Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
828

1. Katthapaññattivāro

1. Section on Where the Precept was Laid Down

1. Phần về Nơi Chế Định

829
1. Pārājikakaṇḍaṃ
1. Pārājika Chapter
1. Phẩm Pārājika
830
201. Yaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena bhikkhunīnaṃ pañcamaṃ pārājikaṃ kattha paññattaṃ?
201. Where was the fifth pārājika precept for bhikkhunīs laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?
201. Giới Pārājika thứ năm dành cho các Tỳ Khưu Ni, được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, người biết, người thấy, đã chế định ở đâu?
Kaṃ ārabbha?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Kismiṃ vatthusmiṃ?
On what occasion?
Trong trường hợp nào?
Atthi tattha paññatti, anupaññatti, anuppannapaññatti?
Is there an original precept, an supplementary precept, a precept that has not yet arisen?
Ở đó có giới chế định (paññatti), giới phụ chế định (anupaññatti), giới chưa được chế định (anuppannapaññatti) không?
Sabbatthapaññatti, padesapaññatti?
Is it a universal precept, a regional precept?
Giới chế định chung (sabbatthapaññatti), giới chế định riêng (padesapaññatti) không?
Sādhāraṇapaññatti, asādhāraṇapaññatti?
Is it a shared precept, an unshared precept?
Giới chế định phổ biến (sādhāraṇapaññatti), giới chế định không phổ biến (asādhāraṇapaññatti) không?
Ekatopaññatti, ubhatopaññatti?
Is it a precept for one side, or for both sides?
Giới chế định một phía (ekatopaññatti), giới chế định hai phía (ubhatopaññatti) không?
Catunnaṃ pātimokkhuddesānaṃ katthogadhaṃ kattha pariyāpannaṃ?
To which of the four Pātimokkha recitations does it belong, and where is it included?
Trong bốn phần tụng Pātimokkha, nó thuộc phần nào, được bao gồm trong phần nào?
Katamena uddesena uddesaṃ āgacchati?
By which recitation does it come to be recited?
Nó được tụng theo phần tụng nào?
Catunnaṃ vipattīnaṃ katamā vipatti?
Which of the four failures is it?
Trong bốn loại bại hoại, đó là loại bại hoại nào?
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katamo āpattikkhandho?
Which of the seven groups of offenses is it?
Trong bảy nhóm tội, đó là nhóm tội nào?
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
By how many of the six origins of offenses does it arise?
Trong sáu nguồn gốc của tội, khởi lên từ mấy nguồn gốc?
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ?
Which of the four legal processes is it?
Trong bốn loại tranh tụng, đó là loại tranh tụng nào?
Sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammati?
By how many of the seven settlements is it settled?
Trong bảy phương pháp giải quyết tranh tụng, được giải quyết bằng mấy phương pháp?
Ko tattha vinayo?
What is the Vinaya in this case?
Giới luật (vinaya) ở đó là gì?
Ko tattha abhivinayo?
What is the Abhivinaya in this case?
Siêu giới luật (abhivinaya) ở đó là gì?
Kiṃ tattha pātimokkhaṃ?
What is the Pātimokkha in this case?
Pātimokkha ở đó là gì?
Kiṃ tattha adhipātimokkhaṃ?
What is the Adhipātimokkha in this case?
Siêu Pātimokkha (adhipātimokkha) ở đó là gì?
Kā vipatti?
What is failure?
Bại hoại (vipatti) là gì?
Kā sampatti?
What is success?
Thành tựu (sampatti) là gì?
Kā paṭipatti?
What is practice?
Sự thực hành (paṭipatti) là gì?
Kati atthavase paṭicca bhagavatā bhikkhunīnaṃ pañcamaṃ pārājikaṃ paññattaṃ?
For how many beneficial purposes did the Blessed One lay down the fifth pārājika precept for bhikkhunīs?
Do dựa vào mấy lợi ích mà Đức Thế Tôn đã chế định giới Pārājika thứ năm cho các Tỳ Khưu Ni?
Kā sikkhanti?
Who are the trainees?
Ai là người học (sikkhanti)?
Kā sikkhitasikkhā?
Who are those who have completed their training?
Ai là người đã học xong (sikkhitasikkhā)?
Kattha ṭhitaṃ?
Where does it stand?
Nó được đặt ở đâu?
Kā dhārenti?
Who uphold it?
Ai là người thọ trì?
Kassa vacanaṃ?
Whose word is it?
Lời của ai?
Kenābhatanti?
By whom was it brought?
Được ai mang đến?
831
202. Yaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena bhikkhunīnaṃ pañcamaṃ pārājikaṃ kattha paññattanti?
202. Where was the fifth pārājika precept for bhikkhunīs laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?
202. Giới Pārājika thứ năm dành cho các Tỳ Khưu Ni, được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, người biết, người thấy, đã chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññattaṃ.
It was laid down in Sāvatthī.
Được chế định ở Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Sundarīnandā.
Liên quan đến Tỳ Khưu Ni Sundarīnandā.
Kismiṃ vatthusminti?
On what occasion?
Trong trường hợp nào?
Sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
The bhikkhunī Sundarīnandā, being sexually aroused, accepted physical contact from a sexually aroused man, concerning that matter.
Tỳ khưu ni Sundarīnandā, trong khi dục vọng dâng trào, đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với một người đàn ông cũng đang dục vọng dâng trào, trong trường hợp đó.
Atthi tattha paññatti anupaññatti anuppannapaññattīti?
Is there a primary rule, a supplementary rule, or an unpromulgated rule regarding that?
Trong đó có giới luật, có giới luật bổ sung, có giới luật chưa được ban hành không?
Ekā paññatti.
There is one primary rule.
Một giới luật.
Anupaññatti anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
There is no supplementary rule or unpromulgated rule concerning that.
Trong đó không có giới luật bổ sung, không có giới luật chưa được ban hành.
Sabbatthapaññatti, padesapaññattīti?
Is it a universal rule or a localized rule?
Giới luật chung cho mọi nơi, giới luật riêng cho từng nơi chăng?
Sabbatthapaññatti.
It is a universal rule.
Giới luật chung cho mọi nơi.
Sādhāraṇapaññatti, asādhāraṇapaññattīti?
Is it a common rule or an uncommon rule?
Giới luật chung, giới luật không chung chăng?
Asādhāraṇapaññatti.
It is an uncommon rule.
Giới luật không chung.
Ekatopaññatti, ubhatopaññattīti?
Is it a rule for one side or for both sides?
Giới luật ban hành một phía, giới luật ban hành hai phía chăng?
Ekatopaññatti.
It is a rule for one side.
Giới luật ban hành một phía.
Catunnaṃ pātimokkhuddesānaṃ katthogadhaṃ kattha pariyāpannanti?
Into which of the four recitations of the Pātimokkha is it embedded, and under which is it included?
Trong bốn phần tụng Pātimokkha, nó thuộc phần nào, nằm trong phần nào?
Nidānogadhaṃ nidānapariyāpannaṃ.
It is embedded in the Nidāna, included in the Nidāna.
Nó thuộc phần Nidāna, nằm trong phần Nidāna.
Katamena uddesena uddesaṃ āgacchatīti?
By which recitation does it come to be recited?
Nó thuộc phần tụng nào?
Dutiyena uddesena uddesaṃ āgacchati.
It comes to be recited by the second recitation.
Nó thuộc phần tụng thứ hai.
Catunnaṃ vipattīnaṃ katamā vipattīti?
Of the four kinds of transgressions, what kind of transgression is it?
Trong bốn sự vi phạm, đó là sự vi phạm nào?
Sīlavipatti.
It is a transgression of morality (sīlavipatti).
Sự vi phạm giới (Sīlavipatti).
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katamo āpattikkhandhoti?
Of the seven groups of offenses, what group of offenses is it?
Trong bảy nhóm tội, đó là nhóm tội nào?
Pārājikāpattikkhandho.
It is a Pārājika offense group.
Nhóm tội Pārājika.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhātīti?
Of the six origins of offenses, by how many origins does it arise?
Trong sáu nguồn gốc phát sinh tội, nó phát sinh từ bao nhiêu nguồn gốc?
Ekena samuṭṭhāne samuṭṭhāti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
It arises from one origin—it arises from body and mind, not from speech.
Nó phát sinh từ một nguồn gốc – phát sinh từ thân và tâm, không từ lời nói.
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇanti?
Of the four kinds of legal questions (adhikaraṇa), what kind of legal question is it?
Trong bốn loại tranh chấp, đó là loại tranh chấp nào?
Āpattādhikaraṇaṃ?
It is a legal question concerning an offense (āpattādhikaraṇa).
Tranh chấp về tội (Āpattādhikaraṇa).
Sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammatīti?
Of the seven ways of settling legal questions (samatha), by how many ways is it settled?
Trong bảy pháp dàn xếp, nó được dàn xếp bằng bao nhiêu pháp?
Dvīhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca.
It is settled by two ways—by 'in the presence' (sammukhāvinaya) and by 'acknowledgement' (paṭiññātakaraṇa).
Nó được dàn xếp bằng hai pháp – bằng sự dàn xếp trước mặt (sammukhāvinaya) và bằng sự thừa nhận (paṭiññātakaraṇa).
Ko tattha vinayo, ko tattha abhivinayoti?
What is Vinaya there, what is Abhivinaya there?
Đâu là Vinaya trong đó, đâu là Abhivinaya trong đó?
Paññatti vinayo, vibhatti abhivinayo.
The promulgation is Vinaya, the classification is Abhivinaya.
Giới luật (Paññatti) là Vinaya, sự phân tích (Vibhatti) là Abhivinaya.
Kiṃ tattha pātimokkhaṃ, kiṃ tattha adhipātimokkhanti?
What is Pātimokkha there, what is Adhipātimokkha there?
Đâu là Pātimokkha trong đó, đâu là Adhipātimokkha trong đó?
Paññatti pātimokkhaṃ, vibhatti adhipātimokkhaṃ.
The promulgation is Pātimokkha, the classification is Adhipātimokkha.
Giới luật (Paññatti) là Pātimokkha, sự phân tích (Vibhatti) là Adhipātimokkha.
Kā vipattīti?
What is transgression (vipatti)?
Sự vi phạm là gì?
Asaṃvaro vipatti.
Lack of restraint is transgression.
Sự không phòng hộ là sự vi phạm.
Kā sampattīti?
What is accomplishment (sampatti)?
Sự thành tựu là gì?
Saṃvaro sampatti.
Restraint is accomplishment.
Sự phòng hộ là sự thành tựu.
Kā paṭipattīti?
What is practice (paṭipatti)?
Sự thực hành là gì?
Na evarūpaṃ karissāmīti yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
It is resolving for life, even to the point of death, "I will not do such a thing," and practicing the training precepts.
Là thọ trì và thực hành các học giới cho đến trọn đời rằng: “Ta sẽ không làm điều như vậy”.
* Kati atthavase paṭicca bhagavatā bhikkhunīnaṃ pañcamaṃ pārājikaṃ paññattanti?
For how many reasons did the Blessed One promulgate the fifth Pārājika for bhikkhunīs?
* Do dựa vào bao nhiêu lợi ích mà Đức Thế Tôn đã ban hành giới Pārājika thứ năm cho các tỳ khưu ni?
Dasa atthavase paṭicca bhagavatā bhikkhunīnaṃ pañcamaṃ pārājikaṃ paññattaṃ – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ bhikkhunīnaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhunīnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
The Blessed One promulgated the fifth Pārājika for bhikkhunīs for ten reasons: for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha, for the disciplining of ill-behaved bhikkhunīs, for the comfortable living of conscientious bhikkhunīs, for the restraint of defilements in this life, for the prevention of defilements in future lives, for the growth of faith in those without faith, for the increase of faith in those with faith, for the persistence of the Saddhamma, and for the upholding of the Vinaya.
Do dựa vào mười lợi ích mà Đức Thế Tôn đã ban hành giới Pārājika thứ năm cho các tỳ khưu ni – để Giáo hội được tốt đẹp, để Giáo hội được an lạc, để khiển trách các tỳ khưu ni khó dạy, để các tỳ khưu ni có lòng tin được an trú, để phòng hộ các lậu hoặc hiện tại, để ngăn chặn các lậu hoặc vị lai, để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin, để làm cho những người đã có lòng tin tăng trưởng thêm, để Chánh Pháp được tồn tại, để Vinaya được hỗ trợ.
Kā sikkhantīti?
Who train?
Ai đang học tập?
Sekkhā ca puthujjanakalyāṇikā ca sikkhanti.
Trainees (sekkhā) and noble ordinary individuals (puthujjanakalyāṇikā) train.
Các bậc hữu học (Sekkhā) và các phàm nhân thiện trí (puthujjanakalyāṇikā) đang học tập.
Kā sikkhitasikkhāti?
Who have completed the training?
Ai đã học tập xong?
Arahantiyo* sikkhitasikkhā.
Arahants have completed the training.
Các bậc A-la-hán đã học tập xong.
Kattha ṭhitanti?
Where is it established?
Nó được thiết lập ở đâu?
Sikkhākāmāsu ṭhitaṃ.
It is established in those who wish to train.
Nó được thiết lập nơi những người mong muốn học tập.
Kā dhārentīti?
Who uphold it?
Ai thọ trì?
Yāsaṃ vattati tā dhārenti.
Those who are able to do so uphold it.
Những ai có thể thọ trì thì thọ trì.
Kassa vacananti?
Whose word is it?
Lời nói của ai?
Bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
It is the word of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Lời nói của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Kenābhatanti?
By whom was it handed down?
Được truyền thừa bởi ai?
Paramparābhataṃ –
It was handed down through a succession—
Được truyền thừa qua nhiều thế hệ –
832
Upāli dāsako ceva, soṇako siggavo tathā;
Upāli, Dāsaka, and Sonaka, likewise Siggava;
Upāli, Dāsaka, và cả Soṇaka, Siggava;
833
Moggaliputtena pañcamā, ete jambusirivhaye.
With Moggaliputta as the fifth—these in Jambusirī.
Cùng với Moggaliputta là người thứ năm, những vị này ở Jambusiri.
834
Tato mahindo iṭṭiyo, uttiyo sambalo tathā;
Then Mahinda, Iṭṭiya, Uttiya, and likewise Sambala;
Sau đó là Mahinda, Iṭṭiya, Uttiya, và cả Sambala;
835
Bhaddanāmo ca paṇḍito.
And the wise Bhaddanāma.
Và học giả tên Bhadda.
836
Ete nāgā mahāpaññā, jambudīpā idhāgatā;
These Nāgas, greatly wise, came here from Jambudīpa;
Những bậc vĩ nhân đại trí này, từ Jambudīpa đã đến đây;
837
Vinayaṃ te vācayiṃsu, piṭakaṃ tambapaṇṇiyā.
They recited the Vinaya Piṭaka in Tambapaṇṇī.
Họ đã đọc tụng Vinaya Piṭaka ở Tambapaṇṇi.
838
Nikāye pañca vācesuṃ, satta ceva pakaraṇe;
They recited five Nikāyas and seven treatises;
Họ đã đọc tụng năm Nikāya, và bảy bộ Abhidhamma;
839
Tato ariṭṭho medhāvī, tissadatto ca paṇḍito.
Then the intelligent Ariṭṭha, and the wise Tissadatta.
Sau đó là Ariṭṭha thông minh, và học giả Tissadatta.
840
Visārado kāḷasumano, thero ca dīghanāmako;
The expert Kāḷasumana, and the elder Dīghanāma;
Visārada Kāḷasumana, và trưởng lão Dīghanāma;
841
Dīghasumano ca paṇḍito.
And the wise Dīghasumana.
Và học giả Dīghasumana.
842
Punadeva kāḷasumano, nāgatthero ca buddharakkhito;
Again, Kāḷasumana, the elder Nāga, and Buddharakkhita;
Sau đó lại là Kāḷasumana, và trưởng lão Nāga, Buddharakkhita;
843
Tissatthero ca medhāvī, devatthero ca paṇḍito.
The intelligent elder Tissa, and the wise elder Deva.
Và trưởng lão Tissa thông minh, và học giả Devatthera.
844
Punadeva sumano medhāvī, vinaye ca visārado;
Again, the intelligent Sumana, skilled in Vinaya;
Sau đó lại là Sumana thông minh, và tinh thông Vinaya;
845
Bahussuto cūḷanāgo, gajova duppadhaṃsiyo.
The learned Cūḷanāga, unassailable like an elephant.
Cūḷanāga đa văn, như voi không thể bị đánh bại.
846
Dhammapālitanāmo ca, rohaṇe sādhupūjito;
And Dhammapālita by name, honored by the good in Rohana;
Và Dhammapālita, được tôn kính ở Rohaṇa;
847
Tassa sisso mahāpañño, khemanāmo tipeṭako.
His disciple, the greatly wise Khema, master of the Three Piṭakas.
Học trò của ngài là Khemā đại trí, bậc Tam Tạng.
848
Dīpe tārakarājāva paññāya atirocatha;
He shone forth in wisdom like the king of stars on the island;
Ngài tỏa sáng với trí tuệ như vua các vì sao trên đảo;
849
Upatisso ca medhāvī, phussadevo mahākathī.
And the intelligent Upatiṣṣa, and the great orator Phussadeva.
Upatissa thông minh, Phussadeva là bậc đại thuyết pháp.
850
Punadeva sumano medhāvī, pupphanāmo bahussuto;
Again, the intelligent Sumana, the learned Pupphanāma;
Sau đó lại là Sumana thông minh, Pupphanāma đa văn;
851
Mahākathī mahāsivo, piṭake sabbattha kovido.
The great orator Mahāsiva, skilled in all parts of the Piṭaka.
Mahākathī Mahāsiva, thông thạo tất cả các Piṭaka.
852
Punadeva upāli medhāvī, vinaye ca visārado;
Again, the intelligent Upāli, skilled in Vinaya;
Sau đó lại là Upāli thông minh, và tinh thông Vinaya;
853
Mahānāgo mahāpañño, saddhammavaṃsakovido.
The greatly wise Mahānāga, skilled in the lineage of the Saddhamma.
Mahānāga đại trí, thông thạo dòng dõi Chánh Pháp.
854
Punadeva abhayo medhāvī, piṭake sabbattha kovido;
Again, the intelligent Abhaya, skilled in all parts of the Piṭaka;
Sau đó lại là Abhaya thông minh, thông thạo tất cả các Piṭaka;
855
Tissatthero ca medhāvī, vinaye ca visārado.
And the intelligent elder Tissa, skilled in Vinaya.
Trưởng lão Tissa thông minh, và tinh thông Vinaya.
856
Tassa sisso mahāpañño, pupphanāmo bahussuto;
His disciple, the greatly wise Pupphanāma, very learned;
Học trò của ngài là Pupphanāma đại trí, đa văn;
857
Sāsanaṃ anurakkhanto, jambudīpe patiṭṭhito.
Protecting the Dispensation, he was established in Jambudīpa.
Bảo vệ giáo pháp, ngài đã được thiết lập ở Jambudīpa.
858
Cūḷābhayo ca medhāvī, vinaye ca visārado;
And the intelligent Cūḷābhaya, skilled in Vinaya;
Cūḷābhaya thông minh, và tinh thông Vinaya;
859
Tissatthero ca medhāvī, saddhammavaṃsakovido.
And the intelligent elder Tissa, skilled in the lineage of the Saddhamma.
Trưởng lão Tissa thông minh, thông thạo dòng dõi Chánh Pháp.
860
Cūḷadevo ca medhāvī, vinaye ca visārado;
And the intelligent Cūḷadeva, skilled in Vinaya;
Cūḷadeva thông minh, và tinh thông Vinaya;
861
Sivatthero ca medhāvī, vinaye sabbattha kovido.
And the intelligent elder Siva, skilled in all parts of Vinaya.
Trưởng lão Siva thông minh, thông thạo tất cả Vinaya.
862
Ete nāgā mahāpaññā, vinayaññū maggakovidā;
These Nāgas, greatly wise, knowers of the Vinaya, skilled in the path;
Những bậc vĩ nhân đại trí này, hiểu biết Vinaya, thông thạo con đường;
863
Vinayaṃ dīpe pakāsesuṃ, piṭakaṃ tambapaṇṇiyāti.
They proclaimed the Vinaya Piṭaka on the island of Tambapaṇṇī.
Họ đã truyền bá Vinaya Piṭaka trên đảo Tambapaṇṇi.
864
203. Yaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena bhikkhunīnaṃ chaṭṭhaṃ pārājikaṃ kattha paññattanti?
203. Where was the sixth Pārājika for bhikkhunīs promulgated by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?
203. Giới Pārājika thứ sáu mà Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, Toàn Kiến, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã ban hành cho các tỳ khưu ni, được ban hành ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññattaṃ.
It was promulgated in Sāvatthī.
Được ban hành ở Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Thuḷḷanandā.
Liên quan đến tỳ khưu ni Thullanandā.
Kismiṃ vatthusminti?
Concerning what matter?
Trong trường hợp nào?
Thullanandā bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodesi gaṇassa ārocesi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
Concerning the matter where the bhikkhunī Thuḷḷanandā, knowing a bhikkhunī had committed a Pārājika offense, neither accused her herself nor informed the Saṅgha.
Tỳ khưu ni Thullanandā biết một tỳ khưu ni đã phạm tội Pārājika nhưng không tự mình khiển trách hay báo cho Giáo hội, trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
There is one primary rule.
Một giới luật.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti…pe….
Of the six origins of offenses, it arises from one origin—it arises from body, speech, and mind... and so on.
Trong sáu nguồn gốc phát sinh tội, nó phát sinh từ một nguồn gốc – phát sinh từ thân, lời nói và tâm… (tương tự)….
865
204. Bhikkhunīnaṃ sattamaṃ pārājikaṃ kattha paññattanti?
204. Where was the seventh Pārājika for bhikkhunīs promulgated?
204. Giới Pārājika thứ bảy của các tỳ khưu ni được ban hành ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññattaṃ.
It was promulgated in Sāvatthī.
Được ban hành ở Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Thuḷḷanandā.
Liên quan đến tỳ khưu ni Thullanandā.
Kismiṃ vatthusminti?
Concerning what matter?
Trong trường hợp nào?
Thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvatti, tasmiṃ vatthusmiṃ.
Concerning the matter where the bhikkhunī Thuḷḷanandā associated with the bhikkhu Ariṭṭha, who had been excommunicated by the unanimous Saṅgha for his previous donkey-like dispute.
Tỳ khưu ni Thullanandā đã theo dõi tỳ khưu Ariṭṭha bị Giáo hội nhất trí cử tội, người trước đây là người chăn lừa, trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
There is one primary rule.
Một giới luật.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
Of the six origins of offenses, it arises from one origin—when the burden is laid down... and so on.
Trong sáu nguồn gốc phát sinh tội, nó phát sinh từ một nguồn gốc – khi vứt bỏ gánh nặng… (tương tự)….
866
205. Bhikkhunīnaṃ aṭṭhamaṃ pārājikaṃ kattha paññattanti?
205. Where was the eighth Pārājika for bhikkhunīs promulgated?
205. Giới Pārājika thứ tám của các tỳ khưu ni được ban hành ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññattaṃ.
It was promulgated in Sāvatthī.
Được ban hành ở Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha.
Concerning the group of six bhikkhunīs.
Liên quan đến nhóm sáu tỳ khưu ni (Chabbaggiyā bhikkhuniyo).
Kismiṃ vatthusminti?
Concerning what matter?
Trong trường hợp nào?
Chabbaggiyā bhikkhuniyo aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūresuṃ, tasmiṃ vatthusmiṃ.
Concerning the matter where the group of six bhikkhunīs completed the eighth basis.
Nhóm sáu tỳ khưu ni đã hoàn thành trường hợp thứ tám, trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
There is one primary rule.
Một giới luật.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
Of the six origins of offenses, it arises from one origin—when the burden is laid down... and so on.
Trong sáu nguồn gốc phát sinh tội, nó phát sinh từ một nguồn gốc – khi vứt bỏ gánh nặng… (tương tự)….
867
Aṭṭha pārājikā niṭṭhitā.
The eight Pārājikas are concluded.
Tám giới Pārājika đã hoàn tất.
868
Tassuddānaṃ –
Summary of them—
Tóm tắt của nó –
869
Methunādinnādānañca, manussaviggahuttari;
Sexual intercourse, taking what is not given, falsely claiming superhuman states;
Tình dục, lấy của không cho, và sự giết người;
870
Kāyasaṃsaggaṃ chādeti, ukkhittā aṭṭha vatthukā;
Physical contact, concealing, associating with the excommunicated, and the eight matters;
Tiếp xúc thân thể, che giấu, bị cử tội, tám trường hợp;
871
Paññāpesi mahāvīro, chejjavatthū asaṃsayāti.
The Great Hero promulgated these, bases for expulsion without doubt.
Đức Đại Hùng đã ban hành, những trường hợp cần phải cắt đứt, không nghi ngờ gì.
Next Page →