883. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
883. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
883. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā* bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time, many bhikkhunīs were bathing nude with courtesans at the Aciravatī River, at the same ford.
Vào thời đó, một số đông Tỳ-khưu-ni đã tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông trên sông Aciravatī.
Vesiyā tā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ* brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā!
The courtesans ridiculed those bhikkhunīs, saying, “Why do you, venerables, practice the celibate life while young? Should you not rather enjoy sensual pleasures?
Các kỹ nữ đã chế giễu các Tỳ-khưu-ni ấy – ‘‘Này các Tôn giả, quý vị còn trẻ mà sao lại thực hành phạm hạnh, lẽ nào không nên hưởng thụ các dục lạc sao!
Yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha.
When you are old, then you can practice the celibate life.
Khi nào quý vị già rồi thì hãy thực hành phạm hạnh.
Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’’ti.
Thus both your aims will be attained.”
Như vậy thì cả hai lợi ích của quý vị sẽ được nắm giữ.’’
Bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ.
The bhikkhunīs, being ridiculed by the courtesans, were embarrassed.
Các Tỳ-khưu-ni bị các kỹ nữ chế giễu đã cảm thấy xấu hổ.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to the monastery and reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ ở và trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the monks.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this occurrence, gave a Dhamma talk and addressed the monks, saying, “Well then, monks, I shall lay down a training rule for the bhikkhunīs, for ten reasons—for the excellence of the Saṅgha… (etc.)… for the upholding of the Vinaya.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên cớ đó, nhân sự việc đó, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Vậy thì này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu-ni vì mười lợi ích – để Tăng-già được tốt đẹp…v.v… để hỗ trợ Giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
887. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
887. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
887. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhunīnaṃ* udakasāṭikā anuññātā hoti.
At that time, the Blessed One had allowed water-robes for bhikkhunīs.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu-ni dùng y tắm.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘bhagavatā udakasāṭikā anuññātā’’ti appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāresuṃ* .
The group of six bhikkhunīs, thinking, “A water-robe has been allowed by the Blessed One,” wore water-robes of unlimited size.
Các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người – ‘‘Đức Thế Tôn đã cho phép y tắm’’ – đã mặc y tắm không đúng kích thước.
Puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
They walked about, dragging them both in front and behind.
Họ kéo y tắm ra phía trước và phía sau rồi đi lại.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires… (etc.)… complained, grumbled, and criticized, “How can the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size?”… (etc.)… “Is it true, monks, that the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Tại sao các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người lại mặc y tắm không đúng kích thước như vậy!’’…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người đã mặc y tắm không đúng kích thước không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (etc.)… “How can the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size, monks?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người lại mặc y tắm không đúng kích thước như vậy!’’
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
888. ‘‘Udakasāṭikaṃ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā.
888. “When a bhikkhunī is having a water-robe made, it is to be made to the standard size.
888. ‘‘Khi Tỳ-khưu-ni may y tắm, thì phải may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
And this is the standard size: four spans in length, by the Sugata-span; two spans in width.
Đây là kích thước – chiều dài bốn gang tay theo gang tay của Đức Phật, chiều rộng hai gang tay.
Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiya’’nti.
If she exceeds that, it is a pācittiya of cutting.”
Nếu vượt quá kích thước đó, thì phạm tội pācittiya phải cắt bỏ.’’
Pamāṇikā kāretabbā.
It is to be made to the standard size.
Phải may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
Its measure here is: in length, four spans by the Sugata's span; crosswise, two spans.
Ở đây, đây là kích thước: chiều dài bốn tấc theo tấc của Sugata; chiều ngang hai tấc.
Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If one makes it or has it made exceeding that, there is a dukkaṭa offense in the attempt.
Tự làm hoặc sai người khác làm vượt quá kích thước đó, khi thực hiện thì phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, having cut it down to size, a pācittiya should be confessed.
Khi nhận được, phải cắt bỏ và xả tội pācittiya.
890. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
890. If one finishes what was spoiled by oneself, there is an offense of pācittiya.
890. Cái đã được tự mình làm dở dang, tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others finish what was spoiled by oneself, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được tự mình làm dở dang, sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one finishes what was spoiled by others, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được người khác làm dở dang, tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others finish what was spoiled by others, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được người khác làm dở dang, sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
891. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
891. There is no offense if one makes it to the prescribed measure, makes it less than the prescribed measure, receives something made by another exceeding the measure, cuts it down to size and uses it, or makes a canopy, a ground-covering, a screen-wall, a cushion, or a pillow; to one who is insane; to the first offender.
891. Không phạm khi: làm đúng kích thước; làm nhỏ hơn; nhận cái do người khác làm đã vượt quá kích thước rồi cắt bỏ và sử dụng; làm màn che, hoặc trải sàn, hoặc vách ngăn bằng vải, hoặc nệm, hoặc gối; người bị tâm thần; người phạm tội đầu tiên.
892. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
892. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
892. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā mahagghe cīvaradusse cīvaraṃ dukkaṭaṃ hoti dussibbitaṃ.
Now at that time, a certain bhikkhunī had a valuable robe-cloth and her robe was badly sewn.
Lúc bấy giờ, y phục của một tỳ-khưu-ni nọ, là tấm vải y giá trị, đã bị may lỗi.
Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sundaraṃ kho idaṃ te, ayye, cīvaradussaṃ; cīvarañca kho dukkaṭaṃ dussibbita’’nti.
The bhikkhunī Thullanandā said to that bhikkhunī, “This robe-cloth of yours, venerable sister, is beautiful; but the robe is badly sewn.”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Này Tỷ-khưu-ni, tấm vải y này của cô rất đẹp; nhưng chiếc y đã bị may lỗi rồi.”
‘‘Visibbemi, ayye, sibbissasī’’ti?
“Should I unsew it, venerable sister? Will you sew it?”
“* tháo ra, thưa Tỷ-khưu-ni, Tỷ-khưu-ni sẽ may chứ?”
‘‘Āmāyye, sibbissāmī’’ti.
“Yes, venerable sister, I will sew it.”
“Vâng, thưa Tỷ-khưu-ni, tôi sẽ may.”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ visibbetvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
So that bhikkhunī unsewed that robe and gave it to the bhikkhunī Thullanandā.
Rồi tỳ-khưu-ni ấy đã tháo chiếc y đó ra và đưa cho tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘sibbissāmi sibbissāmī’’ti neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, saying “I will sew it, I will sew it,” neither sewed it nor made an effort to have it sewn.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā cứ nói: “Tôi sẽ may, tôi sẽ may,” nhưng không tự may cũng không cố gắng sai người khác may.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī told the bhikkhunīs about this matter.
Rồi tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày việc này cho các tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sew it herself nor make an effort to have it sewn?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sews it herself nor makes an effort to have it sewn?”
Các tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-khưu-ni Thullanandā lại sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sew it herself nor make an effort to have it sewn!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
895. Upasampannāya upasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, knowing her to be ordained, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
895. Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, being in doubt, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với sự nghi ngờ, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, not knowing her to be ordained, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Aññaṃ parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa.
If, having unsewn another article or had it unsewn, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of dukkaṭa.
Đã tự tháo hoặc sai người khác tháo vật dụng khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa.
If, having unsewn a robe or another article or had it unsewn for an unordained woman, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y hoặc vật dụng khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, knowing her to be ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, not knowing her to be ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
897. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
897. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
897. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanti.
Now at that time, bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn.
Tāni cīvarāni ciraṃ nikkhittāni kaṇṇakitāni honti.
Those robes, having been deposited for a long time, became mildewed.
Những chiếc y đó bị bỏ lâu ngày nên bị mốc meo.
Tāni bhikkhuniyo otāpenti.
The bhikkhunīs aired those robes.
Các tỳ-khưu-ni đã phơi những chiếc y đó.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kassimāni, ayye, cīvarāni kaṇṇakitānī’’ti?
The bhikkhunīs said to those bhikkhunīs, “Whose are these mildewed robes, venerable sisters?”
Các tỳ-khưu-ni đó hỏi các tỳ-khưu-ni kia rằng: “Này các Tỷ-khưu-ni, những chiếc y này của ai mà bị mốc meo?”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs told the bhikkhunīs about this matter.
Rồi các tỳ-khưu-ni kia đã trình bày việc này cho các tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far?”
Các tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
900. Pañcāhātikkante atikkantasaññā, āpatti pācittiyassa.
900. If it has exceeded five days and she perceives it as having exceeded, it is an offense of pācittiya.
900. Khi đã vượt quá năm ngày, có tưởng là đã vượt quá, thì phạm tội Pācittiya.
Pañcāhātikkante vematikā, āpatti pācittiyassa.
If it has exceeded five days and she is in doubt, it is an offense of pācittiya.
Khi đã vượt quá năm ngày, có nghi ngờ, thì phạm tội Pācittiya.
Pañcāhātikkante anatikkantasaññā, āpatti pācittiyassa.
If it has exceeded five days and she perceives it as not having exceeded, it is an offense of pācittiya.
Khi đã vượt quá năm ngày, có tưởng là chưa vượt quá, thì phạm tội Pācittiya.
Pañcāhānatikkante atikkantasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it has not exceeded five days and she perceives it as having exceeded, it is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa vượt quá năm ngày, có tưởng là đã vượt quá, thì phạm tội Dukkaṭa.
Pañcāhānatikkante vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it has not exceeded five days and she is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa vượt quá năm ngày, có nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Pañcāhānatikkante anatikkantasaññā, anāpatti.
If it has not exceeded five days and she perceives it as not having exceeded, there is no offense.
Khi chưa vượt quá năm ngày, có tưởng là chưa vượt quá, thì không phạm tội.
902. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
902. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
902. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī piṇḍāya caritvā allacīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
At that time, a certain bhikkhunī, having gone for alms, spread out a wet robe and entered the monastery.
Vào lúc bấy giờ, một nữ Tỳ-khưu-ni đã đi khất thực xong, phơi y ướt rồi đi vào trú xứ.
Aññatarā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Another bhikkhunī, having put on that robe, entered the village for alms.
Một nữ Tỳ-khưu-ni khác đắp y đó rồi đi vào làng để khất thực.
Sā nikkhamitvā bhikkhuniyo pucchi – ‘‘apāyye, mayhaṃ cīvaraṃ passeyyāthā’’ti?
Having come out, she asked the bhikkhunīs, “Sisters, did you see my robe?”
Nữ Tỳ-khưu-ni kia đi ra hỏi các nữ Tỳ-khưu-ni: “Thưa các Tỷ-muội, các Tỷ-muội có thấy y của tôi không?”
Bhikkhuniyo tassā bhikkhuniyā etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to that bhikkhunī.
Các nữ Tỳ-khưu-ni đã báo sự việc đó cho nữ Tỳ-khưu-ni kia.
Atha kho sā bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī mayhaṃ cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti!
Then that bhikkhunī complained, grumbled, and criticized, “How can a bhikkhunī put on my robe without asking me!”
Rồi nữ Tỳ-khưu-ni kia bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của tôi mà không hỏi ý tôi chứ!”
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi nữ Tỳ-khưu-ni kia đã báo sự việc đó cho các nữ Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized, “How can a bhikkhunī put on a bhikkhunī’s robe without asking her!”… “Is it true, monks, that a bhikkhunī put on a bhikkhunī’s robe without asking her?”
Những nữ Tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (vân vân)… họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nữ Tỳ-khưu-ni đã đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can a bhikkhunī, monks, put on a bhikkhunī’s robe without asking her!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
905. Upasampannāya upasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
905. If she carries off a robe belonging to an ordained bhikkhunī, perceiving her as ordained, it is an offense of pācittiya.
905. Đối với nữ Cụ túc, có tưởng là nữ Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya vematikā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
If she carries off a robe belonging to an ordained bhikkhunī, being in doubt, it is an offense of pācittiya.
Đối với nữ Cụ túc, có nghi ngờ, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
If she carries off a robe belonging to an ordained bhikkhunī, perceiving her as unordained, it is an offense of pācittiya.
Đối với nữ Cụ túc, có tưởng là nữ chưa Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.
Anupasampannāya cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, perceiving her as ordained, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có tưởng là nữ Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, perceiving her as unordained, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có tưởng là nữ chưa Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
907. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
907. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
907. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘bhikkhunisaṅghassa, ayye, cīvaraṃ dassāmā’’ti.
At that time, a lay supporter family of the bhikkhunī Thullanandā said to the bhikkhunī Thullanandā, “Venerable One, we will give robes to the community of bhikkhunīs.”
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Thưa Tỷ-muội, chúng tôi sẽ cúng dường y cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘tumhe bahukiccā bahukaraṇīyā’’ti antarāyaṃ akāsi.
The bhikkhunī Thullanandā created an obstacle, saying, “You have many duties, much to do.”
Nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản, nói rằng: “Các vị có nhiều việc phải làm, có nhiều bổn phận.”
Tena kho pana samayena tassa kulassa gharaṃ ḍayhati.
At that time, the house of that family burned down.
Vào lúc bấy giờ, nhà của gia đình đó đã bị cháy.
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā amhākaṃ deyyadhammaṃ antarāyaṃ karissati!
They complained, grumbled, and criticized, “How could the venerable Thullanandā obstruct our offering!
Họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-muội Thullanandā lại ngăn cản vật cúng dường của chúng tôi chứ!
Ubhayenāmha paribāhirā* , bhogehi ca puññena cā’’ti.
We are deprived of both wealth and merit.”
Chúng tôi bị mất cả hai, cả tài sản lẫn phước báu.”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các nữ Tỳ-khưu-ni đã nghe những người đó bực tức, khó chịu, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ akāsīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized, “How could the venerable Thullanandā obstruct the acquisition of robes for the community!”… “Is it true, monks, that the bhikkhunī Thullanandā obstructed the acquisition of robes for the community?”
Những nữ Tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (vân vân)… họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-muội Thullanandā lại ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can a bhikkhunī, monks, Thullanandā, obstruct the acquisition of robes for the community!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
Antarāyaṃ kareyyāti ‘‘kathaṃ ime cīvaraṃ na* dadeyyu’’nti antarāyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
Obstruct: If she obstructs, thinking, “How can they not give this robe?”, it is an offense of pācittiya.
“Ngăn cản” là ngăn cản với ý nghĩ “làm sao để họ không cúng dường y này”, thì phạm tội Pācittiya.
Aññaṃ parikkhāraṃ antarāyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she obstructs another requisite, it is an offense of dukkaṭa.
Ngăn cản vật dụng khác, thì phạm tội Dukkaṭa.
Sambahulānaṃ bhikkhunīnaṃ vā ekabhikkhuniyā vā anupasampannāya vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ antarāyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she obstructs robes or other requisites for many bhikkhunīs, or for one bhikkhunī, or for an unordained person, it is an offense of dukkaṭa.
Ngăn cản y hoặc vật dụng khác của nhiều nữ Tỳ-khưu-ni, hoặc của một nữ Tỳ-khưu-ni, hoặc của nữ chưa Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
911. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
911. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
911. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṃ uppannaṃ hoti.
Now at that time, a robe outside the proper time had arisen for the Bhikkhuni Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, y phục trái thời đã phát sinh cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Atha kho bhikkhunisaṅgho taṃ cīvaraṃ bhājetukāmo sannipati.
Then the Bhikkhuni Saṅgha assembled, wishing to distribute that robe.
Rồi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni tập hợp lại, muốn phân chia y phục ấy.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsiniyo bhikkhuniyo pakkantā honti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā’s pupil bhikkhunis had departed.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi vắng.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayye, bhikkhuniyo pakkantā, na tāva cīvaraṃ bhājīyissatī’’ti.
Bhikkhuni Thullanandā said to those bhikkhunis, "Sisters, the bhikkhunis have departed, the robe will not be distributed yet."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tỷ-kheo-ni, các Tỳ-khưu-ni đã đi vắng, y phục sẽ chưa được phân chia đâu.”
Cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhi.
She hindered the robe distribution.
Bà đã cản trở việc phân chia y phục.
Bhikkhuniyo na tāva cīvaraṃ bhājīyissatīti pakkamiṃsu* .
The bhikkhunis departed, thinking, "The robe will not be distributed yet."
Các Tỳ-khưu-ni đã ra về, nghĩ rằng y phục sẽ chưa được phân chia.
Thullanandā bhikkhunī antevāsinīsu bhikkhunīsu āgatāsu taṃ cīvaraṃ bhājāpesi.
When Bhikkhuni Thullanandā’s pupil bhikkhunis had arrived, she had that robe distributed.
Khi các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã trở về, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho phân chia y phục ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhatīti* ?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, "How can Bhikkhuni Thullanandā obstruct a righteous distribution of robes?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā obstructed a righteous distribution of robes?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp như vậy được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, obstruct a righteous distribution of robes!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
914. Dhammike dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
914. If it is righteous and she perceives it as righteous, and obstructs it, there is an offense of pācittiya.
914. Trong trường hợp đúng Pháp, biết là đúng Pháp mà cản trở, phạm tội Pācittiya.
Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
If it is righteous and she is in doubt, and obstructs it, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp đúng Pháp, còn nghi ngờ mà cản trở, phạm tội Dukkaṭa.
Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti.
If it is righteous and she perceives it as unrighteous, and obstructs it, there is no offense.
Trong trường hợp đúng Pháp, biết là không đúng Pháp mà cản trở, không phạm tội.
Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is unrighteous and she perceives it as righteous, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp không đúng Pháp, biết là đúng Pháp, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is unrighteous and she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp không đúng Pháp, còn nghi ngờ, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammike adhammikasaññā, anāpatti.
If it is unrighteous and she perceives it as unrighteous, there is no offense.
Trong trường hợp không đúng Pháp, biết là không đúng Pháp, không phạm tội.
916. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
916. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
916. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi* kumbhathūṇikānampi* samaṇacīvaraṃ deti – ‘‘mayhaṃ parisati* vaṇṇaṃ bhāsathā’’ti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā gave a monastic robe to dancers, actors, acrobats, lamenters, and jugglers, saying, "Speak well of me in my assembly."
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cấp y phục Sa-môn cho các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người ca hát than vãn, người chơi trống bình: “Hãy ca ngợi tôi trong hội chúng của tôi.”
Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘‘ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ; detha ayyāya, karotha ayyāyā’’ti.
The dancers, actors, acrobats, lamenters, and jugglers spoke well of Bhikkhuni Thullanandā in her assembly, saying, "Reverend Thullanandā is learned, eloquent, confident, and capable of giving a Dhamma talk; give to the reverend, do for the reverend."
Các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người ca hát than vãn, người chơi trống bình đã ca ngợi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trong hội chúng của bà: “Thưa Tôn giả Thullanandā, bà là người đa văn, khéo thuyết giảng, tự tin, có khả năng thuyết Pháp; hãy cấp cho Tôn giả, hãy làm cho Tôn giả.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa samaṇacīvaraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ detīti?
Those bhikkhunis who were of few desires complained, murmured, and criticized, "How can Reverend Thullanandā give a monastic robe to a layperson?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā gives a monastic robe to a layperson?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục, đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể cấp y phục Sa-môn cho người tại gia được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cấp y phục Sa-môn cho người tại gia không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, give a monastic robe to a layperson!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cấp y phục Sa-môn cho người tại gia được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
920. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
920. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
920. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sace mayaṃ, ayye, sakkoma, bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dassāmā’’ti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā’s supporting family said to Bhikkhuni Thullanandā, "If we are able, Reverend, we will give a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Nếu chúng con có thể, thưa Tôn giả, chúng con sẽ cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhuniyo cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
Now at that time, the bhikkhunis who had completed the Rains Retreat assembled, wishing to distribute robes.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa xong tập hợp lại, muốn phân chia y phục.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, atthi bhikkhunisaṅghassa cīvarapaccāsā’’ti.
Bhikkhuni Thullanandā said to those bhikkhunis, "Wait, sisters, there is a hope for robes for the Bhikkhuni Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tôn giả, hãy chờ đợi, có hy vọng y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyo thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘gacchāyye, taṃ cīvaraṃ jānāhī’’ti.
The bhikkhunis said to Bhikkhuni Thullanandā, "Go, sister, inquire about that robe."
Các Tỳ-khưu-ni nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Thưa Tôn giả, hãy đi tìm hiểu về y phục đó.”
Thullanandā bhikkhunī yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te manusse etadavoca – ‘‘dethāvuso, bhikkhunisaṅghassa cīvara’’nti.
Bhikkhuni Thullanandā approached that family; having approached, she said to those people, "Give, sirs, a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi đến gia đình ấy; sau khi đến, bà nói với những người ấy rằng: “Này các hiền hữu, hãy cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
‘‘Na mayaṃ, ayye, sakkoma bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dātu’’nti.
"We are not able, Reverend, to give a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
“Thưa Tôn giả, chúng con không thể cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni được.”
Thullanandā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Bhikkhuni Thullanandā reported this matter to the bhikkhunis.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmetīti* ?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, "How can Reverend Thullanandā let the robe season pass due to a weak hope for robes?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā let the robe season pass due to a weak hope for robes?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt như vậy được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, let the robe season pass due to a weak hope for robes!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
923. Dubbalacīvare dubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
923. If, regarding a weak robe expectation, she perceives it as a weak robe expectation and oversteps the robe season, there is an offence of pācittiya.
923. Trong trường hợp y yếu kém, với nhận thức là y yếu kém, nếu vượt quá thời hạn may y, thì phạm tội pācittiya.
Dubbalacīvare vematikā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a weak robe expectation, she is in doubt and oversteps the robe season, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp y yếu kém, với sự hoài nghi, nếu vượt quá thời hạn may y, thì phạm tội dukkaṭa.
Dubbalacīvare adubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, anāpatti.
If, regarding a weak robe expectation, she perceives it as not a weak robe expectation and oversteps the robe season, there is no offence.
Trong trường hợp y yếu kém, với nhận thức không phải là y yếu kém, nếu vượt quá thời hạn may y, thì không phạm tội.
Adubbalacīvare dubbalacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-weak robe expectation, she perceives it as a weak robe expectation, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không phải y yếu kém, với nhận thức là y yếu kém, thì phạm tội dukkaṭa.
Adubbalacīvare vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-weak robe expectation, she is in doubt, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không phải y yếu kém, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adubbalacīvare adubbalacīvarasaññā, anāpatti.
If, regarding a non-weak robe expectation, she perceives it as not a weak robe expectation, there is no offence.
Trong trường hợp không phải y yếu kém, với nhận thức không phải là y yếu kém, thì không phạm tội.
925. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
925. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
925. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti.
At that time, a monastery had been built by a certain lay follower for the Sangha.
Vào thời điểm đó, một cư sĩ nọ đã xây một tu viện dâng cúng cho Tăng đoàn.
So tassa vihārassa mahe ubhatosaṅghassa akālacīvaraṃ dātukāmo hoti.
On the occasion of the dedication of that monastery, he wished to give untimely robes to both Sanghas.
Vào dịp khánh thành tu viện đó, ông ta muốn dâng cúng y phi thời cho cả hai Tăng đoàn.
Tena kho pana samayena ubhatosaṅghassa kathinaṃ atthataṃ hoti.
At that time, the kathina had been spread for both Sanghas.
Vào thời điểm đó, cả hai Tăng đoàn đã trải Kathina.
Atha kho so upāsako saṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci.
Then that lay follower approached the Sangha and requested the withdrawal of the kathina.
Thế rồi, cư sĩ ấy đến Tăng đoàn và xin xả Kathina.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ uddharituṃ.
Then, on this occasion, in this connection, the Blessed One gave a talk on the Dhamma and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to withdraw the kathina.
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xả Kathina.
Evañca pana bhikkhave kathinaṃ uddharitabbaṃ.
And this is how, bhikkhus, the kathina should be withdrawn.
Và này các Tỳ-khưu, Kathina phải được xả như thế này.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Sangha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn biết –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘May the Sangha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Saṅgho kathinaṃ uddharati.
The Sangha is withdrawing the kathina.
Tăng đoàn xả Kathina.
Yassāyasmato khamati kathinassa uddhāro, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever among the venerable ones approves of the withdrawal of the kathina, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc xả Kathina thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.”
927. Atha kho so upāsako bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci.
927. Then that lay follower approached the bhikkhunī Sangha and requested the withdrawal of the kathina.
927. Thế rồi, cư sĩ ấy đến Tỳ-khưu-ni Tăng đoàn và xin xả Kathina.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘cīvaraṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti kathinuddhāraṃ paṭibāhi.
Bhikkhunī Thullanandā, thinking, “The robe will be ours,” obstructed the withdrawal of the kathina.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā – “y sẽ thuộc về chúng tôi” – đã ngăn cản việc xả Kathina.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ kathinuddhāraṃ na dassantī’’ti!
Then that lay follower complained, grumbled, and criticized: “How can these bhikkhunīs not allow us the withdrawal of the kathina?”
Thế rồi, cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại không cho chúng tôi xả Kathina!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that lay follower complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā obstruct a lawful withdrawal of the kathina?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā obstructs a lawful withdrawal of the kathina?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, obstruct a lawful withdrawal of the kathina!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau –
930. Dhammike dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
930. If, regarding a lawful withdrawal, she perceives it as lawful and obstructs it, there is an offence of pācittiya.
930. Trong trường hợp hợp pháp, với nhận thức là hợp pháp, nếu ngăn cản, thì phạm tội pācittiya.
Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a lawful withdrawal, she is in doubt and obstructs it, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp hợp pháp, với sự hoài nghi, nếu ngăn cản, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti.
If, regarding a lawful withdrawal, she perceives it as unlawful and obstructs it, there is no offence.
Trong trường hợp hợp pháp, với nhận thức là không hợp pháp, nếu ngăn cản, thì không phạm tội.
Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an unlawful withdrawal, she perceives it as lawful, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không hợp pháp, với nhận thức là hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an unlawful withdrawal, she is in doubt, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không hợp pháp, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammike adhammikasaññā, anāpatti.
If, regarding an unlawful withdrawal, she perceives it as unlawful, there is no offence.
Trong trường hợp không hợp pháp, với nhận thức là không hợp pháp, thì không phạm tội.