Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
3352
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
3353
1107. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1107. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1107. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provided support nor had support provided for two years.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một nữ đồng trú (sahajīvinī) thọ giới, nhưng trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable or unallowable.
Những người này còn non yếu, chưa biết gì; không biết điều gì là hợp pháp, điều gì là không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpetīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provide support nor have support provided for two years!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provides support nor has support provided for two years?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ?”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provide support nor have support provided for two years!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
3354
1108. ‘‘Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇheyya na anuggaṇhāpeyya, pācittiya’’nti.
1108. “Whatever bhikkhunī, having ordained a co-resident, neither provides support nor has support provided for two years, she commits an offense of pācittiya.”
1108. “Tỳ-khưu-ni nào sau khi cho một nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ, thì phạm tội pācittiya.”
3355
1109. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1109. Whatever bhikkhunī: whichever one…pe… bhikkhunī: …pe… is the bhikkhunī intended in this context.
1109. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3356
Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.
Co-resident refers to a saddhivihārinī.
“Sahajīvinī” được gọi là saddhivihārinī (người cùng trú).
Vuṭṭhāpetvāti upasampādetvā.
Having ordained means having given upasampadā.
“Vuṭṭhāpetvā” có nghĩa là đã cho thọ giới (upasampādetvā).
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
For two years means for two full years.
“Dve vassāni” có nghĩa là hai năm.
3357
Neva anuggaṇheyyāti na sayaṃ anuggaṇheyya uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā.
Neither provides support means she herself does not provide support through instruction, questioning, advice, or exhortation.
“Neva anuggaṇheyyā” có nghĩa là không tự mình giúp đỡ bằng cách hướng dẫn (uddesa), hỏi đáp (paripucchā), khuyên dạy (ovāda), hoặc giáo huấn (anusāsanī).
3358
Na anuggaṇhāpeyyāti na aññaṃ āṇāpeyya ‘‘dve vassāni neva anuggaṇhissāmi na anuggaṇhāpessāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
Nor has support provided means she does not command another (to provide support). The moment she abandons the duty, thinking: “I will neither provide support myself nor have support provided for two years,” there is an offense of pācittiya.
“Na anuggaṇhāpeyyā” có nghĩa là không nhờ người khác giúp đỡ. Ngay khi ý định từ bỏ trách nhiệm “Ta sẽ không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ trong hai năm” được hình thành, thì phạm tội pācittiya.
3359
1110. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1110. There is no offense if there is an impediment; if she searches but does not find (another bhikkhunī to provide support); for one who is sick; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
1110. Không phạm tội khi có trở ngại, khi tìm kiếm nhưng không tìm được, khi bị bệnh, khi gặp hiểm nguy, khi bị điên, hoặc khi là người phạm tội lần đầu.
3360
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới học thứ tám đã xong.
3361
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
3362
1111. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1111. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1111. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhanti.
At that time, bhikkhunīs did not attend to the pavattinī who had ordained them, for two years.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho vị giáo thọ (pavattinī) thọ giới nhưng trong hai năm không theo sát.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable or unallowable.
Những người này còn non yếu, chưa biết gì; không biết điều gì là hợp pháp, điều gì là không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs not attend to the pavattinī who ordained them for two years!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs do not attend to the pavattinī who ordained them for two years?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm?”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs not attend to the pavattinī who ordained them for two years!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
3363
1112. ‘‘Yā pana bhikkhunī vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyya, pācittiya’’nti.
1112. “Whatever bhikkhunī does not attend to the pavattinī who ordained her for two years, she commits an offense of pācittiya.”
1112. “Tỳ-khưu-ni nào không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm, thì phạm tội pācittiya.”
3364
1113. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1113. Whatever bhikkhunī: whichever one…pe… bhikkhunī: …pe… is the bhikkhunī intended in this context.
1113. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3365
Vuṭṭhāpitanti upasampāditaṃ.
Ordained means given upasampadā.
“Vuṭṭhāpita” có nghĩa là đã cho thọ giới (upasampādita).
Pavattinī nāma upajjhāyā vuccati.
Pavattinī refers to an upajjhāyā.
“Pavattinī” được gọi là upajjhāyā (vị bổn sư).
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
For two years means for two full years.
“Dve vassāni” có nghĩa là hai năm.
Nānubandheyyāti na sayaṃ upaṭṭhaheyya.
Does not attend means she herself does not attend to her.
“Nānubandheyyā” có nghĩa là không tự mình phụng sự (upaṭṭhaheyya).
Dve vassāni nānubandhissāmīti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
The moment she abandons the duty, thinking: “I will not attend for two years,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi ý định từ bỏ trách nhiệm “Ta sẽ không theo sát trong hai năm” được hình thành, thì phạm tội pācittiya.
3366
1114. Anāpatti upajjhāyā bālā vā hoti alajjinī vā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1114. There is no offense if the upajjhāyā is foolish or shameless; for one who is sick; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
1114. Không phạm tội khi vị bổn sư còn non yếu hoặc vô liêm sỉ, khi bị bệnh, khi gặp hiểm nguy, khi bị điên, hoặc khi là người phạm tội lần đầu.
3367
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới học thứ chín đã xong.
3368
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
3369
1115. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1115. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1115. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither established her in separation nor had her established in separation.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một nữ đồng trú (sahajīvinī) thọ giới nhưng không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy.
Sāmiko aggahesi.
Her husband took her back.
Người chồng đã bắt cô ấy đi.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi!
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establish her in separation nor have her established in separation, and her husband took her back!
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi!
Sacāyaṃ bhikkhunī pakkantā assa, na ca sāmiko gaṇheyyā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti* , sāmiko aggahesīti?
If this bhikkhunī had gone away, her husband would not have taken her back!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establishes her in separation nor has her established in separation, and her husband took her back?”
Nếu Tỳ-khưu-ni này đã rời đi, thì người chồng sẽ không bắt cô ấy!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho nữ đồng trú thọ giới nhưng không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establish her in separation nor have her established in separation, and her husband took her back!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
3370
1116. ‘‘Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseyya na vūpakāsāpeyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya’’nti.
1116. “Whatever bhikkhunī, having ordained a co-resident, neither establishes her in separation nor has her established in separation, even up to five or six yojanas away, she commits an offense of pācittiya.”
1116. “Tỳ-khưu-ni nào sau khi cho một nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, dù chỉ sáu hoặc năm dojana, thì phạm tội pācittiya.”
3371
1117. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1117. Whatever bhikkhunī: whichever one…pe… bhikkhunī: …pe… is the bhikkhunī intended in this context.
1117. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3372
Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.
Co-resident refers to a saddhivihārinī.
“Sahajīvinī” được gọi là saddhivihārinī (người cùng trú).
Vuṭṭhāpetvāti upasampādetvā.
Having ordained means having given upasampadā.
“Vuṭṭhāpetvā” có nghĩa là đã cho thọ giới (upasampādetvā).
Neva vūpakāseyyāti na sayaṃ vūpakāseyya.
Neither establishes her in separation means she herself does not establish her in separation.
“Neva vūpakāseyyā” có nghĩa là không tự mình tách rời.
Na vūpakāsāpeyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
Nor has her established in separation means she does not command another (to establish her in separation).
“Na vūpakāsāpeyyā” có nghĩa là không nhờ người khác tách rời.
‘‘Neva vūpakāsessāmi na vūpakāsāpessāmi antamaso chappañcayojanānipī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
The moment she abandons the duty, thinking: “I will neither establish her in separation nor have her established in separation, even up to five or six yojanas away,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi ý định từ bỏ trách nhiệm “Ta sẽ không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời, dù chỉ sáu hoặc năm dojana” được hình thành, thì phạm tội pācittiya.
3373
1118. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1118. There is no offense if there is an impediment; if she searches but does not find another bhikkhunī; for one who is sick; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
1118. Không phạm tội khi có trở ngại, khi tìm kiếm nhưng không tìm được một Tỳ-khưu-ni thứ hai, khi bị bệnh, khi gặp hiểm nguy, khi bị điên, hoặc khi là người phạm tội lần đầu.
3374
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Giới học thứ mười đã xong.
3375
Gabbhinivaggo sattamo.
Gabbhinivagga, the seventh.
Phẩm Thai Phụ thứ bảy.
3376

8. Kumārībhūtavaggo

8. Chapter on Novices

8. Phẩm Thiếu Nữ

3377
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. First Training Rule
1. Giới Điều Thứ Nhất
3378
1119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1119. On one occasion the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
1119. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong tịnh xá của Anāthapiṇḍika ở Kỳ Viên.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, the bhikkhunīs were giving ordination (upasampadā) to female novices (kumārībhūta) under twenty years of age.
Vào lúc đó, các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc.
Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
They were unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken, unwelcome words.
Những vị ấy không chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự tiếp xúc của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, những lời nói khó nghe, khó chịu.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā honti.
They were of a nature unable to endure arisen bodily feelings that were painful, sharp, severe, harsh, disagreeable, displeasing, and life-threatening.
Khi những cảm thọ thân thể khổ đau, dữ dội, thô nhám, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý, có thể đoạt mạng phát sinh, họ không thể chịu đựng được.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs ordain a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) under twenty years of age?”
Những Tỳ Khưu Ni có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách – “Làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc được chứ?”…pe… “Này các Tỳ Khưu, có thật là các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ Khưu, làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc được chứ!”
Ūnavīsativassā, bhikkhave, kumāribhūtā akkhamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā hoti.
A female novice (kumārībhūta) under twenty years of age, bhikkhus, is unable to endure cold, heat…pe… and is of a nature unable to endure life-threatening feelings.
“Này các Tỳ Khưu, một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thì không thể chịu đựng được lạnh, nóng…pe… không thể chịu đựng được những điều có thể đoạt mạng.”
Vīsativassāva kho, bhikkhave, kumāribhūtā khamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā hoti.
A female novice (kumārībhūta) who is twenty years of age, bhikkhus, is able to endure cold, heat…pe… and is of a nature able to endure life-threatening feelings.
“Này các Tỳ Khưu, một thiếu nữ đủ hai mươi tuổi thì có thể chịu đựng được lạnh, nóng…pe… có thể chịu đựng được những điều có thể đoạt mạng.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ Khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin…pe… Này các Tỳ Khưu, các Tỳ Khưu Ni hãy tụng đọc giới điều này như sau –
3379
1120. ‘‘Yā pana bhikkhunī ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1120. “If a bhikkhunī ordains a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age, it is a pācittiya.”
1120. “Tỳ Khưu Ni nào cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc, thì phạm tội pācittiya.”
3380
1121. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1121. “If”: whichever, whatever kind of…pe… “bhikkhunī”…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
1121. “Tỳ Khưu Ni nào” có nghĩa là Tỳ Khưu Ni nào, như thế nào…pe… “Tỳ Khưu Ni”…pe… trong trường hợp này, Tỳ Khưu Ni được đề cập đến là vị này.
3381
Ūnavīsativassā nāma appattavīsativassā.
“Under twenty years of age” means one who has not yet reached twenty years of age.
“Chưa đủ hai mươi tuổi” có nghĩa là chưa đạt đến hai mươi tuổi.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati.
“Female novice (kumārībhūtā)” refers to a sāmaṇerī.
“Thiếu nữ” có nghĩa là Sāmaṇerī (Tỳ Khưu Ni tập sự).
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
“Ordains (vuṭṭhāpeyyā)” means gives upasampadā.
“Thọ giới Cụ túc” có nghĩa là cho thọ giới Upasampadā.
3382
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, “I will ordain her,” she seeks the chapter, or an instructress, or a bowl, or a robe, or designates a sīmā, there is an offense of dukkata.
Với ý nghĩ “Tôi sẽ cho thọ giới Cụ túc”, nếu tìm kiếm hội chúng, hay Acarinī (giáo thọ sư), hay bát, hay y, hay làm lễ định ranh giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
An offense of dukkata upon the ñatti.
Với lời tuyên bố (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Offenses of dukkata upon the two kammavācās.
Với hai lần tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi kết thúc tuyên ngôn, Upajjhāyā (yết ma A-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress incur offenses of dukkata.
Hội chúng và Acarinī phạm tội dukkaṭa.
3383
1122. Ūnavīsativassāya ūnavīsativassasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1122. If she ordains one under twenty years of age, perceiving her to be under twenty years of age, it is a pācittiya offense.
1123. Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội pācittiya.
Ūnavīsativassāya vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one under twenty years of age, being in doubt, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnavīsativassāya paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If she ordains one under twenty years of age, perceiving her to be full-aged, there is no offense.
Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi, thì không phạm tội.
Paripuṇṇavīsativassāya ūnavīsativassasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one full twenty years of age, perceiving her to be under twenty years of age, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativassāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one full twenty years of age, being in doubt, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativassāya paripuṇṇasaññā, anāpatti.
If she ordains one full twenty years of age, perceiving her to be full-aged, there is no offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi, thì không phạm tội.
3384
1123. Anāpatti ūnavīsativassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, paripuṇṇavīsativassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1123. There is no offense if she ordains one under twenty years of age perceiving her to be full-aged; if she ordains one full twenty years of age perceiving her to be full-aged; for a madwoman; for the first offender.
1123. Không phạm tội khi cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi; khi cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi; đối với người mất trí; đối với người phạm tội đầu tiên.
3385
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The First Training Rule is concluded.
Giới điều thứ nhất đã xong.
3386
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. Second Training Rule
2. Giới Điều Thứ Hai
3387
1124. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1124. On one occasion the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
1124. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong tịnh xá của Anāthapiṇḍika ở Kỳ Viên.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, the bhikkhunīs were ordaining female novices (kumārībhūta) who were full twenty years of age but had not trained for two years in the six training rules (dhammas).
Vào lúc đó, các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable and what was not allowable.
Những vị ấy là những người ngu dốt, không hiểu biết; không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules?”
Những Tỳ Khưu Ni có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách – “Làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc được chứ!”…pe… “Này các Tỳ Khưu, có thật là các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ Khưu, làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having rebuked them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus, saying, “I allow, bhikkhus, that an eighteen-year-old female novice (kumārībhūta) may be given the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
“Này các Tỳ Khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ Khưu và nói: “Này các Tỳ Khưu, Ta cho phép cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho một thiếu nữ mười tám tuổi.”
Evañca pana bhikkhave dātabbā.
And this, bhikkhus, is how it should be given.
“Này các Tỳ Khưu, phải cấp phép như sau:
Tāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
That eighteen-year-old female novice (kumārībhūta), approaching the Saṅgha, arranging her upper robe over one shoulder, bowing to the feet of the bhikkhunīs, sitting on her haunches, raising her joined hands, should say thus: ‘Venerable sirs, I, of such-and-such a name, the eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of the venerable lady of such-and-such a name, ask the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.’”
Thiếu nữ mười tám tuổi ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ Khưu Ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con là người nữ tên là {tên}, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, con xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be asked a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be asked a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and capable bhikkhunī, the Saṅgha should be informed thus:
Một Tỳ Khưu Ni khéo léo, có khả năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
3388
1125. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1125. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
1125. “Bạch Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This female novice (kumārībhūta) of such-and-such a name, aged eighteen, of the venerable lady of such-and-such a name, asks the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
Người nữ tên là {tên} này, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha may grant the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
3389
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name, aged eighteen, of the venerable lady of such-and-such a name, asks the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
Người nữ tên là {tên} này, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.
Saṅgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name.
Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of the granting of the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name, should remain silent; any who does not approve should speak.”
Ni sư nào chấp thuận việc cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này, thì hãy im lặng; Ni sư nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
3390
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammuti.
“The training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules has been granted by the Saṅgha to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name.
“Tăng đoàn đã cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
3391
Sā aṭṭhārasavassā kumāribhūtā evaṃ vadehīti vattabbā – ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi…pe… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti.
That eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) should then be told to say this: “I undertake the undertaking of abstaining from the destruction of life for two years without transgressing…pe… I undertake the undertaking of abstaining from untimely food for two years without transgressing.”
Thiếu nữ mười tám tuổi ấy phải được nói như sau: “Hãy giữ gìn giới không sát sinh trong hai năm, không vi phạm, con xin thọ trì giới này…pe… hãy giữ gìn giới không ăn phi thời trong hai năm, không vi phạm, con xin thọ trì giới này.”
3392
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, having rebuked those bhikkhunīs in various ways for their difficulty in support…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các Tỳ Khưu Ni ấy bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…pe… “Này các Tỳ Khưu, các Tỳ Khưu Ni hãy tụng đọc giới điều này như sau –
3393
1126. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1126. "But if any bhikkhunī ordains a novice who has completed twenty years, and who has not trained for two years in the six precepts, it is a pācittiya."
1126. “Tỳ khưu ni nào mà cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học giới trong sáu pháp hai năm, thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.”
3394
1127. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1127. "Whatever bhikkhunī" means whichever, whatever kind of…pe… "bhikkhunī" means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
1127. “Yā pana” (Tỳ khưu ni nào mà) có nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhunī” (tỳ khưu ni) có nghĩa là…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
3395
Paripuṇṇavīsativassā nāma pattavīsativassā.
One who has completed twenty years means one who has reached twenty years of age.
“Paripuṇṇavīsativassā” (đủ hai mươi tuổi) có nghĩa là đã đạt hai mươi tuổi.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati.
Novice refers to a sāmaṇerī.
“Kumāribhūtā” (còn là cô gái) có nghĩa là sāmaṇerī (sa-di ni) được gọi như vậy.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years means two full years.
“Dve vassāni” (hai năm) có nghĩa là hai năm.
Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā.
Who has not trained means either the training has not been given, or the training that was given has been violated.
“Asikkhitasikkhā” (chưa học giới) có nghĩa là giới học chưa được trao, hoặc giới học đã trao nhưng bị hư hoại.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Ordains means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” (cho thọ đại giới) có nghĩa là cho thọ Cụ túc giới.
3396
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I will ordain," she seeks out the chapter or the preceptress, or a bowl or robes, or designates a sīmā, she incurs a dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ đại giới”, nếu tìm kiếm chúng tăng, hay ācarinī (yết-ma sư), hay bình bát, hay y phục, hay kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācā, dukkaṭas.
Với hai lời yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya.
Khi lời yết-ma kết thúc, vị upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur dukkaṭas.
Chúng tăng và vị ācarinī phạm tội dukkaṭa.
3397
1128. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1128. If she ordains when it is a proper act, perceiving it as a proper act, she incurs a pācittiya.
1128. Trong một pháp sự hợp lệ, với nhận thức là pháp sự hợp lệ, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains when it is a proper act, being in doubt, she incurs a pācittiya.
Trong một pháp sự hợp lệ, với sự hoài nghi, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains when it is a proper act, perceiving it as an improper act, she incurs a pācittiya.
Trong một pháp sự hợp lệ, với nhận thức là pháp sự không hợp lệ, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
3398
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act, perceiving it as a proper act, she incurs a dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, với nhận thức là pháp sự hợp lệ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act, being in doubt, she incurs a dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act, perceiving it as an improper act, she incurs a dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, với nhận thức là pháp sự không hợp lệ, thì phạm tội dukkaṭa.
3399
1129. Anāpatti paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1129. There is no offense if she ordains a novice who has completed twenty years, and who has trained for two years in the six precepts; for a mad bhikkhunī; for the first offender.
1129. Không phạm tội khi cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, thọ đại giới; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
3400
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Second Training Rule is finished.
Giới học thứ hai chấm dứt.
3401
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
3402
1130. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1130. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1130. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs ordained novices who had completed twenty years, and who had trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha.
Vào thời ấy, các tỳ khưu ni đã cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said this: "Come, sikkhamānā, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable."
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Này các sikkhamānā (thức xoa ma na), hãy đến đây, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này cho thích hợp.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā; bhikkhuniyo maya’’nti.
They said this: "We are not, venerable sirs, sikkhamānā; we are bhikkhunīs."
Họ nói như sau: “Bạch quý ni sư, chúng con không phải là sikkhamānā; chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, criticized: "How can bhikkhunīs ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha?"
Các tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, đã bực bội, đã chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới được!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the benefit of those who are not pleased…pe… Having rebuked them…pe… having given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, that a novice who has completed twenty years and has trained for two years in the six precepts may be given authorization for ordination.
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao sự chấp thuận thọ đại giới cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And in this way, bhikkhus, it should be given.
Và này các tỳ khưu, sự chấp thuận phải được trao như sau.
Tāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That novice, who has completed twenty years and has trained for two years in the six precepts, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed to the bhikkhunīs' feet, knelt down, and raised her hands in añjali, should be spoken to thus: 'Venerable sirs, I, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years, a novice who has trained for two years in the six precepts, ask the Saṅgha for authorization for ordination.'"
Nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm ấy, sau khi đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch quý ni sư, con tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho con thọ đại giới.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be asked a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be asked a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu ni có khả năng và lanh lợi phải thông báo cho Tăng đoàn:
3403
1131. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1131. "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
1131. “Bạch quý ni sư, xin Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This novice, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years and trained for two years in the six precepts, asks the Saṅgha for authorization for ordination.
Nữ giới tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho thọ đại giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should grant authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời tác bạch (ñatti).”
3404
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch quý ni sư, xin Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This novice, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years and trained for two years in the six precepts, asks the Saṅgha for authorization for ordination.
Nữ giới tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho thọ đại giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
Tăng đoàn trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of granting authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts, should remain silent; any who disapproves should speak."
Ni sư nào chấp thuận việc trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, thì hãy im lặng; ni sư nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.”
3405
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammuti.
"Authorization for ordination has been granted by the Saṅgha to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
“Sự chấp thuận thọ đại giới đã được Tăng đoàn trao cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.”
3406
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, having rebuked those bhikkhunīs in various ways for being difficult to support…pe… "And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các tỳ khưu ni ấy bằng nhiều phương cách, vì khó nuôi dưỡng…pe… “Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni phải đọc tụng giới học này như sau:
3407
1132. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1132. "But if any bhikkhunī ordains a novice who has completed twenty years, and who has trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha, it is a pācittiya."
1132. “Tỳ khưu ni nào mà cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.”
3408
1133. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1133. "Whatever bhikkhunī" means whichever, whatever kind of…pe… "bhikkhunī" means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
1133. “Yā pana” (Tỳ khưu ni nào mà) có nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhunī” (tỳ khưu ni) có nghĩa là…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
3409
Paripuṇṇavīsativassā nāma pattavīsativassā.
One who has completed twenty years means one who has reached twenty years of age.
“Paripuṇṇavīsativassā” (đủ hai mươi tuổi) có nghĩa là đã đạt hai mươi tuổi.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati.
Novice refers to a sāmaṇerī.
“Kumāribhūtā” (còn là cô gái) có nghĩa là sāmaṇerī (sa-di ni) được gọi như vậy.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years means two full years.
“Dve vassāni” (hai năm) có nghĩa là hai năm.
Sikkhitasikkhā nāma chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
Who has trained means one who has trained in the six precepts.
“Sikkhitasikkhā” (đã học giới) có nghĩa là đã học giới trong sáu pháp.
Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhānasammuti na dinnā hoti.
Without formal authorization means that authorization for ordination by a ñatti-dutiya-kamma has not been given.
“Asammatā” (chưa được chấp thuận) có nghĩa là sự chấp thuận thọ đại giới chưa được trao bằng ñattidutiya kamma (yết-ma nhị bạch).
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Ordains means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” (cho thọ đại giới) có nghĩa là cho thọ Cụ túc giới.
3410
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I will ordain," she seeks out the chapter or the preceptress, or a bowl or robes, or designates a sīmā, she incurs a dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ đại giới”, nếu tìm kiếm chúng tăng, hay ācarinī (yết-ma sư), hay bình bát, hay y phục, hay kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācā, dukkaṭas.
Với hai lời yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya.
Khi lời yết-ma kết thúc, vị upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur dukkaṭas.
Chúng tăng và vị ācarinī phạm tội dukkaṭa.
3411
1134. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1134. If she ordains when it is a proper act, perceiving it as a proper act, she incurs a pācittiya.
1134. Trong một pháp sự hợp lệ, với nhận thức là pháp sự hợp lệ, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she gives upasampadā to one who is doubtful about a valid act, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho thọ giới khi hành vi là hợp pháp nhưng còn hoài nghi, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she gives upasampadā to one who perceives a valid act as an invalid act, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho thọ giới khi hành vi là hợp pháp nhưng nhận thức là hành vi không hợp pháp, phạm tội pācittiya.
3412
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she perceives an invalid act as a valid act, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu hành vi không hợp pháp nhưng nhận thức là hành vi hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she is doubtful about an invalid act, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu hành vi không hợp pháp nhưng còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she perceives an invalid act as an invalid act, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu hành vi không hợp pháp và nhận thức là hành vi không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
3413
1135. Anāpatti paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena sammataṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1135. There is no offense if she gives upasampadā to a virgin who has completed twenty years of age, has trained for two years in the six Dhamma practices, and has been approved by the Saṅgha; in the case of an insane bhikkhunī; or in the case of the first offender.
1135. Không phạm tội khi cho thọ giới một cô gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập hai năm trong sáu pháp, được Tăng-già chấp thuận, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
3414
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Training Rule is concluded.
Giới thứ ba chấm dứt.
3415
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới thứ tư
3416
1136. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1136. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1136. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs were giving upasampadā to those who were less than twelve years old.
Vào thời điểm đó, các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Họ còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Saddhivihāriniyopi bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
Their co-residents were also foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Các saddhivihārinī của họ cũng còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread the news, saying: ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old?’’
Những tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi?”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…v.v… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới này như sau:
3417
1137. ‘‘Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassā vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1137. ‘‘Whatever bhikkhunī gives upasampadā to one who is less than twelve years old, it is an offense of pācittiya.’’
1137. “Tỳ-khưu-ni nào cho thọ giới một người chưa đủ mười hai tuổi, phạm tội pācittiya.”
3418
1138. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1138. ‘‘Whatever’’ means of whatever sort…pe… ‘‘bhikkhunī’’…pe… a bhikkhunī is intended in this context.
1138. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai…v.v… “bhikkhunī” có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni là người được đề cập.
3419
Ūnadvādasavassā nāma appattadvādasavassā.
‘‘Less than twelve years old’’ means one who has not reached twelve years of age.
“Ūnadvādasavassā” có nghĩa là chưa đủ mười hai tuổi.
3420
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
‘‘Gives upasampadā’’ means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” có nghĩa là cho thọ giới.
3421
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to give upasampadā, she seeks a chapter (gaṇa) or an instructress (ācarinī), or a bowl or robes, or delimits a sīmā, it is an offense of dukkaṭa.
Khi nói “Tôi sẽ cho thọ giới” và tìm kiếm một nhóm (gaṇa) hoặc một ācarinī, hoặc bát, hoặc y, hoặc xác định sīmā, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācās, it is dukkaṭas.
Khi tụng hai kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress commit an offense of dukkaṭa.
Nhóm (gaṇa) và ācarinī phạm tội dukkaṭa.
3422
1139. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1139. There is no offense if she gives upasampadā to one who has completed twelve years of age; in the case of an insane bhikkhunī; or in the case of the first offender.
1139. Không phạm tội khi cho thọ giới một người đã đủ mười hai tuổi, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
3423
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fourth Training Rule is concluded.
Giới thứ tư chấm dứt.
3424
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới thứ năm
3425
1140. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1140. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1140. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs were giving upasampadā to those who had completed twelve years of age but were not approved by the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Họ còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Saddhivihāriniyopi bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
Their co-residents were also foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Các saddhivihārinī của họ cũng còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread the news, saying: ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha?’’
Những tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận?”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… having criticized…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, that approval for giving upasampadā be granted to a bhikkhunī who has completed twelve years of age.
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…v.v… sau khi quở trách…v.v… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận cho thọ giới đối với tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be granted:
Và này các tỳ-khưu, sự chấp thuận phải được cấp như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācāmī’’ti.
That bhikkhunī who has completed twelve years of age, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, saluted the feet of the senior bhikkhunīs, squatted, and raised her hands in añjali, should be addressed thus: ‘I, venerable ones, by the name of so-and-so, a bhikkhunī who has completed twelve years of age, request approval from the Saṅgha for giving upasampadā.’’’
Tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi đó phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ-khưu-ni trưởng lão, quỳ gối, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con là tỳ-khưu-ni tên là (tên), đã đủ mười hai tuổi, con thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho con được cho thọ giới.’
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải thỉnh lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải thỉnh lần thứ ba.
Sā bhikkhunī saṅghena paricchinditabbā – ‘‘byattāyaṃ bhikkhunī lajjinī’’ti.
That bhikkhunī should be examined by the Saṅgha – ‘‘Is this bhikkhunī competent and modest?’’
Tỳ-khưu-ni đó phải được Tăng-già xem xét: ‘Tỳ-khưu-ni này thông minh và biết hổ thẹn.’
Sace bālā ca hoti alajjinī ca, na dātabbā.
If she is foolish and immodest, it should not be granted.
Nếu cô ấy non nớt và không biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace bālā hoti lajjinī, na dātabbā.
If she is foolish but modest, it should not be granted.
Nếu cô ấy non nớt nhưng biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace byattā hoti alajjinī, na dātabbā.
If she is competent but immodest, it should not be granted.
Nếu cô ấy thông minh nhưng không biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace byattā ca hoti lajjinī ca, dātabbā.
If she is both competent and modest, it should be granted.
Nếu cô ấy thông minh và biết hổ thẹn, thì được cấp.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be granted:
Và này các tỳ-khưu, phải được cấp như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Tăng-già phải thông báo bởi một tỳ-khưu-ni thông minh và có khả năng:
3426
1141. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1141. ‘‘May the Saṅgha, venerable ones, hear me.
1141. “Bạch Ni sư Tăng-già, xin lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
This bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, requests approval from the Saṅgha for giving upasampadā.
Tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, đang thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho cô ấy được cho thọ giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha may grant approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, được cho thọ giới.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là ñatti.
3427
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, venerable ones, hear me.
“Bạch Ni sư Tăng-già, xin lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
This bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, requests approval from the Saṅgha for giving upasampadā.
Tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, đang thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho cô ấy được cho thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age.
Tăng-già cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, được cho thọ giới.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, should remain silent; any venerable one who does not approve should speak.’’
Ni sư nào đồng ý việc cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, thì hãy im lặng; ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói ra.”
3428
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammuti.
‘‘Approval for giving upasampadā has been granted by the Saṅgha to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age.
“Sự chấp thuận đã được Tăng-già cấp cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold this.’’
Tăng-già đồng ý, vì vậy im lặng; con ghi nhận như vậy.”
3429
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, having criticized those bhikkhunīs in various ways for their difficulty in being supported…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các tỳ-khưu-ni đó bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…v.v… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới này như sau:
3430
1142. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1142. ‘‘Whatever bhikkhunī gives upasampadā to one who has completed twelve years of age but is not approved by the Saṅgha, it is an offense of pācittiya.’’
1142. “Tỳ-khưu-ni nào cho thọ giới một người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận, phạm tội pācittiya.”
3431
1143. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1143. ‘‘Whatever’’ means of whatever sort…pe… ‘‘bhikkhunī’’…pe… a bhikkhunī is intended in this context.
1143. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai…v.v… “bhikkhunī” có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni là người được đề cập.
3432
Paripuṇṇadvādasavassā nāma pattadvādasavassā.
‘‘Completed twelve years of age’’ means one who has reached twelve years of age.
“Paripuṇṇadvādasavassā” có nghĩa là đã đủ mười hai tuổi.
3433
Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhāpanasammuti na dinnā hoti.
‘‘Not approved’’ means that approval for giving upasampadā has not been granted by a ñattidutiya kamma.
“Asammatā” có nghĩa là sự chấp thuận cho thọ giới chưa được cấp bằng kammavācā hai phần (ñattidutiyena kammena).
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
‘‘Gives upasampadā’’ means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” có nghĩa là cho thọ giới.
3434
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to give upasampadā, she seeks a chapter or an instructress, or a bowl or robes, or delimits a sīmā, it is an offense of dukkaṭa.
Khi nói “Tôi sẽ cho thọ giới” và tìm kiếm một nhóm (gaṇa) hoặc một ācarinī, hoặc bát, hoặc y, hoặc xác định sīmā, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācās, it is dukkaṭas.
Khi tụng hai kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress commit an offense of dukkaṭa.
Nhóm (gaṇa) và ācarinī phạm tội dukkaṭa.
3435
1144. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1144. If she gives upasampadā to one who perceives a valid act as a valid act, it is an offense of pācittiya.
1144. Nếu cho thọ giới khi hành vi là hợp pháp và nhận thức là hành vi hợp pháp, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she gives upasampadā to one who is doubtful about a valid act, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho thọ giới khi hành vi là hợp pháp nhưng còn hoài nghi, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one performs an expulsion in a right proceeding, perceiving it as a wrong proceeding, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành vi hợp pháp, với nhận thức là hành vi phi pháp, cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
3436
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In a wrong proceeding, perceiving it as a right proceeding, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi phi pháp, với nhận thức là hành vi hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In a wrong proceeding, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi phi pháp, còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In a wrong proceeding, perceiving it as a wrong proceeding, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi phi pháp, với nhận thức là hành vi phi pháp, phạm tội dukkaṭa.
3437
1145. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassā saṅghena sammatā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1145. There is no offense if one expels a bhikkhunī who has completed twelve years and is approved by the Saṅgha; if one is insane; if one is the first offender.
Không phạm tội đối với người đã đủ mười hai năm (tuổi) được Tăng đồng ý cho thọ giới; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
3438
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Giới học thứ năm chấm dứt.
3439
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới học thứ sáu
3440
1146. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1146. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
Now at that time the bhikkhunī Caṇḍakāḷī approached the Bhikkhunī Saṅgha and asked for permission to expel.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đến Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và xin phép cho thọ giới.
Atha kho bhikkhunisaṅgho caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ paricchinditvā – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti, vuṭṭhāpanasammutiṃ na adāsi.
Then the Bhikkhunī Saṅgha examined the bhikkhunī Caṇḍakāḷī and, saying, “It is enough for you for now, venerable one, to expel,” did not give her permission to expel.
Thế rồi, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni sau khi xem xét Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, đã không cho phép thọ giới, (nói rằng): “Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới.”
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ‘sādhū’ti paṭissuṇi.
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī assented, saying, “So be it.”
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã vâng lời: “Thưa vâng.”
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti.
Now at that time the Bhikkhunī Saṅgha gave permission to expel to other bhikkhunīs.
Vào lúc bấy giờ, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni đã cho phép thọ giới đối với các Tỳ-khưu-ni khác.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna bālā, ahameva nūna alajjinī; yaṃ saṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti, mayhameva na detī’’ti.
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī complained, was annoyed, and criticized: “Surely I am foolish, surely I am shameless; that the Saṅgha gives permission to expel to other bhikkhunīs, but does not give it to me!”
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Chắc chắn ta là người ngu dại, chắc chắn ta là người không biết hổ thẹn; vì Tăng đoàn đã cho phép thọ giới đối với các Tỳ-khưu-ni khác, mà không cho phép ta.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī – ‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, ‘caṇḍakāḷī bhikkhunī alaṃ tāva te ayye vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, were annoyed, and criticized: “How can the venerable Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later became one who complains?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3441
1147. ‘‘Yā pana bhikkhunī – ‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti.
1147. “Should any bhikkhunī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains, it is a pācittiya offense.”
“Tỳ-khưu-ni nào, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn, phạm tội pācittiya.”
3442
1148. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1148. Any means any such…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī referred to in this context.
“Tỳ-khưu-ni nào” nghĩa là Tỳ-khưu-ni như thế nào…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
3443
Alaṃ tāva te ayye vuṭṭhāpitenāti alaṃ tāva te, ayye, upasampāditena.
“It is enough for you for now, venerable one, to expel” means: it is enough for you for now, venerable one, to give upasampadā.
“Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới” nghĩa là: Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới.
‘Sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjati, āpatti pācittiyassa.
Having assented, ‘So be it,’ if she later becomes one who complains, there is an offense of pācittiya.
Sau khi vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn, phạm tội pācittiya.
3444
1149. Anāpatti pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ khiyyati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1149. There is no offense if she complains about one acting out of desire, aversion, delusion, or fear; if one is insane; if one is the first offender.
Không phạm tội đối với người phàn nàn do thiên vị, do sân hận, do si mê, do sợ hãi; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
3445
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is concluded.
Giới học thứ sáu chấm dứt.
3446
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới học thứ bảy
3447
1150. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1150. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci.
Now at that time a certain sikkhamānā approached the bhikkhunī Thullanandā and asked for upasampadā.
Vào lúc bấy giờ, một Sắc-xoa-ma-na nọ đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và xin thọ Cụ túc giới.
Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, having said to that sikkhamānā, “Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,” neither expelled her nor made an effort for her expulsion.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Sắc-xoa-ma-na ấy: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,” rồi sau đó không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới.
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, Sắc-xoa-ma-na ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – ‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, were annoyed, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expel her nor make an effort for her expulsion?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expels her nor makes an effort for her expulsion?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expel her nor make an effort for her expulsion!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3448
1151. ‘‘Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
1151. “Should any bhikkhunī, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ later, when there is no impediment, neither expel her nor make an effort for her expulsion, it is a pācittiya offense.”
“Tỳ-khưu-ni nào, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó, nếu không có chướng ngại, lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới, phạm tội pācittiya.”
3449
1152. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1152. Any means any such…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī referred to in this context.
“Tỳ-khưu-ni nào” nghĩa là Tỳ-khưu-ni như thế nào…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
3450
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
A sikkhamānā is one who has trained for two years in the six rules.
“Sắc-xoa-ma-na” là người đã tu học hai năm trong sáu pháp.
3451
Sace me tvaṃ ayye cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti evāhaṃ taṃ upasampādessāmi.
“Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion” means: then I will give you upasampadā.
“Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới” nghĩa là: Tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới.
3452
Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye.
“Later, when there is no impediment” means: when there is no obstacle.
“Sau đó, nếu không có chướng ngại” nghĩa là khi không có chướng ngại.
3453
Neva vuṭṭhāpeyyāti na sayaṃ vuṭṭhāpeyya.
“Neither expel her” means: she does not expel her herself.
“Không cho thọ giới” nghĩa là không tự mình cho thọ giới.
3454
Na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
“Nor make an effort for her expulsion” means: she does not instruct another.
“Cũng không cố gắng cho thọ giới” nghĩa là không sai bảo người khác.
‘‘Neva vuṭṭhāpessāmi na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she sets aside the intention, “I will neither expel her nor make an effort for her expulsion,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi từ bỏ trách nhiệm bằng cách nói: “Tôi sẽ không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới,” phạm tội pācittiya.
3455
1153. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1153. There is no offense if there is an impediment; if she searches but does not find; if she is ill; in cases of misfortune; if one is insane; if one is the first offender.
Không phạm tội đối với người có chướng ngại; đối với người đã tìm kiếm mà không tìm được; đối với người bệnh; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
3456
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is concluded.
Giới học thứ bảy chấm dứt.
3457
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
3458
1154. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1154. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci.
Now at that time a certain sikkhamānā approached the bhikkhunī Thullanandā and asked for upasampadā.
Vào lúc bấy giờ, một Sắc-xoa-ma-na nọ đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và xin thọ Cụ túc giới.
Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, having said to that sikkhamānā, “Venerable one, if you follow me for two years, then I will give you expulsion,” neither expelled her nor made an effort for her expulsion.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Sắc-xoa-ma-na ấy: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô đi theo tôi hai năm, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,” rồi sau đó không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới.
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, Sắc-xoa-ma-na ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordain her nor make an effort for her ordination?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordains her nor makes an effort for her ordination?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordain her nor make an effort for her ordination!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3459
1155. ‘‘Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
1155. "Whatever bhikkhunī, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' subsequently, with no impediment, neither ordains her nor makes an effort for her ordination, she commits a pācittiya."
1155. “Vị Tỳ-khưu-ni nào nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, nhưng sau đó không có chướng ngại, vị ấy lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới, thì phạm tội pācittiya.”
3460
1156. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1156. Whatever bhikkhunī: whatever, of whatever kind…pe… bhikkhunī:…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
1160. Yā panā (Vị nào mà) tức là vị nào, như thế nào…v.v… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) tức là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3461
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
Sikkhamānā means one who has been trained for two years in the six Dhamma practices.
Sikkhamānā (Sa-di-ni) được gọi là người đã học tập sáu pháp trong hai năm.
3462
Sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasīti dve saṃvaccharāni upaṭṭhahissasi.
"If you, venerable one, follow me for two years" means if you attend to me for two years.
Sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasī (Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm) tức là sẽ phục vụ tôi trong hai năm.
3463
Evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti evāhaṃ taṃ upasampādessāmi.
"Then I will ordain you" means then I will give you the upasampadā.
Evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī (Tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới) tức là tôi sẽ cho cô thọ Upasampadā.
3464
Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye.
"Subsequently, with no impediment" means when there is no impediment.
Sā pacchā anantarāyikinī (Sau đó không có chướng ngại) tức là không có chướng ngại.
3465
Neva vuṭṭhāpeyyāti na sayaṃ vuṭṭhāpeyya.
"Neither ordains her" means she herself does not ordain her.
Neva vuṭṭhāpeyyā (Lại không cho thọ Cụ túc giới) tức là không tự mình cho thọ Cụ túc giới.
3466
Na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
"Nor makes an effort for her ordination" means she does not instruct another.
Na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyā (Cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới) tức là không sai người khác.
‘‘Neva vuṭṭhāpessāmi na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
When she abandons the task, saying, "I will neither ordain her nor make an effort for her ordination," she commits a pācittiya.
Ngay khi từ bỏ ý định rằng: “Tôi sẽ không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới”, thì phạm tội pācittiya.
3467
1157. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1157. There is no offense if there is an impediment, if she searches but does not find, for a sick person, in emergencies, for one who is insane, for the first offender.
1157. Không phạm tội khi có chướng ngại, khi tìm kiếm mà không được, khi bệnh, khi gặp nguy hiểm, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
3468
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới điều thứ tám đã xong.
3469
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới điều thứ chín
3470
1158. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1158. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1158. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti.
At that time Bhikkhunī Thullanandā ordained a sikkhamānā who consorted with men and boys, was fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā ordains a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3471
1159. ‘‘Yā pana bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1159. "Whatever bhikkhunī ordains a sikkhamānā who consorts with men or consorts with boys, is fierce and sorrow-ridden, she commits a pācittiya."
1159. “Vị Tỳ-khưu-ni nào cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, thì phạm tội pācittiya.”
3472
1160. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1160. Whatever bhikkhunī: whatever, of whatever kind…pe… bhikkhunī:…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
1160. Yā panā (Vị nào mà) tức là vị nào, như thế nào…v.v… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) tức là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3473
Puriso nāma pattavīsativasso.
Man means one who has reached twenty years of age.
Puriso (Đàn ông) được gọi là người đã đủ hai mươi tuổi.
Kumārako nāma appattavīsativasso.
Boy means one who has not reached twenty years of age.
Kumārako (Trẻ con) được gọi là người chưa đủ hai mươi tuổi.
Saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā.
Consorts means consorts by inappropriate bodily or verbal contact.
Saṃsaṭṭhā (Giao du) được gọi là giao du bằng thân và lời nói không phù hợp.
Caṇḍī nāma kodhanā vuccati.
Fierce is said to mean one who is angry.
Caṇḍī (Hung hăng) được gọi là người hay giận dữ.
3474
Sokāvāsā nāma paresaṃ dukkhaṃ uppādeti, sokaṃ āvisati.
Sorrow-ridden means one who causes suffering to others and dwells in sorrow.
Sokāvāsā (Hay gây sầu muộn) tức là gây ra khổ đau cho người khác, gây ra sầu muộn.
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
Sikkhamānā means one who has been trained for two years in the six Dhamma practices.
Sikkhamānā (Sa-di-ni) được gọi là người đã học tập sáu pháp trong hai năm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Ordains means gives the upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā (Cho thọ Cụ túc giới) tức là cho thọ Upasampadā.
3475
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to ordain, she seeks a chapter, a preceptor, a bowl, or robes, or delimits a sīmā, she commits a dukkaṭa.
Khi nói: “Tôi sẽ cho thọ Cụ túc giới” mà tìm kiếm chúng Tăng, hay vị A-xà-lê, hay bát, hay y, hay làm lễ kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for the ñatti.
Khi làm bạch yết-ma, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Two dukkaṭas for the two kammavācās.
Khi làm hai lần yết-ma, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa; gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits a pācittiya; the chapter and the preceptor commit a dukkaṭa.
Khi yết-ma hoàn tất, vị Upajjhāyī phạm tội pācittiya; chúng Tăng và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
3476
1161. Anāpatti ajānantī vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1161. There is no offense if she ordains unknowingly, for one who is insane, for the first offender.
1161. Không phạm tội khi không biết mà cho thọ Cụ túc giới, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
3477
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới điều thứ chín đã xong.
3478
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới điều thứ mười
3479
1162. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1162. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1162. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti.
At that time Bhikkhunī Thullanandā ordained a sikkhamānā who had not been permitted by her parents or her husband.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép.
Mātāpitaropi sāmikopi ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā amhehi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti!
The parents and the husband complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who has not been permitted by us!"
Cha mẹ và chồng phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được chúng tôi cho phép!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo mātāpitūnampi sāmikassapi ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard the parents and the husband complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe cha mẹ và chồng phàn nàn, bực bội, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī, mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā ordains a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3480
1163. ‘‘Yā pana bhikkhunī mātāpitūhi vā sāmikena vā ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1163. "Whatever bhikkhunī ordains a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or by her husband, she commits a pācittiya."
1163. “Vị Tỳ-khưu-ni nào cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép, thì phạm tội pācittiya.”
3481
1164. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1164. Whatever bhikkhunī: whatever, of whatever kind…pe… bhikkhunī:…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
1164. Yā panā (Vị nào mà) tức là vị nào, như thế nào…v.v… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) tức là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3482
Mātāpitaro nāma janakā vuccanti.
Parents are called progenitors.
Mātāpitaro (Cha mẹ) được gọi là người sinh ra.
Sāmiko nāma yena pariggahitā hoti.
Husband means the one by whom she has been taken possession of.
Sāmiko (Chồng) được gọi là người đã chiếm hữu.
Ananuññātāti anāpucchā.
Not permitted means without asking permission.
Ananuññātā (Không được cho phép) tức là không được hỏi ý kiến.
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
A sikkhamānā is one who has been trained for two years in the six training rules.
Sikkhamānā có nghĩa là người đã học các giới trong sáu pháp trong hai năm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā means to confer higher ordination.
Vuṭṭhāpeyyā có nghĩa là cho thọ giới Upasampadā.
3483
Vuṭṭhāpessāmīti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Khi có ý định “Tôi sẽ cho thọ giới Upasampadā” và tìm kiếm một nhóm (Tăng-già) hoặc một vị A-xà-lê, hoặc bát, hoặc y, hoặc làm lễ kiết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Khi tụng hai lần kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Nhóm (Tăng-già) và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
3484
1165. Anāpatti ajānantī vuṭṭhāpeti, apaloketvā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1165. There is no offense if she confers higher ordination unknowingly, if she confers higher ordination by consultation, if she is insane, if she is the first offender.
1165. Không có tội: cho thọ giới mà không biết, cho thọ giới mà không xin phép, vị điên, vị phạm đầu tiên.
3485
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Tenth Training Rule is finished.
Học giới thứ mười đã kết thúc.
3486
11. Ekādasamasikkhāpadaṃ
11. The Eleventh Training Rule
11. Học giới thứ mười một
3487
1166. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
1166. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
1166. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng những con sóc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī – ‘‘sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti there bhikkhū sannipātetvā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvā – ‘‘na tāvāhaṃ, ayyā, sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti there bhikkhū uyyojetvā devadattaṃ kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ sannipātetvā sikkhamānaṃ vuṭṭhāpesi.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, thinking, "I shall confer higher ordination on a sikkhamānā," assembled the elder bhikkhus. Seeing abundant hard and soft food, she then dismissed the elder bhikkhus, saying, "Sirs, I shall not confer higher ordination on a sikkhamānā just yet." She then assembled Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, and Samuddadatta, the son of Khaṇḍadevī, and conferred higher ordination on a sikkhamānā.
Vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā, với ý định “ta sẽ cho một vị sikkhamānā thọ giới,” đã triệu tập các vị trưởng lão tỳ-khưu, rồi thấy có nhiều đồ ăn cứng và đồ ăn mềm, bèn nói: “Thưa quý ngài, tôi chưa cho vị sikkhamānā thọ giới đâu,” rồi cho các vị trưởng lão tỳ-khưu đi, sau đó triệu tập Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con trai của Khaṇḍadeviyā, và Samuddadatta, rồi cho vị sikkhamānā thọ giới.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can the Venerable Thullanandā confer higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā conferred higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao trưởng lão ni Thullanandā lại cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt?”… Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā confer higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
3488
1167. ‘‘Yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1167. "Whatever bhikkhunī confers higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation incurs a pācittiya offense."
1167. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt, phạm pācittiya.”
3489
1168. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1168. Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
1168. Vị nào: là bất cứ vị nào… tỳ-khưu-ni:… được hiểu là tỳ-khưu-ni trong ý nghĩa này.
3490
Pārivāsikachandadānenāti vuṭṭhitāya parisāya.
With the consent of those on probation means with the assembly dismissed.
Bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt: là khi Tăng chúng đã đứng dậy.
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
A sikkhamānā is one who has been trained for two years in the six training rules.
Sikkhamānā: là người đã học tập sáu pháp trong hai năm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā means to confer higher ordination.
Cho thọ giới: là cho thọ cụ túc giới.
3491
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Túc số Tăng và giáo thọ sư phạm dukkaṭa.
3492
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāya vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1169. There is no offense if she confers higher ordination with the assembly not dismissed, if she is insane, if she is the first offender.
1169. Không có tội: cho thọ giới khi Tăng chúng chưa đứng dậy, vị điên, vị phạm đầu tiên.
3493
Ekādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Eleventh Training Rule is finished.
Học giới thứ mười một đã kết thúc.
3494
12. Dvādasamasikkhāpadaṃ
12. The Twelfth Training Rule
12. Học giới thứ mười hai
3495
1170. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1170. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1170. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpenti, upassayo na sammati.
At that time, bhikkhunīs were conferring higher ordination every year, and the residence was not sufficient.
Vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni cho thọ giới hằng năm, nơi ở không đủ.
Manussā* ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti, upassayo na sammatī’’ti!
People complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year? The residence is not sufficient!"
Người đời chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm, nơi ở không đủ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những người đời ấy chê bai, phàn nàn, và chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs confer higher ordination every year?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm?”… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni cho thọ giới hằng năm không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year!
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
3496
1171. ‘‘Yā pana bhikkhunī anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1171. "Whatever bhikkhunī confers higher ordination every year incurs a pācittiya offense."
1171. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho thọ giới hằng năm, phạm pācittiya.”
3497
1172. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1172. Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
1172. Vị nào: là bất cứ vị nào… tỳ-khưu-ni:… được hiểu là tỳ-khưu-ni trong ý nghĩa này.
3498
Anuvassanti anusaṃvaccharaṃ.
Every year means every single year.
Hằng năm: là mỗi năm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā means to confer higher ordination.
Cho thọ giới: là cho thọ cụ túc giới.
3499
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Túc số Tăng và giáo thọ sư phạm dukkaṭa.
3500
1173. Anāpatti ekantarikaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1173. There is no offense if she confers higher ordination in alternate years, if she is insane, if she is the first offender.
1173. Không có tội: cho thọ giới cách năm, vị điên, vị phạm đầu tiên.
3501
Dvādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Twelfth Training Rule is finished.
Học giới thứ mười hai đã kết thúc.
3502
13. Terasamasikkhāpadaṃ
13. The Thirteenth Training Rule
13. Học giới thứ mười ba
3503
1174. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1174. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1174. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were conferring higher ordination on two in one year.
Vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni cho hai người thọ giới trong một năm.
Upassayo tatheva na sammati.
The residence was similarly insufficient.
Nơi ở cũng không đủ như vậy.
Manussā* tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti!
People similarly complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year!
Người đời cũng chê bai, phàn nàn, và chỉ trích như vậy: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm!
Upassayo tatheva na sammatī’’ti!
The residence is similarly insufficient!"
Nơi ở cũng không đủ như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những người đời ấy chê bai, phàn nàn, và chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm?”… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni cho hai người thọ giới trong một năm không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year!
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
3504
1175. ‘‘Yā pana bhikkhunī ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1175. "Whatever bhikkhunī confers higher ordination on two in one year incurs a pācittiya offense."
1175. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho hai người thọ giới trong một năm, phạm pācittiya.”
3505
1176. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1176. Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
1176. Vị nào: là bất cứ vị nào… tỳ-khưu-ni:… được hiểu là tỳ-khưu-ni trong ý nghĩa này.
3506
Ekaṃ vassanti ekaṃ saṃvaccharaṃ.
In one year means in one complete year.
Một năm: là một năm.
Dve vuṭṭhāpeyyāti dve upasampādeyya.
Confers higher ordination on two means ordains two.
Cho hai người thọ giới: là cho hai người thọ cụ túc giới.
3507
‘‘Dve vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination on two," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho hai người thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and for the instructress, there is an offense of dukkata.
Tăng đoàn và vị giáo thọ ni đều phạm tội dukkaṭa.
3508
1177. Anāpatti ekantarikaṃ ekaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1177. There is no offense for one who ordains one by one, alternating; for a madwoman; for the first wrong-doer.
1177. Không phạm tội đối với việc cho một người thọ giới cách nhật, người điên, người phạm tội đầu tiên.
3509
Terasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Thirteenth Training Rule is ended.
Giới thứ mười ba đã hoàn tất.
3510
Kumārībhūtavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter: Having Become a Young Woman.
Phẩm "Từng là thiếu nữ" là phẩm thứ tám.
Next Page →