1228. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1228. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1228. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjanti.
Now at that time the group of six bhikkhunīs asked for ghee and consumed it.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ khưu ni đã xin bơ và ăn.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjissanti!
People complained, criticized, and spread it about—"How can bhikkhunīs ask for ghee and consume it!
Mọi người đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách: “Làm sao các Tỳ khưu ni lại có thể xin bơ và ăn được!
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!
Whose excellent food is not pleasing, whose delicious food is not desired!"
Ai mà không thích món ngon, ai mà không ưa món ngọt!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, criticizing, and spreading it about.
Các Tỳ khưu ni đã nghe những người đó phàn nàn, chỉ trích, khiển trách.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā, bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes... they complained, criticized, and spread it about—"How can the group of six bhikkhunīs ask for ghee and consume it!"... Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs asked for ghee and consumed it?
Những Tỳ khưu ni có ít dục… (lược)… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách: “Làm sao nhóm sáu Tỳ khưu ni lại có thể xin bơ và ăn được!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các Tỳ khưu, nhóm sáu Tỳ khưu ni đã xin bơ và ăn ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, ask for ghee and consume it!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (lược)… “Làm sao, này các Tỳ khưu, nhóm sáu Tỳ khưu ni lại có thể xin bơ và ăn được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… (lược)… Và này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
1229. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gilānā honti.
1229. Now at that time bhikkhunīs were sick.
1229. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ khưu ni bị bệnh.
Gilānapucchikā bhikkhuniyo gilānā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
Bhikkhunīs who inquired after the sick said to the sick bhikkhunīs—"Are you well, venerable ladies? Are you getting by?"
Các Tỳ khưu ni đến thăm hỏi đã nói với các Tỳ khưu ni bị bệnh rằng: “Này các Tôn giả, có chịu đựng được không, có sống được không?”
‘‘Pubbe mayaṃ, ayye, sappiṃ viññāpetvā bhuñjāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā sappiṃ viññāpetvā bhuñjituṃ.
"Before, venerable ladies, we used to ask for ghee and consume it, and we were comfortable; but now, because 'it has been prohibited by the Blessed One,' we are scrupulous and do not ask for it, and so we are not comfortable."... They reported this matter to the Blessed One... "I permit, bhikkhus, a sick bhikkhunī to ask for ghee and consume it."
“Thưa các Tôn giả, trước đây chúng con xin bơ và ăn, nhờ vậy mà chúng con được khỏe; nhưng bây giờ vì ‘Đức Thế Tôn đã cấm’ nên chúng con lo lắng không xin, nhờ vậy mà chúng con không được khỏe.”… (lược)… Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (lược)… “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép Tỳ khưu ni bị bệnh xin bơ và ăn.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Và này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
Agilānā attano atthāya viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
If, not being sick, one makes a request for oneself, there is a dukkaṭa in the endeavor.
Không bệnh mà thỉnh cầu vì lợi ích của mình, khi thực hiện hành vi thì phạm dukkaṭa.
Paṭilābhena ‘‘bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
Upon acquisition, if one accepts thinking, “I will eat,” there is an offense of dukkaṭa.
Khi nhận được (vật thực) với ý nghĩ “tôi sẽ ăn”, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
With each mouthful, there is an offense of pāṭidesanīya.
Mỗi khi nuốt một miếng thì phạm lỗi pāṭidesanīya.
1232. Agilānā agilānasaññā sappiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
1232. If, not being sick, perceiving oneself as not sick, one requests ghee and eats it, there is an offense of pāṭidesanīya.
1232. Không bệnh, có ý nghĩ không bệnh mà thỉnh cầu bơ lỏng rồi thọ dụng, thì phạm lỗi pāṭidesanīya.
Agilānā vematikā sappiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, not being sick, being in doubt, one requests ghee and eats it, there is an offense of pāṭidesanīya.
Không bệnh, có ý nghĩ hoài nghi mà thỉnh cầu bơ lỏng rồi thọ dụng, thì phạm lỗi pāṭidesanīya.
Agilānā gilānasaññā sappiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, not being sick, perceiving oneself as sick, one requests ghee and eats it, there is an offense of pāṭidesanīya.
Không bệnh, có ý nghĩ bệnh mà thỉnh cầu bơ lỏng rồi thọ dụng, thì phạm lỗi pāṭidesanīya.
Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, being sick, one perceives oneself as not sick, there is an offense of dukkaṭa.
Bệnh, có ý nghĩ không bệnh, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, being sick, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Bệnh, có ý nghĩ hoài nghi, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Gilānā gilānasaññā, anāpatti.
If, being sick, one perceives oneself as sick, there is no offense.
Bệnh, có ý nghĩ bệnh, thì không phạm lỗi.
1233. Anāpatti gilānāya, gilānā hutvā viññāpetvā agilānā bhuñjati, gilānāya sesakaṃ bhuñjati, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1233. There is no offense for one who is sick; for one who, having been sick, requests it and then eats it while not sick; for one who eats the remainder of a sick person; for relatives who have been invited; for the sake of another; with one’s own wealth; for an insane person; for the first offender.
1233. Không phạm lỗi đối với người bệnh, người bệnh thỉnh cầu rồi sau đó không bệnh mà thọ dụng, thọ dụng phần còn lại của người bệnh, đối với thân quyến đã được mời, vì lợi ích của người khác, với tài sản của mình, đối với người điên, đối với người phạm lỗi đầu tiên.
1234. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1234. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1234. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo telaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… madhuṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… phāṇitaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… macchaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… maṃsaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… khīraṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanti.
At that time, the group of six bhikkhunīs, having requested oil, ate it… having requested honey, ate it… having requested treacle, ate it… having requested fish, ate it… having requested meat, ate it… having requested milk, ate it… having requested curds, ate it.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni thỉnh cầu dầu rồi thọ dụng…pe… thỉnh cầu mật rồi thọ dụng…pe… thỉnh cầu đường phèn rồi thọ dụng…pe… thỉnh cầu cá rồi thọ dụng…pe… thỉnh cầu thịt rồi thọ dụng…pe… thỉnh cầu sữa rồi thọ dụng…pe… thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjissanti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs request curds and eat them!
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao các tỳ khưu ni lại thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng!
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!
Who doesn’t find rich food agreeable, who doesn’t relish delicious food!”
Ai mà không thích món ăn ngon, ai mà không ưa món ngọt!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhunīs request curds and eat them!”… “Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs request curds and eat them?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… các vị ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni đã thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, request curds and eat them!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the persuasion of those who are unpersuaded… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau:
1235. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gilānā honti.
1235. At that time, some bhikkhunīs were sick.
1235. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni bị bệnh.
Gilānapucchikā bhikkhuniyo gilānā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhunīs who were inquiring about the sick asked the sick bhikkhunīs this: “Are you, venerable sirs, tolerable? Are you passable?”
Các tỳ khưu ni thăm bệnh đã nói với các tỳ khưu ni bị bệnh rằng: “Thưa Tỷ, có được dễ chịu không, có được duy trì không?”
‘‘Pubbe mayaṃ, ayye, dadhiṃ viññāpetvā bhuñjimhā, tena no phāsu hoti, idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjituṃ.
“Previously, venerable sirs, we requested curds and ate them, and we were comfortable. But now, because it is forbidden by the Blessed One, we are scrupulous and do not request it, so we are not comfortable”… They reported this matter to the Blessed One… “I allow, bhikkhus, a sick bhikkhunī to request curds and eat them.
“Thưa Tỷ, trước đây chúng tôi đã thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng, nhờ vậy chúng tôi được dễ chịu, nhưng bây giờ vì Đức Thế Tôn đã cấm nên chúng tôi không thỉnh cầu, nhờ vậy chúng tôi không được dễ chịu”…pe… Các vị ấy đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni bị bệnh thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau:
1236. ‘‘Yā pana bhikkhunī agilānā (telaṃ…pe… madhuṃ…pe… phāṇitaṃ…pe… macchaṃ…pe… maṃsaṃ…pe… khīraṃ…pe…) dadhiṃ viññāpetvā bhuñjeyya , paṭidesetabbaṃ tāya bhikkhuniyā – ‘gārayhaṃ, ayye, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti.
1236. ‘Should any bhikkhunī, not being sick (oil… honey… treacle… fish… meat… milk…) having requested curds, eat it, that bhikkhunī is to confess it: “I have fallen into a censurable, unsuitable, pāṭidesanīya transgression, which I confess.”’
1236. “Tỳ khưu ni nào không bệnh mà thỉnh cầu (dầu…pe… mật…pe… đường phèn…pe… cá…pe… thịt…pe… sữa…pe…) sữa đông rồi thọ dụng, tỳ khưu ni ấy phải xả tội: ‘Thưa Tỷ, tôi đã phạm một pháp đáng bị khiển trách, không thích hợp, pāṭidesanīya, tôi xin xả tội ấy.’”
Madhu nāma makkhikāmadhu.
Honey means bee’s honey.
“Mật” có nghĩa là mật ong.
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ.
Treacle means that which is produced from sugarcane.
“Đường phèn” có nghĩa là thứ được làm từ mía.
Maccho nāma odako vuccati.
Fish is called that which is aquatic.
“Cá” có nghĩa là loài sống dưới nước.
Maṃsaṃ nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ maṃsaṃ.
Meat means the meat of those whose meat is allowable.
“Thịt” có nghĩa là thịt của những loài mà thịt của chúng được phép (thọ dụng).
Khīraṃ nāma gokhīraṃ vā ajikākhīraṃ vā mahiṃsakhīraṃ vā yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ khīraṃ.
Milk means cow’s milk, or goat’s milk, or buffalo’s milk, or the milk of those whose meat is allowable.
“Sữa” có nghĩa là sữa bò, hoặc sữa dê, hoặc sữa trâu, sữa của những loài mà thịt của chúng được phép (thọ dụng).
Dadhi nāma tesaññeva dadhi.
Curds means the curds of those same animals.
“Sữa đông” có nghĩa là sữa đông của chính những loài ấy.
Agilānā attano atthāya viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
If, not being sick, one makes a request for oneself, there is a dukkaṭa in the endeavor.
Không bệnh mà thỉnh cầu vì lợi ích của mình, khi thực hiện hành vi thì phạm dukkaṭa.
Paṭilābhena bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
Upon acquisition, if one accepts thinking, “I will eat,” there is an offense of dukkaṭa.
Khi nhận được (vật thực) với ý nghĩ “tôi sẽ ăn”, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
With each mouthful, there is an offense of pāṭidesanīya.
Mỗi khi nuốt một miếng thì phạm lỗi pāṭidesanīya.
1238. Agilānā agilānasaññā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
1238. If, not being sick, perceiving oneself as not sick, one requests curds and eats them, there is an offense of pāṭidesanīya.
1238. Không bệnh, có ý nghĩ không bệnh mà thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng, thì phạm lỗi pāṭidesanīya.
Agilānā vematikā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, not being sick, being in doubt, one requests curds and eats them, there is an offense of pāṭidesanīya.
Không bệnh, có ý nghĩ hoài nghi mà thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng, thì phạm lỗi pāṭidesanīya.
Agilānā gilānasaññā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
If, not being sick, perceiving oneself as sick, one requests curds and eats them, there is an offense of pāṭidesanīya.
Không bệnh, có ý nghĩ bệnh mà thỉnh cầu sữa đông rồi thọ dụng, thì phạm lỗi pāṭidesanīya.
Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, being sick, one perceives oneself as not sick, there is an offense of dukkaṭa.
Bệnh, có ý nghĩ không bệnh, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, being sick, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Bệnh, có ý nghĩ hoài nghi, thì phạm lỗi dukkaṭa.
Gilānā gilānasaññā anāpatti.
If, being sick, one perceives oneself as sick, there is no offense.
Bệnh, có ý nghĩ bệnh, thì không phạm lỗi.
1239. Anāpatti gilānāya, gilānā hutvā viññāpetvā agilānā bhuñjati, gilānāya sesakaṃ bhuñjati, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1239. There is no offense for one who is sick; for one who, having been sick, requests it and then eats it while not sick; for one who eats the remainder of a sick person; for relatives who have been invited; for the sake of another; with one’s own wealth; for an insane person; for the first offender.
1239. Không phạm lỗi đối với người bệnh, người bệnh thỉnh cầu rồi sau đó không bệnh mà thọ dụng, thọ dụng phần còn lại của người bệnh, đối với thân quyến đã được mời, vì lợi ích của người khác, với tài sản của mình, đối với người điên, đối với người phạm lỗi đầu tiên.
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā.
Venerable sirs, the eight pāṭidesanīya rules have been recited.
Thưa các Tỷ, tám pháp pāṭidesanīya đã được đọc lên.
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Venerable sirs, I ask you about this: “Are you pure in this regard?”
Trong đó, thưa các Tỷ, tôi hỏi: “Các Tỷ có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ hai tôi hỏi: “Các Tỷ có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ ba tôi hỏi: “Các Tỷ có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Venerable sirs, you are pure in this regard, therefore silence; thus do I hold it.
Các Tỷ thanh tịnh trong việc này, vì vậy hãy im lặng, tôi ghi nhận như vậy.
1240. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1240. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1240. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsenti.
At that time, the group of six bhikkhunīs dressed with their lower garments hanging down both in front and behind.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni mặc y để cho phía trước và phía sau đều buông thõng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs dress with their lower garments hanging down both in front and behind, just like householders who indulge in sensual pleasures!”
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao các tỳ khưu ni lại mặc y để cho phía trước và phía sau đều buông thõng, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsentīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… complained, murmured, and spread it about, saying, "How can the group-of-six bhikkhunis wear their lower robes hanging down in front and behind?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhunis wear their lower robes hanging down in front and behind?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại mặc y buông thõng cả phía trước lẫn phía sau được chứ?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã mặc y buông thõng cả phía trước lẫn phía sau không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can the group-of-six bhikkhunis wear their lower robes hanging down in front and behind, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại mặc y buông thõng cả phía trước lẫn phía sau được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule:"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:”
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti…pe… (saṃkhittaṃ).
There is no offense if it is unintentional, not mindful, not knowing, when ill, in times of danger, when insane, or for the first offender…pe… (abbreviated).
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi có tai họa, khi điên loạn, vị phạm đầu tiên…pe… (tóm tắt).
1241. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1241. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karonti.
At that time, the group-of-six bhikkhunis would defecate, urinate, and spit in the water.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đại tiện, tiểu tiện, và nhổ đờm dãi xuống nước.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, murmured, and spread it about, saying, "How can bhikkhunis defecate, urinate, and spit in the water, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Người đời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại đại tiện, tiểu tiện, và nhổ đờm dãi xuống nước được chứ, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard these people complaining, murmuring, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissantī’’ti!
Those bhikkhunis who were of few desires complained, murmured, and spread it about, saying, "How can the group-of-six bhikkhunis defecate, urinate, and spit in the water!"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục, họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đại tiện, tiểu tiện, và nhổ đờm dãi xuống nước được chứ!”
Atha kho bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunis told this matter to the bhikkhus.
Rồi các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc ấy với các Tỳ-khưu.
Bhikkhū* bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus told this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy với Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā…pe… bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karontī’’ti?
Then the Blessed One…pe… questioned the bhikkhus, "Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhunis defecate, urinate, and spit in the water?"
Rồi Đức Thế Tôn…pe… đã hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đại tiện, tiểu tiện, và nhổ đờm dãi xuống nước không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can the group-of-six bhikkhunis defecate, urinate, and spit in the water, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đại tiện, tiểu tiện, và nhổ đờm dãi xuống nước được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule:"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:”
Tena kho pana samayena gilānā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ kukkuccāyanti.
At that time, sick bhikkhunis were reluctant to defecate, urinate, or spit in the water.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu-ni bệnh cảm thấy hối hận khi đại tiện, tiểu tiện, hoặc nhổ đờm dãi xuống nước.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ.
They told this matter to the Blessed One…pe… "I allow, bhikkhus, a sick bhikkhuni to defecate, urinate, or spit in the water."
Họ đã trình bày sự việc ấy với Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu-ni bệnh được đại tiện, tiểu tiện, hoặc nhổ đờm dãi xuống nước.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"And this is how, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule:"
“Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:”
Na udake agilānāya uccāro vā passāvo vā kheḷo vā kātabbo.
Not being ill, one should not defecate, urinate, or spit in the water.
Khi không bệnh, không được đại tiện, tiểu tiện, hoặc nhổ đờm dãi xuống nước.
Yā anādariyaṃ paṭicca udake agilānā uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
If, due to disrespect, not being ill, she defecates, urinates, or spits in the water, there is an offense of dukkata.
Vị nào do không kính trọng mà khi không bệnh lại đại tiện, tiểu tiện, hoặc nhổ đờm dãi xuống nước, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, gilānāya, thale kato udakaṃ ottharati, āpadāsu, ummattikāya, khittacittāya, vedanāṭṭāya, ādikammikāyāti.
There is no offense if it is unintentional, not mindful, not knowing, when ill, if it is done on land and then flows into the water, in times of danger, when insane, when distracted, when afflicted by pain, or for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi đại tiện trên đất rồi nước cuốn trôi, khi có tai họa, khi điên loạn, khi tâm trí rối loạn, khi bị đau đớn, vị phạm đầu tiên.
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, sekhiyā dhammā.
The sekhiya dhammas, honored ones, have been recited.
Này các Tôn giả, các điều học Sekhiya đã được đọc tụng.
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Concerning them, honored ones, I ask: "Are you pure in this?"
Trong đó, này các Tôn giả, tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ hai tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ ba tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The honored ones are pure in this, therefore, silence; thus I hold it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh, vì vậy hãy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.
1242. Uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññāya kāretabbaṃ, yebhuyyasikā, tassapāpiyasikā, tiṇavatthārakoti.
To settle and quell arisen disputes, a verdict in the presence, a verdict of mindfulness, a verdict of unbewilderment, proceeding on acknowledgement, majority decision, declaration of prior wrongdoing, and covering with grass should be applied.
1242. Để điều giải và dàn xếp các tranh chấp đã phát sinh, phải áp dụng Samukhāvinaya (pháp giải quyết trước mặt), Sativinaya (pháp y cứ vào sự nhớ), Amūḷhavinaya (pháp y cứ vào sự không điên loạn), Paṭiññāya Kāretabbaṃ (pháp khiến nhận tội), Yebhuyyasikā (pháp theo đa số), Tassapāpiyasikā (pháp xử kẻ ác), Tiṇavatthāraka (pháp nhổ cỏ che đậy).
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, satta adhikaraṇasamathā dhammā.
The seven means of settling disputes, honored ones, have been recited.
Này các Tôn giả, bảy pháp điều giải tranh chấp đã được đọc tụng.
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Concerning them, honored ones, I ask: "Are you pure in this?"
Trong đó, này các Tôn giả, tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ hai tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ ba tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The honored ones are pure in this, therefore, silence; thus I hold it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh, vì vậy hãy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.
Uddiṭṭhaṃ kho, ayyāyo, nidānaṃ.
The introduction, honored ones, has been recited.
Này các Tôn giả, phần mở đầu đã được đọc tụng.
Uddiṭṭhā aṭṭha pārājikā dhammā.
The eight pārājika rules have been recited.
Tám pháp Pārājika đã được đọc tụng.
Uddiṭṭhā sattarasa saṅghādisesā dhammā.
The seventeen saṅghādisesa rules have been recited.
Mười bảy pháp Saṅghādisesa đã được đọc tụng.
Uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā.
The thirty nissaggiya pācittiya rules have been recited.
Ba mươi pháp Nissaggiya Pācittiya đã được đọc tụng.
Uddiṭṭhā chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā.
The one hundred sixty-six pācittiya rules have been recited.
Một trăm sáu mươi sáu pháp Pācittiya đã được đọc tụng.
Uddiṭṭhā aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā.
The eight pāṭidesanīya rules have been recited.
Tám pháp Pāṭidesanīya đã được đọc tụng.
Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā.
The sekhiya rules have been recited.
Các pháp Sekhiya đã được đọc tụng.
Uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā.
The seven means of settling disputes have been recited.
Bảy pháp điều giải tranh chấp đã được đọc tụng.
Ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati.
This much of the teaching of the Blessed One, as heard and included in the Suttas, comes up for recitation every half-month.
Tất cả những điều này, thuộc về kinh tạng của Đức Thế Tôn, thuộc về phần kinh điển, được đọc tụng mỗi nửa tháng.
Tattha sabbāheva samaggāhi sammodamānāhi avivadamānāhi sikkhitabbanti.
Therein, all should train themselves in harmony, in concord, without dispute.
Trong đó, tất cả các vị phải cùng nhau hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi mà tu học.