Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
11468
Ekuttaranayakathā
The Discourse on the Numerical Method
Chương về phương pháp tăng dần một
11469
405.
405.
405.
11470
Kati āpattiyo honti, samuṭṭhānena ādinā?
How many offenses are there through the first origin?
Có bao nhiêu tội, bắt đầu bằng khởi nguyên?
11471
Pañca āpattiyo honti, kuṭiṃ saṃyācikāya tu.
There are five offenses for a hut made by solicitation.
Có năm tội, đối với việc xin làm tịnh xá.
11472
406.
406.
406.
11473
Karoto pana tissova, payoge dukkaṭādayo;
But for one making it, there are three, beginning with a dukkaṭa in the effort;
Khi đang làm thì có ba tội, dukkaṭa, v.v… trong khi cố gắng;
11474
Vikāle pana pācitti, tathā aññātihatthato.
but at the wrong time, there is a pācittiya, likewise from the hand of a non-relative.
vào phi thời thì pācittiya, cũng như từ tay người không quen biết.
11475
407.
407.
407.
11476
Gahetvā bhuñjato vuttaṃ, pāṭidesaniyampi ca;
For one who takes and eats, a pāṭidesaniya is also stated;
Khi nhận và ăn thì được nói là pāṭidesanīya;
11477
Pañcimāpattiyo honti, samuṭṭhānena ādinā.
there are five offenses through the first origin.
năm tội này có, bắt đầu bằng khởi nguyên.
11478
408.
408.
408.
11479
Kati =04 āpattiyo honti, dutiyena tuvaṃ bhaṇa?
How many offenses are there through the second? You, tell me.
Có bao nhiêu tội, bạn hãy nói về khởi nguyên thứ hai?
11480
Āpattiyo catassova, hontīti paridīpaye.
One should explain that there are only four offenses.
Hãy chỉ rõ rằng chỉ có bốn tội.
11481
409.
409.
409.
11482
‘‘Kuṭiṃ mama karothā’’ti, samādisati bhikkhu ce;
If a bhikkhu directs, “Make a hut for me,”
Nếu tỳ-khưu ra lệnh: “Hãy làm tịnh xá cho tôi”;
11483
Karonti ce kuṭiṃ tassa, vipannaṃ sabbathā pana.
and they make a hut for him, but it is in every way defective,
nếu họ làm tịnh xá cho vị ấy, thì hoàn toàn bị hủy hoại.
11484
410.
410.
410.
11485
Tisso purimaniddiṭṭhā, payoge dukkaṭādayo;
the three previously mentioned, beginning with a dukkaṭa in the effort;
Ba tội đã được chỉ rõ trước đó, dukkaṭa, v.v… trong khi cố gắng;
11486
Padasodhammamūlena, catassova bhavantimā.
by the root of teaching the Dhamma word by word, there are only these four.
bốn tội này sẽ có, theo căn bản của giới từng chữ.
11487
411.
411.
411.
11488
Tatiyena kati jāyanti, samuṭṭhānena me bhaṇa?
Through the third origin, how many arise? Tell me.
Bạn hãy nói cho tôi biết có bao nhiêu tội phát sinh từ khởi nguyên thứ ba?
11489
Tatiyena tuvaṃ brūmi, pañcadhāpattiyo siyuṃ.
Through the third, I tell you, there would be five kinds of offenses.
Tôi nói cho bạn biết, từ thứ ba thì có năm loại tội.
11490
412.
412.
412.
11491
Bhikkhu saṃvidahitvāna;
A bhikkhu, having arranged it,
Nếu tỳ-khưu đã sắp đặt;
11492
Karoti ca kuṭiṃ sace;
if he also builds a hut,
và làm tịnh xá;
11493
Tisso āpattiyo honti;
there are three offenses,
thì có ba tội;
11494
Payoge dukkaṭādayo.
beginning with a dukkaṭa in the effort.
dukkaṭa, v.v… trong khi cố gắng.
11495
413.
413.
413.
11496
Paṇītabhojanaṃ vatvā, hoti pācitti bhuñjato;
Having spoken of fine food, for one who eats it there is a pācittiya;
Nói về vật thực ngon, thì pācittiya khi ăn;
11497
Bhikkhuniṃ na nivāretvā, pāṭidesaniyaṃ siyā.
by not preventing a bhikkhunī, there would be a pāṭidesaniya.
Không ngăn cản tỳ-kheo-ni, có thể phạm pāṭidesaniya.
11498
414.
414.
414.
11499
Siyuṃ kati catutthena, samuṭṭhānena me bhaṇa?
How many would there be through the fourth origin? Tell me.
Hãy nói cho tôi biết, có bao nhiêu tội khởi lên từ samuṭṭhāna thứ tư?
11500
Chaḷevāpattiyo honti, methunaṃ yadi sevati.
There are six offenses, if one engages in sexual intercourse.
Có sáu tội, nếu thực hành dâm dục.
11501
415.
415.
415.
11502
Hoti pārājikaṃ tassa, kuṭiṃ saṃyācikāya tu;
For him, there is a pārājika; for a hut made by solicitation,
Vị ấy phạm pārājika, đối với cốc liêu do xin;
11503
Karoto pana tissova, payoge dukkaṭādayo.
but for one making it, there are three, beginning with a dukkaṭa in the effort.
Nhưng trong lúc làm, có ba tội, bắt đầu từ dukkaṭa.
11504
416.
416.
416.
11505
Vikāle pana pācitti, tathā aññātihatthato;
But at the wrong time, there is a pācittiya, likewise from the hand of a non-relative.
Vào phi thời, phạm pācitti, cũng như từ tay người không phải bà con;
11506
Gahetvā bhuñjato vuttaṃ, pāṭidesaniyampi ca.
For one who takes and eats, a pāṭidesaniya is also stated.
Được nói rằng khi nhận và ăn, cũng phạm pāṭidesaniya.
11507
417.
417.
417.
11508
Kati āpattiyo honti, pañcamena?
How many offenses are there through the fifth?
Có bao nhiêu tội với samuṭṭhāna thứ năm?
Cha honti hi;
Indeed, there are six.
Quả thật có sáu;
11509
Manussuttaridhammaṃ tu, vadaṃ pārājikaṃ phuse.
One who speaks of a superhuman state incurs a pārājika.
Khi nói về pháp thượng nhân, có thể phạm pārājika.
11510
418.
418.
418.
11511
‘‘Kuṭiṃ mama karothā’’ti;
“Make a hut for me,”
“Hãy làm cho tôi một cốc liêu”;
11512
Samādisati bhikkhu ce;
if a bhikkhu directs,
Nếu tỳ-kheo chỉ định;
11513
Karonti ce kuṭiṃ tisso;
and they make a hut, there are three,
Nếu họ làm cốc liêu, có ba tội;
11514
Honti tā dukkaṭādayo.
those beginning with a dukkaṭa.
Đó là các tội bắt đầu từ dukkaṭa.
11515
419.
419.
419.
11516
Vāceti padaso dhammaṃ, hoti pācitti bhikkhuno;
If he teaches the Dhamma word by word, there is a pācittiya for the bhikkhu;
Tỳ-kheo dạy pháp từng chữ, phạm pācitti;
11517
Davakamyatā vadantassa, tassa dubbhāsitaṃ siyā.
for one who speaks with a desire to jest, there would be a dubbhāsita for him.
Đối với người nói với ý muốn đùa giỡn, có thể phạm dubbhāsita.
11518
420.
420.
420.
11519
Samuṭṭhānena =05 chaṭṭhena, kati āpattiyo siyuṃ?
Through the sixth origin, how many offenses would there be?
Với samuṭṭhāna thứ sáu, có bao nhiêu tội?
11520
Cha ca saṃvidahitvāna, bhaṇḍaṃ harati ce cuto.
Six; if, having arranged it, he steals goods, he is defeated.
Có sáu, nếu sau khi sắp đặt, lấy đồ vật rồi đi.
11521
421.
421.
421.
11522
‘‘Kuṭiṃ mama karothā’’ti;
“Make a hut for me,”
“Hãy làm cho tôi một cốc liêu”;
11523
Samādisati bhikkhu ce;
if a bhikkhu directs,
Nếu tỳ-kheo chỉ định;
11524
Karonti ce kuṭiṃ tisso;
and they make a hut, there are three,
Nếu họ làm cốc liêu, có ba tội;
11525
Honti tā dukkaṭādayo.
those beginning with a dukkaṭa.
Đó là các tội bắt đầu từ dukkaṭa.
11526
422.
422.
422.
11527
Paṇītabhojanaṃ vatvā, hoti pācitti bhuñjato;
Having spoken of fine food, for one who eats it there is a pācittiya;
Sau khi nói về các món ăn ngon, người ăn phạm pācitti;
11528
Bhikkhuniṃ na nivāretvā, pāṭidesaniyaṃ siyā.
by not preventing a bhikkhunī, there would be a pāṭidesaniya.
Không ngăn cản tỳ-khưu-ni, sẽ là tội pāṭidesaniya.
11529
423.
423.
423.
11530
Idha yo vimatūparamaṃ paramaṃ;
Whoever here overcomes the supreme cessation of doubt,
Ở đây, ai đã vượt qua sự nghi ngờ tối thượng;
11531
Imamuttaramuttarati;
this supreme one,
Vượt qua điều cao thượng này;
11532
Vinayaṃ sunayaṃ sunayena yuto;
endowed with good method, masters this Vinaya of good method;
Người được trang bị phương pháp tốt, với Vinaya có phương pháp tốt;
11533
Sa ca duttaramuttaramuttarati.
he crosses over that which is difficult to cross over, the supreme.
Người ấy vượt qua điều khó vượt qua, điều cao thượng.
11534
Āpattisamuṭṭhānakathā.
The Discourse on the Origins of Offenses.
Câu chuyện về nguồn gốc của tội (Āpattisamuṭṭhānakathā).
11535
424.
424.
424.
11536
Ito paraṃ pavakkhāmi, paramekuttaraṃ nayaṃ;
Henceforth, I will explain the supreme numerical method;
Từ đây tôi sẽ nói về phương pháp tối thượng cao cấp nhất;
11537
Avikkhittena cittena, taṃ suṇātha samāhitā.
with undistracted minds, listen to it attentively.
Với tâm không tán loạn, hãy lắng nghe một cách tập trung.
11538
425.
425.
425.
11539
Ke āpattikarā dhammā, anāpattikarāpi ke?
What are the states that cause an offense, and what do not cause an offense?
Những pháp nào gây ra tội (āpatti), và những pháp nào không gây ra tội?
11540
Kā panāpattiyo nāma, lahukā garukāpi kā?
What, then, are called offenses? Which are minor and which are grave?
Những tội nào là nhẹ, và những tội nào là nặng?
11541
426.
426.
426.
11542
Sāvasesā ca kāpatti, kā nāmānavasesakā?
Which offense has a remainder, and which is called without remainder?
Tội nào là sāvasesa, và tội nào là anavasesa?
11543
Duṭṭhullā nāma kāpatti, aduṭṭhullāpi nāma kā?
Which offense is called gross, and which is called not gross?
Tội nào là duṭṭhulla, và tội nào là aduṭṭhulla?
11544
427.
427.
427.
11545
Niyatā nāma kāpatti, kā panāniyatāpi ca?
Which offense is called fixed, and which is also unfixed?
Tội nào là niyata, và tội nào là aniyata?
11546
Desanāgāminī kā ca, kā cādesanagāminī?
Which is to be resolved by confession, and which is not to be resolved by confession?
Tội nào là desanāgāminī, và tội nào là adesana-gāminī?
11547
428.
428.
428.
11548
Samuṭṭhānāni āpatti-karā dhammāti dīpitā;
The origins, the things that cause an offense, are explained;
Các nguồn gốc (samuṭṭhāna) đã được trình bày là các pháp gây ra tội;
11549
Anāpattikarā dhammā, samathā satta dassitā.
The things that do not cause an offense, and the seven settlings are shown.
Những pháp không phạm lỗi, bảy pháp điều phục đã được chỉ ra.
11550
429.
429.
429.
11551
Pārājikādayo satta-vidhā āpattiyo siyuṃ;
There are seven kinds of offenses, beginning with Pārājika;
Các giới Pārājika và các giới khác, có thể có bảy loại tội;
11552
Lahukā tattha pañceva, honti thullaccayādayo.
Among them, just five are light, beginning with Thullaccaya.
Trong đó, năm loại là nhẹ, còn Thullaccaya và các tội khác thì nặng.
11553
430.
430.
430.
11554
Pārājikaṃ ṭhapetvāna, sāvasesāvasesakā;
Setting aside Pārājika, the remaining ones have a remainder;
Trừ Pārājika, các tội còn lại là Sāvasesa (còn sót lại);
11555
Ekā pārājikāpatti, matā anavasesakā.
The one offense of Pārājika is considered to be without remainder.
Một tội Pārājika được xem là Anavasesa (không còn sót lại).
11556
431.
431.
431.
11557
‘‘Duṭṭhullā’’ti =06 ca niddiṭṭhā, duvidhāpattiādito;
From the beginning, two kinds of offenses are designated as “grave”;
Hai loại tội đầu tiên được chỉ rõ là “Duṭṭhullā” (thô tháo);
11558
Sesā pañcavidhāpatti, ‘‘aduṭṭhullā’’ti dīpitā.
The remaining five kinds of offenses are explained as “not grave”.
Năm loại tội còn lại được gọi là “Aduṭṭhullā” (không thô tháo).
11559
432.
432.
432.
11560
Pañcānantariyasaṃyuttā, niyatāniyatetarā;
Connected with the five immediate offenses, they are fixed, not fixed, and other;
Năm tội liên quan đến Ānantariya (vô gián), một là Niyata (cố định), một là Aniyata (không cố định);
11561
Desanāgāminī pañca, dve panādesagāmikā.
Five are to be confessed, but two are not to be confessed.
Năm tội là Desanāgāminī (có thể sám hối), hai tội là Ādesagāmikā (không sám hối).
11562
Ekakakathā.
The Section on Ones.
Phần một câu chuyện.
11563
433.
433.
433.
11564
Abhabbāpattiko ko ca, bhabbāpattikapuggalo?
Who is incapable of an offense, and which person is capable of an offense?
Ai là người không thể phạm tội, ai là người có thể phạm tội?
11565
Upasampadakammaṃ tu, satthunā kassa vāritaṃ?
For whom was the act of higher ordination forbidden by the Teacher?
Phật đã cấm nghi thức thọ giới cho ai?
11566
434.
434.
434.
11567
Āpattimāpajjituṃ dveva loke;
In the world, only two are incapable of committing an offense:
Trong thế gian, có hai hạng người không thể phạm tội;
11568
Buddhā ca paccekabuddhā abhabbā;
Buddhas and Paccekabuddhas are incapable;
Đó là các vị Phật và các vị Độc Giác Phật.
11569
Āpattimāpajjituṃ dveva loke;
In the world, only two are capable of committing an offense:
Trong thế gian, có hai hạng người có thể phạm tội;
11570
Bhikkhū ca bhabbā atha bhikkhunī ca.
A bhikkhu and also a bhikkhunī are capable.
Đó là các Tỳ khưu và các Tỳ khưu ni.
11571
435.
435.
435.
11572
Addhavihīno aṅgavihīno;
One lacking in age, one lacking a limb,
Người thiếu tuổi, người thiếu bộ phận cơ thể;
11573
Vatthuvipanno dukkaṭakārī;
One whose basis is corrupt, a doer of a dukkaṭa,
Người có căn bản sai lầm, người đã phạm Dukkata;
11574
No paripuṇṇo yācati yo no;
One who is not of full age, one who does not request—
Người không đầy đủ, người không cầu xin;
11575
Tassupasampadā paṭisiddhā.
For such a one, higher ordination is forbidden.
Đối với người ấy, sự thọ giới bị cấm đoán.
11576
436.
436.
436.
11577
Atthāpatti have laddha-samāpattissa bhikkhuno;
There is an offense for a bhikkhu who has attained an attainment;
Tội có thể có đối với Tỳ khưu đã chứng đắc định;
11578
Atthāpatti hi no laddha-samāpattissa dīpitā.
There is indeed an offense explained for one who has not attained an attainment.
Tội không thể có đối với người chưa chứng đắc định đã được chỉ ra.
11579
437.
437.
437.
11580
Bhūtassārocanaṃ laddha-samāpattissa niddise;
One should point out the reporting of what is true for one who has attained an attainment;
Việc nói lên sự thật về điều đã có nên được chỉ ra cho người đã chứng đắc định;
11581
Abhūtārocanāpatti, asamāpattilābhino.
The offense of reporting what is not true is for one who has not attained an attainment.
Tội nói dối về điều không có, đối với người chưa chứng đắc định.
11582
438.
438.
438.
11583
Atthi saddhammasaṃyuttā, asaddhammayutāpi ca;
There are those connected with the good Dhamma, and also those connected with the bad Dhamma;
Có những tội liên quan đến Chánh pháp, và cũng có những tội liên quan đến phi Chánh pháp;
11584
Saparikkhārasaṃyuttā, parasantakasaṃyutā.
Those connected with one's own requisites, and those connected with what belongs to others.
Liên quan đến vật dụng của mình, liên quan đến vật sở hữu của người khác.
11585
439.
439.
439.
11586
Padasodhammamūlādī, saddhammapaṭisaṃyutā;
Those connected with the good Dhamma are based on the Padasodhamma and so on;
Những pháp căn bản theo từng từ, liên quan đến Chánh pháp;
11587
Duṭṭhullavācasaṃyuttā, asaddhammayutā siyā.
Those connected with grave speech are connected with the bad Dhamma.
Những lời nói thô tháo, có thể liên quan đến phi Chánh pháp.
11588
440.
440.
440.
11589
Atirekadasāhaṃ tu, ṭhapane cīvarādino;
In keeping a robe and so on for more than ten days,
Việc cất giữ y phục và các vật dụng khác quá mười ngày;
11590
Anissajjitvā bhoge ca, saparikkhārasaṃyutā.
And in using it without having forfeited it, it is connected with one's own requisites.
Và việc thụ hưởng mà không xả bỏ, liên quan đến vật dụng của mình.
11591
441.
441.
441.
11592
Saṅghassa mañcapīṭhādiṃ, ajjhokāsattharepi ca;
In spreading a bed, chair, etc., belonging to the Saṅgha in the open,
Giường, ghế của Tăng, và việc trải ở ngoài trời;
11593
Anāpucchāva gamane, parasantakasaṃyutā.
And in leaving without asking permission, it is connected with what belongs to others.
Khi đi mà không hỏi, liên quan đến vật sở hữu của người khác.
11594
442.
442.
442.
11595
Kathañhi =07 bhaṇato saccaṃ, garukaṃ hoti bhikkhuno?
How is it that for a bhikkhu speaking the truth, it is a grave offense?
Tỳ khưu nói sự thật như thế nào thì tội nặng?
11596
Kathaṃ musā bhaṇantassa, lahukāpatti jāyate?
How is it that for one speaking falsely, a light offense arises?
Tỳ khưu nói dối như thế nào thì tội nhẹ?
11597
443.
443.
443.
11598
‘‘Sikharaṇī’’ti saccaṃ tu, bhaṇato garukaṃ siyā;
For one speaking the truth, saying “a lustful woman”, it would be a grave offense;
Khi nói sự thật về “Sikharaṇī” thì tội nặng;
11599
Sampajānamusāvāde, pācitti lahukā bhave.
In the case of a deliberate lie, there would be a light pācittiya.
Trong việc cố ý nói dối, tội Pācittiya sẽ là nhẹ.
11600
444.
444.
444.
11601
Kathaṃ musā bhaṇantassa, garukaṃ hoti bhikkhuno?
How is it that for a bhikkhu speaking falsely, it is a grave offense?
Tỳ khưu nói dối như thế nào thì tội nặng?
11602
Kathañca bhaṇato saccaṃ, āpatti lahukā siyā?
And how is it that for one speaking the truth, the offense would be light?
Tỳ khưu nói sự thật như thế nào thì tội nhẹ?
11603
445.
445.
445.
11604
Abhūtārocane tassa, garukāpatti dīpitā;
For him, in reporting what is not true, a grave offense is explained;
Khi nói dối về điều không có, tội nặng của người ấy đã được chỉ ra;
11605
Bhūtassārocane saccaṃ, vadato lahukā siyā.
In reporting what is true, for one speaking the truth, it would be a light offense.
Khi nói sự thật về điều đã có, tội sẽ là nhẹ.
11606
446.
446.
446.
11607
Kathaṃ bhūmigato dosaṃ, na vehāsagato phuse?
How does one on the ground incur a fault, but not one in the air?
Tội ở dưới đất như thế nào mà người ở trên không không chạm phải?
11608
Kathaṃ vehāsago dosaṃ, na ca bhūmigato phuse?
How does one in the air incur a fault, but not one on the ground?
Tội ở trên không như thế nào mà người ở dưới đất không chạm phải?
11609
447.
447.
447.
11610
Saṅghakammaṃ vikopetuṃ, hatthapāsaṃ jahaṃ phuse;
To disrupt an act of the Saṅgha, one who leaves hand's reach incurs a fault;
Người phá hoại Tăng sự, rời khỏi tầm tay, sẽ chạm phải (tội);
11611
Kesamattampi ākāse, tiṭṭhato natthi vajjatā.
For one standing in the air even a hair's breadth away, there is no fault.
Người đứng trên không dù chỉ một sợi tóc, không có tội.
11612
448.
448.
448.
11613
Āhaccapādakaṃ mañcaṃ, vehāsakuṭiyūpari;
A bed with removable legs, on top of a dwelling in the air,
Ngồi trên giường, ghế có chân rời, trên chòi cao;
11614
Pīṭhaṃ vābhinisīdanto, āpajjati na bhūmito.
Or sitting down on a chair, one commits an offense, but not from the ground.
Khi ngồi xuống, không phạm tội từ mặt đất.
11615
449.
449.
449.
11616
Pavisanto kathaṃ bhikkhu, āpajjati, na nikkhamaṃ?
How does a bhikkhu entering commit an offense, but not when leaving?
Tỳ khưu phạm tội khi đi vào như thế nào, mà không phạm khi đi ra?
11617
Pavisanto kathaṃ bhikkhu, pavisanto na ceva taṃ?
How does a bhikkhu leaving commit an offense, but not when entering?
Tỳ khưu phạm tội khi đi vào như thế nào, mà không phạm khi đi vào?
11618
450.
450.
450.
11619
Sachattupāhano vatta-mapūretvāna kevalaṃ;
One with an umbrella and footwear, having not fulfilled the duties,
Người mang giày dép mà không hoàn thành bổn phận;
11620
Pavisanto panāpattiṃ, āpajjati, na nikkhamaṃ.
When entering, commits an offense, but not when leaving.
Khi đi vào thì phạm tội, chứ không phải khi đi ra.
11621
451.
451.
451.
11622
Gamiko gamikavattāni, apūretvāna nikkhamaṃ;
A traveler, not having fulfilled the traveler's duties, when leaving,
Người hành giả không hoàn thành các bổn phận của hành giả, khi đi ra;
11623
Nikkhamantova āpattiṃ, phuseyya, pavisaṃ na ca.
While leaving, would incur an offense, but not when entering.
Chỉ khi đi ra thì phạm tội, chứ không phải khi đi vào.
11624
452.
452.
452.
11625
Ādiyanto panāpattiṃ, āpajjati kathaṃ vada?
Tell me, how does one commit an offense while taking?
Hãy nói, khi nhận thì phạm tội như thế nào?
11626
Tathevānādiyantopi, āpajjati kathaṃ vada?
Likewise, tell me, how does one commit an offense while not taking?
Hãy nói, khi không nhận thì cũng phạm tội như thế nào?
11627
453.
453.
453.
11628
Bhikkhunī atigambhīraṃ, yā kācudakasuddhikaṃ;
A bhikkhunī, with any very deep water for purification,
Tỳ khưu ni nhận bất kỳ vật gì để làm sạch nước quá sâu;
11629
Ādiyantī panāpattiṃ, āpajjati, na saṃsayo.
While taking it, commits an offense, there is no doubt.
Khi nhận thì phạm tội, không còn nghi ngờ gì nữa.
11630
454.
454.
454.
11631
Anādiyitvā dubbaṇṇa-karaṇaṃ pana cīvaraṃ;
Without taking up the marking for discoloration on a robe,
Không nhận y phục đã nhuộm màu xấu;
11632
Yevaṃ anādiyantova, āpajjati hi nāma so.
Thus, while not taking it up, he indeed commits an offense.
Như vậy, người ấy khi không nhận thì lại phạm tội.
11633
455.
455.
455.
11634
Samādiyanto āpattiṃ, āpajjati kathaṃ pana?
How then does one commit an offense while undertaking?
Khi thọ trì thì phạm tội như thế nào?
11635
Tathāsamādiyantopi, āpajjati kathaṃ pana?
Likewise, how then does one commit an offense while not undertaking?
Khi không thọ trì thì cũng phạm tội như thế nào?
11636
456.
456.
456.
11637
Yo =08 hi mūgabbatādīni, vatānidha samādiyaṃ;
Whoever here undertakes vows such as the vow of silence,
Người nào ở đây thọ trì các hạnh như hạnh câm;
11638
Samādiyanto āpattiṃ, āpajjati hi nāma so.
While undertaking, he indeed commits an offense.
Người ấy khi thọ trì thì lại phạm tội.
11639
457.
457.
457.
11640
Yo hi kammakato bhikkhu, vuttaṃ vattaṃ panattano;
A bhikkhu who has had a formal act performed against him, his prescribed duty,
Người Tỳ khưu đã được Tăng sự, mà không thọ trì bổn phận đã được nói của mình;
11641
Tañcāsamādiyantova, āpajjati hi nāma so.
While not undertaking that, he indeed commits an offense.
Người ấy khi không thọ trì thì lại phạm tội.
11642
458.
458.
458.
11643
Karontova panāpattiṃ, kathamāpajjate naro?
How does a person commit an offense while doing?
Người làm thì phạm tội như thế nào?
11644
Na karonto kathaṃ nāma, samaṇo dosavā siyā?
How indeed does a monk become at fault while not doing?
Người không làm thì Sa-môn có lỗi như thế nào?
11645
459.
459.
459.
11646
Bhaṇḍāgārikakammañca, vejjakammañca cīvaraṃ;
The duty of a storekeeper, the practice of medicine, and a robe;
Người may y phục cho người nữ không phải thân quyến, làm công việc thủ kho và công việc y dược;
11647
Aññātikāya sibbanto, karaṃ āpajjate naro.
A man who sews for a non-relative incurs an offense.
Khi làm thì người ấy phạm tội.
11648
460.
460.
460.
11649
Upajjhāyassa vattāni, vattāni itarassa vā;
By not performing the duties towards one's preceptor, or the duties towards another,
Không làm các bổn phận đối với thầy tế độ, hoặc các bổn phận khác;
11650
Akaronto panāpattiṃ, āpajjati hi nāma so.
he indeed incurs an offense.
Người ấy khi không làm thì lại phạm tội.
11651
461.
461.
461.
11652
Dento āpajjatāpattiṃ, na dentopi kathaṃ bhaṇa?
One who gives incurs an offense; tell me, how does one who does not give also incur one?
Hãy nói, khi cho thì phạm tội, khi không cho thì như thế nào?
11653
Aññātikāya yaṃ kiñci, bhikkhu bhikkhuniyā pana.
A bhikkhu giving anything whatsoever to a non-relative bhikkhunī.
Tỳ khưu cho bất cứ thứ gì cho Tỳ khưu ni không phải thân quyến.
11654
462.
462.
462.
11655
Cīvaraṃ dadamāno hi, dento āpajjate pana;
Indeed, one who gives a robe incurs an offense by giving;
Khi cho y phục, thì khi cho sẽ phạm tội;
11656
Tathantevāsikādīnaṃ, adento cīvarādikaṃ.
likewise, by not giving a robe and so forth to one's resident pupils and others.
Tương tự, khi không cho y phục và các vật dụng khác cho đệ tử và những người khác.
11657
463.
463.
463.
11658
Attasannissitā atthi, tatheva paranissitā;
There are those dependent on oneself, and likewise those dependent on another;
Có những tội liên quan đến bản thân, và cũng có những tội liên quan đến người khác;
11659
Mudulambādino attā, sesā hi paranissitā.
the soft, the hanging, and so on are dependent on oneself; the rest are indeed dependent on another.
Tội Mudulamba (ăn trái cây non) và các tội khác là liên quan đến bản thân, còn lại là liên quan đến người khác.
11660
464.
464.
464.
11661
Kathañca paṭigaṇhanto, āpajjati hi vajjataṃ?
And how, by accepting, does one indeed fall into fault?
Khi nhận thì phạm lỗi như thế nào?
11662
Kathamappaṭigaṇhanto, āpajjati hi vajjataṃ?
How, by not accepting, does one indeed fall into fault?
Khi không nhận thì phạm lỗi như thế nào?
11663
465.
465.
465.
11664
Cīvaraṃ paṭigaṇhanto, bhikkhu aññātihatthato;
A bhikkhu accepting a robe from the hand of a non-relative;
Tỳ khưu nhận y phục từ tay người nữ không phải thân quyến;
11665
Ovādañca na gaṇhanto, āpajjati hi vajjataṃ.
and by not accepting admonition, one indeed falls into fault.
Và khi không nhận lời khuyên thì phạm lỗi.
11666
466.
466.
466.
11667
Kathañca paribhogena, āpajjati tapodhano?
And how, by using, does an ascetic incur an offense?
Người tu khổ hạnh phạm tội do sử dụng như thế nào?
11668
Kathaṃ na paribhogena, āpajjati tapodhano?
How, by not using, does an ascetic incur an offense?
Người tu khổ hạnh không phạm tội do không sử dụng như thế nào?
11669
467.
467.
467.
11670
Yo hi nissaggiyaṃ vatthuṃ, accajitvā nisevati;
Whoever uses an item subject to forfeiture without having relinquished it,
Người nào sử dụng vật Nissaggiya mà không xả bỏ;
11671
Ayaṃ tu paribhogena, āpajjati, na saṃsayo.
this one, by using it, incurs an offense; there is no doubt.
Người này phạm tội do sử dụng, không còn nghi ngờ gì nữa.
11672
468.
468.
468.
11673
Atikkamentī saṅghāṭi-cāraṃ pañcāhikaṃ pana;
By transgressing the five-day period for the outer cloak,
Tỳ khưu ni vượt quá năm ngày không mang y Saṅghāṭi;
11674
Ayaṃ tu paribhogena, āpajjati hi bhikkhunī.
this bhikkhunī indeed incurs an offense through non-use.
Người này phạm tội do sử dụng.
11675
469.
469.
469.
11676
Divāpajjati no rattiṃ, rattimeva ca no divā;
One incurs an offense by day, not by night; and only by night, not by day.
Phạm tội ban ngày mà không phạm ban đêm, hoặc chỉ ban đêm mà không ban ngày;
11677
Dvāraṃ asaṃvaritvāna, sento āpajjate divā.
One who sleeps without having secured the door incurs an offense by day.
Khi ngủ mà không đóng cửa, thì phạm tội ban ngày.
11678
470.
470.
470.
11679
Sagāraseyyakaṃ =09 rattiṃ, āpajjati hi no divā;
One incurs the offense of sleeping with a layman at night, but not by day.
Khi ngủ chung với gia chủ ban đêm thì phạm tội, chứ không phải ban ngày;
11680
Aruṇugge panāpatti, kathaṃ na aruṇuggame?
How is there an offense at the break of dawn, but not at the break of dawn?
Khi mặt trời mọc thì có tội, như thế nào mà không có tội khi mặt trời mọc?
11681
471.
471.
471.
11682
Ekachārattasattāha-dasāhādiatikkame;
By transgressing one night, six nights, seven days, ten days, and so on,
Khi vượt quá một đêm, ba đêm, bảy đêm, mười đêm, v.v.;
11683
Phusanto vuttamāpattiṃ, āpajjatyaruṇuggame.
one incurs the aforementioned offense at the break of dawn.
Khi mặt trời mọc, người ấy chạm phải tội đã nói.
11684
472.
472.
472.
11685
Pavāretvāna bhuñjanto, phuse na aruṇuggame;
One who eats after having been formally invited does not incur an offense at the break of dawn.
Khi ăn sau khi đã Pavāraṇā, thì không phạm tội khi mặt trời mọc;
11686
Chindantassa siyāpatti, kathamacchindato siyā?
How would there be an offense for one who cuts, and how for one who does not cut?
Khi cắt thì có tội, như thế nào mà không có tội khi không cắt?
11687
473.
473.
473.
11688
Chindanto bhūtagāmañca, aṅgajātañca attano;
One who cuts down plant life, and one's own sexual organ,
Khi cắt cây cỏ và bộ phận sinh dục của mình;
11689
Pārājikañca pācittiṃ, phuse thullaccayampi ca.
incurs a pārājika, a pācittiya, and also a thullaccaya.
Thì phạm Pārājika và Pācittiya, và cả Thullaccaya.
11690
474.
474.
474.
11691
Na chindanto nakhe kese, āpajjati hi nāma so;
He who does not cut his nails and hair indeed incurs an offense.
Khi không cắt móng tay, tóc, thì người ấy phạm tội;
11692
Chādentopajjatāpattiṃ, nacchādento kathaṃ pana?
How does one who conceals incur an offense, and one who does not conceal?
Khi che thì phạm tội, khi không che thì như thế nào?
11693
475.
475.
475.
11694
Chādento pana āpattiṃ, chādentopajjate naro;
A person who conceals an offense incurs an offense by concealing.
Khi che thì người ấy phạm tội;
11695
Āpajjati panacchinno, nacchādento tiṇādinā.
One who has a wound incurs an offense by not covering it with grass and so on.
Khi không che bằng cỏ và các vật khác, thì phạm tội.
11696
476.
476.
476.
11697
Āpajjati hi dhārento, na dhārento kathaṃ pana?
One indeed incurs an offense by wearing; how by not wearing?
Khi mang thì phạm tội, khi không mang thì như thế nào?
11698
Dhārento kusacīrādiṃ, dhārentopajjate pana.
One who wears a garment of kusa grass and so on incurs an offense by wearing it.
Khi mang y bằng cỏ, thì khi mang sẽ phạm tội.
11699
477.
477.
477.
11700
Dinnaṃ nissaṭṭhapattaṃ taṃ, adhārentova dosavā;
By not wearing that given and forfeited bowl, one is at fault.
Vật đã được cho, y đã xả bỏ, khi không mang thì có lỗi;
11701
Sacittakadukaṃ saññā-vimokkhakadukaṃ bhave.
The couplet of what is with thought and the couplet of what is with release from perception should be.
Hai loại Sacittaka (cố ý) và hai loại Saññāvimokkha (thoát khỏi nhận thức) có thể có.
11702
Dukakathā.
The Talk on Couplets.
Phần hai câu chuyện.
11703
478.
478.
478.
11704
Atthāpatti hi tiṭṭhante, nāthe, no parinibbute;
There is an offense while the Lord is present, not when he has attained parinibbāna;
Tội có khi Đức Phật còn tại thế, không có khi Ngài đã nhập Niết Bàn;
11705
Nibbute na tu tiṭṭhante, atthāpattubhayatthapi.
when he has attained parinibbāna, not while he is present; there is an offense in both cases.
Khi Ngài đã nhập Niết Bàn thì không có, khi Ngài còn tại thế thì tội có ở cả hai trường hợp.
11706
479.
479.
479.
11707
Ruhiruppādanāpatti, ṭhite, no parinibbute;
The offense of shedding blood occurs while he is present, not when he has attained parinibbāna.
Tội làm chảy máu có khi Ngài còn tại thế, không có khi Ngài đã nhập Niết Bàn;
11708
Theramāvusavādena, vadato parinibbute.
For one who addresses an elder with the term ‘āvuso,’ it occurs when he has attained parinibbāna.
Khi gọi một vị Trưởng lão bằng từ “Āvuso” (hiền giả) khi Ngài đã nhập Niết Bàn.
11709
480.
480.
480.
11710
Āpattiyo imā dvepi, ṭhapetvā sugate pana;
Setting aside these two offenses concerning the Sugata,
Trừ hai tội này đối với Đức Thế Tôn;
11711
Avasesā dharantepi, bhavanti parinibbute.
the remaining ones occur both while he is living and when he has attained parinibbāna.
Các tội còn lại thì có cả khi Ngài còn tại thế và khi Ngài đã nhập Niết Bàn.
11712
481.
481.
481.
11713
Kāleyeva siyāpatti, vikāle na siyā kathaṃ?
How can there be an offense only at the proper time, and not at the wrong time?
Tội có đúng lúc, như thế nào mà không có khi không đúng lúc?
11714
Vikāle tu siyāpatti, na kāle, ubhayatthapi?
How can there be an offense at the wrong time, but not at the proper time, and in both cases?
Nhưng vào phi thời thì có tội, không vào thời, hay cả hai?
11715
482.
482.
482.
11716
Bhuñjatonatirittaṃ tu, kālasmiṃ, no vikālake;
For one eating what is not a remainder, it is at the proper time, not at the wrong time.
Nhưng khi thọ dụng vật thực dư thì vào thời, không vào phi thời;
11717
Vikālabhojanāpatti, vikāle, tu na kālake.
The offense of eating at the wrong time is at the wrong time, but not at the proper time.
Tội ăn phi thời thì vào phi thời, nhưng không vào thời.
11718
483.
483.
483.
11719
Avasesaṃ =10 panāpattiṃ, āpajjati hi sabbadā;
The remaining offenses, however, one indeed incurs at all times;
Còn lại những tội khác thì luôn mắc phải;
11720
Sabbaṃ kāle vikāle ca, natthi tattha ca saṃsayo.
all of them, both at the proper time and at the wrong time; there is no doubt about that.
Tất cả vào thời và phi thời, không có nghi ngờ gì ở đó.
11721
484.
484.
484.
11722
Rattimeva panāpattiṃ, āpajjati ca no divā;
One incurs an offense only at night and not by day;
Nhưng tội chỉ mắc vào ban đêm, không vào ban ngày;
11723
Divāpajjati no rattiṃ, āpajjatubhayatthapi.
one incurs an offense by day, not at night; one incurs an offense in both cases.
Phạm lỗi vào ban ngày, không ban đêm, hoặc phạm cả hai.
11724
485.
485.
485.
11725
Sahaseyyā siyā rattiṃ, dvārāsaṃvaramūlakā;
Lying down together occurs at night; that originating from not securing the door
Lỗi ngủ chung (Sahaseyyā) có thể xảy ra vào ban đêm, do căn không được phòng hộ;
11726
Divā, sesā panāpatti, siyā rattiṃ divāpi ca.
occurs by day; the remaining offenses occur both at night and by day.
Vào ban ngày, còn các lỗi khác thì có thể xảy ra vào ban đêm hoặc ban ngày.
11727
486.
486.
486.
11728
Dasavasso tu no ūna-dasavasso siyā kathaṃ?
How can it be for one of ten years' standing, but not for one of less than ten years' standing?
Người đủ mười tuổi hạ phạm lỗi, không phải người chưa đủ mười tuổi hạ, thì như thế nào?
11729
Hotūnadasavasso, no, dasavassūbhayatthapi?
How can it be for one of less than ten years' standing, but not for one of ten years' standing, and in both cases?
Là người chưa đủ mười tuổi hạ, không phải người đủ mười tuổi hạ, hay cả hai?
11730
487.
487.
487.
11731
Upaṭṭhāpeti ce bālo, parisaṃ dasavassiko;
If an ignorant one of ten years' standing establishes an assembly,
Nếu người ngu đủ mười tuổi hạ sắp đặt hội chúng;
11732
Āpattiṃ pana abyatto, āpajjati, na saṃsayo.
the incompetent one indeed incurs an offense; there is no doubt.
Thì người bất tài ấy phạm lỗi, không nghi ngờ gì.
11733
488.
488.
488.
11734
Tathūnadasavasso ca, ‘‘paṇḍitoha’’nti gaṇhati;
Likewise, one of less than ten years' standing who considers, "I am wise,"
Và người chưa đủ mười tuổi hạ tự cho mình là “người trí”
11735
Parisaṃ, dasavasso no, sesamāpajjate ubho.
and takes on an assembly, but not one of ten years' standing; the remaining offenses are incurred by both.
Sắp đặt hội chúng, không phải người đủ mười tuổi hạ, còn lại cả hai đều phạm.
11736
489.
489.
489.
11737
Kāḷe āpajjatāpattiṃ, na juṇhe juṇhake kathaṃ;
One incurs an offense in the dark fortnight, not in the bright; how in the bright fortnight
Phạm lỗi vào đêm tối, không vào đêm trăng sáng, thì như thế nào;
11738
Āpajjati, na kāḷasmiṃ, āpajjatūbhayatthapi?
does one incur it, but not in the dark; and how does one incur it in both?
Phạm vào đêm trăng sáng, không vào đêm tối, hoặc phạm cả hai?
11739
490.
490.
490.
11740
Vassaṃ anupagacchanto, kāḷe, no juṇhake pana;
One who does not enter upon the rains-retreat in the dark fortnight, but not in the bright,
Vị không an cư kiết hạ thì phạm lỗi vào đêm tối, không vào đêm trăng sáng;
11741
Āpajjatāpavārento, juṇhe, na pana kāḷake.
incurs an offense; one who prevents the pavāraṇā in the bright, but not in the dark.
Vị làm lễ Tự Tứ thì phạm vào đêm trăng sáng, không vào đêm tối.
11742
491.
491.
491.
11743
Avasesaṃ tu paññatta-māpattimavipattinā;
The remaining laid-down offense, through non-transgression,
Còn lại, lỗi đã được chế định không có sự vi phạm;
11744
Kāḷe ceva ca juṇhe ca, āpajjati, na saṃsayo.
In both the dark and the bright fortnight, he commits an offense, there is no doubt.
Thì phạm lỗi cả vào đêm tối và đêm trăng sáng, không nghi ngờ gì.
11745
492.
492.
492.
11746
Vassūpagamanaṃ kāḷe, no juṇhe, tu pavāraṇā;
Entering the rains-residence is in the dark fortnight, but the pavāraṇā is not in the bright;
An cư kiết hạ vào đêm tối, không vào đêm trăng sáng, còn lễ Tự Tứ;
11747
Juṇhe kappati, no kāḷe, sesaṃ panubhayatthapi.
It is allowable in the bright fortnight, not in the dark; the rest, however, is in both.
Thì được phép vào đêm trăng sáng, không vào đêm tối, còn lại thì cả hai.
11748
493.
493.
493.
11749
Atthāpatti tu hemante, na hotītarutudvaye;
There is an offense in the winter season, but not in the other two seasons;
Có lỗi vào mùa đông, không có vào hai mùa khác;
11750
Gimheyeva na sesesu, vasse no itaradvaye.
only in the summer, not in the others; in the rainy season, not in the other two.
Chỉ vào mùa hè, không vào các mùa khác; vào mùa mưa, không vào hai mùa khác.
11751
494.
494.
494.
11752
Dine pāḷipadakkhāte, kattike puṇṇamāsiyā;
On the day stated in the Pāḷi, the full moon of Kattika,
Vào ngày được gọi là Pāḷipadā, ngày trăng tròn tháng Kattika;
11753
Ṭhapitaṃ tu vikappetvā, vassasāṭikacīvaraṃ.
having set aside the rains-cloth robe through vikappana.
Y áo tắm mưa đã được biến y.
11754
495.
495.
495.
11755
Āpajjati ca hemante, nivāseti ca taṃ sace;
He commits an offense in the winter season, if he wears it;
Nếu vị ấy mặc y đó vào mùa đông, thì phạm lỗi;
11756
Puṇṇamādivasasmiñhi, kattikassa tu pacchime.
indeed, on the day of the full moon and following, in the latter part of Kattika.
Vào ngày cuối của tháng Kattika, tức ngày trăng tròn.
11757
496.
496.
496.
11758
Taṃ apaccuddharitvāva, hemanteyeva, netare;
Without having revoked it, only in the winter season, not in the others,
Nếu không hoàn trả y đó, thì chỉ vào mùa đông, không vào các mùa khác;
11759
Āpajjatīti niddiṭṭhaṃ, kurundaṭṭhakathāya tu.
does he commit an offense; this is specified in the Kurundaṭṭhakathā.
Phạm lỗi, như đã được chỉ rõ trong Kurundaṭṭhakathā.
11760
497.
497.
497.
11761
‘‘Atirekamāso =11 seso’’ti;
“The remaining is an extra month”;
“Tháng dư = 11 còn lại”;
11762
Pariyesanto ca gimhike;
and while searching in the summer months,
Và người tìm kiếm vào mùa hè;
11763
Gimhe āpajjatāpattiṃ;
he commits an offense in the summer;
Phạm lỗi vào mùa hè;
11764
Na tvevitarutudvaye.
but not, indeed, in the other two seasons.
Không phải vào hai mùa khác.
11765
498.
498.
498.
11766
Vijjamāne sace naggo, vassasāṭikacīvare;
If, while possessing a rains-cloth robe, he is naked
Nếu có y tắm mưa mà khỏa thân;
11767
Ovassāpeti yo kāyaṃ, vasse āpajjatīdha so.
and lets his body be drenched by rain, he commits an offense here in the rainy season.
Người nào để thân mình bị mưa ướt, thì người ấy phạm lỗi vào mùa mưa.
11768
499.
499.
499.
11769
Āpajjati hi saṅghova, na gaṇo na ca puggalo;
Indeed, the Saṅgha commits an offense, not a group nor an individual;
Chỉ Tăng đoàn phạm lỗi, không phải nhóm, cũng không phải cá nhân;
11770
Gaṇova na ca sesā hi, puggalova na cāpare.
indeed, only a group and not the others; indeed, only an individual and not the others.
Chỉ nhóm, không phải các vị khác; chỉ cá nhân, không phải các vị khác.
11771
500.
500.
500.
11772
Adhiṭṭhānaṃ karonto vā, pārisuddhiuposathaṃ;
When making a determination or a purity uposatha,
Hoặc khi làm lễ Adhiṭṭhāna hay Pārisuddhi Uposatha;
11773
Saṅgho vāpajjatāpattiṃ, na gaṇo na ca puggalo.
the Saṅgha commits an offense, not a group nor an individual.
Tăng đoàn phạm lỗi, không phải nhóm, cũng không phải cá nhân.
11774
501.
501.
501.
11775
Suttuddesamadhiṭṭhānaṃ, karonto vā uposathaṃ;
When making a recitation of the discourse or a determination uposatha,
Hoặc khi làm lễ Suttuddesa Uposatha;
11776
Gaṇo vāpajjatāpattiṃ, na saṅgho na ca puggalo.
a group commits an offense, not the Saṅgha nor an individual.
Nhóm phạm lỗi, không phải Tăng đoàn, cũng không phải cá nhân.
11777
502.
502.
502.
11778
Suttuddesaṃ karonto vā, eko pana uposathaṃ;
But when one person alone performs a recitation of the discourse uposatha,
Hoặc khi một cá nhân làm lễ Suttuddesa Uposatha;
11779
Puggalopajjatāpattiṃ, na ca saṅgho gaṇo na ca.
the individual commits an offense, and not the Saṅgha nor a group.
Cá nhân phạm lỗi, không phải Tăng đoàn, cũng không phải nhóm.
11780
503.
503.
503.
11781
Āpajjati gilānova, nāgilāno kathaṃ pana;
Only a sick person commits an offense, how is it that one who is not sick does not?
Chỉ người bệnh phạm lỗi, không phải người không bệnh, thì như thế nào;
11782
Āpajjatāgilānova, no gilāno ubhopi ca?
Only one who is not sick commits an offense, not a sick person; and also both?
Chỉ người không bệnh phạm lỗi, không phải người bệnh, hay cả hai?
11783
504.
504.
504.
11784
Bhesajjena panaññena, atthe sati ca yo pana;
But when there is a need for another medicine,
Nếu có thuốc khác, mà vị ấy;
11785
Viññāpeti tadaññaṃ so, āpajjati akallako.
he who then requests a different one, being unwell, commits an offense.
Xin thuốc khác, thì người ấy phạm lỗi khi không bệnh.
11786
505.
505.
505.
11787
Na bhesajjena atthepi, bhesajjaṃ viññāpeti ce;
Even when there is no need for medicine, if he requests medicine,
Ngay cả khi không có thuốc, nếu xin thuốc;
11788
Āpajjatāgilānova, sesaṃ pana ubhopi ca.
one who is not sick commits an offense; the remaining case, however, applies to both.
Thì chỉ người không bệnh phạm lỗi, còn lại thì cả hai.
11789
506.
506.
506.
11790
Atthāpatti hi antova, na bahiddhā, tathā bahi;
Indeed, there is an offense only inside, not outside; likewise, outside
Có lỗi chỉ bên trong, không bên ngoài, tương tự bên ngoài;
11791
Āpajjati, na cevanto, atthāpattubhayatthapi.
he commits an offense, and not inside; there is an offense in both places.
Phạm lỗi, không bên trong, có lỗi cả hai nơi.
11792
507.
507.
507.
11793
Anupakhajja seyyaṃ tu, kappento pana kevalaṃ;
But one who, without having entered, merely prepares a sleeping place,
Vị nào chỉ sắp đặt chỗ nằm mà không dọn dẹp;
11794
Āpajjati panāpattiṃ, antoyeva ca, no bahi.
commits an offense only inside, and not outside.
Thì phạm lỗi chỉ bên trong, không bên ngoài.
11795
508.
508.
508.
11796
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, santharitvāna pakkamaṃ;
But having spread out a bed and so on in the open air and then departing,
Còn nếu trải giường, ghế, v.v. ở ngoài trời rồi bỏ đi;
11797
Bahiyeva ca, no anto, sesaṃ panubhayatthapi.
only outside, and not inside; the remaining case, however, is in both places.
Thì chỉ phạm lỗi bên ngoài, không bên trong, còn lại thì cả hai nơi.
11798
509.
509.
509.
11799
Antosīmāyevāpattiṃ, bahisīmāya neva ca;
There is an offense only inside the boundary, and not outside the boundary;
Chỉ phạm lỗi bên trong sīmā, không bên ngoài sīmā;
11800
Bahisīmāya, no anto-sīmāya, ubhayatthapi.
outside the boundary, not inside the boundary; in both places.
Bên ngoài sīmā, không bên trong sīmā, hoặc cả hai nơi.
11801
510.
510.
510.
11802
Sachattupāhano =12 bhikkhu, pavisanto tapodhano;
A bhikkhu, a sage, entering with an umbrella and footwear,
Vị Tỳ-khưu tu khổ hạnh mang dù và giày dép;
11803
Upacārasīmokkante, anto āpajjate pana.
upon crossing the boundary of the precincts, then commits an offense inside.
Khi bước vào ranh giới Upacāra-sīmā, thì phạm lỗi bên trong.
11804
511.
511.
511.
11805
Gamiko dārubhaṇḍādiṃ, paṭisāmanavattakaṃ;
A traveling bhikkhu, whose duty it is to put away wooden furniture and so on,
Vị Tỳ-khưu lữ hành, không cất dọn đồ gỗ, v.v.,
11806
Apūretvāna gacchanto, upacārassatikkame.
departing without having fulfilled it, upon crossing the precincts,
Khi vượt qua ranh giới Upacāra-sīmā.
11807
512.
512.
512.
11808
Āpajjati panāpattiṃ, bahisīmāyayeva so;
he then commits an offense only outside the boundary;
Thì vị ấy chỉ phạm lỗi bên ngoài sīmā;
11809
Sesamāpajjate anto-bahisīmāya sabbaso.
the remaining offenses are committed entirely inside and outside the boundary.
Còn lại thì phạm lỗi hoàn toàn cả bên trong và bên ngoài sīmā.
11810
Tikakathā.
The Section on Triads.
Tikakathā (Chuyện Ba).
11811
513.
513.
513.
11812
Sakavācāya āpanno, paravācāya sujjhati;
Having committed an offense by one's own speech, one is purified by another's speech;
Tự mình phạm lỗi bằng lời nói của mình, được thanh tịnh bằng lời nói của người khác;
11813
Paravācāya āpanno, sakavācāya sujjhati.
Having committed an offense by another's speech, one is purified by one's own speech.
Phạm lỗi bằng lời nói của người khác, được thanh tịnh bằng lời nói của mình.
11814
514.
514.
514.
11815
Sakavācāya āpanno, sakavācāya sujjhati;
Having committed an offense by one's own speech, one is purified by one's own speech;
Tự mình phạm lỗi bằng lời nói của mình, được thanh tịnh bằng lời nói của mình;
11816
Paravācāya āpanno, paravācāya sujjhati.
Having committed an offense by another's speech, one is purified by another's speech.
Phạm lỗi bằng lời nói của người khác, được thanh tịnh bằng lời nói của người khác.
11817
515.
515.
515.
11818
Vacīdvārikamāpattiṃ, āpanno sakavācato;
Having committed an offense through the door of speech, by one's own speech,
Phạm lỗi thuộc về lời nói bằng lời nói của mình;
11819
Tiṇavatthārakaṃ gantvā, paravācāya sujjhati.
he goes to the covering-with-grass procedure and is purified by another's speech.
Đi đến Tiṇavatthāraka, được thanh tịnh bằng lời nói của người khác.
11820
516.
516.
516.
11821
Tathā appaṭinissagge, pāpikāya hi diṭṭhiyā;
Likewise, for not relinquishing a wrong view,
Tương tự, khi không từ bỏ tà kiến xấu ác;
11822
Parassa kammavācāya, āpajjitvāna vajjataṃ.
having committed a fault through another's formal act of the Saṅgha,
Phạm lỗi bằng nghi thức tụng niệm (kammavācā) của người khác.
11823
517.
517.
517.
11824
Desento bhikkhuno mūle, sakavācāya sujjhati;
when confessing at the feet of a bhikkhu, he is purified by his own speech;
Khi sám hối trước một Tỳ-khưu, được thanh tịnh bằng lời nói của mình;
11825
Vacīdvārikamāpattiṃ, āpanno bhikkhusantike.
having committed an offense through the door of speech, in the presence of a bhikkhu,
Phạm lỗi thuộc về lời nói trước một Tỳ-khưu.
11826
518.
518.
518.
11827
Desetvā taṃ visujjhanto, sakavācāya sujjhati;
confessing it and becoming pure, he is purified by his own speech;
Sám hối lỗi đó để được thanh tịnh, được thanh tịnh bằng lời nói của mình;
11828
Saṅghādisesamāpattiṃ, yāvatatiyakaṃ pana.
but as for a saṅghādisesa offense requiring a third pronouncement,
Còn lỗi Saṅghādisesa đến lần thứ ba.
11829
519.
519.
519.
11830
Parassa kammavācāya, āpajjitvā tathā puna;
having committed it through another's formal act of the Saṅgha, and then again,
Tương tự, lại phạm lỗi bằng nghi thức tụng niệm của người khác;
11831
Parassa parivāsādi-kammavācāya sujjhati.
he is purified by another's formal act of the Saṅgha for probation and so on.
Được thanh tịnh bằng nghi thức tụng niệm như Parivāsa của người khác.
11832
520.
520.
520.
11833
Kāyenāpajjatāpattiṃ, vācāya ca visujjhati;
Having committed an offense by body, one is purified by speech;
Phạm lỗi bằng thân, được thanh tịnh bằng lời nói;
11834
Vācāyāpajjatāpattiṃ, kāyena ca visujjhati.
Having committed an offense by speech, one is purified by body.
Phạm lỗi bằng lời nói, được thanh tịnh bằng thân.
11835
521.
521.
521.
11836
Kāyenāpajjatāpattiṃ, kāyeneva visujjhati;
Having committed an offense by body, one is purified by body;
Phạm lỗi bằng thân, được thanh tịnh bằng thân;
11837
Vācāyāpajjatāpattiṃ, vācāyeva visujjhati.
Having committed an offense by speech, one is purified by speech.
Phạm lỗi bằng lời nói, được thanh tịnh bằng lời nói.
11838
522.
522.
522.
11839
Kāyadvārikamāpattiṃ, kāyenāpajjate, puna;
An offense through the door of the body, one commits by the body; again,
Phạm lỗi thuộc về thân bằng thân, lại;
11840
Desento taṃ panāpattiṃ, vācāyeva visujjhati.
when confessing that offense, one is purified by speech.
Sám hối lỗi đó, được thanh tịnh chỉ bằng lời nói.
11841
523.
523.
523.
11842
Vacīdvārikamāpattiṃ =13, āpajjitvāna vācato;
An offense through the door of speech, having committed it by speech,
Phạm lỗi thuộc về lời nói bằng lời nói;
11843
Tiṇavatthārakaṃ gantvā, kāyeneva visujjhati.
he goes to the covering-with-grass procedure and is purified by body.
Đi đến Tiṇavatthāraka, được thanh tịnh chỉ bằng thân.
11844
524.
524.
524.
11845
Kāyadvārikamāpattiṃ, āpajjitvāna kāyato;
Having incurred an offense through the body-door, by means of the body;
Phạm lỗi thuộc về thân bằng thân;
11846
Tiṇavatthārakaṃ gantvā, kāyeneva visujjhati.
undergoing the covering-with-grass procedure, one is purified by means of the body.
Đi đến Tiṇavatthāraka, được thanh tịnh chỉ bằng thân.
11847
525.
525.
525.
11848
Vacīdvārikamāpattiṃ, āpajjitvā tapodhano;
An ascetic, having incurred an offense through the speech-door;
Vị tu khổ hạnh phạm lỗi thuộc về lời nói;
11849
Tameva pana desento, vācāyeva visujjhati.
when confessing that same offense, is purified by means of speech.
Sám hối lỗi đó, được thanh tịnh chỉ bằng lời nói.
11850
526.
526.
526.
11851
Sutto āpajjatāpattiṃ, paṭibuddho visujjhati;
Having incurred an offense while asleep, one is purified when awake;
Người ngủ phạm lỗi, người tỉnh thức được thanh tịnh;
11852
Āpanno paṭibuddhova, sutto sujjhati so kathaṃ?
having incurred an offense while awake, how is one purified while asleep?
Người tỉnh thức phạm lỗi, người ngủ được thanh tịnh thì như thế nào?
11853
527.
527.
527.
11854
Sutto āpajjatāpattiṃ, suttoyeva visujjhati;
Having incurred an offense while asleep, one is purified while asleep;
Người ngủ phạm lỗi, người ngủ được thanh tịnh;
11855
Paṭibuddhova āpanno, paṭibuddho visujjhati?
having incurred an offense while awake, is one purified while awake?
Người tỉnh thức phạm lỗi, người tỉnh thức được thanh tịnh?
11856
528.
528.
528.
11857
Sagāraseyyakādiṃ tu, sutto āpajjate naro;
A person incurs an offense such as lying down with a woman while asleep;
Người ngủ phạm lỗi Sagāraseyyaka, v.v.;
11858
Desento pana taṃ ñatvā, paṭibuddho visujjhati.
but having realized it and confessing it, is purified when awake.
Khi biết lỗi đó và sám hối, thì người tỉnh thức được thanh tịnh.
11859
529.
529.
529.
11860
Āpajjitvāna jagganto, tiṇavatthārake pana;
Having incurred an offense while awake, but in the covering-with-grass procedure,
Phạm lỗi rồi tỉnh thức, khi ở Tiṇavatthāraka;
11861
Samathe tu sayantova, sutto vuṭṭhāti nāma so.
while lying down during the settlement, he is said to be absolved while asleep.
Khi nằm trong sự an tịnh, thì người ấy được gọi là thức dậy khi đang ngủ.
11862
530.
530.
530.
11863
Sagāraseyyakādiṃ tu, sutto āpajjate naro;
A person incurs an offense such as lying down with a woman while asleep;
Người ngủ phạm lỗi Sagāraseyyaka, v.v.;
11864
Sayanto tiṇavatthāre, suttoyeva visujjhati.
while lying down during the covering-with-grass procedure, one is purified while asleep.
Khi nằm ở Tiṇavatthāraka, thì người ngủ được thanh tịnh.
11865
531.
531.
531.
11866
Āpajjitvā panāpattiṃ, jagganto pana kevalaṃ;
But having incurred an offense only while awake,
Phạm lỗi rồi chỉ tỉnh thức;
11867
Desento pana taṃ pacchā, paṭibuddho visujjhati.
and confessing it afterwards, one is purified when awake.
Sau đó sám hối lỗi đó, thì người tỉnh thức được thanh tịnh.
11868
532.
532.
532.
11869
Āpajjitvā acittova, sacittova visujjhati;
Having incurred an offense without intention, one is purified with intention;
Phạm lỗi không có ý thức, được thanh tịnh có ý thức;
11870
Āpajjitvā sacittova, acittova visujjhati.
having incurred an offense with intention, one is purified without intention.
Phạm lỗi có ý thức, được thanh tịnh không có ý thức.
11871
533.
533.
533.
11872
Āpajjitvā acittova, acittova visujjhati;
Having incurred an offense without intention, one is purified without intention;
Phạm lỗi không có ý thức, được thanh tịnh không có ý thức;
11873
Āpajjitvā sacittova, sacittova visujjhati.
having incurred an offense with intention, one is purified with intention.
Phạm lỗi có ý thức, được thanh tịnh có ý thức.
11874
534.
534.
534.
11875
Acitto, cittakāpattiṃ, āpajjitvā tapodhano;
An ascetic, having incurred an offense requiring intention, without intention;
Vị tu khổ hạnh phạm lỗi có ý thức khi không có ý thức;
11876
Pacchā taṃ pana desento, sacittova visujjhati.
when confessing it afterwards, is purified with intention.
Sau đó sám hối lỗi đó, thì người có ý thức được thanh tịnh.
11877
535.
535.
535.
11878
Tathā sacittakāpattiṃ, āpajjitvā sacittako;
Likewise, having incurred an offense requiring intention, with intention;
Tương tự, người có ý thức phạm lỗi có ý thức;
11879
Sayanto tiṇavatthāre, acittova visujjhati.
while lying down during the covering-with-grass procedure, one is purified without intention.
Khi nằm ở Tiṇavatthāraka, thì người không có ý thức được thanh tịnh.
11880
536.
536.
536.
11881
Evamevaṃ amissetvā, pacchimaṃ tu padadvayaṃ;
In this same way, without mixing them, the latter two phrases
Tương tự, không trộn lẫn hai cặp từ cuối;
11882
Ettha vuttānusārena, veditabbaṃ vibhāvinā.
should be understood by the discerning one according to what is stated here.
Người có trí cần hiểu theo những gì đã được nói ở đây.
11883
537.
537.
537.
11884
Āpajjati =14 ca kammena, akammena visujjhati;
One incurs an offense by a formal act, and is purified without a formal act;
Phạm lỗi bằng nghi thức (kamma), được thanh tịnh không bằng nghi thức;
11885
Āpajjati akammena, kammeneva visujjhati.
one incurs an offense without a formal act, and is purified by a formal act.
Phạm lỗi không bằng nghi thức, được thanh tịnh bằng nghi thức.
11886
538.
538.
538.
11887
Kammenāpajjatāpattiṃ, kammeneva visujjhati;
Having incurred an offense by a formal act, one is purified by a formal act;
Phạm lỗi bằng nghi thức, được thanh tịnh bằng nghi thức;
11888
Āpajjati akammena, akammena visujjhati.
one incurs an offense without a formal act, and is purified without a formal act.
Phạm lỗi không bằng nghi thức, được thanh tịnh không bằng nghi thức.
11889
539.
539.
539.
11890
Accajaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ, āpajjitvāna kammato;
Having incurred an offense by not giving up a wrong view, through a formal act;
Phạm ác kiến do hành động,
11891
Desento pana taṃ pacchā, akammena visujjhati.
when confessing it afterwards, one is purified without a formal act.
Sau đó sám hối điều đó thì được thanh tịnh mà không cần hành động (của Tăng).
11892
540.
540.
540.
11893
Visaṭṭhiādikāpattiṃ, āpajjitvā akammato;
Having incurred an offense such as the sixty-day rule, without a formal act;
Phạm lỗi như Sanghādisesa mà không cần hành động (của Tăng),
11894
Parisujjhati kammena, parivāsādinā pana.
one is purified by a formal act, such as probation.
Thì được thanh tịnh bằng hành động (của Tăng), như biệt trú và các hình phạt khác.
11895
541.
541.
541.
11896
Samanubhāsanaṃ bhikkhu, āpajjati ca kammato;
A bhikkhu incurs an offense from the samanubhāsana by a formal act;
Vị Tỳ-khưu phạm lỗi quở trách do hành động (của Tăng),
11897
Parivāsādinā pacchā, kammeneva visujjhati.
afterwards, through probation and so on, one is purified by a formal act.
Sau đó được thanh tịnh cũng bằng hành động (của Tăng), như biệt trú.
11898
542.
542.
542.
11899
Avasesaṃ panāpattiṃ, āpajjati akammato;
But one incurs the remaining offenses without a formal act;
Phạm các lỗi còn lại mà không cần hành động (của Tăng),
11900
Desento pana taṃ pacchā, akammeneva sujjhati.
when confessing them afterwards, one is purified without a formal act.
Sau đó sám hối điều đó thì được thanh tịnh mà không cần hành động (của Tăng).
11901
543.
543.
543.
11902
Sammukhāpattimāpanno, visujjhati asammukhā;
Having incurred an offense in the presence, one is purified not in the presence;
Phạm lỗi trước mặt (Tăng), được thanh tịnh mà không trước mặt (Tăng);
11903
Asammukhāpi āpanno, sammukhāva visujjhati.
having incurred an offense not in the presence, one is purified only in the presence.
Phạm lỗi không trước mặt (Tăng), được thanh tịnh cũng trước mặt (Tăng).
11904
544.
544.
544.
11905
Sammukhāpattimāpanno, sammukhāva visujjhati;
Having incurred an offense in the presence, one is purified only in the presence;
Phạm lỗi trước mặt (Tăng), được thanh tịnh cũng trước mặt (Tăng);
11906
Asammukhāva āpanno, visujjhati asammukhā.
having incurred an offense not in the presence, one is purified not in the presence.
Phạm lỗi không trước mặt (Tăng), được thanh tịnh cũng không trước mặt (Tăng).
11907
545.
545.
545.
11908
Accajaṃ pāpakaṃ diṭṭhiṃ, āpanno saṅghasammukhe;
Having incurred an offense by not giving up a wrong view in the presence of the Saṅgha;
Phạm ác kiến trước mặt Tăng,
11909
Vuṭṭhānakāle saṅghena, kiñci kammaṃ na vijjati.
at the time of rehabilitation, there is no formal act by the Saṅgha.
Khi xuất tội, Tăng không có hành động nào.
11910
546.
546.
546.
11911
Visaṭṭhiādikāpattiṃ, āpajjitvā asammukhā;
Having incurred an offense such as the sixty-day rule not in the presence;
Phạm lỗi như Sanghādisesa mà không trước mặt (Tăng),
11912
Saṅghasammukhatoyeva, visujjhati na caññathā.
one is purified only in the presence of the Saṅgha, and not otherwise.
Thì được thanh tịnh chỉ trước mặt Tăng, không cách nào khác.
11913
547.
547.
547.
11914
Samanubhāsanaṃ saṅgha-sammukhāpajjate, puna;
One incurs an offense from the samanubhāsana in the presence of the Saṅgha, and again,
Lại nữa, phạm lỗi quở trách trước mặt Tăng,
11915
Saṅghassa sammukhāyeva, visujjhati, na caññathā.
one is purified only in the presence of the Saṅgha, and not otherwise.
Thì được thanh tịnh chỉ trước mặt Tăng, không cách nào khác.
11916
548.
548.
548.
11917
Musāvādādikaṃ sesaṃ, āpajjati asammukhā;
One incurs the remaining offenses, such as lying, not in the presence;
Phạm các lỗi còn lại như nói dối mà không trước mặt (Tăng),
11918
Taṃ pacchā pana desento, visujjhati asammukhā.
when confessing it afterwards, one is purified not in the presence.
Sau đó sám hối điều đó thì được thanh tịnh mà không trước mặt (Tăng).
11919
549.
549.
549.
11920
Ajānantova āpanno, jānantova visujjhati;
Having incurred an offense unknowingly, one is purified knowingly;
Phạm lỗi không biết, được thanh tịnh khi biết;
11921
Jānanto pana āpanno, ajānanto visujjhati.
but having incurred an offense knowingly, one is purified unknowingly.
Phạm lỗi khi biết, được thanh tịnh khi không biết.
11922
550.
550.
550.
11923
Ajānantova āpanno, ajānanto visujjhati;
Having incurred an offense unknowingly, one is purified unknowingly;
Phạm lỗi không biết, được thanh tịnh khi không biết;
11924
Jānanto pana āpanno, jānantova visujjhati.
but having incurred an offense knowingly, one is purified knowingly.
Phạm lỗi khi biết, được thanh tịnh khi biết.
11925
551.
551.
551.
11926
Acittakacatukkena =15, sadisaṃ sabbathā idaṃ;
This is in every way similar to the tetrad on lack of intention;
Tứ nhóm không có tâm (=15) này, tất cả đều tương tự;
11927
Ajānantacatukkanti, veditabbaṃ vibhāvinā.
it should be understood by the discerning one as the tetrad on unknowing.
Người có trí cần phải biết đây là tứ nhóm không biết.
11928
552.
552.
552.
11929
Āgantukova āpattiṃ, āpajjati, na cetaro;
Only an incoming bhikkhu incurs an offense, and not the other;
Chỉ vị khách tăng phạm lỗi, chứ không phải người khác;
11930
Āvāsikova āpattiṃ, āpajjati, na cetaro.
only a resident bhikkhu incurs an offense, and not the other.
Chỉ vị trú xứ tăng phạm lỗi, chứ không phải người khác.
11931
553.
553.
553.
11932
Āgantuko tathāvāsi-kopi āpajjare ubho;
Both an incoming and a resident bhikkhu incur offenses;
Cả vị khách tăng và trú xứ tăng đều phạm lỗi;
11933
Atthāpatti ca sesaṃ tu, ubho nāpajjare pana.
but there is an offense, the remainder, which both do not incur.
Lỗi có liên quan thì cả hai đều phạm, còn lại thì không.
11934
554.
554.
554.
11935
Sachattupāhano ceva, sasīsaṃ pārutopi ca;
One with an umbrella and sandals, and also one with the head covered;
Mang giày dép, đắp y che đầu;
11936
Vihāraṃ pavisanto ca, vicarantopi tattha ca.
when entering a monastery, and also when walking about there.
Khi vào tịnh xá và khi đi lại trong đó.
11937
555.
555.
555.
11938
Āgantukova āpattiṃ, āpajjati, na cetaro;
Only an incoming bhikkhu incurs an offense, and not the other;
Chỉ vị khách tăng phạm lỗi, chứ không phải người khác;
11939
Āvāsavattamāvāsī, akarontova dosavā.
a resident bhikkhu who does not perform the duties of the residence is at fault.
Vị trú xứ tăng có lỗi khi không thực hành phận sự trú xứ.
11940
556.
556.
556.
11941
Na cevāgantuko, sesa-māpajjanti ubhopi ca;
It is not the incoming bhikkhu; both incur the remaining offenses;
Cả hai vị đều phạm các lỗi còn lại, không phải khách tăng;
11942
Asādhāraṇamāpattiṃ, nāpajjanti ubhopi ca.
but neither of them incurs an offense that is not common to both.
Cả hai vị đều không phạm lỗi không chung.
11943
557.
557.
557.
11944
Vatthunānattatā atthi, natthi āpattinānatā;
There is diversity of the basis, there is no diversity of the offense;
Có sự khác biệt về căn bản, không có sự khác biệt về lỗi;
11945
Atthi āpattinānattaṃ, natthi vatthussa nānatā.
There is diversity of the offense, there is no diversity of the basis.
Có sự khác biệt về lỗi, không có sự khác biệt về căn bản.
11946
558.
558.
558.
11947
Vatthunānattatā ceva, atthi āpattinānatā;
There is diversity of the basis, and there is diversity of the offense;
Có sự khác biệt về căn bản và có sự khác biệt về lỗi;
11948
Nevatthi vatthunānattaṃ, no ca āpattinānatā.
There is neither diversity of the basis, nor diversity of the offense.
Không có sự khác biệt về căn bản và không có sự khác biệt về lỗi.
11949
559.
559.
559.
11950
Pārājikacatukkassa, vatthunānattatā matā;
For the four Pārājikas, diversity of the basis is understood;
Đối với tứ nhóm Pārājika, có sự khác biệt về căn bản;
11951
Āpattinānatā natthi, sesāpattīsvayaṃ nayo.
There is no diversity of the offense; this is the method for the remaining offenses as well.
Không có sự khác biệt về lỗi, các lỗi còn lại cũng theo cách này.
11952
560.
560.
560.
11953
Samaṇo samaṇī kāya-saṃsaggaṃ tu karonti ce;
If a monk and a nun engage in bodily contact,
Nếu tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni thân xúc,
11954
Saṅghādiseso bhikkhussa, bhikkhuniyā parājayo.
It is a Saṅghādisesa for the bhikkhu, a Pārājika for the bhikkhunī.
Tỳ-khưu phạm Sanghādisesa, tỳ-khưu-ni phạm Pārājika.
11955
561.
561.
561.
11956
Evaṃ āpattinānattaṃ, natthi vatthussa nānatā;
Thus there is diversity of the offense, but there is no diversity of the basis;
Như vậy có sự khác biệt về lỗi, không có sự khác biệt về căn bản;
11957
Kāyassa pana saṃsaggo, ubhinnaṃ vatthu hoti hi.
For the bodily contact is indeed the basis for both.
Vì thân xúc là căn bản cho cả hai.
11958
562.
562.
562.
11959
Tatheva lasuṇassāpi, khādane bhikkhunī pana;
Likewise, in the eating of garlic, a bhikkhunī
Cũng vậy, khi tỳ-khưu-ni ăn tỏi,
11960
Āpajjati hi pācittiṃ, bhikkhuno hoti dukkaṭaṃ.
Indeed incurs a Pācittiya, while for a bhikkhu it is a Dukkaṭa.
Thì phạm Pācittiya, tỳ-khưu thì phạm Dukkata.
11961
563.
563.
563.
11962
Pārājikānaṃ pana ce catunnaṃ;
However, for the four Pārājikas
Đối với bốn giới Pārājika
11963
Saṅghādisesehi ca terasehi;
And for the thirteen Saṅghādisesas,
Và mười ba giới Sanghādisesa;
11964
Hoteva vatthussa ca nānabhāvo;
There is indeed a state of difference in the basis
Có sự khác biệt về căn bản
11965
Āpattiyā ceva hi nānabhāvo.
And indeed a state of difference in the offense.
Và cũng có sự khác biệt về lỗi.
11966
564.
564.
564.
11967
Pārājikāni =16 cattāri, āpajjantānamekato;
When the four Pārājikas are incurred together
Bốn giới Pārājika (=16) mà tỳ-khưu-ni và tỳ-khưu
11968
Bhikkhunīsamaṇānaṃ tu, ubhinnaṃ pana sabbaso.
By a bhikkhunī and a monk, for both of them in every way,
Phạm cùng lúc, thì hoàn toàn không có
11969
565.
565.
565.
11970
Vatthussa natthi nānattaṃ, natthi āpattinānatā;
There is no diversity of the basis, and there is no diversity of the offense;
Sự khác biệt về căn bản và không có sự khác biệt về lỗi;
11971
Visuṃ panāpajjantesu, ayameva vinicchayo.
But when they incur them separately, this is the decision.
Đối với việc phạm riêng biệt, đây là sự phân định.
11972
566.
566.
566.
11973
Atthi vatthusabhāgattaṃ, natthāpattisabhāgatā;
There is commonality of the basis, there is no commonality of the offense;
Có sự tương đồng về căn bản, không có sự tương đồng về lỗi;
11974
Atthāpattisabhāgatā, natthi vatthusabhāgatā.
There is commonality of the offense, there is no commonality of the basis.
Có sự tương đồng về lỗi, không có sự tương đồng về căn bản.
11975
567.
567.
567.
11976
Atthi vatthusabhāgattaṃ, atthāpattisabhāgatā;
There is commonality of the basis, there is commonality of the offense;
Có sự tương đồng về căn bản, có sự tương đồng về lỗi;
11977
Natthi vatthusabhāgattaṃ, natthāpattisabhāgatā.
There is no commonality of the basis, there is no commonality of the offense.
Không có sự tương đồng về căn bản, không có sự tương đồng về lỗi.
11978
568.
568.
568.
11979
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, kāyasaṃsaggake sati;
When there is bodily contact for bhikkhus and bhikkhunīs,
Khi tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni thân xúc,
11980
Atthi vatthusabhāgattaṃ, natthāpattisabhāgatā.
There is commonality of the basis, there is no commonality of the offense.
Có sự tương đồng về căn bản, không có sự tương đồng về lỗi.
11981
569.
569.
569.
11982
Ādito pana bhikkhussa, catūsvantimavatthusu;
For a bhikkhu, in the last four bases from the beginning,
Đối với tỳ-khưu, trong bốn giới cuối cùng từ đầu,
11983
Siyāpattisabhāgattaṃ, na ca vatthusabhāgatā.
There would be commonality of the offense, but no commonality of the basis.
Có thể có sự tương đồng về lỗi, nhưng không có sự tương đồng về căn bản.
11984
570.
570.
570.
11985
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, catūsvanti mavatthusu;
For bhikkhus and bhikkhunīs, in the last four bases,
Đối với tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni, trong bốn giới cuối cùng,
11986
Atthi vatthusabhāgattaṃ, atthāpattisabhāgatā.
There is commonality of the basis, and there is commonality of the offense.
Có sự tương đồng về căn bản, có sự tương đồng về lỗi.
11987
571.
571.
571.
11988
Sādhāraṇāsu sabbāsu, āpattīsvapyayaṃ nayo;
This method also applies to all common offenses;
Đối với tất cả các lỗi chung, cũng theo cách này;
11989
Asādhāraṇāsu nevatthi, vatthāpattisabhāgatā.
In uncommon ones, there is neither commonality of basis nor of offense.
Đối với các lỗi không chung, không có sự tương đồng về căn bản và lỗi.
11990
572.
572.
572.
11991
Atthāpatti upajjhāye, neva saddhivihārike;
There is an offense for the preceptor, but not for the co-resident;
Có lỗi nơi thầy tế độ, không có nơi đệ tử;
11992
Atthi saddhivihārasmiṃ, upajjhāye na vijjati.
There is one for the co-resident, but none is found for the preceptor.
Có lỗi nơi đệ tử, không có nơi thầy tế độ.
11993
573.
573.
573.
11994
Atthāpatti upajjhāye, tathā saddhivihārike;
There is an offense for the preceptor, and likewise for the co-resident;
Có lỗi nơi thầy tế độ và nơi đệ tử;
11995
Nevāpatti upajjhāye, neva saddhivihārike.
There is no offense for the preceptor, and none for the co-resident.
Không có lỗi nơi thầy tế độ, cũng không có nơi đệ tử.
11996
574.
574.
574.
11997
Upajjhāyena kattabba-vattassākaraṇe pana;
However, in the non-performance of duties to be done by the preceptor,
Khi không thực hiện phận sự mà thầy tế độ phải làm,
11998
Upajjhāyo phuse vajjaṃ, na ca saddhivihāriko.
The preceptor incurs a fault, but not the co-resident.
Thầy tế độ mắc lỗi, chứ không phải đệ tử.
11999
575.
575.
575.
12000
Upajjhāyassa kattabba-vattassākaraṇe pana;
However, in the non-performance of duties to be done for the preceptor,
Khi không thực hiện phận sự mà đệ tử phải làm cho thầy tế độ,
12001
Natthāpatti upajjhāye, atthi saddhivihārike.
There is no offense for the preceptor; there is one for the co-resident.
Không có lỗi nơi thầy tế độ, có lỗi nơi đệ tử.
12002
576.
576.
576.
12003
Sesaṃ panidha āpattiṃ, āpajjanti ubhopi ca;
As for the remaining offenses here, both incur them;
Cả hai vị đều phạm các lỗi còn lại ở đây;
12004
Asādhāraṇamāpattiṃ, nāpajjanti ubhopi ca.
An uncommon offense, neither of them incurs.
Cả hai vị đều không phạm lỗi không chung.
12005
577.
577.
577.
12006
Ādiyanto garuṃ dosaṃ, payojento lahuṃ phuse;
Taking a grave fault, one applying it incurs a light one;
Tự mình nhận lỗi nặng, khiến người khác phạm lỗi nhẹ;
12007
Ādiyanto lahuṃ dosaṃ, payojento garuṃ phuse.
Taking a light fault, one applying it incurs a grave one.
Tự mình nhận lỗi nhẹ, khiến người khác phạm lỗi nặng.
12008
578.
578.
578.
12009
Ādiyanto =17 payojento, garukeyeva tiṭṭhati;
Taking and applying, one remains in the grave;
Tự mình nhận (=17) và khiến người khác phạm, đều ở lỗi nặng;
12010
Ādiyanto payojento, lahukeyeva tiṭṭhati.
Taking and applying, one remains in the light.
Tự mình nhận và khiến người khác phạm, đều ở lỗi nhẹ.
12011
579.
579.
581.
12012
Pādaṃ vāpi tato uddhaṃ, ādiyanto garuṃ phuse;
Taking a pāda or more, one incurs a grave offense;
Tự mình nhận một phần hay hơn thế nữa thì phạm lỗi nặng;
12013
‘‘Gaṇhā’’ti ūnakaṃ pādaṃ, āṇāpento lahuṃ phuse.
Commanding, "Take," less than a pāda, one incurs a light offense.
Ra lệnh "Hãy nhận" một phần ít hơn thì phạm lỗi nhẹ.
12014
580.
580.
580.
12015
Eteneva upāyena, sesakampi padattayaṃ;
By this same method, the remaining three phrases also
Với phương pháp này, ba nhóm từ còn lại
12016
Atthasambhavatoyeva, veditabbaṃ vibhāvinā.
Should be understood by the discerning one, from the possibility of the meaning.
Người có trí cần phải biết theo sự hiện hữu của ý nghĩa.
12017
581.
581.
581.
12018
Kāleyeva panāpatti, no vikāle kathaṃ siyā?
How could there be an offense only at the proper time, not at the wrong time?
Lỗi xảy ra đúng lúc, tại sao không phải là phi thời?
12019
Vikāleyeva āpatti, na ca kāle kathaṃ siyā?
How could there be an offense only at the wrong time, and not at the proper time?
Lỗi xảy ra đúng phi thời, tại sao không phải là đúng lúc?
12020
582.
582.
582.
12021
Atthāpatti hi kāle ca, vikāle ca pakāsitā?
Is an offense declared for both the proper time and the wrong time?
Lỗi được tuyên bố là đúng lúc và phi thời?
12022
Neva kāle vikāle ca, atthāpatti pakāsitā?
Is an offense declared for neither the proper time nor the wrong time?
Lỗi không được tuyên bố là đúng lúc và phi thời?
12023
583.
583.
583.
12024
Pavāretvāna bhuñjanto, kāle anatirittakaṃ;
Eating non-leftover food at the proper time after having been formally satisfied,
Vị Tỳ-khưu thọ thực sau khi được mời, không quá giới hạn trong thời gian;
12025
Kāle āpajjatāpattiṃ, na vikāleti dīpaye.
One should explain that he incurs an offense at the proper time, not at the wrong time.
Phạm lỗi đúng lúc, không phải phi thời, cần phải chỉ rõ.
12026
584.
584.
584.
12027
Vikālabhojanāpattiṃ, vikāle na ca kālake;
The offense of eating at the wrong time is at the wrong time, not at the proper time;
Lỗi ăn phi thời thì phạm vào phi thời, không phải đúng lúc;
12028
Sesaṃ kāle vikāle ca, āpajjati, na saṃsayo.
The remaining are incurred at the proper time and at the wrong time, there is no doubt.
Các lỗi còn lại thì phạm vào đúng lúc và phi thời, không nghi ngờ gì.
12029
585.
585.
585.
12030
Asādhāraṇamāpattiṃ, bhikkhunīnaṃ vasā pana;
An offense that is uncommon, with reference to the bhikkhunīs,
Lỗi không chung của tỳ-khưu-ni,
12031
Nevāpajjati kālepi, no vikālepi sabbadā.
Is never incurred, neither at the proper time nor at the wrong time, ever.
Không bao giờ phạm vào đúng lúc hay phi thời.
12032
586.
586.
586.
12033
Kiṃ paṭiggahitaṃ kāle, no vikāle tu kappati?
What, having been received at the proper time, is not allowable at the wrong time?
Vật gì được thọ nhận đúng lúc, không phải phi thời thì được phép?
12034
Vikāle kiñca no kāle, gahitaṃ pana kappati?
And what, having been received at the wrong time, is allowable, but not at the proper time?
Vật gì được thọ nhận phi thời, không phải đúng lúc thì được phép?
12035
587.
587.
587.
12036
Kāle ceva vikāle ca, kiṃ nāma vada kappati?
What, pray tell, is allowable at both the proper time and the wrong time?
Vật gì được phép đúng lúc và phi thời, hãy nói?
12037
Neva kāle ca kiṃ nāma, no vikāle ca kappati?
And what, pray tell, is allowable neither at the proper time nor at the wrong time?
Vật gì không được phép đúng lúc và phi thời, hãy nói?
12038
588.
588.
588.
12039
Āmisaṃ tu purebhattaṃ, paṭiggahitakaṃ pana;
Food, however, that has been received before the meal,
Thức ăn được thọ nhận trước bữa ăn,
12040
Kāleyeva tu bhikkhūnaṃ, no vikāle tu kappati.
For bhikkhus, it is allowable only at the proper time, but not at the wrong time.
Chỉ được phép cho các Tỳ-khưu đúng lúc, không phải phi thời.
12041
589.
589.
589.
12042
Pānakaṃ tu vikālasmiṃ, paṭiggahitakaṃ pana;
But a drink received in the wrong time,
Nước uống được thọ nhận vào phi thời,
12043
Vikāleyeva kāle ca, aparajju na kappati.
is not allowable on the next day, neither in the wrong time nor in the proper time.
Chỉ được phép vào phi thời, không được phép vào đúng lúc và ngày hôm sau.
12044
590.
590.
590.
12045
Sattāhakālikañceva, catutthaṃ yāvajīvikaṃ;
The seven-day and the fourth, the lifetime requisites,
Vật dùng trong bảy ngày và thứ tư là vật dùng trọn đời,
12046
Kāle ceva vikāle ca, kappatīti viniddise.
one should point out that they are allowable both at the proper time and at the wrong time.
Hãy chỉ rõ là được phép đúng lúc và phi thời.
12047
591.
591.
591.
12048
Attano attano kāla-matītaṃ kālikattayaṃ;
The three kālikas that have passed their own time,
Ba loại vật dùng đúng thời đã quá thời hạn của riêng chúng,
12049
Maṃsaṃ akappiyañceva, tathā uggahitampi ca.
unallowable meat, and likewise that which has been taken up,
Thịt không được phép, và vật được thọ nhận cũng vậy.
12050
592.
592.
592.
12051
Kuladūsanakammādiṃ =18, katvā uppannabhojanaṃ;
and food that has arisen from doing acts that corrupt families and so on,
Thức ăn có được do đã thực hiện các hành động làm bại hoại gia đình (=18),
12052
Kāle ceva vikāle ca, na ca kappati bhikkhuno.
are not allowable for a bhikkhu, either at the proper time or at the wrong time.
Không được phép cho Tỳ-khưu đúng lúc hay phi thời.
12053
593.
593.
593.
12054
Paccantimesu desesu, āpajjati na majjhime;
One incurs an offense in the border regions, but not in the central regions;
Ở các vùng biên địa thì mắc tội, không ở vùng trung tâm;
12055
Majjhime pana desasmiṃ, na ca paccantimesu hi.
but in the central region, and not in the border regions.
Còn ở vùng trung tâm thì không ở các vùng biên địa.
12056
594.
594.
594.
12057
Paccantimesu desesu, āpajjati ca majjhime;
One incurs an offense in the border regions and in the central regions;
Ở các vùng biên địa thì mắc tội và ở vùng trung tâm;
12058
Paccantimesu desesu, nāpajjati na majjhime.
one does not incur an offense in the border regions and not in the central regions.
Ở các vùng biên địa thì không mắc tội và không ở vùng trung tâm.
12059
595.
595.
595.
12060
Sīmaṃ samudde bandhanto, bhikkhu paccantimesu hi;
A bhikkhu binding a boundary in the ocean, indeed in the border regions,
Vị tỳ khưu kết giới trên biển ở các vùng biên địa;
12061
Āpajjati panāpattiṃ, na cāpajjati majjhime.
incurs an offense, but does not incur an offense in the central regions.
Thì mắc tội, còn ở vùng trung tâm thì không mắc.
12062
596.
596.
596.
12063
Gaṇena pañcavaggena, karonto upasampadaṃ;
Performing an upasampadā with a chapter of five bhikkhus,
Thực hiện lễ Tỳ khưu với một nhóm năm vị;
12064
Cammattharaṇaṃ dhuvanhānaṃ, saguṇaṅguṇupāhanaṃ.
a leather floor-covering, constant bathing, and footwear with many linings—
Tấm trải da, việc tắm rửa thường xuyên, dép có dây buộc.
12065
597.
597.
597.
12066
Dhārento majjhime vajjaṃ, phuse paccantimesu no;
using these in the central regions one commits a fault, but not in the border regions;
Vị nào mang vật có lỗi ở vùng trung tâm thì mắc, còn ở biên địa thì không;
12067
Avasesaṃ panāpattiṃ, āpajjatūbhayatthapi.
but one incurs the remaining offenses in both places.
Còn lại những tội khác thì mắc ở cả hai nơi.
12068
598.
598.
598.
12069
Asādhāraṇaāpattiṃ, bhikkhunīnaṃ vasā pana;
However, with regard to an offense not shared with bhikkhunīs,
Do những tội không chung với các Tỳ khưu ni;
12070
Paccantimesu vā bhikkhu, nāpajjati na majjhime.
a bhikkhu does not incur it either in the border regions or in the central regions.
Vị tỳ khưu không mắc tội ở các vùng biên địa cũng không ở vùng trung tâm.
12071
599.
599.
599.
12072
Paccantimesu desesu, kappate na ca majjhime;
It is allowable in the border regions, but not in the central regions;
Ở các vùng biên địa thì được phép, không ở vùng trung tâm;
12073
Kappate, majjhime dese, no ca paccantimesu hi.
it is allowable in the central region, but not in the border regions.
Được phép ở vùng trung tâm, nhưng không ở các vùng biên địa.
12074
600.
600.
600.
12075
Paccantimesu desesu, kappate, majjhimepi kiṃ?
It is allowable in the border regions, and also in the central regions, what is that?
Ở các vùng biên địa thì được phép, còn ở vùng trung tâm thì sao?
12076
Paccantimesu cevāpi, kiṃ na kappati majjhime?
What is not allowable in the border regions and also in the central regions?
Ở cả các vùng biên địa, điều gì không được phép ở vùng trung tâm?
12077
601.
601.
601.
12078
Paccantimesu desesu, vuttaṃ vatthu catubbidhaṃ;
The fourfold matter spoken of for the border regions,
Ở các vùng biên địa, bốn loại vật đã được nói đến;
12079
Niddise kappatī ceva, na ca kappati majjhime.
one should point out is allowable there, but is not allowable in the central regions.
Được phép và không được phép ở vùng trung tâm.
12080
602.
602.
602.
12081
‘‘Idaṃ catubbidhaṃ vatthu, desasmiṃ pana majjhime;
"This fourfold matter, however, in the central region,
“Bốn loại vật này, ở vùng trung tâm;
12082
Na kappatī’’ti vuttañhi, ‘‘majjhimeyeva kappati’’.
is not allowable," it is said, "it is allowable only in the central regions."
Không được phép” đã được nói, “chỉ được phép ở vùng trung tâm”.
12083
603.
603.
603.
12084
Paccantimesu desesu, evaṃ vuttaṃ na kappati;
In the border regions, what is thus stated is not allowable;
Ở các vùng biên địa, điều đã nói như vậy là không được phép;
12085
Pañcaloṇādikaṃ sesaṃ, ubhayatthapi kappati.
the remaining things, such as the five kinds of salt, are allowable in both places.
Còn lại năm loại muối và các thứ khác thì được phép ở cả hai nơi.
12086
604.
604.
604.
12087
Akappiyanti yaṃ nāma, paṭikkhittaṃ mahesinā;
That which is named 'unallowable', rejected by the Great Sage,
Điều gì được gọi là không thích hợp, đã bị Đại Hiền Nghiêm cấm;
12088
Ubhayatthapi taṃ sabbaṃ, na ca kappati bhikkhuno.
all of that is not allowable for a bhikkhu in both places.
Tất cả những điều đó đều không được phép đối với tỳ khưu ở cả hai nơi.
12089
605.
605.
605.
12090
Anto āpajjatāpattiṃ, āpajjati ca, no bahi;
One incurs an offense inside, but does not incur an offense outside;
Mắc tội ở bên trong, thì mắc tội, không ở bên ngoài;
12091
Bahi āpajjatāpattiṃ, na ca anto kudācanaṃ.
one incurs an offense outside, but never inside.
Mắc tội ở bên ngoài, không bao giờ ở bên trong.
12092
606.
606.
606.
12093
Āpajjati =19 pananto ca, bahi cevubhayatthapi;
But one incurs an offense both inside and outside, in both places;
Mắc tội ở cả bên trong và bên ngoài;
12094
Neva anto ca āpattiṃ, āpajjati ca, no bahi.
one incurs an offense neither inside nor outside.
Không mắc tội ở bên trong, cũng không ở bên ngoài.
12095
607.
607.
607.
12096
Anupakhajjaseyyādiṃ, antoyeva ca, no bahi;
Lying down intrusively and so on, is an offense only inside, not outside;
Giường ghế không được phép chồng chất, chỉ ở bên trong, không ở bên ngoài;
12097
Saṅghikaṃ pana mañcādiṃ, ajjhokāse tu kiñcipi.
but anything belonging to the Saṅgha, such as a couch, in the open air,
Còn giường ghế của Tăng, bất cứ thứ gì ở ngoài trời.
12098
608.
608.
608.
12099
Nikkhipitvāna gacchanto, no anto, bahiyeva ca;
one who goes away after leaving it, incurs an offense only outside, not inside;
Vị nào để lại rồi đi, thì không ở bên trong, chỉ ở bên ngoài;
12100
Sesamāpajjatāpattiṃ, anto ceva tathā bahi.
one incurs the remaining offenses both inside and likewise outside.
Còn lại những tội khác thì mắc ở cả bên trong và bên ngoài.
12101
609.
609.
609.
12102
Asādhāraṇamāpattiṃ, bhikkhunīnaṃ vasā pana;
However, with regard to an offense not shared with bhikkhunīs,
Do những tội không chung với các Tỳ khưu ni;
12103
Nevāpajjati antopi, na bahiddhāpi sabbathā.
one does not incur it at all, neither inside nor outside.
Không mắc tội ở bên trong, cũng không ở bên ngoài bằng mọi cách.
12104
610.
610.
610.
12105
Gāme āpajjatāpattiṃ, no araññe kathaṃ vada?
How does one incur an offense in a village, but not in the wilderness? Tell me.
Mắc tội ở làng, không ở rừng, hãy nói thế nào?
12106
Āpajjati araññasmiṃ, na ca gāme kathaṃ vada?
How does one incur an offense in the wilderness, but not in a village? Tell me.
Mắc tội ở rừng, không ở làng, hãy nói thế nào?
12107
611.
611.
611.
12108
Āpajjati ca gāmepi, araññepi kathaṃ vada?
How does one incur an offense both in a village and in the wilderness? Tell me.
Mắc tội ở cả làng và rừng, hãy nói thế nào?
12109
Nevāpajjati gāmepi, no araññe kathaṃ vada?
How does one incur an offense neither in a village nor in the wilderness? Tell me.
Không mắc tội ở làng, cũng không ở rừng, hãy nói thế nào?
12110
612.
612.
612.
12111
Antaragharasaṃyuttā, sekkhapaññattiyo pana;
The training rules connected with going into a house,
Những giới học liên quan đến việc đi vào nhà dân;
12112
Āpajjati hi taṃ bhikkhu, gāmasmiṃ, no araññake.
a bhikkhu indeed incurs that offense in a village, not in the wilderness.
Vị tỳ khưu mắc phải điều đó ở làng, không ở rừng.
12113
613.
613.
613.
12114
Agaṇā aruṇaṃ nāma, uṭṭhāpentī ca bhikkhunī;
A bhikkhunī who, without a group, lets dawn break,
Vị tỳ khưu ni không có nhóm, đánh thức bình minh;
12115
Āpajjati panāpattiṃ, araññe, no ca gāmake.
incurs an offense in the wilderness, but not in a village.
Thì mắc tội ở rừng, không ở làng.
12116
614.
614.
614.
12117
Musāvādādimāpattiṃ, āpajjatūbhayatthapi;
One incurs offenses such as false speech in both places;
Còn lại những tội như nói dối thì mắc ở cả hai nơi;
12118
Asādhāraṇamāpattiṃ, āpajjati na katthaci.
one does not incur an offense not shared with bhikkhunīs anywhere.
Những tội không chung thì không mắc ở bất cứ đâu.
12119
615.
615.
615.
12120
Āpajjati gilānova, nāgilāno kudācanaṃ;
Only a sick person incurs an offense, never one who is not sick;
Chỉ người bệnh mới mắc tội, không bao giờ người không bệnh;
12121
Agilānova āpattiṃ, phuse, no ca gilānako.
only one who is not sick commits an offense, but not a sick person.
Chỉ người không bệnh mới mắc tội, không phải người bệnh.
12122
616.
616.
616.
12123
Agilāno gilāno ca, āpajjanti ubhopi ca;
Both one who is not sick and one who is sick incur an offense;
Cả người không bệnh và người bệnh đều mắc tội;
12124
Nāpajjanti gilāno ca, agilāno ubhopi ca.
neither a sick person nor one who is not sick incurs an offense.
Cả người bệnh và người không bệnh đều không mắc tội.
12125
617.
617.
617.
12126
Bhesajjena panaññena, atthe sati ca yo pana;
But when there is a need for another medicine, whoever
Vị nào có sẵn thuốc khác, mà lại;
12127
Viññāpeti tadaññaṃ so, āpajjati akallako.
requests something other than that, he, being unwell, incurs an offense.
Xin thuốc khác, thì vị đó mắc tội khi không bệnh.
12128
618.
618.
618.
12129
Na bhesajjena atthepi, bhesajjaṃ viññāpeti ce;
Even when there is no need for medicine, if one requests medicine,
Ngay cả khi không có thuốc, nếu xin thuốc;
12130
Āpajjatāgilānova, āpattiṃ lolamānaso.
only one who is not sick, with a greedy mind, incurs an offense.
Thì người không bệnh mắc tội với tâm tham lam.
12131
619.
619.
619.
12132
Musāvādādikaṃ sesaṃ, āpajjanti ubhopi ca;
The remaining offenses, such as false speech, are incurred by both;
Còn lại những tội như nói dối thì cả hai đều mắc;
12133
Asādhāraṇamāpattiṃ, nāpajjanti ubhopi ca.
an offense not shared with bhikkhunīs is not incurred by either.
Những tội không chung thì cả hai đều không mắc.
12134
Catukkakathā.
The Section on Fours.
Phần bốn.
12135
620.
620.
620.
12136
Pañca =20 āpattiyo honti, musāvādassa kāraṇā;
There are five offenses for the reason of false speech;
Có năm loại tội do nguyên nhân nói dối;
12137
Pārājikaṃ garuṃthulla-ccayaṃ pācitti dukkaṭaṃ.
Pārājika, the grave offense of Thullaccaya, Pācittiya, and Dukkaṭa.
Pārājika, thulla-ccaya nặng, pācitti, dukkaṭa.
12138
621.
621.
621.
12139
Ānisaṃsā panuddiṭṭhā, pañceva kathinatthare;
Indeed, five benefits have been pointed out in the spreading of the kathina;
Có năm lợi ích đã được nêu trong việc trải y Kathina;
12140
Anāmantāsamādāna-caraṇaṃ gaṇabhojanaṃ.
Going about without asking leave, without taking the three robes, and group meals.
Đi không báo trước, không mang theo y, đi khất thực, ăn tập thể.
12141
622.
622.
622.
12142
Yo tattha cīvaruppādo, so ca nesaṃ bhavissati;
Whatever robe-material arises there, that will be for them;
Bất kỳ y nào phát sinh ở đó, thì y đó sẽ thuộc về họ;
12143
Cīvaraṃ yāvadatthañca, gahetumpi ca vaṭṭati.
And it is also permissible to accept robes as much as is needed.
Và được phép lấy y tùy ý.
12144
623.
623.
623.
12145
Telaṃ pañcavidhaṃ vuttaṃ, nippapañcena satthunā;
Five kinds of oil have been stated by the Teacher who is free from proliferation;
Bậc Đạo Sư không phân biệt đã nói có năm loại dầu;
12146
Vasā madhukaeraṇḍa-tilasāsapasambhavaṃ.
Originating from fat, mahua, castor, sesame, and mustard.
Dầu mè, dầu thầu dầu, dầu cải.
12147
624.
624.
624.
12148
Acchamacchavasā ceva, susukā sūkarassa ca;
The fat of bears and fish, of crocodiles and pigs;
Mỡ cá, mỡ heo;
12149
Gadrabhassa vasā ceti, vasā pañcavidhā matā.
And the fat of donkeys—thus, fat is considered to be of five kinds.
Và mỡ lừa, được xem là năm loại mỡ.
12150
625.
625.
625.
12151
Mūlakhandhaggabījāni, phaḷubījañca paṇḍito;
Root-seeds, stem-seeds, joint-seeds, and shoot-seeds, a wise person should explain;
Người trí nên chỉ ra năm loại hạt giống: gốc, thân, ngọn, hạt;
12152
Pañcamaṃ bījabījanti, pañca bījāni dīpaye.
And the fifth is seed-as-seed; these are the five seeds.
Và hạt thứ năm là hạt giống đã nảy mầm.
12153
626.
626.
626.
12154
Phalaṃ samaṇakappehi, paribhuñjeyya pañcahi;
One may consume fruit made allowable for ascetics by five means:
Quả được phép thọ dụng theo năm cách của bậc Sa-môn;
12155
Aggisatthanakhakkantaṃ, abījubbaṭṭabījakaṃ.
Damaged by fire, by a knife, or by a fingernail, seedless, and with the seed removed.
Đã bị lửa, dao, móng tay chạm vào, hạt không nảy mầm.
12156
627.
627.
627.
12157
Paṇṇuṇṇatiṇacoḷānaṃ, vākassa ca vasenidha;
By way of felt, wool, grass, rags,
Ở đây, bậc Hiền giả diệt trừ si mê đã nói có năm loại nệm;
12158
Bhisiyo bhāsitā pañca, muninā mohanāsinā.
And bark, here five kinds of sitting cloths have been spoken of by the Sage who destroys delusion.
Nệm lá, nệm len, nệm cỏ, nệm vải và nệm vỏ cây.
12159
628.
628.
628.
12160
Pavāraṇāpi pañceva, odanādīhi pañcahi;
There are also five kinds of invitation with the five things beginning with boiled rice;
Sự thỉnh cầu cũng có năm loại, với năm loại vật thực như cơm;
12161
Paṭiggāhāpi pañceva, kāyādigahaṇena ca.
There are also five kinds of acceptance, through acceptance by the body and so on.
Sự thọ nhận cũng có năm loại, với việc thọ nhận thân thể, v.v.
12162
629.
629.
629.
12163
Pañcānisaṃsā vinayaññukasmiṃ;
Five benefits in one who knows the Vinaya
Bậc Đại Hiền giả có lòng từ bi đã nói;
12164
Mahesinā kāruṇikena vuttā;
Have been stated by the Great Sage, the compassionate one;
Có năm lợi ích đối với người thông hiểu Vinaya;
12165
Surakkhitaṃ hoti sakañca sīlaṃ;
One's own virtue is well-protected;
Giới của mình được bảo vệ tốt;
12166
Kukkuccamaññassa nirākaroti.
One dispels the remorse of another.
Loại bỏ sự hối hận của người khác.
12167
630.
630.
630.
12168
Visārado bhāsati saṅghamajjhe;
One speaks with confidence in the midst of the Saṅgha;
Vị ấy tự tin thuyết giảng giữa Tăng chúng;
12169
Sukhena niggaṇhati veribhikkhū;
One easily refutes hostile bhikkhus;
Dễ dàng khiển trách các tỳ khưu đối nghịch;
12170
Dhammassa ceva ṭhitiyā pavatto;
And one is engaged in the stability of the Dhamma;
Và hành động vì sự tồn tại của Pháp;
12171
Tasmādaraṃ tattha kareyya dhīro.
Therefore, a wise person should apply themselves to it with respect.
Vì vậy, người trí nên quan tâm đến điều đó.
12172
Pañcakakathā.
The Section on the Fives.
Phần năm.
12173
631.
631.
631.
12174
Chavacchedanakā =21 vuttā, chaḷabhiññena tādinā;
Six things requiring cutting have been stated by the Tādin possessing the six supernormal knowledges;
Bậc Ứng Cúng có sáu thắng trí đã nói có sáu loại y được cắt;
12175
Mañcapīṭhamatikkanta-pamāṇañca nisīdanaṃ.
A bed and a chair of oversized measurements, and a sitting cloth.
Giường, ghế, nệm ngồi vượt quá kích thước.
12176
632.
632.
632.
12177
Tathā kaṇḍupaṭicchādī, vassasāṭikacīvaraṃ;
Likewise, a skin-eruption covering, a rains-bathing cloth;
Cũng như y che ghẻ lở, y tắm mưa;
12178
Cīvaraṃ sugatassāpi, cīvarena pamāṇakaṃ.
And a robe the size of the Sugata's robe.
Y của Đức Sugata cũng có kích thước theo y.
12179
633.
633.
633.
12180
Chahākārehi āpattiṃ, āpajjati na aññathā;
One falls into an offense in six ways, and not otherwise;
Mắc tội bằng sáu cách, không bằng cách khác;
12181
Alajjitāya aññāṇa-kukkuccehi tatheva ca.
Through shamelessness, ignorance, and likewise through remorse.
Do không biết hổ thẹn, do không hiểu biết, do hối hận.
12182
634.
634.
634.
12183
Viparitāya saññāya, kappiyepi akappiye;
Through a wrong perception of what is allowable as unallowable;
Do nhận thức sai lầm, đối với điều thích hợp và không thích hợp;
12184
Satisammosato ceva, āpajjati, na saṃsayo.
And through a lapse of mindfulness one falls into an offense, there is no doubt.
Và do lãng quên chánh niệm, thì mắc tội, không có nghi ngờ gì.
12185
635.
635.
635.
12186
Chahi aṅgehi yuttena;
Possessed of six factors,
Với sáu chi phần;
12187
Upasampādanā pana;
The higher ordination, however,
Việc thọ giới Tỳ khưu;
12188
Kātabbā, nissayo ceva;
Should be performed, and dependence
Phải được thực hiện, và sự nương tựa;
12189
Dātabbo, sāmaṇerako.
Should be given to a sāmaṇera.
Phải được ban cho vị Sa-di.
12190
636.
636.
636.
12191
Bhikkhunāpaṭṭhapetabbo, satataṃ dhammacakkhunā;
A bhikkhu should be established constantly by the one with the eye of Dhamma;
Vị tỳ khưu phải luôn luôn hướng dẫn bằng Pháp nhãn;
12192
Āpattiṃ pana jānāti, anāpattiṃ garuṃ lahuṃ.
He knows an offense, a non-offense, a grave and a light one.
Biết tội, không tội, nặng, nhẹ.
12193
637.
637.
637.
12194
Pātimokkhāni vitthārā, ubhayāni panassa hi;
For him, both Pātimokkhas in full
Cả hai bộ Pātimokkha của vị ấy đều được;
12195
Svāgatāni bhavanteva, suvibhattāni atthato.
Are indeed well-mastered, well-analyzed as to meaning.
Tiếp nhận một cách rộng rãi, và được phân tích rõ ràng về ý nghĩa.
12196
638.
638.
638.
12197
Anubyañjanaso ceva, suttaso suvinicchitā;
And according to the letter, according to the rule, well-decided;
Theo từng chữ và theo từng bài kinh đã được xác định rõ ràng;
12198
Dasavassopi vā hotitirekadasavassiko.
He may be of ten years' standing or more than ten years.
Vị đó có thể mười tuổi hoặc hơn mười tuổi.
12199
Chakkakathā.
The Section on the Sixes.
Phần sáu.
12200
639.
639.
639.
12201
Satta sāmīciyo vuttā, satteva samathāpi ca;
Seven proper conducts have been stated, and also seven settlements;
Bảy phép ứng xử đúng đắn đã được nói, và cũng có bảy pháp hòa giải;
12202
Paññattāpattiyo satta, sattabojjhaṅgadassinā.
Seven kinds of offenses by legislation, by the one who sees the seven factors of enlightenment.
Bảy loại tội đã được chế định, bởi bậc thấy rõ bảy chi phần giác ngộ.
12203
Sattakakathā.
The Section on the Sevens.
Phần bảy.
12204
640.
640.
640.
12205
Kulāni idha dūseti, ākārehi panaṭṭhahi;
Here one corrupts families in eight ways;
Ở đây, vị đó làm ô uế các gia đình bằng tám cách;
12206
Pupphena ca phalenāpi, cuṇṇenapi ca dūsako.
A corrupter by means of flowers, and also by fruit, and by powder.
Làm ô uế bằng hoa, bằng quả, và bằng bột.
12207
641.
641.
641.
12208
Mattikādantakaṭṭhehi, veḷuyā vejjikāyapi;
By clay, by tooth-sticks, by bamboo, and also by medical practice;
Bằng đất sét, bằng cây xỉa răng, bằng tre, bằng việc chữa bệnh;
12209
Jaṅghapesanikenāpi, ājīvasseva kāraṇā.
And by acting as a messenger, for the sake of a livelihood.
Và bằng việc sai vặt, chỉ vì mục đích mưu sinh.
12210
642.
642.
642.
12211
Aṭṭhevānatirittāpi, atirittāpi aṭṭha ca;
There are eight non-extra items, and eight extra items;
Có tám loại vật thực không dư, và cũng có tám loại vật thực dư;
12212
Akappiyakataṃ cevāgahituccāritampi ca.
That which is made unallowable, and that which is accepted and then declared.
Và những vật không thích hợp đã được làm ra, và những vật đã được nhặt lên.
12213
643.
643.
643.
12214
Kataṃ ahatthapāsepi, na ca bhuttāvinā kataṃ;
That which is made outside of hand-reach, and not made by one who has finished eating;
Điều được làm dù không ở trong tầm tay, và điều không được làm bởi người đã thọ thực;
12215
Pavāritena yañceva, kataṃ bhuttāvināpi ca.
And that which is made by one who has been invited, and also by one who has finished eating.
Điều được làm bởi người đã pavāraṇā, và điều được làm bởi người đã thọ thực.
12216
644.
644.
644.
12217
Āsanā vuṭṭhitenāpi, atirittakatampi ca;
Also by one who has risen from their seat, and that which is made extra;
Điều được làm bởi người đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, và điều là thức ăn thừa (atiritta);
12218
Avuttamalametanti, na gilānātirittakaṃ.
Saying, "This is not left over," and a non-extra for the sick.
Điều này được gọi là không có vết nhơ, không phải là thức ăn thừa của người bệnh.
12219
645.
645.
645.
12220
Ime aṭṭheva niddiṭṭhā, ñeyyā anatirittakā;
These eight are specified and should be known as non-extra items;
Tám điều này đã được chỉ rõ, nên biết là không phải là thức ăn thừa (anatirittaka);
12221
Atirittā panetesaṃ, paṭikkhepena dīpitā.
The extra items are explained by way of their opposite.
Còn các điều là thức ăn thừa (atiritta) thì được trình bày bằng cách phủ định những điều này.
12222
646.
646.
646.
12223
Sahapubbapayogesu, dukkaṭaṃ ñātañattisu;
In co-origination and prior effort, there is a Dukkaṭa; in a known motion;
Trong các hành vi chuẩn bị (sahapubbapayogesu), là dukkaṭa; trong các lời tuyên bố (ñatta) đã biết, là dukkaṭa;
12224
Durūpaciṇṇe āmāse, dukkaṭaṃ paṭisāvane.
In a poorly performed act, in touching, and in making someone hear, there is a Dukkaṭa.
Trong việc sử dụng không đúng cách (durūpaciṇṇa) đối với thức ăn sống (āmāsa), là dukkaṭa; trong việc từ chối (paṭisāvana), là dukkaṭa.
12225
647.
647.
647.
12226
Aṭṭhamaṃ pana niddiṭṭhaṃ, tathā vinayadukkaṭaṃ;
The eighth is specified as the Dukkaṭa of the Vinaya;
Điều thứ tám được chỉ rõ là dukkaṭa về Vinaya (vinayadukkaṭa);
12227
Iti aṭṭhavidhaṃ hoti, sabbameva ca dukkaṭaṃ.
Thus, every Dukkaṭa is of eight kinds.
Như vậy, tất cả dukkaṭa đều có tám loại.
12228
648.
648.
648.
12229
Ehibhikkhūpasampadā, saraṇagamanena ca;
The "come, bhikkhu" ordination, and by going for refuge;
Sự thọ giới "Ehi Bhikkhu", và bằng sự quy y Tam Bảo;
12230
Pañhābyākaraṇovādā, garudhammapaṭiggaho.
Answering questions, exhortation, acceptance of the weighty rules.
Lời khuyên về việc giải đáp nghi vấn, sự chấp nhận các trọng pháp.
12231
649.
649.
649.
12232
Tathā ñatticatutthena, kammenevaṭṭhavācikā;
Likewise, the eighth by word is through a motion and three announcements;
Tám lời nói hành động (kamma) với Tuyên ngôn Tứ phần (ñatticatuttha),
12233
Dūtena bhikkhunīnanti, aṭṭheva upasampadā.
By a messenger for bhikkhunīs—these are the eight higher ordinations.
Và do sứ giả (dūta) cho các tỳ khưu ni (bhikkhunī), có tám sự thọ giới (upasampadā).
12234
650.
650.
650.
12235
Asaddhammā panaṭṭheva, niddiṭṭhā suddhadiṭṭhinā;
Furthermore, eight wrong states have been pointed out by the one of pure vision;
Lại có tám pháp bất thiện (asaddhamma) được bậc có chánh kiến (suddhadiṭṭhinā) chỉ rõ;
12236
Aṭṭhevuposathaṅgāni, veditabbāni viññunā.
The eight Uposatha factors should be understood by the wise.
Tám chi phần của giới Bát quan trai (uposathaṅga) cần được người trí (viññunā) biết.
12237
651.
651.
651.
12238
Sakkāro ca asakkāro;
Honor and dishonor;
Sự cung kính và không cung kính;
12239
Lābhālābho yasāyaso;
Gain and loss, fame and disrepute;
Lợi lộc và không lợi lộc; danh tiếng và không danh tiếng;
12240
Pāpicchā pāpamittattaṃ;
Evil wishes, and friendship with evil people;
Ác dục và ác hữu;
12241
Asaddhammā panaṭṭhime.
These are the eight wrong states.
Đây là tám pháp bất thiện.
12242
652.
652.
652.
12243
Pāṇaṃ na hane, na cādinnamādiye;
One should not kill a living being, nor take what is not given;
Không sát sinh, không lấy của không cho;
12244
Musā na bhāse, na ca majjapo siyā;
One should not speak falsehood, nor should one be a drinker of intoxicants;
Không nói dối, không uống rượu say;
12245
Abrahmacariyā virameyya methunā;
One should refrain from unchastity, from sexual intercourse;
Từ bỏ hành dâm (methunā) phi phạm hạnh (abrahmacariyā);
12246
Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ.
One should not eat at night, the untimely meal.
Không ăn vào ban đêm, tức là ăn phi thời.
12247
653.
653.
653.
12248
Mālaṃ na dhāre, na ca gandhamācare;
One should not wear garlands, nor use perfumes;
Không đeo vòng hoa, không dùng hương liệu;
12249
Mañce chamāyaṃva sayetha santhate;
One should sleep on a mat spread on the ground or on a low bed;
Ngủ trên giường trải chiếu như nằm trên đất;
12250
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ;
This indeed is called the eight-factored Uposatha;
Đây chính là giới Bát quan trai (aṭṭhaṅgikamuposatha) được nói đến;
12251
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ.
Taught by the Buddha, who has made an end of suffering.
Được Đức Phật (Buddha), bậc đã đạt đến sự chấm dứt khổ đau, tuyên bố.
12252
654.
654.
654.
12253
Aṭṭheva pana pānāni, niddiṭṭhāni mahesinā;
Moreover, eight kinds of drinks have been specified by the Great Sage;
Lại có tám loại đồ uống được bậc Đại Tiên (mahesinā) chỉ rõ;
12254
Bhikkhu aṭṭhaṅgasaṃyutto, bhikkhunovādamarahati.
A bhikkhu endowed with the eight factors is worthy of giving an exhortation to bhikkhunīs.
Tỳ khưu có tám chi phần thì xứng đáng khuyên dạy tỳ khưu ni (bhikkhunovāda).
12255
Aṭṭhakakathā.
The section on the eights.
Phần tám (Aṭṭhakakathā).
12256
655.
655.
655.
12257
Bhojanāni paṇītāni, nava vuttāni satthunā;
Nine fine foods have been stated by the Teacher;
Chín loại thực phẩm tinh khiết được Đức Đạo Sư (satthunā) nói đến;
12258
Dukkaṭaṃ pana niddiṭṭhaṃ, nava maṃsāni khādato.
And a dukkaṭa offence is specified for one who eats the nine kinds of meat.
Lại có chín loại thịt ăn vào sẽ phạm Dukkaṭa được chỉ rõ.
12259
656.
656.
656.
12260
Pātimokkhassa uddesā, naveva paridīpitā;
Nine recitations of the Pātimokkha have been explained;
Chín cách đọc Pātimokkha được giải thích;
12261
Uposathā navevettha, saṅgho navahi bhijjati.
Herein, there are nine kinds of Uposatha, and the Saṅgha is split by nine ways.
Ở đây có chín loại Uposatha, Tăng đoàn tan rã do chín nguyên nhân.
12262
Navakakathā.
The section on the nines.
Phần chín (Navakakathā).
12263
657.
657.
657.
12264
Dasa akkosavatthūni, dasa sikkhāpadāni ca;
There are ten grounds for abuse, and ten training rules;
Mười điều phỉ báng (akkosavatthū), và mười giới học (sikkhāpada);
12265
Akappiyāni maṃsāni, dasa sukkāni ve dasa.
Ten kinds of meat are unallowable, and ten kinds of semen.
Mười loại thịt không hợp lệ, và mười loại tinh dịch (sukka) là mười.
12266
658.
658.
658.
12267
Jāti nāmañca gottañca, kammaṃ sippañca rogatā;
Birth, name and clan, work, craft and disease,
Chủng tộc (jāti), tên (nāma), dòng họ (gotta), nghiệp (kamma), nghề nghiệp (sippa), bệnh tật (rogatā);
12268
Liṅgāpatti kilesā ca, akkosena daseva hi.
Gender, offence and defilements, these are indeed the ten kinds of abuse.
Giới tính (liṅga), lỗi lầm (āpatti), phiền não (kilesā), và phỉ báng (akkosa) là mười điều.
12269
659.
659.
659.
12270
Dasa ādīnavā rañño, antepurappavesane;
There are ten dangers for a king in entering the inner palace;
Mười hiểm họa khi vào nội cung của vua;
12271
Dasākārehi saṅghādi-seso channoti dīpito.
It is shown that a Saṅghādisesa offence concerning Channa is of ten kinds.
Tội Tăng tàn (saṅghādisesa) được giải thích là che giấu theo mười cách.
12272
660.
660.
660.
12273
Dasa kammapathā puññā, apuññāpi tathā dasa;
There are ten meritorious courses of action, and likewise ten unmeritorious ones;
Mười nghiệp đạo (kammapatha) thiện, và cũng mười nghiệp đạo bất thiện;
12274
Daseva dānavatthūni, daseva ratanāni ca.
There are ten grounds for offerings, and ten kinds of treasures.
Mười vật cúng dường (dānavatthū), và cũng mười loại bảo vật (ratanā).
12275
661.
661.
661.
12276
Annaṃ pānañca vatthañca, mālā gandhavilepanaṃ;
Food, drink and cloth, garlands, perfumes and ointments,
Thức ăn, đồ uống, y phục, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa;
12277
Yānañca seyyāvasathaṃ, padīpeyyantime dasa.
Vehicles, bedding and lodging, and lamps—these are the ten.
Xe cộ, giường nằm, chỗ ở, và cuối cùng là đèn, là mười.
12278
662.
662.
662.
12279
Avandiyā munindena, dīpitā dasa puggalā;
Ten persons unworthy of veneration have been explained by the Lord of Sages;
Mười hạng người không đáng được bậc Tiên Nhân (muninda) đảnh lễ đã được chỉ rõ;
12280
Daseva paṃsukūlāni, dasa cīvaradhāraṇā.
There are ten kinds of rag-robes, and ten ways of wearing a robe.
Mười loại y phấn tảo (paṃsukūla), và mười cách mặc y (cīvaradhāraṇā).
12281
663.
663.
663.
12282
Sosānikaṃ pāpaṇikaṃ, tathā undūrakhāyitaṃ;
From a charnel ground, from a shop, and likewise that gnawed by rats,
Y từ bãi tha ma (sosānikaṃ), y từ cửa hàng (pāpaṇikaṃ), và y bị chuột gặm (undūrakhāyitaṃ);
12283
Gokhāyitagginā daḍḍhaṃ, ajikūpacikakhāyitaṃ.
Gnawed by cattle, burnt by fire, gnawed by goats and termites.
Y bị bò gặm (gokhāyita), y bị cháy (agginā daḍḍhaṃ), y bị dê hoặc mối gặm (ajikūpacikakhāyitaṃ).
12284
664.
664.
664.
12285
Thūpacīvarikañceva, tatheva abhisekiyaṃ;
A robe from a stūpa, and likewise one from a royal consecration,
Y từ tháp (thūpacīvarikaṃ), và cũng y đã được làm lễ quán đảnh (abhisekiyaṃ);
12286
Gatapacchāgatañceti, dasadhā paṃsukūlikaṃ.
One brought back after having gone—thus the rag-robe is tenfold.
Y bị bỏ lại rồi lấy lại (gatapacchāgataṃ), đó là mười loại y phấn tảo.
12287
665.
665.
665.
12288
Sabbanīlādayo vuttā, dasa cīvaradhāraṇā;
The ten ways of wearing a robe are said to be all-blue and so on;
Mười cách mặc y (cīvaradhāraṇā) được nói đến là tất cả màu xanh lam, v.v.;
12289
Cīvarāni navevettha, saddhiṃ saṃkaccikāya ca.
Herein, there are nine kinds of robes, together with the shoulder-cloth.
Ở đây có chín loại y (cīvara), cùng với y saṃkaccikā.
12290
Dasakakathā.
The section on the tens.
Phần mười (Dasakakathā).
12291
666.
666.
666.
12292
Ekādasa panābhabbā, puggalā paṇḍakādayo;
Moreover, there are eleven unfit individuals, the paṇḍaka and so on;
Mười một hạng người không thể thọ giới (abhabbā), như người hoạn (paṇḍaka) v.v.;
12293
Hontevānupasampannā, upasampāditāpi ca.
They are unordained, even if they have been ordained.
Họ không được thọ giới (anupasampannā), ngay cả khi đã được thọ giới (upasampāditāpi).
12294
667.
667.
667.
12295
Pattā akappiyā vuttā, ekādasa bhavanti hi;
It is said that there are eleven unallowable bowls;
Mười một loại bát (patta) không hợp lệ được nói đến;
12296
Dārujena ca pattena, daseva ratanubbhavā.
With the wooden bowl, there are ten made of precious substances.
Và mười loại bát làm từ gỗ (dārujena), và mười loại làm từ bảo vật (ratanubbhavā).
12297
668.
668.
668.
12298
Ekādasa tathā honti, pādukāpi akappiyā;
Likewise, there are eleven unallowable sandals;
Cũng có mười một loại giày (pādukā) không hợp lệ;
12299
Ekādaseva sīmāyo, asīmāti pakāsitā.
And eleven boundaries are declared to be non-boundaries.
Mười một loại ranh giới (sīmā) được tuyên bố là không phải ranh giới (asīmā).
12300
669.
669.
669.
12301
Atikhuddātimahantā, khaṇḍacchāyānimittakā;
Too small, too large, with a broken mark, with a shadow-mark,
Quá nhỏ, quá lớn, có bóng cây bị đứt, có dấu hiệu;
12302
Animittā, bahiṭṭhena, sammatā, nadiyaṃ tathā.
Without a mark, agreed upon outside, and likewise in a river.
Không có dấu hiệu, bên ngoài, được chấp thuận, và trên sông.
12303
670.
670.
670.
12304
Jātassare, samudde vā, sambhinnajjhotthaṭāpi ca;
In a natural lake, or in the ocean, intermingled or overlapping;
Ở hồ tự nhiên (jātassara), ở biển (samudda), hoặc bị trộn lẫn và bị che phủ;
12305
Sīmāyapi asīmāyo, ekādasa imā siyuṃ.
Even within a boundary, these eleven would be non-boundaries.
Đây là mười một loại ranh giới không phải ranh giới (asīmā) trong ranh giới (sīmā).
12306
671.
671.
671.
12307
Ekādaseva pathavī, kappiyā ca akappiyā;
There are eleven kinds of earth, both allowable and unallowable;
Mười một loại đất (pathavī) hợp lệ (kappiyā) và không hợp lệ (akappiyā);
12308
Gaṇṭhikā kappiyā vuttā, ekādasa ca vīdhakā.
It is said that eleven kinds of knots and loops are allowable.
Mười một loại nút thắt (gaṇṭhikā) hợp lệ được nói đến, và mười một loại dây buộc (vīdhakā).
12309
672.
672.
672.
12310
Ekādasavidhaṃ vuttaṃ, adhiṭṭhātabbacīvaraṃ;
The robe to be determined is said to be of eleven kinds;
Mười một loại y (cīvara) cần được tác pháp (adhiṭṭhātabba) được nói đến;
12311
Ticīvaraṃ tathā kaṇḍu-paṭicchādī, nisīdanaṃ.
The triple robe, likewise the scab-covering cloth, and the sitting-cloth.
Y tam y (ticīvara), y che ghẻ (kaṇḍu-paṭicchādī), y tọa cụ (nisīdanaṃ).
12312
673.
673.
673.
12313
Paccattharaṇaṃ, vassika-sāṭikā, mukhapuñchanaṃ;
The ground-sheet, the rains-cloth, the face-wiping cloth,
Tấm trải (paccattharaṇaṃ), y tắm mưa (vassika-sāṭikā), khăn lau mặt (mukhapuñchanaṃ);
12314
Dakasāṭi, parikkhāra-coḷaṃ, saṃkaccikāpi ca.
The water-straining cloth, the requisite-cloth, and the shoulder-cloth.
Y tắm (dakasāṭi), y mảnh vụn (parikkhāra-coḷaṃ), và y saṃkaccikā.
12315
674.
674.
674.
12316
Yāvatatiyakā sabbe, ekādasa pakāsitā;
All the ‘up to the third time’ cases are declared to be eleven;
Tất cả mười một điều được tuyên bố là yāvatatiyakā (đến lần thứ ba);
12317
Ariṭṭho, caṇḍakāḷī ca, ukkhittassānuvattikā.
Ariṭṭha, Caṇḍakāḷī, and the followers of the suspended one.
Ariṭṭha, Caṇḍakālī, và người theo tỳ khưu bị yết-ma cử tội (ukkhittassānuvattikā).
12318
675.
675.
675.
12319
Aṭṭha saṅghādisesesu, ubhinnaṃ tu vasā pana;
Eight are in the Saṅghādisesas, but according to the will of both,
Tám trong các tội Tăng tàn (saṅghādisesa), và theo ý của cả hai (ubhinnaṃ tu vasā);
12320
Ekādasa ime yāva-tatiyāti pakāsitā.
These eleven are declared as ‘up to the third time’.
Mười một điều này được tuyên bố là yāvatatiyakā.
12321
676.
676.
676.
12322
Nissayassa dasekāva, paṭippassaddhiyo pana;
There are eleven cessations of dependence;
Mười một cách đình chỉ sự nương tựa (nissaya) đã được nói đến;
12323
Chadhācariyato vuttā, upajjhāyā tu pañcadhā.
Six are said to be from the teacher, and five from the preceptor.
Có sáu cách từ A-xà-lê (ācariya), và năm cách từ Yết-ma-sư (upajjhāya).
12324
Ekādasakakathā.
The section on the elevens.
Phần mười một (Ekādasakakathā).
12325
677.
677.
677.
12326
Teraseva dhutaṅgāni, paramāni ca cuddasa;
There are thirteen ascetic practices, and fourteen supreme ones;
Mười ba pháp đầu đà (dhutaṅga), và mười bốn pháp tối thượng (paramāni);
12327
Soḷaseva tu ‘‘jāna’’nti, paññattāni mahesinā.
And sixteen ‘knowing’s have been prescribed by the Great Sage.
Mười sáu điều được bậc Đại Tiên (mahesinā) chế định là “biết” (jānanti).
12328
678.
678.
678.
12329
Sauttaraṃ vinayavinicchayaṃ tu yo;
He who here knows the entire Vinaya-vinicchaya with its numerical progression,
Người nào biết toàn bộ Vinaya-vinicchaya (Phân tích Giới luật) cao siêu,
12330
Anuttaraṃ sakalamapīdha jānati;
The unsurpassed and complete doctrine;
Và toàn bộ Vinaya (Giới luật) vô thượng ở đây;
12331
Mahattare vinayanaye anuttare;
In the great and unsurpassed way of the Vinaya,
Trong những giáo lý Vinaya vĩ đại, vô thượng;
12332
Niruttaro bhavati hi so, na saṃsayo.
He indeed becomes unsurpassed, there is no doubt.
Người ấy chắc chắn là vô thượng, không nghi ngờ gì.
12333
Ekuttaranayo samatto.
The Numerical Progression Section is finished.
Phần tăng lên một (Ekuttaranayo) đã hoàn tất.
Next Page →