Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
2629

1. Lasuṇavaggo

1. Garlic Chapter

1. Phẩm Lasuṇa (Tỏi)

2630
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. First Training Rule
1. Giới học thứ nhất
2631
Ime kho panāyyāyo chasaṭṭhisatā pācittiyā
These one hundred and sixty-six pācittiya
Này các Tôn giả, đây là một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya
2632
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
rules come up for recitation, venerable sirs.
Được đọc tụng.
2633
793. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
793. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅgho lasuṇena pavārito hoti – ‘‘yāsaṃ ayyānaṃ lasuṇena attho, ahaṃ lasuṇenā’’ti.
At that time, a certain lay follower had invited the community of bhikkhunīs with garlic, saying: “If any venerable ones need garlic, I have garlic.”
Vào thời đó, một nam cư sĩ đã thỉnh cầu Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni dùng tỏi: “Này các Tôn giả, những ai cần tỏi, tôi sẽ cung cấp tỏi.”
Khettapālo ca āṇatto hoti – ‘‘sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekamekāya bhikkhuniyā dvetayo bhaṇḍike dehī’’ti.
And the field guardian had been instructed: “If bhikkhunīs come, give two or three bundles to each bhikkhunī.”
Người coi ruộng cũng được dặn dò: “Nếu các Tỳ-khưu-ni đến, hãy cho mỗi Tỳ-khưu-ni hai hoặc ba bó.”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti.
At that time, there was a festival in Sāvatthī.
Vào thời đó, có một lễ hội ở Sāvatthī.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The garlic that had been brought ran out.
Số tỏi đã được mang đến đã hết.
Bhikkhuniyo taṃ upāsakaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘lasuṇena, āvuso, attho’’ti.
The bhikkhunīs approached that lay follower and said to him: “Friend, we need garlic.”
Các Tỳ-khưu-ni đến gần nam cư sĩ đó và nói: “Này Hiền hữu, chúng tôi cần tỏi.”
‘‘Natthāyye.
“Venerable ones, there is none.
“(Thưa) các Tôn giả, không còn nữa.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhīṇaṃ.
The garlic that was brought has run out.
Số tỏi đã mang đến đã hết.
Khettaṃ gacchathā’’ti.
Go to the field.”
Hãy đi đến ruộng.”
Thullanandā bhikkhunī khettaṃ gantvā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi.
The bhikkhunī Thullanandā went to the field and, not knowing the proper measure, had a large amount of garlic gathered.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi đến ruộng và không biết lượng, đã khiến người khác hái nhiều tỏi.
Khettapālo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessantī’’ti!
The field guardian complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”
Người coi ruộng than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa khettapālassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that field guardian complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe người coi ruộng đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”…Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, not knowing the proper measure, has a large amount of garlic gathered?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessati!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked her… “How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…Having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và dạy:
2634
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññatarassa brāhmaṇassa pajāpati ahosi.
“Formerly, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā was the wife of a certain brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là vợ của một Bà-la-môn nọ.
Tisso ca dhītaro – nandā, nandavatī, sundarīnandā.
And she had three daughters: Nandā, Nandavatī, and Sundarīnandā.
Và có ba người con gái – Nandā, Nandavatī, Sundarīnandā.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo kālaṅkatvā aññataraṃ haṃsayoniṃ upapajji.
Then, bhikkhus, that brahmin died and was reborn in a certain swan realm.
Rồi này các Tỳ-khưu, Bà-la-môn đó qua đời và tái sinh vào loài thiên nga.
Tassa sabbasovaṇṇamayā pattā ahesuṃ.
He had wings made entirely of gold.
Lông của nó toàn bằng vàng.
So tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti.
He would give one wing to each of them.
Nó cho mỗi người con gái một chiếc lông.
Atha kho, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ‘‘ayaṃ haṃso amhākaṃ ekekaṃ pattaṃ detī’’ti taṃ haṃsarājaṃ gahetvā nippattaṃ akāsi.
Then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, thinking, ‘This swan gives each of us a wing,’ seized that king of swans and stripped him of his wings.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā (vợ cũ) nghĩ: ‘Con thiên nga này cho mỗi chúng ta một chiếc lông’, và đã bắt con thiên nga chúa đó, khiến nó không còn lông.
Tassa puna jāyamānā pattā setā sampajjiṃsu.
When he was reborn again, his wings became white.
Khi nó mọc lông lại, lông của nó trở nên trắng.
Tadāpi, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī atilobhena suvaṇṇā parihīnā.
Even then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, due to excessive greed, lost the gold.
Khi đó, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā vì quá tham lam mà đã mất đi vàng.
Idāni lasuṇā parihāyissatī’’ti.
Now she will lose the garlic.”
Bây giờ, cô ấy sẽ mất đi tỏi.”
2635
* ‘‘Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabbaṃ, atilobho hi pāpako;
* “One should be content with what is obtained, for excessive greed is evil;
* “Điều gì đã nhận được, hãy bằng lòng với nó, vì quá tham lam là điều xấu xa;
2636
Haṃsarājaṃ gahetvāna, suvaṇṇā parihāyathā’’ti.
Having seized the king of swans, she lost the gold.”
Sau khi bắt thiên nga chúa, ngươi đã mất đi vàng.”
2637
Atha kho bhagavā thullanandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Fortunate One, having rebuked the bhikkhunī Thullanandā in many ways, on account of her being difficult to support…and in this way, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Rồi Đức Thế Tôn đã quở trách Tỳ-khưu-ni Thullanandā bằng nhiều phương cách, vì sự khó nuôi dưỡng… (vân vân)… “Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2638
794. ‘‘Yā pana bhikkhunī lasuṇaṃ khādeyya pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhunī eats garlic, it is a pācittiya.”
794. “Tỳ-khưu-ni nào ăn tỏi, thì phạm giới pācittiya.”
2639
795. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
Whatever means whoever, whatever kind… bhikkhunī…is intended in this context as bhikkhunī.
795. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) có nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, loại Tỳ-khưu-ni nào… (vân vân)… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2640
Lasuṇaṃ nāma māgadhakaṃ vuccati.
Garlic is called Magadhan garlic.
Lasuṇaṃ (tỏi) được gọi là tỏi xứ Māgadha.
2641
‘‘Khādissāmīti paṭiggaṇhā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives it thinking, “I will eat it,” it is an offense of dukkata.
Nếu nhận (tỏi) với ý định “tôi sẽ ăn”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful swallowed, it is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm giới pācittiya.
2642
796. Lasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa.
If she eats garlic perceiving it to be garlic, it is an offense of pācittiya.
796. Nếu ăn tỏi, tưởng là tỏi, thì phạm giới pācittiya.
Lasuṇe vematikā khādati, āpatti pācittiyassa.
If she eats garlic being in doubt, it is an offense of pācittiya.
Nếu ăn tỏi, hoài nghi (có phải tỏi không), thì phạm giới pācittiya.
Lasuṇe alasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa.
If she eats garlic perceiving it not to be garlic, it is an offense of pācittiya.
Nếu ăn tỏi, tưởng không phải tỏi, thì phạm giới pācittiya.
2643
Alasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti dukkaṭassa.
If she eats something not garlic perceiving it to be garlic, it is an offense of dukkata.
Nếu ăn thứ không phải tỏi, tưởng là tỏi, thì phạm tội dukkaṭa.
Alasuṇe vematikā khādati, āpatti dukkaṭassa.
If she eats something not garlic being in doubt, it is an offense of dukkata.
Nếu ăn thứ không phải tỏi, hoài nghi (có phải tỏi không), thì phạm tội dukkaṭa.
Alasuṇe alasuṇasaññā khādati, anāpatti.
If she eats something not garlic perceiving it not to be garlic, there is no offense.
Nếu ăn thứ không phải tỏi, tưởng không phải tỏi, thì không phạm tội.
2644
797. Anāpatti palaṇḍuke, bhañjanake, harītake, cāpalasuṇe, sūpasampāke, maṃsasampāke, telasampāke, sāḷave, uttaribhaṅge, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for onion, ginger, turmeric, wild garlic, in a soup preparation, in a meat preparation, in an oil preparation, in sāḷava, in uttaribhaṅga, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
797. Không phạm tội khi ăn hành tây (palaṇḍuka), bhañjanaka, harītaka, cāpalasuṇa, các món súp, các món thịt, các món dầu, sāḷava, uttaribhaṅga; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
2645
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Giới học thứ nhất đã xong.
2646
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
2647
798. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
798. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpetvā aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunīs, having had their pubic hair removed in a private place, bathed naked with prostitutes at the Aciravatī River, at the same ford.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã cạo lông ở chỗ kín và tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông Aciravatī.
Vesiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
The prostitutes complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Các kỹ nữ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tāsaṃ vesiyānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhunīs heard those prostitutes complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe các kỹ nữ đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place!”…Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni cạo lông ở chỗ kín không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, have their pubic hair removed in a private place!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…And in this way, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… “Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2648
799. ‘‘Yā pana bhikkhunī sambādhe lomaṃ saṃharāpeyya, pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhunī has her pubic hair removed in a private place, it is a pācittiya.”
799. “Tỳ-khưu-ni nào cạo lông ở chỗ kín, thì phạm giới pācittiya.”
2649
800. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
800. Whatever means whatever kind of…pe… A bhikkhunī means…pe… The bhikkhunī intended in this case is this one.
800. Yā panā (tỳ-khưu-ni nào) có nghĩa là bất cứ tỳ-khưu-ni nào… (v.v.)… bhikkhunī (tỳ-khưu-ni) có nghĩa là tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2650
Sambādho nāma ubho upakacchakā, muttakaraṇaṃ.
Sambādha means both armpits and the urinary organ.
Sambādho (chỗ kín) có nghĩa là hai hõm nách và bộ phận sinh dục.
2651
Saṃharāpeyyāti ekampi lomaṃ saṃharāpeti, āpatti pācittiyassa.
Saṃharāpeyya means if she causes even a single hair to be removed, there is an offense of pācittiya.
Saṃharāpeyyā (làm cho nhổ) có nghĩa là làm cho nhổ dù chỉ một sợi lông, thì phạm tội pācittiya.
Bahukepi lome saṃharāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she causes many hairs to be removed, there is an offense of pācittiya.
Làm cho nhổ nhiều sợi lông, thì phạm tội pācittiya.
2652
801. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
801. There is no offense due to illness, for an insane person, or for the first offender.
801. Không phạm tội khi do bệnh tật, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
2653
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Second Training Rule is finished.
Giới học thứ hai đã xong.
2654
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
2655
802. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
802. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
802. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhuniyo anabhiratiyā pīḷitā ovarakaṃ pavisitvā talaghātakaṃ karonti.
At that time, two bhikkhunīs, afflicted with discontent, entered a private room and practiced mutual masturbation.
Lúc bấy giờ, hai tỳ khưu ni bị phiền não bởi sự bất mãn đã vào phòng riêng và thực hiện hành vi "talaghātaka".
Bhikkhuniyo tena saddena upadhāvitvā tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayye, purisena saddhiṃ sampadussathā’’ti?
The bhikkhunīs, hearing the sound, rushed over and asked those bhikkhunīs, ‘‘Why are you, venerable ones, misbehaving with a man?’’
Các tỳ khưu ni khác nghe tiếng động liền chạy đến và hỏi các tỳ khưu ni ấy: “Thưa các tôn giả, tại sao quý vị lại giao cấu với đàn ông?”
‘‘Na mayaṃ, ayye, purisena saddhiṃ sampadussāmā’’ti.
‘‘We are not, venerable ones, misbehaving with a man,’’ they replied.
“Thưa các tôn giả, chúng tôi không giao cấu với đàn ông.”
Bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhunīs.
Các tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karontīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs practice mutual masturbation!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs practice mutual masturbation?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã thực hiện hành vi talaghātaka không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, practice mutual masturbation!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2656
803. ‘‘Talaghātake pācittiya’’nti.
803. ‘‘There is an offense of pācittiya for mutual masturbation.’’
803. ‘Talaghātaka’ là một tội pācittiya.”
2657
804. Talaghātakaṃ nāma samphassaṃ sādiyantī antamaso uppalapattenapi muttakaraṇe pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
804. Talaghātaka means, if, taking pleasure in contact, she strikes the urinary organ even with a lotus leaf, there is an offense of pācittiya.
804. Talaghātaka nghĩa là, nếu một tỳ khưu ni đang hưởng thụ sự tiếp xúc, dù chỉ với một cánh hoa sen, đánh vào bộ phận sinh dục, thì phạm tội pācittiya.
2658
805. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
805. There is no offense due to illness, for an insane person, or for the first offender.
805. Không phạm tội do bệnh tật, do điên loạn, do là người đầu tiên phạm.
2659
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Training Rule is finished.
Giới điều thứ ba đã xong.
2660
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
2661
806. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
806. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
806. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā purāṇarājorodhā bhikkhunīsu pabbajitā* hoti.
At that time, a certain former royal concubine had gone forth among the bhikkhunīs.
Lúc bấy giờ, có một cựu cung nữ của vua đã xuất gia trong hàng tỳ khưu ni.
Aññatarā bhikkhunī anabhiratiyā pīḷitā yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘rājā kho, ayye, tumhe cirāciraṃ gacchati.
A certain bhikkhunī, afflicted with discontent, approached that bhikkhunī; having approached, she asked that bhikkhunī, ‘‘O Venerable One, the king comes to you after a long time.
Một tỳ khưu ni khác bị phiền não bởi sự bất mãn đã đến chỗ tỳ khưu ni ấy; sau khi đến, hỏi tỳ khưu ni ấy: “Thưa tôn giả, nhà vua đã lâu lắm rồi không đến với quý vị.
Kathaṃ tumhe dhārethā’’ti?
How do you endure this?’’
Làm sao quý vị có thể chịu đựng được?”
‘‘Jatumaṭṭhakena, ayye’’ti.
‘‘With a jatumaṭṭhaka, venerable one,’’ she replied.
“Thưa tôn giả, bằng ‘jatumaṭṭhaka’.”
‘‘Kiṃ etaṃ, ayye, jatumaṭṭhaka’’nti?
‘‘What is this, venerable one, a jatumaṭṭhaka?’’
“Thưa tôn giả, ‘jatumaṭṭhaka’ là gì?”
Atha kho sā bhikkhunī tassā bhikkhuniyā jatumaṭṭhakaṃ ācikkhi.
Then that bhikkhunī explained the jatumaṭṭhaka to the bhikkhunī.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã giải thích ‘jatumaṭṭhaka’ cho tỳ khưu ni kia.
Atha kho sā bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyitvā dhovituṃ vissaritvā ekamantaṃ chaḍḍesi.
Then that bhikkhunī, having taken a jatumaṭṭhaka, forgot to wash it and discarded it aside.
Thế rồi, tỳ khưu ni kia đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’, quên rửa sạch, và vứt sang một bên.
Bhikkhuniyo makkhikāhi samparikiṇṇaṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti?
The bhikkhunīs, seeing it covered with flies, asked, ‘‘Whose act is this?’’
Các tỳ khưu ni khác thấy nó bị ruồi bu quanh liền hỏi: “Việc này là của ai?”
Sā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.
She replied, ‘‘This is my act.’’
Tỳ khưu ni ấy nói: “Việc này là của tôi.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī use a jatumaṭṭhaka!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī uses a jatumaṭṭhaka?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, use a jatumaṭṭhaka!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2662
807. ‘‘Jatumaṭṭhake* pācittiya’’nti.
807. ‘‘There is an offense of pācittiya for a jatumaṭṭhaka.’’
807. ‘Jatumaṭṭhaka’ là một tội pācittiya.”
2663
808. Jatumaṭṭhakaṃ nāma jatumayaṃ kaṭṭhamayaṃ piṭṭhamayaṃ mattikāmayaṃ.
808. Jatumaṭṭhaka means one made of lacquer, wood, dough, or clay.
808. Jatumaṭṭhaka là vật làm bằng sáp, bằng gỗ, bằng bột, bằng đất sét.
2664
Ādiyeyyāti samphassaṃ sādiyantī antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ paveseti, āpatti pācittiyassa.
Ādiyeyya means, if, taking pleasure in contact, she inserts even the tip of a grass-blade into the urinary organ, there is an offense of pācittiya.
Ādiyeyyā (lấy) nghĩa là, nếu một tỳ khưu ni đang hưởng thụ sự tiếp xúc, dù chỉ đưa một đầu sợi tóc vào bộ phận sinh dục, thì phạm tội pācittiya.
2665
809. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
809. There is no offense due to illness, for an insane person, or for the first offender.
809. Không phạm tội do bệnh tật, do điên loạn, do là người đầu tiên phạm.
2666
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fourth Training Rule is finished.
Giới điều thứ tư đã xong.
2667
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
2668
810. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
810. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
810. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha, thuộc xứ Sakka.
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā adhovāte aṭṭhāsi – ‘‘duggandho, bhagavā, mātugāmo’’ti.
Then Mahāpajāpati Gotamī approached the Blessed One; having approached, she bowed to the Blessed One and stood downwind, saying, ‘‘Women, Blessed One, have a foul odor.’’
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng ở nơi không có gió – “Bạch Thế Tôn, phụ nữ có mùi hôi.”
Atha kho bhagavā – ‘‘ādiyantu kho bhikkhuniyo udakasuddhika’’nti, mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened Mahāpajāpati Gotamī with a discourse on the Dhamma, saying, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu ni, hãy dùng ‘udakasuddhika’,” đã giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Mahāpajāpatī Gotamī hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpati Gotamī, having been exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened by the Blessed One with a discourse on the Dhamma, bowed to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi được Đức Thế Tôn giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ udakasuddhika’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a discourse on the Dhamma and addressed the bhikkhus, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, ta cho phép các tỳ khưu ni dùng ‘udakasuddhika’.”
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā udakasuddhikā anuññātā’’ti atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī muttakaraṇe vaṇaṃ akāsi.
At that time, a certain bhikkhunī, thinking, ‘‘An udakasuddhika has been permitted by the Blessed One,’’ inserted an excessively deep udakasuddhika and caused a wound in her urinary organ.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni – “Đức Thế Tôn đã cho phép dùng ‘udakasuddhika’,” đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu và làm tổn thương bộ phận sinh dục.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ āroceti.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyatī’’ti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī insert an excessively deep udakasuddhika!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī inserts an excessively deep udakasuddhika?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, insert an excessively deep udakasuddhika!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2669
811. ‘‘Udakasuddhikaṃ pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ.
811. ‘‘When a bhikkhunī uses an udakasuddhika, it should be inserted to the extent of two finger-joints at most.
811. Khi một tỳ khưu ni dùng ‘udakasuddhika’, chỉ được phép đưa vào tối đa hai đốt ngón tay.
Taṃ atikkāmentiyā pācittiya’’nti.
If she exceeds that, there is an offense of pācittiya.’’
Nếu vượt quá mức đó, thì phạm tội pācittiya.”
2670
812. Udakasuddhikaṃ nāma muttakaraṇassa dhovanā vuccati.
812. Udakasuddhika means washing of the urinary organ.
812. Udakasuddhikaṃ nghĩa là việc rửa sạch bộ phận sinh dục.
2671
Ādiyamānāyāti dhovantiyā.
Ādiyamānā means while washing.
Ādiyamānāyāti (khi dùng) nghĩa là khi rửa.
2672
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbanti dvīsu aṅgulesu dve pabbaparamā ādātabbā.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ means two finger-joints at most should be inserted.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ (chỉ được phép đưa vào tối đa hai đốt ngón tay) nghĩa là chỉ được đưa vào tối đa hai đốt của hai ngón tay.
2673
Taṃ atikkāmentiyāti samphassaṃ sādiyantī antamaso kesaggamattampi atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
Taṃ atikkāmentiyā means if, taking pleasure in contact, she exceeds that even by the tip of a hair, there is an offense of pācittiya.
Taṃ atikkāmentiyāti (nếu vượt quá mức đó) nghĩa là, nếu một tỳ khưu ni đang hưởng thụ sự tiếp xúc, dù chỉ vượt quá một đầu sợi tóc, thì phạm tội pācittiya.
2674
813. Atirekadvaṅgulapabbe atirekasaññā ādiyati, āpatti pācittiyassa.
If she inserts beyond two finger-joints, perceiving it as beyond, there is an offense of pācittiya.
813. Nếu đưa vào quá hai đốt ngón tay và biết là quá mức, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvaṅgulapabbe vematikā ādiyati, āpatti pācittiyassa.
If she inserts beyond two finger-joints, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Nếu đưa vào quá hai đốt ngón tay và nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvaṅgulapabbe ūnakasaññā ādiyati, āpatti pācittiyassa.
If she inserts beyond two finger-joints, perceiving it as less, there is an offense of pācittiya.
Nếu đưa vào quá hai đốt ngón tay nhưng nghĩ là chưa đủ, thì phạm tội pācittiya.
2675
Ūnakadvaṅgulapabbe atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she inserts less than two finger-joints, perceiving it as beyond, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đưa vào chưa đủ hai đốt ngón tay nhưng nghĩ là quá mức, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvaṅgulapabbe vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she is in doubt about a part less than two fingerbreadths, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp đốt ngón tay chưa đủ hai lóng mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvaṅgulapabbe ūnakasaññā, anāpatti.
If she perceives it as less than two fingerbreadths, regarding a part less than two fingerbreadths, there is no offense.
Trong trường hợp đốt ngón tay chưa đủ hai lóng mà biết là chưa đủ, không phạm.
2676
814. Anāpatti dvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyati, ūnakadvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyati, ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
No offense if she receives up to two fingerbreadths, if she receives up to less than two fingerbreadths, in case of illness, if she is insane, if she is the first offender.
814. Không phạm khi nhận tối đa hai lóng đốt ngón tay, nhận tối đa dưới hai lóng đốt ngón tay, do bệnh tật, do điên loạn, do người đầu tiên phạm.
2677
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fifth Training Rule is concluded.
Giới thứ năm chấm dứt.
2678
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới thứ sáu
2679
815. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
815. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena ārohanto nāma mahāmatto bhikkhūsu pabbajito hoti.
Now at that time, a great minister named Ārohanta had gone forth among the bhikkhus.
Vào thời điểm đó, có một vị đại thần tên là Ārohanta đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Tassa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
His former wife had gone forth among the bhikkhunīs.
Người vợ cũ của ông đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni.
Tena kho pana samayena so bhikkhu tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṃ karoti.
Now at that time, that bhikkhu made arrangements for a meal with that bhikkhunī.
Vào thời điểm đó, vị Tỳ-kheo ấy đã nhận bữa ăn từ vị Tỳ-kheo-ni ấy.
Atha kho sā bhikkhunī tassa bhikkhuno bhuñjantassa pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā accāvadati.
Then that bhikkhunī, having attended that bhikkhu while he was eating with water and a fan, spoke harshly to him.
Rồi vị Tỳ-kheo-ni ấy, trong khi vị Tỳ-kheo ấy đang dùng bữa, đã phục vụ nước uống và quạt cho ông, rồi mắng mỏ ông.
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ apasādeti – ‘‘mā, bhagini, evarūpaṃ akāsi.
Then that bhikkhu reproached that bhikkhunī: "Sister, do not do such a thing.
Rồi vị Tỳ-kheo ấy đã quở trách vị Tỳ-kheo-ni ấy: “Này chị, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper."
Điều này không hợp phép.”
‘‘Pubbe maṃ tvaṃ evañca evañca karosi, idāni ettakaṃ na sahasī’’ti – pānīyathālakaṃ matthake āsumbhitvā vidhūpanena pahāraṃ adāsi.
"You used to do this and that for me before; now you cannot endure even this much!" — She poured the water jar over his head and struck him with the fan.
“Trước đây ông đã làm cho tôi thế này thế kia, bây giờ ông không chịu nổi chừng ấy sao?” – nói rồi, nàng đổ chén nước lên đầu ông và đánh ông bằng cái quạt.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ adāsīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī struck a bhikkhu?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo-ni đã đánh một Tỳ-kheo?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2680
816. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhunī attends a bhikkhu while he is eating with water or with a fan, it is a pācittiya offense."
816. “Vị Tỳ-kheo-ni nào, trong khi một Tỳ-kheo đang dùng bữa, lại phục vụ nước uống hoặc quạt cho vị ấy, phạm tội pācittiya.”
2681
817. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
817. “Vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… “Tỳ-kheo-ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, vị Tỳ-kheo-ni được đề cập.
2682
Bhikkhussāti upasampannassa.
To a bhikkhu means to an ordained bhikkhu.
“Của một Tỳ-kheo” có nghĩa là của một vị đã thọ đại giới.
2683
Bhuñjantassāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjantassa.
While he is eating means while he is eating any one of the five kinds of food.
“Đang dùng bữa” có nghĩa là đang dùng một trong năm loại thức ăn.
2684
Pānīyaṃ nāma yaṃ kiñci pānīyaṃ.
Water means any kind of drinking water.
“Nước uống” có nghĩa là bất cứ loại nước uống nào.
2685
Vidhūpanaṃ nāma yā kāci bījanī.
Fan means any kind of fan.
“Quạt” có nghĩa là bất cứ loại quạt nào.
2686
Upatiṭṭheyyāti hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
Attends means stands within arm's reach; there is an offense of pācittiya.
“Phục vụ” có nghĩa là đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya.
2687
818. Upasampanne upasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, perceiving him to be ordained, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà biết là đã thọ đại giới, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematikā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, being in doubt, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà còn nghi ngờ, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, perceiving him to be unordained, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà tưởng là chưa thọ đại giới, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
2688
Hatthapāsaṃ vijahitvā upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends, having gone beyond arm's reach, there is an offense of dukkata.
Đứng ngoài tầm tay để phục vụ, phạm tội dukkaṭa.
Khādanīyaṃ khādantassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends while he is eating solid food, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người đang ăn thức ăn cứng, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be ordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà tưởng là đã thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be unordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà biết là chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
2689
819. Anāpatti deti, dāpeti, anupasampannaṃ āṇāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
No offense if she gives (it), if she causes (it) to be given, if she instructs an unordained person, in case of insanity, if she is the first offender.
819. Không phạm khi tự mình dâng cúng, khi bảo người khác dâng cúng, khi sai người chưa thọ đại giới, do điên loạn, do người đầu tiên phạm.
2690
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sixth Training Rule is concluded.
Giới thứ sáu chấm dứt.
2691
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới thứ bảy
2692
820. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
820. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sassakāle āmakadhaññaṃ viññāpetvā nagaraṃ atiharanti dvāraṭṭhāne – ‘‘dethāyye, bhāga’’nti.
Now at that time, bhikkhunīs, during harvest time, having requested raw grain, brought it to the city at the gatekeepers' post, saying: "Venerable sirs, give us our share."
Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo-ni, vào mùa gặt, đã xin ngũ cốc thô rồi mang vào thành phố, tại cổng thành – “Này các ni sư, hãy cho chúng tôi phần.”
Palibundhetvā muñciṃsu.
They were detained and then released.
Họ bị cản lại rồi được thả ra.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to the bhikkhunī's residence and reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-kheo-ni ấy đã đến tu viện và báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-kheo-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can bhikkhunīs request raw grain?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs request raw grain?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni đã xin ngũ cốc thô?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs request raw grain?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2693
821. ‘‘Yā pana bhikkhunī āmakadhaññaṃ viññatvā vā viññāpetvā vā bhajjitvā vā bhajjāpetvā vā koṭṭetvā vā koṭṭāpetvā vā pacitvā vā pacāpetvā vā bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhunī, having requested raw grain herself or having caused it to be requested, having roasted it herself or having caused it to be roasted, having pounded it herself or having caused it to be pounded, having cooked it herself or having caused it to be cooked, eats it, it is a pācittiya offense."
821. “Vị Tỳ-kheo-ni nào, tự mình xin hoặc bảo người khác xin ngũ cốc thô, tự mình rang hoặc bảo người khác rang, tự mình giã hoặc bảo người khác giã, tự mình nấu hoặc bảo người khác nấu, rồi dùng bữa, phạm tội pācittiya.”
2694
822. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
822. “Vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… “Tỳ-kheo-ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, vị Tỳ-kheo-ni được đề cập.
2695
Āmakadhaññaṃ nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrusako.
Raw grain means rice, paddy, barley, wheat, millet, common millet, great millet.
“Ngũ cốc thô” có nghĩa là lúa (sāli), thóc (vīhi), lúa mạch (yava), lúa mì (godhuma), kê (kaṅgu), hạt kê (varaka), hạt kê (kudrusaka).
2696
Viññatvāti sayaṃ viññatvā.
Having requested herself means having requested it herself.
“Tự mình xin” có nghĩa là tự mình xin.
Viññāpetvāti aññaṃ viññāpetvā.
Having caused it to be requested means having caused another to request it.
“Bảo người khác xin” có nghĩa là bảo người khác xin.
2697
Bhajjitvāti sayaṃ bhajjitvā.
Having roasted herself means having roasted it herself.
“Tự mình rang” có nghĩa là tự mình rang.
Bhajjāpetvāti aññaṃ bhajjāpetvā.
Having caused it to be roasted means having caused another to roast it.
“Bảo người khác rang” có nghĩa là bảo người khác rang.
2698
Koṭṭetvāti sayaṃ koṭṭetvā.
Having pounded herself means having pounded it herself.
“Tự mình giã” có nghĩa là tự mình giã.
Koṭṭāpetvāti aññaṃ koṭṭāpetvā.
Having caused it to be pounded means having caused another to pound it.
“Bảo người khác giã” có nghĩa là bảo người khác giã.
2699
Pacitvāti sayaṃ pacitvā.
Having cooked herself means having cooked it herself.
“Tự mình nấu” có nghĩa là tự mình nấu.
Pacāpetvāti aññaṃ pacāpetvā.
Having caused it to be cooked means having caused another to cook it.
“Bảo người khác nấu” có nghĩa là bảo người khác nấu.
2700
‘‘Bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives (it) with the intention of eating, there is an offense of dukkata.
Khi nhận với ý định “sẽ dùng bữa”, phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
For each mouthful swallowed, there is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội pācittiya.
2701
823. Anāpatti ābādhapaccayā, aparaṇṇaṃ viññāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
No offense in case of illness, if she requests other grains, in case of insanity, if she is the first offender.
823. Không phạm do bệnh tật, khi xin ngũ cốc đã chế biến, do điên loạn, do người đầu tiên phạm.
2702
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Seventh Training Rule is concluded.
Giới thứ bảy chấm dứt.
2703
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới thứ tám
2704
824. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
824. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo nibbiṭṭharājabhaṭo ‘‘taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmī’’ti sīsaṃ nahāyitvā bhikkhunupassayaṃ nissāya rājakulaṃ gacchati.
Now at that time, a certain brahmin, a retired royal official, having bathed his head, went to the royal palace, intending to "request that same pension again," passing by the bhikkhunīs' residence.
Vào thời điểm đó, một Bà-la-môn nọ, một quan chức hoàng gia đã nghỉ hưu, đã gội đầu để “xin lại chức vụ cũ đó” và đi đến cung điện hoàng gia, gần tu viện Tỳ-kheo-ni.
Aññatarā bhikkhunī kaṭāhe vaccaṃ katvā tirokuṭṭe chaḍḍentī tassa brāhmaṇassa matthake āsumbhi.
A certain bhikkhunī, having relieved herself in a bowl and disposing of it over the wall, poured it over that brahmin's head.
Một Tỳ-kheo-ni nọ đã đi đại tiện vào một cái chậu rồi đổ ra ngoài tường, trúng đầu của vị Bà-la-môn ấy.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘assamaṇiyo imā muṇḍā bandhakiniyo.
Then that brahmin complained, murmured, and criticized: "These bald women, these prostitutes, are not recluses!
Rồi vị Bà-la-môn ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này không phải là sa-môn.
Kathañhi nāma gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhissanti!
How can they pour a faeces bowl over my head!
Tại sao họ lại dám đổ chậu phân lên đầu tôi!
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti!
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
Ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisati.
He took a burning ember and entered the residence.
Ông ta cầm một cục than hồng và đi vào tu viện.
Aññataro upāsako upassayā nikkhamanto addasa taṃ brāhmaṇaṃ ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisantaṃ.
A certain lay follower, leaving the residence, saw that brahmin entering the residence with a burning ember.
Một cư sĩ nọ, khi đi ra khỏi tu viện, đã thấy vị Bà-la-môn ấy cầm cục than hồng đi vào tu viện.
Disvāna taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisasī’’ti?
Having seen that brahmin, he said to him: "Sir, why are you entering the residence with a burning ember?"
Khi thấy vị Bà-la-môn ấy, cư sĩ ấy đã nói: “Này ông, tại sao ông lại cầm cục than hồng đi vào tu viện?”
‘‘Imā maṃ, bho, muṇḍā bandhakiniyo gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhiṃsu.
"Sir, these bald women, these prostitutes, poured a faeces bowl over my head.
“Này ông, những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này đã đổ chậu phân lên đầu tôi.
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti.
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
‘‘Gaccha, bho brāhmaṇa, maṅgalaṃ etaṃ.
"Go, sir brahmin, this is an auspicious sign.
“Này Bà-la-môn, hãy đi đi, đây là điềm lành.
Sahassaṃ lacchasi tañca bhaṭapatha’’nti.
You will receive a thousand (coins) and that pension."
Ông sẽ nhận được một ngàn đồng và cả chức vụ cũ đó nữa.”
Atha kho so brāhmaṇo sīsaṃ nahāyitvā rājakulaṃ gantvā sahassaṃ alattha tañca bhaṭapathaṃ.
Then that brahmin, having washed his head, went to the royal palace and obtained a thousand* and that payment.
Thế rồi, vị Bà-la-môn ấy gội đầu, đến cung vua, và nhận được một ngàn đồng cùng với con đường đi lại đó.
Atha kho so upāsako upassayaṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocetvā paribhāsi.
Then that lay follower, having entered the nunnery, informed the bhikkhunīs about this matter and criticized them.
Thế rồi, vị cận sự nam ấy đi vào tu viện, báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni và quở trách.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement over the wall?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đổ phân qua tường?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã đổ phân qua tường không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân ra ngoài tường được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2705
825. ‘‘Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya’’nti.
825. “If any bhikkhunī throws or causes to be thrown out excrement, urine, rubbish, or food remains over a wall or over a fence, it is a pācittiya.”
825. “Tỳ-khưu-ni nào mà đổ phân, hay nước tiểu, hay rác, hay thức ăn thừa ra ngoài tường hay ngoài hàng rào, thì phạm tội pācittiya.”
2706
826. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
826. “Any” means any kind of… “bhikkhunī” means… a bhikkhunī intended in this context.
826. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2707
Uccāro nāma gūtho vuccati.
Excrement is called faeces.
Uccāra có nghĩa là phân.
Passāvo nāma muttaṃ vuccati.
Urine is called micturition.
Passāva có nghĩa là nước tiểu.
2708
Saṅkāraṃ nāma kacavaraṃ vuccati.
Rubbish is called trash.
Saṅkāra có nghĩa là rác.
2709
Vighāsaṃ nāma calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā.
Food remains means rice-water or bones or leftover water.
Vighāsa có nghĩa là vỏ trái cây, hay xương, hay nước rửa chén.
2710
Kuṭṭo nāma tayo kuṭṭā – iṭṭhakākuṭṭo, silākuṭṭo, dārukuṭṭo.
Wall refers to three kinds of walls: brick walls, stone walls, wooden walls.
Kuṭṭa có ba loại tường: tường gạch, tường đá, tường gỗ.
2711
Pākāro nāma tayo pākārā – iṭṭhakāpākāro, silāpākāro, dārupākāro.
Fence refers to three kinds of fences: brick fences, stone fences, wooden fences.
Pākāra có ba loại hàng rào: hàng rào gạch, hàng rào đá, hàng rào gỗ.
2712
Tirokuṭṭeti kuṭṭassa parato.
Over a wall means beyond the wall.
Tirokuṭṭe có nghĩa là phía bên kia tường.
Tiropākāreti pākārassa parato.
Over a fence means beyond the fence.
Tiropākāre có nghĩa là phía bên kia hàng rào.
2713
Chaḍḍeyyāti sayaṃ chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
“Throws”: if she throws it herself, it is a pācittiya offense.
“Chaḍḍeyya” có nghĩa là tự mình đổ, phạm tội pācittiya.
2714
Chaḍḍāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
“Causes to be thrown”: if she instructs another, it is a dukkaṭa offense.
“Chaḍḍāpeyya” có nghĩa là sai người khác đổ, phạm tội dukkaṭa.
Sakiṃ āṇattā bahukampi chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, one throws out much, it is a pācittiya offense.
Đã ra lệnh một lần mà đổ nhiều lần, phạm tội pācittiya.
2715
827. Anāpatti oloketvā chaḍḍeti, avaḷañje chaḍḍeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
827. There is no offense if she throws it out after looking, if she throws it into a drain, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
827. Không phạm khi nhìn xem rồi đổ, đổ vào chỗ không dùng được, đối với người bị điên, đối với người đầu tiên phạm.
2716
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới điều thứ Tám chấm dứt.
2717
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới điều thứ Chín
2718
828. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
828. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
828. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa bhikkhunūpassayaṃ nissāya yavakhettaṃ hoti.
At that time, a certain brahmin had a barley field near the bhikkhunīs’ residence.
Vào thời điểm đó, có một cánh đồng lúa mạch của một Bà-la-môn nằm gần chỗ trú ngụ của các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi khette chaḍḍenti.
The bhikkhunīs threw excrement, urine, rubbish, and food remains into the field.
Các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cánh đồng.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly defile our barley field!”
Sau đó, Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại làm ô uế cánh đồng lúa mạch của chúng ta được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that brahmin criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của Bà-la-môn ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2719
829. ‘‘Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya’’nti.
829. “If any bhikkhunī throws or causes to be thrown out excrement, urine, rubbish, or food remains onto green vegetation, it is a pācittiya.”
829. “Tỳ-khưu-ni nào mà đổ phân, hay nước tiểu, hay rác, hay thức ăn thừa vào cây xanh, hay sai người khác đổ, thì phạm tội pācittiya.”
2720
830. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
830. “Any” means any kind of… “bhikkhunī” means… a bhikkhunī intended in this context.
830. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2721
Uccāro nāma gūtho vuccati.
Excrement is called faeces.
Uccāra có nghĩa là phân.
Passāvo nāma muttaṃ vuccati.
Urine is called micturition.
Passāva có nghĩa là nước tiểu.
2722
Saṅkāraṃ nāma kacavaraṃ vuccati.
Rubbish is called trash.
Saṅkāra có nghĩa là rác.
2723
Vighāsaṃ nāma calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā.
Food remains means rice-water or bones or leftover water.
Vighāsa có nghĩa là vỏ trái cây, hay xương, hay nước rửa chén.
2724
Haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ.
Green vegetation means cultivated crops that are consumed or used by humans, whether early or late season.
Harita có nghĩa là cây ngũ cốc sớm, cây ngũ cốc muộn, hoặc bất cứ loại cây trồng nào được con người sử dụng.
2725
Chaḍḍeyyāti sayaṃ chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
“Throws”: if she throws it herself, it is a pācittiya offense.
“Chaḍḍeyya” có nghĩa là tự mình đổ, phạm tội pācittiya.
2726
Chaḍḍāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
“Causes to be thrown”: if she instructs another, it is a dukkaṭa offense.
“Chaḍḍāpeyya” có nghĩa là sai người khác đổ, phạm tội dukkaṭa.
Sakiṃ āṇattā bahukampi chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, one throws out much, it is a pācittiya offense.
Đã ra lệnh một lần mà đổ nhiều lần, phạm tội pācittiya.
2727
831. Harite haritasaññā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
831. If she throws or causes to be thrown onto green vegetation, perceiving it as green vegetation, it is a pācittiya offense.
831. Đổ hoặc sai người khác đổ vào cây xanh, biết là cây xanh, phạm tội pācittiya.
Harite vematikā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she throws or causes to be thrown onto green vegetation, being in doubt, it is a pācittiya offense.
Đổ hoặc sai người khác đổ vào cây xanh, còn nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Harite aharitasaññā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she throws or causes to be thrown onto green vegetation, perceiving it as not green vegetation, it is a pācittiya offense.
Đổ hoặc sai người khác đổ vào cây xanh, không biết là cây xanh, phạm tội pācittiya.
2728
Aharite haritasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If onto not green vegetation, perceiving it as green vegetation, it is a dukkaṭa offense.
Đổ vào chỗ không có cây xanh, biết là cây xanh, phạm tội dukkaṭa.
Aharite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If onto not green vegetation, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đổ vào chỗ không có cây xanh, còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Aharite aharitasaññā, anāpatti.
If onto not green vegetation, perceiving it as not green vegetation, there is no offense.
Đổ vào chỗ không có cây xanh, không biết là cây xanh, không phạm.
2729
832. Anāpatti oloketvā chaḍḍeti, khettamariyāde* chaḍḍeti sāmike āpucchitvā apaloketvā chaḍḍeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
832. There is no offense if she throws it out after looking, if she throws it at the edge of a field, if she throws it after asking for and receiving permission from the owner, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
832. Không phạm khi nhìn xem rồi đổ, đổ ở ranh giới ruộng (cần xem lại chú giải về*), đổ sau khi hỏi ý kiến chủ ruộng, đổ sau khi xin phép, đối với người bị điên, đối với người đầu tiên phạm.
2730
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới điều thứ Chín chấm dứt.
2731
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới điều thứ Mười
2732
833. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
833. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
833. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veḷuvana, tại khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti.
At that time, there was a hill-top festival in Rājagaha.
Vào thời điểm đó, có một lễ hội trên đỉnh núi (Giraggasamajja) tại Rājagaha.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of six bhikkhunīs went to watch the hill-top festival.
Nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Mọi người đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ, hệt như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchantīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music?”… “Is it really true, monks, that the group of six bhikkhunīs go to watch dancing, singing, and music?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem múa, hát, và nhạc cụ phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2733
834. ‘‘Yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti.
834. “If any bhikkhunī goes to watch dancing, singing, or music, it is a pācittiya.”
834. “Tỳ-khưu-ni nào mà đi xem múa, hay hát, hay nhạc cụ, thì phạm tội pācittiya.”
2734
835. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
835. “Any” means any kind of… “bhikkhunī” means… a bhikkhunī intended in this context.
835. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2735
Naccaṃ nāma yaṃ kiñci naccaṃ.
Dancing means any kind of dancing.
Nacca có nghĩa là bất cứ điệu múa nào.
Gītaṃ nāma yaṃ kiñci gītaṃ.
Singing means any kind of singing.
Gīta có nghĩa là bất cứ bài hát nào.
Vāditaṃ nāma yaṃ kiñci vāditaṃ.
Music means any kind of music.
Vādita có nghĩa là bất cứ nhạc cụ nào.
2736
836. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
836. If she goes to watch, it is a dukkaṭa offense.
836. Đi xem, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she watches or listens from where she stands, it is a pācittiya offense.
Đứng ở chỗ đó mà nhìn thấy hoặc nghe thấy, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If she goes to see each one (separately), there is an offense of dukkata.
Đi để thấy từng cái một, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she sees or hears while standing there, there is an offense of pācittiya.
Đứng ở đó thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
2737
837. Anāpatti ārāme ṭhitā passati vā suṇāti vā, bhikkhuniyā ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā naccanti vā gāyanti vā vādenti vā, paṭipathaṃ gacchantī passati vā suṇāti vā, sati karaṇīye gantvā passati vā suṇāti vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
837. No offense if, while standing in the monastery, she sees or hears; if they come to the place where the bhikkhunī is standing, sitting, or lying down and dance, sing, or play musical instruments; if she sees or hears while going along the road; if she goes and sees or hears when there is a reason to do so; in dangers; for one who is insane; for the first offender.
837. Không phạm khi đứng trong khuôn viên tu viện thấy hoặc nghe; khi các người ấy đến chỗ tỳ khưu ni đứng, ngồi hoặc nằm mà nhảy múa hoặc ca hát hoặc đánh nhạc; khi đi trên đường thấy hoặc nghe; khi có việc cần phải đi để thấy hoặc nghe; trong trường hợp nguy hiểm; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
2738
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Tenth Training Rule is concluded.
Điều học thứ mười chấm dứt.
2739
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The First Chapter on Garlic.
Phẩm Tỏi là phẩm thứ nhất.
Next Page →