793. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
793. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅgho lasuṇena pavārito hoti – ‘‘yāsaṃ ayyānaṃ lasuṇena attho, ahaṃ lasuṇenā’’ti.
At that time, a certain lay follower had invited the community of bhikkhunīs with garlic, saying: “If any venerable ones need garlic, I have garlic.”
Vào thời đó, một nam cư sĩ đã thỉnh cầu Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni dùng tỏi: “Này các Tôn giả, những ai cần tỏi, tôi sẽ cung cấp tỏi.”
Khettapālo ca āṇatto hoti – ‘‘sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekamekāya bhikkhuniyā dvetayo bhaṇḍike dehī’’ti.
And the field guardian had been instructed: “If bhikkhunīs come, give two or three bundles to each bhikkhunī.”
Người coi ruộng cũng được dặn dò: “Nếu các Tỳ-khưu-ni đến, hãy cho mỗi Tỳ-khưu-ni hai hoặc ba bó.”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti.
At that time, there was a festival in Sāvatthī.
Vào thời đó, có một lễ hội ở Sāvatthī.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The garlic that had been brought ran out.
Số tỏi đã được mang đến đã hết.
Bhikkhuniyo taṃ upāsakaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘lasuṇena, āvuso, attho’’ti.
The bhikkhunīs approached that lay follower and said to him: “Friend, we need garlic.”
Các Tỳ-khưu-ni đến gần nam cư sĩ đó và nói: “Này Hiền hữu, chúng tôi cần tỏi.”
‘‘Natthāyye.
“Venerable ones, there is none.
“(Thưa) các Tôn giả, không còn nữa.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhīṇaṃ.
The garlic that was brought has run out.
Số tỏi đã mang đến đã hết.
Khettaṃ gacchathā’’ti.
Go to the field.”
Hãy đi đến ruộng.”
Thullanandā bhikkhunī khettaṃ gantvā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi.
The bhikkhunī Thullanandā went to the field and, not knowing the proper measure, had a large amount of garlic gathered.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi đến ruộng và không biết lượng, đã khiến người khác hái nhiều tỏi.
Khettapālo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessantī’’ti!
The field guardian complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”
Người coi ruộng than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa khettapālassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that field guardian complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe người coi ruộng đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”…Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, not knowing the proper measure, has a large amount of garlic gathered?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessati!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked her… “How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…Having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và dạy:
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññatarassa brāhmaṇassa pajāpati ahosi.
“Formerly, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā was the wife of a certain brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là vợ của một Bà-la-môn nọ.
Tisso ca dhītaro – nandā, nandavatī, sundarīnandā.
And she had three daughters: Nandā, Nandavatī, and Sundarīnandā.
Và có ba người con gái – Nandā, Nandavatī, Sundarīnandā.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo kālaṅkatvā aññataraṃ haṃsayoniṃ upapajji.
Then, bhikkhus, that brahmin died and was reborn in a certain swan realm.
Rồi này các Tỳ-khưu, Bà-la-môn đó qua đời và tái sinh vào loài thiên nga.
Tassa sabbasovaṇṇamayā pattā ahesuṃ.
He had wings made entirely of gold.
Lông của nó toàn bằng vàng.
So tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti.
He would give one wing to each of them.
Nó cho mỗi người con gái một chiếc lông.
Atha kho, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ‘‘ayaṃ haṃso amhākaṃ ekekaṃ pattaṃ detī’’ti taṃ haṃsarājaṃ gahetvā nippattaṃ akāsi.
Then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, thinking, ‘This swan gives each of us a wing,’ seized that king of swans and stripped him of his wings.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā (vợ cũ) nghĩ: ‘Con thiên nga này cho mỗi chúng ta một chiếc lông’, và đã bắt con thiên nga chúa đó, khiến nó không còn lông.
Tassa puna jāyamānā pattā setā sampajjiṃsu.
When he was reborn again, his wings became white.
Khi nó mọc lông lại, lông của nó trở nên trắng.
Tadāpi, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī atilobhena suvaṇṇā parihīnā.
Even then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, due to excessive greed, lost the gold.
Khi đó, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā vì quá tham lam mà đã mất đi vàng.
Idāni lasuṇā parihāyissatī’’ti.
Now she will lose the garlic.”
Bây giờ, cô ấy sẽ mất đi tỏi.”
798. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
798. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpetvā aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunīs, having had their pubic hair removed in a private place, bathed naked with prostitutes at the Aciravatī River, at the same ford.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã cạo lông ở chỗ kín và tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông Aciravatī.
Vesiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
The prostitutes complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Các kỹ nữ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tāsaṃ vesiyānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhunīs heard those prostitutes complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe các kỹ nữ đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place!”…Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni cạo lông ở chỗ kín không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, have their pubic hair removed in a private place!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…And in this way, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… “Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
802. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
802. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
802. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhuniyo anabhiratiyā pīḷitā ovarakaṃ pavisitvā talaghātakaṃ karonti.
At that time, two bhikkhunīs, afflicted with discontent, entered a private room and practiced mutual masturbation.
Lúc bấy giờ, hai tỳ khưu ni bị phiền não bởi sự bất mãn đã vào phòng riêng và thực hiện hành vi "talaghātaka".
Bhikkhuniyo tena saddena upadhāvitvā tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayye, purisena saddhiṃ sampadussathā’’ti?
The bhikkhunīs, hearing the sound, rushed over and asked those bhikkhunīs, ‘‘Why are you, venerable ones, misbehaving with a man?’’
Các tỳ khưu ni khác nghe tiếng động liền chạy đến và hỏi các tỳ khưu ni ấy: “Thưa các tôn giả, tại sao quý vị lại giao cấu với đàn ông?”
‘‘Na mayaṃ, ayye, purisena saddhiṃ sampadussāmā’’ti.
‘‘We are not, venerable ones, misbehaving with a man,’’ they replied.
“Thưa các tôn giả, chúng tôi không giao cấu với đàn ông.”
Bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhunīs.
Các tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karontīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs practice mutual masturbation!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs practice mutual masturbation?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã thực hiện hành vi talaghātaka không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, practice mutual masturbation!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
806. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
806. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
806. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā purāṇarājorodhā bhikkhunīsu pabbajitā* hoti.
At that time, a certain former royal concubine had gone forth among the bhikkhunīs.
Lúc bấy giờ, có một cựu cung nữ của vua đã xuất gia trong hàng tỳ khưu ni.
Aññatarā bhikkhunī anabhiratiyā pīḷitā yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘rājā kho, ayye, tumhe cirāciraṃ gacchati.
A certain bhikkhunī, afflicted with discontent, approached that bhikkhunī; having approached, she asked that bhikkhunī, ‘‘O Venerable One, the king comes to you after a long time.
Một tỳ khưu ni khác bị phiền não bởi sự bất mãn đã đến chỗ tỳ khưu ni ấy; sau khi đến, hỏi tỳ khưu ni ấy: “Thưa tôn giả, nhà vua đã lâu lắm rồi không đến với quý vị.
Kathaṃ tumhe dhārethā’’ti?
How do you endure this?’’
Làm sao quý vị có thể chịu đựng được?”
‘‘Jatumaṭṭhakena, ayye’’ti.
‘‘With a jatumaṭṭhaka, venerable one,’’ she replied.
“Thưa tôn giả, bằng ‘jatumaṭṭhaka’.”
‘‘Kiṃ etaṃ, ayye, jatumaṭṭhaka’’nti?
‘‘What is this, venerable one, a jatumaṭṭhaka?’’
“Thưa tôn giả, ‘jatumaṭṭhaka’ là gì?”
Atha kho sā bhikkhunī tassā bhikkhuniyā jatumaṭṭhakaṃ ācikkhi.
Then that bhikkhunī explained the jatumaṭṭhaka to the bhikkhunī.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã giải thích ‘jatumaṭṭhaka’ cho tỳ khưu ni kia.
Atha kho sā bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyitvā dhovituṃ vissaritvā ekamantaṃ chaḍḍesi.
Then that bhikkhunī, having taken a jatumaṭṭhaka, forgot to wash it and discarded it aside.
Thế rồi, tỳ khưu ni kia đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’, quên rửa sạch, và vứt sang một bên.
Bhikkhuniyo makkhikāhi samparikiṇṇaṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti?
The bhikkhunīs, seeing it covered with flies, asked, ‘‘Whose act is this?’’
Các tỳ khưu ni khác thấy nó bị ruồi bu quanh liền hỏi: “Việc này là của ai?”
Sā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.
She replied, ‘‘This is my act.’’
Tỳ khưu ni ấy nói: “Việc này là của tôi.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī use a jatumaṭṭhaka!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī uses a jatumaṭṭhaka?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, use a jatumaṭṭhaka!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
810. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
810. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
810. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha, thuộc xứ Sakka.
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā adhovāte aṭṭhāsi – ‘‘duggandho, bhagavā, mātugāmo’’ti.
Then Mahāpajāpati Gotamī approached the Blessed One; having approached, she bowed to the Blessed One and stood downwind, saying, ‘‘Women, Blessed One, have a foul odor.’’
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng ở nơi không có gió – “Bạch Thế Tôn, phụ nữ có mùi hôi.”
Atha kho bhagavā – ‘‘ādiyantu kho bhikkhuniyo udakasuddhika’’nti, mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened Mahāpajāpati Gotamī with a discourse on the Dhamma, saying, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu ni, hãy dùng ‘udakasuddhika’,” đã giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Mahāpajāpatī Gotamī hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpati Gotamī, having been exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened by the Blessed One with a discourse on the Dhamma, bowed to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi được Đức Thế Tôn giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ udakasuddhika’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a discourse on the Dhamma and addressed the bhikkhus, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, ta cho phép các tỳ khưu ni dùng ‘udakasuddhika’.”
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā udakasuddhikā anuññātā’’ti atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī muttakaraṇe vaṇaṃ akāsi.
At that time, a certain bhikkhunī, thinking, ‘‘An udakasuddhika has been permitted by the Blessed One,’’ inserted an excessively deep udakasuddhika and caused a wound in her urinary organ.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni – “Đức Thế Tôn đã cho phép dùng ‘udakasuddhika’,” đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu và làm tổn thương bộ phận sinh dục.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ āroceti.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyatī’’ti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī insert an excessively deep udakasuddhika!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī inserts an excessively deep udakasuddhika?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, insert an excessively deep udakasuddhika!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
815. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
815. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena ārohanto nāma mahāmatto bhikkhūsu pabbajito hoti.
Now at that time, a great minister named Ārohanta had gone forth among the bhikkhus.
Vào thời điểm đó, có một vị đại thần tên là Ārohanta đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Tassa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
His former wife had gone forth among the bhikkhunīs.
Người vợ cũ của ông đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni.
Tena kho pana samayena so bhikkhu tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṃ karoti.
Now at that time, that bhikkhu made arrangements for a meal with that bhikkhunī.
Vào thời điểm đó, vị Tỳ-kheo ấy đã nhận bữa ăn từ vị Tỳ-kheo-ni ấy.
Atha kho sā bhikkhunī tassa bhikkhuno bhuñjantassa pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā accāvadati.
Then that bhikkhunī, having attended that bhikkhu while he was eating with water and a fan, spoke harshly to him.
Rồi vị Tỳ-kheo-ni ấy, trong khi vị Tỳ-kheo ấy đang dùng bữa, đã phục vụ nước uống và quạt cho ông, rồi mắng mỏ ông.
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ apasādeti – ‘‘mā, bhagini, evarūpaṃ akāsi.
Then that bhikkhu reproached that bhikkhunī: "Sister, do not do such a thing.
Rồi vị Tỳ-kheo ấy đã quở trách vị Tỳ-kheo-ni ấy: “Này chị, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper."
Điều này không hợp phép.”
‘‘Pubbe maṃ tvaṃ evañca evañca karosi, idāni ettakaṃ na sahasī’’ti – pānīyathālakaṃ matthake āsumbhitvā vidhūpanena pahāraṃ adāsi.
"You used to do this and that for me before; now you cannot endure even this much!" — She poured the water jar over his head and struck him with the fan.
“Trước đây ông đã làm cho tôi thế này thế kia, bây giờ ông không chịu nổi chừng ấy sao?” – nói rồi, nàng đổ chén nước lên đầu ông và đánh ông bằng cái quạt.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ adāsīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī struck a bhikkhu?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo-ni đã đánh một Tỳ-kheo?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
Hatthapāsaṃ vijahitvā upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends, having gone beyond arm's reach, there is an offense of dukkata.
Đứng ngoài tầm tay để phục vụ, phạm tội dukkaṭa.
Khādanīyaṃ khādantassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends while he is eating solid food, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người đang ăn thức ăn cứng, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be ordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà tưởng là đã thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be unordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà biết là chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
820. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
820. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sassakāle āmakadhaññaṃ viññāpetvā nagaraṃ atiharanti dvāraṭṭhāne – ‘‘dethāyye, bhāga’’nti.
Now at that time, bhikkhunīs, during harvest time, having requested raw grain, brought it to the city at the gatekeepers' post, saying: "Venerable sirs, give us our share."
Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo-ni, vào mùa gặt, đã xin ngũ cốc thô rồi mang vào thành phố, tại cổng thành – “Này các ni sư, hãy cho chúng tôi phần.”
Palibundhetvā muñciṃsu.
They were detained and then released.
Họ bị cản lại rồi được thả ra.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to the bhikkhunī's residence and reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-kheo-ni ấy đã đến tu viện và báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-kheo-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can bhikkhunīs request raw grain?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs request raw grain?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni đã xin ngũ cốc thô?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs request raw grain?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
824. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
824. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo nibbiṭṭharājabhaṭo ‘‘taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmī’’ti sīsaṃ nahāyitvā bhikkhunupassayaṃ nissāya rājakulaṃ gacchati.
Now at that time, a certain brahmin, a retired royal official, having bathed his head, went to the royal palace, intending to "request that same pension again," passing by the bhikkhunīs' residence.
Vào thời điểm đó, một Bà-la-môn nọ, một quan chức hoàng gia đã nghỉ hưu, đã gội đầu để “xin lại chức vụ cũ đó” và đi đến cung điện hoàng gia, gần tu viện Tỳ-kheo-ni.
Aññatarā bhikkhunī kaṭāhe vaccaṃ katvā tirokuṭṭe chaḍḍentī tassa brāhmaṇassa matthake āsumbhi.
A certain bhikkhunī, having relieved herself in a bowl and disposing of it over the wall, poured it over that brahmin's head.
Một Tỳ-kheo-ni nọ đã đi đại tiện vào một cái chậu rồi đổ ra ngoài tường, trúng đầu của vị Bà-la-môn ấy.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘assamaṇiyo imā muṇḍā bandhakiniyo.
Then that brahmin complained, murmured, and criticized: "These bald women, these prostitutes, are not recluses!
Rồi vị Bà-la-môn ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này không phải là sa-môn.
Kathañhi nāma gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhissanti!
How can they pour a faeces bowl over my head!
Tại sao họ lại dám đổ chậu phân lên đầu tôi!
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti!
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
Ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisati.
He took a burning ember and entered the residence.
Ông ta cầm một cục than hồng và đi vào tu viện.
Aññataro upāsako upassayā nikkhamanto addasa taṃ brāhmaṇaṃ ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisantaṃ.
A certain lay follower, leaving the residence, saw that brahmin entering the residence with a burning ember.
Một cư sĩ nọ, khi đi ra khỏi tu viện, đã thấy vị Bà-la-môn ấy cầm cục than hồng đi vào tu viện.
Disvāna taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisasī’’ti?
Having seen that brahmin, he said to him: "Sir, why are you entering the residence with a burning ember?"
Khi thấy vị Bà-la-môn ấy, cư sĩ ấy đã nói: “Này ông, tại sao ông lại cầm cục than hồng đi vào tu viện?”
‘‘Imā maṃ, bho, muṇḍā bandhakiniyo gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhiṃsu.
"Sir, these bald women, these prostitutes, poured a faeces bowl over my head.
“Này ông, những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này đã đổ chậu phân lên đầu tôi.
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti.
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
‘‘Gaccha, bho brāhmaṇa, maṅgalaṃ etaṃ.
"Go, sir brahmin, this is an auspicious sign.
“Này Bà-la-môn, hãy đi đi, đây là điềm lành.
Sahassaṃ lacchasi tañca bhaṭapatha’’nti.
You will receive a thousand (coins) and that pension."
Ông sẽ nhận được một ngàn đồng và cả chức vụ cũ đó nữa.”
Atha kho so brāhmaṇo sīsaṃ nahāyitvā rājakulaṃ gantvā sahassaṃ alattha tañca bhaṭapathaṃ.
Then that brahmin, having washed his head, went to the royal palace and obtained a thousand* and that payment.
Thế rồi, vị Bà-la-môn ấy gội đầu, đến cung vua, và nhận được một ngàn đồng cùng với con đường đi lại đó.
Atha kho so upāsako upassayaṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocetvā paribhāsi.
Then that lay follower, having entered the nunnery, informed the bhikkhunīs about this matter and criticized them.
Thế rồi, vị cận sự nam ấy đi vào tu viện, báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni và quở trách.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement over the wall?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đổ phân qua tường?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã đổ phân qua tường không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân ra ngoài tường được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
828. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
828. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
828. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa bhikkhunūpassayaṃ nissāya yavakhettaṃ hoti.
At that time, a certain brahmin had a barley field near the bhikkhunīs’ residence.
Vào thời điểm đó, có một cánh đồng lúa mạch của một Bà-la-môn nằm gần chỗ trú ngụ của các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi khette chaḍḍenti.
The bhikkhunīs threw excrement, urine, rubbish, and food remains into the field.
Các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cánh đồng.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly defile our barley field!”
Sau đó, Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại làm ô uế cánh đồng lúa mạch của chúng ta được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that brahmin criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của Bà-la-môn ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
833. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
833. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
833. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veḷuvana, tại khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti.
At that time, there was a hill-top festival in Rājagaha.
Vào thời điểm đó, có một lễ hội trên đỉnh núi (Giraggasamajja) tại Rājagaha.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of six bhikkhunīs went to watch the hill-top festival.
Nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Mọi người đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ, hệt như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchantīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music?”… “Is it really true, monks, that the group of six bhikkhunīs go to watch dancing, singing, and music?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem múa, hát, và nhạc cụ phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
836. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
836. If she goes to watch, it is a dukkaṭa offense.
836. Đi xem, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she watches or listens from where she stands, it is a pācittiya offense.
Đứng ở chỗ đó mà nhìn thấy hoặc nghe thấy, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If she goes to see each one (separately), there is an offense of dukkata.
Đi để thấy từng cái một, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she sees or hears while standing there, there is an offense of pācittiya.
Đứng ở đó thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
838. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
838. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
838. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī tena purisena saddhiṃ rattandhakāre appadīpe ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī stood alone and conversed alone with that man in the darkness of night, without a lamp.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy trong bóng tối ban đêm không có đèn.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, saying: “How can a bhikkhunī stand alone and converse alone with a man in the darkness of night, without a lamp?”…“Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stood alone and conversed alone with a man in the darkness of night, without a lamp?”
Các tỳ khưu ni có ít dục…pe… các bà ấy đã phàn nàn, đã khó chịu, đã chê bai rằng: “Làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn được chứ?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, criticized…“How can a bhikkhunī, bhikkhus, stand alone and converse alone with a man in the darkness of night, without a lamp!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc điều học này như sau:
842. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
842. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
842. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ paṭicchanne okāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī, thinking: “The Blessed One has forbidden standing alone and conversing alone with a man in the darkness of night, without a lamp,” stood alone and conversed alone with that same man in a secluded place.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy – “Đức Thế Tôn đã cấm đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn” – đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy ở một nơi kín đáo.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, saying: “How can a bhikkhunī stand alone and converse alone with a man in a secluded place?”…“Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stood alone and conversed alone with a man in a secluded place?”
Các tỳ khưu ni có ít dục…pe… các bà ấy đã phàn nàn, đã khó chịu, đã chê bai rằng: “Làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo được chứ!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, criticized…“How can a bhikkhunī, bhikkhus, stand alone and converse alone with a man in a secluded place!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc điều học này như sau:
846. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
846. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
846. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ ajjhokāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī, thinking: “The Blessed One has forbidden standing alone and conversing alone with a man in a secluded place,” stood alone and conversed alone with that same man in an open space.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy – “Đức Thế Tôn đã cấm đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ở một nơi kín đáo” – đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy ở ngoài trời.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs of few desires…etc… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can a bhikkhunī stand or converse alone with a man in an open space?’’…etc… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stands or converses alone with a man in an open space?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải như vậy được?’’…pe… Này các Tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…etc… ‘‘How, bhikkhus, can a bhikkhunī stand or converse alone with a man in an open space!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ khưu, làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…etc… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
850. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
850. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
850. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā used to stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and would whisper into his ear, and would send away a second bhikkhunī.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư; bà cũng thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojetīti?
Those bhikkhunīs of few desires…etc… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the venerable Thullanandā stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whisper into his ear, and send away a second bhikkhunī?’’…etc… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā stands or converses alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whispers into his ear, and sends away a second bhikkhunī?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao mà Tôn nữ Thullanandā lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi như vậy được?’’…pe… Này các Tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…etc… ‘‘How, bhikkhus, can the bhikkhunī Thullanandā stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whisper into his ear, and send away a second bhikkhunī!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ khưu, làm sao mà Tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…etc… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
854. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
854. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
854. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.
At that time, a certain bhikkhunī was a regular visitor to a certain family’s home and received regular meals.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni nọ là thường khách của một gia đình nọ, được cúng dường cơm hằng ngày.
Atha kho sā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkāmi.
Then that bhikkhunī, having dressed in the morning and taken her bowl and robe, approached that family’s home; having approached and sat on a seat, she departed without asking leave of the householders.
Rồi tỳ khưu ni ấy, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, ngồi trên ghế, rồi bỏ đi mà không xin phép chủ nhà.
Tassa kulassa dāsī gharaṃ sammajjantī taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya pakkhipi.
The maidservant of that family, sweeping the house, put that seat among the dishes.
Nữ tỳ của gia đình ấy đang quét nhà, đã cất chiếc ghế đó vào giữa các vật dụng.
Manussā taṃ āsanaṃ apassantā taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ taṃ, ayye, āsana’’nti?
The people, not seeing that seat, said to that bhikkhunī – ‘‘Where is that seat, venerable one?’’
Những người trong gia đình không thấy chiếc ghế đó, liền nói với tỳ khưu ni ấy – ‘‘Thưa Tôn nữ, chiếc ghế đó ở đâu?’’
‘‘Nāhaṃ taṃ, āvuso, āsanaṃ passāmī’’ti.
‘‘I do not see that seat, friends,’’ she replied.
‘‘Này các bạn, tôi không thấy chiếc ghế đó.’’
‘‘Dethāyye, taṃ āsana’’nti paribhāsitvā niccabhattaṃ pacchindiṃsu.
They rebuked her, saying, ‘‘Give us that seat, venerable one,’’ and discontinued her regular meals.
‘‘Thưa Tôn nữ, hãy đưa chiếc ghế đó cho chúng tôi,’’ họ nói với giọng trách móc và cắt bỏ phần cơm hằng ngày.
Atha kho te manussā gharaṃ sodhentā taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya passitvā taṃ bhikkhuniṃ khamāpetvā niccabhattaṃ paṭṭhapesuṃ.
Then those people, cleaning the house, saw that seat among the dishes, apologized to that bhikkhunī, and resumed her regular meals.
Rồi những người ấy, khi dọn dẹp nhà cửa, thấy chiếc ghế đó ở giữa các vật dụng, liền xin lỗi tỳ khưu ni ấy và tiếp tục cúng dường cơm hằng ngày.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī informed the bhikkhunīs of this matter.
Rồi tỳ khưu ni ấy đã kể lại sự việc đó cho các tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhunī, before mealtime, go to families, sit on a seat, and depart without asking the owners?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī, before mealtime, goes to families, sits on a seat, and departs without asking the owners?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi được chứ?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là một Tỳ-khưu-ni đã trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Lord,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, before mealtime, go to families, sit on a seat, and depart without asking the owners!’’
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this rule of training –
“Này các Tỳ-khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
859. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
859. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
859. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipi.
Now at that time, Bhikkhunī Thuḷḷanandā, after mealtime, used to go to families and, without asking the owners, would sit or lie down on a seat.
Vào lúc ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi.
Manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ hirīyamānā āsane neva abhinisīdanti na abhinipajjanti.
People, being ashamed of Bhikkhunī Thuḷḷanandā, would not sit or lie down on the seat.
Mọi người cảm thấy xấu hổ với Tỳ-khưu-ni Thullanandā nên không ngồi cũng không nằm xuống chỗ ngồi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti!
The people complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can Venerable Thuḷḷanandā, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhunīs heard the complaints, grumbling, and criticisms of those people.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can Venerable Thuḷḷanandā, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thuḷḷanandā, after mealtime, goes to families and, without asking the owners, sits or lies down on a seat?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Lord,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can Bhikkhunī Thuḷḷanandā, bhikkhus, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this rule of training –
“Này các Tỳ-khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
864. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
864. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
864. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantiyo sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagantvā aññataraṃ brāhmaṇakulaṃ upasaṅkamitvā okāsaṃ yāciṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, traveling to Sāvatthī in the Kosala country, arrived at a certain village in the evening and went to a certain brahmin family, asking for lodging.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu-ni, khi đang trên đường từ các quận Kosala đến Xá-vệ, vào buổi tối, đã đến một ngôi làng nọ và xin chỗ ở tại một gia đình Bà-la-môn nọ.
Atha kho sā brāhmaṇī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti.
Then that brahmin woman said to those bhikkhunīs, ‘‘Please wait, Venerables, until the brahmin comes.’’
Bấy giờ, Bà-la-môn-ni ấy đã nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Bà-la-môn về.”
Bhikkhuniyo – ‘‘yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti seyyaṃ santharitvā ekaccā nisīdiṃsu ekaccā nipajjiṃsu.
The bhikkhunīs, saying, ‘‘Until the brahmin comes,’’ spread out beds, and some sat down, some lay down.
Các Tỳ-khưu-ni – “Cho đến khi Bà-la-môn về” – đã trải giường, một số ngồi xuống, một số nằm xuống.
Atha kho so brāhmaṇo rattiṃ āgantvā taṃ brāhmaṇiṃ etadavoca – ‘‘kā imā’’ti?
Then, that brahmin came home at night and said to that brahmin woman, ‘‘Who are these?’’
Bấy giờ, Bà-la-môn ấy về vào ban đêm và nói với Bà-la-môn-ni ấy rằng: “Những người này là ai?”
‘‘Bhikkhuniyo, ayyā’’ti.
‘‘They are bhikkhunīs, dear,’’ she replied.
“Thưa chủ nhân, họ là các Tỳ-khưu-ni.”
‘‘Nikkaḍḍhatha imā muṇḍā bandhakiniyo’’ti, gharato nikkaḍḍhāpesi.
‘‘Throw out these shaven-headed hussies!’’ he said, and had them thrown out of the house.
“Hãy đuổi những người cạo đầu, những người đàn bà hư hỏng này ra khỏi nhà!” – Ông ta đã sai người đuổi họ ra khỏi nhà.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs, having gone to Sāvatthī, informed the bhikkhunīs of this matter.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni ấy đã đi đến Xá-vệ và kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdantipi abhinipajjantipīti?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that bhikkhunīs visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can bhikkhunīs, Bhikkhus, visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, Bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… And thus, Bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:
867. Anāpucchite anāpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she perceives it as without asking, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
867. Không được hỏi mà nghĩ là không được hỏi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
Anāpucchite vematikā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she is in doubt, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
Không được hỏi mà hoài nghi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she perceives it as with asking, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
Không được hỏi mà nghĩ là được hỏi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
869. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
869. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
869. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsinī bhikkhunī bhaddaṃ kāpilāniṃ sakkaccaṃ upaṭṭheti.
At that time, an apprentice bhikkhunī of Bhaddā Kāpilānī diligently attended to Bhaddā Kāpilānī.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã chăm sóc Bhaddā Kāpilānī một cách tận tâm.
Bhaddā kāpilānī bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayaṃ maṃ, ayye, bhikkhunī sakkacaṃ upaṭṭheti, imissāhaṃ cīvaraṃ dassāmī’’ti.
Bhaddā Kāpilānī said to the bhikkhunīs, ‘‘Sisters, this bhikkhunī diligently attends to me; I shall give her a robe.’’
Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã nói với các Tỳ-khưu-ni khác rằng: “Này các Tôn giả, Tỳ-khưu-ni này đã chăm sóc tôi một cách tận tâm, tôi sẽ cho cô ấy y phục.”
Atha kho sā bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpesi – ‘‘ahaṃ kirāyye, ayyaṃ na sakkaccaṃ upaṭṭhemi, na kira me ayyā cīvaraṃ dassatī’’ti.
Then that bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complained to others, saying, ‘‘Sisters, I did not diligently attend to the venerable one, and so the venerable one will not give me a robe.’’
Sau đó, Tỳ-khưu-ni kia đã hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác rằng: “Này các Tôn giả, tôi đã không chăm sóc Tôn giả một cách tận tâm, nên Tôn giả sẽ không cho tôi y phục.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complain to others?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that a bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complains to others?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác được!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni kia đã hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can a bhikkhunī, Bhikkhus, having misunderstood and misinterpreted, complain to others?’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, Bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… And thus, Bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:
Anupasampannaṃ ujjhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she complains to an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Phàn nàn với người chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she perceives it as an ordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người đã thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she perceives it as an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
874. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
874. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
874. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘apāyye, amhākaṃ, bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’’ti?
At that time, bhikkhunīs, not seeing their own requisites, said to the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, ‘‘Sister, would you look for our requisites?’’
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni không thấy đồ vật của mình nên đã nói với Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī rằng: “Này Tôn giả, xin hãy tìm đồ vật của chúng tôi!”
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna corī, ahameva nūna alajjinī, yā ayyāyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo tā maṃ evamāhaṃsu – ‘apāyye, amhākaṃ bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’ti?
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘Surely I am a thief, surely I am shameless, that the sisters, not seeing their own requisites, say to me, ‘Sister, would you look for our requisites?’
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Chắc chắn tôi là kẻ trộm, chắc chắn tôi là người vô liêm sỉ, nên các Tôn giả không thấy đồ vật của mình lại nói với tôi như vậy: ‘Này Tôn giả, xin hãy tìm đồ vật của chúng tôi!’
Sacāhaṃ, ayye, tumhākaṃ bhaṇḍakaṃ gaṇhāmi, assamaṇī homi, brahmacariyā cavāmi, nirayaṃ upapajjāmi; yā pana maṃ abhūtena evamāha sāpi assamaṇī hotu, brahmacariyā cavatu, nirayaṃ upapajjatū’’ti.
If I, sisters, take your requisites, may I cease to be a samaṇī, may I fall away from the holy life, may I be reborn in hell; and whoever accuses me falsely, may she also cease to be a samaṇī, may she fall away from the holy life, may she be reborn in hell!’’
Nếu tôi lấy đồ vật của các Tôn giả, thì tôi không phải là Sa-môn, tôi sẽ thoái thất Phạm hạnh, tôi sẽ tái sinh vào địa ngục; còn Tôn giả nào đã nói với tôi điều không có thật như vậy thì cũng không phải là Sa-môn, cũng thoái thất Phạm hạnh, cũng tái sinh vào địa ngục!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapatīti?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the venerable Caṇḍakāḷī curse herself and others with hell and with the holy life?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī curses herself and others with hell and with the holy life?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Caṇḍakāḷī lại có thể tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh được!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, Bhikkhus, curse herself and others with hell and with the holy life!’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
Tiracchānayoniyā vā pettivisayena vā manussadobhaggena vā abhisapati, āpatti dukkaṭassa.
If she curses with the animal realm or with the realm of hungry ghosts or with human misfortune, there is an offense of dukkaṭa.
Nguyền rủa bằng cõi súc sanh hoặc bằng cõi ngạ quỷ hoặc bằng sự bất hạnh của loài người, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ abhisapati, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nguyền rủa người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, perceiving her as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, perceiving her as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
879. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
879. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
879. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodati.
At that time, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having quarreled with other bhikkhunīs, struck herself repeatedly and wept.
Vào thời đó, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã cãi vã với các Tỳ-khưu-ni khác, rồi tự đánh mình và khóc lóc.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires… (etc.)… complained, grumbled, and criticized, “How can the venerable Caṇḍakāḷī strike herself repeatedly and weep?”… (etc.)… “Is it true, monks, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī strikes herself repeatedly and weeps?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Tại sao Tôn giả Caṇḍakāḷī lại tự đánh mình và khóc lóc như vậy!’’…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã tự đánh mình và khóc lóc không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… (etc.)… “How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī strike herself repeatedly and weep, monks?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại tự đánh mình và khóc lóc như vậy!’’
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
883. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
883. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
883. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā* bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time, many bhikkhunīs were bathing nude with courtesans at the Aciravatī River, at the same ford.
Vào thời đó, một số đông Tỳ-khưu-ni đã tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông trên sông Aciravatī.
Vesiyā tā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ* brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā!
The courtesans ridiculed those bhikkhunīs, saying, “Why do you, venerables, practice the celibate life while young? Should you not rather enjoy sensual pleasures?
Các kỹ nữ đã chế giễu các Tỳ-khưu-ni ấy – ‘‘Này các Tôn giả, quý vị còn trẻ mà sao lại thực hành phạm hạnh, lẽ nào không nên hưởng thụ các dục lạc sao!
Yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha.
When you are old, then you can practice the celibate life.
Khi nào quý vị già rồi thì hãy thực hành phạm hạnh.
Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’’ti.
Thus both your aims will be attained.”
Như vậy thì cả hai lợi ích của quý vị sẽ được nắm giữ.’’
Bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ.
The bhikkhunīs, being ridiculed by the courtesans, were embarrassed.
Các Tỳ-khưu-ni bị các kỹ nữ chế giễu đã cảm thấy xấu hổ.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to the monastery and reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ ở và trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the monks.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this occurrence, gave a Dhamma talk and addressed the monks, saying, “Well then, monks, I shall lay down a training rule for the bhikkhunīs, for ten reasons—for the excellence of the Saṅgha… (etc.)… for the upholding of the Vinaya.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên cớ đó, nhân sự việc đó, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Vậy thì này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu-ni vì mười lợi ích – để Tăng-già được tốt đẹp…v.v… để hỗ trợ Giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
887. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
887. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
887. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhunīnaṃ* udakasāṭikā anuññātā hoti.
At that time, the Blessed One had allowed water-robes for bhikkhunīs.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu-ni dùng y tắm.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘bhagavatā udakasāṭikā anuññātā’’ti appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāresuṃ* .
The group of six bhikkhunīs, thinking, “A water-robe has been allowed by the Blessed One,” wore water-robes of unlimited size.
Các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người – ‘‘Đức Thế Tôn đã cho phép y tắm’’ – đã mặc y tắm không đúng kích thước.
Puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
They walked about, dragging them both in front and behind.
Họ kéo y tắm ra phía trước và phía sau rồi đi lại.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires… (etc.)… complained, grumbled, and criticized, “How can the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size?”… (etc.)… “Is it true, monks, that the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Tại sao các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người lại mặc y tắm không đúng kích thước như vậy!’’…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người đã mặc y tắm không đúng kích thước không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (etc.)… “How can the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size, monks?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người lại mặc y tắm không đúng kích thước như vậy!’’
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
890. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
890. If one finishes what was spoiled by oneself, there is an offense of pācittiya.
890. Cái đã được tự mình làm dở dang, tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others finish what was spoiled by oneself, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được tự mình làm dở dang, sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one finishes what was spoiled by others, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được người khác làm dở dang, tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others finish what was spoiled by others, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được người khác làm dở dang, sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
892. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
892. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
892. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā mahagghe cīvaradusse cīvaraṃ dukkaṭaṃ hoti dussibbitaṃ.
Now at that time, a certain bhikkhunī had a valuable robe-cloth and her robe was badly sewn.
Lúc bấy giờ, y phục của một tỳ-khưu-ni nọ, là tấm vải y giá trị, đã bị may lỗi.
Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sundaraṃ kho idaṃ te, ayye, cīvaradussaṃ; cīvarañca kho dukkaṭaṃ dussibbita’’nti.
The bhikkhunī Thullanandā said to that bhikkhunī, “This robe-cloth of yours, venerable sister, is beautiful; but the robe is badly sewn.”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Này Tỷ-khưu-ni, tấm vải y này của cô rất đẹp; nhưng chiếc y đã bị may lỗi rồi.”
‘‘Visibbemi, ayye, sibbissasī’’ti?
“Should I unsew it, venerable sister? Will you sew it?”
“* tháo ra, thưa Tỷ-khưu-ni, Tỷ-khưu-ni sẽ may chứ?”
‘‘Āmāyye, sibbissāmī’’ti.
“Yes, venerable sister, I will sew it.”
“Vâng, thưa Tỷ-khưu-ni, tôi sẽ may.”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ visibbetvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
So that bhikkhunī unsewed that robe and gave it to the bhikkhunī Thullanandā.
Rồi tỳ-khưu-ni ấy đã tháo chiếc y đó ra và đưa cho tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘sibbissāmi sibbissāmī’’ti neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, saying “I will sew it, I will sew it,” neither sewed it nor made an effort to have it sewn.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā cứ nói: “Tôi sẽ may, tôi sẽ may,” nhưng không tự may cũng không cố gắng sai người khác may.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī told the bhikkhunīs about this matter.
Rồi tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày việc này cho các tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sew it herself nor make an effort to have it sewn?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sews it herself nor makes an effort to have it sewn?”
Các tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-khưu-ni Thullanandā lại sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sew it herself nor make an effort to have it sewn!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
895. Upasampannāya upasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, knowing her to be ordained, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
895. Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, being in doubt, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với sự nghi ngờ, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, not knowing her to be ordained, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Aññaṃ parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa.
If, having unsewn another article or had it unsewn, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of dukkaṭa.
Đã tự tháo hoặc sai người khác tháo vật dụng khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa.
If, having unsewn a robe or another article or had it unsewn for an unordained woman, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y hoặc vật dụng khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, knowing her to be ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, not knowing her to be ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
897. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
897. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
897. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanti.
Now at that time, bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn.
Tāni cīvarāni ciraṃ nikkhittāni kaṇṇakitāni honti.
Those robes, having been deposited for a long time, became mildewed.
Những chiếc y đó bị bỏ lâu ngày nên bị mốc meo.
Tāni bhikkhuniyo otāpenti.
The bhikkhunīs aired those robes.
Các tỳ-khưu-ni đã phơi những chiếc y đó.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kassimāni, ayye, cīvarāni kaṇṇakitānī’’ti?
The bhikkhunīs said to those bhikkhunīs, “Whose are these mildewed robes, venerable sisters?”
Các tỳ-khưu-ni đó hỏi các tỳ-khưu-ni kia rằng: “Này các Tỷ-khưu-ni, những chiếc y này của ai mà bị mốc meo?”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs told the bhikkhunīs about this matter.
Rồi các tỳ-khưu-ni kia đã trình bày việc này cho các tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far?”
Các tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
902. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
902. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
902. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī piṇḍāya caritvā allacīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
At that time, a certain bhikkhunī, having gone for alms, spread out a wet robe and entered the monastery.
Vào lúc bấy giờ, một nữ Tỳ-khưu-ni đã đi khất thực xong, phơi y ướt rồi đi vào trú xứ.
Aññatarā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Another bhikkhunī, having put on that robe, entered the village for alms.
Một nữ Tỳ-khưu-ni khác đắp y đó rồi đi vào làng để khất thực.
Sā nikkhamitvā bhikkhuniyo pucchi – ‘‘apāyye, mayhaṃ cīvaraṃ passeyyāthā’’ti?
Having come out, she asked the bhikkhunīs, “Sisters, did you see my robe?”
Nữ Tỳ-khưu-ni kia đi ra hỏi các nữ Tỳ-khưu-ni: “Thưa các Tỷ-muội, các Tỷ-muội có thấy y của tôi không?”
Bhikkhuniyo tassā bhikkhuniyā etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to that bhikkhunī.
Các nữ Tỳ-khưu-ni đã báo sự việc đó cho nữ Tỳ-khưu-ni kia.
Atha kho sā bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī mayhaṃ cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti!
Then that bhikkhunī complained, grumbled, and criticized, “How can a bhikkhunī put on my robe without asking me!”
Rồi nữ Tỳ-khưu-ni kia bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của tôi mà không hỏi ý tôi chứ!”
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi nữ Tỳ-khưu-ni kia đã báo sự việc đó cho các nữ Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized, “How can a bhikkhunī put on a bhikkhunī’s robe without asking her!”… “Is it true, monks, that a bhikkhunī put on a bhikkhunī’s robe without asking her?”
Những nữ Tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (vân vân)… họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nữ Tỳ-khưu-ni đã đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can a bhikkhunī, monks, put on a bhikkhunī’s robe without asking her!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
Anupasampannāya cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, perceiving her as ordained, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có tưởng là nữ Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, perceiving her as unordained, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có tưởng là nữ chưa Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
907. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
907. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
907. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘bhikkhunisaṅghassa, ayye, cīvaraṃ dassāmā’’ti.
At that time, a lay supporter family of the bhikkhunī Thullanandā said to the bhikkhunī Thullanandā, “Venerable One, we will give robes to the community of bhikkhunīs.”
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Thưa Tỷ-muội, chúng tôi sẽ cúng dường y cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘tumhe bahukiccā bahukaraṇīyā’’ti antarāyaṃ akāsi.
The bhikkhunī Thullanandā created an obstacle, saying, “You have many duties, much to do.”
Nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản, nói rằng: “Các vị có nhiều việc phải làm, có nhiều bổn phận.”
Tena kho pana samayena tassa kulassa gharaṃ ḍayhati.
At that time, the house of that family burned down.
Vào lúc bấy giờ, nhà của gia đình đó đã bị cháy.
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā amhākaṃ deyyadhammaṃ antarāyaṃ karissati!
They complained, grumbled, and criticized, “How could the venerable Thullanandā obstruct our offering!
Họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-muội Thullanandā lại ngăn cản vật cúng dường của chúng tôi chứ!
Ubhayenāmha paribāhirā* , bhogehi ca puññena cā’’ti.
We are deprived of both wealth and merit.”
Chúng tôi bị mất cả hai, cả tài sản lẫn phước báu.”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các nữ Tỳ-khưu-ni đã nghe những người đó bực tức, khó chịu, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ akāsīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized, “How could the venerable Thullanandā obstruct the acquisition of robes for the community!”… “Is it true, monks, that the bhikkhunī Thullanandā obstructed the acquisition of robes for the community?”
Những nữ Tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (vân vân)… họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-muội Thullanandā lại ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can a bhikkhunī, monks, Thullanandā, obstruct the acquisition of robes for the community!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
911. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
911. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
911. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṃ uppannaṃ hoti.
Now at that time, a robe outside the proper time had arisen for the Bhikkhuni Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, y phục trái thời đã phát sinh cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Atha kho bhikkhunisaṅgho taṃ cīvaraṃ bhājetukāmo sannipati.
Then the Bhikkhuni Saṅgha assembled, wishing to distribute that robe.
Rồi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni tập hợp lại, muốn phân chia y phục ấy.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsiniyo bhikkhuniyo pakkantā honti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā’s pupil bhikkhunis had departed.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi vắng.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayye, bhikkhuniyo pakkantā, na tāva cīvaraṃ bhājīyissatī’’ti.
Bhikkhuni Thullanandā said to those bhikkhunis, "Sisters, the bhikkhunis have departed, the robe will not be distributed yet."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tỷ-kheo-ni, các Tỳ-khưu-ni đã đi vắng, y phục sẽ chưa được phân chia đâu.”
Cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhi.
She hindered the robe distribution.
Bà đã cản trở việc phân chia y phục.
Bhikkhuniyo na tāva cīvaraṃ bhājīyissatīti pakkamiṃsu* .
The bhikkhunis departed, thinking, "The robe will not be distributed yet."
Các Tỳ-khưu-ni đã ra về, nghĩ rằng y phục sẽ chưa được phân chia.
Thullanandā bhikkhunī antevāsinīsu bhikkhunīsu āgatāsu taṃ cīvaraṃ bhājāpesi.
When Bhikkhuni Thullanandā’s pupil bhikkhunis had arrived, she had that robe distributed.
Khi các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã trở về, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho phân chia y phục ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhatīti* ?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, "How can Bhikkhuni Thullanandā obstruct a righteous distribution of robes?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā obstructed a righteous distribution of robes?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp như vậy được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, obstruct a righteous distribution of robes!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
914. Dhammike dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
914. If it is righteous and she perceives it as righteous, and obstructs it, there is an offense of pācittiya.
914. Trong trường hợp đúng Pháp, biết là đúng Pháp mà cản trở, phạm tội Pācittiya.
Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
If it is righteous and she is in doubt, and obstructs it, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp đúng Pháp, còn nghi ngờ mà cản trở, phạm tội Dukkaṭa.
Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti.
If it is righteous and she perceives it as unrighteous, and obstructs it, there is no offense.
Trong trường hợp đúng Pháp, biết là không đúng Pháp mà cản trở, không phạm tội.
Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is unrighteous and she perceives it as righteous, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp không đúng Pháp, biết là đúng Pháp, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is unrighteous and she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp không đúng Pháp, còn nghi ngờ, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammike adhammikasaññā, anāpatti.
If it is unrighteous and she perceives it as unrighteous, there is no offense.
Trong trường hợp không đúng Pháp, biết là không đúng Pháp, không phạm tội.
916. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
916. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
916. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi* kumbhathūṇikānampi* samaṇacīvaraṃ deti – ‘‘mayhaṃ parisati* vaṇṇaṃ bhāsathā’’ti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā gave a monastic robe to dancers, actors, acrobats, lamenters, and jugglers, saying, "Speak well of me in my assembly."
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cấp y phục Sa-môn cho các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người ca hát than vãn, người chơi trống bình: “Hãy ca ngợi tôi trong hội chúng của tôi.”
Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘‘ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ; detha ayyāya, karotha ayyāyā’’ti.
The dancers, actors, acrobats, lamenters, and jugglers spoke well of Bhikkhuni Thullanandā in her assembly, saying, "Reverend Thullanandā is learned, eloquent, confident, and capable of giving a Dhamma talk; give to the reverend, do for the reverend."
Các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người ca hát than vãn, người chơi trống bình đã ca ngợi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trong hội chúng của bà: “Thưa Tôn giả Thullanandā, bà là người đa văn, khéo thuyết giảng, tự tin, có khả năng thuyết Pháp; hãy cấp cho Tôn giả, hãy làm cho Tôn giả.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa samaṇacīvaraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ detīti?
Those bhikkhunis who were of few desires complained, murmured, and criticized, "How can Reverend Thullanandā give a monastic robe to a layperson?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā gives a monastic robe to a layperson?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục, đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể cấp y phục Sa-môn cho người tại gia được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cấp y phục Sa-môn cho người tại gia không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, give a monastic robe to a layperson!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cấp y phục Sa-môn cho người tại gia được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
920. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
920. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
920. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sace mayaṃ, ayye, sakkoma, bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dassāmā’’ti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā’s supporting family said to Bhikkhuni Thullanandā, "If we are able, Reverend, we will give a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Nếu chúng con có thể, thưa Tôn giả, chúng con sẽ cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhuniyo cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
Now at that time, the bhikkhunis who had completed the Rains Retreat assembled, wishing to distribute robes.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa xong tập hợp lại, muốn phân chia y phục.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, atthi bhikkhunisaṅghassa cīvarapaccāsā’’ti.
Bhikkhuni Thullanandā said to those bhikkhunis, "Wait, sisters, there is a hope for robes for the Bhikkhuni Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tôn giả, hãy chờ đợi, có hy vọng y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyo thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘gacchāyye, taṃ cīvaraṃ jānāhī’’ti.
The bhikkhunis said to Bhikkhuni Thullanandā, "Go, sister, inquire about that robe."
Các Tỳ-khưu-ni nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Thưa Tôn giả, hãy đi tìm hiểu về y phục đó.”
Thullanandā bhikkhunī yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te manusse etadavoca – ‘‘dethāvuso, bhikkhunisaṅghassa cīvara’’nti.
Bhikkhuni Thullanandā approached that family; having approached, she said to those people, "Give, sirs, a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi đến gia đình ấy; sau khi đến, bà nói với những người ấy rằng: “Này các hiền hữu, hãy cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
‘‘Na mayaṃ, ayye, sakkoma bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dātu’’nti.
"We are not able, Reverend, to give a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
“Thưa Tôn giả, chúng con không thể cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni được.”
Thullanandā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Bhikkhuni Thullanandā reported this matter to the bhikkhunis.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmetīti* ?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, "How can Reverend Thullanandā let the robe season pass due to a weak hope for robes?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā let the robe season pass due to a weak hope for robes?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt như vậy được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, let the robe season pass due to a weak hope for robes!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
923. Dubbalacīvare dubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
923. If, regarding a weak robe expectation, she perceives it as a weak robe expectation and oversteps the robe season, there is an offence of pācittiya.
923. Trong trường hợp y yếu kém, với nhận thức là y yếu kém, nếu vượt quá thời hạn may y, thì phạm tội pācittiya.
Dubbalacīvare vematikā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a weak robe expectation, she is in doubt and oversteps the robe season, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp y yếu kém, với sự hoài nghi, nếu vượt quá thời hạn may y, thì phạm tội dukkaṭa.
Dubbalacīvare adubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, anāpatti.
If, regarding a weak robe expectation, she perceives it as not a weak robe expectation and oversteps the robe season, there is no offence.
Trong trường hợp y yếu kém, với nhận thức không phải là y yếu kém, nếu vượt quá thời hạn may y, thì không phạm tội.
925. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
925. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
925. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti.
At that time, a monastery had been built by a certain lay follower for the Sangha.
Vào thời điểm đó, một cư sĩ nọ đã xây một tu viện dâng cúng cho Tăng đoàn.
So tassa vihārassa mahe ubhatosaṅghassa akālacīvaraṃ dātukāmo hoti.
On the occasion of the dedication of that monastery, he wished to give untimely robes to both Sanghas.
Vào dịp khánh thành tu viện đó, ông ta muốn dâng cúng y phi thời cho cả hai Tăng đoàn.
Tena kho pana samayena ubhatosaṅghassa kathinaṃ atthataṃ hoti.
At that time, the kathina had been spread for both Sanghas.
Vào thời điểm đó, cả hai Tăng đoàn đã trải Kathina.
Atha kho so upāsako saṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci.
Then that lay follower approached the Sangha and requested the withdrawal of the kathina.
Thế rồi, cư sĩ ấy đến Tăng đoàn và xin xả Kathina.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ uddharituṃ.
Then, on this occasion, in this connection, the Blessed One gave a talk on the Dhamma and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to withdraw the kathina.
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xả Kathina.
Evañca pana bhikkhave kathinaṃ uddharitabbaṃ.
And this is how, bhikkhus, the kathina should be withdrawn.
Và này các Tỳ-khưu, Kathina phải được xả như thế này.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Sangha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn biết –
927. Atha kho so upāsako bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci.
927. Then that lay follower approached the bhikkhunī Sangha and requested the withdrawal of the kathina.
927. Thế rồi, cư sĩ ấy đến Tỳ-khưu-ni Tăng đoàn và xin xả Kathina.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘cīvaraṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti kathinuddhāraṃ paṭibāhi.
Bhikkhunī Thullanandā, thinking, “The robe will be ours,” obstructed the withdrawal of the kathina.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā – “y sẽ thuộc về chúng tôi” – đã ngăn cản việc xả Kathina.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ kathinuddhāraṃ na dassantī’’ti!
Then that lay follower complained, grumbled, and criticized: “How can these bhikkhunīs not allow us the withdrawal of the kathina?”
Thế rồi, cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại không cho chúng tôi xả Kathina!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that lay follower complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā obstruct a lawful withdrawal of the kathina?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā obstructs a lawful withdrawal of the kathina?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, obstruct a lawful withdrawal of the kathina!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau –
930. Dhammike dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
930. If, regarding a lawful withdrawal, she perceives it as lawful and obstructs it, there is an offence of pācittiya.
930. Trong trường hợp hợp pháp, với nhận thức là hợp pháp, nếu ngăn cản, thì phạm tội pācittiya.
Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a lawful withdrawal, she is in doubt and obstructs it, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp hợp pháp, với sự hoài nghi, nếu ngăn cản, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti.
If, regarding a lawful withdrawal, she perceives it as unlawful and obstructs it, there is no offence.
Trong trường hợp hợp pháp, với nhận thức là không hợp pháp, nếu ngăn cản, thì không phạm tội.
Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an unlawful withdrawal, she perceives it as lawful, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không hợp pháp, với nhận thức là hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an unlawful withdrawal, she is in doubt, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không hợp pháp, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammike adhammikasaññā, anāpatti.
If, regarding an unlawful withdrawal, she perceives it as unlawful, there is no offence.
Trong trường hợp không hợp pháp, với nhận thức là không hợp pháp, thì không phạm tội.
932. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
932. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
932. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭenti.
At that time, two bhikkhunīs were rolling together on one couch.
Vào thời điểm đó, hai Tỳ-khưu-ni nằm chung một giường.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs roll together on one couch, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Người dân đi thăm tu viện thấy vậy đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người dân ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs roll together on one couch?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs roll together on one couch?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nằm chung một giường?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, roll together on one couch!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau –
936. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
936. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
936. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭenti.
Now at that time, bhikkhunīs were using two robes as both an under-robe and an upper-robe.
Vào lúc ấy, các tỳ khưu ni đã sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and grumbled, complained, and criticized: "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Các cư sĩ đi thăm tự viện, thấy vậy, đã than phiền, chỉ trích, và chê bai: “Sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những lời than phiền, chỉ trích, chê bai của các cư sĩ ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are using two robes as both an under-robe and an upper-robe?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự các tỳ khưu ni đã sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
Ekattharaṇe nānāpāvuraṇe* , āpatti dukkaṭassa.
If one uses a single under-robe and two separate upper-robes, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải một tấm nhưng đắp nhiều tấm, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇe ekapāvuraṇe* , āpatti dukkaṭassa.
If one uses two separate under-robes and a single upper-robe, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải nhiều tấm nhưng đắp một tấm, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one uses separate under-robes and upper-robes, perceiving them as a single under-robe and upper-robe, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với nhận thức là tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one uses separate under-robes and upper-robes, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe nānattharaṇapāvuraṇasaññā, anāpatti.
If one uses separate under-robes and upper-robes, perceiving them as separate under-robes and upper-robes, there is no offense.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với nhận thức là tấm không phải vừa trải vừa đắp, thì không phạm tội.
941. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
941. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
941. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā was very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk.
Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bhaddāpi kāpilānī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā.
Bhaddā Kāpilānī was also very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk, and highly esteemed.
Tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī cũng là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng.
Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā, pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
People, saying: "Venerable Bhaddā Kāpilānī is very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk, and highly esteemed," would first approach Venerable Bhaddā Kāpilānī and afterward approach the bhikkhunī Thullanandā.
Các cư sĩ – “Tôn giả Bhaddā Kāpilānī là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng” – đã đến hầu cận Tôn giả Bhaddā Kāpilānī trước, sau đó mới đến hầu cận tỳ khưu ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti bhaddāya kāpilāniyā purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti uddisatipi uddisāpetipi sajjhāyampi karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, overcome by jealousy, thinking, "These, indeed, are of few wishes, contented, secluded, unsociable, while these others dwell with much communication and much request," would walk, stand, sit, or lie down in front of Bhaddā Kāpilānī, or instruct, have others instruct, or recite.
Tỳ khưu ni Thullanandā, bị ganh tỵ chi phối, đã đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt Tôn giả Bhaddā Kāpilānī, người mà bà nghĩ rằng “những vị này có ít dục vọng, biết đủ, sống độc cư, không giao thiệp, là những người thường xuyên thuyết pháp, thường xuyên giảng giải”, bà cũng đọc tụng hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can Venerable Thullanandā intentionally cause discomfort to Venerable Bhaddā Kāpilānī!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā intentionally causes discomfort to Bhaddā Kāpilānī?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao Tôn giả Thullanandā lại cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự tỳ khưu ni Thullanandā đã cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā intentionally cause discomfort to Bhaddā Kāpilānī!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao tỳ khưu ni Thullanandā lại cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
Anupasampannāya sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If one intentionally causes discomfort to an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, perceiving her as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, perceiving her as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
946. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
946. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
946. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā neither attended to her sick co-resident nor made an effort to have her attended to.
Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can Venerable Thullanandā neither attend to her sick co-resident nor make an effort to have her attended to!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā neither attends to her sick co-resident nor makes an effort to have her attended to?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao Tôn giả Thullanandā lại không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự tỳ khưu ni Thullanandā đã không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā neither attend to her sick co-resident nor make an effort to have her attended to!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao tỳ khưu ni Thullanandā lại không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted... and thus, monks, bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
950. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
950. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s Monastery.
950. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddā kāpilānī sākete vassaṃ upagatā hoti.
Now at that time, Bhaddā Kāpilānī had entered the rains retreat in Sāketa.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã an cư mùa mưa tại Sāketa.
Sā kenacideva karaṇīyena ubbāḷhā thullanandāya bhikkhuniyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘sace me ayyā thullanandā upassayaṃ dadeyya āgaccheyyāmahaṃ sāvatthi’’nti.
Being troubled by some matter, she sent a messenger to Bhikkhuni Thuḷḷanandā, saying, “If the venerable Thuḷḷanandā would give me a lodging, I would come to Sāvatthī.”
Do có một số việc cần làm, bà đã gửi sứ giả đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Nếu Đại đức Thullanandā cho tôi chỗ ở, tôi sẽ đến Sāvatthī.”
Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘āgacchatu, dassāmī’’ti.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā said, “Let her come, I will give it.”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói: “Hãy đến, tôi sẽ cho.”
Atha kho bhaddā kāpilānī sāketā sāvatthiṃ agamāsi.
Then Bhaddā Kāpilānī went from Sāketa to Sāvatthī.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī từ Sāketa đến Sāvatthī.
Thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ adāsi.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā gave a lodging to Bhaddā Kāpilānī.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, Bhikkhuni Thuḷḷanandā was very learned, an eloquent speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bhaddāpi kāpilānī bahussutā* hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā.
Bhaddā Kāpilānī was also very learned, an eloquent speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk, and highly esteemed.
Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī cũng là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng rất nhiều.
Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
People, saying, “The venerable Bhaddā Kāpilānī is very learned, an eloquent speaker, confident, capable of giving a Dhamma talk, and highly esteemed,” first waited upon Bhaddā Kāpilānī, and afterwards waited upon Bhikkhuni Thuḷḷanandā.
Mọi người, sau khi đến hầu Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī trước vì “Đại đức Bhaddā Kāpilānī là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng rất nhiều”, thì sau đó mới đến hầu Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti kupitā anattamanā bhaddaṃ kāpilāniṃ upassayā nikkaḍḍhi.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā, overcome by jealousy, thinking, “These, it seems, are of few wishes, content, secluded, unsocial, who dwell being full of entreaties, full of requests,” became angry and displeased, and expelled Bhaddā Kāpilānī from her lodging.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā, vì ganh tị, đã nói: “Những vị này là những người thiểu dục, tri túc, sống độc cư, không giao du, còn những vị này thì sống với nhiều sự thỉnh cầu, nhiều sự yêu cầu,” rồi tức giận, không hài lòng, đã đuổi Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī ra khỏi chỗ ở.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhatīti* ?
Those bhikkhunis who were of few wishes... complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable Thuḷḷanandā, after giving a lodging to the venerable Bhaddā Kāpilānī, become angry and displeased, and expel her?”... “Is it true, monks, that Bhikkhuni Thuḷḷanandā, after giving a lodging to Bhaddā Kāpilānī, became angry and displeased, and expelled her?”
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Đại đức Thullanandā lại có thể cho Đại đức Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her... “How can it be, monks, that Bhikkhuni Thuḷḷanandā, after giving a lodging to Bhaddā Kāpilānī, became angry and displeased, and expelled her!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, does not lead to the conversion of the unconverted... and thus, monks, bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
953. Upasampannāya upasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, perceiving her as ordained, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, being in doubt, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với sự nghi ngờ, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, perceiving her as unordained, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Akavāṭabaddhā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled (her from a place) not secured by a door, there is a dukkaṭa offense.
Nếu đuổi đi hay sai người khác đuổi đi khi chỗ ở không có cửa đóng, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ kavāṭabaddhā vā akavāṭabaddhā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled an unordained person from a place secured by a door or not secured by a door, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, dù chỗ ở có cửa đóng hay không có cửa đóng, nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she has the perception of an ordained person, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she is in doubt, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she has the perception of an unordained person, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
955. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
955. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
955. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
Now at that time, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī was living in close association with householders and householders' sons.
Vào thời đó, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… (and so on)… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the venerable Caṇḍakāḷī live in close association with householders and householders' sons?’’… (and so on)… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī lives in close association with householders and householders' sons?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Làm sao mà Tôn nữ Caṇḍakāḷī lại có thể sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ được?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… (and so on)… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī live in close association with householders and householders' sons?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted… (and so on)… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau –
956. ‘‘Yā pana bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
956. ‘‘Should any bhikkhunī live in close association with a householder or a householder’s son, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs thus: ‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
956. “Tỳ-khưu-ni nào sống giao du với gia chủ hoặc con trai gia chủ, Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác nhắc nhở như sau: ‘Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.’
Evañca * sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If that bhikkhunī, being admonished by the bhikkhunīs thus, adheres to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishment of that.
Nếu Tỳ-khưu-ni ấy được các Tỳ-khưu-ni khác nhắc nhở như vậy mà vẫn giữ nguyên thái độ đó, Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác ba lần tác pháp giáo giới để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, pācittiya’’nti.
If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, it is a pācittiya.’’
Nếu được ba lần tác pháp giáo giới mà Tỳ-khưu-ni ấy từ bỏ điều đó thì tốt; nếu không từ bỏ điều đó thì phạm tội pācittiya.”
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
‘‘By the bhikkhunīs’’ means by other bhikkhunīs.
Bởi các Tỳ-khưu-ni có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu-ni khác.
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
Those who see and those who hear should say: ‘‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
Những ai thấy, những ai nghe thì phải nói: “Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.”
Dutiyampi vattabbā.
They should say it a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should say it a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
That bhikkhunī should be brought to the midst of the Saṅgha and spoken to: ‘‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói: “Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññevabhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.”
Dutiyampi vattabbā.
She should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được tác pháp giáo giới.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished.
Và này các Tỳ-khưu, phải tác pháp giáo giới như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Tăng đoàn phải thông báo cho một Tỳ-khưu-ni có khả năng và khéo léo –
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘Venerable sisters, may the Saṅgha hear me.
“Xin Tăng đoàn, các Tôn nữ, lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
This bhikkhunī of such-and-such a name is living in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni tên là X này đang sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish that matter.
Cô ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter.
Tăng đoàn tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable sister who approves of the admonition of this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter, let her remain silent; any who disapproves, let her speak.
Tôn nữ nào chấp thuận việc Tăng đoàn tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó, hãy im lặng; Tôn nữ nào không chấp thuận, hãy nói.”
961. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
961. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
961. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti.
Now at that time, bhikkhunīs were wandering in a region fraught with danger, where there were doubts and fears, without a retinue.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ.
Dhuttā dūsenti.
Ruffians defiled them.
Những kẻ du côn đã làm hại họ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… (and so on)… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can bhikkhunīs wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?’’… (and so on)… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are wandering in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ được?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on)… ‘‘How can bhikkhunīs wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted… (and so on)… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau –
965. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
965. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
965. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong tinh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti.
Now at that time bhikkhunīs were traveling through a suspected, fearful region beyond the borders of the country, without an escort.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm.
Dhuttā dūsenti.
Villains molested them.
Những kẻ du côn đã làm ô uế (họ).
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort?’… ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are traveling through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort?’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm được chứ?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, travel through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
969. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
969. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
969. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Rājagaha, trong Veḷuvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ caranti.
Now at that time bhikkhunīs were traveling during the rainy season.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước trong mùa mưa.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti haritāni tiṇāni ca sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel during the rainy season, trampling green grass, harming one-sense living beings, causing many small creatures to perish!’
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa, giẫm nát cỏ xanh, làm hại sinh vật một giác quan, làm tổn thương nhiều sinh vật nhỏ bé được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel during the rainy season!’… ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are traveling during the rainy season?’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước trong mùa mưa không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, travel during the rainy season!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
973. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
973. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
973. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Rājagaha, trong Veḷuvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tattheva rājagahe vassaṃ vasanti, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ.
Now at that time bhikkhunīs were residing in Rājagaha itself for the rainy season, for the winter, and for the summer.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang an cư mùa mưa tại Rājagaha, an cư mùa đông tại đó, an cư mùa hạ tại đó.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘āhundarikā bhikkhunīnaṃ disā andhakārā, na imāsaṃ disā pakkhāyantī’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: ‘For the bhikkhunīs, the directions are dark and dim; these directions do not become visible to them.’
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Các Tỳ-khưu-ni thật là lười biếng, các vị ấy không biết đi đến các phương hướng khác.”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs told the bhikkhus about the matter.
Sau đó, các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus told the Blessed One about the matter.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘In that case, bhikkhus, I shall lay down a training rule for bhikkhunīs, with ten advantages in mind—for the excellence of the Saṅgha… for the establishment of the True Dhamma, for the support of the Vinaya.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu-ni dựa trên mười lợi ích — vì sự tốt đẹp của Tăng-già…pe… vì sự tồn tại của Chánh Pháp, vì sự hỗ trợ của giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
977. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
977. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
977. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong tinh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa uyyāne cittāgāre paṭibhānacittaṃ kataṃ hoti.
Now at that time, in King Pasenadi of Kosala's pleasure garden, in the painting hall (cittāgāra), a brilliant painting had been made.
Vào thời điểm đó, trong cung điện Cittāgāra của vua Pasenadi xứ Kosala có một bức tranh tuyệt đẹp được vẽ.
Bahū manussā cittāgāraṃ dassanāya gacchanti.
Many people went to see the painting hall.
Nhiều người đã đến xem cung điện Cittāgāra.
Chabbaggiyāpi bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of six bhikkhunīs also went to see the painting hall.
Các Tỳ-khưu-ni nhóm sáu người cũng đã đến xem cung điện Cittāgāra.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis go to see a painted house, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà vẽ tranh được chứ, hệt như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchantīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can the group-of-six bhikkhunis go to see a painted house!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhunis go to see a painted house?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà vẽ tranh được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni đi xem nhà vẽ tranh không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can the group-of-six bhikkhunis go to see a painted house, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà vẽ tranh được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
980. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
She goes to see, an offense of dukkata.
980. Đi để xem, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati, āpatti pācittiyassa.
Where she stands and sees, an offense of pācittiya.
Đứng ở đó mà xem, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa.
Having gone past the range of seeing, she sees repeatedly, an offense of pācittiya.
Bỏ qua giới hạn được phép xem rồi lại xem đi xem lại, phạm tội pācittiya.
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
She goes to see each one (of them), an offense of dukkata.
Đi xem từng cái một, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati, āpatti pacittiyassa.
Where she stands and sees, an offense of pācittiya.
Đứng ở đó mà xem, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa.
Having gone past the range of seeing, she sees repeatedly, an offense of pācittiya.
Bỏ qua giới hạn được phép xem rồi lại xem đi xem lại, phạm tội pācittiya.
982. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
982. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjanti.
Now at that time, bhikkhunis were using high stools and armchairs.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đang sử dụng ghế bành và ghế dài.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering on an alms-round, saw them and complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis use high stools and armchairs, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Người ta đi dạo trong tu viện thấy vậy liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại sử dụng ghế bành và ghế dài được chứ, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjantīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis use high stools and armchairs!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis use high stools and armchairs?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại sử dụng ghế bành và ghế dài được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni sử dụng ghế bành và ghế dài không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can bhikkhunis use high stools and armchairs, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại sử dụng ghế bành và ghế dài được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
986. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
986. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhunis were spinning yarn.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu-ni đang kéo sợi.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo suttaṃ kantissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering on an alms-round, saw them and complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis spin yarn, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Người ta đi dạo trong tu viện thấy vậy liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại kéo sợi được chứ, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantantīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can the group-of-six bhikkhunis spin yarn!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhunis spin yarn?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại kéo sợi được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni kéo sợi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can the group-of-six bhikkhunis spin yarn, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại kéo sợi được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
990. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
990. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karonti.
Now at that time, bhikkhunis were performing services for laypeople.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đang làm công việc phục vụ gia chủ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karontīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis perform services for laypeople!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis perform services for laypeople?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại làm công việc phục vụ gia chủ được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đang làm công việc phục vụ gia chủ không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can bhikkhunis perform services for laypeople, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại làm công việc phục vụ gia chủ được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…*… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
994. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
994. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti.
Now at that time a certain bhikkhunī approached Bhikkhunī Thullanandā and said this: “Come, Venerable One, settle this dispute.”
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu-ni nọ đã đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và nói rằng: “Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này.”
Thullanandā bhikkhunī ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karoti.
Bhikkhunī Thullanandā, having agreed, saying “Very well,” neither settled it nor made an effort to settle it.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã chấp thuận lời thỉnh cầu đó, nhưng không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni nọ đã báo cáo sự việc này cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā – ‘ehāyye’, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā – ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasamessati na vūpasamāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā – ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…*… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā, when told by a bhikkhunī, ‘Come, Venerable One, settle this dispute,’ having agreed, saying ‘Very well,’ neither settle it nor make an effort to settle it?”…*… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā, when told by a bhikkhunī, ‘Come, Venerable One, settle this dispute,’ having agreed, saying ‘Very well,’ neither settles it nor makes an effort to settle it?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã than phiền, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: ‘Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,’ lại chấp thuận, nhưng sau đó không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp chứ!”…v.v… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: “Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,” lại chấp thuận, nhưng sau đó không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā – ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasamessati na vūpasamāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…*… “How can Bhikkhunī Thullanandā, when told by a bhikkhunī, ‘Come, Venerable One, settle this dispute,’ having agreed, saying ‘Very well,’ neither settle it nor make an effort to settle it?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: “Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,” lại chấp thuận, nhưng sau đó không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…*… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
997. Upasampannāya upasampannasaññā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
997. In the case of one who is fully ordained, perceiving a fully ordained one, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of pācittiya.
Với một người đã thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người đã thọ giới, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
In the case of one who is fully ordained, being in doubt, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of pācittiya.
Với một người đã thọ giới, khi còn nghi ngờ, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
In the case of one who is fully ordained, perceiving an unordained one, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of pācittiya.
Với một người đã thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người chưa thọ giới, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampannāya adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, perceiving a fully ordained one, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, khi còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, perceiving an unordained one, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
999. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
999. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi kumbhathūṇikānampi sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ deti – ‘‘mayhaṃ parisati vaṇṇaṃ bhāsathā’’ti.
Now at that time Bhikkhunī Thullanandā personally gave edibles and food to dancers, actors, acrobats, lamenters, and drummers, saying, “Speak well of me in my assembly.”
Vào lúc đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người hát than vãn, và người chơi trống đất – (với ý nghĩ): “Các người hãy ca ngợi tôi trong hội chúng.”
Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘‘ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ; detha ayyāya, karotha ayyāyā’’ti.
The dancers, actors, acrobats, lamenters, and drummers spoke well of Bhikkhunī Thullanandā in her assembly: “Venerable Thullanandā is learned, eloquent, confident, capable of delivering a Dhamma talk; give to the Venerable One, do for the Venerable One.”
Các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người hát than vãn, và người chơi trống đất đã ca ngợi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trong hội chúng: “Tôn giả Thullanandā là người đa văn, khéo thuyết giảng, tự tin, có khả năng thuyết pháp; hãy cúng dường cho Tôn giả, hãy làm việc cho Tôn giả.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dassatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…*… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā personally give edibles and food to a householder?”…*… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā personally gives edibles and food to a householder?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã than phiền, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho gia chủ chứ!”…v.v… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho gia chủ không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…*… “How can Bhikkhunī Thullanandā personally give edibles and food to a householder?”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho gia chủ chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…*… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
1003. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
1003. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā used an āvasatha robe without formally relinquishing it.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu.
Aññā utuniyo bhikkhuniyo na labhanti.
Other bhikkhunīs who were in season did not receive it.
Các tỳ-khưu-ni đến lượt khác không nhận được.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjatīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, murmured, and spread it about—"How can the venerable Thullanandā bhikkhunī use an āvasatha robe without formally relinquishing it?"… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā uses an āvasatha robe without formally relinquishing it?"
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… "How can the bhikkhunī Thullanandā use an āvasatha robe without formally relinquishing it?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… (v.v.)… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc lên điều học này như sau –
1008. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
1008. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkāmi.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā went on a journey without formally relinquishing the dwelling.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ của mình.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā āvasatho ḍayhati.
At that time, the dwelling of the bhikkhunī Thullanandā caught fire.
Vào thời điểm đó, trú xứ của Tỳ-khưu-ni Thullanandā bị cháy.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘handāyye, bhaṇḍakaṃ nīharāmā’’ti.
The bhikkhunīs said, "Come, venerable sirs, let's remove the goods."
Các tỳ-khưu-ni nói rằng – “Này Tôn giả, chúng ta hãy mang đồ đạc ra ngoài!”
Ekaccā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, nīharissāma.
Some said, "Venerable sirs, we will not remove them.
Một số người nói rằng – “Này Tôn giả, chúng tôi sẽ không mang ra ngoài.”
Yaṃ kiñci naṭṭhaṃ sabbaṃ amhe abhiyuñjissatī’’ti.
Whatever is lost, she will blame all of it on us."
“Bất cứ thứ gì bị mất, cô ấy sẽ đổ lỗi cho tất cả chúng ta.”
Thullanandā bhikkhunī punadeva taṃ āvasathaṃ paccāgantvā bhikkhuniyo pucchi – ‘‘apāyye, bhaṇḍakaṃ nīharitthā’’ti?
The bhikkhunī Thullanandā returned to that dwelling and asked the bhikkhunīs, "Venerable sirs, did you remove the goods?"
Tỳ-khưu-ni Thullanandā trở về trú xứ đó và hỏi các tỳ-khưu-ni – “Này Tôn giả, các vị đã mang đồ đạc ra ngoài chưa?”
‘‘Na mayaṃ, ayye, nīharimhā’’ti.
"Venerable sir, we did not remove them."
“Này Tôn giả, chúng tôi đã không mang ra ngoài.”
Thullanandā bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āvasathe ḍayhamāne bhaṇḍakaṃ na nīharissantī’’ti!
The bhikkhunī Thullanandā complained, murmured, and spread it about—"How can bhikkhunīs not remove the goods when the dwelling is on fire!"
Tỳ-khưu-ni Thullanandā phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại không mang đồ đạc ra ngoài khi trú xứ đang cháy được chứ!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, murmured, and spread it about—"How can the venerable Thullanandā bhikkhunī go on a journey without formally relinquishing the dwelling?"… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā goes on a journey without formally relinquishing the dwelling?"
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… "How can the bhikkhunī Thullanandā go on a journey without formally relinquishing the dwelling!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… (v.v.)… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc lên điều học này như sau –
Akavāṭabaddhaṃ anissajjitvā pakkamati, āpatti dukkaṭassa.
If she departs without relinquishing an unenclosed dwelling, there is an offense of dukkaṭa.
Khi một nơi không có cửa khóa chưa được từ bỏ quyền sở hữu mà ra đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite anissajjitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it has been relinquished, perceiving it as not relinquished, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trú xứ đã được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là chưa được từ bỏ quyền sở hữu, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it has been relinquished, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trú xứ đã được từ bỏ quyền sở hữu, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite nissajjitasaññā, anāpatti.
If it has been relinquished, perceiving it as relinquished, there is no offense.
Khi trú xứ đã được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là đã được từ bỏ quyền sở hữu, thì không phạm tội.
1013. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
1013. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇanti.
Now at that time, the group of six bhikkhunīs learned base arts (tiracchānavijjā).
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ-khưu-ni đang học các tà thuật (tiracchānavijja).
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, murmured, and spread it about—"How can bhikkhunīs learn base arts, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại học các tà thuật được chứ, giống như những người nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and spreading it about.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực bội, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, murmured, and spread it about—"How can the group of six bhikkhunīs learn base arts?"… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs learn base arts?"
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại học các tà thuật được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni đang học các tà thuật không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can the group of six bhikkhunīs learn base arts!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại học các tà thuật được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1017. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1017. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1017. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācenti.
At that time, the group of six bhikkhunīs were teaching animal lore (tiracchānavijjā).
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ khưu ni đang giảng dạy tà thuật.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized—‘‘How can bhikkhunīs teach animal lore, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!’’
Người đời phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại giảng dạy tà thuật, giống như các nữ cư sĩ đang hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…etc. complained, grumbled, and criticized—‘‘How can the group of six bhikkhunīs teach animal lore!’’…etc. ‘‘Is it true, monks, that the group of six bhikkhunīs are teaching animal lore?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại giảng dạy tà thuật?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni đang giảng dạy tà thuật không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc. ‘‘How can the group of six bhikkhunīs, monks, teach animal lore!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại giảng dạy tà thuật?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1021. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1021. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1021. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gāmakāvāse ekacīvarā cīvarakammaṃ karonti.
At that time, many bhikkhus in a village residence were performing robe-work, having only one robe.
Vào thời điểm đó, nhiều tỳ khưu đang làm y phục tại một trú xứ làng, chỉ với một y.
Bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu.
The bhikkhunīs, without asking permission, entered the monastery and approached those bhikkhus.
Các tỳ khưu ni, không hỏi ý kiến, đã đi vào khu vườn và đến chỗ các tỳ khưu đó.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized—‘‘How can bhikkhunīs enter the monastery without asking permission!’’…etc. ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs enter the monastery without asking permission?’’
Các tỳ khưu phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc. ‘‘How can bhikkhunīs, monks, enter the monastery without asking permission!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1022. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamiṃsu.
1022. At that time, those bhikkhus departed from that residence.
1022. Vào thời điểm đó, các tỳ khưu đó đã rời khỏi trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti, ārāmaṃ nāgamaṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have departed,’’ did not go to the monastery.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã đi rồi,” nên không đi vào khu vườn.
Atha kho te bhikkhū punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu.
Then those bhikkhus returned to that residence again.
Sau đó, các tỳ khưu đó lại trở về trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā āgatā’’ti, āpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have arrived,’’ having asked permission, entered the monastery and approached those bhikkhus; having approached, they saluted those bhikkhus and stood to one side.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã về rồi,” nên hỏi ý kiến rồi đi vào khu vườn và đến chỗ các tỳ khưu đó; sau khi đến, họ đảnh lễ các tỳ khưu đó rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, bhaginiyo, ārāmaṃ neva sammajjittha na pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpitthāti?
Standing to one side, those bhikkhunīs said to those bhikkhus, ‘‘Sisters, why have you neither swept the monastery nor prepared drinking and washing water?’’
Đứng sang một bên, các tỳ khưu ni đó đã nói với các tỳ khưu đó rằng: “Thưa các tôn giả, tại sao các chị không quét dọn khu vườn, không chuẩn bị nước uống và nước dùng?”
Bhagavatā, ayyā, sikkhāpadaṃ paññattaṃ* hoti – ‘‘na anāpucchā ārāmo pavisitabbo’’ti.
‘‘Venerables, a training rule has been laid down by the Blessed One—‘One should not enter the monastery without asking permission.’
“Thưa các tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định một giới điều rằng: ‘Không được đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến.’
Tena mayaṃ na āgamimhā’’ti.
Therefore, we did not come.’’
Vì vậy, chúng tôi đã không đi vào.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā ārāmaṃ pavisituṃ.
They reported this matter to the Blessed One…etc. ‘‘I allow, monks, bhikkhunīs to enter the monastery after asking a bhikkhu who is present.’’
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, ta cho phép đi vào khu vườn sau khi hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1023. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamitvā punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu.
1023. At that time, those bhikkhus, having departed from that residence, returned to that residence again.
1023. Vào thời điểm đó, các tỳ khưu đó đã rời khỏi trú xứ đó rồi lại trở về trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti anāpucchā ārāmaṃ pavisiṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have departed,’’ entered the monastery without asking permission.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã đi rồi,” nên đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến.
Tāsaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmo pavisitabbo’ti.
They felt remorse—‘‘A training rule has been laid down by the Blessed One—‘One should not enter the monastery without asking a bhikkhu who is present.’
Họ cảm thấy hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới điều rằng: ‘Không được đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.’
Mayañcamhā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisimhā.
And we entered the monastery without asking a bhikkhu who was present.
Chúng ta đã đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.
Kacci nu kho mayaṃ pācittiyaṃ āpattiṃ āpannā’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Have we perhaps incurred a pācittiya offense?’’…etc. They reported this matter to the Blessed One.
Có lẽ nào chúng ta đã phạm tội pācittiya không?”…pe… Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this case, gave a discourse on the Dhamma and addressed the bhikkhus…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại nhân duyên này, nhân sự việc này, rồi gọi các tỳ khưu…pe… “Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1026. Sabhikkhuke sabhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, āpatti pācittiyassa.
1026. When there are bhikkhus, she perceives there are bhikkhus, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is an offence of pācittiya.
1026. Nếu trong khu có tỳ khưu, với tưởng là có tỳ khưu, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì phạm tội pācittiya.
Sabhikkhuke vematikā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, āpatti dukkaṭassa.
When there are bhikkhus, she is in doubt, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu trong khu có tỳ khưu, với tâm nghi ngờ, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sabhikkhuke abhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, anāpatti.
When there are bhikkhus, she perceives there are no bhikkhus, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is no offence.
Nếu trong khu có tỳ khưu, với tưởng là không có tỳ khưu, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì không phạm tội.
1028. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
1028. At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
1028. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Tena kho pana samayena āyasmato upālissa upajjhāyo āyasmā kappitako susāne viharati.
Now at that time, Venerable Upāli’s preceptor, Venerable Kappitaka, was dwelling in a charnel ground.
Lúc bấy giờ, vị thầy tế độ của Tôn giả Upāli là Tôn giả Kappitaka đang trú tại nghĩa địa.
Tena kho pana samayena chabbaggiyānaṃ bhikkhunīnaṃ mahattarā* bhikkhunī kālaṅkatā hoti.
Now at that time, the senior bhikkhunī of the group of six bhikkhunīs had passed away.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu-ni lớn tuổi trong nhóm sáu tỳ khưu-ni đã qua đời.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ nīharitvā āyasmato kappitakassa vihārassa avidūre jhāpetvā thūpaṃ katvā gantvā tasmiṃ thūpe rodanti.
The group of six bhikkhunīs carried out that bhikkhunī, cremated her not far from Venerable Kappitaka’s dwelling, made a stupa, and went to weep at that stupa.
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã mang tỳ khưu-ni ấy ra, hỏa thiêu không xa trú xứ của Tôn giả Kappitaka, rồi xây tháp và đến khóc lóc bên tháp ấy.
Atha kho āyasmā kappitako tena saddena ubbāḷho taṃ thūpaṃ bhinditvā pakiresi.
Then Venerable Kappitaka, annoyed by that sound, broke that stupa and scattered it.
Rồi Tôn giả Kappitaka bị tiếng ồn ấy làm phiền, đã phá tháp ấy và rải ra.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘iminā kappitakena amhākaṃ ayyāya thūpo bhinno, handa naṃ ghātemā’’ti, mantesuṃ.
The group of six bhikkhunīs thought, ‘‘This Kappitaka has broken the stupa of our venerable teacher. Come, let’s kill him.’’
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người bàn tính: “Tên Kappitaka này đã phá tháp của sư bà chúng ta, hãy giết hắn ta!”
Aññatarā bhikkhunī āyasmato upālissa etamatthaṃ ārocesi.
A certain bhikkhunī reported this matter to Venerable Upāli.
Một tỳ khưu-ni khác đã báo việc này cho Tôn giả Upāli.
Āyasmā upāli āyasmato kappitakassa etamatthaṃ ārocesi.
Venerable Upāli reported this matter to Venerable Kappitaka.
Tôn giả Upāli đã báo việc này cho Tôn giả Kappitaka.
Atha kho āyasmā kappitako vihārā nikkhamitvā nilīno acchi.
Then Venerable Kappitaka left the dwelling and hid himself.
Rồi Tôn giả Kappitaka rời khỏi trú xứ và ẩn nấp.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhuniyo yenāyasmato kappitakassa vihāro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmato kappitakassa vihāraṃ pāsāṇehi ca leḍḍūhi ca ottharāpetvā, ‘‘mato kappitako’’ti pakkamiṃsu.
Then the group of six bhikkhunīs approached Venerable Kappitaka’s dwelling; having approached, they covered Venerable Kappitaka’s dwelling with stones and clods of earth, and saying, ‘‘Kappitaka is dead,’’ they departed.
Rồi các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã đi đến trú xứ của Tôn giả Kappitaka; sau khi đến, họ đã ném đá và đất vào trú xứ của Tôn giả Kappitaka, rồi bỏ đi với ý nghĩ: “Kappitaka đã chết.”
Atha kho āyasmā kappitako tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, when that night had passed, Venerable Kappitaka, having dressed in the morning and taken his bowl and robes, entered Vesālī for alms.
Rồi sau đêm ấy, vào buổi sáng, Tôn giả Kappitaka đã đắp y, mang bát và y, đi vào Vesālī để khất thực.
Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhuniyo āyasmantaṃ kappitakaṃ piṇḍāya carantaṃ.
The group of six bhikkhunīs saw Venerable Kappitaka going for alms.
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã thấy Tôn giả Kappitaka đang khất thực.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ayaṃ kappitako jīvati, ko nu kho amhākaṃ mantaṃ saṃharī’’ti?
Having seen him, they said, ‘‘This Kappitaka is alive. Who, then, revealed our secret plan?’’
Sau khi thấy, họ nói: “Kappitaka này còn sống, ai đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta?”
Assosuṃ kho chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘ayyena kira upālinā amhākaṃ manto saṃhaṭo’’ti.
The group of six bhikkhunīs heard, ‘‘Indeed, our secret plan was revealed by Venerable Upāli.’’
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã nghe: “Hình như Tôn giả Upāli đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta.”
Tā āyasmantaṃ upāliṃ akkosiṃsu – ‘‘kathañhi nāma ayaṃ kāsāvaṭo malamajjano nihīnajacco amhākaṃ mantaṃ saṃharissatī’’ti!
They abused Venerable Upāli, saying, ‘‘How dare this wearer of ochre robes, this defiled one, this low-born one, reveal our secret plan!’’
Họ đã mắng Tôn giả Upāli: “Làm sao mà cái tên mặc y vàng, dơ bẩn, hạ tiện này lại có thể tiết lộ kế hoạch của chúng ta được!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ayyaṃ upāliṃ akkosissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosantīti?
Those bhikkhunīs who were modest…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs abuse Venerable Upāli!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs abused Upāli?’’
Những tỳ khưu-ni có ít dục…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu-ni nhóm sáu người lại có thể mắng Tôn giả Upāli được!”…pe… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã mắng Upāli sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Fortunate One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosissanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs abuse Upāli!’’
Đức Thế Tôn đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni nhóm sáu người lại có thể mắng Upāli được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
Anupasampannaṃ akkosati vā paribhāsati vā, āpatti dukkaṭassa.
She abuses or reviles one who is not an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu mắng nhiếc hay phỉ báng vị chưa thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she perceives him as an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tưởng là đã thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tâm nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she perceives him as not an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tưởng là chưa thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1033. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1033. At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1033. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā.
Now at that time, Bhikkhunī Caṇḍakāḷī was contentious, quarrelsome, disputatious, argumentative, and caused legal cases in the Sangha.
Lúc bấy giờ, tỳ khưu-ni Caṇḍakālī là người hay gây gổ, hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay nói lời thô tục, hay gây ra tranh chấp trong Tăng chúng.
Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati.
When her case was being dealt with, Bhikkhunī Thullanandā protested.
Tỳ khưu-ni Thullanandā đã phản đối khi hành động của cô ấy đang được thực hiện.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, Bhikkhunī Thullanandā went to a village for some urgent business.
Lúc bấy giờ, tỳ khưu-ni Thullanandā đã đi đến một ngôi làng vì một việc gì đó.
Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane ukkhipi.
Then the community of bhikkhunīs, saying, ‘‘Bhikkhunī Thullanandā has departed,’’ suspended Bhikkhunī Caṇḍakāḷī for not acknowledging an offence.
Rồi Tăng đoàn tỳ khưu-ni đã đình chỉ tỳ khưu-ni Caṇḍakālī vì không thấy tội, với ý nghĩ: “Tỳ khưu-ni Thullanandā đã đi vắng.”
Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi.
Bhikkhunī Thullanandā, having completed that business in the village, returned again to Sāvatthī.
Tỳ khưu-ni Thullanandā sau khi hoàn tất công việc ở ngôi làng, đã trở lại Sāvatthī.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi.
When Bhikkhunī Thullanandā arrived, Bhikkhunī Caṇḍakāḷī neither arranged a seat nor set out foot-water, a foot-stool, or a foot-mat; nor did she go forth to receive her bowl and robes, nor did she offer her a drink.
Khi tỳ khưu-ni Thullanandā đến, tỳ khưu-ni Caṇḍakālī đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế nhỏ rửa chân; không ra đón để nhận bát và y; không mời nước uống.
Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti?
Bhikkhunī Thullanandā said to Bhikkhunī Caṇḍakāḷī, ‘‘Why is it, elder, that when I arrived, you neither arranged a seat nor set out foot-water, a foot-stool, or a foot-mat; nor did you go forth to receive my bowl and robes, nor did you offer me a drink?’’
Tỳ khưu-ni Thullanandā đã nói với tỳ khưu-ni Caṇḍakālī: “Này sư tỷ, tại sao khi tôi đến, sư tỷ đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế nhỏ rửa chân; không ra đón để nhận bát và y; không mời nước uống?”
‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti.
‘‘That’s how it is, elder, for someone who is helpless.’’
“Này sư tỷ, điều này xảy ra như vậy, vì cô ấy là người không có người bảo hộ.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti?
‘‘And why, elder, are you helpless?’’
“Này sư tỷ, tại sao cô ấy lại là người không có người bảo hộ?”
‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci pativattā’’ti, āpattiyā adassane ukkhipiṃsū’’ti.
‘‘These bhikkhunīs, elder, saying, ‘This one is helpless and unknown, she has no one to support her,’ suspended me for not acknowledging an offence.’’
“Này sư tỷ, các tỳ khưu-ni này đã đình chỉ tôi vì không thấy tội, với ý nghĩ: ‘Cô này không có người bảo hộ, không được biết đến, không có ai bảo vệ cô ấy’”.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā netā jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā’’ti, caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsi.
Bhikkhunī Thullanandā, becoming angry, reviled the group, saying, ‘‘These are foolish, these are ignorant, they do not know a formal act, or the fault of a formal act, or the failure of a formal act, or the success of a formal act.’’
Tỳ khưu-ni Thullanandā, với ý nghĩ: “Những người này ngu dốt, thiếu hiểu biết, họ không biết hành động, lỗi của hành động, sự thất bại của hành động, hay sự thành công của hành động,” đã tức giận và phỉ báng nhóm tỳ khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the venerable Thullanandā, being enraged, abuse the Sangha?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, being enraged, abuses the Sangha?’’
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại tức giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã tức giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…‘‘How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, being enraged, abuse the Sangha!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao tỳ khưu ni Thullanandā lại nổi giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are not yet convinced…And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1037. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1037. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1037. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhuniyo nimantetvā bhojesi.
Now at that time a certain brahmin invited and fed the bhikkhunīs.
Vào lúc ấy, một vị Bà la môn đã thỉnh các tỳ khưu ni và cúng dường thức ăn.
Bhikkhuniyo bhuttāvī* pavāritā ñātikulāni gantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu.
After the bhikkhunīs had eaten and were dismissed, some went to relatives’ homes and ate, and some took almsfood and departed.
Các tỳ khưu ni sau khi dùng bữa và được mời thọ dụng, đã đi đến nhà bà con, một số dùng bữa tại đó, một số mang thức ăn đi.
Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake etadavoca – ‘‘bhikkhuniyo mayā ayyā santappitā, etha tumhepi santappessāmī’’ti.
Then that brahmin said to his neighbors, ‘‘I have satisfied the venerable bhikkhunīs. Come, I will satisfy you too.’’
Sau đó, vị Bà la môn ấy nói với những người hàng xóm rằng: “Các tỳ khưu ni đã được tôi làm cho no đủ, các vị hãy đến đây, tôi cũng sẽ làm cho các vị no đủ.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo, amhe santappessasi!
They replied, ‘‘How can you, sir, satisfy us?
Họ liền nói: “Thưa tôn giả, làm sao ngài có thể làm cho chúng tôi no đủ được chứ?
Yāpi tayā nimantitā tāpi amhākaṃ gharāni āgantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsū’’ti.
Even those you invited came to our houses, and some ate, and some took almsfood and departed.’’
Ngay cả những vị mà ngài đã thỉnh, họ cũng đã đến nhà chúng tôi, một số dùng bữa tại đó, một số mang thức ăn đi.”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti, na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti!
Then that brahmin complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the bhikkhunīs, having eaten in our house, eat elsewhere? I am not capable of giving as much as they wish!’’
Sau đó, vị Bà la môn ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại dùng bữa tại nhà chúng tôi rồi lại dùng bữa ở nơi khác được chứ, tôi không đủ khả năng để cúng dường tùy ý muốn!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that brahmin complaining, grumbling, and spreading it about.
Các tỳ khưu ni đã nghe vị Bà la môn ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhuttāvī* pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the bhikkhunīs, having eaten and been dismissed, eat elsewhere?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs, having eaten and been dismissed, eat elsewhere?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (như đã giải thích)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can the bhikkhunīs, bhikkhus, having eaten and been dismissed, eat elsewhere!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are not yet convinced…And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1040. Nimantite nimantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
1040. If, having been invited, she perceives she has been invited, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với ý nghĩ là đã được thỉnh mời, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
Nimantite vematikā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, having been invited, she is in doubt, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với sự hoài nghi, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
Nimantite animantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, having been invited, she perceives she has not been invited, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với ý nghĩ là chưa được thỉnh mời, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
1042. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1042. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1042. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya caramānā yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Now at that time a certain bhikkhunī, while on her alms round in a certain street in Sāvatthī, approached a certain family; having approached, she sat down on the prepared seat.
Vào lúc ấy, một tỳ khưu ni nọ đang đi khất thực trên một con đường ở Sāvatthī, đã đi đến một gia đình nọ; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘aññāpi, ayye, bhikkhuniyo āgacchantū’’ti.
Then those people, having fed that bhikkhunī, said, ‘‘Let other bhikkhunīs come too, venerable lady.’’
Sau đó, những người ấy đã cúng dường thức ăn cho vị tỳ khưu ni ấy và nói: “Thưa tôn giả, xin các tỳ khưu ni khác cũng hãy đến.”
Atha kho sā bhikkhunī, ‘‘kathañhi nāma* bhikkhuniyo nāgaccheyyu’’nti, bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukasmiṃ, ayye, okāse vāḷā sunakhā caṇḍo balibaddo cikkhallo okāso.
Then that bhikkhunī, thinking, ‘‘How can other bhikkhunīs not come?,’’ approached the bhikkhunīs and said, ‘‘Venerable ladies, in that place there are fierce dogs, a fierce ox, and a muddy place.
Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy, (nghĩ rằng) “Làm sao các tỳ khưu ni khác lại không đến được chứ!”, đã đi đến các tỳ khưu ni và nói: “Thưa tôn giả, ở nơi ấy có thú dữ, chó dữ, bò mộng hung dữ, và nơi ấy lầy lội.
Mā kho tattha agamitthā’’ti.
Do not go there.’’
Xin đừng đi đến đó.”
Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya caramānā yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Another bhikkhunī, also on her alms round in that street, approached that family; having approached, she sat down on the prepared seat.
Một tỳ khưu ni khác cũng đang đi khất thực trên con đường ấy, đã đi đến gia đình ấy; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘kissa, ayye, bhikkhuniyo na āgacchantī’’ti?
Then those people, having fed that bhikkhunī, said, ‘‘Why don’t the bhikkhunīs come, venerable lady?’’
Sau đó, những người ấy đã cúng dường thức ăn cho vị tỳ khưu ni ấy và nói: “Thưa tôn giả, tại sao các tỳ khưu ni khác lại không đến?”
Atha kho sā bhikkhunī tesaṃ manussānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to those people.
Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy đã trình bày sự việc đó cho những người ấy.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī kulaṃ maccharāyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ maccharāyatīti?
The people complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can a bhikkhunī be stingy with a family?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī is stingy with a family?’’
Những người ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ maccharāyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, be stingy with a family!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1046. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1046. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, having completed the Rains-residence in a rural dwelling, went to Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ ở làng, rồi đến Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā?
Bhikkhunīs asked those bhikkhunīs, ‘‘Where, venerable ones, did you complete the Rains-residence?
Các tỳ khưu ni hỏi các tỳ khưu ni ấy rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu?
Kacci ovādo iddho ahosī’’ti?
Was the instruction flourishing?’’
Có phải lời giáo huấn đã được truyền đạt đầy đủ không?’’
‘‘Natthayye, tattha bhikkhū; kuto ovādo iddho bhavissatī’’ti!
‘‘Venerable ones, there were no bhikkhus there; how could the instruction have been flourishing!’’
‘‘Thưa trưởng lão, ở đó không có các tỳ khưu; làm sao lời giáo huấn có thể được truyền đạt đầy đủ?’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1050. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1050. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, having completed the Rains-residence in a rural dwelling, went to Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ ở làng, rồi đến Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā; kattha* bhikkhusaṅgho pavārito’’ti?
Bhikkhunīs asked those bhikkhunīs, ‘‘Where, venerable ones, did you complete the Rains-residence? Where was the bhikkhusaṅgha invited to make the pavāraṇā?’’
Các tỳ khưu ni hỏi các tỳ khưu ni ấy rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu; có phải Tăng đoàn tỳ khưu đã tự tứ không?’’
‘‘Na mayaṃ, ayye, bhikkhusaṅghaṃ pavāremā’’ti.
‘‘Venerable ones, we did not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā.’’
‘‘Thưa trưởng lão, chúng tôi không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu.’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, do not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1054. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
1054. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodha Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ giữa những người Sakya tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus, having approached the bhikkhunīs’ dwelling, were instructing the group-of-six bhikkhunīs.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đến trú xứ của các tỳ khưu ni và giáo huấn nhóm sáu tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye ovādaṃ gamissāmā’’ti.
Other bhikkhunīs asked the group-of-six bhikkhunīs, ‘‘Come, venerable ones, let us go for instruction.’’
Các tỳ khưu ni hỏi nhóm sáu tỳ khưu ni rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, chúng ta hãy đi nhận lời giáo huấn.’’
‘‘Yampi mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti.
‘‘Even if we were to go, venerable ones, for the sake of instruction, the venerable group-of-six come here and instruct us.’’
‘‘Thưa các trưởng lão, dù chúng tôi có đi để nhận lời giáo huấn, nhưng các trưởng lão thuộc nhóm sáu lại đến đây và giáo huấn chúng tôi ngay tại đây.’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can the group-of-six bhikkhunīs not go for instruction?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that the group-of-six bhikkhunīs do not go for instruction?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại không đi nhận lời giáo huấn được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni không đi nhận lời giáo huấn không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group-of-six bhikkhunīs not go for instruction!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại không đi nhận lời giáo huấn được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1058. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1058. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo uposathampi na pucchanti ovādampi na yācanti.
Now, at that time, bhikkhunīs neither inquired about the Uposatha nor requested exhortation.
Vào lúc ấy, các tỳ khưu ni không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ‘‘uposathampi na pucchanti ovādampi na yācantī’’ti?
The bhikkhus complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation?" ... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation?"
Các tỳ khưu đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni ‘không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn’ ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissanti!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại không hỏi về ngày Uposatha và không thỉnh cầu lời giáo huấn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
1062. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1062. At one time, the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1062. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpesi.
Now, at that time, a certain bhikkhunī had a boil that had appeared on her private parts incised by a man, one-on-one.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu-ni nọ đã nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người.
Atha kho so puriso taṃ bhikkhuniṃ dūsetuṃ upakkami.
Then that man attempted to assault that bhikkhunī.
Sau đó, người đàn ông ấy đã tìm cách làm nhục Tỳ-khưu-ni đó.
Sā vissaramakāsi.
She cried out.
Vị ấy đã kêu lên.
Bhikkhuniyo upadhāvitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhunīs ran up and said to that bhikkhunī, "Why did you cry out, Venerable One?"
Các Tỳ-khưu-ni chạy đến và nói với Tỳ-khưu-ni đó: “Thưa Tỷ-muội, tại sao Tỷ-muội lại kêu lên?”
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī told the bhikkhunīs about the matter.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni đó đã kể sự việc này cho các Tỳ-khưu-ni nghe.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires... complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can a bhikkhunī have a boil that has appeared on her private parts incised by a man, one-on-one?" ... "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī had a boil that had appeared on her private parts incised by a man, one-on-one?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni đã nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpessati!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can a bhikkhunī have a boil that has appeared on her private parts incised by a man, one-on-one, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
Pasākhaṃ nāma adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṃ.
"Pasākhaṃ" means below the navel, up to the kneecap.
Pasākhaṃ có nghĩa là vùng từ dưới rốn đến trên đầu gối.
Jātanti tattha jātaṃ.
"Jātaṃ" means that which has appeared there.
Jātaṃ có nghĩa là cái mọc ở đó.
Gaṇḍo nāma yo koci gaṇḍo.
"Gaṇḍo" means any boil.
Gaṇḍo có nghĩa là bất cứ loại mụn nhọt nào.
Rudhitaṃ nāma yaṃ kiñci vaṇaṃ.
"Rudhitaṃ" means any wound.
Rudhitaṃ có nghĩa là bất cứ vết thương nào.
Anapaloketvāti anāpucchā.
"Anapaloketvā" means without asking permission.
Anapaloketvā có nghĩa là không thưa hỏi.
Saṅgho nāma bhikkhunisaṅgho vuccati.
"Saṅgho" is called the Bhikkhunī Saṅgha.
Saṅgho được gọi là Tăng-già Tỳ-khưu-ni.
Gaṇo nāma sambahulā bhikkhuniyo vuccanti.
"Gaṇo" means many bhikkhunīs.
Gaṇo được gọi là một số đông Tỳ-khưu-ni.
Puriso nāma manussapuriso, na yakkho, na peto, na tiracchānagato, viññū paṭibalo dūsetuṃ.
"Puriso" means a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal, one who is intelligent and capable of corruption.
Puriso có nghĩa là người đàn ông (nhân loại), không phải Dạ-xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài súc sanh, là người có tri giác, có khả năng làm nhục.
Saddhinti ekato.
"Saddhiṃ" means together.
Saddhiṃ có nghĩa là cùng với.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
"Ekenekā" means there is a man and there is a bhikkhunī.
Ekenekā có nghĩa là chỉ có người đàn ông và Tỳ-khưu-ni.
1065. ‘‘Bhindā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
1065. If she instructs, "Incite," it is an offense of dukkaṭa.
1065. Khi ra lệnh “Hãy rạch!”, phạm tội dukkaṭa.
Bhinne āpatti pācittiyassa.
When incised, it is an offense of pācittiya.
Khi đã rạch, phạm tội pācittiya.
‘‘Phālehī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Lance," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy mổ!”, phạm tội dukkaṭa.
Phālite āpatti pācittiyassa.
When lanced, it is an offense of pācittiya.
Khi đã mổ, phạm tội pācittiya.
‘‘Dhovā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Wash," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy rửa!”, phạm tội dukkaṭa.
Dhovite* āpatti pācittiyassa.
When washed, it is an offense of pācittiya.
Khi đã rửa, phạm tội pācittiya.
‘‘Ālimpā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Anoint," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy thoa thuốc!”, phạm tội dukkaṭa.
Litte* āpatti pācittiyassa.
When anointed, it is an offense of pācittiya.
Khi đã thoa thuốc, phạm tội pācittiya.
‘‘Bandhāhī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Bandage," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy băng bó!”, phạm tội dukkaṭa.
Baddhe āpatti pācittiyassa.
When bandaged, it is an offense of pācittiya.
Khi đã băng bó, phạm tội pācittiya.
‘‘Mocehī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Unbandage," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy tháo băng!”, phạm tội dukkaṭa.
Mutte āpatti pācittiyassa.
When unbandaged, it is an offense of pācittiya.
Khi đã tháo băng, phạm tội pācittiya.
1067. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1067. At one time, the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1067. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpenti.
Now, at that time, bhikkhunīs gave Upasampadā to a pregnant woman.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni đã cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā.
Sā piṇḍāya carati.
She went on almsround.
Vị ấy đi khất thực.
Manussā evamāhaṃsu – ‘‘dethāyyāya bhikkhaṃ, garubhārā* ayyā’’ti.
People said, "Give alms to the venerable one, the venerable one is heavily pregnant."
Mọi người đã nói: “Hãy cúng dường thức ăn cho Tỷ-muội, Tỷ-muội đang mang thai nặng nề.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman!"
Mọi người đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires... complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman!" ... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If she makes preparations for the Upasampadā, such as seeking a group or a teacher, or a bowl or robes, or defining the boundary, with the intention, "I will give Upasampadā," it is an offense of dukkaṭa.
Khi có ý định “Tôi sẽ cho thọ giới Upasampadā” và tìm kiếm một nhóm (Tăng-già) hoặc một vị A-xà-lê, hoặc bát, hoặc y, hoặc làm lễ kiết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
Upon the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Upon the two kammavācās, it is dukkaṭa.
Khi tụng hai lần kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the completion of the kammavācā, it is an offense of pācittiya for the upajjhāyā.
Khi kammavācā kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and the teacher, it is an offense of dukkaṭa.
Nhóm (Tăng-già) và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
1070. Gabbhiniyā gabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1070. If she gives Upasampadā to a pregnant woman, perceiving her to be pregnant, it is an offense of pācittiya.
1070. Khi cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā, biết rõ là đang mang thai, thì phạm tội pācittiya.
Gabbhiniyā vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a pregnant woman, being in doubt (about her pregnancy), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người có thai mà cho thọ giới khi còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Gabbhiniyā agabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If one ordains a pregnant woman, with the perception that she is not pregnant, there is no offense.
Đối với người có thai mà tưởng không có thai rồi cho thọ giới, không phạm.
Agabbhiniyā gabbhinisaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-pregnant woman, with the perception that she is pregnant, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không có thai mà tưởng có thai, phạm tội dukkaṭa.
Agabbhiniyā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-pregnant woman, being in doubt (about her pregnancy), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không có thai mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Agabbhiniyā agabbhinisaññā, anāpatti.
If one ordains a non-pregnant woman, with the perception that she is not pregnant, there is no offense.
Đối với người không có thai mà tưởng không có thai, không phạm.
1072. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1072. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a woman who was breastfeeding.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho một người đang cho con bú thọ giới.
Sā piṇḍāya carati.
She went for alms.
Vị ấy đi khất thực.
Manussā evamāhaṃsu – ‘‘dethāyyāya bhikkhaṃ, sadutiyikā ayyā’’ti.
People said this: ‘‘Give alms to the venerable one; the venerable one has a companion (child).’’
Người ta nói như sau: “Hãy bố thí cho Tôn giả, Tôn giả có người thứ hai (con) đi cùng.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can bhikkhunīs ordain a woman who is breastfeeding!’’
Người ta phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người đang cho con bú thọ giới được!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhunīs heard the people complaining, grumbling, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chê bai.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…etc.… complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can bhikkhunīs ordain a woman who is breastfeeding!’’…etc.… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordained a woman who was breastfeeding?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người đang cho con bú thọ giới được!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã cho một người đang cho con bú thọ giới sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc.… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a woman who is breastfeeding!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người đang cho con bú thọ giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…etc.… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Điều này, này các Tỳ-khưu, không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, ‘‘I will ordain her,’’ one seeks a chapter or an instructress, or a bowl or robes, or delimits the sīmā, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định “Tôi sẽ cho thọ giới”, vị ấy tìm kiếm chúng Tăng hoặc A-xà-lê-ni hoặc y bát, hoặc kiết giới trường, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
At the ñatti, there is a dukkaṭa offense.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
At the two kammavācās, there are dukkaṭa offenses.
Với hai lần tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, there is a pācittiya offense for the upajjhāyā.
Khi tuyên ngôn chấm dứt, vị Upajjhāyā phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the chapter and the instructress, there is an offense of dukkaṭa.
Chúng Tăng và A-xà-lê-ni phạm tội dukkaṭa.
1075. Pāyantiyā pāyantisaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1075. If one ordains a breastfeeding woman, with the perception that she is breastfeeding, there is a pācittiya offense.
Đối với người đang cho con bú mà cho thọ giới khi tưởng là người đang cho con bú, phạm tội pācittiya.
Pāyantiyā vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a breastfeeding woman, being in doubt (about her breastfeeding), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người đang cho con bú mà cho thọ giới khi còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Pāyantiyā apāyantisaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If one ordains a breastfeeding woman, with the perception that she is not breastfeeding, there is no offense.
Đối với người đang cho con bú mà cho thọ giới khi tưởng không phải người đang cho con bú, không phạm.
Apāyantiyā pāyantisaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-breastfeeding woman, with the perception that she is breastfeeding, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không đang cho con bú mà tưởng là người đang cho con bú, phạm tội dukkaṭa.
Apāyantiyā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-breastfeeding woman, being in doubt (about her breastfeeding), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không đang cho con bú mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Apāyantiyā apāyantisaññā, anāpatti.
If one ordains a non-breastfeeding woman, with the perception that she is not breastfeeding, there is no offense.
Đối với người không đang cho con bú mà tưởng không phải người đang cho con bú, không phạm.
1077. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1077. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had not trained for two years in the six dhammas.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho một học giới nữ (sikkhamānā) chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish, ignorant, and did not know what was allowable or unallowable.
Các vị ấy là những người ngu dốt, không hiểu biết, không phân biệt được điều hợp lệ hay không hợp lệ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentī’’ti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…etc.… complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can bhikkhunīs ordain a sikkhamānā who has not trained for two years in the six dhammas!’’…etc.… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had not trained for two years in the six dhammas?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới được!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc.… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has not trained for two years in the six dhammas!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…etc.… having rebuked them…etc.… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, for a sikkhamānā to be given the Sikkhasammuti (permission to train) for two years in the six dhammas.
“Điều này, này các Tỳ-khưu, không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận huấn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới pháp cho học giới nữ suốt hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Và này các Tỳ-khưu, phải cấp như sau.
Tāya sikkhamānāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā.
That sikkhamānā, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the bhikkhunīs, sat on her haunches, raised her clasped hands, and should say this: ‘Venerable ones, I, (name), am a sikkhamānā of the venerable (name).
Học giới nữ ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu-ni, ngồi xổm, chắp tay mà nói như sau: ‘Bạch Tôn giả, con là học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) của Tôn giả (tên của Upajjhāyā).’
Saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
I request from the Saṅgha the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas.’’’
‘Con xin Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo, có khả năng phải thông báo cho Tăng đoàn như sau:
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, venerable ones, listen to me.
“Bạch Tôn giả Tăng đoàn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This sikkhamānā, (name), of the venerable (name), requests from the Saṅgha the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas.
Học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) của Tôn giả (tên của Upajjhāyā) này xin Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm.
Saṅgho itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas to this sikkhamānā, (name).
Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm cho học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) này.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
To whichever venerable one it is agreeable to grant the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas to this sikkhamānā, (name), she should remain silent; to whichever it is not agreeable, she should speak.’’
Tôn giả nào chấp thuận việc cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm cho học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) này, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.”
1079. Sā sikkhamānā ‘‘evaṃ vadehī’’ti vattabbā – ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
1079. That sikkhamānā should be told: ‘‘Say thus: ‘I undertake the training rule of abstaining from the destruction of life for two years without transgressing.
Học giới nữ ấy phải được bảo: “Hãy nói như sau: ‘Con xin thọ trì giới không sát sanh, không vi phạm suốt hai năm.
Adinnādānā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from taking what is not given for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không trộm cắp, không vi phạm suốt hai năm.
Abrahmacariyā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from unchastity for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không phi phạm hạnh, không vi phạm suốt hai năm.
Musāvādā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from false speech for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không nói dối, không vi phạm suốt hai năm.
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness, for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không uống rượu và các chất say gây lơ đễnh, không vi phạm suốt hai năm.
Vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti.
I undertake the training rule of abstaining from eating at the wrong time for two years without transgressing.’’’
Con xin thọ trì giới không ăn phi thời, không vi phạm suốt hai năm.’”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
Thinking, “I will ordain (this sikkhamānā),” if she seeks for a gaṇa, or an ācarinī, or a bowl, or a robe, or if she demarcates a sīmā, she incurs a dukkaṭa offense.
Khi nói: “Tôi sẽ cho thọ giới”, nếu tìm kiếm hội chúng, hoặc yết ma sư, hoặc bát, hoặc y, hoặc kết giới, thì phạm tội dukkata.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
Upon the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tuyên bạch (ñatti), phạm tội dukkata.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Upon the two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lần yết ma (kammavācā), phạm tội dukkata.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the completion of the kammavācā, the upajjhāyā incurs a pācittiya offense.
Khi yết ma kết thúc, vị yết ma sư (upajjhāyā) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The gaṇa and the ācarinī incur a dukkaṭa offense.
Hội chúng và yết ma sư (ācarinī) phạm tội dukkata.
1084. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1084. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1084. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had been trained in the six Dhammas for two years, but who had not been authorized by the Saṅgha.
Vào thời đó, các tỳ khưu ni đã cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha, sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said, “Come, sikkhamānā, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable.”
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Này Sa-di-ni, hãy đến đây, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này cho phù hợp.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā.
Those (sikkhamānās) said, “Venerable sirs, we are not sikkhamānās.
Các vị ấy nói như sau: “Bạch Ni sư, chúng con không phải là Sa-di-ni.
Bhikkhuniyo maya’’nti.
We are bhikkhunīs.”
Chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were modest...etc.... They complained, grumbled, and criticized, “How can bhikkhunīs ordain a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years, but who has not been authorized by the Saṅgha?”...etc.... “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had been trained in the six Dhammas for two years, but who had not been authorized by the Saṅgha?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, đã bực tức, đã chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận!”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them...etc.... “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years, but who has not been authorized by the Saṅgha?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the benefit of those without faith...etc.... Having rebuked them...etc.... having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, that authorization for ordination (vuṭṭhānasammuti) be given to a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years.
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (vân vân)… Sau khi quở trách… (vân vân)… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận thọ giới (vuṭṭhānasammuti) cho Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Này các tỳ khưu, phải cấp như thế này.
Tāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years should approach the Saṅgha, arrange her upper robe over one shoulder, bow at the feet of the bhikkhunīs, sit in a squatting position, raise her joined hands in salutation, and say this: ‘Venerable sirs, I, so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years under Venerable so-and-so, request authorization for ordination from the Saṅgha.’
Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch Ni sư, con tên là _____, là Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm của Ni sư tên là _____, con xin Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới.”
Dutiyampi yācitabbā.
She should request a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should request a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu ni thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già –
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years under Venerable so-and-so, requests authorization for ordination from the Saṅgha.
Sa-di-ni tên là _____, là Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm của Ni sư tên là _____, đang xin Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants authorization for ordination to this so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years.
Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới cho Sa-di-ni tên là _____, đã học giới trong sáu pháp trong hai năm.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of authorization for ordination to this so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years, should remain silent; any venerable one who disapproves should speak up.’
Ni sư nào đồng ý với việc cấp sự chấp thuận thọ giới cho Sa-di-ni tên là _____, đã học giới trong sáu pháp trong hai năm, thì hãy im lặng; Ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói.”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
Thinking, “I will ordain (this sikkhamānā),” if she seeks for a gaṇa, or an ācarinī, or a bowl, or a robe, or if she demarcates a sīmā, she incurs a dukkaṭa offense.
Khi nói: “Tôi sẽ cho thọ giới”, nếu tìm kiếm hội chúng, hoặc yết ma sư, hoặc bát, hoặc y, hoặc kết giới, thì phạm tội dukkata.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
Upon the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tuyên bạch (ñatti), phạm tội dukkata.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Upon the two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lần yết ma (kammavācā), phạm tội dukkata.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the completion of the kammavācā, the upajjhāyā incurs a pācittiya offense.
Khi yết ma kết thúc, vị yết ma sư (upajjhāyā) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The gaṇa and the ācarinī incur a dukkaṭa offense.
Hội chúng và yết ma sư (ācarinī) phạm tội dukkata.
1090. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1090. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1090. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a laywoman (gihigataṃ) who was less than twelve years old.
Vào thời đó, các tỳ khưu ni đã cho thọ giới một nữ cư sĩ chưa đủ mười hai tuổi.
Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
They are unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken and ill-uttered words.
Họ không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, và những lời nói thô tục, khó nghe.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā honti.
They are of a nature that cannot endure physical feelings that arise, which are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Họ là những người không thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đã khởi lên, là những khổ đau mãnh liệt, gay gắt, cay đắng, không vừa ý, không vừa lòng, có thể đoạt mạng.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, grumbled, and spread the rumor, "How can bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi được?”… “Thật vậy sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old!"
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… “Làm sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi được!”
Ūnadvādasavassā* , bhikkhave, gihigatā akkhamā hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
A woman who has been married and is less than twelve years old, bhikkhus, is unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken and ill-uttered words.
Này các tỳ-khưu, một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, và những lời nói thô tục, khó nghe.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā hoti.
She is of a nature that cannot endure physical feelings that arise, which are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Họ là những người không thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đã khởi lên, là những khổ đau mãnh liệt, gay gắt, cay đắng, không vừa ý, không vừa lòng, có thể đoạt mạng.
Dvādasavassāva* kho, bhikkhave, gihigatā khamā hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
But a woman who has been married and is twelve years old, bhikkhus, is able to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken and ill-uttered words.
Này các tỳ-khưu, một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi có thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, và những lời nói thô tục, khó nghe.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā hoti.
She is of a nature that can endure physical feelings that arise, which are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Họ là những người có thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đã khởi lên, là những khổ đau mãnh liệt, gay gắt, cay đắng, không vừa ý, không vừa lòng, có thể đoạt mạng.
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau –
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
Thinking, "I will give ordination," if she seeks a chapter (of bhikkhunīs), or an ācariyā, or a bowl, or a robe, or if she designates a boundary (sīmā), it is an offense of dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Tôi sẽ cho thọ giới” mà tìm kiếm hội chúng, hay ācariya, hay y-bát, hay y-phục, hay làm lễ kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti (tuyên ngôn), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For two kammavācās, dukkaṭas.
Với hai kammavācā (lời tuyên bố), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāyā (hòa thượng ni) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the ācariyā incur an offense of dukkaṭa.
Hội chúng và vị ācariya (giáo thọ ni) phạm tội dukkaṭa.
1095. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1095. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1095. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were giving ordination to women who had been married, were full twelve years old, but had not trained in the six dhammas for two years.
Vào thời đó, các tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish, ignorant, and did not know what was allowable and what was not allowable.
Những người đó là những người ngu dốt, không có trí tuệ, không biết điều nào là hợp lệ hay không hợp lệ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, grumbled, and spread the rumor, "How can bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married, is full twelve years old, but has not trained in the six dhammas for two years?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married, is full twelve years old, but has not trained in the six dhammas for two years?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp được?”… “Thật vậy sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, give ordination to a woman who has been married, is full twelve years old, but has not trained in the six dhammas for two years!"
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… “Làm sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… Having rebuked them, and having delivered a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, to grant the training permission in the six dhammas for two years to a woman who has been married and is full twelve years old.
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin…pe… Sau khi quở trách, và thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And this is how it should be granted, bhikkhus.
Này các tỳ-khưu, nên cấp phép như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
That woman who has been married and is full twelve years old, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, paid homage to the bhikkhunīs' feet, sat on her haunches, raised her clasped hands, should be addressed thus: 'I, venerable sirs, so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, request from the Saṅgha permission to train in the six dhammas for two years.'"
Người nữ tại gia đủ mười hai tuổi đó nên đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ-khưu-ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, là đệ tử của Ni sư _____ xin Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Nên xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Nên xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ-khưu-ni khéo léo và có khả năng nên tuyên bố với Tăng-già –
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, requests from the Saṅgha permission to train in the six dhammas for two years.
Vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, là đệ tử của Ni sư _____, xin Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, permission to train in the six dhammas for two years.
Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of permission to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, to train in the six dhammas for two years, should remain silent; whoever disapproves, should speak."
Ni sư nào đồng ý việc Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, thì nên im lặng; Ni sư nào không đồng ý, thì nên phát biểu.
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of “I will give the higher ordination,” if she seeks out a chapter or an instructress or a bowl or robes, or delimits a sīmā, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định “Ta sẽ thọ giới cho,” nếu tìm kiếm một nhóm (tăng), hoặc một vị giáo thọ, hoặc một bình bát, hoặc một y phục, hoặc phê chuẩn giới trường, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
At the ñatti, a dukkaṭa offense.
Khi tụng bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
With two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lời tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi lời tuyên ngôn kết thúc, vị yết-ma A-xà-lê (upajjhāya) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress incur a dukkaṭa offense.
Nhóm (tăng) và vị giáo thọ phạm tội dukkaṭa.
1101. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1101. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1101. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were giving the higher ordination to a woman who had been married and was full twelve years of age, and had been trained for two years in the six dhammas, but without the Sangha’s consent.
Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said: “Come, trainee, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable.”
Các tỳ khưu ni nói với họ rằng: “Này các học giới nữ, hãy đến, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này hợp lệ.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā, bhikkhuniyo maya’’nti.
They said: “Venerable sirs, we are not trainees; we are bhikkhunīs.”
Họ nói: “Bạch các Ni sư, chúng con không phải là học giới nữ, chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammattaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can bhikkhunīs possibly give the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, without the Sangha’s consent?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are giving the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, without the Sangha’s consent?”
Các tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại có thể thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma bhikkhave bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs possibly, bhikkhus, give the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, without the Sangha’s consent!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni lại có thể thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… having rebuked…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, that consent for higher ordination be given to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao sự chấp thuận thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Này các tỳ khưu, nghi thức phải được thực hiện như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā, saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, having approached the Sangha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the bhikkhunīs, squatted, raised her joined hands, and should be spoken to thus: ‘Venerable sirs, I, so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, request the Sangha for consent for higher ordination.’”
Người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai bên phải, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch các Ni sư, con là người tên là… con là đệ tử của Ni sư tên là…, con đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, con xin Tăng đoàn chấp thuận cho con được thọ giới.’ ”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo.
A competent and capable bhikkhunī should inform the Sangha.
Một tỳ khưu ni có khả năng và thành thạo phải thông báo cho Tăng đoàn.
1102. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1102. “May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
1102. “Bạch các Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, requests the Sangha for consent for higher ordination.
Người nữ tên là… này, đệ tử của Ni sư tên là…, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho cô ấy được thọ giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya.
If it is proper for the Sangha, the Sangha should give consent for higher ordination to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
Nếu Tăng đoàn thấy thích hợp, Tăng đoàn sẽ chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới.
Esā ñatti.
This is the ñatti.”
Đây là lời bạch (ñatti).
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch các Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, requests the Sangha for consent for higher ordination.
Người nữ tên là… này, đệ tử của Ni sư tên là…, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho cô ấy được thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Sangha gives consent for higher ordination to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
Tăng đoàn chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
To whichever venerable one it is agreeable to give consent for higher ordination to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, she should remain silent; to whichever it is not agreeable, she should speak.”
Ni sư nào đồng ý với việc chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới, thì hãy im lặng; Ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói ra.”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of “I will give the higher ordination,” if she seeks out a chapter or an instructress or a bowl or robes, or delimits a sīmā, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định “Ta sẽ thọ giới cho,” nếu tìm kiếm một nhóm (tăng), hoặc một vị giáo thọ, hoặc một bình bát, hoặc một y phục, hoặc phê chuẩn giới trường, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
At the ñatti, a dukkaṭa offense.
Khi tụng bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
With two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lời tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi lời tuyên ngôn kết thúc, vị yết-ma A-xà-lê (upajjhāya) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and for the instructress, there is an offense of dukkaṭa.
Cả nhóm và vị giáo thọ đều phạm tội dukkaṭa.
1107. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1107. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1107. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provided support nor had support provided for two years.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một nữ đồng trú (sahajīvinī) thọ giới, nhưng trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable or unallowable.
Những người này còn non yếu, chưa biết gì; không biết điều gì là hợp pháp, điều gì là không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpetīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provide support nor have support provided for two years!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provides support nor has support provided for two years?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ?”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provide support nor have support provided for two years!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
1111. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1111. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1111. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhanti.
At that time, bhikkhunīs did not attend to the pavattinī who had ordained them, for two years.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho vị giáo thọ (pavattinī) thọ giới nhưng trong hai năm không theo sát.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable or unallowable.
Những người này còn non yếu, chưa biết gì; không biết điều gì là hợp pháp, điều gì là không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs not attend to the pavattinī who ordained them for two years!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs do not attend to the pavattinī who ordained them for two years?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm?”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs not attend to the pavattinī who ordained them for two years!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
1115. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1115. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1115. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither established her in separation nor had her established in separation.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một nữ đồng trú (sahajīvinī) thọ giới nhưng không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy.
Sāmiko aggahesi.
Her husband took her back.
Người chồng đã bắt cô ấy đi.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi!
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establish her in separation nor have her established in separation, and her husband took her back!
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi!
Sacāyaṃ bhikkhunī pakkantā assa, na ca sāmiko gaṇheyyā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti* , sāmiko aggahesīti?
If this bhikkhunī had gone away, her husband would not have taken her back!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establishes her in separation nor has her established in separation, and her husband took her back?”
Nếu Tỳ-khưu-ni này đã rời đi, thì người chồng sẽ không bắt cô ấy!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho nữ đồng trú thọ giới nhưng không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establish her in separation nor have her established in separation, and her husband took her back!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
1119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1119. On one occasion the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
1119. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong tịnh xá của Anāthapiṇḍika ở Kỳ Viên.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, the bhikkhunīs were giving ordination (upasampadā) to female novices (kumārībhūta) under twenty years of age.
Vào lúc đó, các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc.
Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
They were unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken, unwelcome words.
Những vị ấy không chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự tiếp xúc của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, những lời nói khó nghe, khó chịu.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā honti.
They were of a nature unable to endure arisen bodily feelings that were painful, sharp, severe, harsh, disagreeable, displeasing, and life-threatening.
Khi những cảm thọ thân thể khổ đau, dữ dội, thô nhám, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý, có thể đoạt mạng phát sinh, họ không thể chịu đựng được.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs ordain a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) under twenty years of age?”
Những Tỳ Khưu Ni có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách – “Làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc được chứ?”…pe… “Này các Tỳ Khưu, có thật là các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ Khưu, làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc được chứ!”
Ūnavīsativassā, bhikkhave, kumāribhūtā akkhamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā hoti.
A female novice (kumārībhūta) under twenty years of age, bhikkhus, is unable to endure cold, heat…pe… and is of a nature unable to endure life-threatening feelings.
“Này các Tỳ Khưu, một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thì không thể chịu đựng được lạnh, nóng…pe… không thể chịu đựng được những điều có thể đoạt mạng.”
Vīsativassāva kho, bhikkhave, kumāribhūtā khamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā hoti.
A female novice (kumārībhūta) who is twenty years of age, bhikkhus, is able to endure cold, heat…pe… and is of a nature able to endure life-threatening feelings.
“Này các Tỳ Khưu, một thiếu nữ đủ hai mươi tuổi thì có thể chịu đựng được lạnh, nóng…pe… có thể chịu đựng được những điều có thể đoạt mạng.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ Khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin…pe… Này các Tỳ Khưu, các Tỳ Khưu Ni hãy tụng đọc giới điều này như sau –
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, “I will ordain her,” she seeks the chapter, or an instructress, or a bowl, or a robe, or designates a sīmā, there is an offense of dukkata.
Với ý nghĩ “Tôi sẽ cho thọ giới Cụ túc”, nếu tìm kiếm hội chúng, hay Acarinī (giáo thọ sư), hay bát, hay y, hay làm lễ định ranh giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
An offense of dukkata upon the ñatti.
Với lời tuyên bố (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Offenses of dukkata upon the two kammavācās.
Với hai lần tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi kết thúc tuyên ngôn, Upajjhāyā (yết ma A-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress incur offenses of dukkata.
Hội chúng và Acarinī phạm tội dukkaṭa.
1122. Ūnavīsativassāya ūnavīsativassasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1122. If she ordains one under twenty years of age, perceiving her to be under twenty years of age, it is a pācittiya offense.
1123. Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội pācittiya.
Ūnavīsativassāya vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one under twenty years of age, being in doubt, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnavīsativassāya paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If she ordains one under twenty years of age, perceiving her to be full-aged, there is no offense.
Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi, thì không phạm tội.
Paripuṇṇavīsativassāya ūnavīsativassasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one full twenty years of age, perceiving her to be under twenty years of age, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativassāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one full twenty years of age, being in doubt, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativassāya paripuṇṇasaññā, anāpatti.
If she ordains one full twenty years of age, perceiving her to be full-aged, there is no offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi, thì không phạm tội.
1124. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1124. On one occasion the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
1124. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong tịnh xá của Anāthapiṇḍika ở Kỳ Viên.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, the bhikkhunīs were ordaining female novices (kumārībhūta) who were full twenty years of age but had not trained for two years in the six training rules (dhammas).
Vào lúc đó, các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable and what was not allowable.
Những vị ấy là những người ngu dốt, không hiểu biết; không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules?”
Những Tỳ Khưu Ni có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách – “Làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc được chứ!”…pe… “Này các Tỳ Khưu, có thật là các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ Khưu, làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having rebuked them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus, saying, “I allow, bhikkhus, that an eighteen-year-old female novice (kumārībhūta) may be given the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
“Này các Tỳ Khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ Khưu và nói: “Này các Tỳ Khưu, Ta cho phép cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho một thiếu nữ mười tám tuổi.”
Evañca pana bhikkhave dātabbā.
And this, bhikkhus, is how it should be given.
“Này các Tỳ Khưu, phải cấp phép như sau:
Tāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
That eighteen-year-old female novice (kumārībhūta), approaching the Saṅgha, arranging her upper robe over one shoulder, bowing to the feet of the bhikkhunīs, sitting on her haunches, raising her joined hands, should say thus: ‘Venerable sirs, I, of such-and-such a name, the eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of the venerable lady of such-and-such a name, ask the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.’”
Thiếu nữ mười tám tuổi ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ Khưu Ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con là người nữ tên là {tên}, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, con xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be asked a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be asked a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and capable bhikkhunī, the Saṅgha should be informed thus:
Một Tỳ Khưu Ni khéo léo, có khả năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name, aged eighteen, of the venerable lady of such-and-such a name, asks the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
Người nữ tên là {tên} này, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.
Saṅgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name.
Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of the granting of the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name, should remain silent; any who does not approve should speak.”
Ni sư nào chấp thuận việc cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này, thì hãy im lặng; Ni sư nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I will ordain," she seeks out the chapter or the preceptress, or a bowl or robes, or designates a sīmā, she incurs a dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ đại giới”, nếu tìm kiếm chúng tăng, hay ācarinī (yết-ma sư), hay bình bát, hay y phục, hay kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācā, dukkaṭas.
Với hai lời yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya.
Khi lời yết-ma kết thúc, vị upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur dukkaṭas.
Chúng tăng và vị ācarinī phạm tội dukkaṭa.
1130. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1130. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1130. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs ordained novices who had completed twenty years, and who had trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha.
Vào thời ấy, các tỳ khưu ni đã cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said this: "Come, sikkhamānā, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable."
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Này các sikkhamānā (thức xoa ma na), hãy đến đây, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này cho thích hợp.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā; bhikkhuniyo maya’’nti.
They said this: "We are not, venerable sirs, sikkhamānā; we are bhikkhunīs."
Họ nói như sau: “Bạch quý ni sư, chúng con không phải là sikkhamānā; chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, criticized: "How can bhikkhunīs ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha?"
Các tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, đã bực bội, đã chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới được!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the benefit of those who are not pleased…pe… Having rebuked them…pe… having given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, that a novice who has completed twenty years and has trained for two years in the six precepts may be given authorization for ordination.
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao sự chấp thuận thọ đại giới cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And in this way, bhikkhus, it should be given.
Và này các tỳ khưu, sự chấp thuận phải được trao như sau.
Tāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That novice, who has completed twenty years and has trained for two years in the six precepts, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed to the bhikkhunīs' feet, knelt down, and raised her hands in añjali, should be spoken to thus: 'Venerable sirs, I, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years, a novice who has trained for two years in the six precepts, ask the Saṅgha for authorization for ordination.'"
Nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm ấy, sau khi đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch quý ni sư, con tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho con thọ đại giới.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be asked a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be asked a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu ni có khả năng và lanh lợi phải thông báo cho Tăng đoàn:
1131. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1131. "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
1131. “Bạch quý ni sư, xin Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This novice, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years and trained for two years in the six precepts, asks the Saṅgha for authorization for ordination.
Nữ giới tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho thọ đại giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should grant authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời tác bạch (ñatti).”
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch quý ni sư, xin Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This novice, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years and trained for two years in the six precepts, asks the Saṅgha for authorization for ordination.
Nữ giới tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho thọ đại giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
Tăng đoàn trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of granting authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts, should remain silent; any who disapproves should speak."
Ni sư nào chấp thuận việc trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, thì hãy im lặng; ni sư nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I will ordain," she seeks out the chapter or the preceptress, or a bowl or robes, or designates a sīmā, she incurs a dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ đại giới”, nếu tìm kiếm chúng tăng, hay ācarinī (yết-ma sư), hay bình bát, hay y phục, hay kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācā, dukkaṭas.
Với hai lời yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya.
Khi lời yết-ma kết thúc, vị upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur dukkaṭas.
Chúng tăng và vị ācarinī phạm tội dukkaṭa.
1136. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1136. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1136. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs were giving upasampadā to those who were less than twelve years old.
Vào thời điểm đó, các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Họ còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Saddhivihāriniyopi bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
Their co-residents were also foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Các saddhivihārinī của họ cũng còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread the news, saying: ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old?’’
Những tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi?”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…v.v… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to give upasampadā, she seeks a chapter (gaṇa) or an instructress (ācarinī), or a bowl or robes, or delimits a sīmā, it is an offense of dukkaṭa.
Khi nói “Tôi sẽ cho thọ giới” và tìm kiếm một nhóm (gaṇa) hoặc một ācarinī, hoặc bát, hoặc y, hoặc xác định sīmā, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācās, it is dukkaṭas.
Khi tụng hai kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress commit an offense of dukkaṭa.
Nhóm (gaṇa) và ācarinī phạm tội dukkaṭa.
1140. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1140. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1140. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs were giving upasampadā to those who had completed twelve years of age but were not approved by the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Họ còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Saddhivihāriniyopi bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
Their co-residents were also foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Các saddhivihārinī của họ cũng còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread the news, saying: ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha?’’
Những tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận?”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… having criticized…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, that approval for giving upasampadā be granted to a bhikkhunī who has completed twelve years of age.
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…v.v… sau khi quở trách…v.v… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận cho thọ giới đối với tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be granted:
Và này các tỳ-khưu, sự chấp thuận phải được cấp như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācāmī’’ti.
That bhikkhunī who has completed twelve years of age, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, saluted the feet of the senior bhikkhunīs, squatted, and raised her hands in añjali, should be addressed thus: ‘I, venerable ones, by the name of so-and-so, a bhikkhunī who has completed twelve years of age, request approval from the Saṅgha for giving upasampadā.’’’
Tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi đó phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ-khưu-ni trưởng lão, quỳ gối, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con là tỳ-khưu-ni tên là (tên), đã đủ mười hai tuổi, con thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho con được cho thọ giới.’
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải thỉnh lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải thỉnh lần thứ ba.
Sā bhikkhunī saṅghena paricchinditabbā – ‘‘byattāyaṃ bhikkhunī lajjinī’’ti.
That bhikkhunī should be examined by the Saṅgha – ‘‘Is this bhikkhunī competent and modest?’’
Tỳ-khưu-ni đó phải được Tăng-già xem xét: ‘Tỳ-khưu-ni này thông minh và biết hổ thẹn.’
Sace bālā ca hoti alajjinī ca, na dātabbā.
If she is foolish and immodest, it should not be granted.
Nếu cô ấy non nớt và không biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace bālā hoti lajjinī, na dātabbā.
If she is foolish but modest, it should not be granted.
Nếu cô ấy non nớt nhưng biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace byattā hoti alajjinī, na dātabbā.
If she is competent but immodest, it should not be granted.
Nếu cô ấy thông minh nhưng không biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace byattā ca hoti lajjinī ca, dātabbā.
If she is both competent and modest, it should be granted.
Nếu cô ấy thông minh và biết hổ thẹn, thì được cấp.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be granted:
Và này các tỳ-khưu, phải được cấp như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Tăng-già phải thông báo bởi một tỳ-khưu-ni thông minh và có khả năng:
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, venerable ones, hear me.
“Bạch Ni sư Tăng-già, xin lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
This bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, requests approval from the Saṅgha for giving upasampadā.
Tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, đang thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho cô ấy được cho thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age.
Tăng-già cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, được cho thọ giới.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, should remain silent; any venerable one who does not approve should speak.’’
Ni sư nào đồng ý việc cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, thì hãy im lặng; ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói ra.”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to give upasampadā, she seeks a chapter or an instructress, or a bowl or robes, or delimits a sīmā, it is an offense of dukkaṭa.
Khi nói “Tôi sẽ cho thọ giới” và tìm kiếm một nhóm (gaṇa) hoặc một ācarinī, hoặc bát, hoặc y, hoặc xác định sīmā, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācās, it is dukkaṭas.
Khi tụng hai kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress commit an offense of dukkaṭa.
Nhóm (gaṇa) và ācarinī phạm tội dukkaṭa.
1146. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1146. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
Now at that time the bhikkhunī Caṇḍakāḷī approached the Bhikkhunī Saṅgha and asked for permission to expel.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đến Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và xin phép cho thọ giới.
Atha kho bhikkhunisaṅgho caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ paricchinditvā – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti, vuṭṭhāpanasammutiṃ na adāsi.
Then the Bhikkhunī Saṅgha examined the bhikkhunī Caṇḍakāḷī and, saying, “It is enough for you for now, venerable one, to expel,” did not give her permission to expel.
Thế rồi, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni sau khi xem xét Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, đã không cho phép thọ giới, (nói rằng): “Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới.”
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ‘sādhū’ti paṭissuṇi.
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī assented, saying, “So be it.”
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã vâng lời: “Thưa vâng.”
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti.
Now at that time the Bhikkhunī Saṅgha gave permission to expel to other bhikkhunīs.
Vào lúc bấy giờ, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni đã cho phép thọ giới đối với các Tỳ-khưu-ni khác.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna bālā, ahameva nūna alajjinī; yaṃ saṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti, mayhameva na detī’’ti.
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī complained, was annoyed, and criticized: “Surely I am foolish, surely I am shameless; that the Saṅgha gives permission to expel to other bhikkhunīs, but does not give it to me!”
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Chắc chắn ta là người ngu dại, chắc chắn ta là người không biết hổ thẹn; vì Tăng đoàn đã cho phép thọ giới đối với các Tỳ-khưu-ni khác, mà không cho phép ta.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī – ‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, ‘caṇḍakāḷī bhikkhunī alaṃ tāva te ayye vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, were annoyed, and criticized: “How can the venerable Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later became one who complains?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
1150. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1150. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci.
Now at that time a certain sikkhamānā approached the bhikkhunī Thullanandā and asked for upasampadā.
Vào lúc bấy giờ, một Sắc-xoa-ma-na nọ đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và xin thọ Cụ túc giới.
Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, having said to that sikkhamānā, “Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,” neither expelled her nor made an effort for her expulsion.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Sắc-xoa-ma-na ấy: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,” rồi sau đó không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới.
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, Sắc-xoa-ma-na ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – ‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, were annoyed, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expel her nor make an effort for her expulsion?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expels her nor makes an effort for her expulsion?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expel her nor make an effort for her expulsion!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
1154. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1154. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci.
Now at that time a certain sikkhamānā approached the bhikkhunī Thullanandā and asked for upasampadā.
Vào lúc bấy giờ, một Sắc-xoa-ma-na nọ đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và xin thọ Cụ túc giới.
Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, having said to that sikkhamānā, “Venerable one, if you follow me for two years, then I will give you expulsion,” neither expelled her nor made an effort for her expulsion.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Sắc-xoa-ma-na ấy: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô đi theo tôi hai năm, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,” rồi sau đó không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới.
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, Sắc-xoa-ma-na ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordain her nor make an effort for her ordination?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordains her nor makes an effort for her ordination?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordain her nor make an effort for her ordination!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
1158. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1158. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1158. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti.
At that time Bhikkhunī Thullanandā ordained a sikkhamānā who consorted with men and boys, was fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā ordains a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
1162. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1162. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1162. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti.
At that time Bhikkhunī Thullanandā ordained a sikkhamānā who had not been permitted by her parents or her husband.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép.
Mātāpitaropi sāmikopi ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā amhehi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti!
The parents and the husband complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who has not been permitted by us!"
Cha mẹ và chồng phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được chúng tôi cho phép!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo mātāpitūnampi sāmikassapi ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard the parents and the husband complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe cha mẹ và chồng phàn nàn, bực bội, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī, mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā ordains a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
Vuṭṭhāpessāmīti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Khi có ý định “Tôi sẽ cho thọ giới Upasampadā” và tìm kiếm một nhóm (Tăng-già) hoặc một vị A-xà-lê, hoặc bát, hoặc y, hoặc làm lễ kiết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Khi tụng hai lần kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Nhóm (Tăng-già) và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
1166. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
1166. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
1166. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng những con sóc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī – ‘‘sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti there bhikkhū sannipātetvā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvā – ‘‘na tāvāhaṃ, ayyā, sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti there bhikkhū uyyojetvā devadattaṃ kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ sannipātetvā sikkhamānaṃ vuṭṭhāpesi.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, thinking, "I shall confer higher ordination on a sikkhamānā," assembled the elder bhikkhus. Seeing abundant hard and soft food, she then dismissed the elder bhikkhus, saying, "Sirs, I shall not confer higher ordination on a sikkhamānā just yet." She then assembled Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, and Samuddadatta, the son of Khaṇḍadevī, and conferred higher ordination on a sikkhamānā.
Vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā, với ý định “ta sẽ cho một vị sikkhamānā thọ giới,” đã triệu tập các vị trưởng lão tỳ-khưu, rồi thấy có nhiều đồ ăn cứng và đồ ăn mềm, bèn nói: “Thưa quý ngài, tôi chưa cho vị sikkhamānā thọ giới đâu,” rồi cho các vị trưởng lão tỳ-khưu đi, sau đó triệu tập Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con trai của Khaṇḍadeviyā, và Samuddadatta, rồi cho vị sikkhamānā thọ giới.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can the Venerable Thullanandā confer higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā conferred higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao trưởng lão ni Thullanandā lại cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt?”… Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā confer higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Túc số Tăng và giáo thọ sư phạm dukkaṭa.
1170. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1170. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1170. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpenti, upassayo na sammati.
At that time, bhikkhunīs were conferring higher ordination every year, and the residence was not sufficient.
Vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni cho thọ giới hằng năm, nơi ở không đủ.
Manussā* ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti, upassayo na sammatī’’ti!
People complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year? The residence is not sufficient!"
Người đời chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm, nơi ở không đủ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những người đời ấy chê bai, phàn nàn, và chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs confer higher ordination every year?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm?”… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni cho thọ giới hằng năm không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year!
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Túc số Tăng và giáo thọ sư phạm dukkaṭa.
1174. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1174. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1174. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were conferring higher ordination on two in one year.
Vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni cho hai người thọ giới trong một năm.
Upassayo tatheva na sammati.
The residence was similarly insufficient.
Nơi ở cũng không đủ như vậy.
Manussā* tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti!
People similarly complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year!
Người đời cũng chê bai, phàn nàn, và chỉ trích như vậy: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm!
Upassayo tatheva na sammatī’’ti!
The residence is similarly insufficient!"
Nơi ở cũng không đủ như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những người đời ấy chê bai, phàn nàn, và chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm?”… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni cho hai người thọ giới trong một năm không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year!
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
‘‘Dve vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination on two," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho hai người thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and for the instructress, there is an offense of dukkata.
Tăng đoàn và vị giáo thọ ni đều phạm tội dukkaṭa.
1178. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1178. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1178. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhārenti.
At that time, the group of six bhikkhunīs were wearing umbrellas and footwear.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni mang dù và dép.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs wear umbrellas and footwear, just like householders who indulge in sensual pleasures!’’
Mọi người xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu ni lại mang dù và dép, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni nghe những lời xầm xì, than phiền, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs wear umbrellas and footwear?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs wear umbrellas and footwear?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (lược)… họ xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại mang dù và dép!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, nhóm sáu tỳ khưu ni lại mang dù và dép ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs wear umbrellas and footwear, bhikkhus?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại mang dù và dép!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the convincing of the unconviced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
Chattaṃ dhāreti na upāhanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
She wears an umbrella but not footwear: a dukkata offense.
Mang dù nhưng không mang dép, phạm tội dukkaṭa.
Upāhanaṃ dhāreti na chattaṃ, āpatti dukkaṭassa.
She wears footwear but not an umbrella: a dukkata offense.
Mang dép nhưng không mang dù, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, with the perception of not being ill: a dukkata offense.
Bị bệnh, có ý thức là không bị bệnh, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, being in doubt: a dukkata offense.
Bị bệnh, nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā gilānasaññā, anāpatti.
Being ill, with the perception of being ill: no offense.
Bị bệnh, có ý thức là bị bệnh, không phạm tội.
1184. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1184. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1184. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunīs were traveling in vehicles.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni đi xe.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo yānena yāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs travel in vehicles, just like householders who indulge in sensual pleasures!’’
Mọi người xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu ni lại đi xe, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni nghe những lời xầm xì, than phiền, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe.
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe.
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (lược).
… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyantīti?
… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs travel in vehicles?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs travel in vehicles?’’
… họ xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại đi xe!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, nhóm sáu tỳ khưu ni lại đi xe ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs travel in vehicles, bhikkhus?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại đi xe!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the convincing of the unconviced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
1190. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1190. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1190. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī aññatarissā itthiyā kulūpikā hoti.
At that time, a certain bhikkhunī was a regular visitor to a certain woman’s family.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni là người quen của một phụ nữ.
Atha kho sā itthī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handāyye, imaṃ saṅghāṇiṃ amukāya nāma itthiyā dehī’’ti.
Then that woman said to that bhikkhunī, ‘‘Please, venerable one, give this outer robe to such-and-such a woman.’’
Rồi người phụ nữ ấy nói với tỳ khưu ni ấy rằng – “Này sư cô, xin hãy đưa tấm y saṅghāṇi này cho người phụ nữ tên là… kia.”
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘sacāhaṃ pattena ādāya gacchāmi vissaro me bhavissatī’’ti paṭimuñcitvā agamāsi.
Then that bhikkhunī thought, ‘‘If I go carrying it in a bowl, I will be a burden,’’ so she tied it to herself and went.
Rồi tỳ khưu ni ấy nghĩ – “Nếu ta mang đi bằng bát thì sẽ có tiếng ồn,” nên cô ấy đã buộc lại và đi.
Tassā rathikāya suttake chinne vippakiriyiṃsu.
When the string broke on the road, they scattered.
Trên đường đi, dây bị đứt, chúng bị rơi vãi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo saṅghāṇiṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs carry an outer robe, just like householders who indulge in sensual pleasures!’’
Mọi người xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu ni lại mang y saṅghāṇi, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni nghe những lời xầm xì, than phiền, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe.
Those bhikkhunis who were of few desires…pe.
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v.
… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāretī’’ti* ?
… they complained, grumbled, and criticized, "How can a bhikkhuni wear a saṅghāṇi?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhuni wears a saṅghāṇi?"
...họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà Tỳ-khưu-ni lại có thể mang dây thắt lưng được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni mang dây thắt lưng không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāressati!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can a bhikkhuni wear a saṅghāṇi!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà Tỳ-khưu-ni lại có thể mang dây thắt lưng được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
1194. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1194. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1194. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhārenti.
At that time, the group of six bhikkhunis wore women’s ornaments.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đeo đồ trang sức phụ nữ.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunis wear women’s ornaments, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà các Tỳ-khưu-ni lại đeo đồ trang sức phụ nữ, giống như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy chứ!"
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressantī’’ti …pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhārentīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhunis wear women’s ornaments?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunis wear women’s ornaments?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đeo đồ trang sức phụ nữ được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đeo đồ trang sức phụ nữ không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can the group of six bhikkhunis wear women’s ornaments!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đeo đồ trang sức phụ nữ được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
1198. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1198. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1198. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunis bathed with fragrant powder.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bột thơm.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunis bathe with fragrant powder, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà các Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bột thơm, giống như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy chứ!"
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyantīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhunis bathe with fragrant powder?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunis bathe with fragrant powder?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bột thơm được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bột thơm không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can the group of six bhikkhunis bathe with fragrant powder!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bột thơm được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
1202. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1202. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1202. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunis bathed with perfumed sesame paste.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bã mè ướp hương.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà các Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bã mè ướp hương, giống như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy chứ!"
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyantīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bã mè ướp hương được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bã mè ướp hương không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can the group of six bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bã mè ướp hương được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
1206. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1206. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1206. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi.
At that time, bhikkhunis had other bhikkhunis massage them and rub them down.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni để cho Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp, hoặc xoa bóp cho Tỳ-khưu-ni khác.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni, just like laywomen who enjoy sensual pleasures!”
Người ta đi dạo trong tu viện, thấy vậy bèn xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp, đấm bóp, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy xầm xì, chê bai, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp và đấm bóp vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp và đấm bóp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp và đấm bóp?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
1210. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1210. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1210. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sikkhamānāya ummaddāpentipi parimaddāpentipi…pe… sāmaṇeriyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi…pe… gihiniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi.
At that time bhikkhunis were getting a sikkhamānā to rub or massage…pe… were getting a sāmaṇerī to rub or massage…pe… were getting a laywoman to rub or massage.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đã để các Nữ học giới xoa bóp và đấm bóp…pe… để các Nữ Sa-di xoa bóp và đấm bóp…pe… để các phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get a laywoman to rub or massage, just like laywomen who enjoy sensual pleasures!”
Người ta đi dạo trong tu viện, thấy vậy bèn xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy xầm xì, chê bai, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get a laywoman to rub or massage?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis get a laywoman to rub or massage?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis get a laywoman to rub or massage, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
1214. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1214. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1214. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdanti.
At that time bhikkhunis sat on a seat in front of a bhikkhu without asking permission.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đã ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission?”
Các Tỳ-khưu đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
1219. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1219. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1219. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchanti.
At that time bhikkhunis asked a bhikkhu a question when he was not unoccupied.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đã hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis ask a bhikkhu a question when he is not unoccupied?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis ask a bhikkhu a question when he is not unoccupied?”
Các Tỳ-khưu đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis ask a bhikkhu a question when he is not unoccupied, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
Anokāsakatanti anāpucchā.
Without having obtained permission means without asking.
“Chưa được cho phép” có nghĩa là không hỏi ý kiến.
Bhikkhunti upasampannaṃ.
Bhikkhu means one who has received the higher ordination.
“Tỳ khưu” có nghĩa là vị đã thọ giới Cụ túc.
Pañhaṃ puccheyyāti suttante okāsaṃ kārāpetvā vinayaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
Should ask a question means if, having obtained permission in the Suttanta, she asks about the Vinaya or the Abhidhamma, there is an offense of pācittiya.
“Hỏi câu hỏi” có nghĩa là sau khi xin phép trong Suttanta, hỏi về Vinaya hoặc Abhidhamma, thì phạm tội pācittiya.
Vinaye okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
If, having obtained permission in the Vinaya, she asks about the Suttanta or the Abhidhamma, there is an offense of pācittiya.
Sau khi xin phép trong Vinaya, hỏi về Suttanta hoặc Abhidhamma, thì phạm tội pācittiya.
Abhidhamme okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā vinayaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
If, having obtained permission in the Abhidhamma, she asks about the Suttanta or the Vinaya, there is an offense of pācittiya.
Sau khi xin phép trong Abhidhamma, hỏi về Suttanta hoặc Vinaya, thì phạm tội pācittiya.
1224. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1224. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1224. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī asaṅkaccikā* gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Now at that time a certain bhikkhunī went on her alms-round into a village without wearing her saṅkaccika.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu ni nọ không mặc y saṅkaccika đã đi vào làng để khất thực.
Tassā rathikāya vātamaṇḍalikā saṅghāṭiyo ukkhipiṃsu.
In a lane, a gust of wind blew up her outer robes.
Gió thổi mạnh trên đường phố đã làm tốc y saṅghāṭī của cô ấy.
Manussā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu – ‘‘sundarā ayyāya thanudarā’’ti.
People made an outcry—"How beautiful are the Venerable Lady's breasts and belly!"
Mọi người đã la lên: “Ngực của cô Tôn giả thật đẹp!”
Sā bhikkhunī tehi manussehi uppaṇḍiyamānā maṅku ahosi.
That bhikkhunī, being ridiculed by those people, was mortified.
Tỳ khưu ni ấy cảm thấy xấu hổ vì bị những người đó chế giễu.
Atha kho sā bhikkhunī upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī went to the monastery and reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi Tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ ở và kể lại sự việc đó cho các Tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pavisissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pāvisīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes... they complained, criticized, and spread it about—"How can a bhikkhunī go into a village without wearing her saṅkaccika!"... Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī went into a village without wearing her saṅkaccika?
Những Tỳ khưu ni có ít dục… (lược)… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách: “Làm sao một Tỳ khưu ni lại có thể đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika được!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ni ấy đã đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pavisissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her... How can a bhikkhunī, bhikkhus, go into a village without wearing her saṅkaccika!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (lược)… “Làm sao, này các Tỳ khưu, một Tỳ khưu ni lại có thể đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… (lược)… Và này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā.
Venerable ladies, these one hundred and sixty-six pācittiya rules have been recited.
Này các Tôn giả, 166 giới pācittiya đã được đọc tụng.
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Venerable ladies, I ask you: "Are you pure in this?"
Trong đó, này các Tôn giả, tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ hai tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ ba tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Venerable ladies, you are pure in this, therefore you are silent, and thus I take it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh trong điều này, vì vậy hãy im lặng, tôi ghi nhận như vậy.