitvāna, nhāyantasseva rattiyaṃ;
When a bhikkhu, having put down his robe, is bathing at night;
Khi tỳ-khưu cất y và đang tắm vào ban đêm;
1909
Aruṇe uṭṭhite kiṃ nu, kātabbaṃ tena bhikkhunā.
and dawn arises, what should that bhikkhu do?
Nếu mặt trời mọc, thì tỳ-khưu đó phải làm gì?
1910
605.
605.
605.
1911
Dukkaṭaṃ muninā vuttaṃ, nissaggiyanivāsane;
The Sage declared a dukkaṭa offense for the nissaggiya robe;
Đức Thế Tôn đã nói là dukkaṭa khi mặc y nissaggiya;
1912
Tabbhayā pana so bhikkhu, naggo gacchati dukkaṭaṃ.
but out of fear of that, if the bhikkhu goes naked, it is a dukkaṭa.
Vì sợ điều đó, tỳ-khưu đó đi trần truồng là dukkaṭa.
1913
606.
606.
610.
1914
Acchinnacīvaraṭṭhāne, ṭhitattā pana bhikkhuno;
Because the bhikkhu is in the state of having an unbroken robe;
Vì tỳ-khưu ở trong tình trạng y không bị cắt;
1915
Na tassākappiyaṃ nāma, cīvaraṃ atthi kiñcipi.
there is no improper robe whatsoever for him.
Nên không có y nào là không hợp lệ đối với vị ấy.
1916
607.
607.
607.
1917
Nigāsetvā gahetvā ca, gantvā bhikkhussa santikaṃ;
Having swallowed it (the saliva) and taken it, and gone to the bhikkhu;
Nên nuốt (lỗi đó), và lấy nó, rồi đến chỗ tỳ-khưu;
1918
Nissajjitvā panāpatti, desetabbāva viññunā.
having relinquished it, the offense should be confessed by the wise one.
Sau khi từ bỏ, người có trí nên sám hối lỗi đó.
1919
608.
608.
608.
1920
Parassa nissajjitvā taṃ, dukkaṭaṃ paribhuñjato;
Having relinquished it to another, for one who uses that dukkaṭa;
Sau khi từ bỏ nó cho người khác, khi sử dụng (y đó) phạm dukkaṭa;
1921
Payoge ca payoge ca, hoti pārupanādisu.
with each use, in covering and so on, it arises.
Và mỗi lần sử dụng, mỗi lần đắp, v.v.
1922
609.
609.
609.
1923
Anāpatti tamaññassa, bhikkhuno paribhuñjato;
There is no offense for another bhikkhu who uses it;
Không phạm khi tỳ-khưu khác sử dụng y đó;
1924
Adentassa ca nissaṭṭhaṃ, dukkaṭaṃ pariyāputaṃ.
for not giving it, the relinquished dukkaṭa is known.
Nếu không cho y đã từ bỏ, thì phạm dukkaṭa.
1925
610.
610.
610.
1926
There ca dahare maggaṃ, gacchantesu ubhosupi;
When both elders and young bhikkhus are traveling on the road;
Khi các vị trưởng lão và các vị trẻ tuổi cùng đi đường;
1927
Pattacīvaramādāya, ohīne dahare pana.
and the young bhikkhu, having taken the bowl and robe, is left behind.
Nếu các vị trẻ tuổi bị bỏ lại phía sau, mang theo bát và y.
1928
611.
611.
611.
1929
Asampatte garuṃ tasmiṃ, uggacchatyaruṇo yadi;
If dawn breaks before he reaches the elder;
Nếu mặt trời mọc mà vị trưởng lão chưa đến nơi;
1930
Hoti nissaggiyaṃ vatthaṃ, na passambhati nissayo.
the robe becomes nissaggiya, but the nissaya does not cease.
Y trở thành nissaggiya, nhưng sự nương tựa không bị hủy bỏ.
1931
612.
612.
612.
1932
Muhuttaṃ vissamitvāna, gacchante dahare pana;
When the young bhikkhu, having rested for a moment, continues to travel;
Khi các vị trẻ tuổi nghỉ ngơi một lát rồi tiếp tục đi;
1933
Hoti nissaggiyaṃ vatthaṃ, passambhati ca nissayo.
the robe becomes nissaggiya, and the nissaya ceases.
Y trở thành nissaggiya, và sự nương tựa cũng bị hủy bỏ.
1934
613.
613.
613.
1935
Sutā dhammakathā yasmiṃ, uggacchatyaruṇo yadi;
If dawn breaks while the Dhamma talk is being heard;
Nếu mặt trời mọc trong khi nghe pháp thoại;
1936
Hoti nissaggiyaṃ vatthaṃ, passambhati ca nissayo.
the robe becomes nissaggiya, and the nissaya ceases.
Y trở thành nissaggiya, và sự nương tựa cũng bị hủy bỏ.
1937
614.
614.
614.
1938
Paccuddhāre anāpatti, laddhasammutikassapi;
There is no offense in revoking, even for one who has received permission;
Không phạm khi tháo bỏ, ngay cả đối với người đã được Tăng đoàn chấp thuận;
1939
Antoyevāruṇe taṃ vā, vissajjeti vinassati.
or if it is abandoned or lost before dawn.
Hoặc từ bỏ, hoặc hủy hoại nó trước khi mặt trời mọc.
1940
615.
615.
615.
1941
Paṭhamena samānāva, samuṭṭhānādayo nayā;
The methods of arising and so on are the same as the first;
Các cách phát sinh, v.v., giống như trường hợp thứ nhất;
1942
Apaccuddharaṇaṃ ettha, akriyāti visesitaṃ.
here, not revoking is specified as without action.
Ở đây, việc không tháo bỏ được đặc biệt nói là vô hành.
1943
Dutiyakathinakathā.
Discourse on the Second Kathina.
Câu chuyện Kathina thứ hai.
1944
616.
616.
616.
1945
Akālacīvaraṃ māsa-paramaṃ nikkhipe sati;
An unseasonal robe, if one has it, may be kept for a maximum of a month;
Y phi thời có thể cất giữ tối đa một tháng;
1946
Paccāsāya tato uddhaṃ, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
Beyond that, it is not permissible to keep it with the expectation (of use).
Sau đó, không được phép cất giữ quá mức đó với hy vọng.
1947
617.
617.
617.
1948
Dasāhātikkamoyeva;
It is only the transgression of ten days;
Việc vượt quá mười ngày;
1949
Paṭhame kathine idha;
In the first kathina here;
Trong Kathina đầu tiên ở đây;
1950
Māsassātikkamo vutto;
The transgression of a month is stated;
Sự vượt quá một tháng đã được nói đến;
1951
Seso tena samo mato.
The rest is considered similar to that.
Phần còn lại được xem là tương tự.
1952
Tatiyakathinakathā.
Discourse on the Third Kathina.
Câu chuyện về Kathina thứ ba.
1953
618.
618.
618.
1954
Bhikkhu bhikkhuniyā bhuttaṃ, vatthaṃ aññātikāya yo;
A bhikkhu who has a robe that has been used by a bhikkhunī who is not his relative;
Tỳ-khưu nào giặt, nhuộm y phục đã dùng của Tỳ-khưu-ni không phải bà con;
1955
Dhovāpeti rajāpeti, ākoṭāpeti ce tato.
If he has it washed, dyed, or beaten.
hoặc cho đập (y phục) sau đó.
1956
619.
619.
619.
1957
Tassa nissaggiyāpatti, paṭhamena pakāsitā;
For him, an offense of nissaggiya is declared by the first (rule);
Vị ấy phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya) như đã tuyên bố ở điều đầu tiên;
1958
Tathā sesehi ca dvīhi, dīpitaṃ dukkaṭadvayaṃ.
And similarly, by the other two, a double dukkata is indicated.
Tương tự, hai tội tác ác (dukkata) được chỉ ra bởi hai điều còn lại.
1959
620.
620.
620.
1960
Sikkhamānāya vā hatthe, dhovanatthāya deti ce;
Or if he gives it into the hands of a sikkhamānā for washing;
Hoặc nếu trao y phục cho tay một Nữ học giới (sikkhamānā) để giặt;
1961
Sā hutvā upasampannā, pacchā dhovati so nayo.
And she, having become an upasampannā later, washes it, that is the rule.
Nếu sau đó cô ấy thọ giới Tỳ-khưu-ni và giặt, thì đó là quy tắc.
1962
621.
621.
621.
1963
Sāmaṇeraniddesepi, liṅgaṃ ce parivattati;
Even in the case of a sāmaṇera or a novice, if the gender changes;
Ngay cả trong trường hợp Sa-di, nếu giới tính thay đổi;
1964
Bhikkhunīsupasampajja, dhote nissaggiyaṃ siyā.
And having been ordained as a bhikkhunī, if it is washed, there would be a nissaggiya.
và sau khi thọ giới Tỳ-khưu-ni, nếu giặt thì sẽ là xả đọa.
1965
622.
622.
622.
1966
Daharānañca bhikkhūnaṃ, hatthe vatthe niyyādite;
When robes are entrusted to young bhikkhus;
Đối với các tỳ-khưu trẻ, khi y phục được giao vào tay;
1967
Parivattitaliṅgesu, tesupesa nayo mato.
If their gender changes, this rule applies to them.
và giới tính của họ thay đổi, thì quy tắc này cũng được xem là áp dụng.
1968
623.
623.
623.
1969
Tathā bhikkhuniyā hatthe, dinne ‘‘dhovā’’ti cīvare;
Similarly, when a robe is given into the hands of a bhikkhunī, saying, “Wash it”;
Tương tự, khi y phục được trao vào tay một Tỳ-khưu-ni và nói “Hãy giặt”;
1970
Parivatte tu liṅgasmiṃ, sace dhovati vaṭṭati.
If the gender changes, and she washes it, it is permissible.
nhưng nếu giới tính thay đổi, thì nếu giặt là hợp lệ.
1971
624.
624.
624.
1972
‘‘Dhovā’’ti bhikkhunī vuttā, sace sabbaṃ karoti sā;
If a bhikkhunī, told “Wash it,” does everything;
Nếu Tỳ-khưu-ni được bảo “Hãy giặt” và cô ấy làm tất cả;
1973
Dhovanappaccayāyeva, tassa nissaggiyaṃ siyā.
Due to the washing alone, there would be a nissaggiya for him.
thì chỉ vì việc giặt, vị ấy sẽ phạm tội xả đọa.
1974
625.
625.
625.
1975
‘‘Imasmiṃ cīvare sabbaṃ, kattabbaṃ tvaṃ karohi’’ti;
If he says, “Do everything that needs to be done with this robe”;
“Hãy làm tất cả những gì cần làm với y phục này”;
1976
Hoti nissaggiyañceva, vadato dukkaṭadvayaṃ.
There is a nissaggiya, and a double dukkata for the one who says it.
thì sẽ là xả đọa và hai tội tác ác (dukkata) cho người nói.
1977
626.
626.
626.
1978
Ñātikāñātisaññissa, paccattharanisīdanaṃ;
For one who has a relative-perception (of a non-relative) or is in doubt, (if he has) a cushion or mat;
Đối với người cho giặt tấm trải giường hoặc tấm lót ngồi của người không phải bà con, nhưng tưởng là bà con;
1979
Aññassa santakaṃ vāpi, dhovāpentassa dukkaṭaṃ.
Or another's property washed, there is a dukkata.
hoặc của người khác, thì phạm tội tác ác (dukkata).
1980
627.
627.
627.
1981
Ekatoupasampannā, bhikkhunīnaṃ vasena yā;
Even if it is washed by one who is a bhikkhunī ordained in both orders;
Hoặc khi cho giặt bởi một Tỳ-khưu-ni đã thọ giới ở cả hai bộ (Tăng, Ni);
1982
Tāya dhovāpane vāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
There is an offense of dukkata.
thì cũng phạm tội tác ác (dukkata).
1983
628.
628.
628.
1984
Avuttā paribhuttaṃ vā, aññaṃ vā yadi dhovati;
If, without being told, she washes a used robe or another (robe);
Nếu không được bảo mà giặt y phục đã dùng hoặc y phục khác;
1985
Na doso, sañcarittena, samuṭṭhānādayo samā.
There is no fault; the origin and so forth are similar to sañcaritta.
thì không có lỗi. Sự phát sinh (samuṭṭhāna) và các điều khác tương tự như sañcaritta.
1986
Purāṇacīvaradhovāpanakathā.
Discourse on Washing Old Robes.
Câu chuyện về việc cho giặt y phục cũ.
1987
629.
629.
629.
1988
Vikappanupagaṃ kiñci, pacchimaṃ pana cīvaraṃ;
When receiving any last robe that is not subject to vikappana;
Bất cứ y phục cuối cùng nào không phải là y phục đã được cho phép (vikappana);
1989
Gaṇhato hoti āpatti, ṭhapetvā pārivattakaṃ.
There is an offense, except for one that is a pārivattaka.
thì khi nhận, vị ấy phạm tội, trừ y phục đổi chác (pārivattaka).
1990
630.
630.
630.
1991
Payoge gahaṇatthāya, dukkaṭaṃ pariyāputaṃ;
In the attempt to receive, a dukkata is declared;
Trong hành vi (payoga) để nhận, tội tác ác (dukkata) đã được tuyên bố;
1992
Tassa nissaggiyāpatti, gahaṇena pakāsitā.
A nissaggiya offense is declared upon receiving it.
Tội xả đọa (nissaggiya pācittiya) của vị ấy được tuyên bố khi nhận.
1993
631.
631.
634.
1994
Sace anupasampanna-hatthe peseti cīvaraṃ;
If he sends a robe into the hands of an unordained person;
Nếu y phục được gửi cho người chưa thọ giới;
1995
Aññatra pārivattāpi, gahetuṃ pana vaṭṭati.
It is permissible to receive it, even if it is not a pārivattaka.
thì có thể nhận, ngay cả khi không phải là y phục đổi chác (pārivatta).
1996
632.
632.
632.
1997
Ñātikāyapi aññāti-saññissa vimatissa vā;
From a relative, or one who has a non-relative-perception, or one who is in doubt;
Khi nhận từ tay người đã thọ giới ở cả hai bộ (Tăng, Ni) của người không phải bà con nhưng tưởng là bà con, hoặc của người nghi ngờ;
1998
Ekatoupasampanna-hatthā gaṇhāti dukkaṭaṃ.
If he receives it from the hand of a bhikkhunī ordained in both orders, it is a dukkata.
thì phạm tội tác ác (dukkata).
1999
633.
633.
633.
2000
‘‘Dassāmī’’ti ca ābhogaṃ, katvā vā pārivattakaṃ;
Or having made a resolve, "I will give," or a pārivattaka;
Hoặc nếu đã có ý định “Tôi sẽ cho” hoặc là y phục đổi chác (pārivattaka);
2001
Tāvakālikavissāsa-ggāhe doso na vijjati.
There is no fault in temporary, trusting acceptance.
thì không có lỗi khi nhận tạm thời với sự tin tưởng.
2002
634.
634.
634.
2003
Aññaṃ pana parikkhāraṃ, na doso hoti gaṇhato;
But for receiving other requisites, there is no fault;
Đối với việc nhận các vật dụng khác, thì không có lỗi;
2004
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, idaṃ vuttaṃ kriyākriyaṃ.
This is said to be action-and-inaction, originating from sañcaritta.
Điều này được gọi là hành động và không hành động (kriyākriya), phát sinh từ sañcaritta.
2005
Cīvarapaṭiggahaṇakathā.
Discourse on Accepting Robes.
Câu chuyện về việc nhận y phục.
2006
635.
635.
635.
2007
Cīvaraṃ viññāpentassa, aññātakāppavāritaṃ;
For one who solicits a robe from a non-relative who has not been invited (to offer);
Đối với người thỉnh cầu y phục từ người không phải bà con và không được mời;
2008
Hoti nissaggiyāpatti, aññatra samayā pana.
There is a nissaggiya offense, except at the proper time.
thì sẽ phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya), trừ trường hợp đặc biệt (samaya).
2009
636.
636.
636.
2010
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, tatheva dvikadukkaṭaṃ;
A triple pācittiya is stated, and similarly a double dukkata;
Tội pācittiya ba điều đã được nói, và tương tự là hai tội dukkaṭa;
2011
Ñātakeñātisaññissa, tattha vematikassa ca.
For one who has a relative-perception (of a non-relative) or is in doubt.
Đối với người không phải bà con nhưng tưởng là bà con, và người nghi ngờ.
2012
637.
637.
637.
2013
Samaye viññāpentassa, ñātake vā pavārite;
When soliciting at the proper time, or from a relative who has been invited;
Khi thỉnh cầu vào trường hợp đặc biệt (samaya), hoặc từ bà con, hoặc từ người được mời;
2014
Aññassatthāya vā tassa, ñātake vā pavārite.
Or for the sake of another, or from a relative who has been invited.
hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc từ bà con, hoặc từ người được mời.
2015
638.
638.
638.
2016
Anāpattīti ñātabbaṃ, tathā ummattakādino;
It should be known that there is no offense, and similarly for one who is insane and so forth;
Cần biết là không có lỗi, tương tự đối với người điên, v.v.;
2017
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All origins and so forth are considered similar to sañcaritta.
Tất cả sự phát sinh (samuṭṭhāna) và các điều khác được xem là tương tự sañcaritta.
2018
Aññātakaviññattikathā.
Discourse on Soliciting from Non-relatives.
Câu chuyện về việc thỉnh cầu từ người không phải bà con.
2019
639.
639.
639.
2020
Appavāritamaññātiṃ, cīvaraṃ tu taduttariṃ;
For a bhikkhu who solicits an additional robe from a non-relative who has not been invited;
Đối với y phục vượt quá mức (taduttariṃ) từ người không phải bà con và không được mời;
2021
Hoti nissaggiyāpatti, viññāpentassa bhikkhuno.
There is a nissaggiya offense.
thì tỳ-khưu thỉnh cầu sẽ phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya).
2022
640.
640.
640.
2023
Yassa tīṇipi naṭṭhāni, dve vā ekampi vā pana;
For one whose three (robes) are lost, or two, or even one;
Đối với người đã mất cả ba y, hoặc hai, hoặc một;
2024
Dve vā ekampi vā tena, sāditabbaṃ na kiñcipi.
He should not accept anything, whether two or even one.
thì có thể nhận hai hoặc một, không có gì khác.
2025
641.
641.
641.
2026
Sesakaṃ āharantassa, dinne nacchinnakāraṇā;
When bringing the remaining (robe), if it is given without being cut;
Khi mang đến phần còn lại, nếu được cho mà không có lý do bị cắt đứt (acchinnakāraṇā);
2027
Santake ñātakādīnaṃ, attanopi dhanena vā.
Among relatives and so forth, or with one's own wealth.
hoặc từ bà con, v.v. của mình, hoặc bằng tiền của mình.
2028
642.
642.
642.
2029
Anāpattīti ñātabbaṃ, tathā ummattakādino;
It should be known that there is no offense, and similarly for one who is insane and so forth;
Cần biết là không có lỗi, tương tự đối với người điên, v.v.;
2030
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
All origins and so forth are considered similar to sañcaritta.
Tất cả sự phát sinh (samuṭṭhāna) và các điều khác được xem là tương tự sañcaritta.
2031
Tatuttarikathā.
Discourse on Additional (Robes).
Câu chuyện về y phục vượt mức.
2032
643.
643.
643.
2033
Kalyāṇakamyatāhetu, āpajjati vikappanaṃ;
For the sake of desire for a fine (robe), there arises vikappana;
Vì muốn có y phục tốt, việc cho phép (vikappana) phát sinh;
2034
Cīvare pana yo tassa, lābhā nissaggiyaṃ bhave.
But for him, the gain of that robe would be nissaggiya.
Đối với y phục đó, lợi lộc của vị ấy sẽ là xả đọa.
2035
644.
644.
644.
2036
Mahagghaṃ dātukāmamhi, appagghaṃ viññāpeti yo;
One who solicits a cheap robe from one desirous of giving an expensive one;
Người nào thỉnh cầu y phục rẻ tiền khi người khác muốn cho y phục đắt tiền;
2037
Santake ñātakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā.
Among relatives and so forth, no offense is declared.
từ bà con của mình, v.v., thì đã được tuyên bố là không có lỗi.
2038
645.
645.
645.
2039
Ñātakeññātisaññissa, dukkaṭaṃ vimatissa ca;
For one who has a relative-perception (of a non-relative) or is in doubt, it is a dukkata;
Đối với người không phải bà con nhưng tưởng là bà con, thì phạm tội tác ác (dukkata); đối với người nghi ngờ cũng vậy;
2040
Sañcarittasamā vuttā, samuṭṭhānādayo nayā.
The rules for origins and so forth are said to be similar to sañcaritta.
Các quy tắc về sự phát sinh (samuṭṭhāna), v.v. đã được nói là tương tự sañcaritta.
2041
Paṭhamopakkhaṭakathā.
Discourse on the First Stipulated (Robe).
Câu chuyện về y phục được chuẩn bị lần thứ nhất.
2042
646.
646.
646.
2043
Dutiyopakkhaṭe yasmā, vattabbaṃ natthi kiñcipi;
Since there is nothing to be said about the second offering,
Vì không có gì để nói về y phục được chuẩn bị lần thứ hai;
2044
Tasmā anantarenassa, sadisova vinicchayo.
therefore, the decision concerning it is similar to the preceding one.
do đó, quyết định của nó tương tự như điều trước đó.
2045
Dutiyopakkhaṭakathā.
The Discourse on the Second Offering.
Câu chuyện về y phục được chuẩn bị lần thứ hai.
2046
647.
647.
647.
2047
Raññā vā rājabhoggena, bhikkhumuddissamābhataṃ;
What is brought by a king or a royal official, intended for a bhikkhu,
Vàng, v.v. không hợp lệ, được vua hoặc quan lại dâng cúng cho tỳ-khưu;
2048
Akappiyaṃ suvaṇṇādiṃ, gahetuṃ na ca vaṭṭati.
such as gold and the like, which is unallowable, should not be accepted.
thì không được nhận.
2049
648.
648.
648.
2050
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, attano vā parassa vā;
Silver or gold, whether for oneself or for another,
Bạc hoặc vàng, vì lợi ích của mình hoặc của người khác;
2051
Atthāya gaṇhituṃ kiñci, dīyamānaṃ na vaṭṭati.
it is not allowable to accept anything given for that purpose.
bất cứ thứ gì được dâng cúng, thì không được nhận.
2052
649.
649.
649.
2053
Aññassatthāya niddiṭṭhaṃ, bhikkhuno paṭiggaṇhato;
If a bhikkhu accepts something designated for another,
Đối với tỳ-khưu nhận vật được chỉ định cho người khác;
2054
Dukkaṭaṃ tassa hotīti, mahāpaccariyaṃ pana.
he incurs a dukkata offense, according to the Mahāpaccariya.
thì vị ấy phạm tội tác ác (dukkata), theo Mahāpaccariya.
2055
650.
650.
650.
2056
Netvā akappiyaṃ bhaṇḍaṃ, itthaṃ koci sace vade;
If someone brings unallowable goods and says:
Nếu ai đó mang tài sản không hợp lệ đến và nói như thế này;
2057
‘‘Idaṃ saṅghassa dammīti, puggalassa gaṇassa vā.
"I give this to the Saṅgha, or to an individual, or to a group,
“Tôi dâng cái này cho Tăng, hoặc cho một cá nhân, hoặc cho một nhóm.
2058
651.
651.
651.
2059
Ārāmaṃ vā vihāraṃ vā, cetiyaṃ vā karohi’’ti;
or 'make a monastery, or a dwelling, or a cetiya' for it,"
Hãy xây dựng một khu vườn, hoặc một tu viện, hoặc một bảo tháp”;
2060
Na ca vaṭṭati taṃ vatthuṃ, sabbesaṃ sampaṭicchituṃ.
it is not allowable for anyone to accept that object.
thì tất cả không được nhận vật đó.
2061
652.
652.
652.
2062
Anāmasitvā saṅghaṃ vā, gaṇaṃ vā puggalampi vā;
If they say, without addressing the Saṅgha, or a group, or even an individual,
Nếu không chạm vào Tăng, hoặc nhóm, hoặc cá nhân;
2063
‘‘Cetiyassa vihārassa, demā’’tipi vadanti ce.
"We give this to the cetiya or to the dwelling,"
mà nói “Chúng tôi dâng cho bảo tháp, cho tu viện”.
2064
653.
653.
653.
2065
Taṃ hiraññaṃ suvaṇṇaṃ vā, nisedhetuṃ na vaṭṭati;
it is not allowable to refuse that silver or gold;
Thì không được từ chối tiền hoặc vàng đó;
2066
Ārāmikānaṃ vattabbaṃ, ‘‘vadantevamime’’ti ca.
the monastery attendants should be told, "These people are saying this."
Cần nói với các cư sĩ quản lý vườn (ārāmika) rằng “Họ nói như thế này”.
2067
654.
654.
654.
2068
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, saṅghassa paṭiggaṇhato;
For one who accepts silver or gold for the Saṅgha,
Khi nhận bạc hoặc vàng cho Tăng;
2069
Hoti nissaggiyāpatti, paribhoge ca dukkaṭaṃ.
there is a nissaggiya offense, and a dukkata for using it.
thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya), và khi sử dụng thì phạm tội tác ác (dukkata).
2070
655.
655.
655.
2071
Taḷākassa ca khettattā, sassuppattinidānato;
Since a pond is a field and a source of crops,
Vì ao là đất đai, và là nguồn sản xuất mùa màng;
2072
Gahaṇaṃ paribhogo vā, na ca vaṭṭati bhikkhuno.
it is not allowable for a bhikkhu to accept or use it.
việc nhận hoặc sử dụng nó không hợp lệ đối với tỳ-khưu.
2073
656.
656.
656.
2074
‘‘Cattāro paccaye saṅgho, gaṇo vā paribhuñjatu’’;
However, if one says, "Let the Saṅgha or the group use the four requisites,"
“Tăng, hoặc nhóm, hãy thọ dụng bốn vật dụng (paccaya)”;
2075
Iccevaṃ pana vatvā ce, deti sabbampi vaṭṭati.
and gives everything, it is all allowable.
Nếu nói như vậy và dâng cúng, thì tất cả đều hợp lệ.
2076
657.
657.
657.
2077
Kārāpeti ca kedāre, chindāpetvā vanaṃ pana;
He causes fields to be made, and after cutting down a forest,
Và cho xây dựng các cánh đồng lúa, sau khi chặt rừng;
2078
Kedāresu purāṇesu, atirekampi gaṇhati.
he collects even more from old fields.
và nhận thêm từ các cánh đồng lúa cũ.
2079
658.
658.
658.
2080
Aparicchinnabhāgasmiṃ, navasassepi ‘‘ettakaṃ;
In an undivided portion, regarding new crops, if he says, "Give this much
Trong phần không được xác định, đối với mùa màng mới, nếu nói “Hãy cho phần này”;
2081
Bhāgaṃ dethā’’ti vatvā ce, uṭṭhāpeti kahāpaṇe.
portion," and causes kahāpaṇas to be raised,
và thu tiền (kahāpaṇa).
2082
659.
659.
659.
2083
Vatvā akappiyaṃ vācaṃ, ‘‘kasatha vapathā’’ti ca;
by uttering unallowable words, such as "cultivate and sow,"
Sau khi nói lời không hợp lệ, “Hãy cày, hãy gieo”;
2084
Uppāditañca sabbesaṃ, hoti sabbamakappiyaṃ.
then everything produced becomes unallowable for everyone.
thì tất cả những gì được tạo ra đều không hợp lệ cho tất cả.
2085
660.
660.
660.
2086
‘‘Ettako nāma bhāgoti, ettikāya ca bhūmiyā’’;
If one establishes land, saying "this much is the portion, and for this much land,"
“Phần này là bao nhiêu, và trên diện tích đất này là bao nhiêu”;
2087
Patiṭṭhāpeti yo bhūmiṃ, avatvā kasathādikaṃ.
without saying "cultivate" or the like,
Người nào thiết lập đất mà không nói “Hãy cày”, v.v.
2088
661.
661.
661.
2089
Sayameva pamāṇassa, jānanatthaṃ tu bhūmiyā;
or if one measures the field with a rope or a stick
Để tự mình biết kích thước của đất;
2090
Rajjuyā vāpi daṇḍena, khettaṃ mināti yo pana.
simply to know the extent of the land,
Người nào đo đất bằng dây hoặc gậy.
2091
662.
662.
662.
2092
Khale vā rakkhati ṭhatvā, khalatopi tato puna;
or stands at the threshing floor to guard, or from there
Hoặc đứng bảo vệ tại sân đập lúa, hoặc sau đó;
2093
Nīharāpeti vā vīhī, tassevetamakappiyaṃ.
causes rice to be taken out, that too is unallowable for him.
cho mang lúa ra, thì điều đó không hợp lệ đối với vị ấy.
2094
663.
663.
663.
2095
‘‘Ettakehi ca vīhīhi, idaṃ āharathā’’ti ca;
If, being told, "Bring this with this much rice,"
“Hãy mang cái này đến với số lúa này”;
2096
Āharanti sace vuttā, tassevetamakappiyaṃ.
they bring it, that too is unallowable for him.
Nếu được bảo và họ mang đến, thì điều đó không hợp lệ đối với vị ấy.
2097
664.
664.
664.
2098
‘‘Ettakena hiraññena, idamāharathā’’ti ca;
If, being told, "Bring this with this much money,"
“Hãy mang cái này đến với số tiền này”;
2099
Āharanti ca yaṃ vuttā, sabbesaṃ tamakappiyaṃ.
they bring it, that is unallowable for everyone.
Và nếu được bảo và họ mang đến, thì điều đó không hợp lệ cho tất cả.
2100
665.
665.
665.
2101
Pesakārakadāsaṃ vā, aññaṃ vā rajakādisu;
It is allowable to accept a weaver, a slave, or others like washermen,
Người làm công hoặc nô lệ, hoặc người giặt, v.v. khác;
2102
Ārāmikānaṃ nāmena, dente vaṭṭati gaṇhituṃ.
when given in the name of the monastery attendants.
Nếu dâng cúng nhân danh các cư sĩ quản lý vườn (ārāmika), thì được nhận.
2103
666.
666.
666.
2104
‘‘Gāvo demā’’ti vuttepi, gahetuṃ na ca vaṭṭati;
Even when told, "We give cows," it is not allowable to accept them;
Ngay cả khi nói “Chúng tôi dâng bò”, thì không được nhận;
2105
Pañcagorasabhogatthaṃ, vutte demāti vaṭṭati.
but if told, "We give them for the benefit of the five kinds of cattle," it is allowable.
Nếu nói “Chúng tôi dâng để thọ dụng năm sản phẩm từ bò”, thì được nhận.
2106
667.
667.
667.
2107
Ajikādīsu eseva, nayo ñeyyo vibhāvinā;
The same method should be understood by the discerning regarding goats and the like;
Đối với dê, v.v., người hiểu biết cần biết quy tắc tương tự;
2108
Kappiyena ca vākyena, sabbaṃ vaṭṭati gaṇhituṃ.
it is allowable to accept everything with an allowable statement.
Với lời nói hợp lệ, tất cả đều được nhận.
2109
668.
668.
668.
2110
Hatthiṃ vā mahisaṃ assaṃ, goṇaṃ kukkuṭasūkaraṃ;
When people give elephants, buffaloes, horses, oxen, chickens, or pigs,
Voi, hoặc trâu, ngựa, bò đực, gà, heo;
2111
Dentesu ca manussesu, na ca vaṭṭati gaṇhituṃ.
it is not allowable to accept them.
Và không được phép nhận (răng) từ người.
2112
669.
669.
669.
2113
Paṭisiddhepi saṅghassa, datvā gacchati ce pana;
If, even though forbidden, one gives to the Saṅgha and then departs,
Nếu sau khi cho (vật đã bị) Tăng đoàn cấm mà đi;
2114
Mūlaṃ datvā ca saṅghassa, keci gaṇhanti vaṭṭati.
some accept it by giving money to the Saṅgha; this is allowable.
Và một số người nhận sau khi đã cho giá trị cho Tăng đoàn thì được phép.
2115
670.
670.
670.
2116
‘‘Khettaṃ vatthuṃ taḷākaṃ vā, dema goajikādikaṃ;
Even when told, "We give a field, a building, a pond, or cows and goats and the like
“Ruộng, đất đai, ao hồ, hoặc bò, dê, v.v., chúng tôi cho;
2117
Vihārassā’’ti vuttepi, nisedhetuṃ na vaṭṭati.
to the dwelling," it is not allowable to refuse them.
Dù được nói là “cho tịnh xá”, cũng không được phép ngăn cấm.
2118
671.
671.
671.
2119
Tikkhattuṃ codanā vuttā, chakkhattuṃ ṭhānamabravi;
The exhortation is mentioned thrice, the basis is stated six times;
Lời cáo lỗi được nói ba lần, vị trí được nói sáu lần;
2120
Yadi codetiyeva cha, codanā diguṇā ṭhiti.
if one exhorts six times, the exhortation is double the basis.
Nếu cứ cáo lỗi sáu lần, thì lời cáo lỗi là gấp đôi.
2121
672.
672.
672.
2122
Anāpatti acodetvā, laddhe ummattakādino;
There is no offense if one obtains without exhorting, for a mad person and so on;
Không phạm tội khi không cáo lỗi, nhận được từ người điên, v.v.;
2123
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
all origins and so forth are considered similar to sañcaritta.
Tất cả các khởi nguyên, v.v., được xem là giống như Sañcaritta.
2124
Rājasikkhāpadakathā.
The Discourse on the Royal Training Rule.
Câu chuyện về giới học Raja.
2125
Cīvaravaggo paṭhamo.
The First Chapter on Robes.
Chương Y phục là thứ nhất.
2126
673.
673.
673.
2127
Ekenāpi ca missetvā, santhataṃ kosiyaṃsunā;
If a bhikkhu causes a rug to be made by mixing it with even one part of silk,
Ngay cả chỉ trộn một sợi lông cừu với sợi tơ;
2128
Hoti nissaggiyāpatti, kārāpentassa bhikkhuno.
he incurs a nissaggiya offense.
Vị tỳ khưu làm ra tấm thảm sẽ phạm tội Nissaggiya.
2129
674.
674.
674.
2130
Paratthāya karontassa, kārāpentassa santhataṃ;
For one making a rug for another, or causing it to be made,
Phạm tội Dukkata đối với người làm ra tấm thảm cho người khác;
2131
Aññena ca kataṃ laddhā, sevamānassa dukkaṭaṃ.
and for one who accepts and uses one made by another, there is a dukkata.
Và đối với người nhận được tấm thảm đã làm bởi người khác rồi sử dụng.
2132
675.
675.
675.
2133
Anāpatti vitānaṃ vā, bhūmattharaṇameva vā;
There is no offense for one making a canopy, or a ground covering,
Không phạm tội khi làm màn che, hoặc thảm trải sàn;
2134
Bhisi bibbohanaṃ vāpi, karontassādikammino.
or a cushion, or a pillow, and so forth, for the first-comer.
Hoặc đệm, gối, v.v., đối với người làm ban đầu.
2135
Kosiyakathā.
The Discourse on Silk.
Câu chuyện về Kosiyā.
2136
676.
676.
676.
2137
Kāḷakeḷakalomānaṃ, suddhānaṃ santhataṃ sace;
If a rug is made of pure black sheep's wool,
Nếu làm tấm thảm chỉ bằng lông cừu đen tuyền;
2138
Kareyyāpatti hotissa, sesaṃ tu paṭhamūpamaṃ.
He incurs an offense if he makes it; the rest is similar to the first (rule).
Vị ấy sẽ phạm tội, phần còn lại giống như trường hợp đầu tiên.
2139
Suddhakāḷakakathā.
Story of the Pure Black (Sheep's Wool).
Câu chuyện về lông đen tuyền.
2140
677.
677.
677.
2141
Anāpatti tulaṃ vāpi, bahuṃ vā sabbameva vā;
There is no offense if, having taken a balance, much, or all (of it),
Không phạm tội khi làm (thảm) bằng một phần, hoặc nhiều phần, hoặc toàn bộ;
2142
Karontassa gahetvāna, odātaṃ kapilampi vā.
he makes it, or if it is white or reddish-brown.
Sau khi lấy lông trắng hoặc lông màu vàng nâu.
2143
678.
678.
678.
2144
Anukkamena etāni, santhatāni ca tīṇipi;
These three rugs, in succession,
Ba tấm thảm này theo thứ tự;
2145
Nissajjitvāpi laddhāni, sevamānassa dukkaṭaṃ.
even if obtained after relinquishing, incur a dukkaṭa for one who uses them.
Ngay cả sau khi xả bỏ mà nhận được rồi sử dụng thì phạm tội Dukkata.
2146
679.
679.
679.
2147
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā;
All its origins and so forth are considered similar to those of sañcaritta.
Tất cả các khởi nguyên, v.v., được xem là giống như Sañcaritta;
2148
Imesaṃ pana tiṇṇampi, tatiyaṃ tu kriyākriyaṃ.
However, among these three, the third is an offense of action and inaction.
Tuy nhiên, đối với ba điều này, điều thứ ba là Kriyākriya.
2149
Dvebhāgakathā.
Story of the Two Parts.
Câu chuyện về Dvebhāga.
2150
680.
680.
680.
2151
Channaṃ orena vassānaṃ, karontassa ca santhataṃ;
If one makes a rug within six years,
Khi làm tấm thảm trong vòng sáu năm;
2152
Hoti nissaggiyāpatti, ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
there is an offense of relinquishment, except with the consent of the bhikkhus.
Vị ấy phạm tội Nissaggiya, ngoại trừ có sự cho phép của Tỳ khưu.
2153
681.
681.
681.
2154
Anāpatti paratthāya, kārāpeti karoti vā;
There is no offense if one has it made for another's sake, or makes it,
Không phạm tội khi làm hoặc sai người khác làm cho người khác;
2155
Kataṃ vā pana aññena, labhitvā paribhuñjato.
or if, having obtained one made by another, one uses it.
Hoặc khi nhận và sử dụng tấm thảm đã được làm bởi người khác.
2156
682.
682.
682.
2157
Chabbassāni karontassa, taduddhampi ca santhataṃ;
When making a rug after six years, or even beyond that,
Khi làm tấm thảm trong sáu năm và cả sau thời gian đó;
2158
Vitāne sāṇipākāre, nissajjitvā katepi ca.
or when it is made as a canopy, curtain, or wall, even if relinquished.
Đối với màn che, rèm cửa, vách ngăn, ngay cả khi đã xả bỏ rồi làm.
2159
Chabbassakathā.
Story of Six Years.
Câu chuyện về sáu năm.
2160
683.
683.
683.
2161
Anāpatti anādāya, asante santhate pana;
There is no offense if, without taking it, when there is no rug,
Không phạm tội khi không lấy, khi không có tấm thảm;
2162
Aññassatthāya kāretuṃ, katañca paribhuñjituṃ.
one has it made for another's sake, or uses one that has been made.
Khi làm cho người khác, và khi sử dụng tấm thảm đã làm.
2163
684.
684.
684.
2164
Anādānavasenassa, sugatassa vidatthiyā;
By the Teacher, this is called an offense of action and inaction,
Do việc làm (tấm thảm) theo kích thước của Đức Sugata mà không lấy;
2165
Karaṇena ca satthārā, vuttametaṃ kriyākriyaṃ.
due to making it without taking it, (measuring) by the Sugata's span.
Điều này được Đức Đạo Sư nói là Kriyākriya.
2166
685.
685.
685.
2167
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā;
All its origins and so forth are considered similar to those of sañcaritta;
Tất cả các khởi nguyên, v.v., được xem là giống như Sañcaritta;
2168
Anantarassimassāpi, viseso nupalabbhati.
no difference is found in this immediately preceding (rule) either.
Không tìm thấy sự khác biệt nào đối với điều ngay sau đó.
2169
Nisīdanasanthatakathā.
Story of the Sitting Rug.
Câu chuyện về Nisīdanasanthata.
2170
686.
686.
686.
2171
Gacchante pana yāne vā, hatthiassādikesu vā;
If, when a vehicle or an elephant, horse, or similar animal is moving,
Nếu đặt lông cừu trên xe đang chạy, hoặc trên voi, ngựa, v.v.;
2172
Ṭhapeti yadi lomāni, sāmikassa ajānato.
he places the wool, without the owner knowing,
Mà chủ sở hữu không biết.
2173
687.
687.
687.
2174
Tiyojanamatītesu, tesu āpatti bhikkhuno;
when they have gone beyond three yojanas, the bhikkhu incurs an offense;
Khi chúng vượt quá ba do-tuần, vị tỳ khưu phạm tội;
2175
Agacchantesu tesveva, ṭhapitesupyayaṃ nayo.
the same rule applies if they are placed on them when they are not moving.
Ngay cả khi đặt trên chúng mà chúng không di chuyển, quy tắc cũng tương tự.
2176
688.
688.
688.
2177
Yāne pana agacchante, asse vā hatthipiṭṭhiyaṃ;
However, if, when the vehicle is not moving, or on a horse or elephant's back,
Tuy nhiên, khi xe không chạy, hoặc trên lưng ngựa hay voi;
2178
Ṭhapetvā abhirūhitvā, sace sāreti vaṭṭati.
he places it and then mounts and sets off, it is permissible.
Nếu đặt lên rồi cưỡi và di chuyển thì được phép.
2179
689.
689.
689.
2180
Na vaṭṭatīti niddiṭṭhaṃ, kurundaṭṭhakathāya hi;
It is stated in the Kurundaṭṭhakathā that it is not permissible;
Trong Kurundaṭṭhakathā đã chỉ rõ là “không được phép”;
2181
Taṃ panaññaṃ harāpeti, vacanena virujjhati.
but that contradicts the statement "has another carry it."
Điều đó mâu thuẫn với lời nói “sai người khác mang đi”.
2182
690.
690.
690.
2183
Kaṇṇacchiddesu lomāni, pakkhipitvāpi gacchato;
Even if one goes with the wool placed in the ear holes,
Ngay cả khi nhét lông vào lỗ tai rồi đi;
2184
Hotiyeva kirāpatti, lomānaṃ gaṇanāvasā.
an offense is incurred, depending on the count of the wool.
Vị ấy vẫn phạm tội, tùy theo số lượng lông.
2185
691.
691.
691.
2186
Suttakena ca bandhitvā, ṭhapitaṃ pana vaṭṭati;
However, if it is tied with a string and placed, it is permissible;
Tuy nhiên, nếu buộc bằng sợi chỉ rồi đặt thì được phép;
2187
Veṇiṃ katvā harantassa, āpatti paridīpitā.
an offense is declared for one who carries it having made a braid.
Đối với người bện thành bím rồi mang đi, đã được chỉ rõ là phạm tội.
2188
692.
692.
692.
2189
Suṅkaghātaṃ anuppatvā, corādīhi upadduto;
If, having encountered a customs barrier, or being troubled by thieves and so forth,
Nếu gặp phải việc bị hải quan chặn, hoặc bị cướp, v.v., quấy nhiễu;
2190
Yo caññavihito vāpi, āpatti yadi gacchati.
or being otherwise afflicted, he goes, there is an offense.
Hoặc người khác đã sắp xếp, nếu vị ấy đi thì phạm tội.
2191
693.
693.
692.
2192
Tiyojanaṃ harantassa, ūnakaṃ vā tiyojanaṃ;
For one carrying it three yojanas, or less than three yojanas;
Đối với người mang đi ba do-tuần, hoặc ít hơn ba do-tuần;
2193
Tathā paccāharantassa, tāniyeva tiyojanaṃ.
likewise, for one bringing it back the same three yojanas.
Cũng vậy, đối với người mang trở lại, cũng là ba do-tuần đó.
2194
694.
694.
694.
2195
Nivāsatthāya vā gantvā, harantassa tato paraṃ;
Or for one who goes to reside (there) and then carries it beyond that;
Hoặc đi để cất giữ, rồi mang đi từ đó;
2196
Acchinnaṃ vāpi nissaṭṭhaṃ, labhitvā haratopi ca.
or for one who, having obtained it, carries it, whether it was not taken or was relinquished.
Hoặc nhận được vật không bị cắt, hoặc vật đã xả bỏ rồi mang đi.
2197
695.
695.
695.
2198
Harāpentassa aññena, harato katabhaṇḍakaṃ;
For one who has another carry it, for one who carries a made article;
Đối với người sai người khác mang đi, đối với người mang vật đã làm;
2199
Tathā ummattakādīnaṃ, anāpatti pakāsitā.
likewise, for the insane and so forth, no offense is declared.
Cũng vậy, đối với người điên, v.v., đã được tuyên bố là không phạm tội.
2200
696.
696.
696.
2201
Idaṃ pana samuṭṭhānaṃ, kāyato kāyacittato;
However, this origin is from body, from body and mind;
Tuy nhiên, khởi nguyên này là từ thân, từ thân và tâm;
2202
Acittaṃ kāyakammañca, ticittañca tivedanaṃ.
it is without mind, a bodily action, and with three minds and three feelings.
Hành động thân không có tâm, và ba tâm, và ba thọ.
2203
Eḷakalomakathā.
Story of Sheep's Wool.
Câu chuyện về lông cừu.
2204
697.
697.
697.
2205
Samuṭṭhānādinā saddhiṃ, lomadhovāpanampi ca;
Along with its origin and so forth, the washing of wool
Việc giặt lông cừu, cùng với khởi nguyên, v.v.;
2206
Cīvarassa purāṇassa, dhovāpanasamaṃ mataṃ.
is considered similar to the washing of an old robe.
Được xem là giống như việc giặt y cũ.
2207
Eḷakalomadhovāpanakathā.
Story of Washing Sheep's Wool.
Câu chuyện về việc giặt lông cừu.
2208
698.
698.
698.
2209
Gaṇheyya vā gaṇhāpeyya, rajataṃ jātarūpakaṃ;
One should accept or have accepted silver or gold;
Nếu nhận hoặc sai người khác nhận vàng bạc;
2210
Nissajjitvā panāpatti, desetabbāva bhikkhunā.
but after relinquishing it, the bhikkhu must confess the offense.
Vị tỳ khưu phải xả bỏ rồi sám hối tội.
2211
699.
699.
699.
2212
Rajataṃ jātarūpañca, ubhinnaṃ māsakopi ca;
Silver and gold, and a māsaka of both;
Bạc, vàng, và cả đồng tiền của cả hai;
2213
Etaṃ catubbidhaṃ vatthu, hoti nissaggiyāvahaṃ.
these four kinds of objects lead to relinquishment.
Bốn loại vật này dẫn đến tội Nissaggiya.
2214
700.
700.
700.
2215
Muttā maṇi silā saṅkho, pavāḷaṃ lohitaṅkako;
Pearls, gems, stones, conch shells, coral, rubies;
Ngọc trai, ngọc báu, đá quý, vỏ ốc, san hô, hồng ngọc;
2216
Masāragallaṃ dhaññāni, satta gomahisādikaṃ.
crystal, grains, seven (kinds of) cattle like cows and buffaloes.
Māsāragalla, các loại ngũ cốc, bảy loại bò, trâu, v.v.
2217
701.
701.
701.
2218
Khettaṃ vatthuṃ taḷākañca, dāsidāsādikaṃ pana;
Fields, land, ponds, female and male slaves and so forth;
Ruộng, đất đai, ao hồ, và nô tỳ nam nữ, v.v.;
2219
Dukkaṭasseva vatthūni, dīpitāni mahesinā.
these are objects declared by the Great Sage to incur dukkaṭa only.
Được Đức Đại Tiên chỉ rõ là những vật dẫn đến tội Dukkata.
2220
702.
702.
702.
2221
Muggamāsādikaṃ sabbaṃ, sappiādīni taṇḍulā;
All (grains) like mung beans and black gram, ghee and so forth, rice;
Tất cả các loại đậu xanh, đậu đen, v.v., bơ sữa, v.v., gạo;
2222
Suttaṃ vatthaṃ halaṃ phālaṃ, kappiyaṃ evamādikaṃ.
thread, cloth, ploughs, ploughshares, and so forth, are permissible.
Sợi, vải, cày, lưỡi cày, v.v., là vật hợp pháp.
2223
703.
703.
703.
2224
Tatthattano panatthāya, vatthuṃ nissaggiyassa hi;
If a bhikkhu accepts an object of relinquishment for his own sake,
Nếu vị tỳ khưu nhận vật Nissaggiya vì lợi ích của chính mình;
2225
Sampaṭicchati yo bhikkhu, tassa nissaggiyaṃ siyā.
he incurs an offense of relinquishment.
Thì vị ấy sẽ phạm tội Nissaggiya.
2226
704.
704.
704.
2227
Saṅghādīnaṃ tamatthāya, gaṇhato dukkaṭaṃ tathā;
Likewise, for one who accepts it for the Saṅgha and so forth, there is a dukkaṭa;
Cũng vậy, phạm tội Dukkata khi nhận vật đó vì lợi ích của Tăng đoàn, v.v.;
2228
Dukkaṭassa ca vatthumpi, sabbatthāya ca dukkaṭaṃ.
and for an object of dukkaṭa, there is a dukkaṭa in all cases.
Và cũng phạm tội Dukkata khi nhận vật Dukkata vì bất kỳ lợi ích nào.
2229
705.
705.
705.
2230
Sace kahāpaṇādīnaṃ, sahassaṃ paṭigaṇhati;
If one accepts a thousand kahāpaṇas and so forth,
Nếu nhận một ngàn đồng tiền kahāpaṇa, v.v.;
2231
Vatthūnaṃ gaṇanāyassa, āpattigaṇanā siyā.
the number of offenses will be according to the number of objects.
Thì số tội phạm sẽ tùy theo số lượng vật.
2232
706.
706.
706.
2233
Tathā sithilabaddhesu, thavikādīsu rūpato;
Likewise, in the case of loosely tied bags and so forth, by their form,
Cũng vậy, trong Mahāpaccariya, số tội phạm được nói là tùy theo số lượng hình dạng;
2234
Āpattigaṇanā vuttā, mahāpaccariyaṃ pana.
the number of offenses is stated in the Mahāpaccariya.
Trong các túi, v.v., được buộc lỏng lẻo.
2235
707.
707.
707.
2236
‘‘Idaṃ ayyassa hotū’’ti, vutte vā pana kenaci;
"May this be for the venerable one" – when it is said by someone;
Hoặc khi có người nói: “Đây là của Tôn giả”;
2237
Sace gaṇhitukāmopi, nisedhetabbameva ca.
Even if one wishes to take it, it must indeed be refused.
Nếu muốn nhận, thì phải ngăn cấm.
2238
708.
708.
708.
2239
Paṭikkhittepi taṃ vatthuṃ, ṭhapetvā yadi gacchati;
Even if that item is refused, if one leaves it and goes;
Ngay cả khi vật đó đã bị từ chối, nếu đặt xuống rồi đi;
2240
Tathā gopāyitabbaṃ taṃ, yathā taṃ na vinassati.
It should be protected in such a way that it does not perish.
Thì phải bảo quản vật đó sao cho nó không bị hư hỏng.
2241
709.
709.
709.
2242
‘‘Āharedamidaṃ gaṇha, idaṃ dehīdha nikkhipa’’;
"Bring this, take this, give this, put this here";
“Hãy mang cái này đến, hãy nhận cái này, hãy cho cái này, hãy đặt cái này ở đây”;
2243
Iccevaṃ bhikkhuno vattuṃ, na vaṭṭati akappiyaṃ.
It is not allowable for a bhikkhu to speak thus concerning what is unallowable.
Vị tỳ khưu không được phép nói những lời như vậy về vật không hợp pháp.
2244
710.
710.
710.
2245
Ṭhapetvā rūpiyaggāhaṃ, nissaṭṭhaparivattitaṃ;
Excluding the taking of money, and that which is relinquished and exchanged;
Ngoại trừ việc nhận tiền bạc, vật đã xả bỏ và đổi lấy;
2246
Sabbehi paribhottabbaṃ, bhājetvā sappiādikaṃ.
Ghee and the like, after being divided, should be consumed by all.
Tất cả mọi người đều được hưởng, chia bơ sữa, v.v.
2247
711.
711.
711.
2248
Attano pattabhāgampi, paṭiggāhakabhikkhuno;
Even his own portion, for the bhikkhu who receives it;
Vị tỳ khưu nhận vật không được phép nhận phần của mình;
2249
Gahetuṃ aññato laddhaṃ, bhuñjituṃ vā na vaṭṭati.
It is not allowable to take what was obtained from another, or to consume it.
Hoặc nhận được từ người khác rồi ăn.
2250
712.
712.
712.
2251
Yaṃ kiñci pana sambhūtaṃ, paccayaṃ vatthuto tato;
But for any requisite that has arisen from that item;
Bất cứ vật gì được tạo ra từ vật đó;
2252
Bhikkhuno sevamānassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For the bhikkhu who uses it, there is an offense of dukkata.
Vị tỳ khưu sử dụng sẽ phạm tội Dukkata.
2253
713.
713.
713.
2254
Ajjhārāme anāpatti, tamajjhāvasathepi vā;
There is no offense within the monastery, or in that dwelling place;
Không phạm tội trong khuôn viên tịnh xá, hoặc trong nơi cư trú đó;
2255
Gahetvā vā gahāpetvā, nikkhipantassa bhikkhuno.
For a bhikkhu who takes it or has it taken, and puts it down.
Đối với vị tỳ khưu nhận hoặc sai người khác nhận rồi cất giữ.
2256
714.
714.
714.
2257
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ, rūpiyanti arūpiye;
The triple Pacittiya is stated for money; for what is not money,
Tội Tikapācittiya được nói là đối với tiền bạc, đối với vật không phải tiền bạc;
2258
Saññino vimatissāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Even for one who perceives it as such, or is in doubt, there is an offense of dukkata.
Đối với người có nhận thức hoặc có nghi ngờ, cũng phạm tội Dukkata.
2259
715.
715.
715.
2260
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā;
All origins and so forth are considered similar to sañcaritta;
Tất cả các khởi nguyên, v.v., được xem là giống như Sañcaritta;
2261
Kriyākriyamidaṃ vuttaṃ, ayameva visesatā.
This is said to be both kriya and akriya; this alone is the distinction.
Điều này được nói là Kriyākriya, đây chính là sự khác biệt.
2262
Rūpiyapaṭiggahaṇakathā.
The Discourse on Accepting Money.
Câu chuyện về việc nhận tiền bạc.
2263
716.
716.
716.
2264
Vatthuṃ nissaggiyassāpi, vatthuṃ vā dukkaṭassa ca;
The item of nissaggiya, or the item of dukkata;
Vật Nissaggiya, hoặc vật Dukkata;
2265
Kappiyassa ca vatthuṃ vā, yo nissaggiyavatthunā.
Or the item of what is allowable, which with an item of nissaggiya.
Hoặc vật hợp pháp, nếu ai đó dùng vật Nissaggiya.
2266
717.
717.
717.
2267
Vatthunā dukkaṭassāpi, vatthuṃ nissaggiyassa vā;
Or with an item of dukkata, or an item of nissaggiya;
Dùng vật Dukkata, hoặc vật Nissaggiya;
2268
Parivatteti āpatti, kappiyena ca vatthunā.
Exchanges, there is an offense, and with an item of what is allowable.
Nếu đổi lấy thì phạm tội, và dùng vật hợp pháp.
2269
718.
718.
718.
2270
Dukkaṭassa ca vatthuṃ vā, vatthuṃ vā kappiyassa ca;
Or an item of dukkata, or an item of what is allowable;
Vật Dukkata, hoặc vật hợp pháp;
2271
Vatthunā dukkaṭasseva, parivatteti dukkaṭaṃ.
If one exchanges it with an item of dukkata itself, there is a dukkata offense.
Nếu chỉ dùng vật Dukkata để đổi thì phạm tội Dukkata.
2272
719.
719.
719.
2273
Vatthunā kappiyassāpi, tathā dukkaṭavatthukaṃ;
And with an item of what is allowable, similarly an item of dukkata;
Với vật hợp pháp, cũng như vật có tội dukkaṭa;
2274
Parivatteti yo tassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
For one who exchanges, there is an offense of dukkata.
Người nào đổi chác, người ấy có tội dukkaṭa.
2275
720.
720.
720.
2276
Vatthuno dukkaṭassāpi, tathā nissaggiyassa ca;
The taking of an item of dukkata, and similarly of nissaggiya;
Vật dù là dukkaṭa, cũng vậy, và vật nissaggiya;
2277
Gahaṇaṃ vāritaṃ pubbe, iminā parivattanaṃ.
Was forbidden before; this is about exchange.
Việc nhận đã bị cấm trước đây, bởi điều này là việc đổi chác.
2278
721.
721.
721.
2279
Rūpiyanti ca saññissa, vimatissa arūpiye;
For one who perceives it as money, or is in doubt about what is not money;
Đối với người có tưởng là tiền bạc, nhưng nghi ngờ là không phải tiền bạc;
2280
Tena dve dukkaṭā honti, cetāpentassa rūpiyaṃ.
Thus, there are two dukkata offenses for one who causes money to be bought.
Vì thế, có hai tội dukkaṭa đối với người đổi chác tiền bạc.
2281
722.
722.
722.
2282
Arūpiyanti saññissa, anāpatti arūpiye;
For one who perceives what is not money as not money, there is no offense;
Đối với người có tưởng là không phải tiền bạc, không có tội đối với vật không phải tiền bạc;
2283
‘‘Idaṃ gahetvā dehī’’ti, vadatopi ca pañcahi.
Even for one who says, "Take this and give it," there are five (offenses).
Ngay cả khi nói: “Hãy lấy cái này và đưa cho tôi,” thì có năm điều.
2284
723.
725.
723.
2285
Sesaṃ anantareneva, samuṭṭhānādikaṃ samaṃ;
The rest, without interruption, the origin and so forth are the same;
Phần còn lại, sự khởi lên (samuṭṭhāna) và các điều khác đều giống nhau;
2286
Idaṃ kriyasamuṭṭhānaṃ, ayameva visesatā.
This is of kriya origin; this alone is the distinction.
Điều này khởi lên từ hành động (kriyasamuṭṭhāna), đây chính là sự khác biệt.
2287
Rūpiyasaṃvohārakathā.
The Discourse on Dealing with Money.
Phần về giao dịch tiền bạc.
2288
724.
724.
724.
2289
Kappiyaṃ kappiyeneva, parivattayato pana;
But for one who exchanges what is allowable with what is allowable;
Tuy nhiên, đối với người đổi chác vật hợp pháp bằng vật hợp pháp;
2290
Hoti nissaggiyāpatti, ṭhapetvā sahadhammike.
There is a nissaggiya offense, excluding those who are co-dhamma followers.
Có tội nissaggiya, ngoại trừ những người cùng pháp (sahadhammika).
2291
725.
725.
725.
2292
Akappiyassa vatthussa, teneva parivattanaṃ;
The exchange of an unallowable item with that same kind;
Việc đổi chác vật không hợp pháp bằng chính vật đó;
2293
Na gacchatīti niddiṭṭhaṃ, kayavikkayasaṅgahaṃ.
Is not included, it is stated, in buying and selling.
Đã được chỉ rõ là không rơi vào phạm trù mua bán.
2294
726.
726.
726.
2295
Tasmā mātāpitūnampi, vatthuṃ yaṃ kiñci kappiyaṃ;
Therefore, for parents, for any allowable item;
Vì vậy, đối với cha mẹ, bất kỳ vật hợp pháp nào;
2296
‘‘Imaṃ dehiminā hī’’ti, vadato pana dukkaṭaṃ.
For one who says, "Give this, take this," there is a dukkata offense.
Khi nói: “Hãy đưa cái này cho tôi bằng cái này,” thì có tội dukkaṭa.
2297
727.
727.
727.
2298
Sakaṃ vā deti ce bhaṇḍaṃ, evaṃ vatvāna mātuyā;
If he gives his own goods, having spoken thus to his mother;
Hoặc nếu tự mình đưa vật phẩm cho mẹ sau khi nói như vậy;
2299
Mātuyā vā tathā bhaṇḍaṃ, sayaṃ gaṇhāti dukkaṭaṃ.
Or if he himself takes his mother's goods, there is a dukkata offense.
Hoặc nếu tự mình nhận vật phẩm của mẹ, thì có tội dukkaṭa.
2300
728.
728.
728.
2301
Sahatthaṃ parabhaṇḍasmiṃ, parahatthañca attano;
When one's own hand is on another's goods, and another's hand is on one's own;
Tự tay mình trên vật phẩm của người khác, và tay người khác trên vật phẩm của mình;
2302
Bhaṇḍake pana sampatte, nissaggiyamudīritaṃ.
When goods are obtained, a nissaggiya offense is declared.
Khi vật phẩm đã đến tay, thì được gọi là nissaggiya.
2303
729.
729.
729.
2304
‘‘Gahetvā vā idaṃ nāma, bhuñjitvā odanaṃ imaṃ;
"Take this (item), and having eaten this rice;
“Hãy lấy cái này, ăn cơm này;
2305
Idaṃ nāma karohī’’ti, vattuṃ pana na vaṭṭati.
Do this (task)" – it is not allowable to speak thus.
Hãy làm cái này,” thì không được nói.
2306
730.
730.
730.
2307
Vighāsādamathaññaṃ vā, ‘‘bhuñjitvā odanaṃ imaṃ;
Or having eaten this rice, or other scraps;
Hoặc ăn thức ăn thừa (vighāsāda) hay bất cứ thứ gì khác, “ăn cơm này;
2308
Challiṃ vā pana valliṃ vā, kaṭṭhaṃ vā dārumeva vā.
"Bring bark, or creepers, or wood, or timber."
Hoặc vỏ cây, hoặc dây leo, hoặc gỗ, hoặc củi.
2309
731.
731.
731.
2310
Āharā’’ti vadantassa, vatthūnaṃ gaṇanāvasā;
For one who says "Bring," the number of items;
Hãy mang đến,” khi nói như vậy, tùy theo số lượng vật phẩm;
2311
Honti āpattiyo tassa, bhikkhuno kayavikkaye.
Results in offenses for that bhikkhu in buying and selling.
Tỳ khưu ấy có các tội trong việc mua bán.
2312
732.
732.
732.
2313
‘‘Imañca yāguṃ piva bhuñja bhattaṃ;
"Drink this gruel, eat this food;
“Hãy uống cháo này, ăn cơm này;
2314
Bhuttosi bhuñjissasi bhuñjasīdaṃ;
You have eaten, you will eat, eat this;
Ngươi đã ăn, ngươi sẽ ăn, ngươi đang ăn cái này;
2315
Bhattaṃ, imaṃ nāma karohi kammaṃ’’;
Food, do this task";
Cơm, hãy làm công việc này”;
2316
Icceva vattuṃ pana vaṭṭateva.
It is indeed allowable to speak thus.
Thì được phép nói như vậy.
2317
733.
733.
733.
2318
Bhūmiyā sodhane vāpi, limpane vatthadhovane;
In cleaning the ground, or plastering, or washing clothes;
Trong việc dọn dẹp đất, hoặc quét dọn, giặt y;
2319
Ettha kiñcāpi natthaññaṃ, bhaṇḍaṃ nissajjitabbakaṃ.
Although there is no other item to be relinquished here.
Ở đây, dù không có vật phẩm nào khác cần xả bỏ.
2320
734.
734.
734.
2321
Nissaggiye ca vatthumhi, naṭṭhe bhuttepi vā yathā;
Just as an offense concerning a nissaggiya item, when lost or consumed;
Khi vật phẩm nissaggiya bị mất, hoặc đã được dùng, thì như thế nào;
2322
Desetabbāva āpatti, desetabbā tathā ayaṃ.
Must be confessed, so too must this one be confessed.
Tội phải được sám hối, tội này cũng phải được sám hối như vậy.
2323
735.
735.
735.
2324
‘‘Imināva imaṃ nāma, gahetvā dehi me’’iti;
"Take this particular item with this (money) and give it to me";
“Hãy lấy cái này và đưa cho tôi cái này”;
2325
Ācikkhati anāpatti, ṭhapetvā bhaṇḍasāmikaṃ.
If he states this, there is no offense, excluding the owner of the goods.
Người ấy chỉ cho, không có tội, ngoại trừ chủ vật phẩm.
2326
736.
736.
736.
2327
‘‘Idaṃ mamatthi attho me, iminā’’ti ca bhāsato;
"I have this, I have a need for this" – when he speaks thus;
“Tôi có cái này, tôi cần cái này,” khi nói như vậy;
2328
Sesaṃ anantareneva, samuṭṭhānādikaṃ samaṃ.
The rest, without interruption, the origin and so forth are the same.
Phần còn lại, sự khởi lên (samuṭṭhāna) và các điều khác đều giống nhau.
2329
Kayavikkayakathā.
The Discourse on Buying and Selling.
Phần về mua bán.
2330
Kosiyavaggo dutiyo.
The Second Chapter on Kosiyā.
Chương Kosiyavagga thứ hai.
2331
737.
737.
737.
2332
Mattikāyomayā pattā, kappiyā jātito duve;
Bowls made of clay and iron, these two are allowable by nature;
Bát đất và bát sắt, hai loại này là hợp pháp theo chủng loại;
2333
Tayo pattassa vaṇṇā tu, ukkaṭṭho majjhimomako.
And there are three kinds of bowls: superior, medium, and inferior.
Có ba loại bát về màu sắc: thượng, trung, hạ.
2334
738.
738.
738.
2335
Dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ, bhattaṃ magadhanāḷiyā;
Cooked rice of two nāḷī of raw rice, measured by the Magadhan nāḷī;
Cơm hai đấu gạo (taṇḍulanāḷī) theo đấu xứ Ma-kiệt-đà;
2336
Khādanañca catubbhāgaṃ, byañjanañca tadūpiyaṃ.
And solid food, a fourth part, and curry proportionate to that.
Thức ăn kèm một phần tư, và đồ ăn phụ tương ứng.
2337
739.
739.
739.
2338
Ukkaṭṭho nāma so patto, yo taṃ sabbaṃ tu gaṇhati;
That bowl which holds all of that is called superior;
Bát thượng là bát có thể chứa tất cả những thứ đó;
2339
Majjhimo tassupaḍḍho ca, tadupaḍḍho ca omako.
The medium is half of that, and the inferior is half of that.
Bát trung là một nửa của bát đó, và bát hạ là một nửa của bát trung.
2340
740.
740.
740.
2341
Ukkaṭṭhassa ca ukkaṭṭho, tassevomakamajjhimā;
A superior of the superior, and of that, an inferior and a medium;
Thượng của thượng, và trong đó có hạ và trung;
2342
Evaṃ majjhimaomesu, nava pattā bhavanti hi.
Thus, including the medium and inferior, there are indeed nine bowls.
Như vậy, trong bát trung và bát hạ, có chín loại bát.
2343
741.
741.
741.
2344
Ukkaṭṭhukkaṭṭhako tesu, apatto omakomako;
Among these, the superior of the superior is not a bowl, nor is the inferior of the inferior;
Trong số đó, bát thượng của thượng, và bát hạ của hạ là không hợp lệ;
2345
Tasmā nāpi adhiṭṭhānaṃ, na gacchanti vikappanaṃ.
Therefore, they do not undergo adhiṭṭhāna or vikappana.
Vì vậy, chúng không được tác ý (adhiṭṭhāna) và không được phân loại (vikappana).
2346
742.
742.
742.
2347
Sesaṃ sattavidhaṃ pattaṃ, pattalakkhaṇasaṃyutaṃ;
The remaining seven kinds of bowls, endowed with the characteristics of a bowl;
Bảy loại bát còn lại, có đầy đủ đặc tính của bát;
2348
Adhiṭṭhāya vikappetvā, paribhuñjeyya paṇḍito.
A wise person should use them after performing adhiṭṭhāna and vikappana.
Người trí nên tác ý và phân loại rồi sử dụng.
2349
743.
743.
743.
2350
Dasāhaparamaṃ kālaṃ, dhāreyya atirekato;
He may keep an extra bowl for a maximum period of ten days;
Bát được giữ quá mười ngày;
2351
Atikkamayato pattaṃ, tañhi nissaggiyaṃ siyā.
If he exceeds the time for the bowl, it would be nissaggiya.
Nếu vượt quá thời hạn, bát đó sẽ trở thành nissaggiya.
2352
744.
744.
744.
2353
Yaṃ pattaṃ na vikappeti, yaṃ nādhiṭṭheti vā pana;
That bowl which is not subjected to vikappana, or not subjected to adhiṭṭhāna;
Bát nào không được phân loại, hoặc không được tác ý;
2354
Vinayaññūhi so patto, atirekoti vaṇṇito.
That bowl is described as an extra by those skilled in Vinaya.
Bát đó được các bậc thông hiểu Tỳ-nại gọi là dư thừa.
2355
745.
745.
745.
2356
Vattabbaṃ tu ‘‘imaṃ pattaṃ, adhiṭṭhāmī’’ti sammukhe;
One should say ‘‘I perform adhiṭṭhāna for this bowl’’ when it is present;
Nên nói: “Tôi tác ý bát này” khi ở gần;
2357
‘‘Etaṃ patta’’nti dūrasmiṃ, paccuddhārepyayaṃ nayo.
‘‘This bowl’’ when it is far away; the same rule applies to paccuddhāra.
“Bát đó” khi ở xa, việc xả bỏ cũng theo cách này.
2358
746.
746.
746.
2359
Ābhogaṃ manasā katvā, katvā kāyavikārakaṃ;
Having made a mental intention, and having made a bodily gesture;
Sau khi tác ý trong tâm, và làm cử chỉ thân;
2360
Kāyenapi ca pattassa, adhiṭṭhānaṃ pakāsitaṃ.
The adhiṭṭhāna of a bowl is also declared to be by body.
Việc tác ý bát cũng được công bố bằng thân.
2361
747.
747.
747.
2362
Patto jahatidhiṭṭhānaṃ, dānabhedakanāsato;
A bowl loses its adhiṭṭhāna through giving, breaking, or destruction;
Bát mất sự tác ý do bị cho đi, bị vỡ, bị hư hỏng;
2363
Vibbhamuddhārapaccakkha-parivattanagāhato.
Through aberration, uddhāra, rejection, or exchange, or taking.
Do bị bỏ, bị xả, bị từ chối, bị đổi chác, bị lấy đi.
2364
748.
748.
748.
2365
Kaṅgusitthappamāṇena, khenādhiṭṭhānamujjhati;
With a quantity of millet husks, it loses its adhiṭṭhāna through abrasion;
Khi bị mẻ bằng hạt kê, sự tác ý bị mất;
2366
Pidahitvā adhiṭṭheyya, ayocuṇṇena vāṇiyā.
One should perform adhiṭṭhāna by covering it, or with iron filings, or by a merchant.
Nên tác ý khi che lại, hoặc bằng bột sắt.
2367
749.
749.
749.
2368
Yo hi nissaggiyaṃ pattaṃ, anissajjeva bhuñjati;
Indeed, if one uses a nissaggiya bowl without having relinquished it;
Thật vậy, tỳ khưu nào dùng bát nissaggiya mà không xả bỏ;
2369
Dukkaṭaṃ tassa niddiṭṭhaṃ, bhutvā dhovanadhovane.
A dukkaṭa is declared for him, both when eating and when washing and drying.
Tội dukkaṭa được chỉ rõ cho người ấy, sau khi ăn và khi rửa bát.
2370
750.
750.
750.
2371
Suvaṇṇamaṇipatto ca, veḷuriyaphalikubbhavo;
A bowl made of gold or gems, or of beryl or crystal;
Bát vàng ngọc, bát làm từ ngọc bích và pha lê;
2372
Kaṃsakācamayo patto, tipusīsamayopi ca.
A bowl made of bronze or glass, or of tin or lead.
Bát bằng đồng, bằng thủy tinh, bát bằng thiếc và chì.
2373
751.
754.
754.
2374
Tathā dārumayo patto, tambasajjhumayopi ca;
Likewise, a wooden bowl, or one made of copper or brass;
Cũng vậy, bát gỗ, bát bằng đồng đỏ và bạc;
2375
Ekādasavidho patto, vutto dukkaṭavatthuko.
Eleven kinds of bowls are said to be dukkaṭa objects.
Mười một loại bát được gọi là vật có tội dukkaṭa.
2376
752.
752.
755.
2377
Ghaṭasīsakaṭāho ca, tumbaṃ cassānulomikaṃ;
A pot, a skull, a cauldron, and a gourd are also permissible;
Bình nước (ghaṭa), chậu (sīsakaṭāha), và bầu nước (tumba) cũng tương tự;
2378
Tambalohamayaṃ tattha, thālakaṃ pana vaṭṭati.
But a plate made of copper or iron is allowable there.
Tuy nhiên, đĩa bằng đồng đỏ hoặc sắt thì được phép.
2379
753.
753.
756.
2380
Phalikakācakaṃsānaṃ, taṭṭikādīni kānici;
Any small mats and so forth made of crystal, glass, or bronze;
Bất kỳ vật dụng nào làm từ pha lê, thủy tinh, đồng, như chiếu, v.v.;
2381
Puggalassa na vaṭṭanti, vaṭṭanti gihisaṅghikā.
Are not allowable for an individual, but are allowable for the laity and the Saṅgha.
Không được phép cho cá nhân, nhưng được phép cho chúng tăng của gia chủ.
2382
754.
754.
757.
2383
Yaṃ kiñci sodakaṃ pattaṃ, paṭisāmeyya dukkaṭaṃ;
Whatever bowl one puts away with water, it is a dukkaṭa;
Bất kỳ bát nào có nước mà cất đi, thì có tội dukkaṭa;
2384
Sādhukaṃ vodakaṃ katvā, paṭisāmeyya paṇḍito.
A wise person should put it away after thoroughly drying it.
Người trí nên làm cho bát không còn nước rồi cất đi.
2385
755.
755.
758.
2386
Bhikkhuno sodakaṃ pattaṃ, otāpetuṃ na vaṭṭati;
It is not allowable for a bhikkhu to expose a bowl with water to the sun;
Bát có nước của tỳ khưu, không được phép phơi nắng;
2387
Uṇhe na nidahetabbo, nidahantassa dukkaṭaṃ.
It should not be left in the heat; if one leaves it, it is a dukkaṭa.
Không được phơi dưới nắng nóng, nếu phơi thì có tội dukkaṭa.
2388
756.
756.
759.
2389
Miḍḍhante paribhaṇḍante, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati;
It is not allowable to place it on a dirty place or on a place with scattered rubbish;
Không được phép đặt trên đống rác hoặc trên đồ vật bẩn thỉu;
2390
Miḍḍhiyā paribhaṇḍe vā, vitthiṇṇe pana vaṭṭati.
But it is allowable on a clean place or on scattered rubbish.
Nhưng được phép đặt trên đống rác hoặc đồ vật bẩn thỉu đã được dọn dẹp.
2391
757.
757.
760.
2392
Dāruādhārake patte, dve ṭhapetumpi vaṭṭati;
It is allowable to place two bowls on a wooden stand;
Trên giá gỗ, được phép đặt hai bát;
2393
Ayameva nayo daṇḍa-bhūmiādhārakesupi.
This same rule applies to stands made of poles and on the ground.
Cách này cũng áp dụng cho giá đỡ bằng gậy và giá đỡ bằng đất.
2394
758.
758.
761.
2395
Taṭṭikāyapi coḷe vā, potthake kaṭasārake;
On a mat or a cloth, on a book or a small basket;
Trên chiếu, hoặc trên vải, trên sách, trên tấm lót;
2396
Paribhaṇḍakatāyāpi, bhūmiyaṃ vālukāsu vā.
Even on a place with scattered rubbish, or on the ground, or on sand.
Hoặc trên vật lót, trên đất, trên cát.
2397
759.
759.
762.
2398
Tathārūpāsu suddhāsu, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati;
It is allowable to place it on such clean places;
Trên những nơi sạch sẽ như vậy, thì được phép đặt;
2399
Sarajāya ṭhapentassa, dukkaṭaṃ kharabhūmiyā.
If one places it on dusty or rough ground, it is a dukkaṭa.
Nếu đặt trên đất bẩn, đất cứng, thì có tội dukkaṭa.
2400
760.
760.
763.
2401
Daṇḍe vā nāgadante vā, laggetumpi na vaṭṭati;
It is not allowable to hang it on a pole or an ivory peg;
Không được phép treo trên gậy hoặc ngà voi;
2402
Chattaṅgamañcapīṭhesu, ṭhapentassa ca dukkaṭaṃ.
If one places it on a parasol, a couch, or a chair, it is a dukkaṭa.
Nếu đặt trên dù, giường, ghế, thì có tội dukkaṭa.
2403
761.
761.
764.
2404
Aṭanīsu hi bandhitvā, olambetumpi vaṭṭati;
It is allowable to tie it to cross-beams and hang it;
Nhưng được phép treo trên giá (aṭanī);
2405
Bandhitvā pana mañcassa, ṭhapetuṃpari vaṭṭati.
It is also allowable to tie it and place it above a bed.
Được phép treo trên giường.
2406
762.
762.
765.
2407
Mañcapīṭhaṭṭake pattaṃ, ṭhapetuṃ pana vaṭṭati;
It is allowable to place a bowl on a couch, chair, or shelf;
Được phép đặt bát trên giường, ghế, giá đỡ;
2408
Bhattapūropi vā chatte, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
But it is not allowable to place a bowl full of food on a parasol.
Nhưng không được phép đặt bát đầy cơm trên dù.
2409
Tayo bhāṇavārā niṭṭhitā.
Three recitations are finished.
Ba chương (bhāṇavāra) đã hoàn tất.
2410
763.
763.
763.
2411
Kavāṭaṃ na paṇāmeyya, pattahattho sace pana;
If one has a bowl in hand, he should not close the door;
Nếu đang cầm bát mà không đóng cửa;
2412
Yena kenaci aṅgena, paṇāmeyyassa dukkaṭaṃ.
If he closes it with any part of his body, it is a dukkaṭa for him.
Nếu đóng bằng bất kỳ bộ phận nào, thì có tội dukkaṭa.
2413
764.
764.
764.
2414
Na nīhareyya pattena, calakānaṭṭhikāni vā;
He should not remove movable bones or;
Không được phép dùng bát để lấy xương động vật hoặc xương nhỏ;
2415
Ucchiṭṭhamudakaṃ vāpi, nīharantassa dukkaṭaṃ.
Leftover water with a bowl; if he removes it, it is a dukkaṭa.
Nếu dùng để lấy nước thừa, thì có tội dukkaṭa.
2416
765.
765.
765.
2417
Pattaṃ paṭiggahaṃ katvā, dhovituṃ hatthameva vā;
Having received a bowl, or having washed one's hands;
Sau khi nhận bát, không được rửa tay;
2418
Mukhato nīhaṭaṃ patte, ṭhapetuṃ na ca vaṭṭati.
It is not allowable to place what has been taken out of the mouth into the bowl.
Không được phép đặt vật đã lấy ra từ miệng vào bát.
2419
766.
766.
766.
2420
Anāpatti dasāhassa, antoyeva ca yo pana;
There is no offense for ten days, and indeed, if one within that period;
Không có tội nếu trong vòng mười ngày;
2421
Adhiṭṭheti vikappeti, vissajjeti vinassati.
Performs adhiṭṭhāna, vikappana, relinquishes it, or it is destroyed.
Người ấy tác ý, phân loại, xả bỏ, hoặc bát bị hư hỏng.
2422
767.
767.
767.
2423
Paṭhamassa hi pattassa, paṭhamena mahesinā;
For the first bowl, by the first Great Seer;
Đối với bát đầu tiên, bởi vị Đại Hiền đầu tiên;
2424
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā.
All its origins and so forth are considered to be similar to those of the kaṭhina.
Tất cả sự khởi lên (samuṭṭhāna) và các điều khác đều được coi là giống như y kathina.
2425
Paṭhamapattakathā.
First Bowl Chapter.
Phần về bát đầu tiên.
2426
768.
768.
768.
2427
Pañcabandhanaūnasmiṃ, patte sati ca yo pana;
If a bowl has less than five mendings, and if someone;
Nếu bát bị thiếu năm chỗ buộc, mà có người;
2428
Viññāpeyya navaṃ pattaṃ, tassa nissaggiyaṃ siyā.
Requests a new bowl, it would be Nissaggiya.
Xin một bát mới, thì người ấy có tội nissaggiya.
2429
769.
769.
769.
2430
Bandhanaṃ ekamuddiṭṭhaṃ, dvaṅgulāya ca rājiyā;
One mending is declared to be two finger-breadths;
Một chỗ buộc được chỉ định là một đường rộng hai ngón tay;
2431
Bandhanāni ca cattāri, tathāṭṭhaṅgularājiyā.
And four mendings, similarly, eight finger-breadths.
Và bốn mối cột, cũng như các vạch tám ngón tay.
2432
770.
770.
770.
2433
Pañca vā rājiyo yassa, ekā vāpi dasaṅgulā;
Or if it has five mendings, or even one ten finger-breadths long;
Hoặc năm vạch, hoặc một vạch mười ngón tay;
2434
Apatto nāmayaṃ patto, viññāpeyya tato paraṃ.
This bowl is not considered 'not a bowl', one may request beyond that.
Bát này không phải là bát hợp lệ, sau đó nên báo cho biết.
2435
771.
771.
771.
2436
Ayopatto anekehi, lohamaṇḍalakehi vā;
An iron bowl, or one with many iron patches;
Bát sắt với nhiều vòng kim loại;
2437
Baddho vaṭṭati maṭṭho ce, ayocuṇṇena vāṇiyā.
If it is mended and polished with iron powder, it is permissible.
Nếu được buộc và đánh bóng bằng bột sắt, thì hợp lệ.
2438
772.
772.
772.
2439
Pattaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ, tassa nissaggiyaṃ pana;
A bowl relinquished to the Saṅgha, for that there is Nissaggiya;
Bát đã được Tăng dâng cúng, thì vật đó là vật xả ly (nissaggiya);
2440
Anukampāya taṃ tasmiṃ, agaṇhantassa dukkaṭaṃ.
Not accepting it out of compassion for him is a dukkaṭa.
Nếu không nhận bát đó do lòng từ mẫn, thì phạm dukkaṭa.
2441
773.
773.
773.
2442
Dīyamāne tu pattasmiṃ, yassa so na ca ruccati;
However, if the bowl being given is not agreeable to him;
Tuy nhiên, khi bát được dâng cúng, nếu vị ấy không thích;
2443
Appicchatāya vā pattaṃ, taṃ na gaṇhāti vaṭṭati.
Or if he does not accept the bowl due to having few desires, it is permissible.
Hoặc do ít dục mà không nhận bát đó, thì hợp lệ.
2444
774.
774.
774.
2445
Apattassa tu bhikkhussa;
To a bhikkhu who has no bowl;
Đối với tỳ khưu không có bát;
2446
Na dātabboti dīpito;
It is declared that it should not be given;
Đã được chỉ rõ là không nên trao;
2447
Tattha yo pattapariyanto;
There, whatever is the limit of a bowl;
Trong trường hợp đó, giới hạn của bát;
2448
So deyyo tassa bhikkhuno.
That should be given to that bhikkhu.
Nên được trao cho tỳ khưu đó.
2449
775.
775.
775.
2450
Sace so taṃ jigucchanto, appadese ṭhapeti vā;
If he, disdaining it, places it in an improper place;
Nếu vị ấy ghê tởm bát đó, và đặt nó ở nơi không thích hợp;
2451
Vissajjeti abhogena, paribhuñjati dukkaṭaṃ.
Or disposes of it carelessly, or consumes it, it is a dukkaṭa.
Hoặc vứt bỏ mà không sử dụng, hoặc sử dụng thì phạm dukkaṭa.
2452
776.
776.
776.
2453
Naṭṭhe bhinnepi vā patte, anāpatti pakāsitā;
If the bowl is lost or broken, no offense is declared;
Khi bát bị mất hoặc bị bể, đã được tuyên bố là không phạm;
2454
Attano ñātakādīnaṃ, gaṇhato vā dhanena vā.
Or if one obtains it from one's relatives or others, or with money.
Khi nhận từ bà con của mình, hoặc bằng tiền bạc.
2455
777.
777.
777.
2456
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
It arises from sañcaritta, an offense by enactment;
Có nguồn gốc từ sự đi lại (sañcaritta), là hành vi phạm giới đã được chế định;
2457
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
It is an action of body, an action of speech, with three cittas and three vedanās.
Hành động thân, hành động khẩu, ba tâm và ba thọ.
2458
Dutiyapattakathā.
Second Bowl Chapter.
Chuyện về bát thứ hai.
2459
778.
778.
778.
2460
Sappiādiṃ purebhattaṃ, bhesajjaṃ paṭigayha hi;
Having received ghee and other medicines before noon;
Sau khi thọ nhận thuốc như bơ ghee trước bữa ăn;
2461
Sāmisampi purebhattaṃ, paribhuñjati vaṭṭati.
Even if it is mixed with solid food, consuming it before noon is permissible.
Thậm chí dùng với thức ăn trước bữa ăn, thì hợp lệ.
2462
779.
779.
779.
2463
Tato paṭṭhāya sattāhaṃ, taṃ vaṭṭati nirāmisaṃ;
From that time onwards, for seven days, consuming it without solid food is permissible;
Kể từ đó trong bảy ngày, việc dùng không kèm thức ăn thì hợp lệ;
2464
Sattāhātikkame tassa, nissaggiyamudīritaṃ.
If the seven days are exceeded, Nissaggiya is declared for it.
Sau khi bảy ngày trôi qua, đã được nói là vật xả ly.
2465
780.
780.
780.
2466
Pacchābhattampi gaṇhitvā, katvā sannidhikārakaṃ;
Having received it after noon, and having made it a stored provision;
Sau khi thọ nhận sau bữa ăn, và đã làm vật dự trữ;
2467
Sāyato pana sattāhaṃ, vaṭṭateva nirāmisaṃ.
From evening for seven days, consuming it without solid food is indeed permissible.
Thì trong bảy ngày kể từ chiều, việc dùng không kèm thức ăn vẫn hợp lệ.
2468
781.
781.
781.
2469
Purebhattampi pacchā vā, sayamuggahitaṃ pana;
Whatever is taken by oneself, either before or after noon;
Dù trước bữa ăn hay sau, nếu tự mình thọ nhận;
2470
Sarīrabhoge netabbaṃ, sāyituṃ na ca vaṭṭati.
Should be applied to the body, it is not permissible to consume it in the evening.
Nên dùng cho cơ thể, không hợp lệ để ăn.
2471
782.
782.
782.
2472
Navanītaṃ purebhattaṃ, bhikkhunā gahitaṃ sace;
If a bhikkhu has received fresh butter before noon;
Nếu tỳ khưu nhận bơ tươi trước bữa ăn;
2473
Tāpetvānupasampanno, deti vaṭṭati sāmisaṃ.
And an unordained person heats it and gives it, it is permissible with solid food.
Sau khi hâm nóng, người chưa thọ giới dâng cúng, thì hợp lệ với thức ăn.
2474
783.
783.
783.
2475
Sayaṃ tāpeti ce bhikkhu, sattāhampi nirāmisaṃ;
If the bhikkhu heats it himself, for seven days without solid food;
Nếu tỳ khưu tự hâm nóng, thì trong bảy ngày cũng không kèm thức ăn;
2476
Tāpanaṃ navanītassa, sāmapāko na hoti so.
That heating of fresh butter is not self-cooking.
Việc hâm nóng bơ tươi đó, không phải là tự nấu.
2477
784.
784.
784.
2478
Pacchābhattaṃ gahetvā ce, yena kenaci tāpitaṃ;
And if it is received after noon, and heated by anyone;
Nếu sau bữa ăn đã nhận, và được bất kỳ ai hâm nóng;
2479
Vaṭṭateva ca taṃ sappi, sattāhampi nirāmisaṃ.
That ghee is indeed permissible for seven days without solid food.
Thì bơ ghee đó vẫn hợp lệ, trong bảy ngày cũng không kèm thức ăn.
2480
785.
785.
785.
2481
Khīraṃ dadhiṃ cāpi paṭiggahetvā;
Having received milk and curds;
Sau khi thọ nhận sữa và sữa đông;
2482
Sayaṃ purebhattamatho karoti;
And then made ghee himself before noon;
Sau đó tự mình làm bơ ghee trước bữa ăn;
2483
Sappiṃ purebhattakameva tassa;
For that bhikkhu, that ghee is permissible;
Thì bơ ghee đó đối với tỳ khưu;
2484
Nirāmisaṃ vaṭṭati bhikkhuno taṃ.
Without solid food, before noon.
Chỉ hợp lệ không kèm thức ăn trước bữa ăn.
2485
786.
786.
786.
2486
Pacchābhattakato uddhaṃ, taṃ na vaṭṭati sāyituṃ;
After it is made after noon, it is not permissible to consume it in the evening;
Sau khi làm sau bữa ăn, thì không hợp lệ để ăn;
2487
Savatthukassa sappissa, gahitattāva bhikkhuno.
Because the bhikkhu has received ghee with its substance.
Vì tỳ khưu đã thọ nhận bơ ghee có vật chất (nguyên liệu).
2488
787.
789.
787.
2489
Sattāhātikkamepissa, na doso koci vijjati;
Even after the seven days have passed, no fault exists;
Ngay cả khi bảy ngày đã trôi qua, cũng không có lỗi gì;
2490
‘‘Paṭiggahetvā tānī’’ti, vuttattā hi mahesinā.
Because it was said by the Great Seer, "having received those".
Vì Đấng Đại Hiền đã nói: “Sau khi thọ nhận những thứ đó”.
2491
788.
790.
788.
2492
Yathā kappiyasappimhi, nissaggiyamudīritaṃ;
Just as Nissaggiya is declared for permissible ghee;
Giống như bơ ghee hợp lệ, đã được nói là vật xả ly;
2493
Tathākappiyasappimhi, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
So a dukkaṭa is declared for impermissible ghee.
Thì bơ ghee không hợp lệ, đã được chỉ rõ là dukkaṭa.
2494
789.
795.
789.
2495
Sabbākappiyamaṃsānaṃ, vajjetvā maṃsameva ca;
Excluding all impermissible meats, the meat itself;
Tất cả các loại thịt không hợp lệ, ngoại trừ chính thịt đó;
2496
Khīraṃ dadhi ca sappi ca, navanītañca vaṭṭati.
Milk, curds, ghee, and fresh butter are permissible.
Sữa, sữa đông, bơ ghee và bơ tươi thì hợp lệ.
2497
790.
798.
790.
2498
‘‘Yesaṃ kappati maṃsañhi, tesaṃ sappī’’ti kiṃ idaṃ?
"For whom meat is permissible, for them ghee" – what does this mean?
“Những ai hợp lệ dùng thịt, thì bơ ghee cũng vậy” – điều này nghĩa là gì?
2499
Paṇītabhojanassāpi, tathā sattāhakālike.
Even for choice food, similarly for the seven-day period.
Ngay cả đối với thức ăn thượng hạng, cũng vậy trong thời gian bảy ngày.
2500
791.
791.
791.
2501
Nissaggiyassa vatthūnaṃ, paricchedaniyāmanaṃ;
It is a regulation for defining the objects of Nissaggiya;
Sự quy định giới hạn các vật xả ly;
2502
Na cākappiyamaṃsānaṃ, sappiādi nivāritaṃ.
And ghee etc. are not prohibited for impermissible meats.
Và bơ ghee (sappi) v.v. không bị cấm đối với các loại thịt không hợp lệ.
2503
792.
792.
792.
2504
Navanītepi sappimhi, gahituggahitādike;
Regarding fresh butter and ghee, whether received or taken, etc.;
Đối với bơ tươi và bơ ghee, đã nhận hay chưa nhận v.v.;
2505
Sabbo vuttanayeneva, veditabbo vinicchayo.
All decisions should be understood in the manner stated.
Tất cả các quyết định nên được hiểu theo cách đã nói.
2506
793.
793.
793.
2507
Telabhikkhāya bhikkhūnaṃ, paviṭṭhānaṃ upāsakā;
When bhikkhus enter for oil alms, the lay followers;
Đối với các tỳ khưu đi khất thực dầu, các cư sĩ;
2508
Telaṃ vā navanītaṃ vā, sappiṃ vā ākiranti hi.
Indeed sprinkle oil, or fresh butter, or ghee.
Thường đổ dầu, hoặc bơ tươi, hoặc bơ ghee.
2509
794.
794.
794.
2510
Bhattasitthāni vā tattha, taṇḍulā vā bhavanti ce;
If there are rice grains or husked rice there;
Nếu có cơm thừa hoặc gạo trong đó;
2511
Ādiccapakkasaṃsaṭṭhaṃ, hoti sattāhakālikaṃ.
Mixed with sun-cooked food, it becomes a seven-day provision.
Thì vật đã trộn lẫn với ánh nắng mặt trời, là vật có thời hạn bảy ngày.
2512
795.
2513.
795.
2513
Tilasāsapatelaṃ vā, madhukeraṇḍatelakaṃ;
Sesame or mustard oil, or castor oil;
Dầu mè, dầu mù tạt, hoặc dầu thầu dầu;
2514
Gahitaṃ tu purebhattaṃ, sāmisampi nirāmisaṃ.
If received before noon, it is permissible whether with or without solid food.
Nếu nhận trước bữa ăn, thì có thể dùng với thức ăn hoặc không kèm thức ăn.
2515
796.
2517.
796.
2516
Pacchābhattakato uddhaṃ, sāyitabbaṃ nirāmisaṃ;
After noon, it should be consumed without solid food;
Sau khi làm sau bữa ăn, nên dùng không kèm thức ăn;
2517
Sattāhātikkame tesaṃ, vasā nissaggiyaṃ siyā.
If the seven days are exceeded for these, their fat would be Nissaggiya.
Sau khi bảy ngày trôi qua, mỡ của chúng sẽ là vật xả ly.
2518
797.
2521.
797.
2519
Eraṇḍamadhukaṭṭhīni, sāsapādīni cattanā;
Castor beans, madhuka seeds, mustard seeds, etc., taken by oneself;
Cây thầu dầu, cây cam thảo, mù tạt v.v. do tự mình;
2520
Gahetvā katatelampi, hoti sattāhakālikaṃ.
Even oil made from them is a seven-day provision.
Thọ nhận và làm dầu, cũng là vật có thời hạn bảy ngày.
2521
798.
2525.
798.
2522
Yāvajīvikavatthuttā, tesaṃ tiṇṇampi bhikkhuno;
Since these three are lifelong provisions for the bhikkhu;
Vì là vật dùng trọn đời, đối với ba thứ đó của tỳ khưu;
2523
Savatthugahaṇe tassa, kācāpatti na vijjati.
When taking the material, for him, no offense exists.
Khi thọ nhận có vật chất (nguyên liệu), thì không có lỗi gì.
2524
799.
799.
799.
2525
Attanā yaṃ kataṃ telaṃ, taṃ vaṭṭati nirāmisaṃ;
Oil that is made by oneself is allowable without meat;
Dầu do tự mình làm, thì hợp lệ không kèm thức ăn;
2526
Sattāhātikkamenassa, hoti nissaggiyaṃ pana.
However, if it exceeds seven days, it becomes subject to relinquishment.
Sau khi bảy ngày trôi qua, thì vật đó là vật xả ly.
2527
800.
800.
800.
2528
Dukkaṭaṃ sāsapādīnaṃ, telatthāyeva bhikkhunā;
A dukkaṭa offense for mustard seeds and the like, for oil, by a bhikkhu;
Dukkaṭa đối với mù tạt v.v. do tỳ khưu chỉ vì mục đích dầu;
2529
Gahetvā ṭhapitānaṃ tu, sattāhātikkame siyā.
If taken and kept, it would be after seven days.
Đã nhận và cất giữ, sau khi bảy ngày trôi qua.
2530
801.
801.
801.
2531
Nāḷikerakarañjānaṃ, telaṃ kuruvakassa ca;
Oil of coconut, karañja, and kuruvaka;
Dầu dừa, dầu karanja, và dầu kuruvaka;
2532
Nimbakosambakānañca, telaṃ bhallātakassa ca.
And oil of neem, kosamba, and bhallātaka.
Dầu nimba, kosamba, và dầu bhallātaka.
2533
802.
802.
802.
2534
Iccevamādikaṃ sabbaṃ, avuttaṃ pāḷiyaṃ pana;
All such things, however, not mentioned in the Pāḷi;
Tất cả những thứ tương tự như vậy, không được nói trong Pāḷi;
2535
Gahetvā nikkhipantassa, dukkaṭaṃ samayaccaye.
For one who takes and keeps them, there is a dukkaṭa offense when the time expires.
Khi thọ nhận và cất giữ, nếu quá thời gian thì phạm dukkaṭa.
2536
803.
803.
803.
2537
Yāvakālikabhedañca, yāvajīvakameva ca;
And the distinction of yāvakālika and yāvajīvika;
Biết sự phân loại vật dùng trong thời hạn nhất định, và vật dùng trọn đời;
2538
Viditvā sesametthāpi, sappinā sadiso nayo.
Having known this, the remaining method here is similar to ghee.
Phần còn lại ở đây, cũng có cách thức giống như bơ ghee.
2539
804.
804.
804.
2540
Acchamacchavarāhānaṃ, susukāgadrabhassa ca;
Of bears, fish, boars, dolphins, and donkeys;
Mỡ của cá trong, cá heo, cá lợn, cá heo sông và lừa;
2541
Vasānaṃ pana pañcannaṃ, telaṃ pañcavidhaṃ bhave.
The fat of these five becomes five kinds of oil.
Có năm loại dầu mỡ.
2542
805.
805.
805.
2543
Sabbameva vasātelaṃ, kappiyākappiyassa ca;
All fat-oil, both allowable and unallowable;
Tất cả các loại dầu mỡ, cả hợp lệ và không hợp lệ;
2544
Manussānaṃ vasātelaṃ, ṭhapetvā pana vaṭṭati.
Except for human fat-oil, is allowable.
Ngoại trừ dầu mỡ người, thì hợp lệ.
2545
806.
806.
806.
2546
Vasaṃ paṭiggahetvāna, purebhattaṃ panattanā;
Having received fat, if cooked by oneself before noon;
Sau khi tự mình thọ nhận mỡ trước bữa ăn;
2547
Pakkaṃ vaṭṭati saṃsaṭṭhaṃ, sattāhampi nirāmisaṃ.
It is allowable when mixed, even for seven days, without meat.
Thì vật đã nấu và trộn lẫn, hợp lệ không kèm thức ăn trong bảy ngày.
2548
807.
807.
807.
2549
Sace anupasampanno, katvā taṃ deti vaṭṭati;
If an unordained person makes it and gives it, it is allowable;
Nếu người chưa thọ giới làm và dâng cúng, thì hợp lệ;
2550
Sāmisampi purebhattaṃ, tato uddhaṃ nirāmisaṃ.
Even with meat before noon, and after that, without meat.
Có thể dùng với thức ăn trước bữa ăn, sau đó thì không kèm thức ăn.
2551
808.
808.
808.
2552
Paṭiggahetuṃ kātuṃ vā, pacchābhattaṃ na vaṭṭati;
To receive or make it after noon is not allowable;
Không hợp lệ để thọ nhận hoặc làm sau bữa ăn;
2553
Seso vuttanayeneva, veditabbo vibhāvinā.
The rest should be understood by the discerning one according to the stated method.
Phần còn lại nên được người có trí hiểu theo cách đã nói.
2554
809.
809.
809.
2555
Gahitañhi purebhattaṃ, madhuṃ madhukarīkataṃ;
Honey made by bees, received before noon;
Mật ong đã được làm bởi ong, nếu nhận trước bữa ăn;
2556
Vaṭṭateva purebhattaṃ, sāmisampi nirāmisaṃ.
Is allowable before noon, whether with or without meat.
Thì hợp lệ trước bữa ăn, có thể dùng với thức ăn hoặc không kèm thức ăn.
2557
810.
810.
810.
2558
Pacchābhattakato uddhaṃ, sattāhampi nirāmisaṃ;
After it is made after noon, even for seven days, it is without meat;
Sau khi làm sau bữa ăn, thì trong bảy ngày không kèm thức ăn;
2559
Sattāhātikkame doso, vatthūnaṃ gaṇanāvasā.
If it exceeds seven days, there is an offense, at the end of the enumeration of items.
Sau khi bảy ngày trôi qua, lỗi phát sinh do số lượng vật chất (nguyên liệu).
2560
811.
811.
811.
2561
Ucchumhā pana nibbattaṃ, pakkāpakkaṃ ghanāghanaṃ;
All juice, whether cooked or uncooked, solid or liquid, derived from sugarcane;
Sản phẩm từ mía, đã nấu hoặc chưa nấu, đặc hoặc không đặc;
2562
Rasādi pana taṃ sabbaṃ, ‘‘phāṇita’’nti pavuccati.
Is called "phāṇita."
Tất cả các loại nước ép đó, được gọi là “phāṇita” (đường phèn/mật mía).
2563
812.
812.
812.
2564
Phāṇitaṃ tu purebhattaṃ, gahitaṃ pana vaṭṭati;
Phāṇita, if received before noon, is allowable;
Phāṇita nếu nhận trước bữa ăn, thì hợp lệ;
2565
Sāmisampi purebhattaṃ, tato uddhaṃ nirāmisaṃ.
Even with meat before noon, and after that, without meat.
Có thể dùng với thức ăn trước bữa ăn, sau đó thì không kèm thức ăn.
2566
813.
813.
813.
2567
Asaṃsaṭṭhena ucchussa, rasena kataphāṇitaṃ;
Phāṇita made with unmixed sugarcane juice;
Phāṇita được làm từ nước mía không trộn lẫn;
2568
Gahitena purebhattaṃ, tadaheva nirāmisaṃ.
If received before noon, is without meat on that very day.
Nếu nhận trước bữa ăn, thì chỉ trong ngày đó không kèm thức ăn.
2569
814.
814.
814.
2570
Ucchuṃ paṭiggahetvāna, katepesa nayo mato;
The same method is considered for sugarcane received and then made;
Ngay cả khi nhận mía và làm, cách thức này cũng được chấp nhận;
2571
Pacchābhattakato uddhaṃ, taṃ na vaṭṭati sāyituṃ.
After it is made after noon, it is not allowable to partake of it.
Sau khi làm sau bữa ăn, thì không hợp lệ để ăn.
2572
815.
815.
815.
2573
Gahitattā savatthussa, sattāhātikkamepi ca;
Because it was received with the material, even if it exceeds seven days;
Vì đã thọ nhận có vật chất (nguyên liệu), ngay cả khi bảy ngày trôi qua;
2574
Hoti tassa anāpatti, pacchābhattaṃ katepi ca.
There is no offense for him, even if made after noon.
Thì vị ấy không phạm lỗi, ngay cả khi làm sau bữa ăn.
2575
816.
816.
816.
2576
Saṃsaṭṭhañca purebhattaṃ, gahitaṃ tamupāsako;
If a lay follower receives it mixed before noon;
Và nếu cư sĩ nhận vật đã trộn lẫn trước bữa ăn;
2577
Tadahe deti ce katvā, sāmisampi ca vaṭṭati.
And makes it and gives it on that very day, it is allowable even with meat.
Rồi làm và dâng cúng trong ngày đó, thì có thể dùng với thức ăn cũng hợp lệ.
2578
817.
817.
817.
2579
Saṃsaṭṭhena purebhattaṃ, gahitena sayaṃkataṃ;
If made by oneself from what was received mixed before noon;
Vật đã trộn lẫn được tự mình làm, nếu nhận trước bữa ăn;
2580
Pacchābhattaṃ katañcāpi, sattāhampi nirāmisaṃ.
Even if made after noon, it is without meat for seven days.
Và ngay cả khi làm sau bữa ăn, thì trong bảy ngày không kèm thức ăn.
2581
818.
818.
818.
2582
Kataṃ madhukapupphānaṃ, phāṇitaṃ sītavārinā;
Phāṇita made from madhuka flowers with cold water;
Phāṇita làm từ hoa madhuka bằng nước lạnh;
2583
Sāmisampi purebhattaṃ, tato uddhaṃ nirāmisaṃ.
Is allowable even with meat before noon, and after that, without meat.
Có thể dùng với thức ăn trước bữa ăn, sau đó thì không kèm thức ăn.
2584
819.
819.
819.
2585
Sattāhātikkamepissa, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ;
Even if it exceeds seven days, a dukkaṭa offense is declared for it;
Ngay cả khi bảy ngày trôi qua, dukkaṭa đã được chỉ rõ;
2586
Pakkhipitvā kataṃ khīraṃ, hoti taṃ yāvakālikaṃ.
Milk made by adding something becomes yāvakālika.
Sữa đã cho vào và làm, thì là vật dùng trong thời hạn nhất định.
2587
820.
820.
820.
2588
Phalānaṃ pana sabbesaṃ, yāvakālikasaññinaṃ;
Of all fruits that are known as yāvakālika;
Đối với tất cả các loại trái cây, được gọi là vật dùng trong thời hạn nhất định;
2589
Yāvakālikamicceva, phāṇitaṃ paridīpitaṃ.
The phāṇita is declared to be yāvakālika.
Phāṇita đã được chỉ rõ là vật dùng trong thời hạn nhất định.
2590
821.
821.
821.
2591
Pacchābhattampi bhikkhussa, paccaye sati kevalaṃ;
Even after noon, for a bhikkhu, if there is a reason only;
Ngay cả sau bữa ăn của tỳ khưu, nếu chỉ có các điều kiện;
2592
Kālikā pana vaṭṭanti, purebhattaṃ yathāsukhaṃ.
The kālika items are allowable, before noon as desired.
Nhưng các loại thuốc theo thời được phép dùng tùy ý trước bữa ăn.
2593
822.
822.
822.
2594
Labhitvā pana nissaṭṭhaṃ, taṃ tu sattāhakālikaṃ;
However, if it is received and relinquished, that sattāhakālika item;
Nhưng sau khi đã nhận một loại thuốc dùng trong bảy ngày đã xả bỏ;
2595
Aruādīni makkhetuṃ, sāyituṃ vā na vaṭṭati.
Is not allowable to anoint wounds and the like, or to partake of.
để bôi các vết thương, v.v., hoặc để dùng thì không được phép.
2596
823.
823.
823.
2597
Aññassa pana bhikkhussa, kāyabhoge ca vaṭṭati;
However, it is allowable for another bhikkhu to use on his body;
Nhưng nó được phép dùng cho thân thể của một Tỳ-khưu khác;
2598
Cajitvā nirapekkhova, labhitvā puna sāyituṃ.
Having relinquished it without attachment, to receive it again and partake of it.
sau khi đã từ bỏ và không còn bám víu, lại nhận và dùng thì được phép.
2599
824.
824.
824.
2600
Anāpatti adhiṭṭheti, vissajjeti vinassati;
There is no offense if one determines it, relinquishes it, or it is lost;
Không phạm khi tác ý (kiên cố ý), xả bỏ, bị hư hoại;
2601
Acchinditvā ca vissāsaṃ, gaṇhatummattakādino.
Or if one takes it from a mad person or the like by force or by trust.
và không phạm khi giật lấy do tin tưởng, hoặc của người điên, v.v.
2602
825.
825.
825.
2603
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All origins and so forth are considered similar to the kathina;
Tất cả các nguyên khởi, v.v., được xem là giống với Kathina;
2604
Sadākathinacittena, paṭhameneva satthunā.
By the Teacher, with the mind always on kathina, from the very first.
với tâm Kathina thường trực, bởi vị Đạo Sư đầu tiên.
2605
Bhesajjasikkhāpadakathā.
The Discourse on the Precepts concerning Medicines.
Câu chuyện về giới bổn thuốc men.
2606
826.
826.
826.
2607
Māso sesoti gimhānaṃ, pariyeseyya sāṭikaṃ;
"One month of summer remains," so one should seek a rain-cloak;
Nếu còn một tháng của mùa nắng, thì nên tìm y;
2608
Addhamāsova sesoti, katvā paridahe budho.
"Only half a month remains," so the wise one should make and wear it.
nếu chỉ còn nửa tháng, thì người có trí nên làm và mặc.
2609
827.
827.
827.
2610
Katvā pana satuppādaṃ, vassasāṭikacīvaraṃ;
Having made an intention, for a bhikkhu who completes a rain-cloak robe;
Một Tỳ-khưu đã làm phát sinh ý định, y tắm mưa;
2611
Nipphādentassa bhikkhussa, samaye piṭṭhisammate.
At the time considered as the back-month (last month of summer).
khi làm xong vào thời điểm được phép.
2612
828.
828.
828.
2613
Hoti nissaggiyāpatti, ñātakāññātakādino;
There is a nissaggiya offense, whether from relatives or non-relatives;
Phạm tội xả đọa, từ bà con hay không bà con, v.v.;
2614
Tesuyeva ca viññattiṃ, katvā nipphādane tathā.
And similarly, by making a request to them and completing it.
cũng vậy, khi làm xong bằng cách thỉnh cầu từ những người đó.
2615
829.
829.
829.
2616
Katvā pana satuppādaṃ, samaye kucchisaññite;
Having made an intention, for a bhikkhu who completes a robe;
Nhưng một Tỳ-khưu đã làm phát sinh ý định, vào thời điểm được gọi là "kucchi";
2617
Nipphādentassa bhikkhussa, vatthamaññātakādino.
At the time considered as the belly-month (middle month of summer), from non-relatives.
khi làm xong y từ người không bà con, v.v.
2618
830.
830.
830.
2619
Tassādinnakapubbesu, vattabhedena dukkaṭaṃ;
For him, a dukkaṭa offense arises by violating the rule regarding things previously not given;
Trong những trường hợp chưa được cho trước đó, phạm tác ác do vi phạm quy tắc;
2620
Karoto tatra viññattiṃ, nissaggiyamudīritaṃ.
while making a request in that matter, a nissaggiya offense is declared.
khi thỉnh cầu ở đó, thì được nói là xả đọa.
2621
831.
831.
831.
2622
Ovassāpeti ce kāyaṃ, naggo satipi cīvare;
If, even though having a robe, he causes his body to be rained upon while naked;
Nếu làm thân thể ướt đẫm, trần truồng dù có y;
2623
Nhānassa pariyosāne, dukkaṭaṃ vivaṭaṅgaṇe.
at the end of bathing, a dukkaṭa offense arises in an uncovered place.
khi kết thúc việc tắm, phạm tác ác ở nơi trống trải.
2624
832.
832.
832.
2625
Ūnake pana māsasmiṃ, atirekoti saññino;
But when the month is less (than full), perceiving it as more (than full);
Nhưng khi còn thiếu một tháng, mà nghĩ là còn hơn;
2626
Tattha vematikassāpi, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
in that case, even for one who is in doubt, a dukkaṭa offense arises.
ngay cả khi nghi ngờ, cũng phạm tội tác ác.
2627
833.
833.
833.
2628
Acchinnacīvarassāpi, anāpattāpadāsupi;
There is no offense for one whose robe has been taken away, even in emergencies;
Ngay cả khi y không có y, cũng không phạm trong các trường hợp nguy hiểm;
2629
Nhānakoṭṭhakavāpīsu, nhāyantassa ca bhikkhuno.
and for a bhikkhu bathing in bathing houses or ponds.
và đối với Tỳ-khưu đang tắm trong nhà tắm, ao hồ.
2630
834.
834.
834.
2631
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ paṇṇattivajjakaṃ;
Its origin is like Sañcaritta, it is an offense by enactment, an act of body, an act of speech,
Nguyên khởi của hành vi môi giới, là hành vi có tội do chế định;
2632
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
with three states of mind and three kinds of feeling.
thân nghiệp, khẩu nghiệp, ba tâm và ba thọ.
2633
Vassikasāṭikakathā.
The Account of the Rains-bathing Robe.
Câu chuyện về y tắm mưa.
2634
835.
835.
835.
2635
Sāmaṃ tu cīvaraṃ datvā, acchindantassa taṃ puna;
If a bhikkhu himself gives a robe, but then takes it back again,
Nếu một Tỳ-khưu tự mình đã cho y, rồi lại giật lấy y đó;
2636
Sakasaññāya bhikkhussa, tassa nissaggiyaṃ siyā.
perceiving it as his own, it would be a nissaggiya offense for him.
với ý nghĩ là của mình, thì đó là tội xả đọa.
2637
836.
836.
836.
2638
Ekāyeva panāpatti, ekamacchindato siyā;
There is only one offense if one takes back a single item;
Chỉ có một tội khi giật lấy một y;
2639
Bahūni ekabaddhāni, acchindantassa vā tathā.
similarly, if one takes back many items tied together.
cũng vậy, khi giật lấy nhiều y được buộc chung.
2640
837.
837.
837.
2641
Visuṃ ṭhitāni ekeka-māharāpayato pana;
But if one causes them to be brought one by one, when they are kept separately,
Nhưng khi khiến người khác lấy từng cái riêng lẻ;
2642
Vatthānaṃ gaṇanāyassa, āpattigaṇanā siyā.
the number of offenses for him would be according to the number of cloths.
số tội sẽ tương ứng với số lượng y.
2643
838.
838.
838.
2644
‘‘Mayā dinnāni sabbāni, āharā’’ti ca bhāsato;
And by saying, "Bring all that I have given,"
Và khi nói: “Hãy mang tất cả những gì ta đã cho”;
2645
Ekena vacaneneva, honti āpattiyo bahū.
with a single utterance, many offenses arise.
chỉ với một lời nói, thì có nhiều tội.
2646
839.
839.
839.
2647
Āṇāpeti sace aññaṃ, bhikkhuṃ gaṇhāti cīvaraṃ;
If he instructs another bhikkhu to take a robe;
Nếu sai một Tỳ-khưu khác lấy y;
2648
Bahūni gaṇhatāṇatto, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
if the instructed one takes many, it is one pācittiya offense.
người được sai lấy nhiều y, thì chỉ có một tội Ba dật đề.
2649
840.
840.
840.
2650
‘‘Mayā dinnāni sabbāni, gaṇhā’’ti vadato pana;
But if he says, "Take all that I have given,"
Nhưng khi nói: “Hãy lấy tất cả những gì ta đã cho”;
2651
Ekāyassa ca vācāya, honti āpattiyo bahū.
with his single utterance, many offenses arise.
chỉ với một lời nói của người đó, thì có nhiều tội.
2652
841.
841.
841.
2653
‘‘Saṅghāṭimuttarāsaṅgaṃ, gaṇha gaṇhā’’ti bhāsato;
If he says, "Take the outer robe, take the upper robe,"
Khi nói: “Hãy lấy tăng-già-lê, hãy lấy thượng y”;
2654
Hoti vācāya vācāya, āṇāpentassa dukkaṭaṃ.
for him who gives instructions word by word, a dukkaṭa offense arises.
người ra lệnh, mỗi lời nói là một tội tác ác.
2655
842.
842.
842.
2656
Vikappanupagaṃ kiñci, ṭhapetvā pacchimaṃ paraṃ;
Except for something that is subject to vikappana, beyond the last;
Trừ một số vật dụng không thể phân chia, sau cùng;
2657
Aññaṃ pana parikkhāraṃ, chindāpentassa dukkaṭaṃ.
if he causes any other requisite to be taken away, a dukkaṭa offense arises.
khi khiến người khác giật lấy vật dụng khác, thì phạm tác ác.
2658
843.
843.
843.
2659
Ṭhapetvā upasampannaṃ, aññesaṃ cīvarādikaṃ;
Except for an ordained person, if a bhikkhu takes away the robe or other requisites of others,
Trừ người đã thọ Cụ túc, một Tỳ-khưu giật lấy y, v.v., của người khác;
2660
Acchindatopi bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
a dukkaṭa offense arises for him.
thì phạm tội tác ác.
2661
844.
844.
844.
2662
Evaṃ anupasampanne, upasampannasaññino;
Similarly, for one who perceives an unordained person as ordained;
Cũng vậy, đối với người chưa thọ Cụ túc, mà nghĩ là đã thọ Cụ túc;
2663
Tattha vematikassāpi, acchindantassa dukkaṭaṃ.
even for one who is in doubt, a dukkaṭa offense arises if he takes it away.
ngay cả khi nghi ngờ, giật lấy thì phạm tác ác.
2664
845.
845.
845.
2665
So vā deti sace tuṭṭho, duṭṭho vissāsameva vā;
If that person gives it, being pleased, or being displeased, out of trust;
Nếu người đó vui vẻ cho, hoặc giận dữ nhưng tin tưởng;
2666
Gaṇhatopi anāpatti, tathā ummattakādino.
there is no offense for one who takes it, nor for an insane person and so forth.
ngay cả khi lấy thì không phạm, cũng vậy đối với người điên, v.v.
2667
846.
846.
846.
2668
Adinnādānatulyāva, samuṭṭhānādayo nayā;
The methods of origin and so forth are similar to taking what is not given;
Các nguyên khởi, v.v., giống hệt như tội trộm cắp;
2669
Aññatra vedanāyettha, hoti sā dukkhavedanā.
except for the feeling here, which is a painful feeling.
ngoại trừ cảm thọ ở đây, cảm thọ đó là thọ khổ.
2670
Cīvaracchindanakathā.
The Account of Taking Away Robes.
Câu chuyện về việc giật y.
2671
847.
847.
847.
2672
Viññāpetvā sace suttaṃ, chabbidhaṃ sānulomikaṃ;
If, having made a request for thread, of six kinds, with its accessories,
Nếu một Tỳ-khưu thỉnh cầu chỉ, sáu loại có liên quan;
2673
Cīvaraṃ tantavāyehi, vāyāpeti na vaṭṭati.
a bhikkhu causes a robe to be woven by weavers, it is not allowable.
và khiến thợ dệt dệt y, thì không được phép.
2674
848.
848.
848.
2675
Sāmaṃ viññāpitaṃ suttaṃ, akappiyamudīritaṃ;
Thread requested by oneself is declared unallowable;
Chỉ đã thỉnh cầu thì được nói là không thích hợp;
2676
Tantavāyopi viññatto, tathā aññātakādiko.
similarly, a weaver who has been requested, or one who is unknown, and so forth.
thợ dệt đã được thỉnh cầu, cũng vậy người không bà con, v.v.
2677
849.
849.
849.
2678
Viññattatantavāyena, suttenākappiyena ca;
For one who causes a robe to be woven with unallowable thread by a requested weaver,
Khi khiến thợ dệt đã được thỉnh cầu, dệt y bằng chỉ không thích hợp;
2679
Cīvaraṃ vāyāpentassa, nissaggiyamudīritaṃ.
a nissaggiya offense is declared.
thì được nói là phạm xả đọa.
2680
850.
850.
850.
2681
Vidatthimatte dīghena, hatthamatte tirīyato;
If it is woven to the length of a span, and to the width of a cubit;
Được nói là xả đọa khi dệt xong một gang tay chiều dài, một khuỷu tay chiều ngang;
2682
Vīte nissaggiyaṃ vuttaṃ, phalake phalakepi ca.
a nissaggiya offense is stated for each piece of cloth and for each board.
trên khung dệt và trên từng khung dệt.
2683
851.
851.
851.
2684
Teneva kappiyaṃ suttaṃ, vāyāpentassa dukkaṭaṃ;
If he causes allowable thread to be woven by that (unallowable weaver), a dukkaṭa offense arises;
Khi khiến người đó dệt bằng chỉ thích hợp, thì phạm tác ác;
2685
Tatheva tantavāyena, kappiyena akappiyaṃ.
similarly, unallowable (thread) by an allowable weaver.
cũng vậy, thợ dệt thích hợp mà dệt bằng chỉ không thích hợp.
2686
852.
852.
852.
2687
Ekantarikato vāpi, dīghato vā tirīyato;
Or if it is woven with allowable and unallowable threads, with one intervening thread,
Hoặc cách một sợi, hoặc theo chiều dài hay chiều ngang;
2688
Kappiyākappiyeheva, vīte suttehi dukkaṭaṃ.
either lengthwise or crosswise, a dukkaṭa offense arises.
khi dệt bằng chỉ thích hợp và không thích hợp, thì phạm tác ác.
2689
853.
853.
853.
2690
Kappiyākappiyeheva, tantavāyehi ve kate;
And if it is done by both allowable and unallowable weavers,
Khi thợ dệt thích hợp và không thích hợp, đã làm;
2691
Kappiyākappiyaṃ suttaṃ, missetvā tassa dukkaṭaṃ.
mixing allowable and unallowable thread, a dukkaṭa offense arises for him.
trộn lẫn chỉ thích hợp và không thích hợp, thì phạm tác ác.
2692
854.
854.
854.
2693
Sace akappiyaṃ suttaṃ, vāreneva vinanti te;
If they weave unallowable thread in turns;
Nếu họ dệt chỉ không thích hợp theo lượt;
2694
Dassetvāva paricchedaṃ, akappiyavite pana.
having shown the limit, in the case of unallowable weaving,
sau khi đã chỉ rõ giới hạn, thì đối với việc dệt không thích hợp.
2695
855.
855.
865.
2696
Pācittiyaṃ pamāṇasmiṃ, tadūne dukkaṭaṃ siyā;
a pācittiya offense arises if it reaches the measure, and a dukkaṭa if it is less;
Phạm Ba dật đề khi đủ kích thước, phạm tác ác khi chưa đủ;
2697
Itarena vite vatthe, ubhayattheva dukkaṭaṃ.
in the cloth woven by the other, a dukkaṭa offense arises in both cases.
đối với y dệt bằng cách khác, thì cả hai đều phạm tác ác.
2698
856.
856.
856.
2699
Dvepi vemaṃ gahetvā vā, ekato vā vinanti ce;
If they take both shuttles or weave together;
Nếu cả hai cùng cầm con thoi, hoặc cùng dệt;
2700
Phalake phalake tassa, dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
a dukkaṭa offense is declared for him for each piece of cloth and for each board.
trên từng khung dệt, thì được nói là phạm tác ác.
2701
857.
857.
857.
2702
Eteneva upāyena, bhede sabbattha sādhukaṃ;
By this very method, in all distinctions, the wise expert in Vinaya
Với phương pháp này, ở mọi nơi sự phân biệt;
2703
Āpattibhedo viññeyyo, viññunā vinayaññunā.
should thoroughly understand the distinctions of offenses.
sự phân biệt tội phải được người hiểu biết Vinaya biết rõ.
2704
858.
858.
858.
2705
Kappiyo tantavāyopi, sace suttampi kappiyaṃ;
If the weaver is allowable, and the thread is also allowable;
Nếu thợ dệt là thích hợp, và chỉ cũng thích hợp;
2706
Cīvaraṃ vāyāpentassa, anāpatti pakāsitā.
there is no offense declared for one who causes a robe to be woven.
thì được tuyên bố là không phạm khi dệt y.
2707
859.
859.
859.
2708
Anāpatti parissāve, āyoge aṃsabaddhake;
There is no offense for a strainer, a strap, a shoulder-strap;
Không phạm đối với tấm lọc, đai vai, dây đeo vai;
2709
Samuṭṭhānādayo sabbe, sañcarittasamā matā.
all origins and so forth are considered similar to Sañcaritta.
tất cả các nguyên khởi, v.v., được xem là giống với hành vi môi giới.
2710
Suttaviññattikathā.
The Account of Requesting Thread.
Câu chuyện về việc thỉnh cầu chỉ.
2711
860.
860.
860.
2712
Appavāritañātīnaṃ, tantavāye samecca ce;
If a bhikkhu, having met with weavers who are uninvited relatives,
Nếu một Tỳ-khưu gặp thợ dệt của bà con chưa được thỉnh cầu;
2713
Vikappaṃ cīvare bhikkhu, āpajjati na vaṭṭati.
makes a vikappana for a robe, he incurs an offense and it is not allowable.
và phân chia y, thì không được phép.
2714
861.
861.
861.
2715
Dīghāyatappitatthāya, suttavaḍḍhanake kate;
When an increase of thread is made for the sake of length or width;
Khi việc thêm chỉ được thực hiện để tăng chiều dài và chiều rộng;
2716
Bhikkhu nissaggiyāpattiṃ, āpajjati na saṃsayo.
A bhikkhu incurs a nissaggiya offense, there is no doubt.
thì Tỳ-khưu chắc chắn phạm tội xả đọa.
2717
862.
862.
862.
2718
Bhikkhuno ñātakādīnaṃ, tantavāyesu attano;
For a bhikkhu's relatives and others, for weavers, for oneself;
Đối với thợ dệt của bà con, v.v., của Tỳ-khưu, hoặc của chính mình;
2719
Dhanenaññassa catthāya, anāpattiṃ viniddise.
With one's own wealth, for the purpose of another, one should declare it as not an offense.
hoặc vì lợi ích của người khác bằng tiền của mình, thì được tuyên bố là không phạm.
2720
863.
863.
863.
2721
Vāyāpentassa appagghaṃ, mahagghaṃ kattukāmino;
For one who causes a cheap item to be woven, desiring it to be expensive;
Khi khiến dệt một y giá rẻ, với ý muốn làm cho nó đắt giá;
2722
Tathā ummattakādīnaṃ, sesaṃ vuttamanantare.
And similarly for the insane and others, the rest has been stated previously.
cũng vậy đối với người điên, v.v., phần còn lại đã được nói ở trước.
2723
Pesakārakathā.
Discourse on the Weaver.
Câu chuyện về thợ dệt.
2724
864.
864.
864.
2725
Vassaṃvuṭṭhe yamuddissa, bhikkhū dīyati cīvaraṃ;
The robe that is given to a bhikkhu who has completed the rains retreat,
Y mà các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa được dâng cúng;
2726
Pavāraṇāya pubbeva, taṃ hotaccekacīvaraṃ.
Before the Pavāraṇā, that becomes an emergency robe (accekacīvara).
trước lễ Tự tứ, thì đó là y khẩn cấp.
2727
865.
865.
865.
2728
Pure pavāraṇāyeva, bhājetvā yadi gayhati;
If it is received by dividing it before the Pavāraṇā;
Nếu y được nhận trước lễ Tự tứ và được chia;
2729
Vassacchedo na kātabbo, saṅghikaṃ taṃ karoti ce.
The rains retreat period should not be interrupted, if one makes it belonging to the Saṅgha.
thì không nên cắt mùa mưa, nếu y đó làm thành y của Tăng.
2730
866.
866.
866.
2731
Anāpatti adhiṭṭheti, antosamayameva taṃ;
There is no offense if one determines it within the time limit;
Không phạm khi tác ý (kiên cố ý) y đó trong thời gian cho phép;
2732
Vissajjeti vikappeti, vinassati ca ḍayhati.
If one gives it away, or exchanges it, or it is destroyed, or it burns.
xả bỏ, phân chia, bị hư hoại hoặc bị cháy.
2733
867.
867.
867.
2734
Tassaccāyikavatthassa, kathine tu anatthate;
For that emergency item, when the kathina is not spread;
Đối với vật dụng khẩn cấp đó, khi Kathina chưa được trải;
2735
Parihārekamāsova, dasāhaparamo mato.
The period of keeping it is one month, with ten days as the maximum.
thời gian trì hoãn là một tháng, tối đa là mười ngày.
2736
868.
868.
868.
2737
Atthate kathine tassa, pañca māsā pakāsitā;
When the kathina is spread, five months are declared for it;
Khi Kathina đã được trải, thì được tuyên bố là năm tháng;
2738
Parihāro munindena, dasāhaparamā pana.
The period of keeping it, by the Sage, is ten days as the maximum.
thời gian trì hoãn bởi bậc Đạo Sư tối đa là mười ngày.
2739
869.
869.
869.
2740
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All its origins and so forth are considered similar to the kathina;
Tất cả các nguyên khởi, v.v., được xem là giống với Kathina;
2741
Paṭhamenākriyācittaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
The first is non-action-consciousness, three types of consciousness, and three types of feeling.
tâm không hành động đầu tiên, ba tâm và ba thọ.
2742
Accekacīvarakathā.
Discourse on the Emergency Robe.
Câu chuyện về y khẩn cấp.
2743
870.
870.
870.
2744
Vasitvā pana ce bhikkhu, pubbakattikapuṇṇamaṃ;
If a bhikkhu, having resided through the first Katthika full moon;
Nếu một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa cho đến ngày trăng tròn tháng Kattika đầu tiên;
2745
Ṭhapetvā cīvaraṃ gāme, paccaye sati tādise.
Leaves a robe in the village, when there is such a reason.
để y lại trong làng, khi có lý do như vậy.
2746
871.
871.
871.
2747
Chārattaparamaṃ tena, vasitabbaṃ vinā tato;
He should reside for a maximum of six nights without it;
Người đó được phép ở lại tối đa sáu đêm mà không có y đó;
2748
Uttariṃ vasato doso, vinā saṅghassa sammutiṃ.
Residing beyond that incurs an offense, without the Saṅgha's consent.
ở lại quá thời gian đó là có lỗi, nếu không có sự chấp thuận của Tăng.
2749
872.
872.
872.
2750
Kattikeyeva māsasmiṃ, paṭhamāya pavārito;
One who has performed Pavāraṇā in the first Katthika month;
Trong tháng Kattika, đã Tự tứ lần đầu tiên;
2751
Pacchimena pamāṇena, yutte sāsaṅkasammate.
According to the latter measure, is considered to be in doubt (sāsaṅka).
với giới hạn cuối cùng, trong trường hợp được chấp thuận có nghi ngờ.
2752
873.
873.
873.
2753
Senāsane vasantova, ṭhapetuṃ ekacīvaraṃ;
While residing in a dwelling, to leave one robe;
Được tuyên bố là người đó được phép để một y lại;
2754
Caturaṅgasamāyoge, labhatīti pakāsito.
It is declared that one is permitted if the four conditions are met.
khi ở trong chỗ ở, với sự kết hợp của bốn yếu tố.
2755
874.
874.
874.
2756
Yaṃ gāmaṃ gocaraṃ katvā, bhikkhu āraññake vase;
The village that a bhikkhu uses for alms, if he resides in the forest;
Vị tỳ khưu nào sau khi đi khất thực ở làng, rồi ở trong rừng;
2757
Tasmiṃ gāme ṭhapetuṃ taṃ, māsamekaṃ tu vaṭṭati.
It is permissible to leave that robe in that village for one month.
thì được phép cất giữ (y) ở làng đó trong một tháng.
2758
875.
875.
875.
2759
Aññattheva vasantassa, chārattaparamaṃ mataṃ;
For one residing elsewhere, the maximum is six nights;
Đối với người cư trú ở nơi khác, tối đa là sáu đêm.
2760
Ayamassa adhippāyo, paṭicchanno pakāsito.
This hidden intention of his is declared.
Đây là ý nghĩa ẩn tàng đã được công bố.
2761
876.
876.
876.
2762
Senāsanamathāgantvā, sattamaṃ aruṇaṃ pana;
And having come to the dwelling, on the seventh dawn;
Sau khi đến trú xứ, vào rạng đông thứ bảy,
2763
Uṭṭhāpetuṃ vidūrattā, asakkontassa bhikkhuno.
For a bhikkhu unable to retrieve it due to distance.
đối với tỳ khưu không thể lấy lại (y) vì ở quá xa.
2764
877.
877.
877.
2765
Gāmasīmampi vā gantvā, vasitvā yattha katthaci;
Or having gone to the village boundary, and resided wherever;
Hoặc sau khi đi đến ranh giới làng, đã ở bất cứ nơi nào;
2766
Cīvarassa pavattiṃ so, ñatvā gacchati vaṭṭati.
Knowing about the robe, he goes; it is permissible.
vị ấy biết được tình trạng của y phục thì đi, điều đó được phép.
2767
878.
878.
878.
2768
Evañcāpi asakkonto, ñatvā tattheva paṇḍito;
And even if unable thus, the wise one, knowing it there;
Và nếu không thể làm như vậy, bậc hiền trí biết được điều đó ngay tại đó;
2769
Khippaṃ paccuddhare ṭhāne, atireke hi tiṭṭhati.
Should quickly retrieve it from the place, if it remains in excess.
thì hãy nhanh chóng lấy lại (y) ở nơi đó, vì y đã lưu lại quá hạn.
2770
879.
879.
879.
2771
Vissajjeti anāpatti, vinassati ca ḍayhati;
There is no offense if one gives it away, or it is destroyed, or it burns;
Nếu từ bỏ thì không phạm tội, y bị hư hỏng hoặc bị cháy;
2772
Acchindane ca vissāse, bhikkhusammutiyāpi vā.
And in case of theft, or trust, or by the Saṅgha's consent.
trong trường hợp bị tước đoạt, bị tin cậy, hoặc do sự chấp thuận của chư tỳ khưu.
2773
880.
880.
880.
2774
Samuṭṭhānādayo sabbe, kathinena samā matā;
All its origins and so forth are considered similar to the kathina;
Tất cả các trường hợp phát sinh, v.v., được xem là giống với Kathina;
2775
Dutiyena, munindena, tena sāsaṅkasammate.
By the second (rule), by the Sage, concerning the sāsaṅka (doubtful) period.
do Đức Phật, vị hiền giả thứ hai, đã công bố trong điều có nghi ngờ.
2776
Sāsaṅkakathā.
Discourse on Sāsaṅka (Doubtful Period).
Phần về điều có nghi ngờ (Sāsaṅkakathā).
2777
881.
881.
881.
2778
Jānaṃ pariṇataṃ lābhaṃ, bhikkhusaṅghassa yo pana;
If one, knowing a gain to be designated for the Saṅgha of bhikkhus;
Vị nào biết rõ lợi lộc đã được cúng dường cho Tăng đoàn,
2779
Attano pariṇāmeyya, tassa nissaggiyaṃ siyā.
Appropriates it for oneself, it would be nissaggiya.
lại chuyển đổi cho riêng mình, thì sẽ phạm tội xả đọa (nissaggiya).
2780
882.
882.
882.
2781
Sace ‘‘aññassa dehī’’ti, pariṇāmeti bhikkhuno;
If one, with a pure mind, says "Give it to another bhikkhu";
Nếu vị ấy chuyển đổi cho một tỳ khưu khác, nói rằng: “Hãy cho người khác!”;
2782
Suddhikaṃ suddhacittena, pācittiyamudīritaṃ.
A pācittiya offense is declared for the simple act.
với tâm thanh tịnh thì phạm tội pācittiya thuần túy.
2783
883.
883.
883.
2784
Cīvaraṃ vā parasseka-mekaṃ vā pana attano;
If one appropriates a robe for another and one for oneself together;
Nếu vị ấy chuyển đổi một y của người khác hoặc một y của mình,
2785
Pariṇāmeyya ce saddhiṃ, dve pācittiyo siyuṃ.
There would be two pācittiya offenses.
cùng với nhau, thì sẽ phạm hai tội pācittiya.
2786
884.
884.
884.
2787
Saṅghassa pana yaṃ dinnaṃ, taṃ gahetuṃ na vaṭṭati;
What is given to the Saṅgha, it is not permissible to take it;
Không được phép lấy những gì đã cúng dường cho Tăng;
2788
Saṅghasseva padātabbo, adentassa parājayo.
It must be given to the Saṅgha, not giving it is a defeat (parājaya).
phải dâng cho Tăng, nếu không dâng thì bị thất bại.
2789
885.
885.
885.
2790
Cetiyassa ca saṅghassa, puggalassapi vā pana;
If one appropriates what is designated for a cetiya, or the Saṅgha, or an individual;
Nếu chuyển đổi cho bảo tháp, hoặc cho Tăng, hoặc cho một cá nhân;
2791
Aññassa poṇamaññassa, pariṇāmeyya dukkaṭaṃ.
Or for another person, it is a dukkaṭa offense.
hoặc cho bất kỳ người nào khác đã được cúng dường, thì phạm tội dukkata.
2792
886.
886.
886.
2793
Yo panantamaso bhikkhu, sunakhassapi oṇataṃ;
If a bhikkhu, even for a dog, appropriates what is designated for it;
Vị tỳ khưu nào, dù là nhỏ nhất, chuyển đổi vật đã cúng dường cho chó;
2794
Sunakhassa panaññassa, pariṇāmeyya dukkaṭaṃ.
For another dog, it is a dukkaṭa offense.
cho một con chó khác, thì phạm tội dukkata.
2795
887.
887.
887.
2796
Idañhi tisamuṭṭhānaṃ, kriyaṃ saññāvimokkhakaṃ;
This indeed has three origins, an action with consciousness and liberation;
Điều này phát sinh từ ba nguồn, là hành động giải thoát theo nhận thức;
2797
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, ticittañca tivedanaṃ.
Bodily action, verbal action, three types of consciousness, and three types of feeling.
là hành động thân, hành động khẩu, ba tâm và ba cảm thọ.
2798
Pariṇatakathā.
Discourse on Appropriation.
Phần về vật đã được cúng dường (Pariṇatakathā).
2799
Pattavaggo tatiyo.
The Third Chapter on Bowls.
Tập thứ ba: Bát (Pattavaggo tatiyo).
2800
888.
888.
888.
2801
Tenekavatthuggataraṅgamālaṃ;
Those who traverse this Vinicchaya,
Những người nào vượt qua được đại dương giới luật này,
2802
Sīlantamāpattivipattigāhaṃ;
Which is a garland of waves arising from a single object,
với những con sóng của các loại tội phạm và vi phạm,
2803
Taranti paññattimahāsamuddaṃ;
A grasp of offenses and transgressions in morality,
và những người nào vượt qua được sự phân tích này,
2804
Vinicchayaṃ ye panimaṃ taranti.
They cross the great ocean of the Pātimokkha.
thì họ vượt qua được đại dương của sự chế định.
2805
Iti vinayavinicchaye nissaggiyakathā niṭṭhitā.
Thus ends the Discourse on Nissaggiya in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, trong Vinayavinicchaya, phần về các tội xả đọa (Nissaggiyakathā) đã kết thúc.
Next Page →