1178. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1178. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1178. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhārenti.
At that time, the group of six bhikkhunīs were wearing umbrellas and footwear.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni mang dù và dép.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs wear umbrellas and footwear, just like householders who indulge in sensual pleasures!’’
Mọi người xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu ni lại mang dù và dép, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni nghe những lời xầm xì, than phiền, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs wear umbrellas and footwear?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs wear umbrellas and footwear?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (lược)… họ xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại mang dù và dép!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, nhóm sáu tỳ khưu ni lại mang dù và dép ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs wear umbrellas and footwear, bhikkhus?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại mang dù và dép!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the convincing of the unconviced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
1179. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti.
1179. At that time, a certain bhikkhunī was ill.
1179. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni bị bệnh.
Tassā vinā chattupāhanaṃ na phāsu hoti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā chattupāhanaṃ.
It was not comfortable for her without an umbrella and footwear…pe… They reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘I allow, bhikkhus, an umbrella and footwear for a sick bhikkhunī.
Đối với cô ấy, không mang dù và dép thì không được thoải mái… (lược)… Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (lược)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni bị bệnh mang dù và dép.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
Chattaṃ nāma tīṇi chattāni – setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattaṃ maṇḍalabaddhaṃ salākabaddhaṃ.
Umbrella means three types of umbrellas: a white umbrella, a mat umbrella, a leaf umbrella, either frame-bound or stick-bound.
“Dù” có ba loại dù – dù trắng, dù cói, dù lá được bó tròn, được bó nan.
Dhāreyyāti sakimpi dhāreti, āpatti pācittiyassa.
Wears means even if she wears it once, she commits a pācittiya offense.
“Mang”: dù chỉ mang một lần, phạm tội pācittiya.
1182. Agilānā agilānasaññā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
1182. Not being ill, with the perception of not being ill, she wears an umbrella and footwear: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, có ý thức là không bị bệnh, mang dù và dép, phạm tội pācittiya.
Agilānā vematikā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
Not being ill, being in doubt, she wears an umbrella and footwear: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, nghi ngờ, mang dù và dép, phạm tội pācittiya.
Agilānā gilānasaññā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
Not being ill, with the perception of being ill, she wears an umbrella and footwear: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, có ý thức là bị bệnh, mang dù và dép, phạm tội pācittiya.
Chattaṃ dhāreti na upāhanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
She wears an umbrella but not footwear: a dukkata offense.
Mang dù nhưng không mang dép, phạm tội dukkaṭa.
Upāhanaṃ dhāreti na chattaṃ, āpatti dukkaṭassa.
She wears footwear but not an umbrella: a dukkata offense.
Mang dép nhưng không mang dù, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, with the perception of not being ill: a dukkata offense.
Bị bệnh, có ý thức là không bị bệnh, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, being in doubt: a dukkata offense.
Bị bệnh, nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā gilānasaññā, anāpatti.
Being ill, with the perception of being ill: no offense.
Bị bệnh, có ý thức là bị bệnh, không phạm tội.
1184. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1184. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1184. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunīs were traveling in vehicles.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni đi xe.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo yānena yāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs travel in vehicles, just like householders who indulge in sensual pleasures!’’
Mọi người xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu ni lại đi xe, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni nghe những lời xầm xì, than phiền, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe.
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe.
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (lược).
… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyantīti?
… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs travel in vehicles?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs travel in vehicles?’’
… họ xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại đi xe!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, nhóm sáu tỳ khưu ni lại đi xe ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs travel in vehicles, bhikkhus?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại đi xe!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the convincing of the unconviced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
1185. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti, na sakkoti padasā gantuṃ…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā yānaṃ.
1185. At that time, a certain bhikkhunī was ill, she was unable to go on foot…pe… They reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘I allow, bhikkhus, a vehicle for a sick bhikkhunī.
1185. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni bị bệnh, không thể đi bộ… (lược)… Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (lược)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni bị bệnh dùng xe.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
1188. Agilānā agilānasaññā yānena yāyati, āpatti pācittiyassa.
1188. Not being ill, with the perception of not being ill, she travels in a vehicle: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, có ý thức là không bị bệnh, đi xe, phạm tội pācittiya.
Agilānā vematikā yānena yāyati, āpatti pācittiyassa.
Not being ill, being in doubt, she travels in a vehicle: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, nghi ngờ, đi xe, phạm tội pācittiya.
Agilānā gilānasaññā yānena yāyati, āpatti pācittiyassa.
Not being ill, with the perception of being ill, she travels in a vehicle: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, có ý thức là bị bệnh, đi xe, phạm tội pācittiya.
Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, with the perception of not being ill: a dukkata offense.
Bị bệnh, có ý thức là không bị bệnh, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, being in doubt: a dukkata offense.
Bị bệnh, nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā gilānasaññā, anāpatti.
Being ill, with the perception of being ill: no offense.
Bị bệnh, có ý thức là bị bệnh, không phạm tội.
1190. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1190. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1190. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī aññatarissā itthiyā kulūpikā hoti.
At that time, a certain bhikkhunī was a regular visitor to a certain woman’s family.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni là người quen của một phụ nữ.
Atha kho sā itthī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handāyye, imaṃ saṅghāṇiṃ amukāya nāma itthiyā dehī’’ti.
Then that woman said to that bhikkhunī, ‘‘Please, venerable one, give this outer robe to such-and-such a woman.’’
Rồi người phụ nữ ấy nói với tỳ khưu ni ấy rằng – “Này sư cô, xin hãy đưa tấm y saṅghāṇi này cho người phụ nữ tên là… kia.”
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘sacāhaṃ pattena ādāya gacchāmi vissaro me bhavissatī’’ti paṭimuñcitvā agamāsi.
Then that bhikkhunī thought, ‘‘If I go carrying it in a bowl, I will be a burden,’’ so she tied it to herself and went.
Rồi tỳ khưu ni ấy nghĩ – “Nếu ta mang đi bằng bát thì sẽ có tiếng ồn,” nên cô ấy đã buộc lại và đi.
Tassā rathikāya suttake chinne vippakiriyiṃsu.
When the string broke on the road, they scattered.
Trên đường đi, dây bị đứt, chúng bị rơi vãi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo saṅghāṇiṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs carry an outer robe, just like householders who indulge in sensual pleasures!’’
Mọi người xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu ni lại mang y saṅghāṇi, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni nghe những lời xầm xì, than phiền, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe.
Those bhikkhunis who were of few desires…pe.
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v.
… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāretī’’ti* ?
… they complained, grumbled, and criticized, "How can a bhikkhuni wear a saṅghāṇi?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhuni wears a saṅghāṇi?"
...họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà Tỳ-khưu-ni lại có thể mang dây thắt lưng được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni mang dây thắt lưng không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāressati!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can a bhikkhuni wear a saṅghāṇi!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà Tỳ-khưu-ni lại có thể mang dây thắt lưng được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
1194. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1194. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1194. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhārenti.
At that time, the group of six bhikkhunis wore women’s ornaments.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đeo đồ trang sức phụ nữ.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunis wear women’s ornaments, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà các Tỳ-khưu-ni lại đeo đồ trang sức phụ nữ, giống như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy chứ!"
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressantī’’ti …pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhārentīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhunis wear women’s ornaments?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunis wear women’s ornaments?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đeo đồ trang sức phụ nữ được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đeo đồ trang sức phụ nữ không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can the group of six bhikkhunis wear women’s ornaments!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đeo đồ trang sức phụ nữ được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
Itthālaṅkāro nāma sīsūpago gīvūpago hatthūpago pādūpago kaṭūpago.
Women’s ornaments are those for the head, for the neck, for the hands, for the feet, for the waist.
Đồ trang sức phụ nữ (itthālaṅkāro) có nghĩa là thứ dùng trên đầu, trên cổ, trên tay, trên chân, trên hông.
Dhāreyyāti sakimpi dhāreti, āpatti pācittiyassa.
"Wear": If she wears it even once, there is an offense of pācittiya.
"Đeo" có nghĩa là dù chỉ đeo một lần, phạm tội Pācittiya.
1198. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1198. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1198. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunis bathed with fragrant powder.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bột thơm.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunis bathe with fragrant powder, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà các Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bột thơm, giống như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy chứ!"
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyantīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhunis bathe with fragrant powder?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunis bathe with fragrant powder?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bột thơm được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bột thơm không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can the group of six bhikkhunis bathe with fragrant powder!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bột thơm được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
Gandho nāma yo koci gandho.
Fragrance refers to any kind of fragrance.
Hương (gandho) có nghĩa là bất cứ loại hương nào.
Vaṇṇakaṃ nāma yaṃ kiñci vaṇṇakaṃ.
Powder refers to any kind of powder.
Bột (vaṇṇakaṃ) có nghĩa là bất cứ loại bột nào.
Nahāyeyyāti nahāyati.
"Bathe": She bathes.
"Tắm" có nghĩa là đang tắm.
Payoge dukkaṭaṃ, nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa.
There is an offense of dukkaṭa on application, and an offense of pācittiya at the completion of bathing.
Khi bắt đầu dùng, phạm tội Dukkaṭa; khi hoàn tất việc tắm, phạm tội Pācittiya.
1202. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1202. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1202. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunis bathed with perfumed sesame paste.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bã mè ướp hương.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà các Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bã mè ướp hương, giống như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy chứ!"
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyantīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bã mè ướp hương được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bã mè ướp hương không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can the group of six bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bã mè ướp hương được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
Vāsitakaṃ nāma yaṃ kiñci gandhavāsitakaṃ.
Perfumed means anything perfumed with fragrance.
Ướp hương (vāsitakaṃ) có nghĩa là bất cứ thứ gì được ướp hương.
Piññākaṃ nāma tilapiṭṭhaṃ vuccati.
Sesame paste is said to be ground sesame.
Bã mè (piññākaṃ) có nghĩa là bã hạt mè.
Nahāyeyyāti nahāyati.
"Bathe": She bathes.
"Tắm" có nghĩa là đang tắm.
Payoge dukkaṭaṃ, nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa.
There is an offense of dukkaṭa on application, and an offense of pācittiya at the completion of bathing.
Khi bắt đầu dùng, phạm tội Dukkaṭa; khi hoàn tất việc tắm, phạm tội Pācittiya.
1206. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1206. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1206. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi.
At that time, bhikkhunis had other bhikkhunis massage them and rub them down.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni để cho Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp, hoặc xoa bóp cho Tỳ-khưu-ni khác.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni, just like laywomen who enjoy sensual pleasures!”
Người ta đi dạo trong tu viện, thấy vậy bèn xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp, đấm bóp, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy xầm xì, chê bai, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp và đấm bóp vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp và đấm bóp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp và đấm bóp?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
“One bhikkhuni” means another bhikkhuni.
Bhikkhuniyā có nghĩa là bởi một Tỳ-khưu-ni khác.
Ummaddāpeyya vāti ummaddāpeti* , āpatti pācittiyassa.
“To rub” means she gets her to rub, there is an offense of pācittiya.
Ummaddāpeyya vā có nghĩa là xoa bóp, phạm tội Pācittiya.
Parimaddāpeyya vāti sambāhāpeti, āpatti pācittiyassa.
“Or massage” means she gets her to massage, there is an offense of pācittiya.
Parimaddāpeyya vā có nghĩa là đấm bóp, phạm tội Pācittiya.
1210. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1210. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1210. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sikkhamānāya ummaddāpentipi parimaddāpentipi…pe… sāmaṇeriyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi…pe… gihiniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi.
At that time bhikkhunis were getting a sikkhamānā to rub or massage…pe… were getting a sāmaṇerī to rub or massage…pe… were getting a laywoman to rub or massage.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đã để các Nữ học giới xoa bóp và đấm bóp…pe… để các Nữ Sa-di xoa bóp và đấm bóp…pe… để các phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get a laywoman to rub or massage, just like laywomen who enjoy sensual pleasures!”
Người ta đi dạo trong tu viện, thấy vậy bèn xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy xầm xì, chê bai, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get a laywoman to rub or massage?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis get a laywoman to rub or massage?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis get a laywoman to rub or massage, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
1214. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1214. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1214. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdanti.
At that time bhikkhunis sat on a seat in front of a bhikkhu without asking permission.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đã ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission?”
Các Tỳ-khưu đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
Bhikkhussa puratoti upasampannassa purato.
“In front of a bhikkhu” means in front of an ordained bhikkhu.
Bhikkhussa purato có nghĩa là trước mặt một Tỳ-khưu đã thọ giới Cụ túc.
Anāpucchāti anapaloketvā.
“Without asking permission” means without informing him.
Anāpucchā có nghĩa là không xin phép.
Āsane nisīdeyyāti antamaso chamāyapi nisīdati, āpatti pācittiyassa.
“Sit on a seat” means she sits even on the ground, there is an offense of pācittiya.
Āsane nisīdeyyā có nghĩa là ngồi vào chỗ ngồi, ngay cả trên đất, thì phạm tội Pācittiya.
1217. Anāpucchite anāpucchitasaññā āsane nisīdati, āpatti pācittiyassa.
1217. If she sits on a seat when not asked, perceiving that she was not asked, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được phép, với ý nghĩ là chưa được phép, mà ngồi vào chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite vematikā āsane nisīdati, āpatti pācittiyassa.
If she sits on a seat when not asked, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được phép, với sự hoài nghi, mà ngồi vào chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā āsane nisīdati, āpatti pācittiyassa.
If she sits on a seat when not asked, perceiving that she was asked, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được phép, với ý nghĩ là đã được phép, mà ngồi vào chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she was asked, perceiving that she was not asked, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đã được phép, với ý nghĩ là chưa được phép, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she was asked, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đã được phép, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If she was asked, perceiving that she was asked, there is no offense.
Khi đã được phép, với ý nghĩ là đã được phép, thì không phạm tội.
1219. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1219. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1219. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchanti.
At that time bhikkhunis asked a bhikkhu a question when he was not unoccupied.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đã hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis ask a bhikkhu a question when he is not unoccupied?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis ask a bhikkhu a question when he is not unoccupied?”
Các Tỳ-khưu đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis ask a bhikkhu a question when he is not unoccupied, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
Anokāsakatanti anāpucchā.
Without having obtained permission means without asking.
“Chưa được cho phép” có nghĩa là không hỏi ý kiến.
Bhikkhunti upasampannaṃ.
Bhikkhu means one who has received the higher ordination.
“Tỳ khưu” có nghĩa là vị đã thọ giới Cụ túc.
Pañhaṃ puccheyyāti suttante okāsaṃ kārāpetvā vinayaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
Should ask a question means if, having obtained permission in the Suttanta, she asks about the Vinaya or the Abhidhamma, there is an offense of pācittiya.
“Hỏi câu hỏi” có nghĩa là sau khi xin phép trong Suttanta, hỏi về Vinaya hoặc Abhidhamma, thì phạm tội pācittiya.
Vinaye okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
If, having obtained permission in the Vinaya, she asks about the Suttanta or the Abhidhamma, there is an offense of pācittiya.
Sau khi xin phép trong Vinaya, hỏi về Suttanta hoặc Abhidhamma, thì phạm tội pācittiya.
Abhidhamme okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā vinayaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
If, having obtained permission in the Abhidhamma, she asks about the Suttanta or the Vinaya, there is an offense of pācittiya.
Sau khi xin phép trong Abhidhamma, hỏi về Suttanta hoặc Vinaya, thì phạm tội pācittiya.
1222. Anāpucchite anāpucchitasaññā pañhaṃ pucchati, āpatti pācittiyassa.
1222. If she asks a question of one who has not given permission, perceiving him as not having given permission, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được cho phép mà nghĩ là chưa được cho phép rồi hỏi câu hỏi, thì phạm tội pācittiya.
Anāpucchite vematikā pañhaṃ pucchati, āpatti pācittiyassa.
If she asks a question of one who has not given permission, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được cho phép mà còn nghi ngờ rồi hỏi câu hỏi, thì phạm tội pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā pañhaṃ pucchati, āpatti pācittiyassa.
If she asks a question of one who has not given permission, perceiving him as having given permission, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được cho phép mà nghĩ là đã được cho phép rồi hỏi câu hỏi, thì phạm tội pācittiya.
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If he has given permission, but she perceives him as not having given permission, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đã được cho phép mà nghĩ là chưa được cho phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If he has given permission, but she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đã được cho phép mà còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If he has given permission, and she perceives him as having given permission, there is no offense.
Khi đã được cho phép mà nghĩ là đã được cho phép, thì không phạm tội.
1224. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1224. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1224. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī asaṅkaccikā* gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Now at that time a certain bhikkhunī went on her alms-round into a village without wearing her saṅkaccika.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu ni nọ không mặc y saṅkaccika đã đi vào làng để khất thực.
Tassā rathikāya vātamaṇḍalikā saṅghāṭiyo ukkhipiṃsu.
In a lane, a gust of wind blew up her outer robes.
Gió thổi mạnh trên đường phố đã làm tốc y saṅghāṭī của cô ấy.
Manussā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu – ‘‘sundarā ayyāya thanudarā’’ti.
People made an outcry—"How beautiful are the Venerable Lady's breasts and belly!"
Mọi người đã la lên: “Ngực của cô Tôn giả thật đẹp!”
Sā bhikkhunī tehi manussehi uppaṇḍiyamānā maṅku ahosi.
That bhikkhunī, being ridiculed by those people, was mortified.
Tỳ khưu ni ấy cảm thấy xấu hổ vì bị những người đó chế giễu.
Atha kho sā bhikkhunī upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī went to the monastery and reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi Tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ ở và kể lại sự việc đó cho các Tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pavisissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pāvisīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes... they complained, criticized, and spread it about—"How can a bhikkhunī go into a village without wearing her saṅkaccika!"... Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī went into a village without wearing her saṅkaccika?
Những Tỳ khưu ni có ít dục… (lược)… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách: “Làm sao một Tỳ khưu ni lại có thể đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika được!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ni ấy đã đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pavisissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her... How can a bhikkhunī, bhikkhus, go into a village without wearing her saṅkaccika!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (lược)… “Làm sao, này các Tỳ khưu, một Tỳ khưu ni lại có thể đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… (lược)… Và này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā.
Venerable ladies, these one hundred and sixty-six pācittiya rules have been recited.
Này các Tôn giả, 166 giới pācittiya đã được đọc tụng.
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Venerable ladies, I ask you: "Are you pure in this?"
Trong đó, này các Tôn giả, tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ hai tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ ba tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Venerable ladies, you are pure in this, therefore you are silent, and thus I take it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh trong điều này, vì vậy hãy im lặng, tôi ghi nhận như vậy.