Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
301
9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ
9. The training rule concerning reporting a serious offense
9. Giới học về việc báo cáo lỗi nặng
302
78. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
78. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
78. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto chabbaggiyehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanakato hoti.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan had a dispute with the group of six bhikkhus.
Vào thời ấy, Tôn giả Upānanda Sakyaputta đã tranh cãi với nhóm sáu tỳ-khưu.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Having incurred an offense of emission of semen with intention, he requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa (thời gian thử thách) vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, a certain assembly in Sāvatthī had a Saṅgha meal.
Vào thời ấy, có một buổi thọ trai của Tăng-già do một nhóm người ở Xá-vệ cúng dường.
So parivasanto bhattagge āsanapariyante nisīdi.
As he was undergoing rehabilitation, he sat at the end of the seating in the dining hall.
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đã ngồi ở cuối hàng ghế tại nơi thọ trai.
Chabbaggiyā bhikkhū te upāsake etadavocuṃ – ‘‘eso, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto tumhākaṃ sambhāvito kulūpako; yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjati teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi.
The group of six bhikkhus said to those lay followers: ‘Friends, this Venerable Upananda the Sakyan is highly esteemed by you, a close family member; with the very hand with which he eats the offerings of faith, with that very hand he deliberately ejaculated semen.
Nhóm sáu tỳ-khưu đã nói với các cận sự nam ấy rằng: “Này các hiền giả, Tôn giả Upānanda Sakyaputta này là người thân cận, được các ông tôn kính; vị ấy đã dùng chính bàn tay mà vị ấy dùng để thọ dụng vật cúng dường bằng tín tâm để cố ý làm xuất tinh bất tịnh.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
He incurred an offense of emission of semen with intention and requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
So parivasanto āsanapariyante nisinno’’ti.
He is sitting at the end of the seating, undergoing rehabilitation.’
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đang ngồi ở cuối hàng ghế”.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocethā’’ti?
Those bhikkhus who were modest…pe… complained, murmured, and criticized: ‘How can the group of six bhikkhus report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you reported a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng... (vân vân)... đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu tỳ-khưu lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết được chứ?”... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘How can you, foolish men, report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (vân vân)... “Này những người ngu si, sao các ông lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (vân vân)... Này các tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới học này như sau:
303
79. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa āroceyya, aññatra bhikkhusammutiyānti.
79. ‘Whatever bhikkhu reports a bhikkhu’s serious offense to an unordained person, except by Saṅgha’s authorization, there is an offense of pācittiya.’
79. “Tỳ-khưu nào lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết, trừ khi có sự cho phép của tỳ-khưu (được chỉ định)”.
304
80. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
80. ‘Whatever’ means whoever, whatever kind…pe… ‘bhikkhu’ means…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
80. Tỳ-khưu nào lại có nghĩa là bất cứ ai... (vân vân)... tỳ-khưu có nghĩa là... (vân vân)... tỳ-khưu được đề cập trong ngữ cảnh này.
305
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
‘Of a bhikkhu’ means of another bhikkhu.
Của một tỳ-khưu là của một tỳ-khưu khác.
306
Duṭṭhullā nāma āpatti – cattāri ca pārājikāni, terasa ca saṅghādisesā.
A ‘serious’ offense means the four pārājikas and the thirteen saṅghādisesas.
Lỗi được gọi là nặng là bốn tội Pārājika và mười ba tội Saṅghādisesa.
307
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
An ‘unordained person’ means anyone except a bhikkhu and a bhikkhunī.
Người chưa thọ giới là tất cả những ai, trừ tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni, đều được gọi là người chưa thọ giới.
308
Āroceyyāti āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
‘Reports’ means reports to a woman or a man, whether a layperson or a renunciant.
Báo cáo (Āroceyyā) là báo cáo cho phụ nữ hoặc đàn ông, cư sĩ hoặc người xuất gia.
309
Aññatra bhikkhusammutiyāti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
‘Except by Saṅgha’s authorization’ means excluding the Saṅgha’s authorization.
Trừ khi có sự cho phép của tỳ-khưu (được chỉ định) là ngoại trừ sự cho phép của tỳ-khưu.
310
Atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā, na kulapariyantā.
There is a Saṅgha’s authorization that is limited by offenses, not limited by families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by families, not limited by offenses. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by both offenses and families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by neither offenses nor families.
Có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi tội, không giới hạn bởi gia đình.
Atthi bhikkhusammuti kulapariyantā, na āpattipariyantā, atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā ca kulapariyantā ca, atthi bhikkhusammuti neva āpattipariyantā na kulapariyantā.
There is a Saṅgha’s authorization that is limited by offenses, not limited by families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by families, not limited by offenses. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by both offenses and families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by neither offenses nor families.
Có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi gia đình, không giới hạn bởi tội; có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi tội và giới hạn bởi gia đình; có sự cho phép của tỳ-khưu không giới hạn bởi tội cũng không giới hạn bởi gia đình.
311
Āpattipariyantā nāma āpattiyo pariggahitāyo honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ārocetabbo’’ti.
‘Limited by offenses’ means the offenses are specified: ‘He should be reported for this many offenses.’
Giới hạn bởi tội có nghĩa là các tội đã được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này”.
312
Kulapariyantā nāma kulāni pariggahitāni honti – ‘‘ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by families’ means the families are specified: ‘He should be reported to this many families.’
Giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các gia đình đã được xác định: “Phải báo cáo trong số gia đình như thế này”.
Āpattipariyantā ca kulapariyantā ca nāma āpattiyo ca pariggahitāyo honti, kulāni ca pariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by both offenses and families’ means both the offenses are specified and the families are specified: ‘He should be reported for this many offenses to this many families.’
Giới hạn bởi tội và giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các tội đã được xác định và các gia đình cũng đã được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này trong số gia đình như thế này”.
Neva āpattipariyantā na kulapariyantā nāma āpattiyo ca apariggahitāyo honti, kulāni ca apariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by neither offenses nor families’ means neither the offenses nor the families are specified: ‘He should be reported for this many offenses to this many families.’
Không giới hạn bởi tội cũng không giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các tội chưa được xác định và các gia đình cũng chưa được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này trong số gia đình như thế này”.
313
81. Āpattipariyante yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā aññāhi āpattīhi āroceti, āpatti pācittiyassa.
81. In a authorization limited by offenses, if one reports for other offenses, leaving aside the offenses that were specified, there is an offense of pācittiya.
81. Trong trường hợp giới hạn bởi tội, nếu báo cáo với các tội khác ngoài những tội đã được xác định, thì phạm tội pācittiya.
314
Kulapariyante yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
If, excluding the families that are included within the family boundary, one declares it to other families, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ khưu đã tiếp nhận các gia đình trong giới hạn gia đình, mà lại đi báo cho các gia đình khác, ngoại trừ những gia đình đã được tiếp nhận, thì phạm tội pācittiya.
315
Āpattipariyante ca kulapariyante ca yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññāhi āpattīhi aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
If, excluding the offenses that are included within the offense boundary and the families that are included within the family boundary, one declares other offenses to other families, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ khưu đã tiếp nhận các tội trong giới hạn tội và các gia đình trong giới hạn gia đình, mà lại đi báo cho các gia đình khác về các tội khác, ngoại trừ những tội đã được tiếp nhận và những gia đình đã được tiếp nhận, thì phạm tội pācittiya.
316
Neva āpattipariyante na kulapariyante, anāpatti.
Neither within the offense boundary nor the family boundary, there is no offense.
Không trong giới hạn tội, cũng không trong giới hạn gia đình, thì không phạm tội.
317
82. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
82. When, concerning a grave offense, a bhikkhu, having the perception of a grave offense, declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
82. Đối với tội thô ác (duṭṭhulla āpatti), với nhận thức là tội thô ác, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới (anupasampanna), ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu (bhikkhusammuti), thì phạm tội pācittiya.
318
Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
When, concerning a grave offense, a bhikkhu is in doubt and declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
Đối với tội thô ác, với sự nghi ngờ, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.
319
Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
When, concerning a grave offense, a bhikkhu, having the perception of a non-grave offense, declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
Đối với tội thô ác, với nhận thức là không phải tội thô ác, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.
320
Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If one declares a non-grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu báo một tội không thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
321
Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If one declares a grave or non-grave transgression of a non-bhikkhu, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu báo cho người chưa thọ giới về hành vi sai trái, dù thô ác hay không thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
322
Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu has the perception of a grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với nhận thức là tội thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
323
Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
324
Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu has the perception of a non-grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với nhận thức là không phải tội thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
325
83. Anāpatti vatthuṃ āroceti no āpattiṃ, āpattiṃ āroceti no vatthuṃ, bhikkhusammutiyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
83. There is no offense for one who declares the circumstance but not the offense, for one who declares the offense but not the circumstance, when there is permission from bhikkhus, for an insane person, or for the first offender.
83. Không phạm tội trong các trường hợp: báo về sự việc nhưng không báo về tội, báo về tội nhưng không báo về sự việc, có sự cho phép của chư tỳ khưu, người điên, người phạm tội đầu tiên.
326
Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule on disclosing a grave offense, the ninth, is finished.
Giới bổn về việc báo tội thô ác, điều thứ chín, đã xong.
327
10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ
10. The Training Rule on Digging Earth
10. Giới bổn về việc đào đất
328
84. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
84. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
84. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā* bhikkhū navakammaṃ karontā pathaviṃ khaṇantipi khaṇāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were digging the earth themselves and having others dig it.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự đào đất và sai người khác đào đất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipi!
People complained, grumbled, and criticized, saying, "How can these Sakyan ascetics dig the earth themselves and have others dig it?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các sa-môn Thích tử lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ti!
The Sakyan ascetics destroy a living being with one faculty!"
Các sa-môn Thích tử đang làm hại sinh vật có một căn (ekindriya)!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Chư tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pathaviṃ khaṇathapi khaṇāpethapī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī dig the earth themselves and have others dig it?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you dig the earth yourselves and have others dig it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy… (như trên)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà chư tỳ khưu Āḷavī lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!”… (như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông tự đào đất và sai người khác đào đất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pathaviṃ khaṇissathapi khaṇāpessathapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, dig the earth yourselves and have others dig it?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (như trên)… “Này những kẻ rỗng tuếch, sao mà các ông lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā pathaviyā.
Foolish men, people perceive life in the earth.
Này những kẻ rỗng tuếch, con người nhận thức đất là có sinh mạng.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (như trên)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới bổn này như sau:
329
85. ‘‘Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, pācittiya’’nti.
85. "Whatever bhikkhu digs the earth or has it dug, there is an offense of pācittiya."
85. “Tỳ khưu nào tự đào đất hoặc sai người khác đào đất, thì phạm tội pācittiya.”
330
86. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
86. "Whatever bhikkhu" means a bhikkhu of whatever kind…pe… "bhikkhu" in this context means this bhikkhu.
86. “Tỳ khưu nào” nghĩa là tỳ khưu như thế nào… (như trên)… “Tỳ khưu” trong ý nghĩa này là tỳ khưu được đề cập ở đây.
331
Pathavī nāma dve pathaviyo – jātā ca pathavī ajātā ca pathavī.
Earth means two kinds of earth: existing earth and non-existing earth.
Đất (pathavī) có hai loại đất: đất đã hình thành (jātā pathavī) và đất chưa hình thành (ajātā pathavī).
332
Jātā nāma pathavī – suddhapaṃsu suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakaṭhalā appamarumbā appavālikā, yebhuyyenapaṃsukā, yebhuyyenamattikā.
Existing earth means pure dust, pure clay, with few stones, few gravel, few potsherds, few pebbles, few sand, mostly dusty, mostly clayey.
Đất đã hình thành là đất: hoàn toàn là bụi, hoàn toàn là đất sét, ít đá, ít sỏi, ít gạch vụn, ít đất vụn, ít cát, phần lớn là bụi, phần lớn là đất sét.
Adaḍḍhāpi vuccati jātā pathavī.
Undamaged earth is also called existing earth.
Đất chưa bị đốt cháy cũng được gọi là đất đã hình thành.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati jātā pathavī.
Any pile of dust or pile of clay that has been soaked by rain for more than four months is also called existing earth.
Đống bụi hoặc đống đất sét đã bị mưa làm ướt quá bốn tháng cũng được gọi là đất đã hình thành.
333
Ajātā nāma pathavī – suddhapāsāṇā suddhasakkharā suddhakaṭhalā suddhamarumbā suddhavālikā appapaṃsukā appamattikā, yebhuyyenapāsāṇā, yebhuyyenasakkharā, yebhuyyenakaṭhalā, yebhuyyenamarumbā, yebhuyyenavālikā.
Non-existing earth means pure stones, pure gravel, pure potsherds, pure pebbles, pure sand, with little dust, little clay, mostly stony, mostly gravelly, mostly potsherds, mostly pebbly, mostly sandy.
Đất chưa hình thành là đất: hoàn toàn là đá, hoàn toàn là sỏi, hoàn toàn là gạch vụn, hoàn toàn là đất vụn, hoàn toàn là cát, ít bụi, ít đất sét, phần lớn là đá, phần lớn là sỏi, phần lớn là gạch vụn, phần lớn là đất vụn, phần lớn là cát.
Daḍḍhāpi vuccati ajātā pathavī.
Burnt earth is also called non-existing earth.
Đất đã bị đốt cháy cũng được gọi là đất chưa hình thành.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā omakacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati ajātā pathavī.
Any pile of dust or pile of clay that has been soaked by rain for less than four months is also called non-existing earth.
Đống bụi hoặc đống đất sét đã bị mưa làm ướt chưa đến bốn tháng cũng được gọi là đất chưa hình thành.
334
Khaṇeyyāti sayaṃ khaṇati, āpatti pācittiyassa.
"Digs": If one digs oneself, there is an offense of pācittiya.
“Tự đào” nghĩa là tự mình đào, thì phạm tội pācittiya.
335
Khaṇāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
"Has it dug": If one orders another, there is an offense of pācittiya.
“Sai người khác đào” nghĩa là sai người khác đào, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi khaṇati, āpatti pācittiyassa.
Even if ordered once, if they dig a lot, there is an offense of pācittiya.
Dù chỉ sai một lần nhưng người kia đào rất nhiều, thì vẫn phạm tội pācittiya.
336
87. Pathaviyā pathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
When, regarding earth, one has the perception of earth and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is an offense of pācittiya.
Đối với đất, với nhận thức là đất, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì phạm tội pācittiya.
337
Pathaviyā vematiko khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding earth, one is in doubt and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với đất, với sự nghi ngờ, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì phạm tội dukkaṭa.
338
Pathaviyā apathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, anāpatti.
When, regarding earth, one has the perception of non-earth and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is no offense.
Đối với đất, với nhận thức là không phải đất, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì không phạm tội.
339
Apathaviyā pathavisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding non-earth, one has the perception of earth, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với cái không phải đất, với nhận thức là đất, thì phạm tội dukkaṭa.
Apathaviyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding non-earth, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với cái không phải đất, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Apathaviyā apathavisaññī, anāpatti.
When, regarding non-earth, one has the perception of non-earth, there is no offense.
Đối với cái không phải đất, với nhận thức là không phải đất, thì không phạm tội.
340
88. Anāpatti – ‘‘imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohī’’ti bhaṇati, asañcicca, asatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
88. There is no offense for one who says: "Know this, give this, bring this, there is need of this, make this suitable," if it is unintentional, without mindfulness, unknowingly, for an insane person, or for the first offender.
88. Không phạm tội trong các trường hợp: nói “hãy biết cái này, hãy cho cái này, hãy mang cái này đến, cái này cần thiết, hãy làm cái này cho thích hợp”, không cố ý, không chú tâm, không biết, người điên, người phạm tội đầu tiên.
341
Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on digging earth, the tenth, is finished.
Giới bổn về việc đào đất, điều thứ mười, đã xong.
342
Musāvādavaggo paṭhamo.
The Chapter on False Speech, the first.
Chương Musāvāda, thứ nhất, đã xong.
343
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt của chương đó –
344
Musā omasapesuññaṃ, padaseyyāya ve duve;
False speech, abusive speech, slanderous speech, and two for dwelling with plants;
Nói dối, phỉ báng, nói lời đâm thọc, hai điều về chỗ ngủ.
345
Aññatra viññunā bhūtā, duṭṭhullāpatti khaṇanāti.
Except by a wise person, real offenses, grave offenses, digging.
Không có người hiểu biết, tội thô ác, đào đất.
346

2. Bhūtagāmavaggo

2. The Chapter on Plants

2. Chương Bhūtagāma

347
1. Bhūtagāmasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule on Plants
1. Giới bổn về Bhūtagāma
348
89. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
89. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
89. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindantipi chedāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were cutting down trees themselves and having others cut them down.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự chặt cây và sai người khác chặt cây.
Aññataropi āḷavako bhikkhu rukkhaṃ chindati.
A certain bhikkhu from Āḷavī was cutting down a tree.
Một tỳ khưu Āḷavī khác cũng đang chặt cây.
Tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, attano bhavanaṃ kattukāmo mayhaṃ bhavanaṃ chindī’’ti.
The deity residing in that tree said to that bhikkhu, "Venerable sir, desiring to build your own dwelling, do not cut down my dwelling."
Vị thiên nhân trú ngụ trong cây ấy bèn nói với vị tỳ khưu ấy: “Bạch Đại đức, xin đừng chặt chỗ ở của con khi Đại đức muốn xây chỗ ở cho mình.”
So bhikkhu anādiyanto chindi yeva, tassā ca devatāya dārakassa bāhuṃ ākoṭesi.
That bhikkhu, disregarding her words, continued to cut, and he struck the arm of that deity's child.
Vị tỳ khưu ấy không để ý, vẫn tiếp tục chặt, và đã đánh trúng cánh tay của đứa con của vị thiên nhân ấy.
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘yaṃnnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyya’’nti.
Then it occurred to that deity, "I should take the life of this bhikkhu right here."
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy nghĩ: “Hay là ta hãy giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây.”
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyyaṃ.
Then it occurred to that deity, "It is not proper for me to take the life of this bhikkhu right here.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy lại nghĩ: “Việc ta giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây là không thích hợp.
Yannūnāhaṃ bhagavato etamatthaṃ āroceyya’’nti.
I should report this matter to the Blessed One."
Hay là ta hãy báo việc này cho Đức Thế Tôn.”
Atha kho sā devatā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then that deity approached the Blessed One; having approached, she reported this matter to the Blessed One.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy báo việc này cho Đức Thế Tôn.
‘‘Sādhu sādhu devate!
"Good, good, deity!
* thiên nhân, tốt lắm, tốt lắm!
Sādhu kho tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā na voropesi.
It is indeed good, deity, that you did not take the life of that bhikkhu.
Này thiên nhân, việc ngươi không giết chết vị tỳ khưu ấy là tốt lắm.
Sacajja tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā voropeyyāsi, bahuñca tvaṃ, devate, apuññaṃ pasaveyyāsi.
If you had taken the life of that bhikkhu today, deity, you would have accumulated much demerit, deity.
Này thiên nhân, nếu hôm nay ngươi giết chết vị tỳ khưu ấy, thì này thiên nhân, ngươi sẽ tạo rất nhiều điều bất thiện.
Gaccha tvaṃ, devate, amukasmiṃ okāse rukkho vivitto tasmiṃ upagacchā’’ti.
Go, deity, there is a tree in a certain place that is unoccupied; go and reside there."
Này thiên nhân, ngươi hãy đi đến chỗ cây không có thiên nhân trú ngụ ở nơi kia.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipi ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhessantī’’ti!
People complain, grumble, and criticize, saying, "How can these Sakyan recluses cut down trees themselves and have others cut them down? How can these Sakyan recluses harm a one-faculty living being?"
Người ta than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Sa-môn Thích tử lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây, lại làm hại sinh mạng chỉ có một căn (thực vật) như vậy chứ!’’
349
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Now the bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rukkhaṃ chindathāpi chedāpethāpī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī cut down trees themselves and have others cut them down?" … and so on… "Is it true, bhikkhus, that you cut down trees yourselves and have others cut them down?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Tỳ-khưu Āḷavaka lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông tự chặt cây hoặc bảo người khác chặt cây không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rukkhaṃ chindissathāpi, chedāpessathāpi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… and so on… "How can you foolish men cut down trees yourselves and have others cut them down!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ si mê, sao các ông lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā rukkhasmiṃ, netaṃ moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"Indeed, foolish men, people perceive trees as having life. This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này những kẻ si mê, người ta xem cây là có sinh mạng. Này những kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
350
90. ‘‘Bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti.
90. "For damaging growth, it is a pācittiya offense."
90. ‘‘Phạm tội pācittiya về việc hủy hoại sinh vật thực vật’’.
351
91. Bhūtagāmo nāma pañca bījajātāni – mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, phaḷubījaṃ, aggabījaṃ, bījabījameva* pañcamaṃ.
91. Growth (bhūtagāmo) means five kinds of seeds: root-seeds, stem-seeds, joint-seeds, tip-seeds, and seed-seeds as the fifth.
91. Bhūtagāma (sinh vật thực vật) là năm loại hạt giống – hạt giống rễ, hạt giống thân, hạt giống mắt, hạt giống ngọn, và hạt giống là hạt giống thứ năm.
352
Mūlabījaṃ nāma – haliddi, siṅgiveraṃ, vacā, vacattaṃ, ativisā, kaṭukarohiṇī, usīraṃ, bhaddamūttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti, mūle sañjāyanti, etaṃ mūlabījaṃ nāma.
Root-seeds (mūlabījaṃ) are turmeric, ginger, sweet flag, cyperus rotundus, ativisā, kaṭukarohiṇī, usīraṃ, bhaddamuttakaṃ, and any other plants that grow from or arise well from roots. This is called root-seeds.
Hạt giống rễ là – nghệ, gừng, xương bồ, vacatta, ativisā, kaṭukarohiṇī, cỏ hương bài, bhaddamūttaka, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ rễ, sanh trưởng từ rễ, đó gọi là hạt giống rễ.
353
Khandhabījaṃ nāma – assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano, yāni vā panaññānipi atthi khandhe jāyanti, khandhe sañjāyanti, etaṃ khandhabījaṃ nāma.
Stem-seeds (khandhabījaṃ) are the holy fig, banyan, cluster fig, country fig, kacchaka, kapitthana, and any other plants that grow from or arise well from stems. This is called stem-seeds.
Hạt giống thân là – cây bồ đề, cây đa, cây pilakkha, cây sung, cây kacchaka, cây kapitthana, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ thân, sanh trưởng từ thân, đó gọi là hạt giống thân.
354
Phaḷubījaṃ nāma – ucchu, veḷu, naḷo, yāni vā panaññānipi atthi pabbe jāyanti, pabbe sañjāyanti, etaṃ phaḷubījaṃ nāma.
Joint-seeds (phaḷubījaṃ) are sugarcane, bamboo, reeds, and any other plants that grow from or arise well from joints. This is called joint-seeds.
Hạt giống mắt là – mía, tre, sậy, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ mắt (mấu), sanh trưởng từ mắt (mấu), đó gọi là hạt giống mắt.
355
Aggabījaṃ nāma – ajjukaṃ, phaṇijjakaṃ, hiriveraṃ, yāni vā panaññānipi atthi agge jāyanti, agge sañjāyanti, etaṃ aggabījaṃ nāma.
Tip-seeds (aggabījaṃ) are ajjukaṃ, phaṇijjakaṃ, hiriveraṃ, and any other plants that grow from or arise well from tips. This is called tip-seeds.
Hạt giống ngọn là – húng quế, phanijja, hirivera, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ ngọn, sanh trưởng từ ngọn, đó gọi là hạt giống ngọn.
356
Bījabījaṃ nāma – pubbaṇṇaṃ, aparaṇṇaṃ, yāni vā panaññānipi atthi bīje jāyanti, bīje sañjāyanti, etaṃ bījabījaṃ nāma.
Seed-seeds (bījabījaṃ) are early crops, late crops, and any other plants that grow from or arise well from seeds. This is called seed-seeds.
Hạt giống là hạt giống là – ngũ cốc sớm, ngũ cốc muộn (đậu), hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ hạt, sanh trưởng từ hạt, đó gọi là hạt giống là hạt giống.
357
92. Bīje bījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
92. If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, perceiving it as a seed, it is a pācittiya offense.
92. Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội pācittiya.
Bīje vematiko chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, being in doubt about it, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội dukkaṭa.
Bīje abījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, anāpatti.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, not perceiving it as a seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì không phạm tội.
Abīje bījasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a seed, it is a dukkaṭa offense.
Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one is in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje abījasaññī, anāpatti.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a non-seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì không phạm tội.
358
93. Anāpatti – ‘‘imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohī’’ti bhaṇati, asañcicca, assatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
93. There is no offense for one who says, "Know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable"; for one who does not intend, is unmindful, does not know, is insane, or is the first offender.
93. Không phạm tội – nếu nói: ‘‘Hãy biết cái này, hãy cho cái này, hãy mang cái này đến, cái này có ích, hãy làm cái này cho thích hợp’’, không cố ý, không chú ý, không biết, người điên, người phạm giới lần đầu.
359
Bhūtagāmasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning damaging growth is finished.
Giới điều về sinh vật thực vật đã xong, thứ nhất.
360
2. Aññavādakasikkhāpadaṃ
2. The training rule concerning prevarication
2. Giới điều về aññavādaka (nói lạc đề)
361
94. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
94. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghositārāma.
94. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācaritvā saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti?
At that time, when Venerable Channa had behaved improperly and was being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, he prevaricated, saying, "Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?"
Vào thời ấy, Tôn giả Channa, sau khi làm điều phi pháp, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề – ‘‘Ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì?’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissati – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking!'"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropetu.
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… Having rebuked him… and so on… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus, saying, "Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should impose the act of prevarication (aññavādaka) on Bhikkhu Channa.
‘‘Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng-già hãy áp dụng án aññavādaka (nói lạc đề) cho Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
"And thus, bhikkhus, it should be imposed.
Này các Tỳ-khưu, nên áp dụng như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, nên bạch với Tăng-già –
362
95. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
95. "May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
95. ‘‘Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati.
This bhikkhu Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricates.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropeyya.
If the Saṅgha is ready, the Saṅgha should impose the act of prevarication on Bhikkhu Channa.
Nếu Tăng-già chấp thuận, Tăng-già sẽ áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời bạch.’’
363
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
‘‘Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati.
This bhikkhu Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricates.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề.
Saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropeti.
The Saṅgha imposes the act of prevarication on Bhikkhu Channa.
Tăng-già áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa.
Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno aññavādakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the imposition of the act of prevarication on Bhikkhu Channa should remain silent; any who does not approve should speak."
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.’’
364
‘‘Ropitaṃ saṅghena channassa bhikkhuno aññavādakaṃ.
"The Saṅgha has imposed the act of prevarication on Bhikkhu Channa.
‘‘Tăng-già đã áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves of it, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.’’
365
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked Venerable Channa in many ways for being difficult to support… and so on… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
366
‘‘Aññavādake pācittiya’’nti.
"For prevarication, it is a pācittiya offense."
‘‘Phạm tội pācittiya về aññavādaka’’.
367
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
368
96. Tena kho pana samayena āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno ‘‘aññenaññaṃ paṭicaranto – ‘‘āpattiṃ āpajjissāmī’’ti tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
96. Now at that time, Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, continued to prevaricate; (then thinking) "I will incur an offense," he remained silent and troubled the Saṅgha.
96. Vào thời ấy, Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã làm hại Tăng-già bằng cách im lặng, nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ phạm tội khi nói lạc đề.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha?" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you remain silent and trouble the Saṅgha?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropetu.
“This, foolish man, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… having reproved him…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus—‘In that case, bhikkhus, let the Saṅgha inflict the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi nói pháp thoại, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu (vihesaka) lên Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be inflicted.
Và này các Tỳ-khưu, hình phạt đó phải được áp đặt như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu có khả năng, đủ sức, phải bạch Tăng như sau –
369
97. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
97. ‘‘Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
97. ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
This bhikkhu Channa, when questioned about an offense in the midst of the Saṅgha, remains silent and troubles the Saṅgha.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị thẩm vấn về một giới điều (āpatti) giữa Tăng-già, đã im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should inflict the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Nếu Tăng-già đã đến thời điểm thích hợp, Tăng-già hãy áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời bạch (ñatti).
370
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
This bhikkhu Channa, when questioned about an offense in the midst of the Saṅgha, remains silent and troubles the Saṅgha.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị thẩm vấn về một giới điều (āpatti) giữa Tăng-già, đã im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già.
Saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropeti.
The Saṅgha inflicts the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Tăng-già áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa.
Yassāyasmāto khamati channassa bhikkhuno vihesakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the inflicting of the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa is acceptable, let him remain silent; anyone to whom it is not acceptable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
371
‘‘Ropitaṃ saṅghena channassa bhikkhuno vihesakaṃ.
‘‘The Saṅgha has inflicted the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
‘‘Tăng-già đã áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.’’
372
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having reproved Venerable Channa in many ways for being difficult to support…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách, về sự khó nuôi…pe… và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
373
98. ‘‘Aññavādake vihesake pācittiya’’nti.
98. ‘‘There is an offense of pācittiya for one who is an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’.”
98. ‘‘Tỳ-khưu nào nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.’’
374
99. Aññavādako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti.
99. “Other-speaker” means: when being questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”
99. Nói lạc đề (aññavādaka) là: khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’
Eso aññavādako nāma.
This is called an ‘Other-speaker’.
Đó được gọi là người nói lạc đề (aññavādaka).
375
Vihesako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
“Troublemaker” means: when being questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha.
Gây phiền nhiễu (vihesaka) là: khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già.
Eso vihesako nāma.
This is called a ‘Troublemaker’.
Đó được gọi là người gây phiền nhiễu (vihesaka).
376
100. Āropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
100. If, before the measure has been fully inflicted (āropite), when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of dukkata.
100. Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti dukkaṭassa.
If, before the measure has been fully inflicted (āropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of dukkata.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on an ‘Other-speaker’, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Pācittiya.
Ropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Pācittiya.
377
101. Dhammakamme dhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.
101. For an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’ who perceives a legitimate act as a legitimate act, there is an offense of pācittiya.
101. Đối với hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.
Dhammakamme vematiko aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.
For an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’ who is in doubt about a legitimate act, there is an offense of pācittiya.
Đối với hành động hợp pháp (dhammakamma), với sự nghi ngờ, một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.
For an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’ who perceives a legitimate act as an illegitimate act, there is an offense of pācittiya.
Đối với hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động không hợp pháp (adhammakamma), một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an illegitimate act as a legitimate act, there is an offense of dukkata.
Đối với hành động không hợp pháp (adhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp (dhammakamma), phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an illegitimate act, there is an offense of dukkata.
Đối với hành động không hợp pháp (adhammakamma), với sự nghi ngờ, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an illegitimate act as an illegitimate act, there is an offense of dukkata.
Đối với hành động không hợp pháp (adhammakamma), với nhận thức là hành động không hợp pháp (adhammakamma), phạm tội Dukkaṭa.
378
102. Anāpatti ajānanto pucchati, gilāno vā na katheti; ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti na katheti; ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti na katheti; ‘‘adhammena vā vaggena vā nakammārahassa vā kammaṃ karissatī’’ti na katheti; ummattakassa, ādikammikassāti.
102. There is no offense if he asks, not knowing; if he does not speak due to illness; if he does not speak thinking, ‘‘There will be a quarrel, or strife, or dispute, or conflict in the Saṅgha;’’ if he does not speak thinking, ‘‘There will be a schism in the Saṅgha or a break in the Saṅgha;’’ if he does not speak thinking, ‘‘They will perform an act unjustly, or by a faction, or on one who is not worthy of an act;’’ for one who is insane; for the first offender.
102. Không phạm tội nếu không biết mà hỏi; hoặc bị bệnh nên không nói; không nói vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có tranh cãi, cãi vã, bất hòa, tranh chấp trong Tăng-già’’; không nói vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có sự chia rẽ Tăng-già hoặc sự chia rẽ hàng ngũ Tăng-già’’; không nói vì nghĩ rằng ‘‘họ sẽ thực hiện một hành động không hợp pháp, hoặc theo phe phái, hoặc đối với người không xứng đáng với hành động’’; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm lỗi.
379
Aññavādakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning the ‘Other-speaker’ is finished, the second.
Giới điều về nói lạc đề (Aññavādaka Sikkhāpada) thứ hai đã chấm dứt.
380
3. Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ
3. The training rule concerning ‘Criticizing’
3. Giới điều về phàn nàn (Ujjhāpanaka Sikkhāpada)
381
103. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
103. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
103. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
Now at that time Venerable Dabba the Mallaputta arranged lodging for the Saṅgha and allocated meals.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng-già.
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were both new and of little merit.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka còn trẻ và ít công đức.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
The inferior lodgings of the Saṅgha fell to them, and inferior meals.
Những chỗ ở tồi tàn nhất của Tăng-già và những bữa ăn tồi tàn nhất đều thuộc về họ.
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
Those bhikkhus criticized Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
Các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã phàn nàn với các Tỳ-khưu khác về Tôn giả Dabba Mallaputta – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpethā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
382
‘‘Ujjhāpanake pācittiya’’nti.
‘‘There is an offense of pācittiya for one who criticizes.”
‘‘Tỳ-khưu nào phàn nàn, phạm tội Pācittiya.’’
383
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
384
104. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘bhagavatā ujjhāpanakaṃ paṭikkhitta’’nti, ‘‘ettāvatā bhikkhū sossantī’’ti* bhikkhūnaṃ sāmantā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyanti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
104. Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, thinking, ‘‘The Blessed One has forbidden criticizing,” and ‘‘The bhikkhus will listen to this extent,” criticized Venerable Dabba the Mallaputta in the vicinity of the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
104. Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka – ‘‘Đức Thế Tôn đã cấm việc phàn nàn (ujjhāpanaka)’’, ‘‘Với điều này, các Tỳ-khưu sẽ lắng nghe (sossanti)’’ – đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta trước mặt các Tỳ-khưu khác – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
385
105. ‘‘Ujjhāpanake khiyyanake pācittiya’’nti.
105. ‘‘There is an offense of pācittiya for one who complains and criticizes.”
105. ‘‘Tỳ-khưu nào phàn nàn hoặc trách móc, phạm tội Pācittiya.’’
386
106. Ujjhāpanakaṃ nāma upasampannaṃ saṅghena sammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti pācittiyassa.
106. What is called Ujjhāpanakaṃ? If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses that ordained bhikkhu, there is an offense of pācittiya.
106. Kẻ chê bai là: Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích vị tỳ-khưu đó, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme dhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as a lawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one is in doubt, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với sự nghi ngờ, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as an unlawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
387
Anupasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one reviles or abuses an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu chê bai hoặc chỉ trích một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has not been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, không được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an unordained person who has been appointed or not appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, dù được Tăng-già chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as a lawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as an unlawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
388
107. Anāpatti pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
107. There is no offense for reviling or abusing one who acts naturally out of desire, hatred, delusion, or fear; for one who is insane; for the first offender.
107. Không phạm tội khi chê bai hoặc chỉ trích một người đang hành động do tham ái, sân hận, si mê, sợ hãi; người điên; người đầu tiên phạm.
389
Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule on reviling is finished, the third.
Giới học về chê bai, điều thứ ba, đã xong.
390
4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ
4. The First Training Rule on Lodgings
4. Giới học về chỗ ở đầu tiên
391
108. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
108. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
108. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā kāyaṃ otāpentā kāle ārocite taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
At that time, during the cold season, the bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air and warmed their bodies in the sun, when the time for meals was announced, they neither took them up themselves nor had others take them up when they departed; they departed without asking permission.
Vào thời đó, các tỳ-khưu trong mùa đông, sau khi sắp xếp chỗ ở ngoài trời và sưởi ấm thân thể dưới nắng, khi được báo giờ (ăn), đã rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, và đã rời đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ ovaṭṭhaṃ hoti.
The lodgings got soaked.
Chỗ ở bị ướt sũng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathaṃ hi nāma bhikkhū ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ ovaṭṭha’’nti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, “How can these bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air, neither take them up themselves nor have others take them up when they depart, and depart without asking permission, so that the lodgings get soaked!”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ đã chê bai, chỉ trích, và khiển trách: “Sao các tỳ-khưu lại có thể sắp xếp chỗ ở ngoài trời, rồi khi rời đi lại không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, lại còn rời đi mà không xin phép, khiến chỗ ở bị ướt sũng!”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū ajjhokāse…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then those bhikkhus, having criticized them in various ways, reported the matter to the Fortunate One…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air…pe…?” And so, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau khi các tỳ-khưu đó đã quở trách họ bằng nhiều cách, họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã sắp xếp chỗ ở ngoài trời…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
392
109. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti.
109. “Should any bhikkhu spread out or have spread out a Saṅgha-owned couch or chair or mattress or stool in the open air, and on departing neither take it up himself nor have it taken up, or depart without asking permission, there is an offense of pācittiya.”
109. “Nếu tỳ-khưu nào, sau khi tự trải hoặc nhờ người khác trải giường, ghế, nệm, hoặc đệm của Tăng-già ở ngoài trời, khi rời đi lại không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.”
393
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Fortunate One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu như vậy.
394
110. Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vasitvā kālasseva senāsanaṃ abhiharanti.
110. At that time, the bhikkhus, having dwelt in the open air, would gather their lodgings very early.
110. Vào thời đó, các tỳ-khưu sau khi trú ngoài trời, đã dọn chỗ ở vào sớm.
Addasā kho bhagavā te bhikkhū kālasseva senāsanaṃ abhiharante.
The Fortunate One saw those bhikkhus gathering their lodgings very early.
Đức Thế Tôn thấy các tỳ-khưu dọn chỗ ở vào sớm.
Disvāna etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭha māse avassikasaṅkete* maṇḍape vā rukkhamūle vā yattha kākā vā kulalā vā na ūhadanti tattha senāsanaṃ nikkhipitu’’nti.
Having seen and on that occasion, in that connection, having given a Dharma talk, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow that for eight months, in the non-rainy season, in a pavilion or at the foot of a tree where crows or kites do not excrete, one may leave out lodgings.”
Sau khi thấy, nhân duyên này, sự việc này, Ngài đã thuyết pháp và gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép trong tám tháng không mưa (mùa khô), tại các mái che hoặc gốc cây mà chim quạ hoặc diều hâu không phóng uế, thì được phép để chỗ ở tại đó.”
395
111. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
111. Yo panāti: whoever, of whatever kind…pe… bhikkhūti…pe… this bhikkhu is intended in this context.
111. Yo panāti: bất cứ ai, người như thế nào…pe… bhikkhūti…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu được hiểu là người đó.
396
Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
Saṅghikaṃ means given to the Saṅgha, dedicated.
Saṅghikaṃ là: đã được dâng cúng cho Tăng-già, đã được hiến tặng.
397
Mañco nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako.
Mañco means four kinds of couches: the turned-leg, the leg-bound, the crab-legged, and the removable-legged.
Mañco là bốn loại giường: giường chạm khắc, giường có chân buộc, giường chân cua, giường chân tháo rời.
398
Pīṭhaṃ nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ.
Pīṭhaṃ means four kinds of chairs: the turned-leg, the leg-bound, the crab-legged, and the removable-legged.
Pīṭhaṃ là bốn loại ghế: ghế chạm khắc, ghế có chân buộc, ghế chân cua, ghế chân tháo rời.
399
Bhisi nāma pañca bhisiyo – uṇṇabhisi, coḷabhiti, vākabhisi, tiṇabhisi, paṇṇabhisi.
Bhisi means five kinds of mattresses: wool mattress, cloth mattress, bark-fiber mattress, grass mattress, leaf mattress.
Bhisi là năm loại nệm: nệm len, nệm vải, nệm vỏ cây, nệm cỏ, nệm lá cây.
400
Kocchaṃ nāma – vākamayaṃ vā usīramayaṃ vā muñjamayaṃ vā pabbajamayaṃ* vā anto saṃveṭhetvā baddhaṃ hoti.
Kocchaṃ means a mat made of bark fiber, or usīra grass, or muñja grass, or pabbaja grass, bound by being coiled inside.
Kocchaṃ là: thảm được làm bằng vỏ cây, hoặc bằng cỏ hương bài, hoặc bằng cỏ muñja, hoặc bằng cỏ pabbaja, được cuộn và buộc chặt bên trong.
401
Santharitvāti sayaṃ santharitvā.
Santharitvāti: having spread out oneself.
Santharitvāti: tự mình trải.
402
Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā.
Santharāpetvāti: having had another spread out.
Santharāpetvāti: nhờ người khác trải.
Anupasampannaṃ santharāpeti, tassa palibodho.
If one has an unordained person spread it out, the responsibility is theirs.
Nếu nhờ người chưa thọ giới trải, thì người đó có trách nhiệm.
Upasampannaṃ santharāpeti, santhārakassa* palibodho.
If one has an ordained person spread it out, the responsibility is on the one who spread it out.
Nếu nhờ người đã thọ giới trải, thì người trải có trách nhiệm.
403
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti na sayaṃ uddhareyya.
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti: should not take it up oneself when departing.
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti: không tự mình dọn dẹp khi rời đi.
404
Na uddharāpeyyāti na aññaṃ uddharāpeyya.
Na uddharāpeyyāti: should not have another take it up.
Na uddharāpeyyāti: không nhờ người khác dọn dẹp.
405
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā majjhimassa purisassa leḍḍupātaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti: if one departs without asking a bhikkhu, a sāmaṇera, or an ārāmika, going beyond the throw of a medium man’s clod, there is an offense of pācittiya.
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti: nếu không xin phép một tỳ-khưu, hoặc một sa-di, hoặc một người giữ vườn, mà rời đi vượt quá tầm ném gạch của một người đàn ông trung bình, thì phạm tội pācittiya.
406
112. Saṅghike saṅghikasaññī ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If, concerning a Saṅgha-owned item, one perceives it as Saṅgha-owned, and having spread it out or had it spread out in the open air, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Đối với vật của Tăng-già, với nhận thức là của Tăng-già, sau khi trải hoặc nhờ người khác trải ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko…pe… saṅghike puggalikasaññī ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If, concerning a Saṅgha-owned item, one is in doubt…pe… if, concerning a Saṅgha-owned item, one perceives it as personally owned, and having spread it out or had it spread out in the open air, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Đối với vật của Tăng-già, với sự nghi ngờ…pe… đối với vật của Tăng-già, với nhận thức là của cá nhân, sau khi trải hoặc nhờ người khác trải ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
407
Cimilikaṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā taṭṭikaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā pādapuñchaniṃ vā phalakapīṭhaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If, having spread out or had spread out in the open air a portable roll, or an upper covering, or a ground covering, or a mat, or a piece of hide, or a foot-wiper, or a wooden stool, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of dukkaṭa.
Sau khi trải hoặc nhờ người khác trải một tấm chăn mỏng, hoặc một tấm trải trên, hoặc một tấm trải sàn, hoặc một tấm chiếu, hoặc một miếng da, hoặc một tấm thảm chùi chân, hoặc một cái ghế gỗ ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one perceives it as Saṅgha-owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với nhận thức là của Tăng-già, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning another’s personally owned item, one perceives it as personally owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân khác, với nhận thức là của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
There is no offense concerning one’s own personally owned item.
Đối với vật của cá nhân mình, thì không phạm tội.
408
113. Anāpatti uddharitvā gacchati, uddharāpetvā gacchati, āpucchaṃ gacchati, otāpento gacchati, kenaci palibuddhaṃ hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
113. There is no offense if one departs after taking it up oneself, or departs after having had it taken up, or departs after asking permission, or departs while warming oneself in the sun, or if it is hindered by something, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
113. Không phạm tội khi dọn dẹp rồi rời đi; nhờ người khác dọn dẹp rồi rời đi; xin phép rồi rời đi; sưởi ấm rồi rời đi; bị ai đó cản trở; trong trường hợp nguy hiểm; người điên; người đầu tiên phạm.
409
Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The first training rule on lodgings is finished, the fourth.
Giới học về chỗ ở đầu tiên, điều thứ tư, đã xong.
410
5. Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ
5. The Second Training Rule on Lodgings
5. Giới học về chỗ ở thứ hai
411
114. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
114. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
114. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū sahāyakā honti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus were companions.
Vào thời đó, nhóm mười bảy tỳ-khưu là bạn bè của nhau.
Te vasantāpi ekatova vasanti, pakkamantāpi ekatova pakkamanti.
They, even when dwelling, dwell together; even when departing, they depart together.
Các vị ấy, khi ở cũng ở cùng nhau, khi đi cũng đi cùng nhau.
Te aññatarasmiṃ saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
Having spread bedding in a certain Sangha-owned monastery, they departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission.
Các vị ấy, đã trải giường nằm trong một trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ hoti.
The lodging was eaten by termites.
Chỗ nằm ngủ đã bị mối ăn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!”
Atha kho te bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti?
Then those monks, having criticized the monks of the group of seventeen in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm mười bảy Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm mười bảy Tỳ-khưu đã trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can these foolish men, monks, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao những kẻ rỗng tuếch ấy lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, monks, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
412
115. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti.
115. ‘‘If any bhikkhu, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, or having had it spread, departs without taking it up himself or having it taken up, or departs without asking permission, it is a pācittiya offense.’’
115. “Vị Tỳ-khưu nào, trong trú xá của Tăng, đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.”
413
116. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
116. Any means any bhikkhu of whatever kind…pe… bhikkhu…pe…is meant as bhikkhu in this context.
116. “Vị nào” nghĩa là vị nào, loại nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
414
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A Sangha-owned monastery means one given and relinquished to the Sangha.
Trú xá của Tăng là trú xá đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng.
415
Seyyaṃ nāma bhisi, cimilikā uttarattharaṇaṃ, bhūmattharaṇaṃ, taṭṭikā, cammakhaṇḍo, nisīdanaṃ, paccattharaṇaṃ, tiṇasanthāro, paṇṇasanthāro.
Bedding means a cushion, a pillow, an upper sheet, a ground sheet, a mat, a leather rug, a sitting mat, a coverlet, a grass mat, a leaf mat.
Chỗ nằm là nệm, chăn mền, chiếu trải, thảm, miếng da, tọa cụ, gối tựa, thảm cỏ, thảm lá.
416
Santharitvāti sayaṃ santharitvā.
Having spread means having spread it oneself.
Đã tự mình trải là tự mình trải.
417
Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā.
Having had it spread means having had another spread it.
Đã sai người khác trải là sai người khác trải.
418
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti na sayaṃ uddhareyya.
Departs without taking it up himself means does not take it up himself.
Khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp nghĩa là không tự mình dọn dẹp.
419
Na uddharāpeyyāti na aññaṃ uddharāpeyya.
Or having it taken up means does not have another take it up.
Không sai người khác dọn dẹp nghĩa là không sai người khác dọn dẹp.
420
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Or departs without asking permission: If, without asking permission from a bhikkhu, a sāmaṇera, or an ārāmika, one crosses the boundary of a bounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Hoặc ra đi mà không xin phép nghĩa là vị Tỳ-khưu vượt qua ranh giới của ngôi tịnh xá đã được khoanh vùng mà không hỏi ý kiến một Tỳ-khưu, Sa-di, hoặc người coi sóc tịnh xá, thì phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
If one crosses the precincts of an unbounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Nếu vượt qua khu vực lân cận của ngôi tịnh xá chưa được khoanh vùng, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike saṅghikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as Sangha-owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của Tăng, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, being in doubt, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với sự nghi ngờ, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as individually owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của cá nhân, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
421
117. Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
117. If, in the precincts of a monastery, or in a service hall, or in a pavilion, or at the root of a tree, one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of dukkaṭa.
117. Trong khu vực lân cận của trú xá, hoặc trong sảnh đường phục vụ, hoặc trong giảng đường, hoặc dưới gốc cây, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā vihāre vā vihārassūpacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If, in a monastery or in the precincts of a monastery, or in a service hall, or in a pavilion, or at the root of a tree, one spreads a bed or a chair oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of dukkaṭa.
Giường hoặc ghế, trong trú xá hoặc trong khu vực lân cận của trú xá, hoặc trong sảnh đường phục vụ, hoặc trong giảng đường, hoặc dưới gốc cây, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
422
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an individually owned dwelling, perceiving it as Sangha-owned, it is an offense of dukkaṭa.
Trong trú xá của cá nhân, với nhận thức là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
In an individually owned dwelling, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong trú xá của cá nhân, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
In an individually owned dwelling, perceiving it as individually owned, if it belongs to another individual, it is an offense of dukkaṭa.
Trong trú xá của cá nhân, với nhận thức là của cá nhân, nhưng là của cá nhân khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
In one’s own individually owned dwelling, there is no offense.
Trong trú xá của chính mình, thì không phạm tội.
423
118. Anāpatti uddharitvā gacchati, uddharāpetvā gacchati, āpucchaṃ gacchati, kenaci palibuddhaṃ hoti, sāpekkho gantvā tattha ṭhito āpucchati, kenaci palibuddho hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
118. There is no offense if one takes it up and departs; if one has it taken up and departs; if one asks permission and departs; if one is hindered by something; if, having gone with concern, one stops there and asks permission; if one is hindered by something; in times of danger; for one who is insane; for the first wrongdoer.
118. Không phạm tội khi đã dọn dẹp rồi đi, đã sai người khác dọn dẹp rồi đi, đã xin phép rồi đi, bị ai đó cản trở, đi rồi đứng ở đó xin phép, bị ai đó cản trở, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
424
Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The Second Training Rule concerning Lodging is finished, the fifth.
Giới điều về chỗ nằm ngủ thứ hai, thứ năm, đã hoàn tất.
425
6. Anupakhajjasikkhāpadaṃ
6. The Training Rule concerning Intrusion
6. Giới điều về chen lấn
426
119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
119. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
119. Vào lúc ấy, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū varaseyyāyo palibundhenti, therā bhikkhū vuṭṭhāpenti* .
At that time, the group of six bhikkhus disturbed excellent lodgings, and the elder bhikkhus made them get up from their places.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu đã chiếm giữ những chỗ nằm ngủ tốt nhất, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đã đuổi các vị ấy ra khỏi chỗ nằm.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena idheva vassaṃ vaseyyāmā’’ti?
Then the group of six bhikkhus thought, ‘‘By what means can we dwell here for the Rains?’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã suy nghĩ rằng – “Chúng ta phải dùng cách nào để có thể an cư mùa mưa ở đây?”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappenti – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatīti.
Then the group of six bhikkhus, intruding upon the elder bhikkhus, made their own bedding, thinking, ‘‘Whoever feels constrained will depart.’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm – “Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ rời đi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessantī’’ti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhus intrude upon the elder bhikkhus and make their bedding!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappethā’’ti?
Then those monks, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that you intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can you, foolish men, intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các kẻ rỗng tuếch, sao các ngươi lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
427
120. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatī’ti, etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti.
120. ‘‘If any bhikkhu, knowing, intrudes upon a bhikkhu who has previously arrived in a Sangha-owned monastery and makes his bedding, with the sole intention, ‘Whoever feels constrained will depart’—it is a pācittiya offense.’’
120. “Vị Tỳ-khưu nào, trong trú xá của Tăng, biết rằng có Tỳ-khưu đã đến trước mà vẫn chen lấn trải chỗ nằm – ‘Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ rời đi’, chỉ lấy lý do này làm nguyên nhân, không vì lý do nào khác, thì phạm tội pācittiya.”
428
121. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ 2.0251 atthe adhippeto bhikkhūti.
121. Any means any bhikkhu of whatever kind…pe… bhikkhu…pe…is meant as bhikkhu in this context.
121. “Vị nào” nghĩa là vị nào, loại nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
429
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A Sangha-owned monastery means one given and relinquished to the Sangha.
Trú xá của Tăng là trú xá đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng.
430
Jānāti nāma vuḍḍhoti jānāti, gilānoti jānāti, saṅghena dinnoti jānāti.
Knowing means knowing that one is senior, knowing that one is sick, knowing that the Sangha has given it.
Biết nghĩa là biết là vị cao tuổi, biết là vị bệnh, biết là được Tăng cấp chỗ.
431
Anupakhajjāti anupavisitvā.
Intruding means entering close by.
Chen lấn nghĩa là tiến vào gần.
432
Seyyaṃ kappeyyāti mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāre seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
Makes his bedding: If one spreads bedding oneself or has it spread in the vicinity of a bed or a chair, or where one enters or exits, it is an offense of dukkaṭa.
Trải chỗ nằm nghĩa là tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm trong khu vực lân cận của giường hoặc ghế, của người đang vào hoặc đang ra, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If one sits or lies down, it is an offense of pācittiya.
Nếu ngồi hoặc nằm chen lấn, thì phạm tội pācittiya.
433
Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti anupakhajja seyyaṃ kappetuṃ.
‘Making this the only condition, no other’ means there is no other condition for spreading a bed and lying down without asking permission.
Chỉ lấy đây làm duyên, không phải duyên khác nghĩa là không có duyên nào khác để chiếm chỗ nằm.
434
122. Saṅghike saṅghikasaññī anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
122. If one spreads a bed and lies down in a Saṅghic dwelling, perceiving it as Saṅghic, without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của Tăng, chiếm chỗ nằm, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one spreads a bed and lies down in a Saṅghic dwelling, being in doubt about it, without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của Tăng, chiếm chỗ nằm, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one spreads a bed and lies down in a Saṅghic dwelling, perceiving it as a personal dwelling, without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của cá nhân, chiếm chỗ nằm, thì phạm tội pācittiya.
435
Mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāraṃ ṭhapetvā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread, without leaving space for a bed or a chair, or for someone entering or leaving, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, bỏ qua khu vực của giường hay ghế, của người ra vào, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread in the precinct of a dwelling, or in an attendance hall, or in a pavilion, or at the foot of a tree, or in the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, trong khu vực tu viện, hay trong sảnh phục vụ, hay trong lều, hay dưới gốc cây, hay ở ngoài trời, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinippajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as Saṅghic, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as a personal dwelling belonging to another, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của cá nhân, nhưng là của người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
If it is one’s own personal dwelling, there is no offense.
Nếu là chỗ của cá nhân mình, thì không phạm tội.
436
123. Anāpatti gilāno pavisati, sītena vā uṇhena vā pīḷito pavisati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
123. There is no offense for one who enters when sick; for one who enters tormented by cold or heat; in dangers; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi người bệnh vào, khi bị lạnh hay nóng hành hạ mà vào, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
437
Anupakhajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule concerning spreading a bed without permission, the sixth, is concluded.
Giới học Anupakhajja đã hoàn tất, là điều thứ sáu.
438
7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule Concerning Expelling
7. Giới học Nikkaḍḍhana
439
124. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
124. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
124. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aññataraṃ paccantimaṃ mahāvihāraṃ paṭisaṅkharonti – ‘‘idha mayaṃ vassaṃ vasissāmā’’ti.
Now at that time the group of seventeen bhikkhus were repairing a large monastery in a border region, thinking: “Here we shall reside for the rains retreat.”
Vào thời đó, nhóm mười bảy tỳ khưu đang sửa chữa một đại tu viện ở vùng biên giới – “Chúng ta sẽ an cư mùa mưa ở đây.”
Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte.
The group of six bhikkhus saw the group of seventeen bhikkhus repairing the monastery.
Nhóm sáu tỳ khưu đã thấy nhóm mười bảy tỳ khưu đang sửa chữa tu viện.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ime, āvuso, sattarasavaggiyā bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonti.
Having seen them, they said: “Friends, these bhikkhus of the group of seventeen are repairing the monastery.
Sau khi thấy, họ nói như sau: “Này chư hiền, nhóm mười bảy tỳ khưu này đang sửa chữa tu viện.
Handa ne vuṭṭhāpessāmā’’ti!
Come, let’s make them leave!”
Nào, chúng ta hãy đuổi họ đi!”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘āgamethāvuso, yāva paṭisaṅkharonti; paṭisaṅkhate vuṭṭhāpessāmā’’ti.
Some said: “Wait, friends, while they repair it; once it’s repaired, we’ll make them leave.”
Một số người nói như sau: “Này chư hiền, hãy đợi cho đến khi họ sửa chữa xong; khi đã sửa chữa xong, chúng ta sẽ đuổi họ đi.”
440
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
Then the group of six bhikkhus said to the group of seventeen bhikkhus: “Get up, friends, this monastery belongs to us.”
Sau đó, nhóm sáu tỳ khưu nói với nhóm mười bảy tỳ khưu rằng: “Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Nanu, āvuso, paṭikacceva* ācikkhitabbaṃ, mayañcaññaṃ paṭisaṅkhareyyāmā’’ti.
“Friends, should it not have been told to us beforehand? Then we would have repaired another*.”
“Này chư hiền, lẽ ra phải nói trước, để chúng tôi sửa chữa một tu viện khác.”
‘‘Nanu, āvuso, saṅghiko vihāro’’ti?
“Friends, is it not a Saṅghic monastery?”
“Này chư hiền, tu viện này không phải là của Tăng sao?”
‘‘Āmāvuso, saṅghiko vihāro’’ti.
“Yes, friends, it is a Saṅghic monastery.”
“Vâng, thưa chư hiền, tu viện này là của Tăng.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us.”
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Mahallako, āvuso, vihāro.
“Friends, the monastery is large.
“Này chư hiền, tu viện này lớn.
Tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā’’ti.
You may stay, and we too will stay.”
Chư vị cũng ở, chúng tôi cũng sẽ ở.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti kupitā anattamanā gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhanti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us,” they said, angry and displeased, and seizing them by the neck, they expelled them.
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi!” Họ tức giận, không hài lòng, nắm cổ áo và lôi ra ngoài.
Te nikkaḍḍhīyamānā rodanti.
As they were being expelled, they wept.
Khi bị lôi ra ngoài, họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: “Why are you weeping, friends?”
Các tỳ khưu hỏi: “Này chư hiền, tại sao chư vị lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī’’ti.
“Friends, these bhikkhus of the group of six, angry and displeased, are expelling us from a Saṅghic monastery.”
“Này chư hiền, nhóm sáu tỳ khưu này tức giận, không hài lòng, đang lôi chúng tôi ra khỏi tu viện của Tăng.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, chỉ trích, phản đối: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu này lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhathā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, angry and displeased, expelled bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã nhiều cách chỉ trích nhóm sáu tỳ khưu, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissatha?
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can you, foolish men, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, làm sao mà các ông lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ si mê, điều này không phải để những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
441
125. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ kupito anattamano saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
125. “If any bhikkhu, angry and displeased, should expel a bhikkhu or have a bhikkhu expelled from a Saṅghic dwelling, there is an offense of pācittiya.”
125. “Nếu tỳ khưu nào, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi một tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng, thì phạm tội pācittiya.”
442
126. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
126. “If any” means whoever…pe… “bhikkhu” means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
126. Yo pana nghĩa là người nào, loại nào…pe… bhikkhu nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được hiểu là người này.
443
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“A bhikkhu” means another bhikkhu.
Bhikkhuṃ nghĩa là một tỳ khưu khác.
444
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
“Angry and displeased” means displeased, with a hostile mind, embittered.
Kupito anattamano nghĩa là không hài lòng, tâm bị tổn thương, sinh lòng thù hận.
445
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A Saṅghic dwelling is one that has been given and relinquished to the Saṅgha.
Tu viện của Tăng là tu viện đã được hiến dâng, đã được bố thí cho Tăng.
446
Nikkaḍḍheyyāti gabbhe gahetvā pamukhaṃ nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
“Should expel”: If one seizes by the body and expels to the entrance, there is an offense of pācittiya.
Nikkaḍḍheyya nghĩa là nắm trong phòng rồi lôi ra cửa chính, thì phạm tội pācittiya.
Pamukhe gahetvā bahi nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
If one seizes by the entrance and expels outside, there is an offense of pācittiya.
Nắm ở cửa chính rồi lôi ra ngoài, thì phạm tội pācittiya.
Ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If one causes many doorways to be crossed with a single effort, there is an offense of pācittiya.
Với một hành động, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
447
Nikkaḍḍhāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa* .
“Or have expelled”: If one commands another to do it, there is an offense of pācittiya.
Nikkaḍḍhāpeyya nghĩa là sai người khác lôi, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been commanded once, many doorways are crossed, there is an offense of pācittiya.
Một lần ra lệnh, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
448
127. Saṅghike saṅghikasaññī kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
127. If one, angry and displeased, expels or has expelled from a Saṅghic dwelling, perceiving it as Saṅghic, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của Tăng, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi (tỳ khưu khác), thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If one, angry and displeased, expels or has expelled from a Saṅghic dwelling, being in doubt about it, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của Tăng, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi (tỳ khưu khác), thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If one, angry and displeased, expels or has expelled from a Saṅghic dwelling, perceiving it as a personal dwelling, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của cá nhân, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi (tỳ khưu khác), thì phạm tội pācittiya.
449
Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled his requisites, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Vihārassa upacārā vā upaṭṭhānasālāya vā maṇḍapā vā rukkhamūlā vā ajjhokāsā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled from the precinct of a dwelling, or an attendance hall, or a pavilion, or the foot of a tree, or the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi (vị ấy) ra khỏi khu vực tu viện, hay sảnh phục vụ, hay lều, hay gốc cây, hay ngoài trời, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled his requisites, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ vihārā vā vihārassa upacārā vā upaṭṭhānasālāya vā maṇḍapā vā rukkhamūlā vā ajjhokāsā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled an unordained person from a dwelling, or the precinct of a dwelling, or an attendance hall, or a pavilion, or the foot of a tree, or the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi một người chưa thọ giới ra khỏi tu viện, hay khu vực tu viện, hay sảnh phục vụ, hay lều, hay gốc cây, hay ngoài trời, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled his requisites, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
450
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as Saṅghic, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as a personal dwelling belonging to another, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của cá nhân, nhưng là của người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
If it is one’s own personal dwelling, there is no offense.
Nếu là chỗ của cá nhân mình, thì không phạm tội.
451
128. Anāpatti alajjiṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattakaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, bhaṇḍanakārakaṃ kalahakārakaṃ vivādakārakaṃ bhassakārakaṃ saṅghe adhikaraṇakārakaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, antevāsikaṃ vā saddhivihārikaṃ vā na sammā vattantaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
128. There is no offense for one who expels or has expelled an shameless person; for one who expels or has expelled his requisites; for one who expels or has expelled an insane person; for one who expels or has expelled his requisites; for one who expels or has expelled a quarrelsome, contentious, disputatious, gossipy bhikkhu who creates disputes in the Saṅgha; for one who expels or has expelled his requisites; for one who expels or has expelled an antevāsika or saddhivihārika who does not behave properly; for one who expels or has expelled his requisites; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi tự lôi hay sai người lôi một người vô liêm sỉ, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, tự lôi hay sai người lôi một người điên, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, tự lôi hay sai người lôi một người gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất đồng, gây ồn ào, gây tranh chấp trong Tăng, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, tự lôi hay sai người lôi một học trò hay một đồng cư sĩ không hành xử đúng đắn, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
452
Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The Training Rule on Expulsion, the Seventh, is finished.
Giới Nikkaḍḍhana (Kéo ra) thứ bảy đã hoàn tất.
Next Page →