Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
12334
Sedamocanakathā
The Section on Dispelling Doubt
Phần giải tỏa nghi ngờ (Sedamocanakathā)
12335
679.
679.
679.
12336
Ito paraṃ pavakkhāmi, bhikkhūnaṃ suṇataṃ puna;
Hereafter I shall speak again for the listening bhikkhus,
Từ đây trở đi, tôi sẽ nói lại cho các tỳ khưu đang lắng nghe;
12337
Sedamocanagāthāyo, paṭubhāvakarā varā.
The doubt-dispelling verses, excellent and making one proficient.
Những câu kệ giải tỏa nghi ngờ (sedamocanagāthāyo), là những điều tuyệt vời giúp tăng trưởng trí tuệ.
12338
680.
680.
680.
12339
Ubbhakkhakaṃ vivajjetvā, adhonābhiṃ vivajjiya;
Having avoided the upper part and having avoided what is below the navel,
Tránh phần trên rốn, tránh phần dưới rốn;
12340
Paṭicca methunaṃ dhammaṃ, kathaṃ pārājiko siyā?
By engaging in the act of sexual intercourse, how could one be of Pārājika?
Khi tiếp xúc với hành dâm (methuna dhamma), làm sao có thể phạm Ba-la-di (pārājika)?
12341
681.
681.
681.
12342
Kabandhasattakāyassa, ure hoti mukhaṃ sace;
If the mouth of a headless being is on its chest,
Nếu một chúng sinh không đầu có miệng ở ngực;
12343
Mukhena methunaṃ dhammaṃ, katvā pārājiko bhave.
Having performed the act of sexual intercourse with the mouth, one would be of Pārājika.
Thực hiện hành dâm bằng miệng, thì phạm Ba-la-di.
12344
682.
682.
682.
12345
Suññe nissattake dīpe, eko bhikkhu sace vase;
If a single bhikkhu were to dwell on an empty, uninhabited island,
Nếu một tỳ khưu sống một mình trên một hòn đảo hoang vắng không có chúng sinh;
12346
Methunapaccayā tassa, kathaṃ pārājiko siyā?
On account of sexual intercourse, how would he be one who has committed a pārājika?
Do duyên hành dâm, làm sao người ấy có thể phạm Ba-la-di?
12347
683.
683.
683.
12348
Lambī vā mudupiṭṭhī vā, vaccamagge mukhepi vā;
Whether with one having a hanging scrotum or one with a soft back, or in the anus or in the mouth;
Khi đưa dương vật vào hậu môn, miệng, hoặc chỗ mềm;
12349
Aṅgajātaṃ pavesento, sake pārājiko bhave.
inserting his own sexual organ, he would commit a pārājika.
Người ấy phạm Ba-la-di do tự mình.
12350
684.
684.
684.
12351
Sayaṃ nādiyate kiñci, parañca na samādape;
He himself does not take anything, nor does he incite another;
Tự mình không lấy gì, cũng không sai khiến người khác;
12352
Saṃvidhānañca nevatthi, kathaṃ pārājiko siyā?
and there is no arrangement, how would he be one who has committed a pārājika?
Cũng không có sự sắp đặt, làm sao có thể phạm Ba-la-di?
12353
685.
685.
685.
12354
Suṅkaghāte atikkante, nādiyanto parassa tu;
Having passed a customs post, though not taking another's property,
Khi vượt qua trạm thu thuế, không lấy của người khác;
12355
Āṇattiñca vināyeva, hoti pārājiko yati.
and even without a command, the ascetic becomes one who has committed a pārājika.
Và không có sự sai khiến, vị ẩn sĩ (yati) vẫn phạm Ba-la-di.
12356
686.
686.
686.
12357
Haranto garukaṃ bhaṇḍaṃ, theyyacittena puggalo;
A person taking a valuable item with the intention to steal,
Một người mang vật nặng của người khác với ý định trộm cắp;
12358
Parassa tu parikkhāraṃ, na ca pārājiko kathaṃ?
another's requisite, how is he not one who has committed a pārājika?
Làm sao lại không phạm Ba-la-di?
12359
687.
687.
687.
12360
Tiracchānagatānaṃ tu, puggalo garubhaṇḍakaṃ;
A person taking a valuable item belonging to an animal
Một người lấy vật nặng của loài súc sinh;
12361
Gaṇhanto theyyacittena, na ca pārājiko siyā.
with the intention to steal, would not be one who has committed a pārājika.
Với ý định trộm cắp, thì không phạm Ba-la-di.
12362
688.
688.
688.
12363
Attano santakaṃ datvā, bhikkhu pārājiko kathaṃ?
Having given his own property, how is a bhikkhu one who has committed a pārājika?
Tỳ khưu cho tài sản của mình, làm sao lại phạm Ba-la-di?
12364
‘‘Maratū’’ti asappāya-bhojanaṃ deti ce cuto.
If he gives unsuitable food thinking, "May he die," he is defeated.
Nếu cho thức ăn không thích hợp với ý muốn “hãy chết đi”, thì phạm.
12365
689.
689.
689.
12366
Pitari pitusaññī ca, mātusaññī ca mātari;
Perceiving his father as his father, and his mother as his mother,
Đối với cha có tưởng là cha, đối với mẹ có tưởng là mẹ;
12367
Hantvānantariyaṃ kammaṃ, na phuseyya kathaṃ naro?
having killed them, how would a man not commit an immediately effective kamma?
Sau khi giết cha mẹ, làm sao một người lại không phạm tội vô gián (ānantariya kamma)?
12368
690.
690.
690.
12369
Tiracchānagatā mātā, tiracchānagato pitā;
The mother was an animal, the father was an animal;
Mẹ là súc sanh, cha là súc sanh;
12370
Tasmānantariyaṃ natthi, māritesu ubhosupi.
therefore, there is no immediately effective kamma, even if both are killed.
Do đó không có tội vô gián, dù giết cả hai.
12371
691.
691.
691.
12372
Anādiyanto garukaṃ, parañca na samādape;
Not taking a valuable item, and not inciting another,
Không coi trọng điều trọng, cũng không khiến người khác thọ trì;
12373
Gacchaṃ ṭhito nisinno vā, kathaṃ pārājiko bhaṇa?
while walking, standing, or sitting, how is one who has committed a pārājika, tell me?
Dù đi, đứng, hay ngồi, làm sao phạm tội Pārājika? Hãy nói.
12374
692.
692.
692.
12375
Manussuttarike dhamme, katvāna katikaṃ tato;
Regarding superhuman states, having made an agreement,
Đã làm lời hứa về pháp thượng nhân;
12376
Sambhāvanādhippāyo so, atikkamati ce cuto.
if he transgresses with the intention of being esteemed, he is defeated.
Nếu người đó vượt quá với ý định tự cho là có, thì bị đoạn diệt.
12377
693.
693.
693.
12378
Saṅghādisesā cattāro, bhaveyyuṃ ekavatthukā;
How could the four saṅghādisesa offenses arise from a single object?
Bốn tội Tăng-già-bà-thiếp-xoa (Saṅghādisesa) có thể cùng một sự việc;
12379
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Kathehi me puṭṭho, vinaye ce visārado.
Tell me, since you were asked, if you are skilled in the Vinaya.
Hãy nói cho tôi khi được hỏi, nếu ông thông thạo luật.
12380
694.
694.
694.
12381
Sañcarittañca duṭṭhullaṃ, saṃsaggaṃ attakāmataṃ;
Conveying, a gross offense, bodily contact, and catering to one's own desires;
Về việc môi giới, lời nói thô tục, giao thiệp, và tự ý muốn;
12382
Itthiyā paṭipajjanto, phuseyya caturo ime.
by engaging with a woman, one could commit these four.
Nếu hành xử với phụ nữ, người đó sẽ phạm bốn điều này.
12383
695.
695.
695.
12384
Saṅghādisesamāpanno, chādetvā suciraṃ pana;
Having committed a saṅghādisesa offense, and having concealed it for a long time,
Phạm tội Tăng-già-bà-thiếp-xoa (Saṅghādisesa), che giấu rất lâu;
12385
Acaritvā yathāvuttaṃ, vattaṃ so vuṭṭhito kathaṃ?
without undertaking the prescribed practice, how is he rehabilitated?
Không thực hành giới luật như đã nói, làm sao người đó được phục hồi?
12386
696.
696.
696.
12387
Sukkavissaṭṭhimāpanno, bhikkhubhāve ṭhito pana;
Having committed the offense of intentional emission of semen, while remaining in the state of a bhikkhu,
Phạm tội xuất tinh, nhưng vẫn giữ giới Tỳ-khưu;
12388
Parivatte tu liṅgasmiṃ, natthi saṅghādisesatā.
but during probation his gender changes, there is no saṅghādisesa.
Khi chuyển đổi giới tính, không có tội Tăng-già-bà-thiếp-xoa (Saṅghādisesa).
12389
697.
697.
697.
12390
Kuddho ārādhako hoti;
One who is angry is compliant;
Người giận dữ là người làm hài lòng;
12391
Kuddho hoti ca nindito;
one who is angry is also criticized.
Người giận dữ cũng là người bị chỉ trích;
12392
Atha ko nāma so dhammo;
Now what is that state
Vậy pháp nào là pháp;
12393
Yena kuddho pasaṃsito?
by which one who is angry is praised?
Mà người giận dữ được khen ngợi?
12394
698.
698.
698.
12395
Vaṇṇasmiṃ bhaññamāne yo, titthiyānaṃ tu kujjhati;
He who becomes angry when the virtues of heretics are spoken of
Người nào giận dữ khi tà giáo được ca ngợi;
12396
Ārādhako, sambuddhassa, yadi kujjhati nindito.
is compliant; if he becomes angry at the Sambuddha, he is criticized.
Là người làm hài lòng Đức Sambuddha, nếu giận dữ thì bị chỉ trích.
12397
699.
699.
699.
12398
Atthaṅgate tu sūriye, bhojanaṃ bhikkhu bhuñjati;
When the sun has set, a bhikkhu eats food;
Khi mặt trời lặn, Tỳ-khưu thọ thực;
12399
Na khittacittonummatto, nirāpatti kathaṃ bhave?
he is not of distracted mind nor insane, how could there be no offense?
Không phải tâm loạn, không phải điên cuồng, làm sao không phạm tội?
12400
700.
700.
700.
12401
Yo ca romanthayitvāna, rattiṃ ghasati bhojanaṃ;
He who, having ruminated, consumes food at night;
Người nào nhai lại và nuốt thức ăn vào ban đêm;
12402
Natthi tassa panāpatti, vikālabhojanena hi.
for him there is no offense of eating at the wrong time.
Người đó không phạm tội, vì không thọ thực phi thời.
12403
701.
701.
701.
12404
Atthaṅgate ca sūriye, gahetvā bhikkhu bhojanaṃ;
When the sun has set, a bhikkhu takes food;
Khi mặt trời lặn, Tỳ-khưu nhận thức ăn;
12405
Sace bhuñjeyya āpatti, anāpatti kathaṃ bhave?
if he should eat, there is an offense; how could there be no offense?
Nếu thọ thực thì phạm tội, làm sao không phạm tội?
12406
702.
702.
702.
12407
Vikāluttarakuruṃ gantvā, tattha laddhāna bhojanaṃ;
Having gone to Uttarakuru at the wrong time, and having obtained food there,
Đi đến Uttarakuru vào phi thời, ở đó nhận thức ăn;
12408
Āgantvā idha kālena, natthi āpatti bhuñjato.
and having returned here at the proper time, there is no offense for one who eats.
Trở về đây đúng thời, thọ thực không phạm tội.
12409
703.
703.
703.
12410
Gāme vā yadi vāraññe, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
Whether in a village or in a forest, that which is cherished by others,
Dù ở làng hay ở rừng, vật mà người khác sở hữu;
12411
Na harantova taṃ theyyā, kathaṃ pārājiko siyā?
without taking it by theft, how would he be one who has committed a pārājika?
Không trộm cắp, làm sao phạm tội Pārājika?
12412
704.
704.
704.
12413
Theyyasaṃvāsako nāma, liṅgasaṃvāsathenako;
One who steals by association, a thief by association of the outward sign;
Kẻ trộm sống chung (Theyyasaṃvāsaka) là kẻ trộm sống chung trong hình tướng (tu sĩ);
12414
Parabhaṇḍaṃ agaṇhanto, hoti esa parājito.
without taking another's property, this one is defeated.
Dù không lấy vật của người khác, người đó vẫn bị đoạn diệt (pārājita).
12415
705.
705.
705.
12416
Nārī rūpavatī bālā, bhikkhu rattena cetasā;
A beautiful but foolish woman, and a bhikkhu with a lustful mind;
Một người phụ nữ xinh đẹp, còn trẻ, Tỳ-khưu với tâm dục;
12417
Methunaṃ tāya katvāpi, so na pārājiko kathaṃ?
even having had sexual intercourse with her, how is he not one who has committed a pārājika?
Dù đã hành dâm với cô ấy, làm sao người đó không phạm tội Pārājika?
12418
706.
706.
706.
12419
Bhikkhu rūpavatiṃ nāriṃ, supinantena passati;
A bhikkhu sees a beautiful woman in a dream;
Tỳ-khưu thấy một người phụ nữ xinh đẹp trong giấc mơ;
12420
Tāya methunasaṃyoge, katepi na vinassati.
even if sexual union occurs with her, he is not ruined.
Dù có sự giao hợp tình dục với cô ấy, người đó không bị đoạn diệt.
12421
707.
707.
707.
12422
Ekissā dve siyuṃ puttā, jātā idha panitthiyā;
A single woman here may have two sons born to her;
Một người phụ nữ ở đây có hai đứa con được sinh ra;
12423
Dvinnaṃ mātā pitā sāva, kathaṃ hoti bhaṇāhi me?
she is the mother of the two and also the father; how can this be, tell me?
Người đó là mẹ và cha của cả hai, làm sao? Hãy nói cho tôi.
12424
708.
708.
708.
12425
Ubhatobyañjanā itthī, gabbhaṃ gaṇhāti attanā;
A woman who is an ubhatobyañjanaka conceives by herself;
Người phụ nữ lưỡng tính (ubhatobyañjanā) tự mình mang thai;
12426
Gaṇhāpeti paraṃ gabbhaṃ, tasmā mātā pitā ca sā.
she also causes another to conceive; therefore, she is both mother and father.
Và khiến người khác mang thai, do đó người đó là mẹ và cha.
12427
709.
709.
709.
12428
Purisena sahāgāre, raho vasati bhikkhunī;
A bhikkhunī dwells in seclusion in a house together with a man;
Tỳ-khưu-ni ở riêng với một người đàn ông trong nhà;
12429
Parāmasati tassaṅgaṃ, anāpatti kathaṃ siyā?
she touches his limbs; how could there be no offense?
Chạm vào thân thể người đó, làm sao không phạm tội?
12430
710.
710.
710.
12431
Sahāgārikaseyyañca, sabbañca paṭijagganaṃ;
Sharing a lodging in the same house and all manner of care;
Tỳ-khưu-ni được phép ngủ chung nhà, và chăm sóc mọi thứ;
12432
Dārakassa ca mātā hi, kātuṃ labhati bhikkhunī.
a bhikkhunī who is the mother of a boy is allowed to do this.
Vì là mẹ của đứa trẻ.
12433
711.
711.
711.
12434
Ko ca bhikkhūhi sikkhāsu, asādhāraṇataṃ gato;
Who, among bhikkhus, is in a state of not sharing the training rules,
Ai là người không chia sẻ các giới luật với Tỳ-khưu;
12435
Na pārivāsiko brūhi, na ukkhittādikopi ca?
but is not on probation, nor suspended, and so on? Tell me.
Không phải người bị biệt trú, cũng không phải người bị khai trừ, hãy nói?
12436
712.
712.
712.
12437
Gahetuṃ khurabhaṇḍaṃ tu, sace nhāpitapubbako;
If one was formerly a barber, he is not allowed to take up the barber's equipment;
Nếu trước đây là thợ cạo, thì được phép cầm dao cạo;
12438
Na so labhati aññesaṃ, kappatīti ca niddise.
one should point out that it is allowable for others.
Người đó không được phép cho người khác, nhưng được phép tự mình.
12439
713.
713.
713.
12440
Katheti kusalaṃ dhammaṃ, paramaṃ atthasaṃhitaṃ;
He speaks the wholesome Dhamma, supreme and connected with the goal;
Giảng pháp thiện, tối thượng, lợi ích;
12441
Katamo puggalo brūhi, na mato na ca jīvati?
what person is this, tell me, who is neither dead nor alive?
Hãy nói người nào không chết cũng không sống?
12442
714.
714.
714.
12443
Katheti kusalaṃ dhammaṃ, paramaṃ atthasaṃhitaṃ;
He speaks the wholesome Dhamma, supremely connected with the goal;
Giảng pháp thiện, tối thượng, lợi ích;
12444
Hoti nimmitabuddho so, na mato na ca jīvati.
He is a created Buddha, neither dead nor living.
Đó là vị Phật hóa hiện, không chết cũng không sống.
12445
715.
715.
715.
12446
Saṃyācikaṃ karontassa, kuṭiṃ desitavatthukaṃ;
For one making a hut through solicitation, on a site that has been indicated,
Khi làm tịnh xá được thỉnh cầu, có đất được chỉ định;
12447
Pamāṇikamanārambhaṃ, āpatti saparikkamaṃ.
of the standard size, without beginning the work, there is an offense involving preliminary effort.
Nếu vượt quá giới hạn và không khởi công, thì phạm tội với nỗ lực.
12448
716.
716.
716.
12449
Naro karoti ce kuṭiṃ, sa sabbamattikāmayaṃ;
If a man makes a hut entirely of clay,
Nếu một người làm tịnh xá hoàn toàn bằng đất;
12450
Na muccateva vajjato, jinena vuttato tato.
he is not free from fault, as stated by the Victor.
Người đó không thoát khỏi tội lỗi, vì đã được Đức Jinena (Phật) nói như vậy.
12451
717.
717.
717.
12452
Saṃyācikāya bhikkhussa, anāpatti kathaṃ siyā;
For a bhikkhu making a hut through solicitation, how could there be no offense,
Làm sao Tỳ-khưu không phạm tội khi làm tịnh xá được thỉnh cầu;
12453
Sabbalakkhaṇahīnaṃ tu, karontassa kuṭiṃ pana?
when making a hut devoid of all characteristics?
Khi làm tịnh xá không có bất kỳ đặc điểm nào?
12454
718.
718.
718.
12455
Saṃyācikaṃ karontassa, tiṇacchadanakaṃ kuṭiṃ;
For a bhikkhu making a hut with a grass roof through solicitation,
Khi làm tịnh xá lợp cỏ được thỉnh cầu;
12456
Bhikkhuno jinacandena, anāpatti pakāsitā.
no offense has been declared by the Moon-like Victor.
Đức Jinacanda (Phật) đã tuyên bố Tỳ-khưu không phạm tội.
12457
719.
719.
719.
12458
Na kāyikaṃ kañci payogamācare;
He should not perform any bodily action;
Không thực hiện bất kỳ hành động thân nào;
12459
Na kiñci vācāya paraṃ bhaṇeyya;
He should not utter any word to another;
Không nói bất kỳ lời nào với người khác;
12460
Phuse garuṃ antimavatthuhetukaṃ;
He incurs a grave offense due to a final matter;
Phạm tội trọng dẫn đến sự đoạn diệt cuối cùng;
12461
Visārado ce vinaye bhaṇāhi tvaṃ?
If you are skilled in the Vinaya, tell me?
Nếu ông thông thạo luật, hãy nói?
12462
720.
720.
720.
12463
Parassā pana yā vajjaṃ, paṭicchādeti bhikkhunī;
The bhikkhunī who conceals the fault of another,
Tỳ-khưu-ni nào che giấu tội lỗi của người khác;
12464
Ayaṃ pārājikāpattiṃ, tannimittaṃ garuṃ phuse.
incurs a grave pārājika offense on account of that.
Người này phạm tội Pārājika, do đó phạm tội trọng.
12465
721.
721.
721.
12466
Na kāyikaṃ kiñcipi pāpamācare;
He should not perform any evil bodily action;
Không thực hiện bất kỳ hành động thân ác nào;
12467
Na kiñci vācāya careyya pāpakaṃ;
He should not engage in any evil speech;
Không thực hiện bất kỳ hành động ác nào bằng lời nói;
12468
Sunāsitoyeva ca nāsito siyā;
Though well expelled, he would be expelled;
Người bị đoạn diệt hoàn toàn lại là người bị đoạn diệt;
12469
Kathaṃ tuvaṃ brūhi mayāsi pucchito?
How so? Being asked by me, you tell me.
Ông hãy nói cho tôi khi tôi hỏi bằng cách nào?
12470
722.
722.
722.
12471
Abhabbā pana ye vuttā, puggalā paṇḍakādayo;
Those persons, such as the paṇḍaka, who are said to be incapable—
Những người không thể (thọ giới) đã được nói đến, như người ái nam ái nữ (paṇḍaka) và những người khác;
12472
Ekādasa munindena, nāsitā te sunāsitā.
the eleven declared by the Lord of Sages—are well expelled though expelled.
Mười một hạng người đó đã bị Đức Muninda (Phật) đoạn diệt, họ là những người bị đoạn diệt hoàn toàn.
12473
723.
723.
723.
12474
Anuggiraṃ giraṃ kiñci, subhaṃ vā yadi vāsubhaṃ;
Without uttering any word, whether good or bad,
Không nói ra bất kỳ lời nào, dù tốt hay xấu;
12475
Phuse vācasikaṃ vajjaṃ, kathaṃ me pucchito bhaṇa?
how does one incur a verbal offense? Being asked by me, tell me.
Phạm tội khẩu nghiệp, làm sao? Hãy nói cho tôi khi tôi hỏi.
12476
724.
724.
724.
12477
Santimeva panāpattiṃ, bhikkhu nāvikareyya yo;
The bhikkhu who does not reveal an existing offense,
Tỳ-khưu nào không tiết lộ tội lỗi hiện có;
12478
Sampajānamusāvāde, dukkaṭaṃ tassa vaṇṇitaṃ.
for him a dukkaṭa is described in the case of a deliberate lie.
Đối với lời nói dối có ý thức, người đó bị tội Dukkata.
12479
725.
725.
725.
12480
Ekatoupasampannā, ubho tāsaṃ tu hatthato;
Two were ordained together; from their hands,
Hai người nữ đã thọ giới cùng một lúc, từ tay của họ;
12481
Cīvaraṃ gaṇhato honti, nānāāpattiyo kathaṃ?
how do different offenses arise for one who receives a robe?
Khi nhận y, làm sao lại có những tội khác nhau?
12482
726.
726.
726.
12483
Ekatoupasampannā, bhikkhūnaṃ tu vasena yā;
For one who was ordained together by the standard of bhikkhus,
Người nữ đã thọ giới cùng một lúc, nhưng sống theo các Tỳ-khưu;
12484
Cīvaraṃ hatthato tassā, pācitti paṭigaṇhato.
there is a pācittiya for receiving a robe from her hand.
Khi nhận y từ tay người đó, thì phạm tội Pācittiya.
12485
727.
727.
727.
12486
Ekatoupasampannā, bhikkhunīnaṃ vasena yā;
For one who was ordained together by the standard of bhikkhunīs,
Người nữ đã thọ giới cùng một lúc, nhưng sống theo các Tỳ-khưu-ni;
12487
Cīvaraṃ hatthato tassā, dukkaṭaṃ paṭigaṇhato.
there is a dukkaṭa for receiving a robe from her hand.
Khi nhận y từ tay người đó, thì phạm tội Dukkata.
12488
728.
728.
728.
12489
Saṃvidhāya ca cattāro, garuṃ theniṃsu bhaṇḍakaṃ;
Having conspired, four stole a valuable item;
Bốn người đã cùng nhau trộm cắp vật phẩm có giá trị;
12490
Thero thullaccayaṃ tesu, patto, sesā parājayaṃ.
Among them, the elder incurred a thullaccaya, the rest a parājaya.
Vị Trưởng lão trong số họ phạm tội Thullaccaya, những người còn lại phạm tội Pārājika.
12491
729.
729.
729.
12492
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Chamāsakaṃ bhaṇḍaṃ, tattha sāhatthikā tayo;
The item was worth six māsakas; there, three acted with their own hands;
Vật phẩm trị giá sáu đồng tiền, trong đó ba người tự tay lấy;
12493
Haṭā therena māsā tu, tayo āṇattiyāpi ca.
Three māsakas were taken by the elder, and also by his command.
Vị Trưởng lão đã lấy ba đồng tiền theo lệnh.
12494
730.
730.
730.
12495
Tīhi sāhatthikokeko;
For each of the three who acted with their own hands,
Mỗi người tự tay lấy ba (đồng tiền);
12496
Pañca āṇattiyā haṭā;
five were taken by command;
Năm (đồng tiền) được lấy theo lệnh;
12497
Tasmā thullaccayaṃ thero;
Therefore, the elder incurred a thullaccaya;
Do đó, vị Trưởng lão phạm tội Thullaccaya;
12498
Patto, sesā parājayaṃ.
the rest, a parājaya.
Những người còn lại phạm tội Pārājika.
12499
731.
731.
731.
12500
Bahiddhā gehato bhikkhu, itthī gabbhantaraṃ gatā;
A bhikkhu is outside a house, a woman has gone inside;
Tỳ khưu ở bên ngoài nhà, người nữ đi vào bên trong phòng;
12501
Chiddaṃ gehassa no atthi, methunapaccayā cuto.
There is no opening in the house; he is defeated on account of sexual intercourse.
Ngôi nhà không có khe hở, tỳ khưu bị đọa lạc do duyên hành dâm.
12502
732.
732.
732.
12503
Antodussakuṭiṭṭhena, mātugāmena methunaṃ;
With a woman standing inside a cloth tent,
Với người nữ đứng trong túp lều vải, hành dâm;
12504
Santhatādivaseneva, katvā hoti parājito.
by means of a rug or the like, having engaged in sexual intercourse, he is defeated.
Ngay trong ngày trải (y), sau khi làm thì bị ba-la-di.
12505
733.
733.
733.
12506
Sappiādiṃ tu bhesajjaṃ, gahetvā sāmameva taṃ;
Having received medicine such as ghee for himself,
Sau khi tự mình lấy thuốc như bơ, v.v.;
12507
Avītivatte sattāhe, kathaṃ āpatti sevato?
before seven days have passed, how is there an offense for using it?
Trong bảy ngày chưa qua, tỳ khưu phạm tội thế nào?
12508
734.
734.
734.
12509
Parivattitaliṅgassa, bhikkhuno itarāya vā;
For a bhikkhu whose sex has changed, or for the other,
Đối với tỳ khưu đã chuyển đổi giới tính, hoặc người kia;
12510
Avītivatte sattāhe, hoti āpatti sevato.
before seven days have passed, there is an offense for using it.
Trong bảy ngày chưa qua, việc phạm tội xảy ra.
12511
735.
735.
735.
12512
Nissaggiyena pācitti, suddhapācittiyampi ca;
A nissaggiya pācittiya, and also a suddha pācittiya;
Tội xả đọa và tội tịnh đọa;
12513
Ekatova kathaṃ bhikkhu, āpajjeyya bhaṇāhi me?
how would a bhikkhu incur both at once? Tell me.
Tỳ khưu phạm cả hai cùng một lúc thế nào, hãy nói cho tôi nghe?
12514
736.
736.
736.
12515
Saṅghe pariṇataṃ lābhaṃ, attano ca parassa ca;
A gain designated for the Saṅgha, for oneself and for another,
Lợi lộc đã được dành cho Tăng, và cho chính mình và người khác;
12516
Ekato pariṇāmento, payogena dvayaṃ phuse.
by diverting it at once, one incurs two offenses with one effort.
Do hành động cùng lúc dành cho cả hai, sẽ chạm đến cả hai.
12517
737.
737.
737.
12518
Bhikkhū samāgamma samaggasaññā;
Bhikkhus having assembled, with the perception of being complete,
Các tỳ khưu tụ họp với nhau với tưởng hòa hợp;
12519
Sabbe kareyyuṃ pana saṅghakammaṃ;
all of them perform a Saṅgha act;
Tất cả hãy thực hiện Tăng sự;
12520
Bhikkhuṭṭhito dvādasayojanasmiṃ;
A bhikkhu is present within twelve yojanas;
Một tỳ khưu đứng cách mười hai do tuần;
12521
Kathaṃ kataṃ kuppati vaggahetu?
How is the act performed invalid on account of a divided group?
Tăng sự đã làm bị hủy hoại do nguyên nhân chia rẽ như thế nào?
12522
738.
738.
738.
12523
Atthi sace pana bhikkhu nisinno;
If there is a bhikkhu sitting
Nếu có một tỳ khưu đang ngồi;
12524
Dvādasayojanike nagare tu;
in a city twelve yojanas away,
Trong thành phố cách mười hai do tuần;
12525
Tattha kataṃ pana kammamakammaṃ;
then the act performed there is a non-act,
Tăng sự được làm ở đó là bất thành;
12526
Natthi vihāragatā yadi sīmā.
if the boundary has not been established for the monastery.
Nếu không có giới luật đã được an lập cho tịnh xá.
12527
739.
739.
739.
12528
Saṅghāṭi pārutā kāye, nivatthontaravāsako;
The outer robe is draped on the body, the inner robe is worn;
Y saṅghāṭi khoác trên thân, y antaravāsaka mặc;
12529
Nissaggiyāni sabbāni, kathaṃ honti kathehi me?
How do they all become subject to forfeiture? Tell me.
Tất cả đều là tội xả đọa như thế nào, hãy nói cho tôi nghe?
12530
740.
740.
740.
12531
Kaṇṇaṃ gahetvā tattheva, kaddamaṃ yadi dhovati;
Holding the corner, if she washes mud there,
Nếu cầm góc y mà giặt bùn ngay tại đó;
12532
Bhikkhunī kāyaṅgāneva, tāni nissaggiyāni hi.
a bhikkhunī, on her very limbs, they are indeed subject to forfeiture.
Những phần thân thể của tỳ khưu ni đó thật sự là tội xả đọa.
12533
741.
741.
741.
12534
Purisaṃ apitaraṃ hantvā, itthiṃ hantvā amātaraṃ;
Having killed a man who is not his father, and killed a woman who is not his mother,
Giết người đàn ông không phải cha, giết người phụ nữ không phải mẹ;
12535
Ānantariyakaṃ kammaṃ, āpajjati kathaṃ naro?
how does a man commit an act with immediate consequence?
Người ấy phạm nghiệp vô gián bằng cách nào?
12536
742.
742.
742.
12537
Parivatte tu liṅgasmiṃ, pitaraṃ itthitaṃ gataṃ;
When the sex has changed, by killing his father who has become a woman,
Khi giới tính bị thay đổi, người cha đã trở thành phụ nữ;
12538
Mātaraṃ purisattaṃ tu, gataṃ hantvā garuṃ phuse.
and his mother who has become a man, he incurs a grave offense.
Giết người mẹ đã trở thành đàn ông, thì phạm phải nghiệp nặng.
12539
743.
743.
743.
12540
Mātaraṃ pana māretvā, māretvā pitarampi ca;
Having killed his mother, and having killed his father also,
Giết mẹ, rồi giết cả cha;
12541
Ānantariyakaṃ kammaṃ, nāpajjeyya kathaṃ naro?
how would a man not commit an act with immediate consequence?
Người ấy không phạm nghiệp vô gián bằng cách nào?
12542
744.
744.
744.
12543
Tiracchānagatā mātā, tiracchānagato pitā;
The mother is an animal, the father is an animal;
Người mẹ là súc sinh, người cha là súc sinh;
12544
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, nānantariyakaṃ phuse.
Having killed one's mother and father, one would not incur an immediately resultant kamma.
Giết mẹ, giết cha (là súc sinh) thì không phạm nghiệp vô gián.
12545
745.
745.
745.
12546
Codetvā sammukhībhūtaṃ, saṅgho kammaṃ kareyya ce;
If the Saṅgha, having admonished one who is present, should perform an act;
Nếu Tăng chúng đã khiển trách người có mặt, rồi cử hành yết-ma;
12547
Kathaṃ kammaṃ akammaṃ taṃ, saṅgho sāpattiko siyā?
How is that act a non-act, and how would the Saṅgha be at fault?
Yết-ma đó thành phi yết-ma như thế nào, và Tăng chúng có tội như thế nào?
12548
746.
746.
746.
12549
Vuttaṃ tu paṇḍakādīnaṃ, sandhāya upasampadaṃ;
This was said in reference to the higher ordination of a paṇḍaka and others;
Điều đã nói về những người như paṇḍaka, liên quan đến sự thọ giới;
12550
Anāpattissa kammaṃ tu, sandhāyāti kurundiyaṃ.
But it is in the Kurundī that this refers to an act concerning one without an offense.
Hành vi không phạm tội, liên quan đến điều đó, theo Kurundī.
12551
747.
747.
747.
12552
Kappabindukataṃ rattaṃ, cīvaraṃ tu adhiṭṭhitaṃ;
A dyed robe, marked with a kappabindu, and determined;
Y phục đã được điểm dấu, đã nhuộm màu, đã tác ý;
12553
Kathamassa siyāpatti, sevamānassa dukkaṭaṃ?
How could there be a dukkaṭa offense for one using it?
Làm sao người sử dụng nó lại phạm tội dukkata?
12554
748.
748.
748.
12555
Sakaṃ anissajitvāna, yo nissaggiyacīvaraṃ;
This offense is declared for one who, without having relinquished his own,
Người nào không xả bỏ y phục nissaggiya của mình;
12556
Paribhuñjati tassāya-māpatti paridīpitā.
uses a robe that is to be forfeited.
Mà sử dụng nó, thì tội ấy đã được chỉ rõ.
12557
749.
749.
749.
12558
Pañca pācittiyāneva, nānāvatthukatāni hi;
Five pācittiya offenses, indeed, with different bases;
Chính năm tội pācittiya, với các căn bản khác nhau;
12559
Apubbaṃ acarimaṃ eka-kkhaṇe āpajjate kathaṃ?
How does one incur them neither before nor after, but in a single moment?
Làm sao có thể phạm cùng lúc trong một khoảnh khắc, không trước không sau?
12560
750.
750.
750.
12561
Bhesajjāni hi pañceva, gahetvā bhājane visuṃ;
Having taken five medicines indeed, in separate vessels,
Khi năm loại thuốc được lấy và đặt riêng trong một bình;
12562
Ṭhapitesu ca sattāhā-tikkame honti pañcapi.
and when they are stored, all five arise upon the passing of seven days.
Sau khi bảy ngày trôi qua, cả năm loại đều trở thành tội.
12563
751.
751.
751.
12564
Na rattacitto na ca theyyacitto;
His mind is not lustful, nor is his mind thievish;
Vị ấy không có tâm tham dục, cũng không có tâm trộm cắp;
12565
Na cāpi cittaṃ maraṇāya tassa;
Nor is his mind for killing;
Cũng không có tâm muốn giết người;
12566
Dentassa pārājikamāha satthā;
The Teacher has stated a pārājika for the one giving;
Thế Tôn nói rằng người cho phạm tội Pārājika;
12567
Thullaccayaṃ taṃ paṭigaṇhatopi.
And a thullaccaya for the one receiving it.
Người nhận thì phạm tội Thullaccaya.
12568
752.
752.
752.
12569
Salākaṃ saṅghabhedāya, padentassa parājayo;
For one giving a voting ticket for the purpose of schism in the Saṅgha, there is defeat;
Người đưa phiếu bầu để phá hòa hợp Tăng, phạm tội Pārājika;
12570
Hoti thullaccayaṃ tassa, salākaṃ paṭigaṇhato.
For the one receiving that voting ticket, there is a thullaccaya.
Người nhận phiếu bầu đó thì phạm tội Thullaccaya.
12571
753.
753.
753.
12572
Ekattha nikkhipitvāna, cīvaraṃ addhayojane;
Having placed a robe in one place, at a distance of half a yojana,
Sau khi đặt y phục ở một nơi, cách nửa dojana;
12573
Aruṇaṃ uṭṭhāpentassa, anāpatti kathaṃ siyā?
How can there be no offense for one who lets the dawn arise?
Làm sao người làm cho bình minh ló dạng lại không phạm tội?
12574
754.
754.
754.
12575
Suppatiṭṭhitanigrodha-sadise rukkhamūlake;
At the root of a tree like a well-established banyan,
Ở gốc cây tương tự cây đa được trồng tốt;
12576
Anāpatti hi so rukkho, hoti ekakulassa ce.
There is indeed no offense if that tree belongs to a single family.
Nếu cây đó thuộc về một gia đình, thì không phạm tội.
12577
755.
755.
755.
12578
Kathaṃ āpattiyo nānā-;
How can various offenses
Làm sao các tội;
12579
Vatthukāyo hi kāyikā;
with different bases, which are bodily,
Với các căn bản khác nhau, liên quan đến thân;
12580
Apubbaṃ acarimaṃ eka-;
be incurred neither before nor after, but many
Có thể xảy ra nhiều cùng lúc trong một khoảnh khắc;
12581
Kkhaṇe sambahulā phuse?
in a single moment?
Không trước không sau?
12582
756.
756.
756.
12583
Nānitthīnaṃ tu kese vā, tāsaṃ aṅguliyopi vā;
In the hair of several women, or their fingers,
Khi nắm tóc của nhiều phụ nữ, hoặc ngón tay của họ;
12584
Ekato gahaṇe tassa, honti sambahulā pana.
upon grasping them together, many offenses indeed arise for him.
Cùng một lúc, thì vị ấy phạm nhiều tội.
12585
757.
757.
757.
12586
Kathaṃ vācasikā nānā-vatthukāyo na kāyikā;
How can verbal offenses with various bases, not bodily ones,
Hoặc làm sao các tội liên quan đến lời nói, với các căn bản khác nhau, không liên quan đến thân;
12587
Apubbaṃ acarimaṃ eka-kkhaṇe āpattiyo phuse?
be incurred neither before nor after, but in a single moment?
Có thể phạm cùng lúc trong một khoảnh khắc, không trước không sau?
12588
758.
758.
758.
12589
Duṭṭhullaṃ yo vadati ca vācaṃ;
One who speaks a coarse word,
Người nào nói lời thô tục;
12590
‘‘Sabbā tumhe sikharaṇiyo’’ti;
saying, “All of you are prostitutes”—
“Tất cả các cô đều là những người phụ nữ trụi đầu”;
12591
Vuttā dosā vinayanasatthe;
the offenses spoken of in the scripture of discipline
Các lỗi đã được nói trong bộ luật Vinaya;
12592
Tassitthīnaṃ gaṇanavasena.
for him are according to the number of women.
Tùy theo số lượng phụ nữ.
12593
759.
759.
759.
12594
Itthiyā purisenāpi, paṇḍakena nimittake;
With a woman, or a man, or a paṇḍaka, in the sexual organ,
Một người đàn ông, hoặc một paṇḍaka, không thực hiện hành vi giao cấu;
12595
Methunaṃ na ca sevanto, methunappaccayā cuto?
while not engaging in sexual intercourse, is one disrobed on account of sexual intercourse?
Với một phụ nữ, nhưng lại bị đứt lìa khỏi đời sống Phạm hạnh do nguyên nhân giao cấu?
12596
760.
760.
760.
12597
Methune pubbabhāgaṃ tu, kāyasaṃsaggataṃ gatā;
Having engaged in bodily contact, which is a preliminary part of sexual intercourse,
Khi đã tiếp xúc thân thể trong giai đoạn đầu của hành vi giao cấu;
12598
Methunappaccayā chejjaṃ, āpannā aṭṭhavatthukaṃ.
they have incurred the eight-based expulsion on account of sexual intercourse.
Thì bị đứt lìa khỏi đời sống Phạm hạnh do nguyên nhân giao cấu, với tám căn bản.
12599
761.
761.
761.
12600
Mātaraṃ cīvaraṃ yāce, saṅghe pariṇataṃ na ca;
One asks one's mother for a robe, which has not been designated for the Saṅgha;
Xin y phục từ mẹ, không phải y phục đã được Tăng chúng quyết định;
12601
Kenassa hoti āpatti, anāpatti ca ñātake?
By what is there an offense for him, and no offense regarding a relative?
Vì sao vị ấy phạm tội, nhưng lại không phạm tội đối với người thân?
12602
762.
762.
762.
12603
Vassasāṭikalābhatthaṃ, samaye piṭṭhisaññite;
For the purpose of obtaining a rains-cloth, at the time designated as ‘behind,’
Để có được y tắm mưa, vào thời điểm được gọi là mùa mưa;
12604
Siyāpatti satuppādaṃ, karoto mātarampi ca.
there would be an offense for one who causes a thought to arise even towards his mother.
Nếu vị ấy làm phát sinh ý nghĩ, thì sẽ phạm tội ngay cả với mẹ.
12605
763.
763.
763.
12606
Saṅghādisesamāpattiṃ, pācittiṃ dukkaṭaṃ kathaṃ;
How can one incur a saṅghādisesa offense, a pācittiya, a dukkaṭa,
Làm sao có thể phạm tội Saṅghādisesa, Pācittiya, Dukkata;
12607
Pāṭidesaniyaṃ thulla-ccayaṃ ekakkhaṇe phuse?
a pāṭidesanīya, and a thullaccaya in a single moment?
Pāṭidesanīya, Thullaccaya cùng lúc trong một khoảnh khắc?
12608
764.
764.
764.
12609
Avassutāvassutahatthato hi;
Indeed, from the hand of a lustful woman, a lustful man,
Sau khi nhận thức ăn từ bàn tay của người có tâm dục và không có tâm dục;
12610
Piṇḍaṃ gahetvā lasuṇaṃ paṇītaṃ;
having taken almsfood, garlic, fine food,
Tỏi ngon, thịt người và những thứ không thích hợp khác;
12611
Manussamaṃsañca akappamaññaṃ;
human flesh, and other improper items,
Và những thứ không thích hợp khác;
12612
Sabbekato khādati, honti tassā.
and eating them all together, these offenses arise for him.
Vị ấy ăn tất cả cùng lúc, thì vị ấy phạm tội.
12613
765.
765.
765.
12614
Eko upajjhāyakapuggaleko;
There is one preceptor person;
Một vị là Upajjhāya, một vị là Ācariya, cả hai đều đã đủ tuổi (puṇṇavassa);
12615
Ācariyako dvepi ca puṇṇavassā;
the teacher and the other both have the full number of years;
Cả hai đều đã đủ tuổi;
12616
Ekāva tesaṃ pana kammavācā;
their formal declaration of the act is but one;
Chỉ có một lời tuyên bố nghi thức của họ;
12617
Ekassa kammaṃ tu na rūhate kiṃ?
Why does the act not succeed for one of them?
Tại sao nghi thức của một người lại không có hiệu lực?
12618
766.
766.
766.
12619
Kesaggamattampi mahiddhikesu;
Among those with great psychic power, even by a hair's tip,
Ngay cả một sợi tóc;
12620
Ākāsago hoti sace paneko;
if one is in the air,
Nếu một người có thần thông đang ở trên không trung;
12621
Katampi taṃ rūhati neva kammaṃ;
the act, though performed, does not succeed at all;
Nghi thức đã thực hiện đó sẽ không có hiệu lực;
12622
Ākāsagasseva, na bhūmigassa.
only for the one in the air, not for the one on the ground.
Chỉ đối với người ở trên không trung, không phải người ở trên mặt đất.
12623
767.
767.
767.
12624
Saṅghenapi hi ākāse, ṭhitena pana iddhiyā;
Indeed, an act should not be done for one on the ground
Ngay cả Tăng chúng, khi đứng trên không trung bằng thần thông;
12625
Bhūmigassa na kātabbaṃ, karoti yadi kuppati.
by a Saṅgha positioned in the air through psychic power; if it does so, it is invalid.
Không nên thực hiện nghi thức cho người ở trên mặt đất, nếu làm thì sẽ không có hiệu lực.
12626
768.
768.
768.
12627
Na ca kappakataṃ vatthaṃ, na ca rattaṃ akappiyaṃ;
The cloth is not marked, nor is it dyed, it is improper;
Y phục không được làm đúng cách, cũng không được nhuộm màu không thích hợp;
12628
Nivatthassa panāpatti, anāpatti kathaṃ siyā?
How can there be no offense for one who has worn it?
Người mặc nó phạm tội, làm sao lại không phạm tội?
12629
769.
769.
769.
12630
Acchinnacīvarassettha, bhikkhussa pana kiñcipi;
For a bhikkhu whose robe has been stolen,
Ở đây, đối với vị Tỳ khưu không có y phục;
12631
Na cassākappiyaṃ nāma, cīvaraṃ pana vijjati.
there is indeed no such thing as an improper robe whatsoever.
Không có y phục nào được gọi là không thích hợp.
12632
770.
770.
770.
12633
Na kutopi ca gaṇhati kiñci have;
He truly takes nothing from anywhere;
Vị ấy không nhận bất cứ thứ gì từ bất cứ đâu;
12634
Na tu deti ca kiñcipi bhojanato;
Nor does he give anything of food;
Cũng không cho bất cứ thứ gì từ thức ăn;
12635
Garukaṃ pana vajjamupeti kathaṃ;
How does he incur a serious transgression?
Làm sao vị ấy lại phạm tội nặng;
12636
Vada me vinaye kusalosi yadi?
Tell me, if you are skilled in the Vinaya.
Hãy nói cho tôi biết nếu bạn là người khéo léo về Vinaya?
12637
771.
771.
771.
12638
Ādāya yaṃ kiñci avassutamhā;
Having taken something from a lustful person,
Nếu một Tỳ khưu ni nhận bất cứ thứ gì từ một người có tâm dục;
12639
Uyyojitā bhuñjati bhojanañce;
if the one who was sent eats the food;
Và ăn thức ăn đã được sắp đặt;
12640
Uyyojitā yā pana yāya tassā;
For her who was sent, by whichever means,
Thì những người trí tuệ nói rằng vị Tỳ khưu ni đã sắp đặt đó;
12641
Saṅghādisesaṃ kathayanti dhīrā.
the wise declare a saṅghādisesa.
Phạm tội Saṅghādisesa.
12642
772.
772.
772.
12643
Kassaci kiñci na deti sahatthā;
He gives nothing to anyone with his own hand;
Không tự tay cho ai bất cứ thứ gì;
12644
Neva ca gaṇhati kiñci kutoci;
Nor does he take anything from anywhere;
Cũng không nhận bất cứ thứ gì từ bất cứ đâu;
12645
Vajjamupeti lahuṃ, na garuṃ tu;
He incurs a light transgression, but not a serious one;
Phạm tội nhẹ, không phải tội nặng;
12646
Brūhi kathaṃ yadi bujjhasi sādhu?
Tell me how, if you understand well.
Hãy nói làm sao nếu bạn hiểu rõ?
12647
773.
773.
773.
12648
Dantaponodakānaṃ tu, gahaṇe pana bhikkhunī;
But in the taking of tooth-cleaning water, a bhikkhunī,
Khi nhận nước súc miệng và nước rửa răng;
12649
Uyyojentī lahuṃ vajjaṃ, āpajjati nisevite.
sending away, incurs a light offense if it is done repeatedly.
Vị Tỳ khưu ni sắp đặt thì phạm tội nhẹ khi sử dụng.
12650
774.
774.
774.
12651
Āpajjati panāpattiṃ, garukaṃ sāvasesakaṃ;
He incurs a serious offense that has a remainder;
Phạm tội nặng còn sót lại;
12652
Chādeti, na phuse vajjaṃ, kathaṃ jānāsi me vada?
he conceals it. He should not touch the offense. How do you know? Tell me.
Che giấu, không phạm tội, làm sao bạn biết, hãy nói cho tôi?
12653
775.
775.
775.
12654
Saṅghādisesamāpattiṃ, āpajjitvā anādaro;
Having incurred a saṅghādisesa offense, being disrespectful,
Sau khi phạm tội Saṅghādisesa, vì không chú ý;
12655
Chādentopi tamāpattiṃ, nāññaṃ ukkhittako phuse.
even while concealing that offense, he should not associate with another suspended one.
Ngay cả khi che giấu tội ấy, vị ấy không phạm tội bị trục xuất khác.
12656
776.
776.
776.
12657
Sappāṇappāṇajaṃ neva, jaṅgamaṃ na vihaṅgamaṃ;
Neither born from a living being with a living being, nor a land-dweller, nor a sky-goer;
Không phải từ vật có sinh mạng hay không có sinh mạng, không phải vật di động hay vật bay;
12658
Dvijaṃ kantamakantañca, sace jānāsi me vada?
twice-born, desirable and undesirable. If you know, tell me.
Vật lưỡng tính, đáng yêu hay không đáng yêu, nếu bạn biết, hãy nói cho tôi?
12659
777.
777.
777.
12660
Sappāṇappāṇajo vutto;
Born from a living being with a living being is mentioned;
Được nói là từ vật có sinh mạng và không có sinh mạng;
12661
Cittajo utujopi ca;
also mind-born and season-born;
Từ tâm và từ thời tiết;
12662
Dvīheva pana jātattā;
but because of being born in two ways,
Vì được sinh ra từ hai thứ;
12663
Mato saddo dvijoti hi.
a dead sound is indeed "twice-born".
Tiếng “dvija” (lưỡng tính) đã chết.
12664
778.
778.
778.
12665
Vinaye anayūparame parame;
In the Vinaya, the supreme, the cessation of what is not the way;
Trong Vinaya, người nào khéo léo trong việc chấm dứt những điều phi pháp tối thượng;
12666
Sujanassa sukhānayane nayane;
the guide, bringing happiness to good people;
Trong việc dẫn dắt những người tốt đến hạnh phúc;
12667
Paṭu hoti padhānarato na rato;
one who is devoted to the foremost is skilled, not delighting;
Người ấy tinh thông và không vui thích trong sự lười biếng;
12668
Idha yo pana sāramate ramate.
but whoever delights here in the essence, rejoices.
Ở đây, người nào vui thích trong sự tinh tấn.
12669
Sedamocanagāthāyo samattā.
The Verses for Dispelling Sweat are concluded.
Các bài kệ Sedamocana đã kết thúc.
Next Page →