Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
453
8. Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ
8. The Training Rule on a High Hut
8. Giới Vehāsakuṭi (Căn nhà trên cao)
454
129. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
129. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
129. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā viharanti?.
At that time, two bhikkhus were staying in a communal monastery, in a high hut (uparivehāsakuṭiyā).
Vào thời điểm đó, có hai tỳ khưu đang cư ngụ trong một căn nhà trên cao (vehāsakuṭi) của Tăng tại một tu viện.
Eko heṭṭhā viharati* , eko upari.
One was staying below, and one was staying above.
Một vị cư ngụ ở tầng dưới, một vị ở tầng trên.
Uparimo bhikkhu āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdi.
The bhikkhu above abruptly sat down on a bed with detachable legs (āhaccapādakaṃ mañcaṃ).
Vị tỳ khưu ở tầng trên vội vàng ngồi xuống một chiếc giường (mañca) có chân cắm vào.
Mañcapādo nippatitvā* heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
A leg of the bed fell off and landed on the head of the bhikkhu below.
Chân giường rơi xuống và đè lên đầu vị tỳ khưu ở tầng dưới.
So bhikkhu vissaramakāsi.
That bhikkhu cried out.
Vị tỳ khưu đó kêu lên một tiếng.
Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhus ran up to him and asked that bhikkhu, “Why, friend, did you cry out?”
Các tỳ khưu chạy đến và nói với vị tỳ khưu đó: “Này hiền giả, tại sao hiền giả lại kêu lên như vậy?”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu told the bhikkhus what had happened.
Sau đó, vị tỳ khưu đó đã kể lại sự việc cho các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can a bhikkhu abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một tỳ khưu lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdasī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized that bhikkhu in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhu, that you abruptly sat down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách vị tỳ khưu đó bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
455
130. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti.
130. “Whatever bhikkhu, in a communal monastery, in a high hut, should abruptly sit down on a bed or a stool with detachable legs (āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā) or lie down on it, it is a pācittiya offense.”
130. “Nếu tỳ khưu nào, trong căn nhà trên cao (vehāsakuṭi) của Tăng tại tu viện, ngồi hoặc nằm trên giường (mañca) hoặc ghế (pīṭha) có chân cắm vào, thì phạm tội pācittiya.”
456
131. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
131. “Whatever” means whatever kind of person…pe… “bhikkhu”…pe… a bhikkhu is intended in this context.
131. “Yo pana” nghĩa là tỳ khưu nào, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập là như vậy.
457
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A “communal” monastery means one that has been given and dedicated to the Saṅgha.
Tu viện “Saṅghika” là tu viện đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng.
458
Vehāsakuṭi nāma majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā.
A “high hut” (vehāsakuṭi) means a hut where the head of a medium-height man does not strike the ceiling.
“Vehāsakuṭi” là căn nhà mà người có chiều cao trung bình không bị chạm đầu.
459
Āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā ṭhito hoti.
A “bed with detachable legs” (āhaccapādako mañco) means one whose legs are inserted into holes.
“Mañca” (giường) có chân cắm vào (āhaccapādaka) là giường có chân được cắm vào các bộ phận.
Āhaccapādakaṃ nāma pīṭhaṃ aṅge vijjhitvā ṭhitaṃ hoti.
A “stool with detachable legs” (āhaccapādakaṃ pīṭhaṃ) means one whose legs are inserted into holes.
“Pīṭha” (ghế) có chân cắm vào (āhaccapādaka) là ghế có chân được cắm vào các bộ phận.
460
Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa.
“Should sit down on it” means if he sits down on it, it is an offense of pācittiya.
“Abhinisīdeyyā” nghĩa là ngồi trên đó, phạm tội pācittiya.
461
Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa.
“Should lie down on it” means if he lies down on it, it is an offense of pācittiya.
“Abhinipajjeyyā” nghĩa là nằm trên đó, phạm tội pācittiya.
462
132. Saṅghike saṅghikasaññī uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in a communal monastery, he perceives it as communal, and sits or lies down on a bed or stool with detachable legs in a high hut, it is an offense of pācittiya.
Trong tu viện của Tăng, với nhận thức là của Tăng, ngồi hoặc nằm trên giường hoặc ghế có chân cắm vào trong căn nhà trên cao, phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko…pe… saṅghike puggalikasaññī uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in a communal monastery, he is doubtful…pe… if, in a communal monastery, he perceives it as personal property, and sits or lies down on a bed or stool with detachable legs in a high hut, it is an offense of pācittiya.
Trong tu viện của Tăng, với nghi ngờ…pe… trong tu viện của Tăng, với nhận thức là của cá nhân, ngồi hoặc nằm trên giường hoặc ghế có chân cắm vào trong căn nhà trên cao, phạm tội pācittiya.
463
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in a personal property, he perceives it as communal, it is an offense of dukkaṭa.
Trong tu viện cá nhân, với nhận thức là của Tăng, phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in a personal property, he is doubtful, it is an offense of dukkaṭa.
Trong tu viện cá nhân, với nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa.
If, in a personal property, he perceives it as personal property of another, it is an offense of dukkaṭa.
Trong tu viện cá nhân, với nhận thức là của cá nhân khác, phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike, anāpatti.
If it is his own personal property, there is no offense.
Trong tu viện cá nhân của mình, không phạm tội.
464
133. Anāpatti – avehāsakuṭiyā sīsaghaṭṭāya heṭṭhā aparibhogaṃ hoti, padarasañcitaṃ hoti, paṭāṇi dinnā hoti, tasmiṃ ṭhito gaṇhati vā laggeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
133. There is no offense: in a hut that is not a high hut, in one where the head strikes the ceiling, in one with an unused lower floor, in one assembled with planks, in one where poles have been placed, if he stands on it and takes something or attaches something; if insane; if he is the first offender.
133. Không phạm tội trong các trường hợp: trong căn nhà không phải vehāsakuṭi; trong căn nhà chạm đầu; khi tầng dưới không được sử dụng; khi được lót bằng ván; khi đã được đặt các thanh ngang; khi đứng trên đó để lấy hoặc treo đồ; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
465
Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The Training Rule on a High Hut, the Eighth, is finished.
Giới Vehāsakuṭi thứ tám đã hoàn tất.
466
9. Mahallakavihārasikkhāpadaṃ
9. The Training Rule on an Owned Monastery
9. Giới Mahallakavihāra (Tu viện lớn)
467
134. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
134. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
134. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko mahāmatto āyasmato channassa vihāraṃ kārāpeti.
At that time, the great minister, a supporter of Venerable Channa, had a monastery built for Venerable Channa.
Vào thời điểm đó, một vị đại thần hộ độ của Tôn giả Channa đã cho xây dựng một tu viện cho Tôn giả Channa.
Atha kho āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpeti, punappunaṃ lepāpeti.
Then Venerable Channa repeatedly had the completed monastery roofed, and repeatedly had it plastered.
Sau đó, Tôn giả Channa đã hoàn tất tu viện, rồi lại cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần.
Atibhārito vihāro paripati.
The monastery became too heavy and collapsed.
Tu viện quá nặng nên đã sụp đổ.
Atha kho āyasmā channo tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhanto aññatarassa brāhmaṇassa yavakhettaṃ dūsesi.
Then Venerable Channa, while collecting grass and wood, damaged the barley field of a certain brahmin.
Sau đó, Tôn giả Channa, trong khi thu gom cỏ và gỗ, đã làm hư hại ruộng lúa mạch của một vị Bà la môn.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable sirs damage our barley field?”
Sau đó, vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao các Tôn giả lại làm hư hại ruộng lúa mạch của chúng tôi được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that brahmin complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessati, punappunaṃ lepāpessati, atibhārito vihāro paripatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can Venerable Channa repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Channa lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpesi, punappunaṃ lepāpesi, atibhārito vihāro paripatī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Channa, that you repeatedly had a completed monastery roofed and repeatedly had it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessasi, punappunaṃ lepāpessasi, atibhārito vihāro paripati!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
468
135. ‘‘Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena yāvadvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāya appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ.
135. “When a bhikkhu is having an owned (mahallakaṃ) monastery built, he should oversee it only up to the door-frame for fixing the door-bolt and for decorative work on the window-sills, standing on uncultivated ground, for up to two or three layers of roofing.
135. “Khi một tỳ khưu đang xây dựng một tu viện lớn, vị ấy phải giám sát việc xây dựng cho đến khi khung cửa, việc lắp đặt chốt cửa, và việc trang trí khe hở ánh sáng được hoàn tất, và chỉ trong phạm vi hai hoặc ba lần lợp mái, đứng trên nền đất không có cây xanh.
Tato ce uttariṃ appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyya pācittiya’’nti.
If he oversees it standing on uncultivated ground beyond that, it is a pācittiya offense.”
Nếu vị ấy giám sát vượt quá giới hạn đó, ngay cả khi đứng trên nền đất không có cây xanh, thì phạm tội pācittiya.”
469
136. Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.
136. A “mahallako” (owned) monastery is said to be one with an owner.
136. Tu viện “Mahallaka” được gọi là tu viện có chủ sở hữu.
470
Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
A “monastery” (vihāro) means one that is either plastered on the inside, or plastered on the outside, or plastered both inside and outside.
“Vihāra” là tu viện đã được trát vữa bên trong, hoặc đã được trát vữa bên ngoài, hoặc đã được trát vữa cả bên trong lẫn bên ngoài.
471
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
“Is having it built” means either building it himself or having someone else build it.
“Kārayamānena” nghĩa là tự mình làm hoặc cho người khác làm.
472
Yāva dvārakosāti piṭṭhasaṅghāṭassa* samantā hatthapāsā.
“Up to the door-frame” (yāva dvārakosā) means within an arm’s length around the door-frame.
“Yāva dvārakosā” nghĩa là trong phạm vi một sải tay (hatthapāsa) xung quanh khung cửa.
473
Aggaḷaṭṭhapanāyāti dvāraṭṭhapanāya.
“For fixing the door-bolt” (aggaḷaṭṭhapanāya) means for securing the door.
“Aggaḷaṭṭhapanāyā” nghĩa là để cố định cánh cửa.
474
Ālokasandhiparikammāyāti vātapānaparikammāya setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ.
“For decorative work on the window-sills” (ālokasandhiparikammāya) refers to decorative work on the windows, such as white plaster, black plaster, red ochre plaster, floral designs, creeper designs, makara-tooth designs, or five-finger designs.
“Ālokasandhiparikammāyā” nghĩa là để trang trí các khe hở ánh sáng (cửa sổ), như sơn trắng, sơn đen, trang trí bằng đất son, trang trí hoa văn, trang trí dây leo, trang trí hình răng cá mập, trang trí năm ngón tay.
475
Dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbanti – haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ.
“For up to two or three layers of roofing, standing on uncultivated ground, he should oversee it”“cultivated ground” (haritaṃ) means rice fields or fields of other crops.
“Dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabba” nghĩa là – harita là cây xanh và cây trồng.
Sace harite ṭhito adhiṭṭhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he oversees it while standing on cultivated ground, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy đứng trên cây xanh mà giám sát, phạm tội dukkaṭa.
Maggena chādentassa dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ maggaṃ āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
If roofing in a straight line, he should oversee two sections, then instruct a third section and depart.
Đối với người lợp mái theo hàng, sau khi giám sát hai hàng, phải ra lệnh cho hàng thứ ba rồi rời đi.
Pariyāyena chādentassa dve pariyāye adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ pariyāyaṃ āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
If roofing in rounds, he should oversee two rounds, then instruct a third round and depart.
Đối với người lợp mái theo từng đợt, sau khi giám sát hai đợt, phải ra lệnh cho đợt thứ ba rồi rời đi.
476
137. Tato ce uttari appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyyāti iṭṭhakāya 2.0262 chādentassa iṭṭhakiṭṭhakāya āpatti pācittiyassa.
137. “If he oversees it standing on uncultivated ground beyond that” — if he is roofing with bricks, for each and every brick, it is an offense of pācittiya.
137. “Tato ce uttari appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyyā” nghĩa là đối với người lợp mái bằng gạch, phạm tội pācittiya đối với từng viên gạch.
Silāya chādentassa silāya silāya āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with stone, there is an offence of pācittiya for each and every stone slab.
Nếu che bằng đá, thì mỗi tấm đá phạm tội pācittiya.
Sudhāya chādentassa piṇḍe piṇḍe āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with plaster, there is an offence of pācittiya for each and every lump of plaster.
Nếu che bằng vữa, thì mỗi khối vữa phạm tội pācittiya.
Tiṇena chādentassa karaḷe karaḷe āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with grass, there is an offence of pācittiya for each and every bunch of grass.
Nếu che bằng cỏ, thì mỗi nắm cỏ phạm tội pācittiya.
Paṇṇena chādentassa paṇṇe paṇṇe āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with leaves, there is an offence of pācittiya for each and every leaf.
Nếu che bằng lá, thì mỗi lá cây phạm tội pācittiya.
477
Atirekadvattipariyāye atirekasaññī adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a covering exceeding two or three layers, one perceives it as excessive and undertakes it, there is an offence of pācittiya.
Trong trường hợp che vượt quá hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là vượt quá, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipariyāye vematiko adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a covering exceeding two or three layers, one is in doubt and undertakes it, there is an offence of pācittiya.
Trong trường hợp che vượt quá hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu còn nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipariyāye ūnakasaññī adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a covering exceeding two or three layers, one perceives it as less than that and undertakes it, there is an offence of pācittiya.
Trong trường hợp che vượt quá hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là chưa đủ, thì phạm tội pācittiya.
478
Ūnakadvattipariyāye atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a covering less than two or three layers, one perceives it as excessive, there is an offence of dukkaṭa.
Trong trường hợp che chưa đủ hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là vượt quá, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipariyāye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a covering less than two or three layers, one is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong trường hợp che chưa đủ hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipariyāye ūnakasaññī, anāpatti.
If, regarding a covering less than two or three layers, one perceives it as less than that, there is no offence.
Trong trường hợp che chưa đủ hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là chưa đủ, thì không phạm tội.
479
138. Anāpatti dvattipariyāye, ūnakadvattipariyāye, leṇe, guhāya, tiṇakuṭikāya, aññassatthāya, attano dhanena, vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if it is two or three layers, if it is less than two or three layers, in a cave, in a grotto, in a grass hut, for the sake of another, with one's own funds, or anywhere except a dwelling-place, for one who is insane, or for the first offender.
138. Không phạm tội trong trường hợp hai hoặc ba lớp, trong trường hợp chưa đủ hai hoặc ba lớp, trong hang động, trong hang núi, trong túp lều cỏ, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, ngoại trừ nhà ở (vāsāgāraṃ), không phạm tội trong mọi trường hợp, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
480
Mahallakavihārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule concerning a large dwelling is finished, the ninth.
Giới học về đại tinh xá, điều thứ chín, chấm dứt.
481
10. Sappāṇakasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning animate beings
10. Giới học về nước có sinh vật
482
139. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Cetiya.
139. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcantipi siñcāpentipi.
At that time, the bhikkhus of Āḷavī, when doing new construction work, would knowingly sprinkle or have sprinkled water containing living beings onto grass or earth.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu ở Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, biết rõ nước có sinh vật, họ tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcissantipi siñcāpessantipī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the bhikkhus of Āḷavī, knowing that water contains living beings, sprinkle or have sprinkled water onto grass or earth?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao các Tỳ-khưu ở Āḷavī lại biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất như vậy?”
Atha kho te bhikkhū āḷavake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcathapi siñcāpethapī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the bhikkhus of Āḷavī in many ways, reported the matter to the Blessed One… “Is it true, bhikkhus, that you knowingly sprinkle or have sprinkled water containing living beings onto grass or earth?”
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách các Tỳ-khưu ở Āḷavī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcissathapi siñcāpessathapi!
The Buddha, the Blessed One, criticized them… “How can you foolish men, knowingly sprinkle or have sprinkled water containing living beings onto grass or earth!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ông lại biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất như vậy!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… Having criticized them… he gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint an instructress of bhikkhunīs.
“Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
483
140. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiya’’nti.
140. “Whatever bhikkhu, knowing water to contain living beings, sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, he commits an offence of pācittiya.”
140. “Tỳ-khưu nào biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì phạm tội pācittiya.”
484
141. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
141. Whatever means, whatever kind of… bhikkhu means… a bhikkhu is intended in this sense here.
141. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…pe… trong trường hợp này, ý muốn nói đến Tỳ-khưu.
485
Jānāti nāma* sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti.
Knows means, one knows it oneself, or others report it to him.
“Biết rõ” nghĩa là tự mình biết hoặc người khác báo cho biết.
486
Siñceyyāti sayaṃ siñcati, āpatti pācittiyassa.
Sprinkles means, one sprinkles it oneself, there is an offence of pācittiya.
“Tự tưới” nghĩa là tự mình tưới, phạm tội pācittiya.
487
Siñcāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa* .
Has sprinkled means, one instructs another, there is an offence of pācittiya.
“Sai người tưới” nghĩa là ra lệnh cho người khác, phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi siñcati, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, one sprinkles a great deal, there is an offence of pācittiya.
Một lần ra lệnh, dù người đó tưới nhiều cũng phạm tội pācittiya.
488
142. Sappāṇake sappāṇakasaññī tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, regarding water containing living beings, one perceives it to contain living beings and sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, there is an offence of pācittiya.
Trong nước có sinh vật, nếu có ý thức là nước có sinh vật, tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì phạm tội pācittiya.
Sappāṇake vematiko tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding water containing living beings, one is in doubt and sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, there is an offence of dukkaṭa.
Trong nước có sinh vật, nếu còn nghi ngờ, tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì phạm tội dukkaṭa.
Sappāṇake appāṇakasaññī tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, anāpatti.
If, regarding water containing living beings, one perceives it to be without living beings and sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, there is no offence.
Trong nước có sinh vật, nếu có ý thức là nước không có sinh vật, tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì không phạm tội.
Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding water without living beings, one perceives it to contain living beings, there is an offence of dukkaṭa.
Trong nước không có sinh vật, nếu có ý thức là nước có sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding water without living beings, one is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong nước không có sinh vật, nếu còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti.
If, regarding water without living beings, one perceives it to be without living beings, there is no offence.
Trong nước không có sinh vật, nếu có ý thức là nước không có sinh vật, thì không phạm tội.
489
143. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
143. There is no offence if one does it unintentionally, without mindfulness, unknowingly, for one who is insane, or for the first offender.
143. Không phạm tội đối với người không cố ý, không chú ý, không biết, người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
490
Sappāṇakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule concerning animate beings is finished, the tenth.
Giới học về nước có sinh vật, điều thứ mười, chấm dứt.
491
Bhūtagāmavaggo dutiyo.
The Chapter on Plants is the second.
Chương thứ hai về thực vật.
492
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bản tóm tắt của chương đó –
493
Bhūtaṃ aññāya ujjhāyaṃ, pakkamantena te duve;
Plant, not knowing, complaining, then two by departing;
Thực vật, biết khác, phàn nàn, hai điều về việc rời đi;
494
Pubbe nikkaḍḍhanāhacca, dvāraṃ sappāṇakena cāti.
Earlier, having removed, having built, door, and with animate beings.
Trước đó trục xuất, không chạm, cửa và nước có sinh vật.
495

3. Ovādavaggo

3. The Chapter on Admonition

3. Chương về khuyên dạy

496
1. Ovādasikkhāpadaṃ
1. The training rule on admonition
1. Giới học về khuyên dạy
497
144. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
144. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
144. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
At that time, the elder bhikkhus, when admonishing bhikkhunīs, gained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal stores.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu trưởng lão khi khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni thì được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, vật dụng thuốc men cho người bệnh.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Then it occurred to the bhikkhus of the group of six: “Friends, at present the elder bhikkhus, when admonishing bhikkhunīs, gain robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal stores.
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người đã nghĩ: “Này các hiền giả, hiện nay các Tỳ-khưu trưởng lão khi khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni thì được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, vật dụng thuốc men cho người bệnh.
Handāvuso, mayampi bhikkhuniyo ovadāmā’’ti.
Come, friends, let us also admonish bhikkhunīs.”
Này các hiền giả, chúng ta cũng hãy khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amhepi, bhaginiyo, upasaṅkamatha; mayampi ovadissāmā’’ti.
Then the bhikkhus of the group of six approached the bhikkhunīs and said this: “Sisters, you also come to us; we also will admonish you.”
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người đã đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói: “Này các chị, các chị cũng hãy đến gặp chúng tôi; chúng tôi cũng sẽ khuyên dạy các chị.”
498
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the bhikkhus of the group of six; having approached, they paid homage to the bhikkhus of the group of six and sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ các Tỳ-khưu nhóm sáu người; sau khi đến, đảnh lễ các Tỳ-khưu nhóm sáu người và ngồi sang một bên.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha, bhaginiyo’’ti.
Then the bhikkhus of the group of six, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed them: “Go, sisters.”
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn các Tỳ-khưu-ni đi: “Này các chị, hãy đi đi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti?
As they stood to one side, the Blessed One said this to those bhikkhunīs: “Sisters, was the admonition successful?”
Đứng sang một bên, Đức Thế Tôn đã nói với các Tỳ-khưu-ni ấy: “Này các Tỳ-khưu-ni, lời khuyên dạy có thành công không?”
‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati!
“How, Venerable Sir, could the admonition have been successful!
“Bạch Thế Tôn, làm sao lời khuyên dạy có thể thành công được!
Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti.
The venerable bhikkhus of the group of six, having given only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed us.”
Các Tôn giả nhóm sáu người chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn chúng con đi.”
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened those bhikkhunīs with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khích lệ, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ các Tỳ-khưu-ni ấy bằng pháp thoại.
Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those bhikkhunīs, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, sau khi được Đức Thế Tôn khích lệ, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
499
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus of the group of six: “Is it true, bhikkhus, that you, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed them?”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã tập hợp Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi các Tỳ-khưu nhóm sáu người: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn họ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them… “How can you foolish men, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spend the day in worldly talk and dismiss them!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ông lại chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn họ đi như vậy!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ.
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… Having criticized them… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu to admonish bhikkhunīs.
“Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi nói pháp thoại, Đức Phật đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu làm người khuyên dạy Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And thus, bhikkhus, should he be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải cử như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo.
First, the bhikkhu should be requested.
Trước hết, phải thỉnh cầu Tỳ-khưu đó.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having requested, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu –
Sau khi thỉnh cầu, Tăng đoàn phải được một Tỳ-khưu có khả năng và tài giỏi thông báo –
500
145. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
145. “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
145. “Bạch Tôn giả, Tăng đoàn hãy nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammanneyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint a bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor.
Nếu Tăng-già thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng-già nên cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.
501
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Thưa chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints a bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor.
Tăng-già cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor is agreeable to any venerable one, let him be silent; if it is not agreeable, let him speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, xin hãy im lặng; nếu vị nào không tán thành, xin hãy nói.
502
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
“For a second time I speak on this matter…and for a third time I speak on this matter – Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ nhì tôi cũng nói điều này… (vân vân)… Lần thứ ba tôi cũng nói điều này – Thưa chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints a bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor.
Tăng-già cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor is agreeable to any venerable one, let him be silent; if it is not agreeable, let him speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, xin hãy im lặng; nếu vị nào không tán thành, xin hãy nói.
503
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako.
“The bhikkhu of such-and-such a name has been appointed by the Saṅgha as a bhikkhunī advisor.
“Vị Tỳ-khưu tên là* đã được Tăng-già cử làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha is in agreement, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già tán thành, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.”
504
Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked the group-of-six bhikkhus in various ways for being difficult to support…and thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Rồi Thế Tôn, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, vì khó nuôi… (vân vân)… này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
505
146. ‘‘Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya pācittiya’’nti.
146. “Whatever bhikkhu, unappointed, advises the bhikkhunīs, he commits a pācittiya.”
146. “Vị Tỳ-khưu nào, không được Tăng-già cử, mà giáo giới các Tỳ-khưu-ni, thì phạm tội Pācittiya.”
506
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
507
147. Tena kho pana samayena therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
147. At that time, the elder bhikkhus, being appointed, advised the bhikkhunīs and thereby obtained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicines.
147. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu trưởng lão, sau khi được cử, đã giáo giới các Tỳ-khưu-ni và cũng nhận được các vật dụng như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Then the group-of-six bhikkhus thought, “Friends, at present the elder bhikkhus, being appointed, advise the bhikkhunīs and thereby obtain robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicines.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu khởi lên ý nghĩ: “Này chư Hiền, hiện nay các Tỳ-khưu trưởng lão, sau khi được cử, đã giáo giới các Tỳ-khưu-ni và cũng nhận được các vật dụng như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
Handāvuso, mayampi nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo ovadāmā’’ti.
Come now, friends, let us also go beyond the boundary, appoint each other as bhikkhunī advisors, and advise the bhikkhunīs.”
Này chư Hiền, chúng ta cũng hãy đi ra ngoài trú xứ, tự cử lẫn nhau làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, rồi giáo giới các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘mayampi, bhaginiyo, sammatā.
Then the group-of-six bhikkhus went beyond the boundary, appointed each other as bhikkhunī advisors, and approached the bhikkhunīs, saying, “Sisters, we too are appointed.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đi ra ngoài trú xứ, tự cử lẫn nhau làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, rồi đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói: “Này các chị, chúng tôi cũng đã được cử.
Amhepi upasaṅkamatha.
You should approach us.
Các chị hãy đến gặp chúng tôi.
Mayampi ovadissāmā’’ti.
We too will advise you.”
Chúng tôi cũng sẽ giáo giới các chị.”
508
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the group-of-six bhikkhus; having approached, they saluted the group-of-six bhikkhus and sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến chỗ nhóm sáu Tỳ-khưu; sau khi đến, đảnh lễ nhóm sáu Tỳ-khưu và ngồi xuống một bên.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha bhaginiyo’’ti.
Then the group-of-six bhikkhus, having given a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spent the day in worldly talk and then dismissed them, saying, “Go, sisters.”
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn các Tỳ-khưu-ni đi: “Này các chị, hãy đi đi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the Blessed One; having approached, they saluted the Blessed One and stood to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti?
As they stood to one side, the Blessed One said to those bhikkhunīs, “Bhikkhunīs, was the advice prosperous?”
Khi các Tỳ-khưu-ni ấy đứng sang một bên, Thế Tôn nói với họ: “Này các Tỳ-khưu-ni, lời giáo giới có được thành công không?”
‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati!
“Blessed One, how could the advice be prosperous!
“Bạch Thế Tôn, làm sao lời giáo giới có thể thành công được!
Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti.
The venerable group-of-six gave a very brief dhamma talk, spent the day in worldly talk, and then dismissed us.”
Các Tôn giả nhóm sáu chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn chúng con đi.”
509
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi…pe… atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then the Blessed One instructed those bhikkhunīs with a dhamma talk… Then those bhikkhunīs, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a dhamma talk, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Rồi Thế Tôn dùng pháp thoại để chỉ dạy các Tỳ-khưu-ni ấy… (vân vân)… Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, sau khi được Thế Tôn chỉ dạy, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ bằng pháp thoại, đã đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti?
Then, on this occasion, in this connection, the Blessed One had the assembly of bhikkhus convened and questioned the group-of-six bhikkhus, “Is it true, bhikkhus, that you gave a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spent the day in worldly talk, and then dismissed them?”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng-già và hỏi lại nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này chư Tỳ-khưu, có thật là các ông chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn họ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, give a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spend the day in worldly talk, and then dismiss them!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông có thể chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn họ đi chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ.
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…Having rebuked…having given a dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with eight qualities as a bhikkhunī advisor.
Này những kẻ trống rỗng, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… sau khi quở trách… (vân vân)… sau khi nói pháp thoại, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu có đủ tám chi phần làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasā anupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo; yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo; paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ; na kho panetaṃ* bhagavantaṃ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṃ ajjhāpannapubbo hoti; vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā – anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitu’’nti.
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertakes and trains in the training rules; he is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard; those doctrines that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and phrasing, proclaim a perfectly complete and pure holy life—such doctrines he has heard much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view; both of his Pātimokkha rules are well-mastered in detail, well-analyzed, well-practiced, well-determined according to the suttas and their commentaries; he has good speech and a good voice; he is mostly dear and agreeable to the bhikkhunīs; he is capable of advising the bhikkhunīs; he has never previously transgressed a grave rule having gone forth dedicating himself to this Blessed One, wearing ochre robes; he is twenty years old or older than twenty years old – I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with these eight qualities as a bhikkhunī advisor.”
Vị ấy có giới hạnh, sống với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ về oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong cả những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới điều; vị ấy là người đa văn, thọ trì giáo pháp, tích lũy giáo pháp, những giáo pháp nào tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có nghĩa lý, có văn tự, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố phạm hạnh, những giáo pháp như vậy vị ấy đã nghe nhiều, đã thọ trì, đã quen thuộc bằng lời nói, đã quán xét bằng tâm ý, đã thấu triệt bằng tri kiến; cả hai bộ Pātimokkha vị ấy đều thông thạo chi tiết, đã phân tích rõ ràng, đã thực hành tốt, đã quyết định rõ ràng theo kinh điển và theo phân tích chi tiết; vị ấy có lời nói tốt đẹp, có cách diễn đạt tốt đẹp; phần lớn được các Tỳ-khưu-ni yêu mến, hài lòng; vị ấy có khả năng giáo giới các Tỳ-khưu-ni; vị ấy chưa từng phạm Garudhamma đối với một Tỳ-khưu-ni đã xuất gia vì Đức Thế Tôn, mặc y cà-sa; vị ấy đã hai mươi tuổi hoặc hơn hai mươi tuổi – Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu có đủ tám chi phần này làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.”
510
148. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
148. Yo pana means whichever, whatever… bhikkhu means… a bhikkhu is intended here in this sense.
148. Yo panāti: Bất cứ ai, bất cứ người nào… (vân vân)… Bhikkhūti: Tỳ-khưu… (vân vân)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là người này.
511
Asammato nāma ñatticatutthena kammena asammato.
Unappointed means unappointed by a ñatti-catuttha kamma.
Asammato nghĩa là chưa được cử bằng yết-ma tứ bạch.
512
Bhikkhuniyo nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
Bhikkhunīs means those who have received upasampadā in both Saṅghas.
Bhikkhuniyo nghĩa là các Tỳ-khưu-ni đã thọ đại giới trong cả hai Tăng-già.
513
Ovadeyyāti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa.
Should advise means if he advises with the eight garudhammas, there is an offense of pācittiya.
Ovadeyyāti: Nếu giáo giới bằng tám Garudhamma, thì phạm tội Pācittiya.
Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he advises with another dhamma, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu giáo giới bằng pháp khác, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ekatoupasampannaṃ ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he advises one who has received upasampadā from only one Saṅgha, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu giáo giới một người đã thọ đại giới một bên (chỉ Tỳ-khưu-ni), thì phạm tội Dukkaṭa.
514
149. Tena sammatena bhikkhunā pariveṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā dutiyaṃ gahetvā nisīditabbaṃ.
149. That appointed bhikkhu should sweep the precincts, prepare drinking and washing water, arrange a seat, take a second person, and sit down.
149. Vị Tỳ-khưu đã được cử ấy, sau khi quét dọn khu vực, sắp đặt nước uống và nước dùng, trải chỗ ngồi, nên ngồi xuống với một người bạn đồng hành thứ hai.
Bhikkhunīhi tattha gantvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīditabbaṃ.
The bhikkhunīs should go there, salute that bhikkhu, and sit down to one side.
Các Tỳ-khưu-ni nên đến đó, đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy và ngồi xuống một bên.
Tena bhikkhunā pucchitabbā – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti?
That bhikkhu should ask, “Are you in harmony, sisters?”
Vị Tỳ-khưu ấy nên hỏi: “Này các chị, các chị có hòa hợp không?”
Sace ‘‘samaggāmhāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti?
If they say, “We are in harmony, venerable sir,” he should ask, “Are the eight garudhammas being observed, sisters?”
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, chúng con hòa hợp”, thì (vị Tỳ-khưu hỏi): “Này các chị, tám Garudhamma có được thực hành không?”
Sace ‘‘vattantāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetabbo* .
If they say, “They are being observed, venerable sir,” he should impart the advice: “This, sisters, is the advice.”
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, có được thực hành”, thì lời giáo giới: “Này các chị, đây là lời giáo giới” nên được trao cho họ.
Sace ‘‘na vattantāyyā’’ti bhaṇanti, osāretabbā.
If they say, “They are not being observed, venerable sir,” he should question them about the details.
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, không được thực hành”, thì nên răn nhắc họ.
‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
A bhikkhunī, even one of one hundred Vassa, must perform salutation, rising up, añjali, and proper courtesy towards a bhikkhu ordained on the same day; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
“Một tỳ khưu ni đã thọ giới một trăm năm phải đảnh lễ, đứng dậy chào đón, chắp tay, và thực hiện các hành vi cung kính đối với một tỳ khưu mới thọ giới trong cùng ngày; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.
Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
A bhikkhunī should not reside for the Rains in a dwelling where there is no bhikkhu; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
Tỳ khưu ni không được an cư mùa mưa tại một trú xứ không có tỳ khưu; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.
Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā* uposathapucchakañca ovādupasaṅkamanañca, ayampi dhammo…pe… vassaṃ vuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā; ayampi dhammo…pe… garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ; ayampi dhammo…pe… dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā; ayampi dhammo…pe… na bhikkhuniyā kena ci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo; ayampi dhammo…pe… ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo’’ti.
Every half month, a bhikkhunī must expect two things from the Bhikkhusaṅgha: asking about the Uposatha and approaching for instruction; this rule, too…; having completed the Rains, a bhikkhunī must make the Pavāraṇā in both Saṅghas by three modes: by what was seen, by what was heard, or by what was suspected; this rule, too…; a bhikkhunī who has committed a grave offense must undergo Mānatta for half a month in both Saṅghas; this rule, too…; a female trainee who has trained for two years in the six precepts must seek higher ordination in both Saṅghas; this rule, too…; a bhikkhunī must not revile or abuse a bhikkhu by any means whatsoever; this rule, too…; from today, the channel of speech for bhikkhunīs towards bhikkhus is closed, but the channel of speech for bhikkhus towards bhikkhunīs is not closed; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
Nửa tháng một lần, tỳ khưu ni phải mong đợi hai giới pháp từ Tăng đoàn tỳ khưu: hỏi về ngày Uposatha và đến để thọ giáo huấn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Sau khi an cư mùa mưa, tỳ khưu ni phải tự mãn túc Pavāraṇā trong cả hai Tăng đoàn (tỳ khưu và tỳ khưu ni) về ba trường hợp: do thấy, do nghe, hay do nghi ngờ; giới pháp này cũng phải… cho đến… Một tỳ khưu ni đã phạm vào một Garudhamma phải thực hành Mānattā một nửa tháng trong cả hai Tăng đoàn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Một Saikhamānā đã rèn luyện sáu giới pháp trong hai năm phải tìm cầu Upasampadā trong cả hai Tăng đoàn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Tỳ khưu ni không được mắng nhiếc hay phỉ báng tỳ khưu bằng bất cứ cách nào; giới pháp này cũng phải… cho đến… Kể từ hôm nay, đường nói năng của tỳ khưu ni đối với tỳ khưu bị cấm, còn đường nói năng của tỳ khưu đối với tỳ khưu ni thì không bị cấm; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.”
515
Sace ‘‘samaggāmhāyyā’’ti bhaṇantaṃ aññaṃ dhammaṃ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when she says, "We are in concord, venerable sir," he speaks another teaching, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu khi được hỏi “Thưa quý Ni, quý vị có hòa hợp không?” mà vị ấy nói một pháp khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Sace ‘‘vaggāmhāyyā’’ti bhaṇantaṃ aṭṭha garudhamme bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when she says, "We are in disagreement, venerable sir," he speaks the eight Garudhammas, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu khi được hỏi “Thưa quý Ni, quý vị có bất hòa không?” mà vị ấy nói tám Garudhamma, thì phạm tội dukkaṭa.
Ovādaṃ aniyyādetvā aññaṃ dhammaṃ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If he speaks another teaching without concluding the instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không kết thúc lời giáo huấn mà nói một pháp khác, thì phạm tội dukkaṭa.
516
150. Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
150. If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
150. Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunīsaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
517
Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
518
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
519
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
520
Adhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
521
Adhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
522
151. Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
151. If, in a proper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
151. Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as an improper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
523
Dhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
524
Dhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
525
Dhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
526
Dhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
527
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, anāpatti.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in concord, there is no offense.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là hòa hợp, thì không phạm tội.
528
152. Anāpatti uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno, osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
152. There is no offense for one giving the recitation, for one giving the catechism, for one who, when told, "Make it reach, venerable sir," makes it reach, for one who asks a question, for one who, having been asked a question, answers, for one speaking for the benefit of another, when bhikkhunīs listen, for a female trainee, for a female novice, for one who is insane, for the first offender.
152. Không phạm tội khi đọc tụng, khi hỏi về giáo pháp, khi được nói “Thưa Tôn giả, hãy trình bày!” mà vị ấy trình bày, khi hỏi một câu hỏi, khi được hỏi một câu hỏi mà vị ấy giải đáp, khi các tỳ khưu ni nghe vị ấy nói vì lợi ích của người khác, đối với Saikhamānā, Sāmaṇerī, người điên, và người phạm giới đầu tiên.
529
Ovādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning instruction is finished.
Giới Ovāda đã kết thúc, thứ nhất.
530
2. Atthaṅgatasikkhāpadaṃ
2. The Training Rule concerning after Sunset
2. Giới Atthaṅgata
531
153. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
153. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
153. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadanti pariyāyena.
Now at that time, senior bhikkhus were instructing the bhikkhunīs in turn.
Vào thời ấy, các tỳ khưu trưởng lão giáo huấn các tỳ khưu ni theo phiên.
Tena kho pana samayena āyasmato cūḷapanthakassa pariyāyo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ.
Now at that time, it was Venerable Cūḷapanthaka’s turn to instruct the bhikkhunīs.
Vào thời ấy, đến phiên Tôn giả Cūḷapanthaka giáo huấn các tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṃ ayyo cūḷapanthako punappunaṃ bhaṇissatī’’ti.
The bhikkhunīs said, “Surely, the instruction today will not be fruitful; Venerable Cūḷapanthaka will recite that very udāna again and again.”
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Hôm nay, lời giáo huấn sẽ không được đầy đủ, Tôn giả Cūḷapanthaka sẽ chỉ lặp đi lặp lại cùng một Udāna đó thôi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yenāyasmā cūḷapanthako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached Venerable Cūḷapanthaka; having approached and saluted Venerable Cūḷapanthaka, they sat down to one side.
Rồi các tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ Tôn giả Cūḷapanthaka; sau khi đến và đảnh lễ Tôn giả Cūḷapanthaka, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā cūḷapanthako etadavoca – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti?
Having sat down to one side, Venerable Cūḷapanthaka said to those bhikkhunīs, “Are you in concord, sisters?”
Khi các tỳ khưu ni ấy đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Cūḷapanthaka nói với họ rằng: “Thưa các chị, quý vị có hòa hợp không?”
‘‘Samaggāmhāyyā’’ti.
“We are in concord, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, chúng con hòa hợp.”
‘‘Vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti?
“Do the eight Garudhammas apply, sisters?”
“Thưa các chị, tám Garudhamma có được thực hành không?”
‘‘Vattantāyyā’’ti.
“They apply, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, có được thực hành.”
‘‘Eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetvā imaṃ udānaṃ punappunaṃ abhāsi –
“This, sisters, is the instruction,” he concluded, and then recited this udāna again and again:
“Thưa các chị, đây là lời giáo huấn,” sau khi kết thúc, vị ấy lặp đi lặp lại Udāna này:
532
* ‘‘Adhicetaso appamajjato, munino monapathesu sikkhato;
“For the sage, diligent with a mind intent on the higher, training on the paths of wisdom;
“Đối với bậc ẩn sĩ có tâm cao thượng, không phóng dật, đang tu tập trên con đường tịch tịnh;
533
Sokā na bhavanti tādino, upasantassa sadā satīmato’’ti.
Sorrows do not arise for one who is such, one ever calm and mindful.”
Không có sầu khổ đối với bậc như vậy, luôn an tịnh và chánh niệm.”
534
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘nanu avocumhā – na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṃ ayyo cūḷapanthako punappunaṃ bhaṇissatī’’ti!
The bhikkhunīs said this: ‘‘Didn’t we say? Today, the exhortation will not be potent; Venerable Cūḷapanthaka will repeatedly recite only that same inspired utterance.’’
Các Tỳ-khưu-ni nói như vầy: ‘‘Chúng ta đã chẳng nói sao – rằng hôm nay lời giáo huấn sẽ không được viên mãn, Tôn giả Cūḷapanthaka sẽ chỉ lặp đi lặp lại lời cảm hứng ấy thôi!”
Assosi kho āyasmā cūḷapanthako tāsaṃ bhikkhunīnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
Venerable Cūḷapanthaka heard this conversation of those bhikkhunīs.
Tôn giả Cūḷapanthaka đã nghe cuộc đàm thoại này của các Tỳ-khưu-ni ấy.
Atha kho āyasmā cūḷapanthako vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti dhūmāyatipi pajjalatipi antaradhāyatipi, tañceva* udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacanaṃ.
Then Venerable Cūḷapanthaka, having risen into the sky, walked, stood, sat, and lay down in the air and in the firmament; he emitted smoke and fire and disappeared, reciting that same inspired utterance and much other Buddha-word.
Rồi Tôn giả Cūḷapanthaka bay lên không trung, đi kinh hành, đứng, ngồi, nằm trên hư không, bốc khói, bốc lửa, biến mất, và ngài lặp lại lời cảm hứng ấy cùng nhiều lời Phật dạy khác.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, na vata no ito pubbe ovādo evaṃ iddho bhūtapubbo yathā ayyassa cūḷapanthakassā’’ti.
The bhikkhunīs said this: ‘‘It is truly amazing, sirs! It is truly wonderful! Never before have we had an exhortation so potent as that of Venerable Cūḷapanthaka!’’
Các Tỳ-khưu-ni nói như vầy: ‘‘Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay! Trước đây chúng tôi chưa từng có lời giáo huấn nào viên mãn như của Tôn giả Cūḷapanthaka!”
Atha kho āyasmā cūḷapanthako tā bhikkhuniyo yāva samandhakārā ovaditvā uyyojesi – gacchatha bhaginiyoti.
Then Venerable Cūḷapanthaka exhorted those bhikkhunīs until deep darkness and dismissed them, saying: ‘‘Go, sisters.’’
Rồi Tôn giả Cūḷapanthaka giáo huấn các Tỳ-khưu-ni ấy cho đến khi trời tối mịt, rồi tiễn họ đi: ‘‘Này các Tỷ-muội, hãy đi đi!”
535
Atha kho tā bhikkhuniyo nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā kālasseva nagaraṃ pavisanti.
Then those bhikkhunīs, with the city gate closed, stayed outside the city and entered the city early in the morning.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, vì cổng thành đã đóng, nên ở lại bên ngoài thành, và sáng sớm hôm sau họ vào thành.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘abrahmacāriniyo imā bhikkhuniyo; ārāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā idāni nagaraṃ pavisantī’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: ‘‘These bhikkhunīs are unchaste; having lived with bhikkhus in the monastery, they are now entering the city.’’
Người dân phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Các Tỳ-khưu-ni này là những người không sống Phạm hạnh; họ đã ở trong tịnh xá với các Tỳ-khưu, giờ đây mới vào thành!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người dân ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā cūḷapanthako atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can Venerable Cūḷapanthaka exhort bhikkhunīs after the sun has set?’’…‘‘Is it true, Cūḷapanthaka, that you exhort bhikkhunīs after the sun has set?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao Tôn giả Cūḷapanthaka lại có thể giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn chứ!”…pe… ‘‘Này Cūḷapanthaka, có thật là ông đã giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…‘‘How can you, Cūḷapanthaka, exhort bhikkhunīs after the sun has set!’’
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này Cūḷapanthaka, làm sao ông lại có thể giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn chứ!”
Netaṃ, cūḷapanthaka, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, Cūḷapanthaka, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này Cūḷapanthaka, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
536
154. ‘‘Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti.
154. ‘‘If a bhikkhu, even if authorized, exhorts bhikkhunīs after the sun has set, it is a pācittiya.’’
154. ‘‘Nếu một Tỳ-khưu, dù đã được cử đi, giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn, thì phạm tội pācittiya.”
537
155. Sammato nāma ñatticatutthena kammena sammato.
155. An authorized bhikkhu is one authorized by a ñatticatuttha-kamma.
155. Được cử đi nghĩa là được cử đi bằng pháp yết-ma bốn lần (ñatticatutthena kammena).
538
Atthaṅgate sūriyeti oggate sūriye.
After the sun has set means when the sun has gone down.
Khi mặt trời đã lặn nghĩa là khi mặt trời đã chìm xuống.
539
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received the upasampadā in both Saṅghas.
Tỳ-khưu-ni nghĩa là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
540
Ovadeyyāti aṭṭhahi vā garudhammehi aññena vā dhammena ovadati, āpatti pācittiyassa.
Exhorts means he exhorts with the eight Garudhammas or with any other dhamma; there is an offense of pācittiya.
Giáo huấn nghĩa là giáo huấn bằng tám giới trọng hoặc bằng một Pháp khác, thì phạm tội pācittiya.
541
156. Atthaṅgate atthaṅgatasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he exhorts when the sun has set, perceiving it as set, there is an offense of pācittiya.
Khi mặt trời đã lặn, với nhận thức là mặt trời đã lặn, giáo huấn, phạm tội pācittiya.
Atthaṅgate vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he exhorts when the sun has set, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi mặt trời đã lặn, với sự nghi ngờ, giáo huấn, phạm tội pācittiya.
Atthaṅgate anatthaṅgatasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he exhorts when the sun has set, perceiving it as not set, there is an offense of pācittiya.
Khi mặt trời đã lặn, với nhận thức là mặt trời chưa lặn, giáo huấn, phạm tội pācittiya.
542
Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he exhorts a bhikkhunī who has received upasampadā in only one Saṅgha, there is an offense of dukkaṭa.
Giáo huấn một người đã thọ Cụ túc giới một bên (chỉ trong Tăng đoàn Tỳ-khưu), phạm tội dukkaṭa.
Anatthaṅgate atthaṅgatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the sun has not set, but he perceives it as set, there is an offense of dukkaṭa.
Khi mặt trời chưa lặn, với nhận thức là mặt trời đã lặn, phạm tội dukkaṭa.
Anatthaṅgate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the sun has not set, but he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi mặt trời chưa lặn, với sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anatthaṅgate anatthaṅgatasaññī, anāpatti.
If the sun has not set, and he perceives it as not set, there is no offense.
Khi mặt trời chưa lặn, với nhận thức là mặt trời chưa lặn, không phạm tội.
543
157. Anāpatti uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno, osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
157. There is no offense for one giving a lesson, for one asking a question, for one exhorted (by bhikkhunīs) to 'remove, venerable sir', for one removing (an obstacle), for one asking a question, for one answering a question asked, for bhikkhunīs listening to one reciting for the benefit of another, for a sikkhamānā, for a sāmaṇerī, for an insane person, for the first offender.
157. Không phạm tội khi tụng đọc, khi hỏi đáp, khi được bảo ‘‘Này Đại đức, hãy đưa ra (giáo huấn)”, thì đưa ra (giáo huấn), khi hỏi một câu hỏi, khi được hỏi một câu hỏi thì trả lời, khi các Tỳ-khưu-ni nghe một Tỳ-khưu đang nói vì lợi ích của người khác, đối với một học giới nữ (sikkhamānā), một Sa-di-ni, một người điên, một người phạm giới lần đầu.
544
Atthaṅgatasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning the sun having set, the second, is finished.
Giới điều về mặt trời lặn, điều thứ hai, đã chấm dứt.
545
3. Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule concerning the Bhikkhunī Residential Quarter
3. Giới điều về tịnh xá Tỳ-khưu-ni
546
158. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
158. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Nigrodha Monastery.
158. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang cư ngụ tại Kapilavatthu, trong xứ Sakya, tại tịnh xá Nigrodha.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, having approached the bhikkhunī residential quarter, exhorted the group-of-six bhikkhunīs.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và giáo huấn các Tỳ-khưu-ni trong nhóm sáu.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye, ovādaṃ gamissāmā’’ti.
The bhikkhunīs said this to the group-of-six bhikkhunīs: ‘‘Come, venerable sirs, let us go for the exhortation.’’
Các Tỳ-khưu-ni (khác) nói với các Tỳ-khưu-ni trong nhóm sáu: ‘‘Này các Tỷ-muội, hãy đến, chúng ta sẽ đi nhận giáo huấn.”
‘‘Yampi* mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti.
‘‘Even if we were to go for the sake of an exhortation, venerable sirs, the venerable group-of-six bhikkhus come right here and exhort us.’’
‘‘Này các Tỷ-muội, dù chúng tôi có đi vì lý do giáo huấn, nhưng các Tôn giả trong nhóm sáu lại đến đây và giáo huấn chúng tôi ngay tại đây.”
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti* !
The bhikkhunīs complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’
Các Tỳ-khưu-ni phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that you approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can you, foolish men, approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs!’’
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các người ngu si, làm sao các ông lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này các người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
547
‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhu approaches a bhikkhunī residential quarter and exhorts bhikkhunīs, it is a pācittiya.’’
‘‘Vị Tỳ-khưu nào đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni, thì phạm tội pācittiya.”
548
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
549
159. Tena kho pana samayena mahāpajāpati gotamī gilānā hoti.
159. At that time Mahāpajāpatī Gotamī was ill.
159. Vào thời điểm đó, Mahāpajāpati Gotamī bị bệnh.
Therā bhikkhū yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavocuṃ – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
The elder bhikkhus approached Mahāpajāpatī Gotamī; having approached, they said this to Mahāpajāpatī Gotamī: ‘‘Are you well, Gotamī? Are you comfortable?’’
Các Tỳ-khưu trưởng lão đã đến chỗ Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đến, họ nói với Mahāpajāpati Gotamī: ‘‘Này Gotamī, bà có khỏe không, bà có sống được không?”
‘‘Na me, ayyā, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ’’.
‘‘I am not well, venerable sirs; I am not comfortable.’’
‘‘Bạch các Tôn giả, con không khỏe, con không sống được.”
‘‘Iṅghayyā, dhammaṃ desethā’’ti.
‘‘Please, venerable sirs, teach the Dhamma.’’
‘‘Này các Tôn giả, xin hãy thuyết Pháp.”
‘‘Na, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo dhammaṃ desetu’’nti kukkuccāyantā na desesuṃ.
‘‘It is not permissible, sister, to approach a bhikkhunī residential quarter and teach Dhamma to bhikkhunīs,’’ they, feeling scruple, did not teach.
‘‘Này Tỷ-muội, không hợp lệ để đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và thuyết Pháp cho các Tỳ-khưu-ni,” vì vậy, họ đã không thuyết Pháp do sự hối hận.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking bowl and robe, approached Mahāpajāpatī Gotamī; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đến chỗ Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
Having sat down, the Blessed One said this to Mahāpajāpatī Gotamī: ‘‘Are you well, Gotamī? Are you comfortable?’’
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn nói với Mahāpajāpati Gotamī: ‘‘Này Gotamī, bà có khỏe không, bà có sống được không?”
‘‘Pubbe me, bhante, therā bhikkhū āgantvā dhammaṃ desenti.
‘‘Formerly, Bhante, the elder bhikkhus would come and teach me the Dhamma.
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, trước đây các Tỳ-khưu trưởng lão đến thuyết Pháp cho con.
Tena me phāsu hoti.
Due to that, I was comfortable.
Nhờ đó con cảm thấy dễ chịu.
Idāni pana – ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti, kukkuccāyantā na desenti.
But now, they say, ‘‘It is prohibited by the Blessed One,’’ and feeling scruple, they do not teach.
Nhưng bây giờ, họ nói: ‘Đức Thế Tôn đã cấm’, nên họ không thuyết Pháp do sự hối hận.
Tena me na phāsu hotī’’ti.
Due to that, I am not comfortable.’’
Vì vậy con không cảm thấy dễ chịu.”
Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Mahāpajāpatī Gotamī with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ Mahāpajāpati Gotamī bằng bài Pháp thoại, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā gilānaṃ bhikkhuniṃ ovadituṃ.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, to approach a bhikkhunī residential quarter and exhort a sick bhikkhunī.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, sau khi thuyết Pháp thoại, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn một Tỳ-khưu-ni bị bệnh.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
550
160. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
160. ‘‘Whichever bhikkhu who, having gone to a bhikkhunī's residence, admonishes bhikkhunīs at a time other than the proper time, commits a pācittiya offense.
160. “Tỳ khưu nào mà đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni để giáo giới các tỳ khưu ni, ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.`
Tatthāyaṃ samayo.
Therein, this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian quy định.
Gilānā hoti bhikkhunī – ayaṃ tattha samayo’’ti.
if a bhikkhunī is sick—this is the proper time therein.’’
Tỳ khưu ni bị bệnh – đây là thời gian quy định trong đó.”
551
161. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
161. The expression ‘whichever’ means whichever sort of… (and so on) … bhikkhu… (and so on) … herein, a bhikkhu is intended in this sense.
161. “Yo pana” (Tỳ khưu nào mà) có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào… (tương tự như trên)… “bhikkhu” (Tỳ khưu) có nghĩa là… (tương tự như trên)… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập là (người có ý định này).
552
Bhikkhunupassayo nāma yattha bhikkhuniyo ekarattampi vasanti.
A bhikkhunī's residence is where bhikkhunīs dwell even for one night.
Bhikkhunupassaya (nơi trú ngụ của tỳ khưu ni) là nơi mà các tỳ khưu ni trú ngụ dù chỉ một đêm.
553
Upasaṅkamitvāti tattha gantvā.
‘Having gone’ means having gone there.
“Upasaṅkamitvā” (đi đến) có nghĩa là đi đến đó.
554
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received the full ordination from both Saṅghas.
Bhikkhunī (tỳ khưu ni) là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
555
Ovadeyyāti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa.
‘Should admonish’ means if he admonishes with the eight garudhammas, he commits a pācittiya offense.
“Ovadeyyā” (giáo giới) có nghĩa là giáo giới bằng tám pháp trọng (garudhamma), thì phạm tội pācittiya.
556
Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ.
‘At a time other than the proper time’ means excluding the proper time.
“Aññatra samayā” (ngoài thời gian quy định) có nghĩa là trừ thời gian quy định.
557
Gilānā nāma bhikkhunī na sakkoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantuṃ.
A sick bhikkhunī is one who is unable to go for admonition or for the Saṃvāsa ceremony.
Gilānā (bị bệnh) có nghĩa là tỳ khưu ni không thể đi để được giáo giới hoặc để tham gia các sinh hoạt Tăng sự (saṃvāsa) như Uposatha, Pavāraṇā.
558
162. Upasampannāya upasampannasaññī bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
162. If he admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination, perceiving her as one who has received the full ordination, having gone to a bhikkhunī's residence at a time other than the proper time, he commits a pācittiya offense.
162. Đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là đã thọ Cụ túc giới, đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni và giáo giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematiko bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination, being in doubt about her, having gone to a bhikkhunī's residence at a time other than the proper time, he commits a pācittiya offense.
Đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới, với sự nghi ngờ, đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni và giáo giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññī bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination, perceiving her as one who has not received the full ordination, having gone to a bhikkhunī's residence at a time other than the proper time, he commits a pācittiya offense.
Đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là chưa thọ Cụ túc giới, đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni và giáo giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
559
Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes with another teaching, he commits a dukkaṭa offense.
Giáo giới bằng pháp khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes one who has received full ordination on one side, he commits a dukkaṭa offense.
Giáo giới cho người chỉ mới thọ Cụ túc giới một phần, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes one who has not received full ordination, perceiving her as one who has received full ordination, he commits a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes one who has not received full ordination, being in doubt about her, he commits a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.
If he admonishes one who has not received full ordination, perceiving her as one who has not received full ordination, there is no offense.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là chưa thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
560
163. Anāpatti samaye, uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
163. There is no offense if it is the proper time; if he gives a recitation; if he provides an opportunity for questioning; if, being told ‘Please instruct, venerable sir,’ he instructs; if he asks a question; if, being asked a question, he explains; if bhikkhunīs listen to one speaking for another's benefit; for a sikkhamānā; for a sāmaṇerī; for one who is insane; for the first offender.
163. Không phạm tội trong thời gian quy định; khi giảng bài, khi hỏi đáp, khi được nói “Bạch Đại đức, xin hãy khuyên dạy”, thì khuyên dạy; khi hỏi vấn đề, khi được hỏi vấn đề thì giải thích; khi các tỳ khưu ni nghe một tỳ khưu đang nói vì lợi ích của người khác; đối với nữ học giới (sikkhamānā), đối với sa-di-ni, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
561
Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule concerning a bhikkhunī's residence, the third, is finished.
Giới học Bhikkhunupassaya (nơi trú ngụ của tỳ khưu ni) thứ ba đã xong.
562
4. Āmisasikkhāpadaṃ
4. The Training Rule Concerning Material Gain
4. Giới học Āmisa (vật chất)
563
164. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
164. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
164. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Now at that time, senior bhikkhus who admonished bhikkhunīs gained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal provisions.
Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Trưởng lão, khi giáo giới các tỳ khưu ni, đã có được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’ti.
The group of six bhikkhus said this: ‘‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain.’’
Các tỳ khưu nhóm sáu người đã nói như vầy: “Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vakkhanti – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, evaṃ vadetha – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) … complained, grumbled, and protested: ‘‘How can the group of six bhikkhus say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’?”… (and so on) … “Is it true, bhikkhus, that you say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng… (tương tự như trên)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm sáu người lại có thể nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’?”… (tương tự như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantīti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … ‘‘How can you, foolish men, say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’!
Đức Phật, bậc Thế Tôn đã quở trách… (tương tự như trên)… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… (and so on) … And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (tương tự như trên)… Và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng giới học này như sau:
564
165. ‘‘Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovandatī’ti, pācittiya’’nti.
165. ‘‘Whichever bhikkhu should say this: ‘The senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain,’ commits a pācittiya offense.’’
165. “Tỳ khưu nào mà nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’, thì phạm tội pācittiya.”
565
166. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
166. The expression ‘whichever’ means whichever sort of… (and so on) … bhikkhu… (and so on) … herein, a bhikkhu is intended in this sense.
166. “Yo pana” (Tỳ khưu nào mà) có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào… (tương tự như trên)… “bhikkhu” (Tỳ khưu) có nghĩa là… (tương tự như trên)… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập là (người có ý định này).
566
Āmisahetūti cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu.
‘For the sake of material gain’ refers to for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage.
“Āmisahetu” (vì lợi ích vật chất) có nghĩa là vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường.
567
Evaṃ vadeyyāti upasampannaṃ saṅghena sammataṃ bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
‘Should say this’ means if, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has received full ordination and been appointed by the Saṅgha, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage,’’ he commits a pācittiya offense.
“Evaṃ vadeyyā” (nói như vầy) có nghĩa là muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới và được Tăng đoàn chấp thuận: “Giáo giới vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường”, thì phạm tội pācittiya.
568
167. Dhammakamme dhammakammasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
167. If he says this regarding a valid act, perceiving it as a valid act, he commits a pācittiya offense.
167. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, nói như vầy, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If he says this regarding a valid act, being in doubt about it, he commits a pācittiya offense.
Trong một hành động hợp pháp, với sự nghi ngờ, nói như vầy, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If he says this regarding a valid act, perceiving it as an invalid act, he commits a pācittiya offense.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, nói như vầy, thì phạm tội pācittiya.
569
Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu…pe… pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has received full ordination but has not been appointed by the Saṅgha, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes… (and so on) … for the sake of homage,’’ he commits a dukkaṭa offense.
Muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận: “Vì y phục… (tương tự như trên)… vì sự cúng dường”, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has not received full ordination, whether appointed by the Saṅgha or not appointed, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage,’’ he commits a dukkaṭa offense.
Muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni chưa thọ Cụ túc giới, dù đã được Tăng đoàn chấp thuận hay chưa được chấp thuận: “Vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường”, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, perceiving it as a valid act, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, being in doubt about it, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, perceiving it as an invalid act, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
570
168. Anāpatti pakatiyā cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadantaṃ bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
168. There is no offense if he speaks about one who is naturally admonishing for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage; for one who is insane; for the first offender.
168. Không phạm tội khi nói về một người bình thường giáo giới vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường; đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
571
Āmisasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning material gain, the fourth, is finished.
Giới học Āmisa (vật chất) thứ tư đã xong.
Next Page →