169. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
169. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
169. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya carati.
Now at that time, a certain bhikkhu was going for alms in a certain street in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu nọ đang khất thực trên một con phố ở Sāvatthī.
Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya carati.
A certain bhikkhunī was also going for alms in that street.
Một tỳ khưu ni nọ cũng đang khất thực trên con phố đó.
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhagini, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti.
Then that bhikkhu said to that bhikkhunī: ‘‘Go, sister, alms are being given in that certain place.’’
Thế rồi, tỳ khưu ấy đã nói với tỳ khưu ni đó như vầy: “Này chị, hãy đi, có vật thực khất thực được dâng ở chỗ kia.”
Sāpi kho evamāha – ‘‘gacchāyya, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti.
She too said: ‘‘Go, venerable sir, alms are being given in that certain place.’’
Tỳ khưu ni ấy cũng nói như vầy: “Bạch Đại đức, hãy đi, có vật thực khất thực được dâng ở chỗ kia.”
Te abhiṇhadassanena sandiṭṭhā ahesuṃ.
Through frequent seeing, they became acquainted.
Họ trở thành quen biết do thường xuyên gặp gỡ.
Tena kho pana samayena saṅghassa cīvaraṃ bhājīyati.
Now at that time, robes were being distributed to the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, y phục đang được phân chia cho Tăng đoàn.
Atha kho sā bhikkhunī ovādaṃ gantvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that bhikkhunī, having gone to receive admonition, approached that bhikkhu; having approached, she saluted that bhikkhu and stood to one side.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã đến chỗ tỳ khưu đó để được giáo giới; sau khi đến, đảnh lễ tỳ khưu đó và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho taṃ bhikkhuniṃ so bhikkhu etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhagini, cīvarapaṭivīso* ; sādiyissasī’’ti?
To that bhikkhunī, standing to one side, that bhikkhu said: ‘‘This is my share of robes, sister; will you accept it?’’
Khi tỳ khưu ni đó đang đứng sang một bên, tỳ khưu ấy đã nói với tỳ khưu ni đó như vầy: “Này chị, đây là phần y phục của tôi; chị sẽ nhận chứ?”
‘‘Āmāyya, dubbalacīvarāmhī’’ti.
“Yes, venerable sir, I am weak in robes.”
“Thưa sư tỷ, y phục của con đã cũ nát rồi.”
Atha kho so bhikkhu tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi.
Then that bhikkhu gave a robe to that bhikkhunī.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy đã dâng y phục cho vị Tỳ-khưu-ni đó.
Sopi kho bhikkhu dubbalacīvaro hoti.
And that bhikkhu himself was also weak in robes.
Vị Tỳ-khưu ấy cũng có y phục cũ nát.
Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘karohi dāni te, āvuso, cīvara’’nti.
The bhikkhus said to that bhikkhu, “Now, friend, make your robe.”
Các Tỳ-khưu hỏi vị Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, bây giờ hãy làm y phục của mình đi.”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu informed the bhikkhus of the matter.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā cīvaraṃ dassatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can a bhikkhu give a robe to a bhikkhunī!”…pe… “Is it true, bhikkhu, that you gave a robe to a bhikkhunī?”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà tỳ-khưu lại có thể dâng y cho tỳ-khưu-ni được?”…pe… “Này tỳ-khưu, có thật là ông đã dâng y cho tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti?
“Is she related to you, bhikkhu, or not related?”
“Này tỳ-khưu, cô ta là người thân hay không phải người thân của ông?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“Not related, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
“An unrelated man, foolish man, does not know what is appropriate or inappropriate, existing or non-existing, for an unrelated woman.
“Này kẻ si mê, một người không phải thân quyến thì không thể biết được điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là có hay không có đối với một người tỳ-khưu-ni không phải thân quyến.”
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dassasi!
How can you, foolish man, give a robe to an unrelated bhikkhunī!
“Này kẻ si mê, sao ông lại có thể dâng y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…pe… And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
170. Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuccāyantā bhikkhunīnaṃ pārivattakaṃ* cīvaraṃ na denti.
170. Now at that time, bhikkhus, being conscientious, did not give exchange robes to bhikkhunīs.
170. Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu do hoài nghi nên không cho các tỳ-khưu-ni y đổi chác.
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhākaṃ pārivattakaṃ cīvaraṃ na dassantī’’ti!
The bhikkhunīs complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable ones not give us exchange robes!”
Các tỳ-khưu-ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà các Tôn giả lại không cho chúng tôi y đổi chác!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ bhikkhunīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those bhikkhunīs complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu đã nghe các tỳ-khưu-ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Thế rồi, các tỳ-khưu đã trình việc này lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a dhamma talk and addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus, I allow giving exchange robes to five individuals:
Thế rồi, Thế Tôn đã thuyết pháp thoại nhân duyên này, sự việc này, rồi bảo các tỳ-khưu – “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đổi chác y cho năm hạng người.
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ.
To a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī — bhikkhus, I allow giving exchange robes to these five.
Tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, sikkhāmānā, sāmaṇera, sāmaṇerī – Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đổi chác y cho năm hạng người này.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
173. Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa.
173. If, regarding an unrelated bhikkhunī, he perceives her as unrelated and gives her a robe, other than an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
173. Nếu cho y một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, với ý nghĩ là không phải thân quyến, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
Aññātikāya vematiko cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa.
If, regarding an unrelated bhikkhunī, he is in doubt and gives her a robe, other than an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
Nếu cho y một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, với ý nghĩ hoài nghi, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa.
If, regarding an unrelated bhikkhunī, he perceives her as related and gives her a robe, other than an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
Nếu cho y một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, với ý nghĩ là thân quyến, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
Ekato upasampannāya cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti dukkaṭassa.
If he gives a robe to one who has received the upasampadā in only one Saṅgha, other than an exchange robe, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho y một người đã thọ đại giới một phía, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related bhikkhunī, he perceives her as unrelated, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho y một người thân quyến, với ý nghĩ là không phải thân quyến, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related bhikkhunī, he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho y một người thân quyến, với ý nghĩ hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
If, regarding a related bhikkhunī, he perceives her as related, there is no offense.
Nếu cho y một người thân quyến, với ý nghĩ là thân quyến, thì không phạm tội.
174. Anāpatti ñātikāya, pārivattakaṃ parittena vā vipulaṃ, vipulena vā parittaṃ, bhikkhunī vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ deti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
174. No offense for a related bhikkhunī; for an exchange robe, whether little for much, or much for little; when a bhikkhunī takes it on trust; when she takes it for a temporary period; when he gives other requisites apart from a robe; for a sikkhamānā, a sāmaṇerī; for a mad person; for the first offender.
174. Không phạm tội đối với người thân quyến; đối với y đổi chác (y) nhỏ đổi (y) lớn, hay (y) lớn đổi (y) nhỏ; tỳ-khưu-ni nhận y để tin cậy; nhận y tạm thời; cho vật dụng khác ngoài y; đối với sikkhamānā; sāmaṇerī; người điên; người đầu tiên phạm tội.
175. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
175. At that time the Blessed Buddha was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
175. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī paṭṭo* hoti cīvarakammaṃ kātuṃ.
Now at that time, Venerable Udāyī was skilled in making robes.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đang phụ trách công việc may y.
Aññatarā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, ayyo cīvaraṃ sibbatū’’ti.
A certain bhikkhunī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī, “Bhante, please sew a robe for me.”
Một tỳ-khưu-ni nọ đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng – “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy may y cho con.”
Atha kho āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbitvā surattaṃ suparikammakataṃ katvā majjhe paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpetvā saṃharitvā nikkhipi.
Then Venerable Udāyī, having sewn that bhikkhunī’s robe, having made it well-dyed and well-prepared, made a design in the middle with an imaginative figure, folded it, and put it away.
Thế rồi, Tôn giả Udāyī đã may y cho tỳ-khưu-ni ấy, làm cho chiếc y nhuộm màu đẹp đẽ, đã được gia công kỹ lưỡng, rồi ở giữa (chiếc y) đã thêu hình ảnh gợi cảm, sau đó gấp lại và cất đi.
Atha kho sā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ taṃ, bhante, cīvara’’nti?
Then that bhikkhunī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī, “Bhante, where is that robe?”
Thế rồi, tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng – “Bạch Đại đức, chiếc y ấy ở đâu?”
‘‘Handa, bhagini, imaṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā imaṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchā’’ti.
“Sister, take this robe as it is folded and put it away, and when the assembly of bhikkhunīs comes for instruction, then put on this robe and follow behind the assembly of bhikkhunīs.”
“(Tôn giả nói:) “Này cô em, hãy mang chiếc y này đi, đặt nó xuống đúng như đã gấp, và khi nào Tăng đoàn tỳ-khưu-ni đến để thọ giáo huấn, thì hãy đắp chiếc y này và đi theo sau Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā taṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchati.
Then that bhikkhunī took that robe as it was folded and put it away, and when the assembly of bhikkhunīs came for instruction, she put on that robe and followed behind the assembly of bhikkhunīs.
Thế rồi, tỳ-khưu-ni ấy đã mang chiếc y đó đi, đặt nó xuống đúng như đã gấp, và khi nào Tăng đoàn tỳ-khưu-ni đến để thọ giáo huấn, thì đã đắp chiếc y đó và đi theo sau Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yāva chinnikā imā bhikkhuniyo dhuttikā ahirikāyo, yatra hi nāma cīvare paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, murmured, and criticized, saying, “How utterly shameless are these bhikkhunīs, how dissolute and brazen, to have an imaginative figure made on a robe!”
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Những tỳ-khưu-ni này thật là vô liêm sỉ, phóng đãng, không biết xấu hổ, sao lại có thể thêu hình ảnh gợi cảm trên y được!”
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti?
The bhikkhunīs said, “Whose doing is this?”
Các tỳ-khưu-ni đã nói như vầy – “Đây là việc của ai?”
‘‘Ayyassa udāyissā’’ti.
“It is Venerable Udāyī’s.”
“Của Đại đức Udāyī.”
‘‘Yepi te chinnakā dhuttakā ahirikā tesampi evarūpaṃ na sobheyya, kiṃ pana ayyassa udāyissā’’ti!
“Even for those who are shameless, dissolute, and brazen, such a thing would not be fitting; how much less for Venerable Udāyī!”
“Ngay cả những người vô liêm sỉ, phóng đãng, không biết xấu hổ cũng không nên làm việc như vậy, huống chi là Đại đức Udāyī!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình việc này lên các tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can Venerable Udāyī sew a robe for a bhikkhunī!”…pe… “Is it true, Udāyī, that you sewed a robe for a bhikkhunī?”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà Tôn giả Udāyī lại có thể may y cho tỳ-khưu-ni được?”…pe… “Này Udāyī, có thật là ông đã may y cho tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātikā te, udāyi, aññātikā’’ti?
“Is she related to you, Udāyī, or not related?”
“Này Udāyī, cô ta là người thân hay không phải người thân của ông?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“Not related, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā pāsādikaṃ vā apāsādikaṃ vā.
“An unrelated man, foolish man, does not know what is appropriate or inappropriate, pleasing or unpleasing, for an unrelated woman.
“Này kẻ si mê, một người không phải thân quyến thì không thể biết được điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là trang nghiêm hay không trang nghiêm đối với một người tỳ-khưu-ni không phải thân quyến.”
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissasi!
How can you, foolish man, sew a robe for an unrelated bhikkhunī!
“Này kẻ si mê, sao ông lại có thể may y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…pe… And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
Sibbāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
"Should have another sew" means if one orders another, there is an offense of pācittiya.
Sibbāpeyyā có nghĩa là sai người khác may, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi sibbati, āpatti pācittiyassa.
If ordered once, even if much is sewn, there is an offense of pācittiya.
Một lần sai bảo mà may nhiều, thì phạm tội pācittiya.
178. Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
178. For a non-relative (bhikkhunī), with the perception of being a non-relative, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya.
178. Đối với người không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội pācittiya.
Aññātikāya vematiko cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
For a non-relative, being in doubt, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya.
Đối với người không phải bà con, với sự hoài nghi, tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội pācittiya.
Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
For a non-relative, with the perception of being a relative, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya.
Đối với người không phải bà con, với nhận thức là bà con, tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội pācittiya.
Ekatoupasampannāya cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
For a bhikkhunī who has received upasampadā in only one Saṅgha, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người đã thọ giới chỉ một bên (Tăng hoặc Ni), tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For a relative, with the perception of being a non-relative, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người bà con, với nhận thức là không phải bà con, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
For a relative, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người bà con, với sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
For a relative, with the perception of being a relative, there is no offense.
Đối với người bà con, với nhận thức là bà con, không có tội.
180. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
180. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
180. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjanti.
Now at that time the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, were traveling together on the same road.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu (chabbaggiyā bhikkhū) cùng với các Tỳ-khưu-ni (bhikkhunī) đã sắp đặt để đi cùng một con đường dài.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā āhiṇḍāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya āhiṇḍantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “Just as we go about with our wives, so do these Sakyaputtiya ascetics go about, having made an arrangement with bhikkhunīs!”
Người dân phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Cũng như chúng tôi đi lại với vợ con, thì cũng vậy, những Sa-môn Thích Tử này đi lại với các Tỳ-khưu-ni sau khi đã sắp đặt!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người dân ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road!” …pe… “Is it true, bhikkhus, that you, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road?”
Những Tỳ-khưu ít dục… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài được chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatha!
The Buddha, the Fortunate One, censured them…pe… “How can you, foolish men, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao các ông lại có thể cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài được chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha.
This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased…pe… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus.
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
181. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
181. Now at that time many bhikkhus and bhikkhunīs were traveling on the high road from Sāketā to Sāvatthī.
181. Vào thời đó, nhiều Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni đang đi trên con đường dài từ Sāketā đến Sāvatthī.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ gamissāmā’’ti.
Then those bhikkhunīs said to those bhikkhus: “Sirs, we too will go with you.”
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy nói với các Tỳ-khưu ấy rằng: “Chúng tôi cũng sẽ đi cùng các Tôn giả.”
‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ.
“Sisters, it is not permissible to travel together on the same road with a bhikkhunī.
“Này các Tỷ-muội, không hợp pháp để cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài.
Tumhe vā paṭhamaṃ gacchatha mayaṃ vā gamissāmā’’ti.
Either you go first or we will go.”
Hoặc các Tỷ-muội đi trước, hoặc chúng tôi sẽ đi.”
‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā.
“Venerable sirs are the foremost men.
“Bạch các Tôn giả, các Tôn giả là những bậc cao quý.
Ayyāva paṭhamaṃ gacchantū’’ti.
May the venerable sirs go first.”
Chính các Tôn giả hãy đi trước.”
Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā gacchantīnaṃ antarāmagge corā acchindiṃsu ca dūsesuñca.
Then, as those bhikkhunīs were going behind, robbers seized and violated them on the way.
Rồi khi các Tỳ-khưu-ni ấy đi sau, trên đường đi, bọn cướp đã chặn lại và làm nhục họ.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs, having gone to Sāvatthī, reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến Sāvatthī và kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Fortunate One.
Các Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, satthagamanīye magge sāsaṅkasammate sappaṭibhaye bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ.
Then the Fortunate One, on account of this incident, on account of this occurrence, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit you to travel together on the same road with a bhikkhunī on a road that is to be traveled with a caravan, is deemed dangerous, and is fearful.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài trên con đường mà đoàn lữ hành thường đi, được coi là nguy hiểm và đầy hiểm họa.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
182. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
182. “Whatever bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī, travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
182. “Tỳ-khưu nào cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo .
Herein this is the proper time.
Đây là trường hợp đặc biệt đó.
Satthagamanīyo hoti maggo sāsaṅkasammato sappaṭibhayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The road is to be traveled with a caravan, is deemed dangerous, and is fearful—this is the proper time in this case.”
Con đường phải là con đường mà đoàn lữ hành thường đi, được coi là nguy hiểm và đầy hiểm họa – đây là trường hợp đặc biệt ở đây.”
Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāma, bhagini, gacchāmāyya; gacchāmāyya, gacchāma, bhagini; ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
"Having made an arrangement" means: “Let’s go, sister; let’s go, venerable one; let’s go, venerable one; let’s go, sister; let’s go today or tomorrow or the day after tomorrow”—if one makes such an arrangement, there is an offense of dukkaṭa.
“Sắp đặt” nghĩa là: “Này Tỷ-muội, chúng ta hãy đi; này Tôn giả, chúng ta hãy đi; này Tôn giả, chúng ta hãy đi; này Tỷ-muội, chúng ta hãy đi; chúng ta hãy đi hôm nay, hoặc ngày mai, hoặc ngày kia” – nếu sắp đặt như vậy, phạm tội dukkaṭa.
Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme, gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
"Even for a village-interval" means in a village within a cock’s crow (or a village at that distance), for every village-interval, there is an offense of pācittiya.
“Dù chỉ là giữa hai làng” nghĩa là trong làng cách nhau một tầm bay của gà, hoặc giữa làng này với làng kia, phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe, addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less forest, for every half-yojana, there is an offense of pācittiya.
Trong rừng không có làng, cách nhau nửa do-tuần (addhayojana) này với nửa do-tuần kia, phạm tội pācittiya.
Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge* corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
"Dangerous" means on that road, one sees places where robbers have settled, places where they have eaten, places where they have stood, places where they have sat, places where they have lain down.
“Nguy hiểm” là trên con đường đó, nơi bọn cướp đã trú ngụ được nhìn thấy, nơi chúng đã ăn uống được nhìn thấy, nơi chúng đã đứng được nhìn thấy, nơi chúng đã ngồi được nhìn thấy, nơi chúng đã nằm được nhìn thấy.
Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti, sappaṭibhayaṃ gantvā appaṭibhayaṃ dassetvā uyyojetabbā – ‘‘gacchatha bhaginiyo’’ti.
"Fearful" means on that road, one sees people killed by robbers, robbed, beaten; having gone to a fearful place, and having shown a non-fearful place, one should dismiss them: “Go, sisters.”
“Đầy hiểm họa” là trên con đường đó, người ta thấy những người bị cướp giết, bị cướp bóc, bị đánh đập; sau khi đi đến nơi đầy hiểm họa, cần phải chỉ ra nơi không có hiểm họa và tiễn đi: “Này các Tỷ-muội, hãy đi đi.”
184. Saṃvidahite saṃvidahitasaññī ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
184. If, when an arrangement has been made, one perceives that an arrangement has been made and travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
184. Khi đã sắp đặt, với nhận thức là đã sắp đặt, đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite vematiko ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
If, when an arrangement has been made, one is in doubt and travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Khi đã sắp đặt, với sự hoài nghi, đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite, asaṃvidahitasaññī ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
If, when an arrangement has been made, one perceives that no arrangement has been made and travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Khi đã sắp đặt, với nhận thức là chưa sắp đặt, đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Bhikkhu saṃvidahati bhikkhunī na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes an arrangement but a bhikkhunī does not, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu sắp đặt, Tỳ-khưu-ni không sắp đặt, phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite saṃvidahitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, when no arrangement has been made, one perceives that an arrangement has been made, there is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa sắp đặt, với nhận thức là đã sắp đặt, phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, when no arrangement has been made, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa sắp đặt, với sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite asaṃvidahitasaññī, anāpatti.
If, when no arrangement has been made, one perceives that no arrangement has been made, there is no offense.
Khi chưa sắp đặt, với nhận thức là chưa sắp đặt, không có tội.
186. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
186. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
186. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ* abhiruhanti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, boarded one boat.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā nāvāya* kīḷāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya nāvāya kīḷantī’’ti!
People grumbled, complained, and criticized: ‘‘Just as we, with our wives, amuse ourselves on a boat, so too do these Sakyan recluses, having made an arrangement with bhikkhunīs, amuse themselves on a boat!’’
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Cũng như chúng ta, những người có vợ con, vui đùa trên thuyền, thì những Sa-môn Thích tử này cũng vậy, đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, vui đùa trên thuyền!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they grumbled, complained, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, board one boat?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that you, having made an arrangement with bhikkhunīs, boarded one boat?’’
Những Tỳ-kheo có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Venerable Sir,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can you, foolish men, having made an arrangement with bhikkhunīs, board one boat!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền được chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-kheo, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có lòng tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
187. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
187. At that time, many bhikkhus and bhikkhunīs were traveling along the road from Sāketa to Sāvatthī.
187. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni đang đi đường từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge nadī taritabbā* hoti.
In the middle of the road, a river had to be crossed.
Giữa đường có một con sông cần phải vượt qua.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ uttarissāmā’’ti.
Then those bhikkhunīs said to those bhikkhus: ‘‘Venerable sirs, we too will cross with you.’’
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy đã nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: “Chúng con cũng sẽ vượt sông cùng với các Tôn giả.”
‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ; tumhe vā paṭhamaṃ uttaratha mayaṃ vā uttarissāmā’’ti.
‘‘Sisters, it is not permissible to board one boat with a bhikkhunī, having made an arrangement; either you cross first, or we will cross.’’
“Này các Tỷ-muội, không hợp lệ khi cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền; hoặc các Tỷ-muội hãy vượt trước, hoặc chúng tôi sẽ vượt.”
‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā.
‘‘Venerable sirs, you are the foremost men.
“Bạch các Tôn giả, các Tôn giả là những người đứng đầu.
Ayyāva paṭhamaṃ uttarantū’’ti.
Venerable sirs, please cross first.’’
Chính các Tôn giả hãy vượt trước.”
Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā uttarantīnaṃ corā acchindiṃsu ca dūsesuñca.
Then, as those bhikkhunīs were crossing afterwards, thieves robbed and molested them.
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy vượt sau thì bị bọn cướp cướp đoạt và làm nhục.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to Sāvatthī and informed the bhikkhunīs of this matter.
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy đến Sāvatthī và kể lại sự việc này cho các Tỳ-kheo-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs informed the bhikkhus of this matter.
Các Tỳ-kheo-ni đã kể lại sự việc này cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter.
Các Tỳ-kheo đã kể lại sự việc này cho Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiriyaṃ taraṇāya bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ.
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, I permit you to board one boat, having made an arrangement with a bhikkhunī, for crossing transversely.
Khi ấy, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-kheo mà bảo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền để vượt ngang sông.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
Saṃvidhāyāti ‘‘abhiruhāma, bhagini, abhiruhāmāyya; abhiruhāmāyya, abhiruhāma, bhagini; ajja vā hiyyo vā pare vā abhiruhāmā’’ti saṃvidahati āpatti dukkaṭassa.
Saṃvidhāya means if he arranges, saying: ‘‘Sister, let’s board; Venerable Sister, let’s board; let’s board today or yesterday or the day after tomorrow,’’ there is an offense of dukkata.
“Thỏa thuận rồi”: Nếu thỏa thuận rằng “Này Tỷ-muội, chúng ta hãy lên thuyền, này Tôn giả; này Tôn giả, chúng ta hãy lên thuyền, này Tỷ-muội; hôm nay, hôm qua, hoặc ngày kia chúng ta hãy lên thuyền”, thì phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhuniyā abhiruḷhe bhikkhu abhiruhati, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhu boards after the bhikkhunī has boarded, there is a pācittiya offense.
Khi Tỳ-kheo-ni đã lên thuyền, Tỳ-kheo lên theo, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhumhi abhiruḷhe bhikkhunī abhiruhati, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhunī boards after the bhikkhu has boarded, there is a pācittiya offense.
Khi Tỳ-kheo đã lên thuyền, Tỳ-kheo-ni lên theo, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā abhiruhanti, āpatti pācittiyassa.
If both board, there is a pācittiya offense.
Cả hai cùng lên thuyền, thì phạm tội pācittiya.
Kukkuṭasampāte gāme, gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
If it is a village within a rooster’s call, from village to village, there is a pācittiya offense.
Trong những làng cách nhau bằng một tiếng gà gáy, hoặc giữa các làng, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe, aḍḍhayojane aḍḍhayojane āpatti pācittiyassa.
If it is a villageless forest, at every half yojana, there is a pācittiya offense.
Trong rừng không có làng, hoặc cách nhau nửa do-tuần (aḍḍhayojana), thì phạm tội pācittiya.
190. Saṃvidahite saṃvidahitasaññī ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa.
190. When there is an arrangement, if he perceives there is an arrangement, and boards one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, there is a pācittiya offense.
190. Đã thỏa thuận rồi, nghĩ là đã thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite vematiko ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa.
When there is an arrangement, if he is in doubt, and boards one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, there is a pācittiya offense.
Đã thỏa thuận rồi, nghi ngờ, cùng lên một chiếc thuyền hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite asaṃvidahitasaññī ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa.
When there is an arrangement, if he perceives there is no arrangement, and boards one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, there is a pācittiya offense.
Đã thỏa thuận rồi, nghĩ là chưa thỏa thuận, cùng lên một chiếc thuyền hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu saṃvidahati, bhikkhunī na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu makes an arrangement, but the bhikkhunī does not, there is a dukkata offense.
Tỳ-kheo thỏa thuận, Tỳ-kheo-ni không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite saṃvidahitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When there is no arrangement, if he perceives there is an arrangement, there is a dukkata offense.
Chưa thỏa thuận, nghĩ là đã thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When there is no arrangement, if he is in doubt, there is a dukkata offense.
Chưa thỏa thuận, nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite, asaṃvidahitasaññī, anāpatti.
When there is no arrangement, if he perceives there is no arrangement, there is no offense.
Chưa thỏa thuận, nghĩ là chưa thỏa thuận, thì không phạm tội.
191. Anāpatti tiriyaṃ taraṇāya, asaṃvidahitvā abhiruhanti, bhikkhunī saṃvidahati, bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena abhiruhanti, āpadāsu ummattakassa, ādikammissāti.
191. There is no offense for crossing transversely, if they board without arrangement, if the bhikkhunī makes an arrangement but the bhikkhu does not, if they board due to a misunderstanding, in times of danger, for a madman, for the first offender.
191. Không phạm tội khi vượt ngang sông, khi lên thuyền mà không thỏa thuận, khi Tỳ-kheo-ni thỏa thuận mà Tỳ-kheo không thỏa thuận, khi lên thuyền do hiểu lầm, khi trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên vi phạm.
192. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
192. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Sanctuary.
192. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, tại khu nuôi sóc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā was a regular visitor and recipient of daily alms at a certain family’s house.
Lúc bấy giờ, Tỳ-kheo-ni Thullanandā là người thường xuyên đến một gia đình nọ và được cúng dường bữa ăn thường xuyên.
Tena ca gahapatinā therā bhikkhū nimantitā honti.
And that householder had invited the elder bhikkhus.
Và vị gia chủ ấy đã thỉnh mời các Tỳ-kheo Trưởng lão.
Atha kho thullanandā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘kimidaṃ, gahapati, pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyatta’’nti?
Then, early in the morning, the bhikkhunī Thullanandā dressed, took her bowl and outer robe, and approached that family’s house; having approached, she said to that householder: ‘‘Householder, why is there so much solid and soft food prepared here?’’
Khi ấy, Tỳ-kheo-ni Thullanandā vào buổi sáng sớm, đắp y mang bát, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, đã nói với vị gia chủ ấy rằng: “Này gia chủ, tại sao lại có nhiều thức ăn cứng và thức ăn mềm được chuẩn bị như vậy?”
‘‘Therā mayā, ayye, nimantitā’’ti.
‘‘Venerable Sister, I have invited the elders,’’ he replied.
“Bạch Tôn giả, tôi đã thỉnh mời các Trưởng lão.”
‘‘Ke pana te, gahapati, therā’’ti?
‘‘And who are those elders, householder?’’
“Này gia chủ, những Trưởng lão ấy là ai?”
‘‘Ayyo sāriputto ayyo mahāmoggallāno ayyo mahākaccāno ayyo mahākoṭṭhiko ayyo mahākappino ayyo mahācundo ayyo anuruddho ayyo revato ayyo upāli ayyo ānando ayyo rāhulo’’ti.
‘‘Venerable Sāriputta, Venerable Mahāmoggallāna, Venerable Mahākaccāna, Venerable Mahākoṭṭhika, Venerable Mahākappina, Venerable Mahācunda, Venerable Anuruddha, Venerable Revata, Venerable Upāli, Venerable Ānanda, Venerable Rāhula,’’ he replied.
“Là Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Mahāmoggallāna, Tôn giả Mahākaccāna, Tôn giả Mahākoṭṭhika, Tôn giả Mahākappina, Tôn giả Mahācunda, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Revata, Tôn giả Upāli, Tôn giả Ānanda, Tôn giả Rāhula.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, gahapati, mahānāge tiṭṭhamāne ceṭake nimantesī’’ti?
‘‘Householder, why do you invite mere servants when there are great nāgas present?’’
“Này gia chủ, tại sao ông lại thỉnh mời những chú tiểu trong khi các vị Đại Long tượng vẫn còn đó?”
‘‘Ke pana te, ayye, mahānāgā’’ti?
‘‘Venerable Sister, who are those great nāgas?’’
“Bạch Tôn giả, những Đại Long tượng ấy là ai?”
‘‘Ayyo devadatto ayyo kokāliko ayyo kaṭamodakatissako* ayyo khaṇḍadeviyā putto ayyo samuddadatto’’ti.
‘‘Venerable Devadatta, Venerable Kokālika, Venerable Kaṭamodakatissaka, Venerable Khaṇḍadeviputta, Venerable Samuddadatta,’’ she replied.
“Là Tôn giả Devadatta, Tôn giả Kokālika, Tôn giả Kaṭamodakatissaka, Tôn giả Khaṇḍadeviyāputta, Tôn giả Samuddadatta.”
Ayaṃ carahi thullanandāya bhikkhuniyā antarā kathā vippakatā, atha te therā bhikkhū pavisiṃsu.
This conversation of the bhikkhunī Thullanandā was interrupted when those elder bhikkhus entered.
Khi ấy, câu chuyện của Tỳ-kheo-ni Thullanandā chưa kết thúc, thì các Tỳ-kheo Trưởng lão ấy đã bước vào.
‘‘Saccaṃ mahānāgā kho tayā, gahapati, nimantitā’’ti.
‘‘It is true, householder, that you have invited great nāgas,’’ she said.
“Này gia chủ, có thật là ông đã thỉnh mời các Đại Long tượng không?”
‘‘Idāneva kho tvaṃ, ayye, ceṭake akāsi; idāni mahānāge’’ti.
‘‘Just now, Venerable Sister, you called them servants; now you call them great nāgas,’’ he replied.
“Bạch Tôn giả, vừa nãy Tôn giả gọi họ là chú tiểu; bây giờ lại gọi là Đại Long tượng.”
Gharato ca nikkaḍḍhi, niccabhattañca pacchindi.
And he expelled her from the house and stopped her daily alms.
Và vị ấy đã đuổi Tỳ-kheo-ni ra khỏi nhà, và cắt đứt bữa ăn thường xuyên.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticised, saying, "How can Devadatta, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"…pe… "Is it true, Devadatta, that you, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy…pe… họ quở trách, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao mà Devadatta lại biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng?”…pe… “Này Devadatta, có thật là ông biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissasi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… "How can you, foolish man, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao mà ông lại biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
“Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
193. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rājagahā pabbajito ñātikulaṃ agamāsi.
193. At that time, a certain bhikkhu who had gone forth from Rājagaha went to the house of his relatives.
193. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu xuất gia từ Rājagaha đã đi đến nhà bà con của mình.
Manussā – ‘‘cirassampi bhadanto āgato’’ti sakkaccaṃ bhattaṃ akaṃsu.
The people, saying, "Venerable Sir has come after a long time," respectfully offered him a meal.
Người nhà nói: “Thưa Tôn giả, đã lâu rồi Tôn giả mới đến,” rồi họ đã cúng dường vật thực một cách cung kính.
Tassa kulassa kulūpikā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘dethayyassa, āvuso, bhatta’’nti.
A bhikkhuni who regularly visited that family said to those people, "Give the meal to the Venerable Sir, friends."
Một tỳ khưu ni thường lui tới gia đình đó đã nói với những người ấy: “Này các đạo hữu, hãy cúng dường vật thực cho Tôn giả.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi.
Then that bhikkhu, feeling compunction, thinking, "The Blessed One has prohibited partaking of a meal known to be prepared by a bhikkhuni," did not accept it.
Thế rồi, tỳ khưu ấy, vì lo sợ hối hận rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt khi biết rõ,” nên đã không nhận.
Nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhatto ahosi.
He was unable to go on almsround; he was without a meal.
Vị ấy không thể đi khất thực, và đã không có vật thực.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and informed the bhikkhus of this matter.
Thế rồi, tỳ khưu ấy đã đi đến trú xứ và trình bày sự việc đó với các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc đó với Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pubbe gihisamārambhe jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, delivered a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I permit, bhikkhus, partaking of a meal known to be prepared by a bhikkhuni if it was previously arranged by laypeople.
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết bài pháp, rồi gọi các tỳ khưu mà nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt khi biết rõ, nếu việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
Paripāceti nāma pubbe adātukāmānaṃ akattukāmānaṃ – ‘‘ayyo bhāṇako, ayyo bahussuto, ayyo suttantiko, ayyo vinayadharo, ayyo dhammakathiko, detha ayyassa, karotha ayyassā’’ti esā paripāceti nāma.
"Prepares" means to arrange for those who were not previously willing to give or to do, saying, "The Venerable Sir is a reciter, the Venerable Sir is learned, the Venerable Sir is skilled in the Suttas, the Venerable Sir is a Vinaya holder, the Venerable Sir is a Dhamma speaker; give to the Venerable Sir, do for the Venerable Sir." This is what "prepares" means.
“Sắp đặt” có nghĩa là khi những người trước đó không muốn cúng dường, không muốn làm, thì tỳ khưu ni nói: “Vị Tôn giả này là người đọc tụng, vị Tôn giả này là người đa văn, vị Tôn giả này là người thông thạo kinh tạng, vị Tôn giả này là người thông thạo luật tạng, vị Tôn giả này là người thuyết pháp, hãy cúng dường cho Tôn giả, hãy làm cho Tôn giả.” Đó gọi là sắp đặt.
Aññatra pubbe gihisamārambhā bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he accepts it intending, "I will partake of it, except if it was previously arranged by laypeople," there is an offense of dukkata.
Thọ nhận vật thực với ý nghĩ: “Ta sẽ thọ dụng, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước,” thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre, āpatti pācittiyassa.
With each swallow, there is an offense of pācittiya.
Mỗi khi nuốt vào, mỗi khi nuốt vào, thì phạm tội pācittiya.
196. Paripācite paripācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti pācittiyassa.
196. If it is prepared, and he perceives it as prepared, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of pācittiya.
196. Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là do tỳ khưu ni sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội pācittiya.
Paripācite vematiko bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If it is prepared, and he is in doubt, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of dukkata.
Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tâm hoài nghi, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripācite aparipācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, anāpatti.
If it is prepared, and he perceives it as not prepared, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is no offense.
Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là không do tỳ khưu ni sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì không phạm tội.
Ekatoupasampannāya paripācitaṃ bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If it is prepared by a bhikkhuni of one Saṅgha (sāmaṇerī), and he partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of dukkata.
Thọ dụng món vật thực do một người đã thọ đại giới (tỳ khưu ni) sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācite paripācitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not prepared, and he perceives it as prepared, there is an offense of dukkata.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là do tỳ khưu ni sắp đặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācitte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not prepared, and he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tâm hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācite aparipācitasaññī, anāpatti.
If it is not prepared, and he perceives it as not prepared, there is no offense.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là không do tỳ khưu ni sắp đặt, thì không phạm tội.
198. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
198. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
198. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmato udāyissa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
At that time, the Venerable Udāyi’s former wife had gone forth among the bhikkhunis.
Lúc bấy giờ, người vợ cũ của Tôn giả Udāyī đã xuất gia trong hàng tỳ khưu ni.
Sā āyasmato udāyissa santike abhikkhaṇaṃ āgacchati, āyasmāpi udāyī tassā bhikkhuniyā santike abhikkhaṇaṃ gacchati.
She frequently came to the Venerable Udāyi, and the Venerable Udāyi also frequently went to that bhikkhuni.
Vị tỳ khưu ni ấy thường xuyên đến chỗ Tôn giả Udāyī, và Tôn giả Udāyī cũng thường xuyên đến chỗ vị tỳ khưu ni ấy.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesi.
At that time, the Venerable Udāyi engaged in sitting alone, one-to-one, with that bhikkhuni in a secluded place.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đã ngồi riêng một mình với vị tỳ khưu ni ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesīti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticised, saying, "How can the Venerable Udāyi engage in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place?"…pe… "Is it true, Udāyi, that you engage in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy…pe… họ quở trách, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Udāyī lại ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni?”…pe… “Này Udāyī, có thật là ông đã ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… "How can you, foolish man, engage in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao mà ông lại ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni!”
Netaṃ, moghapurisa appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
“Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
* Raho nāma cakkhussa raho sotassa raho.
"Secluded place" means a seclusion of sight and a seclusion of sound.
“Chỗ kín đáo” có nghĩa là kín đáo đối với mắt, kín đáo đối với tai.
Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ.
Seclusion of sight means it is not possible to see when one’s eye is winked, or eyebrow is raised, or head is lifted.
Kín đáo đối với mắt có nghĩa là không thể nhìn thấy khi nháy mắt, hoặc khi nhướng mày, hoặc khi nghiêng đầu.
Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ.
Seclusion of sound means it is not possible to hear ordinary talk.
Kín đáo đối với tai có nghĩa là không thể nghe được những lời nói thông thường.
Bhikkhu nisinne bhikkhunī upanisinnā vā hoti upanipannā vā, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhu is seated, and the bhikkhuni sits down near him or lies down near him, there is an offense of pācittiya.
Khi tỳ khưu đang ngồi, tỳ khưu ni ngồi gần hoặc nằm gần, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā, āpatti pācittiyassa.
If both are seated or both are lying down, there is an offense of pācittiya.
Cả hai cùng ngồi hoặc cả hai cùng nằm, thì phạm tội pācittiya.
201. Raho rahosaññī eko ekāya nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
201. If it is a secluded place, and he perceives it as a secluded place, and engages in sitting alone, one-to-one, there is an offense of pācittiya.
201. Ở chỗ kín đáo, với tưởng là chỗ kín đáo, ngồi riêng một mình, thì phạm tội pācittiya.
Raho vematiko eko ekāya nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a secluded place, and he is in doubt, and engages in sitting alone, one-to-one, there is an offense of pācittiya.
Ở chỗ kín đáo, với tâm hoài nghi, ngồi riêng một mình, thì phạm tội pācittiya.
Raho arahosaññī eko ekāya nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a secluded place, and he perceives it as not a secluded place, and engages in sitting alone, one-to-one, there is an offense of pācittiya.
Ở chỗ kín đáo, với tưởng là không phải chỗ kín đáo, ngồi riêng một mình, thì phạm tội pācittiya.
Araho rahosaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a secluded place, and he perceives it as a secluded place, there is an offense of dukkata.
Không phải chỗ kín đáo, với tưởng là chỗ kín đáo, thì phạm tội dukkaṭa.
Araho vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a secluded place, and he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Không phải chỗ kín đáo, với tâm hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Araho arahosaññī, anāpatti.
If it is not a secluded place, and he perceives it as not a secluded place, there is no offense.
Không phải chỗ kín đáo, với tưởng là không phải chỗ kín đáo, thì không phạm tội.