1021. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1021. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1021. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gāmakāvāse ekacīvarā cīvarakammaṃ karonti.
At that time, many bhikkhus in a village residence were performing robe-work, having only one robe.
Vào thời điểm đó, nhiều tỳ khưu đang làm y phục tại một trú xứ làng, chỉ với một y.
Bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu.
The bhikkhunīs, without asking permission, entered the monastery and approached those bhikkhus.
Các tỳ khưu ni, không hỏi ý kiến, đã đi vào khu vườn và đến chỗ các tỳ khưu đó.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized—‘‘How can bhikkhunīs enter the monastery without asking permission!’’…etc. ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs enter the monastery without asking permission?’’
Các tỳ khưu phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc. ‘‘How can bhikkhunīs, monks, enter the monastery without asking permission!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1022. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamiṃsu.
1022. At that time, those bhikkhus departed from that residence.
1022. Vào thời điểm đó, các tỳ khưu đó đã rời khỏi trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti, ārāmaṃ nāgamaṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have departed,’’ did not go to the monastery.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã đi rồi,” nên không đi vào khu vườn.
Atha kho te bhikkhū punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu.
Then those bhikkhus returned to that residence again.
Sau đó, các tỳ khưu đó lại trở về trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā āgatā’’ti, āpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have arrived,’’ having asked permission, entered the monastery and approached those bhikkhus; having approached, they saluted those bhikkhus and stood to one side.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã về rồi,” nên hỏi ý kiến rồi đi vào khu vườn và đến chỗ các tỳ khưu đó; sau khi đến, họ đảnh lễ các tỳ khưu đó rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, bhaginiyo, ārāmaṃ neva sammajjittha na pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpitthāti?
Standing to one side, those bhikkhunīs said to those bhikkhus, ‘‘Sisters, why have you neither swept the monastery nor prepared drinking and washing water?’’
Đứng sang một bên, các tỳ khưu ni đó đã nói với các tỳ khưu đó rằng: “Thưa các tôn giả, tại sao các chị không quét dọn khu vườn, không chuẩn bị nước uống và nước dùng?”
Bhagavatā, ayyā, sikkhāpadaṃ paññattaṃ* hoti – ‘‘na anāpucchā ārāmo pavisitabbo’’ti.
‘‘Venerables, a training rule has been laid down by the Blessed One—‘One should not enter the monastery without asking permission.’
“Thưa các tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định một giới điều rằng: ‘Không được đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến.’
Tena mayaṃ na āgamimhā’’ti.
Therefore, we did not come.’’
Vì vậy, chúng tôi đã không đi vào.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā ārāmaṃ pavisituṃ.
They reported this matter to the Blessed One…etc. ‘‘I allow, monks, bhikkhunīs to enter the monastery after asking a bhikkhu who is present.’’
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, ta cho phép đi vào khu vườn sau khi hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1023. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamitvā punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu.
1023. At that time, those bhikkhus, having departed from that residence, returned to that residence again.
1023. Vào thời điểm đó, các tỳ khưu đó đã rời khỏi trú xứ đó rồi lại trở về trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti anāpucchā ārāmaṃ pavisiṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have departed,’’ entered the monastery without asking permission.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã đi rồi,” nên đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến.
Tāsaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmo pavisitabbo’ti.
They felt remorse—‘‘A training rule has been laid down by the Blessed One—‘One should not enter the monastery without asking a bhikkhu who is present.’
Họ cảm thấy hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới điều rằng: ‘Không được đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.’
Mayañcamhā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisimhā.
And we entered the monastery without asking a bhikkhu who was present.
Chúng ta đã đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.
Kacci nu kho mayaṃ pācittiyaṃ āpattiṃ āpannā’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Have we perhaps incurred a pācittiya offense?’’…etc. They reported this matter to the Blessed One.
Có lẽ nào chúng ta đã phạm tội pācittiya không?”…pe… Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this case, gave a discourse on the Dhamma and addressed the bhikkhus…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại nhân duyên này, nhân sự việc này, rồi gọi các tỳ khưu…pe… “Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1026. Sabhikkhuke sabhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, āpatti pācittiyassa.
1026. When there are bhikkhus, she perceives there are bhikkhus, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is an offence of pācittiya.
1026. Nếu trong khu có tỳ khưu, với tưởng là có tỳ khưu, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì phạm tội pācittiya.
Sabhikkhuke vematikā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, āpatti dukkaṭassa.
When there are bhikkhus, she is in doubt, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu trong khu có tỳ khưu, với tâm nghi ngờ, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sabhikkhuke abhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, anāpatti.
When there are bhikkhus, she perceives there are no bhikkhus, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is no offence.
Nếu trong khu có tỳ khưu, với tưởng là không có tỳ khưu, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì không phạm tội.
1028. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
1028. At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
1028. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Tena kho pana samayena āyasmato upālissa upajjhāyo āyasmā kappitako susāne viharati.
Now at that time, Venerable Upāli’s preceptor, Venerable Kappitaka, was dwelling in a charnel ground.
Lúc bấy giờ, vị thầy tế độ của Tôn giả Upāli là Tôn giả Kappitaka đang trú tại nghĩa địa.
Tena kho pana samayena chabbaggiyānaṃ bhikkhunīnaṃ mahattarā* bhikkhunī kālaṅkatā hoti.
Now at that time, the senior bhikkhunī of the group of six bhikkhunīs had passed away.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu-ni lớn tuổi trong nhóm sáu tỳ khưu-ni đã qua đời.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ nīharitvā āyasmato kappitakassa vihārassa avidūre jhāpetvā thūpaṃ katvā gantvā tasmiṃ thūpe rodanti.
The group of six bhikkhunīs carried out that bhikkhunī, cremated her not far from Venerable Kappitaka’s dwelling, made a stupa, and went to weep at that stupa.
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã mang tỳ khưu-ni ấy ra, hỏa thiêu không xa trú xứ của Tôn giả Kappitaka, rồi xây tháp và đến khóc lóc bên tháp ấy.
Atha kho āyasmā kappitako tena saddena ubbāḷho taṃ thūpaṃ bhinditvā pakiresi.
Then Venerable Kappitaka, annoyed by that sound, broke that stupa and scattered it.
Rồi Tôn giả Kappitaka bị tiếng ồn ấy làm phiền, đã phá tháp ấy và rải ra.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘iminā kappitakena amhākaṃ ayyāya thūpo bhinno, handa naṃ ghātemā’’ti, mantesuṃ.
The group of six bhikkhunīs thought, ‘‘This Kappitaka has broken the stupa of our venerable teacher. Come, let’s kill him.’’
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người bàn tính: “Tên Kappitaka này đã phá tháp của sư bà chúng ta, hãy giết hắn ta!”
Aññatarā bhikkhunī āyasmato upālissa etamatthaṃ ārocesi.
A certain bhikkhunī reported this matter to Venerable Upāli.
Một tỳ khưu-ni khác đã báo việc này cho Tôn giả Upāli.
Āyasmā upāli āyasmato kappitakassa etamatthaṃ ārocesi.
Venerable Upāli reported this matter to Venerable Kappitaka.
Tôn giả Upāli đã báo việc này cho Tôn giả Kappitaka.
Atha kho āyasmā kappitako vihārā nikkhamitvā nilīno acchi.
Then Venerable Kappitaka left the dwelling and hid himself.
Rồi Tôn giả Kappitaka rời khỏi trú xứ và ẩn nấp.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhuniyo yenāyasmato kappitakassa vihāro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmato kappitakassa vihāraṃ pāsāṇehi ca leḍḍūhi ca ottharāpetvā, ‘‘mato kappitako’’ti pakkamiṃsu.
Then the group of six bhikkhunīs approached Venerable Kappitaka’s dwelling; having approached, they covered Venerable Kappitaka’s dwelling with stones and clods of earth, and saying, ‘‘Kappitaka is dead,’’ they departed.
Rồi các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã đi đến trú xứ của Tôn giả Kappitaka; sau khi đến, họ đã ném đá và đất vào trú xứ của Tôn giả Kappitaka, rồi bỏ đi với ý nghĩ: “Kappitaka đã chết.”
Atha kho āyasmā kappitako tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, when that night had passed, Venerable Kappitaka, having dressed in the morning and taken his bowl and robes, entered Vesālī for alms.
Rồi sau đêm ấy, vào buổi sáng, Tôn giả Kappitaka đã đắp y, mang bát và y, đi vào Vesālī để khất thực.
Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhuniyo āyasmantaṃ kappitakaṃ piṇḍāya carantaṃ.
The group of six bhikkhunīs saw Venerable Kappitaka going for alms.
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã thấy Tôn giả Kappitaka đang khất thực.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ayaṃ kappitako jīvati, ko nu kho amhākaṃ mantaṃ saṃharī’’ti?
Having seen him, they said, ‘‘This Kappitaka is alive. Who, then, revealed our secret plan?’’
Sau khi thấy, họ nói: “Kappitaka này còn sống, ai đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta?”
Assosuṃ kho chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘ayyena kira upālinā amhākaṃ manto saṃhaṭo’’ti.
The group of six bhikkhunīs heard, ‘‘Indeed, our secret plan was revealed by Venerable Upāli.’’
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã nghe: “Hình như Tôn giả Upāli đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta.”
Tā āyasmantaṃ upāliṃ akkosiṃsu – ‘‘kathañhi nāma ayaṃ kāsāvaṭo malamajjano nihīnajacco amhākaṃ mantaṃ saṃharissatī’’ti!
They abused Venerable Upāli, saying, ‘‘How dare this wearer of ochre robes, this defiled one, this low-born one, reveal our secret plan!’’
Họ đã mắng Tôn giả Upāli: “Làm sao mà cái tên mặc y vàng, dơ bẩn, hạ tiện này lại có thể tiết lộ kế hoạch của chúng ta được!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ayyaṃ upāliṃ akkosissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosantīti?
Those bhikkhunīs who were modest…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs abuse Venerable Upāli!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs abused Upāli?’’
Những tỳ khưu-ni có ít dục…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu-ni nhóm sáu người lại có thể mắng Tôn giả Upāli được!”…pe… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã mắng Upāli sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Fortunate One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosissanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs abuse Upāli!’’
Đức Thế Tôn đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni nhóm sáu người lại có thể mắng Upāli được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
Anupasampannaṃ akkosati vā paribhāsati vā, āpatti dukkaṭassa.
She abuses or reviles one who is not an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu mắng nhiếc hay phỉ báng vị chưa thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she perceives him as an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tưởng là đã thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tâm nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she perceives him as not an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tưởng là chưa thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1033. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1033. At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1033. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā.
Now at that time, Bhikkhunī Caṇḍakāḷī was contentious, quarrelsome, disputatious, argumentative, and caused legal cases in the Sangha.
Lúc bấy giờ, tỳ khưu-ni Caṇḍakālī là người hay gây gổ, hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay nói lời thô tục, hay gây ra tranh chấp trong Tăng chúng.
Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati.
When her case was being dealt with, Bhikkhunī Thullanandā protested.
Tỳ khưu-ni Thullanandā đã phản đối khi hành động của cô ấy đang được thực hiện.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, Bhikkhunī Thullanandā went to a village for some urgent business.
Lúc bấy giờ, tỳ khưu-ni Thullanandā đã đi đến một ngôi làng vì một việc gì đó.
Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane ukkhipi.
Then the community of bhikkhunīs, saying, ‘‘Bhikkhunī Thullanandā has departed,’’ suspended Bhikkhunī Caṇḍakāḷī for not acknowledging an offence.
Rồi Tăng đoàn tỳ khưu-ni đã đình chỉ tỳ khưu-ni Caṇḍakālī vì không thấy tội, với ý nghĩ: “Tỳ khưu-ni Thullanandā đã đi vắng.”
Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi.
Bhikkhunī Thullanandā, having completed that business in the village, returned again to Sāvatthī.
Tỳ khưu-ni Thullanandā sau khi hoàn tất công việc ở ngôi làng, đã trở lại Sāvatthī.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi.
When Bhikkhunī Thullanandā arrived, Bhikkhunī Caṇḍakāḷī neither arranged a seat nor set out foot-water, a foot-stool, or a foot-mat; nor did she go forth to receive her bowl and robes, nor did she offer her a drink.
Khi tỳ khưu-ni Thullanandā đến, tỳ khưu-ni Caṇḍakālī đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế nhỏ rửa chân; không ra đón để nhận bát và y; không mời nước uống.
Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti?
Bhikkhunī Thullanandā said to Bhikkhunī Caṇḍakāḷī, ‘‘Why is it, elder, that when I arrived, you neither arranged a seat nor set out foot-water, a foot-stool, or a foot-mat; nor did you go forth to receive my bowl and robes, nor did you offer me a drink?’’
Tỳ khưu-ni Thullanandā đã nói với tỳ khưu-ni Caṇḍakālī: “Này sư tỷ, tại sao khi tôi đến, sư tỷ đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế nhỏ rửa chân; không ra đón để nhận bát và y; không mời nước uống?”
‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti.
‘‘That’s how it is, elder, for someone who is helpless.’’
“Này sư tỷ, điều này xảy ra như vậy, vì cô ấy là người không có người bảo hộ.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti?
‘‘And why, elder, are you helpless?’’
“Này sư tỷ, tại sao cô ấy lại là người không có người bảo hộ?”
‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci pativattā’’ti, āpattiyā adassane ukkhipiṃsū’’ti.
‘‘These bhikkhunīs, elder, saying, ‘This one is helpless and unknown, she has no one to support her,’ suspended me for not acknowledging an offence.’’
“Này sư tỷ, các tỳ khưu-ni này đã đình chỉ tôi vì không thấy tội, với ý nghĩ: ‘Cô này không có người bảo hộ, không được biết đến, không có ai bảo vệ cô ấy’”.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā netā jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā’’ti, caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsi.
Bhikkhunī Thullanandā, becoming angry, reviled the group, saying, ‘‘These are foolish, these are ignorant, they do not know a formal act, or the fault of a formal act, or the failure of a formal act, or the success of a formal act.’’
Tỳ khưu-ni Thullanandā, với ý nghĩ: “Những người này ngu dốt, thiếu hiểu biết, họ không biết hành động, lỗi của hành động, sự thất bại của hành động, hay sự thành công của hành động,” đã tức giận và phỉ báng nhóm tỳ khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the venerable Thullanandā, being enraged, abuse the Sangha?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, being enraged, abuses the Sangha?’’
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại tức giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã tức giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…‘‘How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, being enraged, abuse the Sangha!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao tỳ khưu ni Thullanandā lại nổi giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are not yet convinced…And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1037. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1037. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1037. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhuniyo nimantetvā bhojesi.
Now at that time a certain brahmin invited and fed the bhikkhunīs.
Vào lúc ấy, một vị Bà la môn đã thỉnh các tỳ khưu ni và cúng dường thức ăn.
Bhikkhuniyo bhuttāvī* pavāritā ñātikulāni gantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu.
After the bhikkhunīs had eaten and were dismissed, some went to relatives’ homes and ate, and some took almsfood and departed.
Các tỳ khưu ni sau khi dùng bữa và được mời thọ dụng, đã đi đến nhà bà con, một số dùng bữa tại đó, một số mang thức ăn đi.
Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake etadavoca – ‘‘bhikkhuniyo mayā ayyā santappitā, etha tumhepi santappessāmī’’ti.
Then that brahmin said to his neighbors, ‘‘I have satisfied the venerable bhikkhunīs. Come, I will satisfy you too.’’
Sau đó, vị Bà la môn ấy nói với những người hàng xóm rằng: “Các tỳ khưu ni đã được tôi làm cho no đủ, các vị hãy đến đây, tôi cũng sẽ làm cho các vị no đủ.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo, amhe santappessasi!
They replied, ‘‘How can you, sir, satisfy us?
Họ liền nói: “Thưa tôn giả, làm sao ngài có thể làm cho chúng tôi no đủ được chứ?
Yāpi tayā nimantitā tāpi amhākaṃ gharāni āgantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsū’’ti.
Even those you invited came to our houses, and some ate, and some took almsfood and departed.’’
Ngay cả những vị mà ngài đã thỉnh, họ cũng đã đến nhà chúng tôi, một số dùng bữa tại đó, một số mang thức ăn đi.”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti, na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti!
Then that brahmin complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the bhikkhunīs, having eaten in our house, eat elsewhere? I am not capable of giving as much as they wish!’’
Sau đó, vị Bà la môn ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại dùng bữa tại nhà chúng tôi rồi lại dùng bữa ở nơi khác được chứ, tôi không đủ khả năng để cúng dường tùy ý muốn!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that brahmin complaining, grumbling, and spreading it about.
Các tỳ khưu ni đã nghe vị Bà la môn ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhuttāvī* pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the bhikkhunīs, having eaten and been dismissed, eat elsewhere?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs, having eaten and been dismissed, eat elsewhere?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (như đã giải thích)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can the bhikkhunīs, bhikkhus, having eaten and been dismissed, eat elsewhere!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are not yet convinced…And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
1040. Nimantite nimantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
1040. If, having been invited, she perceives she has been invited, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với ý nghĩ là đã được thỉnh mời, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
Nimantite vematikā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, having been invited, she is in doubt, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với sự hoài nghi, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
Nimantite animantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, having been invited, she perceives she has not been invited, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với ý nghĩ là chưa được thỉnh mời, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
1042. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1042. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1042. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya caramānā yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Now at that time a certain bhikkhunī, while on her alms round in a certain street in Sāvatthī, approached a certain family; having approached, she sat down on the prepared seat.
Vào lúc ấy, một tỳ khưu ni nọ đang đi khất thực trên một con đường ở Sāvatthī, đã đi đến một gia đình nọ; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘aññāpi, ayye, bhikkhuniyo āgacchantū’’ti.
Then those people, having fed that bhikkhunī, said, ‘‘Let other bhikkhunīs come too, venerable lady.’’
Sau đó, những người ấy đã cúng dường thức ăn cho vị tỳ khưu ni ấy và nói: “Thưa tôn giả, xin các tỳ khưu ni khác cũng hãy đến.”
Atha kho sā bhikkhunī, ‘‘kathañhi nāma* bhikkhuniyo nāgaccheyyu’’nti, bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukasmiṃ, ayye, okāse vāḷā sunakhā caṇḍo balibaddo cikkhallo okāso.
Then that bhikkhunī, thinking, ‘‘How can other bhikkhunīs not come?,’’ approached the bhikkhunīs and said, ‘‘Venerable ladies, in that place there are fierce dogs, a fierce ox, and a muddy place.
Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy, (nghĩ rằng) “Làm sao các tỳ khưu ni khác lại không đến được chứ!”, đã đi đến các tỳ khưu ni và nói: “Thưa tôn giả, ở nơi ấy có thú dữ, chó dữ, bò mộng hung dữ, và nơi ấy lầy lội.
Mā kho tattha agamitthā’’ti.
Do not go there.’’
Xin đừng đi đến đó.”
Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya caramānā yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Another bhikkhunī, also on her alms round in that street, approached that family; having approached, she sat down on the prepared seat.
Một tỳ khưu ni khác cũng đang đi khất thực trên con đường ấy, đã đi đến gia đình ấy; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘kissa, ayye, bhikkhuniyo na āgacchantī’’ti?
Then those people, having fed that bhikkhunī, said, ‘‘Why don’t the bhikkhunīs come, venerable lady?’’
Sau đó, những người ấy đã cúng dường thức ăn cho vị tỳ khưu ni ấy và nói: “Thưa tôn giả, tại sao các tỳ khưu ni khác lại không đến?”
Atha kho sā bhikkhunī tesaṃ manussānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to those people.
Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy đã trình bày sự việc đó cho những người ấy.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī kulaṃ maccharāyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ maccharāyatīti?
The people complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can a bhikkhunī be stingy with a family?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī is stingy with a family?’’
Những người ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ maccharāyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, be stingy with a family!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1046. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1046. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, having completed the Rains-residence in a rural dwelling, went to Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ ở làng, rồi đến Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā?
Bhikkhunīs asked those bhikkhunīs, ‘‘Where, venerable ones, did you complete the Rains-residence?
Các tỳ khưu ni hỏi các tỳ khưu ni ấy rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu?
Kacci ovādo iddho ahosī’’ti?
Was the instruction flourishing?’’
Có phải lời giáo huấn đã được truyền đạt đầy đủ không?’’
‘‘Natthayye, tattha bhikkhū; kuto ovādo iddho bhavissatī’’ti!
‘‘Venerable ones, there were no bhikkhus there; how could the instruction have been flourishing!’’
‘‘Thưa trưởng lão, ở đó không có các tỳ khưu; làm sao lời giáo huấn có thể được truyền đạt đầy đủ?’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1050. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1050. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, having completed the Rains-residence in a rural dwelling, went to Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ ở làng, rồi đến Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā; kattha* bhikkhusaṅgho pavārito’’ti?
Bhikkhunīs asked those bhikkhunīs, ‘‘Where, venerable ones, did you complete the Rains-residence? Where was the bhikkhusaṅgha invited to make the pavāraṇā?’’
Các tỳ khưu ni hỏi các tỳ khưu ni ấy rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu; có phải Tăng đoàn tỳ khưu đã tự tứ không?’’
‘‘Na mayaṃ, ayye, bhikkhusaṅghaṃ pavāremā’’ti.
‘‘Venerable ones, we did not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā.’’
‘‘Thưa trưởng lão, chúng tôi không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu.’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, do not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1054. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
1054. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodha Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ giữa những người Sakya tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus, having approached the bhikkhunīs’ dwelling, were instructing the group-of-six bhikkhunīs.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đến trú xứ của các tỳ khưu ni và giáo huấn nhóm sáu tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye ovādaṃ gamissāmā’’ti.
Other bhikkhunīs asked the group-of-six bhikkhunīs, ‘‘Come, venerable ones, let us go for instruction.’’
Các tỳ khưu ni hỏi nhóm sáu tỳ khưu ni rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, chúng ta hãy đi nhận lời giáo huấn.’’
‘‘Yampi mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti.
‘‘Even if we were to go, venerable ones, for the sake of instruction, the venerable group-of-six come here and instruct us.’’
‘‘Thưa các trưởng lão, dù chúng tôi có đi để nhận lời giáo huấn, nhưng các trưởng lão thuộc nhóm sáu lại đến đây và giáo huấn chúng tôi ngay tại đây.’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can the group-of-six bhikkhunīs not go for instruction?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that the group-of-six bhikkhunīs do not go for instruction?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại không đi nhận lời giáo huấn được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni không đi nhận lời giáo huấn không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group-of-six bhikkhunīs not go for instruction!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại không đi nhận lời giáo huấn được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
1058. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1058. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo uposathampi na pucchanti ovādampi na yācanti.
Now, at that time, bhikkhunīs neither inquired about the Uposatha nor requested exhortation.
Vào lúc ấy, các tỳ khưu ni không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ‘‘uposathampi na pucchanti ovādampi na yācantī’’ti?
The bhikkhus complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation?" ... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation?"
Các tỳ khưu đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni ‘không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn’ ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissanti!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại không hỏi về ngày Uposatha và không thỉnh cầu lời giáo huấn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
1062. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1062. At one time, the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1062. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpesi.
Now, at that time, a certain bhikkhunī had a boil that had appeared on her private parts incised by a man, one-on-one.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu-ni nọ đã nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người.
Atha kho so puriso taṃ bhikkhuniṃ dūsetuṃ upakkami.
Then that man attempted to assault that bhikkhunī.
Sau đó, người đàn ông ấy đã tìm cách làm nhục Tỳ-khưu-ni đó.
Sā vissaramakāsi.
She cried out.
Vị ấy đã kêu lên.
Bhikkhuniyo upadhāvitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhunīs ran up and said to that bhikkhunī, "Why did you cry out, Venerable One?"
Các Tỳ-khưu-ni chạy đến và nói với Tỳ-khưu-ni đó: “Thưa Tỷ-muội, tại sao Tỷ-muội lại kêu lên?”
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī told the bhikkhunīs about the matter.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni đó đã kể sự việc này cho các Tỳ-khưu-ni nghe.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires... complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can a bhikkhunī have a boil that has appeared on her private parts incised by a man, one-on-one?" ... "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī had a boil that had appeared on her private parts incised by a man, one-on-one?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni đã nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpessati!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can a bhikkhunī have a boil that has appeared on her private parts incised by a man, one-on-one, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
Pasākhaṃ nāma adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṃ.
"Pasākhaṃ" means below the navel, up to the kneecap.
Pasākhaṃ có nghĩa là vùng từ dưới rốn đến trên đầu gối.
Jātanti tattha jātaṃ.
"Jātaṃ" means that which has appeared there.
Jātaṃ có nghĩa là cái mọc ở đó.
Gaṇḍo nāma yo koci gaṇḍo.
"Gaṇḍo" means any boil.
Gaṇḍo có nghĩa là bất cứ loại mụn nhọt nào.
Rudhitaṃ nāma yaṃ kiñci vaṇaṃ.
"Rudhitaṃ" means any wound.
Rudhitaṃ có nghĩa là bất cứ vết thương nào.
Anapaloketvāti anāpucchā.
"Anapaloketvā" means without asking permission.
Anapaloketvā có nghĩa là không thưa hỏi.
Saṅgho nāma bhikkhunisaṅgho vuccati.
"Saṅgho" is called the Bhikkhunī Saṅgha.
Saṅgho được gọi là Tăng-già Tỳ-khưu-ni.
Gaṇo nāma sambahulā bhikkhuniyo vuccanti.
"Gaṇo" means many bhikkhunīs.
Gaṇo được gọi là một số đông Tỳ-khưu-ni.
Puriso nāma manussapuriso, na yakkho, na peto, na tiracchānagato, viññū paṭibalo dūsetuṃ.
"Puriso" means a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal, one who is intelligent and capable of corruption.
Puriso có nghĩa là người đàn ông (nhân loại), không phải Dạ-xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài súc sanh, là người có tri giác, có khả năng làm nhục.
Saddhinti ekato.
"Saddhiṃ" means together.
Saddhiṃ có nghĩa là cùng với.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
"Ekenekā" means there is a man and there is a bhikkhunī.
Ekenekā có nghĩa là chỉ có người đàn ông và Tỳ-khưu-ni.
1065. ‘‘Bhindā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
1065. If she instructs, "Incite," it is an offense of dukkaṭa.
1065. Khi ra lệnh “Hãy rạch!”, phạm tội dukkaṭa.
Bhinne āpatti pācittiyassa.
When incised, it is an offense of pācittiya.
Khi đã rạch, phạm tội pācittiya.
‘‘Phālehī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Lance," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy mổ!”, phạm tội dukkaṭa.
Phālite āpatti pācittiyassa.
When lanced, it is an offense of pācittiya.
Khi đã mổ, phạm tội pācittiya.
‘‘Dhovā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Wash," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy rửa!”, phạm tội dukkaṭa.
Dhovite* āpatti pācittiyassa.
When washed, it is an offense of pācittiya.
Khi đã rửa, phạm tội pācittiya.
‘‘Ālimpā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Anoint," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy thoa thuốc!”, phạm tội dukkaṭa.
Litte* āpatti pācittiyassa.
When anointed, it is an offense of pācittiya.
Khi đã thoa thuốc, phạm tội pācittiya.
‘‘Bandhāhī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Bandage," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy băng bó!”, phạm tội dukkaṭa.
Baddhe āpatti pācittiyassa.
When bandaged, it is an offense of pācittiya.
Khi đã băng bó, phạm tội pācittiya.
‘‘Mocehī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Unbandage," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy tháo băng!”, phạm tội dukkaṭa.
Mutte āpatti pācittiyassa.
When unbandaged, it is an offense of pācittiya.
Khi đã tháo băng, phạm tội pācittiya.
1067. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1067. At one time, the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1067. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpenti.
Now, at that time, bhikkhunīs gave Upasampadā to a pregnant woman.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni đã cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā.
Sā piṇḍāya carati.
She went on almsround.
Vị ấy đi khất thực.
Manussā evamāhaṃsu – ‘‘dethāyyāya bhikkhaṃ, garubhārā* ayyā’’ti.
People said, "Give alms to the venerable one, the venerable one is heavily pregnant."
Mọi người đã nói: “Hãy cúng dường thức ăn cho Tỷ-muội, Tỷ-muội đang mang thai nặng nề.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman!"
Mọi người đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires... complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman!" ... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If she makes preparations for the Upasampadā, such as seeking a group or a teacher, or a bowl or robes, or defining the boundary, with the intention, "I will give Upasampadā," it is an offense of dukkaṭa.
Khi có ý định “Tôi sẽ cho thọ giới Upasampadā” và tìm kiếm một nhóm (Tăng-già) hoặc một vị A-xà-lê, hoặc bát, hoặc y, hoặc làm lễ kiết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
Upon the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Upon the two kammavācās, it is dukkaṭa.
Khi tụng hai lần kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the completion of the kammavācā, it is an offense of pācittiya for the upajjhāyā.
Khi kammavācā kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and the teacher, it is an offense of dukkaṭa.
Nhóm (Tăng-già) và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
1070. Gabbhiniyā gabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1070. If she gives Upasampadā to a pregnant woman, perceiving her to be pregnant, it is an offense of pācittiya.
1070. Khi cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā, biết rõ là đang mang thai, thì phạm tội pācittiya.
Gabbhiniyā vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a pregnant woman, being in doubt (about her pregnancy), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người có thai mà cho thọ giới khi còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Gabbhiniyā agabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If one ordains a pregnant woman, with the perception that she is not pregnant, there is no offense.
Đối với người có thai mà tưởng không có thai rồi cho thọ giới, không phạm.
Agabbhiniyā gabbhinisaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-pregnant woman, with the perception that she is pregnant, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không có thai mà tưởng có thai, phạm tội dukkaṭa.
Agabbhiniyā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-pregnant woman, being in doubt (about her pregnancy), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không có thai mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Agabbhiniyā agabbhinisaññā, anāpatti.
If one ordains a non-pregnant woman, with the perception that she is not pregnant, there is no offense.
Đối với người không có thai mà tưởng không có thai, không phạm.
1072. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1072. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a woman who was breastfeeding.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho một người đang cho con bú thọ giới.
Sā piṇḍāya carati.
She went for alms.
Vị ấy đi khất thực.
Manussā evamāhaṃsu – ‘‘dethāyyāya bhikkhaṃ, sadutiyikā ayyā’’ti.
People said this: ‘‘Give alms to the venerable one; the venerable one has a companion (child).’’
Người ta nói như sau: “Hãy bố thí cho Tôn giả, Tôn giả có người thứ hai (con) đi cùng.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can bhikkhunīs ordain a woman who is breastfeeding!’’
Người ta phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người đang cho con bú thọ giới được!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhunīs heard the people complaining, grumbling, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chê bai.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…etc.… complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can bhikkhunīs ordain a woman who is breastfeeding!’’…etc.… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordained a woman who was breastfeeding?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người đang cho con bú thọ giới được!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã cho một người đang cho con bú thọ giới sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc.… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a woman who is breastfeeding!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người đang cho con bú thọ giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…etc.… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Điều này, này các Tỳ-khưu, không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, ‘‘I will ordain her,’’ one seeks a chapter or an instructress, or a bowl or robes, or delimits the sīmā, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định “Tôi sẽ cho thọ giới”, vị ấy tìm kiếm chúng Tăng hoặc A-xà-lê-ni hoặc y bát, hoặc kiết giới trường, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
At the ñatti, there is a dukkaṭa offense.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
At the two kammavācās, there are dukkaṭa offenses.
Với hai lần tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, there is a pācittiya offense for the upajjhāyā.
Khi tuyên ngôn chấm dứt, vị Upajjhāyā phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the chapter and the instructress, there is an offense of dukkaṭa.
Chúng Tăng và A-xà-lê-ni phạm tội dukkaṭa.
1075. Pāyantiyā pāyantisaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1075. If one ordains a breastfeeding woman, with the perception that she is breastfeeding, there is a pācittiya offense.
Đối với người đang cho con bú mà cho thọ giới khi tưởng là người đang cho con bú, phạm tội pācittiya.
Pāyantiyā vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a breastfeeding woman, being in doubt (about her breastfeeding), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người đang cho con bú mà cho thọ giới khi còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Pāyantiyā apāyantisaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If one ordains a breastfeeding woman, with the perception that she is not breastfeeding, there is no offense.
Đối với người đang cho con bú mà cho thọ giới khi tưởng không phải người đang cho con bú, không phạm.
Apāyantiyā pāyantisaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-breastfeeding woman, with the perception that she is breastfeeding, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không đang cho con bú mà tưởng là người đang cho con bú, phạm tội dukkaṭa.
Apāyantiyā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-breastfeeding woman, being in doubt (about her breastfeeding), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không đang cho con bú mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Apāyantiyā apāyantisaññā, anāpatti.
If one ordains a non-breastfeeding woman, with the perception that she is not breastfeeding, there is no offense.
Đối với người không đang cho con bú mà tưởng không phải người đang cho con bú, không phạm.
1077. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1077. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had not trained for two years in the six dhammas.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho một học giới nữ (sikkhamānā) chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish, ignorant, and did not know what was allowable or unallowable.
Các vị ấy là những người ngu dốt, không hiểu biết, không phân biệt được điều hợp lệ hay không hợp lệ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentī’’ti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…etc.… complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can bhikkhunīs ordain a sikkhamānā who has not trained for two years in the six dhammas!’’…etc.… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had not trained for two years in the six dhammas?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới được!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc.… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has not trained for two years in the six dhammas!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…etc.… having rebuked them…etc.… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, for a sikkhamānā to be given the Sikkhasammuti (permission to train) for two years in the six dhammas.
“Điều này, này các Tỳ-khưu, không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận huấn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới pháp cho học giới nữ suốt hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Và này các Tỳ-khưu, phải cấp như sau.
Tāya sikkhamānāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā.
That sikkhamānā, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the bhikkhunīs, sat on her haunches, raised her clasped hands, and should say this: ‘Venerable ones, I, (name), am a sikkhamānā of the venerable (name).
Học giới nữ ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu-ni, ngồi xổm, chắp tay mà nói như sau: ‘Bạch Tôn giả, con là học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) của Tôn giả (tên của Upajjhāyā).’
Saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
I request from the Saṅgha the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas.’’’
‘Con xin Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo, có khả năng phải thông báo cho Tăng đoàn như sau:
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, venerable ones, listen to me.
“Bạch Tôn giả Tăng đoàn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This sikkhamānā, (name), of the venerable (name), requests from the Saṅgha the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas.
Học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) của Tôn giả (tên của Upajjhāyā) này xin Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm.
Saṅgho itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas to this sikkhamānā, (name).
Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm cho học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) này.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
To whichever venerable one it is agreeable to grant the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas to this sikkhamānā, (name), she should remain silent; to whichever it is not agreeable, she should speak.’’
Tôn giả nào chấp thuận việc cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm cho học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) này, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.”
1079. Sā sikkhamānā ‘‘evaṃ vadehī’’ti vattabbā – ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
1079. That sikkhamānā should be told: ‘‘Say thus: ‘I undertake the training rule of abstaining from the destruction of life for two years without transgressing.
Học giới nữ ấy phải được bảo: “Hãy nói như sau: ‘Con xin thọ trì giới không sát sanh, không vi phạm suốt hai năm.
Adinnādānā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from taking what is not given for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không trộm cắp, không vi phạm suốt hai năm.
Abrahmacariyā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from unchastity for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không phi phạm hạnh, không vi phạm suốt hai năm.
Musāvādā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from false speech for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không nói dối, không vi phạm suốt hai năm.
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness, for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không uống rượu và các chất say gây lơ đễnh, không vi phạm suốt hai năm.
Vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti.
I undertake the training rule of abstaining from eating at the wrong time for two years without transgressing.’’’
Con xin thọ trì giới không ăn phi thời, không vi phạm suốt hai năm.’”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
Thinking, “I will ordain (this sikkhamānā),” if she seeks for a gaṇa, or an ācarinī, or a bowl, or a robe, or if she demarcates a sīmā, she incurs a dukkaṭa offense.
Khi nói: “Tôi sẽ cho thọ giới”, nếu tìm kiếm hội chúng, hoặc yết ma sư, hoặc bát, hoặc y, hoặc kết giới, thì phạm tội dukkata.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
Upon the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tuyên bạch (ñatti), phạm tội dukkata.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Upon the two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lần yết ma (kammavācā), phạm tội dukkata.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the completion of the kammavācā, the upajjhāyā incurs a pācittiya offense.
Khi yết ma kết thúc, vị yết ma sư (upajjhāyā) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The gaṇa and the ācarinī incur a dukkaṭa offense.
Hội chúng và yết ma sư (ācarinī) phạm tội dukkata.
1084. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1084. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1084. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had been trained in the six Dhammas for two years, but who had not been authorized by the Saṅgha.
Vào thời đó, các tỳ khưu ni đã cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha, sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said, “Come, sikkhamānā, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable.”
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Này Sa-di-ni, hãy đến đây, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này cho phù hợp.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā.
Those (sikkhamānās) said, “Venerable sirs, we are not sikkhamānās.
Các vị ấy nói như sau: “Bạch Ni sư, chúng con không phải là Sa-di-ni.
Bhikkhuniyo maya’’nti.
We are bhikkhunīs.”
Chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were modest...etc.... They complained, grumbled, and criticized, “How can bhikkhunīs ordain a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years, but who has not been authorized by the Saṅgha?”...etc.... “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had been trained in the six Dhammas for two years, but who had not been authorized by the Saṅgha?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, đã bực tức, đã chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận!”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them...etc.... “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years, but who has not been authorized by the Saṅgha?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the benefit of those without faith...etc.... Having rebuked them...etc.... having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, that authorization for ordination (vuṭṭhānasammuti) be given to a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years.
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (vân vân)… Sau khi quở trách… (vân vân)… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận thọ giới (vuṭṭhānasammuti) cho Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Này các tỳ khưu, phải cấp như thế này.
Tāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years should approach the Saṅgha, arrange her upper robe over one shoulder, bow at the feet of the bhikkhunīs, sit in a squatting position, raise her joined hands in salutation, and say this: ‘Venerable sirs, I, so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years under Venerable so-and-so, request authorization for ordination from the Saṅgha.’
Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch Ni sư, con tên là _____, là Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm của Ni sư tên là _____, con xin Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới.”
Dutiyampi yācitabbā.
She should request a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should request a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu ni thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già –
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years under Venerable so-and-so, requests authorization for ordination from the Saṅgha.
Sa-di-ni tên là _____, là Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm của Ni sư tên là _____, đang xin Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants authorization for ordination to this so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years.
Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới cho Sa-di-ni tên là _____, đã học giới trong sáu pháp trong hai năm.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of authorization for ordination to this so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years, should remain silent; any venerable one who disapproves should speak up.’
Ni sư nào đồng ý với việc cấp sự chấp thuận thọ giới cho Sa-di-ni tên là _____, đã học giới trong sáu pháp trong hai năm, thì hãy im lặng; Ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói.”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
Thinking, “I will ordain (this sikkhamānā),” if she seeks for a gaṇa, or an ācarinī, or a bowl, or a robe, or if she demarcates a sīmā, she incurs a dukkaṭa offense.
Khi nói: “Tôi sẽ cho thọ giới”, nếu tìm kiếm hội chúng, hoặc yết ma sư, hoặc bát, hoặc y, hoặc kết giới, thì phạm tội dukkata.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
Upon the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tuyên bạch (ñatti), phạm tội dukkata.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Upon the two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lần yết ma (kammavācā), phạm tội dukkata.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the completion of the kammavācā, the upajjhāyā incurs a pācittiya offense.
Khi yết ma kết thúc, vị yết ma sư (upajjhāyā) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The gaṇa and the ācarinī incur a dukkaṭa offense.
Hội chúng và yết ma sư (ācarinī) phạm tội dukkata.
1090. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1090. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1090. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a laywoman (gihigataṃ) who was less than twelve years old.
Vào thời đó, các tỳ khưu ni đã cho thọ giới một nữ cư sĩ chưa đủ mười hai tuổi.
Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
They are unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken and ill-uttered words.
Họ không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, và những lời nói thô tục, khó nghe.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā honti.
They are of a nature that cannot endure physical feelings that arise, which are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Họ là những người không thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đã khởi lên, là những khổ đau mãnh liệt, gay gắt, cay đắng, không vừa ý, không vừa lòng, có thể đoạt mạng.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, grumbled, and spread the rumor, "How can bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi được?”… “Thật vậy sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old!"
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… “Làm sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi được!”
Ūnadvādasavassā* , bhikkhave, gihigatā akkhamā hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
A woman who has been married and is less than twelve years old, bhikkhus, is unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken and ill-uttered words.
Này các tỳ-khưu, một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, và những lời nói thô tục, khó nghe.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā hoti.
She is of a nature that cannot endure physical feelings that arise, which are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Họ là những người không thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đã khởi lên, là những khổ đau mãnh liệt, gay gắt, cay đắng, không vừa ý, không vừa lòng, có thể đoạt mạng.
Dvādasavassāva* kho, bhikkhave, gihigatā khamā hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
But a woman who has been married and is twelve years old, bhikkhus, is able to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken and ill-uttered words.
Này các tỳ-khưu, một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi có thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, và những lời nói thô tục, khó nghe.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā hoti.
She is of a nature that can endure physical feelings that arise, which are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Họ là những người có thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đã khởi lên, là những khổ đau mãnh liệt, gay gắt, cay đắng, không vừa ý, không vừa lòng, có thể đoạt mạng.
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau –
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
Thinking, "I will give ordination," if she seeks a chapter (of bhikkhunīs), or an ācariyā, or a bowl, or a robe, or if she designates a boundary (sīmā), it is an offense of dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Tôi sẽ cho thọ giới” mà tìm kiếm hội chúng, hay ācariya, hay y-bát, hay y-phục, hay làm lễ kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti (tuyên ngôn), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For two kammavācās, dukkaṭas.
Với hai kammavācā (lời tuyên bố), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāyā (hòa thượng ni) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the ācariyā incur an offense of dukkaṭa.
Hội chúng và vị ācariya (giáo thọ ni) phạm tội dukkaṭa.
1095. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1095. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1095. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were giving ordination to women who had been married, were full twelve years old, but had not trained in the six dhammas for two years.
Vào thời đó, các tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish, ignorant, and did not know what was allowable and what was not allowable.
Những người đó là những người ngu dốt, không có trí tuệ, không biết điều nào là hợp lệ hay không hợp lệ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, grumbled, and spread the rumor, "How can bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married, is full twelve years old, but has not trained in the six dhammas for two years?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married, is full twelve years old, but has not trained in the six dhammas for two years?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp được?”… “Thật vậy sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, give ordination to a woman who has been married, is full twelve years old, but has not trained in the six dhammas for two years!"
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… “Làm sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… Having rebuked them, and having delivered a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, to grant the training permission in the six dhammas for two years to a woman who has been married and is full twelve years old.
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin…pe… Sau khi quở trách, và thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And this is how it should be granted, bhikkhus.
Này các tỳ-khưu, nên cấp phép như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
That woman who has been married and is full twelve years old, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, paid homage to the bhikkhunīs' feet, sat on her haunches, raised her clasped hands, should be addressed thus: 'I, venerable sirs, so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, request from the Saṅgha permission to train in the six dhammas for two years.'"
Người nữ tại gia đủ mười hai tuổi đó nên đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ-khưu-ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, là đệ tử của Ni sư _____ xin Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Nên xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Nên xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ-khưu-ni khéo léo và có khả năng nên tuyên bố với Tăng-già –
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, requests from the Saṅgha permission to train in the six dhammas for two years.
Vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, là đệ tử của Ni sư _____, xin Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, permission to train in the six dhammas for two years.
Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of permission to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, to train in the six dhammas for two years, should remain silent; whoever disapproves, should speak."
Ni sư nào đồng ý việc Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, thì nên im lặng; Ni sư nào không đồng ý, thì nên phát biểu.
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of “I will give the higher ordination,” if she seeks out a chapter or an instructress or a bowl or robes, or delimits a sīmā, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định “Ta sẽ thọ giới cho,” nếu tìm kiếm một nhóm (tăng), hoặc một vị giáo thọ, hoặc một bình bát, hoặc một y phục, hoặc phê chuẩn giới trường, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
At the ñatti, a dukkaṭa offense.
Khi tụng bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
With two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lời tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi lời tuyên ngôn kết thúc, vị yết-ma A-xà-lê (upajjhāya) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress incur a dukkaṭa offense.
Nhóm (tăng) và vị giáo thọ phạm tội dukkaṭa.
1101. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1101. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1101. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were giving the higher ordination to a woman who had been married and was full twelve years of age, and had been trained for two years in the six dhammas, but without the Sangha’s consent.
Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said: “Come, trainee, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable.”
Các tỳ khưu ni nói với họ rằng: “Này các học giới nữ, hãy đến, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này hợp lệ.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā, bhikkhuniyo maya’’nti.
They said: “Venerable sirs, we are not trainees; we are bhikkhunīs.”
Họ nói: “Bạch các Ni sư, chúng con không phải là học giới nữ, chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammattaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can bhikkhunīs possibly give the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, without the Sangha’s consent?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are giving the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, without the Sangha’s consent?”
Các tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại có thể thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma bhikkhave bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs possibly, bhikkhus, give the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, without the Sangha’s consent!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni lại có thể thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… having rebuked…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, that consent for higher ordination be given to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao sự chấp thuận thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Này các tỳ khưu, nghi thức phải được thực hiện như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā, saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, having approached the Sangha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the bhikkhunīs, squatted, raised her joined hands, and should be spoken to thus: ‘Venerable sirs, I, so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, request the Sangha for consent for higher ordination.’”
Người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai bên phải, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch các Ni sư, con là người tên là… con là đệ tử của Ni sư tên là…, con đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, con xin Tăng đoàn chấp thuận cho con được thọ giới.’ ”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo.
A competent and capable bhikkhunī should inform the Sangha.
Một tỳ khưu ni có khả năng và thành thạo phải thông báo cho Tăng đoàn.
1102. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1102. “May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
1102. “Bạch các Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, requests the Sangha for consent for higher ordination.
Người nữ tên là… này, đệ tử của Ni sư tên là…, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho cô ấy được thọ giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya.
If it is proper for the Sangha, the Sangha should give consent for higher ordination to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
Nếu Tăng đoàn thấy thích hợp, Tăng đoàn sẽ chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới.
Esā ñatti.
This is the ñatti.”
Đây là lời bạch (ñatti).
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch các Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, requests the Sangha for consent for higher ordination.
Người nữ tên là… này, đệ tử của Ni sư tên là…, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho cô ấy được thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Sangha gives consent for higher ordination to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
Tăng đoàn chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
To whichever venerable one it is agreeable to give consent for higher ordination to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, she should remain silent; to whichever it is not agreeable, she should speak.”
Ni sư nào đồng ý với việc chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới, thì hãy im lặng; Ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói ra.”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of “I will give the higher ordination,” if she seeks out a chapter or an instructress or a bowl or robes, or delimits a sīmā, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định “Ta sẽ thọ giới cho,” nếu tìm kiếm một nhóm (tăng), hoặc một vị giáo thọ, hoặc một bình bát, hoặc một y phục, hoặc phê chuẩn giới trường, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
At the ñatti, a dukkaṭa offense.
Khi tụng bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
With two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lời tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi lời tuyên ngôn kết thúc, vị yết-ma A-xà-lê (upajjhāya) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and for the instructress, there is an offense of dukkaṭa.
Cả nhóm và vị giáo thọ đều phạm tội dukkaṭa.