Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
2960

4. Tuvaṭṭavaggo

4. The Chapter on Rolling Together

4. Phẩm Tuvaṭṭavagga

2961
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Điều học thứ nhất
2962
932. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
932. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
932. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭenti.
At that time, two bhikkhunīs were rolling together on one couch.
Vào thời điểm đó, hai Tỳ-khưu-ni nằm chung một giường.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs roll together on one couch, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Người dân đi thăm tu viện thấy vậy đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người dân ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs roll together on one couch?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs roll together on one couch?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nằm chung một giường?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, roll together on one couch!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau –
2963
933. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti.
933. ‘Whatever two bhikkhunīs roll together on one couch, they commit a pācittiya.’ ”
933. “Tỳ-khưu-ni nào hai người nằm chung một giường, thì phạm tội pācittiya.”
2964
934. panāti yā yādisā…pe… bhikkhuniyoti upasampannāyo vuccanti.
934. Yā pana means whichever, whatever kind of…pe… bhikkhuniyo refers to those who have received the full ordination.
934. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhuniyo có nghĩa là những người đã thọ Cụ túc giới.
2965
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyunti ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassa.
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ (two roll together on one couch) means when one is lying down, another lies down, there is an offence of pācittiya.
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ có nghĩa là một người đã nằm, người kia nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
Or if both lie down, there is an offence of pācittiya.
Hoặc cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, there is an offence of pācittiya.
Đứng dậy rồi lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
2966
935. Anāpatti ekāya nipannāya aparā nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattikānaṃ, ādikammikānanti.
935. There is no offence if, while one is lying down, another sits, or if both sit, for those who are insane, for the first offenders.
935. Không phạm tội khi một người nằm và người kia ngồi, hoặc cả hai cùng ngồi; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2967
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Điều học thứ nhất đã hoàn tất.
2968
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Điều học thứ hai
2969
936. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
936. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
936. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭenti.
Now at that time, bhikkhunīs were using two robes as both an under-robe and an upper-robe.
Vào lúc ấy, các tỳ khưu ni đã sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and grumbled, complained, and criticized: "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Các cư sĩ đi thăm tự viện, thấy vậy, đã than phiền, chỉ trích, và chê bai: “Sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những lời than phiền, chỉ trích, chê bai của các cư sĩ ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are using two robes as both an under-robe and an upper-robe?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự các tỳ khưu ni đã sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
2970
937. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti.
937. "Whatever bhikkhunī should use two robes as both an under-robe and an upper-robe, it is a pācittiya offense."
937. “Tỳ khưu ni nào sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Pācittiya.”
2971
938. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhuniyoti upasampannāyo vuccanti.
938. "Whatever" means whichever, of whatever kind…pe… "bhikkhunī" means an ordained one.
938. Tỳ khưu ni nào có nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… tỳ khưu ni được gọi là người đã thọ Cụ túc giới.
2972
Dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyunti taññeva attharitvā taññeva pārupanti, āpatti pācittiyassa.
"Should use two robes as both an under-robe and an upper-robe": she uses that very same cloth as a spread and as a covering. There is an offense of pācittiya.
Sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp có nghĩa là trải chính tấm ấy và đắp chính tấm ấy, thì phạm tội Pācittiya.
2973
939. Ekattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa.
939. If one uses two robes as both an under-robe and an upper-robe, perceiving them as two robes used as both an under-robe and an upper-robe, there is an offense of pācittiya.
Khi sử dụng tấm vừa trải vừa đắp, với nhận thức là tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Pācittiya.
Ekattharaṇapāvuraṇe vematikā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa.
If one uses two robes as both an under-robe and an upper-robe, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi sử dụng tấm vừa trải vừa đắp, với sự hoài nghi, thì phạm tội Pācittiya.
Ekattharaṇapāvuraṇe nānattharaṇapāvuraṇasaññā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa.
If one uses two robes as both an under-robe and an upper-robe, perceiving them as separate under-robes and upper-robes, there is an offense of pācittiya.
Khi sử dụng tấm vừa trải vừa đắp, với nhận thức là tấm không phải vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Pācittiya.
2974
Ekattharaṇe nānāpāvuraṇe* , āpatti dukkaṭassa.
If one uses a single under-robe and two separate upper-robes, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải một tấm nhưng đắp nhiều tấm, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇe ekapāvuraṇe* , āpatti dukkaṭassa.
If one uses two separate under-robes and a single upper-robe, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải nhiều tấm nhưng đắp một tấm, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one uses separate under-robes and upper-robes, perceiving them as a single under-robe and upper-robe, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với nhận thức là tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one uses separate under-robes and upper-robes, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe nānattharaṇapāvuraṇasaññā, anāpatti.
If one uses separate under-robes and upper-robes, perceiving them as separate under-robes and upper-robes, there is no offense.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với nhận thức là tấm không phải vừa trải vừa đắp, thì không phạm tội.
2975
940. Anāpatti vavatthānaṃ dassetvā nipajjanti, ummattikānaṃ, ādikammikānanti.
940. There is no offense for one who lies down after showing the arrangement; for the insane; for the first offender.
Không phạm tội khi nằm sau khi đã trình bày sự sắp xếp; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2976
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is finished.
Giới điều thứ hai đã xong.
2977
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới điều thứ ba
2978
941. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
941. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
941. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā was very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk.
Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bhaddāpi kāpilānī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā.
Bhaddā Kāpilānī was also very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk, and highly esteemed.
Tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī cũng là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng.
Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā, pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
People, saying: "Venerable Bhaddā Kāpilānī is very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk, and highly esteemed," would first approach Venerable Bhaddā Kāpilānī and afterward approach the bhikkhunī Thullanandā.
Các cư sĩ – “Tôn giả Bhaddā Kāpilānī là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng” – đã đến hầu cận Tôn giả Bhaddā Kāpilānī trước, sau đó mới đến hầu cận tỳ khưu ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti bhaddāya kāpilāniyā purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti uddisatipi uddisāpetipi sajjhāyampi karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, overcome by jealousy, thinking, "These, indeed, are of few wishes, contented, secluded, unsociable, while these others dwell with much communication and much request," would walk, stand, sit, or lie down in front of Bhaddā Kāpilānī, or instruct, have others instruct, or recite.
Tỳ khưu ni Thullanandā, bị ganh tỵ chi phối, đã đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt Tôn giả Bhaddā Kāpilānī, người mà bà nghĩ rằng “những vị này có ít dục vọng, biết đủ, sống độc cư, không giao thiệp, là những người thường xuyên thuyết pháp, thường xuyên giảng giải”, bà cũng đọc tụng hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can Venerable Thullanandā intentionally cause discomfort to Venerable Bhaddā Kāpilānī!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā intentionally causes discomfort to Bhaddā Kāpilānī?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao Tôn giả Thullanandā lại cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự tỳ khưu ni Thullanandā đã cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā intentionally cause discomfort to Bhaddā Kāpilānī!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao tỳ khưu ni Thullanandā lại cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
2979
942. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṃ kareyya, pācittiya’’nti.
942. "Whatever bhikkhunī should intentionally cause discomfort to another bhikkhunī, it is a pācittiya offense."
942. “Tỳ khưu ni nào cố ý gây khó chịu cho một tỳ khưu ni khác, thì phạm tội Pācittiya.”
2980
943. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
943. "Whatever" means whichever, of whatever kind…pe… "bhikkhunī"…pe… this is the bhikkhunī intended in this matter.
943. Tỳ khưu ni nào có nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này.
2981
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
"To another bhikkhunī" means to another bhikkhunī.
Cho một tỳ khưu ni khác có nghĩa là cho một tỳ khưu ni khác.
2982
Sañciccāti jānantī sañjānantī cecca abhivitaritvā vītikkamo.
"Intentionally" means transgression by knowing, understanding, and considering.
Cố ý có nghĩa là biết rõ, nhận thức rõ, đã suy xét kỹ lưỡng rồi mới vi phạm.
2983
Aphāsuṃ kareyyāti – ‘‘iminā imissā aphāsu bhavissatī’’ti anāpucchā purato caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karoti, āpatti pācittiyassa.
"Should cause discomfort": thinking, "By this, discomfort will arise for her," without asking permission, she walks, stands, sits, or lies down in front, or instructs, has others instruct, or recites. There is an offense of pācittiya.
Gây khó chịu có nghĩa là – “do điều này sẽ gây khó chịu cho vị ấy” – không hỏi ý kiến mà đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt; hoặc đọc tụng, hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển, thì phạm tội Pācittiya.
2984
944. Upasampannāya upasampannasaññā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
944. If one intentionally causes discomfort to an ordained bhikkhunī, perceiving her as ordained, there is an offense of pācittiya.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya vematikā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If one intentionally causes discomfort to an ordained bhikkhunī, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị đã thọ Cụ túc giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If one intentionally causes discomfort to an ordained bhikkhunī, perceiving her as unordained, there is an offense of pācittiya.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Pācittiya.
2985
Anupasampannāya sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If one intentionally causes discomfort to an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, perceiving her as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, perceiving her as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
2986
945. Anāpatti na aphāsuṃ kattukāmā āpucchā purato caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karoti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
945. There is no offense for one who does not intend to cause discomfort and, after asking permission, walks, stands, sits, or lies down in front, or instructs, has others instruct, or recites; for the insane; for the first offender.
Không phạm tội khi không có ý định gây khó chịu mà hỏi ý kiến rồi đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt; hoặc đọc tụng, hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2987
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Giới điều thứ ba đã xong.
2988
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
2989
946. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
946. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
946. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā neither attended to her sick co-resident nor made an effort to have her attended to.
Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can Venerable Thullanandā neither attend to her sick co-resident nor make an effort to have her attended to!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā neither attends to her sick co-resident nor makes an effort to have her attended to?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao Tôn giả Thullanandā lại không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự tỳ khưu ni Thullanandā đã không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā neither attend to her sick co-resident nor make an effort to have her attended to!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao tỳ khưu ni Thullanandā lại không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted... and thus, monks, bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2990
947. ‘‘Yā pana bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheyya na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
947. ‘‘Whatever bhikkhuni does not attend to a sick co-resident, nor makes an effort to have her attended to, commits a pācittiya offense.’’
947. “Tỳ-khưu-ni nào không tự chăm sóc hay không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc cho bạn đồng phạm hạnh đang bị bệnh, thì phạm tội pācittiya.”
2991
948. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
948. Whatever (yā pana) means whichever, whatever kind... bhikkhuni means... the bhikkhuni intended in this context.
948. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) là, vị nào, loại nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2992
Dukkhitā nāma gilānā vuccati.
Dukkhitā means sick.
Dukkhitā (bị bệnh) được gọi là người bệnh.
2993
Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.
Sahajīvinī means a co-resident (saddhivihārinī).
Sahajīvinī (bạn đồng phạm hạnh) được gọi là saddhivihārinī (bạn đồng trú).
2994
Neva upaṭṭheyyāti na sayaṃ upaṭṭheyya.
Neva upaṭṭheyyā means does not attend to her personally.
Neva upaṭṭheyyā (không tự chăm sóc) là không tự mình chăm sóc.
2995
Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyā means does not instruct another to attend to her.
Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyā (không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc) là không sai bảo người khác.
2996
‘‘Neva upaṭṭhessāmi, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she resolves, "I will neither attend to her myself nor make an effort to have her attended to," there is an offense of pācittiya.
Chỉ cần từ bỏ ý định rằng “Tôi sẽ không tự chăm sóc, tôi sẽ không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc”, thì phạm tội pācittiya.
Antevāsiniṃ vā anupasampannaṃ vā neva upaṭṭheti, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she does not attend to an antevāsini or an unordained person, nor makes an effort to have them attended to, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không tự chăm sóc hay không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc cho đệ tử hoặc người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
2997
949. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
949. There is no offense if there is an obstacle, if she seeks but does not find, for a sick person, in emergencies, for an insane person, or for the first offender.
949. Không phạm tội khi có chướng ngại, khi tìm kiếm mà không tìm được, khi người bệnh tự lo liệu, khi gặp tai họa, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
2998
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is finished.
Giới điều thứ tư đã xong.
2999
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
3000
950. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
950. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s Monastery.
950. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddā kāpilānī sākete vassaṃ upagatā hoti.
Now at that time, Bhaddā Kāpilānī had entered the rains retreat in Sāketa.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã an cư mùa mưa tại Sāketa.
Sā kenacideva karaṇīyena ubbāḷhā thullanandāya bhikkhuniyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘sace me ayyā thullanandā upassayaṃ dadeyya āgaccheyyāmahaṃ sāvatthi’’nti.
Being troubled by some matter, she sent a messenger to Bhikkhuni Thuḷḷanandā, saying, “If the venerable Thuḷḷanandā would give me a lodging, I would come to Sāvatthī.”
Do có một số việc cần làm, bà đã gửi sứ giả đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Nếu Đại đức Thullanandā cho tôi chỗ ở, tôi sẽ đến Sāvatthī.”
Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘āgacchatu, dassāmī’’ti.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā said, “Let her come, I will give it.”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói: “Hãy đến, tôi sẽ cho.”
Atha kho bhaddā kāpilānī sāketā sāvatthiṃ agamāsi.
Then Bhaddā Kāpilānī went from Sāketa to Sāvatthī.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī từ Sāketa đến Sāvatthī.
Thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ adāsi.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā gave a lodging to Bhaddā Kāpilānī.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, Bhikkhuni Thuḷḷanandā was very learned, an eloquent speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bhaddāpi kāpilānī bahussutā* hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā.
Bhaddā Kāpilānī was also very learned, an eloquent speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk, and highly esteemed.
Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī cũng là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng rất nhiều.
Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
People, saying, “The venerable Bhaddā Kāpilānī is very learned, an eloquent speaker, confident, capable of giving a Dhamma talk, and highly esteemed,” first waited upon Bhaddā Kāpilānī, and afterwards waited upon Bhikkhuni Thuḷḷanandā.
Mọi người, sau khi đến hầu Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī trước vì “Đại đức Bhaddā Kāpilānī là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng rất nhiều”, thì sau đó mới đến hầu Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti kupitā anattamanā bhaddaṃ kāpilāniṃ upassayā nikkaḍḍhi.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā, overcome by jealousy, thinking, “These, it seems, are of few wishes, content, secluded, unsocial, who dwell being full of entreaties, full of requests,” became angry and displeased, and expelled Bhaddā Kāpilānī from her lodging.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā, vì ganh tị, đã nói: “Những vị này là những người thiểu dục, tri túc, sống độc cư, không giao du, còn những vị này thì sống với nhiều sự thỉnh cầu, nhiều sự yêu cầu,” rồi tức giận, không hài lòng, đã đuổi Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī ra khỏi chỗ ở.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhatīti* ?
Those bhikkhunis who were of few wishes... complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable Thuḷḷanandā, after giving a lodging to the venerable Bhaddā Kāpilānī, become angry and displeased, and expel her?”... “Is it true, monks, that Bhikkhuni Thuḷḷanandā, after giving a lodging to Bhaddā Kāpilānī, became angry and displeased, and expelled her?”
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Đại đức Thullanandā lại có thể cho Đại đức Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her... “How can it be, monks, that Bhikkhuni Thuḷḷanandā, after giving a lodging to Bhaddā Kāpilānī, became angry and displeased, and expelled her!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, does not lead to the conversion of the unconverted... and thus, monks, bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3001
951. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
951. ‘‘Whatever bhikkhuni, having given a lodging to a bhikkhuni, being angry and displeased, expels her or has her expelled, commits a pācittiya offense.’’
951. “Tỳ-khưu-ni nào đã cho chỗ ở cho một Tỳ-khưu-ni khác, rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.”
3002
952. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
952. Whatever (yā pana) means whichever, whatever kind... bhikkhuni means... the bhikkhuni intended in this context.
952. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) là, vị nào, loại nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3003
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
To a bhikkhuni (bhikkhuniyā) means to another bhikkhuni.
Bhikkhuniyā (cho một Tỳ-khưu-ni khác) là cho một Tỳ-khưu-ni khác.
Upassayo nāma kavāṭabaddho vuccati.
Upassaya means a place secured by a door.
Upassayo (chỗ ở) được gọi là nơi có cửa đóng.
Datvāti sayaṃ datvā.
Having given (datvā) means having given herself.
Datvā (đã cho) là tự mình đã cho.
Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
Angry and displeased (kupitā anattamanā) means displeased, with agitated mind, with resentment arisen.
Kupitā anattamanā (tức giận, không hài lòng) là không vui vẻ, tâm bị tổn thương, tâm bị chai lì.
3004
Nikkaḍḍheyyāti gabbhe gahetvā pamukhaṃ nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
Nikkaḍḍheyyā means if she takes her by the neck and pulls her out to the entrance, there is a pācittiya offense.
Nikkaḍḍheyyā (tự mình đuổi đi): Nếu nắm trong phòng rồi kéo ra cửa, thì phạm tội pācittiya.
Pamukhe gahetvā bahi nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
If she takes her by the neck at the entrance and pulls her outside, there is a pācittiya offense.
Nếu nắm ở cửa rồi kéo ra ngoài, thì phạm tội pācittiya.
Ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If with a single effort she makes her pass many doors, there is a pācittiya offense.
Với một hành động, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
3005
Nikkaḍḍhāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa* .
Nikkaḍḍhāpeyyā means if she instructs another (to expel her), there is a pācittiya offense.
Nikkaḍḍhāpeyyā (sai người khác đuổi đi): Nếu sai bảo người khác, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇattā bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, she makes her pass many doors, there is a pācittiya offense.
Một lần sai bảo, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
3006
953. Upasampannāya upasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, perceiving her as ordained, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, being in doubt, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với sự nghi ngờ, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, perceiving her as unordained, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
3007
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Akavāṭabaddhā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled (her from a place) not secured by a door, there is a dukkaṭa offense.
Nếu đuổi đi hay sai người khác đuổi đi khi chỗ ở không có cửa đóng, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ kavāṭabaddhā vā akavāṭabaddhā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled an unordained person from a place secured by a door or not secured by a door, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, dù chỗ ở có cửa đóng hay không có cửa đóng, nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she has the perception of an ordained person, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she is in doubt, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she has the perception of an unordained person, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
3008
954. Anāpatti alajjiniṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattikaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, bhaṇḍanakārikaṃ kalahakārikaṃ vivādakārikaṃ bhassakārikaṃ saṅghe adhikaraṇakārikaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, antevāsiniṃ vā saddhivihāriniṃ vā na sammā vattantiṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
954. There is no offense if she expels or has expelled a shameless person, or expels or has expelled her belongings; if she expels or has expelled an insane person, or expels or has expelled her belongings; if she expels or has expelled a quarrelsome, contentious, disputatious, talkative person, or one who causes legal issues in the Saṅgha, or expels or has expelled her belongings; if she expels or has expelled an antevāsini or saddhivihārinī who does not conduct herself properly, or expels or has expelled her belongings; for an insane person, or for the first offender.
954. Không phạm tội khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi người không biết hổ thẹn; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi người điên loạn; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi người gây cãi vã, gây xung đột, gây tranh chấp, gây ồn ào, gây ra tranh chấp trong Tăng-già; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đệ tử hay bạn đồng trú không hành xử đúng đắn; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
3009
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is finished.
Giới điều thứ năm đã xong.
3010
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
3011
955. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
955. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
955. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
Now at that time, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī was living in close association with householders and householders' sons.
Vào thời đó, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… (and so on)… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the venerable Caṇḍakāḷī live in close association with householders and householders' sons?’’… (and so on)… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī lives in close association with householders and householders' sons?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Làm sao mà Tôn nữ Caṇḍakāḷī lại có thể sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ được?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… (and so on)… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī live in close association with householders and householders' sons?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted… (and so on)… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau –
3012
956. ‘‘Yā pana bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
956. ‘‘Should any bhikkhunī live in close association with a householder or a householder’s son, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs thus: ‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
956. “Tỳ-khưu-ni nào sống giao du với gia chủ hoặc con trai gia chủ, Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác nhắc nhở như sau: ‘Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.’
Evañca * sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If that bhikkhunī, being admonished by the bhikkhunīs thus, adheres to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishment of that.
Nếu Tỳ-khưu-ni ấy được các Tỳ-khưu-ni khác nhắc nhở như vậy mà vẫn giữ nguyên thái độ đó, Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác ba lần tác pháp giáo giới để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, pācittiya’’nti.
If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, it is a pācittiya.’’
Nếu được ba lần tác pháp giáo giới mà Tỳ-khưu-ni ấy từ bỏ điều đó thì tốt; nếu không từ bỏ điều đó thì phạm tội pācittiya.”
3013
957. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
957. ‘‘Any pana bhikkhunī’’: whoever, whatever sort… (and so on)… ‘‘bhikkhunī’’… (and so on)… a bhikkhunī is intended in this context.
957. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, dù là loại nào…v.v… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập.
3014
Saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā.
Saṃsaṭṭhā means associated by inappropriate bodily or verbal acts.
Giao du (saṃsaṭṭhā) có nghĩa là giao du về thân và khẩu không phù hợp.
3015
Gahapati nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
Householder means anyone who dwells in a house.
Gia chủ (gahapati) có nghĩa là bất cứ ai sống ở nhà.
3016
Gahapatiputto nāma ye keci* puttabhātaro.
Householder’s son means any sons or brothers.
Con trai gia chủ (gahapatiputto) có nghĩa là bất cứ người con trai hoặc anh em nào.
3017
Sā bhikkhunīti yā sā saṃsaṭṭhā bhikkhunī.
‘‘That bhikkhunī’’ means that bhikkhunī who is associated.
Tỳ-khưu-ni ấy có nghĩa là Tỳ-khưu-ni giao du ấy.
3018
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
‘‘By the bhikkhunīs’’ means by other bhikkhunīs.
Bởi các Tỳ-khưu-ni có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu-ni khác.
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
Those who see and those who hear should say: ‘‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
Những ai thấy, những ai nghe thì phải nói: “Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.”
Dutiyampi vattabbā.
They should say it a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should say it a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
That bhikkhunī should be brought to the midst of the Saṅgha and spoken to: ‘‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói: “Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññevabhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.”
Dutiyampi vattabbā.
She should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được tác pháp giáo giới.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished.
Và này các Tỳ-khưu, phải tác pháp giáo giới như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Tăng đoàn phải thông báo cho một Tỳ-khưu-ni có khả năng và khéo léo –
3019
958. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
958. ‘‘Venerable sisters, may the Saṅgha hear me.
958. “Xin Tăng đoàn, các Tôn nữ, lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
This bhikkhunī of such-and-such a name is living in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni tên là X này đang sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish that matter.
Cô ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).”
3020
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘Venerable sisters, may the Saṅgha hear me.
“Xin Tăng đoàn, các Tôn nữ, lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
This bhikkhunī of such-and-such a name is living in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni tên là X này đang sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish that matter.
Cô ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter.
Tăng đoàn tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable sister who approves of the admonition of this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter, let her remain silent; any who disapproves, let her speak.
Tôn nữ nào chấp thuận việc Tăng đoàn tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó, hãy im lặng; Tôn nữ nào không chấp thuận, hãy nói.”
3021
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For a second time I speak on this matter… (and so on)… for a third time I speak on this matter… (and so on)….
“Lần thứ hai tôi nói điều này…v.v… lần thứ ba tôi nói điều này…v.v….
3022
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya; khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
‘‘This bhikkhunī of such-and-such a name has been admonished by the Saṅgha for the relinquishment of that matter; the Saṅgha approves, therefore it is silent, thus do I hold it.’’
“Tỳ-khưu-ni tên là X đã được Tăng đoàn tác pháp giáo giới để từ bỏ vấn đề đó; Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
3023
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
An offence of dukkaṭa for the ñatti.
Phạm tội dukkaṭa khi đọc lời thỉnh cầu (ñatti).
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Offences of dukkaṭa for the two kammavācās.
Phạm tội dukkaṭa khi đọc hai lần nghi thức (kammavācā).
Kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, an offence of pācittiya.
Khi kết thúc nghi thức, phạm tội pācittiya.
3024
959. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
959. In a valid act, with perception of a valid act, if one does not relinquish, there is an offence of pācittiya.
959. Trong một nghi thức hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
In a valid act, being in doubt, if one does not relinquish, there is an offence of pācittiya.
Trong một nghi thức hợp pháp, nếu có hoài nghi mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
In a valid act, with perception of an invalid act, if one does not relinquish, there is an offence of pācittiya.
Trong một nghi thức hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức không hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
3025
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an invalid act, with perception of a valid act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In an invalid act, being in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nếu có hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an invalid act, with perception of an invalid act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
3026
960. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
960. There is no offence for one who does not admonish, for one who relinquishes, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
960. Không phạm tội đối với người không được tác pháp giáo giới, người từ bỏ, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
3027
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is finished.
Giới điều thứ sáu đã hoàn tất.
3028
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới điều thứ bảy
3029
961. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
961. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
961. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti.
Now at that time, bhikkhunīs were wandering in a region fraught with danger, where there were doubts and fears, without a retinue.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ.
Dhuttā dūsenti.
Ruffians defiled them.
Những kẻ du côn đã làm hại họ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… (and so on)… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can bhikkhunīs wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?’’… (and so on)… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are wandering in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ được?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on)… ‘‘How can bhikkhunīs wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted… (and so on)… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau –
3030
962. ‘‘Yā pana bhikkhunī antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti.
962. ‘‘Should any bhikkhunī wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue, it is a pācittiya.’’
962. “Tỳ-khưu-ni nào du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ, thì phạm tội pācittiya.”
3031
963. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
963. ‘‘Any panā’’: whoever, whatever sort… (and so on)… ‘‘bhikkhunī’’… (and so on)… a bhikkhunī is intended in this context.
963. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, dù là loại nào…v.v… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập.
3032
Antoraṭṭheti yassa vijite viharati, tassa raṭṭhe.
Antoraṭṭhe means in the country where one dwells, in its domain.
Trong vùng đất nội địa (antoraṭṭhe) có nghĩa là trong vương quốc mà người ấy đang trú ngụ.
3033
Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
Sāsaṅkaṃ means that on that road, places where robbers have settled are seen, places where they have eaten are seen, places where they have stood are seen, places where they have sat are seen, places where they have lain down are seen.
Nguy hiểm (sāsaṅkaṃ) có nghĩa là trên con đường đó có thể thấy nơi bọn cướp đã trú ngụ, nơi đã ăn uống, nơi đã đứng, nơi đã ngồi, nơi đã nằm.
3034
Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.
Sappaṭibhayaṃ means that on that road, people killed by robbers are seen, plundered people are seen, beaten people are seen.
Đáng sợ (sappaṭibhayaṃ) có nghĩa là trên con đường đó có thể thấy những người bị bọn cướp giết chết, bị cướp bóc, bị đánh đập.
3035
Asatthikā nāma vinā satthena.
Asatthikā means without a retinue.
Không có người hộ tống (asatthikā) có nghĩa là không có người mang vũ khí.
3036
Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
‘‘Cārikaṃ careyyā’’: if one wanders from village to village, between villages, within a cock-crow's distance, there is an offence of pācittiya.
Du hành (cārikaṃ careyyā) có nghĩa là du hành từ làng này sang làng khác trong khoảng cách tiếng gà gáy, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less wilderness, for every half yojana, there is an offense of pācittiya.
Ở nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa do tuần (yojana) đều phạm tội pācittiya.
3037
964. Anāpatti satthena saha gacchati, kheme appaṭibhaye gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
964. There is no offense if she goes with a caravan, if she goes in a safe, fearless place, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
964. Không phạm tội khi đi cùng đoàn lữ hành, đi ở nơi an toàn không nguy hiểm, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3038
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Giới học thứ bảy đã hoàn tất.
3039
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
3040
965. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
965. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
965. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong tinh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti.
Now at that time bhikkhunīs were traveling through a suspected, fearful region beyond the borders of the country, without an escort.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm.
Dhuttā dūsenti.
Villains molested them.
Những kẻ du côn đã làm ô uế (họ).
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort?’… ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are traveling through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort?’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm được chứ?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, travel through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3041
966. ‘‘Yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācattiya’’nti.
966. ‘‘Whatever bhikkhunī travels through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort, commits a pācittiya offense.’’
966. “Vị Tỳ-khưu-ni nào đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm, thì phạm tội pācittiya.”
3042
967. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
967. Whatever bhikkhunī means: whichever kind of… bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
967. Yā panā (Vị nào) có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là…pe… vị Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3043
Tiroraṭṭheti yassa vijite viharati, taṃ ṭhapetvā aññassa raṭṭhe.
Beyond the borders of the country means in a country other than the one whose domain she is residing in.
Tiroraṭṭhe (Ở một quốc độ khác) có nghĩa là ở một quốc độ khác, ngoại trừ quốc độ mà vị ấy đang cư ngụ.
3044
Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
Suspected means on that road, places where robbers have settled are seen, places where they have eaten are seen, places where they have stood are seen, places where they have sat are seen, places where they have lain are seen.
Sāsaṅkaṃ (Đầy nghi ngờ) có nghĩa là trên con đường đó có thể nhìn thấy nơi bọn cướp đã ẩn náu, nơi chúng đã ăn uống, nơi chúng đã dừng lại, nơi chúng đã ngồi, nơi chúng đã nằm.
3045
Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.
Fearful means on that road, people killed by robbers are seen, plundered people are seen, beaten people are seen.
Sappaṭibhayaṃ (Nguy hiểm) có nghĩa là trên con đường đó có thể nhìn thấy những người đã bị bọn cướp giết hại, bị cướp bóc, bị đánh đập.
3046
Asatthikā nāma vinā satthena.
Without an escort means without a caravan.
Asatthikā (Không có đoàn lữ hành) có nghĩa là không có đoàn lữ hành.
3047
Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare, āpatti pācittiyassa.
Travels means from one village to another within a cock's crow, there is an offense of pācittiya.
Cārikaṃ careyyā (Đi hành cước) có nghĩa là đi từ làng này sang làng khác, từ làng này sang làng khác trong khoảng cách một tiếng gà gáy, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less wilderness, for every half yojana, there is an offense of pācittiya.
Ở nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa do tuần (yojana) đều phạm tội pācittiya.
3048
968. Anāpatti satthena saha gacchati, kheme appaṭibhaye gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
968. There is no offense if she goes with a caravan, if she goes in a safe, fearless place, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
968. Không phạm tội khi đi cùng đoàn lữ hành, đi ở nơi an toàn không nguy hiểm, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3049
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới học thứ tám đã hoàn tất.
3050
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
3051
969. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
969. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
969. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Rājagaha, trong Veḷuvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ caranti.
Now at that time bhikkhunīs were traveling during the rainy season.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước trong mùa mưa.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti haritāni tiṇāni ca sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel during the rainy season, trampling green grass, harming one-sense living beings, causing many small creatures to perish!’
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa, giẫm nát cỏ xanh, làm hại sinh vật một giác quan, làm tổn thương nhiều sinh vật nhỏ bé được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel during the rainy season!’… ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are traveling during the rainy season?’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước trong mùa mưa không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, travel during the rainy season!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3052
970. ‘‘Yā pana bhikkhunī antovassaṃ cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti.
970. ‘‘Whatever bhikkhunī travels during the rainy season, commits a pācittiya offense.’’
970. “Vị Tỳ-khưu-ni nào đi hành cước trong mùa mưa, thì phạm tội pācittiya.”
3053
971. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
971. Whatever bhikkhunī means: whichever kind of… bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
971. Yā panā (Vị nào) có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là…pe… vị Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3054
Antovassanti purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā.
During the rainy season means without having concluded either the first three months or the later three months.
Antovassa (Trong mùa mưa) có nghĩa là không an cư trong ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối.
3055
Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
Travels means from one village to another within a cock's crow, there is an offense of pācittiya.
Cārikaṃ careyyā (Đi hành cước) có nghĩa là đi từ làng này sang làng khác, từ làng này sang làng khác trong khoảng cách một tiếng gà gáy, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less wilderness, for every half yojana, there is an offense of pācittiya.
Ở nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa do tuần (yojana) đều phạm tội pācittiya.
3056
972. Anāpatti sattāhakaraṇīyena gacchati, kenaci ubbāḷhā gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
972. There is no offense if she goes for a seven-day emergency, if she goes because she is being harassed by someone, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
972. Không phạm tội khi đi vì việc cần trong bảy ngày, khi bị ai đó quấy rầy, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3057
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới học thứ chín đã hoàn tất.
3058
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
3059
973. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
973. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
973. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Rājagaha, trong Veḷuvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tattheva rājagahe vassaṃ vasanti, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ.
Now at that time bhikkhunīs were residing in Rājagaha itself for the rainy season, for the winter, and for the summer.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang an cư mùa mưa tại Rājagaha, an cư mùa đông tại đó, an cư mùa hạ tại đó.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘āhundarikā bhikkhunīnaṃ disā andhakārā, na imāsaṃ disā pakkhāyantī’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: ‘For the bhikkhunīs, the directions are dark and dim; these directions do not become visible to them.’
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Các Tỳ-khưu-ni thật là lười biếng, các vị ấy không biết đi đến các phương hướng khác.”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs told the bhikkhus about the matter.
Sau đó, các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus told the Blessed One about the matter.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘In that case, bhikkhus, I shall lay down a training rule for bhikkhunīs, with ten advantages in mind—for the excellence of the Saṅgha… for the establishment of the True Dhamma, for the support of the Vinaya.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu-ni dựa trên mười lợi ích — vì sự tốt đẹp của Tăng-già…pe… vì sự tồn tại của Chánh Pháp, vì sự hỗ trợ của giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3060
974. ‘‘Yā pana bhikkhunī vassaṃvuṭṭhā cārikaṃ na pakkameyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya’’nti.
974. ‘‘Whatever bhikkhunī, having concluded the rainy season, does not set out on a journey, even for five or six yojanas, commits a pācittiya offense.’’
974. “Vị Tỳ-khưu-ni nào đã an cư mùa mưa mà không đi hành cước, ngay cả sáu hoặc năm do tuần (yojana), thì phạm tội pācittiya.”
3061
975. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
975. Whatever bhikkhunī means: whichever kind of… bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
975. Yā panā (Vị nào) có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là…pe… vị Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3062
Vassaṃvuṭṭhā nāma purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ vuṭṭhā.
Having concluded the rainy season means having concluded either the first three months or the later three months.
Vassaṃvuṭṭhā (Đã an cư mùa mưa) có nghĩa là đã an cư trong ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối.
3063
‘‘Cārikaṃ na pakkamissāmi antamaso chappañcayojanānipī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she sets her mind to, "I will not set out on a journey, even for five or six yojanas," there is an offense of pācittiya.
Ngay khi có ý định “Tôi sẽ không đi hành cước, ngay cả sáu hoặc năm do tuần (yojana)”, thì phạm tội pācittiya.
3064
976. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
976. There is no offense if there is an obstacle, if she seeks another bhikkhunī but does not find one, if she is ill, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
976. Không phạm tội khi có trở ngại, khi tìm kiếm nhưng không tìm được Tỳ-khưu-ni thứ hai (để đi cùng), khi bị bệnh, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3065
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Giới học thứ mười đã hoàn tất.
3066
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Tuvaṭṭa Chapter, the fourth.
Phẩm Tuvaṭṭa, thứ tư.
Next Page →