Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
1197
1. Sañciccasikkhāpadaṃ
1. Sañciccasikkhāpada
1. Giới học về cố ý giết hại
1198
382. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī issāso hoti, kākā cassa amanāpā honti.
At that time Venerable Udāyī was a marksman, and crows were displeasing to him.
Vào thời đó, Tôn giả Udāyī là một cung thủ, và ngài không thích quạ.
So kāke vijjhitvā vijjhitvā sīsaṃ chinditvā sūle paṭipāṭiyā ṭhapesi.
He repeatedly shot the crows, cut off their heads, and impaled them in a row on a spit.
Ngài bắn quạ hết lần này đến lần khác, chặt đầu chúng và xiên chúng thành hàng trên cọc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kenime, āvuso, kākā jīvitā voropitā’’ti?
The bhikkhus asked, "Friends, by whom were these crows deprived of life?"
Các Tỳ-khưu hỏi: “Thưa chư Hiền, ai đã tước đoạt mạng sống của những con quạ này?”
‘‘Mayā, āvuso.
"By me, friends.
“Thưa chư Hiền, là tôi.
Amanāpā me kākā’’ti.
Crows are displeasing to me."
Tôi không thích quạ.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and criticized, "How can Venerable Udāyī intentionally deprive a living being of life!"… "Is it true, Udāyī, that you intentionally deprived a living being of life?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật!”… “Thật vậy sao, này Udāyī, ông đã cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, intentionally deprive a living being of life!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” “Và này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
1199
383. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiya’’nti.
383. "Whatever bhikkhu intentionally deprives a living being of life, there is an offense of pācittiya."
“Tỳ-khưu nào cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật, thì phạm tội pācittiya.”
1200
384. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
384. "Whatever" means whoever of whatever kind… "bhikkhu" means… this bhikkhu is intended in this context.
Tỳ-khưu nào có nghĩa là Tỳ-khưu nào, bất cứ loại nào… Tỳ-khưu có nghĩa là… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1201
Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
Intentionally refers to transgression by knowing, fully knowing, urging, and overwhelming.
Cố ý có nghĩa là biết rõ, nhận thức rõ, có chủ ý và cố tình vi phạm.
1202
Pāṇo nāma tiracchānagatapāṇo vuccati.
Living being refers to an animal.
Sinh vật có nghĩa là sinh vật thuộc loài súc sanh.
1203
Jīvitā voropeyyāti jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopeti, āpatti pācittiyassa.
Deprives of life means he cuts off, obstructs, or disturbs the life faculty; there is an offense of pācittiya.
Tước đoạt mạng sống có nghĩa là cắt đứt, ngăn chặn sinh mạng (jīvitindriya), làm gián đoạn sự liên tục, làm hư hoại, thì phạm tội pācittiya.
1204
385. Pāṇe pāṇasaññī jīvitā voropeti, āpatti pācittiyassa.
385. If, perceiving a living being as a living being, he deprives it of life, there is an offense of pācittiya.
Khi có sinh vật, với nhận thức là sinh vật, tước đoạt mạng sống, thì phạm tội pācittiya.
Pāṇe vematiko jīvitā voropeti, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding a living being, he deprives it of life, there is an offense of dukkaṭa.
Khi có sinh vật, với sự nghi ngờ, tước đoạt mạng sống, thì phạm tội dukkaṭa.
Pāṇe appāṇasaññī jīvitā voropeti, anāpatti.
If, perceiving a living being as a non-living thing, he deprives it of life, there is no offense.
Khi có sinh vật, với nhận thức là không phải sinh vật, tước đoạt mạng sống, thì không phạm tội.
Appāṇe pāṇasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving a non-living thing as a living being, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇe vemitako, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding a non-living thing, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇe appāṇasaññī, anāpatti.
If, perceiving a non-living thing as a non-living thing, there is no offense.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là không phải sinh vật, thì không phạm tội.
1205
386. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, namaraṇādhippāyassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
386. There is no offense if it is not intentional, due to lack of mindfulness, not knowing, with no intention to kill, for a mad person, for the first offender.
Không phạm tội khi không cố ý, khi không chú ý, khi không biết, khi không có ý định giết hại, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
1206
Sañciccasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning intentional killing is finished.
Giới học về cố ý giết hại, điều thứ nhất, đã hoàn tất.
1207
2. Sappāṇakasikkhāpadaṃ
2. Sappāṇakasikkhāpada
2. Giới học về nước có sinh vật
1208
387. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
387. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjanti.
At that time the group of six bhikkhus knowingly consumed water with living beings in it.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhus knowingly consume water with living beings in it!"… "Is it true, bhikkhus, that you knowingly consume water with living beings in it?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng!”… “Thật vậy sao, này chư Tỳ-khưu, các ông biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can you, foolish men, knowingly consume water with living beings in it!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này chư kẻ ngu si, làm sao các ông lại có thể biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này chư kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” “Và này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
1209
388. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, pācittiya’’nti.
388. "Whatever bhikkhu knowingly consumes water with living beings in it, there is an offense of pācittiya."
“Tỳ-khưu nào biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng, thì phạm tội pācittiya.”
1210
389. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
389. "Whatever" means whoever of whatever kind… "bhikkhu" means… this bhikkhu is intended in this context.
Tỳ-khưu nào có nghĩa là Tỳ-khưu nào, bất cứ loại nào… Tỳ-khưu có nghĩa là… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1211
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti.
Knowingly means he either knows it himself, or others tell him.
Biết rõ có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho biết.
‘‘Sappāṇaka’’nti jānanto, ‘‘paribhogena marissantī’’ti jānanto paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If, knowing "there are living beings," and knowing "they will die by consumption," he consumes it, there is an offense of pācittiya.
Biết rằng “có sinh vật”, biết rằng “chúng sẽ chết vì việc dùng”, mà vẫn dùng, thì phạm tội pācittiya.
1212
390. Sappāṇake sappāṇakasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
390. If, perceiving water with living beings as water with living beings, he consumes it, there is an offense of pācittiya.
Khi có sinh vật, với nhận thức là có sinh vật, mà dùng, thì phạm tội pācittiya.
Sappāṇake vematiko paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding water with living beings, he consumes it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi có sinh vật, với sự nghi ngờ, mà dùng, thì phạm tội dukkaṭa.
Sappāṇake appāṇakasaññī paribhuñjati, anāpatti.
If, perceiving water with living beings as water without living beings, he consumes it, there is no offense.
Khi có sinh vật, với nhận thức là không có sinh vật, mà dùng, thì không phạm tội.
Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving water without living beings as water with living beings, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là có sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding water without living beings, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti.
If, perceiving water without living beings as water without living beings, there is no offense.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là không có sinh vật, thì không phạm tội.
1213
391. Anāpatti ‘‘sappāṇaka’’nti ajānanto, ‘‘appāṇaka’’nti jānanto, ‘‘paribhogena na marissantī’’ti jānanto paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
391. There is no offense if he does not know "there are living beings," if he knows "there are no living beings," if he consumes it knowing "they will not die by consumption," for a mad person, for the first offender.
Không phạm tội khi không biết “có sinh vật”, khi biết “không có sinh vật”, khi biết “chúng sẽ không chết vì việc dùng”, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
1214
Sappāṇakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The second training rule concerning water with living beings is finished.
Giới học về nước có sinh vật, điều thứ hai, đã hoàn tất.
1215
3. Ukkoṭanasikkhāpadaṃ
3. Ukkoṭanasikkhāpada
3. Giới học về việc khuấy động
1216
392. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
392. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭenti – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kammaṃ anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabba’’nti.
At that time the group of six bhikkhus, knowing that a legal question had been settled according to the Dhamma, stirred it up again for further action, saying, "The action is not done, the action is badly done, the action should be done again, it is not settled, it is badly settled, it should be settled again."
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu biết rõ một vụ tranh chấp đã được giải quyết hợp pháp, nhưng lại khuấy động để làm lại – “Hành động chưa được thực hiện, hành động được thực hiện sai, hành động cần phải thực hiện lại, chưa được giải quyết, được giải quyết sai, cần phải giải quyết lại.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessantī’’ti …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭethā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: "How can the group of six bhikkhus, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure?"… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing a case to be settled according to Dhamma, revived it for a repeated procedure?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại chứ?” …pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can you, foolish men, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
1217
393. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭeyya, pācittiya’’nti.
393. "Should any bhikkhu, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure, there is an offense of pācittiya."
393. “Vị Tỳ-khưu nào, biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại, thì phạm tội Pācittiya.”
1218
394. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
394. "Any bhikkhu" means any kind of… "bhikkhu" means… this is the bhikkhu intended in this context.
394. “Vị Tỳ-khưu nào” nghĩa là vị nào, hạng nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
1219
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
"Knowing" means one knows oneself, or others inform one, or one informs others.
“Biết” nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho vị ấy, hoặc vị ấy báo cho người khác.
1220
Yathādhammaṃ nāma dhammena vinayena satthusāsanena kataṃ, etaṃ yathādhammaṃ nāma.
"According to Dhamma" means done by Dhamma, by Vinaya, by the Teacher's teaching; this is called according to Dhamma.
“Theo Dhamma” nghĩa là việc đã được thực hiện đúng Dhamma, đúng Vinaya, đúng lời dạy của Bậc Đạo Sư, đó gọi là theo Dhamma.
1221
Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
"Case" means the four cases: dispute case, accusation case, offense case, and duty case.
“Tranh chấp” nghĩa là bốn loại tranh chấp: tranh chấp về tranh cãi (vivādādhikaraṇa), tranh chấp về cáo buộc (anuvādādhikaraṇa), tranh chấp về phạm tội (āpattādhikaraṇa), tranh chấp về tác sự (kiccādhikaraṇa).
1222
Punakammāya ukkoṭeyyāti ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ punakātabbaṃ kammaṃ anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabbaṃ’’ti ukkoṭeti, āpatti pācittiyassa.
"Revive it for a repeated procedure" means one revives it thinking: "The procedure is not performed, the procedure is wrongly performed, the procedure should be performed again, it is not settled, it is badly settled, it should be settled again." There is an offense of pācittiya.
“Làm cho nổi lên để hành động lại” nghĩa là làm cho nổi lên rằng: “Hành động này chưa được thực hiện, hành động này đã được thực hiện sai, hành động này cần phải thực hiện lại, hành động này chưa được giải quyết, hành động này đã được giải quyết sai, cần phải giải quyết lại”, thì phạm tội Pācittiya.
1223
395. Dhammakamme dhammakammasaññī ukkoṭeti, āpatti pācittiyassa.
395. If one revives a proper procedure, perceiving it as a proper procedure, there is an offense of pācittiya.
Khi việc tác pháp đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp đúng Dhamma, rồi làm cho nổi lên, thì phạm tội Pācittiya.
Dhammakamme vematiko ukkoṭeti, āpatti dukkaṭassa.
If one revives a proper procedure, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi việc tác pháp đúng Dhamma mà còn nghi ngờ, rồi làm cho nổi lên, thì phạm tội Dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī ukkoṭeti, anāpatti.
If one revives a proper procedure, perceiving it as an improper procedure, there is no offense.
Khi việc tác pháp đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp không đúng Dhamma, rồi làm cho nổi lên, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one revives an improper procedure, perceiving it as a proper procedure, there is an offense of dukkaṭa.
Khi việc tác pháp không đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp đúng Dhamma, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one revives an improper procedure, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi việc tác pháp không đúng Dhamma mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If one revives an improper procedure, perceiving it as an improper procedure, there is no offense.
Khi việc tác pháp không đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp không đúng Dhamma, thì không phạm tội.
1224
396. Anāpatti ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ kata’’nti jānanto ukkoṭeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
396. There is no offense if one revives it knowing: "The procedure was done improperly, or by a faction, or for one who is not worthy of the procedure"; for one who is deranged; for the first offender.
396. Không phạm tội khi biết rằng “hành động đã được thực hiện không đúng Dhamma, hoặc bởi một nhóm không hợp pháp, hoặc đối với người không xứng đáng nhận hành động đó” mà làm cho nổi lên; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
1225
Ukkoṭanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The third training rule concerning reviving a case is finished.
Giới điều về việc làm cho nổi lên đã xong, thứ ba.
1226
4. Duṭṭhullasikkhāpadaṃ
4. Training Rule on Concealing a Gross Offense
4. Giới điều về lỗi nặng (Duṭṭhulla)
1227
397. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
397. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
397. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpanno.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan son, having committed an offense of intentional emission of semen, informed his pupil bhikkhu, "Friend, I have committed an offense of intentional emission of semen.
Vào thời đó, Tôn giả Upānanda, người dòng Sākya, đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi báo cho một Tỳ-khưu là bạn đồng trú của mình rằng: “Này Hiền giả, tôi đã phạm tội xuất tinh có chủ ý.
Mā kassaci ārocehī’’ti.
Do not tell anyone."
Đừng báo cho ai cả.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Now at that time, a certain bhikkhu, having committed an offense of intentional emission of semen, asked the Saṅgha for a period of probation for that offense.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu khác cũng phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi xin Saṅgha cho phép chịu biệt trú (parivāsa) vì tội đó.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a period of probation for that offense.
Saṅgha đã cho phép vị ấy chịu biệt trú vì tội đó.
So parivasanto taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ* , āvuso, vediyatī’’ti maṃ āyasmā dhāretū’’ti.
As he was undergoing probation, he saw that bhikkhu and said this: "Friend, I committed an offense of intentional emission of semen and asked the Saṅgha for a period of probation for that offense. The Saṅgha granted me a period of probation for that offense, and I am undergoing probation. I am experiencing it, friend; may the Venerable One understand that I am experiencing it."
Trong khi đang chịu biệt trú, vị ấy thấy Tỳ-khưu kia liền nói: “Này Hiền giả, tôi đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi xin Saṅgha cho phép chịu biệt trú vì tội đó, và Saṅgha đã cho phép tôi chịu biệt trú vì tội đó, nên tôi đang chịu biệt trú. Này Hiền giả, tôi đang cảm nhận được (tác dụng của biệt trú), xin Hiền giả hãy ghi nhớ tôi là người đang cảm nhận được.”
1228
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, yo aññopi imaṃ āpattiṃ āpajjati sopi evaṃ karotī’’ti?
"Well, friend, does anyone else who commits this offense also do this?"
“Này Hiền giả, có phải ai phạm tội này cũng làm như vậy không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friend."
“Đúng vậy, Hiền giả.”
‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā* so me āroceti mā kassaci ārocehī’’ti.
"Friend, this Venerable Upananda the Sakyan son, having committed an offense of intentional emission of semen, told me, 'Do not tell anyone.'"
“Này Hiền giả, Tôn giả Upānanda, người dòng Sākya, đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, và vị ấy đã báo cho tôi rằng ‘đừng báo cho ai cả’.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, paṭicchādesī’’ti?
"But, friend, are you concealing it?"
“Này Hiền giả, vậy Hiền giả có che giấu không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friend."
“Đúng vậy, Hiền giả.”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu told this matter to the bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-khưu kia đã báo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādesīti.
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: "How can a bhikkhu knowingly conceal a bhikkhu's gross offense?"… "Is it true, bhikkhu, that you knowingly concealed a bhikkhu's gross offense?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu lại biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu chứ?”…pe… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, knowingly conceal a bhikkhu's gross offense!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này kẻ trống rỗng kia, làm sao mà ông lại biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
“Này kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
1229
398. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeyya, pācittiya’’nti.
398. "Should any bhikkhu knowingly conceal a bhikkhu's gross offense, there is an offense of pācittiya."
398. “Vị Tỳ-khưu nào, biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu, thì phạm tội Pācittiya.”
1230
399. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
399. "Any bhikkhu" means any kind of… "bhikkhu" means… this is the bhikkhu intended in this context.
399. “Vị nào” nghĩa là vị nào, hạng nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
1231
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
"A bhikkhu's" means another bhikkhu's.
“Của Tỳ-khưu khác” nghĩa là của một Tỳ-khưu khác.
1232
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
"Knowingly" means one knows oneself, or others inform one, or one informs others.
“Biết” nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho vị ấy, hoặc vị ấy báo cho người khác.
1233
Duṭṭhullā nāma āpatti cattāri ca pārājikāni terasa ca saṅghādisesā.
"Gross" offense means the four pārājikas and the thirteen saṅghādisesas.
“Lỗi nặng” nghĩa là bốn tội Pārājika và mười ba tội Saṅghādisesa.
1234
Paṭicchādeyyāti ‘‘imaṃ jānitvā codessanti, sāressanti khuṃsessanti, vambhessanti, maṅkuṃ karissanti nārocessāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte, āpatti pācittiyassa.
"Conceal" means as soon as one sets aside the intention, "Knowing this, they will censure, remind, rebuke, blame, or make him despondent; I will not tell," there is an offense of pācittiya.
“Che giấu” nghĩa là khi đã quyết định trong lòng rằng: “Biết được điều này, họ sẽ khiển trách, sẽ cảnh cáo, sẽ chế nhạo, sẽ sỉ nhục, sẽ làm cho xấu hổ, ta sẽ không báo cáo”, thì ngay khi ý định đó được đặt xuống, phạm tội Pācittiya.
1235
400. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti pācittiyassa.
400. If one conceals a gross offense, perceiving it as a gross offense, there is an offense of pācittiya.
Khi che giấu lỗi nặng mà có tưởng là lỗi nặng, thì phạm tội Pācittiya.
Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross offense, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi nặng mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross offense, perceiving it as a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi nặng mà có tưởng là lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross or non-gross transgression of an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu hành vi sai trái dù nặng hay không nặng của người chưa thọ giới Tỳ-khưu, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, perceiving it as a gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà có tưởng là lỗi nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, perceiving it as a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà có tưởng là lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
1236
401. Anāpatti – ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘ayaṃ kakkhaḷo pharuso jīvitantarāyaṃ vā brahmacariyantarāyaṃ vā karissatī’’ti nāroceti, aññe patirūpe bhikkhū apassanto nāroceti, nachādetukāmo nāroceti, ‘‘paññāyissati sakena kammenā’’ti nāroceti, ummattakassa, ādikammikassāti.
401. There is no offense if one does not tell, thinking: "There will be a quarrel, dispute, conflict, or controversy in the Saṅgha"; if one does not tell, thinking: "There will be a schism in the Saṅgha or a division in the Saṅgha"; if one does not tell, thinking: "This person is harsh and rough; he will cause danger to life or danger to the spiritual life"; if one does not tell because one does not see any other suitable bhikkhus; if one does not intend to conceal; if one does not tell, thinking: "He will become known by his own deed"; for one who is deranged; for the first offender.
401. Không phạm tội khi không báo cáo vì nghĩ rằng “sẽ có tranh cãi, cãi vã, xung đột, hoặc tranh chấp trong Saṅgha”; không báo cáo vì nghĩ rằng “sẽ có sự chia rẽ Saṅgha hoặc rạn nứt Saṅgha”; không báo cáo vì nghĩ rằng “vị này là người thô lỗ, hung bạo, sẽ gây nguy hiểm đến mạng sống hoặc nguy hiểm đến đời sống Phạm hạnh”; không báo cáo vì không thấy các Tỳ-khưu phù hợp khác; không báo cáo vì không muốn che giấu; không báo cáo vì nghĩ rằng “sẽ được biết qua hành động của chính mình”; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
1237
Duṭṭhullasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The fourth training rule concerning a gross offense is finished.
Giới điều về lỗi nặng đã xong, thứ tư.
1238
5. Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ
5. Training Rule on One Under Twenty Years Old
5. Giới điều về người dưới hai mươi tuổi (Ūnavīsativassa)
1239
402. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
402. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.
402. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, tại Kalandakanivāpa.
* Tena kho pana samayena rājagahe sattarasavaggiyā dārakā sahāyakā honti.
Now at that time, there were seventeen young friends in Rājagaha.
* Vào thời đó, tại Rājagaha có mười bảy cậu bé là bạn bè.
Upālidārako tesaṃ pāmokkho hoti.
The young Upāli was their leader.
Cậu bé Upāli là người đứng đầu trong số họ.
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho upāyena upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti?
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “By what means might Upāli live comfortably after our demise and not be distressed?”
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Bằng cách nào, sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả?”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn writing, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề viết, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkhissati, aṅguliyo dukkhā bhavissanti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn writing, his fingers would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề viết, các ngón tay của nó sẽ đau đớn.”
Sace kho upāli gaṇanaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to learn calculation, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
“Nếu Upāli học nghề tính toán, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli gaṇanaṃ sikkhissati, urassa dukkho bhavissati.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn calculation, his chest would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề tính toán, ngực của nó sẽ đau đớn.”
Sace kho upāli rūpaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to learn gold-smithing, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
“Nếu Upāli học nghề chạm khắc, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli rūpaṃ sikkhissati, akkhīni dukkhā bhavissanti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn gold-smithing, his eyes would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề chạm khắc, mắt của nó sẽ đau đớn.”
Ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti.
These Sakyan ascetics live comfortably, behave comfortably, and after eating excellent food, they sleep in wind-sheltered beds.
“Những Sa-môn Thích tử này có nếp sống an lành, oai nghi an lành, thọ dụng những món ăn ngon, và ngủ trên giường nệm ở những nơi kín gió.
Sace kho upāli samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to go forth among the Sakyan ascetics, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed,” so it occurred to them.
Nếu Upāli xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
1240
Assosi kho upālidārako mātāpitūnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
Upāli the boy heard the conversation of his parents.
Cậu bé Upāli nghe được cuộc trò chuyện này của cha mẹ.
Atha kho upālidārako yena te dārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te dārake etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, ayyā, samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajissāmā’’ti.
Then Upāli the boy approached those boys; having approached those boys, he said this: “Come, sirs, let us go forth among the Sakyan ascetics.”
Bấy giờ, cậu bé Upāli đi đến chỗ các cậu bé kia; sau khi đến, cậu nói với các cậu bé ấy: “Này các bạn, chúng ta hãy xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử!”
‘‘Sace kho tvaṃ, ayya, pabbajissasi, evaṃ mayampi pabbajissāmā’’ti.
“If you, sir, go forth, then we too will go forth,” they replied.
“Này bạn, nếu bạn xuất gia, thì chúng tôi cũng sẽ xuất gia.”
Atha kho te dārakā ekamekassa mātāpitaro upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Then those boys, approaching the parents of each one, said this: “Permit me to go forth from the household life into homelessness.”
Bấy giờ, các cậu bé ấy đi đến cha mẹ của từng người và nói: “Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình!”
Atha kho tesaṃ dārakānaṃ mātāpitaro – ‘‘sabbepime dārakā samānacchandā kalyāṇādhippāyā’’ti anujāniṃsu.
Then the parents of those boys, thinking “All these boys have the same intention and a good aspiration,” gave their permission.
Bấy giờ, cha mẹ của các cậu bé ấy suy nghĩ: “Tất cả các cậu bé này đều có cùng ý muốn, có ý định tốt đẹp,” rồi họ chấp thuận.
Te bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
They approached the bhikkhus and asked for ordination.
Các cậu bé ấy đến các Tỳ-khưu và xin xuất gia.
Te bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ.
The bhikkhus gave them the going forth and the full ordination (upasampadā).
Các Tỳ-khưu cho họ xuất gia và thọ Cụ túc giới.
Te rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodanti – ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti.
Rising at dawn in the night, they cried: “Give us gruel, give us rice, give us food!”
Vào lúc rạng đông, họ thức dậy và khóc: “Xin cho cháo, xin cho cơm, xin cho đồ ăn!”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘āgametha, āvuso, yāva ratti vibhāyati.
The bhikkhus said this: “Wait, friends, until the night brightens.
Các Tỳ-khưu nói: “Này các hiền giả, hãy đợi cho đến khi trời sáng.
Sace yāgu bhavissati, pivissatha.
If there is gruel, you will drink it.
Nếu có cháo, các hiền giả sẽ uống.
Sace bhattaṃ bhavissati, bhuñjissatha.
If there is rice, you will eat it.
Nếu có cơm, các hiền giả sẽ ăn.
Sace khādanīyaṃ bhavissati, khādissatha.
If there is food, you will eat it.
Nếu có đồ ăn, các hiền giả sẽ dùng.
No ce bhavissati yāgu vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā, piṇḍāya caritvā bhuñjissathā’’ti.
If there is no gruel or rice or food, you will wander for alms and eat.”
Nếu không có cháo, cơm, hay đồ ăn, các hiền giả hãy đi khất thực rồi thọ dụng.”
Evampi kho te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā rodantiyeva – ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti.
Even though those bhikkhus were spoken to by the bhikkhus in this way, they kept crying: “Give us gruel, give us rice, give us food!”
Mặc dù được các Tỳ-khưu nói như vậy, các Tỳ-khưu trẻ ấy vẫn cứ khóc: “Xin cho cháo, xin cho cơm, xin cho đồ ăn!”
Senāsanaṃ ūhadantipi ummihantipi.
They also soiled and urinated on the lodging.
Họ còn đại tiện và tiểu tiện ngay trên chỗ nằm của mình.
1241
Assosi kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dārakasaddaṃ.
The Blessed One heard the sound of the boys, having risen at dawn in the night.
Bạch Thế Tôn nghe thấy tiếng trẻ con vào lúc rạng đông.
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, dārakasaddo’’ti?
Having heard it, he addressed Venerable Ānanda: “What is that sound of boys, Ānanda?”
Sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng trẻ con đó là gì vậy?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported that matter to the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādentī’’ti?
Then the Blessed One, on that occasion, in that connection, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus knowingly give full ordination to a person under twenty years of age?”
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (as before) … “How can these foolish men, bhikkhus, knowingly give full ordination to a person under twenty years of age!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, làm sao những kẻ vô dụng ấy lại có thể biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới được chứ!
Ūnakavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti.
A person under twenty years of age, bhikkhus, is not able to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things; abusive, ill-spoken words; and bodily feelings that arise, which are painful, sharp, severe, agonizing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening; such a person is not of an enduring nature.
Này các Tỳ-khưu, người chưa đủ hai mươi tuổi không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi muỗi, gió, nắng, rắn rết, những lời nói khó nghe, khó chịu, những cảm giác đau đớn về thân thể đã khởi lên, những nỗi khổ đau dữ dội, gay gắt, khắc nghiệt, không dễ chịu, không vừa lòng, có thể đoạt mạng sống.
Vīsativassova kho, bhikkhave, puggalo khamo hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.
A person of twenty years of age, bhikkhus, is able to endure cold, heat… (as before) … life-threatening; such a person is of an enduring nature.
Này các Tỳ-khưu, chỉ có người đủ hai mươi tuổi mới có thể chịu đựng được lạnh, nóng... (như trên)... có thể đoạt mạng sống.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the persuasion of the unpersuaded… (as before) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin... (như trên)... Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
1242
403. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeyya, so ca puggalo anupasampanno, te ca bhikkhū gārayhā, idaṃ tasmiṃ pācittiya’’nti.
403. “Should any bhikkhu knowingly give full ordination to a person under twenty years of age, and that person is not fully ordained, and those bhikkhus are blameworthy, this entails a pācittiya for him.”
403. “Vị Tỳ-khưu nào biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, thì người đó chưa được thọ Cụ túc giới, và các Tỳ-khưu ấy đáng bị khiển trách, điều này là một tội ưng tác (pācittiya) đối với vị ấy.”
1243
404. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
404. “Any” means whoever… (as before) … “bhikkhu” means… (as before) … this bhikkhu is intended in this context.
404. “Vị nào” có nghĩa là bất kỳ vị nào... (như trên)... “Tỳ-khưu” có nghĩa là... (như trên)... Trong trường hợp này, từ “Tỳ-khưu” được hiểu là vị Tỳ-khưu.
1244
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
“Knowingly” means one knows oneself, or others inform one, or one informs oneself.
“Biết” có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho vị ấy, hoặc vị ấy tự báo.
1245
Ūnavīsativasso nāma appattavīsativasso.
“Under twenty years of age” means one who has not reached twenty years of age.
“Người chưa đủ hai mươi tuổi” có nghĩa là người chưa đạt đến hai mươi tuổi.
1246
‘‘Upasampādessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariyaṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati* , āpatti dukkaṭassa.
If, intending “I will give full ordination,” one seeks a chapter or a preceptor or a bowl or robes, or one designates a boundary, there is an offense of dukkata.
Nếu với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ Cụ túc giới,” mà tìm kiếm Tăng đoàn, hoặc A-xà-lê, hoặc y bát, hoặc kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the motion (ñatti), there is a dukkata.
Do yết-ma bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For two kammavācās, there are dukkata offenses.
Do hai lần yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyassa āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, there is an offense of pācittiya for the upajjhāya.
Khi yết-ma kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariyassa ca āpatti dukkaṭassa.
There is an offense of dukkata for the chapter and the preceptor.
Tăng đoàn và A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
1247
405. Ūnavīsativasse ūnavīsativassasaññī upasampādeti, āpatti pācittiyassa.
405. If one gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be under twenty years of age, there is an offense of pācittiya.
405. Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, và nghĩ rằng người đó chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội pācittiya.
Ūnavīsativasse vematiko upasampādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one gives full ordination to a person under twenty years of age, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, anāpatti.
If one gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be of full twenty years of age, there is no offense.
Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi, thì không phạm tội.
Paripuṇṇavīsativasse ūnavīsativassasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, for a person of full twenty years of age, one perceives them to be under twenty years of age, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng nghĩ rằng người đó chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativasse vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, for a person of full twenty years of age, one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī, anāpatti.
If, for a person of full twenty years of age, one perceives them to be of full twenty years of age, there is no offense.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, và nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi, thì không phạm tội.
1248
406. Anāpatti ūnavīsativassaṃ paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, paripuṇṇavīsativassaṃ paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
406. There is no offense for one who gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be of full twenty years of age; for one who gives full ordination to a person of full twenty years of age, perceiving them to be of full twenty years of age; for one who is insane; for the first offender.
406. Không phạm tội khi cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới nhưng nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi; khi cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới và nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
1249
Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule concerning being under twenty years of age, the fifth, is concluded.
Giới điều về người chưa đủ hai mươi tuổi, điều thứ năm, đã xong.
1250
6. Theyyasatthasikkhāpadaṃ
6. The Training Rule Concerning a Thief’s Caravan
6. Giới điều về đoàn lữ khách trộm cắp
1251
407. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
407. At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
407. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti.
At that time, a certain caravan desired to go from Rājagaha towards the west.
Vào thời ấy, có một đoàn lữ khách muốn đi từ Rājagaha đến Paṭiyāloka.
Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘ahampāyasmantehi saddhiṃ gamissāmī’’ti.
A certain bhikkhu said to those people: “I too, venerable sirs, will go with you.”
Một Tỳ-khưu nói với những người ấy: “Tôi cũng sẽ đi cùng các hiền giả.”
‘‘Mayaṃ kho, bhante, suṅkaṃ pariharissāmā’’ti.
“Venerable sir, we will avoid paying customs duty,” they said.
“Bạch Tôn giả, chúng tôi sẽ trốn thuế.”
‘‘Pajānāthāvuso’’ti.
“Do as you deem fit, friends,” he said.
“Này các hiền giả, tùy các hiền giả quyết định.”
Assosuṃ kho kammiyā* – ‘‘sattho kira suṅkaṃ pariharissatī’’ti.
The customs officers heard: “Indeed, the caravan will avoid customs duty.”
Các nhân viên thuế nghe nói: “Đoàn lữ khách kia sẽ trốn thuế.”
Te magge pariyuṭṭhiṃsu.
They surrounded them on the road.
Họ liền phục kích trên đường.
Atha kho te kammikā taṃ satthaṃ gahetvā acchinditvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, bhante, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ gacchasī’’ti?
Then those customs officers seized the caravan, plundered it, and said to that bhikkhu: “Venerable sir, why do you knowingly travel with a thief’s caravan?”
Bấy giờ, các nhân viên thuế bắt giữ đoàn lữ khách ấy, cướp đoạt tài sản của họ, rồi nói với vị Tỳ-khưu kia: “Bạch Tôn giả, tại sao Tôn giả biết mà lại đi cùng với đoàn lữ khách trộm cắp?”
Palibundhetvā muñciṃsu.
They bound him and released him.
Sau đó, họ trói buộc rồi thả vị ấy đi.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to Sāvatthī and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đi đến Sāvatthī và thuật lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves?’’… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you, knowing it, traveled on the same road in collusion with a caravan of thieves?’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục…v.v… họ phiền trách, than vãn, chỉ trích – “Làm sao lại có Tỳ-khưu biết rõ mà lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp?”…v.v… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi biết rõ mà lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… ‘‘How can you, foolish man, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại biết rõ mà thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp được!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus:—
“Này kẻ si mê, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau –
1252
408. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiya’’nti.
408. ‘‘Should any bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves, even as far as between villages, it is a pācittiya offense.’’
408. “Tỳ-khưu nào biết rõ mà thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.”
1253
409. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
409. ‘‘Any bhikkhu’’ means any such one… ‘‘bhikkhu’’… means the bhikkhu intended in this context.
409. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…v.v… “Tỳ-khưu” trong trường hợp này là Tỳ-khưu được đề cập đến.
1254
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
‘‘Knowing it’’ means either he knows it himself, or others inform him, or he informs others.
“Biết rõ” nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho biết, hoặc tự mình báo cho biết.
1255
Theyyasattho nāma corā katakammā vā honti akatakammā vā, rājānaṃ vā theyyaṃ gacchanti suṅkaṃ vā pariharanti.
‘‘Caravan of thieves’’ refers to robbers, whether they have already committed a theft or not, or who are deceiving the king or evading customs duty.
“Đoàn trộm cắp” nghĩa là những tên trộm đã thực hiện hành vi trộm cắp hoặc chưa thực hiện, hoặc chúng lừa gạt vua, hoặc chúng trốn thuế.
1256
Saddhinti ekato.
‘‘In collusion’’ means together.
“Cùng” nghĩa là cùng nhau.
1257
Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāmāvuso, gacchāma bhante; gacchāma bhante, gacchāmāvuso, ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
‘‘Saṃvidhāya’’ (in collusion) means if he agrees, ‘‘Let us go, friends, let us go, venerable sirs; let us go, venerable sirs, let us go, friends; let us go today or yesterday or the day after,’’ there is an offense of dukkata.
“Thỏa thuận” nghĩa là thỏa thuận: “Này chư Hiền, chúng ta hãy đi; bạch Đại đức, chúng ta hãy đi; bạch Đại đức, chúng ta hãy đi; này chư Hiền, chúng ta hãy đi; hôm nay, hoặc hôm qua, hoặc ngày kia chúng ta hãy đi.” thì phạm tội dukkaṭa.
1258
Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
‘‘Even as far as between villages’’: If he travels in collusion with them for a distance where a cock’s crow can be heard from one village to the next, between villages, it is a pācittiya offense.
“Dù chỉ là giữa hai làng” nghĩa là trong một làng mà tiếng gà gáy nghe tới, hoặc giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a wilderness without villages, for half a yojana, it is a pācittiya offense for each half-yojana.
Trong rừng không có làng, cứ mỗi nửa dojana thì phạm tội pācittiya.
1259
410. Theyyasatthe theyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, perceiving them as such, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là đoàn trộm cắp, nghĩ là đoàn trộm cắp, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Theyyasatthe vematiko saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, being in doubt about them, even as far as between villages, there is a dukkata offense.
Biết là đoàn trộm cắp, còn nghi ngờ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội dukkaṭa.
Theyyasatthe atheyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, anāpatti.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, perceiving them as not being such, even as far as between villages, there is no offense.
Biết là đoàn trộm cắp, nghĩ không phải là đoàn trộm cắp, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì không phạm tội.
Bhikkhu saṃvidahati, manussā na saṃvidahanti, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu agrees, but the people do not agree, there is a dukkata offense.
Tỳ-khưu thỏa thuận, nhưng người khác không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe theyyasatthasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one perceives a non-caravan of thieves as a caravan of thieves, there is a dukkata offense.
Không phải đoàn trộm cắp, nhưng nghĩ là đoàn trộm cắp, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is in doubt about a non-caravan of thieves, there is a dukkata offense.
Không phải đoàn trộm cắp, nhưng còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe atheyyasatthasaññī anāpatti.
If one perceives a non-caravan of thieves as a non-caravan of thieves, there is no offense.
Không phải đoàn trộm cắp, và nghĩ không phải đoàn trộm cắp, thì không phạm tội.
1260
411. Anāpatti asaṃvidahitvā gacchati, manussā saṃvidahanti bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena gacchati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who goes without collusion; for one when people collude but the bhikkhu does not collude; for one who goes with apprehension; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi không thỏa thuận mà đi; khi người khác thỏa thuận nhưng Tỳ-khưu không thỏa thuận; khi đi trong tình trạng không an toàn; khi gặp tai họa; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên vi phạm.
1261
Theyyasatthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule concerning a caravan of thieves, the sixth, is concluded.
Giới điều về đoàn trộm cắp, điều thứ sáu, đã xong.
1262
7. Saṃvidhānasikkhāpadaṃ
7. The training rule concerning collusion
7. Giới điều về thỏa thuận
1263
412. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
412. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
412. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto aññatarena gāmadvārena atikkamati.
At that time, a certain bhikkhu, while going to Sāvatthī from the Kosala country, passed through the gate of a certain village.
Vào lúc ấy, một Tỳ-khưu nọ đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, băng qua một cổng làng.
Aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā gāmato nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti?
A certain woman, having quarrelled with her husband, left the village and, seeing that bhikkhu, said to him, ‘‘Where will the venerable one go, venerable sir?’’
Một người phụ nữ nọ đã cãi nhau với chồng, ra khỏi làng, thấy vị Tỳ-khưu ấy và nói: “Bạch Đại đức, Tôn giả sẽ đi đâu?”
‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, bhagini, gamissāmī’’ti.
‘‘I will go to Sāvatthī, sister,’’ he replied.
“Này cô, tôi sẽ đi Sāvatthī.”
‘‘Ahaṃ ayyena saddhiṃ gamissāmī’’ti.
‘‘I will go with the venerable one,’’ she said.
“Tôi sẽ đi cùng Tôn giả.”
‘‘Eyyāsi, bhaginī’’ti.
‘‘You may come, sister,’’ he replied.
“Này cô, hãy đi.”
Atha kho tassā itthiyā sāmiko gāmato nikkhamitvā manusse pucchi – ‘‘apāyyo* evarūpiṃ itthiṃ passeyyāthā’’ti?
Then the husband of that woman, having left the village, asked the people, ‘‘Have you seen such a woman?’’
Rồi người chồng của người phụ nữ ấy ra khỏi làng, hỏi mọi người: “Các ông có thấy người phụ nữ nào như thế này không?”
‘‘Esāyyo, pabbajitena saha gacchatī’’ti.
‘‘Here she is, venerable sir, she is going with a renunciant.’’
“Này ông, cô ấy đang đi cùng một vị Sa-môn.”
Atha kho so puriso anubandhitvā taṃ bhikkhuṃ gahetvā ākoṭetvā muñci.
Then that man pursued and seized that bhikkhu, beat him, and then released him.
Rồi người đàn ông ấy đuổi theo, bắt vị Tỳ-khưu ấy, đánh đập rồi thả ra.
Atha kho so bhikkhu aññatarasmiṃ rukkhamūle padhūpento nisīdi.
Then that bhikkhu sat down at the foot of a certain tree, filled with troubled thoughts.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy ngồi dưới gốc cây nào đó, đang suy tư (về những phiền não).
Atha kho sā itthī taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘nāyyo so bhikkhu maṃ nippātesi; apica, ahameva tena bhikkhunā saddhiṃ gacchāmi; akārako so bhikkhu; gaccha, naṃ khamāpehī’’ti.
Then that woman said to that man, ‘‘That bhikkhu did not make me leave; rather, I myself went with that bhikkhu; that bhikkhu did nothing; go and ask his pardon.’’
Rồi người phụ nữ ấy nói với người đàn ông ấy: “Vị Tỳ-khưu ấy không hề dụ dỗ tôi; mà chính tôi đã đi cùng vị Tỳ-khưu ấy; vị Tỳ-khưu ấy không làm gì cả; hãy đi, xin lỗi ông ấy đi.”
Atha kho so puriso taṃ bhikkhuṃ khamāpesi.
Then that man asked the bhikkhu for pardon.
Rồi người đàn ông ấy xin lỗi vị Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to Sāvatthī and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đi đến Sāvatthī và thuật lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a woman?’’… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you, knowing it, traveled on the same road in collusion with a woman?’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục…v.v… họ phiền trách, than vãn, chỉ trích – “Làm sao lại có Tỳ-khưu thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ được!”…v.v… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… ‘‘How can you, foolish man, travel on the same road in collusion with a woman!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ được!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ, uddiseyyātha –
‘‘This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus:—
“Này kẻ si mê, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau –
1264
413. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiya’’nti.
413. ‘‘Should any bhikkhu travel on the same road in collusion with a woman, even as far as between villages, it is a pācittiya offense.’’
413. “Tỳ-khưu nào thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.”
1265
414. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
414. ‘‘Any bhikkhu’’ means any such one… ‘‘bhikkhu’’… means the bhikkhu intended in this context.
414. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…v.v… “Tỳ-khưu” trong trường hợp này là Tỳ-khưu được đề cập đến.
1266
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
‘‘Woman’’ means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal-being, but one who is intelligent, capable of understanding well-spoken and ill-spoken words, and what is coarse and what is not coarse.
“Phụ nữ” nghĩa là người nữ phàm tục, không phải Dạ-xoa nữ, không phải ngạ quỷ nữ, không phải loài bàng sanh, có trí tuệ, có khả năng hiểu lời nói tốt hay xấu, hành vi thô tục hay không thô tục.
1267
Saddhinti ekato.
‘‘In collusion’’ means together.
“Cùng” nghĩa là cùng nhau.
1268
Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāma bhagini, gacchāmāyya, gacchāmāyya, gacchāma bhagini, ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
‘‘Saṃvidhāya’’ (in collusion) means if he agrees, ‘‘Let us go, sister, let us go, lady; let us go, lady, let us go, sister; let us go today or yesterday or the day after,’’ there is an offense of dukkata.
“Thỏa thuận” nghĩa là thỏa thuận: “Này cô, chúng ta hãy đi; bạch cô, chúng ta hãy đi; bạch cô, chúng ta hãy đi; này cô, chúng ta hãy đi; hôm nay, hoặc hôm qua, hoặc ngày kia chúng ta hãy đi.” thì phạm tội dukkaṭa.
1269
Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
‘‘Even as far as between villages’’: If he travels in collusion with her for a distance where a cock’s crow can be heard from one village to the next, between villages, it is a pācittiya offense.
“Dù chỉ là giữa hai làng” nghĩa là trong một làng mà tiếng gà gáy nghe tới, hoặc giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a wilderness without villages, for half a yojana, it is a pācittiya offense for each half-yojana.
Trong rừng không có làng, cứ mỗi nửa dojana thì phạm tội pācittiya.
1270
415. Mātugāme mātugāmasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a woman, perceiving her as a woman, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là phụ nữ, nghĩ là phụ nữ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme vematiko saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a woman, being in doubt about her, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là phụ nữ, còn nghi ngờ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a woman, perceiving her as not being a woman, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là phụ nữ, nghĩ không phải là phụ nữ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
1271
Bhikkhu saṃvidahati mātugāmo na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu agrees, but the woman does not agree, there is a dukkata offense.
Tỳ-khưu thỏa thuận nhưng phụ nữ không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Yakkhiyā vā petiyā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa.
If one travels on the same road in collusion with a female yakkha, or a female peta, or a pandaka, or a woman possessed by an animal-being, even as far as between villages, there is a dukkata offense.
Thỏa thuận cùng đi chung một con đường với Dạ-xoa nữ, hoặc ngạ quỷ nữ, hoặc người hoạn, hoặc người nữ bị loài bàng sanh nhập, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one perceives a non-woman as a woman, there is a dukkata offense.
Không phải phụ nữ, nhưng nghĩ là phụ nữ, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is in doubt about a non-woman, there is a dukkata offense.
Không phải phụ nữ, nhưng còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If one perceives a non-woman as a non-woman, there is no offense.
Không phải phụ nữ, và nghĩ không phải phụ nữ, thì không phạm tội.
1272
416. Anāpatti asaṃvidahitvā gacchati, mātugāmo saṃvidahati bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena gacchati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who goes without making arrangements; if the woman makes arrangements but the bhikkhu does not; if one goes by a circuitous route; in times of danger; for an insane person; for the first offender.
416. Không phạm khi không sắp đặt mà đi; khi người nữ sắp đặt mà Tỳ-khưu không sắp đặt; đi với ý định khác; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
1273
Saṃvidhānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The Training Rule on Making Arrangements, the seventh, is concluded.
Giới điều về sự sắp đặt đã chấm dứt, là điều thứ bảy.
1274
8. Ariṭṭhasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning Ariṭṭha
8. Giới điều về Ariṭṭha
1275
417.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
417. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa* evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Now at that time, a wicked false view had arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly a vulture-killer, of this sort: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.”
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu tên Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy: “Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū – ‘‘ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
Indeed, many bhikkhus heard: “It is said that a wicked false view of this sort has arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
Nhiều Tỳ-khưu đã nghe rằng: “Tỳ-khưu tên Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.’”
Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti?
Then those bhikkhus went to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-killer; having gone, they said to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: “Is it true, friend Ariṭṭha, that a wicked false view of this sort has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã đi đến chỗ Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền; sau khi đến, họ đã nói với Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, như vầy: “Này Hiền giả Ariṭṭha, có thật là Hiền giả đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“This indeed, friends, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
“Này Hiền giả, ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
1276
‘‘Mā, āvuso ariṭṭha, evaṃ avaca.
“Do not speak thus, friend Ariṭṭha.
“Này Hiền giả Ariṭṭha, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ* .
Indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One.
Việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
Indeed, the Blessed One would not speak thus.
Thế Tôn không thể nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
In many ways, friend Ariṭṭha, the Blessed One has declared impediments to be impediments.
Này Hiền giả Ariṭṭha, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.
Và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as having little delight, much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc có ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a skeleton, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như bộ xương khô, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’ti.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a piece of flesh…pe… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a grass-torch… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a pit of glowing coals… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a dream… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like borrowed goods… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like fruit on a tree… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a slaughterhouse… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a stake… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a serpent's head, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.”
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như miếng thịt… (v.v)… Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như bó đuốc cỏ… giống như hố than hồng… giống như giấc mộng… giống như vật vay mượn… giống như cây có quả… giống như lò mổ… giống như cây giáo… giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.”
1277
Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
Even when Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer, was spoken to in this manner by those bhikkhus, he still adhered to, clung to, and maintained that wicked false view with strong conviction: “This indeed, friends, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
Mặc dù Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã được các Tỳ-khưu ấy nói như vậy, nhưng ông ta vẫn cố chấp, bám chặt và tuyên bố cái tà kiến xấu xa ấy: “Này Hiền giả, ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
When those bhikkhus were unable to detach Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer, from that wicked false view, then those bhikkhus went to the Blessed One; having gone, they reported the matter to the Blessed One.
Khi các Tỳ-khưu ấy không thể khiến Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, từ bỏ tà kiến xấu xa ấy, thì các Tỳ-khưu ấy đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer: “Is it true, Ariṭṭha, that a wicked false view of this sort has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền: “Này Ariṭṭha, có thật là con đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“This indeed, Venerable Sir, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
“Bạch Ngài, con biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
1278
Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi?
By whom, pray, foolish man, do you understand the Dhamma taught by me in such a way?
Này kẻ si mê, con biết Pháp do Ta thuyết giảng như vậy là từ ai?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā.
Have I not, foolish man, in many ways declared impediments to be impediments?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách sao?
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.
Và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by me as having little delight, much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Ta đã dạy rằng các dục lạc có ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā…pe… maṃsapesūpamā kāmā vuttā mayā… tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā… supinakūpamā kāmā vuttā mayā… yācitakūpamā kāmā vuttā mayā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā… asisūnūpamā kāmā vuttā mayā… sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by me as like a skeleton…pe… Sense pleasures have been declared by me as like a piece of flesh… Sense pleasures have been declared by me as like a grass-torch… Sense pleasures have been declared by me as like a pit of glowing coals… Sense pleasures have been declared by me as like a dream… Sense pleasures have been declared by me as like borrowed goods… Sense pleasures have been declared by me as like fruit on a tree… Sense pleasures have been declared by me as like a slaughterhouse… Sense pleasures have been declared by me as like a stake… Sense pleasures have been declared by me as like a serpent's head, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Ta đã dạy rằng các dục lạc giống như bộ xương khô… (v.v)… giống như miếng thịt… giống như bó đuốc cỏ… giống như hố than hồng… giống như giấc mộng… giống như vật vay mượn… giống như cây có quả… giống như lò mổ… giống như cây giáo… giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṃ pasavasi.
And yet, foolish man, by your own wrongly grasped understanding, you misrepresent us, you dig up yourself, and you generate much demerit.
Vậy mà, này kẻ si mê, với sự chấp giữ sai lầm của chính con, con đã phỉ báng Ta, và tự hủy hoại mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
This, foolish man, will indeed lead to your harm and suffering for a long time.
Này kẻ si mê, điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho con trong một thời gian dài.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe….
This, foolish man, is not for the conviction of those who are unconvinced…pe….
Này kẻ si mê, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (v.v)…
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các con hãy đọc tụng giới điều này như vầy:
1279
418. ‘‘Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’ti.
“Should any bhikkhu speak thus: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’—that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus thus: ‘Do not speak thus, friend; do not misrepresent the Blessed One; indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One; indeed, the Blessed One would not speak thus; in many ways, friend, the Blessed One has declared impediments to be impediments; and they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.’
418. “Nếu Tỳ-khưu nào nói rằng: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác nói như vầy: ‘Này Hiền giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Thế Tôn, việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt, Thế Tôn không thể nói như vậy, này Hiền giả, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách, và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.’
Evañcanti.
If thus
Và như vầy.”
1280
419. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
‘Any’ means, whatever kind…pe… ‘bhikkhu’ means…pe… here, this bhikkhu is intended in this context.
419. “Yo panā” (Người nào) có nghĩa là người nào, loại nào… (v.v)… “bhikkhū” (Tỳ-khưu) có nghĩa là… (v.v)… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này là người ấy.
1281
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
‘Should speak thus’ means: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.”
“Evaṃ vadeyyā” (nói như vầy) có nghĩa là: “Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
1282
So bhikkhūti yo so evaṃvādī bhikkhu.
‘That bhikkhu’ means the bhikkhu who speaks in such a way.
“So bhikkhū” (Tỳ-khưu ấy) có nghĩa là Tỳ-khưu nói như vậy.
1283
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
‘By the bhikkhus’ means by other bhikkhus.
“Bhikkhūhi” (bởi các Tỳ-khưu) có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Those who see, those who hear, should speak: “Do not speak thus, Venerable Sir; do not misrepresent the Blessed One; indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One; indeed, the Blessed One would not speak thus; in many ways, friend, the Blessed One has declared impediments to be impediments.”
Những ai thấy, những ai nghe thì phải nói với người ấy rằng: “Này Hiền giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Thế Tôn, việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt, Thế Tôn không thể nói như vậy, này Hiền giả, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách.”
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
And they are sufficient for an obstruction if he indulges in them."
Và những điều đó đủ để gây chướng ngại cho người thực hành chúng.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he relinquishes it, that is good; if he does not relinquish it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
That bhikkhu should be pulled into the midst of the Saṅgha and spoken to: "Venerable sir, do not speak thus, do not revile the Blessed One. Indeed, it is not good to revile the Blessed One. The Blessed One would not speak thus. Friend, the obstructive phenomena have been declared as obstructive by the Blessed One in many ways.
Vị tỳ khưu đó phải được kéo đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: “Này Tôn giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Đức Thế Tôn, vì phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy. Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã nói rằng các pháp gây chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
And they are sufficient for an obstruction if he indulges in them."
Và những điều đó đủ để gây chướng ngại cho người thực hành chúng.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished.
Vị tỳ khưu đó phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And thus, bhikkhus, should he be admonished.
Này các tỳ khưu, sự khiển trách phải được thực hiện như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu có khả năng và thông thạo phải thông báo cho Tăng chúng –
1284
420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
420. "Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
420. “Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti.
Such a wicked wrong view has arisen in the bhikkhu named so-and-so: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them.’
Vị tỳ khưu tên là như vầy đã phát sinh một tà kiến như thế này: ‘Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya – tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view.
Nếu Tăng chúng đồng ý, Tăng chúng sẽ khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó.
Esā ñatti.
This is the ñatti."
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
1285
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti.
Such a wicked wrong view has arisen in the bhikkhu named so-and-so: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them.’
Vị tỳ khưu tên là như vầy đã phát sinh một tà kiến như thế này: ‘Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable sir approves of the admonition of the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view, let him remain silent; whoever does not approve, let him speak."
Tôn giả nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó, xin giữ im lặng; Tôn giả nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
1286
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter: "Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ hai con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này – “Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti.
Such a wicked wrong view has arisen in the bhikkhu named so-and-so: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them.’
Vị tỳ khưu tên là như vầy đã phát sinh một tà kiến như thế này: ‘Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable sir approves of the admonition of the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view, let him remain silent; whoever does not approve, let him speak."
Tôn giả nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó, xin giữ im lặng; Tôn giả nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
1287
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
"The bhikkhu named so-and-so has been admonished by the Saṅgha for the relinquishment of that view.
“Vị tỳ khưu tên là như vầy đã được Tăng chúng khiển trách để từ bỏ tà kiến đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; I hold it thus."
Tăng chúng đồng ý, do đó giữ im lặng, con ghi nhận điều này.”
1288
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense for the ñatti.
Phạm tội dukkaṭa trong lời tuyên bố (ñatti).
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Dukkaṭa offenses for the two kammavācās.
Phạm tội dukkaṭa trong hai lời tác bạch (kammavācā).
Kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, there is an offense of pācittiya.
Khi lời tác bạch kết thúc, phạm tội pācittiya.
1289
421. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
421. In a lawful act, perceiving it as a lawful act, if he does not relinquish, there is an offense of pācittiya.
421. Trong một nghi thức hợp pháp (dhammakamma), biết là nghi thức hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
In a lawful act, being in doubt, if he does not relinquish, there is an offense of pācittiya. In a lawful act, perceiving it as an unlawful act, if he does not relinquish, there is an offense of pācittiya.
Trong một nghi thức hợp pháp, nghi ngờ mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya. Trong một nghi thức hợp pháp, biết là nghi thức không hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
1290
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as a lawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp (adhammakamma), biết là nghi thức hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, biết là nghi thức không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1291
422. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassāti.
422. There is no offense for one who does not admonish, for one who relinquishes, for one who is insane.
422. Không phạm tội đối với người không bị khiển trách, người từ bỏ, người điên loạn.
1292
Ariṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The Ariṭṭha Training Rule, the eighth, is finished.
Điều học Ariṭṭha thứ tám đã chấm dứt.
1293
9. Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ
9. The Ukkhittasambhogasikkhāpada
9. Điều học Ukkhittasambhogasikkhāpada
1294
423. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
423. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
423. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjantipi saṃvasantipi sahāpi seyyaṃ kappenti.
Now at that time the group-of-six bhikkhus, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engaged in communal eating, communal dwelling, and even shared a bed with him.
Vào thời đó, nhóm sáu tỳ khưu, khi biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp (akaṭānudhamma) và chưa từ bỏ tà kiến đó, vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissantipi saṃvasissantipi sahāpi seyyaṃ kappessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjathāpi saṃvasathāpi sahāpi seyyaṃ kappethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engage in communal eating, communal dwelling, and even share a bed with him!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engaged in communal eating, communal dwelling, and even shared a bed with him?"
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissathāpi saṃvasissathāpi sahāpi seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engage in communal eating, communal dwelling, and even share a bed with him!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
1295
424. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ tathāvādinā bhikkhunā akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjeyya vā saṃvaseyya vā saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti.
424. "Whatever bhikkhu, knowing, should engage in communal eating or communal dwelling or share a bed with a bhikkhu who speaks thus, who has not performed the due procedure, and has not relinquished that view, there is an offense of pācittiya."
424. “Tỳ khưu nào, khi biết rằng một tỳ khưu nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, hoặc cùng sống chung, hoặc cùng ngủ chung, thì phạm tội pācittiya.”
1296
425. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
425. "Whatever" means whoever, whatever kind…pe… "bhikkhu" means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
425. Yo panā (Tỳ khưu nào) có nghĩa là tỳ khưu nào, loại nào…pe… bhikkhū (tỳ khưu) có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được hiểu là người này.
1297
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
"Knows" means either he knows himself, or others inform him, or he informs others.
Jānāti (biết) có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho biết, hoặc chính vị ấy tự báo cho biết.
1298
Tathāvādināti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti evaṃ vādinā.
"Who speaks thus" means one who speaks thus: "I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them."
Tathāvādinā (người nói như vậy) có nghĩa là người nói: “Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.”
1299
Akaṭānudhammo nāma ukkhitto anosārito.
"Has not performed the due procedure" means one who has been expelled but not yet readmitted.
Akaṭānudhammo (chưa thực hiện đúng pháp) có nghĩa là đã bị trục xuất nhưng chưa được phục hồi.
1300
Taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhinti etaṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ.
"With one who has not relinquished that view" means with one who has not relinquished that view.
Taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ (cùng với người chưa từ bỏ tà kiến đó) có nghĩa là cùng với người chưa từ bỏ tà kiến này.
1301
Sambhuñjeyya vāti sambhogo nāma dve sambhogā – āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca.
"Should engage in communal eating" means there are two kinds of communal eating: material communal eating and Dhamma communal eating.
Sambhuñjeyya vā (hoặc cùng thọ dụng) – Sambhoga (sự cùng thọ dụng) có hai loại: āmisasambhoga (cùng thọ dụng vật chất) và dhammasambhoga (cùng thọ dụng Giáo Pháp).
Āmisasambhogo nāma āmisaṃ deti vā paṭiggaṇhāti vā, āpatti pācittiyassa.
Material communal eating means giving or receiving material things; there is an offense of pācittiya.
Āmisasambhogo (cùng thọ dụng vật chất) có nghĩa là cho vật chất hoặc nhận vật chất, phạm tội pācittiya.
Dhammasambhogo nāma uddisati vā uddisāpeti vā, padena uddisati vā uddisāpeti vā, pade pade āpatti pācittiyassa.
Dhamma communal eating means reciting or causing to recite, or reciting by word or causing to recite by word; for each word, there is an offense of pācittiya.
Dhammasambhogo (cùng thọ dụng Giáo Pháp) có nghĩa là đọc tụng hoặc cho đọc tụng, đọc tụng từng từ hoặc cho đọc tụng từng từ, mỗi từ phạm tội pācittiya.
Akkharāya uddisati vā uddisāpeti vā, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
Reciting by letter or causing to recite by letter; for each letter, there is an offense of pācittiya.
Đọc tụng từng chữ hoặc cho đọc tụng từng chữ, mỗi chữ phạm tội pācittiya.
1302
Saṃvaseyya ti ukkhittakena saddhiṃ uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā saṅghakammaṃ vā karoti, āpatti pācittiyassa.
If one performs the Uposatha, Pavāraṇā, or any other Saṅgha-act with an ukkhittaka, there is an offense of pācittiya.
Hoặc cùng sống nghĩa là, nếu một tỳ-khưu thực hiện lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā, hoặc bất kỳ Tăng-sự nào khác cùng với một tỳ-khưu ukkhittaka, thì phạm tội pācittiya.
1303
Saha vā seyyaṃ kappeyyāti ekacchanne ukkhittake nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If, in a single-roofed dwelling, an ukkhittaka is lying down, and a bhikkhu lies down, there is an offense of pācittiya.
Hoặc cùng nằm nghĩa là, nếu một tỳ-khưu nằm xuống trong một trú xứ có cùng một mái che với một tỳ-khưu ukkhittaka đang nằm, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu nipanne ukkhittako nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu is lying down, and an ukkhittaka lies down, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ-khưu đang nằm, và tỳ-khưu ukkhittaka nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
Or if both lie down, there is an offense of pācittiya.
Hoặc cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down repeatedly, there is an offense of pācittiya.
Sau khi đứng dậy, họ lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
1304
426. Ukkhittake ukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
426. If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, perceiving him as an ukkhittaka, there is an offense of pācittiya.
426. Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu biết là ukkhittaka mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì phạm tội pācittiya.
Ukkhittake vematiko sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, being in doubt about him, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu còn hoài nghi mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì phạm tội dukkata.
Ukkhittake anukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, anāpatti.
If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, perceiving him as not an ukkhittaka, there is no offense.
Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu không biết là ukkhittaka mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì không phạm tội.
Anukkhittake ukkhittakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If with one who is not an ukkhittaka, one perceives him as an ukkhittaka, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu lầm tưởng là ukkhittaka, thì phạm tội dukkata.
Anukkhittake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If with one who is not an ukkhittaka, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu còn hoài nghi, thì phạm tội dukkata.
Anukkhittake anukkhittakasaññī, anāpatti.
If with one who is not an ukkhittaka, one perceives him as not an ukkhittaka, there is no offense.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu biết là không phải ukkhittaka, thì không phạm tội.
1305
427. Anāpatti anukkhittoti jānāti, ukkhitto osāritoti jānāti, ukkhitto taṃ diṭṭhiṃ paṭinissaṭṭhoti jānāti, ummattakassa, ādikammikassāti.
427. There is no offense if one knows that he is not an ukkhittaka, if one knows that an ukkhittaka has been rehabilitated, if one knows that an ukkhittaka has relinquished that view, for one who is insane, for the first offender.
427. Không phạm tội đối với người biết rằng đó không phải là ukkhittaka, đối với người biết rằng ukkhittaka đã được phục hồi, đối với người biết rằng ukkhittaka đã từ bỏ tà kiến đó, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1306
Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule concerning associating with an ukkhittaka is finished, the ninth.
Điều học về cùng thọ dụng với tỳ-khưu bị trục xuất, điều thứ chín, đã hoàn tất.
1307
10. Kaṇṭakasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning Kaṇṭaka
10. Điều học về Kaṇṭaka
1308
428. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
428. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
428. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena kaṇṭakassa* nāma samaṇuddesassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
At that time, a certain novice named Kaṇṭaka had conceived such a wicked view: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
Vào thời điểm đó, một tà kiến như sau đã khởi lên trong Sa-di tên Kaṇṭaka: “Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū kaṇṭakassa nāma kira samaṇuddesassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Many bhikkhus heard that such a wicked view had arisen in a certain novice named Kaṇṭaka: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
Khi ấy, nhiều tỳ-khưu đã nghe rằng một tà kiến như vậy đã khởi lên trong Sa-di tên Kaṇṭaka: “Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
Atha kho te bhikkhū yena kaṇṭako samaṇuddeso tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso kaṇṭaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā ye’me antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti?
Then those bhikkhus approached the novice Kaṇṭaka; having approached, they said to the novice Kaṇṭaka: “Is it true, friend Kaṇṭaka, that such a wicked view has arisen in you: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them’?”
Thế rồi, các tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Sa-di Kaṇṭaka; sau khi đến, họ nói với Sa-di Kaṇṭaka rằng: “Này hiền giả Kaṇṭaka, có thật chăng một tà kiến như vậy đã khởi lên trong ông: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“Yes, venerable sirs, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
“Thưa Tôn giả, quả thật tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách này: ‘Những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’.”
1309
Mā, āvuso kaṇṭaka, evaṃ avaca.
“Do not speak thus, friend Kaṇṭaka.
“Này hiền giả Kaṇṭaka, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ.
Indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One.
Phỉ báng Thế Tôn là điều không tốt lành.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
The Blessed One would not speak thus.
Thế Tôn sẽ không nói như vậy.
Anekapariyāyena, āvuso kaṇṭaka, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
In many ways, friend Kaṇṭaka, the Blessed One has declared things that are obstructions to be obstructions.
Này hiền giả Kaṇṭaka, bằng nhiều phương cách, Thế Tôn đã nói rằng các pháp chướng ngại là chướng ngại.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed sufficient to be an obstruction for one who engages in them.
Và chúng đủ để gây chướng ngại khi thực hành.
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo…pe… evampi kho kaṇṭako samaṇuddeso tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
The Blessed One has declared sense pleasures to be of little satisfaction, full of much suffering and distress, with greater danger herein…pe… Even when spoken to by those bhikkhus, the novice Kaṇṭaka adhered to and asserted that wicked view with firmness and strong attachment: “Yes, venerable sirs, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
Thế Tôn đã nói rằng dục lạc ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm còn nhiều hơn… (văn bản bị cắt)… Dù được các tỳ-khưu ấy khuyên bảo như vậy, Sa-di Kaṇṭaka vẫn kiên quyết bám giữ tà kiến xấu xa đó và tuyên bố: “Thưa Tôn giả, quả thật tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách này: ‘Những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’.”
1310
Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
When those bhikkhus were unable to dissuade the novice Kaṇṭaka from that wicked view, then those bhikkhus approached the Blessed One; having approached, they reported the matter to the Blessed One.
Khi các tỳ-khưu ấy không thể khiến Sa-di Kaṇṭaka từ bỏ tà kiến xấu xa đó, thì các tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, kaṇṭaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti?
Then, on that occasion, on that account, the Blessed One, having assembled the community of bhikkhus, questioned the novice Kaṇṭaka: “Is it true, Kaṇṭaka, that such a wicked view has arisen in you: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them’?”
Thế rồi, nhân duyên này, nhân sự việc này, Thế Tôn đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi Sa-di Kaṇṭaka: “Này Kaṇṭaka, có thật chăng một tà kiến như vậy đã khởi lên trong ông: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“Yes, venerable sir, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
“Thưa Tôn giả, quả thật tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách này: ‘Những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’.”
1311
‘‘Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi?
“By whom, foolish man, do you understand such a Dhamma to have been taught by me?
“Này kẻ si mê, ông đã hiểu Pháp do Ta thuyết giảng như vậy từ ai?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā, alañca pana te paṭisevato antarāyāya?
Did I not, foolish man, in many ways declare things that are obstructions to be obstructions, and that they are indeed sufficient to be an obstruction for one who engages in them?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã nói rằng các pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương cách, và chúng đủ để gây chướng ngại khi thực hành sao?
Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
I have declared sense pleasures to be of little satisfaction, full of much suffering and distress, with greater danger herein.
Ta đã nói rằng dục lạc ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm còn nhiều hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā…pe… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
I have declared sense pleasures to be like a skeleton of bones…pe… I have declared sense pleasures to be like a snake’s head, full of much suffering and distress, with greater danger herein.
Ta đã nói rằng dục lạc giống như bộ xương… (văn bản bị cắt)… Ta đã nói rằng dục lạc giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm còn nhiều hơn.
Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi attānañca khaṇasi bahuñca apuññaṃ pasavasi.
Yet you, foolish man, by your own wrong apprehension, both misrepresent us and harm yourself, and produce much demerit.
Thế mà, này kẻ si mê, với sự hiểu sai của mình, ông lại phỉ báng chúng Ta và tự hủy hoại mình, gây ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
That, foolish man, will lead to your harm and suffering for a long time.
Điều đó, này kẻ si mê, sẽ là bất lợi và khổ đau cho ông trong một thời gian dài.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the appeasement of the unappeased…pe… nor for the change of some of the appeased.”
Điều đó, này kẻ si mê, không phải để làm cho những người chưa tin có đức tin… (văn bản bị cắt)… cũng không phải để làm cho đức tin của một số người đã tin bị thay đổi.”
Vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ nāsetu.
Having rebuked him…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Well then, bhikkhus, let the Saṅgha expel the novice Kaṇṭaka.
Sau khi quở trách… (văn bản bị cắt)… sau khi thuyết Pháp, Thế Tôn gọi các tỳ-khưu và nói: “Vậy thì, này các tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy trục xuất Sa-di Kaṇṭaka.
Evañca pana, bhikkhave, nāsetabbo – ajjatagge te, āvuso kaṇṭaka, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be expelled: ‘From today onwards, friend Kaṇṭaka, you shall not refer to the Blessed One as your Teacher.
Và này các tỳ-khưu, phải trục xuất như thế này: ‘Này hiền giả Kaṇṭaka, kể từ hôm nay, ông không được xem Đức Thế Tôn là bậc Đạo Sư.
Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ sāpi te natthi.
And that permission for other novices to lie down together with bhikkhus for two or three nights, that is also not for you.
Và cái quyền được cùng nằm hai hoặc ba đêm với các tỳ-khưu mà các Sa-di khác được hưởng, ông cũng không còn nữa.
Cara pire vinassā’’ti.
Go, fool, and perish!’”
Hãy đi đi, này kẻ ngoại đạo, hãy biến mất đi!’”
Atha kho saṅgho kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ nāsesi.
Then the Saṅgha expelled the novice Kaṇṭaka.
Thế rồi, Tăng đoàn đã trục xuất Sa-di Kaṇṭaka.
1312
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpentipi upaṭṭhāpentipi sambhuñjantipi sahāpi seyyaṃ kappenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus, knowing that the novice Kaṇṭaka had been thus expelled, still indulged him, attended to him, ate together with him, and lay down together with him.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ-khưu, biết rõ Sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy, vẫn ve vãn, phục vụ, cùng thọ dụng và cùng nằm với Sa-di Kaṇṭaka.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpessantipi upaṭṭhāpessantipi sambhuñjissantipi sahāpi seyyaṃ kappessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpethāpi upaṭṭhāpethāpi sambhuñjathāpi sahāpi seyyaṃ kappethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, knowing that the novice Kaṇṭaka has been thus expelled, still indulge him, attend to him, eat together with him, and lie down together with him?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, knowing that the novice Kaṇṭaka has been thus expelled, still indulge him, attend to him, eat together with him, and lie down together with him?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng… (văn bản bị cắt)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ-khưu lại biết rõ Sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy mà vẫn ve vãn, phục vụ, cùng thọ dụng và cùng nằm với Sa-di Kaṇṭaka?”… (văn bản bị cắt)… “Này các tỳ-khưu, có thật chăng các ông biết rõ Sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy mà vẫn ve vãn, phục vụ, cùng thọ dụng và cùng nằm với Sa-di Kaṇṭaka?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thưa Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpessathāpi upaṭṭhāpessathāpi sambhuñjissathāpi sahāpi seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How, foolish men, can you, knowing this annulled thorn-like novice, entice him, have him served, partake of food with him, and even sleep with him?”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ông lại biết mà vẫn dụ dỗ, phục vụ, cùng ăn và cùng ngủ với một sa-di đã bị hủy hoại như vậy, một kẻ gai góc?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1313
429. ‘‘Samaṇuddesopi ce evaṃ vadeyya – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māvuso samaṇuddesa, evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
429. “Should a novice speak thus: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who practices them,’ that novice should be told by the bhikkhus: ‘Friend novice, do not speak thus. Do not misrepresent the Blessed One. It is not good to misrepresent the Blessed One. The Blessed One would not speak thus.
429. “Nếu một sa-di nói rằng – ‘Tôi hiểu giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách này, rằng những pháp chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại,’ – thì sa-di đó phải được các Tỳ-khưu nói như sau – ‘Này hiền hữu sa-di, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Đức Thế Tôn, vì phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso samaṇuddesa, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Friend novice, the Blessed One has in many ways declared impediments to be impediments.
Này hiền hữu sa-di, Đức Thế Tôn đã nói những pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’ti.
They are indeed capable of being impediments to one who practices them.’
Và khi thực hành chúng, chúng đủ để gây chướng ngại.’
Evañcanti.
And if…”
Và như vậy.
1314
430. Samaṇuddeso nāma sāmaṇero vuccati.
430. Samaṇuddesa means a novice.
Samaṇuddesa (sa-di) được gọi là sāmaṇera.
1315
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Should speak thus means: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who practices them.”
Evaṃ vadeyyāti (nói như vậy) – “Tôi hiểu giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách này, rằng những pháp chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
1316
So samaṇuddesoti yo so evaṃvādī samaṇuddeso.
That novice means the novice who speaks thus.
So samaṇuddesoti (sa-di đó) là sa-di nói như vậy.
1317
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi, ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘mā, āvuso samaṇuddesa, evaṃ avaca.
By the bhikkhus means by other bhikkhus, those who see, those who hear, they should say: “Friend novice, do not speak thus.
Bhikkhūhīti (bởi các Tỳ-khưu) – các Tỳ-khưu khác, những người nhìn thấy, những người nghe thấy, phải nói với y rằng – “Này hiền hữu sa-di, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Đức Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ.
It is not good to misrepresent the Blessed One.
Phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
The Blessed One would not speak thus.
Đức Thế Tôn không nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso samaṇuddesa, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Friend novice, the Blessed One has in many ways declared impediments to be impediments.
Này hiền hữu sa-di, Đức Thế Tôn đã nói những pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
They are indeed capable of being impediments to one who practices them.”
Và khi thực hành chúng, chúng đủ để gây chướng ngại.”
Dutiyampi vattabbo… tatiyampi vattabbo…pe… sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘‘ajjatagge te, āvuso samaṇuddesa, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo.
He should be told a second time… a third time…pe… If he relinquishes it, that is good. If he does not relinquish it, that novice should be told by the bhikkhus: “From today, friend novice, that Blessed One is no longer to be referred to by you as Teacher.
Phải nói lần thứ hai… phải nói lần thứ ba…pe… nếu y từ bỏ thì tốt, còn nếu không từ bỏ thì sa-di đó phải được các Tỳ-khưu nói như sau – “Này hiền hữu sa-di, kể từ hôm nay, ngươi không được gọi Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư nữa.
Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ sāpi te natthi.
And that sharing of a bed for two or three nights with bhikkhus, which other novices receive, is also not for you.
Và cái quyền mà các sa-di khác có được là ngủ chung hai hoặc ba đêm với các Tỳ-khưu, quyền đó cũng không còn đối với ngươi.
Cara pire vinassā’’ti.
Go, be gone!”
Hãy đi đi, hãy biến đi!”
1318
Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
Whatever bhikkhu means whichever kind of…pe… bhikkhu means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
Yo panāti (Tỳ-khưu nào) – Tỳ-khưu nào, người như thế nào…pe… bhikkhūti (Tỳ-khưu) –pe… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này là.
1319
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
Knows means he knows himself, or others tell him, or he tells others.
Jānāti (biết) có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho y biết, hoặc y báo cho người khác biết.
1320
Tathānāsitanti evaṃ nāsitaṃ.
So annulled means annulled in that way.
Tathānāsitanti (đã bị hủy hoại như vậy) là bị hủy hoại theo cách đó.
1321
Samaṇuddeso nāma sāmaṇero vuccati.
Samaṇuddesa means a novice.
Samaṇuddeso (sa-di) được gọi là sāmaṇera.
1322
Upalāpeyya vāti tassa pattaṃ vā cīvaraṃ vā uddesaṃ vā paripucchaṃ vā dassāmīti upalāpeti, āpatti pācittiyassa.
Or entices means he entices him by saying, “I will give you his bowl or robe or a text to recite or a question to ask (nissaya: a text to recite or a text that has been recited; or repeatedly asking about the meaning and explanation, or an explanation that has been repeatedly asked about),” there is an offense of pācittiya.
Upalāpeyya vāti (hoặc dụ dỗ) – nếu y dụ dỗ bằng cách nói “Tôi sẽ cho ngươi bát, y phục, bài học hoặc câu hỏi”, thì phạm tội pācittiya.
1323
Upaṭṭhāpeyya vāti tassa cuṇṇaṃ vā mattikaṃ vā dantakaṭṭhaṃ vā mukhodakaṃ vā sādiyati, āpatti pācittiyassa.
Or has him served means he makes use of his perfumed powder or clay or tooth-stick or water for the face, there is an offense of pācittiya.
Upaṭṭhāpeyya vāti (hoặc phục vụ) – nếu y chấp nhận bột thơm, đất sét, tăm xỉa răng hoặc nước rửa mặt của sa-di đó, thì phạm tội pācittiya.
1324
Sambhuñjeyya vāti sambhogo nāma dve sambhogā – āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca.
Or partakes of food with him means there are two kinds of partaking: partaking of material things and partaking of Dhamma.
Sambhuñjeyya vāti (hoặc cùng ăn) – có hai loại cùng hưởng thụ (sambhoga): cùng hưởng thụ vật chất (āmisasambhoga) và cùng hưởng thụ giáo pháp (dhammasambhoga).
Āmisasambhogo nāma āmisaṃ deti vā paṭiggaṇhāti vā, āpatti pācittiyassa.
Partaking of material things means he gives or receives material things, there is an offense of pācittiya.
Āmisasambhogo (cùng hưởng thụ vật chất) là cho hoặc nhận vật chất, thì phạm tội pācittiya.
Dhammasambhogo nāma uddisati vā uddisāpeti vā, padena uddisati vā uddisāpeti vā, pade pade āpatti pācittiyassa.
Partaking of Dhamma means he teaches or has him teach, or he teaches by a phrase or has him teach by a phrase, for each phrase there is an offense of pācittiya.
Dhammasambhogo (cùng hưởng thụ giáo pháp) là giảng dạy hoặc sai người khác giảng dạy, giảng dạy từng câu hoặc sai người khác giảng dạy từng câu, thì phạm tội pācittiya đối với mỗi câu.
Akkharāya uddisati vā uddisāpeti vā, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
He teaches by a syllable or has him teach by a syllable, for each syllable there is an offense of pācittiya.
Giảng dạy từng chữ hoặc sai người khác giảng dạy từng chữ, thì phạm tội pācittiya đối với mỗi chữ.
1325
Saha vā seyyaṃ kappeyyāti ekacchanne nāsitake samaṇuddese nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
Or shares a bed means if a bhikkhu lies down where an annulled novice is lying down in the same enclosure, there is an offense of pācittiya.
Saha vā seyyaṃ kappeyyāti (hoặc cùng ngủ) – nếu Tỳ-khưu nằm xuống trong cùng một chỗ che chắn khi sa-di bị hủy hoại đang nằm, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu nipanne nāsitako samaṇuddeso nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu is lying down and an annulled novice lies down, there is an offense of pācittiya.
Nếu Tỳ-khưu đang nằm và sa-di bị hủy hoại nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If both lie down, there is an offense of pācittiya.
Nếu cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, there is an offense of pācittiya.
Nếu đứng dậy rồi lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
1326
431. Nāsitake nāsitakasaññī upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
431. If he knows it is an annulled novice and entices, or has him served, or partakes of food with him, or shares a bed with him, there is an offense of pācittiya.
431. Nếu biết rõ là sa-di bị hủy hoại mà dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ, thì phạm tội pācittiya.
Nāsitake vematiko upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an annulled novice and entices, or has him served, or partakes of food with him, or shares a bed with him, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghi ngờ là sa-di bị hủy hoại mà dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ, thì phạm tội dukkaṭa.
Nāsitake anāsitakasaññī upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, anāpatti.
If he thinks it is not an annulled novice when it is an annulled novice and entices, or has him served, or partakes of food with him, or shares a bed with him, there is no offense.
Nếu biết rõ là sa-di bị hủy hoại nhưng nghĩ là không bị hủy hoại mà dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ, thì không phạm tội.
Anāsitake nāsitakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not an annulled novice but he thinks it is an annulled novice, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không bị hủy hoại nhưng nghĩ là bị hủy hoại, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāsitake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not an annulled novice and he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không bị hủy hoại nhưng nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāsitake anāsitakasaññī, anāpatti.
If it is not an annulled novice and he thinks it is not an annulled novice, there is no offense.
Nếu không bị hủy hoại và nghĩ là không bị hủy hoại, thì không phạm tội.
1327
432. Anāpatti anāsitakoti jānāti, taṃ diṭṭhiṃ paṭinissaṭṭhoti jānāti, ummattakassa, ādikammikassāti.
432. There is no offense for one who knows it is not an annulled novice, for one who knows that view has been relinquished, for one who is insane, for the first offender.
432. Không phạm tội khi biết rõ là không bị hủy hoại, khi biết rõ đã từ bỏ tà kiến đó, đối với người điên, đối với người phạm giới lần đầu.
1328
Kaṇṭakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule concerning the thorn (annulled novice) is the tenth, completed.
Giới điều Kaṇṭaka, điều thứ mười, đã xong.
1329
Sappāṇakavaggo sattamo.
The seventh chapter: Sappāṇaka-vagga.
Chương Sappāṇaka, thứ bảy.
1330
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bảng tóm tắt của chương đó –
1331
Sañciccavadhasappāṇaṃ, ukkoṭaṃ duṭṭhullachādanaṃ;
Intentional killing, water with living creatures, instigating, covering up a serious offense;
Cố ý giết, nước có chúng sanh, xúi giục, che giấu tội thô;
1332
Ūnavīsati satthañca, saṃvidhānaṃ ariṭṭhakaṃ;
One under twenty, a merchant, going by agreement, Ariṭṭha;
Chưa đủ hai mươi tuổi, cướp, đi chung, Ariṭṭha;
1333
Ukkhittaṃ kaṇṭakañceva, dasa sikkhāpadā imeti.
The suspended, and the thorn (annulled novice)—these are the ten training rules.
Tỳ-khưu bị trục xuất và sa-di Kaṇṭaka, đó là mười giới điều này.
1334

8. Sahadhammikavaggo

8. Sahadhammika-vagga

8. Chương Sahadhammika

1335
1. Sahadhammikasikkhāpadaṃ
1. The training rule concerning harmonious conduct
1. Giới điều Sahadhammika
1336
433. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
433. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Kosambi, at Ghositārāma.
433. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācarati.
At that time, Venerable Channa was behaving improperly.
Vào thời đó, Tôn giả Channa đã hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus told him: “Friend Channa, do not do such a thing.
Các Tỳ-khưu nói với y rằng – “Này hiền hữu Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper.”
Điều đó không hợp pháp.”
So evaṃ vadeti – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
He said: “Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya.”
Y nói rằng – “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhati – na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadesi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can Venerable Channa, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”…pe… “Is it true, Channa, that when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, you say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Tôn giả Channa lại nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”…pe… “Thật vậy sao, Channa, ngươi đã nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhasi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Sao ngươi lại nói như vậy, hỡi kẻ rỗng tuếch, khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1337
434. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya – ‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’ti, pācittiyaṃ.
434. “Whatever bhikkhu, when spoken to by bhikkhus according to the Dhamma, should say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya,’ there is a pācittiya offense.
434. “Tỳ-khưu nào, khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp, mà nói rằng – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya,’ thì phạm tội pācittiya.
Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu who is training should inquire, question, and investigate what he does not know.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học phải hỏi, phải tìm hiểu, phải tra vấn những điều chưa biết.
Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
This is the proper course of conduct here.”
Đây là sự đúng đắn trong trường hợp đó.”
1338
435. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
435. “Whatever bhikkhu…” means whoever, of whatever kind… (and so on) … “bhikkhu” means… (and so on) … in this context, the bhikkhu referred to is this one.
435. Yo pana (Tỳ-khưu nào) nghĩa là tỳ-khưu nào, bất luận loại nào…v.v… bhikkhū (tỳ-khưu) nghĩa là…v.v… tỳ-khưu này được đề cập trong trường hợp này.
1339
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
“By bhikkhus” means by other bhikkhus.
Bhikkhūhi (bởi các tỳ-khưu) nghĩa là bởi các tỳ-khưu khác.
1340
Sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ etaṃ sahadhammikaṃ nāma.
Sahadhammika (what is in accordance with the Dhamma) means the training rule that was laid down by the Blessed One; this is called Sahadhammika.
Sahadhammika (Pháp hữu) nghĩa là giới luật nào được Đức Thế Tôn chế định, giới luật đó gọi là sahadhammika.
Tena vuccamāno evaṃ vadeti* – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti* .
When he is told by him, he says thus: “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya.”
Khi được người khác nói đến, vị ấy nói như vầy – “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya.”
Paṇḍitaṃ byattaṃ* medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmīti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
If he says, “I will question another bhikkhu who is learned, skilled, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a pācittiya.
Vị ấy nói: “Tôi sẽ hỏi một tỳ-khưu có trí tuệ, thông suốt, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội pācittiya.
1341
436. Upasampanne upasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as fully ordained and says thus, he incurs a pācittiya.
436. Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he is in doubt and says thus, he incurs a pācittiya.
Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as not fully ordained and says thus, he incurs a pācittiya.
Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
1342
Apaññattena vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told by someone who has not laid down a rule, he says, “This does not lead to purification, to asceticism, to being pleasing, to freedom from accumulation, to the arousal of energy,” and says, “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya, learned, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a dukkaṭa.
Khi được người chưa chế định nói đến – nếu vị ấy nói như vầy: “Điều này không đưa đến sự khắc kỷ, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả kính, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và nói: “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya, có trí tuệ, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội dukkaṭa.
1343
Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told by one who is not fully ordained, whether a rule has been laid down or not, he says, “This does not lead to purification, to asceticism, to being pleasing, to freedom from accumulation, to the arousal of energy,” and says, “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya, learned, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a dukkaṭa.
Khi được người chưa thọ giới nói đến, dù đã chế định hay chưa chế định – nếu vị ấy nói như vầy: “Điều này không đưa đến sự khắc kỷ, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả kính, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và nói: “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya, có trí tuệ, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1344
Sikkhamānenāti sikkhitukāmena.
“By one who is training” means by one who desires to train.
Sikkhamānena (người đang học) nghĩa là người muốn học.
1345
Aññātabbanti jānitabbaṃ.
“To be known” means to be understood.
Aññātabbaṃ (nên biết) nghĩa là nên biết (nên làm cho biết).
1346
Paripucchitabbanti ‘‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa vā kvattho’’ti?
“To be questioned” means, “Venerable Sir, how is this? Or what is the meaning of this?”
Paripucchitabbaṃ (nên hỏi) nghĩa là “Bạch ngài, điều này là gì? Hoặc ý nghĩa của điều này là gì?”
1347
Paripañhitabbanti cintetabbaṃ tulayitabbaṃ.
“To be contemplated” means to be considered, to be weighed.
Paripañhitabbaṃ (nên suy xét) nghĩa là nên suy nghĩ, nên cân nhắc.
1348
Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā.
“This is the proper course in that matter” means this is what accords with the Dhamma in that matter.
Ayaṃ tattha sāmīcī (đây là cách thức đúng đắn trong trường hợp đó) nghĩa là đây là sự phù hợp với Pháp trong trường hợp đó.
1349
437. Anāpatti ‘‘jānissāmi sikkhissāmī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
437. There is no offense if he says, “I will know, I will train,” or for one who is insane, or for the first offender.
437. Không phạm tội nếu nói: “Tôi sẽ biết, tôi sẽ học,” đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1350
Sahadhammikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning what is in accordance with the Dhamma is finished.
Giới Sahadhammika, điều thứ nhất, đã xong.
1351
2. Vilekhanasikkhāpadaṃ
2. The training rule concerning disparaging
2. Giới Vilekhana
1352
438. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
438. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
438. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
* Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
At that time the Blessed One, in various ways, gave a discourse on the Vinaya, praised the Vinaya, praised the study of the Vinaya, and pointedly praised Venerable Upāli.
* Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Bhikkhūnaṃ etadahosi* – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
The bhikkhus thought, “The Blessed One, in various ways, gives a discourse on the Vinaya, praises the Vinaya, praises the study of the Vinaya, and pointedly praises Venerable Upāli.
Các tỳ-khưu suy nghĩ: “Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Handa mayaṃ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇāmā’’ti, te ca bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Come, friends, let us learn the Vinaya from Venerable Upāli.” And many bhikkhus, old, young, and middle-aged, learned the Vinaya from Venerable Upāli.
Này chư hiền, chúng ta hãy học Vinaya từ Tôn giả Upāli.” Và nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
1353
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Then the group of six bhikkhus thought, “Now, friends, many bhikkhus, old, young, and middle-aged, are learning the Vinaya from Venerable Upāli.
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu (Chabbaggiya) suy nghĩ: “Này chư hiền, hiện nay nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều đang học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
Sace ime vinaye pakataññuno bhavissanti amhe yenicchakaṃ yadicchakaṃ yāvadicchakaṃ ākaḍḍhissanti parikaḍḍhissanti.
If these become skilled in the Vinaya, they will drag and pull us about as they please, as much as they please, in whatever way they please.
Nếu những vị này trở nên thông thạo Vinaya, họ sẽ kéo chúng ta đi bất cứ đâu, theo bất cứ cách nào họ muốn, bao nhiêu tùy ý họ.
Handa mayaṃ, āvuso, vinayaṃ vivaṇṇemā’’ti.
Come, friends, let us disparage the Vinaya.”
Này chư hiền, chúng ta hãy chê bai Vinaya.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti!
Then the group of six bhikkhus approached the bhikkhus and said, “What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation!”
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu đến gần các tỳ-khưu và nói như vầy: “Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi!”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vinayaṃ vivaṇṇessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vinayaṃ vivaṇṇethāti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) … complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus disparage the Vinaya?” … (and so on) … “Is it true, bhikkhus, that you disparage the Vinaya?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng…v.v… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu nhóm Sáu lại có thể chê bai Vinaya như vậy!”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã chê bai Vinaya không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vinayaṃ vivaṇṇessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … “How can you, foolish men, disparage the Vinaya!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể chê bai Vinaya như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… (and so on) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đưa đến sự phát sinh niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…v.v… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới luật này như sau –
1354
439. ‘‘Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya – ‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’ti, sikkhāpadavivaṇṇake pācittiya’’nti.
439. “If a bhikkhu, while the Pātimokkha is being recited, should say, ‘What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation,’ he incurs a pācittiya for disparaging a training rule.”
439. “Tỳ-khưu nào, khi Pātimokkha đang được tụng đọc, lại nói như vầy: ‘Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi,’ thì phạm tội pācittiya về việc chê bai giới luật.”
1355
440. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
440. “Whatever bhikkhu…” means whoever, of whatever kind… (and so on) … “bhikkhu” means… (and so on) … in this context, the bhikkhu referred to is this one.
440. Yo pana (Tỳ-khưu nào) nghĩa là tỳ-khưu nào, bất luận loại nào…v.v… bhikkhū (tỳ-khưu) nghĩa là…v.v… tỳ-khưu này được đề cập trong trường hợp này.
1356
Pātimokkhe uddissamāneti uddisante vā uddisāpente vā sajjhāyaṃ vā karonte.
“While the Pātimokkha is being recited” means while one is reciting, or having it recited, or doing a recitation.
Pātimokkhe uddissamāne (khi Pātimokkha đang được tụng đọc) nghĩa là khi đang tụng đọc, hoặc đang sai người khác tụng đọc, hoặc đang ôn tập.
1357
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantīti.
“Should say thus” means, “What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation.”
Evaṃ vadeyyā (nói như vầy) – “Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi.”
‘‘Ye imaṃ pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ hoti, vihesā hoti, vilekhā hoti, ye imaṃ na pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ na hoti vihesā na hoti vilekhā na hoti.
“For those who learn this, there is remorse, there is annoyance, there is mental vexation; for those who do not learn this, there is no remorse, no annoyance, no mental vexation.
“Những ai học thuộc lòng điều này thì có sự hối hận, có sự phiền toái, có sự khó chịu; những ai không học thuộc lòng điều này thì không có sự hối hận, không có sự phiền toái, không có sự khó chịu.
Anuddiṭṭhaṃ idaṃ varaṃ, anuggahitaṃ idaṃ varaṃ, apariyāpuṭaṃ idaṃ varaṃ, adhāritaṃ idaṃ varaṃ, vinayo vā antaradhāyatu, ime vā bhikkhū apakataññuno hontū’’ti upasampannassa vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
It would be better if this were not recited, better if it were not preserved, better if it were not learned, better if it were not memorized, or let the Vinaya disappear, or let these bhikkhus become unskilled.” If he disparages the Vinaya to a fully ordained bhikkhu, he incurs a pācittiya.
Tốt hơn là điều này không được tụng đọc, tốt hơn là điều này không được nắm giữ, tốt hơn là điều này không được học thuộc lòng, tốt hơn là điều này không được ghi nhớ; hoặc Vinaya hãy biến mất, hoặc những tỳ-khưu này hãy trở thành những người không biết gì.” Nếu chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
1358
441. Upasampanne upasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as fully ordained and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
441. Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he is in doubt and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as not fully ordained and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
1359
Aññaṃ dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa.
If he disparages another Dhamma, he incurs a dukkaṭa.
Nếu chê bai một Pháp khác (Sutta, Abhidhamma), thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa vinayaṃ vā aññaṃ vā dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa.
If he disparages the Vinaya or another Dhamma to one who is not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Nếu chê bai Vinaya hoặc một Pháp khác trước mặt người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1360
442. Anāpatti na vivaṇṇetukāmo, ‘‘iṅgha tvaṃ suttante vā gāthāyo vā abhidhammaṃ vā pariyāpuṇassu, pacchā vinayaṃ pariyāpuṇissasī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense for one who has no intention to disparage, (and) says: "Come, first learn the Suttantas, or the verses, or the Abhidhamma; afterwards you will learn the Vinaya," or for a mad person, or for the first offender.
Không phạm đối với người không có ý định chê bai, nói rằng: "Này ngươi, hãy học các kinh tạng, kệ ngôn, hoặc Abhidhamma trước, sau đó ngươi sẽ học Vinaya"; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
1361
Vilekhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The second training rule concerning disparaging is concluded.
Giới điều Vilekhana (chê bai) thứ hai đã xong.
1362
3. Mohanasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule concerning Deluding
3. Giới điều Mohana (làm mê hoặc)
1363
443. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ‘‘aññāṇakena āpannāti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, after engaging in improper conduct, when the Pātimokkha was being recited, with the intention that (people) should consider (them) to have fallen into an offense through ignorance, spoke thus: "Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!"
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã hành xử không đúng đắn, rồi khi Pātimokkha được tụng đọc, họ nói rằng: "Hãy để họ biết rằng chúng tôi đã phạm do không biết." Họ nói như sau: "Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!"
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhanti – idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadetha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…​—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"…​ "Is it true, bhikkhus, that when the Pātimokkha is being recited, you speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhatha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…​ "How can you foolish men, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced…​ And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1364
444. ‘‘Yo pana bhikkhu anvaddhamāsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya – ‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’ti.
"Should any bhikkhu, when the Pātimokkha is being recited every half-month, speak thus: 'Only now do I know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month'—
444. "Nếu Tỳ-khưu nào khi Pātimokkha được tụng đọc nửa tháng một lần, lại nói rằng: 'Chỉ bây giờ tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần.'
Tañce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyonti.
If other bhikkhus know that this bhikkhu has previously been present two or three times when the Pātimokkha was being recited, what more (needs to be said)?"
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy đã từng ngồi nghe Pātimokkha được tụng đọc hai hoặc ba lần, thì huống chi là nhiều hơn nữa."
1365
445. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
"Any" means whoever, whatever kind…​ "bhikkhu" means…​the bhikkhu intended in this context is this one.
445. "Yo panā"ti: "Yo" nghĩa là bất cứ ai…pe… "bhikkhū"ti: …pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1366
Anvaddhamāsanti anuposathikaṃ.
"Every half-month" means on every Uposatha day.
"Anvaddhamāsaṃ"ti: cứ mỗi ngày Uposatha.
1367
Pātimokkhe uddissamāneti uddisante.
"When the Pātimokkha is being recited" means while it is being recited.
"Pātimokkhe uddissamāne"ti: khi đang tụng đọc.
1368
Evaṃ vadeyyāti anācāraṃ ācaritvā – ‘‘aññāṇakena āpannoti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeti – ‘‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
"Should speak thus": if, after engaging in improper conduct, he says, when the Pātimokkha is being recited, with the intention that (people) should consider (him) to have fallen into an offense through ignorance: "Only now do I know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month," it is an offense of Dukkaṭa.
"Evaṃ vadeyyā"ti: Khi đã hành xử không đúng đắn và nói rằng: "Hãy để họ biết rằng tôi đã phạm do không biết," rồi khi Pātimokkha được tụng đọc, Tỳ-khưu ấy nói: "Chỉ bây giờ tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần," thì phạm tội dukkaṭa.
1369
Tañce mohetukāmaṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo.
If other bhikkhus know that this bhikkhu, who wishes to delude (others) (or who feigns ignorance), has previously been present two or three times when the Pātimokkha was being recited, what more (needs to be said)? And there is no exemption for that bhikkhu on grounds of ignorance; and the offense into which he has fallen must be dealt with according to the Dhamma, and furthermore, a censure of delusion must be imposed upon him.
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy có ý định làm mê hoặc, và đã từng ngồi nghe Pātimokkha được tụng đọc hai hoặc ba lần, thì huống chi là nhiều hơn nữa. Tỳ-khưu ấy không được miễn tội do không biết, và tội mà Tỳ-khưu ấy đã phạm phải được xử lý theo pháp, và sự mê hoặc phải được áp đặt lên Tỳ-khưu ấy thêm nữa.
Evañca pana, bhikkhave, āropetabbo.
And thus, bhikkhus, it should be imposed.
Và này các Tỳ-khưu, sự áp đặt phải được thực hiện như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn:
1370
446. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable Sirs, let the Saṅgha hear me.
446. "Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karoti.
This bhikkhu, named such-and-such, when the Pātimokkha is being recited, does not pay proper attention.
Tỳ-khưu tên là X này khi Pātimokkha được tụng đọc đã không chú tâm một cách đúng đắn.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno mohaṃ āropeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should impose a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời thỉnh cầu."
1371
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable Sirs, let the Saṅgha hear me.
"Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karoti.
This bhikkhu, named such-and-such, when the Pātimokkha is being recited, does not pay proper attention.
Tỳ-khưu tên là X này khi Pātimokkha được tụng đọc đã không chú tâm một cách đúng đắn.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno mohaṃ āropeti.
The Saṅgha imposes a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
Tăng đoàn áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno mohassa āropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one agrees to the imposition of a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such, let him remain silent; whoever does not agree, let him speak."
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy phát biểu."
1372
‘‘Āropito saṅghena itthannāmassa bhikkhuno moho.
"The Saṅgha has imposed a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
"Sự mê hoặc đã được Tăng đoàn áp đặt lên Tỳ-khưu tên là X.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees, therefore it is silent. Thus I hold this."
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận như vậy."
1373
Anāropite mohe moheti, āpatti dukkaṭassa.
If he deludes when the censure has not been imposed, it is an offense of Dukkaṭa.
Khi sự mê hoặc chưa được áp đặt, nếu làm mê hoặc, phạm tội dukkaṭa.
Āropite mohe moheti, āpatti pācittiyassa.
If he deludes when the censure has been imposed, it is an offense of Pācittiya.
Khi sự mê hoặc đã được áp đặt, nếu làm mê hoặc, phạm tội pācittiya.
1374
447. Dhammakamme dhammakammasaññī, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he perceives it as proper, it is an offense of Pācittiya.
447. Trong một hành động hợp pháp, nếu nghĩ là hành động hợp pháp, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he is in doubt, it is an offense of Pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, nếu còn nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī moheti, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he perceives it as improper and deludes, it is an offense of Pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nghĩ là hành động không hợp pháp và làm mê hoặc, phạm tội pācittiya.
1375
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he perceives it as proper, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghĩ là hành động hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he is in doubt, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he perceives it as improper, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghĩ là hành động không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1376
448. Anāpatti na vitthārena sutaṃ hoti, ūnakadvattikkhattuṃ vitthārena sutaṃ hoti, na mohetukāmassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense for one who has not heard it extensively, or has heard it extensively fewer than two or three times, or has no intention to delude, or for a mad person, or for the first offender.
448. Không phạm đối với người chưa từng nghe rộng rãi, đối với người đã nghe rộng rãi dưới hai hoặc ba lần, đối với người không có ý định làm mê hoặc, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm.
1377
Mohanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The third training rule concerning deluding is concluded.
Giới điều Mohana (làm mê hoặc) thứ ba đã xong.
1378
4. Pahārasikkhāpadaṃ
4. The Training Rule concerning Striking
4. Giới điều Pahāra (đánh đập)
1379
449. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
449. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pahāraṃ denti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck the group-of-seventeen bhikkhus.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu tức giận và bất mãn đã đánh đập các Tỳ-khưu nhóm mười bảy.
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: "Why do you cry, venerable sirs?"
Các Tỳ-khưu hỏi: "Này các hiền giả, tại sao các hiền giả lại khóc?"
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ pahāraṃ dentī’’ti.
"Venerable sirs, these group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck us."
"Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-khưu này tức giận và bất mãn đã đánh đập chúng tôi."
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…​—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, strike bhikkhus!"…​ "Is it true, bhikkhus, that being angry and displeased, you struck bhikkhus?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassatha!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…​ "How can you foolish men, being angry and displeased, strike bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced…​ And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1380
450. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahāraṃ dadeyya, pācittiya’’nti.
"Should any bhikkhu, being angry and displeased, strike another bhikkhu, it is a Pācittiya offense."
450. "Nếu Tỳ-khưu nào tức giận và bất mãn mà đánh đập một Tỳ-khưu khác, thì phạm tội pācittiya."
1381
451. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
"Any" means whoever, whatever kind…​ "bhikkhu" means…​the bhikkhu intended in this context is this one.
451. "Yo panā"ti: "Yo" nghĩa là bất cứ ai…pe… "bhikkhū"ti: …pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1382
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
"Another bhikkhu" means any other bhikkhu.
"Bhikkhussā"ti: một Tỳ-khưu khác.
1383
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
"Being angry and displeased" means being unhappy, agitated in mind, with a hostile disposition.
"Kupito anattamano"ti: tức giận, không hài lòng, với tâm bị tổn thương, đầy ác ý.
1384
Pahāraṃ dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā antamaso uppalapattenapi pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
"Should strike": if he strikes with the body, or with something attached to the body, or with something thrown, even with an uppala (blue lotus) leaf, it is an offense of Pācittiya.
"Pahāraṃ dadeyyā"ti: nếu đánh bằng thân thể, hoặc bằng vật dính liền với thân thể, hoặc bằng vật ném đi, thậm chí chỉ bằng một chiếc lá sen, thì phạm tội pācittiya.
1385
452. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained, being angry and displeased, it is an offense of Pācittiya.
452. Đối với người đã thọ Cụ túc, nếu nghĩ là người đã thọ Cụ túc, tức giận, bất mãn mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, being in doubt, being angry and displeased, it is an offense of Pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc, nếu còn nghi ngờ, tức giận, bất mãn mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Nếu một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
1386
Anupasampannassa kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, being angry and displeased, it is a dukkaṭa offense.
Giận dữ, không hoan hỷ, đánh đập một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1387
453. Anāpatti kenaci viheṭhīyamāno mokkhādhippāyo pahāraṃ deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if, being tormented by someone, he strikes with the intention of being freed; if insane; if he is the first offender.
Không phạm tội nếu bị ai đó làm hại, với ý định giải thoát, đánh đập; đối với người điên; đối với người phạm lần đầu.
1388
Pahārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The hitting training rule, the fourth, is concluded.
Giới bổn về việc đánh đập là điều thứ tư đã xong.
1389
5. Talasattikasikkhāpadaṃ
5. The Training Rule on Raising the Hand
5. Giới bổn về việc vung tay đánh
1390
454. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
454. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggiranti.
Now at that time the group of six bhikkhus, being angry and displeased, raised their hands at the group of seventeen bhikkhus.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo.
Te pahārasamuccitā rodanti.
Being accustomed to being hit, they cried.
Họ bị đánh đập nhiều lần nên khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ talasattikaṃ uggirantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, are raising their hands at us.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, raise their hands at the bhikkhus of the group of seventeen!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, being angry and displeased, raised your hands at the bhikkhus of the group of seventeen?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, being angry and displeased, raise your hands at the bhikkhus of the group of seventeen!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
1391
455. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano talasattikaṃ uggireyya, pācittiya’’nti.
455. “If any bhikkhu, being angry and displeased, should raise his hand at a bhikkhu, there is a pācittiya offense.”
455. “Nếu Tỳ-kheo nào, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh một Tỳ-kheo khác, thì phạm tội pācittiya.”
1392
456. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
456. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhu” means…pe… in this sense, the bhikkhu referred to here.
456. “Nếu Tỳ-kheo nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-kheo nào…pe… “Tỳ-kheo” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được hiểu là người được đề cập.
1393
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
“At a bhikkhu” means at another bhikkhu.
“Một Tỳ-kheo khác” có nghĩa là một Tỳ-kheo khác.
1394
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
“Being angry and displeased” means displeased, with a distressed mind, full of ill-will.
“Giận dữ, không hoan hỷ” có nghĩa là không vui vẻ, tâm bị tổn thương, đầy phiền muộn.
1395
Talasattikaṃ uggireyyāti kāyaṃ vā kāyapaṭibaddhaṃ vā antamaso uppalapattampi uccāreti, āpatti pācittiyassa.
“Should raise his hand” means if he raises (something that touches) the body or is related to the body, even so much as a lotus leaf, it is a pācittiya offense.
“Vung tay đánh” có nghĩa là giơ tay hoặc bất cứ vật gì liên quan đến thân thể, thậm chí là một cánh sen, thì phạm tội pācittiya.
1396
457. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, thinking he is ordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, being in doubt, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với sự nghi ngờ, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
1397
Anupasampannassa kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, being angry and displeased, it is a dukkaṭa offense.
Giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1398
458. Anāpatti kenaci viheṭhīyamāno mokkhādhippāyo talasattikaṃ uggirati, ummattakassa, ādikammikassāti.
458. There is no offense if, being tormented by someone, he raises his hand with the intention of being freed; if insane; if he is the first offender.
458. Không phạm tội nếu bị ai đó làm hại, với ý định giải thoát, vung tay đánh; đối với người điên; đối với người phạm lần đầu.
1399
Talasattikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule on raising the hand, the fifth, is concluded.
Giới bổn về việc vung tay đánh là điều thứ năm đã xong.
1400
6. Amūlakasikkhāpadaṃ
6. The Training Rule on a Baseless Saṅghādisesa
6. Giới bổn về việc vu khống vô căn cứ
1401
459. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
459. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsenti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
1402
460. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseyya, pācittiya’’nti.
460. “If any bhikkhu should accuse a bhikkhu with a baseless saṅghādisesa offense, there is a pācittiya offense.”
460. “Nếu Tỳ-kheo nào vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.”
1403
461. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
461. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhu” means…pe… in this sense, the bhikkhu referred to here.
461. “Nếu Tỳ-kheo nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-kheo nào…pe… “Tỳ-kheo” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được hiểu là người được đề cập.
1404
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“A bhikkhu” means another bhikkhu.
“Một Tỳ-kheo khác” có nghĩa là một Tỳ-kheo khác.
1405
Amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ assutaṃ aparisaṅkitaṃ.
“Baseless” means unseen, unheard, unsuspicioned.
“Vô căn cứ” có nghĩa là không thấy, không nghe, không nghi ngờ.
1406
Saṅghādisesenāti terasannaṃ aññatarena.
“Saṅghādisesa” means one of the thirteen.
“Bằng tội Saṅghādisesa” có nghĩa là bằng một trong mười ba tội.
1407
Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
“Should accuse” means he charges or causes to charge, it is a pācittiya offense.
“Vu khống” có nghĩa là tự mình tố cáo hoặc khiến người khác tố cáo, thì phạm tội pācittiya.
1408
462. Upasampanne upasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, thinking he is ordained, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, being in doubt, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với sự nghi ngờ, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
1409
Ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses (him) due to misconduct or due to wrong view, it is a dukkaṭa offense.
Vu khống vì vi phạm oai nghi hoặc vì vi phạm quan điểm, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, it is a dukkaṭa offense.
Vu khống một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1410
463. Anāpatti tathāsaññī codeti, vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
463. There is no offense if, with that perception, he charges or causes to charge; if insane; if he is the first offender.
463. Không phạm tội nếu với tưởng là có căn cứ mà tố cáo hoặc khiến người khác tố cáo; đối với người điên; đối với người phạm lần đầu.
1411
Amūlakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule on a baseless saṅghādisesa, the sixth, is concluded.
Giới bổn về việc vu khống vô căn cứ là điều thứ sáu đã xong.
1412
7. Sañciccasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule on Intentionally Causing Remorse
7. Giới bổn về việc cố ý gây hối hận
1413
464. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
464. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahanti – ‘‘bhagavatā, āvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’ti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six intentionally caused remorse in the bhikkhus of the group of seventeen (by saying): “Venerable sirs, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A person under twenty years old should not be given the higher ordination.’
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo cố ý gây hối hận cho nhóm mười bảy Tỳ-kheo, nói rằng: “Này các bạn, Đức Thế Tôn đã chế định giới bổn rằng: ‘Một người chưa đủ hai mươi tuổi không được thọ giới.’
Tumhe ca ūnavīsativassā upasampannā.
And you were given the higher ordination while under twenty years old.
Mà các bạn lại thọ giới khi chưa đủ hai mươi tuổi.
Kacci no tumhe anupasampannā’’ti?
Are you not unordained?”
Chẳng phải các bạn chưa thọ giới sao?”
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six are intentionally causing us remorse.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này cố ý gây hối hận cho chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six intentionally cause remorse in bhikkhus!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you intentionally caused remorse in bhikkhus?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, deliberately cause remorse for bhikkhus!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại cố ý gây ra sự hối hận cho các Tỳ-kheo!
Netaṃ, moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
1414
465. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañcicca kukkuccaṃ upadaheyyanti.
465. ‘Should any bhikkhu deliberately cause remorse for another bhikkhu,
465. “Tỳ-kheo nào cố ý gây ra sự hối hận cho một Tỳ-kheo khác”.
1415
466. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
466. Any means any such person… bhikkhu means…the bhikkhu intended in this context.
466. “Yo pana” (Tỳ-kheo nào) có nghĩa là Tỳ-kheo như thế nào… (lược)… “bhikkhū” (Tỳ-kheo) có nghĩa là… (lược)… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được đề cập là người này.
1416
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
For another bhikkhu means for another bhikkhu.
“Bhikkhussa” (cho một Tỳ-kheo) có nghĩa là cho một Tỳ-kheo khác.
1417
Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
Deliberately means knowing, consciously, having considered and reflected, transgression.
“Sañcicca” (cố ý) là biết, nhận biết, sau khi cố ý suy nghĩ, đó là một sự vi phạm.
1418
Kukkuccaṃ upadaheyyāti ‘‘ūnavīsativasso maññe tvaṃ upasampanno, vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinna’’nti kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
Causes remorse means he causes remorse, thinking: “I believe you were ordained while under twenty years old; I believe you ate at the wrong time; I believe you drank intoxicants; I believe you sat alone with a woman.” This is an offense of pācittiya.
“Kukkuccaṃ upadaheyya” (gây ra sự hối hận) có nghĩa là gây ra sự hối hận bằng cách nói: “Ta nghĩ ngươi đã thọ giới Cụ túc khi chưa đủ hai mươi tuổi, ta nghĩ ngươi đã ăn vào buổi phi thời, ta nghĩ ngươi đã uống rượu, ta nghĩ ngươi đã ngồi riêng với phụ nữ.” Phạm tội pācittiya.
1419
Etadeva paccayaṃ karitvā, anaññanti na añño koci paccayo hoti kukkuccaṃ upadahituṃ.
Only this as the cause, not another means there is no other cause for causing remorse.
“Etadeva paccayaṃ karitvā, anaññaṃ” (chỉ lấy đó làm duyên, không phải duyên khác) có nghĩa là không có duyên nào khác để gây ra sự hối hận.
1420
467. Upasampanne upasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
467. He causes remorse for an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc và cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
He causes remorse for an ordained bhikkhu, being in doubt: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó nghi ngờ và cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
He causes remorse for an ordained bhikkhu, perceiving him as unordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc và cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội pācittiya.
1421
Anupasampannassa sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti dukkaṭassa.
He causes remorse for an unordained person deliberately: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, perceiving him as ordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, being in doubt: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, perceiving him as unordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
1422
468. Anāpatti na kukkuccaṃ upadahitukāmo ‘‘ūnavīsativasso maññe tvaṃ upasampanno, vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinnaṃ, iṅgha jānāhi, mā te pacchā kukkuccaṃ ahosī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
468. There is no offense if he does not intend to cause remorse and says: “I believe you were ordained while under twenty years old; I believe you ate at the wrong time; I believe you drank intoxicants; I believe you sat alone with a woman. Please be aware, so that you do not have remorse later.” There is no offense for a mad person or for the first offender.
468. Không phạm tội khi không có ý định gây ra sự hối hận mà nói: “Ta nghĩ ngươi đã thọ giới Cụ túc khi chưa đủ hai mươi tuổi, ta nghĩ ngươi đã ăn vào buổi phi thời, ta nghĩ ngươi đã uống rượu, ta nghĩ ngươi đã ngồi riêng với phụ nữ. Hãy biết điều này, đừng để sau này ngươi phải hối hận.” Không phạm tội đối với người điên, người đầu tiên phạm lỗi.
1423
Sañciccasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule concerning deliberate remorse, the seventh, is finished.
Giới điều về cố ý gây hối hận, điều thứ bảy, đã hoàn tất.
1424
8. Upassutisikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning Eavesdropping
8. Giới điều về nghe lén
1425
469. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
469. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
469. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanti.
At that time the group of six bhikkhus were quarreling with the bhikkhus of good conduct.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đang cãi vã với các Tỳ-kheo có đức hạnh.
Pesalā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘alajjino ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū.
The bhikkhus of good conduct said: “These bhikkhus of the group of six, friends, are shameless.
Các Tỳ-kheo có đức hạnh nói: “Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-kheo này là những người vô liêm sỉ.
Na sakkā imehi saha bhaṇḍitu’’nti.
It is not possible to quarrel with them.”
Không thể cãi vã với họ.”
Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘kissa tumhe, āvuso, amhe alajjivādena pāpethā’’ti?
The group of six bhikkhus said: “Why, friends, do you bring us to be called shameless?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo nói: “Này các hiền giả, tại sao các ông lại gọi chúng tôi là vô liêm sỉ?”
‘‘Kahaṃ pana tumhe, āvuso, assutthā’’ti?
“Where, friends, did you hear this?”
“Này các hiền giả, các ông đã nghe điều đó ở đâu?”
‘‘Mayaṃ āyasmantānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhamhā’’ti.
“We were standing within earshot of your discussions, Venerables.”
“Chúng tôi đã đứng nghe lén các Tôn giả.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…complained and criticized, saying: “How can the group of six bhikkhus stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”…“Is it true, bhikkhus, that you stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (lược)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!”… (lược)… Này các Tỳ-kheo, có thật là các ngươi đã đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận không?
‘‘Sacca, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
1426
470. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭheyya – ‘yaṃ ime bhaṇissanti taṃ sossāmī’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti.
470. “Should any bhikkhu stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy – thinking, ‘I will listen to what they say’ – having only this as the cause, not another, it is a pācittiya offense.”
470. “Tỳ-kheo nào đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận – ‘Ta sẽ nghe những gì họ nói’ – chỉ lấy đó làm duyên, không phải duyên khác, thì phạm tội pācittiya.”
1427
471. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
471. Any means any such person… bhikkhu means…the bhikkhu intended in this context.
471. “Yo pana” (Tỳ-kheo nào) có nghĩa là Tỳ-kheo như thế nào… (lược)… “bhikkhū” (Tỳ-kheo) có nghĩa là… (lược)… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được đề cập là người này.
1428
Bhikkhūnanti aññesaṃ bhikkhūnaṃ.
Of bhikkhus means of other bhikkhus.
“Bhikkhūnaṃ” (của các Tỳ-kheo) có nghĩa là của các Tỳ-kheo khác.
1429
Bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānanti adhikaraṇajātānaṃ.
Who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy means who are involved in an adhikaraṇa.
“Bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ” (đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận) có nghĩa là đang có sự tranh chấp.
1430
Upassutiṃ tiṭṭheyyāti ‘‘imesaṃ sutvā codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅkū karissāmī’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Should stand within earshot means he goes, intending: “Having heard them, I will blame, I will remind, I will counter-blame, I will counter-remind, I will make them dejected.” This is an offense of dukkaṭa.
“Upassutiṃ tiṭṭheyya” (đứng nghe lén) có nghĩa là đi với ý định: “Nghe những điều này, ta sẽ khiển trách, ta sẽ nhắc nhở, ta sẽ phản bác, ta sẽ chỉ trích, ta sẽ làm cho họ bối rối,” thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Pacchato gacchanto turito gacchati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking behind, he walks quickly, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi theo sau với ý định “ta sẽ nghe” và đi nhanh, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Purato gacchanto ohiyyati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking in front, he lags behind, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi trước với ý định “ta sẽ nghe” và nán lại, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā mantentaṃ ukkāsitabbaṃ, vijānāpetabbaṃ, no ce ukkāseyya vā vijānāpeyya vā, āpatti pācittiyassa.
If he comes to where bhikkhus are standing, sitting, or lying down, and are discussing, he should cough or make himself known. If he does not cough or make himself known: an offense of pācittiya.
Nếu đến chỗ Tỳ-kheo đang đứng, đang ngồi, hoặc đang nằm và họ đang nói chuyện, thì phải ho khan hoặc báo hiệu cho họ biết; nếu không ho khan hoặc không báo hiệu cho họ biết, thì phạm tội pācittiya.
1431
Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti upassutiṃ tiṭṭhituṃ.
Having only this as the cause, not another means there is no other cause for standing within earshot.
“Etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ” (chỉ lấy đó làm duyên, không phải duyên khác) có nghĩa là không có duyên nào khác để đứng nghe lén.
1432
472. Upasampanne upasampannasaññī upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
472. He stands within earshot of an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc và đứng nghe lén, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
He stands within earshot of an ordained bhikkhu, being in doubt: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó nghi ngờ và đứng nghe lén, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
He stands within earshot of an ordained bhikkhu, perceiving him as unordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc và đứng nghe lén, thì phạm tội pācittiya.
1433
Anupasampannassa upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
He stands within earshot of an unordained person: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu đứng nghe lén, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, perceiving him as ordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, being in doubt: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, perceiving him as unordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
1434
473. Anāpatti – ‘‘imesaṃ sutvā oramissāmi viramissāmi vūpasamissāmi* attānaṃ parimocessāmī’’ti gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
473. There is no offense if he goes, thinking: “Having heard them, I will stop, I will cease, I will calm myself, I will free myself.” There is no offense for a mad person or for the first offender.
473. Không phạm tội khi đi với ý định: “Nghe những điều này, ta sẽ từ bỏ, ta sẽ chấm dứt, ta sẽ làm lắng dịu, ta sẽ tự giải thoát.” Không phạm tội đối với người điên, người đầu tiên phạm lỗi.
1435
Upassutisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning eavesdropping, the eighth, is finished.
Giới điều về nghe lén, điều thứ tám, đã hoàn tất.
1436
9. Kammapaṭibāhanasikkhāpadaṃ
9. The Training Rule concerning Obstructing a Saṅgha-kamma
9. Giới điều về cản trở nghiệp
1437
474. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
474. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
474. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ekamekassa kamme kayiramāne paṭikkosanti.
At that time the group of six bhikkhus, having acted improperly, protested when a Saṅgha-kamma was being performed for a certain bhikkhu.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đã hành xử không đúng đắn và cản trở khi một nghiệp nào đó được thực hiện đối với từng người.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time the Saṅgha was assembled for some particular business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
While making robes, the group of six bhikkhus gave their consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-kheo đang làm nghiệp y phục đã bỏ phiếu cho một người.
Atha kho saṅgho – ‘‘ayaṃ, āvuso, chabbaggiyo bhikkhu ekako āgato, handassa mayaṃ kammaṃ karomā’’ti tassa kammaṃ akāsi.
Then the Saṅgha said: “This bhikkhu of the group of six, friends, has come alone. Let us perform the Saṅgha-kamma for him.” And they performed the Saṅgha-kamma for him.
Sau đó, Tăng đoàn nói: “Này các hiền giả, Tỳ-kheo thuộc nhóm sáu này đến một mình, chúng ta hãy làm nghiệp cho người ấy.” Và Tăng đoàn đã làm nghiệp cho người ấy.
Atha kho so bhikkhu yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkami.
Then that bhikkhu approached the group of six bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-kheo đó đã đến chỗ nhóm sáu Tỳ-kheo.
Chabbaggiyā bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, āvuso, saṅgho akāsī’’ti?
The group of six bhikkhus said to that bhikkhu: “What, friend, did the Saṅgha do?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo hỏi Tỳ-kheo đó: “Này hiền giả, Tăng đoàn đã làm gì?”
‘‘Saṅgho me, āvuso, kammaṃ akāsī’’ti.
“The Saṅgha, friends, performed the Saṅgha-kamma for me,” he replied.
“Này các hiền giả, Tăng đoàn đã làm nghiệp cho tôi.”
‘‘Na mayaṃ, āvuso, etadatthāya chandaṃ adamhā – ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti.
“Friends, we did not give our consent for this purpose, thinking: ‘It will perform an act for you.’
‘‘Này các hiền giả, chúng tôi đã không đưa chanda (sự đồng ý) vì mục đích này, rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’.
Sace ca mayaṃ jāneyyāma ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti, na mayaṃ chandaṃ dadeyyāmā’’ti.
If we had known that ‘it would perform an act for you,’ we would not have given our consent.”
Và nếu chúng tôi biết rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’, thì chúng tôi đã không đưa chanda’’.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after giving their consent for lawful acts, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that you, after giving your consent for lawful acts, later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…“How can you, foolish men, after giving your consent for lawful acts, later complain!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu!’’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1438
475. ‘‘Yo pana bhikkhu dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti.
475. ‘Should any bhikkhu, after giving his consent for lawful acts, later complain, it is a pācittiya.’
475. ‘‘Tỳ-khưu nào đã đưa chanda cho những việc hợp pháp, rồi sau đó lại trở nên khó chịu, thì phạm tội pācittiya’’.
1439
476. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
476. Yo panāti: whoever, whatever kind of… bhikkhuti: …the bhikkhu referred to in this context is this one.
476. Yo pana có nghĩa là bất cứ ai, người như thế nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1440
Dhammikaṃ nāma kammaṃ apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammaṃ dhammena vinayena satthusāsanena kataṃ, etaṃ dhammikaṃ nāma kammaṃ.
A lawful act (dhammikaṃ kammaṃ) is an act done by means of an announcement, by means of a ñatti, by means of a ñatti-dutiyā, or by means of a ñatti-catuttha, in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation. This is called a lawful act.
Việc hợp pháp (Dhammikaṃ kammaṃ) là việc trình bạch (apalokanakammaṃ), việc tuyên ngôn (ñattikammaṃ), việc tuyên ngôn lần thứ hai (ñattidutiyakammaṃ), việc tuyên ngôn lần thứ tư (ñatticatutthakammaṃ), được thực hiện đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Bậc Đạo Sư. Đây được gọi là việc hợp pháp.
Chandaṃ datvā khiyyati āpatti pācittiyassa.
Having given his consent, if he complains, it is an offense of pācittiya.
Đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội pācittiya.
1441
477. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, āpatti pācittiyassa.
477. If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as a lawful act, it is an offense of pācittiya.
477. Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko chandaṃ datvā khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
If he complains, having given his consent, being in doubt about a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc hợp pháp, còn nghi ngờ, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, anāpatti.
If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an unlawful act as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If he perceives an unlawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, thì không phạm tội.
1442
478. Anāpatti – ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ kata’’nti jānanto khiyyati, ummattakassa, ādikammikassāti.
478. There is no offense for one who complains knowing that “an act was done unlawfully or by a faction or for one for whom the act should not be done,” for a madman, for the first offender.
478. Không phạm tội trong các trường hợp: biết rằng ‘‘việc đã được thực hiện là không đúng pháp, hoặc do một nhóm, hoặc cho người không xứng đáng được nhận việc’’, rồi khó chịu; người điên; người đầu tiên phạm.
1443
Kammapaṭibāhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The ninth training rule concerning complaining about an act is concluded.
Giới điều về việc từ chối công việc đã hoàn tất, điều thứ chín.
1444
10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning leaving without giving consent
10. Giới điều về việc rời đi mà không đưa chanda
1445
479. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
479. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
479. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time, the Saṅgha was assembled for some business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
The group of six bhikkhus, while making robes, gave consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-khưu, khi đang làm công việc y phục, đã đưa chanda cho một Tỳ-khưu.
Atha kho saṅgho ‘‘yassatthāya sannipatito taṃ kammaṃ karissāmī’’ti ñattiṃ ṭhapesi.
Then the Saṅgha set forth a ñatti, intending to perform the act for which it had assembled.
Sau đó, Tăng đoàn đã thiết lập một lời tuyên ngôn (ñatti) với ý định ‘‘chúng tôi sẽ thực hiện công việc mà vì đó chúng tôi đã tập hợp’’.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘evamevime ekamekassa kammaṃ karonti, kassa tumhe kammaṃ karissathā’’ti chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu said, “These always perform an act for one or another; for whom will you perform an act?” and without giving his consent, rose from his seat and went away.
Sau đó, Tỳ-khưu đó nói: ‘‘Các vị này cứ làm việc cho từng người như vậy, các vị sẽ làm việc cho ai?’’ Rồi không đưa chanda, ông ta đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can a bhikkhu, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave his seat without giving his consent?”…“Is it true, bhikkhu, that when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, you left your seat without giving your consent?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà một Tỳ-khưu lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định?’’…pe… ‘‘Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave your seat without giving your consent!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này kẻ trống rỗng kia, làm sao mà ông lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1446
480. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiya’’nti.
480. ‘Should any bhikkhu, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave his seat without giving his consent, it is a pācittiya.’
480. ‘‘Tỳ-khưu nào khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định, mà rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội pācittiya’’.
1447
481. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
481. Yo panāti: whoever, whatever kind of… bhikkhuti: …the bhikkhu referred to in this context is this one.
481. Yo pana có nghĩa là bất cứ ai, người như thế nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1448
Saṅghe vinicchayakathā nāma vatthu vā ārocitaṃ hoti avinicchitaṃ, ñatti vā ṭhapitā hoti, kammavācā vā vippakatā hoti.
Discussion for decision in the Saṅgha means that a matter has been reported but not yet decided, or a ñatti has been set forth, or a kammavācā has not been completed.
Cuộc thảo luận để quyết định của Tăng đoàn (Saṅghe vinicchayakathā) có nghĩa là một vấn đề đã được trình bày nhưng chưa được quyết định, hoặc một lời tuyên ngôn đã được thiết lập, hoặc một nghi thức tụng niệm (kammavācā) chưa được hoàn thành.
1449
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyāti – ‘‘kathaṃ idaṃ kammaṃ kuppaṃ assa vaggaṃ assa na kareyyā’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Leaves his seat without giving his consent means: if he goes, intending “How can this act become invalid or a factional act, and not be performed?”, it is an offense of dukkaṭa.
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyā có nghĩa là: ‘‘Làm sao việc này có thể bị hủy bỏ, có thể bị chia rẽ, không nên làm?’’ – với ý nghĩ này mà rời đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Parisāya hatthapāsaṃ vijahantassa āpatti dukkaṭassa.
If he leaves the hand-reach of the assembly, it is an offense of dukkaṭa.
Người rời khỏi tầm tay của hội chúng, thì phạm tội dukkaṭa.
Vijahite āpatti pācittiyassa.
When he has left, it is an offense of pācittiya.
Khi đã rời khỏi, thì phạm tội pācittiya.
1450
482. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
482. If he leaves his seat without giving his consent, perceiving a lawful act as a lawful act, it is an offense of pācittiya.
482. Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti dukkaṭassa.
If he leaves his seat without giving his consent, being in doubt about a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc hợp pháp, còn nghi ngờ, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, anāpatti.
If he leaves his seat without giving his consent, perceiving a lawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an unlawful act as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If he perceives an unlawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, thì không phạm tội.
1451
483. Anāpatti – ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti gacchati, ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti gacchati, ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ karissatī’’ti gacchati, gilāno gacchati, gilānassa karaṇīyena gacchati, uccārena vā passāvena vā pīḷito gacchati, ‘‘na kammaṃ kopetukāmo puna paccāgamissāmī’’ti gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
483. There is no offense for one who goes, thinking: “There will be a quarrel or a dispute or a contention or a controversy in the Saṅgha,” or “There will be a schism in the Saṅgha or a division in the Saṅgha,” or “An act will be done unlawfully or by a faction or for one for whom the act should not be done”; for one who is sick and goes; for one who goes for a sick person’s needs; for one oppressed by excrement or urine and goes; for one who goes, intending: “I do not wish to invalidate the act; I will come back again”; for a madman, for the first offender.
483. Không phạm tội trong các trường hợp: đi vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có tranh cãi, cãi vã, bất đồng, hoặc tranh chấp trong Tăng đoàn’’; đi vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có sự chia rẽ Tăng đoàn hoặc sự rạn nứt Tăng đoàn’’; đi vì nghĩ rằng ‘‘sẽ thực hiện việc không đúng pháp, hoặc do một nhóm, hoặc cho người không xứng đáng được nhận việc’’; người bệnh đi; đi vì việc cần làm của người bệnh; đi vì bị bức bách bởi đại tiện hoặc tiểu tiện; đi vì không muốn làm hỏng việc, nghĩ rằng ‘‘tôi sẽ quay lại’’; người điên; người đầu tiên phạm.
1452
Chandaṃ adatvā gamanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The tenth training rule concerning leaving without giving consent is concluded.
Giới điều về việc rời đi mà không đưa chanda đã hoàn tất, điều thứ mười.
1453
11. Dubbalasikkhāpadaṃ
11. The training rule concerning the deficient robe
11. Giới điều về y phục cũ
1454
484. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
484. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
484. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
At that time, Venerable Dabba the Mallian arranged lodgings and allocated meals for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.
So cāyasmā dubbalacīvaro hoti.
And that venerable one had insufficient robes.
Và Tôn giả đó có y phục đã cũ.
Tena kho pana samayena saṅghassa ekaṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti.
At that time, a robe had arisen (been obtained) for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn có một y phục mới phát sinh.
Atha kho saṅgho taṃ cīvaraṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa adāsi.
Then the Saṅgha gave that robe to Venerable Dabba the Mallian.
Sau đó, Tăng đoàn đã trao y phục đó cho Tôn giả Dabba Mallaputta.
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti.
The group of six bhikkhus complained, grumbled, and criticized, saying, “The bhikkhus apportion Saṅgha property to their friends.”
Nhóm sáu Tỳ-khưu phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Các Tỳ-khưu đang sử dụng lợi lộc của Tăng đoàn theo ý muốn bạn bè!’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after the Saṅgha in harmony has given a robe, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that after the Saṅgha in harmony has given a robe, you later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, having given a robe with the unified Saṅgha, later fall into a habit of complaint?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể sau khi đã dâng y cho Tăng đoàn hòa hợp rồi lại rơi vào thói quen than phiền như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ, vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1455
485. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya ‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’ti, pācittiya’’nti.
485. ‘‘Should any bhikkhu, having given a robe with the unified Saṅgha, later fall into a habit of complaint, saying: ‘The bhikkhus appropriate Saṅgha property as they please,’ it is an offense of pācittiya.’’"
485. ‘‘Tỳ-khưu nào, sau khi đã dâng y cho Tăng đoàn hòa hợp, lại rơi vào thói quen than phiền rằng: ‘Các Tỳ-khưu đã chuyển hướng tài vật của Tăng đoàn theo ý muốn của bạn bè’, thì phạm tội pācittiya.’’
1456
486. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
486. Yo panāti: whoever, whatever kind…pe… Bhikkhūti: a bhikkhu…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
486. Yo pana có nghĩa là “Tỳ-khưu nào, loại nào”…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1457
Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
A unified Saṅgha is one residing within the same dwelling and the same sīmā.
Tăng đoàn hòa hợp (Samaggo saṅgho) có nghĩa là Tăng đoàn cùng chung trú xứ, cùng an trú trong một ranh giới (sīmā) chung.
1458
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
A robe is any one of the six robes, capable of being assigned, and is the last (received).
Y (Cīvaraṃ) có nghĩa là một trong sáu loại y, loại y có thể được biến cải, loại y cuối cùng.
1459
Datvāti sayaṃ datvā.
Having given means having given oneself.
Đã dâng (Datvā) có nghĩa là tự mình dâng.
1460
Yathāsanthutaṃ nāma yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā.
As they please means according to friendship, according to familiarity, according to participation, according to having the same upajjhāya, according to having the same ācariya.
Theo ý muốn của bạn bè (Yathāsanthutaṃ) có nghĩa là theo tình bạn, theo sự quen biết, theo sự thân thiết, theo cùng một Upajjhāya (Thầy tế độ), theo cùng một Acariya (Thầy giáo thọ).
1461
Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
Saṅgha property means that which has been given to the Saṅgha, dedicated (to the Saṅgha).
Của Tăng đoàn (Saṅghikaṃ) có nghĩa là đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng đoàn.
1462
Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
Property (Lābha) means robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, medicines, and other requisites; down to a lump of powder, a toothbrush, or a piece of string.
Tài vật (Lābho) có nghĩa là y, vật thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh; thậm chí chỉ là một cục bột, một cây tăm xỉa răng, hay một sợi chỉ.
1463
Pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyyāti upasampannassa saṅghena sammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
Later fall into a habit of complaint: When a robe is given to an ordained bhikkhu who has been authorized by the Saṅgha as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of pācittiya.
Sau khi lại rơi vào thói quen than phiền (Pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyyā) có nghĩa là khi một chiếc y được dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ giới, được Tăng đoàn chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, nếu Tỳ-khưu đó than phiền, thì phạm tội pācittiya.
1464
487. Dhammakamme dhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he perceives it as a lawful act and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với nhận thức là việc làm đúng pháp, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he is in doubt, and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với sự nghi ngờ, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he perceives it as an unlawful act, and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với nhận thức là việc làm không đúng pháp, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
1465
Aññaṃ parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When other requisites are given, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi một vật dụng khác được dâng, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannassa saṅghena asammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an ordained bhikkhu who has not been authorized by the Saṅgha as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ giới nhưng không được Tăng đoàn chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa saṅghena sammatassa vā asammatassa vā senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an unordained person, whether authorized or not authorized by the Saṅgha, as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một người chưa thọ giới, dù được Tăng đoàn chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as an unlawful act, there is no offense.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm không đúng pháp, thì không phạm tội.
1466
488. Anāpatti – pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ ‘‘kvattho tassa dinnena laddhāpi vinipātessati na sammā upanessatī’’ti khiyyati, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who complains out of natural desire, aversion, delusion, or fear, thinking: "What good will come of giving to him? Even if he gets it, he will misuse it; he will not use it properly"; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội – nếu than phiền một cách tự nhiên do yêu thích, do ghét bỏ, do si mê, do sợ hãi rằng: “Dâng cho người đó thì có ích gì? Dù có nhận được thì người đó cũng sẽ làm hư hỏng, không sử dụng đúng cách”; đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
1467
Dubbalasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ.
The eleventh training rule on Complaint is finished.
Giới điều về than phiền đã xong, thứ mười một.
1468
12. Pariṇāmanasikkhāpadaṃ
12. Training Rule on Appropriation
12. Giới điều về chuyển hướng tài vật
1469
489.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
489. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
489.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ hoti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
Now at that time, a meal with robes had been prepared for the Saṅgha by a certain group in Sāvatthī, thinking: "We will feed them and then present them with robes."
Vào thời đó, tại Sāvatthī, một số nhóm người đã chuẩn bị bữa ăn và y cho Tăng đoàn – “Chúng tôi sẽ cúng dường vật thực và sau đó sẽ dâng y.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ pūgaṃ etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Then the group of six bhikkhus approached that group of people; having approached, they said to that group: "Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Khi ấy, nhóm Tỳ-khưu sáu người (Chabbaggiyā) đã đến nhóm người đó; sau khi đến, họ nói với nhóm người đó rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
‘‘Na mayaṃ, bhante, dassāma.
"Venerables, we will not give (them).
“Bạch chư Tôn giả, chúng con sẽ không dâng.
Amhākaṃ saṅghassa anuvassaṃ sacīvarabhikkhā paññattā’’ti.
Our Saṅgha has an annual almsgiving with robes appointed."
Chúng con đã quy định cúng dường vật thực và y cho Tăng đoàn hằng năm.”
‘‘Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā* .
"Sirs, there are many donors to the Saṅgha, many who offer meals to the Saṅgha.
“Này các hiền hữu, Tăng đoàn có nhiều người dâng cúng, Tăng đoàn có nhiều người cúng dường.
Ime tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharanti.
These (bhikkhus) dwell here relying on you, seeing you.
Các vị này nương tựa vào các ông, thấy các ông mà sống ở đây.
Tumhe ce imesaṃ na dassatha, atha ko carahi imesaṃ dassati?
If you do not give to these, then who indeed will give to these?
Nếu các ông không dâng cho các vị này, thì ai sẽ dâng cho các vị này?
Dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ datvā saṅghaṃ bhattena parivisi.
Then that group, being pressed by the group of six bhikkhus, gave the prepared robes to the group of six bhikkhus and then served the Saṅgha with meals.
Khi ấy, nhóm người đó bị các Tỳ-khưu sáu người ép buộc, đã dâng y đã chuẩn bị cho các Tỳ-khưu sáu người, rồi cúng dường vật thực cho Tăng đoàn.
Ye te bhikkhū jānanti saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ ‘‘na ca jānanti chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ dinna’’nti te evamāhaṃsu – ‘‘oṇojethāvuso, saṅghassa cīvara’’nti.
Those bhikkhus who knew that a meal with robes had been prepared for the Saṅgha but did not know that it had been given to the group of six bhikkhus, said: "Sirs, present the robes to the Saṅgha."
Các Tỳ-khưu biết rằng vật thực và y đã được chuẩn bị cho Tăng đoàn, nhưng không biết rằng y đã được dâng cho các Tỳ-khưu sáu người, họ nói rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng y cho Tăng đoàn.”
‘‘Natthi, bhante.
"There are none, Venerables.
“Bạch chư Tôn giả, không có.
Yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ ayyā chabbaggiyā ayyānaṃ chabbaggiyānaṃ pariṇāmesu’’nti.
The venerable group of six bhikkhus appropriated the prepared robes for the venerable group of six bhikkhus."
Các Tôn giả sáu người đã chuyển hướng y đã chuẩn bị cho các Tôn giả sáu người.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhus, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Các Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Sao các Tỳ-khưu sáu người lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!”…pe… Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1470
490. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiya’’nti.
490. ‘‘Should any bhikkhu, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual, it is an offense of pācittiya.’’"
490. ‘‘Tỳ-khưu nào, biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.’’
1471
491. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
491. Yo panāti: whoever, whatever kind…pe… Bhikkhūti: a bhikkhu…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
491. Yo pana có nghĩa là “Tỳ-khưu nào, loại nào”…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1472
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
Knows means he knows himself, or others inform him, or he informs.
Biết rõ (Jānāti) có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho, hoặc tự mình báo cho.
1473
Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
Saṅgha property means that which has been given to the Saṅgha, dedicated (to the Saṅgha).
Của Tăng đoàn (Saṅghikaṃ) có nghĩa là đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng đoàn.
1474
Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
Property (Lābha) means robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, medicines, and other requisites; down to a lump of powder, a toothbrush, or a piece of string.
Tài vật (Lābho) có nghĩa là y, vật thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh; thậm chí chỉ là một cục bột, một cây tăm xỉa răng, hay một sợi chỉ.
1475
Pariṇataṃ nāma ‘‘dassāma karissāmā’’ti vācā bhinnā hoti, taṃ puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
Designated means the verbal declaration "We will give (this), we will do (this)" has been made; if he appropriates that for an individual, it is an offense of pācittiya.
Đã được định đoạt (Pariṇataṃ) có nghĩa là lời nói “chúng tôi sẽ dâng, chúng tôi sẽ làm” đã được phát ra, nếu chuyển hướng tài vật đó cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.
1476
492. Pariṇate pariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as designated, it is an offense of pācittiya.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là đã được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.
Pariṇate vematiko puggalassa pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates designated property for an individual, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Khi tài vật đã được định đoạt, với sự nghi ngờ, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Pariṇate apariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, anāpatti.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as not designated, there is no offense.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là chưa được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì không phạm tội.
Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for the Saṅgha for another Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho Tăng đoàn sang một Tăng đoàn khác hoặc sang một ngôi tháp (Cetiya), thì phạm tội dukkaṭa.
Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for a cetiya for another cetiya or for the Saṅgha or for an individual, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một ngôi tháp sang một ngôi tháp khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for an individual for another individual or for the Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một cá nhân sang một cá nhân khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một ngôi tháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives what is not given as given, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là đã chuyển hướng, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful when it has not been diverted, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti.
If he is perceptive that it has not been diverted when it has not been diverted, there is no offense.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là chưa chuyển hướng, không phạm tội.
1477
493. Anāpatti – ‘‘kattha demā’’ti pucchīyamāno – ‘‘yattha tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyya paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya ciraṭṭhitiko vā assa yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati tattha dethā’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
493. There is no offense: if, when asked, “Where should we give it?” he says, “Give it wherever your offering will be used, or will receive maintenance, or will be long-lasting, or wherever your mind finds clarity”; for one who is insane; for the originator of the rule.
493. Không phạm tội – khi được hỏi: “Chúng tôi nên cúng dường ở đâu?” – thì đáp: “Hãy cúng dường ở đâu mà vật cúng dường của quý vị có thể được sử dụng, hoặc được sửa chữa, hoặc có thể tồn tại lâu dài, hoặc nơi nào tâm quý vị hoan hỷ”. Đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
1478
Pariṇāmanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ.
The Twelfth Training Rule on Diverting is finished.
Điều học Pariṇāmana (Chuyển hướng) thứ mười hai đã hoàn tất.
1479
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter on Companions in the Dhamma.
Phẩm Sahadhammika (Cùng Pháp) thứ tám.
1480
Tassuddānaṃ –
The summary of it:
Bảng tóm tắt của phẩm ấy –
1481
Sahadhamma-vivaṇṇañca, mohāpanaṃ pahārakaṃ;
A companion in the Dhamma, disparaging, causing bewilderment, a blow;
Sahadhamma, vivaṇṇa, mohāpana, pahāraka;
1482
Talasatti amūlañca, sañcicca ca upassuti;
A palm-thrust, groundless, intentionally, and eavesdropping;
Talasatti, amūla, sañcicca và upassuti;
1483
Paṭibāhanachandañca, dabbañca pariṇāmananti.
Obstructing a consent-vote, Dabba, and diverting.
Paṭibāhana, chanda, dabba và pariṇāmana.
Next Page →