627. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
627. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Kosambī, in Ghosita's monastery.
627. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena aññatarena brāhmaṇena saṅghassa payopānaṃ paṭiyattaṃ hoti.
Now at that time, a certain brahmin had prepared milk drink for the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, một Bà-la-môn nọ đã chuẩn bị đồ uống sữa cho Tăng chúng.
Bhikkhū surusurukārakaṃ khīraṃ pivanti.
The bhikkhus were drinking milk with a 'surusuru' sound.
Các Tỳ-khưu uống sữa phát ra tiếng surusuru.
Aññataro naṭapubbako bhikkhu evamāha – ‘‘sabboyaṃ maññe saṅgho sītīkato’’ti.
A certain bhikkhu who had formerly been an actor said this: "I think this entire Saṅgha has been cooled."
Một Tỳ-khưu từng là diễn viên đã nói như sau: ‘‘Tôi nghĩ rằng toàn thể Tăng chúng này đã bị làm cho lạnh lẽo.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghaṃ ārabbha davaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghaṃ ārabbha davaṃ akāsīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…and so on…complained, murmured, and became indignant: "How can this bhikkhu make a jest concerning the Saṅgha!"…and so on… "Is it true, bhikkhu, that you made a jest concerning the Saṅgha?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: ‘‘Sao Tỳ-khưu này lại có thể chế giễu Tăng chúng!’’…pe… ‘‘Thật vậy ư, này Tỳ-khưu, ông đã chế giễu Tăng chúng sao?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One," he replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn,’’ (vị ấy đáp).
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghaṃ ārabbha davaṃ karissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…and so on… "How can you, foolish man, make a jest concerning the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông lại có thể chế giễu Tăng chúng!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, buddhaṃ vā dhammaṃ vā saṅghaṃ vā ārabbha davo kātabbo.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…and so on… Having rebuked him…and so on… and given a discourse on the Dhamma, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, one should not make a jest concerning the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha.
‘‘Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe…’’ Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, không được chế giễu Đức Phật, Pháp, hay Tăng chúng.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever does so, commits an offence of wrong-doing (dukkata)."
Vị nào làm như vậy, phạm tội dukkata.’’
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked that bhikkhu in various ways on account of his being difficult to support…and so on… "And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách vị Tỳ-khưu đó bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…pe… ‘‘Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau—
628. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
628. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
628. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū hatthanillehakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating by licking their hands…and so on….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ăn theo kiểu hatthanillehakaṃ (liếm tay)…pe….
629. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
629. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
629. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pattanillehakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating by licking their bowls… (and so on).
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ khưu ăn mà cạo bát…v.v….
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, parittake sese ekato saṅkaḍḍhitvā nillehitvā bhuñjati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if unintentional, unmindful, not knowing, if sick, if one gathers the small remaining bits together and eats them by licking, in times of danger, if mad, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, khi gom phần thức ăn còn lại ít ỏi vào một chỗ rồi cạo và ăn, khi gặp tai họa, khi bị điên loạn, hoặc là người đầu tiên phạm.
630. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
630. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
630. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū oṭṭhanillehakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating by licking their lips… (and so on).
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ khưu ăn mà liếm môi…v.v….
631. Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati susumāragire* bhesakaḷāvane migadāye.
631. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Bhaggas, at Sumsumāragira, in the Bhesakaḷāvana deer park.
631. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Bhagga, trong khu vườn Bhesakaḷāvaṇa, tại Susumāragira, trong vườn nai.
Tena kho pana samayena bhikkhū kokanade* pāsāde sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggaṇhanti.
Now at that time, bhikkhus in the Kokanada Palace were receiving drinking cups with hands soiled by food.
Vào thời điểm đó, các tỳ khưu ở cung điện Kokanada nhận bình nước uống bằng tay dính thức ăn.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can these Sakyan recluses receive drinking cups with hands soiled by food, just like householders who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại nhận bình nước uống bằng tay dính thức ăn, giống như các gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu nghe những người đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggaṇhantīti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhus receive drinking cups with hands soiled by food!"… (and so on) "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus receive drinking cups with hands soiled by food?"
Những tỳ khưu thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu lại nhận bình nước uống bằng tay dính thức ăn?”…v.v… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu nhận bình nước uống bằng tay dính thức ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) "How can you, foolish men, receive drinking cups with hands soiled by food!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…v.v… “Này các tỳ khưu, tại sao những kẻ ngu si đó lại nhận bình nước uống bằng tay dính thức ăn chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted… (and so on) And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…v.v… Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc giới học này như sau:
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, ‘‘dhovissāmī’’ti vā ‘‘dhovāpessāmī’’ti vā paṭiggaṇhāti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if unintentional, unmindful, not knowing, if sick, if one receives it with the intention of "I will wash it" or "I will have it washed," in times of danger, if mad, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, khi nhận với ý định “Tôi sẽ rửa” hoặc “Tôi sẽ sai người rửa”, khi gặp tai họa, khi bị điên loạn, hoặc là người đầu tiên phạm.
632. Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
632. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Bhaggas, at Sumsumāragira, in the Bhesakaḷāvana deer park.
632. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Bhagga, trong khu vườn Bhesakaḷāvaṇa, tại Susumāragira, trong vườn nai.
Tena kho pana samayena bhikkhū kokanade pāsāde sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍenti.
Now at that time, bhikkhus in the Kokanada Palace were discarding water from rinsing bowls with grains of rice still in it within the inner part of the dwelling.
Vào thời điểm đó, các tỳ khưu ở cung điện Kokanada đổ nước rửa bát có dính cơm trong nhà.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can these Sakyan recluses discard water from rinsing bowls with grains of rice still in it within the inner part of the dwelling, just like householders who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại đổ nước rửa bát có dính cơm trong nhà, giống như các gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu nghe những người đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍentīti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhus discard water from rinsing bowls with grains of rice still in it within the inner part of the dwelling!"… (and so on) "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus discard water from rinsing bowls with grains of rice still in it within the inner part of the dwelling?"
Những tỳ khưu thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu lại đổ nước rửa bát có dính cơm trong nhà?”…v.v… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đổ nước rửa bát có dính cơm trong nhà không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) "How can you, foolish men, discard water from rinsing bowls with grains of rice still in it within the inner part of the dwelling!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…v.v… “Này các tỳ khưu, tại sao những kẻ ngu si đó lại đổ nước rửa bát có dính cơm trong nhà chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted… (and so on) And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…v.v… Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc giới học này như sau:
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, uddharitvā vā bhinditvā vā paṭiggahe vā nīharitvā vā chaḍḍeti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if unintentional, unmindful, not knowing, if sick, if one discards it after removing the grains or crushing them, or into a spittoon, or after carrying it outside, in times of danger, if mad, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, khi lấy ra hoặc đập nát hoặc đổ vào vật chứa hoặc mang ra ngoài rồi đổ, khi gặp tai họa, khi bị điên loạn, hoặc là người đầu tiên phạm.
633. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
633. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
633. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū chattapāṇissa dhammaṃ desenti.
Now at that time the group of six bhikkhus were teaching the Dhamma to someone holding an umbrella.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ khưu thuyết pháp cho người cầm dù.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū chattapāṇissa dhammaṃ desessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, chattapāṇissa dhammaṃ desethāti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhus teach the Dhamma to someone holding an umbrella!"… (and so on) "Is it true, bhikkhus, that you teach the Dhamma to someone holding an umbrella?"
Những tỳ khưu thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại thuyết pháp cho người cầm dù?”…v.v… “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi thuyết pháp cho người cầm dù không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, chattapāṇissa dhammaṃ desessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) "How can you, foolish men, teach the Dhamma to someone holding an umbrella!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…v.v… “Này các ngươi, những kẻ ngu si, tại sao các ngươi lại thuyết pháp cho người cầm dù chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… (and so on) And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…v.v… Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc giới học này như sau:
634. Tena kho pana samayena bhikkhū chattapāṇissa gilānassa dhammaṃ desetuṃ kukkuccāyanti.
634. Now at that time the bhikkhus hesitated to teach the Dhamma to a sick person holding an umbrella.
634. Vào thời điểm đó, các tỳ khưu do dự không thuyết pháp cho người bệnh đang cầm dù.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā chattapāṇissa gilānassa dhammaṃ na desessantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can these Sakyan recluses not teach the Dhamma to a sick person holding an umbrella!"
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại không thuyết pháp cho người bệnh đang cầm dù chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu nghe những người đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các tỳ khưu đó đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, chattapāṇissa gilānassa dhammaṃ desetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, having given a Dhamma talk on this account, addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, to teach the Dhamma to a sick person holding an umbrella.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân duyên này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thuyết pháp cho người bệnh đang cầm dù.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
Deseyyāti padena deseti, pade pade āpatti dukkaṭassa.
‘ Should teach’ means if he teaches by word, for each word there is an offense of dukkaṭa.
Thuyết (Deseyyā) là thuyết từng từ; mỗi từ phạm tội dukkaṭa.
Akkharāya deseti, akkharakkharāya āpatti dukkaṭassa.
If he teaches by letter, for each letter there is an offense of dukkaṭa.
Thuyết từng chữ; mỗi chữ phạm tội dukkaṭa.
Na chattapāṇissa agilānassa dhammo desetabbo.
The Dhamma should not be taught to one holding an umbrella who is not sick.
Không được thuyết Pháp cho người không bệnh đang cầm dù.
Yo anādariyaṃ paṭicca chattapāṇissa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one teaches the Dhamma to one holding an umbrella who is not sick, there is an offense of dukkaṭa.
Người nào do thiếu cung kính mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang cầm dù, phạm tội dukkaṭa.
635. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
635. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
635. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū daṇḍapāṇissa dhammaṃ desenti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus taught the Dhamma to one holding a staff…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thuyết Pháp cho người đang cầm gậy…v.v….
636. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
636. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
636. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū satthapāṇissa dhammaṃ desenti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus taught the Dhamma to one holding a weapon…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thuyết Pháp cho người đang cầm vũ khí sắc bén…v.v….
637. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
637. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
637. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū āvudhapāṇissa dhammaṃ desenti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus taught the Dhamma to one holding a bow…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thuyết Pháp cho người đang cầm vũ khí…v.v….
638. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
638. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
638. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pādukāruḷhassa dhammaṃ desenti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus taught the Dhamma to one who was wearing sandals…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thuyết Pháp cho người đang mang dép…v.v….
Na pādukāruḷhassa agilānassa dhammo desetabbo.
The Dhamma should not be taught to one who is wearing sandals who is not sick.
Không được thuyết Pháp cho người không bệnh đang mang dép.
Yo anādariyaṃ paṭicca akkantassa vā paṭimukkassa vā omukkassa vā agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one teaches the Dhamma to one who is not sick, having stepped on, or put on, or worn on the heel, there is an offense of dukkaṭa.
Người nào do thiếu cung kính mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang mang dép, hoặc đã xỏ vào, hoặc đã mang vào, hoặc đã che gót chân, phạm tội dukkaṭa.
639. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
639. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
639. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upāhanāruḷhassa dhammaṃ desenti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus taught the Dhamma to one who was wearing slippers…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thuyết Pháp cho người đang mang giày…v.v….
Na upāhanāruḷhassa agilānassa dhammo desetabbo.
The Dhamma should not be taught to one who is wearing slippers who is not sick.
Không được thuyết Pháp cho người không bệnh đang mang giày.
Yo anādariyaṃ paṭicca akkantassa vā paṭimukkassa vā omukkassa vā agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one teaches the Dhamma to one who is not sick, having stepped on, or put on, or worn on the heel, there is an offense of dukkaṭa.
Người nào do thiếu cung kính mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang mang giày, hoặc đã xỏ vào, hoặc đã mang vào, hoặc đã che gót chân, phạm tội dukkaṭa.
640. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
640. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
640. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū yānagatassa dhammaṃ desenti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus taught the Dhamma to one who was in a vehicle…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thuyết Pháp cho người đang ở trên xe…v.v….
641. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
641. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
641. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sayanagatassa dhammaṃ desenti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus taught the Dhamma to one who was lying down…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thuyết Pháp cho người đang nằm ngủ…v.v….
Na sayanagatassa agilānassa dhammo desetabbo.
The Dhamma should not be taught to one who is lying down who is not sick.
Không được thuyết Pháp cho người không bệnh đang nằm ngủ.
Yo anādariyaṃ paṭicca antamaso chamāyampi nipannassa sayanagatassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one teaches the Dhamma to one who is lying down, even on the ground, who is not sick, there is an offense of dukkaṭa.
Người nào do thiếu cung kính mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang nằm ngủ, dù chỉ nằm trên đất, phạm tội dukkaṭa.
642. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
642. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
642. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pallatthikāya nisinnassa dhammaṃ desenti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus taught the Dhamma to one who was seated with their legs crossed…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thuyết Pháp cho người đang ngồi khoanh tay…v.v….
Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhammo desetabbo.
The Dhamma should not be taught to one who is seated with their legs crossed who is not sick.
Không được thuyết Pháp cho người không bệnh đang ngồi khoanh tay.
Yo anādariyaṃ paṭicca hatthapallatthikāya vā dussapallatthikāya vā nisinnassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one teaches the Dhamma to one who is seated with their legs crossed with their arms or with a cloth, who is not sick, there is an offense of dukkaṭa.
Người nào do thiếu cung kính mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang ngồi khoanh tay bằng tay hoặc khoanh tay bằng vải, phạm tội dukkaṭa.
643. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
643. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
643. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū veṭhitasīsassa dhammaṃ desenti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus taught the Dhamma to one with their head wrapped…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thuyết Pháp cho người đang quấn đầu…v.v….
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, kesantaṃ vivarāpetvā deseti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if one does not intend, is unmindful, does not know, is sick, teaches after having caused the hair-ends to be uncovered, in emergencies, to one who is insane, or to the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không hay biết, cho người bệnh, thuyết Pháp sau khi đã bảo người ấy mở khăn che tóc ra, trong các trường hợp nguy hiểm, cho người điên, cho vị Tỳ-kheo đầu tiên phạm.
644. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
644. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū oguṇṭhitasīsassa dhammaṃ desenti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus taught Dhamma to one whose head was covered…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu vị Tỳ-kheo thuyết Pháp cho người đang trùm đầu…v.v….
Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammo desetabbo.
Dhamma should not be taught to one whose head is covered, who is not sick.
Không được thuyết Pháp cho người không bệnh đang trùm đầu.
Yo anādariyaṃ paṭicca oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, teaches Dhamma to one whose head is covered, who is not sick, commits an offence of dukkata.
Vị Tỳ-kheo nào do thiếu cung kính mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang trùm đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, sīsaṃ vivarāpetvā deseti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if one does not intend, is unmindful, does not know, is sick, teaches after having caused the head to be uncovered, in emergencies, to one who is insane, or to the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không hay biết, cho người bệnh, thuyết Pháp sau khi đã bảo người ấy mở khăn che đầu ra, trong các trường hợp nguy hiểm, cho người điên, cho vị Tỳ-kheo đầu tiên phạm.
645. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
645. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū chamāya nisīditvā āsane nisinnassa dhammaṃ desenti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus, sitting on the ground, taught Dhamma to one sitting on a seat…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu vị Tỳ-kheo ngồi dưới đất mà thuyết Pháp cho người đang ngồi trên chỗ ngồi…v.v….
Na chamāyaṃ nisīditvā* āsane nisinnassa agilānassa dhammo desetabbo.
Dhamma should not be taught to one sitting on a seat, who is not sick, while one is sitting on the ground.
Không được ngồi dưới đất mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang ngồi trên chỗ ngồi.
Yo anādariyaṃ paṭicca chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, while sitting on the ground, teaches Dhamma to one sitting on a seat, who is not sick, commits an offence of dukkata.
Vị Tỳ-kheo nào do thiếu cung kính mà ngồi dưới đất thuyết Pháp cho người không bệnh đang ngồi trên chỗ ngồi, thì phạm tội dukkaṭa.
646. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
646. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desenti.
Now at that time the group of six bhikkhus, sitting on a low seat, taught Dhamma to one sitting on a high seat.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu vị Tỳ-kheo ngồi trên chỗ ngồi thấp mà thuyết Pháp cho người đang ngồi trên chỗ ngồi cao.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…and so on…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, sitting on a low seat, teach Dhamma to one sitting on a high seat?”…and so on…“Is it true, bhikkhus, that you, sitting on a low seat, teach Dhamma to one sitting on a high seat?”
Các vị Tỳ-kheo có ít dục…v.v… các vị ấy đã quở trách, chê bai, chỉ trích – ‘‘Tại sao nhóm sáu vị Tỳ-kheo lại ngồi trên chỗ ngồi thấp mà thuyết Pháp cho người đang ngồi trên chỗ ngồi cao?’’…v.v… ‘‘Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông ngồi trên chỗ ngồi thấp mà thuyết Pháp cho người đang ngồi trên chỗ ngồi cao không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…and so on…“How can you, foolish men, sitting on a low seat, teach Dhamma to one sitting on a high seat!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… ‘‘Này những kẻ rỗng tuếch, tại sao các ông lại ngồi trên chỗ ngồi thấp mà thuyết Pháp cho người đang ngồi trên chỗ ngồi cao!’’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
“This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…and so on…” Having rebuked them…and so on…and having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus—
‘‘Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có lòng tin…v.v…’’ Sau khi quở trách…v.v… sau khi thuyết Pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-kheo và nói:
647. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ aññatarassa chapakassa* pajāpati gabbhinī ahosi.
“Formerly, bhikkhus, in Bārāṇasī, the wife of a certain caṇḍāla was pregnant.
647. ‘‘Này các Tỳ-kheo, thuở xưa, tại Bārāṇasī, vợ của một người đốn gỗ nọ đã mang thai.
Atha kho, bhikkhave, sā chapakī taṃ chapakaṃ etadavoca – ‘gabbhinīmhi, ayyaputta!
Then, bhikkhus, that caṇḍālī said to that caṇḍāla: ‘My dear husband, I am pregnant!
Này các Tỳ-kheo, sau đó, người vợ đốn gỗ ấy đã nói với người đốn gỗ ấy rằng: ‘Này anh, em đã mang thai!
Icchāmi ambaṃ khāditu’nti.
I wish to eat a mango.’
Em muốn ăn xoài’.
‘Natthi ambaṃ* , akālo ambassā’ti.
‘There are no mangoes; it is not the season for mangoes,’ he said.
‘Không có xoài, bây giờ không phải mùa xoài’.
‘Sace na labhissāmi marissāmī’ti.
‘If I do not get one, I shall die,’ she said.
‘Nếu không có, em sẽ chết’.
Tena kho pana samayena, rañño ambo dhuvaphalo hoti.
Now at that time, the king’s mango tree bore fruit constantly.
Lúc bấy giờ, cây xoài của nhà vua thường có quả.
Atha kho, bhikkhave, so chapako yena so ambo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ ambaṃ abhiruhitvā nilīno acchi.
Then, bhikkhus, that caṇḍāla went to that mango tree; having gone there, he climbed that mango tree and hid himself.
Này các Tỳ-kheo, sau đó, người đốn gỗ ấy đã đi đến chỗ cây xoài ấy; sau khi đến, người ấy đã trèo lên cây xoài ấy và ẩn nấp.
Atha kho, bhikkhave, rājā purohitena brāhmaṇena saddhiṃ yena so ambo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ucce āsane nisīditvā mantaṃ pariyāpuṇāti.
Then, bhikkhus, the king, together with his brahmin chaplain, went to that mango tree; having gone there, he sat on a high seat and recited the mantra.
Này các Tỳ-kheo, sau đó, nhà vua cùng với vị Bà-la-môn thầy tế lễ đã đi đến chỗ cây xoài ấy; sau khi đến, nhà vua ngồi trên chỗ ngồi cao và học thần chú.
Atha kho, bhikkhave, tassa chapakassa etadahosi – ‘yāva adhammiko ayaṃ rājā, yatra hi nāma ucce āsane nisīditvā mantaṃ pariyāpuṇissati.
Then, bhikkhus, it occurred to that caṇḍāla: ‘How unrighteous this king is, in that he sits on a high seat and recites the mantra!
Này các Tỳ-kheo, sau đó, người đốn gỗ ấy đã nghĩ rằng: ‘Vị vua này thật là bất thiện, tại sao lại ngồi trên chỗ ngồi cao mà học thần chú.
Ayañca brāhmaṇo adhammiko, yatra hi nāma nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa mantaṃ vācessati.
And this brahmin is unrighteous, in that he sits on a low seat and makes the one sitting on a high seat recite the mantra!
Vị Bà-la-môn này cũng bất thiện, tại sao lại ngồi trên chỗ ngồi thấp mà đọc thần chú cho người đang ngồi trên chỗ ngồi cao.
Ahañcamhi adhammiko, yohaṃ itthiyā kāraṇā rañño ambaṃ avaharāmi.
And I am unrighteous, I who for the sake of a woman steal the king’s mangoes.
Còn ta cũng bất thiện, vì ta đã trộm xoài của nhà vua vì một người phụ nữ.
Sabbamidaṃ carimaṃ kata’nti tattheva paripati.
All this is utterly despicable!’—thinking this, he jumped down right there.
Tất cả những điều này đều là hạ tiện’ – và người ấy đã nhảy xuống ngay tại đó.
‘‘Tadāpi me, bhikkhave, amanāpā nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa mantaṃ vācetuṃ, kimaṅga pana etarahi na amanāpā bhavissati nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desetuṃ.
“Even then, bhikkhus, it was displeasing to me to make one sitting on a low seat recite a mantra to one sitting on a high seat; how much more so now will it not be displeasing to teach Dhamma to one sitting on a high seat while one is sitting on a low seat?
‘‘Này các Tỳ-kheo, ngay cả khi ấy, việc ngồi trên chỗ ngồi thấp mà đọc thần chú cho người đang ngồi trên chỗ ngồi cao đã không làm ta hoan hỷ, huống hồ bây giờ việc ngồi trên chỗ ngồi thấp mà thuyết Pháp cho người đang ngồi trên chỗ ngồi cao lại không làm ta hoan hỷ sao.
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…and so on…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các Tỳ-kheo, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau –
Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammo desetabbo.
Dhamma should not be taught to one sitting on a high seat, who is not sick, while one is sitting on a low seat.
Không được ngồi trên chỗ ngồi thấp mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang ngồi trên chỗ ngồi cao.
Yo anādariyaṃ paṭicca nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, while sitting on a low seat, teaches Dhamma to one sitting on a high seat, who is not sick, commits an offence of dukkata.
Vị Tỳ-kheo nào do thiếu cung kính mà ngồi trên chỗ ngồi thấp thuyết Pháp cho người không bệnh đang ngồi trên chỗ ngồi cao, thì phạm tội dukkaṭa.
648. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
648. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ṭhitā nisinnassa dhammaṃ desenti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus, standing, taught Dhamma to one sitting…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu vị Tỳ-kheo đứng mà thuyết Pháp cho người đang ngồi…v.v….
Na ṭhitena nisinnassa agilānassa dhammo desetabbo.
Dhamma should not be taught to one sitting, who is not sick, while one is standing.
Không được đứng mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang ngồi.
Yo anādariyaṃ paṭicca ṭhito nisinnassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, while standing, teaches Dhamma to one sitting, who is not sick, commits an offence of dukkata.
Vị Tỳ-kheo nào do thiếu cung kính mà đứng thuyết Pháp cho người không bệnh đang ngồi, thì phạm tội dukkaṭa.
649. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
649. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pacchato gacchantā purato gacchantassa dhammaṃ desenti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus, walking behind, taught Dhamma to one walking in front…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu vị Tỳ-kheo đi phía sau mà thuyết Pháp cho người đang đi phía trước…v.v….
Na pacchato gacchantena purato gacchantassa agilānassa dhammo desetabbo.
Dhamma should not be taught to one walking in front, who is not sick, while one is walking behind.
Không được đi phía sau mà thuyết Pháp cho người không bệnh đang đi phía trước.
Yo anādariyaṃ paṭicca pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one walking behind teaches Dhamma to one walking in front who is not ill, there is an offense of dukkata.
Vị nào, do thiếu tôn trọng, đi phía sau mà thuyết pháp cho người đi phía trước không bệnh, thì phạm tội dukkaṭa.
650. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
650. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
650. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jeta.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uppathena gacchantā pathena gacchantassa dhammaṃ desenti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus, walking off the path, taught Dhamma to one walking on the path…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đi đường tắt mà thuyết pháp cho người đi đúng đường… (v.v.)….
Na uppathena gacchantena pathena gacchantassa agilānassa dhammo desetabbo.
One walking off the path should not teach Dhamma to one walking on the path who is not ill.
Người đi đường tắt không được thuyết pháp cho người đi đúng đường không bệnh.
Yo anādariyaṃ paṭicca uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one walking off the path teaches Dhamma to one walking on the path who is not ill, there is an offense of dukkata.
Vị nào, do thiếu tôn trọng, đi đường tắt mà thuyết pháp cho người đi đúng đường không bệnh, thì phạm tội dukkaṭa.
651. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
651. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
651. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jeta.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ṭhitā uccārampi passāvampi karonti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus, while standing, relieved themselves of excrement and urine…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đứng mà đại tiện hoặc tiểu tiện… (v.v.)….
Na ṭhitena agilānena uccāro vā passāvo vā kātabbo.
One who is standing and not ill should not relieve himself of excrement or urine.
Người không bệnh không được đứng mà đại tiện hoặc tiểu tiện.
Yo anādariyaṃ paṭicca ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one who is standing and not ill relieves himself of excrement or urine, there is an offense of dukkata.
Vị nào, do thiếu tôn trọng, đứng mà đại tiện hoặc tiểu tiện khi không bệnh, thì phạm tội dukkaṭa.
652. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
652. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
652. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jeta.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū harite uccārampi passāvampi kheḷampi karonti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus relieved themselves of excrement, urine, and spit on green growth…pe….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt trên cỏ xanh… (v.v.)….
Na harite agilānena uccāro vā passāvo vā kheḷo vā kātabbo.
One who is not ill should not relieve himself of excrement, urine, or spit on green growth.
Người không bệnh không được đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt trên cỏ xanh.
Yo anādariyaṃ paṭicca harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one who is not ill relieves himself of excrement, urine, or spit on green growth, there is an offense of dukkata.
Vị nào, do thiếu tôn trọng, đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt trên cỏ xanh khi không bệnh, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, appaharite kato haritaṃ ottharati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional, unmindful, not knowing, or if one is ill; if done where there is little green growth, it spreads to green growth; in times of danger; if one is insane, or if one is the first offender.
Không phạm khi không cố ý, khi không nhớ, khi không biết, khi bệnh, khi đại tiện/tiểu tiện/nhổ nước bọt trên đất không có cỏ xanh mà nó lan đến cỏ xanh, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, người đầu tiên phạm.
653. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
653. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
653. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jeta.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū udake uccārampi passāvampi kheḷampi karonti.
Now at that time the group of six bhikkhus relieved themselves of excrement, urine, and spit in water.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt xuống nước.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses relieve themselves of excrement, urine, and spit in water, just like householders who indulge in sensual pleasures?”
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích— “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt xuống nước, giống như những người cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, udake uccārampi passāvampi kheḷampi karothāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus relieve themselves of excrement, urine, and spit in water?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you relieve yourselves of excrement, urine, and spit in water?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (v.v.)… họ than phiền, bực tức, chỉ trích— “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt xuống nước?”… (v.v.)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt xuống nước không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, relieve yourselves of excrement, urine, and spit in water!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt xuống nước chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (v.v.)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau—
654. Tena kho pana samayena gilānā bhikkhū udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ kukkuccāyanti.
654. Now at that time, sick bhikkhus hesitated to relieve themselves of excrement, urine, and spit in water.
654. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu bệnh cảm thấy hối hận khi đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt xuống nước.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, a sick bhikkhu to relieve himself of excrement, urine, or spit in water.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên cớ ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết một bài pháp thoại rồi gọi các Tỳ-khưu mà dạy— “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu bệnh đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt xuống nước.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau—
Na udake agilānena uccāro vā passāvo vā kheḷo vā kātabbo.
One who is not ill should not relieve himself of excrement, urine, or spit in water.
Người không bệnh không được đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt xuống nước.
Yo anādariyaṃ paṭicca udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one who is not ill relieves himself of excrement, urine, or spit in water, there is an offense of dukkata.
Vị nào, do thiếu tôn trọng, đại tiện, tiểu tiện hoặc nhổ nước bọt xuống nước khi không bệnh, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, thale kato udakaṃ ottharati, āpadāsu, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional, unmindful, not knowing, or if one is ill; if done on dry ground, it spreads to water; in times of danger; if insane, disturbed in mind, afflicted by pain, or if one is the first offender.
Không phạm khi không cố ý, khi không nhớ, khi không biết, khi bệnh, khi đại tiện/tiểu tiện/nhổ nước bọt trên đất khô mà nó lan đến nước, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, khi bị loạn trí, khi bị khổ thọ hành hạ, người đầu tiên phạm.
Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, sekhiyā dhammā.
The sekhiya dhammas, venerable sirs, have been recited.
Này các Tôn giả, các điều học sekhiya đã được đọc tụng.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
In this regard, I ask the venerable sirs: “Are you pure in this?”
Trong đó, tôi hỏi các Tôn giả— “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: “Are you pure in this?”
Lần thứ hai tôi hỏi— “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: “Are you pure in this?”
Lần thứ ba tôi hỏi— “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The venerable sirs are pure in this, therefore you are silent. I hold it thus.
Các Tôn giả đã thanh tịnh, vì vậy hãy im lặng, tôi ghi nhận điều này.