Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
10720

Bhikkhunīvibhaṅgo

The Bhikkhunīvibhaṅga

Bhikkhunīvibhaṅga

10721
170.
170.
170.
10722
Bhikkhūnaṃ pāṭavatthāya, vinayassa vinicchaye;
For the proficiency of bhikkhus in the determination of the Vinaya,
Để các tỳ khưu được thuần thục trong việc phân định giới luật;
10723
Bhikkhunīnaṃ vibhaṅgopi, kiñcimattaṃ bhaṇāmahaṃ.
I will speak a little also of the analysis for bhikkhunīs.
Tôi sẽ nói một chút về phân tích của các tỳ khưu ni.
10724
171.
171.
171.
10725
Avassutassa posassa, bhikkhunīpi avassutā;
A lustful bhikkhunī with a lustful man,
Nếu tỳ khưu ni có tâm nhiễm ô, đối với người đàn ông có tâm nhiễm ô;
10726
Nandantī kāyasaṃsaggaṃ, kati āpattiyo phuse;
delighting in bodily contact, how many offenses does she incur?
Hoan hỷ việc tiếp xúc thân thể, phạm bao nhiêu tội?
10727
172.
172.
172.
10728
Tisso āpattiyo ubbha-jāṇussādhakkhakassa ca;
There are three offenses for her from above the knees to below the collarbone;
Ba tội, và của người nắm trên đầu gối;
10729
Hoti pārājikaṃ tassā, gahaṇaṃ sādiyantiyā.
there is a pārājika for her when she consents to the grasping.
Là tội Pārājika của cô ấy, khi cô ấy chấp nhận việc nắm giữ.
10730
173.
173.
173.
10731
Ubbhakkhakaṃ adhojāṇu-gahaṇaṃ sādiyantiyā;
Consenting to the grasping above the collarbone and below the knees,
Khi cô ấy chấp nhận việc nắm trên đầu gối, dưới đầu gối;
10732
Thullaccayaṃ siyā, kāya-paṭibaddhe tu dukkaṭaṃ.
there would be a thullaccaya, but a dukkaṭa for something attached to the body.
Sẽ là tội Thullaccaya, còn liên quan đến thân thì là tội Dukkaṭa.
10733
174.
174.
174.
10734
Chādentī bhikkhunī vajjaṃ, tisso āpattiyo phuse;
A bhikkhunī concealing an offense incurs three offenses;
Tỳ-khưu-ni che giấu lỗi, sẽ mắc ba tội;
10735
Jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ, chādentī sā parājikā.
knowingly concealing a pārājika offense, she is defeated.
Biết giới Pārājika, che giấu, vị ấy phạm Pārājika.
10736
175.
175.
175.
10737
Thullaccayaṃ vematikā, paṭicchādeti ce pana;
If, being uncertain, she conceals a thullaccaya, however;
Nếu che giấu tội Thullaccaya do nghi ngờ;
10738
Athācāravipattiṃ ce, paṭicchādeti dukkaṭaṃ.
and if she conceals a fault in conduct, it is a dukkaṭa.
Hoặc nếu che giấu sự sai phạm về hành vi, thì là Dukkaṭa.
10739
176.
176.
176.
10740
Nissajjantī na taṃ laddhiṃ, ukkhittassānuvattikā;
Being a follower of an expelled one, not abandoning that view,
Không từ bỏ tà kiến đó, theo người bị yết-ma;
10741
Samanubhāsanāyeva, tisso āpattiyo phuse.
through the formal admonition itself, she incurs three offenses.
Chỉ với samanubhāsanā, vị ấy phạm ba tội.
10742
177.
177.
177.
10743
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi, kammavācāhi thullatā;
A dukkaṭa at the motion, a thullaccaya at the two formal announcements;
Với ñatti là Dukkaṭa, với hai kammavācā là Thullaccaya;
10744
Kammavācāya osāne, pārājikamudīritaṃ.
at the conclusion of the formal announcement, a pārājika is declared.
Khi kết thúc kammavācā, Pārājika được tuyên bố.
10745
178.
178.
178.
10746
Pūrentī aṭṭhamaṃ vatthuṃ, tisso āpattiyo phuse;
Fulfilling the eighth item, she incurs three offenses;
Hoàn thành điều thứ tám, vị ấy phạm ba tội;
10747
Purisenidhāgacchāti, vuttāgacchati dukkaṭaṃ.
when told by a man, "Come here," there is a dukkaṭa as she comes.
Khi được người nam bảo “Hãy đến đây”, mà đến thì là Dukkaṭa.
10748
179.
179.
179.
10749
Thullaccayaṃ tu posassa, hatthapāsappavesane;
A thullaccaya upon entering within arm's reach of the man;
Khi người nam bước vào tầm tay thì là Thullaccaya;
10750
Pūrentī aṭṭhamaṃ vatthuṃ, samaṇī sā parājitā.
fulfilling the eighth item, that nun is defeated.
Khi hoàn thành điều thứ tám, Tỳ-khưu-ni ấy phạm Pārājika.
10751
Pārājikakathā.
The Explanation of Pārājika.
Chương Pārājika.
10752
180.
180.
180.
10753
Ussayavādikā aṭṭaṃ, karontī tividhaṃ phuse;
One who is quarrelsome, making a legal issue, incurs three kinds of offenses;
Khi tạo tranh chấp, vị ấy phạm ba loại tội;
10754
Ekassārocane tassā, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
upon informing one, there is a dukkaṭa offense for her.
Khi báo cho một người thì vị ấy phạm tội Dukkaṭa.
10755
181.
181.
181.
10756
Dutiyārocane tassā, thullaccayamudīritaṃ;
Upon informing a second, a thullaccaya is declared for her;
Khi báo lần thứ hai thì được tuyên bố là Thullaccaya;
10757
Aṭṭassa pariyosāne, hoti saṅghādisesatā.
at the conclusion of the legal issue, there is a saṅghādisesa.
Khi tranh chấp kết thúc thì là Saṅghādisesa.
10758
182.
182.
182.
10759
Corivuṭṭhāpikā vāpi, ñattiyā dukkaṭaṃ phuse;
One who reinstates a female thief also incurs a dukkaṭa at the motion;
Hoặc khi đề cử một tên trộm, với ñatti thì phạm Dukkaṭa;
10760
Dvīhi thullaccayaṃ kamma-vācosāne garuṃ siyā.
a thullaccaya at the two, and a grave offense at the conclusion of the formal announcement.
Với hai kammavācā là Thullaccaya, khi kết thúc kammavācā thì là nặng.
10761
183.
183.
183.
10762
Ekā gāmantaraṃ gacche, gamane dukkaṭaṃ siyā;
If she goes alone to another village, in the going there would be a dukkaṭa;
Một mình đi đến làng khác, khi đi thì là Dukkaṭa;
10763
Parikkhepe atikkante, pādena paṭhamena tu.
when the boundary is crossed with the first foot, however,
Khi vượt qua ranh giới với bước chân đầu tiên.
10764
184.
184.
184.
10765
Hoti thullaccayāpatti, tassā samaṇiyā pana;
there is a thullaccaya offense for that nun;
Tỳ-khưu-ni ấy phạm tội Thullaccaya;
10766
Dutiyena atikkante, garuke pana tiṭṭhati.
when crossed with the second, however, she stands in a grave offense.
Khi vượt qua với bước thứ hai thì là tội nặng.
10767
185.
185.
185.
10768
Catutthe dutiye vutta-sadisova vinicchayo;
In the fourth, the determination is said to be similar to the second;
Trong điều thứ tư và thứ hai, sự phân xử cũng tương tự;
10769
Āpattīnaṃ pabhede tu, kāci natthi visesatā.
in the classification of offenses, however, there is no distinction whatsoever.
Trong sự phân loại các tội, không có sự khác biệt nào.
10770
186.
186.
186.
10771
Avassutā sayaṃ hutvā, tādisasseva hatthato;
Having become impassioned herself, from the hand of one who is likewise,
Tự mình bị dục vọng chi phối, từ tay của người như vậy;
10772
Gahetvā pana bhuñjantī, bhojanādīsu kiñcipi.
having taken and then eating anything among foods and so on,
Nhận lấy và ăn bất cứ thứ gì trong các loại thức ăn.
10773
187.
187.
187.
10774
Phuse āpattiyo tisso, bhojanādīsu kiñcipi;
she would commit three offenses; while receiving anything among foods and so on,
Phạm ba tội trong các loại thức ăn;
10775
Paṭiggaṇhantiyā tassā, hoti thullaccayaṃ pana.
for her there is a thullaccaya, however.
Khi nhận lấy thì vị ấy phạm Thullaccaya.
10776
188.
188.
188.
10777
Ajjhohāresu sabbesu, hoti saṅghādisesatā;
For all acts of swallowing, there is a saṅghādisesa;
Trong tất cả việc ăn nuốt, thì là Saṅghādisesa;
10778
Udakaṃ dantaponaṃ vā, paṭiggaṇhāti dukkaṭaṃ.
if she receives water or a tooth-cleaner, it is a dukkaṭa.
Nhận nước hoặc tăm xỉa răng thì là Dukkaṭa.
10779
189.
189.
189.
10780
‘‘Sahatthena gahetvā tvaṃ, khāda vā bhuñja vā’’tipi;
“Taking it with your own hand, you may eat or chew,” thus
“Ngươi hãy tự tay nhận lấy, hoặc ăn hoặc uống”;
10781
Uyyojentī panevaṃ tu, tisso āpattiyo phuse.
encouraging in this way, however, she would commit three offenses.
Khi sai bảo như vậy, vị ấy phạm ba tội.
10782
190.
190.
190.
10783
Dukkaṭaṃ vacane tassā, ‘‘bhuñjissāmī’’ti gaṇhati;
There is a dukkaṭa in her speech; she takes it thinking, “I will eat;”
Khi nói “Tôi sẽ ăn” thì là Dukkaṭa;
10784
Ajjhohāresu sabbesu, tassā thullaccayaṃ siyā.
for all acts of swallowing, for her there would be a thullaccaya.
Trong tất cả việc ăn nuốt, vị ấy phạm Thullaccaya.
10785
191.
191.
191.
10786
Bhojanassa panosāne, hoti saṅghādisesatā;
At the end of the meal, however, there is a saṅghādisesa;
Khi kết thúc bữa ăn thì là Saṅghādisesa;
10787
Uyyojeti ca yā tassā, imā tissoti dīpaye.
for her who encourages, one should point out these three.
Vị nào sai bảo thì cũng phạm ba tội này.
10788
192.
192.
192.
10789
Sattame aṭṭhame cāpi, navame dasamepi ca;
In the seventh, eighth, ninth, and also in the tenth,
Trong điều thứ bảy, thứ tám, thứ chín và thứ mười;
10790
Corivuṭṭhāpaneneva, samānova vinicchayo.
the determination is the same as for reinstating a thief.
Sự phân xử tương tự như việc đề cử tên trộm.
10791
Saṅghādisesakathā.
The Section on Saṅghādisesa.
Chương Saṅghādisesa.
10792
193.
193.
193.
10793
Pattasannicayaṃ yiha, karontī bhikkhunī pana;
Here, a bhikkhunī who makes a collection of bowls, however,
Tỳ-khưu-ni nào tích trữ bát ở đây;
10794
Ekaṃ nissaggiyaṃyeva, phuse pācittiyaṃ tu sā.
she would commit only one nissaggiya pācittiya.
Vị ấy phạm một tội Nissaggiya Pācittiya.
10795
194.
194.
194.
10796
Akālacīvaraṃ kāla-cīvaraṃ bhājāpentiyā;
For one who has an out-of-season robe distributed as a season-robe,
Khi phân chia y không đúng thời và y đúng thời;
10797
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, lābhe nissaggiyaṃ siyā.
a dukkaṭa is stated for the effort, upon receiving it there would be a nissaggiya.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi nhận được thì là Nissaggiya.
10798
195.
195.
195.
10799
Cīvaraṃ parivattetvā, acchindati sace pana;
Having exchanged a robe, if she then takes it away,
Nếu đổi y và sau đó cướp đi;
10800
Payoge dukkaṭaṃ, chinne, tassā nissaggiyaṃ siyā.
a dukkaṭa for the effort; when it is taken away, for her there would be a nissaggiya.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi cướp đi thì là Nissaggiya.
10801
196.
196.
196.
10802
Viññāpetvāva aññaṃ ce, viññāpeti tato paraṃ;
Having requested, if she then requests another from another,
Nếu đã xin một cái khác rồi lại xin cái khác nữa;
10803
Payoge dukkaṭaṃ, viññā-pite nissaggiyaṃ siyā.
a dukkaṭa for the effort; when it is requested, there would be a nissaggiya.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã xin thì là Nissaggiya.
10804
197.
197.
197.
10805
Cetāpetvā hi aññaṃ ce, cetāpeti tato paraṃ;
Having had one thing purchased, if she then has another purchased from another,
Nếu đã đổi một cái khác rồi lại đổi cái khác nữa;
10806
Payoge dukkaṭaṃ, cetā-pite nissaggiyaṃ siyā.
a dukkaṭa for the effort; when it is purchased, there would be a nissaggiya.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã đổi thì là Nissaggiya.
10807
198.
198.
198.
10808
Evameva ca sesesu, chaṭṭhādīsu ca sattasu;
Just so in the remaining seven, from the sixth onwards,
Tương tự như vậy trong bảy điều còn lại, từ điều thứ sáu;
10809
Anantarasamānova, āpattīnaṃ vinicchayo.
the determination of the offenses is the same as the immediately preceding one.
Sự phân xử các tội tương tự như điều trước.
10810
Nissaggiyakathā.
The Section on Nissaggiya.
Chương Nissaggiya.
10811
199.
199.
199.
10812
Lasuṇaṃ khādati dve ce, dukkaṭaṃ gahaṇe siyā;
If she eats garlic, there would be two: a dukkaṭa in the taking;
Nếu ăn tỏi thì có hai tội, khi nhận thì là Dukkaṭa;
10813
Ajjhohārapayogesu, pācitti pariyāputā.
in the efforts to swallow, a pācittiya is entailed.
Trong hành động ăn nuốt thì là Pācittiya.
10814
200.
200.
200.
10815
Saṃharāpentiyā lomaṃ, sambādhe dveva honti hi;
For one having hair removed in a private part, there are just two;
Khi nhổ lông ở vùng kín thì có hai tội;
10816
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, hoti pācitti saṃhaṭe.
a dukkaṭa is stated for the effort, there is a pācittiya when it is removed.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi nhổ xong thì là Pācittiya.
10817
201.
201.
201.
10818
Karontī talaghātaṃ tu, dve panāpattiyo phuse;
Performing a palm-strike, however, she would commit two offenses;
Khi tát thì phạm hai tội;
10819
Payoge dukkaṭaṃ hoti, kate pācittiyaṃ siyā.
there is a dukkaṭa for the effort, when it is done there would be a pācittiya.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã tát thì là Pācittiya.
10820
202.
202.
202.
10821
Jatunā maṭṭhakaṃ kiñci, sādiyantī duve phuse;
One consenting to any lacquered object would commit two;
Khi chấp nhận bất cứ thứ gì được làm bằng sơn thì phạm hai tội;
10822
Payoge dukkaṭādinne, tassā pācittiyaṃ siyā.
a dukkaṭa for the effort, when it is given, for her there would be a pācittiya.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã nhận thì là Pācittiya.
10823
203.
203.
203.
10824
Pañcamaṃ tu catutthena, samānamiti dīpaye;
The fifth, however, one should point out as being the same as the fourth;
Điều thứ năm tương tự như điều thứ tư;
10825
Āpattīnaṃ vibhāgasmiṃ, viseso natthi kocipi.
in the division of offenses, there is no distinction whatsoever.
Trong sự phân loại các tội, không có sự khác biệt nào.
10826
204.
204.
204.
10827
Bhikkhussa bhuñjamānassa, pānīyenupatiṭṭhati;
She attends to a bhikkhu who is eating with water;
Khi Tỳ-khưu đang ăn, vị ấy cung cấp nước;
10828
Hatthapāse tu pācitti, hitvā tiṭṭhati dukkaṭaṃ.
within hand's reach, however, it is a pācittiya; if she stands having left it, a dukkaṭa.
Trong tầm tay thì là Pācittiya, nếu đứng xa thì là Dukkaṭa.
10829
205.
205.
205.
10830
Viññāpetvāmakaṃ dhaññaṃ, ‘‘bhuñjissāmī’’ti gaṇhati;
Having requested uncooked grain, she receives it thinking, “I will eat;”
Khi xin ngũ cốc chưa nấu chín, và nói “Tôi sẽ ăn”;
10831
Dukkaṭaṃ hoti pācitti, ajjhohāresu dīpaye.
there is a dukkaṭa; one should point out a pācittiya for the acts of swallowing.
Thì là Dukkaṭa, trong việc ăn nuốt thì là Pācittiya.
10832
206.
206.
206.
10833
Uccārādiṃ tirokuṭṭe, chaḍḍentī dve phuse have;
One who discards excrement and so on beyond a wall would certainly commit two;
Khi vứt bỏ phân, v.v., qua tường thì phạm hai tội;
10834
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti chaḍḍite siyā.
a dukkaṭa is stated for the effort, there would be a pācittiya when it is discarded.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã vứt thì là Pācittiya.
10835
207.
207.
207.
10836
Uccārādicatukkaṃ tu, chaḍḍeti harite sace;
If she discards the four, excrement and so on, on green growth,
Nếu vứt bỏ bốn loại phân, v.v., trên cỏ;
10837
Payoge dukkaṭaṃ tassā, pācitti chaḍḍite siyā.
a dukkaṭa for her in the effort, there would be a pācittiya when it is discarded.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã vứt thì là Pācittiya.
10838
208.
208.
208.
10839
Naccādiṃ dassanatthāya, sace gacchati dukkaṭaṃ;
If she goes for the purpose of seeing dancing and so on, it is a dukkaṭa;
Nếu đi xem múa, v.v., thì là Dukkaṭa;
10840
Passantiyāpi pācitti, tatheva ca suṇantiyā.
for one who is watching, it is a pācittiya, and likewise for one who is listening.
Khi xem thì là Pācittiya, và khi nghe cũng vậy.
10841
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The First Chapter on Garlic.
Chương Tỏi, thứ nhất.
10842
209.
209.
209.
10843
Paṭhame dutiye ceva, tatiye ca catutthake;
In the first, second, third, and fourth,
Trong điều thứ nhất, thứ hai, thứ ba và thứ tư;
10844
Tulyo lasuṇavaggassa, chaṭṭhenidha vinicchayo.
the determination here is equivalent to the sixth of the Chapter on Garlic.
Sự phân xử ở đây tương tự như điều thứ sáu của chương Tỏi.
10845
210.
210.
210.
10846
Kulāni upasaṅkamma, nisīditvā panāsane;
Having approached families and having sat down on a seat, however,
Đến các gia đình, ngồi trên ghế;
10847
Sāmike tu anāpucchā, pakkamantī duve phuse.
one who departs without asking the owners would commit two.
Nếu không hỏi chủ nhà mà bỏ đi thì phạm hai tội.
10848
211.
211.
211.
10849
Paṭhamena ca pādena, anovassamatikkame;
When crossing into a place not exposed to rain with the first foot,
Với bước chân đầu tiên, khi vượt qua mái hiên;
10850
Dukkaṭaṃ hoti, pācitti, dutiyātikkame siyā.
there is a dukkaṭa; when crossing with the second, there would be a pācittiya.
Thì là Dukkaṭa, khi vượt qua bước thứ hai thì là Pācittiya.
10851
212.
212.
212.
10852
Sāmike tu anāpucchā, āsane ce nisīdati;
If she sits on a seat without having asked the owners,
Nếu không hỏi chủ nhà mà ngồi trên ghế;
10853
Payoge dukkaṭaṃ hoti, pācitti ca nisīdite.
there is a dukkaṭa for the effort, and a pācittiya when seated.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã ngồi thì là Pācittiya.
10854
213.
213.
213.
10855
Chaṭṭhena sattamaṃ sabbaṃ, samānaṃ aṭṭhame pana;
The seventh is in every way the same as the sixth; in the eighth, however,
Điều thứ bảy hoàn toàn tương tự điều thứ sáu, trong điều thứ tám;
10856
Payoge dukkaṭaṃ, ujjhā-pite pācittiyaṃ siyā.
a dukkaṭa for the effort; when she has caused contempt, there would be a pācittiya.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã than phiền thì là Pācittiya.
10857
214.
214.
214.
10858
Attānaṃ cābhisappentī, dve phuse nirayādinā;
Cursing oneself with (curses about) hell and so on, she incurs two (offenses);
Khi tự mình hăm dọa bằng địa ngục, v.v., thì phạm hai tội;
10859
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti abhisappite.
A dukkaṭa is stated for the effort, a pācittiya when the curse is completed.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã hăm dọa thì là Pācittiya.
10860
215.
215.
215.
10861
Vadhitvā pana attānaṃ, rodantī tu duve phuse;
Having struck oneself and weeping, she incurs two (offenses);
Khi tự mình đánh đập và khóc lóc thì phạm hai tội;
10862
Vadhati rodati pācitti, karotekaṃ tu dukkaṭaṃ.
When she strikes and weeps, it is a pācittiya; but doing only one is a dukkaṭa.
Đánh đập và khóc lóc là Pācittiya, làm một trong hai thì là Dukkaṭa.
10863
Rattandhakāravaggo dutiyo.
The Second Chapter: On Darkness of Night.
Chương Tối tăm, thứ hai.
10864
216.
216.
216.
10865
Naggā nhāyati dve ceva, payoge dukkaṭaṃ siyā;
If she bathes naked, there are two (offenses); there would be a dukkaṭa in the effort;
Khi tắm trần thì có hai tội, trong hành động thì là Dukkaṭa;
10866
Nhānassa pariyosāne, tassā pācittiyaṃ siyā.
At the conclusion of the bathing, there would be a pācittiya for her.
Khi tắm xong thì vị ấy phạm Pācittiya.
10867
217.
217.
217.
10868
Kārāpeti pamāṇāti-kkantaṃ udakasāṭikaṃ;
She has a rains-bathing cloth made that exceeds the standard measurement;
Khi làm y tắm mưa vượt quá kích thước;
10869
Payoge dukkaṭaṃ, kārā-pite pācittiyaṃ siyā.
There is a dukkaṭa in the effort; when it is made, there would be a pācittiya.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã làm xong thì là Pācittiya.
10870
218.
218.
218.
10871
Cīvaraṃ tu visibbetvā, visibbāpetva vā pana;
Having unstitched a robe, or having had it unstitched,
Sau khi tháo chỉ y, hoặc cho người khác tháo chỉ;
10872
Neva sibbantiyā vutta-mekaṃ pācittiyaṃ pana.
There is one pācittiya stated for not sewing it.
Khi không may thì được nói là một tội Pācittiya.
10873
219.
219.
219.
10874
Pañcāhikaṃ tu saṅghāṭi-cāraṃ pana atikkame;
If she should exceed the five-day period for being away from her saṅghāṭi,
Khi vượt quá thời gian năm ngày cho y Saṅghāṭi;
10875
Ekāvassā panāpatti, pācitti paridīpitā.
There is just one offense, a pācittiya, which is explained.
Được tuyên bố là một tội Pācittiya.
10876
220.
220.
220.
10877
Sace saṅkamanīyaṃ tu, dhāreti pana cīvaraṃ;
If she should wear a robe that is transferable,
Nếu giữ y có thể chuyển nhượng;
10878
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti pana dhārite.
A dukkaṭa is stated for the effort, a pācittiya for wearing it.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã giữ thì là Pācittiya.
10879
221.
221.
221.
10880
Gaṇacīvaralābhassa, antarāyaṃ karoti ce;
If she creates an obstacle to the gain of a group robe,
Nếu gây trở ngại cho việc nhận y đoàn;
10881
Payoge dukkaṭaṃ hoti, kate pācittiyaṃ siyā.
There is a dukkaṭa in the effort; when it is done, there would be a pācittiya.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã làm thì là Pācittiya.
10882
222.
222.
222.
10883
Vibhaṅgaṃ paṭibāhantī, cīvarānaṃ tu dhammikaṃ;
Obstructing a lawful distribution of robes,
Khi ngăn cản sự phân chia y hợp pháp;
10884
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti paṭibāhite.
A dukkaṭa is stated for the effort, a pācittiya when it is obstructed.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã ngăn cản thì là Pācittiya.
10885
223.
223.
223.
10886
Agārikādino deti, sace samaṇacīvaraṃ;
If she gives a recluse's robe to a householder or the like,
Nếu cho y của Sa-môn cho cư sĩ, v.v.;
10887
Payoge dukkaṭaṃ, dinne, pācitti pariyāputā.
There is a dukkaṭa in the effort; when it is given, a pācittiya is incurred.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã cho thì là Pācittiya.
10888
224.
224.
224.
10889
Cīvare dubbalāsāya, kālaṃ ce samatikkame;
If, with faint hope for a robe, she lets the time pass,
Nếu vượt quá thời gian chờ đợi y;
10890
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācitti samatikkame.
A dukkaṭa is stated for the effort, a pācittiya for letting it pass.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã vượt quá thì là Pācittiya.
10891
225.
225.
225.
10892
Dhammikaṃ kathinuddhāraṃ, paṭibāhantiyā duve;
For obstructing a lawful lifting of the kathina, there are two (offenses);
Khi ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp thì phạm hai tội;
10893
Payoge dukkaṭaṃ hoti, pācitti paṭibāhite.
There is a dukkaṭa in the effort, a pācittiya when it is obstructed.
Trong hành động thì là Dukkaṭa, khi đã ngăn cản thì là Pācittiya.
10894
Nhānavaggo tatiyo.
The Third Chapter: On Bathing.
Chương Tắm, thứ ba.
10895
226.
226.
226.
10896
Duve bhikkhuniyo eka-mañcasmiṃ ce tuvaṭṭeyyuṃ;
If two bhikkhunīs should lie down on one bed,
Nếu hai Tỳ-khưu-ni nằm trên cùng một giường;
10897
Payoge dukkaṭaṃ tāsaṃ, nipanne itaraṃ siyā.
There is a dukkaṭa for them in the effort; the other (offense) would be for lying down.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, khi đã hoàn tất thì tội kia.
10898
227.
227.
227.
10899
Dutiyaṃ paṭhameneva, sadisaṃ tatiye pana;
The second is like the first; and in the third,
Điều thứ hai giống hệt điều thứ nhất, còn ở điều thứ ba;
10900
Payoge dukkaṭaṃ hoti, kate pācittiyaṃ siyā.
There is a dukkaṭa in the effort; when it is done, there would be a pācittiya.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, khi đã làm xong thì Pācittiya.
10901
228.
228.
228.
10902
Nupaṭṭhāpentiyā vāpi, dukkhitaṃ sahajīviniṃ;
For not attending to a sick co-resident,
Hoặc không chăm sóc bạn đồng cư đang bệnh;
10903
Ekāyeva panāpatti, pācitti paridīpitā.
There is just one offense, a pācittiya, which is explained.
Chỉ có một tội Pācittiya đã được tuyên bố.
10904
229.
229.
229.
10905
Sace upassayaṃ datvā, nikkaḍḍhati ca bhikkhuniṃ;
If, having given lodging, she then evicts a bhikkhunī,
Nếu tỳ-khưu-ni đã cho chỗ ở rồi lại đuổi đi;
10906
Payoge dukkaṭaṃ tassā, hoti pācitti kaḍḍhite.
There is a dukkaṭa for her in the effort, a pācittiya for evicting her.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, khi đã đuổi đi thì Pācittiya.
10907
230.
230.
230.
10908
Chaṭṭhe pana ca saṃsaṭṭhā, ñattiyā dukkaṭaṃ phuse;
And in the sixth, for associating, she incurs a dukkaṭa at the ñatti;
Còn ở điều thứ sáu, tỳ-khưu-ni sống chung, trong khi tác pháp yết-ma thỉnh cầu thì mắc Dukkaṭa;
10909
Kammavācāya osāne, pācitti paridīpitā.
At the end of the kammavācā, a pācittiya is explained.
Khi kết thúc lời tác pháp yết-ma thì Pācittiya đã được tuyên bố.
10910
231.
231.
231.
10911
Antoraṭṭhe tu sāsaṅke, cārikaṃ tu carantiyā;
For wandering on a journey within a dangerous region,
Còn trong xứ có nguy hiểm, khi tỳ-khưu-ni đi du hành;
10912
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, paṭipannāya sesakaṃ.
A dukkaṭa is stated for the effort, the remainder for having embarked upon it.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa đã được nói, khi đã đi thì tội còn lại.
10913
232.
232.
232.
10914
Aṭṭhamaṃ navamañceva, sattamena samaṃ mataṃ;
The eighth and ninth are considered the same as the seventh;
Điều thứ tám và thứ chín được xem là giống điều thứ bảy;
10915
Dasame pana ekāva, pācitti paridīpitā.
In the tenth, there is just one pācittiya, which is explained.
Còn ở điều thứ mười thì chỉ có một tội Pācittiya đã được tuyên bố.
10916
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Fourth Chapter: On Lying Down.
Phẩm Tuvaṭṭa, thứ tư.
10917
233.
233.
233.
10918
Rājāgārādikaṃ sabbaṃ, dassanatthāya gacchati;
She goes to see a royal palace and so on, all of it;
Khi đi đến nhà vua, v.v… để xem;
10919
Payoge dukkaṭaṃ tassā, pācitti yadi passati.
There is a dukkaṭa for her in the effort, a pācittiya if she sees it.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, nếu đã thấy thì Pācittiya.
10920
234.
234.
234.
10921
Āsandiṃ vāpi pallaṅkaṃ, paribhuñjantiyā duve;
For using a high chair or a couch, there are two (offenses);
Khi sử dụng ghế dài hoặc ghế bành, có hai tội;
10922
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, bhutte pācittiyaṃ siyā.
A dukkaṭa is stated for the effort; when it is used, there would be a pācittiya.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa đã được nói, khi đã sử dụng thì Pācittiya.
10923
235.
235.
235.
10924
Suttaṃ kantantiyā dveva, payoge dukkaṭaṃ mataṃ;
For spinning thread, there are two (offenses); a dukkaṭa is considered for the effort;
Khi se chỉ, có hai tội, trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa đã được nói;
10925
Ujjavujjavane tassā, pācitti samudāhare.
For her winding it up, one should declare a pācittiya.
Khi đã se xong thì Pācittiya đã được tuyên bố.
10926
236.
236.
236.
10927
Veyyāvaccaṃ gihīnaṃ tu, dveva honti karontiyā;
For doing service for householders, there are two (offenses);
Khi làm công việc cho gia chủ, có hai tội;
10928
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, kate pācittiyaṃ siyā.
A dukkaṭa is stated for the effort; when it is done, there would be a pācittiya.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa đã được nói, khi đã làm xong thì Pācittiya.
10929
237.
237.
237.
10930
Pañcame pana ekāva, pācitti paridīpitā;
In the fifth, there is just one pācittiya, which is explained;
Còn ở điều thứ năm, chỉ có một tội Pācittiya đã được tuyên bố;
10931
Payoge dukkaṭaṃ chaṭṭhe, dinne pācittiyaṃ siyā.
In the sixth, there is a dukkaṭa in the effort; when it is given, there would be a pācittiya.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa ở điều thứ sáu, khi đã cho thì Pācittiya.
10932
238.
238.
238.
10933
Sattamaṃ dutiyeneva, samāpattipabhedato;
The seventh is the same as the second in terms of the classification of offenses;
Điều thứ bảy giống hệt điều thứ hai về sự phân loại tội;
10934
Aṭṭhamaṃ dutiye vagge, pañcamena samaṃ mataṃ.
The eighth is considered the same as the fifth in the second chapter.
Điều thứ tám trong phẩm thứ hai được xem là giống điều thứ năm.
10935
239.
239.
239.
10936
Tiracchānagataṃ vijjaṃ, dveva honti paṭhantiyā;
For studying an animal science, there are two (offenses);
Khi học thuật của loài vật, có hai tội;
10937
Payoge dukkaṭaṃ hoti, pācitti hi pade pade.
There is a dukkaṭa in the effort, a pācittiya for every word.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, quả thật Pācittiya ở từng lời.
10938
240.
240.
240.
10939
Dasamaṃ navameneva, samānaṃ sabbathā pana;
The tenth is the same as the ninth in all respects;
Còn điều thứ mười hoàn toàn giống hệt điều thứ chín;
10940
‘‘Pariyāpuṇāti, vāceti’’, padamattaṃ visesakaṃ.
The only difference is the word: “learns, teaches”.
Chỉ có từ “học” và “dạy” là khác biệt.
10941
Cittāgāravaggo pañcamo.
The Fifth Chapter: On Picture Galleries.
Phẩm Cittāgāra, thứ năm.
10942
241.
241.
241.
10943
Sabhikkhukaṃ tamārāmaṃ, jānantī pana bhikkhunī;
A bhikkhunī, knowing that monastery has bhikkhus,
Còn tỳ-khưu-ni biết rằng trú xứ ấy có tỳ-khưu;
10944
Pavisantī anāpucchā, dve panāpattiyo phuse.
Enters without asking permission; she would incur two offenses.
Khi vào mà không hỏi ý kiến, sẽ mắc hai tội.
10945
242.
242.
242.
10946
Paṭhamena ca pādena, parikkhepassatikkame;
For crossing the boundary with the first foot,
Khi vượt qua hàng rào bằng bước chân đầu tiên;
10947
Dukkaṭaṃ piṭake vuttaṃ, pācitti dutiyena tu.
A dukkaṭa is stated in the Piṭaka; with the second, a pācittiya.
Dukkaṭa đã được nói trong Pitaka, còn bằng bước chân thứ hai thì Pācittiya.
10948
243.
243.
243.
10949
Akkosati ca yā bhikkhuṃ, bhikkhunī paribhāsati;
The bhikkhunī who insults or reviles a bhikkhu,
Tỳ-khưu-ni nào mắng nhiếc tỳ-khưu, phỉ báng tỳ-khưu;
10950
Payoge dukkaṭaṃ tassā, pācittakkosite siyā.
There is a dukkaṭa for her in the effort; there would be a pācittiya for insulting.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, khi đã mắng nhiếc thì Pācittiya.
10951
244.
244.
244.
10952
Yā hi caṇḍikabhāvena, gaṇaṃ tu paribhāsati;
She who, out of ill-temper, reviles the community,
Tỳ-khưu-ni nào vì tính hung hăng mà phỉ báng Tăng chúng;
10953
Payoge dukkaṭaṃ tassā, paribhaṭṭhe panetaraṃ.
There is a dukkaṭa for her in the effort, the other (offense) for having reviled.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, còn khi đã phỉ báng thì tội kia.
10954
245.
245.
245.
10955
Nimantitā pavāritā, khādanaṃ bhojanampi vā;
Having been invited and offered more, whether hard food or soft food;
Tỳ-khưu-ni được thỉnh mời, được cho phép, ăn đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm;
10956
Bhuñjantī bhikkhunī sā hi, dve panāpattiyo phuse.
that bhikkhunī, while eating, indeed incurs two offenses.
Khi ăn, cô ấy sẽ mắc hai tội.
10957
246.
246.
246.
10958
‘‘Bhuñjissāmī’’ti yaṃ kiñci, paṭiggaṇhāti dukkaṭaṃ;
When she accepts anything with the thought, "I will eat," it is a dukkaṭa;
Khi thọ nhận bất cứ thứ gì với ý nghĩ “tôi sẽ ăn” thì Dukkaṭa;
10959
Ajjhohārapayogesu, pācitti paridīpaye.
in the acts of swallowing, a pācittiya should be declared.
Trong khi nỗ lực nuốt thì Pācittiya đã được tuyên bố.
10960
247.
247.
247.
10961
Kulaṃ tu maccharāyantī, dve panāpattiyo phuse;
Being stingy towards a family, she incurs two offenses;
Khi tỳ-khưu-ni ganh tị với gia đình, sẽ mắc hai tội;
10962
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, sesā maccharite siyā.
a dukkaṭa is said for the effort, the remaining would be for being stingy.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa đã được nói, còn khi đã ganh tị thì tội kia.
10963
248.
248.
248.
10964
Abhikkhuke panāvāse, bhave vassaṃ vasantiyā;
For one spending the rains-residence in a dwelling without bhikkhus;
Khi tỳ-khưu-ni an cư mùa mưa ở trú xứ không có tỳ-khưu;
10965
Dukkaṭaṃ pubbakiccesu, pācitti aruṇuggame.
there is a dukkaṭa in the preliminary duties, a pācittiya at the break of dawn.
Ở các việc làm trước thì Dukkaṭa, khi mặt trời mọc thì Pācittiya.
10966
249.
249.
249.
10967
Bhikkhunī ubhatosaṅghe, vassaṃvuṭṭhā tu tīhipi;
A bhikkhunī who has completed the rains-residence in the double Saṅgha, but
Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa ở cả hai Tăng chúng, nhưng không tự mãn nguyện (pavāraṇā) với ba điều;
10968
Ṭhānehi appavārentī, ekaṃ pācittiyaṃ phuse.
does not invite criticism on three grounds, incurs one pācittiya.
Sẽ mắc một tội Pācittiya.
10969
250.
250.
250.
10970
Ovādatthāya vā bhikkhuṃ, saṃvāsatthāya vā tathā;
For the purpose of exhortation or likewise for the purpose of communion;
Hoặc để được giáo giới, hoặc để sống chung như vậy;
10971
Na gacchati sace tassā, ekaṃ pācittiyaṃ siyā.
if she does not go to a bhikkhu, for her there would be one pācittiya.
Nếu cô ấy không đi, thì cô ấy sẽ mắc một tội Pācittiya.
10972
251.
251.
251.
10973
Ovādampi na yācantī, na gacchantī uposathaṃ;
Not requesting exhortation, not going for the uposatha;
Không yêu cầu giáo giới, không đi đến ngày Uposatha;
10974
Ekaṃ pācittiyāpatti-māpajjati, na saṃsayo.
she falls into one pācittiya offense, there is no doubt.
Sẽ mắc một tội Pācittiya, không nghi ngờ gì nữa.
10975
252.
252.
252.
10976
Apucchitvāva saṅghaṃ vā, bhedāpeti pasākhajaṃ;
Without asking the Saṅgha, she has a branch cut off;
Hoặc không hỏi ý kiến Tăng chúng mà làm chia rẽ một chi nhánh;
10977
Payoge dukkaṭaṃ, bhinne, pācitti pariyāputā.
a dukkaṭa in the effort, a pācittiya is incurred when it is severed.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, khi đã chia rẽ thì Pācittiya đã được tuyên bố.
10978
Ārāmavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter: On Monasteries.
Phẩm Ārāma, thứ sáu.
10979
253.
253.
253.
10980
Gabbhiniṃ vuṭṭhapentī hi, dve panāpattiyo phuse;
For giving the going forth to a pregnant woman, she indeed incurs two offenses;
Khi làm lễ thọ giới cho người đang có thai, sẽ mắc hai tội;
10981
Payoge dukkaṭaṃ, vuṭṭhā-pite pācittiyaṃ siyā.
a dukkaṭa in the effort, there would be a pācittiya when she has been given the going forth.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, khi đã làm lễ thọ giới xong thì Pācittiya.
10982
254.
254.
254.
10983
Dutiyaṃ tatiyañceva, catutthaṃ pañcamampi ca;
The second, third,
Điều thứ hai và thứ ba, thứ tư và thứ năm;
10984
Chaṭṭhañca sattamañceva, paṭhamena samaṃ mataṃ.
fourth, fifth, sixth, and seventh are considered the same as the first.
Thứ sáu và thứ bảy, được xem là hoàn toàn giống điều thứ nhất.
10985
255.
255.
255.
10986
Bhikkhunī vuṭṭhapetvāna, bhikkhuniṃ sahajīviniṃ;
A bhikkhunī, having given the going forth to a co-resident bhikkhunī,
Tỳ-khưu-ni đã làm lễ thọ giới cho tỳ-khưu-ni bạn đồng cư;
10987
Dvevassaṃ nānuggaṇhantī, ekaṃ pācittiyaṃ phuse.
who does not support her for two years, incurs one pācittiya.
Hai năm không hỗ trợ, sẽ mắc một tội Pācittiya.
10988
256.
256.
256.
10989
Navamaṃ dasamañceva, aṭṭhamena samaṃ mataṃ;
The ninth and tenth are considered the same as the eighth;
Điều thứ chín và thứ mười, được xem là giống điều thứ tám;
10990
Dvīsu āpattibhedasmiṃ, nānattaṃ natthi kiñcipi.
in the division of the two offenses, there is no difference whatsoever.
Trong sự phân loại hai tội, không có bất kỳ sự khác biệt nào.
10991
Gabbhinīvaggo sattamo.
The Seventh Chapter: On Pregnant Women.
Phẩm Gabbhinī, thứ bảy.
10992
257.
257.
257.
10993
Kumārībhūtavaggassa, ādito pana pañcapi;
Of the chapter on maidens, the first five
Năm điều đầu tiên của phẩm Kumārībhūta;
10994
Samānā gabbhinīvagge, paṭhameneva sabbaso.
are in every way the same as the first in the chapter on pregnant women.
Hoàn toàn giống điều thứ nhất trong phẩm Gabbhinī.
10995
258.
258.
258.
10996
‘‘Alaṃ vuṭṭhāpitenā’’ti, vuccamānā hi khīyati;
Being told, "Enough of giving the going forth," she becomes angry;
Khi được nói “đủ rồi, đừng làm lễ thọ giới nữa” mà cô ấy vẫn làm;
10997
Payoge dukkaṭaṃ, pacchā, hoti pācitti khīyite.
a dukkaṭa in the effort, afterwards, there is a pācittiya when angered.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, sau đó, khi đã làm xong thì Pācittiya.
10998
259.
259.
259.
10999
Sattame aṭṭhame ceva, ekaṃ pācittiyaṃ mataṃ;
In the seventh and eighth, one pācittiya is considered;
Ở điều thứ bảy và thứ tám, được xem là một tội Pācittiya;
11000
Ādināva samānāni, navamādīni pañcapi.
the five beginning with the ninth are the same as the first.
Từ điều thứ chín trở đi, năm điều cũng giống như điều đầu tiên.
11001
Kumārībhūtavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter: On Maidens.
Phẩm Kumārībhūta, thứ tám.
11002
260.
260.
260.
11003
Āpattiyo phuse dvepi, dhārentī chattupāhanaṃ;
She incurs two offenses for using an umbrella or footwear;
Khi mang dù hoặc giày dép, sẽ mắc hai tội;
11004
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, hoti pācitti dhārite.
a dukkaṭa is said for the effort, there is a pācittiya when used.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa đã được nói, khi đã mang thì Pācittiya.
11005
261.
261.
261.
11006
Yānena pana yāyantī, dve kirāpattiyo phuse;
Traveling by a vehicle, she indeed incurs two offenses;
Khi đi bằng xe, quả thật sẽ mắc hai tội;
11007
Payoge dukkaṭaṃ hoti, pācitti yadi yāyite.
there is a dukkaṭa in the effort, a pācittiya if she travels.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, nếu đã đi thì Pācittiya.
11008
262.
262.
262.
11009
Dhārentiyā tu saṅghāṇiṃ, payoge dukkaṭaṃ siyā;
For one wearing a hip-cloth, there would be a dukkaṭa in the effort;
Khi mang Saṅkaccika (y vai), trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa;
11010
Dhārite pana pācitti, catutthepi ayaṃ nayo.
when worn, a pācittiya; this is also the method for the fourth.
Còn khi đã mang thì Pācittiya, ở điều thứ tư cũng theo cách này.
11011
263.
263.
263.
11012
Nhāyantī gandhavaṇṇena, payoge dukkaṭaṃ phuse;
Bathing with scented powder, she incurs a dukkaṭa in the effort;
Khi tắm với nước có hương liệu, trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa;
11013
Nhānassa pariyosāne, tassā pācittiyaṃ siyā.
at the conclusion of the bathing, there would be a pācittiya for her.
Khi tắm xong, cô ấy sẽ mắc Pācittiya.
11014
264.
264.
264.
11015
Chaṭṭhampi pañcameneva, samānaṃ sabbathā pana;
The sixth is in every way the same as the fifth;
Điều thứ sáu hoàn toàn giống điều thứ năm;
11016
Sattame aṭṭhame ceva, navame dasamepi ca.
and also in the seventh, eighth, ninth, and tenth.
Ở điều thứ bảy, thứ tám, thứ chín và thứ mười cũng vậy.
11017
265.
265.
265.
11018
Payoge dukkaṭaṃ vuttaṃ, pācittummaddite siyā;
A dukkaṭa is said for the effort, there would be a pācittiya when anointed;
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa đã được nói, khi đã xoa bóp thì Pācittiya;
11019
Āpattīnaṃ vibhāgasmiṃ, natthi kāci visesatā.
in the analysis of the offenses, there is no distinction whatsoever.
Trong sự phân loại các tội, không có bất kỳ sự khác biệt nào.
11020
266.
266.
266.
11021
Anāpucchā tu bhikkhussa, purato yā nisīdati;
She who sits down in front of a bhikkhu without asking;
Tỳ-khưu-ni nào ngồi trước tỳ-khưu mà không hỏi ý kiến;
11022
Payoge dukkaṭaṃ tassā, pācitti tu nisīdite.
for her, a dukkaṭa in the effort, but a pācittiya when seated.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, còn khi đã ngồi thì Pācittiya.
11023
267.
267.
267.
11024
Anokāsakataṃ bhikkhuṃ, pañhaṃ pucchantiyā pana;
For one who asks a question of a bhikkhu who has not been given an opportunity;
Khi hỏi tỳ-khưu một câu hỏi mà tỳ-khưu chưa cho phép;
11025
Payoge dukkaṭaṃ hoti, vuttā pācitti pucchite.
there is a dukkaṭa in the effort, a pācittiya is said when asked.
Trong khi nỗ lực thì Dukkaṭa, khi đã hỏi thì Pācittiya đã được nói.
11026
268.
268.
268.
11027
Saṃkaccikaṃ vinā gāmaṃ, padasā pavisantiyā;
For one entering a village on foot without a shoulder-cloth;
Khi đi bộ vào làng mà không có Saṅkaccika;
11028
Paṭhameneva ārāma-vaggassa sadisaṃ vade.
one should state it is like the first of the chapter on monasteries.
Hãy nói là giống điều đầu tiên của phẩm Ārāma.
11029
Chattupāhanavaggo navamo.
The Ninth Chapter: On Umbrellas and Footwear.
Phẩm Chattupāhana, thứ chín.
11030
Pācittiyakathā.
The Discourse on Pācittiya Offenses.
Phần Pācittiya.
11031
269.
269.
269.
11032
Aṭṭhasu duvidhāpatti, pāṭidesaniyesupi;
In the eight pāṭidesaniya offenses, there are two kinds of offenses;
Ở tám điều Pāṭidesanīya, có hai loại tội;
11033
Viññāpetvā sace sappiṃ, ‘‘bhuñjissāmī’’ti gaṇhati.
if, having requested ghee, she accepts it with the thought, "I will eat."
Nếu tỳ-khưu-ni đã thỉnh cầu bơ sữa rồi thọ nhận với ý nghĩ “tôi sẽ ăn”.
11034
270.
270.
270.
11035
Tato bhikkhuniyā tassā, hoti āpatti dukkaṭaṃ;
Then for that bhikkhunī, there is a dukkaṭa offense;
Thì tỳ-khưu-ni ấy mắc tội Dukkaṭa;
11036
Ajjhohāresu sabbesu, pāṭidesaniyaṃ siyā.
in all acts of swallowing, there would be a pāṭidesaniya.
Ở tất cả các hành động nuốt vào, sẽ là Pāṭidesanīya.
11037
Pāṭidesanīyakathā.
The Discourse on Pāṭidesaniya Offenses.
Phần Pāṭidesanīya.
11038
271.
271.
271.
11039
Imaṃ viditvā paramaṃ panuttaraṃ;
Having known this supreme, this unsurpassed,
Vị tỳ-khưu đã biết điều tối thượng và vô thượng này;
11040
Niruttaraṃ atthavasena bhikkhu;
unexcelled in meaning, a bhikkhu,
Điều vô thượng về ý nghĩa, vị tỳ-khưu;
11041
Sukhena paññattamahāsamuddaṃ;
with ease, the great ocean of what has been laid down,
Biển cả của các điều luật đã được chế định một cách dễ dàng;
11042
Duruttaraṃ uttarateva dhīro.
difficult to cross, a wise one crosses over.
Người trí tuệ vượt qua một cách dễ dàng.
11043
272.
272.
272.
11044
Yasmā tasmā asmiṃ yogaṃ;
Therefore, in this, one should strive;
Vì vậy, ở đây, sự nỗ lực;
11045
Usmāyutto yutto kātuṃ;
with zeal, one should make effort;
Người có nhiệt tâm nên làm;
11046
Satto satto kaṅkhacchede;
a being, a being in cutting off doubt;
Người có khả năng, ở việc cắt đứt nghi ngờ;
11047
Satthe satthe niccaṃ niccaṃ.
in the teaching, in the teaching, always, always.
Trong giáo pháp, luôn luôn.
11048
Bhikkhunīvibhaṅgo niṭṭhito.
The Analysis of the Bhikkhunīs is finished.
Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất.
11049
Catuvipattikathā
The Discourse on the Four Failings
Phần Tứ Thất Bại
11050
273.
273.
273.
11051
Kati āpattiyo sīla-vipattipaccayā pana;
How many offenses are due to the failing of virtue?
Có bao nhiêu tội do sự thất bại về giới?
11052
Catassova siyuṃ sīla-vipattipaccayā pana.
There would be only four due to the failing of virtue.
Chỉ có bốn tội do sự thất bại về giới.
11053
274.
274.
274.
11054
Jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ, sace chādeti bhikkhunī;
If a bhikkhunī, knowing, conceals a pārājika offense,
Nếu tỳ khưu ni cố ý che giấu tội Pārājika;
11055
Cutā, thullaccayaṃ hoti, sace vematikā siyā.
she is defeated; there is a thullaccaya if she should be in doubt.
Thì bị trục xuất, là tội thullaccaya nếu còn hoài nghi.
11056
275.
275.
275.
11057
Pācitti bhikkhu saṅghādi-sesaṃ chādeti ce pana;
If, however, a bhikkhu conceals a saṅghādisesa, it is a pācittiya;
Nếu tỳ khưu che giấu tội pācittiya hay saṅghādisesa;
11058
Attano pana duṭṭhullaṃ, chādento dukkaṭaṃ phuse.
but when concealing his own duṭṭhulla, he would incur a dukkaṭa.
Còn che giấu sự thô tháo của mình, thì phạm tội dukkaṭa.
11059
276.
276.
276.
11060
Āpattiyo katācāra-vipattipaccayā pana;
Now, the offenses conditioned by a failure in conduct,
Các tội do sự vi phạm về hành vi;
11061
Ekāyeva siyācāra-vipattipaccayā pana.
and those conditioned by a failure in conduct are only one.
Chỉ có một tội do sự vi phạm về hành vi.
11062
277.
277.
277.
11063
Paṭicchādeti ācāra-vipattiṃ pana bhikkhu ce;
If, however, a bhikkhu conceals a failure in conduct,
Nếu tỳ khưu che giấu sự vi phạm về hành vi;
11064
Ekamevassa bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
for that same bhikkhu, there is one offense of dukkaṭa.
Thì tỳ khưu đó chỉ phạm một tội dukkaṭa.
11065
278.
278.
278.
11066
Kati āpattiyo diṭṭhi-vipattipaccayā pana?
How many offenses are there conditioned by a failure in view?
Có bao nhiêu tội do sự vi phạm về tà kiến?
11067
Dve panāpattiyo diṭṭhi-vipattipaccayā siyuṃ.
There are two offenses conditioned by a failure in view.
Có hai tội do sự vi phạm về tà kiến.
11068
279.
279.
279.
11069
Accajaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ, ñattiyā dukkaṭaṃ phuse;
For not giving up a wrong view, he would incur a dukkaṭa at the motion,
Nếu từ bỏ tà kiến xấu xa, thì phạm tội dukkaṭa khi tuyên bố (ñatti);
11070
Kammavācāya osāne, pācitti pariyāputā.
and at the end of the formal act, a pācittiya is incurred.
Khi kết thúc nghi thức (kammavācā), thì là tội pācittiya được quy định.
11071
280.
280.
280.
11072
Āpattiyo katājīva-vipattipaccayā pana?
Now, how many offenses are conditioned by a failure in livelihood?
Các tội do sự vi phạm về sinh kế?
11073
Chaḷevāpajjatājīva-vipattipaccayā pana.
There are six offenses conditioned by a failure in livelihood.
Có sáu tội do sự vi phạm về sinh kế.
11074
281.
281.
281.
11075
Ājīvahetu pāpiccho, asantaṃ pana attani;
An evil-wisher, for the sake of livelihood, claiming for himself what is not present,
Vì sinh kế, với ý muốn xấu xa, nói về những điều không có trong mình;
11076
Manussuttaridhammaṃ tu, vadaṃ pārājikaṃ phuse.
a state of superior human attainment, would incur a pārājika.
Về pháp thượng nhân, thì phạm tội Pārājika.
11077
282.
282.
282.
11078
Sañcarittaṃ samāpanno, hoti saṅghādisesatā;
One who has engaged in conveying messages becomes liable to saṅghādisesa;
Nếu tham gia vào việc mai mối (sañcaritta), thì là tội saṅghādisesa;
11079
Pariyāyavacane ñāte, tassa thullaccayaṃ siyā.
when an allusive statement is understood, for him there would be a thullaccaya.
Nếu biết đó là lời nói vòng vo, thì là tội thullaccaya.
11080
283.
283.
283.
11081
Paṇītabhojanaṃ vatvā, pācitti paribhuñjato;
For one who consumes after having asked for fine foods, it is a pācittiya;
Nếu nói về thức ăn ngon, thì phạm tội pācittiya khi thọ dụng;
11082
Bhikkhunī tu sace hoti, pāṭidesaniyaṃ siyā.
but if it is a bhikkhunī, it would be a pāṭidesaniya.
Nếu là tỳ khưu ni, thì là tội pāṭidesaniya.
11083
284.
284.
284.
11084
Ājīvahetu sūpaṃ vā, odanaṃ vā panattano;
For the sake of livelihood, having requested either curry or rice for oneself,
Vì sinh kế, nếu xin canh hoặc cơm cho riêng mình;
11085
Atthāya viññāpetvāna, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
upon consuming it, it is a dukkaṭa.
Và thọ dụng, thì phạm tội dukkaṭa.
11086
Catuvipattikathā.
The Section on the Four Failures.
Chương về Bốn Sự Vi Phạm.
11087
Adhikaraṇapaccayakathā
The Section on the Condition of a Legal Question
Chương về Các Tội Liên Quan Đến Tranh Chấp
11088
285.
285.
285.
11089
Vivādādhikaraṇamhā, kati āpattiyo siyuṃ?
From a legal question of dispute, how many offenses might there be?
Từ tranh chấp (vivādādhikaraṇa), có bao nhiêu tội?
11090
Vivādādhikaraṇamhā, dve panāpattiyo siyuṃ.
From a legal question of dispute, there might be two offenses.
Từ tranh chấp (vivādādhikaraṇa), có hai tội.
11091
286.
286.
286.
11092
Pācitti upasampannaṃ, hoti omasato pana;
For disparaging an ordained person, it is a pācittiya;
Tỳ khưu xúc phạm người đã thọ giới, thì là tội pācittiya;
11093
Bhikkhussānupasampannaṃ, omasantassa dukkaṭaṃ.
for a bhikkhu disparaging an unordained person, it is a dukkaṭa.
Tỳ khưu xúc phạm người chưa thọ giới, thì là tội dukkaṭa.
11094
287.
287.
287.
11095
Anuvādādhikaraṇa-paccayāpattiyo kati?
How many offenses are conditioned by a legal question of accusation?
Các tội liên quan đến việc cáo buộc (anuvādādhikaraṇa) là bao nhiêu?
11096
Anuvādādhikaraṇa-paccayā tividhā siyuṃ.
Conditioned by a legal question of accusation, they are of three kinds.
Các tội liên quan đến việc cáo buộc (anuvādādhikaraṇa) có ba loại.
11097
288.
288.
288.
11098
Anuddhaṃseti ce bhikkhuṃ, amūlantimavatthunā;
If one harasses a bhikkhu with a groundless, ultimate matter,
Nếu tỳ khưu vu khống một tỳ khưu khác bằng một sự việc không có căn cứ;
11099
Saṅghādisesamāpatti-māpajjati, na saṃsayo.
one falls into a saṅghādisesa offense, there is no doubt.
Thì phạm tội saṅghādisesa, không nghi ngờ gì nữa.
11100
289.
289.
289.
11101
Tathā saṅghādisesena, anuddhaṃseti ce pana;
Likewise, if one harasses with a saṅghādisesa,
Cũng vậy, nếu vu khống bằng tội saṅghādisesa;
11102
Pācitti, dukkaṭaṃ vuttaṃ, tathācāravipattiyā.
it is a pācittiya; a dukkaṭa is stated for a failure in conduct.
Thì là tội pācittiya, tội dukkaṭa được nói đến, cũng như trong vi phạm hành vi.
11103
290.
290.
290.
11104
Āpattipaccayā vuttā, kati āpattiyo pana?
Conditioned by an offense, how many offenses are stated?
Các tội được nói đến do liên quan đến tội (āpatti), có bao nhiêu?
11105
Āpattipaccayā vuttā, catassova mahesinā.
Conditioned by an offense, four have been stated by the Great Sage.
Đại Hiền đã nói có bốn tội liên quan đến tội.
11106
291.
291.
291.
11107
Jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ, sace chādeti bhikkhunī;
If a bhikkhunī, knowing, conceals a pārājika offense,
Nếu tỳ khưu ni cố ý che giấu tội Pārājika;
11108
Cutā, thullaccayaṃ hoti, sace vematikā siyā.
she is defeated; there is a thullaccaya if she should be in doubt.
Thì bị trục xuất, là tội thullaccaya nếu còn hoài nghi.
11109
292.
292.
292.
11110
Pācitti bhikkhu saṅghādi-sesaṃ chādeti ce pana;
If a bhikkhu conceals a saṅghādisesa, it is a pācittiya;
Nếu tỳ khưu che giấu tội pācittiya hay saṅghādisesa;
11111
Tathācāravipattiṃ tu, sace chādeti dukkaṭaṃ.
but if he conceals a failure in conduct, it is a dukkaṭa.
Cũng vậy, nếu che giấu sự vi phạm hành vi, thì là tội dukkaṭa.
11112
293.
293.
293.
11113
Āpattiyo hi kiccādhi-karaṇapaccayā kati?
How many offenses are conditioned by a legal question of duties?
Các tội liên quan đến công sự (kiccādhikaraṇa) có bao nhiêu?
11114
Pañceva honti kiccādhi-karaṇapaccayā pana.
There are indeed five conditioned by a legal question of duties.
Có năm tội liên quan đến công sự.
11115
294.
294.
294.
11116
Samanubhāsanāyeva, ñattiyā dukkaṭaṃ phuse;
At the admonition, at the motion, she would incur a dukkaṭa,
Chỉ với lời khiển trách (samanubhāsanā), phạm tội dukkaṭa khi tuyên bố (ñatti);
11117
Samaṇī accajantīva, ukkhittassānuvattikā.
a bhikkhunī who does not give up being a follower of one who has been suspended.
Tỳ khưu ni không từ bỏ, đi theo người bị trục xuất.
11118
295.
295.
295.
11119
Thullaccayaṃ dvayaṃ dvīhi, kammavācāhi sā phuse;
She would incur two thullaccayas from the two formal acts;
Hai lần với hai nghi thức (kammavācā), nàng phạm tội thullaccaya;
11120
Kammavācāya osāne, tassā pārājikaṃ siyā.
at the end of the formal act, for her there would be a pārājika.
Khi kết thúc nghi thức (kammavācā), nàng phạm tội Pārājika.
11121
296.
296.
296.
11122
Samanubhāsanāyeva, bhedakassānuvattikā;
At the admonition, for a follower of a schismatic,
Chỉ với lời khiển trách (samanubhāsanā), đi theo người gây chia rẽ;
11123
Na pariccajati taṃ laddhiṃ, hoti saṅghādisesatā.
who does not renounce that doctrine, there is a saṅghādisesa.
Không từ bỏ tà kiến đó, thì là tội saṅghādisesa.
11124
297.
297.
297.
11125
Samanubhāsanāyeva, pāpikāya ca diṭṭhiyā;
At the admonition, concerning a wrong view,
Chỉ với lời khiển trách (samanubhāsanā), đối với tà kiến xấu xa;
11126
Yāvatatiyakaṃ tassā, pācittaccajatopi ca.
up to the third time, for her, and for not giving it up, it is a pācittiya.
Đến lần thứ ba, dù đã từ bỏ, vẫn là tội pācittiya.
11127
Adhikaraṇapaccayakathā.
The Section on the Condition of a Legal Question.
Chương về Các Tội Liên Quan Đến Tranh Chấp đã hoàn tất.
11128
Khandhakapucchākathā
The Section of Questions on the Khandhakas
Chương Vấn Đáp về Khandhaka
11129
298.
298.
298.
11130
Khandhakesupi āpatti-pabhedaṃ āgataṃ pana;
The classification of offenses that has come in the Khandhakas,
Trong các Khandhaka, sự phân loại tội đã được đề cập;
11131
Pāṭavatthāya bhikkhūnaṃ, pavakkhāmi nibodhatha.
I will explain for the competence of the bhikkhus; understand it.
Để các tỳ khưu được thuần thục, tôi sẽ nói, xin hãy lắng nghe.
11132
299.
299.
299.
11133
Khandhake paṭhame tāva, kati āpattiyo siyuṃ?
In the first Khandhaka, how many offenses might there be?
Trong Khandhaka đầu tiên, có bao nhiêu tội?
11134
Khandhake paṭhame tāva, dve panāpattiyo siyuṃ.
In the first Khandhaka, there might be two offenses.
Trong Khandhaka đầu tiên, có hai tội.
11135
300.
300.
300.
11136
Ūnavīsativassaṃ tu, karoto upasampadaṃ;
For one performing the higher ordination on a person under twenty years of age,
Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới cụ túc;
11137
Hoti pācittiyaṃ tassa, sesesu pana dukkaṭaṃ.
for him there is a pācittiya, but in the remaining cases, a dukkaṭa.
Thì là tội pācittiya, trong các trường hợp khác là tội dukkaṭa.
11138
301.
301.
301.
11139
Kati āpattiyo honti;
How many offenses are there
Có bao nhiêu tội;
11140
Khandhake tu uposathe?
in the Uposatha Khandhaka?
Trong Khandhaka Uposatha?
11141
Tisso āpattiyo honti;
There are three offenses
Có ba tội;
11142
Khandhake tu uposathe.
in the Uposatha Khandhaka.
Trong Khandhaka Uposatha.
11143
302.
302.
302.
11144
‘‘Nassantete vinassantu’’, iti bhedapurakkhakā;
With the intention of creating a schism, thinking, "Let them be destroyed, let them perish,"
“Hãy diệt vong, hãy bị hủy hoại”, với ý muốn chia rẽ;
11145
Uposathassa karaṇe, thullaccayamudīritaṃ.
in the performance of the uposatha, a thullaccaya is declared.
Khi làm lễ Uposatha, được nói là tội thullaccaya.
11146
303.
303.
303.
11147
Ukkhittakena saddhiṃ tu, karontassa uposathaṃ;
For one performing the uposatha together with a suspended person,
Nếu làm lễ Uposatha cùng với người bị trục xuất;
11148
Hoti pācittiyaṃ tassa, sesesu pana dukkaṭaṃ.
for him there is a pācittiya, but in the remaining cases, a dukkaṭa.
Thì là tội pācittiya, trong các trường hợp khác là tội dukkaṭa.
11149
304.
304.
304.
11150
Kati āpattiyo vuttā, vada vassūpanāyike?
How many offenses are stated, tell me, in the Vassūpanāyika?
Có bao nhiêu tội được nói đến, trong việc an cư mùa mưa?
11151
Ekāva dukkaṭāpatti, vuttā vassūpanāyike.
Only one offense of dukkaṭa is stated in the Vassūpanāyika.
Chỉ có một tội dukkaṭa được nói đến trong việc an cư mùa mưa.
11152
305.
305.
305.
11153
Kati āpattiyo vuttā, khandhake tu pavāraṇe?
How many offenses are stated in the Pavāraṇā Khandhaka?
Có bao nhiêu tội được nói đến, trong Khandhaka Pavāraṇā?
11154
Tisso āpattiyo vuttā, uposathasamā matā.
Three offenses are stated, considered similar to the Uposatha*.
Có ba tội được nói đến, tương tự như Uposatha.
11155
306.
306.
306.
11156
Kati āpattiyo vuttā, camme?
How many offenses are stated regarding leather?
Có bao nhiêu tội được nói đến, trong Khandhaka về da?
Tissova dīpitā;
Three are indeed shown;
Chỉ có ba tội được chỉ rõ;
11157
Mārentānaṃ tu pācitti, gahetvā vacchatariṃ pana.
For those killing, it is a pācittiya, and also for taking a young mule.
Đối với những người giết chết, sau khi bắt một con bê con, là tội pācittiya.
11158
307.
307.
307.
11159
Aṅgajātaṃ chupantassa, rattena pana cetasā;
For one touching the sexual organ with a lustful mind,
Nếu chạm vào bộ phận sinh dục, với tâm nhiễm ô;
11160
Tassa thullaccayaṃ vuttaṃ, sesesu pana dukkaṭaṃ.
for him a thullaccaya is stated, but in the remaining cases, a dukkaṭa.
Thì được nói là tội thullaccaya, trong các trường hợp khác là tội dukkaṭa.
11161
308.
308.
310.
11162
Kati āpattiyo vuttā, bhesajjakkhandhake pana?
How many offenses are stated in the Bhesajjakkhandhaka?
Có bao nhiêu tội được nói đến, trong Khandhaka về thuốc men?
11163
Tisso āpattiyo vuttā, bhesajjakkhandhake pana.
Three offenses are stated in the Bhesajjakkhandhaka.
Có ba tội được nói đến, trong Khandhaka về thuốc men.
11164
309.
309.
309.
11165
Samantā dvaṅgule tattha, thullaccayamudīritaṃ;
Therein, within a two-fingerbreadth radius, a thullaccaya is declared;
Ở đó, trong phạm vi hai ngón tay, được nói là tội thullaccaya;
11166
Bhojjayāgūsu pācitti, sesesu pana dukkaṭaṃ.
for food and gruel, a pācittiya, but in the remaining cases, a dukkaṭa.
Trong cháo và thức ăn, là tội pācittiya, trong các trường hợp khác là tội dukkaṭa.
11167
310.
310.
310.
11168
Kathine natthi āpatti, paññattaṃ kevalaṃ pana;
In the Kathina, there is no offense, only a regulation is laid down.
Trong Kathina không có tội, chỉ được chế định;
11169
Kati cīvarasaṃyutte, vuttā āpattiyo pana?
How many offenses are stated in connection with robes?
Có bao nhiêu tội được nói đến, liên quan đến y phục?
11170
311.
311.
311.
11171
Tisso cīvarasaṃyutte, vuttā āpattiyo pana;
Three offenses are stated in connection with robes.
Có ba tội được nói đến, liên quan đến y phục;
11172
Kusavākamaye cīre, thullaccayamudīritaṃ.
For a robe made of kusa grass or bark, a thullaccaya is declared.
Trong y phục làm bằng cỏ hoặc vỏ cây, được nói là tội thullaccaya.
11173
312.
312.
312.
11174
Sanissaggāva pācitti, atireke tu cīvare;
There is a pācittiya with forfeiture for an extra robe;
Tội pācittiya kèm theo sự xả bỏ, đối với y phục dư thừa;
11175
Sesesu dukkaṭaṃ vuttaṃ, buddhenādiccabandhunā.
in the remaining cases, a dukkaṭa is stated by the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Trong các trường hợp khác là tội dukkaṭa, được Đức Phật, người thân của mặt trời, nói đến.
11176
313.
313.
313.
11177
Campeyyake ca kosambe, kammasmiṃ pārivāsike;
In the Campeyyaka, Kosambaka, in the act of probation,
Trong Campeyya và Kosambī, trong việc hành pháp pārivāsa;
11178
Tathā samuccaye ekā, dukkaṭāpatti dīpitā.
and likewise in the Samuccaya, one offense of dukkaṭa is shown.
Cũng như trong việc tập hợp, chỉ có một tội dukkaṭa được chỉ rõ.
11179
314.
314.
314.
11180
Kati āpattiyo vuttā, samathakkhandhake pana?
How many offenses are stated in the Samathakkhandhaka?
Có bao nhiêu tội được nói đến, trong Khandhaka về sự dàn xếp?
11181
Dveyevāpattiyo vuttā, samathakkhandhake pana.
Only two offenses are stated in the Samathakkhandhaka.
Chỉ có hai tội được nói đến, trong Khandhaka về sự dàn xếp.
11182
315.
315.
315.
11183
Chandassa dāyako bhikkhu, pācitti yadi khīyati;
For a bhikkhu giving his consent, it is a pācittiya if he complains;
Tỳ khưu cho phiếu bầu, là tội pācittiya nếu phiếu bị mất giá trị;
11184
Sesesu pana sabbattha, dukkaṭaṃ samudāhaṭaṃ.
in all remaining cases, a dukkaṭa is declared.
Trong tất cả các trường hợp khác, được nói là tội dukkaṭa.
11185
316.
316.
316.
11186
Kati khuddakavatthusmiṃ, vuttā āpattiyo pana?
How many offenses are stated in the Khuddakavatthu?
Có bao nhiêu tội được nói đến, trong Khandhaka về các việc nhỏ nhặt?
11187
Tisso khuddakavatthusmiṃ, vuttā āpattiyo pana.
Three offenses are stated in the Khuddakavatthu.
Có ba tội được nói đến, trong Khandhaka về các việc nhỏ nhặt.
11188
317.
317.
317.
11189
Attano aṅgajātaṃ tu, chindaṃ thullaccayaṃ phuse;
One who cuts off his own sexual organ incurs a thullaccaya;
Nếu cắt bỏ bộ phận sinh dục của mình, thì phạm tội thullaccaya;
11190
Romanthe hoti pācitti, sese āpatti dukkaṭaṃ.
for ruminating there is a pācittiya, in the remaining cases, the offense is a dukkaṭa.
Trong việc nhai lại, là tội pācittiya, trong các trường hợp khác là tội dukkaṭa.
11191
318.
318.
318.
11192
Tathā senāsanasmiṃ tu, tisso āpattiyo siyuṃ;
Likewise, in the Senāsana, there are three offenses;
Cũng vậy, trong Khandhaka về chỗ ở, có ba tội;
11193
Vissajjane ca garuno, thullaccayamudīritaṃ.
for dismissing a senior, a thullaccaya is declared.
Trong việc giải tán người lớn tuổi, được nói là tội thullaccaya.
11194
319.
319.
319.
11195
Nikkaḍḍhane ca pācitti, saṅghikamhā vihārato;
For evicting from a Saṅgha monastery, there is a pācittiya;
Trong việc trục xuất, là tội pācittiya, khỏi tu viện của Tăng đoàn;
11196
Sesesu pana sabbattha, dukkaṭaṃ samudāhaṭaṃ.
in all remaining cases, a dukkaṭa is declared.
Trong tất cả các trường hợp khác, được nói là tội dukkaṭa.
11197
320.
320.
320.
11198
Kati āpattiyo saṅgha-bhede vuttā mahesinā?
How many offenses concerning schism in the Saṅgha are stated by the Great Sage?
Đại Hiền đã nói có bao nhiêu tội trong việc chia rẽ Tăng đoàn?
11199
Dve panāpattiyo saṅgha-bhede vuttā mahesinā.
Two offenses concerning schism in the Saṅgha are stated by the Great Sage.
Đại Hiền đã nói có hai tội trong việc chia rẽ Tăng đoàn.
11200
321.
321.
321.
11201
Bhedānuvattakānaṃ tu, thullaccayamudīritaṃ;
For followers of a schismatic, a thullaccaya is declared;
Đối với những người theo phe chia rẽ, được nói là tội thullaccaya;
11202
Gaṇabhoge tu bhikkhūnaṃ, pācitti paridīpitā.
for bhikkhus in group enjoyment, a pācittiya is shown.
Đối với việc hưởng thụ tài sản của Tăng đoàn, tỳ khưu phạm tội pācittiya.
11203
322.
322.
322.
11204
Khandhake vattasaṃyutte, kati āpattiyo matā?
In the Khandhaka connected with observances, how many offenses are considered?
Trong Khandhaka liên quan đến các giới bổn, có bao nhiêu tội?
11205
Khandhake vattasaṃyutte, dukkaṭāpattiyeva sā.
In the Khandhaka connected with observances, it is only the offense of dukkaṭa.
Trong Khandhaka liên quan đến các giới bổn, chỉ có tội dukkaṭa.
11206
323.
323.
323.
11207
Ṭhapane pātimokkhassa, tathā ekāva dīpitā;
Likewise, for the suspension of the Pātimokkha, only one is shown;
Trong việc tạm dừng Pātimokkha, cũng chỉ có một tội được chỉ rõ;
11208
Bhikkhunikkhandhake cāpi, kati āpattiyo matā?
and in the Bhikkhunikkhandhaka, how many offenses are considered?
Và trong Khandhaka về tỳ khưu ni, có bao nhiêu tội?
11209
324.
324.
324.
11210
Bhikkhunikkhandhake cāpi, dve panāpattiyo matā;
In the Bhikkhunikkhandhaka, two offenses are considered;
Trong Khandhaka về tỳ khưu ni, có hai tội;
11211
Apavāraṇāya pācitti, sesesu pana dukkaṭaṃ.
for revoking the invitation, a pācittiya, but in the remaining cases, a dukkaṭa.
Trong việc không thỉnh cầu, là tội pācittiya, trong các trường hợp khác là tội dukkaṭa.
11212
Khandhakapucchākathā niṭṭhitā.
The Section on Questions about the Khandhakas is finished.
Chương Vấn Đáp về Khandhaka đã hoàn tất.
11213
Samuṭṭhānasīsakathā
The Section on the Headings of Origination
Chương về Các Nguồn Gốc Phát Sinh
11214
325.
325.
325.
11215
Vibhaṅgesu pana dvīsu, paññattāni mahesinā;
In the two Vibhaṅgas, those which were laid down by the Great Sage,
Trong hai bộ Vibhaṅga, được Đại Hiền chế định;
11216
Yāni pārājikādīni, uddisanti uposathe.
the pārājikas and so on, which they recite at the Uposatha.
Những tội Pārājika và các tội khác được tụng đọc trong lễ Uposatha.
11217
326.
326.
326.
11218
Tesaṃ dāni pavakkhāmi, samuṭṭhānamito paraṃ;
Now, I will explain their origination hereafter;
Bây giờ tôi sẽ nói về nguồn gốc phát sinh của chúng;
11219
Pāṭavatthāya bhikkhūnaṃ, taṃ suṇātha samāhitā.
for the proficiency of bhikkhus, listen to it attentively.
để các tỳ-khưu tránh khỏi, hãy lắng nghe điều đó một cách chú tâm.
11220
327.
327.
327.
11221
Kāyo ca vācāpi ca kāyavācā;
Body, and speech, and body-and-speech;
Thân và lời nói, tức là thân và lời nói;
11222
Tāneva cittena yutāni tīṇi;
those same three joined with mind;
chúng cùng với ý là ba;
11223
Ekaṅgikaṃ dvaṅgitivaṅgikanti;
as single-factored, two-factored, and three-factored;
được gọi là một khởi nguyên, hai khởi nguyên, ba khởi nguyên;
11224
Chadhā samuṭṭhānavidhiṃ vadanti.
they speak of the method of origination as sixfold.
họ nói về phương pháp khởi nguyên có sáu loại.
11225
328.
328.
328.
11226
Tesu ekena vā dvīhi, tīhi vātha catūhi vā;
Among these, by one, or two, or three, or four,
Trong số đó, bằng một, hoặc hai, hoặc ba, hoặc bốn;
11227
Chahi vāpattiyo nānā-samuṭṭhānehi jāyare.
or by six, offenses arise from various originations.
Hoặc sáu tỳ ni phát sinh từ các nguồn gốc khác nhau.
11228
329.
329.
329.
11229
Tattha pañcasamuṭṭhānā, kā cāpatti na vijjati;
Among these, what offense of five originations is not found?
Trong đó, tỳ ni nào không có năm nguồn gốc;
11230
Hoti ekasamuṭṭhānā, pacchimeheva tīhipi.
An offense of one origination occurs from only the last three.
Là một nguồn gốc, chỉ từ ba (nguồn gốc) sau cùng.
11231
330.
330.
330.
11232
Tatheva dvisamuṭṭhānā, kāyato kāyacittato;
Likewise, an offense of two originations: from body and from body-and-mind;
Cũng vậy, hai nguồn gốc, từ thân, từ thân và tâm;
11233
Vācato vācacittamhā, tatiyacchaṭṭhatopi ca.
from speech and from speech-and-mind, and also from the third and sixth.
Từ lời nói, từ lời nói và tâm, và từ thứ ba và thứ sáu.
11234
331.
331.
331.
11235
Catutthacchaṭṭhato ceva, pañcamacchaṭṭhatopi ca;
And also from the fourth and sixth, and also from the fifth and sixth;
Từ thứ tư và thứ sáu, và từ thứ năm và thứ sáu;
11236
Jāyate pañcadhāvesā, samuṭṭhāti na aññato.
it arises in five ways, this origination, and not from another.
Phát sinh theo năm cách này, không từ cách nào khác.
11237
332.
332.
332.
11238
Tisamuṭṭhānikā nāma, paṭhamehi ca tīhipi;
An offense of three originations, from the first three,
Ba nguồn gốc, từ ba (nguồn gốc) đầu tiên;
11239
Pacchimehi ca tīheva, samuṭṭhāti na aññato.
and from the last three, originates, and not from another.
Và từ ba (nguồn gốc) sau cùng, phát sinh không từ cách nào khác.
11240
333.
333.
333.
11241
Paṭhamā tatiyā ceva, catutthacchaṭṭhatopi ca;
From the first, third, and also from the fourth and sixth;
Thứ nhất và thứ ba, và từ thứ tư và thứ sáu;
11242
Dutiyā tatiyā ceva, pañcamacchaṭṭhatopi ca.
from the second, third, and also from the fifth and sixth.
Thứ hai và thứ ba, và từ thứ năm và thứ sáu.
11243
334.
334.
334.
11244
Dvidhā catusamuṭṭhānā, jāyate na panaññato;
An offense of four originations arises in two ways, but not from another;
Bốn nguồn gốc phát sinh theo hai cách, không từ cách nào khác;
11245
Ekadhā chasamuṭṭhānā, samuṭṭhāti chaheva hi.
an offense of six originations arises in one way, from all six.
Sáu nguồn gốc phát sinh theo một cách, chính là từ sáu (nguồn gốc).
11246
Āha ca –
And it is said:
Và đã nói rằng –
11247
335.
335.
335.
11248
‘‘Tidhā ekasamuṭṭhānā, pañcadhā dvisamuṭṭhitā;
“Threefold is the single origination, fivefold the double origination;
“Một nguồn gốc theo ba cách, hai nguồn gốc theo năm cách;
11249
Dvidhā ticaturo ṭhānā, ekadhā chasamuṭṭhitā’’.
twofold the three- and four-factored, onefold the sixfold origination.”
Ba và bốn nguồn gốc theo hai cách, sáu nguồn gốc theo một cách.”
11250
336.
336.
336.
11251
Teraseva ca nāmāni, samuṭṭhānavisesato;
And there are just thirteen names, according to the classification of origination;
Mười ba tên gọi, do sự khác biệt về nguồn gốc;
11252
Labhantāpattiyo sabbā, tāni vakkhāmito paraṃ.
All the offenses of attainment, I will speak of them hereafter.
Tất cả các tỳ ni nhận được (tên gọi đó), tôi sẽ giải thích chúng sau đây.
11253
337.
337.
337.
11254
Paṭhamantimavatthuñca, dutiyaṃ sañcarittakaṃ;
The first-and-last-object and the second, sañcarittaka;
Vật đầu tiên và cuối cùng, thứ hai là sự môi giới;
11255
Samanubhāsanañceva, kathineḷakalomakaṃ.
And samanubhāsana, kaṭhina, and goat's wool.
Việc khiển trách, và kathina, lông cừu.
11256
338.
338.
338.
11257
Padasodhammamaddhānaṃ, theyyasatthañca desanā;
Padasodhamma, journey, accompanying a thief, and teaching;
Dhamma từng từ, quãng đường, cướp đoạt, và thuyết pháp;
11258
Bhūtārocanakañceva, corivuṭṭhāpanampi ca.
And reporting a fact, and also rehabilitating a thief.
Báo cáo sự thật, và việc phục hồi kẻ trộm.
11259
339.
339.
339.
11260
Ananuññātakañcāti, sīsānetāni terasa;
And that which is unpermitted; these are the thirteen headings.
Và không được phép, đây là mười ba tiêu đề;
11261
Terasete samuṭṭhāna-nayā viññūhi cintitā.
These thirteen methods of origin have been considered by the wise.
Mười ba phương pháp nguồn gốc này được người trí suy xét.
11262
340.
340.
340.
11263
Tattha yā tu catutthena, samuṭṭhānena jāyate;
Therein, that which arises from the fourth origin
Trong đó, tỳ ni nào phát sinh từ nguồn gốc thứ tư;
11264
Ādipārājikuṭṭhānā, ayanti paridīpitā.
is explained as coming from the origin of the first Pārājika.
Được gọi là nguồn gốc của Tỳ kheo Ba-la-di đầu tiên.
11265
341.
341.
341.
11266
Sacittakehi tīheva, samuṭṭhānehi yā pana;
But that which arises from the three origins with intention,
Còn tỳ ni nào phát sinh từ ba nguồn gốc có tâm;
11267
Jāyate sā panuddiṭṭhā, adinnādānapubbakā.
that is designated as preceded by taking what is not given.
Tỳ ni đó được chỉ định là nguồn gốc của việc lấy của không cho.
11268
342.
342.
342.
11269
Samuṭṭhānehi yāpatti, jātucchahipi jāyate;
The offense that arises from the six origins
Tỳ ni nào phát sinh từ sáu nguồn gốc;
11270
Sañcarittasamuṭṭhānā, nāmāti paridīpitā.
is explained as being named the origin of sañcaritta.
Được gọi là nguồn gốc của sự môi giới.
11271
343.
343.
343.
11272
Chaṭṭheneva samuṭṭhāti, samuṭṭhānena yā pana;
But that which arises from the sixth origin alone,
Còn tỳ ni nào phát sinh chỉ từ nguồn gốc thứ sáu;
11273
Samuṭṭhānavasenāyaṃ, vuttā samanubhāsanā.
this is called samanubhāsana by way of origin.
Tỳ ni này được gọi là sự khiển trách theo phương pháp nguồn gốc.
11274
344.
344.
344.
11275
Tatiyacchaṭṭhatoyeva, samuṭṭhāti hi yā pana;
But that which arises from the third and sixth only,
Còn tỳ ni nào phát sinh chỉ từ thứ ba và thứ sáu;
11276
Samuṭṭhānavasenāyaṃ, kathinupapadā matā.
this is considered to have the prefix kaṭhina by way of origin.
Tỳ ni này được xem là kathina theo phương pháp nguồn gốc.
11277
345.
345.
345.
11278
Jāyate yā panāpatti, kāyato kāyacittato;
But the offense that arises from body, and from body and mind,
Còn tỳ ni nào phát sinh từ thân, từ thân và tâm;
11279
Aya meḷakalomādi-samuṭṭhānāti dīpitā.
is explained as this origin of goat's wool, etc.
Tỳ ni này được chỉ ra là nguồn gốc của lông cừu v.v.
11280
346.
346.
346.
11281
Jāyate yā panāpatti, vācato vācacittato;
But the offense that arises from speech, and from speech and mind,
Còn tỳ ni nào phát sinh từ lời nói, từ lời nói và tâm;
11282
Ayaṃ tu padasodhamma-samuṭṭhānāti vuccati.
this is called the origin of padasodhamma.
Tỳ ni này được gọi là nguồn gốc của Dhamma từng từ.
11283
347.
347.
347.
11284
Kāyato kāyavācamhā, catutthacchaṭṭhatopi ca;
From body, from body and speech, and also from the fourth and sixth,
Từ thân, từ thân và lời nói, và từ thứ tư và thứ sáu;
11285
Jāyate sā pana ddhāna-samuṭṭhānāti sūcitā.
that which arises is indicated as the origin of journey.
Tỳ ni đó được chỉ ra là nguồn gốc của quãng đường.
11286
348.
348.
348.
11287
Catutthacchaṭṭhatoyeva, samuṭṭhāti hi yā pana;
But that which arises from the fourth and sixth only,
Còn tỳ ni nào phát sinh chỉ từ thứ tư và thứ sáu;
11288
Theyyasatthasamuṭṭhānā, ayanti paridīpitā.
this is explained as the origin of accompanying a thief.
Tỳ ni này được gọi là nguồn gốc của việc cướp đoạt.
11289
349.
349.
349.
11290
Pañcameneva yā cettha, samuṭṭhānena jāyate;
That which here arises from the fifth origin alone,
Còn tỳ ni nào ở đây phát sinh từ nguồn gốc thứ năm;
11291
Samuṭṭhānavasenāyaṃ, dhammadesanasaññitā.
this is termed teaching the Dhamma by way of origin.
Tỳ ni này được gọi là nguồn gốc của việc thuyết Dhamma.
11292
350.
350.
350.
11293
Acittakehi tīheva, samuṭṭhānehi yā siyā;
That which may be from the three origins without intention,
Tỳ ni nào có thể phát sinh từ ba nguồn gốc không có tâm;
11294
Samuṭṭhānavasenāyaṃ, bhūtārocanapubbakā.
this is preceded by reporting a fact by way of origin.
Tỳ ni này được gọi là nguồn gốc của việc báo cáo sự thật.
11295
351.
351.
351.
11296
Pañcamacchaṭṭhatoyeva, yā samuṭṭhānato siyā;
That which may be from the fifth and sixth origins only,
Còn tỳ ni nào có thể phát sinh từ nguồn gốc thứ năm và thứ sáu;
11297
Ayaṃ tu paṭhitā cori-vuṭṭhāpanasamuṭṭhitā.
this is recited as arisen from the rehabilitation of a thief.
Tỳ ni này được đọc là nguồn gốc của việc phục hồi kẻ trộm.
11298
352.
352.
352.
11299
Dutiyā tatiyamhā ca, pañcamacchaṭṭhatopi yā;
That which from the second and third, and also from the fifth and sixth
Còn tỳ ni nào phát sinh từ thứ hai và thứ ba, và từ thứ năm và thứ sáu;
11300
Jāyate ananuññāta-samuṭṭhānā ayaṃ siyā.
arises, this may be the origin of the unpermitted.
Tỳ ni này có thể là nguồn gốc của việc không được phép.
11301
353.
353.
353.
11302
Paṭhamaṃ dutiyaṃ tattha, catutthaṃ navamampi ca;
Therein, the first, second, fourth, and also the ninth,
Trong đó, thứ nhất, thứ hai, thứ tư và thứ chín;
11303
Dasamaṃ dvādasamañcāti, samuṭṭhānaṃ sacittakaṃ.
the tenth, and the twelfth, are origins with intention.
Thứ mười và thứ mười hai là nguồn gốc có tâm.
11304
354.
354.
354.
11305
Ekekasmiṃ samuṭṭhāne, sadisā idha dissare;
In each single origin, similar ones are seen here:
Trong mỗi nguồn gốc, ở đây có những điều tương tự;
11306
Sukkañca kāyasaṃsaggo, paṭhamāniyatopi ca.
Emission of semen, bodily contact, and also the first Aniyata.
Tinh dịch và sự tiếp xúc thân thể, và từ điều bất định đầu tiên.
11307
355.
355.
355.
11308
Pubbupaparipāko ca, raho bhikkhuniyā saha;
Before and after, ripening, and being alone with a bhikkhunī;
Sự chín muồi trước, và ở riêng với tỳ kheo ni;
11309
Sabhojane, raho dve ca, aṅgulī, udake hasaṃ.
With food, the two on being alone, finger-poking, laughing in water.
Trong bữa ăn, hai điều ở riêng, ngón tay, cười trong nước.
11310
356.
356.
356.
11311
Pahāre, uggire ceva, tepaññāsā ca sekhiyā;
Striking, raising up, and the fifty-three Sekhiyas;
Đánh đập, nôn mửa, và năm mươi ba giới học;
11312
Adhakkhakubbhajāṇuñca, gāmantaramavassutā.
Below the collarbone and above the knee, going to a village unchaste.
Dưới nách, trên đầu gối, và đi vào làng, sự không kiềm chế.
11313
357.
357.
357.
11314
Talamaṭṭhudasuddhi ca, vassaṃvuṭṭhā tatheva ca;
Palm-rubbing, ten days' purity, and likewise, ordained for a rains-retreat;
Sự thanh tịnh của đất và mười điều, và cũng vậy đã an cư;
11315
Ovādāya na gacchantī, nānubandhe pavattiniṃ.
Not going for exhortation, not following up on a trainee.
Không đi khuyên nhủ, không tiếp tục duy trì.
11316
358.
358.
358.
11317
Pañcasattati niddiṭṭhā, kāyacittasamuṭṭhitā;
Seventy-five are specified as arisen from body and mind;
Bảy mươi lăm điều được chỉ định, phát sinh từ thân và tâm;
11318
Ime ekasamuṭṭhānā, methunena samā matā.
These of a single origin are considered the same as sexual intercourse.
Những điều này là một nguồn gốc, được xem là tương tự như tà dâm.
11319
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ.
The Origin of the First Pārājika.
Nguồn gốc của Tỳ kheo Ba-la-di đầu tiên.
11320
359.
359.
359.
11321
Viggahaṃ, uttariñceva, duṭṭhullaṃ, attakāmatā;
Dispute, a superior attainment, a gross offense, desire for self;
Tranh chấp, và vượt quá, lời nói thô tục, sự tự mãn;
11322
Duṭṭhadosā duve ceva, dutiyāniyatopi ca.
The two of corrupt ill will, and also the second Aniyata.
Hai điều ác ý, và điều bất định thứ hai.
11323
360.
360.
360.
11324
Acchindanañca pariṇāmo, musā, omasapesuṇā;
Snatching, diverting, lying, insulting, and slandering;
Giật lấy và chuyển đổi, nói dối, nói lời thô tục, nói lời chia rẽ;
11325
Duṭṭhullārocanañceva, pathavīkhaṇanampi ca.
And reporting a gross offense, and also digging the earth.
Báo cáo lời nói thô tục, và việc đào đất.
11326
361.
361.
361.
11327
Bhūtagāmaññavādo ca, ujjhāpanakameva ca;
Destroying vegetation, speaking otherwise, and also disparaging;
Nói về thực vật, và việc khiển trách;
11328
Nikkaḍḍho, siñcanañceva, tathā āmisahetu ca.
Expelling, sprinkling, and likewise, for the sake of material gain.
Trục xuất, và tưới nước, và cũng vì lợi lộc.
11329
362.
362.
362.
11330
Bhuttāviṃ, ehanādariṃ, bhiṃsāpanakameva ca;
Having eaten, disrespect for "come hither," and also frightening;
Đã ăn, không kính trọng việc đến, và việc hăm dọa;
11331
Apanidheyya, sañcicca, pāṇaṃ, sappāṇakampi ca.
Concealing, intentionally, a living being, and also water with living beings.
Giấu đi, cố ý, sinh vật, và có sinh vật.
11332
363.
363.
363.
11333
Ukkoṭanaṃ =00 tathā ūno, saṃvāso, nāsanena ca;
Annulment, likewise being less than twenty, dwelling with, and through expulsion;
Sự lôi kéo, và sự thiếu hụt, sự ở chung, và sự hủy diệt;
11334
Sahadhammikaṃ, vilekhāya, mohanāmūlakena ca.
A rightful matter, for scratching, through delusion, and with what is groundless.
Với người cùng Dhamma, bằng cách viết, bằng cách mê hoặc, bằng cách không có căn cứ.
11335
364.
364.
364.
11336
Kukkuccaṃ, khīyanaṃ datvā, pariṇāmeyya puggale;
Creating remorse, giving and making resentful, diverting to an individual;
Hối hận, chê bai, đã cho, có thể chuyển đổi người khác;
11337
Kiṃ te, akālaṃ, acchinde, duggahā, nirayena vā.
"What is it to you?", at the wrong time, snatching, wrongly grasped, or with hell.
Cái gì cho bạn, không đúng lúc, giật lấy, nắm giữ sai lầm, hoặc địa ngục.
11338
365.
365.
365.
11339
Gaṇassa ca vibhaṅgañca, dubbalāsā tatheva ca;
And causing a schism in the community, and likewise, hoping for what is weak;
Và sự chia rẽ Tăng đoàn, và sự yếu kém, cũng như vậy;
11340
Dhammikaṃ kathinuddhāraṃ, sañciccāphāsumeva ca.
The rightful withdrawal of the kaṭhina, and intentionally causing discomfort.
Việc dứt bỏ kathina hợp pháp, và cố ý gây bất tiện.
11341
366.
366.
366.
11342
Sayaṃ upassayaṃ datvā, akkoseyya ca caṇḍikā;
Having given a dwelling herself, a hot-tempered one might revile;
Tự mình cho chỗ ở, và mắng nhiếc, và hung dữ;
11343
Kulamaccharinī assa, gabbhiniṃ vuṭṭhapeyya ca.
She might be stingy with families, and she might ordain a pregnant woman.
Có thể là người ganh tị với gia đình, và có thể cho người phụ nữ mang thai thọ giới.
11344
367.
367.
367.
11345
Pāyantiṃ, dve ca vassāni, saṅghenāsammatampi ca;
One who is nursing, for two years, and also one not approved by the Saṅgha;
Cho bú, và hai năm, và chưa được Tăng đoàn chấp thuận;
11346
Tisso gihigatā vuttā, tissoyeva kumārikā.
Three gone to a household are mentioned, and just three who are girls.
Ba điều được nói về người cư sĩ, và cũng ba điều về cô gái trẻ.
11347
368.
368.
368.
11348
Ūnadvādasavassā dve, tathālaṃ tāva teti ca;
The two concerning one less than twelve years old, likewise, "that is enough for you," and
Hai người dưới mười hai tuổi, và cũng vậy đủ rồi;
11349
Sokāvassā tathā pāri-vāsikacchandadānato.
Likewise, the one for a nun living in sorrow, and from the giving of consent for a probationer.
Người đang than khóc, và người đang thọ giới, từ việc cho phép.
11350
369.
369.
369.
11351
Anuvassaṃ duve cāti, sikkhā ekūnasattati;
And the two concerning every rains-retreat; thus, sixty-nine training rules
Hai điều mỗi năm, sáu mươi chín giới học;
11352
Adinnādānatulyattā, tisamuṭṭhānikā katā.
Are said to be of three origins, due to their similarity with taking what is not given.
Vì tương tự như lấy của không cho, được tạo thành ba nguồn gốc.
11353
Dutiyapārājikasamuṭṭhānaṃ.
The Origin of the Second Pārājika.
Nguồn gốc của Tỳ kheo Ba-la-di thứ hai.
11354
370.
370.
370.
11355
Sañcarikuṭimahallakaṃ, dhovāpanañca paṭiggaho;
Acting as a go-between, a large hut, having something washed, and acceptance;
Môi giới, nhà lớn, và việc giặt giũ, và sự nhận;
11356
Cīvarassa ca viññatti, gahaṇañca taduttariṃ.
Requesting a robe, and receiving something more than that.
Và sự xin y, và sự nhận thêm.
11357
371.
371.
371.
11358
Upakkhaṭadvayañceva, tathā dūtena cīvaraṃ;
The two concerning what is prepared, and likewise a robe through a messenger;
Hai điều đã chuẩn bị, và cũng y qua sứ giả;
11359
Kosiyaṃ, suddhakāḷānaṃ, dvebhāgādānameva ca.
Silk, pure black, and also the acceptance of two parts.
Y lụa, và sự nhận hai phần của y trắng và đen.
11360
372.
372.
372.
11361
Chabbassāni, purāṇassa, lomadhovāpanampi ca;
Six years, an old one, and also having wool washed;
Sáu năm, và y cũ, và việc giặt lông;
11362
Rūpiyassa paṭiggāho, ubho nānappakārakā.
The acceptance of silver, and both concerning various kinds.
Sự nhận tiền bạc, cả hai đều khác loại.
11363
373.
373.
373.
11364
Ūnabandhanapatto ca, vassasāṭikasuttakaṃ;
A bowl with a deficient fastening, thread for the rains-cloth;
Bình bát không đủ dây buộc, và sợi chỉ của y tắm mưa;
11365
Vikappāpajjanaṃ, yāva, dvāra, dānañca sibbanaṃ.
The offense of pre-arranging, up to the door, giving, and sewing.
Việc đề nghị, cho đến, cửa, và việc cho, và việc may.
11366
374.
374.
374.
11367
Pūvehi, paccayo jotiṃ, ratanaṃ, sūci, mañcakaṃ;
With cakes, a requisite, a fire, a jewel, a needle, a bed;
Với bánh, vật dụng, đèn, kim, giường;
11368
Tūlaṃ, nisīdanaṃ, kaṇḍu, vassikā, sugatassa ca.
Cotton, a sitting-cloth, an itching-sore, a rains-cloth, and for the Sugata.
Bông gòn, tọa cụ, ngứa, y tắm mưa, và của Đức Phật.
11369
375.
375.
375.
11370
Aññaviññattisikkhā ca, aññacetāpanampi ca;
The training rule on requesting from another, and also having another pay;
Giới học xin điều khác, và việc yêu cầu điều khác;
11371
Saṅghikena duve vuttā, dve mahājanikena ca.
Two are stated concerning what is for the Saṅgha, and two concerning what is for the general populace.
Hai điều được nói là của Tăng đoàn, hai điều của đại chúng.
11372
376.
376.
376.
11373
Tathā =01 puggalikenekaṃ, garupāvuraṇaṃ lahuṃ;
Likewise, one concerning what is for an individual, a heavy outer-robe, a light one;
Và một điều của cá nhân, y khoác nặng nhẹ;
11374
Dve vighāsodasāṭī ca, tathā samaṇacīvaraṃ.
The two concerning leftover food, a loincloth, and likewise a recluse's robe.
Hai điều thức ăn thừa và y tắm, và cũng y của sa-môn.
11375
377.
377.
377.
11376
Iti ekūnapaṇṇāsa, dhammā dukkhantadassinā;
Thus, these forty-nine rules, by the one who sees the end of suffering,
Như vậy, bốn mươi chín Dhamma, bởi Đấng thấy sự khổ đau;
11377
Chasamuṭṭhānikā ete, sañcarittasamā katā.
Are made to be of six origins, like that of acting as a go-between.
Những điều này là sáu nguồn gốc, được tạo thành tương tự như môi giới.
11378
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ.
The Origin of Acting as a Go-Between.
Nguồn gốc của sự môi giới.
11379
378.
378.
378.
11380
Saṅghabhedo ca bhedānu-vattadubbacadūsakā;
Creating a schism in the Saṅgha, following a schismatic, being difficult to admonish, a corrupter of families;
Sự phá hòa hợp Tăng, và những kẻ theo phe phá hòa hợp, những kẻ khó dạy, những kẻ làm ô uế;
11381
Duṭṭhullacchādanaṃ, diṭṭhi, chanda, ujjagghikā duve.
Concealing a gross offense, a wrong view, giving consent, and the two concerning boisterous laughter.
Che giấu lời nói thô tục, tà kiến, sự đồng ý, hai điều cười cợt.
11382
379.
379.
379.
11383
Appasaddā duve vuttā, tathā na byāhareti ca;
The two concerning making little sound are stated, and likewise "one should not preach";
Hai điều được nói là ít tiếng động, và cũng không nói;
11384
Chamā, nīcāsane, ṭhānaṃ, pacchato, uppathena ca.
On the ground, on a low seat, standing, from behind, and on a wrong path.
Trên đất, trên chỗ ngồi thấp, đứng, phía sau, và đi đường vòng.
11385
380.
380.
380.
11386
Vajjacchādānuvattā ca, gahaṇaṃ, osāreyya ca;
Following one who conceals a fault, taking, and one should reinstate;
Che giấu lỗi lầm và theo dõi, việc nhận, và có thể loại bỏ;
11387
Paccakkhāmīti sikkhā ca, tathā kismiñcideva ca.
The training rule "I renounce," and likewise "in any matter whatsoever."
Và giới học “tôi từ bỏ”, và cũng trong bất kỳ điều gì.
11388
381.
381.
381.
11389
Saṃsaṭṭhā dve, vadhitvā ca, visibbetvā ca dukkhitaṃ;
The two concerning being in association, having struck, having unsewn, being afflicted;
hai vị đã hòa hợp, và đã đánh đập, và đã cởi bỏ, và đã làm đau khổ;
11390
Punadeva ca saṃsaṭṭhā, neva vūpasameyya ca.
And again being in association, and "one should not pacify."
và lại hòa hợp, và không thể làm cho lắng xuống.
11391
382.
382.
382.
11392
Jānaṃ sabhikkhukārāmaṃ, tatheva na pavāraye;
Knowingly, a monastery with bhikkhus, and likewise "one should not invite";
Biết rằng có tỳ-khưu trong trú xứ, cũng không nên thỉnh mời;
11393
Tathā anvaddhamāsañca, sahajīviniyo duve.
Likewise, every half-month, and the two concerning living together.
cũng như cứ nửa tháng, và hai vị bạn đồng phạm hạnh.
11394
383.
383.
383.
11395
Sace me cīvaraṃ ayye, anubandhissasīti ca;
"Venerable sister, if you will follow me for my robe," and
“Này ayyā, nếu cô giữ y cho tôi”; và
11396
Sattatiṃsa ime dhammā, sambuddhena pakāsitā.
These thirty-seven rules have been declared by the Fully Enlightened One.
ba mươi bảy giới này đã được Đức Phật Toàn Giác thuyết giảng.
11397
384.
384.
384.
11398
Sabbe ete samuṭṭhānā, kāyavācādito siyuṃ;
All these origins are from body and speech;
Tất cả những khởi nguyên này, đều từ thân, lời nói, v.v…;
11399
Samāsamasameneva, katā samanubhāsanā.
They are made to be the same as the formal admonition.
việc khiển trách được thực hiện một cách đồng đều, không đồng đều, và đồng đều.
11400
Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ.
The Origin of the Formal Admonition.
Khởi nguyên của Samanubhāsana.
11401
385.
385.
385.
11402
Kathināni ca tīṇādi, patto, bhesajjameva ca;
The three beginning with the kaṭhina, a bowl, and also medicine;
Ba y Kathina, v.v…, bát, và thuốc men;
11403
Accekampi ca sāsaṅkaṃ, pakkamantadvayampi ca.
Also an urgent matter, a dangerous place, and the two concerning having departed.
cũng như trường hợp khẩn cấp, và có nghi ngờ, và hai việc đi ra.
11404
386.
386.
386.
11405
Tathā upassayaṃ gantvā, bhojanañca paramparaṃ;
Likewise, having gone to a resting place, consecutive meals;
Cũng vậy, đi đến trú xứ, và vật thực liên tiếp;
11406
Anatirittaṃ sabhatto, vikappetvā tatheva ca.
Not extra, with a meal, and likewise having pre-arranged.
không dư, cùng với vật thực, và đã phân loại cũng vậy.
11407
387.
387.
387.
11408
Rañño, vikāle, vosāsā-raññakussayavādikā;
Of the king, at the wrong time, staying overnight, a wilderness hut, barley, and so on;
Vua, vào phi thời, việc cho phép, và nói về trú xứ của vua;
11409
Pattasannicayañceva, pure, pacchā, vikālake.
And the storing of bowls, before, after, at the wrong time.
và việc tích trữ bát, trước, sau, vào phi thời.
11410
388.
388.
388.
11411
Pañcāhikaṃ =02, saṅkamaniṃ, tathā āvasathadvayaṃ;
Beyond five days, transferable, likewise the two concerning a rest house;
Năm ngày =02, việc di chuyển, và hai trú xá;
11412
Pasākhe, āsane cāti, ekūnatiṃsime pana.
In a side-room, and on a seat; these twenty-nine, however,
trên cành cây, và trên chỗ ngồi, tức là hai mươi chín giới này.
11413
389.
389.
389.
11414
Dvisamuṭṭhānikā dhammā, niddiṭṭhā kāyavācato;
Are rules of two origins, specified as from body and speech;
Các giới có hai khởi nguyên, đã được chỉ rõ từ thân và lời nói;
11415
Kāyavācādito ceva, sabbe kathinasambhavā.
And all arising from the kaṭhina are from body and speech.
tất cả đều có khởi nguyên từ Kathina, từ thân và lời nói, v.v…
11416
Kathinasamuṭṭhānaṃ.
The Origin of the Kaṭhina.
Khởi nguyên của Kathina.
11417
390.
390.
390.
11418
Dve seyyāhaccapādo ca, piṇḍañca gaṇabhojanaṃ;
The two concerning lying down, kicking, alms-food, and a group meal;
Hai việc nằm ngồi tùy tiện, và việc nhận vật thực tập thể;
11419
Vikāle, sannidhiñceva, dantaponamacelakaṃ.
At the wrong time, storing, a tooth-cleaner, and for a naked ascetic.
vào phi thời, và việc tích trữ, và việc đánh răng bằng cây, và không y.
11420
391.
391.
391.
11421
Uyyuttañca vasuyyodhiṃ, surā, orena nhāyanaṃ;
A deployed army, watching an army, liquor, and bathing within half a month;
Việc tham chiến, và việc khích động chiến tranh, rượu, và việc tắm rửa dưới mức;
11422
Dubbaṇṇakaraṇañceva, pāṭidesaniyadvayaṃ.
And making something discolored, and the two to be confessed.
và việc làm cho xấu xí, và hai pāṭidesanīya.
11423
392.
392.
392.
11424
Lasuṇaṃ, upatiṭṭheyya, naccadassanameva ca;
Garlic, "one should attend," and the watching of dancing;
Tỏi, và việc đứng hầu, và việc xem múa hát;
11425
Naggaṃ, attharaṇaṃ, mañce, antoraṭṭhe, tathā bahi.
Naked, a floor-covering, on a bed, inside the country, and likewise outside.
trần truồng, và tấm trải, trên giường, trong nước, cũng như bên ngoài.
11426
393.
393.
393.
11427
Antovassamagārañca, āsandiṃ, suttakantanaṃ;
Inside the rains-residence, without a dwelling, a chair with long legs, spinning yarn;
Trong nhà vào mùa mưa, và ghế dài, và việc kéo chỉ;
11428
Veyyāvaccaṃ, sahatthā ca, āvāse ca abhikkhuke.
Doing a service, with one's own hand, and in a residence without a bhikkhu.
việc sai bảo, và tự tay, và trong trú xứ không có tỳ-khưu.
11429
394.
394.
394.
11430
Chattaṃ, yānañca saṅghāṇiṃ, alaṅkāraṃ, gandhavāsitaṃ;
An umbrella, a vehicle, a saṅghāṇī, an ornament, scented and perfumed;
Dù, và xe, và y saṅghāṭi, đồ trang sức, vật xức dầu thơm;
11431
Bhikkhunī, sikkhamānā ca, sāmaṇerī, gihīniyā.
For a bhikkhunī, a female probationer, a female novice, and a laywoman.
tỳ-khưu-ni, và thức-xoa-ma-na, và sa-di-ni, và nữ cư sĩ.
11432
395.
395.
395.
11433
Tathā saṃkaccikā cāti, tecattālīsime pana;
Likewise, a breast-cloth; these forty-three, however,
Cũng như y saṃkaccikā, tức là bốn mươi ba giới này;
11434
Sabbe eḷakalomena, dvisamuṭṭhānikā samā.
Are all of two origins, like that of goat's-hair wool.
tất cả đều có hai khởi nguyên, giống như lông cừu.
11435
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ.
The Origin of Goat's-Hair Wool.
Khởi nguyên của Eḷakaloma.
11436
396.
396.
396.
11437
Aññatrāsammato ceva, tathā atthaṅgatena ca;
Other than one who is authorized, and likewise with the sun having set;
Ngoài việc không được phép, và cũng như việc mặt trời đã lặn;
11438
Tiracchānavijjā dve vuttā, anokāsakatampi ca.
The two concerning animal knowledge are stated, and also not having been given an opportunity.
hai loại tà thuật đã được nói, và việc không cho phép.
11439
397.
397.
397.
11440
Sabbe cha panime dhammā, vācato vācacittato;
All these six rules, from speech, and from speech and mind,
Tất cả sáu giới này, từ lời nói, từ lời nói và ý;
11441
Dvisamuṭṭhānikā honti, padasodhammatulyatā.
Are of two origins, having similarity with teaching the Dhamma word by word.
đều là hai khởi nguyên, tương tự như giới từng chữ.
11442
Padasodhammasamuṭṭhānaṃ.
The Origin of Teaching the Dhamma Word by Word.
Khởi nguyên của Padasodhamma.
11443
398.
398.
398.
11444
Ekaṃ nāvaṃ, paṇītañca, saṃvidhānañca saṃhare;
One boat, and fine food, arranging and stealing;
Một chiếc thuyền, và vật thực ngon, và việc sắp xếp, và việc thu thập;
11445
Dhaññaṃ, nimantitā ceva, pāṭidesaniyaṭṭhakaṃ.
grain, and being invited—the eight pāṭidesaniya.
ngũ cốc, và việc được thỉnh mời, và tám pāṭidesanīya.
11446
399.
399.
399.
11447
Etā =03 catusamuṭṭhānā, sikkhā cuddasa honti hi;
Indeed, these fourteen training rules have four origins;
Mười bốn giới này =03 có bốn khởi nguyên;
11448
Paññattā buddhaseṭṭhena, addhānena samā matā.
laid down by the best of Buddhas, they are considered equal in terms of the journey-origin.
đã được Đức Phật Tối Thắng chế định, được coi là tương đương với thời gian.
11449
Addhānasamuṭṭhānaṃ.
The Journey-Origin.
Khởi nguyên của Addhāna.
11450
400.
400.
400.
11451
Sutiṃ, sūpādiviññattiṃ, andhakāre tatheva ca;
Hearing, requesting curry and so on, and likewise in darkness;
Việc nghe, việc xin xúp, v.v…, và cũng vậy trong bóng tối;
11452
Paṭicchanne ca okāse, byūhe cāti ime chapi.
and in a concealed place, and in an open space—these six.
và ở nơi che khuất, và việc tạo ra, tức là sáu giới này.
11453
401.
401.
401.
11454
Sabbe tu dvisamuṭṭhānā, catutthacchaṭṭhato siyuṃ;
All these have two origins; they arise from the fourth and sixth;
Tất cả đều có hai khởi nguyên, từ thứ tư và thứ sáu;
11455
Theyyasatthasamuṭṭhānā, desitādiccabandhunā.
they are theft-and-companion-origins, taught by the kinsman of the sun.
có khởi nguyên từ việc trộm cắp, đã được Đức Phật Thân Quyến của Mặt Trời thuyết giảng.
11456
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ.
The Theft-and-Companion-Origin.
Khởi nguyên của Theyyasattha.
11457
402.
402.
402.
11458
Chatta, daṇḍakarassāpi, satthāvudhakarassapi;
To one holding an umbrella, a staff;
Dù, gậy, và người cầm vũ khí;
11459
Pādukūpāhanā, yānaṃ, seyyā, pallatthikāya ca.
and to one holding a weapon or sword; shoes and sandals, a vehicle, a bed, and with cross-legged posture.
dép, xe, nằm, và ngồi xếp bằng.
11460
403.
403.
403.
11461
Veṭhitoguṇṭhito cāti, ekādasa nidassitā;
And one with the head wrapped or covered—these eleven have been shown;
Được quấn, và được che đầu, tức là mười một giới đã được chỉ rõ;
11462
Sabbe ekasamuṭṭhānā, dhammadesanasaññitā.
all have a single origin, known as teaching the Dhamma.
tất cả đều có một khởi nguyên, được gọi là thuyết pháp.
11463
Dhammadesanasamuṭṭhānaṃ.
The Teaching-the-Dhamma-Origin.
Khởi nguyên của Dhammadesana.
11464
404.
404.
404.
11465
Bhūtārocanakañceva, corivuṭṭhāpanampi ca;
Informing of a superhuman state, and reinstating a thief;
Việc báo cáo điều có thật, và việc làm cho kẻ trộm nổi dậy;
11466
Ananuññātamattañhi, asambhinnamidaṃ tayaṃ.
and only what is unpermitted—this triad is unmixed.
chỉ việc không được cho phép, đây là ba điều không bị phân chia.
11467
Samuṭṭhānasīsakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Headings of Origins is finished.
Chương về các khởi nguyên đã kết thúc.
11468
Ekuttaranayakathā
The Discourse on the Numerical Method
Chương về phương pháp tăng dần một
11469
405.
405.
405.
11470
Kati āpattiyo honti, samuṭṭhānena ādinā?
How many offenses are there through the first origin?
Có bao nhiêu tội, bắt đầu bằng khởi nguyên?
11471
Pañca āpattiyo honti, kuṭiṃ saṃyācikāya tu.
There are five offenses for a hut made by solicitation.
Có năm tội, đối với việc xin làm tịnh xá.
11472
406.
406.
406.
11473
Karoto pana tissova, payoge dukkaṭādayo;
But for one making it, there are three, beginning with a dukkaṭa in the effort;
Khi đang làm thì có ba tội, dukkaṭa, v.v… trong khi cố gắng;
11474
Vikāle pana pācitti, tathā aññātihatthato.
but at the wrong time, there is a pācittiya, likewise from the hand of a non-relative.
vào phi thời thì pācittiya, cũng như từ tay người không quen biết.
11475
407.
407.
407.
11476
Gahetvā bhuñjato vuttaṃ, pāṭidesaniyampi ca;
For one who takes and eats, a pāṭidesaniya is also stated;
Khi nhận và ăn thì được nói là pāṭidesanīya;
11477
Pañcimāpattiyo honti, samuṭṭhānena ādinā.
there are five offenses through the first origin.
năm tội này có, bắt đầu bằng khởi nguyên.
11478
408.
408.
408.
11479
Kati =04 āpattiyo honti, dutiyena tuvaṃ bhaṇa?
How many offenses are there through the second? You, tell me.
Có bao nhiêu tội, bạn hãy nói về khởi nguyên thứ hai?
11480
Āpattiyo catassova, hontīti paridīpaye.
One should explain that there are only four offenses.
Hãy chỉ rõ rằng chỉ có bốn tội.
11481
409.
409.
409.
11482
‘‘Kuṭiṃ mama karothā’’ti, samādisati bhikkhu ce;
If a bhikkhu directs, “Make a hut for me,”
Nếu tỳ-khưu ra lệnh: “Hãy làm tịnh xá cho tôi”;
11483
Karonti ce kuṭiṃ tassa, vipannaṃ sabbathā pana.
and they make a hut for him, but it is in every way defective,
nếu họ làm tịnh xá cho vị ấy, thì hoàn toàn bị hủy hoại.
11484
410.
410.
410.
11485
Tisso purimaniddiṭṭhā, payoge dukkaṭādayo;
the three previously mentioned, beginning with a dukkaṭa in the effort;
Ba tội đã được chỉ rõ trước đó, dukkaṭa, v.v… trong khi cố gắng;
11486
Padasodhammamūlena, catassova bhavantimā.
by the root of teaching the Dhamma word by word, there are only these four.
bốn tội này sẽ có, theo căn bản của giới từng chữ.
11487
411.
411.
411.
11488
Tatiyena kati jāyanti, samuṭṭhānena me bhaṇa?
Through the third origin, how many arise? Tell me.
Bạn hãy nói cho tôi biết có bao nhiêu tội phát sinh từ khởi nguyên thứ ba?
11489
Tatiyena tuvaṃ brūmi, pañcadhāpattiyo siyuṃ.
Through the third, I tell you, there would be five kinds of offenses.
Tôi nói cho bạn biết, từ thứ ba thì có năm loại tội.
11490
412.
412.
412.
11491
Bhikkhu saṃvidahitvāna;
A bhikkhu, having arranged it,
Nếu tỳ-khưu đã sắp đặt;
11492
Karoti ca kuṭiṃ sace;
if he also builds a hut,
và làm tịnh xá;
11493
Tisso āpattiyo honti;
there are three offenses,
thì có ba tội;
11494
Payoge dukkaṭādayo.
beginning with a dukkaṭa in the effort.
dukkaṭa, v.v… trong khi cố gắng.
11495
413.
413.
413.
11496
Paṇītabhojanaṃ vatvā, hoti pācitti bhuñjato;
Having spoken of fine food, for one who eats it there is a pācittiya;
Nói về vật thực ngon, thì pācittiya khi ăn;
11497
Bhikkhuniṃ na nivāretvā, pāṭidesaniyaṃ siyā.
by not preventing a bhikkhunī, there would be a pāṭidesaniya.
Không ngăn cản tỳ-kheo-ni, có thể phạm pāṭidesaniya.
11498
414.
414.
414.
11499
Siyuṃ kati catutthena, samuṭṭhānena me bhaṇa?
How many would there be through the fourth origin? Tell me.
Hãy nói cho tôi biết, có bao nhiêu tội khởi lên từ samuṭṭhāna thứ tư?
11500
Chaḷevāpattiyo honti, methunaṃ yadi sevati.
There are six offenses, if one engages in sexual intercourse.
Có sáu tội, nếu thực hành dâm dục.
11501
415.
415.
415.
11502
Hoti pārājikaṃ tassa, kuṭiṃ saṃyācikāya tu;
For him, there is a pārājika; for a hut made by solicitation,
Vị ấy phạm pārājika, đối với cốc liêu do xin;
11503
Karoto pana tissova, payoge dukkaṭādayo.
but for one making it, there are three, beginning with a dukkaṭa in the effort.
Nhưng trong lúc làm, có ba tội, bắt đầu từ dukkaṭa.
11504
416.
416.
416.
11505
Vikāle pana pācitti, tathā aññātihatthato;
But at the wrong time, there is a pācittiya, likewise from the hand of a non-relative.
Vào phi thời, phạm pācitti, cũng như từ tay người không phải bà con;
11506
Gahetvā bhuñjato vuttaṃ, pāṭidesaniyampi ca.
For one who takes and eats, a pāṭidesaniya is also stated.
Được nói rằng khi nhận và ăn, cũng phạm pāṭidesaniya.
11507
417.
417.
417.
11508
Kati āpattiyo honti, pañcamena?
How many offenses are there through the fifth?
Có bao nhiêu tội với samuṭṭhāna thứ năm?
Cha honti hi;
Indeed, there are six.
Quả thật có sáu;
11509
Manussuttaridhammaṃ tu, vadaṃ pārājikaṃ phuse.
One who speaks of a superhuman state incurs a pārājika.
Khi nói về pháp thượng nhân, có thể phạm pārājika.
11510
418.
418.
418.
11511
‘‘Kuṭiṃ mama karothā’’ti;
“Make a hut for me,”
“Hãy làm cho tôi một cốc liêu”;
11512
Samādisati bhikkhu ce;
if a bhikkhu directs,
Nếu tỳ-kheo chỉ định;
11513
Karonti ce kuṭiṃ tisso;
and they make a hut, there are three,
Nếu họ làm cốc liêu, có ba tội;
11514
Honti tā dukkaṭādayo.
those beginning with a dukkaṭa.
Đó là các tội bắt đầu từ dukkaṭa.
11515
419.
419.
419.
11516
Vāceti padaso dhammaṃ, hoti pācitti bhikkhuno;
If he teaches the Dhamma word by word, there is a pācittiya for the bhikkhu;
Tỳ-kheo dạy pháp từng chữ, phạm pācitti;
11517
Davakamyatā vadantassa, tassa dubbhāsitaṃ siyā.
for one who speaks with a desire to jest, there would be a dubbhāsita for him.
Đối với người nói với ý muốn đùa giỡn, có thể phạm dubbhāsita.
11518
420.
420.
420.
11519
Samuṭṭhānena =05 chaṭṭhena, kati āpattiyo siyuṃ?
Through the sixth origin, how many offenses would there be?
Với samuṭṭhāna thứ sáu, có bao nhiêu tội?
11520
Cha ca saṃvidahitvāna, bhaṇḍaṃ harati ce cuto.
Six; if, having arranged it, he steals goods, he is defeated.
Có sáu, nếu sau khi sắp đặt, lấy đồ vật rồi đi.
11521
421.
421.
421.
11522
‘‘Kuṭiṃ mama karothā’’ti;
“Make a hut for me,”
“Hãy làm cho tôi một cốc liêu”;
11523
Samādisati bhikkhu ce;
if a bhikkhu directs,
Nếu tỳ-kheo chỉ định;
11524
Karonti ce kuṭiṃ tisso;
and they make a hut, there are three,
Nếu họ làm cốc liêu, có ba tội;
11525
Honti tā dukkaṭādayo.
those beginning with a dukkaṭa.
Đó là các tội bắt đầu từ dukkaṭa.
11526
422.
422.
422.
11527
Paṇītabhojanaṃ vatvā, hoti pācitti bhuñjato;
Having spoken of fine food, for one who eats it there is a pācittiya;
Sau khi nói về các món ăn ngon, người ăn phạm pācitti;
11528
Bhikkhuniṃ na nivāretvā, pāṭidesaniyaṃ siyā.
by not preventing a bhikkhunī, there would be a pāṭidesaniya.
Không ngăn cản tỳ-khưu-ni, sẽ là tội pāṭidesaniya.
11529
423.
423.
423.
11530
Idha yo vimatūparamaṃ paramaṃ;
Whoever here overcomes the supreme cessation of doubt,
Ở đây, ai đã vượt qua sự nghi ngờ tối thượng;
11531
Imamuttaramuttarati;
this supreme one,
Vượt qua điều cao thượng này;
11532
Vinayaṃ sunayaṃ sunayena yuto;
endowed with good method, masters this Vinaya of good method;
Người được trang bị phương pháp tốt, với Vinaya có phương pháp tốt;
11533
Sa ca duttaramuttaramuttarati.
he crosses over that which is difficult to cross over, the supreme.
Người ấy vượt qua điều khó vượt qua, điều cao thượng.
11534
Āpattisamuṭṭhānakathā.
The Discourse on the Origins of Offenses.
Câu chuyện về nguồn gốc của tội (Āpattisamuṭṭhānakathā).
11535
424.
424.
424.
11536
Ito paraṃ pavakkhāmi, paramekuttaraṃ nayaṃ;
Henceforth, I will explain the supreme numerical method;
Từ đây tôi sẽ nói về phương pháp tối thượng cao cấp nhất;
11537
Avikkhittena cittena, taṃ suṇātha samāhitā.
with undistracted minds, listen to it attentively.
Với tâm không tán loạn, hãy lắng nghe một cách tập trung.
11538
425.
425.
425.
11539
Ke āpattikarā dhammā, anāpattikarāpi ke?
What are the states that cause an offense, and what do not cause an offense?
Những pháp nào gây ra tội (āpatti), và những pháp nào không gây ra tội?
11540
Kā panāpattiyo nāma, lahukā garukāpi kā?
What, then, are called offenses? Which are minor and which are grave?
Những tội nào là nhẹ, và những tội nào là nặng?
11541
426.
426.
426.
11542
Sāvasesā ca kāpatti, kā nāmānavasesakā?
Which offense has a remainder, and which is called without remainder?
Tội nào là sāvasesa, và tội nào là anavasesa?
11543
Duṭṭhullā nāma kāpatti, aduṭṭhullāpi nāma kā?
Which offense is called gross, and which is called not gross?
Tội nào là duṭṭhulla, và tội nào là aduṭṭhulla?
11544
427.
427.
427.
11545
Niyatā nāma kāpatti, kā panāniyatāpi ca?
Which offense is called fixed, and which is also unfixed?
Tội nào là niyata, và tội nào là aniyata?
11546
Desanāgāminī kā ca, kā cādesanagāminī?
Which is to be resolved by confession, and which is not to be resolved by confession?
Tội nào là desanāgāminī, và tội nào là adesana-gāminī?
11547
428.
428.
428.
11548
Samuṭṭhānāni āpatti-karā dhammāti dīpitā;
The origins, the things that cause an offense, are explained;
Các nguồn gốc (samuṭṭhāna) đã được trình bày là các pháp gây ra tội;
11549
Anāpattikarā dhammā, samathā satta dassitā.
The things that do not cause an offense, and the seven settlings are shown.
Những pháp không phạm lỗi, bảy pháp điều phục đã được chỉ ra.
11550
429.
429.
429.
11551
Pārājikādayo satta-vidhā āpattiyo siyuṃ;
There are seven kinds of offenses, beginning with Pārājika;
Các giới Pārājika và các giới khác, có thể có bảy loại tội;
11552
Lahukā tattha pañceva, honti thullaccayādayo.
Among them, just five are light, beginning with Thullaccaya.
Trong đó, năm loại là nhẹ, còn Thullaccaya và các tội khác thì nặng.
11553
430.
430.
430.
11554
Pārājikaṃ ṭhapetvāna, sāvasesāvasesakā;
Setting aside Pārājika, the remaining ones have a remainder;
Trừ Pārājika, các tội còn lại là Sāvasesa (còn sót lại);
11555
Ekā pārājikāpatti, matā anavasesakā.
The one offense of Pārājika is considered to be without remainder.
Một tội Pārājika được xem là Anavasesa (không còn sót lại).
11556
431.
431.
431.
11557
‘‘Duṭṭhullā’’ti =06 ca niddiṭṭhā, duvidhāpattiādito;
From the beginning, two kinds of offenses are designated as “grave”;
Hai loại tội đầu tiên được chỉ rõ là “Duṭṭhullā” (thô tháo);
11558
Sesā pañcavidhāpatti, ‘‘aduṭṭhullā’’ti dīpitā.
The remaining five kinds of offenses are explained as “not grave”.
Năm loại tội còn lại được gọi là “Aduṭṭhullā” (không thô tháo).
11559
432.
432.
432.
11560
Pañcānantariyasaṃyuttā, niyatāniyatetarā;
Connected with the five immediate offenses, they are fixed, not fixed, and other;
Năm tội liên quan đến Ānantariya (vô gián), một là Niyata (cố định), một là Aniyata (không cố định);
11561
Desanāgāminī pañca, dve panādesagāmikā.
Five are to be confessed, but two are not to be confessed.
Năm tội là Desanāgāminī (có thể sám hối), hai tội là Ādesagāmikā (không sám hối).
11562
Ekakakathā.
The Section on Ones.
Phần một câu chuyện.
11563
433.
433.
433.
11564
Abhabbāpattiko ko ca, bhabbāpattikapuggalo?
Who is incapable of an offense, and which person is capable of an offense?
Ai là người không thể phạm tội, ai là người có thể phạm tội?
11565
Upasampadakammaṃ tu, satthunā kassa vāritaṃ?
For whom was the act of higher ordination forbidden by the Teacher?
Phật đã cấm nghi thức thọ giới cho ai?
11566
434.
434.
434.
11567
Āpattimāpajjituṃ dveva loke;
In the world, only two are incapable of committing an offense:
Trong thế gian, có hai hạng người không thể phạm tội;
11568
Buddhā ca paccekabuddhā abhabbā;
Buddhas and Paccekabuddhas are incapable;
Đó là các vị Phật và các vị Độc Giác Phật.
11569
Āpattimāpajjituṃ dveva loke;
In the world, only two are capable of committing an offense:
Trong thế gian, có hai hạng người có thể phạm tội;
11570
Bhikkhū ca bhabbā atha bhikkhunī ca.
A bhikkhu and also a bhikkhunī are capable.
Đó là các Tỳ khưu và các Tỳ khưu ni.
11571
435.
435.
435.
11572
Addhavihīno aṅgavihīno;
One lacking in age, one lacking a limb,
Người thiếu tuổi, người thiếu bộ phận cơ thể;
11573
Vatthuvipanno dukkaṭakārī;
One whose basis is corrupt, a doer of a dukkaṭa,
Người có căn bản sai lầm, người đã phạm Dukkata;
11574
No paripuṇṇo yācati yo no;
One who is not of full age, one who does not request—
Người không đầy đủ, người không cầu xin;
11575
Tassupasampadā paṭisiddhā.
For such a one, higher ordination is forbidden.
Đối với người ấy, sự thọ giới bị cấm đoán.
11576
436.
436.
436.
11577
Atthāpatti have laddha-samāpattissa bhikkhuno;
There is an offense for a bhikkhu who has attained an attainment;
Tội có thể có đối với Tỳ khưu đã chứng đắc định;
11578
Atthāpatti hi no laddha-samāpattissa dīpitā.
There is indeed an offense explained for one who has not attained an attainment.
Tội không thể có đối với người chưa chứng đắc định đã được chỉ ra.
11579
437.
437.
437.
11580
Bhūtassārocanaṃ laddha-samāpattissa niddise;
One should point out the reporting of what is true for one who has attained an attainment;
Việc nói lên sự thật về điều đã có nên được chỉ ra cho người đã chứng đắc định;
11581
Abhūtārocanāpatti, asamāpattilābhino.
The offense of reporting what is not true is for one who has not attained an attainment.
Tội nói dối về điều không có, đối với người chưa chứng đắc định.
11582
438.
438.
438.
11583
Atthi saddhammasaṃyuttā, asaddhammayutāpi ca;
There are those connected with the good Dhamma, and also those connected with the bad Dhamma;
Có những tội liên quan đến Chánh pháp, và cũng có những tội liên quan đến phi Chánh pháp;
11584
Saparikkhārasaṃyuttā, parasantakasaṃyutā.
Those connected with one's own requisites, and those connected with what belongs to others.
Liên quan đến vật dụng của mình, liên quan đến vật sở hữu của người khác.
11585
439.
439.
439.
11586
Padasodhammamūlādī, saddhammapaṭisaṃyutā;
Those connected with the good Dhamma are based on the Padasodhamma and so on;
Những pháp căn bản theo từng từ, liên quan đến Chánh pháp;
11587
Duṭṭhullavācasaṃyuttā, asaddhammayutā siyā.
Those connected with grave speech are connected with the bad Dhamma.
Những lời nói thô tháo, có thể liên quan đến phi Chánh pháp.
11588
440.
440.
440.
11589
Atirekadasāhaṃ tu, ṭhapane cīvarādino;
In keeping a robe and so on for more than ten days,
Việc cất giữ y phục và các vật dụng khác quá mười ngày;
11590
Anissajjitvā bhoge ca, saparikkhārasaṃyutā.
And in using it without having forfeited it, it is connected with one's own requisites.
Và việc thụ hưởng mà không xả bỏ, liên quan đến vật dụng của mình.
11591
441.
441.
441.
11592
Saṅghassa mañcapīṭhādiṃ, ajjhokāsattharepi ca;
In spreading a bed, chair, etc., belonging to the Saṅgha in the open,
Giường, ghế của Tăng, và việc trải ở ngoài trời;
11593
Anāpucchāva gamane, parasantakasaṃyutā.
And in leaving without asking permission, it is connected with what belongs to others.
Khi đi mà không hỏi, liên quan đến vật sở hữu của người khác.
11594
442.
442.
442.
11595
Kathañhi =07 bhaṇato saccaṃ, garukaṃ hoti bhikkhuno?
How is it that for a bhikkhu speaking the truth, it is a grave offense?
Tỳ khưu nói sự thật như thế nào thì tội nặng?
11596
Kathaṃ musā bhaṇantassa, lahukāpatti jāyate?
How is it that for one speaking falsely, a light offense arises?
Tỳ khưu nói dối như thế nào thì tội nhẹ?
11597
443.
443.
443.
11598
‘‘Sikharaṇī’’ti saccaṃ tu, bhaṇato garukaṃ siyā;
For one speaking the truth, saying “a lustful woman”, it would be a grave offense;
Khi nói sự thật về “Sikharaṇī” thì tội nặng;
11599
Sampajānamusāvāde, pācitti lahukā bhave.
In the case of a deliberate lie, there would be a light pācittiya.
Trong việc cố ý nói dối, tội Pācittiya sẽ là nhẹ.
11600
444.
444.
444.
11601
Kathaṃ musā bhaṇantassa, garukaṃ hoti bhikkhuno?
How is it that for a bhikkhu speaking falsely, it is a grave offense?
Tỳ khưu nói dối như thế nào thì tội nặng?
11602
Kathañca bhaṇato saccaṃ, āpatti lahukā siyā?
And how is it that for one speaking the truth, the offense would be light?
Tỳ khưu nói sự thật như thế nào thì tội nhẹ?
11603
445.
445.
445.
11604
Abhūtārocane tassa, garukāpatti dīpitā;
For him, in reporting what is not true, a grave offense is explained;
Khi nói dối về điều không có, tội nặng của người ấy đã được chỉ ra;
11605
Bhūtassārocane saccaṃ, vadato lahukā siyā.
In reporting what is true, for one speaking the truth, it would be a light offense.
Khi nói sự thật về điều đã có, tội sẽ là nhẹ.
11606
446.
446.
446.
11607
Kathaṃ bhūmigato dosaṃ, na vehāsagato phuse?
How does one on the ground incur a fault, but not one in the air?
Tội ở dưới đất như thế nào mà người ở trên không không chạm phải?
11608
Kathaṃ vehāsago dosaṃ, na ca bhūmigato phuse?
How does one in the air incur a fault, but not one on the ground?
Tội ở trên không như thế nào mà người ở dưới đất không chạm phải?
11609
447.
447.
447.
11610
Saṅghakammaṃ vikopetuṃ, hatthapāsaṃ jahaṃ phuse;
To disrupt an act of the Saṅgha, one who leaves hand's reach incurs a fault;
Người phá hoại Tăng sự, rời khỏi tầm tay, sẽ chạm phải (tội);
11611
Kesamattampi ākāse, tiṭṭhato natthi vajjatā.
For one standing in the air even a hair's breadth away, there is no fault.
Người đứng trên không dù chỉ một sợi tóc, không có tội.
11612
448.
448.
448.
11613
Āhaccapādakaṃ mañcaṃ, vehāsakuṭiyūpari;
A bed with removable legs, on top of a dwelling in the air,
Ngồi trên giường, ghế có chân rời, trên chòi cao;
11614
Pīṭhaṃ vābhinisīdanto, āpajjati na bhūmito.
Or sitting down on a chair, one commits an offense, but not from the ground.
Khi ngồi xuống, không phạm tội từ mặt đất.
11615
449.
449.
449.
11616
Pavisanto kathaṃ bhikkhu, āpajjati, na nikkhamaṃ?
How does a bhikkhu entering commit an offense, but not when leaving?
Tỳ khưu phạm tội khi đi vào như thế nào, mà không phạm khi đi ra?
11617
Pavisanto kathaṃ bhikkhu, pavisanto na ceva taṃ?
How does a bhikkhu leaving commit an offense, but not when entering?
Tỳ khưu phạm tội khi đi vào như thế nào, mà không phạm khi đi vào?
11618
450.
450.
450.
11619
Sachattupāhano vatta-mapūretvāna kevalaṃ;
One with an umbrella and footwear, having not fulfilled the duties,
Người mang giày dép mà không hoàn thành bổn phận;
11620
Pavisanto panāpattiṃ, āpajjati, na nikkhamaṃ.
When entering, commits an offense, but not when leaving.
Khi đi vào thì phạm tội, chứ không phải khi đi ra.
11621
451.
451.
451.
11622
Gamiko gamikavattāni, apūretvāna nikkhamaṃ;
A traveler, not having fulfilled the traveler's duties, when leaving,
Người hành giả không hoàn thành các bổn phận của hành giả, khi đi ra;
11623
Nikkhamantova āpattiṃ, phuseyya, pavisaṃ na ca.
While leaving, would incur an offense, but not when entering.
Chỉ khi đi ra thì phạm tội, chứ không phải khi đi vào.
11624
452.
452.
452.
11625
Ādiyanto panāpattiṃ, āpajjati kathaṃ vada?
Tell me, how does one commit an offense while taking?
Hãy nói, khi nhận thì phạm tội như thế nào?
11626
Tathevānādiyantopi, āpajjati kathaṃ vada?
Likewise, tell me, how does one commit an offense while not taking?
Hãy nói, khi không nhận thì cũng phạm tội như thế nào?
11627
453.
453.
453.
11628
Bhikkhunī atigambhīraṃ, yā kācudakasuddhikaṃ;
A bhikkhunī, with any very deep water for purification,
Tỳ khưu ni nhận bất kỳ vật gì để làm sạch nước quá sâu;
11629
Ādiyantī panāpattiṃ, āpajjati, na saṃsayo.
While taking it, commits an offense, there is no doubt.
Khi nhận thì phạm tội, không còn nghi ngờ gì nữa.
11630
454.
454.
454.
11631
Anādiyitvā dubbaṇṇa-karaṇaṃ pana cīvaraṃ;
Without taking up the marking for discoloration on a robe,
Không nhận y phục đã nhuộm màu xấu;
11632
Yevaṃ anādiyantova, āpajjati hi nāma so.
Thus, while not taking it up, he indeed commits an offense.
Như vậy, người ấy khi không nhận thì lại phạm tội.
11633
455.
455.
455.
11634
Samādiyanto āpattiṃ, āpajjati kathaṃ pana?
How then does one commit an offense while undertaking?
Khi thọ trì thì phạm tội như thế nào?
11635
Tathāsamādiyantopi, āpajjati kathaṃ pana?
Likewise, how then does one commit an offense while not undertaking?
Khi không thọ trì thì cũng phạm tội như thế nào?
11636
456.
456.
456.
11637
Yo =08 hi mūgabbatādīni, vatānidha samādiyaṃ;
Whoever here undertakes vows such as the vow of silence,
Người nào ở đây thọ trì các hạnh như hạnh câm;
11638
Samādiyanto āpattiṃ, āpajjati hi nāma so.
While undertaking, he indeed commits an offense.
Người ấy khi thọ trì thì lại phạm tội.
11639
457.
457.
457.
11640
Yo hi kammakato bhikkhu, vuttaṃ vattaṃ panattano;
A bhikkhu who has had a formal act performed against him, his prescribed duty,
Người Tỳ khưu đã được Tăng sự, mà không thọ trì bổn phận đã được nói của mình;
11641
Tañcāsamādiyantova, āpajjati hi nāma so.
While not undertaking that, he indeed commits an offense.
Người ấy khi không thọ trì thì lại phạm tội.
11642
458.
458.
458.
11643
Karontova panāpattiṃ, kathamāpajjate naro?
How does a person commit an offense while doing?
Người làm thì phạm tội như thế nào?
11644
Na karonto kathaṃ nāma, samaṇo dosavā siyā?
How indeed does a monk become at fault while not doing?
Người không làm thì Sa-môn có lỗi như thế nào?
11645
459.
459.
459.
11646
Bhaṇḍāgārikakammañca, vejjakammañca cīvaraṃ;
The duty of a storekeeper, the practice of medicine, and a robe;
Người may y phục cho người nữ không phải thân quyến, làm công việc thủ kho và công việc y dược;
11647
Aññātikāya sibbanto, karaṃ āpajjate naro.
A man who sews for a non-relative incurs an offense.
Khi làm thì người ấy phạm tội.
11648
460.
460.
460.
11649
Upajjhāyassa vattāni, vattāni itarassa vā;
By not performing the duties towards one's preceptor, or the duties towards another,
Không làm các bổn phận đối với thầy tế độ, hoặc các bổn phận khác;
11650
Akaronto panāpattiṃ, āpajjati hi nāma so.
he indeed incurs an offense.
Người ấy khi không làm thì lại phạm tội.
11651
461.
461.
461.
11652
Dento āpajjatāpattiṃ, na dentopi kathaṃ bhaṇa?
One who gives incurs an offense; tell me, how does one who does not give also incur one?
Hãy nói, khi cho thì phạm tội, khi không cho thì như thế nào?
11653
Aññātikāya yaṃ kiñci, bhikkhu bhikkhuniyā pana.
A bhikkhu giving anything whatsoever to a non-relative bhikkhunī.
Tỳ khưu cho bất cứ thứ gì cho Tỳ khưu ni không phải thân quyến.
11654
462.
462.
462.
11655
Cīvaraṃ dadamāno hi, dento āpajjate pana;
Indeed, one who gives a robe incurs an offense by giving;
Khi cho y phục, thì khi cho sẽ phạm tội;
11656
Tathantevāsikādīnaṃ, adento cīvarādikaṃ.
likewise, by not giving a robe and so forth to one's resident pupils and others.
Tương tự, khi không cho y phục và các vật dụng khác cho đệ tử và những người khác.
11657
463.
463.
463.
11658
Attasannissitā atthi, tatheva paranissitā;
There are those dependent on oneself, and likewise those dependent on another;
Có những tội liên quan đến bản thân, và cũng có những tội liên quan đến người khác;
11659
Mudulambādino attā, sesā hi paranissitā.
the soft, the hanging, and so on are dependent on oneself; the rest are indeed dependent on another.
Tội Mudulamba (ăn trái cây non) và các tội khác là liên quan đến bản thân, còn lại là liên quan đến người khác.
11660
464.
464.
464.
11661
Kathañca paṭigaṇhanto, āpajjati hi vajjataṃ?
And how, by accepting, does one indeed fall into fault?
Khi nhận thì phạm lỗi như thế nào?
11662
Kathamappaṭigaṇhanto, āpajjati hi vajjataṃ?
How, by not accepting, does one indeed fall into fault?
Khi không nhận thì phạm lỗi như thế nào?
11663
465.
465.
465.
11664
Cīvaraṃ paṭigaṇhanto, bhikkhu aññātihatthato;
A bhikkhu accepting a robe from the hand of a non-relative;
Tỳ khưu nhận y phục từ tay người nữ không phải thân quyến;
11665
Ovādañca na gaṇhanto, āpajjati hi vajjataṃ.
and by not accepting admonition, one indeed falls into fault.
Và khi không nhận lời khuyên thì phạm lỗi.
11666
466.
466.
466.
11667
Kathañca paribhogena, āpajjati tapodhano?
And how, by using, does an ascetic incur an offense?
Người tu khổ hạnh phạm tội do sử dụng như thế nào?
11668
Kathaṃ na paribhogena, āpajjati tapodhano?
How, by not using, does an ascetic incur an offense?
Người tu khổ hạnh không phạm tội do không sử dụng như thế nào?
11669
467.
467.
467.
11670
Yo hi nissaggiyaṃ vatthuṃ, accajitvā nisevati;
Whoever uses an item subject to forfeiture without having relinquished it,
Người nào sử dụng vật Nissaggiya mà không xả bỏ;
11671
Ayaṃ tu paribhogena, āpajjati, na saṃsayo.
this one, by using it, incurs an offense; there is no doubt.
Người này phạm tội do sử dụng, không còn nghi ngờ gì nữa.
11672
468.
468.
468.
11673
Atikkamentī saṅghāṭi-cāraṃ pañcāhikaṃ pana;
By transgressing the five-day period for the outer cloak,
Tỳ khưu ni vượt quá năm ngày không mang y Saṅghāṭi;
11674
Ayaṃ tu paribhogena, āpajjati hi bhikkhunī.
this bhikkhunī indeed incurs an offense through non-use.
Người này phạm tội do sử dụng.
11675
469.
469.
469.
11676
Divāpajjati no rattiṃ, rattimeva ca no divā;
One incurs an offense by day, not by night; and only by night, not by day.
Phạm tội ban ngày mà không phạm ban đêm, hoặc chỉ ban đêm mà không ban ngày;
11677
Dvāraṃ asaṃvaritvāna, sento āpajjate divā.
One who sleeps without having secured the door incurs an offense by day.
Khi ngủ mà không đóng cửa, thì phạm tội ban ngày.
11678
470.
470.
470.
11679
Sagāraseyyakaṃ =09 rattiṃ, āpajjati hi no divā;
One incurs the offense of sleeping with a layman at night, but not by day.
Khi ngủ chung với gia chủ ban đêm thì phạm tội, chứ không phải ban ngày;
11680
Aruṇugge panāpatti, kathaṃ na aruṇuggame?
How is there an offense at the break of dawn, but not at the break of dawn?
Khi mặt trời mọc thì có tội, như thế nào mà không có tội khi mặt trời mọc?
11681
471.
471.
471.
11682
Ekachārattasattāha-dasāhādiatikkame;
By transgressing one night, six nights, seven days, ten days, and so on,
Khi vượt quá một đêm, ba đêm, bảy đêm, mười đêm, v.v.;
11683
Phusanto vuttamāpattiṃ, āpajjatyaruṇuggame.
one incurs the aforementioned offense at the break of dawn.
Khi mặt trời mọc, người ấy chạm phải tội đã nói.
11684
472.
472.
472.
11685
Pavāretvāna bhuñjanto, phuse na aruṇuggame;
One who eats after having been formally invited does not incur an offense at the break of dawn.
Khi ăn sau khi đã Pavāraṇā, thì không phạm tội khi mặt trời mọc;
11686
Chindantassa siyāpatti, kathamacchindato siyā?
How would there be an offense for one who cuts, and how for one who does not cut?
Khi cắt thì có tội, như thế nào mà không có tội khi không cắt?
11687
473.
473.
473.
11688
Chindanto bhūtagāmañca, aṅgajātañca attano;
One who cuts down plant life, and one's own sexual organ,
Khi cắt cây cỏ và bộ phận sinh dục của mình;
11689
Pārājikañca pācittiṃ, phuse thullaccayampi ca.
incurs a pārājika, a pācittiya, and also a thullaccaya.
Thì phạm Pārājika và Pācittiya, và cả Thullaccaya.
11690
474.
474.
474.
11691
Na chindanto nakhe kese, āpajjati hi nāma so;
He who does not cut his nails and hair indeed incurs an offense.
Khi không cắt móng tay, tóc, thì người ấy phạm tội;
11692
Chādentopajjatāpattiṃ, nacchādento kathaṃ pana?
How does one who conceals incur an offense, and one who does not conceal?
Khi che thì phạm tội, khi không che thì như thế nào?
11693
475.
475.
475.
11694
Chādento pana āpattiṃ, chādentopajjate naro;
A person who conceals an offense incurs an offense by concealing.
Khi che thì người ấy phạm tội;
11695
Āpajjati panacchinno, nacchādento tiṇādinā.
One who has a wound incurs an offense by not covering it with grass and so on.
Khi không che bằng cỏ và các vật khác, thì phạm tội.
11696
476.
476.
476.
11697
Āpajjati hi dhārento, na dhārento kathaṃ pana?
One indeed incurs an offense by wearing; how by not wearing?
Khi mang thì phạm tội, khi không mang thì như thế nào?
11698
Dhārento kusacīrādiṃ, dhārentopajjate pana.
One who wears a garment of kusa grass and so on incurs an offense by wearing it.
Khi mang y bằng cỏ, thì khi mang sẽ phạm tội.
11699
477.
477.
477.
11700
Dinnaṃ nissaṭṭhapattaṃ taṃ, adhārentova dosavā;
By not wearing that given and forfeited bowl, one is at fault.
Vật đã được cho, y đã xả bỏ, khi không mang thì có lỗi;
11701
Sacittakadukaṃ saññā-vimokkhakadukaṃ bhave.
The couplet of what is with thought and the couplet of what is with release from perception should be.
Hai loại Sacittaka (cố ý) và hai loại Saññāvimokkha (thoát khỏi nhận thức) có thể có.
11702
Dukakathā.
The Talk on Couplets.
Phần hai câu chuyện.
11703
478.
478.
478.
11704
Atthāpatti hi tiṭṭhante, nāthe, no parinibbute;
There is an offense while the Lord is present, not when he has attained parinibbāna;
Tội có khi Đức Phật còn tại thế, không có khi Ngài đã nhập Niết Bàn;
11705
Nibbute na tu tiṭṭhante, atthāpattubhayatthapi.
when he has attained parinibbāna, not while he is present; there is an offense in both cases.
Khi Ngài đã nhập Niết Bàn thì không có, khi Ngài còn tại thế thì tội có ở cả hai trường hợp.
11706
479.
479.
479.
11707
Ruhiruppādanāpatti, ṭhite, no parinibbute;
The offense of shedding blood occurs while he is present, not when he has attained parinibbāna.
Tội làm chảy máu có khi Ngài còn tại thế, không có khi Ngài đã nhập Niết Bàn;
11708
Theramāvusavādena, vadato parinibbute.
For one who addresses an elder with the term ‘āvuso,’ it occurs when he has attained parinibbāna.
Khi gọi một vị Trưởng lão bằng từ “Āvuso” (hiền giả) khi Ngài đã nhập Niết Bàn.
11709
480.
480.
480.
11710
Āpattiyo imā dvepi, ṭhapetvā sugate pana;
Setting aside these two offenses concerning the Sugata,
Trừ hai tội này đối với Đức Thế Tôn;
11711
Avasesā dharantepi, bhavanti parinibbute.
the remaining ones occur both while he is living and when he has attained parinibbāna.
Các tội còn lại thì có cả khi Ngài còn tại thế và khi Ngài đã nhập Niết Bàn.
11712
481.
481.
481.
11713
Kāleyeva siyāpatti, vikāle na siyā kathaṃ?
How can there be an offense only at the proper time, and not at the wrong time?
Tội có đúng lúc, như thế nào mà không có khi không đúng lúc?
11714
Vikāle tu siyāpatti, na kāle, ubhayatthapi?
How can there be an offense at the wrong time, but not at the proper time, and in both cases?
Nhưng vào phi thời thì có tội, không vào thời, hay cả hai?
11715
482.
482.
482.
11716
Bhuñjatonatirittaṃ tu, kālasmiṃ, no vikālake;
For one eating what is not a remainder, it is at the proper time, not at the wrong time.
Nhưng khi thọ dụng vật thực dư thì vào thời, không vào phi thời;
11717
Vikālabhojanāpatti, vikāle, tu na kālake.
The offense of eating at the wrong time is at the wrong time, but not at the proper time.
Tội ăn phi thời thì vào phi thời, nhưng không vào thời.
11718
483.
483.
483.
11719
Avasesaṃ =10 panāpattiṃ, āpajjati hi sabbadā;
The remaining offenses, however, one indeed incurs at all times;
Còn lại những tội khác thì luôn mắc phải;
11720
Sabbaṃ kāle vikāle ca, natthi tattha ca saṃsayo.
all of them, both at the proper time and at the wrong time; there is no doubt about that.
Tất cả vào thời và phi thời, không có nghi ngờ gì ở đó.
11721
484.
484.
484.
11722
Rattimeva panāpattiṃ, āpajjati ca no divā;
One incurs an offense only at night and not by day;
Nhưng tội chỉ mắc vào ban đêm, không vào ban ngày;
11723
Divāpajjati no rattiṃ, āpajjatubhayatthapi.
one incurs an offense by day, not at night; one incurs an offense in both cases.
Phạm lỗi vào ban ngày, không ban đêm, hoặc phạm cả hai.
11724
485.
485.
485.
11725
Sahaseyyā siyā rattiṃ, dvārāsaṃvaramūlakā;
Lying down together occurs at night; that originating from not securing the door
Lỗi ngủ chung (Sahaseyyā) có thể xảy ra vào ban đêm, do căn không được phòng hộ;
11726
Divā, sesā panāpatti, siyā rattiṃ divāpi ca.
occurs by day; the remaining offenses occur both at night and by day.
Vào ban ngày, còn các lỗi khác thì có thể xảy ra vào ban đêm hoặc ban ngày.
11727
486.
486.
486.
11728
Dasavasso tu no ūna-dasavasso siyā kathaṃ?
How can it be for one of ten years' standing, but not for one of less than ten years' standing?
Người đủ mười tuổi hạ phạm lỗi, không phải người chưa đủ mười tuổi hạ, thì như thế nào?
11729
Hotūnadasavasso, no, dasavassūbhayatthapi?
How can it be for one of less than ten years' standing, but not for one of ten years' standing, and in both cases?
Là người chưa đủ mười tuổi hạ, không phải người đủ mười tuổi hạ, hay cả hai?
11730
487.
487.
487.
11731
Upaṭṭhāpeti ce bālo, parisaṃ dasavassiko;
If an ignorant one of ten years' standing establishes an assembly,
Nếu người ngu đủ mười tuổi hạ sắp đặt hội chúng;
11732
Āpattiṃ pana abyatto, āpajjati, na saṃsayo.
the incompetent one indeed incurs an offense; there is no doubt.
Thì người bất tài ấy phạm lỗi, không nghi ngờ gì.
11733
488.
488.
488.
11734
Tathūnadasavasso ca, ‘‘paṇḍitoha’’nti gaṇhati;
Likewise, one of less than ten years' standing who considers, "I am wise,"
Và người chưa đủ mười tuổi hạ tự cho mình là “người trí”
11735
Parisaṃ, dasavasso no, sesamāpajjate ubho.
and takes on an assembly, but not one of ten years' standing; the remaining offenses are incurred by both.
Sắp đặt hội chúng, không phải người đủ mười tuổi hạ, còn lại cả hai đều phạm.
11736
489.
489.
489.
11737
Kāḷe āpajjatāpattiṃ, na juṇhe juṇhake kathaṃ;
One incurs an offense in the dark fortnight, not in the bright; how in the bright fortnight
Phạm lỗi vào đêm tối, không vào đêm trăng sáng, thì như thế nào;
11738
Āpajjati, na kāḷasmiṃ, āpajjatūbhayatthapi?
does one incur it, but not in the dark; and how does one incur it in both?
Phạm vào đêm trăng sáng, không vào đêm tối, hoặc phạm cả hai?
11739
490.
490.
490.
11740
Vassaṃ anupagacchanto, kāḷe, no juṇhake pana;
One who does not enter upon the rains-retreat in the dark fortnight, but not in the bright,
Vị không an cư kiết hạ thì phạm lỗi vào đêm tối, không vào đêm trăng sáng;
11741
Āpajjatāpavārento, juṇhe, na pana kāḷake.
incurs an offense; one who prevents the pavāraṇā in the bright, but not in the dark.
Vị làm lễ Tự Tứ thì phạm vào đêm trăng sáng, không vào đêm tối.
11742
491.
491.
491.
11743
Avasesaṃ tu paññatta-māpattimavipattinā;
The remaining laid-down offense, through non-transgression,
Còn lại, lỗi đã được chế định không có sự vi phạm;
11744
Kāḷe ceva ca juṇhe ca, āpajjati, na saṃsayo.
In both the dark and the bright fortnight, he commits an offense, there is no doubt.
Thì phạm lỗi cả vào đêm tối và đêm trăng sáng, không nghi ngờ gì.
11745
492.
492.
492.
11746
Vassūpagamanaṃ kāḷe, no juṇhe, tu pavāraṇā;
Entering the rains-residence is in the dark fortnight, but the pavāraṇā is not in the bright;
An cư kiết hạ vào đêm tối, không vào đêm trăng sáng, còn lễ Tự Tứ;
11747
Juṇhe kappati, no kāḷe, sesaṃ panubhayatthapi.
It is allowable in the bright fortnight, not in the dark; the rest, however, is in both.
Thì được phép vào đêm trăng sáng, không vào đêm tối, còn lại thì cả hai.
11748
493.
493.
493.
11749
Atthāpatti tu hemante, na hotītarutudvaye;
There is an offense in the winter season, but not in the other two seasons;
Có lỗi vào mùa đông, không có vào hai mùa khác;
11750
Gimheyeva na sesesu, vasse no itaradvaye.
only in the summer, not in the others; in the rainy season, not in the other two.
Chỉ vào mùa hè, không vào các mùa khác; vào mùa mưa, không vào hai mùa khác.
11751
494.
494.
494.
11752
Dine pāḷipadakkhāte, kattike puṇṇamāsiyā;
On the day stated in the Pāḷi, the full moon of Kattika,
Vào ngày được gọi là Pāḷipadā, ngày trăng tròn tháng Kattika;
11753
Ṭhapitaṃ tu vikappetvā, vassasāṭikacīvaraṃ.
having set aside the rains-cloth robe through vikappana.
Y áo tắm mưa đã được biến y.
11754
495.
495.
495.
11755
Āpajjati ca hemante, nivāseti ca taṃ sace;
He commits an offense in the winter season, if he wears it;
Nếu vị ấy mặc y đó vào mùa đông, thì phạm lỗi;
11756
Puṇṇamādivasasmiñhi, kattikassa tu pacchime.
indeed, on the day of the full moon and following, in the latter part of Kattika.
Vào ngày cuối của tháng Kattika, tức ngày trăng tròn.
11757
496.
496.
496.
11758
Taṃ apaccuddharitvāva, hemanteyeva, netare;
Without having revoked it, only in the winter season, not in the others,
Nếu không hoàn trả y đó, thì chỉ vào mùa đông, không vào các mùa khác;
11759
Āpajjatīti niddiṭṭhaṃ, kurundaṭṭhakathāya tu.
does he commit an offense; this is specified in the Kurundaṭṭhakathā.
Phạm lỗi, như đã được chỉ rõ trong Kurundaṭṭhakathā.
11760
497.
497.
497.
11761
‘‘Atirekamāso =11 seso’’ti;
“The remaining is an extra month”;
“Tháng dư = 11 còn lại”;
11762
Pariyesanto ca gimhike;
and while searching in the summer months,
Và người tìm kiếm vào mùa hè;
11763
Gimhe āpajjatāpattiṃ;
he commits an offense in the summer;
Phạm lỗi vào mùa hè;
11764
Na tvevitarutudvaye.
but not, indeed, in the other two seasons.
Không phải vào hai mùa khác.
11765
498.
498.
498.
11766
Vijjamāne sace naggo, vassasāṭikacīvare;
If, while possessing a rains-cloth robe, he is naked
Nếu có y tắm mưa mà khỏa thân;
11767
Ovassāpeti yo kāyaṃ, vasse āpajjatīdha so.
and lets his body be drenched by rain, he commits an offense here in the rainy season.
Người nào để thân mình bị mưa ướt, thì người ấy phạm lỗi vào mùa mưa.
11768
499.
499.
499.
11769
Āpajjati hi saṅghova, na gaṇo na ca puggalo;
Indeed, the Saṅgha commits an offense, not a group nor an individual;
Chỉ Tăng đoàn phạm lỗi, không phải nhóm, cũng không phải cá nhân;
11770
Gaṇova na ca sesā hi, puggalova na cāpare.
indeed, only a group and not the others; indeed, only an individual and not the others.
Chỉ nhóm, không phải các vị khác; chỉ cá nhân, không phải các vị khác.
11771
500.
500.
500.
11772
Adhiṭṭhānaṃ karonto vā, pārisuddhiuposathaṃ;
When making a determination or a purity uposatha,
Hoặc khi làm lễ Adhiṭṭhāna hay Pārisuddhi Uposatha;
11773
Saṅgho vāpajjatāpattiṃ, na gaṇo na ca puggalo.
the Saṅgha commits an offense, not a group nor an individual.
Tăng đoàn phạm lỗi, không phải nhóm, cũng không phải cá nhân.
11774
501.
501.
501.
11775
Suttuddesamadhiṭṭhānaṃ, karonto vā uposathaṃ;
When making a recitation of the discourse or a determination uposatha,
Hoặc khi làm lễ Suttuddesa Uposatha;
11776
Gaṇo vāpajjatāpattiṃ, na saṅgho na ca puggalo.
a group commits an offense, not the Saṅgha nor an individual.
Nhóm phạm lỗi, không phải Tăng đoàn, cũng không phải cá nhân.
11777
502.
502.
502.
11778
Suttuddesaṃ karonto vā, eko pana uposathaṃ;
But when one person alone performs a recitation of the discourse uposatha,
Hoặc khi một cá nhân làm lễ Suttuddesa Uposatha;
11779
Puggalopajjatāpattiṃ, na ca saṅgho gaṇo na ca.
the individual commits an offense, and not the Saṅgha nor a group.
Cá nhân phạm lỗi, không phải Tăng đoàn, cũng không phải nhóm.
11780
503.
503.
503.
11781
Āpajjati gilānova, nāgilāno kathaṃ pana;
Only a sick person commits an offense, how is it that one who is not sick does not?
Chỉ người bệnh phạm lỗi, không phải người không bệnh, thì như thế nào;
11782
Āpajjatāgilānova, no gilāno ubhopi ca?
Only one who is not sick commits an offense, not a sick person; and also both?
Chỉ người không bệnh phạm lỗi, không phải người bệnh, hay cả hai?
11783
504.
504.
504.
11784
Bhesajjena panaññena, atthe sati ca yo pana;
But when there is a need for another medicine,
Nếu có thuốc khác, mà vị ấy;
11785
Viññāpeti tadaññaṃ so, āpajjati akallako.
he who then requests a different one, being unwell, commits an offense.
Xin thuốc khác, thì người ấy phạm lỗi khi không bệnh.
11786
505.
505.
505.
11787
Na bhesajjena atthepi, bhesajjaṃ viññāpeti ce;
Even when there is no need for medicine, if he requests medicine,
Ngay cả khi không có thuốc, nếu xin thuốc;
11788
Āpajjatāgilānova, sesaṃ pana ubhopi ca.
one who is not sick commits an offense; the remaining case, however, applies to both.
Thì chỉ người không bệnh phạm lỗi, còn lại thì cả hai.
11789
506.
506.
506.
11790
Atthāpatti hi antova, na bahiddhā, tathā bahi;
Indeed, there is an offense only inside, not outside; likewise, outside
Có lỗi chỉ bên trong, không bên ngoài, tương tự bên ngoài;
11791
Āpajjati, na cevanto, atthāpattubhayatthapi.
he commits an offense, and not inside; there is an offense in both places.
Phạm lỗi, không bên trong, có lỗi cả hai nơi.
11792
507.
507.
507.
11793
Anupakhajja seyyaṃ tu, kappento pana kevalaṃ;
But one who, without having entered, merely prepares a sleeping place,
Vị nào chỉ sắp đặt chỗ nằm mà không dọn dẹp;
11794
Āpajjati panāpattiṃ, antoyeva ca, no bahi.
commits an offense only inside, and not outside.
Thì phạm lỗi chỉ bên trong, không bên ngoài.
11795
508.
508.
508.
11796
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, santharitvāna pakkamaṃ;
But having spread out a bed and so on in the open air and then departing,
Còn nếu trải giường, ghế, v.v. ở ngoài trời rồi bỏ đi;
11797
Bahiyeva ca, no anto, sesaṃ panubhayatthapi.
only outside, and not inside; the remaining case, however, is in both places.
Thì chỉ phạm lỗi bên ngoài, không bên trong, còn lại thì cả hai nơi.
11798
509.
509.
509.
11799
Antosīmāyevāpattiṃ, bahisīmāya neva ca;
There is an offense only inside the boundary, and not outside the boundary;
Chỉ phạm lỗi bên trong sīmā, không bên ngoài sīmā;
11800
Bahisīmāya, no anto-sīmāya, ubhayatthapi.
outside the boundary, not inside the boundary; in both places.
Bên ngoài sīmā, không bên trong sīmā, hoặc cả hai nơi.
11801
510.
510.
510.
11802
Sachattupāhano =12 bhikkhu, pavisanto tapodhano;
A bhikkhu, a sage, entering with an umbrella and footwear,
Vị Tỳ-khưu tu khổ hạnh mang dù và giày dép;
11803
Upacārasīmokkante, anto āpajjate pana.
upon crossing the boundary of the precincts, then commits an offense inside.
Khi bước vào ranh giới Upacāra-sīmā, thì phạm lỗi bên trong.
11804
511.
511.
511.
11805
Gamiko dārubhaṇḍādiṃ, paṭisāmanavattakaṃ;
A traveling bhikkhu, whose duty it is to put away wooden furniture and so on,
Vị Tỳ-khưu lữ hành, không cất dọn đồ gỗ, v.v.,
11806
Apūretvāna gacchanto, upacārassatikkame.
departing without having fulfilled it, upon crossing the precincts,
Khi vượt qua ranh giới Upacāra-sīmā.
11807
512.
512.
512.
11808
Āpajjati panāpattiṃ, bahisīmāyayeva so;
he then commits an offense only outside the boundary;
Thì vị ấy chỉ phạm lỗi bên ngoài sīmā;
11809
Sesamāpajjate anto-bahisīmāya sabbaso.
the remaining offenses are committed entirely inside and outside the boundary.
Còn lại thì phạm lỗi hoàn toàn cả bên trong và bên ngoài sīmā.
11810
Tikakathā.
The Section on Triads.
Tikakathā (Chuyện Ba).
11811
513.
513.
513.
11812
Sakavācāya āpanno, paravācāya sujjhati;
Having committed an offense by one's own speech, one is purified by another's speech;
Tự mình phạm lỗi bằng lời nói của mình, được thanh tịnh bằng lời nói của người khác;
11813
Paravācāya āpanno, sakavācāya sujjhati.
Having committed an offense by another's speech, one is purified by one's own speech.
Phạm lỗi bằng lời nói của người khác, được thanh tịnh bằng lời nói của mình.
11814
514.
514.
514.
11815
Sakavācāya āpanno, sakavācāya sujjhati;
Having committed an offense by one's own speech, one is purified by one's own speech;
Tự mình phạm lỗi bằng lời nói của mình, được thanh tịnh bằng lời nói của mình;
11816
Paravācāya āpanno, paravācāya sujjhati.
Having committed an offense by another's speech, one is purified by another's speech.
Phạm lỗi bằng lời nói của người khác, được thanh tịnh bằng lời nói của người khác.
11817
515.
515.
515.
11818
Vacīdvārikamāpattiṃ, āpanno sakavācato;
Having committed an offense through the door of speech, by one's own speech,
Phạm lỗi thuộc về lời nói bằng lời nói của mình;
11819
Tiṇavatthārakaṃ gantvā, paravācāya sujjhati.
he goes to the covering-with-grass procedure and is purified by another's speech.
Đi đến Tiṇavatthāraka, được thanh tịnh bằng lời nói của người khác.
11820
516.
516.
516.
11821
Tathā appaṭinissagge, pāpikāya hi diṭṭhiyā;
Likewise, for not relinquishing a wrong view,
Tương tự, khi không từ bỏ tà kiến xấu ác;
11822
Parassa kammavācāya, āpajjitvāna vajjataṃ.
having committed a fault through another's formal act of the Saṅgha,
Phạm lỗi bằng nghi thức tụng niệm (kammavācā) của người khác.
11823
517.
517.
517.
11824
Desento bhikkhuno mūle, sakavācāya sujjhati;
when confessing at the feet of a bhikkhu, he is purified by his own speech;
Khi sám hối trước một Tỳ-khưu, được thanh tịnh bằng lời nói của mình;
11825
Vacīdvārikamāpattiṃ, āpanno bhikkhusantike.
having committed an offense through the door of speech, in the presence of a bhikkhu,
Phạm lỗi thuộc về lời nói trước một Tỳ-khưu.
11826
518.
518.
518.
11827
Desetvā taṃ visujjhanto, sakavācāya sujjhati;
confessing it and becoming pure, he is purified by his own speech;
Sám hối lỗi đó để được thanh tịnh, được thanh tịnh bằng lời nói của mình;
11828
Saṅghādisesamāpattiṃ, yāvatatiyakaṃ pana.
but as for a saṅghādisesa offense requiring a third pronouncement,
Còn lỗi Saṅghādisesa đến lần thứ ba.
11829
519.
519.
519.
11830
Parassa kammavācāya, āpajjitvā tathā puna;
having committed it through another's formal act of the Saṅgha, and then again,
Tương tự, lại phạm lỗi bằng nghi thức tụng niệm của người khác;
11831
Parassa parivāsādi-kammavācāya sujjhati.
he is purified by another's formal act of the Saṅgha for probation and so on.
Được thanh tịnh bằng nghi thức tụng niệm như Parivāsa của người khác.
11832
520.
520.
520.
11833
Kāyenāpajjatāpattiṃ, vācāya ca visujjhati;
Having committed an offense by body, one is purified by speech;
Phạm lỗi bằng thân, được thanh tịnh bằng lời nói;
11834
Vācāyāpajjatāpattiṃ, kāyena ca visujjhati.
Having committed an offense by speech, one is purified by body.
Phạm lỗi bằng lời nói, được thanh tịnh bằng thân.
11835
521.
521.
521.
11836
Kāyenāpajjatāpattiṃ, kāyeneva visujjhati;
Having committed an offense by body, one is purified by body;
Phạm lỗi bằng thân, được thanh tịnh bằng thân;
11837
Vācāyāpajjatāpattiṃ, vācāyeva visujjhati.
Having committed an offense by speech, one is purified by speech.
Phạm lỗi bằng lời nói, được thanh tịnh bằng lời nói.
11838
522.
522.
522.
11839
Kāyadvārikamāpattiṃ, kāyenāpajjate, puna;
An offense through the door of the body, one commits by the body; again,
Phạm lỗi thuộc về thân bằng thân, lại;
11840
Desento taṃ panāpattiṃ, vācāyeva visujjhati.
when confessing that offense, one is purified by speech.
Sám hối lỗi đó, được thanh tịnh chỉ bằng lời nói.
11841
523.
523.
523.
11842
Vacīdvārikamāpattiṃ =13, āpajjitvāna vācato;
An offense through the door of speech, having committed it by speech,
Phạm lỗi thuộc về lời nói bằng lời nói;
11843
Tiṇavatthārakaṃ gantvā, kāyeneva visujjhati.
he goes to the covering-with-grass procedure and is purified by body.
Đi đến Tiṇavatthāraka, được thanh tịnh chỉ bằng thân.
11844
524.
524.
524.
11845
Kāyadvārikamāpattiṃ, āpajjitvāna kāyato;
Having incurred an offense through the body-door, by means of the body;
Phạm lỗi thuộc về thân bằng thân;
11846
Tiṇavatthārakaṃ gantvā, kāyeneva visujjhati.
undergoing the covering-with-grass procedure, one is purified by means of the body.
Đi đến Tiṇavatthāraka, được thanh tịnh chỉ bằng thân.
11847
525.
525.
525.
11848
Vacīdvārikamāpattiṃ, āpajjitvā tapodhano;
An ascetic, having incurred an offense through the speech-door;
Vị tu khổ hạnh phạm lỗi thuộc về lời nói;
11849
Tameva pana desento, vācāyeva visujjhati.
when confessing that same offense, is purified by means of speech.
Sám hối lỗi đó, được thanh tịnh chỉ bằng lời nói.
11850
526.
526.
526.
11851
Sutto āpajjatāpattiṃ, paṭibuddho visujjhati;
Having incurred an offense while asleep, one is purified when awake;
Người ngủ phạm lỗi, người tỉnh thức được thanh tịnh;
11852
Āpanno paṭibuddhova, sutto sujjhati so kathaṃ?
having incurred an offense while awake, how is one purified while asleep?
Người tỉnh thức phạm lỗi, người ngủ được thanh tịnh thì như thế nào?
11853
527.
527.
527.
11854
Sutto āpajjatāpattiṃ, suttoyeva visujjhati;
Having incurred an offense while asleep, one is purified while asleep;
Người ngủ phạm lỗi, người ngủ được thanh tịnh;
11855
Paṭibuddhova āpanno, paṭibuddho visujjhati?
having incurred an offense while awake, is one purified while awake?
Người tỉnh thức phạm lỗi, người tỉnh thức được thanh tịnh?
11856
528.
528.
528.
11857
Sagāraseyyakādiṃ tu, sutto āpajjate naro;
A person incurs an offense such as lying down with a woman while asleep;
Người ngủ phạm lỗi Sagāraseyyaka, v.v.;
11858
Desento pana taṃ ñatvā, paṭibuddho visujjhati.
but having realized it and confessing it, is purified when awake.
Khi biết lỗi đó và sám hối, thì người tỉnh thức được thanh tịnh.
11859
529.
529.
529.
11860
Āpajjitvāna jagganto, tiṇavatthārake pana;
Having incurred an offense while awake, but in the covering-with-grass procedure,
Phạm lỗi rồi tỉnh thức, khi ở Tiṇavatthāraka;
11861
Samathe tu sayantova, sutto vuṭṭhāti nāma so.
while lying down during the settlement, he is said to be absolved while asleep.
Khi nằm trong sự an tịnh, thì người ấy được gọi là thức dậy khi đang ngủ.
11862
530.
530.
530.
11863
Sagāraseyyakādiṃ tu, sutto āpajjate naro;
A person incurs an offense such as lying down with a woman while asleep;
Người ngủ phạm lỗi Sagāraseyyaka, v.v.;
11864
Sayanto tiṇavatthāre, suttoyeva visujjhati.
while lying down during the covering-with-grass procedure, one is purified while asleep.
Khi nằm ở Tiṇavatthāraka, thì người ngủ được thanh tịnh.
11865
531.
531.
531.
11866
Āpajjitvā panāpattiṃ, jagganto pana kevalaṃ;
But having incurred an offense only while awake,
Phạm lỗi rồi chỉ tỉnh thức;
11867
Desento pana taṃ pacchā, paṭibuddho visujjhati.
and confessing it afterwards, one is purified when awake.
Sau đó sám hối lỗi đó, thì người tỉnh thức được thanh tịnh.
11868
532.
532.
532.
11869
Āpajjitvā acittova, sacittova visujjhati;
Having incurred an offense without intention, one is purified with intention;
Phạm lỗi không có ý thức, được thanh tịnh có ý thức;
11870
Āpajjitvā sacittova, acittova visujjhati.
having incurred an offense with intention, one is purified without intention.
Phạm lỗi có ý thức, được thanh tịnh không có ý thức.
11871
533.
533.
533.
11872
Āpajjitvā acittova, acittova visujjhati;
Having incurred an offense without intention, one is purified without intention;
Phạm lỗi không có ý thức, được thanh tịnh không có ý thức;
11873
Āpajjitvā sacittova, sacittova visujjhati.
having incurred an offense with intention, one is purified with intention.
Phạm lỗi có ý thức, được thanh tịnh có ý thức.
11874
534.
534.
534.
11875
Acitto, cittakāpattiṃ, āpajjitvā tapodhano;
An ascetic, having incurred an offense requiring intention, without intention;
Vị tu khổ hạnh phạm lỗi có ý thức khi không có ý thức;
11876
Pacchā taṃ pana desento, sacittova visujjhati.
when confessing it afterwards, is purified with intention.
Sau đó sám hối lỗi đó, thì người có ý thức được thanh tịnh.
11877
535.
535.
535.
11878
Tathā sacittakāpattiṃ, āpajjitvā sacittako;
Likewise, having incurred an offense requiring intention, with intention;
Tương tự, người có ý thức phạm lỗi có ý thức;
11879
Sayanto tiṇavatthāre, acittova visujjhati.
while lying down during the covering-with-grass procedure, one is purified without intention.
Khi nằm ở Tiṇavatthāraka, thì người không có ý thức được thanh tịnh.
11880
536.
536.
536.
11881
Evamevaṃ amissetvā, pacchimaṃ tu padadvayaṃ;
In this same way, without mixing them, the latter two phrases
Tương tự, không trộn lẫn hai cặp từ cuối;
11882
Ettha vuttānusārena, veditabbaṃ vibhāvinā.
should be understood by the discerning one according to what is stated here.
Người có trí cần hiểu theo những gì đã được nói ở đây.
11883
537.
537.
537.
11884
Āpajjati =14 ca kammena, akammena visujjhati;
One incurs an offense by a formal act, and is purified without a formal act;
Phạm lỗi bằng nghi thức (kamma), được thanh tịnh không bằng nghi thức;
11885
Āpajjati akammena, kammeneva visujjhati.
one incurs an offense without a formal act, and is purified by a formal act.
Phạm lỗi không bằng nghi thức, được thanh tịnh bằng nghi thức.
11886
538.
538.
538.
11887
Kammenāpajjatāpattiṃ, kammeneva visujjhati;
Having incurred an offense by a formal act, one is purified by a formal act;
Phạm lỗi bằng nghi thức, được thanh tịnh bằng nghi thức;
11888
Āpajjati akammena, akammena visujjhati.
one incurs an offense without a formal act, and is purified without a formal act.
Phạm lỗi không bằng nghi thức, được thanh tịnh không bằng nghi thức.
11889
539.
539.
539.
11890
Accajaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ, āpajjitvāna kammato;
Having incurred an offense by not giving up a wrong view, through a formal act;
Phạm ác kiến do hành động,
11891
Desento pana taṃ pacchā, akammena visujjhati.
when confessing it afterwards, one is purified without a formal act.
Sau đó sám hối điều đó thì được thanh tịnh mà không cần hành động (của Tăng).
11892
540.
540.
540.
11893
Visaṭṭhiādikāpattiṃ, āpajjitvā akammato;
Having incurred an offense such as the sixty-day rule, without a formal act;
Phạm lỗi như Sanghādisesa mà không cần hành động (của Tăng),
11894
Parisujjhati kammena, parivāsādinā pana.
one is purified by a formal act, such as probation.
Thì được thanh tịnh bằng hành động (của Tăng), như biệt trú và các hình phạt khác.
11895
541.
541.
541.
11896
Samanubhāsanaṃ bhikkhu, āpajjati ca kammato;
A bhikkhu incurs an offense from the samanubhāsana by a formal act;
Vị Tỳ-khưu phạm lỗi quở trách do hành động (của Tăng),
11897
Parivāsādinā pacchā, kammeneva visujjhati.
afterwards, through probation and so on, one is purified by a formal act.
Sau đó được thanh tịnh cũng bằng hành động (của Tăng), như biệt trú.
11898
542.
542.
542.
11899
Avasesaṃ panāpattiṃ, āpajjati akammato;
But one incurs the remaining offenses without a formal act;
Phạm các lỗi còn lại mà không cần hành động (của Tăng),
11900
Desento pana taṃ pacchā, akammeneva sujjhati.
when confessing them afterwards, one is purified without a formal act.
Sau đó sám hối điều đó thì được thanh tịnh mà không cần hành động (của Tăng).
11901
543.
543.
543.
11902
Sammukhāpattimāpanno, visujjhati asammukhā;
Having incurred an offense in the presence, one is purified not in the presence;
Phạm lỗi trước mặt (Tăng), được thanh tịnh mà không trước mặt (Tăng);
11903
Asammukhāpi āpanno, sammukhāva visujjhati.
having incurred an offense not in the presence, one is purified only in the presence.
Phạm lỗi không trước mặt (Tăng), được thanh tịnh cũng trước mặt (Tăng).
11904
544.
544.
544.
11905
Sammukhāpattimāpanno, sammukhāva visujjhati;
Having incurred an offense in the presence, one is purified only in the presence;
Phạm lỗi trước mặt (Tăng), được thanh tịnh cũng trước mặt (Tăng);
11906
Asammukhāva āpanno, visujjhati asammukhā.
having incurred an offense not in the presence, one is purified not in the presence.
Phạm lỗi không trước mặt (Tăng), được thanh tịnh cũng không trước mặt (Tăng).
11907
545.
545.
545.
11908
Accajaṃ pāpakaṃ diṭṭhiṃ, āpanno saṅghasammukhe;
Having incurred an offense by not giving up a wrong view in the presence of the Saṅgha;
Phạm ác kiến trước mặt Tăng,
11909
Vuṭṭhānakāle saṅghena, kiñci kammaṃ na vijjati.
at the time of rehabilitation, there is no formal act by the Saṅgha.
Khi xuất tội, Tăng không có hành động nào.
11910
546.
546.
546.
11911
Visaṭṭhiādikāpattiṃ, āpajjitvā asammukhā;
Having incurred an offense such as the sixty-day rule not in the presence;
Phạm lỗi như Sanghādisesa mà không trước mặt (Tăng),
11912
Saṅghasammukhatoyeva, visujjhati na caññathā.
one is purified only in the presence of the Saṅgha, and not otherwise.
Thì được thanh tịnh chỉ trước mặt Tăng, không cách nào khác.
11913
547.
547.
547.
11914
Samanubhāsanaṃ saṅgha-sammukhāpajjate, puna;
One incurs an offense from the samanubhāsana in the presence of the Saṅgha, and again,
Lại nữa, phạm lỗi quở trách trước mặt Tăng,
11915
Saṅghassa sammukhāyeva, visujjhati, na caññathā.
one is purified only in the presence of the Saṅgha, and not otherwise.
Thì được thanh tịnh chỉ trước mặt Tăng, không cách nào khác.
11916
548.
548.
548.
11917
Musāvādādikaṃ sesaṃ, āpajjati asammukhā;
One incurs the remaining offenses, such as lying, not in the presence;
Phạm các lỗi còn lại như nói dối mà không trước mặt (Tăng),
11918
Taṃ pacchā pana desento, visujjhati asammukhā.
when confessing it afterwards, one is purified not in the presence.
Sau đó sám hối điều đó thì được thanh tịnh mà không trước mặt (Tăng).
11919
549.
549.
549.
11920
Ajānantova āpanno, jānantova visujjhati;
Having incurred an offense unknowingly, one is purified knowingly;
Phạm lỗi không biết, được thanh tịnh khi biết;
11921
Jānanto pana āpanno, ajānanto visujjhati.
but having incurred an offense knowingly, one is purified unknowingly.
Phạm lỗi khi biết, được thanh tịnh khi không biết.
11922
550.
550.
550.
11923
Ajānantova āpanno, ajānanto visujjhati;
Having incurred an offense unknowingly, one is purified unknowingly;
Phạm lỗi không biết, được thanh tịnh khi không biết;
11924
Jānanto pana āpanno, jānantova visujjhati.
but having incurred an offense knowingly, one is purified knowingly.
Phạm lỗi khi biết, được thanh tịnh khi biết.
11925
551.
551.
551.
11926
Acittakacatukkena =15, sadisaṃ sabbathā idaṃ;
This is in every way similar to the tetrad on lack of intention;
Tứ nhóm không có tâm (=15) này, tất cả đều tương tự;
11927
Ajānantacatukkanti, veditabbaṃ vibhāvinā.
it should be understood by the discerning one as the tetrad on unknowing.
Người có trí cần phải biết đây là tứ nhóm không biết.
11928
552.
552.
552.
11929
Āgantukova āpattiṃ, āpajjati, na cetaro;
Only an incoming bhikkhu incurs an offense, and not the other;
Chỉ vị khách tăng phạm lỗi, chứ không phải người khác;
11930
Āvāsikova āpattiṃ, āpajjati, na cetaro.
only a resident bhikkhu incurs an offense, and not the other.
Chỉ vị trú xứ tăng phạm lỗi, chứ không phải người khác.
11931
553.
553.
553.
11932
Āgantuko tathāvāsi-kopi āpajjare ubho;
Both an incoming and a resident bhikkhu incur offenses;
Cả vị khách tăng và trú xứ tăng đều phạm lỗi;
11933
Atthāpatti ca sesaṃ tu, ubho nāpajjare pana.
but there is an offense, the remainder, which both do not incur.
Lỗi có liên quan thì cả hai đều phạm, còn lại thì không.
11934
554.
554.
554.
11935
Sachattupāhano ceva, sasīsaṃ pārutopi ca;
One with an umbrella and sandals, and also one with the head covered;
Mang giày dép, đắp y che đầu;
11936
Vihāraṃ pavisanto ca, vicarantopi tattha ca.
when entering a monastery, and also when walking about there.
Khi vào tịnh xá và khi đi lại trong đó.
11937
555.
555.
555.
11938
Āgantukova āpattiṃ, āpajjati, na cetaro;
Only an incoming bhikkhu incurs an offense, and not the other;
Chỉ vị khách tăng phạm lỗi, chứ không phải người khác;
11939
Āvāsavattamāvāsī, akarontova dosavā.
a resident bhikkhu who does not perform the duties of the residence is at fault.
Vị trú xứ tăng có lỗi khi không thực hành phận sự trú xứ.
11940
556.
556.
556.
11941
Na cevāgantuko, sesa-māpajjanti ubhopi ca;
It is not the incoming bhikkhu; both incur the remaining offenses;
Cả hai vị đều phạm các lỗi còn lại, không phải khách tăng;
11942
Asādhāraṇamāpattiṃ, nāpajjanti ubhopi ca.
but neither of them incurs an offense that is not common to both.
Cả hai vị đều không phạm lỗi không chung.
11943
557.
557.
557.
11944
Vatthunānattatā atthi, natthi āpattinānatā;
There is diversity of the basis, there is no diversity of the offense;
Có sự khác biệt về căn bản, không có sự khác biệt về lỗi;
11945
Atthi āpattinānattaṃ, natthi vatthussa nānatā.
There is diversity of the offense, there is no diversity of the basis.
Có sự khác biệt về lỗi, không có sự khác biệt về căn bản.
11946
558.
558.
558.
11947
Vatthunānattatā ceva, atthi āpattinānatā;
There is diversity of the basis, and there is diversity of the offense;
Có sự khác biệt về căn bản và có sự khác biệt về lỗi;
11948
Nevatthi vatthunānattaṃ, no ca āpattinānatā.
There is neither diversity of the basis, nor diversity of the offense.
Không có sự khác biệt về căn bản và không có sự khác biệt về lỗi.
11949
559.
559.
559.
11950
Pārājikacatukkassa, vatthunānattatā matā;
For the four Pārājikas, diversity of the basis is understood;
Đối với tứ nhóm Pārājika, có sự khác biệt về căn bản;
11951
Āpattinānatā natthi, sesāpattīsvayaṃ nayo.
There is no diversity of the offense; this is the method for the remaining offenses as well.
Không có sự khác biệt về lỗi, các lỗi còn lại cũng theo cách này.
11952
560.
560.
560.
11953
Samaṇo samaṇī kāya-saṃsaggaṃ tu karonti ce;
If a monk and a nun engage in bodily contact,
Nếu tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni thân xúc,
11954
Saṅghādiseso bhikkhussa, bhikkhuniyā parājayo.
It is a Saṅghādisesa for the bhikkhu, a Pārājika for the bhikkhunī.
Tỳ-khưu phạm Sanghādisesa, tỳ-khưu-ni phạm Pārājika.
11955
561.
561.
561.
11956
Evaṃ āpattinānattaṃ, natthi vatthussa nānatā;
Thus there is diversity of the offense, but there is no diversity of the basis;
Như vậy có sự khác biệt về lỗi, không có sự khác biệt về căn bản;
11957
Kāyassa pana saṃsaggo, ubhinnaṃ vatthu hoti hi.
For the bodily contact is indeed the basis for both.
Vì thân xúc là căn bản cho cả hai.
11958
562.
562.
562.
11959
Tatheva lasuṇassāpi, khādane bhikkhunī pana;
Likewise, in the eating of garlic, a bhikkhunī
Cũng vậy, khi tỳ-khưu-ni ăn tỏi,
11960
Āpajjati hi pācittiṃ, bhikkhuno hoti dukkaṭaṃ.
Indeed incurs a Pācittiya, while for a bhikkhu it is a Dukkaṭa.
Thì phạm Pācittiya, tỳ-khưu thì phạm Dukkata.
11961
563.
563.
563.
11962
Pārājikānaṃ pana ce catunnaṃ;
However, for the four Pārājikas
Đối với bốn giới Pārājika
11963
Saṅghādisesehi ca terasehi;
And for the thirteen Saṅghādisesas,
Và mười ba giới Sanghādisesa;
11964
Hoteva vatthussa ca nānabhāvo;
There is indeed a state of difference in the basis
Có sự khác biệt về căn bản
11965
Āpattiyā ceva hi nānabhāvo.
And indeed a state of difference in the offense.
Và cũng có sự khác biệt về lỗi.
11966
564.
564.
564.
11967
Pārājikāni =16 cattāri, āpajjantānamekato;
When the four Pārājikas are incurred together
Bốn giới Pārājika (=16) mà tỳ-khưu-ni và tỳ-khưu
11968
Bhikkhunīsamaṇānaṃ tu, ubhinnaṃ pana sabbaso.
By a bhikkhunī and a monk, for both of them in every way,
Phạm cùng lúc, thì hoàn toàn không có
11969
565.
565.
565.
11970
Vatthussa natthi nānattaṃ, natthi āpattinānatā;
There is no diversity of the basis, and there is no diversity of the offense;
Sự khác biệt về căn bản và không có sự khác biệt về lỗi;
11971
Visuṃ panāpajjantesu, ayameva vinicchayo.
But when they incur them separately, this is the decision.
Đối với việc phạm riêng biệt, đây là sự phân định.
11972
566.
566.
566.
11973
Atthi vatthusabhāgattaṃ, natthāpattisabhāgatā;
There is commonality of the basis, there is no commonality of the offense;
Có sự tương đồng về căn bản, không có sự tương đồng về lỗi;
11974
Atthāpattisabhāgatā, natthi vatthusabhāgatā.
There is commonality of the offense, there is no commonality of the basis.
Có sự tương đồng về lỗi, không có sự tương đồng về căn bản.
11975
567.
567.
567.
11976
Atthi vatthusabhāgattaṃ, atthāpattisabhāgatā;
There is commonality of the basis, there is commonality of the offense;
Có sự tương đồng về căn bản, có sự tương đồng về lỗi;
11977
Natthi vatthusabhāgattaṃ, natthāpattisabhāgatā.
There is no commonality of the basis, there is no commonality of the offense.
Không có sự tương đồng về căn bản, không có sự tương đồng về lỗi.
11978
568.
568.
568.
11979
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, kāyasaṃsaggake sati;
When there is bodily contact for bhikkhus and bhikkhunīs,
Khi tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni thân xúc,
11980
Atthi vatthusabhāgattaṃ, natthāpattisabhāgatā.
There is commonality of the basis, there is no commonality of the offense.
Có sự tương đồng về căn bản, không có sự tương đồng về lỗi.
11981
569.
569.
569.
11982
Ādito pana bhikkhussa, catūsvantimavatthusu;
For a bhikkhu, in the last four bases from the beginning,
Đối với tỳ-khưu, trong bốn giới cuối cùng từ đầu,
11983
Siyāpattisabhāgattaṃ, na ca vatthusabhāgatā.
There would be commonality of the offense, but no commonality of the basis.
Có thể có sự tương đồng về lỗi, nhưng không có sự tương đồng về căn bản.
11984
570.
570.
570.
11985
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, catūsvanti mavatthusu;
For bhikkhus and bhikkhunīs, in the last four bases,
Đối với tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni, trong bốn giới cuối cùng,
11986
Atthi vatthusabhāgattaṃ, atthāpattisabhāgatā.
There is commonality of the basis, and there is commonality of the offense.
Có sự tương đồng về căn bản, có sự tương đồng về lỗi.
11987
571.
571.
571.
11988
Sādhāraṇāsu sabbāsu, āpattīsvapyayaṃ nayo;
This method also applies to all common offenses;
Đối với tất cả các lỗi chung, cũng theo cách này;
11989
Asādhāraṇāsu nevatthi, vatthāpattisabhāgatā.
In uncommon ones, there is neither commonality of basis nor of offense.
Đối với các lỗi không chung, không có sự tương đồng về căn bản và lỗi.
11990
572.
572.
572.
11991
Atthāpatti upajjhāye, neva saddhivihārike;
There is an offense for the preceptor, but not for the co-resident;
Có lỗi nơi thầy tế độ, không có nơi đệ tử;
11992
Atthi saddhivihārasmiṃ, upajjhāye na vijjati.
There is one for the co-resident, but none is found for the preceptor.
Có lỗi nơi đệ tử, không có nơi thầy tế độ.
11993
573.
573.
573.
11994
Atthāpatti upajjhāye, tathā saddhivihārike;
There is an offense for the preceptor, and likewise for the co-resident;
Có lỗi nơi thầy tế độ và nơi đệ tử;
11995
Nevāpatti upajjhāye, neva saddhivihārike.
There is no offense for the preceptor, and none for the co-resident.
Không có lỗi nơi thầy tế độ, cũng không có nơi đệ tử.
11996
574.
574.
574.
11997
Upajjhāyena kattabba-vattassākaraṇe pana;
However, in the non-performance of duties to be done by the preceptor,
Khi không thực hiện phận sự mà thầy tế độ phải làm,
11998
Upajjhāyo phuse vajjaṃ, na ca saddhivihāriko.
The preceptor incurs a fault, but not the co-resident.
Thầy tế độ mắc lỗi, chứ không phải đệ tử.
11999
575.
575.
575.
12000
Upajjhāyassa kattabba-vattassākaraṇe pana;
However, in the non-performance of duties to be done for the preceptor,
Khi không thực hiện phận sự mà đệ tử phải làm cho thầy tế độ,
12001
Natthāpatti upajjhāye, atthi saddhivihārike.
There is no offense for the preceptor; there is one for the co-resident.
Không có lỗi nơi thầy tế độ, có lỗi nơi đệ tử.
12002
576.
576.
576.
12003
Sesaṃ panidha āpattiṃ, āpajjanti ubhopi ca;
As for the remaining offenses here, both incur them;
Cả hai vị đều phạm các lỗi còn lại ở đây;
12004
Asādhāraṇamāpattiṃ, nāpajjanti ubhopi ca.
An uncommon offense, neither of them incurs.
Cả hai vị đều không phạm lỗi không chung.
12005
577.
577.
577.
12006
Ādiyanto garuṃ dosaṃ, payojento lahuṃ phuse;
Taking a grave fault, one applying it incurs a light one;
Tự mình nhận lỗi nặng, khiến người khác phạm lỗi nhẹ;
12007
Ādiyanto lahuṃ dosaṃ, payojento garuṃ phuse.
Taking a light fault, one applying it incurs a grave one.
Tự mình nhận lỗi nhẹ, khiến người khác phạm lỗi nặng.
12008
578.
578.
578.
12009
Ādiyanto =17 payojento, garukeyeva tiṭṭhati;
Taking and applying, one remains in the grave;
Tự mình nhận (=17) và khiến người khác phạm, đều ở lỗi nặng;
12010
Ādiyanto payojento, lahukeyeva tiṭṭhati.
Taking and applying, one remains in the light.
Tự mình nhận và khiến người khác phạm, đều ở lỗi nhẹ.
12011
579.
579.
581.
12012
Pādaṃ vāpi tato uddhaṃ, ādiyanto garuṃ phuse;
Taking a pāda or more, one incurs a grave offense;
Tự mình nhận một phần hay hơn thế nữa thì phạm lỗi nặng;
12013
‘‘Gaṇhā’’ti ūnakaṃ pādaṃ, āṇāpento lahuṃ phuse.
Commanding, "Take," less than a pāda, one incurs a light offense.
Ra lệnh "Hãy nhận" một phần ít hơn thì phạm lỗi nhẹ.
12014
580.
580.
580.
12015
Eteneva upāyena, sesakampi padattayaṃ;
By this same method, the remaining three phrases also
Với phương pháp này, ba nhóm từ còn lại
12016
Atthasambhavatoyeva, veditabbaṃ vibhāvinā.
Should be understood by the discerning one, from the possibility of the meaning.
Người có trí cần phải biết theo sự hiện hữu của ý nghĩa.
12017
581.
581.
581.
12018
Kāleyeva panāpatti, no vikāle kathaṃ siyā?
How could there be an offense only at the proper time, not at the wrong time?
Lỗi xảy ra đúng lúc, tại sao không phải là phi thời?
12019
Vikāleyeva āpatti, na ca kāle kathaṃ siyā?
How could there be an offense only at the wrong time, and not at the proper time?
Lỗi xảy ra đúng phi thời, tại sao không phải là đúng lúc?
12020
582.
582.
582.
12021
Atthāpatti hi kāle ca, vikāle ca pakāsitā?
Is an offense declared for both the proper time and the wrong time?
Lỗi được tuyên bố là đúng lúc và phi thời?
12022
Neva kāle vikāle ca, atthāpatti pakāsitā?
Is an offense declared for neither the proper time nor the wrong time?
Lỗi không được tuyên bố là đúng lúc và phi thời?
12023
583.
583.
583.
12024
Pavāretvāna bhuñjanto, kāle anatirittakaṃ;
Eating non-leftover food at the proper time after having been formally satisfied,
Vị Tỳ-khưu thọ thực sau khi được mời, không quá giới hạn trong thời gian;
12025
Kāle āpajjatāpattiṃ, na vikāleti dīpaye.
One should explain that he incurs an offense at the proper time, not at the wrong time.
Phạm lỗi đúng lúc, không phải phi thời, cần phải chỉ rõ.
12026
584.
584.
584.
12027
Vikālabhojanāpattiṃ, vikāle na ca kālake;
The offense of eating at the wrong time is at the wrong time, not at the proper time;
Lỗi ăn phi thời thì phạm vào phi thời, không phải đúng lúc;
12028
Sesaṃ kāle vikāle ca, āpajjati, na saṃsayo.
The remaining are incurred at the proper time and at the wrong time, there is no doubt.
Các lỗi còn lại thì phạm vào đúng lúc và phi thời, không nghi ngờ gì.
12029
585.
585.
585.
12030
Asādhāraṇamāpattiṃ, bhikkhunīnaṃ vasā pana;
An offense that is uncommon, with reference to the bhikkhunīs,
Lỗi không chung của tỳ-khưu-ni,
12031
Nevāpajjati kālepi, no vikālepi sabbadā.
Is never incurred, neither at the proper time nor at the wrong time, ever.
Không bao giờ phạm vào đúng lúc hay phi thời.
12032
586.
586.
586.
12033
Kiṃ paṭiggahitaṃ kāle, no vikāle tu kappati?
What, having been received at the proper time, is not allowable at the wrong time?
Vật gì được thọ nhận đúng lúc, không phải phi thời thì được phép?
12034
Vikāle kiñca no kāle, gahitaṃ pana kappati?
And what, having been received at the wrong time, is allowable, but not at the proper time?
Vật gì được thọ nhận phi thời, không phải đúng lúc thì được phép?
12035
587.
587.
587.
12036
Kāle ceva vikāle ca, kiṃ nāma vada kappati?
What, pray tell, is allowable at both the proper time and the wrong time?
Vật gì được phép đúng lúc và phi thời, hãy nói?
12037
Neva kāle ca kiṃ nāma, no vikāle ca kappati?
And what, pray tell, is allowable neither at the proper time nor at the wrong time?
Vật gì không được phép đúng lúc và phi thời, hãy nói?
12038
588.
588.
588.
12039
Āmisaṃ tu purebhattaṃ, paṭiggahitakaṃ pana;
Food, however, that has been received before the meal,
Thức ăn được thọ nhận trước bữa ăn,
12040
Kāleyeva tu bhikkhūnaṃ, no vikāle tu kappati.
For bhikkhus, it is allowable only at the proper time, but not at the wrong time.
Chỉ được phép cho các Tỳ-khưu đúng lúc, không phải phi thời.
12041
589.
589.
589.
12042
Pānakaṃ tu vikālasmiṃ, paṭiggahitakaṃ pana;
But a drink received in the wrong time,
Nước uống được thọ nhận vào phi thời,
12043
Vikāleyeva kāle ca, aparajju na kappati.
is not allowable on the next day, neither in the wrong time nor in the proper time.
Chỉ được phép vào phi thời, không được phép vào đúng lúc và ngày hôm sau.
12044
590.
590.
590.
12045
Sattāhakālikañceva, catutthaṃ yāvajīvikaṃ;
The seven-day and the fourth, the lifetime requisites,
Vật dùng trong bảy ngày và thứ tư là vật dùng trọn đời,
12046
Kāle ceva vikāle ca, kappatīti viniddise.
one should point out that they are allowable both at the proper time and at the wrong time.
Hãy chỉ rõ là được phép đúng lúc và phi thời.
12047
591.
591.
591.
12048
Attano attano kāla-matītaṃ kālikattayaṃ;
The three kālikas that have passed their own time,
Ba loại vật dùng đúng thời đã quá thời hạn của riêng chúng,
12049
Maṃsaṃ akappiyañceva, tathā uggahitampi ca.
unallowable meat, and likewise that which has been taken up,
Thịt không được phép, và vật được thọ nhận cũng vậy.
12050
592.
592.
592.
12051
Kuladūsanakammādiṃ =18, katvā uppannabhojanaṃ;
and food that has arisen from doing acts that corrupt families and so on,
Thức ăn có được do đã thực hiện các hành động làm bại hoại gia đình (=18),
12052
Kāle ceva vikāle ca, na ca kappati bhikkhuno.
are not allowable for a bhikkhu, either at the proper time or at the wrong time.
Không được phép cho Tỳ-khưu đúng lúc hay phi thời.
12053
593.
593.
593.
12054
Paccantimesu desesu, āpajjati na majjhime;
One incurs an offense in the border regions, but not in the central regions;
Ở các vùng biên địa thì mắc tội, không ở vùng trung tâm;
12055
Majjhime pana desasmiṃ, na ca paccantimesu hi.
but in the central region, and not in the border regions.
Còn ở vùng trung tâm thì không ở các vùng biên địa.
12056
594.
594.
594.
12057
Paccantimesu desesu, āpajjati ca majjhime;
One incurs an offense in the border regions and in the central regions;
Ở các vùng biên địa thì mắc tội và ở vùng trung tâm;
12058
Paccantimesu desesu, nāpajjati na majjhime.
one does not incur an offense in the border regions and not in the central regions.
Ở các vùng biên địa thì không mắc tội và không ở vùng trung tâm.
12059
595.
595.
595.
12060
Sīmaṃ samudde bandhanto, bhikkhu paccantimesu hi;
A bhikkhu binding a boundary in the ocean, indeed in the border regions,
Vị tỳ khưu kết giới trên biển ở các vùng biên địa;
12061
Āpajjati panāpattiṃ, na cāpajjati majjhime.
incurs an offense, but does not incur an offense in the central regions.
Thì mắc tội, còn ở vùng trung tâm thì không mắc.
12062
596.
596.
596.
12063
Gaṇena pañcavaggena, karonto upasampadaṃ;
Performing an upasampadā with a chapter of five bhikkhus,
Thực hiện lễ Tỳ khưu với một nhóm năm vị;
12064
Cammattharaṇaṃ dhuvanhānaṃ, saguṇaṅguṇupāhanaṃ.
a leather floor-covering, constant bathing, and footwear with many linings—
Tấm trải da, việc tắm rửa thường xuyên, dép có dây buộc.
12065
597.
597.
597.
12066
Dhārento majjhime vajjaṃ, phuse paccantimesu no;
using these in the central regions one commits a fault, but not in the border regions;
Vị nào mang vật có lỗi ở vùng trung tâm thì mắc, còn ở biên địa thì không;
12067
Avasesaṃ panāpattiṃ, āpajjatūbhayatthapi.
but one incurs the remaining offenses in both places.
Còn lại những tội khác thì mắc ở cả hai nơi.
12068
598.
598.
598.
12069
Asādhāraṇaāpattiṃ, bhikkhunīnaṃ vasā pana;
However, with regard to an offense not shared with bhikkhunīs,
Do những tội không chung với các Tỳ khưu ni;
12070
Paccantimesu vā bhikkhu, nāpajjati na majjhime.
a bhikkhu does not incur it either in the border regions or in the central regions.
Vị tỳ khưu không mắc tội ở các vùng biên địa cũng không ở vùng trung tâm.
12071
599.
599.
599.
12072
Paccantimesu desesu, kappate na ca majjhime;
It is allowable in the border regions, but not in the central regions;
Ở các vùng biên địa thì được phép, không ở vùng trung tâm;
12073
Kappate, majjhime dese, no ca paccantimesu hi.
it is allowable in the central region, but not in the border regions.
Được phép ở vùng trung tâm, nhưng không ở các vùng biên địa.
12074
600.
600.
600.
12075
Paccantimesu desesu, kappate, majjhimepi kiṃ?
It is allowable in the border regions, and also in the central regions, what is that?
Ở các vùng biên địa thì được phép, còn ở vùng trung tâm thì sao?
12076
Paccantimesu cevāpi, kiṃ na kappati majjhime?
What is not allowable in the border regions and also in the central regions?
Ở cả các vùng biên địa, điều gì không được phép ở vùng trung tâm?
12077
601.
601.
601.
12078
Paccantimesu desesu, vuttaṃ vatthu catubbidhaṃ;
The fourfold matter spoken of for the border regions,
Ở các vùng biên địa, bốn loại vật đã được nói đến;
12079
Niddise kappatī ceva, na ca kappati majjhime.
one should point out is allowable there, but is not allowable in the central regions.
Được phép và không được phép ở vùng trung tâm.
12080
602.
602.
602.
12081
‘‘Idaṃ catubbidhaṃ vatthu, desasmiṃ pana majjhime;
"This fourfold matter, however, in the central region,
“Bốn loại vật này, ở vùng trung tâm;
12082
Na kappatī’’ti vuttañhi, ‘‘majjhimeyeva kappati’’.
is not allowable," it is said, "it is allowable only in the central regions."
Không được phép” đã được nói, “chỉ được phép ở vùng trung tâm”.
12083
603.
603.
603.
12084
Paccantimesu desesu, evaṃ vuttaṃ na kappati;
In the border regions, what is thus stated is not allowable;
Ở các vùng biên địa, điều đã nói như vậy là không được phép;
12085
Pañcaloṇādikaṃ sesaṃ, ubhayatthapi kappati.
the remaining things, such as the five kinds of salt, are allowable in both places.
Còn lại năm loại muối và các thứ khác thì được phép ở cả hai nơi.
12086
604.
604.
604.
12087
Akappiyanti yaṃ nāma, paṭikkhittaṃ mahesinā;
That which is named 'unallowable', rejected by the Great Sage,
Điều gì được gọi là không thích hợp, đã bị Đại Hiền Nghiêm cấm;
12088
Ubhayatthapi taṃ sabbaṃ, na ca kappati bhikkhuno.
all of that is not allowable for a bhikkhu in both places.
Tất cả những điều đó đều không được phép đối với tỳ khưu ở cả hai nơi.
12089
605.
605.
605.
12090
Anto āpajjatāpattiṃ, āpajjati ca, no bahi;
One incurs an offense inside, but does not incur an offense outside;
Mắc tội ở bên trong, thì mắc tội, không ở bên ngoài;
12091
Bahi āpajjatāpattiṃ, na ca anto kudācanaṃ.
one incurs an offense outside, but never inside.
Mắc tội ở bên ngoài, không bao giờ ở bên trong.
12092
606.
606.
606.
12093
Āpajjati =19 pananto ca, bahi cevubhayatthapi;
But one incurs an offense both inside and outside, in both places;
Mắc tội ở cả bên trong và bên ngoài;
12094
Neva anto ca āpattiṃ, āpajjati ca, no bahi.
one incurs an offense neither inside nor outside.
Không mắc tội ở bên trong, cũng không ở bên ngoài.
12095
607.
607.
607.
12096
Anupakhajjaseyyādiṃ, antoyeva ca, no bahi;
Lying down intrusively and so on, is an offense only inside, not outside;
Giường ghế không được phép chồng chất, chỉ ở bên trong, không ở bên ngoài;
12097
Saṅghikaṃ pana mañcādiṃ, ajjhokāse tu kiñcipi.
but anything belonging to the Saṅgha, such as a couch, in the open air,
Còn giường ghế của Tăng, bất cứ thứ gì ở ngoài trời.
12098
608.
608.
608.
12099
Nikkhipitvāna gacchanto, no anto, bahiyeva ca;
one who goes away after leaving it, incurs an offense only outside, not inside;
Vị nào để lại rồi đi, thì không ở bên trong, chỉ ở bên ngoài;
12100
Sesamāpajjatāpattiṃ, anto ceva tathā bahi.
one incurs the remaining offenses both inside and likewise outside.
Còn lại những tội khác thì mắc ở cả bên trong và bên ngoài.
12101
609.
609.
609.
12102
Asādhāraṇamāpattiṃ, bhikkhunīnaṃ vasā pana;
However, with regard to an offense not shared with bhikkhunīs,
Do những tội không chung với các Tỳ khưu ni;
12103
Nevāpajjati antopi, na bahiddhāpi sabbathā.
one does not incur it at all, neither inside nor outside.
Không mắc tội ở bên trong, cũng không ở bên ngoài bằng mọi cách.
12104
610.
610.
610.
12105
Gāme āpajjatāpattiṃ, no araññe kathaṃ vada?
How does one incur an offense in a village, but not in the wilderness? Tell me.
Mắc tội ở làng, không ở rừng, hãy nói thế nào?
12106
Āpajjati araññasmiṃ, na ca gāme kathaṃ vada?
How does one incur an offense in the wilderness, but not in a village? Tell me.
Mắc tội ở rừng, không ở làng, hãy nói thế nào?
12107
611.
611.
611.
12108
Āpajjati ca gāmepi, araññepi kathaṃ vada?
How does one incur an offense both in a village and in the wilderness? Tell me.
Mắc tội ở cả làng và rừng, hãy nói thế nào?
12109
Nevāpajjati gāmepi, no araññe kathaṃ vada?
How does one incur an offense neither in a village nor in the wilderness? Tell me.
Không mắc tội ở làng, cũng không ở rừng, hãy nói thế nào?
12110
612.
612.
612.
12111
Antaragharasaṃyuttā, sekkhapaññattiyo pana;
The training rules connected with going into a house,
Những giới học liên quan đến việc đi vào nhà dân;
12112
Āpajjati hi taṃ bhikkhu, gāmasmiṃ, no araññake.
a bhikkhu indeed incurs that offense in a village, not in the wilderness.
Vị tỳ khưu mắc phải điều đó ở làng, không ở rừng.
12113
613.
613.
613.
12114
Agaṇā aruṇaṃ nāma, uṭṭhāpentī ca bhikkhunī;
A bhikkhunī who, without a group, lets dawn break,
Vị tỳ khưu ni không có nhóm, đánh thức bình minh;
12115
Āpajjati panāpattiṃ, araññe, no ca gāmake.
incurs an offense in the wilderness, but not in a village.
Thì mắc tội ở rừng, không ở làng.
12116
614.
614.
614.
12117
Musāvādādimāpattiṃ, āpajjatūbhayatthapi;
One incurs offenses such as false speech in both places;
Còn lại những tội như nói dối thì mắc ở cả hai nơi;
12118
Asādhāraṇamāpattiṃ, āpajjati na katthaci.
one does not incur an offense not shared with bhikkhunīs anywhere.
Những tội không chung thì không mắc ở bất cứ đâu.
12119
615.
615.
615.
12120
Āpajjati gilānova, nāgilāno kudācanaṃ;
Only a sick person incurs an offense, never one who is not sick;
Chỉ người bệnh mới mắc tội, không bao giờ người không bệnh;
12121
Agilānova āpattiṃ, phuse, no ca gilānako.
only one who is not sick commits an offense, but not a sick person.
Chỉ người không bệnh mới mắc tội, không phải người bệnh.
12122
616.
616.
616.
12123
Agilāno gilāno ca, āpajjanti ubhopi ca;
Both one who is not sick and one who is sick incur an offense;
Cả người không bệnh và người bệnh đều mắc tội;
12124
Nāpajjanti gilāno ca, agilāno ubhopi ca.
neither a sick person nor one who is not sick incurs an offense.
Cả người bệnh và người không bệnh đều không mắc tội.
12125
617.
617.
617.
12126
Bhesajjena panaññena, atthe sati ca yo pana;
But when there is a need for another medicine, whoever
Vị nào có sẵn thuốc khác, mà lại;
12127
Viññāpeti tadaññaṃ so, āpajjati akallako.
requests something other than that, he, being unwell, incurs an offense.
Xin thuốc khác, thì vị đó mắc tội khi không bệnh.
12128
618.
618.
618.
12129
Na bhesajjena atthepi, bhesajjaṃ viññāpeti ce;
Even when there is no need for medicine, if one requests medicine,
Ngay cả khi không có thuốc, nếu xin thuốc;
12130
Āpajjatāgilānova, āpattiṃ lolamānaso.
only one who is not sick, with a greedy mind, incurs an offense.
Thì người không bệnh mắc tội với tâm tham lam.
12131
619.
619.
619.
12132
Musāvādādikaṃ sesaṃ, āpajjanti ubhopi ca;
The remaining offenses, such as false speech, are incurred by both;
Còn lại những tội như nói dối thì cả hai đều mắc;
12133
Asādhāraṇamāpattiṃ, nāpajjanti ubhopi ca.
an offense not shared with bhikkhunīs is not incurred by either.
Những tội không chung thì cả hai đều không mắc.
12134
Catukkakathā.
The Section on Fours.
Phần bốn.
12135
620.
620.
620.
12136
Pañca =20 āpattiyo honti, musāvādassa kāraṇā;
There are five offenses for the reason of false speech;
Có năm loại tội do nguyên nhân nói dối;
12137
Pārājikaṃ garuṃthulla-ccayaṃ pācitti dukkaṭaṃ.
Pārājika, the grave offense of Thullaccaya, Pācittiya, and Dukkaṭa.
Pārājika, thulla-ccaya nặng, pācitti, dukkaṭa.
12138
621.
621.
621.
12139
Ānisaṃsā panuddiṭṭhā, pañceva kathinatthare;
Indeed, five benefits have been pointed out in the spreading of the kathina;
Có năm lợi ích đã được nêu trong việc trải y Kathina;
12140
Anāmantāsamādāna-caraṇaṃ gaṇabhojanaṃ.
Going about without asking leave, without taking the three robes, and group meals.
Đi không báo trước, không mang theo y, đi khất thực, ăn tập thể.
12141
622.
622.
622.
12142
Yo tattha cīvaruppādo, so ca nesaṃ bhavissati;
Whatever robe-material arises there, that will be for them;
Bất kỳ y nào phát sinh ở đó, thì y đó sẽ thuộc về họ;
12143
Cīvaraṃ yāvadatthañca, gahetumpi ca vaṭṭati.
And it is also permissible to accept robes as much as is needed.
Và được phép lấy y tùy ý.
12144
623.
623.
623.
12145
Telaṃ pañcavidhaṃ vuttaṃ, nippapañcena satthunā;
Five kinds of oil have been stated by the Teacher who is free from proliferation;
Bậc Đạo Sư không phân biệt đã nói có năm loại dầu;
12146
Vasā madhukaeraṇḍa-tilasāsapasambhavaṃ.
Originating from fat, mahua, castor, sesame, and mustard.
Dầu mè, dầu thầu dầu, dầu cải.
12147
624.
624.
624.
12148
Acchamacchavasā ceva, susukā sūkarassa ca;
The fat of bears and fish, of crocodiles and pigs;
Mỡ cá, mỡ heo;
12149
Gadrabhassa vasā ceti, vasā pañcavidhā matā.
And the fat of donkeys—thus, fat is considered to be of five kinds.
Và mỡ lừa, được xem là năm loại mỡ.
12150
625.
625.
625.
12151
Mūlakhandhaggabījāni, phaḷubījañca paṇḍito;
Root-seeds, stem-seeds, joint-seeds, and shoot-seeds, a wise person should explain;
Người trí nên chỉ ra năm loại hạt giống: gốc, thân, ngọn, hạt;
12152
Pañcamaṃ bījabījanti, pañca bījāni dīpaye.
And the fifth is seed-as-seed; these are the five seeds.
Và hạt thứ năm là hạt giống đã nảy mầm.
12153
626.
626.
626.
12154
Phalaṃ samaṇakappehi, paribhuñjeyya pañcahi;
One may consume fruit made allowable for ascetics by five means:
Quả được phép thọ dụng theo năm cách của bậc Sa-môn;
12155
Aggisatthanakhakkantaṃ, abījubbaṭṭabījakaṃ.
Damaged by fire, by a knife, or by a fingernail, seedless, and with the seed removed.
Đã bị lửa, dao, móng tay chạm vào, hạt không nảy mầm.
12156
627.
627.
627.
12157
Paṇṇuṇṇatiṇacoḷānaṃ, vākassa ca vasenidha;
By way of felt, wool, grass, rags,
Ở đây, bậc Hiền giả diệt trừ si mê đã nói có năm loại nệm;
12158
Bhisiyo bhāsitā pañca, muninā mohanāsinā.
And bark, here five kinds of sitting cloths have been spoken of by the Sage who destroys delusion.
Nệm lá, nệm len, nệm cỏ, nệm vải và nệm vỏ cây.
12159
628.
628.
628.
12160
Pavāraṇāpi pañceva, odanādīhi pañcahi;
There are also five kinds of invitation with the five things beginning with boiled rice;
Sự thỉnh cầu cũng có năm loại, với năm loại vật thực như cơm;
12161
Paṭiggāhāpi pañceva, kāyādigahaṇena ca.
There are also five kinds of acceptance, through acceptance by the body and so on.
Sự thọ nhận cũng có năm loại, với việc thọ nhận thân thể, v.v.
12162
629.
629.
629.
12163
Pañcānisaṃsā vinayaññukasmiṃ;
Five benefits in one who knows the Vinaya
Bậc Đại Hiền giả có lòng từ bi đã nói;
12164
Mahesinā kāruṇikena vuttā;
Have been stated by the Great Sage, the compassionate one;
Có năm lợi ích đối với người thông hiểu Vinaya;
12165
Surakkhitaṃ hoti sakañca sīlaṃ;
One's own virtue is well-protected;
Giới của mình được bảo vệ tốt;
12166
Kukkuccamaññassa nirākaroti.
One dispels the remorse of another.
Loại bỏ sự hối hận của người khác.
12167
630.
630.
630.
12168
Visārado bhāsati saṅghamajjhe;
One speaks with confidence in the midst of the Saṅgha;
Vị ấy tự tin thuyết giảng giữa Tăng chúng;
12169
Sukhena niggaṇhati veribhikkhū;
One easily refutes hostile bhikkhus;
Dễ dàng khiển trách các tỳ khưu đối nghịch;
12170
Dhammassa ceva ṭhitiyā pavatto;
And one is engaged in the stability of the Dhamma;
Và hành động vì sự tồn tại của Pháp;
12171
Tasmādaraṃ tattha kareyya dhīro.
Therefore, a wise person should apply themselves to it with respect.
Vì vậy, người trí nên quan tâm đến điều đó.
12172
Pañcakakathā.
The Section on the Fives.
Phần năm.
12173
631.
631.
631.
12174
Chavacchedanakā =21 vuttā, chaḷabhiññena tādinā;
Six things requiring cutting have been stated by the Tādin possessing the six supernormal knowledges;
Bậc Ứng Cúng có sáu thắng trí đã nói có sáu loại y được cắt;
12175
Mañcapīṭhamatikkanta-pamāṇañca nisīdanaṃ.
A bed and a chair of oversized measurements, and a sitting cloth.
Giường, ghế, nệm ngồi vượt quá kích thước.
12176
632.
632.
632.
12177
Tathā kaṇḍupaṭicchādī, vassasāṭikacīvaraṃ;
Likewise, a skin-eruption covering, a rains-bathing cloth;
Cũng như y che ghẻ lở, y tắm mưa;
12178
Cīvaraṃ sugatassāpi, cīvarena pamāṇakaṃ.
And a robe the size of the Sugata's robe.
Y của Đức Sugata cũng có kích thước theo y.
12179
633.
633.
633.
12180
Chahākārehi āpattiṃ, āpajjati na aññathā;
One falls into an offense in six ways, and not otherwise;
Mắc tội bằng sáu cách, không bằng cách khác;
12181
Alajjitāya aññāṇa-kukkuccehi tatheva ca.
Through shamelessness, ignorance, and likewise through remorse.
Do không biết hổ thẹn, do không hiểu biết, do hối hận.
12182
634.
634.
634.
12183
Viparitāya saññāya, kappiyepi akappiye;
Through a wrong perception of what is allowable as unallowable;
Do nhận thức sai lầm, đối với điều thích hợp và không thích hợp;
12184
Satisammosato ceva, āpajjati, na saṃsayo.
And through a lapse of mindfulness one falls into an offense, there is no doubt.
Và do lãng quên chánh niệm, thì mắc tội, không có nghi ngờ gì.
12185
635.
635.
635.
12186
Chahi aṅgehi yuttena;
Possessed of six factors,
Với sáu chi phần;
12187
Upasampādanā pana;
The higher ordination, however,
Việc thọ giới Tỳ khưu;
12188
Kātabbā, nissayo ceva;
Should be performed, and dependence
Phải được thực hiện, và sự nương tựa;
12189
Dātabbo, sāmaṇerako.
Should be given to a sāmaṇera.
Phải được ban cho vị Sa-di.
12190
636.
636.
636.
12191
Bhikkhunāpaṭṭhapetabbo, satataṃ dhammacakkhunā;
A bhikkhu should be established constantly by the one with the eye of Dhamma;
Vị tỳ khưu phải luôn luôn hướng dẫn bằng Pháp nhãn;
12192
Āpattiṃ pana jānāti, anāpattiṃ garuṃ lahuṃ.
He knows an offense, a non-offense, a grave and a light one.
Biết tội, không tội, nặng, nhẹ.
12193
637.
637.
637.
12194
Pātimokkhāni vitthārā, ubhayāni panassa hi;
For him, both Pātimokkhas in full
Cả hai bộ Pātimokkha của vị ấy đều được;
12195
Svāgatāni bhavanteva, suvibhattāni atthato.
Are indeed well-mastered, well-analyzed as to meaning.
Tiếp nhận một cách rộng rãi, và được phân tích rõ ràng về ý nghĩa.
12196
638.
638.
638.
12197
Anubyañjanaso ceva, suttaso suvinicchitā;
And according to the letter, according to the rule, well-decided;
Theo từng chữ và theo từng bài kinh đã được xác định rõ ràng;
12198
Dasavassopi vā hotitirekadasavassiko.
He may be of ten years' standing or more than ten years.
Vị đó có thể mười tuổi hoặc hơn mười tuổi.
12199
Chakkakathā.
The Section on the Sixes.
Phần sáu.
12200
639.
639.
639.
12201
Satta sāmīciyo vuttā, satteva samathāpi ca;
Seven proper conducts have been stated, and also seven settlements;
Bảy phép ứng xử đúng đắn đã được nói, và cũng có bảy pháp hòa giải;
12202
Paññattāpattiyo satta, sattabojjhaṅgadassinā.
Seven kinds of offenses by legislation, by the one who sees the seven factors of enlightenment.
Bảy loại tội đã được chế định, bởi bậc thấy rõ bảy chi phần giác ngộ.
12203
Sattakakathā.
The Section on the Sevens.
Phần bảy.
12204
640.
640.
640.
12205
Kulāni idha dūseti, ākārehi panaṭṭhahi;
Here one corrupts families in eight ways;
Ở đây, vị đó làm ô uế các gia đình bằng tám cách;
12206
Pupphena ca phalenāpi, cuṇṇenapi ca dūsako.
A corrupter by means of flowers, and also by fruit, and by powder.
Làm ô uế bằng hoa, bằng quả, và bằng bột.
12207
641.
641.
641.
12208
Mattikādantakaṭṭhehi, veḷuyā vejjikāyapi;
By clay, by tooth-sticks, by bamboo, and also by medical practice;
Bằng đất sét, bằng cây xỉa răng, bằng tre, bằng việc chữa bệnh;
12209
Jaṅghapesanikenāpi, ājīvasseva kāraṇā.
And by acting as a messenger, for the sake of a livelihood.
Và bằng việc sai vặt, chỉ vì mục đích mưu sinh.
12210
642.
642.
642.
12211
Aṭṭhevānatirittāpi, atirittāpi aṭṭha ca;
There are eight non-extra items, and eight extra items;
Có tám loại vật thực không dư, và cũng có tám loại vật thực dư;
12212
Akappiyakataṃ cevāgahituccāritampi ca.
That which is made unallowable, and that which is accepted and then declared.
Và những vật không thích hợp đã được làm ra, và những vật đã được nhặt lên.
12213
643.
643.
643.
12214
Kataṃ ahatthapāsepi, na ca bhuttāvinā kataṃ;
That which is made outside of hand-reach, and not made by one who has finished eating;
Điều được làm dù không ở trong tầm tay, và điều không được làm bởi người đã thọ thực;
12215
Pavāritena yañceva, kataṃ bhuttāvināpi ca.
And that which is made by one who has been invited, and also by one who has finished eating.
Điều được làm bởi người đã pavāraṇā, và điều được làm bởi người đã thọ thực.
12216
644.
644.
644.
12217
Āsanā vuṭṭhitenāpi, atirittakatampi ca;
Also by one who has risen from their seat, and that which is made extra;
Điều được làm bởi người đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, và điều là thức ăn thừa (atiritta);
12218
Avuttamalametanti, na gilānātirittakaṃ.
Saying, "This is not left over," and a non-extra for the sick.
Điều này được gọi là không có vết nhơ, không phải là thức ăn thừa của người bệnh.
12219
645.
645.
645.
12220
Ime aṭṭheva niddiṭṭhā, ñeyyā anatirittakā;
These eight are specified and should be known as non-extra items;
Tám điều này đã được chỉ rõ, nên biết là không phải là thức ăn thừa (anatirittaka);
12221
Atirittā panetesaṃ, paṭikkhepena dīpitā.
The extra items are explained by way of their opposite.
Còn các điều là thức ăn thừa (atiritta) thì được trình bày bằng cách phủ định những điều này.
12222
646.
646.
646.
12223
Sahapubbapayogesu, dukkaṭaṃ ñātañattisu;
In co-origination and prior effort, there is a Dukkaṭa; in a known motion;
Trong các hành vi chuẩn bị (sahapubbapayogesu), là dukkaṭa; trong các lời tuyên bố (ñatta) đã biết, là dukkaṭa;
12224
Durūpaciṇṇe āmāse, dukkaṭaṃ paṭisāvane.
In a poorly performed act, in touching, and in making someone hear, there is a Dukkaṭa.
Trong việc sử dụng không đúng cách (durūpaciṇṇa) đối với thức ăn sống (āmāsa), là dukkaṭa; trong việc từ chối (paṭisāvana), là dukkaṭa.
12225
647.
647.
647.
12226
Aṭṭhamaṃ pana niddiṭṭhaṃ, tathā vinayadukkaṭaṃ;
The eighth is specified as the Dukkaṭa of the Vinaya;
Điều thứ tám được chỉ rõ là dukkaṭa về Vinaya (vinayadukkaṭa);
12227
Iti aṭṭhavidhaṃ hoti, sabbameva ca dukkaṭaṃ.
Thus, every Dukkaṭa is of eight kinds.
Như vậy, tất cả dukkaṭa đều có tám loại.
12228
648.
648.
648.
12229
Ehibhikkhūpasampadā, saraṇagamanena ca;
The "come, bhikkhu" ordination, and by going for refuge;
Sự thọ giới "Ehi Bhikkhu", và bằng sự quy y Tam Bảo;
12230
Pañhābyākaraṇovādā, garudhammapaṭiggaho.
Answering questions, exhortation, acceptance of the weighty rules.
Lời khuyên về việc giải đáp nghi vấn, sự chấp nhận các trọng pháp.
12231
649.
649.
649.
12232
Tathā ñatticatutthena, kammenevaṭṭhavācikā;
Likewise, the eighth by word is through a motion and three announcements;
Tám lời nói hành động (kamma) với Tuyên ngôn Tứ phần (ñatticatuttha),
12233
Dūtena bhikkhunīnanti, aṭṭheva upasampadā.
By a messenger for bhikkhunīs—these are the eight higher ordinations.
Và do sứ giả (dūta) cho các tỳ khưu ni (bhikkhunī), có tám sự thọ giới (upasampadā).
12234
650.
650.
650.
12235
Asaddhammā panaṭṭheva, niddiṭṭhā suddhadiṭṭhinā;
Furthermore, eight wrong states have been pointed out by the one of pure vision;
Lại có tám pháp bất thiện (asaddhamma) được bậc có chánh kiến (suddhadiṭṭhinā) chỉ rõ;
12236
Aṭṭhevuposathaṅgāni, veditabbāni viññunā.
The eight Uposatha factors should be understood by the wise.
Tám chi phần của giới Bát quan trai (uposathaṅga) cần được người trí (viññunā) biết.
12237
651.
651.
651.
12238
Sakkāro ca asakkāro;
Honor and dishonor;
Sự cung kính và không cung kính;
12239
Lābhālābho yasāyaso;
Gain and loss, fame and disrepute;
Lợi lộc và không lợi lộc; danh tiếng và không danh tiếng;
12240
Pāpicchā pāpamittattaṃ;
Evil wishes, and friendship with evil people;
Ác dục và ác hữu;
12241
Asaddhammā panaṭṭhime.
These are the eight wrong states.
Đây là tám pháp bất thiện.
12242
652.
652.
652.
12243
Pāṇaṃ na hane, na cādinnamādiye;
One should not kill a living being, nor take what is not given;
Không sát sinh, không lấy của không cho;
12244
Musā na bhāse, na ca majjapo siyā;
One should not speak falsehood, nor should one be a drinker of intoxicants;
Không nói dối, không uống rượu say;
12245
Abrahmacariyā virameyya methunā;
One should refrain from unchastity, from sexual intercourse;
Từ bỏ hành dâm (methunā) phi phạm hạnh (abrahmacariyā);
12246
Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ.
One should not eat at night, the untimely meal.
Không ăn vào ban đêm, tức là ăn phi thời.
12247
653.
653.
653.
12248
Mālaṃ na dhāre, na ca gandhamācare;
One should not wear garlands, nor use perfumes;
Không đeo vòng hoa, không dùng hương liệu;
12249
Mañce chamāyaṃva sayetha santhate;
One should sleep on a mat spread on the ground or on a low bed;
Ngủ trên giường trải chiếu như nằm trên đất;
12250
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ;
This indeed is called the eight-factored Uposatha;
Đây chính là giới Bát quan trai (aṭṭhaṅgikamuposatha) được nói đến;
12251
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ.
Taught by the Buddha, who has made an end of suffering.
Được Đức Phật (Buddha), bậc đã đạt đến sự chấm dứt khổ đau, tuyên bố.
12252
654.
654.
654.
12253
Aṭṭheva pana pānāni, niddiṭṭhāni mahesinā;
Moreover, eight kinds of drinks have been specified by the Great Sage;
Lại có tám loại đồ uống được bậc Đại Tiên (mahesinā) chỉ rõ;
12254
Bhikkhu aṭṭhaṅgasaṃyutto, bhikkhunovādamarahati.
A bhikkhu endowed with the eight factors is worthy of giving an exhortation to bhikkhunīs.
Tỳ khưu có tám chi phần thì xứng đáng khuyên dạy tỳ khưu ni (bhikkhunovāda).
12255
Aṭṭhakakathā.
The section on the eights.
Phần tám (Aṭṭhakakathā).
12256
655.
655.
655.
12257
Bhojanāni paṇītāni, nava vuttāni satthunā;
Nine fine foods have been stated by the Teacher;
Chín loại thực phẩm tinh khiết được Đức Đạo Sư (satthunā) nói đến;
12258
Dukkaṭaṃ pana niddiṭṭhaṃ, nava maṃsāni khādato.
And a dukkaṭa offence is specified for one who eats the nine kinds of meat.
Lại có chín loại thịt ăn vào sẽ phạm Dukkaṭa được chỉ rõ.
12259
656.
656.
656.
12260
Pātimokkhassa uddesā, naveva paridīpitā;
Nine recitations of the Pātimokkha have been explained;
Chín cách đọc Pātimokkha được giải thích;
12261
Uposathā navevettha, saṅgho navahi bhijjati.
Herein, there are nine kinds of Uposatha, and the Saṅgha is split by nine ways.
Ở đây có chín loại Uposatha, Tăng đoàn tan rã do chín nguyên nhân.
12262
Navakakathā.
The section on the nines.
Phần chín (Navakakathā).
12263
657.
657.
657.
12264
Dasa akkosavatthūni, dasa sikkhāpadāni ca;
There are ten grounds for abuse, and ten training rules;
Mười điều phỉ báng (akkosavatthū), và mười giới học (sikkhāpada);
12265
Akappiyāni maṃsāni, dasa sukkāni ve dasa.
Ten kinds of meat are unallowable, and ten kinds of semen.
Mười loại thịt không hợp lệ, và mười loại tinh dịch (sukka) là mười.
12266
658.
658.
658.
12267
Jāti nāmañca gottañca, kammaṃ sippañca rogatā;
Birth, name and clan, work, craft and disease,
Chủng tộc (jāti), tên (nāma), dòng họ (gotta), nghiệp (kamma), nghề nghiệp (sippa), bệnh tật (rogatā);
12268
Liṅgāpatti kilesā ca, akkosena daseva hi.
Gender, offence and defilements, these are indeed the ten kinds of abuse.
Giới tính (liṅga), lỗi lầm (āpatti), phiền não (kilesā), và phỉ báng (akkosa) là mười điều.
12269
659.
659.
659.
12270
Dasa ādīnavā rañño, antepurappavesane;
There are ten dangers for a king in entering the inner palace;
Mười hiểm họa khi vào nội cung của vua;
12271
Dasākārehi saṅghādi-seso channoti dīpito.
It is shown that a Saṅghādisesa offence concerning Channa is of ten kinds.
Tội Tăng tàn (saṅghādisesa) được giải thích là che giấu theo mười cách.
12272
660.
660.
660.
12273
Dasa kammapathā puññā, apuññāpi tathā dasa;
There are ten meritorious courses of action, and likewise ten unmeritorious ones;
Mười nghiệp đạo (kammapatha) thiện, và cũng mười nghiệp đạo bất thiện;
12274
Daseva dānavatthūni, daseva ratanāni ca.
There are ten grounds for offerings, and ten kinds of treasures.
Mười vật cúng dường (dānavatthū), và cũng mười loại bảo vật (ratanā).
12275
661.
661.
661.
12276
Annaṃ pānañca vatthañca, mālā gandhavilepanaṃ;
Food, drink and cloth, garlands, perfumes and ointments,
Thức ăn, đồ uống, y phục, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa;
12277
Yānañca seyyāvasathaṃ, padīpeyyantime dasa.
Vehicles, bedding and lodging, and lamps—these are the ten.
Xe cộ, giường nằm, chỗ ở, và cuối cùng là đèn, là mười.
12278
662.
662.
662.
12279
Avandiyā munindena, dīpitā dasa puggalā;
Ten persons unworthy of veneration have been explained by the Lord of Sages;
Mười hạng người không đáng được bậc Tiên Nhân (muninda) đảnh lễ đã được chỉ rõ;
12280
Daseva paṃsukūlāni, dasa cīvaradhāraṇā.
There are ten kinds of rag-robes, and ten ways of wearing a robe.
Mười loại y phấn tảo (paṃsukūla), và mười cách mặc y (cīvaradhāraṇā).
12281
663.
663.
663.
12282
Sosānikaṃ pāpaṇikaṃ, tathā undūrakhāyitaṃ;
From a charnel ground, from a shop, and likewise that gnawed by rats,
Y từ bãi tha ma (sosānikaṃ), y từ cửa hàng (pāpaṇikaṃ), và y bị chuột gặm (undūrakhāyitaṃ);
12283
Gokhāyitagginā daḍḍhaṃ, ajikūpacikakhāyitaṃ.
Gnawed by cattle, burnt by fire, gnawed by goats and termites.
Y bị bò gặm (gokhāyita), y bị cháy (agginā daḍḍhaṃ), y bị dê hoặc mối gặm (ajikūpacikakhāyitaṃ).
12284
664.
664.
664.
12285
Thūpacīvarikañceva, tatheva abhisekiyaṃ;
A robe from a stūpa, and likewise one from a royal consecration,
Y từ tháp (thūpacīvarikaṃ), và cũng y đã được làm lễ quán đảnh (abhisekiyaṃ);
12286
Gatapacchāgatañceti, dasadhā paṃsukūlikaṃ.
One brought back after having gone—thus the rag-robe is tenfold.
Y bị bỏ lại rồi lấy lại (gatapacchāgataṃ), đó là mười loại y phấn tảo.
12287
665.
665.
665.
12288
Sabbanīlādayo vuttā, dasa cīvaradhāraṇā;
The ten ways of wearing a robe are said to be all-blue and so on;
Mười cách mặc y (cīvaradhāraṇā) được nói đến là tất cả màu xanh lam, v.v.;
12289
Cīvarāni navevettha, saddhiṃ saṃkaccikāya ca.
Herein, there are nine kinds of robes, together with the shoulder-cloth.
Ở đây có chín loại y (cīvara), cùng với y saṃkaccikā.
12290
Dasakakathā.
The section on the tens.
Phần mười (Dasakakathā).
12291
666.
666.
666.
12292
Ekādasa panābhabbā, puggalā paṇḍakādayo;
Moreover, there are eleven unfit individuals, the paṇḍaka and so on;
Mười một hạng người không thể thọ giới (abhabbā), như người hoạn (paṇḍaka) v.v.;
12293
Hontevānupasampannā, upasampāditāpi ca.
They are unordained, even if they have been ordained.
Họ không được thọ giới (anupasampannā), ngay cả khi đã được thọ giới (upasampāditāpi).
12294
667.
667.
667.
12295
Pattā akappiyā vuttā, ekādasa bhavanti hi;
It is said that there are eleven unallowable bowls;
Mười một loại bát (patta) không hợp lệ được nói đến;
12296
Dārujena ca pattena, daseva ratanubbhavā.
With the wooden bowl, there are ten made of precious substances.
Và mười loại bát làm từ gỗ (dārujena), và mười loại làm từ bảo vật (ratanubbhavā).
12297
668.
668.
668.
12298
Ekādasa tathā honti, pādukāpi akappiyā;
Likewise, there are eleven unallowable sandals;
Cũng có mười một loại giày (pādukā) không hợp lệ;
12299
Ekādaseva sīmāyo, asīmāti pakāsitā.
And eleven boundaries are declared to be non-boundaries.
Mười một loại ranh giới (sīmā) được tuyên bố là không phải ranh giới (asīmā).
12300
669.
669.
669.
12301
Atikhuddātimahantā, khaṇḍacchāyānimittakā;
Too small, too large, with a broken mark, with a shadow-mark,
Quá nhỏ, quá lớn, có bóng cây bị đứt, có dấu hiệu;
12302
Animittā, bahiṭṭhena, sammatā, nadiyaṃ tathā.
Without a mark, agreed upon outside, and likewise in a river.
Không có dấu hiệu, bên ngoài, được chấp thuận, và trên sông.
12303
670.
670.
670.
12304
Jātassare, samudde vā, sambhinnajjhotthaṭāpi ca;
In a natural lake, or in the ocean, intermingled or overlapping;
Ở hồ tự nhiên (jātassara), ở biển (samudda), hoặc bị trộn lẫn và bị che phủ;
12305
Sīmāyapi asīmāyo, ekādasa imā siyuṃ.
Even within a boundary, these eleven would be non-boundaries.
Đây là mười một loại ranh giới không phải ranh giới (asīmā) trong ranh giới (sīmā).
12306
671.
671.
671.
12307
Ekādaseva pathavī, kappiyā ca akappiyā;
There are eleven kinds of earth, both allowable and unallowable;
Mười một loại đất (pathavī) hợp lệ (kappiyā) và không hợp lệ (akappiyā);
12308
Gaṇṭhikā kappiyā vuttā, ekādasa ca vīdhakā.
It is said that eleven kinds of knots and loops are allowable.
Mười một loại nút thắt (gaṇṭhikā) hợp lệ được nói đến, và mười một loại dây buộc (vīdhakā).
12309
672.
672.
672.
12310
Ekādasavidhaṃ vuttaṃ, adhiṭṭhātabbacīvaraṃ;
The robe to be determined is said to be of eleven kinds;
Mười một loại y (cīvara) cần được tác pháp (adhiṭṭhātabba) được nói đến;
12311
Ticīvaraṃ tathā kaṇḍu-paṭicchādī, nisīdanaṃ.
The triple robe, likewise the scab-covering cloth, and the sitting-cloth.
Y tam y (ticīvara), y che ghẻ (kaṇḍu-paṭicchādī), y tọa cụ (nisīdanaṃ).
12312
673.
673.
673.
12313
Paccattharaṇaṃ, vassika-sāṭikā, mukhapuñchanaṃ;
The ground-sheet, the rains-cloth, the face-wiping cloth,
Tấm trải (paccattharaṇaṃ), y tắm mưa (vassika-sāṭikā), khăn lau mặt (mukhapuñchanaṃ);
12314
Dakasāṭi, parikkhāra-coḷaṃ, saṃkaccikāpi ca.
The water-straining cloth, the requisite-cloth, and the shoulder-cloth.
Y tắm (dakasāṭi), y mảnh vụn (parikkhāra-coḷaṃ), và y saṃkaccikā.
12315
674.
674.
674.
12316
Yāvatatiyakā sabbe, ekādasa pakāsitā;
All the ‘up to the third time’ cases are declared to be eleven;
Tất cả mười một điều được tuyên bố là yāvatatiyakā (đến lần thứ ba);
12317
Ariṭṭho, caṇḍakāḷī ca, ukkhittassānuvattikā.
Ariṭṭha, Caṇḍakāḷī, and the followers of the suspended one.
Ariṭṭha, Caṇḍakālī, và người theo tỳ khưu bị yết-ma cử tội (ukkhittassānuvattikā).
12318
675.
675.
675.
12319
Aṭṭha saṅghādisesesu, ubhinnaṃ tu vasā pana;
Eight are in the Saṅghādisesas, but according to the will of both,
Tám trong các tội Tăng tàn (saṅghādisesa), và theo ý của cả hai (ubhinnaṃ tu vasā);
12320
Ekādasa ime yāva-tatiyāti pakāsitā.
These eleven are declared as ‘up to the third time’.
Mười một điều này được tuyên bố là yāvatatiyakā.
12321
676.
676.
676.
12322
Nissayassa dasekāva, paṭippassaddhiyo pana;
There are eleven cessations of dependence;
Mười một cách đình chỉ sự nương tựa (nissaya) đã được nói đến;
12323
Chadhācariyato vuttā, upajjhāyā tu pañcadhā.
Six are said to be from the teacher, and five from the preceptor.
Có sáu cách từ A-xà-lê (ācariya), và năm cách từ Yết-ma-sư (upajjhāya).
12324
Ekādasakakathā.
The section on the elevens.
Phần mười một (Ekādasakakathā).
12325
677.
677.
677.
12326
Teraseva dhutaṅgāni, paramāni ca cuddasa;
There are thirteen ascetic practices, and fourteen supreme ones;
Mười ba pháp đầu đà (dhutaṅga), và mười bốn pháp tối thượng (paramāni);
12327
Soḷaseva tu ‘‘jāna’’nti, paññattāni mahesinā.
And sixteen ‘knowing’s have been prescribed by the Great Sage.
Mười sáu điều được bậc Đại Tiên (mahesinā) chế định là “biết” (jānanti).
12328
678.
678.
678.
12329
Sauttaraṃ vinayavinicchayaṃ tu yo;
He who here knows the entire Vinaya-vinicchaya with its numerical progression,
Người nào biết toàn bộ Vinaya-vinicchaya (Phân tích Giới luật) cao siêu,
12330
Anuttaraṃ sakalamapīdha jānati;
The unsurpassed and complete doctrine;
Và toàn bộ Vinaya (Giới luật) vô thượng ở đây;
12331
Mahattare vinayanaye anuttare;
In the great and unsurpassed way of the Vinaya,
Trong những giáo lý Vinaya vĩ đại, vô thượng;
12332
Niruttaro bhavati hi so, na saṃsayo.
He indeed becomes unsurpassed, there is no doubt.
Người ấy chắc chắn là vô thượng, không nghi ngờ gì.
12333
Ekuttaranayo samatto.
The Numerical Progression Section is finished.
Phần tăng lên một (Ekuttaranayo) đã hoàn tất.
12334
Sedamocanakathā
The Section on Dispelling Doubt
Phần giải tỏa nghi ngờ (Sedamocanakathā)
12335
679.
679.
679.
12336
Ito paraṃ pavakkhāmi, bhikkhūnaṃ suṇataṃ puna;
Hereafter I shall speak again for the listening bhikkhus,
Từ đây trở đi, tôi sẽ nói lại cho các tỳ khưu đang lắng nghe;
12337
Sedamocanagāthāyo, paṭubhāvakarā varā.
The doubt-dispelling verses, excellent and making one proficient.
Những câu kệ giải tỏa nghi ngờ (sedamocanagāthāyo), là những điều tuyệt vời giúp tăng trưởng trí tuệ.
12338
680.
680.
680.
12339
Ubbhakkhakaṃ vivajjetvā, adhonābhiṃ vivajjiya;
Having avoided the upper part and having avoided what is below the navel,
Tránh phần trên rốn, tránh phần dưới rốn;
12340
Paṭicca methunaṃ dhammaṃ, kathaṃ pārājiko siyā?
By engaging in the act of sexual intercourse, how could one be of Pārājika?
Khi tiếp xúc với hành dâm (methuna dhamma), làm sao có thể phạm Ba-la-di (pārājika)?
12341
681.
681.
681.
12342
Kabandhasattakāyassa, ure hoti mukhaṃ sace;
If the mouth of a headless being is on its chest,
Nếu một chúng sinh không đầu có miệng ở ngực;
12343
Mukhena methunaṃ dhammaṃ, katvā pārājiko bhave.
Having performed the act of sexual intercourse with the mouth, one would be of Pārājika.
Thực hiện hành dâm bằng miệng, thì phạm Ba-la-di.
12344
682.
682.
682.
12345
Suññe nissattake dīpe, eko bhikkhu sace vase;
If a single bhikkhu were to dwell on an empty, uninhabited island,
Nếu một tỳ khưu sống một mình trên một hòn đảo hoang vắng không có chúng sinh;
12346
Methunapaccayā tassa, kathaṃ pārājiko siyā?
On account of sexual intercourse, how would he be one who has committed a pārājika?
Do duyên hành dâm, làm sao người ấy có thể phạm Ba-la-di?
12347
683.
683.
683.
12348
Lambī vā mudupiṭṭhī vā, vaccamagge mukhepi vā;
Whether with one having a hanging scrotum or one with a soft back, or in the anus or in the mouth;
Khi đưa dương vật vào hậu môn, miệng, hoặc chỗ mềm;
12349
Aṅgajātaṃ pavesento, sake pārājiko bhave.
inserting his own sexual organ, he would commit a pārājika.
Người ấy phạm Ba-la-di do tự mình.
12350
684.
684.
684.
12351
Sayaṃ nādiyate kiñci, parañca na samādape;
He himself does not take anything, nor does he incite another;
Tự mình không lấy gì, cũng không sai khiến người khác;
12352
Saṃvidhānañca nevatthi, kathaṃ pārājiko siyā?
and there is no arrangement, how would he be one who has committed a pārājika?
Cũng không có sự sắp đặt, làm sao có thể phạm Ba-la-di?
12353
685.
685.
685.
12354
Suṅkaghāte atikkante, nādiyanto parassa tu;
Having passed a customs post, though not taking another's property,
Khi vượt qua trạm thu thuế, không lấy của người khác;
12355
Āṇattiñca vināyeva, hoti pārājiko yati.
and even without a command, the ascetic becomes one who has committed a pārājika.
Và không có sự sai khiến, vị ẩn sĩ (yati) vẫn phạm Ba-la-di.
12356
686.
686.
686.
12357
Haranto garukaṃ bhaṇḍaṃ, theyyacittena puggalo;
A person taking a valuable item with the intention to steal,
Một người mang vật nặng của người khác với ý định trộm cắp;
12358
Parassa tu parikkhāraṃ, na ca pārājiko kathaṃ?
another's requisite, how is he not one who has committed a pārājika?
Làm sao lại không phạm Ba-la-di?
12359
687.
687.
687.
12360
Tiracchānagatānaṃ tu, puggalo garubhaṇḍakaṃ;
A person taking a valuable item belonging to an animal
Một người lấy vật nặng của loài súc sinh;
12361
Gaṇhanto theyyacittena, na ca pārājiko siyā.
with the intention to steal, would not be one who has committed a pārājika.
Với ý định trộm cắp, thì không phạm Ba-la-di.
12362
688.
688.
688.
12363
Attano santakaṃ datvā, bhikkhu pārājiko kathaṃ?
Having given his own property, how is a bhikkhu one who has committed a pārājika?
Tỳ khưu cho tài sản của mình, làm sao lại phạm Ba-la-di?
12364
‘‘Maratū’’ti asappāya-bhojanaṃ deti ce cuto.
If he gives unsuitable food thinking, "May he die," he is defeated.
Nếu cho thức ăn không thích hợp với ý muốn “hãy chết đi”, thì phạm.
12365
689.
689.
689.
12366
Pitari pitusaññī ca, mātusaññī ca mātari;
Perceiving his father as his father, and his mother as his mother,
Đối với cha có tưởng là cha, đối với mẹ có tưởng là mẹ;
12367
Hantvānantariyaṃ kammaṃ, na phuseyya kathaṃ naro?
having killed them, how would a man not commit an immediately effective kamma?
Sau khi giết cha mẹ, làm sao một người lại không phạm tội vô gián (ānantariya kamma)?
12368
690.
690.
690.
12369
Tiracchānagatā mātā, tiracchānagato pitā;
The mother was an animal, the father was an animal;
Mẹ là súc sanh, cha là súc sanh;
12370
Tasmānantariyaṃ natthi, māritesu ubhosupi.
therefore, there is no immediately effective kamma, even if both are killed.
Do đó không có tội vô gián, dù giết cả hai.
12371
691.
691.
691.
12372
Anādiyanto garukaṃ, parañca na samādape;
Not taking a valuable item, and not inciting another,
Không coi trọng điều trọng, cũng không khiến người khác thọ trì;
12373
Gacchaṃ ṭhito nisinno vā, kathaṃ pārājiko bhaṇa?
while walking, standing, or sitting, how is one who has committed a pārājika, tell me?
Dù đi, đứng, hay ngồi, làm sao phạm tội Pārājika? Hãy nói.
12374
692.
692.
692.
12375
Manussuttarike dhamme, katvāna katikaṃ tato;
Regarding superhuman states, having made an agreement,
Đã làm lời hứa về pháp thượng nhân;
12376
Sambhāvanādhippāyo so, atikkamati ce cuto.
if he transgresses with the intention of being esteemed, he is defeated.
Nếu người đó vượt quá với ý định tự cho là có, thì bị đoạn diệt.
12377
693.
693.
693.
12378
Saṅghādisesā cattāro, bhaveyyuṃ ekavatthukā;
How could the four saṅghādisesa offenses arise from a single object?
Bốn tội Tăng-già-bà-thiếp-xoa (Saṅghādisesa) có thể cùng một sự việc;
12379
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Kathehi me puṭṭho, vinaye ce visārado.
Tell me, since you were asked, if you are skilled in the Vinaya.
Hãy nói cho tôi khi được hỏi, nếu ông thông thạo luật.
12380
694.
694.
694.
12381
Sañcarittañca duṭṭhullaṃ, saṃsaggaṃ attakāmataṃ;
Conveying, a gross offense, bodily contact, and catering to one's own desires;
Về việc môi giới, lời nói thô tục, giao thiệp, và tự ý muốn;
12382
Itthiyā paṭipajjanto, phuseyya caturo ime.
by engaging with a woman, one could commit these four.
Nếu hành xử với phụ nữ, người đó sẽ phạm bốn điều này.
12383
695.
695.
695.
12384
Saṅghādisesamāpanno, chādetvā suciraṃ pana;
Having committed a saṅghādisesa offense, and having concealed it for a long time,
Phạm tội Tăng-già-bà-thiếp-xoa (Saṅghādisesa), che giấu rất lâu;
12385
Acaritvā yathāvuttaṃ, vattaṃ so vuṭṭhito kathaṃ?
without undertaking the prescribed practice, how is he rehabilitated?
Không thực hành giới luật như đã nói, làm sao người đó được phục hồi?
12386
696.
696.
696.
12387
Sukkavissaṭṭhimāpanno, bhikkhubhāve ṭhito pana;
Having committed the offense of intentional emission of semen, while remaining in the state of a bhikkhu,
Phạm tội xuất tinh, nhưng vẫn giữ giới Tỳ-khưu;
12388
Parivatte tu liṅgasmiṃ, natthi saṅghādisesatā.
but during probation his gender changes, there is no saṅghādisesa.
Khi chuyển đổi giới tính, không có tội Tăng-già-bà-thiếp-xoa (Saṅghādisesa).
12389
697.
697.
697.
12390
Kuddho ārādhako hoti;
One who is angry is compliant;
Người giận dữ là người làm hài lòng;
12391
Kuddho hoti ca nindito;
one who is angry is also criticized.
Người giận dữ cũng là người bị chỉ trích;
12392
Atha ko nāma so dhammo;
Now what is that state
Vậy pháp nào là pháp;
12393
Yena kuddho pasaṃsito?
by which one who is angry is praised?
Mà người giận dữ được khen ngợi?
12394
698.
698.
698.
12395
Vaṇṇasmiṃ bhaññamāne yo, titthiyānaṃ tu kujjhati;
He who becomes angry when the virtues of heretics are spoken of
Người nào giận dữ khi tà giáo được ca ngợi;
12396
Ārādhako, sambuddhassa, yadi kujjhati nindito.
is compliant; if he becomes angry at the Sambuddha, he is criticized.
Là người làm hài lòng Đức Sambuddha, nếu giận dữ thì bị chỉ trích.
12397
699.
699.
699.
12398
Atthaṅgate tu sūriye, bhojanaṃ bhikkhu bhuñjati;
When the sun has set, a bhikkhu eats food;
Khi mặt trời lặn, Tỳ-khưu thọ thực;
12399
Na khittacittonummatto, nirāpatti kathaṃ bhave?
he is not of distracted mind nor insane, how could there be no offense?
Không phải tâm loạn, không phải điên cuồng, làm sao không phạm tội?
12400
700.
700.
700.
12401
Yo ca romanthayitvāna, rattiṃ ghasati bhojanaṃ;
He who, having ruminated, consumes food at night;
Người nào nhai lại và nuốt thức ăn vào ban đêm;
12402
Natthi tassa panāpatti, vikālabhojanena hi.
for him there is no offense of eating at the wrong time.
Người đó không phạm tội, vì không thọ thực phi thời.
12403
701.
701.
701.
12404
Atthaṅgate ca sūriye, gahetvā bhikkhu bhojanaṃ;
When the sun has set, a bhikkhu takes food;
Khi mặt trời lặn, Tỳ-khưu nhận thức ăn;
12405
Sace bhuñjeyya āpatti, anāpatti kathaṃ bhave?
if he should eat, there is an offense; how could there be no offense?
Nếu thọ thực thì phạm tội, làm sao không phạm tội?
12406
702.
702.
702.
12407
Vikāluttarakuruṃ gantvā, tattha laddhāna bhojanaṃ;
Having gone to Uttarakuru at the wrong time, and having obtained food there,
Đi đến Uttarakuru vào phi thời, ở đó nhận thức ăn;
12408
Āgantvā idha kālena, natthi āpatti bhuñjato.
and having returned here at the proper time, there is no offense for one who eats.
Trở về đây đúng thời, thọ thực không phạm tội.
12409
703.
703.
703.
12410
Gāme vā yadi vāraññe, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
Whether in a village or in a forest, that which is cherished by others,
Dù ở làng hay ở rừng, vật mà người khác sở hữu;
12411
Na harantova taṃ theyyā, kathaṃ pārājiko siyā?
without taking it by theft, how would he be one who has committed a pārājika?
Không trộm cắp, làm sao phạm tội Pārājika?
12412
704.
704.
704.
12413
Theyyasaṃvāsako nāma, liṅgasaṃvāsathenako;
One who steals by association, a thief by association of the outward sign;
Kẻ trộm sống chung (Theyyasaṃvāsaka) là kẻ trộm sống chung trong hình tướng (tu sĩ);
12414
Parabhaṇḍaṃ agaṇhanto, hoti esa parājito.
without taking another's property, this one is defeated.
Dù không lấy vật của người khác, người đó vẫn bị đoạn diệt (pārājita).
12415
705.
705.
705.
12416
Nārī rūpavatī bālā, bhikkhu rattena cetasā;
A beautiful but foolish woman, and a bhikkhu with a lustful mind;
Một người phụ nữ xinh đẹp, còn trẻ, Tỳ-khưu với tâm dục;
12417
Methunaṃ tāya katvāpi, so na pārājiko kathaṃ?
even having had sexual intercourse with her, how is he not one who has committed a pārājika?
Dù đã hành dâm với cô ấy, làm sao người đó không phạm tội Pārājika?
12418
706.
706.
706.
12419
Bhikkhu rūpavatiṃ nāriṃ, supinantena passati;
A bhikkhu sees a beautiful woman in a dream;
Tỳ-khưu thấy một người phụ nữ xinh đẹp trong giấc mơ;
12420
Tāya methunasaṃyoge, katepi na vinassati.
even if sexual union occurs with her, he is not ruined.
Dù có sự giao hợp tình dục với cô ấy, người đó không bị đoạn diệt.
12421
707.
707.
707.
12422
Ekissā dve siyuṃ puttā, jātā idha panitthiyā;
A single woman here may have two sons born to her;
Một người phụ nữ ở đây có hai đứa con được sinh ra;
12423
Dvinnaṃ mātā pitā sāva, kathaṃ hoti bhaṇāhi me?
she is the mother of the two and also the father; how can this be, tell me?
Người đó là mẹ và cha của cả hai, làm sao? Hãy nói cho tôi.
12424
708.
708.
708.
12425
Ubhatobyañjanā itthī, gabbhaṃ gaṇhāti attanā;
A woman who is an ubhatobyañjanaka conceives by herself;
Người phụ nữ lưỡng tính (ubhatobyañjanā) tự mình mang thai;
12426
Gaṇhāpeti paraṃ gabbhaṃ, tasmā mātā pitā ca sā.
she also causes another to conceive; therefore, she is both mother and father.
Và khiến người khác mang thai, do đó người đó là mẹ và cha.
12427
709.
709.
709.
12428
Purisena sahāgāre, raho vasati bhikkhunī;
A bhikkhunī dwells in seclusion in a house together with a man;
Tỳ-khưu-ni ở riêng với một người đàn ông trong nhà;
12429
Parāmasati tassaṅgaṃ, anāpatti kathaṃ siyā?
she touches his limbs; how could there be no offense?
Chạm vào thân thể người đó, làm sao không phạm tội?
12430
710.
710.
710.
12431
Sahāgārikaseyyañca, sabbañca paṭijagganaṃ;
Sharing a lodging in the same house and all manner of care;
Tỳ-khưu-ni được phép ngủ chung nhà, và chăm sóc mọi thứ;
12432
Dārakassa ca mātā hi, kātuṃ labhati bhikkhunī.
a bhikkhunī who is the mother of a boy is allowed to do this.
Vì là mẹ của đứa trẻ.
12433
711.
711.
711.
12434
Ko ca bhikkhūhi sikkhāsu, asādhāraṇataṃ gato;
Who, among bhikkhus, is in a state of not sharing the training rules,
Ai là người không chia sẻ các giới luật với Tỳ-khưu;
12435
Na pārivāsiko brūhi, na ukkhittādikopi ca?
but is not on probation, nor suspended, and so on? Tell me.
Không phải người bị biệt trú, cũng không phải người bị khai trừ, hãy nói?
12436
712.
712.
712.
12437
Gahetuṃ khurabhaṇḍaṃ tu, sace nhāpitapubbako;
If one was formerly a barber, he is not allowed to take up the barber's equipment;
Nếu trước đây là thợ cạo, thì được phép cầm dao cạo;
12438
Na so labhati aññesaṃ, kappatīti ca niddise.
one should point out that it is allowable for others.
Người đó không được phép cho người khác, nhưng được phép tự mình.
12439
713.
713.
713.
12440
Katheti kusalaṃ dhammaṃ, paramaṃ atthasaṃhitaṃ;
He speaks the wholesome Dhamma, supreme and connected with the goal;
Giảng pháp thiện, tối thượng, lợi ích;
12441
Katamo puggalo brūhi, na mato na ca jīvati?
what person is this, tell me, who is neither dead nor alive?
Hãy nói người nào không chết cũng không sống?
12442
714.
714.
714.
12443
Katheti kusalaṃ dhammaṃ, paramaṃ atthasaṃhitaṃ;
He speaks the wholesome Dhamma, supremely connected with the goal;
Giảng pháp thiện, tối thượng, lợi ích;
12444
Hoti nimmitabuddho so, na mato na ca jīvati.
He is a created Buddha, neither dead nor living.
Đó là vị Phật hóa hiện, không chết cũng không sống.
12445
715.
715.
715.
12446
Saṃyācikaṃ karontassa, kuṭiṃ desitavatthukaṃ;
For one making a hut through solicitation, on a site that has been indicated,
Khi làm tịnh xá được thỉnh cầu, có đất được chỉ định;
12447
Pamāṇikamanārambhaṃ, āpatti saparikkamaṃ.
of the standard size, without beginning the work, there is an offense involving preliminary effort.
Nếu vượt quá giới hạn và không khởi công, thì phạm tội với nỗ lực.
12448
716.
716.
716.
12449
Naro karoti ce kuṭiṃ, sa sabbamattikāmayaṃ;
If a man makes a hut entirely of clay,
Nếu một người làm tịnh xá hoàn toàn bằng đất;
12450
Na muccateva vajjato, jinena vuttato tato.
he is not free from fault, as stated by the Victor.
Người đó không thoát khỏi tội lỗi, vì đã được Đức Jinena (Phật) nói như vậy.
12451
717.
717.
717.
12452
Saṃyācikāya bhikkhussa, anāpatti kathaṃ siyā;
For a bhikkhu making a hut through solicitation, how could there be no offense,
Làm sao Tỳ-khưu không phạm tội khi làm tịnh xá được thỉnh cầu;
12453
Sabbalakkhaṇahīnaṃ tu, karontassa kuṭiṃ pana?
when making a hut devoid of all characteristics?
Khi làm tịnh xá không có bất kỳ đặc điểm nào?
12454
718.
718.
718.
12455
Saṃyācikaṃ karontassa, tiṇacchadanakaṃ kuṭiṃ;
For a bhikkhu making a hut with a grass roof through solicitation,
Khi làm tịnh xá lợp cỏ được thỉnh cầu;
12456
Bhikkhuno jinacandena, anāpatti pakāsitā.
no offense has been declared by the Moon-like Victor.
Đức Jinacanda (Phật) đã tuyên bố Tỳ-khưu không phạm tội.
12457
719.
719.
719.
12458
Na kāyikaṃ kañci payogamācare;
He should not perform any bodily action;
Không thực hiện bất kỳ hành động thân nào;
12459
Na kiñci vācāya paraṃ bhaṇeyya;
He should not utter any word to another;
Không nói bất kỳ lời nào với người khác;
12460
Phuse garuṃ antimavatthuhetukaṃ;
He incurs a grave offense due to a final matter;
Phạm tội trọng dẫn đến sự đoạn diệt cuối cùng;
12461
Visārado ce vinaye bhaṇāhi tvaṃ?
If you are skilled in the Vinaya, tell me?
Nếu ông thông thạo luật, hãy nói?
12462
720.
720.
720.
12463
Parassā pana yā vajjaṃ, paṭicchādeti bhikkhunī;
The bhikkhunī who conceals the fault of another,
Tỳ-khưu-ni nào che giấu tội lỗi của người khác;
12464
Ayaṃ pārājikāpattiṃ, tannimittaṃ garuṃ phuse.
incurs a grave pārājika offense on account of that.
Người này phạm tội Pārājika, do đó phạm tội trọng.
12465
721.
721.
721.
12466
Na kāyikaṃ kiñcipi pāpamācare;
He should not perform any evil bodily action;
Không thực hiện bất kỳ hành động thân ác nào;
12467
Na kiñci vācāya careyya pāpakaṃ;
He should not engage in any evil speech;
Không thực hiện bất kỳ hành động ác nào bằng lời nói;
12468
Sunāsitoyeva ca nāsito siyā;
Though well expelled, he would be expelled;
Người bị đoạn diệt hoàn toàn lại là người bị đoạn diệt;
12469
Kathaṃ tuvaṃ brūhi mayāsi pucchito?
How so? Being asked by me, you tell me.
Ông hãy nói cho tôi khi tôi hỏi bằng cách nào?
12470
722.
722.
722.
12471
Abhabbā pana ye vuttā, puggalā paṇḍakādayo;
Those persons, such as the paṇḍaka, who are said to be incapable—
Những người không thể (thọ giới) đã được nói đến, như người ái nam ái nữ (paṇḍaka) và những người khác;
12472
Ekādasa munindena, nāsitā te sunāsitā.
the eleven declared by the Lord of Sages—are well expelled though expelled.
Mười một hạng người đó đã bị Đức Muninda (Phật) đoạn diệt, họ là những người bị đoạn diệt hoàn toàn.
12473
723.
723.
723.
12474
Anuggiraṃ giraṃ kiñci, subhaṃ vā yadi vāsubhaṃ;
Without uttering any word, whether good or bad,
Không nói ra bất kỳ lời nào, dù tốt hay xấu;
12475
Phuse vācasikaṃ vajjaṃ, kathaṃ me pucchito bhaṇa?
how does one incur a verbal offense? Being asked by me, tell me.
Phạm tội khẩu nghiệp, làm sao? Hãy nói cho tôi khi tôi hỏi.
12476
724.
724.
724.
12477
Santimeva panāpattiṃ, bhikkhu nāvikareyya yo;
The bhikkhu who does not reveal an existing offense,
Tỳ-khưu nào không tiết lộ tội lỗi hiện có;
12478
Sampajānamusāvāde, dukkaṭaṃ tassa vaṇṇitaṃ.
for him a dukkaṭa is described in the case of a deliberate lie.
Đối với lời nói dối có ý thức, người đó bị tội Dukkata.
12479
725.
725.
725.
12480
Ekatoupasampannā, ubho tāsaṃ tu hatthato;
Two were ordained together; from their hands,
Hai người nữ đã thọ giới cùng một lúc, từ tay của họ;
12481
Cīvaraṃ gaṇhato honti, nānāāpattiyo kathaṃ?
how do different offenses arise for one who receives a robe?
Khi nhận y, làm sao lại có những tội khác nhau?
12482
726.
726.
726.
12483
Ekatoupasampannā, bhikkhūnaṃ tu vasena yā;
For one who was ordained together by the standard of bhikkhus,
Người nữ đã thọ giới cùng một lúc, nhưng sống theo các Tỳ-khưu;
12484
Cīvaraṃ hatthato tassā, pācitti paṭigaṇhato.
there is a pācittiya for receiving a robe from her hand.
Khi nhận y từ tay người đó, thì phạm tội Pācittiya.
12485
727.
727.
727.
12486
Ekatoupasampannā, bhikkhunīnaṃ vasena yā;
For one who was ordained together by the standard of bhikkhunīs,
Người nữ đã thọ giới cùng một lúc, nhưng sống theo các Tỳ-khưu-ni;
12487
Cīvaraṃ hatthato tassā, dukkaṭaṃ paṭigaṇhato.
there is a dukkaṭa for receiving a robe from her hand.
Khi nhận y từ tay người đó, thì phạm tội Dukkata.
12488
728.
728.
728.
12489
Saṃvidhāya ca cattāro, garuṃ theniṃsu bhaṇḍakaṃ;
Having conspired, four stole a valuable item;
Bốn người đã cùng nhau trộm cắp vật phẩm có giá trị;
12490
Thero thullaccayaṃ tesu, patto, sesā parājayaṃ.
Among them, the elder incurred a thullaccaya, the rest a parājaya.
Vị Trưởng lão trong số họ phạm tội Thullaccaya, những người còn lại phạm tội Pārājika.
12491
729.
729.
729.
12492
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Chamāsakaṃ bhaṇḍaṃ, tattha sāhatthikā tayo;
The item was worth six māsakas; there, three acted with their own hands;
Vật phẩm trị giá sáu đồng tiền, trong đó ba người tự tay lấy;
12493
Haṭā therena māsā tu, tayo āṇattiyāpi ca.
Three māsakas were taken by the elder, and also by his command.
Vị Trưởng lão đã lấy ba đồng tiền theo lệnh.
12494
730.
730.
730.
12495
Tīhi sāhatthikokeko;
For each of the three who acted with their own hands,
Mỗi người tự tay lấy ba (đồng tiền);
12496
Pañca āṇattiyā haṭā;
five were taken by command;
Năm (đồng tiền) được lấy theo lệnh;
12497
Tasmā thullaccayaṃ thero;
Therefore, the elder incurred a thullaccaya;
Do đó, vị Trưởng lão phạm tội Thullaccaya;
12498
Patto, sesā parājayaṃ.
the rest, a parājaya.
Những người còn lại phạm tội Pārājika.
12499
731.
731.
731.
12500
Bahiddhā gehato bhikkhu, itthī gabbhantaraṃ gatā;
A bhikkhu is outside a house, a woman has gone inside;
Tỳ khưu ở bên ngoài nhà, người nữ đi vào bên trong phòng;
12501
Chiddaṃ gehassa no atthi, methunapaccayā cuto.
There is no opening in the house; he is defeated on account of sexual intercourse.
Ngôi nhà không có khe hở, tỳ khưu bị đọa lạc do duyên hành dâm.
12502
732.
732.
732.
12503
Antodussakuṭiṭṭhena, mātugāmena methunaṃ;
With a woman standing inside a cloth tent,
Với người nữ đứng trong túp lều vải, hành dâm;
12504
Santhatādivaseneva, katvā hoti parājito.
by means of a rug or the like, having engaged in sexual intercourse, he is defeated.
Ngay trong ngày trải (y), sau khi làm thì bị ba-la-di.
12505
733.
733.
733.
12506
Sappiādiṃ tu bhesajjaṃ, gahetvā sāmameva taṃ;
Having received medicine such as ghee for himself,
Sau khi tự mình lấy thuốc như bơ, v.v.;
12507
Avītivatte sattāhe, kathaṃ āpatti sevato?
before seven days have passed, how is there an offense for using it?
Trong bảy ngày chưa qua, tỳ khưu phạm tội thế nào?
12508
734.
734.
734.
12509
Parivattitaliṅgassa, bhikkhuno itarāya vā;
For a bhikkhu whose sex has changed, or for the other,
Đối với tỳ khưu đã chuyển đổi giới tính, hoặc người kia;
12510
Avītivatte sattāhe, hoti āpatti sevato.
before seven days have passed, there is an offense for using it.
Trong bảy ngày chưa qua, việc phạm tội xảy ra.
12511
735.
735.
735.
12512
Nissaggiyena pācitti, suddhapācittiyampi ca;
A nissaggiya pācittiya, and also a suddha pācittiya;
Tội xả đọa và tội tịnh đọa;
12513
Ekatova kathaṃ bhikkhu, āpajjeyya bhaṇāhi me?
how would a bhikkhu incur both at once? Tell me.
Tỳ khưu phạm cả hai cùng một lúc thế nào, hãy nói cho tôi nghe?
12514
736.
736.
736.
12515
Saṅghe pariṇataṃ lābhaṃ, attano ca parassa ca;
A gain designated for the Saṅgha, for oneself and for another,
Lợi lộc đã được dành cho Tăng, và cho chính mình và người khác;
12516
Ekato pariṇāmento, payogena dvayaṃ phuse.
by diverting it at once, one incurs two offenses with one effort.
Do hành động cùng lúc dành cho cả hai, sẽ chạm đến cả hai.
12517
737.
737.
737.
12518
Bhikkhū samāgamma samaggasaññā;
Bhikkhus having assembled, with the perception of being complete,
Các tỳ khưu tụ họp với nhau với tưởng hòa hợp;
12519
Sabbe kareyyuṃ pana saṅghakammaṃ;
all of them perform a Saṅgha act;
Tất cả hãy thực hiện Tăng sự;
12520
Bhikkhuṭṭhito dvādasayojanasmiṃ;
A bhikkhu is present within twelve yojanas;
Một tỳ khưu đứng cách mười hai do tuần;
12521
Kathaṃ kataṃ kuppati vaggahetu?
How is the act performed invalid on account of a divided group?
Tăng sự đã làm bị hủy hoại do nguyên nhân chia rẽ như thế nào?
12522
738.
738.
738.
12523
Atthi sace pana bhikkhu nisinno;
If there is a bhikkhu sitting
Nếu có một tỳ khưu đang ngồi;
12524
Dvādasayojanike nagare tu;
in a city twelve yojanas away,
Trong thành phố cách mười hai do tuần;
12525
Tattha kataṃ pana kammamakammaṃ;
then the act performed there is a non-act,
Tăng sự được làm ở đó là bất thành;
12526
Natthi vihāragatā yadi sīmā.
if the boundary has not been established for the monastery.
Nếu không có giới luật đã được an lập cho tịnh xá.
12527
739.
739.
739.
12528
Saṅghāṭi pārutā kāye, nivatthontaravāsako;
The outer robe is draped on the body, the inner robe is worn;
Y saṅghāṭi khoác trên thân, y antaravāsaka mặc;
12529
Nissaggiyāni sabbāni, kathaṃ honti kathehi me?
How do they all become subject to forfeiture? Tell me.
Tất cả đều là tội xả đọa như thế nào, hãy nói cho tôi nghe?
12530
740.
740.
740.
12531
Kaṇṇaṃ gahetvā tattheva, kaddamaṃ yadi dhovati;
Holding the corner, if she washes mud there,
Nếu cầm góc y mà giặt bùn ngay tại đó;
12532
Bhikkhunī kāyaṅgāneva, tāni nissaggiyāni hi.
a bhikkhunī, on her very limbs, they are indeed subject to forfeiture.
Những phần thân thể của tỳ khưu ni đó thật sự là tội xả đọa.
12533
741.
741.
741.
12534
Purisaṃ apitaraṃ hantvā, itthiṃ hantvā amātaraṃ;
Having killed a man who is not his father, and killed a woman who is not his mother,
Giết người đàn ông không phải cha, giết người phụ nữ không phải mẹ;
12535
Ānantariyakaṃ kammaṃ, āpajjati kathaṃ naro?
how does a man commit an act with immediate consequence?
Người ấy phạm nghiệp vô gián bằng cách nào?
12536
742.
742.
742.
12537
Parivatte tu liṅgasmiṃ, pitaraṃ itthitaṃ gataṃ;
When the sex has changed, by killing his father who has become a woman,
Khi giới tính bị thay đổi, người cha đã trở thành phụ nữ;
12538
Mātaraṃ purisattaṃ tu, gataṃ hantvā garuṃ phuse.
and his mother who has become a man, he incurs a grave offense.
Giết người mẹ đã trở thành đàn ông, thì phạm phải nghiệp nặng.
12539
743.
743.
743.
12540
Mātaraṃ pana māretvā, māretvā pitarampi ca;
Having killed his mother, and having killed his father also,
Giết mẹ, rồi giết cả cha;
12541
Ānantariyakaṃ kammaṃ, nāpajjeyya kathaṃ naro?
how would a man not commit an act with immediate consequence?
Người ấy không phạm nghiệp vô gián bằng cách nào?
12542
744.
744.
744.
12543
Tiracchānagatā mātā, tiracchānagato pitā;
The mother is an animal, the father is an animal;
Người mẹ là súc sinh, người cha là súc sinh;
12544
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, nānantariyakaṃ phuse.
Having killed one's mother and father, one would not incur an immediately resultant kamma.
Giết mẹ, giết cha (là súc sinh) thì không phạm nghiệp vô gián.
12545
745.
745.
745.
12546
Codetvā sammukhībhūtaṃ, saṅgho kammaṃ kareyya ce;
If the Saṅgha, having admonished one who is present, should perform an act;
Nếu Tăng chúng đã khiển trách người có mặt, rồi cử hành yết-ma;
12547
Kathaṃ kammaṃ akammaṃ taṃ, saṅgho sāpattiko siyā?
How is that act a non-act, and how would the Saṅgha be at fault?
Yết-ma đó thành phi yết-ma như thế nào, và Tăng chúng có tội như thế nào?
12548
746.
746.
746.
12549
Vuttaṃ tu paṇḍakādīnaṃ, sandhāya upasampadaṃ;
This was said in reference to the higher ordination of a paṇḍaka and others;
Điều đã nói về những người như paṇḍaka, liên quan đến sự thọ giới;
12550
Anāpattissa kammaṃ tu, sandhāyāti kurundiyaṃ.
But it is in the Kurundī that this refers to an act concerning one without an offense.
Hành vi không phạm tội, liên quan đến điều đó, theo Kurundī.
12551
747.
747.
747.
12552
Kappabindukataṃ rattaṃ, cīvaraṃ tu adhiṭṭhitaṃ;
A dyed robe, marked with a kappabindu, and determined;
Y phục đã được điểm dấu, đã nhuộm màu, đã tác ý;
12553
Kathamassa siyāpatti, sevamānassa dukkaṭaṃ?
How could there be a dukkaṭa offense for one using it?
Làm sao người sử dụng nó lại phạm tội dukkata?
12554
748.
748.
748.
12555
Sakaṃ anissajitvāna, yo nissaggiyacīvaraṃ;
This offense is declared for one who, without having relinquished his own,
Người nào không xả bỏ y phục nissaggiya của mình;
12556
Paribhuñjati tassāya-māpatti paridīpitā.
uses a robe that is to be forfeited.
Mà sử dụng nó, thì tội ấy đã được chỉ rõ.
12557
749.
749.
749.
12558
Pañca pācittiyāneva, nānāvatthukatāni hi;
Five pācittiya offenses, indeed, with different bases;
Chính năm tội pācittiya, với các căn bản khác nhau;
12559
Apubbaṃ acarimaṃ eka-kkhaṇe āpajjate kathaṃ?
How does one incur them neither before nor after, but in a single moment?
Làm sao có thể phạm cùng lúc trong một khoảnh khắc, không trước không sau?
12560
750.
750.
750.
12561
Bhesajjāni hi pañceva, gahetvā bhājane visuṃ;
Having taken five medicines indeed, in separate vessels,
Khi năm loại thuốc được lấy và đặt riêng trong một bình;
12562
Ṭhapitesu ca sattāhā-tikkame honti pañcapi.
and when they are stored, all five arise upon the passing of seven days.
Sau khi bảy ngày trôi qua, cả năm loại đều trở thành tội.
12563
751.
751.
751.
12564
Na rattacitto na ca theyyacitto;
His mind is not lustful, nor is his mind thievish;
Vị ấy không có tâm tham dục, cũng không có tâm trộm cắp;
12565
Na cāpi cittaṃ maraṇāya tassa;
Nor is his mind for killing;
Cũng không có tâm muốn giết người;
12566
Dentassa pārājikamāha satthā;
The Teacher has stated a pārājika for the one giving;
Thế Tôn nói rằng người cho phạm tội Pārājika;
12567
Thullaccayaṃ taṃ paṭigaṇhatopi.
And a thullaccaya for the one receiving it.
Người nhận thì phạm tội Thullaccaya.
12568
752.
752.
752.
12569
Salākaṃ saṅghabhedāya, padentassa parājayo;
For one giving a voting ticket for the purpose of schism in the Saṅgha, there is defeat;
Người đưa phiếu bầu để phá hòa hợp Tăng, phạm tội Pārājika;
12570
Hoti thullaccayaṃ tassa, salākaṃ paṭigaṇhato.
For the one receiving that voting ticket, there is a thullaccaya.
Người nhận phiếu bầu đó thì phạm tội Thullaccaya.
12571
753.
753.
753.
12572
Ekattha nikkhipitvāna, cīvaraṃ addhayojane;
Having placed a robe in one place, at a distance of half a yojana,
Sau khi đặt y phục ở một nơi, cách nửa dojana;
12573
Aruṇaṃ uṭṭhāpentassa, anāpatti kathaṃ siyā?
How can there be no offense for one who lets the dawn arise?
Làm sao người làm cho bình minh ló dạng lại không phạm tội?
12574
754.
754.
754.
12575
Suppatiṭṭhitanigrodha-sadise rukkhamūlake;
At the root of a tree like a well-established banyan,
Ở gốc cây tương tự cây đa được trồng tốt;
12576
Anāpatti hi so rukkho, hoti ekakulassa ce.
There is indeed no offense if that tree belongs to a single family.
Nếu cây đó thuộc về một gia đình, thì không phạm tội.
12577
755.
755.
755.
12578
Kathaṃ āpattiyo nānā-;
How can various offenses
Làm sao các tội;
12579
Vatthukāyo hi kāyikā;
with different bases, which are bodily,
Với các căn bản khác nhau, liên quan đến thân;
12580
Apubbaṃ acarimaṃ eka-;
be incurred neither before nor after, but many
Có thể xảy ra nhiều cùng lúc trong một khoảnh khắc;
12581
Kkhaṇe sambahulā phuse?
in a single moment?
Không trước không sau?
12582
756.
756.
756.
12583
Nānitthīnaṃ tu kese vā, tāsaṃ aṅguliyopi vā;
In the hair of several women, or their fingers,
Khi nắm tóc của nhiều phụ nữ, hoặc ngón tay của họ;
12584
Ekato gahaṇe tassa, honti sambahulā pana.
upon grasping them together, many offenses indeed arise for him.
Cùng một lúc, thì vị ấy phạm nhiều tội.
12585
757.
757.
757.
12586
Kathaṃ vācasikā nānā-vatthukāyo na kāyikā;
How can verbal offenses with various bases, not bodily ones,
Hoặc làm sao các tội liên quan đến lời nói, với các căn bản khác nhau, không liên quan đến thân;
12587
Apubbaṃ acarimaṃ eka-kkhaṇe āpattiyo phuse?
be incurred neither before nor after, but in a single moment?
Có thể phạm cùng lúc trong một khoảnh khắc, không trước không sau?
12588
758.
758.
758.
12589
Duṭṭhullaṃ yo vadati ca vācaṃ;
One who speaks a coarse word,
Người nào nói lời thô tục;
12590
‘‘Sabbā tumhe sikharaṇiyo’’ti;
saying, “All of you are prostitutes”—
“Tất cả các cô đều là những người phụ nữ trụi đầu”;
12591
Vuttā dosā vinayanasatthe;
the offenses spoken of in the scripture of discipline
Các lỗi đã được nói trong bộ luật Vinaya;
12592
Tassitthīnaṃ gaṇanavasena.
for him are according to the number of women.
Tùy theo số lượng phụ nữ.
12593
759.
759.
759.
12594
Itthiyā purisenāpi, paṇḍakena nimittake;
With a woman, or a man, or a paṇḍaka, in the sexual organ,
Một người đàn ông, hoặc một paṇḍaka, không thực hiện hành vi giao cấu;
12595
Methunaṃ na ca sevanto, methunappaccayā cuto?
while not engaging in sexual intercourse, is one disrobed on account of sexual intercourse?
Với một phụ nữ, nhưng lại bị đứt lìa khỏi đời sống Phạm hạnh do nguyên nhân giao cấu?
12596
760.
760.
760.
12597
Methune pubbabhāgaṃ tu, kāyasaṃsaggataṃ gatā;
Having engaged in bodily contact, which is a preliminary part of sexual intercourse,
Khi đã tiếp xúc thân thể trong giai đoạn đầu của hành vi giao cấu;
12598
Methunappaccayā chejjaṃ, āpannā aṭṭhavatthukaṃ.
they have incurred the eight-based expulsion on account of sexual intercourse.
Thì bị đứt lìa khỏi đời sống Phạm hạnh do nguyên nhân giao cấu, với tám căn bản.
12599
761.
761.
761.
12600
Mātaraṃ cīvaraṃ yāce, saṅghe pariṇataṃ na ca;
One asks one's mother for a robe, which has not been designated for the Saṅgha;
Xin y phục từ mẹ, không phải y phục đã được Tăng chúng quyết định;
12601
Kenassa hoti āpatti, anāpatti ca ñātake?
By what is there an offense for him, and no offense regarding a relative?
Vì sao vị ấy phạm tội, nhưng lại không phạm tội đối với người thân?
12602
762.
762.
762.
12603
Vassasāṭikalābhatthaṃ, samaye piṭṭhisaññite;
For the purpose of obtaining a rains-cloth, at the time designated as ‘behind,’
Để có được y tắm mưa, vào thời điểm được gọi là mùa mưa;
12604
Siyāpatti satuppādaṃ, karoto mātarampi ca.
there would be an offense for one who causes a thought to arise even towards his mother.
Nếu vị ấy làm phát sinh ý nghĩ, thì sẽ phạm tội ngay cả với mẹ.
12605
763.
763.
763.
12606
Saṅghādisesamāpattiṃ, pācittiṃ dukkaṭaṃ kathaṃ;
How can one incur a saṅghādisesa offense, a pācittiya, a dukkaṭa,
Làm sao có thể phạm tội Saṅghādisesa, Pācittiya, Dukkata;
12607
Pāṭidesaniyaṃ thulla-ccayaṃ ekakkhaṇe phuse?
a pāṭidesanīya, and a thullaccaya in a single moment?
Pāṭidesanīya, Thullaccaya cùng lúc trong một khoảnh khắc?
12608
764.
764.
764.
12609
Avassutāvassutahatthato hi;
Indeed, from the hand of a lustful woman, a lustful man,
Sau khi nhận thức ăn từ bàn tay của người có tâm dục và không có tâm dục;
12610
Piṇḍaṃ gahetvā lasuṇaṃ paṇītaṃ;
having taken almsfood, garlic, fine food,
Tỏi ngon, thịt người và những thứ không thích hợp khác;
12611
Manussamaṃsañca akappamaññaṃ;
human flesh, and other improper items,
Và những thứ không thích hợp khác;
12612
Sabbekato khādati, honti tassā.
and eating them all together, these offenses arise for him.
Vị ấy ăn tất cả cùng lúc, thì vị ấy phạm tội.
12613
765.
765.
765.
12614
Eko upajjhāyakapuggaleko;
There is one preceptor person;
Một vị là Upajjhāya, một vị là Ācariya, cả hai đều đã đủ tuổi (puṇṇavassa);
12615
Ācariyako dvepi ca puṇṇavassā;
the teacher and the other both have the full number of years;
Cả hai đều đã đủ tuổi;
12616
Ekāva tesaṃ pana kammavācā;
their formal declaration of the act is but one;
Chỉ có một lời tuyên bố nghi thức của họ;
12617
Ekassa kammaṃ tu na rūhate kiṃ?
Why does the act not succeed for one of them?
Tại sao nghi thức của một người lại không có hiệu lực?
12618
766.
766.
766.
12619
Kesaggamattampi mahiddhikesu;
Among those with great psychic power, even by a hair's tip,
Ngay cả một sợi tóc;
12620
Ākāsago hoti sace paneko;
if one is in the air,
Nếu một người có thần thông đang ở trên không trung;
12621
Katampi taṃ rūhati neva kammaṃ;
the act, though performed, does not succeed at all;
Nghi thức đã thực hiện đó sẽ không có hiệu lực;
12622
Ākāsagasseva, na bhūmigassa.
only for the one in the air, not for the one on the ground.
Chỉ đối với người ở trên không trung, không phải người ở trên mặt đất.
12623
767.
767.
767.
12624
Saṅghenapi hi ākāse, ṭhitena pana iddhiyā;
Indeed, an act should not be done for one on the ground
Ngay cả Tăng chúng, khi đứng trên không trung bằng thần thông;
12625
Bhūmigassa na kātabbaṃ, karoti yadi kuppati.
by a Saṅgha positioned in the air through psychic power; if it does so, it is invalid.
Không nên thực hiện nghi thức cho người ở trên mặt đất, nếu làm thì sẽ không có hiệu lực.
12626
768.
768.
768.
12627
Na ca kappakataṃ vatthaṃ, na ca rattaṃ akappiyaṃ;
The cloth is not marked, nor is it dyed, it is improper;
Y phục không được làm đúng cách, cũng không được nhuộm màu không thích hợp;
12628
Nivatthassa panāpatti, anāpatti kathaṃ siyā?
How can there be no offense for one who has worn it?
Người mặc nó phạm tội, làm sao lại không phạm tội?
12629
769.
769.
769.
12630
Acchinnacīvarassettha, bhikkhussa pana kiñcipi;
For a bhikkhu whose robe has been stolen,
Ở đây, đối với vị Tỳ khưu không có y phục;
12631
Na cassākappiyaṃ nāma, cīvaraṃ pana vijjati.
there is indeed no such thing as an improper robe whatsoever.
Không có y phục nào được gọi là không thích hợp.
12632
770.
770.
770.
12633
Na kutopi ca gaṇhati kiñci have;
He truly takes nothing from anywhere;
Vị ấy không nhận bất cứ thứ gì từ bất cứ đâu;
12634
Na tu deti ca kiñcipi bhojanato;
Nor does he give anything of food;
Cũng không cho bất cứ thứ gì từ thức ăn;
12635
Garukaṃ pana vajjamupeti kathaṃ;
How does he incur a serious transgression?
Làm sao vị ấy lại phạm tội nặng;
12636
Vada me vinaye kusalosi yadi?
Tell me, if you are skilled in the Vinaya.
Hãy nói cho tôi biết nếu bạn là người khéo léo về Vinaya?
12637
771.
771.
771.
12638
Ādāya yaṃ kiñci avassutamhā;
Having taken something from a lustful person,
Nếu một Tỳ khưu ni nhận bất cứ thứ gì từ một người có tâm dục;
12639
Uyyojitā bhuñjati bhojanañce;
if the one who was sent eats the food;
Và ăn thức ăn đã được sắp đặt;
12640
Uyyojitā yā pana yāya tassā;
For her who was sent, by whichever means,
Thì những người trí tuệ nói rằng vị Tỳ khưu ni đã sắp đặt đó;
12641
Saṅghādisesaṃ kathayanti dhīrā.
the wise declare a saṅghādisesa.
Phạm tội Saṅghādisesa.
12642
772.
772.
772.
12643
Kassaci kiñci na deti sahatthā;
He gives nothing to anyone with his own hand;
Không tự tay cho ai bất cứ thứ gì;
12644
Neva ca gaṇhati kiñci kutoci;
Nor does he take anything from anywhere;
Cũng không nhận bất cứ thứ gì từ bất cứ đâu;
12645
Vajjamupeti lahuṃ, na garuṃ tu;
He incurs a light transgression, but not a serious one;
Phạm tội nhẹ, không phải tội nặng;
12646
Brūhi kathaṃ yadi bujjhasi sādhu?
Tell me how, if you understand well.
Hãy nói làm sao nếu bạn hiểu rõ?
12647
773.
773.
773.
12648
Dantaponodakānaṃ tu, gahaṇe pana bhikkhunī;
But in the taking of tooth-cleaning water, a bhikkhunī,
Khi nhận nước súc miệng và nước rửa răng;
12649
Uyyojentī lahuṃ vajjaṃ, āpajjati nisevite.
sending away, incurs a light offense if it is done repeatedly.
Vị Tỳ khưu ni sắp đặt thì phạm tội nhẹ khi sử dụng.
12650
774.
774.
774.
12651
Āpajjati panāpattiṃ, garukaṃ sāvasesakaṃ;
He incurs a serious offense that has a remainder;
Phạm tội nặng còn sót lại;
12652
Chādeti, na phuse vajjaṃ, kathaṃ jānāsi me vada?
he conceals it. He should not touch the offense. How do you know? Tell me.
Che giấu, không phạm tội, làm sao bạn biết, hãy nói cho tôi?
12653
775.
775.
775.
12654
Saṅghādisesamāpattiṃ, āpajjitvā anādaro;
Having incurred a saṅghādisesa offense, being disrespectful,
Sau khi phạm tội Saṅghādisesa, vì không chú ý;
12655
Chādentopi tamāpattiṃ, nāññaṃ ukkhittako phuse.
even while concealing that offense, he should not associate with another suspended one.
Ngay cả khi che giấu tội ấy, vị ấy không phạm tội bị trục xuất khác.
12656
776.
776.
776.
12657
Sappāṇappāṇajaṃ neva, jaṅgamaṃ na vihaṅgamaṃ;
Neither born from a living being with a living being, nor a land-dweller, nor a sky-goer;
Không phải từ vật có sinh mạng hay không có sinh mạng, không phải vật di động hay vật bay;
12658
Dvijaṃ kantamakantañca, sace jānāsi me vada?
twice-born, desirable and undesirable. If you know, tell me.
Vật lưỡng tính, đáng yêu hay không đáng yêu, nếu bạn biết, hãy nói cho tôi?
12659
777.
777.
777.
12660
Sappāṇappāṇajo vutto;
Born from a living being with a living being is mentioned;
Được nói là từ vật có sinh mạng và không có sinh mạng;
12661
Cittajo utujopi ca;
also mind-born and season-born;
Từ tâm và từ thời tiết;
12662
Dvīheva pana jātattā;
but because of being born in two ways,
Vì được sinh ra từ hai thứ;
12663
Mato saddo dvijoti hi.
a dead sound is indeed "twice-born".
Tiếng “dvija” (lưỡng tính) đã chết.
12664
778.
778.
778.
12665
Vinaye anayūparame parame;
In the Vinaya, the supreme, the cessation of what is not the way;
Trong Vinaya, người nào khéo léo trong việc chấm dứt những điều phi pháp tối thượng;
12666
Sujanassa sukhānayane nayane;
the guide, bringing happiness to good people;
Trong việc dẫn dắt những người tốt đến hạnh phúc;
12667
Paṭu hoti padhānarato na rato;
one who is devoted to the foremost is skilled, not delighting;
Người ấy tinh thông và không vui thích trong sự lười biếng;
12668
Idha yo pana sāramate ramate.
but whoever delights here in the essence, rejoices.
Ở đây, người nào vui thích trong sự tinh tấn.
12669
Sedamocanagāthāyo samattā.
The Verses for Dispelling Sweat are concluded.
Các bài kệ Sedamocana đã kết thúc.
12670
Sādhāraṇāsādhāraṇakathā
The Discourse on Common and Uncommon
Câu chuyện chung và không chung
12671
779.
779.
779.
12672
Sabbasikkhāpadānāhaṃ, nidānaṃ gaṇanampi ca;
Of all the training rules, I will state the origin and also the number;
Tôi sẽ nói về căn bản và số lượng của tất cả các giới luật;
12673
Bhikkhūhi bhikkhunīnañca, bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi ca.
for bhikkhus and bhikkhunīs, and for bhikkhus with bhikkhunīs.
Cho các Tỳ khưu và Tỳ khưu ni, cho các Tỳ khưu và từ các Tỳ khưu ni.
12674
780.
780.
780.
12675
Asādhāraṇapaññattaṃ, tathā sādhāraṇampi ca;
What was laid down as uncommon, and also what is common;
Cũng như các giới luật được chế định không chung, và các giới luật chung;
12676
Pavakkhāmi samāsena, taṃ suṇātha samāhitā.
I will explain in brief; listen to that with concentration.
Tôi sẽ nói tóm tắt, hãy lắng nghe với tâm chú ý.
12677
781.
781.
781.
12678
Nidānaṃ nāma vesālī, tathā rājagahaṃ puraṃ;
The origins are named Vesālī, and also the city of Rājagaha;
Các căn bản được công bố là Vesālī, cũng như thành Rājagaha;
12679
Sāvatthāḷavi kosambī, sakkabhaggā pakāsitā.
Sāvatthī, Āḷavī, Kosambī, Sakka, and Bhagga are declared.
Sāvatthī, Āḷavī, Kosambī, Sakkabhagga.
12680
782.
782.
782.
12681
Kati vesāliyā vuttā, kati rājagahe katā?
How many were stated in Vesālī? How many were made in Rājagaha?
Bao nhiêu giới được nói ở Vesālī, bao nhiêu được chế định ở Rājagaha?
12682
Kati sāvatthipaññattā, kati āḷaviyaṃ katā?
How many were laid down in Sāvatthī? How many were made in Āḷavī?
Bao nhiêu được chế định ở Sāvatthī, bao nhiêu được chế định ở Āḷavī?
12683
783.
783.
783.
12684
Kati kosambipaññattā, kati sakkesu bhāsitā?
How many were laid down in Kosambī? How many were spoken in the Sakka country?
Bao nhiêu được chế định ở Kosambī, bao nhiêu được thuyết giảng ở Sakka?
12685
Kati bhaggesu paññattā, taṃ me akkhāhi pucchito?
How many were laid down in the Bhagga country? Being asked, explain that to me.
Bao nhiêu được chế định ở Bhagga, hãy nói cho tôi khi được hỏi?
12686
784.
784.
784.
12687
Dasa vesāliyā vuttā, ekavīsa giribbaje;
Ten were stated in Vesālī, twenty-one in Giribbaja;
Mười giới được nói ở Vesālī, hai mươi mốt ở Giribbaja;
12688
Chaūnāni satāneva, tīṇi sāvatthiyaṃ katā.
one hundred minus six and three were made in Sāvatthī.
Ba trăm giới thiếu sáu được chế định ở Sāvatthī.
12689
785.
785.
785.
12690
Cha panāḷaviyaṃ vuttā, aṭṭha kosambiyaṃ katā;
Six were stated in Āḷavī, eight were made in Kosambī;
Sáu giới được nói ở Āḷavī, tám được chế định ở Kosambī;
12691
Aṭṭha sakkesu paññattā, tayo bhaggesu dīpitā.
eight were laid down in the Sakka country, three were shown in the Bhagga country.
Tám được chế định ở Sakka, ba được chỉ rõ ở Bhagga.
12692
786.
786.
786.
12693
Methunaṃ viggaho ceva, catutthantimavatthukaṃ;
Sexual intercourse, dispute, the fourth and last cases;
Giao cấu, tranh chấp, và căn bản thứ tư (Pārājika);
12694
Atirekacīvaraṃ suddha-kāḷakeḷakalomakaṃ.
an extra robe, pure black wool, and goat's hair.
Y phục thừa, lông cừu đen tuyền.
12695
787.
787.
787.
12696
Bhūtaṃ paramparañceva, mukhadvāramacelako;
Living beings, eating in succession, the mouth-door, and a naked ascetic;
Vật có sinh mạng, kế thừa, cửa miệng, người lõa thể;
12697
Bhikkhunīsu ca akkoso, dasa vesāliyaṃ katā.
and reviling of bhikkhunīs—these ten were made in Vesālī.
Và mắng chửi Tỳ khưu ni, mười giới này được chế định ở Vesālī.
12698
788.
788.
788.
12699
Dutiyantimavatthuñca, dve anuddhaṃsanāni ca;
The second and last cases, and the two about demolishing;
Căn bản thứ hai (Pārājika), hai điều phỉ báng;
12700
Saṅghabhedā duve ceva, cīvarassa paṭiggaho.
the two about schism in the Saṅgha, and the acceptance of a robe.
Hai điều phá hòa hợp Tăng, nhận y phục.
12701
789.
789.
790.
12702
Rūpiyaṃ suttaviññatti, tathā ujjhāpanampi ca;
Gold and silver, requesting thread, and also instigating;
Tiền bạc, yêu cầu sợi chỉ, cũng như sự phàn nàn;
12703
Paripācitapiṇḍo ca, tatheva gaṇabhojanaṃ.
pre-arranged almsfood, and likewise eating in a group.
Thức ăn đã nấu chín, và cũng như ăn tập thể.
12704
790.
790.
790.
12705
Vikālabhojanañceva, cārittaṃ nhānameva ca;
Eating at the wrong time, proper conduct, and also bathing;
Ăn phi thời, hạnh kiểm, và tắm rửa;
12706
Ūnavīsativassañca, datvā saṅghena cīvaraṃ.
one under twenty years of age, and a robe given by the Saṅgha.
Chưa đủ hai mươi tuổi, và Tăng chúng trao y phục.
12707
791.
791.
790.
12708
Vosāsantī ca naccaṃ vā, gītaṃ vā cārikadvayaṃ;
Dismissing, and dancing or singing, the two on journeying;
Cho phép múa, hát, hai hành trình;
12709
Chandadānenime rāja-gahasmiṃ ekavīsati.
and the giving of consent—these twenty-one were in Rājagaha.
Những điều này là hai mươi mốt ở Rājagaha, do việc cho phép.
12710
792.
792.
792.
12711
Kuṭi kosiyaseyyañca, pathavībhūtagāmakaṃ;
A hut, a silk rug, earth, and growing things;
Tịnh xá, giường bằng bông, làng có vật có sinh mạng trên đất;
12712
Sappāṇakañca siñcanti, ete chāḷaviyaṃ katā.
water with living beings, and sprinkling—these six were made in Āḷavī.
Và tưới nước lên vật có sinh mạng, sáu giới này được chế định ở Āḷavī.
12713
793.
793.
793.
12714
Mahallakavihāro ca, dovacassaṃ tatheva ca;
A large dwelling, and likewise being difficult to admonish;
Tịnh xá lớn, và cũng như sự khó bảo;
12715
Aññenaññaṃ tathā dvāra-kosā majjhañca pañcamaṃ.
one thing with another, likewise the door, the keyhole, and the middle as the fifth.
Điều này với điều khác, và cửa, kho, và điều thứ năm là ở giữa.
12716
794.
794.
794.
12717
Anādariyaṃ sahadhammo, payopānañca sekhiye;
Disrespect, the Dhamma taught together, and drinking milk in the Sekhiya rules;
Sự bất kính, đồng pháp, và uống sữa trong Sekhiya;
12718
Kosambiyaṃ tu paññattā, aṭṭhime suddhadiṭṭhinā.
these eight were laid down in Kosambī by the one of pure vision.
Tám giới này được chế định ở Kosambī, bởi người có chánh kiến.
12719
795.
795.
795.
12720
Dhovaneḷakalomāni, patto ca dutiyo pana;
Washing goat's hair, and the second on the bowl;
Giặt lông cừu, và bát thứ hai;
12721
Ovādopi ca bhesajjaṃ, sūci āraññakesu ca.
also the exhortation, medicine, the needle, and in the forest.
Và lời khuyên, và thuốc men, kim, và ở nơi rừng.
12722
796.
796.
796.
12723
Udakasuddhikañceva, ovādāgamanampi ca;
The purification of water, and also the coming for exhortation;
Và sự thanh tịnh bằng nước, và sự đi đến để được giáo huấn;
12724
Pure kapilavatthusmiṃ, paññattā pana aṭṭhime.
these eight were laid down formerly in Kapilavatthu.
Tám điều này đã được ban hành trước đây tại Kapilavatthu.
12725
797.
797.
797.
12726
Jotiṃ samādahitvāna, sāmisena sasitthakaṃ;
Kindling a fire, with one's own hand, and food with leftovers;
Thắp sáng ngọn đèn, với thịt và với cơm;
12727
Ime bhaggesu paññattā, tayo ādiccabandhunā.
these three were laid down in the Bhagga country by the Kinsman of the Sun.
Ba điều này đã được Đấng Quyến Thuộc Mặt Trời ban hành tại Bhaggas.
12728
798.
798.
798.
12729
Pārājikāni cattāri, garukā soḷasā, duve;
Four pārājikas, sixteen serious offenses, two
Bốn giới Pārājika, mười sáu giới nghiêm trọng, hai giới;
12730
Aniyatā, catuttiṃsa, honti nissaggiyāni hi.
undetermined, and thirty-four are indeed nissaggiyas.
Các điều Aniyata, ba mươi bốn, quả thật là các điều Nissaggiya.
12731
799.
799.
799.
12732
Chappaṇṇāsasatañceva, khuddakāni bhavanti hi;
One hundred and fifty-six are indeed the minor offenses;
Một trăm năm mươi sáu điều Pācittiya nhỏ nhặt; và
12733
Daseva pana gārayhā, dvesattati ca sekhiyā.
ten are blameworthy, and seventy-two are sekhiyas.
Mười điều Pāṭidesanīya, và bảy mươi hai điều Sekhiya.
12734
800.
800.
800.
12735
Chaūnāni ca tīṇeva, satāni samacetasā;
Three hundred minus six, with a balanced mind;
Ba trăm trừ sáu điều, với tâm ý bình đẳng;
12736
Ime vuttāvasesā hi, sabbe sāvatthiyaṃ katā.
all these remaining ones mentioned were made in Sāvatthī.
Những điều còn lại này, tất cả đều được chế định tại Sāvatthī.
12737
801.
801.
801.
12738
Pārājikāni cattāri, satta saṅghādisesakā;
Four pārājikas, seven saṅghādisesas;
Bốn điều Pārājika, bảy điều Saṅghādisesa;
12739
Nissaggiyāni aṭṭheva, dvattiṃseva ca khuddakā.
eight nissaggiyas, and thirty-two minor offenses.
Tám điều Nissaggiya, và ba mươi hai điều Pācittiya nhỏ nhặt.
12740
802.
802.
802.
12741
Dve gārayhā, tayo sekhā, chappaññāseva sabbaso;
Two blameworthy, three sekhiyas, fifty-six in all;
Hai điều Pāṭidesanīya, ba điều Sekhiya, tổng cộng là năm mươi sáu;
12742
Bhavanti chasu paññattā, nagaresu ca piṇḍitā.
were laid down in six cities and are summed up.
Được chế định tại sáu thành phố, được tổng hợp lại.
12743
803.
803.
803.
12744
Sabbāneva panetāni, nagaresu ca sattasu;
All of these, in the seven cities,
Tất cả những điều này, tại bảy thành phố;
12745
Aḍḍhuḍḍhāni satāneva, paññattāni bhavanti hi.
one hundred and fifty were indeed laid down.
Một trăm năm mươi điều, quả thật là được chế định.
12746
804.
804.
804.
12747
Sikkhāpadāni bhikkhūnaṃ, vīsañca dve satāni ca;
The training rules for bhikkhus are two hundred and twenty;
Các giới luật của Tỳ-kheo, là hai trăm hai mươi;
12748
Bhikkhunīnaṃ tu cattāri, tathā tīṇi satāni ca.
For bhikkhunīs, however, there are four, and also three hundred.
Còn của Tỳ-kheo-ni, là ba trăm mười bốn.
12749
805.
805.
805.
12750
Pārājikāni cattāri, garukā pana terasa;
Four are Pārājikas, and thirteen are grave offenses (Saṅghādisesas);
Bốn điều Pārājika, mười ba điều Saṅghādisesa nặng;
12751
Aniyatā duve vuttā, tiṃsa nissaggiyāni ca.
two Aniyatas are stated, and thirty are Nissaggiyas.
Hai điều Aniyata được nói, ba mươi điều Nissaggiya.
12752
806.
806.
806.
12753
Khuddakā navuti dve ca, cattāro pāṭidesanā;
And ninety-two are minor offenses (Pācittiyas), four are Pāṭidesanīyas;
Chín mươi hai điều Pācittiya nhỏ nhặt, bốn điều Pāṭidesanīya;
12754
Nippapañcena niddiṭṭhā, pañcasattati sekhiyā.
seventy-five Sekhiyas are pointed out by the one free from proliferation.
Bảy mươi lăm điều Sekhiya được chỉ rõ một cách đơn giản.
12755
807.
807.
807.
12756
Dve satāni ca vīsañca, vasā bhikkhūnameva ca;
And two hundred and twenty, under the authority of the bhikkhus;
Hai trăm hai mươi điều, thuộc về các Tỳ-kheo;
12757
Sikkhāpadāni uddesamāgacchanti uposathe.
these training rules come up for recitation on the Uposatha day.
Các giới luật được tụng đọc vào ngày Uposatha.
12758
808.
808.
808.
12759
Pārājikāni aṭṭheva, garukā dasa satta ca;
Eight are Pārājikas, and seventeen are grave offenses;
Tám điều Pārājika, mười bảy điều Saṅghādisesa nặng;
12760
Nissaggiyāni tiṃseva, chasaṭṭhi ca satampi ca.
thirty are Nissaggiyas, and one hundred and sixty-six.
Ba mươi điều Nissaggiya, và một trăm sáu mươi sáu điều Pācittiya nhỏ nhặt.
12761
809.
809.
809.
12762
Khuddakānaṭṭha gārayhā, pañcasattati sekhiyā;
Are the minor offenses, eight are reprehensible offenses, seventy-five are Sekhiyas;
Tám điều Pāṭidesanīya, bảy mươi lăm điều Sekhiya;
12763
Sabbāni pana cattāri, tathā tīṇi satāni ca.
in all, there are four, and also three hundred.
Tổng cộng tất cả là ba trăm mười bốn điều.
12764
810.
810.
810.
12765
Bhavanti pana etāni, bhikkhunīnaṃ vasā pana;
These, however, come to be under the authority of the bhikkhunīs;
Những điều này, thuộc về các Tỳ-kheo-ni;
12766
Sikkhāpadāni uddesamāgacchanti uposathe.
these training rules come up for recitation on the Uposatha day.
Các giới luật được tụng đọc vào ngày Uposatha.
12767
811.
811.
811.
12768
Chacattālīsa honteva, bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi tu;
There are forty-six for bhikkhus that with bhikkhunīs,
Bốn mươi sáu điều, thuộc về các Tỳ-kheo, không chung với Tỳ-kheo-ni;
12769
Asādhāraṇabhāvaṃ tu, gamitāni mahesinā.
have been brought to a state of being not in common by the Great Sage.
Được Đức Đại Hiền chế định là không chung.
12770
812.
812.
812.
12771
Cha ca saṅghādisesā ca, tathā aniyatā duve;
Six are Saṅghādisesas, and also the two Aniyatas;
Sáu điều Saṅghādisesa, và hai điều Aniyata;
12772
Dvādaseva ca nissaggā, dvāvīsati ca khuddakā.
twelve are Nissaggiyas, and twenty-two are minor offenses.
Mười hai điều Nissaggiya, và hai mươi hai điều Pācittiya nhỏ nhặt.
12773
813.
813.
813.
12774
Cattāropi ca gārayhā, chacattālīsa hontime;
Also, the four reprehensible offenses; these are forty-six,
Bốn điều Pāṭidesanīya, tổng cộng là bốn mươi sáu điều này;
12775
Bhikkhūnaṃyeva paññattā, gotamena yasassinā.
laid down for bhikkhus only by the glorious Gotama.
Chỉ được Đức Gotama vinh quang chế định cho các Tỳ-kheo.
12776
814.
814.
814.
12777
Visaṭṭhi kāyasaṃsaggo, duṭṭhullaṃ attakāmatā;
Conveying, physical contact, a lewd statement, attendance to one's own desires,
Tiếp xúc thân thể, lời nói thô tục, tự ý thỏa mãn;
12778
Kuṭi ceva vihāro ca, chaḷete garukā siyuṃ.
a hut and a monastery; these six are to be known as grave offenses.
Làm tịnh xá và làm trú xứ, sáu điều này là Saṅghādisesa nặng.
12779
815.
815.
815.
12780
Nissaggiyādivaggasmiṃ, dhovanañca paṭiggaho;
In the chapter beginning with Nissaggiya, washing and receiving;
Trong nhóm Nissaggiya đầu tiên, giặt y và nhận y;
12781
Eḷakalomavaggepi, ādito pana satta ca.
also in the chapter on goat's-wool, the first seven.
Trong nhóm lông cừu, bảy điều đầu tiên.
12782
816.
816.
816.
12783
Tatiyepi ca vaggasmiṃ, patto ca paṭhamo tathā;
And in the third chapter, the first on the bowl; likewise,
Trong nhóm thứ ba, bát và y tắm mưa;
12784
Vassasāṭikamārañña-miti dvādasa dīpitā.
the rains-bathing cloth and the forest-dwelling; thus twelve are explained.
Và y tắm mưa, và trú xứ rừng, mười hai điều được chỉ rõ như vậy.
12785
817.
817.
817.
12786
Pācittiyāni vuttāni, sabbāni gaṇanāvasā;
The Pācittiyas have been stated, all of them by way of counting,
Các điều Pācittiya được nói, theo số lượng;
12787
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, aṭṭhāsītisataṃ, tato.
for bhikkhus and for bhikkhunīs, at one hundred and eighty-eight; from those,
Của các Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni, là một trăm tám mươi tám điều, sau đó.
12788
818.
818.
818.
12789
Sabbo bhikkhunivaggopi, saparamparabhojano;
the entire chapter on bhikkhunīs, and eating in succession;
Toàn bộ nhóm Tỳ-kheo-ni, ăn nhiều bữa liên tục;
12790
Tathā anatiritto ca, abhihaṭṭhuṃ pavāraṇā.
likewise, that which is not left over, and the invitation to bring more.
Cũng như không có y dư, và nhận vật thực đã dâng cúng.
12791
819.
819.
819.
12792
Paṇītabhojanaviññatti, tathevācelakopi ca;
Requesting fine food, and likewise the one of the naked ascetic;
Xin vật thực ngon, cũng như không y phục;
12793
Nimantito sabhatto ca, duṭṭhullacchādanampi ca.
invited with a meal, and also concealing a lewd offense.
Được mời dùng bữa, và che giấu lỗi lầm thô tục.
12794
820.
820.
820.
12795
Ūnavīsativassaṃ tu, mātugāmena saddhipi;
The one under twenty years, and together with a woman;
Chưa đủ mười chín tuổi, và với phụ nữ;
12796
Antepurappaveso ca, vassasāṭi nisīdanaṃ.
entering the inner palace, the rains-bathing cloth, the sitting-cloth.
Vào nội cung, và y tắm mưa, tọa cụ.
12797
821.
821.
821.
12798
Khuddakāni panetāni, dvāvīsati bhavanti hi;
These minor offenses are indeed twenty-two;
Những điều Pācittiya nhỏ nhặt này, quả thật là hai mươi hai;
12799
Cattāro pana gārayhā, bhikkhūnaṃ pātimokkhake.
and four are the reprehensible offenses in the Pātimokkha of the bhikkhus.
Bốn điều Pāṭidesanīya, trong Pātimokkha của các Tỳ-kheo.
12800
822.
822.
822.
12801
Ekato pana paññattā, chacattālīsa hontime;
Laid down together, these are forty-six,
Được chế định riêng, tổng cộng là bốn mươi sáu điều này;
12802
Bhikkhunīhi tu bhikkhūnaṃ, asādhāraṇataṃ gatā.
which, for bhikkhus, have come to be not in common with bhikkhunīs.
Không chung với các Tỳ-kheo-ni, thuộc về các Tỳ-kheo.
12803
823.
823.
823.
12804
Bhikkhūhi bhikkhunīnañca, sataṃ tiṃsa bhavanti hi;
For bhikkhunīs with respect to bhikkhus, there are indeed one hundred and thirty,
Một trăm ba mươi điều, thuộc về các Tỳ-kheo-ni, không chung với các Tỳ-kheo;
12805
Asādhāraṇabhāvaṃ tu, gamitāni mahesinā.
that have been brought to a state of being not in common by the Great Sage.
Được Đức Đại Hiền chế định là không chung.
12806
824.
824.
824.
12807
Pārājikāni cattāri, dasa saṅghādisesakā;
Four are Pārājikas, ten are Saṅghādisesas;
Bốn điều Pārājika, mười điều Saṅghādisesa;
12808
Dvādaseva ca nissaggā, khuddakā navuticcha ca.
twelve are Nissaggiyas, and ninety-six are minor offenses.
Mười hai điều Nissaggiya, chín mươi sáu điều Pācittiya nhỏ nhặt.
12809
825.
825.
825.
12810
Aṭṭheva pana gārayhā, sataṃ tiṃsa bhavantime;
And eight are reprehensible offenses; these are one hundred and thirty,
Tám điều Pāṭidesanīya, tổng cộng là một trăm ba mươi điều này;
12811
Bhikkhunīnañca bhikkhūhi, asādhāraṇataṃ gatā.
which, for bhikkhunīs, have come to be not in common with bhikkhus.
Không chung với các Tỳ-kheo, thuộc về các Tỳ-kheo-ni.
12812
826.
826.
826.
12813
Bhikkhunīnaṃ tu saṅghādi-sesehi cha panādito;
For bhikkhunīs, from the Saṅghādisesas, the first six,
Trong các điều Saṅghādisesa của Tỳ-kheo-ni, sáu điều đầu tiên;
12814
Yāvatatiyakā ceva, cattāroti ime dasa.
and the ‘up to the third time’; these four make ten.
Và bốn điều yāvatatiyaka, tổng cộng là mười điều này.
12815
827.
827.
827.
12816
Akālacīvarañceva, tathā acchinnacīvaraṃ;
The robe out of season, and likewise the un-exchanged robe;
Y không đúng thời, và y chưa cắt;
12817
Sattaññadatthikādīni, patto ceva garuṃ lahuṃ.
the seven beginning with ‘another fund’, the heavy and light bowl.
Bảy điều khác liên quan đến vật dụng, bát, và y nặng, y nhẹ.
12818
828.
828.
828.
12819
Dvādaseva panetāni, bhikkhunīnaṃ vasenidha;
These twelve, under the authority of the bhikkhunīs here,
Mười hai điều này, thuộc về các Tỳ-kheo-ni ở đây;
12820
Nissaggiyāni satthārā, paññattāni panekato.
are the Nissaggiyas laid down together by the Teacher.
Các điều Nissaggiya được Đức Đạo Sư chế định riêng.
12821
829.
829.
829.
12822
Asādhāraṇapaññattā, khuddakā navuticcha ca;
Laid down as not in common are ninety-six minor offenses;
Các điều Pācittiya nhỏ nhặt được chế định riêng là chín mươi sáu;
12823
Gārayhā ca panaṭṭhāti, sabbeva gaṇanāvasā.
and eight are reprehensible offenses; all by way of counting.
Và tám điều Pāṭidesanīya, tất cả theo số lượng.
12824
830.
830.
830.
12825
Bhikkhunīnaṃ tu bhikkhūhi, asādhāraṇataṃ gatā;
For bhikkhunīs, with respect to bhikkhus, they have come to be not in common;
Không chung với các Tỳ-kheo, thuộc về các Tỳ-kheo-ni;
12826
Ekatoyeva paññattā, sataṃ tiṃsa bhavanti hi.
laid down together, they are indeed one hundred and thirty.
Được chế định riêng, tổng cộng là một trăm ba mươi điều.
12827
831.
831.
831.
12828
Asādhāraṇubhinnampi, sataṃ sattati caccha ca;
Of both not in common, there are one hundred and seventy-six;
Một trăm bảy mươi sáu điều không chung cho cả hai;
12829
Pārājikāni cattāri, garukā ca dasaccha ca.
four are Pārājikas, and sixteen are grave offenses.
Bốn điều Pārājika, và mười sáu điều Saṅghādisesa nặng.
12830
832.
832.
832.
12831
Aniyatā duve ceva, nissaggā catuvīsati;
And two are Aniyatas, twenty-four are Nissaggiyas;
Hai điều Aniyata, và hai mươi bốn điều Nissaggiya;
12832
Sataṃ aṭṭhārasevettha, khuddakā paridīpitā.
one hundred and eighteen minor offenses are explained herein.
Một trăm mười tám điều Pācittiya nhỏ nhặt được chỉ rõ ở đây.
12833
833.
833.
834.
12834
Dvādaseva ca gārayhā, sataṃ sattati caccha ca;
And twelve are reprehensible offenses; these one hundred and seventy-six,
Mười hai điều Pāṭidesanīya, một trăm bảy mươi sáu điều;
12835
Asādhāraṇubhinnampi, imeti paridīpitā.
of both not in common, are thus explained.
Không chung cho cả hai, những điều này được chỉ rõ.
12836
834.
834.
837.
12837
Sādhāraṇā ubhinnampi, paññattā pana satthunā;
In common for both, however, laid down by the Teacher,
Các giới luật chung cho cả hai, được Đức Đạo Sư chế định;
12838
Sataṃ sattati cattāri, bhavantīti pakāsitā.
there are one hundred and seventy-four, it is declared.
Một trăm bảy mươi bốn điều, được tuyên bố là như vậy.
12839
835.
835.
838.
12840
Pārājikāni cattāri, satta saṅghādisesakā;
Four are Pārājikas, seven are Saṅghādisesas;
Bốn điều Pārājika, bảy điều Saṅghādisesa;
12841
Aṭṭhārasa ca nissaggā, samasattati khuddakā.
eighteen are Nissaggiyas, seventy are minor offenses.
Mười tám điều Nissaggiya, bảy mươi điều Pācittiya nhỏ nhặt.
12842
836.
836.
839.
12843
Pañcasattati paññattā, sekhiyāpi ca sabbaso;
Seventy-five Sekhiyas are also laid down in all;
Bảy mươi lăm điều Sekhiya được chế định, tất cả;
12844
Sataṃ sattati cattāri, ubhinnaṃ samasikkhatā.
one hundred and seventy-four are the common training rules for both.
Một trăm bảy mươi bốn điều, là giới luật chung cho cả hai.
12845
Sādhāraṇāsādhāraṇakathā.
Discourse on the Common and Uncommon.
Câu chuyện về các giới luật chung và không chung.
12846
Lakkhaṇakathā
Discourse on the Characteristics
Câu chuyện về các đặc điểm
12847
837.
837.
837.
12848
Ito paraṃ pavakkhāmi, lakkhaṇaṃ pana sabbagaṃ;
Hereafter I shall explain the characteristics that are all-encompassing;
Từ đây trở đi, tôi sẽ nói về các đặc điểm chung;
12849
Savane sādaraṃ katvā, vadato me nibodhatha.
Listen with respect and understand what I say.
Hãy chú tâm lắng nghe, những gì tôi nói.
12850
838.
838.
838.
12851
Nidānaṃ puggalo vatthu, paññattividhimeva ca;
The origin, the person, the object, and also the types of formulation;
Nidāna (nguyên nhân), Puggalo (người), Vatthu (sự việc), Paññatti (sự chế định);
12852
Vipattāpattanāpatti, āṇattaṅgakiriyāpi ca.
Failure, falling into an offense, command, factor, and action;
Vipattī (sự vi phạm), Āpatti (tội), Anāpatti (không tội), Āṇatti (sự ra lệnh), Aṅgakiriyā (sự hành động theo các chi phần).
12853
839.
839.
839.
12854
Saññācittasamuṭṭhānaṃ, vajjakammapabhedakaṃ;
Perception, mind, origin, fault, and the classification of kamma;
Saññā (tưởng), Citta (tâm), Samuṭṭhāna (nguồn gốc), Vajjakamma (loại tội lỗi);
12855
Tikadvayanti sabbattha, yojetabbamidaṃ pana.
This triad and dyad should be understood everywhere.
Ba nhóm và hai nhóm này, cần được áp dụng ở khắp mọi nơi.
12856
840.
840.
840.
12857
Pubbe vuttanayaṃ yañca, yañca uttānamevidha;
Whatever method has been previously explained, and whatever is obvious here,
Những gì đã nói trước đây, và những gì rõ ràng ở đây;
12858
Taṃ sabbaṃ pana vajjetvā, karissāmatthajotanaṃ.
Avoiding all that, I will now make the meaning clear.
Tất cả những điều đó, chúng tôi sẽ bỏ qua để làm sáng tỏ ý nghĩa.
12859
841.
841.
841.
12860
Puggalo nāma yaṃ yaṃ tu, bhikkhumārabbha bhikkhuniṃ;
Puggalo (person) is named with reference to whichever bhikkhu or bhikkhunī
Puggalo (người) là bất kỳ Tỳ-kheo hay Tỳ-kheo-ni nào;
12861
Sikkhāpadaṃ tu paññattaṃ, ayaṃ vuccati puggalo.
a training rule is laid down; this is called the puggalo.
Mà giới luật được chế định liên quan đến họ, đó được gọi là Puggalo.
12862
842.
842.
843.
12863
Tevīsatividhā te ca, sudinnadhaniyādayo;
And they are of twenty-three kinds, Sudinna, Dhaniya, and others;
Hai mươi ba loại người đó, như Sudinna và Dhaniya;
12864
Bhikkhūnaṃ pātimokkhasmiṃ, ādikammikapuggalā.
These are the original perpetrators (ādikammikapuggalā) in the Bhikkhu Pātimokkha.
Là những người phạm tội đầu tiên trong Pātimokkha của Tỳ-kheo.
12865
843.
843.
844.
12866
Bhikkhunīnaṃ tathā pāti-mokkhasmiṃ ādikammikā;
Similarly, in the Bhikkhunī Pātimokkha, the original perpetrators
Cũng vậy, trong Pātimokkha của Tỳ-kheo-ni, những người phạm tội đầu tiên;
12867
Thullanandādayo satta, sabbe tiṃsa bhavanti hi.
are Thullanandā and others, seven in all; in total, they are thirty.
Thullanandā và bảy người khác, tất cả là ba mươi người.
12868
844.
844.
845.
12869
Vatthūti puggalasseva, tassa tassa ca sabbaso;
Vatthu (object) is said to be the transgression
Vatthu (sự việc) là sự vi phạm;
12870
Vatthuno tassa tasseva, ajjhācāro pavuccati.
of each and every object of each and every person in all cases.
Của từng cá nhân, và của từng sự việc.
12871
845.
845.
846.
12872
Kevalā pana paññatti, mūlabhūtā tatheva sā;
The paññatti (formulation) is simply the fundamental one, and likewise that
Paññatti (sự chế định) thuần túy, và là nền tảng;
12873
Anvanuppannasabbattha-padesapadapubbikā.
preceded by anu, anuppanna, sabbattha, and padesa.
Luôn luôn có trước các từ ngữ và các điều khoản phụ được phát sinh sau.
12874
846.
846.
847.
12875
Sādhāraṇā ca paññatti, tathāsādhāraṇāpi ca;
There is also the sādhāraṇā paññatti (common formulation), and likewise the asādhāraṇā (uncommon);
Paññatti chung, và Paññatti không chung;
12876
Ekatoubhatopubbā, evaṃ navavidhā siyā.
preceded by ekato (for one) and ubhato (for both), thus it is of nine kinds.
Được chế định riêng hoặc chung, như vậy có chín loại.
12877
847.
847.
848.
12878
Tattha ‘‘yo methunaṃ dhammaṃ, paṭiseveyya bhikkhu’’ti;
Therein, "Whatever bhikkhu should engage in sexual intercourse,"
Trong đó, ‘‘Tỳ-kheo nào giao cấu với nữ giới’’;
12879
‘‘Adinnaṃ ādiyeyyā’’ti, paññatticcevamādikā.
and "should take what is not given," and so forth, are formulations.
‘‘Lấy của không cho’’, và những Paññatti tương tự.
12880
848.
848.
849.
12881
Hoti ‘‘antamaso bhikkhu, tiracchānagatāyapi’’;
The statement, "Even, O bhikkhu, with a female animal,"
‘‘Tỳ-kheo, dù là với súc sanh’’;
12882
Iccevamādikā sabbā, anupaññatti dīpitā.
and so forth, are all explained as anupaññatti (supplementary formulations).
Tất cả những điều tương tự như vậy, được chỉ rõ là Anupaññatti (phụ chế định).
12883
849.
849.
850.
12884
Tathā nuppannapaññatti, anuppanne tu vajjake;
Likewise, the anuppannapaññatti (formulation for what has not arisen) is for a fault that has not arisen;
Cũng vậy, Anuppannapaññatti (chế định phát sinh sau), đối với lỗi chưa phát sinh;
12885
Aṭṭhannaṃ garudhammānaṃ, vasenevāgatā hi sā.
It indeed comes by way of the eight weighty rules (garudhammā).
Nó phát sinh do tám Garudhamma (trọng pháp).
12886
850.
850.
851.
12887
Cammattharaṇakañceva, saguṇaṅguṇupāhanaṃ;
The use of a hide as a floor-covering, and footwear with multiple linings,
Tấm trải da, và giày có dây, không dây;
12888
Tatheva ca dhuvanhānaṃ, pañcavaggūpasampadā.
likewise constant bathing, and ordination by a chapter of five—
Cũng như tắm thường xuyên, và sự thọ giới của nhóm năm người.
12889
851.
851.
851.
12890
Esā padesapaññatti, nāmāti hi catubbidhā;
This is named padesapaññatti (local formulation); it is said to be of four kinds,
Giới định theo vùng, có bốn loại.
12891
Vuttā majjhimadesasmiṃ-yeva hoti, na aññato.
occurring only in the middle country, not elsewhere.
Chỉ được nói đến ở xứ Trung Bộ, không ở nơi khác.
12892
852.
852.
852.
12893
Ito sesā hi sabbattha-paññattīti pakāsitā;
The remaining ones are declared to be sabbatthapaññatti (universal formulations);
Các giới định còn lại được tuyên bố là giới định khắp mọi nơi.
12894
Atthato ekamevettha, sādhāraṇadukādikaṃ.
In meaning, the common dyad and so on are just one here.
Về mặt ý nghĩa, ở đây chỉ có một, như các điều duka (hai) chung.
12895
853.
853.
853.
12896
Sāṇattikā panāpatti, hoti nāṇattikāpi ca;
An offense can be sāṇattikā (by command) and also nāṇattikā (not by command);
Tội có sự ra lệnh và cũng có tội không có sự ra lệnh.
12897
Āṇattīti ca nāmesā, ñeyyā āṇāpanā pana.
This term āṇatti should be understood as a command.
Cái tên sự ra lệnh này, nên biết, là sự sai bảo.
12898
854.
854.
854.
12899
Āpattīnaṃ tu sabbāsaṃ, sabbasikkhāpadesupi;
Of all offenses, in all training rules,
Đối với tất cả các tội, trong tất cả các học giới,
12900
Sabbo panaṅgabhedo hi, viññātabbo vibhāvinā.
the entire classification of factors should indeed be understood by the wise.
tất cả các loại chi phần nên được người thông hiểu biết rõ.
12901
855.
855.
855.
12902
Kāyenapi ca vācāya, yā karontassa jāyate;
That which arises for one acting by body or by speech,
Tội nào phát sinh khi làm bằng thân và lời nói,
12903
Ayaṃ kriyasamuṭṭhānā, nāma pārājikā viya.
this is called kriyasamuṭṭhānā (arising from an action), like a pārājikā.
tội này được gọi là phát sinh do hành động, như tội pārājika.
12904
856.
856.
856.
12905
Kāyavācāhi kattabbaṃ, akarontassa hoti yā;
That which occurs for one not doing what should be done by body and speech,
Tội nào phát sinh khi không làm điều phải làm bằng thân và lời nói,
12906
cākriyasamuṭṭhānā, paṭhame kathine viya.
that is akriyasamuṭṭhānā (arising from inaction), as in the first kaṭhina rule.
tội đó là phát sinh do không hành động, như trong kathina đầu tiên.
12907
857.
857.
857.
12908
Karontassākarontassa, bhikkhuno hoti yā pana;
That which occurs for a bhikkhu both when acting and not acting,
Tội nào phát sinh cho tỳ khưu khi làm và khi không làm,
12909
kriyākriyato hoti, cīvaraggahaṇe viya.
that is kriyākriyato (from action and inaction), as in the acceptance of robes.
tội đó là do hành động và không hành động, như trong việc nhận y.
12910
858.
858.
858.
12911
Siyā pana karontassa, akarontassa yā siyā;
That which may be for one acting, and that which may be for one not acting,
Và tội nào có thể phát sinh khi làm và khi không làm,
12912
kriyākriyato hoti, rūpiyuggahaṇe viya.
that is kriyākriyato (from action and inaction), as in the acceptance of gold and silver.
tội đó là do hành động và không hành động, như trong việc nhận tiền bạc.
12913
859.
859.
859.
12914
Tathā siyā karontassa;
Likewise, it may be for one acting;
Cũng vậy, tội nào phát sinh khi làm,
12915
Yā karoto akubbato;
that which is for one acting and not doing;
tội nào phát sinh khi làm và không làm,
12916
Siyā kiriyato ceva;
It may be from action, and
có thể do hành động,
12917
kriyākriyatopi ca.
that is also from action and inaction.
và cũng có thể là do hành động và không hành động.
12918
860.
860.
860.
12919
Sabbā cāpattiyo saññā-;
All offenses, by way of perception,
Tất cả các tội,
12920
Vasena duvidhā siyuṃ;
may be of two kinds;
tùy theo ý niệm, có hai loại:
12921
Saññāvimokkhā nosaññā-;
They are declared as saññāvimokkha and nosaññāvimokkha.
được tuyên bố là thoát khỏi do ý niệm
12922
Vimokkhāti pakāsitā.
Declared as liberation.
không thoát khỏi do ý niệm.
12923
861.
861.
861.
12924
Vītikkamanasaññāya, abhāvena yato pana;
Since, due to the absence of the perception of transgression,
Vì do không có ý niệm vi phạm,
12925
Vimuccati ayaṃ saññā-vimokkhāti pakāsitā.
one is absolved, this is declared as saññāvimokkha (absolution through perception).
người ấy được giải thoát, tội này được tuyên bố là thoát khỏi do ý niệm.
12926
862.
862.
862.
12927
Itarā pana nosaññā-vimokkhāti pakāsitā;
The other is declared as nosaññāvimokkha (not absolution through perception);
Tội kia được tuyên bố là không thoát khỏi do ý niệm.
12928
Puna sabbāva cittassa, vasena duvidhā siyuṃ.
Again, all may be of two kinds by way of the mind.
Lại nữa, tất cả các tội, tùy theo tâm, có hai loại:
12929
863.
863.
863.
12930
Sacittakā acittāti, sucittena pakāsitā;
Sacittakā and acittakā, as declared by the wise;
Được người trí tuyên bố là có tâm và không có tâm.
12931
Sacittakasamuṭṭhāna-vasena pana yā siyā.
That which may be by way of an origin with consciousness,
Tội nào phát sinh tùy theo sự phát sinh có tâm,
12932
864.
864.
864.
12933
Ayaṃ sacittakā nāma, āpatti paridīpitā;
this offense is explained as sacittakā (with consciousness);
tội này được giải thích là có tâm.
12934
Sacittakehi vā missa-vasenāya macittakā.
By way of mixture with those with consciousness, this is acittakā (without consciousness).
Tội kia là không có tâm tùy theo sự pha trộn với tâm.
12935
865.
865.
865.
12936
Sabbā cāpattiyo vajja-vasena duvidhā rutā;
All offenses, by way of fault, are said to be of two kinds;
Tất cả các tội được người trí nói là hai loại tùy theo sự lỗi lầm:
12937
Suvijjenānavajjena, lokapaṇṇattivajjato.
By the wise, by blamelessness, from a fault by worldly convention or by formulation.
lỗi lầm thế gian và lỗi lầm do giới định.
12938
866.
866.
866.
12939
Yassā sacittake pakkhe, cittaṃ akusalaṃ siyā;
That for which, in the case of being sacittaka, the mind is unwholesome,
Tâm nào trong phần có tâm là bất thiện,
12940
Lokavajjāti nāmāyaṃ, sesā paṇṇattivajjakā.
is named lokavajja (a fault in the world); the rest are paṇṇattivajjakā (a fault by formulation).
tội này được gọi là lỗi lầm thế gian; các tội còn lại là lỗi lầm do giới định.
12941
867.
867.
867.
12942
Sabbā cāpattiyo kamma-vasena tividhā siyuṃ;
All offenses, by way of kamma, may be of three kinds;
Tất cả các tội, tùy theo nghiệp, có ba loại:
12943
Kāyakammaṃ vacīkammaṃ, tathā tadubhayampi ca.
Kāyakamma (bodily action), vacīkamma (verbal action), and likewise both of them.
thân nghiệp, khẩu nghiệp, và cả hai.
12944
868.
868.
868.
12945
Tikadvayanti nāmetaṃ, kusalāditikadvayaṃ;
This is named the pair of triads; the pair of triads beginning with 'kusalā'.
Cái này được gọi là bộ ba hai, tức bộ ba hai về thiện, v.v.,
12946
Kusalākusalacitto vā, tathābyākatamānaso.
Or with a wholesome or unwholesome mind, likewise with an indeterminate mind.
tâm thiện, bất thiện, hoặc tâm vô ký.
12947
869.
869.
869.
12948
Hutvā āpajjatāpattiṃ, āpajjanto na aññathā;
Having become*, one commits an offense; while committing, it is not otherwise.
Người phạm tội không khác hơn là có tâm cảm thọ lạc, hoặc khổ, v.v.
12949
Sukhavedanāsamaṅgī vā, tathā dukkhādisaṃyuto.
Or endowed with pleasant feeling, likewise associated with painful feeling and so on.
870.
12950
870.
870.
Đặc điểm này đã được nói đến trong tất cả các học giới.
12951
Idaṃ tu lakkhaṇaṃ vuttaṃ, sabbasikkhāpadesupi;
This characteristic has been stated for all training rules;
872.
12952
Yojetvā pana dasseyya, vinayasmiṃ visārado.
One skilled in the Vinaya should apply and demonstrate it.
Người thông thạo Luật nên áp dụng và chỉ ra.
12953
871.
871.
871.
12954
Taruṃ timūlaṃ navapattamenaṃ;
This tree with three roots and nine leaves,
Ai biết cây này có ba gốc, chín lá,
12955
Catussikhaṃ sattaphalaṃ chapupphaṃ;
With four peaks, seven fruits, and six flowers;
bốn ngọn, bảy quả, sáu hoa,
12956
Jānāti yo dvippabhavaṃ dvisākhaṃ;
He who knows its two origins and two branches,
phát sinh từ hai, có hai cành,
12957
Jānāti paññattimasesato so.
He knows the regulations completely.
người đó biết giới định một cách trọn vẹn.
12958
872.
872.
872.
12959
Imamuttaraṃ gatamanuttarataṃ;
This supreme text which has reached the unsurpassed state,
Ai đã đạt được điều tối thượng này, không còn gì hơn,
12960
Pariyāpuṇāti paripucchati yo;
He who masters and thoroughly questions it;
học hỏi và tra vấn điều này,
12961
Upayātanuttaratamuttarato;
Having attained the supreme state from what is supreme,
đã đạt đến điều tối thượng từ điều tối thượng,
12962
Sa ca kāyavācavinaye vinaye.
He is disciplined in the discipline of body and speech.
vị ấy thông thạo Luật về thân và lời nói.
12963
Lakkhaṇakathā.
The Discourse on Characteristics.
Chương về Đặc điểm.
12964
873.
873.
873.
12965
Soḷasaparivārassa, parivārassa sabbaso;
Of the Parivāra with its sixteen sections, of the Parivāra in its entirety,
Sau đây, tôi sẽ nói về phương pháp tổng hợp tất cả
12966
Ito paraṃ pavakkhāmi, sabbasaṅkalanaṃ nayaṃ.
Hereafter I shall declare the method of complete summarization.
của mười sáu phần phụ thuộc.
12967
874.
874.
874.
12968
Kati āpattiyo vuttā;
How many offenses are stated?
Có bao nhiêu tội đã được nói đến?
12969
Kāyikā, vācasikā kati?
How many are bodily, how many verbal?
Có bao nhiêu tội thuộc về thân, bao nhiêu thuộc về lời nói?
12970
Chādentassa katāpattī;
For one who conceals, how many offenses are there?
Có bao nhiêu tội do che giấu?
12971
Kati saṃsaggapaccayā?
How many are conditioned by association?
Có bao nhiêu tội do duyên tiếp xúc?
12972
875.
875.
875.
12973
Kāyikā chabbidhāpatti, tathā vācasikāpi ca;
Bodily offenses are of six kinds, and likewise verbal ones;
Sáu loại tội thuộc về thân, cũng vậy sáu loại thuộc về lời nói;
12974
Chādentassa ca tissova, pañca saṃsaggapaccayā.
For one who conceals there are three, and five are conditioned by association.
ba loại do che giấu, năm loại do duyên tiếp xúc.
12975
876.
876.
876.
12976
Kati āpattimūlāni, paññattāni mahesinā?
How many roots of offenses have been laid down by the Great Sage?
Có bao nhiêu căn bản tội đã được Đại Hiền giả chế định?
12977
Kati āpattiyo vuttā, duṭṭhullacchādane pana?
How many offenses are stated for concealing a grave offense?
Có bao nhiêu tội đã được nói đến trong việc che giấu trọng tội?
12978
877.
877.
877.
12979
Dve panāpattimūlāni, kāyo vācā bhavanti hi;
There are indeed two roots of offenses: body and speech;
Hai căn bản tội, thân và lời nói, là;
12980
Pārājikā ca pācitti, duṭṭhullacchādane siyuṃ.
Pārājika and pācittiya may occur in concealing a grave offense.
pārājikapācitti có trong việc che giấu trọng tội.
12981
878.
878.
878.
12982
Kati gāmantare vuttā, nadīpāre tathā kati?
How many are stated for* to another village, and how many for* to the other side of a river?
Có bao nhiêu tội được nói đến khi đi giữa các làng, và bao nhiêu khi qua sông?
12983
Kati thullaccayaṃ maṃse, kati maṃsesu dukkaṭaṃ?
How many thullaccaya offenses are there regarding flesh, how many dukkaṭa offenses regarding flesh?
Có bao nhiêu tội thullaccaya về thịt, bao nhiêu tội dukkata về thịt?
12984
879.
879.
879.
12985
Gāmantare catassova, nadīpārepi tattakā;
Four for* to another village, and the same number for the other side of a river;
Bốn tội khi đi giữa các làng, cũng vậy bốn tội khi qua sông;
12986
Thullaccayaṃ manussānaṃ, maṃse, navasu dukkaṭaṃ.
A thullaccaya for human flesh, a dukkaṭa for nine* flesh.
tội thullaccaya về thịt người, chín tội dukkata về các loại thịt khác.
12987
880.
880.
880.
12988
Bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ, saṃvidhāti ca dukkaṭaṃ;
A bhikkhu who makes an arrangement with a bhikkhunī incurs a dukkaṭa;
Tỳ khưu và tỳ khưu ni thỏa thuận với nhau thì phạm tội dukkata.
12989
Pācittaññassa gāmassa, upacārokkame siyā.
A pācittiya would occur upon entering the precincts of another village.
Tội pācitti phát sinh khi vượt qua ranh giới của làng khác.
12990
881.
881.
881.
12991
Thullaccayaṃ parikkhitte, gāmasmiṃ paṭhame pade;
A thullaccaya for the first step into an enclosed village;
Tội thullaccaya trong khu vực giới hạn, ở bước chân đầu tiên;
12992
Garukaṃ dutiye tassā, gāmantaraṃ vajantiyā.
A grave offense for her second step, as she goes to another village.
tội trọng ở bước thứ hai của vị ấy khi đi giữa các làng.
12993
882.
882.
882.
12994
Tathā bhikkhuniyā saddhiṃ, saṃvidhāne tu dukkaṭaṃ;
Likewise, a dukkaṭa for making an arrangement with a bhikkhunī;
Cũng vậy, khi thỏa thuận với tỳ khưu ni thì phạm tội dukkata;
12995
Abhirūhati nāvaṃ ce, hoti pācitti bhikkhuno.
If he boards a boat, there is a pācittiya for the bhikkhu.
nếu lên thuyền thì tỳ khưu phạm tội pācitti.
12996
883.
883.
883.
12997
Nadiyuttaraṇe kāle, pāde thullaccayaṃ phuse;
At the time of crossing a river, if he touches her foot, a thullaccaya;
Khi qua sông, chạm vào chân thì phạm tội thullaccaya
12998
Paṭhame, dutiye tassā, hoti bhikkhuniyā garuṃ.
For the first*, for her second, there is a grave offense for the bhikkhunī.
ở bước đầu tiên; ở bước thứ hai của vị ấy, tỳ khưu ni phạm tội trọng.
12999
884.
884.
884.
13000
Kati vācasikā rattiṃ, kati vācasikā divā?
How many verbal offenses at night, how many verbal offenses by day?
Có bao nhiêu tội thuộc về lời nói vào ban đêm, bao nhiêu vào ban ngày?
13001
Duve vācasikā rattiṃ, duve vācasikā divā.
Two verbal offenses at night, two verbal offenses by day.
Hai tội thuộc về lời nói vào ban đêm, hai tội thuộc về lời nói vào ban ngày.
13002
885.
885.
885.
13003
Rattandhakāre purisena saddhiṃ;
In the darkness of night, with a man,
Vào đêm tối, nếu vị ấy đứng với người đàn ông
13004
Ṭhitā adīpe pana hatthapāse;
Standing without a lamp, within arm's reach;
trong tầm tay mà không có đèn;
13005
Pācitti tassā yadi sallapeyya;
There is a pācittiya for her if she should converse;
nếu nói chuyện thì phạm tội pācitti;
13006
Vadeyya ce dukkaṭameva dūre.
If she should speak from afar, it is only a dukkaṭa.
nếu nói từ xa thì chỉ là tội dukkata.
13007
886.
886.
886.
13008
Channe divā yā purisena saddhiṃ;
By day in a concealed place, she who with a man
Vào ban ngày, nếu vị ấy đứng với người đàn ông trong chỗ kín
13009
Ṭhitā vadeyyassa ca hatthapāse;
Stands and speaks to him within arm's reach,
và nói chuyện trong tầm tay;
13010
Pācitti, hitvā pana hatthapāsaṃ;
It is a pācittiya; but having left arm's reach,
thì phạm tội pācitti; nếu bỏ tầm tay mà nói chuyện
13011
Vadeyya ce dukkaṭameva tassā.
If she should speak, it is only a dukkaṭa for her.
thì chỉ là tội dukkata của vị ấy.
13012
887.
887.
887.
13013
Kati vā dadamānassa, kati vā paṭigaṇhato?
How many for one who is giving, and how many for one who is receiving?
Có bao nhiêu tội khi cho, bao nhiêu khi nhận?
13014
Dadamānassa tissova, catassova paṭiggahe.
Three for one who is giving, and four for one who is receiving.
Ba tội khi cho, bốn tội khi nhận.
13015
888.
888.
888.
13016
Manussassa visaṃ deti, sace marati tena so;
If she gives poison to a human, and he dies from it,
Nếu cho người chất độc, và người đó chết vì nó;
13017
Hoti pārājikaṃ, yakkhe, pete thullaccayaṃ mataṃ.
It is a pārājika; for a yakkha or a peta, it is considered a thullaccaya.
thì phạm tội pārājika; nếu là dạ xoa, ngạ quỷ thì phạm tội thullaccaya.
13018
889.
889.
889.
13019
Tiracchānagate tena, mate pācittiyaṃ siyā;
If an animal dies from it, it would be a pācittiya;
Nếu động vật chết vì nó thì phạm tội pācittiya;
13020
Tathā pācitti aññāti-kāya ce deti cīvaraṃ.
Likewise, a pācittiya if she gives a robe to a non-relative.
cũng vậy, nếu cho y phục cho người nữ không phải thân quyến thì phạm tội pācitti.
13021
890.
890.
890.
13022
Hatthagāhe tathā veṇi-gāhe saṅghādisesatā;
For grasping the hand or grasping a braid of hair, it is a saṅghādisesa;
Cũng vậy, nắm tay, nắm bím tóc thì phạm tội saṅghādisesa;
13023
Mukhena aṅgajātassa, gahaṇe tu parājayo.
For grasping the sexual organ with the mouth, it is a parājaya.
còn nắm bộ phận sinh dục bằng miệng thì phạm tội pārājika.
13024
891.
891.
891.
13025
Aññātikāya hatthamhā, cīvarassa paṭiggahe;
For receiving a robe from the hand of a non-relative,
Khi nhận y phục từ tay người nữ không phải thân quyến;
13026
Sanissaggā ca pācitti, hotīti pariyāputā.
It is a nissaggiya pācittiya, so it has been learned.
thì phạm tội pācitti có sự xả bỏ, điều này đã được học.
13027
892.
892.
892.
13028
Avassutassa hatthamhā, sayaṃ vāpi avassutā;
From the hand of a lustful man, or she herself being lustful,
Nếu nhận thức ăn từ tay người đã bị dục vọng chi phối, hoặc chính mình bị dục vọng chi phối;
13029
Hoti thullaccayaṃ tassā, bhojanaṃ paṭigaṇhato.
There is a thullaccaya for her for receiving food.
thì phạm tội thullaccaya.
13030
893.
893.
893.
13031
Kati ñatticatutthena, vuttā sammutiyo idha?
How many authorizations are stated here as being done by a ñatticatuttha kamma?
Có bao nhiêu sự chấp thuận được nói đến ở đây bằng ñatticatuttha (yết-ma bốn phần)?
13032
Ekā eva panuddiṭṭhā, bhikkhunovādasammuti.
Only one has been pointed out: the authorization for admonishing bhikkhus.
Chỉ có một sự chấp thuận được chỉ ra, đó là sự chấp thuận giáo giới tỳ khưu ni.
13033
894.
894.
894.
13034
Kati dhaññarasā vuttā, vikāle kappiyā pana?
How many grain-juices are stated as being allowable in the afternoon?
Có bao nhiêu loại nước ngũ cốc được nói đến là hợp lệ vào phi thời?
13035
Loṇasovīrakaṃ ekaṃ, vikāle kappiyaṃ mataṃ.
One, loṇasovīraka, is considered allowable in the afternoon.
Một loại, muối sovīraka, được xem là hợp lệ vào phi thời.
13036
895.
895.
895.
13037
Kati pārājikā kāyā, kati saṃvāsabhūmiyo?
How many pārājikas are from the body? How many grounds for communion?
Có bao nhiêu tội pārājika phát sinh từ thân, bao nhiêu lãnh địa saṃvāsa?
13038
Ratticchedo katīnaṃ tu, paññattā dvaṅgulā kati?
For how many is a break in residence laid down? How many two-finger-breadth rules are there?
Có bao nhiêu bị cắt đêm, bao nhiêu được chế định hai ngón tay?
13039
896.
896.
896.
13040
Pārājikāni kāyamhā, dve dve saṃvāsabhūmiyo;
Two pārājikas are from the body; two grounds for communion;
Hai tội pārājika phát sinh từ thân, hai lãnh địa saṃvāsa;
13041
Ratticchedo duvinnaṃ tu, paññattā dvaṅgulā duve.
A break in residence for two; two two-finger-breadth rules are laid down.
hai tội bị cắt đêm, hai tội được chế định hai ngón tay.
13042
897.
897.
897.
13043
Paṭhamantimavatthuñca, kāyasaṃsaggajampi ca;
The first and last cases, and that arising from bodily contact;
Điều căn bản đầu tiên và cuối cùng, và điều phát sinh từ sự tiếp xúc thân thể;
13044
Pārājikāni kāyamhā, ime dve pana jāyare.
These two pārājikas indeed arise from the body.
hai tội pārājika này phát sinh từ thân.
13045
898.
898.
898.
13046
Samānasaṃvāsakabhūmi ekā;
One is the ground of having the same communion;
Một lãnh địa saṃvāsa đồng phạm hạnh;
13047
Tatheva nānāpadapubbikā ca;
Likewise, that which is preceded by the words ‘nānā’, etc.
cũng vậy, một lãnh địa saṃvāsa có các điều kiện khác nhau trước đó;
13048
Dve eva saṃvāsakabhūmiyo hi;
Indeed, there are only two grounds for co-residence;
chỉ có hai lãnh địa saṃvāsa
13049
Mahesinā kāruṇikena vuttā.
spoken by the compassionate Great Sage.
đã được Đại Hiền giả từ bi nói đến.
13050
899.
899.
899.
13051
Pārivāsikabhikkhussa, tathā mānattacārino;
For a bhikkhu on probation, and likewise for one undergoing mānatta;
Đối với tỳ khưu đang thọ parivāsa, và người đang hành mānatta;
13052
Ratticchedo duvinnaṃ tu, dvayātītena dīpito.
the interruption of nights for both is explained by passing beyond two things.
hai tội bị cắt đêm đã được chỉ ra bởi đấng đã vượt qua hai điều.
13053
900.
900.
900.
13054
Dvaṅgulapabbaparamaṃ, ādātabbaṃ, tatheva ca;
At most two finger-joints should be taken, and likewise;
Phải lấy tối đa bằng hai đốt ngón tay, cũng vậy;
13055
Dvaṅgulaṃ vā dumāsaṃ vā, paññattā dvaṅgulā duve.
either two finger-breadths or two months; two 'two-finger' rules are laid down.
hai ngón tay hoặc hai tháng, hai điều được chế định là hai ngón tay.
13056
901.
901.
901.
13057
Kati pāṇātipātasmiṃ, vācā pārājikā kati?
How many* in taking life, how many verbal pārājikas?
Có bao nhiêu tội pārājika thuộc về lời nói trong việc sát sinh?
13058
Kati obhāsane vuttā, sañcaritte tathā kati?
How many are spoken of in making a display, and likewise how many in acting as a go-between?
Có bao nhiêu tội được nói đến trong việc chiếu sáng, và bao nhiêu trong việc làm môi giới?
13059
902.
902.
902.
13060
Tisso pāṇātipātasmiṃ;
Three in taking life;
Ba tội trong việc sát sinh;
13061
Vācā pārājikā tayo;
three verbal pārājikas;
ba tội pārājika thuộc về lời nói;
13062
Obhāsane tayo vuttā;
three are spoken of in making a display;
ba tội được nói đến trong việc chiếu sáng;
13063
Sañcaritte tathā tayo.
and likewise three in acting as a go-between.
cũng vậy, ba tội trong việc làm môi giới.
13064
903.
903.
903.
13065
Anodissakamopāte, khate marati mānuso;
If a human being dies in a pit dug without a specific victim,
Khi ném xuống mà không nhắm đến ai cụ thể, nếu người bị thương và chết;
13066
Pārājikaṃ siyā, yakkhe, pete thullaccayaṃ mate.
it would be a pārājika; if a yakkha or a peta dies, a thullaccaya.
thì sẽ là tội Pārājika. Nếu Dạ-xoa, ngạ quỷ chết, thì là tội Thullaccaya.
13067
904.
904.
904.
13068
Tiracchānagate tattha, mate pācittiyaṃ vade;
If an animal dies there, one should declare it a pācittiya;
Ở đó, nếu súc vật chết, thì nói là tội Pācittiya;
13069
Imā pāṇātipātasmiṃ, tisso āpattiyo siyuṃ.
these would be the three offenses in taking life.
trong giới sát sinh, sẽ có ba tội này.
13070
905.
905.
905.
13071
Manussamāraṇādinnā-dānamāṇattiyāpi ca;
Through the command to kill a human, to take what is not given, and also;
Tội sát hại người, tội trộm cắp, và cả tội Maṇatta;
13072
Manussuttaridhammañca, vadato vācikā tayo.
for one who speaks of a superhuman state, there are three verbal*.
và khi nói pháp thượng nhân, có ba tội thuộc lời nói.
13073
906.
906.
906.
13074
Maggadvayaṃ panodissa, vaṇṇādibhaṇane garuṃ;
A grave offense for speaking of the qualities of the two paths without specifying;
Khi nói về hai con đường (sinh thực khí) và những điều tương tự, thì là tội nặng;
13075
Thullaccayaṃ panodissa, ubbhajāṇumadhakkhakaṃ.
a thullaccaya for specifying from above the knee to below the armpit.
khi nói về phần từ đầu gối trở lên đến xương đòn, thì là tội Thullaccaya.
13076
907.
907.
907.
13077
Ubbhakkhakamadhojāṇu-mādissa bhaṇato pana;
But for one who speaks specifying from above the armpit to below the knee,
Khi nói về phần từ xương đòn trở lên đến đầu gối,
13078
Dukkaṭaṃ pana niddiṭṭhaṃ, tisso obhāsanā yimā.
a dukkaṭa is indicated; these are the three* making a display.
thì được chỉ định là tội Dukkaṭa. Đây là ba loại nói năng.
13079
908.
908.
908.
13080
Paṭiggaṇhanatādīhi, tīhi saṅghādisesatā;
Through the three* beginning with accepting, there is a saṅghādisesa;
Do ba điều như nhận lấy, thì là tội Saṅghādisesa;
13081
Dvīhi thullaccayaṃ vuttaṃ, ekena pana dukkaṭaṃ.
through two, a thullaccaya is spoken of; but through one, a dukkaṭa.
do hai điều thì được nói là tội Thullaccaya; do một điều thì là tội Dukkaṭa.
13082
909.
909.
909.
13083
Chindato kati āpatti, chaḍḍitappaccayā kati?
How many offenses for one who cuts? How many due to throwing away?
Khi chặt, có bao nhiêu tội? Do vứt bỏ, có bao nhiêu tội?
13084
Chindantassa tu tissova, pañca chaḍḍitapaccayā.
For one who cuts, there are three; five are due to throwing away.
Khi chặt thì có ba tội, do vứt bỏ thì có năm tội.
13085
910.
910.
910.
13086
Hoti pārājikaṃ tassa, chindantassa vanappatiṃ;
For one who cuts down a forest tree, there is a pārājika;
Khi chặt cây lớn, thì là tội Pārājika;
13087
Bhūtagāmaṃ tu pācitti, aṅgajātaṃ tu thullatā.
for growing plants, a pācittiya; for a part of the body, a thullaccaya.
khi chặt loài cây cỏ, thì là tội Pācittiya; khi chặt sinh thực khí, thì là tội Thullaccaya.
13088
911.
911.
911.
13089
Visaṃ chaḍḍetyanodissa, manusso marati tena ce;
If one throws away poison without a specific victim, and a human dies from it,
Nếu vứt bỏ chất độc mà không nhắm đến ai cụ thể, nếu người chết vì nó;
13090
Pārājikaṃ, mate yakkhe, pete thullaccayaṃ siyā.
it is a pārājika; if a yakkha or a peta dies, it would be a thullaccaya.
thì là Pārājika. Nếu Dạ-xoa, ngạ quỷ chết, thì là tội Thullaccaya.
13091
912.
912.
912.
13092
Tiracchāne tu pācitti, visaṭṭhichaḍḍane garuṃ;
In the case of an animal, it is a pācittiya; for throwing away poisonous bones, a grave offense;
Đối với súc vật thì là Pācittiya. Vứt bỏ chất độc thì là tội nặng;
13093
Harituccārapassāva-chaḍḍane dukkaṭaṃ mataṃ.
for throwing away fresh feces and urine, a dukkaṭa is considered.
vứt bỏ đờm, phân, nước tiểu thì được xem là tội Dukkaṭa.
13094
913.
913.
913.
13095
Gacchato katidhāpatti, ṭhitassa kati me vada?
How many offenses for one who is going? Tell me, how many for one who is standing?
Khi đi có bao nhiêu tội? Khi đứng có bao nhiêu tội, hãy nói cho tôi biết?
13096
Kati honti nisinnassa, nipannassāpi kittakā?
How many are there for one who is sitting, and how many for one who is lying down?
Khi ngồi có bao nhiêu, khi nằm cũng có bấy nhiêu?
13097
914.
914.
914.
13098
Gacchantassa catassova, ṭhitassāpi ca tattakā;
For one who is going, there are four; and for one who is standing, just as many;
Khi đi có bốn tội, khi đứng cũng có bấy nhiêu;
13099
Nisinnassa catassova, nipannassāpi tattakā.
for one who is sitting, there are four; and for one who is lying down, just as many.
khi ngồi có bốn tội, khi nằm cũng có bấy nhiêu.
13100
915.
915.
915.
13101
Bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ, saṃvidhāne tu dukkaṭaṃ;
For a bhikkhu making an arrangement with a bhikkhunī, there is a dukkaṭa;
Tỳ-khưu ni cùng với tỳ-khưu, khi thỏa thuận thì là Dukkaṭa;
13102
Pācittaññassa gāmassa, upacārokkame siyā.
a pācittiya would occur upon entering the vicinity of another village.
khi vượt qua ranh giới làng khác, thì là Pācittiya.
13103
916.
916.
916.
13104
Thullaccayaṃ parikkhitte, gāmasmiṃ paṭhame pade;
A thullaccaya for the first step into an enclosed village;
Khi ở trong khu vực làng, ở bước đầu tiên thì là tội Thullaccaya;
13105
Garukaṃ dutiye hoti, gāmantaraṃ vajantiyā.
a grave offense occurs on the second, for her who is going to another village.
khi đi đến làng khác, ở bước thứ hai thì là tội nặng.
13106
917.
917.
917.
13107
Paṭicchanne panokāse, bhikkhunī mittasanthavā;
In a concealed place, a bhikkhunī, through friendship and intimacy,
Nếu tỳ-khưu ni, do quen biết, đứng ở nơi kín đáo
13108
Posassa hatthapāse tu, pācitti yadi tiṭṭhati.
if she stands within arm's reach of a man, it is a pācittiya.
trong tầm tay của người nam, thì là Pācittiya.
13109
918.
918.
918.
13110
Hatthapāsaṃ jahitvāna, sace tiṭṭhati dukkaṭaṃ;
If she stands having left arm's reach, it is a dukkaṭa;
Nếu rời khỏi tầm tay mà đứng, thì là Dukkaṭa;
13111
Aruṇuggamane kāle, dutiyā hatthapāsakaṃ.
at the time of dawn, a second one within arm's reach.
vào lúc bình minh, ở tầm tay thứ hai.
13112
919.
919.
919.
13113
Hitvā tiṭṭhantiyā tassā, thullaccayamudīritaṃ;
For her who stands having left it, a thullaccaya is declared;
Nếu rời khỏi tầm tay mà đứng, thì được nói là tội Thullaccaya;
13114
Hitvā tiṭṭhati ce tassā, hoti saṅghādisesatā.
if she stands having left it, for her there is a saṅghādisesa.
nếu rời khỏi tầm tay mà đứng, thì là tội Saṅghādisesa.
13115
920.
920.
920.
13116
Nisinnāya catassova, nipannāyāpi tattakā;
For one who is sitting, there are four; for one who is lying down, just as many;
Khi ngồi có bốn tội, khi nằm cũng có bấy nhiêu;
13117
Honti vuttappakārāva, viññeyyā vinayaññunā.
they should be understood by one skilled in the Vinaya in the manner just described.
người am hiểu Luật cần biết rằng chúng có cùng loại đã được nói đến.
13118
921.
921.
921.
13119
Yāvatatiyake vuttā, kati āpattiyo vada?
Tell me, how many offenses are spoken of in the 'up to the third time'*?
Trong giới Yāvatatiyaka, hãy nói có bao nhiêu tội?
13120
Yāvatatiyake vuttā, tisso āpattiyo suṇa.
Listen, three offenses are spoken of in the 'up to the third time'*.
Hãy nghe, trong giới Yāvatatiyaka có ba tội.
13121
922.
922.
922.
13122
Phuse pārājikāpattiṃ, ukkhittassānuvattikā;
One who touches incurs a pārājika offense; for following one who is suspended,
Người ủng hộ vị tỳ-khưu bị trục xuất thì mắc tội Pārājika;
13123
Saṅghādisesatā saṅgha-bhedakassānuvattino.
a saṅghādisesa for following a schismatic.
người ủng hộ kẻ phá hòa hợp Tăng thì mắc tội Saṅghādisesa.
13124
923.
923.
923.
13125
Anissagge tu pācitti, pāpikāya ca diṭṭhiyā;
But a pācittiya for not relinquishing a wrong view;
Trong giới Anissaggiya thì là Pācittiya, và đối với tà kiến;
13126
Yāvatatiyake tisso, honti āpattiyo imā.
these are the three offenses in the 'up to the third time'*.
trong giới Yāvatatiyaka, có ba tội này.
13127
924.
924.
924.
13128
Khādato kati niddiṭṭhā, bhojanappaccayā kati?
How many are indicated for one who is eating? How many are due to food?
Khi ăn thì được chỉ định bao nhiêu tội? Do nguyên nhân ăn uống có bao nhiêu?
13129
Khādato pana tissova, pañca bhojanakāraṇā.
For one who is eating, there are three; five are for the reason of food.
Khi ăn thì có ba tội, do nguyên nhân ăn uống có năm tội.
13130
925.
925.
925.
13131
Thullaccayaṃ manussānaṃ, maṃsaṃ khādati, dukkaṭaṃ;
One who eats human flesh, a thullaccaya; a dukkaṭa
Khi ăn thịt người, thì là Thullaccaya; khi ăn tỏi thì là Dukkaṭa;
13132
Sesakānaṃ tu, pācitti, lasuṇaṃ bhakkhayantiyā.
for that of the remaining; a pācittiya for her who consumes garlic.
đối với những thứ còn lại, thì là Pācittiya.
13133
926.
926.
926.
13134
Avassutassa posassa, hatthato hi avassutā;
A lustful* from the hand of a lustful man,
Nếu tỳ-khưu ni nhận thức ăn từ tay người nam đầy dục vọng,
13135
Gahetvā bhojanaṃ kiñci, sabbaṃ maṃsaṃ akappiyaṃ.
having taken any food, all meat is unallowable.
thì tất cả thịt đều không thích hợp.
13136
927.
927.
927.
13137
Viññāpetvāna attatthaṃ, gahetvā bhojanampi ca;
Having requested for one's own sake, and having taken food, and also
Sau khi xin thức ăn cho mình, và nhận lấy thức ăn;
13138
Lasuṇampi ca missetvā, ekatajjhoharantiyā.
having mixed garlic as well, for her who consumes them together,
và trộn tỏi vào, rồi ăn cùng lúc.
13139
928.
928.
918.
13140
Thullaccayañca pācitti, pāṭidesaniyampi ca;
A thullaccaya and a pācittiya, and a pāṭidesaniya,
Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya;
13141
Dukkaṭaṃ garukañcāti, pañca āpattiyo siyuṃ.
a dukkaṭa and a grave offense; thus there would be five offenses.
Dukkaṭa và tội nặng, sẽ có năm tội này.
13142
929.
929.
929.
13143
Olokentassa niddiṭṭhā, kati āpattiyo vada?
Tell me, how many offenses are indicated for one who is looking?
Khi nhìn, hãy nói có bao nhiêu tội được chỉ định?
13144
Olokentassa niddiṭṭhā, ekāpatti mahesinā.
For one who is looking, one offense is indicated by the Great Sage.
Khi nhìn, Đấng Đại Hiền đã chỉ định một tội.
13145
930.
930.
930.
13146
Dukkaṭaṃ rattacittena, aṅgajātaṃ panitthiyā;
With a lustful mind, for one looking at a woman's sexual organ,
Khi nhìn sinh thực khí của người nữ với tâm nhiễm ô, thì là Dukkaṭa;
13147
Olokentassa vā vuttaṃ, mukhaṃ bhikkhaṃ dadantiyā.
or at the face of one giving alms, a dukkaṭa is stated.
hoặc khi nhìn mặt người nữ đang dâng thức ăn, cũng được nói là Dukkaṭa.
13148
931.
931.
931.
13149
Kati ukkhittakā vuttā, sammāvattanakā kati?
How many suspended ones are stated? How many proper conducts?
Có bao nhiêu người bị trục xuất được nói đến? Có bao nhiêu người được sống đúng đắn?
13150
Tayo ukkhittakā vuttā, tecattālīsa vattanā.
Three suspended ones are stated, and forty-three conducts.
Có ba người bị trục xuất được nói đến, có bốn mươi ba điều sống đúng đắn.
13151
932.
932.
932.
13152
Adassanappaṭīkamme, āpannāpattiyā duve;
Two are for not seeing an offense that has been committed, and for not remedying it;
Có hai người bị trục xuất do không thấy tội và không sám hối;
13153
Eko appaṭinissagge, pāpikāya ca diṭṭhiyā.
one is for not relinquishing an evil view.
một người do không từ bỏ tà kiến.
13154
933.
933.
933.
13155
Kati nāsitakā vuttā, katīnaṃ ekavācikā?
How many expelled ones are stated? For how many is it a single pronouncement?
Có bao nhiêu người bị trục xuất được nói đến? Có bao nhiêu người có một lời nói?
13156
Tayo nāsitakā vuttā, tiṇṇannaṃ ekavācikā.
Three expelled ones are stated; for the three, it is a single pronouncement.
Có ba người bị trục xuất được nói đến, có ba người có một lời nói.
13157
934.
934.
934.
13158
Mettiyā dūsako ceva, kaṇṭakoti tayo ime;
Mettiya, the slanderer, and Kaṇṭaka—these three
Mettiya, kẻ làm ô uế, và Kaṇṭaka, ba người này;
13159
Liṅgasaṃvāsadaṇḍehi, nāsitā hi yathākkamaṃ.
were indeed expelled, respectively, by the penalties of suspension of communion and co-residence.
đã bị trục xuất theo thứ tự bằng việc tước bỏ giới tướng và hình phạt.
13160
935.
935.
935.
13161
Ekupajjhāyakeneva, ekenācariyena ca;
With one preceptor and with one teacher,
Bởi một vị Upajjhāya, và bởi một vị Acariya;
13162
Dve tayo anusāvetuṃ, vaṭṭatīti ca niddise.
it is permissible to instruct two or three—so it should be pointed out.
được phép nhắc nhở hai hoặc ba lần, điều này cần được chỉ rõ.
13163
936.
936.
936.
13164
Ñattiyā kappanā ceva, tathā vippakatampi ca;
The proposal by motion, and likewise the unfinished business,
Sự đề nghị (ñatti), sự sắp đặt (kappanā), và cả sự đã hoàn thành (vippakata);
13165
Atītakaraṇañceti, tayo kammassa saṅgahā.
and the completed action—these are the three summaries of a formal act.
và sự đã qua (atītakaraṇa), đây là ba loại hành động.
13166
937.
937.
937.
13167
Ñattiyā kappanā nāma, ‘‘dadeyya’’ccevamādikā;
Proposal by motion is such as "may it give";
Sự sắp đặt (kappanā) là những lời như “nên cho”;
13168
‘‘Deti saṅgho, karotī’’ti, ādi vippakataṃ siyā.
"the Saṅgha gives, it does" and so on would be unfinished business.
những lời như “Tăng cho, Tăng làm” là sự đã hoàn thành (vippakata).
13169
938.
938.
938.
13170
‘‘Dinnaṃ, kataṃ’’ paniccādi, atītakaraṇaṃ siyā;
"It has been given, it has been done" and so on would be completed action;
Những lời như “đã cho, đã làm” là sự đã qua (atītakaraṇa);
13171
Saṅgayhanti hi sabbāni, kammānetehi tīhipi.
for all formal acts are included by these three.
tất cả các hành động đều được bao gồm bởi ba loại này.
13172
939.
939.
937.
13173
Saṅghe salākagāhena, kammenapi ca kevalaṃ;
By the taking of voting tickets in the Saṅgha, and also by a formal act alone;
Tăng bị chia rẽ chỉ do hai nguyên nhân: một là do hành động bỏ phiếu của Tăng,
13174
Kāraṇehi pana dvīhi, saṅgho bhijjati, naññathā.
by these two causes the Saṅgha is split, and not otherwise.
và hai là do hành động (kamma) đơn thuần; không phải bằng cách nào khác.
13175
940.
940.
940.
13176
Saṅghabhedakabhikkhussa, tassa pārājikaṃ siyā;
For that bhikkhu who causes a schism in the Saṅgha, there would be a pārājika;
Đối với tỳ-khưu phá hòa hợp Tăng, thì là tội Pārājika;
13177
Anuvattakabhikkhūnaṃ, thullaccayamudīritaṃ.
for the bhikkhus who follow him, a thullaccaya is declared.
đối với các tỳ-khưu ủng hộ, thì được nói là tội Thullaccaya.
13178
941.
941.
941.
13179
Payuttāyuttavācāya, kati āpattiyo phuse?
By a statement that is both intended and unintended, how many offenses may one incur?
Do lời nói phù hợp và không phù hợp, mắc phải bao nhiêu tội?
13180
Payuttāyuttavācāya, cha panāpattiyo phuse.
By a statement that is both intended and unintended, one may incur six offenses.
Do lời nói phù hợp và không phù hợp, mắc phải sáu tội.
13181
942.
942.
942.
13182
Ājīvahetu pāpiccho, icchāpakatamānaso;
For the sake of livelihood, being of evil wishes, with a mind affected by desire,
Vì lợi dưỡng, với tâm đầy dục vọng, với tâm bị chi phối bởi tham ái;
13183
Asantaṃ uttariṃ dhammaṃ, ullapanto parājito.
one who boasts of a non-existent superhuman state is defeated.
khi nói pháp thượng nhân không có thật, thì bị Pārājika.
13184
943.
943.
943.
13185
Sañcarittaṃ samāpanne, tathā saṅghādisesatā;
For one who engages in conveying messages, there is likewise a saṅghādisesa;
Tương tự, khi làm môi giới, thì là tội Saṅghādisesa;
13186
Yo te vasati ārāme, vadaṃ thullaccayaṃ phuse.
one who, dwelling in that monastery, says so, incurs a thullaccaya.
khi nói rằng “người đó sống trong tinh xá của bạn”, thì mắc tội Thullaccaya.
13187
944.
944.
944.
13188
Viññāpetvā paṇītaṃ tu, bhojanaṃ bhikkhu bhuñjati;
Having requested fine food, a bhikkhu eats it;
Tỳ-khưu xin thức ăn ngon rồi ăn;
13189
Pācitti bhikkhuniyā ce, pāṭidesaniyaṃ siyā.
it is a pācittiya. If it is from a bhikkhunī, it would be a pāṭidesaniya.
nếu là tỳ-khưu ni, thì là Pāṭidesanīya.
13190
945.
945.
945.
13191
Viññāpetvāna sūpaṃ vā, odanaṃ vā anāmayo;
Having requested curry or rice, one who is not ill,
Nếu tỳ-khưu xin canh hoặc cơm rồi ăn, mà không bị bệnh;
13192
Bhikkhu bhuñjati ce tassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
if that bhikkhu eats it, for him there is a dukkaṭa offense.
thì vị ấy mắc tội Dukkaṭa.
13193
946.
946.
946.
13194
Dasasatāni rattīnaṃ, chādetvāpattiyo pana;
Having concealed offenses for a thousand nights,
Sau khi che giấu tội lỗi một ngàn đêm;
13195
Dasa rattiyo vasitvāna, mucceyya pārivāsiko.
one on probation, having lived for ten nights, would be released.
vị tỳ-khưu đang thọ Pārivāsa sẽ được giải thoát sau khi ở mười đêm.
13196
947.
947.
947.
13197
Pārājikāni aṭṭheva, tevīsa garukā pana;
Eight pārājikas, and twenty-three grave offenses,
Có tám giới Pārājika, hai mươi ba giới nặng;
13198
Dveyevāniyatā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
and only two aniyatas are stated by the Buddha, the Kinsman of the Sun.
có hai giới Aniyata được Đức Phật, Người Thân Của Mặt Trời, nói đến.
13199
948.
948.
948.
13200
Nissaggiyāni vuttāni, dvecattālīsa honti hi;
Forty-two nissaggiyas are stated to be;
Có bốn mươi hai giới Nissaggiya được nói đến;
13201
Honti pācittiyā sabbā, aṭṭhāsītisataṃ pana.
all the pācittiyas are one hundred and eighty-eight.
tất cả giới Pācittiya là một trăm tám mươi tám.
13202
949.
949.
949.
13203
Pāṭidesaniyā vuttā, dvādaseva mahesinā;
Twelve pāṭidesaniyas are stated by the Great Sage;
Có mười hai giới Pāṭidesanīya được Đấng Đại Hiền nói đến;
13204
Vuttā pana susikkhena, pañcasattati sekhiyā.
and seventy-five sekhiyas are stated by the well-trained one.
có bảy mươi lăm giới Sekhiya được Người có Giới Hạnh Tốt nói đến.
13205
950.
950.
950.
13206
Paññattāni supaññena, gotamena yasassinā;
Laid down by the greatly wise, the glorious Gotama,
Được Đức Gotama vinh quang, Đấng Toàn Tri, chế định;
13207
Bhavanti pana sabbāni, aḍḍhuḍḍhāni satāni hi.
all of them together are two hundred and fifty.
tất cả các giới là hai trăm bảy mươi lăm.
13208
951.
951.
951.
13209
Yo panetesu vattabbo;
Whatever among these is to be spoken,
Phần cốt lõi
13210
Sārabhūto vinicchayo;
the essential decision,
của sự phân định giới luật,
13211
So mayā sakalo vutto;
that has been entirely stated by me
đã được tôi nói ra toàn bộ
13212
Samāseneva sabbathā.
in brief in every way.
một cách tóm tắt.
13213
952.
952.
952.
13214
Mayā suṭṭhu vicāretvā, pāḷiaṭṭhakathānayaṃ;
Having been well investigated by me, the method of the Pāḷi and the Commentary,
Vì tôi đã suy xét kỹ lưỡng theo kinh điển Pāḷi và chú giải,
13215
Katattā ādaraṃ katvā, uggahetabbamevidaṃ.
because it has been done, this should be learned with respect.
nên điều này cần được tiếp nhận với sự tôn trọng.
13216
953.
953.
953.
13217
Atthe akkharabandhe vā, viññāsassa kamepi vā;
In the meaning or in the phrasing, or in the order of presentation,
Do đó, không nên hoài nghi về ý nghĩa, cách sắp xếp chữ, hay thứ tự hiểu biết;
13218
Kaṅkhā tasmā na kātabbā, kātabbā bahumānatā.
therefore, no doubt should be had; great respect should be had.
mà nên có sự tôn trọng lớn.
13219
954.
954.
954.
13220
Sauttaraṃ yo jānāti;
One who knows the superior
Ai biết được
13221
Vinayassa vinicchayaṃ;
decision of the Vinaya,
sự phân định giới luật một cách đầy đủ,
13222
Nissayaṃ so vimuñcitvā;
having abandoned dependence,
người ấy có thể tự do hành động
13223
Yathākāmaṅgamo siyā.
may go as he pleases.
mà không cần nương tựa.
13224
955.
955.
955.
13225
Nissayaṃ dātukāmena, savibhaṅgaṃ samātikaṃ;
By one wishing to give dependence, the Vibhaṅga with the Mātikā
Ai muốn cho sự nương tựa (nissaya), cần phải học thuộc lòng
13226
Suṭṭhu vācuggataṃ katvā, ñatvā dātabbamevidaṃ.
having been well memorized, this should be known and given.
bản Vibhaṅga và Mātika này một cách kỹ lưỡng, rồi mới cho.
13227
956.
956.
956.
13228
Imaṃ paṭhati cinteti, suṇāti paripucchati;
One who recites this, thinks on it, listens, inquires,
Ai đọc, suy nghĩ, lắng nghe và hỏi về điều này;
13229
Vāceti ca paraṃ niccaṃ, atthaṃ upaparikkhati.
and constantly teaches it to another, and examines the meaning;
Và luôn dạy người khác, suy xét kỹ lưỡng ý nghĩa.
13230
957.
957.
957.
13231
Yo tassa pana bhikkhussa, atthā vinayanissitā;
for that bhikkhu, the meanings connected with the Vinaya
Nhưng đối với vị tỳ khưu nào, các ý nghĩa liên quan đến Luật;
13232
Upaṭṭhahanti sabbeva, hatthe āmalakaṃ viya.
all come to mind, like a myrobalan fruit in the hand.
Tất cả đều hiện rõ, như quả Amla trong tay.
13233
958.
958.
958.
13234
Imaṃ paramamuttaraṃ uttaraṃ;
This supreme, excellent text;
Điều tối thượng, cao quý này;
13235
Naro hamatasāgaraṃ sāgaraṃ;
a person, like the ocean, a sea of nectar;
Người vượt qua biển khát khao;
13236
Abuddhijanasāradaṃ sāradaṃ;
inspiring to the unwise, like the autumn moon;
Là mùa thu cho những người ngu muội;
13237
Siyā vinayapārago pārago.
may he become a master of the Vinaya, one who has crossed over.
Vị ấy có thể trở thành bậc tinh thông Luật.
13238
959.
959.
959.
13239
Ato hi niccaṃ imamuttamaṃ tamaṃ;
Therefore, always this supreme text, dispelling darkness,
Do đó, người ấy nên luôn luôn;
13240
Vidhūya sikkhe guṇasaṃhitaṃ hitaṃ;
one should study, beneficial and endowed with virtues;
Loại bỏ sự ngu dốt, học hỏi điều thiện lành chứa đựng các đức tính;
13241
Naro hi sakkaccavapūrato rato;
a person, indeed, devoted to reverent cultivation,
Người ấy, nếu chuyên cần và hoan hỷ;
13242
Sukhassa sabbaṅgaṇakammadaṃ padaṃ.
attains the state that grants the full complement of happiness.
Sẽ đạt được vị trí mang lại mọi niềm hạnh phúc.
13243
960.
960.
960.
13244
Vinaye paṭubhāvakare parame;
In the supreme Vinaya which brings proficiency,
Để trở nên thành thạo trong Luật tối thượng;
13245
Piṭake paṭutaṃ abhipatthayatā;
by one aspiring to proficiency in the Piṭaka,
Và mong muốn sự tinh thông trong Tạng Luật;
13246
Vidhinā paṭunā paṭunā yatinā;
by a clever ascetic with a clever method,
Một vị tu sĩ khéo léo, với phương pháp khéo léo;
13247
Pariyāpuṇitabbamidaṃ satataṃ.
this should be constantly studied.
Cần phải học hỏi điều này một cách liên tục.
13248
Nigamanakathā
Concluding Remarks
Lời kết
13249
961.
961.
961.
13250
Racito buddhadattena, suddhacittena dhīmatā;
Composed by the wise Buddhadatta, of pure mind,
Được biên soạn bởi Buddhadatta, với tâm thanh tịnh và trí tuệ;
13251
Suciraṭṭhitikāmena, sāsanassa mahesino.
who desires the long-lasting stability of the Great Sage's Dispensation.
Với mong muốn Giáo pháp của Đấng Đại Hiền tồn tại lâu dài.
13252
962.
962.
962.
13253
Antarenantarāyaṃ tu, yathā siddhimupāgato;
Just as it has reached completion without any obstacle,
Không gặp trở ngại nào, nó đã thành công;
13254
Atthato ganthato ceva, uttaroyamanuttaro.
in meaning and in text, this supreme Uttara*;
Về ý nghĩa và văn bản, đây là một tác phẩm vô thượng.
13255
963.
963.
963.
13256
Tathā sijjhantu saṅkappā, sattānaṃ dhammasaṃyutā;
so too may the aspirations of beings connected with the Dhamma be fulfilled.
Cầu mong những ước nguyện liên quan đến Pháp của chúng sanh cũng được thành tựu;
13257
Rājā pātu mahiṃ sammā, kāle devo pavassatu.
May the king protect the earth righteously, may the deva send rain in due season.
Cầu mong vua bảo vệ đất nước đúng Pháp, cầu mong trời mưa đúng thời.
13258
964.
964.
964.
13259
Yāva tiṭṭhati selindo, yāva cando virocati;
As long as the king of mountains stands, as long as the moon shines,
Chừng nào núi chúa còn đứng vững, chừng nào mặt trăng còn chiếu sáng;
13260
Tāva tiṭṭhatu saddhammo, gotamassa mahesino.
so long may the Saddhamma of the Great Sage Gotama endure.
Chừng đó Chánh Pháp của Đấng Đại Hiền Gotama còn tồn tại.
13261
965.
965.
965.
13262
Khantisoraccasosīlya-buddhisaddhādayādayo;
Patience, gentleness, good conduct, wisdom, faith, compassion, and others—
Các đức tính như kham nhẫn, ôn hòa, giới hạnh, trí tuệ, tín tâm, lòng từ bi;
13263
Patiṭṭhitā guṇā yasmiṃ, ratanānīva sāgare.
virtues established in him, like jewels in the ocean.
Đều được an lập trong đó, như những viên ngọc quý trong biển cả.
13264
966.
966.
966.
13265
Vinayācārayuttena, tena sakkacca sādaraṃ;
By him, endowed with the conduct of the Vinaya, I was respectfully and devotedly requested,
Do Trưởng lão Saṅghapāla, người có tâm kiên định, có giới hạnh và oai nghi;
13266
Yācito saṅghapālena, therena thiracetasā.
by the Thera Saṅghapāla, of steadfast mind,
Đã cung kính thỉnh cầu một cách chân thành.
13267
967.
967.
967.
13268
Suciraṭṭhitikāmena, vinayassa mahesino;
who desires the long-lasting stability of the Vinaya of the Great Sage,
Với mong muốn Luật của Đấng Đại Hiền tồn tại lâu dài;
13269
Bhikkhūnaṃ pāṭavatthāya, vinayassa vinicchaye.
for the sake of the bhikkhus' proficiency in the determination of the Vinaya.
Để các tỳ khưu trở nên tinh thông trong việc quyết định các vấn đề Luật.
13270
968.
968.
968.
13271
Akāsiṃ paramaṃ etaṃ, uttaraṃ nāma nāmato;
I have composed this supreme work, named Uttara by name;
Tôi đã tạo ra tác phẩm tối thượng này, mang tên Uttaravinicchaya;
13272
Savane sādaraṃ katvā, sikkhitabbo tato ayaṃ.
therefore, it should be studied after listening to it with respect.
Do đó, hãy lắng nghe một cách cung kính và học hỏi điều này.
13273
969.
969.
969.
13274
Paññāsādhikasaṅkhyāni, navagāthāsatāni hi;
Nine hundred and fifty verses,
Số lượng kệ ngôn là chín trăm năm mươi;
13275
Gaṇanā uttarassāyaṃ, chandasānuṭṭhubhena tu.
is the count of this Uttara*, in the Anuṭṭhubha meter.
Đây là số lượng của tác phẩm Uttara, theo thể thơ Anuṭṭhubha.
13276
970.
970.
970.
13277
Gāthā catusahassāni, satañca ūnavīsati;
Four thousand one hundred and eighty-one verses
Bốn ngàn một trăm tám mươi mốt kệ ngôn;
13278
Pamāṇato imā vuttā, vinayassa vinicchayeti.
are said to be the measure of this Vinayavinicchaya.
Đây là tổng số được nói trong Vinayavinicchaya.
13279
Iti tambapaṇṇiyena paramaveyyākaraṇena tipiṭakanayavidhikusalena paramakavijanahadayapadumavanavikasanakarena kavivaravasabhena paramaratikaravaramadhuravacanuggārena uragapurena buddhadattena racito uttaravinicchayo samattoti.
Thus ends the Uttaravinicchaya, composed in Uragapura by Buddhadatta of Tambapaṇṇi, the supreme grammarian, skilled in the methods of the Tipiṭaka, who causes the lotus groves of the hearts of the foremost poets to blossom, a bull among the best of poets, who utters excellent, pleasing, and sweet words.
Như vậy, tác phẩm Uttaravinicchaya, được biên soạn bởi Buddhadatta ở Uragapura, một bậc đại ngữ pháp gia xứ Tambapaṇṇi, tinh thông giáo lý Tam Tạng, người làm cho hoa sen trong trái tim của các đại thi sĩ nở rộ, một thi sĩ xuất chúng, người dùng lời nói ngọt ngào tuyệt vời mang lại niềm vui tối thượng, đã hoàn tất.
13280
Uttaravinicchayo niṭṭhito.
The Uttaravinicchaya is concluded.
Uttaravinicchaya đã hoàn thành.
Next Page →