547. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
547. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
547. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato mātucchāputto abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko caturaṅgulomako bhagavatā* .
At that time, Venerable Nanda, the Blessed One’s maternal half-brother, was handsome, delightful to behold, appealing, and four fingers shorter than the Blessed One.
Vào thời đó, Tôn giả Nanda, con của dì Đức Phật, là người có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương, và thấp hơn Đức Phật bốn ngón tay.
So sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāreti.
He wore a robe the size of the Sugata’s robe.
Ngài mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật (Sugata).
Addasaṃsu kho therā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The elder bhikkhus saw Venerable Nanda approaching from afar.
Các vị tỳ khưu trưởng lão đã thấy Tôn giả Nanda đang đi đến từ xa.
Disvāna – ‘‘bhagavā āgacchatī’’ti āsanā vuṭṭhahanti.
Seeing him, they stood up from their seats, thinking: ‘The Blessed One is coming.’
Sau khi thấy, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đang đến.”
Te upagate jānitvā* ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā nando sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāresīti?
When they realized he had approached, they complained, murmured, and criticized: ‘How can Venerable Nanda wear a robe the size of the Sugata’s robe?’…pe… ‘Is it true, Nanda, that you wear a robe the size of the Sugata’s robe?’
Khi nhận ra đó là Tôn giả Nanda, họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Nanda lại mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật được!”…pe… Này Nanda, có thật là ông mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… ‘How can you, Nanda, wear a robe the size of the Sugata’s robe!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này Nanda, làm sao mà ông lại mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật được!
Netaṃ, nanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, Nanda, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này Nanda, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
548. ‘‘Yo pana bhikkhu sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyya atirekaṃ vā, chedanakaṃ pācittiyaṃ.
548. “Should any bhikkhu have a robe made the size of the Sugata’s robe, or more than that, there is a chedanaka pācittiya.
548. “Vị tỳ khưu nào may y có kích thước bằng y của Đức Phật (Sugata) hoặc lớn hơn, thì phạm tội pācittiya có thể bị cắt bỏ.
Tatridaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṃ – dīghaso nava vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ cha vidatthiyo.
And this is the measure of the Sugata’s robe for the Sugata: nine spans in length, by the Sugata-span; six spans in width.
Đây là kích thước y của Đức Phật (Sugata): chiều dài chín gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng sáu gang tay.
Idaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇa’’nti.
This is the measure of the Sugata’s robe for the Sugata.”
Đây là kích thước y của Đức Phật (Sugata).”
Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
Kārāpeyyā means makes or has it made, there is a dukkata at the commencement of the work.
Kārāpeyyā nghĩa là tự may hoặc sai người khác may, phạm tội dukkaṭa trong quá trình thực hiện.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Having cut it by receiving it, the pācittiya offense should be confessed.
Sau khi lấy lại được, cần phải sám hối tội pācittiya.
550. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
550. If one completes what one has started oneself, there is an offense of pācittiya.
550. Tự mình bắt đầu nhưng tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what one has started oneself through others, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu nhưng để người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others have started oneself, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu nhưng tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others have started through others, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or causes to be made for the sake of another, there is an offense of dukkaṭa.
Tự làm hoặc bảo người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one receives what another has made and consumes it, there is an offense of dukkaṭa.
Nhận lấy cái đã được người khác làm rồi thọ dụng, phạm tội dukkaṭa.
551. Anāpatti ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
551. There is no offense if one makes it incomplete; if one receives what another has made, cuts it, and consumes it; if one makes a canopy, or a ground-covering, or a cloth partition, or a cushion, or a pillow; for one who is insane; for the first offender.
551. Không phạm khi làm cái chưa đủ, nhận cái đã được người khác làm rồi cắt ra thọ dụng, hoặc làm trần nhà, hoặc thảm trải sàn, hoặc vách ngăn vải, hoặc nệm, hoặc gối; đối với người điên, đối với người phạm đầu tiên.
Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, dvenavuti pācittiyā dhammā.
Venerables, these ninety-two pācittiya training rules have been recited.
Này các Tôn giả, chín mươi hai giới pācittiya đã được tụng đọc.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
I ask the Venerables concerning them: “Are you pure in this regard?”
Trong đó tôi hỏi các Tôn giả – “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ hai tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ ba tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The Venerables are pure in this regard, therefore silence prevails. Thus I hold it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh, vì vậy hãy im lặng, tôi sẽ ghi nhớ như vậy.