Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
21
Paṭhamapārājikakathā
Discourse on the First Pārājika
Câu Chuyện Pārājika Thứ Nhất
22
6.
6.
6.
23
Tividhe tilamattampi, magge sevanacetano;
One who, intending to engage in sexual intercourse, inserts the male organ, even a sesame-seed's amount,
Với ý định giao cấu, dù chỉ bằng một hạt mè vào ba loại đường;
24
Aṅgajātaṃ pavesento, allokāse parājito.
into any of the three wet passages, is defeated.
Khi đưa dương vật vào chỗ ẩm ướt, người ấy phạm Pārājika.
25
7.
7.
7.
26
Pavesanaṃ paviṭṭhaṃ vā, ṭhitamuddharaṇampi vā;
If, being a trainee, he consents to the insertion, or to its being inserted, or to its remaining, or to its withdrawal,
Dù là khi đưa vào, đã đưa vào, đang giữ lại hay đang rút ra;
27
Sasikkho sādiyanto so, ṭhapetvā kiriyaṃ cuto.
he is fallen, except for the action itself.
Nếu người đang học giới chấp nhận, người ấy bị đứt giới, ngoại trừ hành động.
28
8.
8.
8.
29
Santhatenaṅgajātena, santhataṃ vā asanthataṃ;
By his own male organ, into a passage that is or is not his own,
Khi đưa dương vật đã được tạo ra, vào đường đã được tạo ra hoặc chưa được tạo ra;
30
Maggaṃ pana pavesento, tathevāsanthatena ca.
he inserts it, and likewise by a male organ that is not his own.
Cũng như với dương vật chưa được tạo ra.
31
9.
9.
9.
32
Upādinnenupādinne, anupādinnakena vā;
If he consents to it being touched by an animate or inanimate object, or by an inanimate object,
Nếu người ấy chấp nhận khi dương vật có sinh mạng chạm vào chỗ không có sinh mạng;
33
Ghaṭṭite anupādinne, sace sādiyatettha so.
in that case, he is defeated.
Hoặc khi vật không có sinh mạng chạm vào chỗ không có sinh mạng.
34
10.
10.
10.
35
Hoti pārājikakkhette, paviṭṭhe tu parājito;
When inserted into the Pārājika zone, he is defeated; in the zone, a gross offense should be declared for him,
Khi đưa vào phạm giới Pārājika; (nhưng) khi ở trong phạm vi thì phạm Thullaccaya;
36
Khette thullaccayaṃ tassa, dukkaṭañca viniddise.
and a minor offense.
Và nên tuyên bố phạm Dukkata.
37
11.
11.
11.
38
Mate akkhāyite cāpi, yebhuyyakkhāyitepi ca;
A person who engages in sexual intercourse with a corpse, whether entirely eaten away, or mostly eaten away,
Dù là người chết, bị ăn thịt hay bị ăn thịt phần lớn;
39
Methunaṃ paṭisevanto, hoti pārājiko naro.
becomes Pārājika.
Người giao cấu phạm Pārājika.
40
12.
12.
12.
41
Yebhuyyakkhāyite cāpi, upaḍḍhakkhāyitepi ca;
If it is mostly eaten away, or half-eaten away,
Dù bị ăn thịt phần lớn hay bị ăn thịt một nửa;
42
Hoti thullaccayāpatti, sese āpatti dukkaṭaṃ.
there is a gross offense; in the remaining cases, there is a minor offense.
Phạm Thullaccaya, còn lại phạm Dukkata.
43
13.
13.
13.
44
Nimittamattaṃ sesetvā, khāyitepi sarīrake;
Even if only a trace of the male organ remains on the body that has been eaten away,
Dù chỉ còn lại một dấu hiệu trên thân thể bị ăn thịt;
45
Nimitte methunaṃ tasmiṃ, sevatopi parājayo.
one who engages in sexual intercourse with that male organ is defeated.
Người giao cấu với dấu hiệu đó cũng phạm Pārājika.
46
14.
14.
14.
47
Uddhumātādisampatte, sabbatthāpi ca dukkaṭaṃ;
In all cases of a bloated corpse, etc., there is a minor offense;
Trong trường hợp thân thể bị trương phình, v.v., ở mọi nơi đều phạm Dukkata;
48
Khāyitākkhāyitaṃ nāma, sabbaṃ matasarīrake.
"eaten away" and "not eaten away" refer to the entire dead body.
"Bị ăn thịt" và "không bị ăn thịt" đều là thân thể đã chết.
49
15.
15.
15.
50
Chinditvā pana tacchetvā, nimittuppāṭite pana;
However, if the male organ has been cut off, skinned, and removed,
Nhưng khi đã cắt bỏ và lột da, rồi dấu hiệu bị loại bỏ;
51
Vaṇasaṅkhepato tasmiṃ, sevaṃ thullaccayaṃ phuse.
and one engages in intercourse with it as a shortened wound, one incurs a gross offense.
Nếu giao cấu vào vết thương thu hẹp đó, người ấy phạm Thullaccaya.
52
16.
16.
16.
53
Tato methunarāgena, patitāya nimittato;
Then, for one who approaches a piece of flesh that has fallen from the male organ due to sexual lust,
Do ái dục giao cấu, khi dấu hiệu đã rơi ra;
54
Tāyaṃ upakkamantassa, dukkaṭaṃ maṃsapesiyaṃ.
there is a minor offense.
Nếu cố gắng giao cấu vào miếng thịt đó, phạm Dukkata.
55
17.
17.
17.
56
Nakhapiṭṭhippamāṇepi, maṃse nhārumhi vā sati;
If there is flesh or sinew even the size of a fingernail,
Dù chỉ còn một miếng thịt hoặc gân bằng móng tay;
57
Methunaṃ paṭisevanto, jīvamāne parājito.
one who engages in sexual intercourse with a living being is defeated.
Nếu giao cấu với người còn sống, người ấy phạm Pārājika.
58
18.
18.
18.
59
Kaṇṇacchiddakkhināsāsu, vatthikose vaṇesu vā;
One who inserts the male organ into the ear holes, nostrils, urinary tract, or wounds,
Khi đưa dương vật vào lỗ tai, lỗ mũi phải, bàng quang hoặc vết thương;
60
Aṅgajātaṃ pavesento, rāgā thullaccayaṃ phuse.
due to lust, incurs a gross offense.
Do ái dục, người ấy phạm Thullaccaya.
61
19.
19.
19.
62
Avasesasarīrasmiṃ, upakacchūrukādisu;
In the rest of the body, such as the armpit or thigh, etc.,
Ở các phần còn lại của thân thể, như nách, đùi, v.v.;
63
Vasā methunarāgassa, sevamānassa dukkaṭaṃ.
for one who engages in intercourse due to sexual lust, there is a minor offense.
Do ái dục giao cấu, người ấy phạm Dukkata.
64
20.
20.
20.
65
Assagomahisādīnaṃ, oṭṭhagadrabhadantinaṃ;
One who engages in intercourse with horses, cows, buffaloes, camels, donkeys, or elephants,
Ở lỗ mũi hoặc bàng quang của ngựa, bò, trâu, lạc đà, lừa, voi, v.v.;
66
Nāsāsu vatthikosesu, sevaṃ thullaccayaṃ phuse.
in their nostrils or urinary tracts, incurs a gross offense.
Nếu giao cấu, người ấy phạm Thullaccaya.
67
21.
21.
21.
68
Tathā sabbatiracchānaṃ, akkhikaṇṇavaṇesupi;
Likewise, for all animals, in their eyes, ears, or wounds,
Tương tự, ở mắt, tai hoặc vết thương của tất cả loài súc sanh;
69
Avasesasarīresu, sevamānassa dukkaṭaṃ.
and in the rest of their bodies, one who engages in intercourse incurs a minor offense.
Nếu giao cấu ở các phần còn lại của thân thể, người ấy phạm Dukkata.
70
22.
22.
22.
71
Tesaṃ allasarīresu, matānaṃ sevato pana;
If one engages in intercourse with their wet bodies after they are dead,
Nếu giao cấu với thân thể ẩm ướt của chúng khi đã chết;
72
Tividhāpi siyāpatti, khettasmiṃ tividhe sati.
there could be three kinds of offenses, if there are three kinds of passages.
Thì có thể có ba loại tội, nếu có ba loại đường.
73
23.
23.
23.
74
Bahi methunarāgena, nimittaṃ itthiyā pana;
If, due to sexual lust, one touches a woman's male organ with one's own male organ externally,
Do ái dục giao cấu, nếu dương vật chạm vào dương vật của người nữ từ bên ngoài;
75
Nimittena chupantassa, tassa thullaccayaṃ siyā.
there is a gross offense for him.
Thì người ấy phạm Thullaccaya.
76
24.
24.
24.
77
Kāyasaṃsaggarāgena, nimittena mukhena vā;
If, due to lust for physical contact, one touches a woman's male organ with one's own male organ or mouth,
Do ái dục tiếp xúc thân thể, nếu dương vật chạm vào miệng hoặc dương vật của người nữ;
78
Nimittaṃ itthiyā tassa, chupato garukaṃ siyā.
it is a grave offense for him.
Thì người ấy phạm tội nặng.
79
25.
25.
25.
80
Tathevobhayarāgena, nimittaṃ purisassapi;
Likewise, if, due to both kinds of lust, one touches a man's male organ with one's own male organ,
Tương tự, do ái dục cả hai, nếu dương vật chạm vào dương vật của người nam;
81
Nimittena chupantassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
there is a minor offense.
Thì người ấy phạm Dukkata.
82
26.
26.
26.
83
Nimittena nimittaṃ tu, tiracchānagatitthiyā;
If, due to sexual lust, one touches the male organ of an animal female with one's own male organ,
Nếu dương vật chạm vào dương vật của súc sanh cái;
84
Thullaccayaṃ chupantassa, hoti methunarāgato.
there is a gross offense.
Do ái dục giao cấu, người ấy phạm Thullaccaya.
85
27.
27.
27.
86
Kāyasaṃsaggarāgena, tiracchānagatitthiyā;
If, due to lust for physical contact, one touches the male organ of an animal female with one's own male organ,
Do ái dục tiếp xúc thân thể, nếu dương vật chạm vào dương vật của súc sanh cái;
87
Nimittena nimittassa, chupane dukkaṭaṃ mataṃ.
it is considered a minor offense.
Thì được xem là phạm Dukkata.
88
28.
28.
28.
89
Aṅgajātaṃ pavesetvā, tamāvaṭṭakate mukhe;
Having inserted the male organ into a mouth that has been turned inside out,
Sau khi đưa dương vật vào miệng bị lộn ngược;
90
Tatthākāsagataṃ katvā, nīharantassa dukkaṭaṃ.
and having made it airborne there, for one who withdraws it, there is a minor offense.
Nếu giữ nó trong không trung rồi rút ra, người ấy phạm Dukkata.
91
29.
29.
29.
92
Tathā catūhi passehi, itthiyā heṭṭhimattalaṃ;
Likewise, having inserted it without touching the lower palate of a woman with the four sides,
Tương tự, sau khi đưa vào mà không chạm vào phần dưới của người nữ bằng bốn phía;
93
Achupantaṃ pavesetvā, nīharantassa dukkaṭaṃ.
for one who withdraws it, there is a minor offense.
Nếu rút ra, người ấy phạm Dukkata.
94
30.
30.
30.
95
Uppāṭitoṭṭhamaṃsesu, bahi nikkhantakesu vā;
For one who strives with the lips or flesh torn off and protruding, or with the teeth,
Ở môi, thịt bị lột, hoặc tóc đã nhô ra;
96
Dantesu vāyamantassa, tassa thullaccayaṃ siyā.
there is a gross offense for him.
Hoặc ở răng, nếu cố gắng giao cấu, người ấy phạm Thullaccaya.
97
31.
31.
31.
98
Aṭṭhisaṅghaṭṭanaṃ katvā, magge duvidharāgato;
Having caused bone-on-bone contact in the passage due to two kinds of lust,
Sau khi xương chạm vào nhau, do hai loại ái dục ở đường;
99
Sukke muttepi vāmutte, vāyamantassa dukkaṭaṃ.
for one who strives, whether semen is emitted or not, there is a minor offense.
Dù có xuất tinh hay không xuất tinh, nếu cố gắng giao cấu, người ấy phạm Dukkata.
100
32.
32.
32.
101
Itthiṃ methunarāgena, āliṅgantassa dukkaṭaṃ;
A dukkaṭa for embracing a woman with sexual desire;
Do ái dục giao cấu, người ôm người nữ phạm Dukkata;
102
Hatthaggāhaparāmāsa-cumbanādīsvayaṃ nayo.
This rule applies to hand-holding, touching, kissing, and so forth.
Nắm tay, sờ mó, hôn hít, v.v., cũng theo cách này.
103
33.
33.
33.
104
Apade ahayo macchā, kapotā dvipadepi ca;
Snakes and fish in waterless places, and pigeons among bipeds;
Không chân là rắn, cá; hai chân là chim bồ câu;
105
Godhā catuppade heṭṭhā, vatthu pārājikassime.
Lizards among quadrupeds below – these are the bases for the pārājika.
Bốn chân là kỳ đà; những vật này là đối tượng của Pārājika.
106
34.
34.
34.
107
Sevetukāmatācittaṃ, magge maggappavesanaṃ;
The intention to engage in sexual intercourse, and the penetration of the path into the path;
Ý muốn giao cấu, đưa vào đường;
108
Idamaṅgadvayaṃ vuttaṃ, paṭhamantimavatthuno.
These two factors are stated for the first and final bases.
Hai yếu tố này được nói là của đối tượng Pārājika thứ nhất.
109
35.
35.
35.
110
Dukkaṭaṃ paṭhamasseva, sāmantamiti vaṇṇitaṃ;
A dukkaṭa is described as "sāmanta" (bordering on) for the first (penetration).
Dukkata được giải thích là "sāmantam" (gần kề) đối với điều thứ nhất;
111
Sesānaṃ pana tiṇṇampi, thullaccayamudīritaṃ.
For the remaining three, a thullaccaya is declared.
Đối với ba điều còn lại, được nói là Thullaccaya.
112
36.
36.
36.
113
‘‘Anāpattī’’ti ñātabbaṃ, ajānantassa bhikkhuno;
It should be known as "no offense" for a bhikkhu who does not know;
"Không phạm tội" cần được biết đối với Tỳ-khưu không biết;
114
Tathevāsādiyantassa, jānantassādikammino.
Likewise, for one who does not enjoy it, and for one who knows and commits the offense.
Tương tự, đối với người không chấp nhận, và người biết nhưng chấp nhận.
115
37.
37.
37.
116
Vinaye anayūparame parame;
In the Vinaya, which brings an end to misfortune, which is supreme;
Trong Vinaya, người nào tinh tấn không lười biếng,
117
Sujanassa sukhānayane nayane;
In guiding good people to happiness, in guidance;
Và tận hưởng việc dẫn dắt người tốt đến sự an lạc,
118
Paṭu hoti padhānarato na rato;
One who delights in the essence, who is diligent, becomes skillful, not attached;
Người ấy sẽ trở nên thông tuệ, không lười biếng;
119
Idha yo pana sāramate ramate.
Here, whoever delights in the essence, rejoices.
Người ấy sẽ hoan hỷ với điều cốt lõi.
120
38.
38.
38.
121
Imaṃ hitavibhāvanaṃ bhāvanaṃ;
May this beneficial exposition, this development,
Sự quán niệm này, sự quán niệm về lợi ích,
122
Avedi surasambhavaṃ sambhavaṃ;
Which arose from the excellent, from existence,
Được biết là sự tái sinh từ cõi trời, sự tái sinh;
123
Sa mārabaḷisāsane sāsane;
In the teaching, in the teaching of Māra's hook,
Trong giáo pháp này, giáo pháp là mồi nhử của Ma vương;
124
Samo bhavatupālinā pālinā.
Be equal to Upāli, to the protector.
Cầu mong người ấy trở nên giống như Upāli, giống như Upāli.
125
Iti vinayavinicchaye paṭhamapārājikakathā niṭṭhitā.
Thus ends the discourse on the first pārājika in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, câu chuyện Pārājika thứ nhất trong Vinaya-vinicchaya đã kết thúc.
Next Page →