Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
7805

Mahāvaggo

Mahāvagga

Đại Phẩm

7806
Mahākhandhakakathā
Section on the Great Khandhaka
Phần Đại Khandhaka
7807
Pabbajjākathā
Section on Ordination
Phần Xuất Gia
7808
2444.
2444.
2444.
7809
Sīlakkhandhādiyuttena, subhakkhandhena desite;
In the beautiful Khandhaka, which is endowed with the Sīlakkhandha and so on, as taught;
Trong Khandhaka được giảng giải bởi Phẩm Thiện, v.v., kèm theo Phẩm Giới, v.v.;
7810
Khandhakepi pavakkhāmi, samāsena vinicchayaṃ.
I will also explain the decision in brief in the Khandhaka.
Tôi cũng sẽ nói tóm tắt về quyết định.
7811
2445.
2445.
2445.
7812
Mātarā ananuññātaṃ, pitarā vāpi bhikkhuno;
A bhikkhu who ordains someone not permitted by his mother or father,
Người nào xuất gia cho người chưa được mẹ cho phép, hoặc cha cho phép;
7813
Bhaṇḍukammamapucchitvā, pabbājentassa dukkaṭaṃ.
or without asking about his property, incurs a dukkaṭa.
Mà không hỏi về việc cạo tóc, thì phạm dukkaṭa.
7814
2446.
2446.
2446.
7815
Uddesaparipucchāya, sayaṃ ce byāvaṭo siyā;
If he himself is engaged in teaching and questioning,
Nếu tự mình bận rộn với việc giảng dạy và hỏi han;
7816
Daharo āṇāpetabbo, pabbājetvānayāti ca.
a young one should be instructed, "Go and ordain him."
Thì nên sai người trẻ tuổi: "Hãy dẫn đi xuất gia rồi mang về."
7817
2447.
2447.
2447.
7818
Upajjhāyamathuddissa, avutto daharo pana;
But if a young one, without being told,
Tuy nhiên, nếu người trẻ tuổi không được nói, mà chỉ định một vị Upajjhāya;
7819
Pabbājeti sace taṃ so, sayamevāpi vaṭṭati.
ordains someone, referring to the Upajjhāya, it is still permissible.
Nếu vị ấy tự mình xuất gia cho người đó thì cũng được.
7820
2448.
2448.
2448.
7821
Sāmaṇeropi vattabbo, daharo natthi tattha ce;
A sāmaṇera should be told, if there is no young bhikkhu there,
Cũng nên nói với Sa-di, nếu không có người trẻ tuổi ở đó;
7822
‘‘Khaṇḍasīmamimaṃ netvā, pabbājetvānayā’’ti ca.
"Take him to this khaṇḍasīma and ordain him."
"Hãy đưa đến khu vực ranh giới này, xuất gia rồi mang về."
7823
2449.
2449.
2449.
7824
Saraṇāni panetassa, dātabbāneva attanā;
But the refuges must be given by himself;
Tuy nhiên, các Tam quy y của người đó phải do chính mình ban;
7825
Evampi bhikkhunāyeva, hoti pabbājito naro.
even so, the person is ordained by a bhikkhu.
Như vậy, người đó được xuất gia bởi một tỳ-khưu.
7826
2450.
2450.
2450.
7827
Purisaṃ bhikkhuto añño, pabbājeti na vaṭṭati;
If anyone other than a bhikkhu ordains a man, it is not permissible;
Người khác ngoài tỳ-khưu xuất gia cho nam giới thì không được;
7828
Itthiṃ bhikkhunito añño, pabbājeti na vaṭṭati.
if anyone other than a bhikkhunī ordains a woman, it is not permissible.
Người khác ngoài tỳ-khưu-ni xuất gia cho nữ giới thì không được.
7829
2451.
2451.
2451.
7830
Sāmaṇeropi vā dātuṃ, sāmaṇerīpi vā tathā;
A sāmaṇera or a sāmaṇerī can also give (robes) in the same way;
Sa-di cũng có thể ban, và Sa-di-ni cũng vậy;
7831
Āṇattiyā ubhinnampi, kāsāyāni labhanti te.
by their instruction, both receive the saffron robes.
Theo sự cho phép của cả hai, họ nhận y cà-sa.
7832
2452.
2452.
2452.
7833
Sayameva ca yaṃ kiñci, pabbājentena bhikkhunā;
When a bhikkhu ordains someone himself,
Và bất cứ điều gì tỳ-khưu tự mình xuất gia;
7834
Kesāpanayanaṃ katvā, paṭhamaṃ udake puna.
after shaving the hair, first in water,
Sau khi cạo tóc, trước tiên lại trong nước.
7835
2453.
2453.
2453.
7836
Nhāpetabbo siyā suṭṭhu, ghaṃsitvā gomayādinā;
he should be thoroughly bathed, scrubbed with cow dung, etc.;
Nên được tắm rửa kỹ lưỡng, sau khi chà xát bằng phân bò, v.v.;
7837
Sarīre pīḷakā vāpi, kacchu vā tassa honti ce.
if there are boils or scabies on his body,
Hoặc nếu trên thân người ấy có mụn nhọt hay ghẻ lở.
7838
2454.
2454.
2454.
7839
Mātā yathā niyaṃputtaṃ, na jigucchati sabbaso;
just as a mother does not at all despise her own son,
Như mẹ không ghê tởm con mình chút nào;
7840
Nhāpetabbova yatinā, tatheva ajigucchatā.
so should the ascetic bathe him without disgust.
Cũng vậy, vị tỳ khưu nên tắm rửa (cho sa-di) mà không ghê tởm.
7841
2455.
2455.
2455.
7842
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Panettakenāpi, upakārena sāsane;
Even with this small help in the Dispensation,
Dù chỉ bằng một sự giúp đỡ nhỏ trong Giáo Pháp;
7843
So sadā balavasneho, hotupajjhāyakādisu.
he should always have strong affection for his Upajjhāya and others.
Vị ấy (sa-di) nên luôn có tình cảm mạnh mẽ đối với vị Bổn sư và những vị khác.
7844
2456.
2456.
2456.
7845
Vinodetvā panuppannaṃ, ukkaṇṭhaṃ kulaputtakā;
For having dispelled the weariness that arose, the noble sons
Những thiện gia nam tử đã xua tan sự chán nản phát sinh;
7846
Sikkhāyo paripūretvā, nibbānaṃ pāpuṇanti hi.
fulfill the trainings and indeed attain Nibbāna.
Hoàn thành các học giới, họ chắc chắn sẽ đạt được Niết bàn.
7847
2457.
2457.
2457.
7848
Gandhacuṇṇena vā pacchā, cuṇṇenapi haliddiyā;
Afterwards, with fragrant powder or turmeric powder,
Sau đó, với bột thơm hoặc bột nghệ;
7849
Sarīraṃ tassa sīsañca, ubbaṭṭetvā punappunaṃ.
his body and head should be rubbed repeatedly.
Chà xát thân và đầu của người ấy nhiều lần.
7850
2458.
2458.
2458.
7851
Gihigandhaṃ vinodetvā, kāsāyāni panekato;
Having removed the lay scent, the saffron robes
Sau khi loại bỏ mùi hương của người tại gia, y phục cà-sa;
7852
Dvattikkhattuṃ sakiṃ vāpi, dātabbānissa bhikkhunā.
should be given to him by the bhikkhu, two or three times, or even once.
Vị tỳ khưu nên trao cho người ấy hai hoặc ba lần, hoặc một lần.
7853
2459.
2459.
2459.
7854
Atha hatthepi vā tassa, adatvā sayameva taṃ;
Or, without giving it into his hands, if the Upajjhāya
Sau đó, vị Bổn sư hoặc vị A-xà-lê đang làm phận sự, không trao y phục vào tay người ấy;
7855
Acchādeti upajjhāyo, vaṭṭatācariyopi vā.
or Acariya himself dresses him, it is permissible.
Mà tự mình đắp y cho người ấy.
7856
2460.
2460.
2460.
7857
Nivāseti anāṇatto, so pārupati vā sayaṃ;
If he wears it without instruction, or if he himself puts it on,
Nếu người ấy tự mình mặc y mà không được phép, hoặc tự mình đắp y;
7858
Apanetvā tato sabbaṃ, puna dātabbameva taṃ.
then everything should be removed and given again.
Thì phải cởi bỏ tất cả, rồi lại trao y cho người ấy.
7859
2461.
2461.
2461.
7860
Bhikkhunā tu sahatthena, tathā āṇattiyāpi vā;
But a saffron robe given by a bhikkhu with his own hand, or by instruction,
Y cà-sa được vị tỳ khưu trao tận tay hoặc theo sự cho phép thì hợp lệ;
7861
Dinnaṃ vaṭṭati kāsāvaṃ, nādinnaṃ pana vaṭṭati.
is permissible; one not given is not permissible.
Y không được trao thì không hợp lệ.
7862
2462.
2463.
2462.
7863
Tasseva santakaṃ vāpi, kā kathā attasantake;
What to speak of his own property, let alone his personal belongings?
Y phục ấy thuộc về người ấy, huống hồ y phục của tự mình;
7864
Vandāpetvā tattha bhikkhū, kārāpetvāna ukkuṭiṃ.
Having made him pay homage to the bhikkhus and perform the ukkuṭika posture,
Sau khi cho người ấy đảnh lễ các vị tỳ khưu, và cho làm tư thế ngồi xổm.
7865
2463.
2463.
2463.
7866
Añjaliṃ paggahāpetvā, dātabbaṃ saraṇattayaṃ;
having made him raise his hands in añjali, the three refuges should be given
Sau khi cho người ấy chắp tay, phải trao Tam Quy;
7867
Paṭipāṭivaseneva, na ca uppaṭipāṭiyā.
in proper sequence, and not out of sequence.
Theo đúng thứ tự, không được đảo lộn thứ tự.
7868
2464.
2464.
2464.
7869
Sace ekapadaṃ vāpi, deti ekakkharampi vā;
If even one word or one letter is given,
Nếu trao dù chỉ một từ hay một chữ;
7870
Paṭipāṭiṃ virajjhitvā, gahitaṃ ce na vaṭṭati.
and the sequence is missed, then what is received is not permissible.
Mà bỏ qua thứ tự, thì sự thọ nhận ấy không hợp lệ.
7871
2465.
2465.
2465.
7872
Tikkhattuṃ yadi vā deti, buddhaṃ saraṇameva vā;
If he gives only "Buddhaṃ saraṇaṃ" three times,
Nếu trao ba lần hoặc chỉ trao Phật quy;
7873
Tathā sesesu cevampi, na dinnāneva honti hi.
and similarly for the rest, they are not considered given.
Thì các quy y còn lại cũng vậy, không được xem là đã trao.
7874
2466.
2466.
2466.
7875
Katvānunāsikantāni, ekābaddhāni vā pana;
Having made them end with nasals, or connected as one,
Sau khi tạo thành âm mũi, hoặc nối liền các chữ;
7876
Vicchinditvātha ma-ntāni, dātabbāni vijānatā.
or having separated the 'ma' endings, they should be given by one who knows.
Rồi tách các chữ kết thúc bằng ‘m’ ra, người có trí tuệ nên trao.
7877
2467.
2467.
2467.
7878
Upasampadakammaṃ tu, ekatosuddhiyā siyā;
The Upasampadā ceremony, however, may be valid with one-sided purity;
Tấn cụ túc giới có thể được thành tựu với sự thanh tịnh một phía;
7879
Na hoti pana pabbajjā, ubhatosuddhiyā vinā.
but pabbajjā is not valid without purity on both sides.
Nhưng sự xuất gia không thành tựu nếu không có sự thanh tịnh cả hai phía.
7880
2468.
2468.
2468.
7881
Tasmā ācariyenāpi, tathāntevāsikenapi;
Therefore, by the Acariya and also by the pupil,
Do đó, cả vị A-xà-lê và vị đệ tử;
7882
Bu-ddha-kārādayo vaṇṇā, ṭhānakaraṇasampadaṃ.
the syllables like "Bu-ddha-kā" should be pronounced with perfect articulation and pronunciation.
Phải phát âm các chữ như ‘Bu-đà’ với sự hoàn hảo về vị trí và cách phát âm.
7883
2469.
2469.
2469.
7884
Ahāpentena vattabbā, pabbajjāguṇamicchatā;
One who desires the benefit of pabbajjā should not omit any syllable;
Người mong cầu công đức xuất gia phải nói mà không bỏ sót;
7885
Ekavaṇṇavināsena, pabbajjā hi na rūhati.
for with the loss of even one syllable, pabbajjā does not take root.
Vì nếu thiếu một chữ, sự xuất gia sẽ không thành tựu.
7886
2470.
2470.
2470.
7887
Yadi siddhāpi pabbajjā, saraṇāgamanatova hi;
Even if pabbajjā is accomplished by taking refuge,
Nếu sự xuất gia đã thành tựu chỉ bằng sự quy y;
7888
Dātabbā dasa sīlāni, pūraṇatthāya bhikkhunā.
the ten precepts should be given by the bhikkhu for its completion.
Thì vị tỳ khưu nên trao Thập giới để hoàn thiện.
7889
Pabbajjākathā.
Discourse on Ordination (Pabbajjā).
Chuyện về sự xuất gia.
7890
2471.
2471.
2471.
7891
Upajjhāyamathācariyaṃ, nissāya vasatā pana;
But a bhikkhu, dwelling dependent on an Upajjhāya or Acariya,
Vị tỳ khưu có giới đức đáng yêu, sống nương tựa vào vị Bổn sư và vị A-xà-lê;
7892
Kattabbāneva vattāni, piyasīlena bhikkhunā.
should perform the duties with a loving disposition.
Nên thực hành các phận sự.
7893
2472.
2472.
2472.
7894
Āsanaṃ paññapetabbaṃ, dantakaṭṭhaṃ mukhodakaṃ;
A seat should be prepared, a tooth-stick and water for the mouth;
Phải sắp đặt chỗ ngồi, que xỉa răng, nước rửa mặt;
7895
Dātabbaṃ tassa kālena, sace yāgu bhavissati.
if there is gruel, it should be given to him at the proper time.
Và nếu có cháo, phải dâng cho vị ấy đúng lúc.
7896
2473.
2473.
2473.
7897
Yāgu tassupanetabbā, saṅghato kulatopi vā;
Gruel should be brought to him, either from the Saṅgha or from a family.
Cháo phải được mang đến cho vị ấy, từ Tăng đoàn hoặc từ gia đình;
7898
Patte vattañca kātabbaṃ, vattaṃ gāmappavesane.
And the observance for the bowl should be done, as well as the observance upon entering a village.
Và phải thực hành phận sự đối với bát, phận sự khi vào làng.
7899
2474.
2474.
2474.
7900
Cīvare yāni vattāni, vuttāni hi mahesinā;
Whatever observances regarding robes were indeed stated by the Great Seer;
Những phận sự liên quan đến y phục mà Đức Đại Hiền đã dạy;
7901
Senāsane tathā pāda-pīṭhakathalikādisu.
Likewise regarding dwellings, foot-stools, foot-rests, and so on.
Cũng như đối với chỗ ở, ghế để chân, chậu rửa chân, v.v.
7902
2475.
2475.
2475.
7903
Evamādīni vattāni, sabbāni pana rogato;
All such observances, however, from illness;
Tất cả những phận sự như vậy, từ bệnh tật;
7904
Vuṭṭhānāgamanantāni, sattatiṃsasataṃ siyuṃ.
Up to recovery, they would be one hundred and thirty-seven.
Cho đến khi hồi phục, có một trăm ba mươi bảy phận sự.
7905
2476.
2476.
2476.
7906
Vattabhedena sabbattha, dukkaṭaṃ tu pakāsitaṃ;
Everywhere, a dukkaṭa offense is declared for violating an observance.
Ở khắp mọi nơi, vị tỳ khưu không thực hành phận sự;
7907
Anādaravaseneva, akarontassa bhikkhuno.
For a bhikkhu who does not perform (them) out of disrespect.
Do sự bất cẩn, thì bị coi là phạm tội tác ác (dukkata).
7908
Upajjhāyācariyavattakathā.
Account of the Duties towards the Preceptor and Teacher.
Chuyện về phận sự đối với Bổn sư và A-xà-lê.
7909
2477.
2477.
2477.
7910
Upajjhāyassa vattāni, tathā saddhivihārike;
The duties of the preceptor, similarly towards the co-resident;
Các phận sự của vị Bổn sư đối với vị đồng phạm hạnh;
7911
Sataṃ terasa honteva, tathāntevāsikepi ca.
There are indeed one hundred and thirteen, and similarly towards the pupil.
Và cũng đối với vị đệ tử, là một trăm mười ba phận sự.
7912
Saddhivihārikantevāsikavattakathā.
Account of the Duties towards the Co-resident and Pupil.
Chuyện về phận sự của vị đồng phạm hạnh và đệ tử.
7913
2478.
2478.
2478.
7914
Pakkante vāpi vibbhante, pakkhasaṅkantake mate;
When he has departed, or gone astray, or moved to another side, or died;
Khi vị Bổn sư bỏ đi, hoặc bỏ đạo, hoặc chuyển sang phe khác, hoặc chết;
7915
Āṇattiyā upajjhāyā, passambhati ca nissayo.
By the command of the preceptor, the nissaya is appeased.
Hoặc theo lệnh, thì sự nương tựa (nissaya) chấm dứt.
7916
2479.
2479.
2479.
7917
Hoti ācariyamhāpi, chadhā nissayabhedanaṃ;
From an ācariya too, the nissaya is broken in six ways;
Sự nương tựa từ vị A-xà-lê cũng có sáu cách chấm dứt;
7918
Pakkante vāpi vibbhante, pakkhasaṅkantake mate.
When he has departed, or gone astray, or moved to another side, or died.
Khi vị ấy bỏ đi, hoặc bỏ đạo, hoặc chuyển sang phe khác, hoặc chết.
7919
2480.
2480.
2480.
7920
Āṇattiyaṃ ubhinnampi, dhuranikkhepanepi ca;
By the command of both, and also by laying down the burden;
Khi có lệnh của cả hai, hoặc khi từ bỏ trách nhiệm;
7921
Ekekassa ubhinnaṃ vā, nālaye sati bhijjati.
When there is no support for one, or for both, it is broken.
Hoặc khi một trong hai, hoặc cả hai không có chỗ nương tựa, thì sự nương tựa bị phá vỡ.
7922
2481.
2481.
2481.
7923
Upajjhāyasamodhāna-gatassāpi ca bhijjati;
For one who has come into the presence of the preceptor, it is also broken;
Sự nương tựa cũng bị phá vỡ đối với người đã đến chỗ vị Bổn sư;
7924
Dassanaṃ savanañcāti, samodhānaṃ dvidhā mataṃ.
Seeing and hearing—this coming into presence is considered twofold.
Sự đến chỗ được coi là hai loại: nhìn thấy và nghe thấy.
7925
2482.
2482.
2482.
7926
Addhikassa gilānassa, gilānupaṭṭhakassa ca;
For a traveler, a sick person, and one attending the sick;
Đối với người lữ hành, người bệnh, và người chăm sóc bệnh;
7927
Yācitassa na dosova, vasituṃ nissayaṃ vinā.
And for one who has been asked, there is no fault in dwelling without nissaya.
Và người được yêu cầu, không có lỗi khi sống mà không có sự nương tựa.
7928
2483.
2483.
2483.
7929
Jānatā attano ceva, vane phāsuvihārataṃ;
Knowing one's own comfortable dwelling in the forest;
Người biết được sự sống an lạc của chính mình trong rừng;
7930
Sabhāge dāyakesante, vasitumpi ca vaṭṭati.
It is also permissible to dwell near suitable donors.
Cũng được phép sống gần những người thí chủ tương đồng.
7931
Nissayapaṭippassambhanakathā.
Account of the Appeasement of Nissaya.
Chuyện về sự chấm dứt nương tựa.
7932
2484.
2484.
2484.
7933
Kuṭṭhiṃ gaṇḍiṃ kilāsiñca, sosiñca apamārikaṃ;
A leper, one with a boil, one with a skin disease, a consumptive, and an epileptic;
Người bị bệnh phong, bệnh bướu, bệnh ghẻ lở, bệnh lao, bệnh động kinh;
7934
Tathā rājabhaṭaṃ coraṃ, likhitaṃ kārabhedakaṃ.
Similarly, a royal soldier, a thief, a branded person, one who has broken out of prison.
Cũng như người lính hoàng gia, kẻ trộm, người bị ghi tội, kẻ phá ngục.
7935
2485.
2485.
2485.
7936
Kasāhataṃ narañceva, purisaṃ lakkhaṇāhataṃ;
A person struck by a whip, and a man struck by a mark;
Người bị đánh roi, người bị đánh dấu;
7937
Iṇāyikañca dāsañca, pabbājentassa dukkaṭaṃ.
A debtor and a slave—for one who ordains them, there is a dukkaṭa.
Người mắc nợ, và nô lệ, nếu cho xuất gia thì phạm tội tác ác (dukkata).
7938
2486.
2486.
2486.
7939
Hatthacchinnamaḷacchinnaṃ, pādacchinnañca puggalaṃ;
A person with a severed hand, a severed arm, a severed foot;
Người bị cụt tay, cụt chân, cụt bộ phận sinh dục;
7940
Kaṇṇanāsaṅgulicchinnaṃ, kaṇḍaracchinnameva ca.
One with severed ears, nose, or fingers, and one with a severed tendon.
Người bị cụt tai, cụt mũi, cụt ngón tay, và người bị đứt gân.
7941
2487.
2487.
2487.
7942
Kāṇaṃ kuṇiñca khujjañca, vāmanaṃ phaṇahatthakaṃ;
A one-eyed person, a cripple, a hunchback, a dwarf, one with a snake-like hand;
Người bị chột, bị què, bị gù, bị lùn, có bàn tay như rắn hổ mang;
7943
Khañjaṃ pakkhahatañceva, sīpadiṃ pāparoginaṃ.
A lame person, a paralytic, one with elephantiasis, one with a serious disease.
Người bị tật chân, bị liệt nửa người, bị bệnh chân voi, bị bệnh nặng.
7944
2488.
2488.
2488.
7945
Jarāya dubbalaṃ andhaṃ, badhirañceva mammanaṃ;
One weak from old age, blind, deaf, and stammering;
Người già yếu, bị mù, bị điếc, bị nói lắp;
7946
Pīṭhasappiṃ tathā mūgaṃ, pabbājentassa dukkaṭaṃ.
One who crawls on his buttocks, and a mute—for one who ordains them, there is a dukkaṭa.
Người bò lê, cũng như người câm, nếu cho xuất gia thì phạm tội tác ác (dukkata).
7947
2489.
2489.
2489.
7948
Atidīghotirasso vā, atikālopi vā tathā;
One who is too tall or too short, or similarly too dark;
Người quá cao hoặc quá lùn, hoặc quá đen;
7949
Accodātopi vā maṭṭha-tambalohanidassano.
Or too fair, or one who resembles polished copper.
Hoặc quá trắng, hoặc có màu da như đồng đỏ bóng loáng.
7950
2490.
2490.
2490.
7951
Atithūlo atikisso, mahāsīsopi vā tathā;
One who is too fat, too thin, or similarly one with a large head;
Người quá mập, quá ốm, hoặc có đầu quá lớn;
7952
Atikhuddakasīsena, sahitena yuttopi vā.
Or one endowed with a very small head, or one joined with it.
Hoặc có đầu quá nhỏ.
7953
2491.
2491.
2491.
7954
Kuṭakuṭakasīso vā, tathā sikharasīsako;
Or one with a flat head, or similarly one with a pointed head;
Hoặc có đầu hình nón, hoặc đầu nhọn;
7955
Veḷunāḷisamānena, sīsena ca yuto naro.
A person endowed with a head like a bamboo shoot.
Người có đầu giống như ống tre.
7956
2492.
2492.
2492.
7957
Kappasīsopi pabbhāra-sīso vā vaṇasīsako;
Or one with a bowl-shaped head, or a sloped head, or a scarred head;
Hoặc đầu phẳng, hoặc đầu dốc, hoặc đầu có vết thương;
7958
Tathā kaṇṇikakeso vā, thūlakesopi vā tathā.
Similarly, one with hair like an ear of corn, or one with thick hair.
Hoặc có tóc xoáy, hoặc có tóc dày.
7959
2493.
2493.
2493.
7960
Pūtinillomasīso vā, jātipaṇḍarakesako;
Or one with a foul-smelling, hairless head, or one with naturally white hair;
Hoặc có đầu hói thối, hoặc có tóc trắng tự nhiên;
7961
Jātiyā tambakeso vā, tathevāvaṭṭasīsako.
Or one with naturally red hair, or similarly one with a whorled head.
Hoặc có tóc đỏ tự nhiên, hoặc có đầu xoáy.
7962
2494.
2494.
2494.
7963
Sīsalomekabaddhehi, bhamukehi yutopi vā;
Or one whose head-hairs are bound together, with eyebrows;
Hoặc có lông mày nối liền với tóc trên đầu;
7964
Sambaddhabhamuko vāpi, nillomabhamukopi vā.
Or one with joined eyebrows, or one with hairless eyebrows.
Hoặc có lông mày nối liền, hoặc không có lông mày.
7965
2495.
2496.
2496.
7966
Mahantakhuddanetto vā, tathā visamalocano;
Or one with large or small eyes, or similarly one with uneven eyes;
Hoặc có mắt to nhỏ, hoặc có mắt không đều;
7967
Kekaro vāpi gambhīra-netto visamacakkalo.
One with a squint, or deep-set eyes, or uneven pupils.
Hoặc mắt lác, hoặc mắt sâu, hoặc đồng tử không đều.
7968
2496.
2496.
2496.
7969
Jatumūsikakaṇṇo vā, hatthikaṇṇopi vā pana;
Or one with ears like a bat or a mouse, or similarly an elephant's ear;
Hoặc có tai như chuột chũi, hoặc có tai như voi;
7970
Chiddamattakakaṇṇo vā, tathevāviddhakaṇṇako.
Or one with merely pierced ears, or similarly one with pierced ears.
Hoặc có tai chỉ có lỗ, hoặc có tai bị xỏ khuyên.
7971
2497.
2497.
2497.
7972
Tathā ṭaṅkitakaṇṇo vā, pūtikaṇṇopi vā pana;
Similarly, one with notched ears, or similarly one with foul-smelling ears;
Hoặc có tai bị cắt, hoặc có tai thối;
7973
Yonakādippabhedopi, nāyaṃ parisadūsako.
Even one of Yona or other distinctions, such a one is not a defiler of the assembly.
Người này, dù thuộc chủng tộc Yonaka, v.v., cũng không làm ô uế hội chúng.
7974
2498.
2498.
2498.
7975
Atipiṅgalanetto vā, tathā nippakhumakkhi vā;
Or one with very yellow eyes, or similarly one without eyelashes;
Hoặc có mắt quá đỏ, hoặc không có lông mi;
7976
Assupaggharanetto vā, pakkapupphitalocano.
One with constantly weeping eyes, or one with eyes afflicted by cataracts.
Hoặc mắt chảy nước mắt, hoặc mắt bị mụn mủ.
7977
2499.
2499.
2499.
7978
Tatheva ca mahānāso, atikhuddakanāsiko;
And similarly one with a large nose, one with a very small nose;
Cũng như người có mũi lớn, mũi quá nhỏ;
7979
Tathā cipiṭanāso vā, naro kuṭilanāsiko.
And similarly one with a flat nose, a person with a crooked nose.
Hoặc mũi tẹt, hoặc mũi cong.
7980
2500.
2500.
2500.
7981
Niccavissavanāso vā, yo vā pana mahāmukho;
Or one with a constantly dripping nose, or one with a large mouth;
Hoặc mũi chảy nước liên tục, hoặc người có miệng lớn;
7982
Vaṅkabhinnamukho vāpi, mahāoṭṭhopi vā pana.
Or one with a crooked, broken mouth, or similarly one with large lips.
Hoặc miệng méo mó, hoặc môi lớn.
7983
2501.
2501.
2501.
7984
Tathā tanukaoṭṭho vā, vipuluttaraoṭṭhako;
Similarly, one with thin lips, or one with a wide upper lip;
Hoặc môi mỏng, hoặc môi trên dày;
7985
Oṭṭhachinnopi uppakka-mukho eḷamukhopi vā.
One with cut lips, or one with a swollen mouth, or one with a goat-like mouth.
Hoặc môi bị cắt, hoặc miệng bị sưng, hoặc miệng méo.
7986
2502.
2502.
2502.
7987
Saṅkhatuṇḍopi duggandha-mukho vā pana puggalo;
Or a person with a conch-like mouth, or one with a foul-smelling mouth;
Hoặc người có miệng như vỏ ốc, hoặc miệng hôi;
7988
Mahādantopi accantaṃ, tathā asuradantako.
One with large teeth, or similarly one with extremely demonic teeth.
Hoặc răng lớn, hoặc răng quá nhọn như răng quỷ.
7989
2503.
2503.
2503.
7990
Heṭṭhā uparito vāpi, bahinikkhantadantako;
One whose teeth protrude outwards, either from below or from above;
Hoặc răng chìa ra ngoài, từ hàm dưới hoặc hàm trên;
7991
Adanto pūtidanto vā, atikhuddakadantako.
One without teeth, or with foul teeth, or with very small teeth.
Hoặc không có răng, răng thối, hoặc răng quá nhỏ.
7992
2504.
2504.
2504.
7993
Yassa dantantare danto, kāḷakadantasannibho;
If a tooth, resembling a black tooth, is very fine and stands between the teeth;
Người có răng mọc xen kẽ, giống như răng đen;
7994
Sukhumova ṭhito, taṃ ce, pabbājetumpi vaṭṭati.
It is permissible to ordain even such a one.
Nếu răng ấy nhỏ, thì vẫn được phép cho xuất gia.
7995
2505.
2505.
2505.
7996
Yo mahāhanuko poso;
A person with a large jaw;
Người có hàm lớn;
7997
Dīghena hanunā yuto;
Endowed with a long jaw;
Có hàm dài;
7998
Cipiṭahanuko vāpi;
Or one with a flat jaw;
Hoặc hàm bẹt;
7999
Rassena hanunā yuto.
Endowed with a short jaw.
Có hàm ngắn.
8000
2506.
2506.
2506.
8001
Nimmassudāṭhiko vāpi, atidīghagalopi vā;
Or one with prominent fangs, or one with a very long neck;
Hoặc không có râu, hoặc cổ quá dài;
8002
Atirassagalopi vā, bhinnagaṇṭhigalopi vā.
Or one with a very short neck, or one with a broken-jointed neck.
Hoặc cổ quá ngắn, hoặc cổ có bướu.
8003
2507.
8007.
2507.
8004
Tathā bhaṭṭhaṃsakūṭo vā, bhinnapiṭṭhiuropi vā;
Similarly, one with a fallen shoulder-blade, or one with a broken back or chest;
Hoặc người có lưng gù, hoặc người có lưng và ngực bị nứt;
8005
Sudīgharassahattho vā, kacchukaṇḍusamāyuto.
One with very long or short arms, or one afflicted with scabies or itching.
Người có tay quá dài hoặc quá ngắn, hoặc người bị ghẻ lở, ngứa ngáy.
8006
2508.
2508.
2508.
8007
Mahānisadamaṃso vā, uddhanaggupamāyuto;
One with large buttocks, or one resembling the top of an oven;
Hoặc người có bắp đùi lớn, hoặc người có dương vật ẩn vào trong như lò nung;
8008
Vātaṇḍiko mahāūru, saṅghaṭṭanakajāṇuko.
One with swollen testicles, one with large thighs, one whose knees knock together.
Người bị sưng tinh hoàn, người có đùi lớn, người có đầu gối va vào nhau.
8009
2509.
2509.
2509.
8010
Bhinnajāṇu mahājāṇu, dīghajaṅgho vijaṅghako;
One with broken knees, one with large knees, one with long shanks, one with deformed shanks;
Người có đầu gối bị nứt, người có đầu gối lớn, người có cẳng chân dài, người không có cẳng chân;
8011
Vikaṭo vāpi paṇho vā, tathā ubbaddhapiṇḍiko.
Or one with deformed feet or flat feet, and one with raised calves.
Hoặc người có bàn chân dị dạng, hoặc người có gót chân lớn, hoặc người có bắp chân bị sưng.
8012
2510.
2510.
2510.
8013
Yaṭṭhijaṅgho mahājaṅgho, mahāpādopi yo naro;
Any person with stick-like shanks, large shanks, or large feet;
Người có cẳng chân như cây gậy, người có cẳng chân lớn, hoặc người có bàn chân lớn;
8014
Tathā piṭṭhikapādo vā, mahāpaṇhipi vā pana.
Also one with a hump-backed foot, or one with large heels.
Hoặc người có mu bàn chân lớn, hoặc người có gót chân lớn.
8015
2511.
2511.
2511.
8016
Vaṅkapādo naro yo vā, gaṇṭhikaṅgulikopi vā;
Or any person with crooked feet, or one with knotty fingers/toes;
Hoặc người có bàn chân cong, hoặc người có ngón tay, ngón chân có cục u;
8017
Yo panandhanakho vāpi, kāḷapūtinakhopi ca.
Or one with blind nails, and one with black, foul-smelling nails.
Hoặc người có móng tay, móng chân bị mù, hoặc người có móng tay, móng chân đen và thối.
8018
2512.
2512.
2512.
8019
Iccevamādikaṃ kañci, naraṃ parisadūsakaṃ;
For a bhikkhu who ordains any such person
Tỳ-khưu nào trục xuất bất kỳ người nào như vậy, người làm ô uế hội chúng,
8020
Pabbājentassa bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Who disgraces the assembly, there is an offense of dukkata.
Thì phạm tội dukkata.
8021
Parisadūsakakathā.
Disgracing the Assembly.
Câu chuyện về người làm ô uế hội chúng.
8022
2513.
2513.
2513.
8023
‘‘Sāmaṇerajja mā khāda, mā bhuñja ca pivā’’ti ca;
For one who prevents a novice, saying, "Do not eat, do not consume, do not drink,"
Tỳ-khưu nào cấm đoán đồ ăn của Sa-di bằng cách nói: “Này Sa-di, đừng ăn, đừng uống,”
8024
Nivārentassa āhāraṃ, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
Food, there is an offense of dukkata.
Thì phạm tội dukkata.
8025
2514.
2514.
2514.
8026
‘‘Nivāressāmi āhāra’’-miti vā pattacīvaraṃ;
Or for one who, thinking "I will prevent food," removes robes and alms-bowls,
Hoặc với ý định “Ta sẽ cấm đoán đồ ăn,” hoặc cấm y bát;
8027
Anto nikkhipato sabba-payogesupi dukkaṭaṃ.
There is dukkata in all such acts.
Khi cất giấu vào bên trong, trong mọi trường hợp đều phạm tội dukkata.
8028
2515.
2515.
2515.
8029
Dubbacasāmaṇerassa, anācārassa kevalaṃ;
For a disobedient novice who is simply ill-behaved,
Tỳ-khưu nào vì lòng từ bi, sau khi thực hiện hình phạt
8030
Daṇḍakammaṃ have katvā, hitakāmena bhikkhunā.
A bhikkhu, wishing his welfare, may impose a punishment.
Đối với Sa-di khó dạy, hoàn toàn vô lễ.
8031
2516.
2516.
2516.
8032
Yāguṃ vā pana bhattaṃ vā, dassetvā kira bhāsituṃ;
It is permissible to show him gruel or rice and say,
Có thể nói sau khi chỉ cháo hoặc cơm:
8033
‘‘Āhaṭe daṇḍakamme tvaṃ, lacchasīda’’nti vaṭṭati.
"You will receive this when the punishment is completed."
“Khi ngươi đã hoàn thành hình phạt, ngươi sẽ nhận được cái này.”
8034
2517.
2517.
2517.
8035
Aparādhānurūpena, daṇḍakammaṃ tu kāraye;
One should impose punishment proportionate to the offense;
Nên áp dụng hình phạt tương ứng với lỗi lầm;
8036
Vālikāsalilādīna-māharāpanameva taṃ.
That is, making him bring sand, water, and so forth.
Đó là bắt mang cát, nước, v.v.
8037
2518.
2518.
2518.
8038
Sīse vā nikkhipāpetuṃ, pāsāṇādīni kānici;
Or making him place stones or other things on his head;
Hoặc bắt đặt đá, v.v. lên đầu;
8039
Nipajjāpetumuṇhe vā, pāsāṇe bhūmiyāpi vā.
Or making him lie down on hot stones or on the ground.
Hoặc bắt nằm dưới nắng, hoặc trên đá, hoặc trên đất.
8040
2519.
2519.
2540.
8041
Udakaṃ vā pavesetuṃ, na ca vaṭṭati bhikkhuno;
But it is not permissible for a bhikkhu to make him enter water;
Hoặc bắt lội nước, điều đó không hợp pháp đối với Tỳ-khưu;
8042
Idhāvaraṇamattaṃ tu, daṇḍakammaṃ pakāsitaṃ.
Here, punishment is declared to be merely a form of restraint.
Ở đây, chỉ việc ngăn cấm là hình phạt đã được tuyên bố.
8043
Nivāraṇakathā.
On Prevention.
Câu chuyện về việc ngăn cấm.
8044
2520.
2520.
2520.
8045
Pakkhopakkamikāsittā, catuttho panusūyako;
The pakkhopakkamikā, āsitta, and the fourth, the usūyaka;
Người pakkhopakkamikā, người āsittā, người usūyako thứ tư;
8046
Napuṃsakena pañcete, paṇḍakā paridīpitā.
These five paṇḍakas are declared, including the napuṃsaka.
Và người napuṃsaka—năm loại paṇḍaka này đã được giải thích.
8047
2521.
2521.
2521.
8048
Tesu āsittusūyānaṃ, pabbajjā na nivāritā;
Among these, the ordination of the āsitta and usūyaka is not prohibited;
Trong số đó, việc xuất gia của người āsittāusūyako không bị cấm;
8049
Itaresaṃ tu tiṇṇampi, paṇḍakānaṃ nivāritā.
But the ordination of the other three paṇḍakas is prohibited.
Còn việc xuất gia của ba loại paṇḍaka khác thì bị cấm.
8050
2522.
2522.
2522.
8051
Vāritā yassa pabbajjā, nāsetabboti so mato;
One whose ordination is prohibited is considered to be expelled;
Người nào bị cấm xuất gia thì được xem là phải bị trục xuất;
8052
Tividhe pana te ñatvā, pabbājentassa dukkaṭaṃ.
For one who ordains them, knowing them to be of the three types, there is dukkata.
Biết được ba loại đó mà cho xuất gia thì phạm tội dukkata.
8053
Paṇḍakakathā.
On Paṇḍakas.
Câu chuyện về paṇḍaka.
8054
2523.
2523.
2523.
8055
Liṅgattheno ca saṃvāsa-ttheno tadubhayassa ca;
A thief of the outward appearance, a thief of communal living, and a thief of both;
Kẻ trộm y phục (liṅgattheno), kẻ trộm sự sống chung (saṃvāsatheno), và cả hai;
8056
Theyyasaṃvāsako nāma, tividhopi pavuccati.
A theyyasaṃvāsaka is said to be of three kinds.
Kẻ sống chung như kẻ trộm (theyyasaṃvāsaka) được gọi là có ba loại.
8057
2524.
2528.
2524.
8058
Sayameva ca yo tattha, pabbajitvā na gaṇhati;
And one who, having ordained himself, does not accept (the seniority of) bhikkhus;
Người nào tự mình xuất gia nhưng không nhận (y phục),
8059
Bhikkhuvassāni vā neva, yathāvuḍḍhampi vandanaṃ.
Or does not pay respect according to seniority in terms of bhikkhu-years.
Hoặc không nhận số năm Tỳ-khưu, hoặc không đảnh lễ theo thứ tự tuổi hạ.
8060
2525.
2560.
2525.
8061
Liṅgattheno ayaṃ liṅga-mattassa thenato siyā;
This is a thief of the outward appearance, as he steals only the outward appearance;
Đây là kẻ trộm y phục (liṅgattheno) vì chỉ trộm y phục;
8062
Yo ca pabbajito hutvā, bhikkhuvassāni gaṇhati.
And one who, having ordained, accepts bhikkhu-years.
Còn người đã xuất gia và nhận số năm Tỳ-khưu.
8063
2526.
2561.
2526.
8064
Saṃvāsaṃ sādiyantova, saṃvāsatthenako mato;
One who desires communal living is considered a thief of communal living;
Người chấp nhận sự sống chung được xem là kẻ trộm sự sống chung (saṃvāsatthenako);
8065
Ubhayatthenako vutta-nayoyeva, yathāha ca.
A thief of both is as stated in the aforementioned manner, as it is said:
Kẻ trộm cả hai (ubhayatthenako) là theo cách đã nói, như đã được tuyên bố:
8066
2527.
2562.
2527.
8067
‘‘Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vā;
"If one here assumes the outward appearance due to fear of kings, famine, wilderness, disease, or enemies;
“Người nào ở đây nhận y phục vì sợ vua, đói kém, rừng hoang, bệnh tật, kẻ thù;
8068
Cīvarāharaṇatthaṃ vā, liṅgamādiyatīdha yo.
Or for the sake of obtaining robes.
Hoặc vì để có y phục.
8069
2528.
2563.
2528.
8070
Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso;
If he does not agree to communal living, as long as his mind is pure,
Nếu người đó không chấp nhận sự sống chung, chừng nào tâm của người đó còn trong sạch;
8071
Theyyasaṃvāsako nāma, tāva esa na vuccati’’.
He is not called a theyyasaṃvāsaka."
Chừng đó người này không được gọi là kẻ sống chung như kẻ trộm (theyyasaṃvāsaka).”
8072
Theyyasaṃvāsakakathā.
On Theyyasaṃvāsaka.
Câu chuyện về Theyyasaṃvāsaka.
8073
2529.
2529.
2529.
8074
‘‘Titthiyohaṃ bhavissa’’nti, upasampannabhikkhu ce;
If an ordained bhikkhu, thinking, "I will become a non-Buddhist ascetic,"
Nếu một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, với ý nghĩ “Ta sẽ trở thành ngoại đạo,”
8075
Saliṅgeneva yo yāti, titthiyānamupassayaṃ.
Goes to the abode of non-Buddhist ascetics in his own bhikkhu attire.
Mà đi đến trú xứ của ngoại đạo với y phục của mình.
8076
2530.
2530.
2530.
8077
Gacchato padavārena, hoti āpatti dukkaṭaṃ;
For each step he takes, there is an offense of dukkata;
Mỗi bước đi đều phạm tội dukkata;
8078
Hoti titthiyapakkanto, liṅge tesaṃ tu nissite.
He becomes one who has gone over to non-Buddhists when he takes on their attire.
Khi nương tựa vào y phục của họ, thì trở thành người đã gia nhập ngoại đạo.
8079
2531.
2531.
2531.
8080
‘‘Titthiyohaṃ bhavissa’’nti, kusacīrādikaṃ pana;
If, thinking, "I will become a non-Buddhist ascetic," he himself puts on grass garments and the like,
Nếu với ý nghĩ “Ta sẽ trở thành ngoại đạo,” người đó tự mình mặc y phục bằng cỏ, v.v.,
8081
Sayameva nivāseti, sopi pakkantako siyā.
He also becomes one who has gone over.
Thì người đó cũng là người đã gia nhập ngoại đạo.
8082
2532.
2532.
2532.
8083
Naggo ājīvakādīnaṃ, gantvā tesaṃ upassayaṃ;
Having gone naked to the abode of ājīvakas and the like;
Nếu người đó cạo tóc khi trần truồng, đi đến trú xứ của các Ājīvaka, v.v.,
8084
Luñcāpeti sace kese, vattānādiyatīdha vā.
If he has his hair plucked out, or if he adopts their practices here.
Hoặc chấp nhận các hạnh tu của họ.
8085
2533.
2533.
2533.
8086
Morapiñchādikaṃ tesaṃ, liṅgaṃ gaṇhāti vā sace;
Or if he takes their outward appearance, such as peacock feathers;
Hoặc nếu người đó nhận các biểu tượng của họ, như lông công, v.v.;
8087
Sārato ceva vā tesaṃ, pabbajjaṃ laddhimeva vā.
Or if he actually obtains their ordination.
Hoặc nhận sự xuất gia của họ một cách nghiêm túc.
8088
2534.
2534.
2534.
8089
Hoti titthiyapakkanto, na panesa vimuccati;
He becomes one who has gone over to non-Buddhists, and he is not absolved;
Thì người đó trở thành người đã gia nhập ngoại đạo, và không được miễn trừ;
8090
Naggassa gacchato vuttaṃ, padavārena dukkaṭaṃ.
For the naked one going, dukkata is declared for each step.
Mỗi bước đi của người trần truồng đã được nói là phạm tội dukkata.
8091
2535.
2535.
2535.
8092
Vutto anupasampanna-vasena theyyavāsako;
The theyyavāsaka is spoken of in terms of an unordained person;
Kẻ sống chung như kẻ trộm (theyyavāsaka) đã được nói là người chưa thọ Cụ túc giới;
8093
Tathā titthiyapakkanto, upasampannabhikkhunā.
Likewise, one who has gone over to non-Buddhists is spoken of in terms of an ordained bhikkhu.
Tương tự, người đã gia nhập ngoại đạo (titthiyapakkanto) là Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới.
8094
Titthiyapakkantakathā.
On Going Over to Non-Buddhists.
Câu chuyện về Titthiyapakkanta.
8095
2536.
2536.
2536.
8096
Nāgo vāpi supaṇṇo vā, yakkho sakkopi vā idha;
A Nāga, a Supaṇṇa, a Yakkha, or even Sakka here;
Nāga, Supaṇṇa, Yakkha, hoặc Sakka ở đây;
8097
Tiracchānagato vutto, pabbājetuṃ na vaṭṭati.
One born as an animal is said to be not permissible to ordain.
Được gọi là súc sinh, không được phép cho xuất gia.
8098
Tiracchānakathā.
On Animals.
Câu chuyện về súc sinh.
8099
2537.
2537.
2537.
8100
Pañcānantarike pose, pabbājentassa dukkaṭaṃ;
For one who ordains a person who has committed one of the five heinous crimes, there is dukkata;
Người cho năm người phạm tội vô gián xuất gia thì phạm tội dukkata;
8101
Ubhatobyañjanañceva, tathā bhikkhunidūsakaṃ.
Also for one who has both sexual characteristics, and one who has violated a bhikkhunī.
Người lưỡng tính và người làm ô uế Tỳ-khưu-ni cũng vậy.
8102
2538.
2538.
2538.
8103
Ekatoupasampannaṃ, bhikkhunīnaṃ tu santike;
One who has been ordained (by bhikkhus) but then goes to bhikkhunīs (for ordination).
Người đã thọ Cụ túc giới một lần, nếu làm ô uế (một người) trước mặt các Tỳ-khưu-ni;
8104
Dūsetvā pana so neva, bhikkhunīdūsako siyā.
However, having corrupted, he would not be a corruptor of bhikkhunīs.
Thì người đó không phải là người làm ô uế Tỳ-khưu-ni.
8105
2539.
2539.
8106.
8106
Sace anupasampanna-dūsako upasampadaṃ;
If a corruptor of an unordained person receives ordination;
Nếu người làm ô uế người chưa thọ Cụ túc giới nhận được Cụ túc giới và xuất gia;
8107
Labhateva ca pabbajjaṃ, sā ca neva parājitā.
And also receives going forth, that* is not defeated.
Và người đó không bị đánh bại.
8108
Ekādasaabhabbapuggalakathā.
Discourse on the Eleven Incapable Persons.
Câu chuyện về mười một hạng người không thể xuất gia.
8109
2540.
2540.
2540.
8110
Nūpasampādanīyova, anupajjhāyako naro;
A person not to be ordained, if he is without an upajjhāya;
Người không có thầy tế độ thì không được thọ Cụ túc giới;
8111
Karoto dukkaṭaṃ hoti, na kuppati sace kataṃ.
Commits a dukkaṭa offense, but if done, it does not become invalid.
Nếu đã làm thì phạm tội dukkata, nhưng nếu đã làm thì không bị vô hiệu.
8112
2541.
2541.
2541.
8113
Kuppatīti vadanteke, na gahetabbameva taṃ;
Some say it becomes invalid, but that should not be accepted;
Một số người nói là bị vô hiệu, nhưng điều đó không nên chấp nhận;
8114
Sesesupi ayaṃ ñeyyo, nayo sabbattha viññunā.
This method should be understood by the wise in all other cases as well.
Người trí nên biết quy tắc này trong tất cả các trường hợp còn lại.
8115
2542.
2542.
2542.
8116
Upasampadakammassa, abhabbā pañcavīsati;
Twenty-five are incapable of the ordination ceremony;
Hai mươi lăm hạng người không thể thọ Cụ túc giới;
8117
Ajānitvā kato cāpi, osāro nāsanāraho.
Even if performed unknowingly, the osāraṇa is not worthy of expulsion.
Nếu đã thọ Cụ túc giới mà không biết, thì việc trục xuất là xứng đáng.
8118
2543.
2543.
2543.
8119
Hatthacchinnādibāttiṃsa, kuṭṭhiādi ca terasa;
Thirty-two, such as one with severed hands, and thirteen, such as one with leprosy;
Ba mươi hai người bị cắt tay, v.v., và mười ba người bị bệnh phong, v.v.;
8120
Apatto tesamosāro, kato ce pana rūhati.
Their osāraṇa is not attained, but if done, it becomes valid.
Nếu đã thọ Cụ túc giới thì không được trục xuất, nhưng nếu đã làm thì được chấp nhận.
8121
2544.
2544.
2544.
8122
Ekūpajjhāyako hoti;
There is one upajjhāya;
Có một thầy tế độ;
8123
Honti ācariyā tayo;
There are three ācariyas;
Có ba vị thầy truyền giới;
8124
Upasampadāpekkhā ca;
And those seeking ordination;
Và những người mong muốn thọ Cụ túc giới;
8125
Honti dve vā tayopi vā.
Are two or even three.
Có hai hoặc ba người.
8126
2545.
2545.
2545.
8127
Tīhi ācariyeheva, ekato anusāvanaṃ;
The ceremony performed by three ācariyas, having announced together;
Việc làm đã được thực hiện bằng cách công bố cùng lúc bởi ba vị thầy truyền giới,
8128
Osāretvā kataṃ kammaṃ, na ca kuppati kappati.
Having performed the osāraṇa, it does not become invalid and is valid.
Thì không bị vô hiệu và hợp pháp.
8129
2546.
2546.
2546.
8130
Ekūpajjhāyako hoti;
There is one upajjhāya;
Có một thầy tế độ;
8131
Ācariyopi tathekato;
And likewise one ācariya;
Và cũng có một vị thầy truyền giới;
8132
Upasampadāpekkhā ca;
And those seeking ordination;
Và những người mong muốn thọ Cụ túc giới;
8133
Honti dve vā tayopi vā.
Are two or even three.
Có hai hoặc ba người.
8134
2547.
2547.
2547.
8135
Anupubbena sāvetvā, tesaṃ nāmaṃ tu tena ca;
Having announced their names in succession, and then by him;
Sau khi công bố tên của họ lần lượt, và sau đó công bố cùng lúc bởi người đó;
8136
Ekato anusāvetvā, katampi ca na kuppati.
Even if announced together and performed, it does not become invalid.
Việc làm đã được thực hiện cũng không bị vô hiệu.
8137
2548.
2548.
2548.
8138
Nānupajjhāyakenāpi, nānācariyakena ca;
Even by different upajjhāyas, and by different ācariyas;
Không có thầy tế độ riêng, cũng không có thầy truyền giới riêng;
8139
Aññamaññānusāvetvā, kataṃ kammañca vaṭṭati.
Having announced to each other, the ceremony performed is valid.
Việc làm đã được thực hiện bằng cách công bố lẫn nhau cũng hợp pháp.
8140
2549.
2549.
2549.
8141
Sumano tissatherassa, anusāveti sissakaṃ;
Sumana announces to the disciple of Thera Tissa;
Trưởng lão Sumana công bố cho đệ tử của trưởng lão Tissa;
8142
Tisso sumanatherassa, anusāveti sissakaṃ.
Tissa announces to the disciple of Thera Sumana.
Trưởng lão Tissa công bố cho đệ tử của trưởng lão Sumana.
8143
2550.
2550.
2550.
8144
Nānupajjhāyakeneva, ekācariyakenidha;
Here, ordination by a different upajjhāya, but with one ācariya;
Ở đây, việc thọ Cụ túc giới với thầy tế độ không phải là của mình, nhưng với một vị thầy truyền giới duy nhất,
8145
Upasampadā paṭikkhittā, buddhenādiccabandhunā.
Has been disallowed by the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Đã bị Đức Phật, người thân của mặt trời, cấm đoán.
8146
Mahākhandhakakathā.
Discourse on the Mahākhandhaka.
Câu chuyện về Mahākhandhaka.
8147

Uposathakkhandhakakathā

Discourse on the Uposathakkhandhaka

Câu chuyện về Uposathakkhandhaka

8148
2551.
2551.
2551.
8149
Baddhābaddhavaseneva, sīmā nāma dvidhā matā;
A sīmā, by virtue of being bound or unbound, is considered of two kinds;
Giới trường được biết là có hai loại: giới trường đã được kết giới và giới trường chưa được kết giới;
8150
Nimittena nimittaṃ tu, ghaṭetvā pana sammatā.
And is agreed upon by connecting one marker to another.
Giới trường đã được chấp thuận bằng cách nối các dấu hiệu lại với nhau.
8151
2552.
2552.
2552.
8152
Ayaṃ sīmāvipattīhi, ekādasahi vajjitā;
This sīmā, free from eleven sīmā-failures;
Giới trường này không có mười một lỗi của giới trường;
8153
Baddhā nāma siyā sīmā, sā tisampattisaṃyutā.
Is called a bound sīmā, and it is endowed with three perfections.
Được gọi là giới trường đã được kết giới, nó có ba sự thành tựu.
8154
2553.
2553.
2553.
8155
Khaṇḍasamānasaṃvāsā-vippavāsādibhedato;
Due to distinctions like broken, common residence, and non-residence;
Vì sự khác biệt như khaṇḍa, samānasaṃvāsa, vippavāsa, v.v.;
8156
Iti baddhā tidhā vuttā, abaddhāpi tidhā matā.
Thus, the bound* is said to be of three kinds, and the unbound is also considered of three kinds.
Giới trường đã kết giới được nói là có ba loại, giới trường chưa kết giới cũng được biết là có ba loại.
8157
2554.
2554.
2554.
8158
Gāmato udakukkhepā, sattabbhantaratopi ca;
From a village, a water-casting distance, and within seven abbhantaras;
Từ làng, từ nơi ném nước, và từ trong vòng bảy abbhantara;
8159
Tattha gāmaparicchedo, ‘‘gāmasīmā’’ti vuccati.
There, the village boundary is called the "village sīmā".
Trong đó, ranh giới của làng được gọi là giới trường làng (gāmasīmā).
8160
2555.
2555.
2555.
8161
Jātassare samudde vā, nadiyā vā samantato;
In a natural lake, or in the sea, or in a river, all around;
Trong hồ tự nhiên, biển, hoặc sông, xung quanh;
8162
Majjhimassudakukkhepo, udakukkhepasaññito.
The water-casting distance of a medium* is called water-casting.
Việc ném nước ở giữa được gọi là nơi ném nước (udakukkhepa).
8163
2556.
2556.
2556.
8164
Agāmake araññe tu, sattevabbhantarā pana;
In a village-less forest, however, within seven abbhantaras;
Trong rừng không có làng, trong vòng bảy abbhantara xung quanh;
8165
Samantato ayaṃ sīmā, sattabbhantaranāmikā.
All around, this sīmā is called the seven-abbhantara sīmā.
Giới trường này được gọi là giới trường bảy abbhantara (sattabbhantara).
8166
2557.
2557.
2557.
8167
Ekaṃ abbhantaraṃ vuttaṃ, aṭṭhavīsatihatthakaṃ;
One abbhantara is said to be twenty-eight cubits;
Một abbhantara được nói là hai mươi tám hattha;
8168
Guḷukkhepanayeneva, udakukkhepakā matā.
Water-casting distances are considered by the method of throwing a ball.
Các giới trường ném nước được biết theo cách ném một quả cầu.
8169
2558.
2560.
2558.
8170
Imā dve pana sīmāyo, vaḍḍhanti parisāvasā;
These two sīmās, however, extend to the end of the assembly;
Hai giới trường này mở rộng đến cuối hội chúng;
8171
Abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyuṃ.
The abbhantara and water-casting* are beyond the fixed space.
Nếu ném nước vào bên trong, chỗ đứng nên ở bên ngoài.
8172
2559.
2571.
2559.
8173
Ṭhito antoparicchede, hatthapāsaṃ vihāya vā;
Standing within the inner boundary, or beyond arm's reach;
Đứng trong ranh giới, hoặc ngoài tầm tay;
8174
Tattakaṃ anatikkamma, paricchedampi vā paraṃ.
Not transgressing that much, or beyond the boundary itself.
Không vượt quá chừng đó, hoặc ranh giới khác.
8175
2560.
2572.
2560.
8176
Ṭhito kammaṃ vikopeti, iti aṭṭhakathānayo;
Standing, one invalidates the act, so says the Aṭṭhakathā method;
Người đứng làm hư hoại nghi thức, đó là theo chú giải;
8177
Tasmā so hatthapāse vā, kātabbo bahi vā pana.
Therefore, it should be done either within arm's reach or outside.
Do đó, người ấy nên ở trong tầm tay hoặc ở bên ngoài.
8178
2561.
2573.
2561.
8179
Baddhasīmāya saṇṭhānaṃ, nimittaṃ disakittanaṃ;
A wise person, knowing the shape of a bound sīmā, the declaration of directions, and its measure, should purify and bind the sīmā.
Hình dáng của sīmā đã kết giới, dấu hiệu, việc kể tên các hướng;
8180
Ñatvā pamāṇaṃ sodhetvā, sīmaṃ bandheyya paṇḍito.
2574.
Người trí sau khi biết kích thước và thanh lọc, nên kết giới.
8181
2562.
2575.
2562.
8182
Tikoṇaṃ caturassañca, vaṭṭañca paṇavūpamaṃ;
Triangular, square, circular, drum-like;
Hình tam giác, hình vuông, hình tròn, hình trống nhỏ (paṇava),
8183
Vitānaṃ dhanukākāraṃ, mudiṅgasakaṭūpamaṃ.
Canopy-like, bow-shaped, like a mudiṅga drum or a cart.
Hình mái vòm, hình cung, hình trống (mudiṅga), hình xe bò.
8184
2563.
2582.
2563.
8185
Pabbataṃ vanaṃ pāsāṇaṃ, rukkhaṃ maggañca vammikaṃ;
A mountain, a forest, a rock, a tree, a path, an anthill;
Núi, rừng, đá, cây, đường, ụ mối,
8186
Udakañca nadiñcāti, nimittānaṭṭha dīpaye.
Water, and a river—these eight markers should be declared.
Nước và sông, nên nêu tám dấu hiệu này.
8187
2564.
2583.
2564.
8188
Tesu tīṇi nimittāni, ādiṃ katvā samantato;
Among these, starting with three markers all around;
Trong số đó, lấy ba dấu hiệu làm khởi điểm từ mọi phía;
8189
Nimittānaṃ satenāpi, bandhituṃ pana vaṭṭati.
It is permissible to bind with even a hundred markers.
Được phép kết giới với cả trăm dấu hiệu.
8190
2565.
2584.
2565.
8191
Tiyojanaparā sīmā, ukkaṭṭhāti pakāsitā;
A sīmā of three yojanas is declared to be the highest;
Sīmā ba do tuần trở lên được tuyên bố là tối thượng;
8192
Ekavīsati bhikkhūnaṃ, gaṇhantī heṭṭhimā matā.
That which accommodates twenty-one bhikkhus is considered the lowest.
Sīmā chứa hai mươi mốt tỳ khưu được xem là tối thiểu.
8193
2566.
2585.
2566.
8194
Ukkaṭṭhāyapi ukkaṭṭhā, heṭṭhimāyapi heṭṭhimā;
Higher than the highest, and lower than the lowest;
Cái tối thượng hơn cả tối thượng, cái tối thiểu hơn cả tối thiểu;
8195
Etā dvepi asīmāti, vuttā ādiccabandhunā.
These two are called no-sīmās by the Kinsman of the Sun.
Đấng Thân Hữu Mặt Trời đã nói rằng hai cái này không phải là sīmā.
8196
2567.
2586.
2567.
8197
Nimittaṃ pana kittetvā, sabbameva samantato;
Having declared all markers completely all around;
Sau khi kể tên tất cả các dấu hiệu từ mọi phía;
8198
Pacchā ñattidutiyena, sīmaṃ bandhitumarahati.
Afterwards, one is able to bind the sīmā with a ñattidutiya kamma.
Sau đó, được phép kết sīmā bằng nghi thức nhị yết ma.
8199
2568.
2587.
2568.
8200
Bandhitvānantaraṃ pacchā, cīvarāvippavāsakaṃ;
Having bound it, and then afterwards, having designated it as a cīvarāvippavāsa;
Sau khi kết giới, sau đó, sau khi chấp thuận sīmā không xa y,
8201
Sammannitvāna baddhā sā-vippavāsāti vuccati.
That bound* is called a vippavāsa.
Sīmā đó được gọi là sīmā không xa y đã được chấp thuận.
8202
2569.
2588.
2609.
8203
Nadīsarasamuddesu, sīmaṃ bandhati ce pana;
If one binds a sīmā in rivers, lakes, or seas;
Nếu kết sīmā trên sông, hồ, biển;
8204
Na vottharati teneva, asīmāti jinobravi.
It is not valid by that, it is a no-sīmā, said the Conqueror.
Đức Thế Tôn đã nói rằng nó không được bao phủ bởi nước, nên không phải là sīmā.
8205
Sīmākathā.
Discourse on Sīmā.
Chuyện về Sīmā.
8206
2570.
2570.
2570.
8207
Dinakārakakattabbā-kārānañca vasā pana;
And according to the days and the actions to be performed;
Tùy theo ngày, người làm và cách làm;
8208
Navevuposathā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
Nine Uposathas were stated by the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Chín loại uposatha đã được Đức Phật, Đấng Thân Hữu Mặt Trời, nói đến.
8209
2571.
2571.
2571.
8210
Cātuddaso pannaraso, sāmaggī ca uposatho;
The fourteenth, the fifteenth, and the Uposatha of concord;
Ngày mười bốn, ngày rằm, và uposatha hòa hợp;
8211
Divaseneva niddiṭṭhā, tayopete uposathā.
These three Uposathas were designated by the day itself.
Ba loại uposatha này được chỉ định theo ngày.
8212
2572.
2572.
2572.
8213
Saṅghe uposatho ceva, gaṇe puggaluposatho;
The Saṅgha Uposatha, the group Uposatha, and the individual Uposatha;
Uposatha của Tăng (saṅgha), uposatha của nhóm (gaṇa), uposatha của cá nhân (puggala);
8214
Kārakānaṃ vaseneva, tayo vuttā uposathā.
These three Uposathas were stated according to the agents.
Ba loại uposatha này được nói đến tùy theo người làm.
8215
2573.
2573.
2573.
8216
Suttuddesābhidhāno ca, pārisuddhiuposatho;
The recitation of the Sutta, the Uposatha of purification, and the Adhiṭṭhāna;
Tụng giới bổn (suttuddesa), thanh tịnh (pārisuddhi) và uposatha;
8217
Adhiṭṭhānanti niddiṭṭhā, tayo kammenuposathā.
These three Uposathas were designated by the action.
Quyết định (adhiṭṭhāna) được chỉ định là ba loại uposatha theo hành vi.
8218
2574.
2574.
2616.
8219
Saṅghassa pātimokkho ca, pārisuddhi gaṇassa ca;
The Pātimokkha for the Saṅgha, purification for the group;
Giới bổn của Tăng (saṅgha), thanh tịnh của nhóm (gaṇa);
8220
Adhiṭṭhānamathekassa, niddiṭṭhaṃ pana satthunā.
And Adhiṭṭhāna for one individual, were designated by the Teacher.
Và quyết định của một người đã được Đạo Sư chỉ định.
8221
2575.
2575.
2575.
8222
Pātimokkhassa uddesā, pañca vuttā mahesinā;
Five ways of reciting the Pātimokkha were stated by the Great Seer;
Năm cách tụng giới bổn đã được Đại Hiền nói đến;
8223
Nidānaṃ uddisitvāna, sāvetabbaṃ tu sesakaṃ.
After reciting the Nidāna, the rest should be announced.
Sau khi tụng phần mở đầu, phần còn lại nên được công bố.
8224
2576.
2576.
2576.
8225
Ayameva nayo ñeyyo, sesesupi ca viññunā;
The wise should understand this same method for the rest;
Người trí nên biết rằng đây cũng là phương pháp cho những phần còn lại;
8226
Cattāro bhikkhunīnañca, uddesā navime pana.
And there are four recitations for bhikkhunīs, these nine.
Và bốn cách tụng giới bổn cho tỳ khưu ni, đây là chín cách.
8227
2577.
2577.
2577.
8228
Pātimokkhassa uddeso, kātabbova uposathe;
The recitation of the Pātimokkha must be done on the Uposatha day;
Việc tụng giới bổn phải được thực hiện vào ngày uposatha;
8229
Antarāyaṃ vinā ceva, anuddeso nivārito.
Without an impediment, non-recitation is prohibited.
Nếu không có chướng ngại, việc không tụng giới bổn bị cấm.
8230
2578.
2578.
2578.
8231
Thero ca issaro tassa;
The elder is its master;
Trưởng lão là người có quyền;
8232
‘‘Therādheyya’’nti pāṭhato;
According to the text, "Therādheyya" (under the elder's authority);
Theo đoạn văn “Trưởng lão có quyền”;
8233
Avattantena ajjhiṭṭho;
Invited by one who is not present;
Được thỉnh cầu bởi người không tụng giới bổn;
8234
Yassa so pana vattati.
For whom it is indeed performed.
Người ấy sẽ tụng giới bổn.
8235
2579.
2579.
2579.
8236
Uddisante samappā vā, āgacchanti sace pana;
If equals arrive during the recitation;
Nếu những người ngang hàng đến khi đang tụng giới bổn;
8237
Uddiṭṭhaṃ taṃ suuddiṭṭhaṃ, sāvetabbaṃ tu sesakaṃ.
That which has been recited is well-recited, and the rest should be announced.
Phần đã tụng là tốt, phần còn lại nên được công bố.
8238
2580.
2580.
2580.
8239
Uddiṭṭhamatte bhikkhūnaṃ, parisāyuṭṭhitāya vā;
If the assembly of bhikkhus disperses immediately after the recitation;
Khi giới bổn vừa được tụng, hoặc khi hội chúng tỳ khưu đã đứng dậy;
8240
Pārisuddhi tu kattabbā, mūle tesaṃ, sace bahū.
Purification should be done at their place, if there are many.
Thì nên thực hiện thanh tịnh tại chỗ của họ, nếu có nhiều người.
8241
2581.
2581.
2581.
8242
Sammajjituṃ padīpetuṃ, paññāpetuṃ dakāsane;
For sweeping, lighting lamps, arranging water and seats;
Đối với người được Trưởng lão chỉ định mà không quét dọn, thắp đèn, sắp xếp nước và ghế;
8243
Viniddiṭṭhassa therena, akarontassa dukkaṭaṃ.
For one who does not do what was designated by the elder, there is a dukkaṭa.
Thì phạm tội dukkaṭa.
8244
2582.
2582.
2582.
8245
Katvā sammajjanaṃ dīpaṃ, ṭhapetvā udakāsanaṃ;
Having swept, lit the lamp, and arranged the water and seat;
Sau khi quét dọn, thắp đèn, sắp xếp nước và ghế;
8246
Gaṇañattiṃ ṭhapetvāva, kattabbo tīhuposatho.
Having established the group's resolution, the Uposatha should be performed in three ways.
Sau khi đặt thông báo của nhóm, uposatha nên được thực hiện với ba điều.
8247
2583.
2583.
2583.
8248
Pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyya panekako;
Having completed the preliminary duties, one individual may undertake it;
Sau khi hoàn thành các việc sơ khởi, một người nên quyết định;
8249
No ce adhiṭṭhaheyyassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
If he does not undertake it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không quyết định, người ấy phạm tội dukkaṭa.
8250
2584.
2584.
2584.
8251
Adhammena ca vaggena, samaggena adhammato;
By unrighteousness and division, by concord in unrighteousness;
Không đúng pháp và chia rẽ, hòa hợp nhưng không đúng pháp;
8252
Tathā dhammena vaggena, samaggena ca dhammato.
Likewise, by righteousness and division, and by concord in righteousness.
Cũng như đúng pháp và chia rẽ, và hòa hợp và đúng pháp.
8253
2585.
2585.
2585.
8254
Uposathassa etāni, kammānīti jinobravi;
These are the Uposatha actions, said the Conqueror;
Đức Thế Tôn đã nói rằng đây là các nghi thức uposatha;
8255
Catūsvapi panetesu, catutthaṃ dhammikaṃ mataṃ.
Among these four, the fourth is considered righteous.
Trong bốn loại này, loại thứ tư được xem là đúng pháp.
8256
2586.
2586.
2586.
8257
Adhammenidha vaggo hi, katamo cetthuposatho?
Which Uposatha here is divided by unrighteousness?
Ở đây, uposatha chia rẽ không đúng pháp là gì?
8258
Vasanti ekasīmāyaṃ, cattāro yattha bhikkhuno.
Where four bhikkhus reside within one sīmā.
Là nơi bốn tỳ khưu sống trong cùng một sīmā.
8259
2587.
2587.
2587.
8260
Ekassa pārisuddhiṃ te, ānayitvā tayo janā;
If three of them bring the purification of one;
Nếu ba người đó mang sự thanh tịnh của một người khác;
8261
Karonti pārisuddhiṃ ce, adhammo vagguposatho.
And perform the purification, it is an unrighteous, divided Uposatha.
Và thực hiện thanh tịnh, đó là uposatha chia rẽ không đúng pháp.
8262
2588.
2588.
2588.
8263
Adhammena samaggo hi, cattāro bhikkhunekato;
If four bhikkhus together perform purification by unrighteous concord;
Nếu bốn tỳ khưu cùng nhau thực hiện thanh tịnh nhưng không đúng pháp;
8264
Karonti pārisuddhiṃ ce, samaggo hotyadhammiko.
Then it is concordant but unrighteous.
Thì đó là uposatha hòa hợp không đúng pháp.
8265
2589.
2589.
2589.
8266
Dhammena pana vaggo hi, katamo so uposatho;
Which Uposatha is divided by righteousness?
Uposatha chia rẽ đúng pháp là gì?
8267
Vasanti ekasīmāyaṃ, cattāro yattha bhikkhuno.
Where four bhikkhus reside within one sīmā.
Là nơi bốn tỳ khưu sống trong cùng một sīmā.
8268
2590.
2590.
2626.
8269
Ekassa pārisuddhiṃ te, ānayitvā tayo janā;
If three of them bring the purification of one;
Nếu ba người đó mang sự thanh tịnh của một người khác;
8270
Pātimokkhuddisante ce, vaggo dhammenuposatho.
And recite the Pātimokkha, it is an Uposatha divided by righteousness.
Và tụng giới bổn, đó là uposatha chia rẽ đúng pháp.
8271
2591.
2591.
2591.
8272
Dhammato hi samaggo so;
Indeed, that concordant one by righteousness;
Hòa hợp đúng pháp là;
8273
Cattāro bhikkhunekato;
If four bhikkhus together;
Bốn tỳ khưu cùng nhau;
8274
Pātimokkhuddisantīdha;
Recite the Pātimokkha here;
Tụng giới bổn ở đây;
8275
Samaggo dhammato mato.
It is considered concordant by righteousness.
Được xem là hòa hợp đúng pháp.
8276
2592.
2592.
2592.
8277
Vagge samagge vaggoti, saññino vimatissa vā;
For one who performs the Uposatha, perceiving division in concord or being in doubt;
Đối với người thực hiện uposatha trong trạng thái chia rẽ mà nghĩ là hòa hợp, hoặc nghi ngờ;
8278
Uposathaṃ karontassa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
There is an offense of dukkaṭa.
Thì phạm tội dukkaṭa.
8279
2593.
2593.
2593.
8280
Bhedādhippāyato tassa, hoti thullaccayaṃ pana;
If with the intention of causing a schism, there is an offense of thullaccaya;
Nếu có ý định chia rẽ, thì phạm tội thullaccaya;
8281
Vagge samaggenāpatti, samaggoti ca saññino.
If perceiving concord in division, there is an offense.
Trong trạng thái hòa hợp mà nghĩ là chia rẽ, thì phạm tội.
8282
2594.
2594.
2594.
8283
Ukkhittena gahaṭṭhena, sesehi sahadhammihi;
With one who has been suspended, a layperson, with other co-dhamma practitioners;
Với người bị trục xuất, gia chủ, các đồng phạm khác;
8284
Cutanikkhittasikkhehi, ekādasahi vā saha.
With one expelled, one who has renounced the training, or with eleven others.
Với người bị tước bỏ, bị loại bỏ khỏi giới luật, hoặc với mười một người.
8285
2595.
2595.
2595.
8286
Uposatho na kātabbo, sabhāgāpattikena vā;
The Uposatha should not be performed, nor with one who has a similar offense;
Không được thực hiện uposatha, hoặc với người có cùng tội lỗi;
8287
Chandena pārivutthena, karoto hoti dukkaṭaṃ.
Nor with one who has given his consent (chanda) but is absent; if one performs it, there is a dukkaṭa.
Với người đã gửi chanda, hoặc đã bị lưu trú, nếu thực hiện thì phạm tội dukkaṭa.
8288
2596.
2596.
2596.
8289
Adesetvā panāpattiṃ, nāvikatvāna vematiṃ;
Without disclosing an offense, or without clarifying doubt;
Không được thực hiện uposatha mà không sám hối tội lỗi và không giải quyết nghi ngờ;
8290
Uposatho na kātabbo, dine vā anuposathe.
The Uposatha should not be performed on the day, nor on a non-Uposatha day.
Hoặc vào ngày không phải là ngày uposatha.
8291
2597.
2597.
2597.
8292
Uposathe panāvāsā, sabhikkhumhā ca bhikkhunā;
On the Uposatha day, a bhikkhu from an abode with bhikkhus;
Vào ngày uposatha, một tỳ khưu không được đi từ một trú xứ có tỳ khưu;
8293
Āvāso vā anāvāso, na gantabbo kudācanaṃ.
Should never go to an abode or a non-abode.
Đến một trú xứ có tỳ khưu hoặc không có tỳ khưu bất cứ lúc nào.
8294
2598.
2598.
2598.
8295
Yasmiṃ uposathe kiccaṃ;
In which abode the Uposatha duty;
Trong trú xứ nào có việc uposatha;
8296
Āvāse pana vattati;
Is being performed;
Được thực hiện;
8297
So ce sabhikkhuko nāma;
That is indeed called an abode;
Trú xứ đó được tuyên bố là;
8298
Āvāsoti pakāsito.
Declared as an abode with bhikkhus.
Trú xứ có tỳ khưu.
8299
2599.
2599.
2599.
8300
Uposatho kimatthāya, kimatthāya pavāraṇā;
For what purpose is the Uposatha? For what purpose is the Pavāraṇā?
Uposatha vì mục đích gì? Pavāraṇā vì mục đích gì?
8301
Uposatho samaggattho, visuddhatthā pavāraṇā.
The Uposatha is for concord, the Pavāraṇā is for purification.
Uposatha vì mục đích hòa hợp, pavāraṇā vì mục đích thanh tịnh.
8302
2600.
2600.
2600.
8303
Kopetuṃ dhammikaṃ kammaṃ, paṭikkoseyya dukkaṭaṃ;
To disturb a righteous act, if one objects, there is a dukkaṭa;
Nếu phá hoại nghi thức đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa;
8304
Chandaṃ vā kāyasāmaggiṃ, adentassapi dukkaṭaṃ.
Even for not giving consent or bodily presence, there is a dukkaṭa.
Nếu không gửi chanda hoặc không có mặt thân thể, thì cũng phạm tội dukkaṭa.
8305
2601.
2601.
2601.
8306
Hoti pañcavidho saṅgho, catuvaggādibhedato;
The Saṅgha is of five kinds, differentiated by groups of four and so forth;
Có năm loại Tăng (saṅgha), được phân loại theo nhóm bốn người trở lên;
8307
So ca kattabbakammassa, vasena paridīpito.
And it is explained by way of the action to be performed.
Và được giải thích tùy theo nghi thức cần thực hiện.
8308
2602.
2602.
2602.
8309
Pavāraṇaṃ tathābbhānaṃ, kammañca upasampadaṃ;
Except for the Pavāraṇā, the Abbhāna, and the Upasampadā ordination,
Trừ pavāraṇā, abbhāna (phục quyền), và nghi thức thọ giới (upasampadā);
8310
Ṭhapetvā catuvaggena, akattabbaṃ na vijjati.
there is no action that cannot be performed by a quorum of four.
Không có việc gì không được thực hiện bởi nhóm bốn người.
8311
2603.
2603.
2603.
8312
Pañcavaggena abbhānaṃ, majjhadesūpasampadaṃ;
Abbhāna by a quorum of five, Upasampadā in the Middle Country;
Abbhāna bởi nhóm năm người, thọ giới ở xứ trung bởi nhóm năm người;
8313
Dasavaggena abbhānaṃ, vinā sabbaṃ tu vaṭṭati.
all is permissible except Abbhāna by a quorum of ten.
Trừ abbhāna bởi nhóm mười người, tất cả các việc khác đều được phép.
8314
2604.
2604.
2604.
8315
Kammaṃ vīsativaggena, na kattabbaṃ na kiñcipi;
No action whatsoever should be performed by a quorum of twenty;
Không có nghi thức nào không được thực hiện bởi nhóm hai mươi người;
8316
Ūne dosoti ñāpetuṃ, nādhike atirekatā.
this is to indicate a fault in deficiency, not an excess in superabundance.
Để biết rằng thiếu thì có lỗi, không phải thừa thì có lỗi.
8317
2605.
2605.
2605.
8318
Cattāro pakatattāva, kammappattāti dīpitā;
Four fully qualified bhikkhus are declared to be competent for actions;
Bốn tỳ khưu bình thường được chỉ định là đủ điều kiện để thực hiện nghi thức;
8319
Catuvaggena kattabbe, sesesu ca ayaṃ nayo.
this rule applies to actions requiring a quorum of four and to others.
Đối với những nghi thức cần nhóm bốn người, và các nghi thức khác cũng theo cách này.
8320
2606.
2606.
2606.
8321
Catuvaggādikattabbaṃ, katvāsaṃvāsapuggalaṃ;
When one performs an action requiring a quorum of four or more,
Nếu thực hiện nghi thức cần nhóm bốn người trở lên, mà lấy người không đồng trú;
8322
Gaṇapūraṃ karontassa, kataṃ kuppati dukkaṭaṃ.
and includes a non-resident bhikkhu to complete the quorum, the action is invalid and a dukkaṭa is incurred.
Làm đủ số, thì việc đã làm bị hư hoại và phạm tội dukkaṭa.
8323
2607.
2607.
2607.
8324
Parivāsādikammepi, tatraṭṭhaṃ gaṇapūrakaṃ;
In actions like Parivāsa, when one performs them by including a bhikkhu who is present there to complete the quorum,
Trong các nghi thức như parivāsa (thời gian thử thách), nếu lấy người đang bị thử thách làm đủ số;
8325
Katvā pana karontānaṃ, tathā, sesaṃ tu vaṭṭati.
it is likewise; but other actions are permissible.
Và thực hiện, thì cũng vậy, các việc khác thì được phép.
8326
Uposathakkhandhakakathā.
Discourse on the Uposatha Khandhaka.
Chuyện về Uposathakkhandhaka.
8327

Vassūpanāyikakkhandhakakathā

Discourse on the Vassūpanāyika Khandhaka

Chuyện về Vassūpanāyikakkhandhaka

8328
2608.
2608.
2608.
8329
Purimā pacchimā cāti, duve vassūpanāyikā;
There are two kinds of Vassa entry: early and late;
Có hai loại nhập hạ: hạ trước và hạ sau;
8330
Ālayo vā vacībhedo, kattabbo upagacchatā.
one who enters Vassa must form an intention or make a declaration.
Người nhập hạ phải có ý định hoặc tuyên bố bằng lời nói.
8331
2609.
2609.
2609.
8332
Vassūpagamanaṃ vāpi, jānaṃ anupagacchato;
For one who, knowing of Vassa entry, does not enter it;
Nếu biết mà không nhập hạ;
8333
Temāsamavasitvā vā, carantassapi dukkaṭaṃ.
or for one who, having resided for three months, then travels, there is a dukkaṭa.
Hoặc sau khi an cư ba tháng mà đi du hành, thì phạm tội dukkaṭa.
8334
2610.
2610.
2610.
8335
Rukkhassa susire chatte, cāṭichavakuṭīsu vā;
It is not permissible to enter Vassa in a hollow tree, under an umbrella, in a pot, in a skin hut,
Trong lỗ cây, dưới dù, trong chum, trong da, trong lều;
8336
Ajjhokāsepi vā vassaṃ, upagantuṃ na vaṭṭati.
or in the open air.
Hoặc ngay cả ở ngoài trời cũng không được an cư mùa mưa.
8337
2611.
2611.
2611.
8338
Vassacchede anāpatti, antarāyo sace siyā;
If there is an obstacle, there is no offense in breaking Vassa;
Nếu có chướng ngại thì không phạm tội khi cắt đứt mùa an cư;
8339
Chinnavassassa bhikkhussa, vāritāva pavāraṇā.
for a bhikkhu whose Vassa is broken, Pavāraṇā is prohibited.
Đối với tỳ khưu đã cắt đứt mùa an cư, lễ Pavāraṇā bị ngăn cấm.
8340
2612.
2612.
2612.
8341
Mātāpitūnaṃ pana dassanatthaṃ;
To see one's parents;
Để thăm cha mẹ;
8342
Pañcannamatthe sahadhammikānaṃ;
to see five fellow Dhamma practitioners;
Để thăm năm vị đồng Phạm hạnh;
8343
Daṭṭhuṃ gilānaṃ tadupaṭṭhakānaṃ;
to see a sick person or their attendants;
Để thăm vị bệnh và những vị hộ trì bệnh nhân;
8344
Bhattādi nesaṃ pariyesanatthaṃ.
to seek alms or other necessities for them.
Để tìm kiếm vật thực, v.v. cho họ.
8345
2613.
2613.
2613.
8346
Tathānabhirataṃ gantvā, vūpakāsessamuṭṭhitaṃ;
Likewise, to go and settle a bhikkhu who has become discontented;
Cũng vậy, để đi đến làm cho vị không hoan hỷ trở nên hoan hỷ;
8347
Diṭṭhiṃ vā tassa kukkuccaṃ, vinodessāmahanti vā.
or to dispel his wrong view or remorse.
Hoặc để loại bỏ tà kiến hay sự hối hận của vị ấy.
8348
2614.
2614.
2614.
8349
Evaṃ sattāhakiccena, bhikkhunā vinayaññunā;
For a bhikkhu learned in the Vinaya, it is permissible to go for such a seven-day period,
Một tỳ khưu thông hiểu Luật, với việc làm trong bảy ngày như vậy,
8350
Apesitepi gantabbaṃ, pageva pahite pana.
even if not invited, much less if invited.
Thậm chí không được thỉnh mời cũng có thể đi, huống chi là đã được thỉnh mời.
8351
2615.
2615.
2615.
8352
Vassaṃ upagatenettha, animantitabhikkhunā;
For a bhikkhu who has entered Vassa here, it is not permissible to go
Trong trường hợp này, đối với tỳ khưu đã an cư mùa mưa mà không được thỉnh mời,
8353
Dhammassa savanatthāya, gantuṃ pana na vaṭṭati.
to listen to the Dhamma if uninvited.
Thì không được đi để nghe Pháp.
8354
2616.
2616.
2616.
8355
‘‘Asukaṃ nāma divasaṃ, sannipāto bhavissati’’;
If a prior agreement has been made, saying, ‘‘On such and such a day,
Nếu trước đó đã có một thỏa thuận rằng:
8356
Iccevaṃ katikā pubbaṃ, katā ce pana vaṭṭati.
there will be an assembly,’’ then it is permissible.
“Vào ngày nào đó sẽ có một cuộc hội họp,” thì được phép.
8357
2617.
2617.
2617.
8358
‘‘Dhovissāmi rajissāmi, bhaṇḍaka’’nti na vaṭṭati;
It is not permissible to go, saying, ‘‘I will wash, I will dye my robes’’;
Không được phép nói: “Tôi sẽ giặt, tôi sẽ nhuộm y phục”;
8359
Sacācariyupajjhāyā, pahiṇanti ca vaṭṭati.
but if teachers or preceptors send one, it is permissible.
Nếu vị A-xà-lê hay vị Upajjhāya sai đi thì được phép.
8360
2618.
2618.
2618.
8361
Uddesādīnamatthāya, gantuṃ neva ca vaṭṭati;
It is never permissible to go for the purpose of Uddesa (recitation) or other such things;
Không được phép đi để học tập, v.v.;
8362
Garūnaṃ dassanatthāya, gantuṃ labhati puggalo.
a person is allowed to go to see their elders.
Một người được phép đi để thăm các vị thầy (Garū).
8363
2619.
2619.
2619.
8364
Sace ācariyo ‘‘ajja, mā gacchāhī’’ti bhāsati;
If the teacher says, ‘‘Do not go today,’’
Nếu vị A-xà-lê nói: “Hôm nay, đừng đi,”
8365
Ratticchede anāpatti, hotīti paridīpitā.
it is explained that there is no offense if the night is broken.
Thì được giải thích là không phạm tội khi cắt đứt đêm.
8366
2620.
2620.
2620.
8367
Yassa kassaci ñātissa, upaṭṭhākakulassa vā;
For one who goes to see any relative
Đối với bất kỳ người thân hay gia đình hộ độ nào,
8368
Gacchato dassanatthāya, ratticchede ca dukkaṭaṃ.
or a supporting family, there is a dukkaṭa if the night is broken.
Khi đi thăm, phạm tội Dukkaṭa nếu cắt đứt đêm.
8369
2621.
2621.
2621.
8370
‘‘Āgamissāmi ajjeva, gantvāhaṃ gāmaka’’nti ca;
If one goes, saying, ‘‘I will go to the village and return today itself,’’
Nếu nói: “Hôm nay tôi sẽ đi đến làng và trở về ngay,”
8371
Sace pāpuṇituṃ gacchaṃ, na sakkoteva vaṭṭati.
and is unable to reach, it is permissible.
Và nếu không thể đến được, thì không phạm tội.
8372
2622.
2622.
2622.
8373
Vaje satthepi nāvāyaṃ, tīsu ṭhānesu bhikkhuno;
For a bhikkhu in a herd, in a caravan, or on a boat, in these three situations,
Khi ở trong chuồng gia súc, trong đoàn lữ hành, hoặc trên thuyền, đối với tỳ khưu,
8374
Vassacchede anāpatti, pavāretuñca vaṭṭati.
there is no offense in breaking Vassa, and it is permissible to perform Pavāraṇā.
Không phạm tội khi cắt đứt mùa an cư, và được phép Pavāraṇā.
8375
2623.
2623.
2623.
8376
Sati paccayavekalle, sarīrāphāsutāya vā;
If there is a lack of requisites or bodily discomfort,
Nếu có sự thiếu thốn các yếu tố hỗ trợ, hoặc sự không thoải mái về thân thể,
8377
Eseva antarāyoti, vassaṃ chetvāpi pakkame.
this is an obstacle, and one may depart even after breaking Vassa.
Thì đây chính là chướng ngại, nên có thể cắt đứt mùa an cư rồi rời đi.
8378
2624.
2624.
2624.
8379
Yena kenantarāyena, vassaṃ nopagato hi yo;
If one has not entered Vassa due to any obstacle,
Người nào đã không an cư mùa mưa vì bất kỳ chướng ngại nào,
8380
Dutiyā upagantabbā, chinnavassena vā pana.
the second Vassa must be entered, or by one whose Vassa is broken.
Thì nên an cư lần thứ hai, hoặc đã cắt đứt mùa an cư.
8381
2625.
2625.
2625.
8382
Vassaṃ anupagantvā vā, tadaheva ca gacchati;
If one does not enter Vassa, or goes on that very day;
Hoặc không an cư mùa mưa mà đi ngay trong ngày đó;
8383
Bahiddhā eva sattāhaṃ, upagantvāpi vā pana.
or having entered, spends seven days outside.
Hoặc đã an cư mà ở bên ngoài trong bảy ngày.
8384
2626.
2626.
2626.
8385
Vītināmeti ce tassa, purimāpi na vijjati;
If he passes the time, his early Vassa is also not counted;
Nếu vị ấy vượt quá giới hạn thì mùa an cư trước đó cũng không được tính;
8386
Paṭissave ca bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭaṃ.
and for the bhikkhu who made a promise, there is an offense of dukkaṭa.
Và tỳ khưu ấy phạm tội Dukkaṭa về lời hứa.
8387
2627.
2627.
2627.
8388
Vassaṃ panupagantvā ca, uṭṭhāpetvā na cāruṇaṃ;
But for a bhikkhu who has entered Vassa and does not raise the sun,
Nhưng sau khi an cư mùa mưa, và không làm cho người khác từ bỏ;
8389
Gacchato pana sattāha-karaṇeneva bhikkhuno.
but goes for a seven-day period.
Đối với tỳ khưu đi với việc làm trong bảy ngày.
8390
2628.
2628.
2628.
8391
Antoyeva ca sattāhaṃ, nivattantassa tassa tu;
If he returns within the seven days, what need is there to speak of no offense,
Đối với vị ấy trở về trong vòng bảy ngày;
8392
Anāpattīti ko vādo, vasitvā bahi gacchato.
even if he resides outside and then goes.
Thì không phạm tội, huống chi là vị ấy ở bên ngoài rồi trở về.
8393
2629.
2629.
2629.
8394
‘‘Vasissāmīdha vassa’’nti, ālayo yadi vijjati;
If there is an intention, saying, ‘‘I will reside here for Vassa,’’
Nếu có ý muốn: “Tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây,”
8395
Nopetasatiyā vassaṃ, tena senāsanaṃ pana.
then the dwelling is taken by him, even if he did not enter Vassa with mindfulness.
Thì chỗ ở đó được xem là đã được an cư, dù không có sự ghi nhớ.
8396
2630.
2630.
2630.
8397
Gahitaṃ suggahitaṃ hoti, chinnavasso na hoti so;
It is well-taken, and he is not one whose Vassa is broken;
Được xem là đã nhận và nhận tốt, vị ấy không phải là người đã cắt đứt mùa an cư;
8398
Labhateva pavāretuṃ, na doso koci vijjati.
he certainly receives Pavāraṇā, and there is no fault whatsoever.
Vị ấy được phép Pavāraṇā, không có lỗi gì cả.
8399
2631.
2631.
2631.
8400
‘‘Imasmiṃ vihāre temāsaṃ, imaṃ vassaṃ upemi’’ti;
When he has declared three times, ‘‘I enter this Vassa for three months in this monastery,’’
Khi đã tuyên bố ba lần: “Tôi sẽ an cư mùa mưa này trong ba tháng tại tu viện này,”
8401
Nicchārite ca tikkhattuṃ, vassaṃ upagato siyā.
he would have entered Vassa.
Thì được xem là đã an cư mùa mưa.
8402
2632.
2632.
2632.
8403
Ādiṃ tu navamiṃ katvā, gantuṃ vaṭṭati bhikkhuno;
But it is permissible for a bhikkhu to go, having made the first (day) the ninth.
Tỳ khưu được phép đi, lấy ngày thứ chín làm khởi điểm;
8404
Āgacchatu ca pacchā so, mā vā doso na vijjati.
And whether he comes afterwards or not, there is no fault.
Vị ấy có thể trở về sau đó, hoặc không, không có lỗi gì.
8405
Vassūpanāyikakkhandhakakathā.
Discourse on the Khandhaka of the Rains-residence.
Câu chuyện về chương An cư mùa mưa.
8406

Pavāraṇakkhandhakakathā

Discourse on the Pavāraṇā Khandhaka

Câu chuyện về chương Pavāraṇā

8407
2633.
2633.
2633.
8408
Cātuddasī pañcadasī, sāmaggī ca pavāraṇā;
The fourteenth, the fifteenth, and the Pavāraṇā of harmony;
Ngày 14, ngày 15, sự hòa hợp và Pavāraṇā;
8409
Tevācī dvekavācī ca, saṅghe ca gaṇapuggale.
Three-worded, two-worded, and (Pavāraṇā) in the Saṅgha and among individuals.
Ba lần tuyên bố, hai lần tuyên bố, trong Tăng chúng và cá nhân.
8410
2634.
2634.
2634.
8411
Etā pana munindena, vuttā nava pavāraṇā;
These nine Pavāraṇās were spoken by the Sage-king;
Chín loại Pavāraṇā này đã được Đức Muninda thuyết giảng;
8412
Tīṇi kammāni muñcitvā, anteneva pavāraye.
Except for three acts, one should perform Pavāraṇā at the very end.
Ngoại trừ ba loại hành động, nên Pavāraṇā ở cuối.
8413
2635.
2635.
2635.
8414
Pubbakiccaṃ samāpetvā, pattakalle samānite;
Having completed the preliminary duties, when the proper time has arrived;
Sau khi hoàn tất các việc sơ bộ, khi đã tập hợp đầy đủ;
8415
Ñattiṃ ṭhapetvā saṅghena, kattabbā hi pavāraṇā.
Having established the ñatti, the Pavāraṇā should be performed by the Saṅgha.
Tăng chúng nên thực hiện Pavāraṇā sau khi thiết lập Ñatti.
8416
2636.
2636.
2636.
8417
Pavārentesu theresu, nisīdeyya navo pana;
When the elder bhikkhus perform Pavāraṇā, the junior should sit;
Khi các vị trưởng lão đang Pavāraṇā, vị tân học nên ngồi xuống;
8418
Sayaṃ yāva pavāreyya, tāva ukkuṭikañhi so.
Until he himself performs Pavāraṇā, he should remain in a squatting posture.
Cho đến khi tự mình Pavāraṇā, vị ấy nên ngồi xổm.
8419
2637.
2637.
2637.
8420
Ñattiṃ vatvā pavāreyyuṃ, cattāro vā tayopi vā;
Four or three (bhikkhus) may perform Pavāraṇā by stating the ñatti;
Bốn vị hoặc ba vị nên tuyên bố Ñatti rồi Pavāraṇā;
8421
Pubbakiccaṃ samāpetvā, ekāvāse vasanti ce.
If they reside in one dwelling, having completed the preliminary duties.
Nếu họ sống trong cùng một trú xứ sau khi hoàn tất các việc sơ bộ.
8422
2638.
2638.
2638.
8423
Aññamaññaṃ pavāreyyuṃ, vinā ñattiṃ duve janā;
Two persons may perform Pavāraṇā for each other without a ñatti;
Hai người nên Pavāraṇā lẫn nhau mà không cần Ñatti;
8424
Adhiṭṭheyya panekopi, sesā saṅghapavāraṇā.
And one person may make a determination; the remaining are Saṅgha Pavāraṇā.
Một người thì nên quyết định, còn lại là Pavāraṇā của Tăng chúng.
8425
2639.
2639.
2639.
8426
Pavārite ca saṅghasmiṃ, kareyyanāgato pana;
And when the Saṅgha has performed Pavāraṇā, one who has not arrived may perform;
Và khi Tăng chúng đã Pavāraṇā, người chưa đến nên thực hiện;
8427
Avuṭṭho chinnavasso vā, pārisuddhiuposathaṃ.
Or one whose rains-residence was interrupted, the Pārisuddhi Uposatha.
Người chưa an cư hoặc đã cắt đứt mùa an cư thì nên thực hiện Uposatha thanh tịnh.
8428
2640.
2640.
2640.
8429
Pañca yasmiṃ panāvāse, cattāro vā tayopi vā;
In an āvāsa where there are five, or four, or three (bhikkhus);
Trong trú xứ có năm vị, hoặc bốn vị, hoặc ba vị;
8430
Ekekassa haritvāna, samaṇā te pavāraṇaṃ.
Those samaṇas, having brought the Pavāraṇā for each one.
Các Sa-môn ấy nên mang Pavāraṇā đến cho từng vị.
8431
2641.
2641.
2641.
8432
Aññamaññaṃ pavārenti, sace āpatti dukkaṭaṃ;
If they perform Pavāraṇā for each other, it is an offense of dukkata;
Nếu họ Pavāraṇā lẫn nhau thì phạm tội Dukkaṭa;
8433
Sesaṃ uposathe vutta-nayenidha naye budho.
The wise one should apply the remaining (rules) here according to the method stated for Uposatha.
Vị trí thức nên áp dụng phần còn lại theo cách đã nói trong Uposatha.
8434
2642.
2642.
2642.
8435
Pārisuddhippadānena, sampādetattano suciṃ;
By giving the Pārisuddhi, one accomplishes one's own purity;
Bằng cách dâng sự thanh tịnh, vị ấy hoàn tất sự trong sạch của mình;
8436
Chandadānena saṅghassa, sabbaṃ sādheti, nattano.
By giving the chanda to the Saṅgha, one accomplishes everything, not for oneself.
Bằng cách dâng Chanda cho Tăng chúng, vị ấy hoàn tất mọi việc, không phải cho riêng mình.
8437
2643.
2643.
2643.
8438
Tasmā pana ubhinnampi, kiccasiddhatthamevidha;
Therefore, for the accomplishment of the duty of both (the individual and the Saṅgha) here;
Vì vậy, ở đây, để hoàn thành công việc của cả hai;
8439
Pārisuddhipi dātabbā, chandaṃ dentena bhikkhunā.
Pārisuddhi should also be given by the bhikkhu who gives chanda.
Vị tỳ khưu dâng Chanda cũng phải dâng sự thanh tịnh.
8440
2644.
2644.
2644.
8441
Chandekena bahūnampi, hātabbo pārisuddhipi;
By one chanda, Pārisuddhi should also be given for many;
Với một Chanda, sự thanh tịnh của nhiều người cũng phải được từ bỏ;
8442
Paramparāhaṭo chando, na gacchati visuddhiyā.
Chanda brought in succession does not lead to purity.
Chanda được truyền từ người này sang người khác không dẫn đến sự thanh tịnh.
8443
2645.
2645.
2645.
8444
Chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā, gahetvā vā pavāraṇaṃ;
Having received chanda or Pārisuddhi, or Pavāraṇā;
Người mang Chanda hoặc sự thanh tịnh, hoặc Pavāraṇā;
8445
Sāmaṇerādibhāvaṃ vā, paṭijāneyya hārako.
The bearer should declare his state as a sāmaṇera or otherwise.
Hoặc nên tuyên bố tình trạng Sa-di, v.v.
8446
2646.
2647.
2647.
8447
Sace so saṅghamappatvā, vibbhameyya mareyya vā;
If he, without reaching the Saṅgha, goes astray or dies;
Nếu vị ấy không đến được Tăng chúng mà bị lạc đường hoặc chết;
8448
Nāhaṭañceva taṃ sabbaṃ, patvā cevaṃ siyāhaṭaṃ.
All that is not considered brought, but having reached (the Saṅgha), it would be considered brought.
Thì tất cả những điều đó chưa được mang đến, và chỉ được xem là đã mang đến khi đã đến.
8449
2647.
2647.
2648.
8450
Saṅghaṃ patvā pamatto vā, sutto vā khittacittako;
Having reached the Saṅgha, if he is negligent, or asleep, or distracted;
Nếu đến Tăng chúng mà lơ đễnh, hoặc ngủ quên, hoặc tâm trí rối loạn;
8451
Nāroceti anāpatti, hoti sañcicca dukkaṭaṃ.
And does not inform, there is no offense; but if done intentionally, it is a dukkata.
Không thông báo thì không phạm tội, nhưng cố ý thì phạm tội Dukkaṭa.
8452
2648.
2648.
2650.
8453
Ye te vipassanāyuttā, rattindivamatanditā;
Those who are engaged in vipassanā, diligent day and night;
Những vị chuyên tu thiền quán, không lười biếng cả ngày lẫn đêm;
8454
Pubbarattāpararattaṃ, vipassanaparāyaṇā.
In the first part of the night and the last part of the night, devoted to vipassanā.
Buổi đầu đêm và cuối đêm, chuyên tâm vào thiền quán.
8455
2649.
2649.
2656.
8456
Laddhaphāsuvihārānaṃ, siyā na parihāniti;
For those who have attained comfortable dwelling, there would be no decline;
Để những vị đã đạt được trú xứ an lạc không bị suy giảm;
8457
Pavāraṇāya saṅgāho, vutto kattikamāsake.
The inclusion of Pavāraṇā is stated for the month of Kattika.
Sự tập hợp để Pavāraṇā đã được nói đến trong tháng Kattika.
8458
Pavāraṇakkhandhakakathā.
Discourse on the Pavāraṇā Khandhaka.
Câu chuyện về chương Pavāraṇā.
8459

Cammakkhandhakakathā

Discourse on the Camma Khandhaka

Câu chuyện về chương Da thuộc

8460
2650.
2650.
2650.
8461
Eḷakājamigānaṃ tu, cammaṃ vaṭṭati bhikkhuno;
The skin of sheep, goats, and deer is permissible for a bhikkhu;
Da của cừu, dê, nai thì được phép cho tỳ khưu;
8462
Rohiteṇikuraṅgānaṃ, pasadaṃmigamātuyā.
Of the rohita deer, eṇi deer, kuraṅga deer, pasāda deer, and migamātu deer.
Của nai Rohita, nai cái, nai Kuraṅga, nai Pasada, nai mẹ.
8463
2651.
2651.
2651.
8464
Ṭhapetvā cammametesaṃ, aññaṃ dukkaṭavatthukaṃ;
Except for the skin of these, any other skin is an offense of dukkata;
Ngoại trừ da của những loài này, da khác là vật phạm tội Dukkaṭa;
8465
Thavikopāhane sabbaṃ, cammaṃ vaṭṭatyamānusaṃ.
For bags and footwear, all non-human skin is permissible.
Tất cả da không phải của người thì được phép làm túi, dép.
8466
2652.
2652.
2652.
8467
Vaṭṭanti majjhime dese, na guṇaṅguṇupāhanā;
Footwear with a single strap or multiple straps is not permissible in the middle country;
Dép có dây buộc và dây quấn không được phép ở vùng giữa;
8468
Vaṭṭanti antoārāme, sabbatthāpi ca rogino.
It is permissible inside the monastery, and for the sick everywhere.
Ở trong khuôn viên tu viện thì được phép, và ở khắp mọi nơi đối với người bệnh.
8469
2653.
2653.
2653.
8470
Puṭakhallakabaddhā ca, tatheva pāliguṇṭhimā;
Those bound with straps or with plaited straps;
Dép có bọc, có dây buộc, và có quấn vải;
8471
Tūlapuṇṇā na vaṭṭanti, sabbanīlādayopi ca.
Those filled with cotton are not permissible, nor are those entirely blue and so forth.
Dép độn bông không được phép, và cả những loại màu xanh hoàn toàn, v.v.
8472
2654.
2654.
2654.
8473
Citrā upāhanā meṇḍa-visāṇūpamavaddhikā;
Variegated footwear with projections like ram's horns;
Dép có màu sắc, có phần tăng thêm giống sừng cừu;
8474
Na ca vaṭṭanti morassa, piñchena parisibbitā.
And those sewn with peacock feathers are not permissible.
Và dép được khâu bằng lông công thì không được phép.
8475
2655.
2655.
2655.
8476
Majjārakāḷakolūka-sīhabyagghuddadīpinaṃ;
Of cats, black deer, owls, lions, tigers, otters, and leopards;
Dép được làm bằng da của mèo, cú đen, sư tử, hổ, rái cá, báo;
8477
Ajinassa ca cammena, na vaṭṭati parikkhaṭā.
And made from the skin of the ajina deer, it is not permissible to use.
Và da của Ajina thì không được phép.
8478
2656.
2656.
2656.
8479
Puṭādiṃ apanetvā vā, chinditvā vāpi sabbaso;
Having removed the straps and so forth, or having cut it completely;
Hoặc loại bỏ phần bọc, v.v., hoặc cắt bỏ hoàn toàn;
8480
Vaṇṇabhedaṃ tathā katvā, dhāretabbā upāhanā.
And having changed its color, footwear should be worn.
Và làm cho màu sắc khác đi, thì dép được phép mang.
8481
2657.
2657.
2657.
8482
Sabbāpi pana dhāretuṃ, na ca vaṭṭanti pādukā;
But all sandals are not permissible to wear;
Tất cả các loại dép guốc đều không được phép mang;
8483
Ṭhapetvā tattha passāva- vaccācamanapādukā.
Except for sandals for urination, defecation, and rinsing the mouth.
Ngoại trừ dép guốc dùng khi đi tiểu, đại tiện và rửa miệng.
8484
2658.
2658.
2658.
8485
Āsandiñceva pallaṅkaṃ, uccāsayanasaññitaṃ;
A chair and a couch, designated as high beds;
Ghế dài, ghế bành, được gọi là giường cao;
8486
Atikkantapamāṇaṃ tu, sevamānassa dukkaṭaṃ.
For one who uses them exceeding the measure, it is a dukkata.
Nếu sử dụng vượt quá mức quy định thì phạm tội Dukkaṭa.
8487
2659.
2659.
2659.
8488
Gonakaṃ kuttakaṃ cittaṃ, paṭikaṃ paṭalikampi ca;
A gonaka rug, a kuttaka rug, a variegated rug, a paṭika rug, and a paṭalika rug;
Thảm lông dê, thảm lông cừu, thảm có hình vẽ, thảm có lông dài,
8489
Ekantalomiṃ vikatiṃ, tūlikaṃ uddalomikaṃ.
A rug with hair on one side, a vikati rug, a tūlika rug, a rug with hair standing upright.
Thảm một mặt lông, thảm thêu, nệm bông, thảm lông dựng đứng.
8490
2660.
2660.
2660.
8491
Kaṭṭissaṃ pana koseyyaṃ, hatthiassarathattharaṃ;
A kaṭṭissa rug, a silken rug, a rug for elephants, horses, and chariots;
Và tấm thảm lông dê, tấm thảm lụa,
8492
Kadalimigapavara-paccattharaṇakampi ca.
And a superior rug of kadali deer skin.
tấm thảm thêu hình voi, ngựa, xe, và cả tấm thảm da hươu tốt nhất.
8493
2661.
2661.
2661.
8494
Heṭṭhā rattavitānassa, dvidhā rattūpadhānakaṃ;
Below a red canopy, and two kinds of red pillows;
Dưới tấm trần đỏ, hai loại gối đỏ;
8495
Akappiyamidaṃ sabbaṃ, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
All this is not allowable; for one who uses it, it is a dukkata.
tất cả những thứ này là phi pháp, người sử dụng phạm dukkaṭa.
8496
2662.
2662.
2662.
8497
Heṭṭhā akappiye paccatthare sati na vaṭṭati;
If there is an unallowable covering underneath, it is not permissible (to use).
Khi có tấm trải phi pháp ở dưới thì không được phép;
8498
Uddhaṃ setavitānampi, tasmiṃ asati vaṭṭati.
Even an overhead white canopy is permissible if that is not available.
ngay cả tấm trần trắng ở trên, khi không có cái đó thì được phép.
8499
2663.
2663.
2663.
8500
Āsandiṃ pana pallaṅkaṃ, ṭhapetvā tūlikampi ca;
However, except for a couch, a divan, and a mattress;
Trừ ghế dài, ghế bành, và cả nệm bông ra;
8501
Sesaṃ pana ca sabbampi, labhate gihisantakaṃ.
All the rest of the householder's belongings are permissible.
tất cả những thứ còn lại của gia chủ đều được phép thọ dụng.
8502
2664.
2664.
2664.
8503
Dhammāsane anāpatti, bhattaggepi nisīdituṃ;
There is no offense in sitting on a Dhamma seat or in the refectory;
Không phạm lỗi khi ngồi trên pháp tòa, hay tại nơi thọ thực;
8504
Bhūmattharaṇake tattha, sayitumpi ca vaṭṭati.
It is also permissible to lie down there on a floor covering.
tại đó, ngay cả việc nằm trên tấm trải sàn cũng được phép.
8505
Cammakkhandhakakathā.
The Chapter on Leather.
Chuyện về Cammakkhandhaka.
8506

Bhesajjakkhandhakakathā

The Chapter on Medicines

Chuyện về Bhesajjakkhandhaka

8507
2665.
2665.
2665.
8508
Vuttā gahapatissāpi, sammutussāvanantikā;
The four types of suitable grounds, namely, gahapati, sammutikā, ussāvanantikā, and goṇisādī, have been stated.
Đã được nói về đất của gia chủ, đất được chấp thuận và đất được dâng cúng;
8509
Gonisādīti kappiyā, catasso honti bhūmiyo.
Four grounds are allowable: a cow-pen and so on.
bốn loại đất này được xem là hợp pháp, gọi là gonisādī.
8510
2666.
2666.
2666.
8511
Saṅghassa santakaṃ gehaṃ, santakaṃ bhikkhunopi vā;
A house belonging to the Saṅgha or a bhikkhu;
Ngôi nhà thuộc về Tăng chúng, hoặc thuộc về một vị tỳ khưu;
8512
Kappiyaṃ pana kattabbaṃ, sahaseyyappahonakaṃ.
Should be made suitable for cohabitation.
phải được làm cho hợp pháp, đủ chỗ để ngủ chung.
8513
2667.
2667.
2667.
8514
Ṭhapetvā bhikkhumaññehi, dinnaṃ kappiyabhūmiyā;
Except for a bhikkhu, that house belonging to others, given on suitable ground,
Trừ vị tỳ khưu ra, vật được người khác dâng cúng trên đất hợp pháp;
8515
Atthāya santakaṃ tesaṃ, gehaṃ gahapatevidaṃ.
Is for their benefit, this is known as gahapati.
vì lợi ích của họ, ngôi nhà này được gọi là gahapatevidaṃ.
8516
2668.
2668.
2668.
8517
Sā hi sammutikā nāma, yā hi saṅghena sammatā;
That which is approved by the Saṅgha is called sammutikā;
Thứ được Tăng chúng chấp thuận, đó chính là sammutikā;
8518
Kammavācamavatvā vā, vaṭṭatevāpalokanaṃ.
Even without a formal motion, a mere declaration is permissible.
hoặc không cần đọc yết-ma, việc thông báo cũng được phép.
8519
2669.
2669.
2699.
8520
Paṭhamiṭṭhakapāsāṇa-thambhādiṭṭhapane pana;
When placing the first brick, stone, pillar, etc.;
Khi đặt viên gạch đầu tiên, đá, cột, v.v.;
8521
‘‘Kappiyakuṭiṃ karomā’’ti, vadantehi samantato.
Saying, "We are making a suitable hut," from all sides.
họ nói: “Chúng tôi sẽ xây một tịnh xá hợp pháp,” khắp nơi.
8522
2670.
2670.
2670.
8523
Ukkhipitvā ṭhapentesu, āmasitvā paresu vā;
When others lift and place them, or touch them;
Khi họ nhấc lên và đặt xuống, hoặc người khác chạm vào;
8524
Sayamevukkhipitvā vā, ṭhapeyyu ssāvanantikā.
Or lifting and placing them oneself, this is ussāvanantikā.
hoặc tự mình nhấc lên và đặt xuống, đó là ussāvanantikā.
8525
2671.
2671.
2671.
8526
Iṭṭhakādipatiṭṭhānaṃ, bhikkhūnaṃ vadataṃ pana;
The establishment of bricks, etc., by bhikkhus who are speaking;
Việc đặt gạch, v.v., của các vị tỳ khưu khi nói;
8527
Vācāya pariyosānaṃ, samakālaṃ tu vaṭṭati.
Is permissible at the very moment the speech concludes.
được phép ngay khi lời nói kết thúc.
8528
2672.
2672.
2672.
8529
Ārāmo aparikkhitto, sakalo bhuyyatopi vā;
An un-fenced monastery, or a completely occupied one;
Một khu vườn không có hàng rào, hoặc toàn bộ khu đất;
8530
Duvidhopi ca viññūhi, gonisādīti vuccati.
Both types are called goṇisādī by the wise.
cả hai loại này được những người hiểu biết gọi là gonisādī.
8531
2673.
2673.
2673.
8532
Etā pana catassopi, honti kappiyabhūmiyo;
These four, however, are suitable grounds;
Bốn loại đất này là đất hợp pháp;
8533
Ettha pakkañca vutthañca, sabbaṃ vaṭṭati āmisaṃ.
Here, all food, both cooked and stored, is permissible.
ở đây, tất cả các loại thức ăn đã nấu chín và đã để qua đêm đều được phép.
8534
2674.
2674.
2674.
8535
Ussāvanantikā yā sā, thambhādīsu adhiṭṭhitā;
That which is ussāvanantikā, established on pillars, etc.;
Cái được gọi là ussāvanantikā, được yết-ma trên cột, v.v.;
8536
Thambhādīsvapanītesu, tadaññesupi tiṭṭhati.
Remains even when the pillars, etc., are removed, and on others.
khi cột, v.v. bị dỡ bỏ, nó vẫn tồn tại trên những thứ khác.
8537
2675.
2675.
2675.
8538
Apanītesu sabbesu, siyā jahitavatthukā;
When all are removed, it would be without a foundation;
Khi tất cả bị dỡ bỏ, nó sẽ mất đi nền tảng;
8539
Gonisādī parikkhittā, sesā chadananāsato.
Goṇisādī, if fenced, the rest due to loss of cover.
gonisādī có rào chắn, còn lại mất mái che.
8540
2676.
2676.
2676.
8541
Bhikkhuṃ ṭhapetvā aññesaṃ, hatthato ca paṭiggaho;
Acceptance from the hand of others, except a bhikkhu;
Việc thọ nhận từ tay người khác, trừ vị tỳ khưu ra;
8542
Tesañca sannidhi anto- vuttaṃ bhikkhussa vaṭṭati.
And their storage within—what is said is permissible for a bhikkhu.
và việc cất giữ của họ, những thứ đã nói ở trong được phép cho vị tỳ khưu.
8543
2677.
2677.
2677.
8544
Bhikkhussa bhikkhuniyā vā, santakaṃ saṅghikampi vā;
That which belongs to a bhikkhu or bhikkhunī, or to the Saṅgha;
Thuộc về vị tỳ khưu, tỳ khưu ni, hoặc thuộc về Tăng chúng;
8545
Antovutthañca pakkañca, ubhinnaṃ na ca vaṭṭati.
What is stored within and cooked, is not permissible for both.
thức ăn đã để qua đêm và đã nấu chín, cả hai đều không được phép.
8546
2678.
2678.
2678.
8547
Akappakuṭiyā vutthaṃ, sappiādivimissitaṃ;
What is stored in an unsuitable hut, mixed with ghee, etc.;
Thức ăn đã để qua đêm trong tịnh xá không hợp pháp, có trộn bơ, v.v.;
8548
‘‘Antovuttha’’nti niddiṭṭhaṃ, paṭhamaṃ kālikadvayaṃ.
Is designated as "stored within," the first two kinds of kālika.
được gọi là “đã để qua đêm”, hai loại kālika đầu tiên.
8549
2679.
2679.
2679.
8550
Teheva sappiādīhi, bhikkhunā yāvajīvikaṃ;
That which is cooked by a bhikkhu with those same ghee, etc., for life;
Bơ, v.v. đó, vị tỳ khưu có thể thọ dụng trọn đời;
8551
Pakkaṃ taṃ pana sattāhaṃ, vaṭṭateva nirāmisaṃ.
That cooked food, if unmixed with meat, is permissible for seven days.
thức ăn đã nấu chín đó, trong bảy ngày, được phép thọ dụng không có thịt.
8552
2680.
2680.
2680.
8553
Sace āmisasaṃsaṭṭhaṃ, pakkaṃ taṃ paribhuñjati;
If he consumes that cooked food mixed with meat;
Nếu thọ dụng thức ăn đã nấu chín có trộn thịt;
8554
Antovutthañca bhiyyopi, sāmapakkañca bhuñjati.
And also consumes what is stored within, and what is cooked by himself.
và cả thức ăn đã để qua đêm, và thức ăn tự nấu.
8555
2681.
2681.
2681.
8556
Yāvakālikamāhāro, pānakaṃ yāmakālikaṃ;
Food is yāvakālika, drinks are yāmakālika;
Thức ăn là yāvakālika, đồ uống là yāmakālika;
8557
Sattāhakālikaṃ nāma, sappiādikapañcakaṃ.
The five kinds of ghee, etc., are called sattāhakālika.
năm loại bơ, v.v. được gọi là sattāhakālika.
8558
2682.
2682.
8588.
8559
Sesaṃ pana haliddādi, bhesajjaṃ yāvajīvikaṃ;
The rest, such as turmeric, are yāvajīvika medicines;
Còn lại nghệ, v.v., là thuốc yāvajīvika;
8560
Catudhā kālikā vuttā, udakaṃ hotyakālikaṃ.
The kālikas are stated as four, water is akālika.
bốn loại kālika đã được nói, nước là akālika.
8561
2683.
2683.
2683.
8562
Paṭiggahavaseneva, kālātītā tikālikā;
By the mere act of acceptance, the three kālikas, if consumed after their time,
Do việc thọ nhận, ba loại kālika đã quá thời gian;
8563
Honti dosakarā bhuttā, abhuttaṃ tatiyampi ca.
Cause fault, and the third, even if not consumed.
khi thọ dụng thì có lỗi, và cả loại thứ ba khi chưa thọ dụng.
8564
2684.
2684.
2684.
8565
Ambaṃ jambu ca cocañca, mocañca madhu muddikā;
Mango, rose-apple, banana, plantain, honey, grape;
Xoài, mận, chuối, mít, mật ong, nho;
8566
Sālu phārusakañcāti, pānakaṃ aṭṭhadhā mataṃ.
Sālu, and phārusaka—drinks are considered to be of eight kinds.
sālu và phārusaka, được xem là tám loại nước uống.
8567
2685.
2688.
2685.
8568
Pānakatthamanuññātaṃ, phalaṃ pakkañca āmakaṃ;
Fruit, both ripe and unripe, is allowed for drinks;
Trái cây đã chín và trái cây sống được cho phép làm đồ uống;
8569
Pānahetu paṭikkhitto, savatthukapaṭiggaho.
Acceptance with the intention of drinking is prohibited if it has substance.
việc thọ nhận vật có kèm theo để làm đồ uống bị cấm.
8570
2686.
2686.
8571.
8571
Ambapakkaṃ sukoṭṭetvā, madditvā udake pana;
Having thoroughly crushed ripe mango and squeezed it into water;
Xoài chín được nghiền nát kỹ, rồi trộn với nước;
8572
Pacchā parissavaṃ katvā, pātuṃ vaṭṭati pānakaṃ.
Then, having strained it, it is permissible to drink it as a beverage.
sau đó lọc kỹ, nước uống đó được phép uống.
8573
2687.
2687.
2687.
8574
Vaṭṭatādiccapākaṃ tu, aggipakkaṃ na vaṭṭati;
What is ripened by the sun is permissible, but what is cooked by fire is not;
Đồ uống được làm chín bằng nắng thì được phép, đồ uống nấu bằng lửa thì không;
8575
Eseva ca nayo sesa-pānakesupi dīpito.
This same method is also explained for the remaining drinks.
cách này cũng được chỉ rõ cho các loại đồ uống khác.
8576
2688.
2688.
2688.
8577
Pupphapattaphalucchūnaṃ, cattāro panime rasā;
These four juices from flowers, leaves, fruits, and sugarcane;
Bốn loại nước cốt này từ hoa, lá, quả và mía;
8578
Anuññātā imānaṭṭha, pānāni anujānatā.
Were permitted by him who allowed these eight drinks.
được cho phép, khi cho phép tám loại đồ uống này.
8579
2689.
2689.
2689.
8580
Sabbo puppharaso vutto, madhukassa rasaṃ vinā;
All flower juice is stated, except the juice of madhuka;
Tất cả nước cốt hoa đã được nói, trừ nước cốt cây madhuka;
8581
Sabbo pattaraso vutto, pakkaḍākarasaṃ vinā.
All leaf juice is stated, except the juice of cooked leaves.
tất cả nước cốt lá đã được nói, trừ nước cốt lá pakkaḍāka.
8582
2690.
2690.
2690.
8583
Sattannaṃ sānulomānaṃ, dhaññānaṃ phalajaṃ rasaṃ;
The fruit juice of seven conforming grains;
Nước cốt từ quả của bảy loại ngũ cốc phù hợp;
8584
Ṭhapetvānumato sabbo, vikāle phalajo raso.
Excluding these, all fruit juice is permitted at the wrong time.
trừ ra, tất cả nước cốt quả khác đều được chấp thuận vào phi thời.
8585
2691.
2691.
2691.
8586
Yāvakālikapattāna-mapi sītudake kato;
Even that which is permitted for a limited time, when made in cold water;
Ngay cả lá yāvakālika được làm trong nước lạnh;
8587
Madditvādiccapākopi, vikāle pana vaṭṭati.
And even if crushed and ripened by the sun, it is permissible at the wrong time.
được nghiền nát và làm chín bằng nắng, cũng được phép vào phi thời.
8588
2692.
2692.
2692.
8589
Tālañca nāḷikerañca, panasaṃ labujampi ca;
Palm fruit, coconut, jackfruit, and breadfruit;
Cây thốt nốt, cây dừa, cây mít, và cây labuja;
8590
Tipusālābukumbhaṇḍaṃ, tathā pussaphalampi ca.
Cucumber, gourd, ash gourd, and also pussa fruit.
dưa chuột, bầu, bí đao, và cả quả pussaphalā.
8591
2693.
2693.
2693.
8592
Evameḷālukañcāti, navetāni phalāni hi;
And thus the elāluka fruit—these are the nine fruits;
Chín loại quả này, và tất cả các loại đậu khác;
8593
Aparaṇṇañca sabbampi, sattadhaññānulomikaṃ.
And all other foods that are suitable for the seven kinds of grain.
là những loại phù hợp với bảy loại ngũ cốc.
8594
2694.
2694.
2694.
8595
Badaraṃ timbarū selu, kosambaṃ karamaddakaṃ;
Jujube, timbarū, selu, kosamba, karamaddaka;
Táo tàu, timbarū, selu, kosamba, karamaddaka;
8596
Mātuluṅgakapitthañca, vettaṃ ciñcaphalampi ca.
Citron, wood apple, rattan fruit, and tamarind fruit.
mātuluṅga, kapittha, và quả mây, quả me.
8597
2695.
2695.
2695.
8598
Phalānaṃ evamādīnaṃ, khuddakānaṃ raso pana;
But the juice of these and other small fruits;
Nước cốt của các loại quả nhỏ như vậy;
8599
Aṭṭhapānānulomattā, niddiṭṭho anulomike.
Is designated as suitable because it is suitable for the eight kinds of drinks.
được chỉ định là phù hợp, vì nó tương tự tám loại đồ uống.
8600
2696.
2696.
2696.
8601
Sānulomassa dhaññassa, ṭhapetvā phalajaṃ rasaṃ;
Except for the juice of fruits suitable for grain;
Trừ nước cốt từ quả của ngũ cốc phù hợp ra;
8602
Añño phalaraso natthi, ayāmakāliko idha.
There is no other fruit juice here that is permissible beyond the appointed time.
ở đây không có nước cốt quả nào khác là ayāmakālika.
8603
Bhesajjakkhandhakakathā.

Discourse on the Chapter on Medicines.

Chuyện về Bhesajjakkhandhaka.
8604

Kathinakkhandhakakathā

Discourse on the Chapter on Kathina

Chuyện về Kathinakkhandhaka

8605
2697.
2697.
2697.
8606
Bhikkhūnaṃ vuṭṭhavassānaṃ, kathinatthāramabravi;
The Foremost Sage declared the spreading of the Kathina for bhikkhus who have completed the Rains Retreat;
Bậc Đại Hiền đã nói về việc trải y Kathina cho các vị tỳ khưu đã an cư mùa mưa;
8607
Pañcannaṃ ānisaṃsānaṃ, kāraṇā munipuṅgavo.
Due to the five benefits.
vì năm lợi ích.
8608
2698.
2698.
2698.
8609
Na ullikhitamattādi-catuvīsativajjitaṃ;
A bhikkhu, having taken a robe that is not merely torn or otherwise deficient from the twenty-four defects,
Không phải chỉ là y đã được may, v.v., bị loại trừ 24 lỗi;
8610
Cīvaraṃ bhikkhunādāya, uddharitvā purāṇakaṃ.
And having removed the old one.
vị tỳ khưu lấy y, dỡ bỏ y cũ.
8611
2699.
2699.
8611.
8612
Navaṃ adhiṭṭhahitvāva, vattabbaṃ vacasā puna;
Having determined the new one, should then say verbally:
Sau khi yết-ma y mới, phải nói bằng lời như sau:
8613
‘‘Imināntaravāsena, kathinaṃ attharāmi’’ti.
"With this inner robe, I spread the Kathina."
“Với y nội này, con xin trải y Kathina.”
8614
2700.
2700.
2700.
8615
Vutte tikkhattumiccevaṃ, kathinaṃ hoti atthataṃ;
When this is said three times, the Kathina is spread;
Khi đã nói ba lần như vậy, y Kathina được trải;
8616
Saṅghaṃ panupasaṅkamma, ādāya kathinaṃ iti.
Then, approaching the Saṅgha, with the Kathina.
sau đó, đến gặp Tăng chúng, và nói: “Y Kathina này.”
8617
2701.
2701.
2701.
8618
‘‘Atthataṃ kathinaṃ bhante, saṅghassa anumodatha;
"Venerable sirs, the Kathina has been spread, may the Saṅgha approve;
“Bạch chư Tăng, y Kathina đã được trải, xin chư Tăng tùy hỷ;
8619
Dhammiko kathinatthāro’’, vattabbaṃ tena bhikkhunā.
The spreading of the Kathina is lawful," that bhikkhu should say.
việc trải y Kathina là hợp pháp,” vị tỳ khưu đó phải nói.
8620
2702.
2702.
2702.
8621
‘‘Suatthataṃ tayā bhante, saṅghassa kathinaṃ puna;
"Venerable sir, you have well spread the Kathina for the Saṅgha;
“Bạch Đại đức, y Kathina của Tăng chúng do Đại đức trải rất tốt;
8622
Dhammiko kathinatthāro, anumodāmi’’tīraye.
The spreading of the Kathina is lawful, I approve," he should say.
việc trải y Kathina là hợp pháp, con xin tùy hỷ,” phải nói như vậy.
8623
2703.
2703.
2703.
8624
Kathinassa ca kiṃ mūlaṃ, kiṃ vatthu kā ca bhūmiyo;
What is the origin of the Kathina, what is its basis, and what are its grounds;
Nguồn gốc của y Kathina là gì, vật thể là gì, và có bao nhiêu loại đất;
8625
Katidhammavido bhikkhu, kathinatthāramarahati.
How many dhammas does a bhikkhu know to be worthy of spreading the Kathina?
vị tỳ khưu hiểu biết bao nhiêu pháp thì xứng đáng trải y Kathina?
8626
2704.
2704.
2704.
8627
Mūlamekaṃ, siyā vatthu, tividhaṃ, bhūmiyo cha ca;
There is one origin, the basis is threefold, and the grounds are six;
Một nguồn gốc, ba loại vật thể, và sáu loại đất;
8628
Aṭṭhadhammavido bhikkhu, kathinatthāramarahati.
A bhikkhu who knows eight dhammas is worthy of spreading the Kathina.
vị tỳ khưu hiểu biết tám pháp thì xứng đáng trải y Kathina.
8629
2705.
2705.
2705.
8630
Saṅgho mūlanti niddiṭṭhaṃ, vatthu hoti ticīvaraṃ;
The Saṅgha is designated as the origin, the basis is the three robes;
Tăng chúng được chỉ định là nguồn gốc, vật thể là tam y;
8631
Khomādīni cha vuttāni, cīvarāni cha bhūmiyo.
Six kinds of robes, such as linen, are said to be the six grounds.
sáu loại y đã được nói là y bằng vải lanh, v.v., là sáu loại đất.
8632
2706.
2706.
2706.
8633
Pubbapaccuddharādhiṭṭhā-natthāro mātikāpi ca;
The previous withdrawal, the determination, the spreading, and the mātikā;
Dỡ bỏ y cũ, yết-ma y mới, trải y, và mātikā;
8634
Palibodho ca uddhāro, ānisaṃsā panaṭṭhime.
And the impediment, the removal, and the benefits—these are the eight.
chướng ngại, việc dỡ bỏ y, và các lợi ích, đây là tám điều.
8635
2707.
2707.
2707.
8636
Dhovanañca vicāro ca, chedanaṃ bandhanampi ca;
Washing, examining, cutting, and binding;
Giặt, xem xét, cắt, may;
8637
Sibbanaṃ rajanaṃ kappaṃ, ‘‘pubbakicca’’nti vuccati.
Sewing, dyeing, and shaping are called "preliminary tasks".
khâu, nhuộm, và việc làm cho hợp pháp, được gọi là “pubbakicca”.
8638
2708.
2708.
2708.
8639
Saṅghāṭi uttarāsaṅgo, atho antaravāsako;
The outer robe, the upper robe, and also the inner robe;
Y tăng-già-lê, y uất-đa-la-tăng, và y nội;
8640
Paccuddhāro adhiṭṭhānaṃ, atthāropesameva tu.
Withdrawal, determination, and spreading are these very things.
dỡ bỏ y cũ, yết-ma y mới, việc trải y cũng vậy.
8641
2709.
2709.
2709.
8642
Pakkamanañca niṭṭhānaṃ, sanniṭṭhānañca nāsanaṃ;
Departure, completion, resolution, and destruction;
Việc rời đi, việc hoàn tất, việc quyết định, và việc hủy bỏ;
8643
Savanāsā ca sīmā ca, sahubbhāroti aṭṭhimā.
Cessation of hope, boundary, and simultaneous removal—these are the eight.
việc nghe, ranh giới, và việc cùng dỡ bỏ y, đây là tám điều.
8644
2710.
2710.
2710.
8645
Katacīvaramādāya, āvāse nirapekkhako;
Having taken the made robe, being unconcerned in the dwelling;
Sau khi làm y xong, vị tỳ khưu không còn bận tâm đến trú xứ;
8646
Atikkantāya sīmāya, hoti pakkamanantikā.
Having crossed the boundary, it is "ending by departure".
khi vượt qua ranh giới, đó là pakkamanantikā.
8647
2711.
2711.
2711.
8648
Ānisaṃsamathādāya, vihāre anapekkhako;
Then, having received the benefit, being unconcerned in the monastery;
Để đạt được sự an tịnh, không bám víu vào tu viện;
8649
Gantvā pana vihāraṃ so, aññaṃ sukhavihārikaṃ.
Having gone to another monastery where he dwells comfortably.
Vị ấy lại đi đến một tu viện khác để sống an lạc.
8650
2712.
2712.
2712.
8651
Tattha taṃ viharantova, karoti yadi cīvaraṃ;
If he makes a robe while dwelling there;
Nếu vị ấy đang sống ở đó và may y;
8652
Niṭṭhite cīvare tasmiṃ, niṭṭhānantāti vuccati.
When that robe is completed, it is called "ending by completion".
Khi y đã hoàn thành, được gọi là niṭṭhānanta (kết thúc hoàn thành).
8653
2713.
2713.
2713.
8654
‘‘Cīvaraṃ na karissāmi, na paccessaṃ tamassamaṃ’’;
"I will not make a robe, I will not return to that hermitage";
“Tôi sẽ không làm y, tôi sẽ không trở lại tu viện đó”;
8655
Evaṃ tu dhuranikkhepe, sanniṭṭhānantikā matā.
When the burden is thus laid down, it is considered "ending by resolution".
Khi từ bỏ trách nhiệm như vậy, được xem là sanniṭṭhānantikā (kết thúc bằng sự từ bỏ).
8656
2714.
2714.
2714.
8657
Kathinacchādanaṃ laddhā, ‘‘na paccessa’’nti ce gato;
Having received the Kathina cloth, if he goes saying "I will not return";
Nếu đã nhận Kathina, vị ấy đi và nói “Tôi sẽ không trở lại”;
8658
Karontasseva naṭṭhaṃ vā, daḍḍhaṃ vā nāsanantikā.
While he is making it, if it is lost or burnt, it is "ending by destruction".
Hoặc y bị mất hay cháy trong khi đang làm, thì là nāsanantikā (kết thúc bằng sự mất mát).
8659
2715.
2715.
2715.
8660
Laddhānisaṃso sāpekkho, bahisīmaṃ gato pana;
Having received the benefit, being concerned, if he has gone outside the boundary;
Nếu đã nhận lợi ích (Kathina) và còn mong đợi, vị ấy đi ra ngoài giới hạn;
8661
Suṇāti cantarubbhāraṃ, sā hoti savanantikā.
And hears of the removal of the interval, that is "ending by hearing".
Nghe được việc hủy bỏ (Kathina) từ bên trong, đó là savanantikā (kết thúc bằng sự nghe).
8662
2716.
2716.
2716.
8663
Cīvarāsāya pakkanto, bahisīmaṃ gato pana;
Having departed with the hope of a robe, if he has gone outside the boundary;
Nếu đã rời đi với hy vọng y, vị ấy đi ra ngoài giới hạn;
8664
‘‘Dassāmi cīvaraṃ tuyhaṃ’’, vutto savati kenaci.
And is told by someone, "I will give you a robe."
Được ai đó nói rằng “Tôi sẽ cho bạn y”, vị ấy nghe.
8665
2717.
2717.
2717.
8666
Puna vutte ‘‘na sakkomi, dātunti tava cīvaraṃ’’;
Again, when told, "I cannot give you a robe";
Khi lại được nói “Tôi không thể cho bạn y của bạn được”;
8667
Āsāya chinnamattāya, āsāvacchedikā matā.
As soon as the hope is cut off, it is considered "ending by cutting off hope".
Ngay khi hy vọng bị cắt đứt, được xem là āsāvacchedikā (kết thúc bằng sự cắt đứt hy vọng).
8668
2718.
2718.
2718.
8669
Vassaṃvuṭṭhavihāramhā, vihāraññaṃ gato siyā;
From the monastery where he completed the Rains, if he goes to another monastery;
Nếu vị ấy rời khỏi tu viện đã an cư mưa, đi đến tu viện khác;
8670
Āgacchaṃ antarāmagge, taduddhāramatikkame.
If, while returning on the way, he passes the removal of that.
Khi đang đi trên đường, vị ấy vượt qua việc hủy bỏ (Kathina).
8671
2719.
2719.
2719.
8672
Tassa so kathinuddhāro, sīmātikkantiko mato;
His removal of the Kathina is considered "ending by crossing the boundary";
Việc hủy bỏ Kathina của vị ấy được xem là sīmātikkantiko (kết thúc bằng việc vượt giới hạn);
8673
Kathinānisaṃsamādāya, sāpekkhova sace gato.
If, having received the benefits of Kathina, he goes, still concerned.
Nếu đã nhận lợi ích Kathina và còn mong đợi, vị ấy đi.
8674
2720.
2720.
2720.
8675
Sambhuṇāti punāgantvā, kathinuddhārameva ce;
And if he returns and receives the removal of the Kathina;
Nếu vị ấy trở về và nhận lại việc hủy bỏ Kathina;
8676
Tassa so kathinuddhāro, ‘‘sahubbhāro’’ti vuccati.
His removal of the Kathina is called "ending by simultaneous removal".
Việc hủy bỏ Kathina của vị ấy được gọi là “sahubbhāro” (hủy bỏ cùng nhau).
8677
2721.
2721.
2721.
8678
Pakkamanañca niṭṭhānaṃ, sanniṭṭhānañca sīmato;
Departure, completion, resolution, and boundary;
Việc rời đi, việc hoàn thành, việc từ bỏ và việc vượt giới hạn;
8679
Cattāro puggalādhīnā, saṅghādhīnantarubbharo.
These four depend on the individual, while the removal of the interval depends on the Saṅgha.
Bốn điều này tùy thuộc vào cá nhân, việc hủy bỏ bên trong tùy thuộc vào Tăng.
8680
2722.
2722.
2722.
8681
Nāsanaṃ savanañceva, āsāvacchedikāpi ca;
Destruction, hearing, and cutting off hope;
Việc mất mát, việc nghe và việc cắt đứt hy vọng;
8682
Tayopi kathinubbhārā, na tu saṅghā, na bhikkhuto.
These three removals of Kathina are neither from the Saṅgha nor from a bhikkhu.
Ba điều này là các cách hủy bỏ Kathina, không phải từ Tăng, cũng không phải từ Tỳ-khưu.
8683
2723.
2723.
2723.
8684
Āvāsapalibodho ca, palibodho ca cīvare;
The impediment of the dwelling and the impediment of the robe;
Chướng ngại tu viện và chướng ngại y;
8685
Palibodhā duve vuttā, yuttamuttatthavādinā.
Two impediments are declared by the speaker of what is fitting and beneficial.
Hai chướng ngại này đã được bậc nói lời hữu ích và đúng đắn thuyết giảng.
8686
2724.
2724.
2724.
8687
Aṭṭhannaṃ mātikānaṃ vā, antarubbhāratopi vā;
Or from the eight mātikās, or from the inner removal;
Từ tám mẫu mực hoặc từ việc hủy bỏ bên trong;
8688
Ubbhārāpi duve vuttā, kathinassa mahesinā.
Two removals of the Kathina are also declared by the Great Seer.
Hai cách hủy bỏ Kathina cũng đã được Đại Hiền Nhân thuyết giảng.
8689
2725.
2725.
2725.
8690
Anāmantāsamādānaṃ, gaṇato yāvadatthikaṃ;
Taking without invitation, from the Sangha as much as needed;
Việc không mời mà nhận, từ chúng Tăng tùy theo nhu cầu;
8691
Tattha yo cīvaruppādo, ānisaṃsā ca pañcime.
There, whatever robe arises, and these five benefits.
Sự phát sinh y ở đó, và năm lợi ích này.
8692
Kathinakkhandhakakathā.
Discourse on the Kathina Chapter.
Câu chuyện về chương Kathina.
8693

Cīvarakkhandhakakathā

Discourse on the Robe Chapter

Câu chuyện về chương Y phục

8694
2726.
2726.
2726.
8695
Cīvarassa panuppādā, aṭṭha cīvaramātikā;
And from the arising of robes, there are eight robe mātikās;
Về sự phát sinh của y, có tám mẫu mực về y;
8696
Sīmāya deti, katikā, bhikkhāpaññattiyā, tathā.
One gives to the sīmā, by agreement, by the declaration for alms, and thus.
Cúng dường trong giới hạn, theo thỏa thuận, theo quy định về vật thực, cũng vậy.
8697
2727.
2727.
2727.
8698
Saṅghassa, ubhatosaṅghe, vassaṃvuṭṭhassa deti ca,;
To the Saṅgha, to both Saṅghas, and one gives to those who have completed the Rains Retreat;
Cúng dường cho Tăng, cho cả hai Tăng, và cho vị đã an cư mùa mưa,
8699
Ādissa, puggalassāti, aṭṭhimā pana mātikā.
By designation, to an individual—these are the eight mātikās.
Chỉ định, và cho cá nhân – đây là tám mẫu mực.
8700
2728.
2728.
2728.
8701
Tattha sīmāya detīti, antosīmaṃ gatehi tu;
There, giving to the sīmā means that it should be divided by the bhikkhus who have entered within the sīmā,
Trong đó, cúng dường trong giới hạn, thì bởi các Tỳ-khưu;
8702
Bhikkhūhi bhājetabbanti, vaṇṇitaṃ varavaṇṇinā.
thus it is explained by the one of excellent complexion.
Đã vào trong giới hạn, phải được phân chia, đã được bậc có sắc tướng thù thắng mô tả.
8703
2729.
2729.
2729.
8704
Katikāya ca dinnaṃ ye, vihārā ekalābhakā;
And whatever is given by agreement to vihāras that have a single gain,
Và những gì được cúng dường theo thỏa thuận, các tu viện có cùng lợi lộc;
8705
Ettha dinnañca sabbehi, bhājetabbanti vuccati.
it is said that whatever is given there should be divided by all.
Những gì được cúng dường ở đây phải được tất cả phân chia, đã được nói.
8706
2730.
2730.
2730.
8707
Saṅghassa dhuvakārā hi, yattha karīyanti tattha ca;
Where constant duties for the Saṅgha are performed, there also
Nơi nào các công việc thường xuyên của Tăng được thực hiện;
8708
Bhikkhāpaññattiyā dinnaṃ, dinnaṃ vuttaṃ mahesinā.
what is given by the declaration for alms is said to be given by the Great Seer.
Những gì được cúng dường theo quy định về vật thực, đã được Đại Hiền Nhân nói là được cúng dường.
8709
2731.
2731.
2731.
8710
Saṅghassa pana yaṃ dinnaṃ, ujubhūtena cetasā;
But what is given to the Saṅgha with an upright mind,
Còn những gì được cúng dường cho Tăng, với tâm ngay thẳng;
8711
Tañhi sammukhibhūtena, bhājetabbanti vuccati.
that, it is said, should be divided by those who are present.
Thì phải được phân chia khi Tăng hiện diện, đã được nói.
8712
2732.
2732.
2732.
8713
Ubhatosaṅgha muddissa, deti saddhāya cīvaraṃ;
Intending both Saṅghas, one gives a robe with faith;
Với niềm tin, cúng dường y hướng đến cả hai Tăng;
8714
Thokā vā bahu vā bhikkhū, samabhāgova vaṭṭati.
Whether few or many bhikkhus, an equal share is proper.
Dù ít hay nhiều Tỳ-khưu, việc chia đều là hợp lý.
8715
2733.
2733.
2733.
8716
Vassaṃvuṭṭhassa saṅghassa, cīvaraṃ deti yaṃ pana;
But whatever robe one gives to the Saṅgha of those who have completed the Rains Retreat,
Còn những gì cúng dường y cho Tăng đã an cư mùa mưa;
8717
Taṃ tasmiṃ vuṭṭhavassena, bhājetabbanti vaṇṇitaṃ.
that, it is explained, should be divided by those who have completed the Rains Retreat therein.
Thì phải được phân chia bởi những vị đã an cư mùa mưa ở đó, đã được mô tả.
8718
2734.
2734.
2734.
8719
Yāguyā pana bhatte vā, detiādissa ce pana;
If one gives a robe by designation for gruel or for a meal,
Nếu cúng dường y chỉ định cho cháo hoặc thức ăn;
8720
Cīvaraṃ tattha tattheva, yojetabbaṃ vijānatā.
a discerning person should apply it to that very purpose.
Thì người hiểu biết nên áp dụng y vào đúng nơi đó.
8721
2735.
2735.
2735.
8722
Puggalaṃ pana uddissa, cīvaraṃ yaṃ tu dīyati;
But whatever robe is given intending an individual,
Còn những gì cúng dường y hướng đến một cá nhân;
8723
Puggalodissakaṃ nāma, dānaṃ taṃ tu pavuccati.
that gift is called intended for an individual.
Việc cúng dường đó được gọi là hướng đến cá nhân.
8724
2736.
2736.
2736.
8725
Sahadhammikesu yo koci, pañcasvapi ‘‘mamaccaye;
If any one of the five co-religionists says, "After my passing,
Nếu bất kỳ ai trong năm vị đồng Phạm hạnh nói rằng: “Khi tôi qua đời;
8726
Ayaṃ mayhaṃ parikkhāro, mātuyā pitunopi vā.
this belonging of mine is for my mother or father,
Tư cụ này của tôi, là của mẹ hoặc cha (tôi).
8727
2737.
2737.
2737.
8728
Upajjhāyassa vā hotu’’, vadaticcevameva ce;
or let it be for my Upajjhāya," even so,
Hoặc là của vị Upajjhāya”, nếu nói như vậy;
8729
Na hoti pana taṃ tesaṃ, saṅghasseva ca santakaṃ.
it does not belong to them, but to the Saṅgha alone.
Thì nó không thuộc về họ, mà thuộc về Tăng.
8730
2738.
2738.
2731.
8731
Pañcannaṃ accaye dānaṃ, na ca rūhati kiñcipi;
A gift after the passing of the five does not grow in any way;
Việc cúng dường sau khi năm vị qua đời, không có gì thuộc về họ;
8732
Saṅghasseva ca taṃ hoti, gihīnaṃ pana rūhati.
It belongs to the Saṅgha alone, but for householders it does grow.
Nó thuộc về Tăng, nhưng đối với cư sĩ thì nó thuộc về họ.
8733
2739.
2739.
2735.
8734
Bhikkhu vā sāmaṇero vā, kālaṃ bhikkhunupassaye;
If a bhikkhu or sāmaṇera passes away in the presence of bhikkhunīs,
Nếu Tỳ-khưu hoặc Sa-di qua đời trong tu viện Tỳ-khưu-ni;
8735
Karotyassa parikkhārā, bhikkhūnaṃyeva santakā.
his belongings belong to the bhikkhus alone.
Các tư cụ của vị ấy thuộc về các Tỳ-khưu.
8736
2740.
2740.
2738.
8737
Bhikkhunī sāmaṇerī vā, vihārasmiṃ sace matā;
If a bhikkhunī or sāmaṇerī dies in a vihāra,
Nếu Tỳ-khưu-ni hoặc Sa-di-ni qua đời trong tu viện;
8738
Honti tassā parikkhārā, bhikkhunīnaṃ tu santakā.
her belongings belong to the bhikkhunīs.
Các tư cụ của vị ấy thuộc về các Tỳ-khưu-ni.
8739
2741.
2741.
2741.
8740
‘‘Dehi netvāsukassā’’ti, dinnaṃ taṃ purimassa tu;
What is given saying, "Take this and give it to that person," belongs to the former;
“Hãy mang đến và cho vị kia”, những gì được cho như vậy là của vị trước;
8741
‘‘Idaṃ dammī’’ti dinnaṃ taṃ, pacchimasseva santakaṃ.
What is given saying, "I give this," belongs to the latter.
“Tôi cho cái này”, những gì được cho như vậy là của vị sau.
8742
2742.
2742.
2744.
8743
Evaṃ dinnavidhiṃ ñatvā, matassa vāmatassa vā;
Thus, having known the method of giving, whether to the deceased or the living,
Biết được phương pháp cúng dường như vậy, dù là của người đã chết hay chưa chết;
8744
Vissāsaṃ vāpi gaṇheyya, gaṇhe matakacīvaraṃ.
one may take it with trust, or take the robe of the deceased.
Nên nhận với sự tin tưởng, nên nhận y của người đã chết.
8745
2743.
2743.
2747.
8746
Mūlapattaphalakkhandha-tacapupphappabhedato;
Dyeing is said to be of six kinds, according to root, leaf, fruit, trunk, bark, and flower,
Từ rễ, lá, quả, thân, vỏ cây và hoa;
8747
Chabbidhaṃ rajanaṃ vuttaṃ, vantadosena tādinā.
by the Tādin, who has vomited forth defilements.
Sáu loại thuốc nhuộm đã được bậc như vậy, đã loại bỏ lỗi lầm, thuyết giảng.
8748
2744.
2744.
2750.
8749
Mūle haliddiṃ, khandhesu, mañjeṭṭhaṃ tuṅgahārakaṃ;
Turmeric in roots, madder in trunks, the tuṅgahāraka;
Nghệ ở rễ, ở thân là Madder và Safflower;
8750
Pattesu alliyā pattaṃ, tathā pattañca nīliyā.
In leaves, the leaf of indigo, and also the leaf of nīlī.
Ở lá là lá Aloe, và cũng là lá Indigo.
8751
2745.
2752.
2753.
8752
Kusumbhaṃ kiṃsukaṃ pupphe, tace loddañca kaṇḍulaṃ;
Safflower and kimśuka in flowers, lodda and kaṇḍula in bark;
Safflower và Kimśuka ở hoa, Lodhra và Kaṇḍula ở vỏ cây;
8753
Ṭhapetvā rajanaṃ sabbaṃ, phalaṃ sabbampi vaṭṭati.
Excluding all other dyes, all fruits are permissible.
Trừ tất cả các loại thuốc nhuộm này, tất cả các loại quả đều được phép.
8754
2746.
2756.
2756.
8755
Kiliṭṭhasāṭakaṃ vāpi, dubbaṇṇaṃ vāpi cīvaraṃ;
It is permissible to wash a soiled cloth or a discolored robe
Y bị dơ hoặc y có màu xấu;
8756
Alliyā pana pattena, dhovituṃ pana vaṭṭati.
with the leaf of indigo.
Được phép giặt bằng lá Aloe.
8757
2747.
2760.
2759.
8758
Cīvarānaṃ kathā sesā, paṭhame kathine pana;
The remaining discourse on robes, in the first Kathina chapter,
Những câu chuyện còn lại về y phục, trong chương Kathina đầu tiên;
8759
Tattha vuttanayeneva, veditabbā vibhāvinā.
should be understood by the discerning one in the manner explained there.
Người có trí tuệ nên hiểu theo cách đã được nói ở đó.
8760
Cīvarakkhandhakakathā.
Discourse on the Robe Chapter.
Câu chuyện về chương Y phục.
8761
Mahāvaggo niṭṭhito.
The Mahāvagga is concluded.
Mahāvagga đã hoàn thành.
Next Page →