552. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
552. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle aññataraṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti.
Now at that time, a certain bhikkhunī, having wandered for alms in Sāvatthī, upon returning, saw a certain bhikkhu and said to him, “Here, venerable sir, receive alms.”
Vào thời đó, một Tỳ-khưu-ni nọ sau khi khất thực ở Sāvatthī, vào lúc trở về, thấy một Tỳ-khưu nọ liền nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy nhận thức ăn.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi.
“Very well, sister,” he replied and took all of it.
“Được thôi, Tỷ-muội,” vị ấy liền nhận hết.
Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi.
As the time for alms-round approached, she was unable to wander for alms and was without food.
Đến lúc gần đến giờ thọ thực, vị ấy không thể khất thực được, và bị mất bữa ăn.
Atha kho sā bhikkhunī dutiyampi divasaṃ…pe… tatiyampi divasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti.
Then that bhikkhunī, a second day…a third day, having wandered for alms in Sāvatthī, upon returning, saw that bhikkhu and said to him, “Here, venerable sir, receive alms.”
Sau đó, Tỳ-khưu-ni ấy, vào ngày thứ hai… (cũng vậy)… vào ngày thứ ba, sau khi khất thực ở Sāvatthī, vào lúc trở về, thấy vị Tỳ-khưu ấy liền nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy nhận thức ăn.”
‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi.
“Very well, sister,” he replied and took all of it.
“Được thôi, Tỷ-muội,” vị ấy liền nhận hết.
Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi.
As the time for alms-round approached, she was unable to wander for alms and was without food.
Đến lúc gần đến giờ thọ thực, vị ấy không thể khất thực được, và bị mất bữa ăn.
Atha kho sā bhikkhunī catutthe divase rathikāya pavedhentī gacchati.
Then that bhikkhunī, on the fourth day, was walking along the road, trembling.
Sau đó, vào ngày thứ tư, Tỳ-khưu-ni ấy đi trên đường phố mà run rẩy.
Seṭṭhi gahapati rathena paṭipathaṃ āgacchanto taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘apehāyye’’ti.
A wealthy householder, coming in a chariot from the opposite direction, said to that bhikkhunī, “Move aside, venerable lady!”
Trưởng giả gia chủ đang đi xe ngược chiều, thấy Tỳ-khưu-ni ấy liền nói: “Này Tôn giả ni, hãy tránh ra!”
Sā vokkamantī tattheva paripati.
As she moved aside, she fell right there.
Vị ấy tránh sang một bên và ngã ngay tại đó.
Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ khamāpesi – ‘‘khamāhāyye, mayāsi pātitā’’ti.
The wealthy householder apologized to that bhikkhunī, “Forgive me, venerable lady, I made you fall.”
Trưởng giả gia chủ xin lỗi Tỳ-khưu-ni ấy: “Này Tôn giả ni, xin hãy tha thứ, tôi đã làm Tôn giả ni ngã.”
‘‘Nāhaṃ, gahapati, tayā pātitā.
“Householder, I was not made to fall by you.
“Này gia chủ, tôi không phải bị ông làm ngã.
Apica, ahameva dubbalā’’ti.
Rather, I am simply weak.”
Hơn nữa, chính tôi yếu ớt.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, dubbalā’’ti?
“But why are you weak, venerable lady?”
“Thưa Tôn giả ni, tại sao Tôn giả ni lại yếu ớt?”
Atha kho sā bhikkhunī seṭṭhissa gahapatissa etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī informed the wealthy householder of the matter.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni ấy kể sự việc này cho trưởng giả gia chủ.
Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ gharaṃ netvā bhojetvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessanti!
The wealthy householder, having taken that bhikkhunī to his house and fed her, complained, criticized, and expressed his disgust: “How can the venerable bhikkhus receive food from the hand of a bhikkhunī!
Trưởng giả gia chủ đưa Tỳ-khưu-ni ấy về nhà, cúng dường thức ăn, rồi than phiền, chỉ trích, lên án: “Sao các Tôn giả Tỳ-khưu lại có thể nhận thức ăn từ tay Tỳ-khưu-ni được chứ!
Kicchalābho mātugāmo’’ti!
Womenfolk are difficult to obtain requisites for!”
Phụ nữ khó có được lợi lộc!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa seṭṭhissa gahapatissa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
Now bhikkhus heard that wealthy householder complaining, criticizing, and expressing his disgust.
Các Tỳ-khưu nghe trưởng giả gia chủ than phiền, chỉ trích, lên án.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessatī’’ti …pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, criticized, and expressed their disgust: “How can a bhikkhu receive food from the hand of a bhikkhunī!” …Then the Blessed One asked that bhikkhu: “Is it true, as rumored, that you, bhikkhu, received food from the hand of a bhikkhunī?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (cũng vậy)… họ than phiền, chỉ trích, lên án: “Sao Tỳ-khưu lại có thể nhận thức ăn từ tay Tỳ-khưu-ni được chứ!” … (cũng vậy)… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã nhận thức ăn từ tay Tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti?
“Is she your relative, bhikkhu, or not a relative?”
“Này Tỳ-khưu, vị ấy là thân quyến của ông hay không phải thân quyến?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“She is not a relative, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải thân quyến.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
“A stranger, foolish man, does not know whether it is suitable or unsuitable, proper or improper, from a bhikkhunī who is not a relative.
“Này kẻ si mê, người không phải thân quyến không biết được điều thích hợp hay không thích hợp, điều tốt hay không tốt từ người không phải thân quyến.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessasi!
How can you, foolish man, receive food from the hand of a bhikkhunī who is not a relative!
Sao ông, kẻ si mê, lại có thể nhận thức ăn từ tay Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến được chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the appeasement of the unconfident…And this, bhikkhus, is how you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (cũng vậy)… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới học này như sau –
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Bhojanīyaṃ (soft food) means the five staple foods: rice, gruel, flour-meal, fish, and meat.
Bhojanīyaṃ có nghĩa là năm loại thực phẩm – cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of dukkaṭa.
Nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng,” phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
For each mouthful consumed, there is an offense of pāṭidesanīya.
Mỗi khi nuốt một miếng, phạm tội pāṭidesanīya.
555. Aññātikāya aññātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
555. If, from a bhikkhunī who is not a relative, recognizing her as not a relative, having entered a house, one receives solid food or soft food with one’s own hand and eats or consumes it, there is an offense of pāṭidesanīya.
Đối với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, nghĩ là không phải thân quyến, sau khi đã vào nhà trong, tự tay nhận đồ ăn hoặc thức uống rồi ăn hoặc thọ dụng, phạm tội pāṭidesanīya.
Aññātikāya vematiko antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, from a bhikkhunī who is not a relative, being in doubt, having entered a house, one receives solid food or soft food with one’s own hand and eats or consumes it, there is an offense of pāṭidesanīya.
Đối với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, còn hoài nghi, sau khi đã vào nhà trong, tự tay nhận đồ ăn hoặc thức uống rồi ăn hoặc thọ dụng, phạm tội pāṭidesanīya.
Aññātikāya ñātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, from a bhikkhunī who is not a relative, recognizing her as a relative, having entered a house, one receives solid food or soft food with one’s own hand and eats or consumes it, there is an offense of pāṭidesanīya.
Đối với Tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, nghĩ là thân quyến, sau khi đã vào nhà trong, tự tay nhận đồ ăn hoặc thức uống rồi ăn hoặc thọ dụng, phạm tội pāṭidesanīya.
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives food permissible for a limited time, for seven days, or for life, for the purpose of eating, there is an offense of dukkaṭa.
Nhận yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika với mục đích làm thức ăn, phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
For each mouthful consumed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi khi nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Ekatoupasampannāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives solid food or soft food from the hand of a bhikkhunī ordained in one Sangha, thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of dukkaṭa.
Nhận đồ ăn hoặc thức uống từ tay người đã thọ giới một bên – với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng,” phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
For each mouthful consumed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi khi nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, from a bhikkhunī who is a relative, one recognizes her as not a relative, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với Tỳ-khưu-ni thân quyến, nghĩ là không phải thân quyến, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, from a bhikkhunī who is a relative, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với Tỳ-khưu-ni thân quyến, còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
If, from a bhikkhunī who is a relative, one recognizes her as a relative, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni thân quyến, nghĩ là thân quyến, không phạm.
556. Anāpatti ñātikāya, dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti antarārāme, bhikkhunupassaye, titthiyaseyyāya, paṭikkamane, gāmato nīharitvā deti, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense if (given) to a relative bhikkhuni, if one causes to be given but does not give by oneself, having placed it nearby, if one gives it within the monastery, in a bhikkhuni’s dwelling, in the dwelling of sectarians, in a resting place, if one carries it out from the village and gives it, if one gives a yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika food item, saying, “consume if there is a need,” if (given) to a sikkhamānā, to a sāmaṇerī, to an insane person, or to the first offender.
Không phạm khi là bà con; sai người khác dâng cúng nhưng tự mình không dâng cúng; đặt gần rồi dâng cúng trong nội tự; trong tịnh xá của tỳ-khưu-ni; trong nơi ở của ngoại đạo; trong nơi dừng chân ở làng; mang ra khỏi làng rồi dâng cúng; dâng cúng vật dụng thời hạn, vật dụng bảy ngày, vật dụng trọn đời với lời rằng: “Khi có duyên thì hãy dùng”; đối với học giới nữ; đối với Sa-di-ni; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
557. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng Trúc, tại chỗ cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena bhikkhū kulesu nimantitā bhuñjanti.
Now at that time, bhikkhus were invited to families and were eating.
Và vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu được mời đến các gia đình để thọ thực.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ vosāsantiyo ṭhitā honti – ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti.
The group-of-six bhikkhunis were standing and giving directions to the group-of-six bhikkhus, saying, “Give curry here, give rice here.”
Các tỳ-khưu-ni nhóm sáu người đứng chỉ dẫn cho các tỳ-khưu nhóm sáu người rằng: “Hãy dâng cúng món canh ở đây, hãy dâng cúng cơm ở đây.”
Chabbaggiyā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjanti.
The group-of-six bhikkhus ate as much as they wanted.
Các tỳ-khưu nhóm sáu người thọ thực thỏa thích.
Aññe bhikkhū na cittarūpaṃ bhuñjanti.
Other bhikkhus did not get to eat as they wished.
Các tỳ-khưu khác không được thọ thực như ý muốn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivārethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, “How can the group-of-six bhikkhus not restrain the bhikkhunis who are giving directions?… Is it true, bhikkhus, that you did not restrain the bhikkhunis who were giving directions?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các tỳ-khưu nhóm sáu người lại không ngăn cản các tỳ-khưu-ni đang chỉ dẫn chứ?”…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các thầy không ngăn cản các tỳ-khưu-ni đang chỉ dẫn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressatha!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… “How can you, foolish men, not restrain bhikkhunis who are giving directions!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các thầy lại không ngăn cản các tỳ-khưu-ni đang chỉ dẫn chứ?”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ-khưu, các thầy hãy đọc tụng giới học này như sau –
Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā – ‘‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti.
That bhikkhuni should be dismissed by those bhikkhus: “Move aside for a moment, sister, until the bhikkhus have eaten.”
Tỳ-khưu-ni đó phải bị các tỳ-khưu đó xua đuổi: “Này chị, hãy tránh ra một lát, cho đến khi các tỳ-khưu thọ thực xong.”
Ekassa cepi* bhikkhuno anapasādito* – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she is not dismissed by even one bhikkhu, and she receives food, thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ-khưu-ni đó không bị xua đuổi bởi dù chỉ một tỳ-khưu, mà nhận lấy (thức ăn) với ý nghĩ “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng”, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
For each mouthful swallowed, there is an offense of pāṭidesanīya.
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Pāṭidesanīya.
560. Upasampannāya upasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, to a fully ordained bhikkhuni, with the perception of her being fully ordained, one does not restrain her when she is giving directions, there is an offense of pāṭidesanīya.
Khi một tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới đang chỉ dẫn, và (vị tỳ-khưu) biết là đã thọ Cụ túc giới, mà không ngăn cản, thì phạm tội Pāṭidesanīya.
Upasampannāya vematiko vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, to a fully ordained bhikkhuni, with doubt, one does not restrain her when she is giving directions, there is an offense of pāṭidesanīya.
Khi một tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới đang chỉ dẫn, và (vị tỳ-khưu) hoài nghi, mà không ngăn cản, thì phạm tội Pāṭidesanīya.
Upasampannāya anupasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, to a fully ordained bhikkhuni, with the perception of her not being fully ordained, one does not restrain her when she is giving directions, there is an offense of pāṭidesanīya.
Khi một tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới đang chỉ dẫn, và (vị tỳ-khưu) biết là chưa thọ Cụ túc giới, mà không ngăn cản, thì phạm tội Pāṭidesanīya.
Ekatoupasampannāya vosāsantiyā na nivāreti, āpatti dukkaṭassa.
If, to a bhikkhuni ordained in one Saṅgha, one does not restrain her when she is giving directions, there is an offense of dukkaṭa.
Khi một tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới một phần đang chỉ dẫn mà không ngăn cản, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, to one not fully ordained, with the perception of her being fully ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi một tỳ-khưu-ni chưa thọ Cụ túc giới, và (vị tỳ-khưu) biết là đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, to one not fully ordained, with doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi một tỳ-khưu-ni chưa thọ Cụ túc giới, và (vị tỳ-khưu) hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.
If, to one not fully ordained, with the perception of her not being fully ordained, there is no offense.
Khi một tỳ-khưu-ni chưa thọ Cụ túc giới, và (vị tỳ-khưu) biết là chưa thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
562. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññataraṃ kulaṃ ubhatopasannaṃ hoti.
Now at that time, a certain family in Sāvatthī was devoted to both (the Bhikkhu Saṅgha and the Bhikkhuni Saṅgha).
Và vào lúc bấy giờ, tại Sāvatthī, có một gia đình nọ có niềm tin vào cả hai Tăng đoàn.
Saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati, yaṃ tasmiṃ kule uppajjati purebhattaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ sabbaṃ bhikkhūnaṃ vissajjetvā appekadā anasitā acchanti.
They prospered in faith but declined in wealth, and whatever solid food or soft food arose in that family before the meal, they gave all of it to the bhikkhus, and sometimes they remained without eating.
Họ tăng trưởng về đức tin nhưng suy giảm về tài sản, bất cứ món ăn vặt hay món ăn chính nào được phát sinh trong gia đình đó trước bữa ăn, họ đều dâng cúng hết cho các tỳ-khưu, và đôi khi họ phải nhịn đói.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti!
People complained, grumbled, and criticized, “How can these Sakyan recluses accept without knowing the proper measure!
Người dân phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại không biết chừng mực mà thọ nhận chứ?
Ime imesaṃ datvā appekadā anasitā acchantī’’ti!!
These people, having given to them, sometimes remain without eating!”
Những người này đã dâng cúng cho các vị ấy, và đôi khi họ phải nhịn đói!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người dân đó.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Fortunate One.
Sau đó, các tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammutiṃ dātuṃ.
Then the Fortunate One, on account of this matter, on account of this incident, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “I allow, bhikkhus, that for a family that prospers in faith but declines in wealth, permission for a sekkha family may be given by an act with a ñatti as the second component.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép trao sự chấp thuận cho người học (sekkhasammuti) cho một gia đình như vậy, tức là gia đình tăng trưởng về đức tin nhưng suy giảm về tài sản, bằng yết-ma nhị bạch.”
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
“Và này các tỳ-khưu, phải trao như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ-khưu có khả năng, có tài năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Itthannāmaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati.
The family named so-and-so prospers in faith but declines in wealth.
Gia đình tên là ‘Itthannāma’ tăng trưởng về đức tin nhưng suy giảm về tài sản.
Saṅgho itthannāmassa kulassa sekkhasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants the permission of a sekkha family to the family named so-and-so.
Tăng đoàn trao sự chấp thuận cho người học cho gia đình tên là ‘Itthannāma’.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa kulassa sekkhasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If granting the permission of a sekkha family to the family named so-and-so is acceptable to the venerable one, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc trao sự chấp thuận cho người học cho gia đình tên là ‘Itthannāma’, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy nói ra.”
564. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti.
Now at that time, there was a festival in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, tại Sāvatthī có một lễ hội.
Manussā bhikkhū nimantetvā bhojenti.
People invited bhikkhus and offered them meals.
Người dân mời các tỳ-khưu đến thọ thực.
Tampi kho kulaṃ bhikkhū nimantesi.
That family also invited bhikkhus.
Gia đình đó cũng mời các tỳ-khưu.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti.
The bhikkhus, feeling remorse, did not accept, thinking, “It has been forbidden by the Fortunate One to receive solid food or soft food with one’s own hand and eat or consume it in sekkha families.”
Các tỳ-khưu do lo sợ hối hận nên không chấp nhận: “Đức Thế Tôn đã cấm tự tay nhận lấy món ăn vặt hay món ăn chính trong các gia đình đã được chấp thuận là người học rồi ăn hay dùng.”
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kiṃ nu kho nāma amhākaṃ jīvitena yaṃ ayyā amhākaṃ na paṭiggaṇhantī’’ti!
They complained, grumbled, and criticized, saying, "What indeed is the purpose of our life if the Venerables do not accept from us?"
Họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Đời sống của chúng ta còn ích gì nếu các Tôn giả không nhận của chúng ta?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Now the bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Quả thật, các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nimantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, saying, "Bhikkhus, I allow that one who has been invited may personally receive and eat or consume edibles or foods in families designated as 'Sekkhasammata'."
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu được thọ nhận và ăn, uống đồ ăn hoặc đồ uống bằng tay trong những gia đình được chấp thuận là ‘sekkha’ (người đang học đạo) khi đã được thỉnh mời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới học này như sau:
565. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tassa kulassa kulūpako hoti.
565. At that time, a certain bhikkhu was a regular visitor to that family.
565. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu là người thân cận của gia đình ấy.
Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, that bhikkhu, having dressed in the morning, took his bowl and robe, and approached that family; having approached, he sat down on the seat provided.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Tena kho pana samayena so bhikkhu gilāno hoti.
At that time, that bhikkhu was ill.
Lúc bấy giờ, vị Tỳ-khưu ấy bị bệnh.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then those people said to that bhikkhu, "Please eat, Venerable Sir."
Rồi những người ấy nói với vị Tỳ-khưu ấy: “Bạch Đại đức, xin dùng bữa.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ animantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi; nāsakkhi piṇḍāya carituṃ; chinnabhatto ahosi.
Then that bhikkhu, feeling compunction — "The Blessed One has prohibited a bhikkhu who has not been invited from personally receiving and eating or consuming edibles or foods in families designated as 'Sekkhasammata'" — did not accept it; he was unable to go on almsround; his meal was cut off.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, vì lo sợ rằng “Đức Thế Tôn đã cấm không cho thọ nhận và ăn, uống đồ ăn hoặc đồ uống bằng tay trong những gia đình được chấp thuận là ‘sekkha’ khi chưa được thỉnh mời”, nên đã không thọ nhận; vị ấy không thể đi khất thực; vị ấy đã bị mất bữa ăn.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đến tịnh xá và báo cáo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, saying, "Bhikkhus, I allow that an ill bhikkhu may personally receive and eat or consume edibles or foods in families designated as 'Sekkhasammata'."
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu bị bệnh được thọ nhận và ăn, uống đồ ăn hoặc đồ uống bằng tay trong những gia đình được chấp thuận là ‘sekkha’.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới học này như sau:
568. Sekkhasammate sekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃva sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
568. If, in a family designated as Sekkhasammata, with the perception of it being Sekkhasammata, uninvited and not ill, he personally receives and eats or consumes edibles or foods, it is an offense of pāṭidesanīya.
568. Trong gia đình ‘sekkha’, với nhận thức là gia đình ‘sekkha’, chưa được thỉnh mời, không bị bệnh, tự tay thọ nhận đồ ăn hoặc đồ uống rồi ăn hoặc uống, thì phạm tội pāṭidesanīya.
Sekkhasammate vematiko…pe… sekkhasammate asekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, in a family designated as Sekkhasammata, he is in doubt…pe… if, in a family designated as Sekkhasammata, with the perception of it not being Sekkhasammata, uninvited and not ill, he personally receives and eats or consumes edibles or foods, it is an offense of pāṭidesanīya.
Trong gia đình ‘sekkha’, với sự hoài nghi… (tương tự)… trong gia đình ‘sekkha’, với nhận thức là không phải gia đình ‘sekkha’, chưa được thỉnh mời, không bị bệnh, tự tay thọ nhận đồ ăn hoặc đồ uống rồi ăn hoặc uống, thì phạm tội pāṭidesanīya.
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives food for a specific time, for seven days, or for life for the purpose of eating, it is an offense of dukkaṭa.
Thọ nhận đồ dùng cho buổi chiều, đồ dùng trong bảy ngày, đồ dùng suốt đời với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, it is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần nuốt vào, phạm tội dukkaṭa.
Asekkhasammate sekkhasammatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in a family not designated as Sekkhasammata, he has the perception of it being Sekkhasammata, it is an offense of dukkaṭa.
Trong gia đình không phải ‘sekkha’, với nhận thức là gia đình ‘sekkha’, thì phạm tội dukkaṭa.
Asekkhasammate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in a family not designated as Sekkhasammata, he is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong gia đình không phải ‘sekkha’, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Asekkhasammate asekkhasammatasaññī, anāpatti.
If, in a family not designated as Sekkhasammata, he has the perception of it not being Sekkhasammata, there is no offense.
Trong gia đình không phải ‘sekkha’, với nhận thức là không phải gia đình ‘sekkha’, thì không phạm tội.
569. Anāpatti nimantitassa, gilānassa, nimantitassa vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjati, aññesaṃ bhikkhā tattha paññattā hoti, gharato nīharitvā denti, niccabhatte, salākabhatte, pakkhike, uposathike, pāṭipadike, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ – ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
569. There is no offense for one who has been invited, for one who is ill, for one who, whether invited or ill, eats leftovers, for whom alms are provided there for others, for those who give food brought out from the house, for those on regular meal invitations, for those on ticket-meal invitations, for those on fortnightly invitations, for those on Uposatha day invitations, for those on first-day-of-the-fortnight invitations, for those who receive food for specific times, for seven days, or for life — given with the intention "consume it if there is a need" — for a mad person, for the first offender.
569. Không phạm tội đối với người đã được thỉnh mời, đối với người bị bệnh, đối với người ăn phần còn lại của người đã được thỉnh mời hoặc người bị bệnh, đối với người mà thức ăn khất thực của người khác đã được sắp đặt ở đó, đối với người được mang ra từ nhà để cúng dường, đối với bữa ăn thường xuyên, đối với bữa ăn theo phiếu, đối với bữa ăn nửa tháng, đối với bữa ăn ngày Uposatha, đối với bữa ăn ngày đầu tháng, đối với đồ dùng cho buổi chiều, đồ dùng trong bảy ngày, đồ dùng suốt đời – khi cho rằng “nếu có duyên thì hãy dùng”, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
570. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
570. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sākiyas at Nigrodhārāma in Kapilavatthu.
570. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Đức Thế Tôn, đang trú tại Nigrodhārāma ở Kapilavatthu, thuộc xứ Sakya.
Tena kho pana samayena sākiyadāsakā avaruddhā honti.
At that time, Sākiyan slaves were rebellious.
Lúc bấy giờ, những người nô lệ của dòng Sakya đang bị giam cầm.
Sākiyāniyo icchanti āraññakesu senāsanesu bhattaṃ kātuṃ.
Sākiyan women wished to arrange meals in forest abodes.
Các phụ nữ dòng Sakya muốn cúng dường bữa ăn tại các trú xứ trong rừng.
Assosuṃ kho sākiyadāsakā – ‘‘sākiyāniyo kira āraññakesu senāsanesu bhattaṃ kattukāmā’’ti.
Now the Sākiyan slaves heard, "The Sākiyan women intend to arrange meals in forest abodes."
Những người nô lệ của dòng Sakya đã nghe rằng: “Các phụ nữ dòng Sakya muốn cúng dường bữa ăn tại các trú xứ trong rừng.”
Te magge pariyuṭṭhiṃsu.
They lay in wait on the road.
Họ đã mai phục trên đường.
Sākiyāniyo paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya āraññakaṃ senāsanaṃ agamaṃsu.
The Sākiyan women, taking choice edibles and foods, went to the forest abode.
Các phụ nữ dòng Sakya mang theo đồ ăn, đồ uống thượng vị đến trú xứ trong rừng.
Sākiyadāsakā nikkhamitvā sākiyāniyo acchindiṃsu ca dūsesuñca.
The Sākiyan slaves came out and robbed and violated the Sākiyan women.
Những người nô lệ của dòng Sakya xông ra, cướp bóc và hãm hiếp các phụ nữ dòng Sakya.
Sākiyā nikkhamitvā te core sabhaṇḍe* gahetvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā ārāme core paṭivasante nārocessantī’’ti!
The Sākiyas came out, seized those thieves with their goods, and complained, grumbled, and criticized, saying, "How can it be that the Venerable ones do not report about thieves dwelling in the monastery!"
Dòng Sakya ra ngoài, bắt giữ những tên cướp ấy cùng với tài sản và than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Đại đức lại không báo cáo khi có cướp đang ẩn náu trong tịnh xá?”
Assosuṃ kho bhikkhū sākiyānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Now the bhikkhus heard the Sākiyas complaining, grumbling, and criticizing.
Quả thật, các Tỳ-khưu đã nghe dòng Sakya than phiền, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: "In that case, bhikkhus, I shall lay down a rule of training for the bhikkhus, based on ten advantages – for the well-being of the Saṅgha…and in this way, bhikkhus, you should recite this rule of training:
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã thuyết pháp thoại, rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì Ta sẽ chế định giới luật cho các Tỳ-khưu dựa trên mười lợi ích – để Tăng đoàn được tốt đẹp…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới luật này như sau –”
571. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āraññakesu senāsanesu gilāno hoti.
571. At that time, a certain bhikkhu was ill in a forest abode.
571. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu bị bệnh ở trú xứ trong rừng.
Manussā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ādāya āraññakaṃ senāsanaṃ agamaṃsu.
People brought solid food or soft food and went to the forest abode.
Các cư sĩ mang đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm đến trú xứ trong rừng.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then those people said to that bhikkhu: "Please eat, venerable sir."
Rồi các cư sĩ ấy nói với Tỳ-khưu ấy rằng: “Bạch Đại đức, xin hãy dùng.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ āraññakesu senāsanesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi, nāsakkhi piṇḍāya carituṃ* , chinnabhatto ahosi.
Then that bhikkhu, having scruples that "the Blessed One has forbidden taking solid food or soft food with one's own hand and eating it in forest abodes," did not accept it. He was unable to go on almsround and was deprived of food.
Rồi Tỳ-khưu ấy, do lo sợ: “Đức Thế Tôn đã cấm tự tay thọ nhận đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm để ăn hay dùng ở các trú xứ trong rừng,” nên không thọ nhận, không thể đi khất thực, và đã bị mất bữa ăn.
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu informed the bhikkhus of this matter.
Rồi Tỳ-khưu ấy đã kể sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter.
Các Tỳ-khưu đã kể sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā āraññakesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, for a sick bhikkhu in a forest abode to receive with his own hand and eat or consume solid food or soft food that was not made known beforehand.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã thuyết pháp thoại, rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu bị bệnh tự tay thọ nhận đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm chưa được thông báo trước ở các trú xứ trong rừng, rồi ăn hay dùng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And in this way, bhikkhus, you should recite this rule of training:
Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới luật này như sau –”
572. ‘‘Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti.
572. ‘‘Indeed, in those forest abodes that are considered dangerous and fearsome, if a bhikkhu, not being sick, should, without having announced it beforehand, receive with his own hand and eat or consume any solid food or soft food within the ārama, that bhikkhu should declare it: ‘Friends, I have fallen into a censurable, unsuitable, and expiable offense; I declare it.’"
572. “Này chư Tỳ-khưu, những trú xứ trong rừng được xem là nguy hiểm, đáng sợ, nếu Tỳ-khưu nào ở trong những trú xứ như vậy, tự tay thọ nhận đồ ăn cứng hay đồ ăn mềm chưa được thông báo trước trong khuôn viên tịnh xá, mà không bị bệnh, rồi ăn hay dùng, thì Tỳ-khưu ấy phải thú tội: ‘Thưa Hiền giả, tôi đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, đáng thú tội; tôi xin thú tội điều ấy’.”
Paṭisaṃviditaṃ nāma yo koci itthī vā puriso vā ārāmaṃ ārāmūpacāraṃ āgantvā āroceti – ‘‘itthannāmassa, bhante, khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharissantī’’ti.
"Made known beforehand" means if any man or woman comes to the ārama or its precinct and declares: "Venerable sir, they will bring solid food or soft food for so-and-so."
“Được thông báo trước” có nghĩa là bất kỳ người phụ nữ hay đàn ông nào đến tịnh xá hoặc khuôn viên tịnh xá và thông báo: “Bạch Đại đức, họ sẽ mang đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm đến cho vị tên là…”
Sace sāsaṅkaṃ hoti, sāsaṅkanti ācikkhitabbaṃ; sace sappaṭibhayaṃ hoti, sappaṭibhayanti ācikkhitabbaṃ; sace – ‘‘hotu, bhante, āhariyissatī’’ti bhaṇati, corā vattabbā – ‘‘manussā idhūpacaranti apasakkathā’’ti.
If it is dangerous, it should be stated that it is dangerous; if it is fearsome, it should be stated that it is fearsome; if they say, "Let it be, venerable sir, it will be brought," then the robbers should be told, "People are approaching here, move away."
Nếu có sự nguy hiểm, thì phải nói là có sự nguy hiểm; nếu có sự đáng sợ, thì phải nói là có sự đáng sợ; nếu nói: “Bạch Đại đức, được rồi, sẽ được mang đến,” thì phải nói với bọn cướp: “Mọi người đang đi lại ở đây, hãy tránh ra!”
Yāguyā paṭisaṃvidite tassā parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma.
If gruel is made known beforehand, its accompaniment is brought; this is called made known beforehand.
Khi cháo đã được thông báo trước, thì đồ phụ trợ của cháo được mang đến, điều này được gọi là đã được thông báo trước.
Bhattena paṭisaṃvidite tassa parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma.
If cooked rice is made known beforehand, its accompaniment is brought; this is called made known beforehand.
Khi bữa ăn đã được thông báo trước, thì đồ phụ trợ của bữa ăn được mang đến, điều này được gọi là đã được thông báo trước.
Khādanīyena paṭisaṃvidite tassa parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma.
If solid food is made known beforehand, its accompaniment is brought; this is called made known beforehand.
Khi đồ ăn cứng đã được thông báo trước, thì đồ phụ trợ của đồ ăn cứng được mang đến, điều này được gọi là đã được thông báo trước.
Kulena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ kule manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma.
If a family is made known beforehand, any person in that family who brings solid food or soft food, this is called made known beforehand.
Khi gia đình đã được thông báo trước, thì người nào trong gia đình ấy mang đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm đến, điều này được gọi là đã được thông báo trước.
Gāmena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ gāme manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma.
If a village is made known beforehand, any person in that village who brings solid food or soft food, this is called made known beforehand.
Khi làng đã được thông báo trước, thì người nào trong làng ấy mang đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm đến, điều này được gọi là đã được thông báo trước.
Pūgena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ pūge manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma.
If a group is made known beforehand, any person in that group who brings solid food or soft food, this is called made known beforehand.
Khi nhóm người đã được thông báo trước, thì người nào trong nhóm ấy mang đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm đến, điều này được gọi là đã được thông báo trước.
574. Appaṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
574. If, when food is not made known beforehand, one perceives it as not made known beforehand, and, not being sick, receives solid food or soft food with one's own hand within the ārama and eats or consumes it, it is an offense of pāṭidesanīya.
574. Khi đồ ăn chưa được thông báo trước, với tâm biết là chưa được thông báo trước, tự tay thọ nhận đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm trong khuôn viên tịnh xá, mà không bị bệnh, rồi ăn hay dùng, thì phạm tội pāṭidesanīya.
Appaṭisaṃvidite vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, when food is not made known beforehand, one is in doubt, and, not being sick, receives solid food or soft food with one's own hand within the ārama and eats or consumes it, it is an offense of pāṭidesanīya.
Khi đồ ăn chưa được thông báo trước, với tâm nghi ngờ, tự tay thọ nhận đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm trong khuôn viên tịnh xá, mà không bị bệnh, rồi ăn hay dùng, thì phạm tội pāṭidesanīya.
Appaṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, when food is not made known beforehand, one perceives it as made known beforehand, and, not being sick, receives solid food or soft food with one's own hand within the ārama and eats or consumes it, it is an offense of pāṭidesanīya.
Khi đồ ăn chưa được thông báo trước, với tâm biết là đã được thông báo trước, tự tay thọ nhận đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm trong khuôn viên tịnh xá, mà không bị bệnh, rồi ăn hay dùng, thì phạm tội pāṭidesanīya.
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives food for specific times, food for seven days, or food for life for the purpose of eating, it is an offense of dukkata.
Thọ nhận đồ ăn dùng trong một ngày, đồ ăn dùng trong bảy ngày, đồ ăn dùng suốt đời với mục đích ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, it is an offense of dukkata.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần nuốt vào, thì phạm tội dukkaṭa.
Paṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, when food is made known beforehand, one perceives it as not made known beforehand, it is an offense of dukkata.
Khi đồ ăn đã được thông báo trước, với tâm biết là chưa được thông báo trước, thì phạm tội dukkaṭa.
Paṭisaṃvidite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, when food is made known beforehand, one is in doubt, it is an offense of dukkata.
Khi đồ ăn đã được thông báo trước, với tâm nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Paṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī, anāpatti.
If, when food is made known beforehand, one perceives it as made known beforehand, there is no offense.
Khi đồ ăn đã được thông báo trước, với tâm biết là đã được thông báo trước, thì không có tội.
Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, cattāro pāṭidesanīyā dhammā.
Venerables, the four Pāṭidesanīya rules have been recited.
Này các Tôn giả, bốn giới Pāṭidesanīya đã được tuyên đọc.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Concerning this, I ask the venerables: "Are you pure in this?"
Tôi hỏi các Tôn giả về điều đó – “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ hai tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ ba tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The venerables are pure in this, therefore silence; thus, I take it that you hold this.
Các Tôn giả đã thanh tịnh về điều đó, vì vậy hãy im lặng; tôi ghi nhớ điều này như vậy.