733. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
733. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
733. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp-Cô-Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṃ karonti.
At that time, the group of six bhikkhunīs collected many bowls.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tích trữ nhiều bát.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṃ karissanti, pattavāṇijjaṃ vā bhikkhuniyo karissanti, āmattikāpaṇaṃ vā pasāressantī’’ti!
People, wandering on their monastery tour, saw them and complained, grumbled, and criticized: "How can these bhikkhunīs collect many bowls? Will the bhikkhunīs engage in bowl trading, or will they set up a crockery shop?"
Mọi người đi dạo trong tịnh xá, thấy vậy liền phàn nàn, khó chịu, chê bai – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại tích trữ nhiều bát như vậy? Các Tỳ-khưu-ni sẽ buôn bán bát hay mở cửa hàng bán đồ gốm đây!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chê bai.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karontīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhunīs collect bowls?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs collect bowls?"
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục… (vân vân)… liền phàn nàn, khó chịu, chê bai – “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tích trữ bát như vậy!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tích trữ bát không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, collect bowls?
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tích trữ bát như vậy!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau –
Patto nāma dve pattā – ayopatto, mattikāpatto.
Bowls are of two kinds: iron bowls and clay bowls.
Bát có hai loại bát – bát sắt, bát đất.
Tayo pattassa vaṇṇā – ukkaṭṭho patto, majjhimo patto, omako patto.
There are three qualities of bowls: a superior bowl, a medium bowl, an inferior bowl.
Có ba loại bát về phẩm chất – bát thượng hạng, bát trung bình, bát hạ hạng.
Ukkaṭṭho nāma patto aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ.
A superior bowl holds half an āḷhaka of cooked rice, one-quarter (its volume) of solid food, and a suitable amount of curry.
Bát thượng hạng có thể chứa một aḍḍhāḷhaka cơm và một phần tư thức ăn phù hợp.
Majjhimo nāma patto nāḷikodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ.
A medium bowl holds one nāḷi of cooked rice, one-quarter (its volume) of solid food, and a suitable amount of curry.
Bát trung bình có thể chứa một nāḷika cơm và một phần tư thức ăn phù hợp.
Omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ.
An inferior bowl holds one pattha of cooked rice, one-quarter (its volume) of solid food, and a suitable amount of curry.
Bát hạ hạng có thể chứa một pattha cơm và một phần tư thức ăn phù hợp.
Tato ukkaṭṭho apatto omako apatto.
A bowl larger than a superior one is not a (standard) bowl; a bowl smaller than an inferior one is not a (standard) bowl.
Bát lớn hơn bát thượng hạng là không phải bát, bát nhỏ hơn bát hạ hạng là không phải bát.
Nissaggiyo hotīti saha aruṇuggamanā nissaggiyo hoti.
It is subject to forfeiture means it is subject to forfeiture from the rising of dawn.
“Ưng-xả” có nghĩa là trở thành vật phải xả bỏ ngay khi mặt trời mọc.
Nissajjitabbo saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It must be forfeited to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Phải xả bỏ cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbo.
And thus, bhikkhus, it must be forfeited.
Và này các Tỳ-khưu, phải xả bỏ như sau.
Tāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, ayye, patto rattātikkanto nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.
That bhikkhunī, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder bhikkhunīs, sat squatting, and raising her hands in respectful salutation, should say this: "Venerable Ones, this bowl of mine has passed the night; it is subject to forfeiture. I forfeit this to the Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu-ni lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau – “Bạch các Tôn giả, bát này của con đã qua đêm, là vật ưung-xả, con xin xả bỏ nó cho Tăng-già.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
After forfeiting, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā.
A competent and able bhikkhunī should receive the confession.
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo, có khả năng phải nhận tội.
Nissaṭṭhapatto dātabbo –
The forfeited bowl should be given back:
Bát đã xả bỏ phải được trao lại –
Tāya bhikkhuniyā sambahulā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, ayyāyo, patto rattātikkanto nissaggiyo, imāhaṃ ayyānaṃ nissajjāmī’’ti.
That bhikkhunī, having approached many bhikkhunīs, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder bhikkhunīs, sat squatting, and raising her hands in respectful salutation, should say this: "Venerable Ones, this bowl of mine has passed the night; it is subject to forfeiture. I forfeit this to the Venerable Ones."
Tỳ-khưu-ni ấy phải đến một số Tỳ-khưu-ni, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu-ni lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau – “Bạch các Tôn giả, bát này của con đã qua đêm, là vật ưung-xả, con xin xả bỏ nó cho các Tôn giả.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
After forfeiting, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā.
A competent and able bhikkhunī should receive the confession.
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo, có khả năng phải nhận tội.
Nissaṭṭhapatto dātabbo –
The forfeited bowl should be given back:
Bát đã xả bỏ phải được trao lại –
Tāya bhikkhuniyā ekaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, ayye, patto rattātikkanto nissaggiyo.
That bhikkhunī, having approached a single bhikkhunī, arranged her upper robe over one shoulder, sat squatting, and raising her hands in respectful salutation, should say this: "Venerable One, this bowl of mine has passed the night; it is subject to forfeiture.
Tỳ-khưu-ni ấy phải đến một Tỳ-khưu-ni, khoác y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau – “Bạch Tôn giả, bát này của con đã qua đêm, là vật ưung-xả.
Imāhaṃ ayyāya nissajjāmī’’ti.
I forfeit this to you, Venerable One."
Con xin xả bỏ nó cho Tôn giả.”
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
After forfeiting, the offense should be confessed.
Sau khi xả bỏ, phải sám hối tội.
Tāya bhikkhuniyā āpatti paṭiggahetabbā.
That bhikkhunī should receive the confession.
Tỳ-khưu-ni ấy phải nhận tội.
Nissaṭṭhapatto dātabbo – ‘‘imaṃ pattaṃ ayyāya dammī’’ti.
The forfeited bowl should be given back: "I give this bowl to you, Venerable One."
Bát đã xả bỏ phải được trao lại – “Con xin trao bát này cho Tôn giả.”
736. Rattātikkante atikkantasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
736. When it has passed the night, having the perception that it has passed the night, it is a Nissaggiya Pācittiya.
736. Khi đã qua đêm, có nhận thức là đã qua đêm, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Rattātikkante vematikā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When it has passed the night, being in doubt, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi đã qua đêm, còn hoài nghi, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Rattātikkante anatikkantasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When it has passed the night, having the perception that it has not passed the night, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi đã qua đêm, có nhận thức là chưa qua đêm, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When not formally determined, having the perception that it is formally determined, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi chưa tác ý, có nhận thức là đã tác ý, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Avikappite vikappitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When not assigned to another, having the perception that it is assigned to another, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi chưa biệt định, có nhận thức là đã biệt định, phạm tội Ba-dật-đề Ưng-xả.
Avissajjite vissajjitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrenounced item, there is the perception that it has been renounced, it entails forfeiture and an offense of expiation (nissaggiya pācittiya).
Khi chưa xả bỏ mà tưởng đã xả bỏ, phạm pācittiya có xả bỏ.
Anaṭṭhe naṭṭhasaññā… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññā… abhinne bhinnasaññā… avilutte viluttasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an undestroyed item, there is the perception that it has been destroyed… regarding an unperished item, there is the perception that it has perished… regarding an unsevered item, there is the perception that it has been severed… regarding an unlooted item, there is the perception that it has been looted, it entails forfeiture and an offense of expiation (nissaggiya pācittiya).
Khi chưa mất mà tưởng đã mất… khi chưa hư hoại mà tưởng đã hư hoại… khi chưa rách mà tưởng đã rách… khi chưa bị cướp mà tưởng đã bị cướp, phạm pācittiya có xả bỏ.
Nissaggiyaṃ pattaṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one uses a robe that entails forfeiture without having renounced it, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Thọ dụng y bát có xả bỏ mà chưa xả bỏ, phạm dukkaṭa.
Rattānatikkante atikkantasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a robe that has not passed the specified time limit, there is the perception that it has passed, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi đêm chưa qua mà tưởng đã qua, phạm dukkaṭa.
Rattānatikkante vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a robe that has not passed the specified time limit, there is doubt, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi đêm chưa qua mà nghi ngờ, phạm dukkaṭa.
Rattānatikkante anatikkantasaññā anāpatti.
If, regarding a robe that has not passed the specified time limit, there is the perception that it has not passed, there is no offense.
Khi đêm chưa qua mà tưởng chưa qua, không phạm tội.
738. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
738. At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
738. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā* sāvatthiṃ agamaṃsu vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā.
Now at that time, many bhikkhunīs who had spent the Rains in a village residence went to Sāvatthī; they were complete in their practice, complete in their deportment, poorly clad, with coarse robes.
Khi ấy, nhiều Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ làng quê, đến Xá-vệ, với đầy đủ giới hạnh, đầy đủ oai nghi, y phục tồi tàn, y thô xấu.
Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā – ‘‘imā bhikkhuniyo vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā, imā bhikkhuniyo acchinnā bhavissantī’’ti bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṃ adaṃsu.
Lay followers, seeing those bhikkhunīs— “These bhikkhunīs are complete in their practice, complete in their deportment, poorly clad, with coarse robes; these bhikkhunīs must be without robes”—gave untimely robes to the Community of bhikkhunīs.
Các nam cư sĩ thấy các Tỳ-khưu-ni ấy – “Các Tỳ-khưu-ni này đầy đủ giới hạnh, đầy đủ oai nghi, y phục tồi tàn, y thô xấu, các Tỳ-khưu-ni này chắc chắn thiếu thốn” – nên đã cúng dường y không đúng thời (akālacīvara) cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘amhākaṃ kathinaṃ atthataṃ kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpesi.
Bhikkhunī Thullanandā, having determined them as “time-robes because our kathina is spread,” had them distributed.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã kiên quyết giữ y ấy là “y đúng thời (kālacīvara) do kathina đã được trải” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni.
Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā etadavocuṃ – ‘‘apayyāhi cīvaraṃ laddha’’nti?
The lay followers, seeing those bhikkhunīs, said this: “Did you, Venerable Ones, receive robes?”
Các nam cư sĩ thấy các Tỳ-khưu-ni ấy rồi nói rằng – “Thưa các Ni sư, đã nhận được y chưa?”
‘‘Na mayaṃ, āvuso, cīvaraṃ labhāma.
“Friends, we did not receive robes.
“Thưa các hiền giả, chúng tôi không nhận được y.
Ayyā thullanandā – ‘amhākaṃ kathinaṃ atthataṃ kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpesī’’ti.
Venerable Thullanandā, having determined them as ‘time-robes because our kathina is spread,’ had them distributed.”
Ni sư Thullanandā đã kiên quyết giữ y ấy là ‘y đúng thời do kathina đã được trải’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni.”
Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessatī’’ti!
The lay followers complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā, having determined untimely robes as ‘time-robes,’ have them distributed!”
Các nam cư sĩ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Ni sư Thullanandā lại có thể kiên quyết giữ y không đúng thời là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those lay followers complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe các nam cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessatī’’ti!
Those bhikkhunīs who were modest…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā, having determined untimely robes as ‘time-robes,’ have them distributed!”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… vân vân… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Ni sư Thullanandā lại có thể kiên quyết giữ y không đúng thời là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni được chứ!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the monks.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã bạch sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpetīti* ?
The monks reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, monks, that Bhikkhunī Thullanandā, having determined untimely robes as ‘time-robes,’ had them distributed?”
Các Tỳ-khưu đã bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã kiên quyết giữ y không đúng thời là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can Bhikkhunī Thullanandā, monks, having determined untimely robes as ‘time-robes,’ have them distributed!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể kiên quyết giữ y không đúng thời là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tin tưởng cho những người chưa tin… vân vân… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
Akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
If one determines an untimely robe as a “time-robe” and has it distributed, there is an offense of wrong-doing (dukkata) by the act of causing.
Kiên quyết giữ y không đúng thời là “y đúng thời” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, trong hành động phạm dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it entails forfeiture.
Khi nhận được, thì thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be renounced to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Y ấy phải được xả bỏ cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, ayye, akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, monks, it should be renounced…pe… “Venerable Ones, this untimely robe of mine, which I had distributed having determined it as a ‘time-robe,’ entails forfeiture. I renounce this to the Saṅgha”…pe… they should give it…pe… they should give it…pe… “I give it to the Venerable One.”
Và này các Tỳ-khưu, y ấy phải được xả bỏ như sau… vân vân… “Thưa Ni sư, y không đúng thời này của con đã được kiên quyết giữ là ‘y đúng thời’ rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, y ấy là nissaggiya, con xin xả bỏ y này cho Tăng đoàn”… vân vân… “Hãy trao cho”… vân vân… “Hãy trao cho các Ni sư”… vân vân… “Tôi trao cho Ni sư.”
741. Akālacīvare akālacīvarasaññā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an untimely robe, there is the perception of an untimely robe, and she has it distributed having determined it as a “time-robe,” it entails forfeiture and an offense of expiation (nissaggiya pācittiya).
Khi y không đúng thời mà tưởng là y không đúng thời, kiên quyết giữ y ấy là “y đúng thời” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, phạm pācittiya có xả bỏ.
Akālacīvare vematikā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an untimely robe, there is doubt, and she has it distributed having determined it as a “time-robe,” there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi y không đúng thời mà nghi ngờ, kiên quyết giữ y ấy là “y đúng thời” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, phạm dukkaṭa.
Akālacīvare kālacīvarasaññā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, anāpatti.
If, regarding an untimely robe, there is the perception of a time-robe, and she has it distributed having determined it as a “time-robe,” there is no offense.
Khi y không đúng thời mà tưởng là y đúng thời, kiên quyết giữ y ấy là “y đúng thời” rồi chia cho các Tỳ-khưu-ni khác, không phạm tội.
Kālacīvare akālacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a time-robe, there is the perception of an untimely robe, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi y đúng thời mà tưởng là y không đúng thời, phạm dukkaṭa.
Kālacīvare vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a time-robe, there is doubt, there is an offense of wrong-doing (dukkata).
Khi y đúng thời mà nghi ngờ, phạm dukkaṭa.
Kālacīvare kālacīvarasaññā, anāpatti.
If, regarding a time-robe, there is the perception of a time-robe, there is no offense.
Khi y đúng thời mà tưởng là y đúng thời, không phạm tội.
743. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
743. At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
743. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarāya bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā paribhuñji.
Now at that time, Bhikkhunī Thullanandā exchanged robes with a certain bhikkhunī and used it.
Khi ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đổi y với một Tỳ-khưu-ni khác rồi thọ dụng.
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ saṅgharitvā* nikkhipi.
Then that bhikkhunī put that robe away.
Rồi Tỳ-khưu-ni ấy đã cất giữ y ấy.
Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘yaṃ te, ayye, mayā saddhiṃ cīvaraṃ parivattitaṃ, kahaṃ taṃ cīvara’’nti?
Bhikkhunī Thullanandā said to that bhikkhunī: “Venerable One, where is the robe you exchanged with me?”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với Tỳ-khưu-ni ấy rằng – “Thưa Ni sư, y mà Ni sư đã đổi với con, y ấy ở đâu?”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ nīharitvā thullanandāya bhikkhuniyā dassesi.
Then that bhikkhunī brought out that robe and showed it to Bhikkhunī Thullanandā.
Rồi Tỳ-khưu-ni ấy đã lấy y ra và cho Tỳ-khưu-ni Thullanandā xem.
Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handāyye, tuyhaṃ cīvaraṃ, āhara me’taṃ cīvaraṃ, yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, yaṃ mayhaṃ mayhamevetaṃ, āhara me’taṃ, sakaṃ paccāharā’’ti acchindi.
Bhikkhunī Thullanandā said to that bhikkhunī: “Here, Venerable One, is your robe. Bring me that robe. What is yours is yours, what is mine is mine. Bring me that. Take back your own,” and she seized it.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với Tỳ-khưu-ni ấy rằng – “Này Ni sư, y của Ni sư thì Ni sư cứ giữ, hãy mang y ấy của con đến cho con, cái gì của Ni sư thì là của Ni sư, cái gì của con thì là của con, hãy mang cái ấy của con đến cho con, hãy lấy lại cái của Ni sư” – rồi giật lấy y.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi Tỳ-khưu-ni ấy đã bạch sự việc ấy lên các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindissatī’’ti!
Those bhikkhunīs who were modest…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā, after exchanging a robe with a bhikkhunī, seize it!”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… vân vân… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Ni sư Thullanandā lại có thể đổi y với một Tỳ-khưu-ni khác rồi giật lấy y được chứ!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the monks.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã bạch sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārācesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindatīti* ?
The monks reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, monks, that Bhikkhunī Thullanandā, after exchanging a robe with a bhikkhunī, seizes it?”
Các Tỳ-khưu đã bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đổi y với một Tỳ-khưu-ni khác rồi giật lấy y không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can Bhikkhunī Thullanandā, monks, after exchanging a robe with a bhikkhunī, seize it!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách… vân vân… “Này các Tỳ-khưu, sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể đổi y với một Tỳ-khưu-ni khác rồi giật lấy y được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, should the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
Acchindāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
‘Should cause to be snatched away’: if she orders another, there is an offense of Dukkata.
Sai người đoạt lấy (Acchindāpeyyā) nghĩa là sai người khác, phạm tội dukkaṭa.
Sakiṃ āṇattā bahukampi acchindati, nissaggiyaṃ hoti.
Once commanded, even if much is snatched away, it is a Nissaggiya.
Một lần ra lệnh mà đoạt lấy nhiều cũng là ưng xả đối trị.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Sangha, to a group, or to a single bhikkhunī.
Cần phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me ayye cīvaraṃ bhikkhuniyā saddhiṃ parivattetvā acchinnaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, should it be relinquished…pe… “Venerable ones, this robe of mine, exchanged with a bhikkhunī and then snatched away, is Nissaggiya; I relinquish this to the Sangha”…pe… she should give…pe… they should give…pe… “I give it to the venerable one.”
Này các tỳ khưu, cần phải xả như thế này…pe… “Thưa Ni sư, y phục này của con đã bị đoạt lấy sau khi đổi với một tỳ khưu ni, là vật ưng xả, con xin xả cho Tăng”…pe… nên trao…pe… nên trao…pe… con xin dâng cho Ni sư.
746. Upasampannāya upasampannasaññā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
746. If, with an ordained bhikkhunī, having the perception of an ordained bhikkhunī, she exchanges a robe and snatches it away or causes it to be snatched away, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vị đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, đổi y phục rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội ưng xả đối trị.
Upasampannāya vematikā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with an ordained bhikkhunī, being in doubt, she exchanges a robe and snatches it away or causes it to be snatched away, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vị đã thọ giới, với tâm hoài nghi, đổi y phục rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội ưng xả đối trị.
Upasampannāya anupasampannasaññā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, with an ordained bhikkhunī, having the perception of an unordained person, she exchanges a robe and snatches it away or causes it to be snatched away, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vị đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, đổi y phục rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội ưng xả đối trị.
Aññaṃ parikkhāraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If, having exchanged another requisite, she snatches it away or causes it to be snatched away, there is an offense of Dukkata.
Đổi vật dụng khác rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya saddhiṃ cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If, with an unordained person, having exchanged a robe or another requisite, she snatches it away or causes it to be snatched away, there is an offense of Dukkata.
Với vị chưa thọ giới, đổi y phục hoặc vật dụng khác rồi đoạt lấy hoặc sai người đoạt lấy, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, with an unordained person, having the perception of an ordained bhikkhunī, there is an offense of Dukkata.
Đối với vị chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, with an unordained person, being in doubt, there is an offense of Dukkata.
Đối với vị chưa thọ giới, với tâm hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, with an unordained person, having the perception of an unordained person, there is an offense of Dukkata.
Đối với vị chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
748. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
748. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
748. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gilānā hoti.
Now at that time the bhikkhunī Thuḷḷanandā was ill.
Vào thời điểm đó, tỳ khưu ni Thullanandā bị bệnh.
Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, ayye, aphāsu, kiṃ āharīyatū’’ti?
Then a certain lay follower approached the bhikkhunī Thuḷḷanandā; having approached, he said to the bhikkhunī Thuḷḷanandā: “What troubles you, venerable one? What should be brought?”
Rồi một nam cư sĩ đến gặp tỳ khưu ni Thullanandā; sau khi đến, ông ta nói với tỳ khưu ni Thullanandā rằng: “Thưa Ni sư, Ni sư có khỏe không, cần mang gì đến không?”
‘‘Sappinā me, āvuso, attho’’ti.
“I need ghee, friend.”
“Này hiền hữu, tôi cần bơ tinh khiết (sappi).”
Atha kho so upāsako aññatarassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa sappiṃ āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
Then that lay follower brought ghee worth a kahāpaṇa from a certain shopkeeper’s house and gave it to the bhikkhunī Thuḷḷanandā.
Rồi nam cư sĩ đó mang bơ tinh khiết trị giá một đồng kahāpaṇa từ nhà một người bán hàng đến và dâng cho tỳ khưu ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘na me, āvuso, sappinā attho; telena me attho’’ti.
The bhikkhunī Thuḷḷanandā said thus: “I do not need ghee, friend; I need oil.”
Tỳ khưu ni Thullanandā nói: “Này hiền hữu, tôi không cần bơ tinh khiết; tôi cần dầu mè.”
Atha kho so upāsako yena so āpaṇiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ āpaṇikaṃ etadavoca – ‘‘na kirāyyo ayyāya sappinā attho, telena attho.
Then that lay follower approached that shopkeeper; having approached, he said to that shopkeeper: “Indeed, venerable one, the venerable one does not need ghee, she needs oil.
Rồi nam cư sĩ đó đến gặp người bán hàng kia; sau khi đến, ông ta nói với người bán hàng đó rằng: “Thưa ông, Ni sư không cần bơ tinh khiết, Ni sư cần dầu mè.
Handa te sappiṃ, telaṃ me dehī’’ti.
Here is the ghee, give me oil.”
Đây bơ tinh khiết của ông, hãy đưa tôi dầu mè.”
‘‘Sace mayaṃ ayyo vikkītaṃ bhaṇḍaṃ puna ādiyissāma* , kadā amhākaṃ bhaṇḍaṃ vikkāyissati* ; sappissa kayena sappi haṭaṃ, telassa kayaṃ āhara, telaṃ harissasī’’ti.
“If we, sir, were to take back goods that have been sold, when would our goods be sold? Ghee has been brought for the price of ghee. Bring the price for oil, and you can take the oil.”
“Nếu chúng tôi, thưa ông, nhận lại hàng đã bán, thì khi nào hàng của chúng tôi sẽ bán được? Bơ tinh khiết đã được mang đi theo giá bơ tinh khiết, hãy mang tiền mua dầu mè đến, ông sẽ mang dầu mè đi.”
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpessatī’’ti!
Then that lay follower complained, grumbled, and was annoyed: “How can the venerable Thuḷḷanandā, having requested one thing, request another!”
Rồi nam cư sĩ đó càu nhàu, than vãn, chỉ trích: “Tại sao Ni sư Thullanandā lại xin một thứ rồi lại xin một thứ khác!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that lay follower complaining, grumbling, and being annoyed.
Các tỳ khưu ni nghe được nam cư sĩ đó càu nhàu, than vãn, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and were annoyed…pe… Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… họ càu nhàu, than vãn, chỉ trích…pe… Rồi các tỳ khưu ni đó thuật lại sự việc này cho các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpetīti* ?
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thuḷḷanandā, having requested one thing, requested another?”
Các tỳ khưu thuật lại sự việc này cho Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã xin một thứ rồi lại xin một thứ khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thuḷḷanandā, bhikkhus, having requested one thing, request another!”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại xin một thứ rồi lại xin một thứ khác!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, should the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc tụng điều học này như sau:
Aññaṃ viññāpeyyāti taṃ ṭhapetvā aññaṃ viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
‘Should request another’: if, setting aside that, she requests another, there is an offense of Dukkata at the attempt.
Lại xin một thứ khác (Aññaṃ viññāpeyyā) nghĩa là xin thứ khác ngoài thứ đó, trong lúc thực hiện phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it is Nissaggiya.
Khi nhận được thì là ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Sangha, to a group, or to a single bhikkhunī.
Cần phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me ayye aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammī’’ti.
And thus, bhikkhus, should it be relinquished…pe… “Venerable ones, this of mine, having requested one thing and requested another, is Nissaggiya; I relinquish this to the Sangha”…pe… she should give…pe… they should give…pe… “I give it to the venerable one.”
Này các tỳ khưu, cần phải xả như thế này…pe… “Thưa Ni sư, vật này của con đã xin một thứ rồi lại xin một thứ khác, là vật ưng xả, con xin xả cho Tăng”…pe… nên trao…pe… nên trao…pe… con xin dâng cho Ni sư.
751. Aññe aññasaññā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
751. If, requesting something else, having the perception of something else, she requests something else, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vật khác, với tưởng là vật khác, xin vật khác, phạm tội ưng xả đối trị.
Aññe vematikā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, requesting something else, being in doubt, she requests something else, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vật khác, với tâm hoài nghi, xin vật khác, phạm tội ưng xả đối trị.
Aññe anaññasaññā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, requesting something else, having the perception of not something else, she requests something else, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Đối với vật khác, với tưởng không phải vật khác, xin vật khác, phạm tội ưng xả đối trị.
Anaññe aññasaññā anaññaṃ viññāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If, requesting not something else, having the perception of something else, she requests not something else, there is an offense of Dukkata.
Đối với vật không phải vật khác, với tưởng là vật khác, xin vật không phải vật khác, phạm tội dukkaṭa.
Anaññe vematikā anaññaṃ viññāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If, requesting not something else, being in doubt, she requests not something else, there is an offense of Dukkata.
Đối với vật không phải vật khác, với tâm hoài nghi, xin vật không phải vật khác, phạm tội dukkaṭa.
Anaññe anaññasaññā, anāpatti.
If, requesting not something else, having the perception of not something else, there is no offense.
Đối với vật không phải vật khác, với tưởng không phải vật khác, không phạm.
753. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
753. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
753. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gilānā hoti.
Now at that time the bhikkhunī Thuḷḷanandā was ill.
Vào thời điểm đó, tỳ khưu ni Thullanandā bị bệnh.
Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
Then a certain lay follower approached the bhikkhunī Thuḷḷanandā; having approached, he said to the bhikkhunī Thuḷḷanandā: “Are you getting along, venerable one? Are you keeping going?”
Rồi một nam cư sĩ đến gặp tỳ khưu ni Thullanandā; sau khi đến, ông ta nói với tỳ khưu ni Thullanandā rằng: “Thưa Ni sư, Ni sư có khỏe không, có sống được không?”
‘‘Na me, āvuso, khamanīyaṃ, na yāpanīya’’nti.
“I am not getting along, friend; I am not keeping going.”
“Này hiền hữu, tôi không khỏe, không sống được.”
‘‘Amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare kahāpaṇaṃ nikkhipissāmi, tato yaṃ iccheyyāsi taṃ āharāpeyyāsī’’ti.
“Venerable lady, I will deposit a kahāpaṇa at the house of a certain merchant; from there you may have whatever you wish brought.”
“Thưa Ni sư, con sẽ gửi một đồng kahāpaṇa vào nhà của người bán hàng kia, từ đó Ni sư muốn gì thì hãy sai người mang đến.”
Thullanandā bhikkhunī aññataraṃ sikkhamānaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, sikkhamāne, amukassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa telaṃ āharā’’ti.
The bhikkhunī Thullanandā instructed a certain sikkhamānā: “Go, sikkhamānā, bring oil worth a kahāpaṇa from the house of that merchant.”
Tỳ khưu ni Thullanandā sai một vị học giới nữ (sikkhamāna) rằng: “Này học giới nữ, hãy đi, mang dầu mè trị giá một đồng kahāpaṇa từ nhà người bán hàng kia đến.”
Atha kho sā sikkhamānā tassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa telaṃ āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
Then that sikkhamānā brought oil worth a kahāpaṇa from the house of that merchant and gave it to the bhikkhunī Thullanandā.
Rồi vị học giới nữ đó mang dầu mè trị giá một đồng kahāpaṇa từ nhà người bán hàng đó đến và dâng cho tỳ khưu ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘na me, sikkhamāne, telena attho, sappinā me attho’’ti.
The bhikkhunī Thullanandā said thus: “Sikkhamānā, I have no need for oil; I need ghee.”
Tỳ khưu ni Thullanandā nói: “Này học giới nữ, tôi không cần dầu mè, tôi cần bơ tinh khiết (sappi).”
Atha kho sā sikkhamānā yena so āpaṇiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ āpaṇikaṃ etadavoca – ‘‘na kira, āvuso, ayyāya telena attho, sappinā attho, handa te telaṃ, sappiṃ me dehī’’ti.
Then that sikkhamānā approached the merchant; having approached, she said to that merchant: “Friend, the venerable lady apparently has no need for oil; she needs ghee. Here is your oil; please give me ghee.”
Rồi cô học giới ấy đến chỗ người bán hàng đó; sau khi đến, cô nói với người bán hàng ấy rằng: “Này hiền giả, không phải Tôn giả cần dầu, mà cần bơ lỏng. Xin trả lại dầu cho anh, hãy đưa bơ lỏng cho tôi.”
‘‘Sace mayaṃ, ayye, vikkītaṃ bhaṇḍaṃ puna ādiyissāma, kadā amhākaṃ bhaṇḍaṃ vikkāyissati!
“Venerable lady, if we were to take back merchandise already sold, when would our merchandise be sold!
“Này Tôn giả, nếu chúng tôi lấy lại hàng đã bán, thì khi nào hàng của chúng tôi mới bán hết được!
Telassa kayena telaṃ haṭaṃ, sappissa kayaṃ āhara, sappiṃ harissasī’’ti.
Oil was bought for oil, bring the price of ghee, and you may take ghee.”
Dầu đã được mang đi bằng tiền mua dầu, hãy mang tiền mua bơ lỏng đến, rồi Tôn giả sẽ mang bơ lỏng đi.”
Atha kho sā sikkhamānā rodantī aṭṭhāsi.
Then that sikkhamānā stood weeping.
Rồi cô học giới ấy đứng khóc.
Bhikkhuniyo taṃ sikkhamānaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, sikkhamāne, rodasī’’ti?
The bhikkhunīs said to that sikkhamānā: “Sikkhamānā, why do you weep?”
Các tỳ khưu ni hỏi cô học giới ấy: “Này học giới, vì sao cô khóc?”
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi cô học giới ấy thuật lại sự việc đó cho các tỳ khưu ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the venerable Thullanandā have one thing bought and then have another thing bought?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā had one thing bought and then had another thing bought?”
Những tỳ khưu ni thiểu dục… (lược)… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Thullanandā lại mua thứ này sau khi đã mua thứ khác?”… (lược)… “Này các tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Thullanandā đã mua thứ này sau khi đã mua thứ khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā have one thing bought and then have another thing bought!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, tại sao Tỳ khưu ni Thullanandā lại mua thứ này sau khi đã mua thứ khác?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
Aññaṃ cetāpeyyāti taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
“And then have another thing bought”: setting aside that thing, she has another thing bought. There is a dukkaṭa offense for the attempt.
“Lại mua thứ khác” có nghĩa là bỏ thứ đó đi, rồi mua thứ khác, thì phạm tội dukkaṭa trong hành động.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it entails relinquishment.
Khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Cần phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished…pe… “Venerable ladies, this thing which I had bought and then had another thing bought entails relinquishment; I relinquish this to the Saṅgha”…pe… may give…pe… may give…pe… I give to the venerable lady.
Này các tỳ khưu, cần phải xả như sau… (lược)… “Bạch Tôn giả, đây là vật ưng xả của con, sau khi đã mua thứ này lại mua thứ khác, con xin xả vật này cho Tăng”… (lược)… “xin dâng”… (lược)… “xin dâng”… (lược)… “con xin dâng cho Tôn giả.”
758. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
758. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
758. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amukassa, ayye, pāvārikassa ghare cīvaratthāya parikkhāro nikkhitto, tato cīvaraṃ āharāpetvā bhājethā’’ti.
Now at that time, lay followers collected contributions for robes for the bhikkhunī Saṅgha, deposited the requisites at the house of a certain cloth merchant, and then approached the bhikkhunīs and said this: “Venerable ladies, requisites for robes have been deposited at the house of a certain cloth merchant; please have robes brought from there and distribute them.”
Vào thời điểm đó, các cư sĩ đã quyên góp tiền để may y cho Tăng đoàn tỳ khưu ni, và đã gửi vật dụng ở nhà của một người bán vải. Sau đó, họ đến gặp các tỳ khưu ni và nói: “Bạch Tôn giả, vật dụng để may y đã được gửi ở nhà của người bán vải kia, xin hãy cho mang y về từ đó và phân chia.”
Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhunīs had medicine bought with those requisites and used it.
Các tỳ khưu ni đã dùng vật dụng đó để mua thuốc và sử dụng.
Upāsakā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessantī’’ti!
When the lay followers found out, they complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhunīs have something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha!”
Các cư sĩ biết được, họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard the lay followers complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của các cư sĩ đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhunīs have something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs had something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha?”
Những tỳ khưu ni thiểu dục… (lược)… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác?”… (lược)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can the bhikkhunīs have something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ, taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
“Have something else bought”: setting aside the purpose for which it was given, she has something else bought. There is a dukkaṭa offense for the attempt.
“Để mua thứ khác” có nghĩa là bỏ mục đích đã được dâng cúng, rồi mua thứ khác, thì phạm tội dukkaṭa trong hành động.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it entails relinquishment.
Khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Cần phải xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.…Pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished…pe… “Venerable ladies, this item which I had something else bought with requisites intended for one purpose, specifically designated, belonging to the Saṅgha entails relinquishment; I relinquish this to the Saṅgha.”…Pe… may give…pe… may give…pe… I give to the venerable lady.
Này các tỳ khưu, cần phải xả như sau… (lược)… “Bạch Tôn giả, đây là vật ưng xả của con, con đã dùng vật dụng có mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, để mua thứ khác, con xin xả vật này cho Tăng.”… (lược)… “xin dâng”… (lược)… “xin dâng”… (lược)… “con xin dâng cho Tôn giả.”
761. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
761. If, regarding requisites intended for one purpose, she considers them to be intended for that purpose and has something else bought, it entails relinquishment and is pācittiya.
761. Dùng vật có mục đích khác mà nghĩ là vật có mục đích khác, rồi mua thứ khác, phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding requisites intended for one purpose, she is in doubt and has something else bought, it entails relinquishment and is pācittiya.
Dùng vật có mục đích khác mà nghi ngờ là vật có mục đích khác, rồi mua thứ khác, phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding requisites intended for one purpose, she does not consider them to be intended for that purpose and has something else bought, it entails relinquishment and is pācittiya.
Dùng vật có mục đích khác mà không nghĩ là vật có mục đích khác, rồi mua thứ khác, phạm tội ưng xả pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing, it must be used for its original purpose.
Sau khi đã xả, cần phải sử dụng đúng như đã được dâng cúng.
763. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
763. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amukassa, ayye, pāvārikassa ghare cīvaratthāya parikkhāro nikkhitto, tato cīvaraṃ āharāpetvā bhājethā’’ti.
At that time, lay followers, having collected a subscription for robes for the bhikkhunī Saṅgha, and having deposited the requisites in the house of a certain garment merchant, approached the bhikkhunīs and said, "Venerables, requisites for robes have been deposited in the house of that garment merchant. Please have robes brought from there and distributed."
Vào lúc bấy giờ, các nam cư sĩ đã góp tiền để làm y cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, rồi gửi vật dụng đó tại nhà của một người bán vải nọ. Sau đó, họ đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói rằng: “Thưa các Tôn nữ, vật dụng để làm y đã được để tại nhà của người bán vải kia, xin các Tôn nữ hãy mang y từ đó về và phân chia.”
Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhunīs, having themselves requested medicine with those requisites, had it purchased and consumed it.
Các Tỳ-khưu-ni đã tự mình xin và mua thuốc men bằng chính vật dụng đó rồi sử dụng.
Upāsakā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpentīti?
The lay followers, knowing this, complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunīs have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the Saṅgha, and personally requested?"... So is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs had something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the Saṅgha, and personally requested?
Các nam cư sĩ biết được, liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, được tự mình xin?”... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, được tự mình xin không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... "How can these bhikkhunīs, bhikkhus, have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the Saṅgha, and personally requested!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, được tự mình xin!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted... Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (như trên)... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau:
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
"Have something else purchased": If, setting aside that for which it was given, she has something else purchased, there is an offense of dukkaṭa in the endeavor.
“Mua thứ khác” tức là bỏ qua thứ đã được cho vì mục đích đó mà mua thứ khác. Khi thực hiện hành vi, phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it entails relinquishment.
Khi nhận được, thì trở thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to one bhikkhunī.
Phải xả cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished... "Venerables, this, which I had purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the Saṅgha, and personally requested, entails relinquishment; I relinquish this to the Saṅgha"... Should give... Should give... I give it to the venerable.
“Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau... (như trên)... ‘Thưa Tôn nữ, đây là vật dụng tôi đã mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về Tăng đoàn, được tự mình xin, vật này là nissaggiya, tôi xả vật này cho Tăng đoàn’... (như trên)... ‘Hãy trao’... (như trên)... ‘Hãy trao’... (như trên)... ‘Tôi trao cho Tôn nữ’.”
766. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
766. If, knowing it to be for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là dành cho mục đích khác, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, being in doubt about its being for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni còn hoài nghi, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, not knowing it to be for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là không dành cho mục đích khác, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing, it should be presented for use as it was originally given.
Sau khi đã xả, phải trả lại theo cách đã được cho.
768. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
768. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti.
At that time, the bhikkhunīs dwelling in a certain group's residence were ailing from consuming gruel.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni sống trong tu viện của một nhóm người nọ đang bị suy nhược vì cháo.
Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṃ yāguatthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto, tato taṇḍulaṃ āharāpetvā yāguṃ pacāpetvā paribhuñjathā’’ti.
Then that group, having collected a subscription for gruel for the bhikkhunīs, and having deposited the requisites in the house of a certain shopkeeper, approached the bhikkhunīs and said, "Venerables, requisites for gruel have been deposited in the house of that shopkeeper. Please have rice brought from there, have gruel cooked, and consume it."
Sau đó, nhóm người đó đã góp tiền để làm cháo cho các Tỳ-khưu-ni, rồi gửi vật dụng đó tại nhà của một người bán hàng nọ. Sau đó, họ đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói rằng: “Thưa các Tôn nữ, vật dụng để làm cháo đã được để tại nhà của người bán hàng kia, xin các Tôn nữ hãy mang gạo từ đó về, nấu cháo rồi dùng.”
Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu.
The bhikkhunīs had medicine purchased with those requisites and consumed it.
Các Tỳ-khưu-ni đã mua thuốc men bằng chính vật dụng đó rồi sử dụng.
So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpentīti?
That group, knowing this, complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunīs have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the group?"... So is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs had something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the group?
Nhóm người đó biết được, liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về nhiều người?”... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về nhiều người không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... "How can these bhikkhunīs, bhikkhus, have something else purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the group!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về nhiều người!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted... Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (như trên)... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau:
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
"Have something else purchased": If, setting aside that for which it was given, she has something else purchased, there is an offense of dukkaṭa in the endeavor.
“Mua thứ khác” tức là bỏ qua thứ đã được cho vì mục đích đó mà mua thứ khác. Khi thực hiện hành vi, phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it entails relinquishment.
Khi nhận được, thì trở thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to one bhikkhunī.
Phải xả cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished... "Venerables, this, which I had purchased with requisites designated for another purpose, specifically intended for the group, entails relinquishment; I relinquish this to the Saṅgha"... Should give... Should give... I give it to the venerable.
“Này các Tỳ-khưu, phải xả như sau... (như trên)... ‘Thưa Tôn nữ, đây là vật dụng tôi đã mua thứ khác bằng vật dụng được dành cho mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, thuộc về nhiều người, vật này là nissaggiya, tôi xả vật này cho Tăng đoàn’... (như trên)... ‘Hãy trao’... (như trên)... ‘Hãy trao’... (như trên)... ‘Tôi trao cho Tôn nữ’.”
771. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
771. If, knowing it to be for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là dành cho mục đích khác, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, being in doubt about its being for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni còn hoài nghi, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, not knowing it to be for another purpose, she has something else purchased, it entails relinquishment and is to be confessed.
Khi vật dụng được dành cho mục đích khác mà Tỳ-khưu-ni nghĩ là không dành cho mục đích khác, rồi mua thứ khác, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing, it should be presented for use as it was originally given.
Sau khi đã xả, phải trả lại theo cách đã được cho.
773. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
773. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti.
At that time, the bhikkhunīs dwelling in a certain group's residence were ailing from consuming gruel.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni sống trong tu viện của một nhóm người nọ đang bị suy nhược vì cháo.
Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṃ yāguatthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto.
Then that group of bhikkhunīs collected contributions for rice gruel, deposited the provisions at the house of a certain shopkeeper, and approaching the bhikkhunīs, said this: ‘Venerable sirs, provisions for rice gruel have been deposited at the house of such-and-such a shopkeeper.
Rồi nhóm người đó đã quyên góp tiền để mua cháo cho các tỳ khưu ni, và đã gửi vật dụng ở nhà của một người bán hàng. Sau đó, họ đến gặp các tỳ khưu ni và nói: “Bạch Tôn giả, vật dụng để mua cháo đã được gửi ở nhà của người bán hàng kia.
Tato taṇḍule āharāpetvā yāguṃ pacāpetvā paribhuñjathā’’ti.
Having had rice brought from there and gruel cooked, you should consume it.’
Xin hãy cho mang gạo về từ đó, nấu cháo và dùng.”
Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu.
However, the bhikkhunīs, by means of those provisions, themselves requested and procured medicine and consumed it.
Các tỳ khưu ni đã dùng vật dụng đó, tự mình xin thêm, mua thuốc và sử dụng.
So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpentīti?
That group, knowing this, complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs procure something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given by many people, and requested by themselves?’… (and so on) … ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs procured something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given by many people, and requested by themselves?’
Nhóm người đó sau khi biết đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại có thể dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do đại chúng (nhiều người) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác được chứ?”… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, có thật chăng các tỳ-khưu-ni đã dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do đại chúng (nhiều người) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, procure something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given by many people, and requested by themselves!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại có thể dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do đại chúng (nhiều người) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted… (and so on) … And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
Should procure something else means if she procures something other than that for which it was given; there is a dukkata offense upon the attempt.
Aññaṃ cetāpeyyā (mua thứ khác) có nghĩa là trừ vật được cho vì mục đích đó ra, lại mua thứ khác, thì ngay khi thực hiện hành vi phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it becomes nissaggiya.
Sau khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Phải xả cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm người, hoặc cho một tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished… (and so on) … ‘Venerable sirs, this, which I procured for another purpose, with provisions intended for one purpose, specifically designated, given by many people, and requested by myself, is nissaggiya.
Này các tỳ-khưu, phải xả như sau… (v.v.)… “Bạch Ni sư, vật dụng này là do con đã dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do đại chúng (nhiều người) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác; đó là vật ưng xả.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha’… (and so on) … ‘should give’… (and so on) … ‘should give’… (and so on) … ‘I give to the venerable one’.
Con xin xả vật này cho Tăng-già”… (v.v.)… “Hãy dâng”… (v.v.)… “Các vị hãy dâng”… (v.v.)… “Tôi dâng cho Ni sư.”
776. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
776. If, regarding something intended for another purpose, she perceives it as intended for another purpose and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
776. Đối với vật dụng vì mục đích khác, với nhận thức là vì mục đích khác, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding something intended for another purpose, she is in doubt and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
Đối với vật dụng vì mục đích khác, với sự nghi ngờ, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding something intended for another purpose, she perceives it as not intended for another purpose and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
Đối với vật dụng vì mục đích khác, với nhận thức là không vì mục đích khác, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing it, it should be handed over to the original donors.
Sau khi đã xả vật đó, phải đem dùng theo cách đã nhận.
778. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
778. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
778. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā was very learned, an eloquent speaker, confident, and skilled in giving Dhamma talks.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là người đa văn, có tài hùng biện, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bahū manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
Many people attended upon the bhikkhunī Thullanandā.
Nhiều người đã đến vây quanh Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇaṃ undriyati* .
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā’s dwelling was falling into disrepair.
Vào thời điểm đó, tu viện của Tỳ-khưu-ni Thullanandā bị hư hại.
Manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissidaṃ te, ayye, pariveṇaṃ undriyatī’’ti?
The people said to the bhikkhunī Thullanandā: ‘Venerable one, why is your dwelling falling into disrepair?’
Những người đó đã nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Bạch Ni sư, tại sao tu viện của Ni sư lại bị hư hại?”
‘‘Natthāvuso, dāyakā, natthi kārakā’’ti.
‘Friends, there are no donors, there are no builders.’
“(Vì) không có thí chủ, thưa các đạo hữu, không có người làm.”
Atha kho te manussā thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇatthāya chandakaṃ saṅgharitvā thullanandāya bhikkhuniyā parikkhāraṃ adaṃsu.
Then those people collected contributions for the bhikkhunī Thullanandā’s dwelling and gave the provisions to the bhikkhunī Thullanandā.
Sau đó, những người đó đã quyên góp vật dụng cho tu viện của Tỳ-khưu-ni Thullanandā và dâng vật dụng đó cho Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñji.
The bhikkhunī Thullanandā, by means of those provisions, herself requested and procured medicine and consumed it.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã dùng vật dụng đó và tự mình xin thêm để mua thuốc men rồi sử dụng.
Manussā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpetīti?
The people, knowing this, complained, grumbled, and criticized: ‘How can the venerable Thullanandā procure something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given to an individual, and requested by herself?’… (and so on) … ‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā procured something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given to an individual, and requested by herself?’
Những người đó sau khi biết đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Ni sư Thullanandā lại có thể dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do một người (cá nhân) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác được chứ?”… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, có thật chăng Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do một người (cá nhân) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… (and so on) … ‘How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, procure something else with provisions intended for one purpose, specifically designated, given to an individual, and requested by herself!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do một người (cá nhân) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted… (and so on) … And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (v.v.)… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
Should procure something else means if she procures something other than that for which it was given; there is a dukkata offense upon the attempt.
Aññaṃ cetāpeyyā (mua thứ khác) có nghĩa là trừ vật được cho vì mục đích đó ra, lại mua thứ khác, thì ngay khi thực hiện hành vi phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it becomes nissaggiya.
Sau khi nhận được thì phạm tội ưng xả.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Phải xả cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm người, hoặc cho một tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished… (and so on) … ‘Venerable sirs, this, which I procured for another purpose, with provisions intended for one purpose, specifically designated, given to an individual, and requested by myself, is nissaggiya; I relinquish this to the Saṅgha’… (and so on) … ‘should give’… (and so on) … ‘should give’… (and so on) … ‘I give to the venerable one’.
Này các tỳ-khưu, phải xả như sau… (v.v.)… “Bạch Ni sư, vật dụng này là do con đã dùng vật dụng được cho vì mục đích khác, được chỉ định cho mục đích khác, do một người (cá nhân) cúng dường, do tự mình xin, để mua thứ khác; đó là vật ưng xả, con xin xả vật này cho Tăng-già”… (v.v.)… “Hãy dâng”… (v.v.)… “Các vị hãy dâng”… (v.v.)… “Tôi dâng cho Ni sư.”
781. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
781. If, regarding something intended for another purpose, she perceives it as intended for another purpose and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
781. Đối với vật dụng vì mục đích khác, với nhận thức là vì mục đích khác, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding something intended for another purpose, she is in doubt and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
Đối với vật dụng vì mục đích khác, với sự nghi ngờ, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding something intended for another purpose, she perceives it as not intended for another purpose and procures something else, it is nissaggiya pācittiya.
Đối với vật dụng vì mục đích khác, với nhận thức là không vì mục đích khác, mua thứ khác, thì phạm tội ưng xả pācittiya.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
After relinquishing it, it should be handed over to the original donors.
Sau khi đã xả vật đó, phải đem dùng theo cách đã nhận.
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding something not intended for another purpose, she perceives it as intended for another purpose, there is an offense of dukkata.
Đối với vật dụng không vì mục đích khác, với nhận thức là vì mục đích khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding something not intended for another purpose, she is in doubt, there is an offense of dukkata.
Đối với vật dụng không vì mục đích khác, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
If, regarding something not intended for another purpose, she perceives it as not intended for another purpose, there is no offense.
Đối với vật dụng không vì mục đích khác, với nhận thức là không vì mục đích khác, thì không phạm tội.
783. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
783. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, Thullanandā Bhikkhunī was learned, a speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là người đa văn, khéo nói, tự tin, và có khả năng thuyết pháp.
Atha kho rājā pasenadi kosalo sītakāle mahagghaṃ kambalaṃ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala, wrapped in an expensive woolen blanket during the cold season, approached Thullanandā Bhikkhunī; having approached, he saluted Thullanandā Bhikkhunī and sat down to one side.
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala, vào mùa đông, đắp một tấm chăn quý giá, đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni Thullanandā; sau khi đến, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Thullanandā rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Thullanandā Bhikkhunī instructed, exhorted, inspired, and gladdened King Pasenadi of Kosala, as he sat to one side, with a Dhamma talk.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái, và khiến Vua Pasenadi xứ Kosala, đang ngồi một bên, hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, ayye, yena attho’’ti?
Then King Pasenadi of Kosala, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by Thullanandā Bhikkhunī's Dhamma talk, said to Thullanandā Bhikkhunī: "Tell me, venerable lady, what you desire."
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala, sau khi được Tỳ-khưu-ni Thullanandā khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái, và khiến hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Bạch Ni sư, Ni sư hãy nói điều gì cần thiết.”
‘‘Sace me tvaṃ, mahārāja, dātukāmosi, imaṃ kambalaṃ dehī’’ti.
"If, great king, you wish to give to me, give me this woolen blanket."
“Nếu Đại vương muốn dâng cho con, Đại vương hãy cho con tấm chăn này.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā kambalaṃ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Pasenadi of Kosala, having given the woolen blanket to Thullanandā Bhikkhunī, rose from his seat, saluted Thullanandā Bhikkhunī, circumambulated her, and departed.
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala, sau khi dâng tấm chăn cho Tỳ-khưu-ni Thullanandā, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Thullanandā, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā.
People grumbled, complained, and criticized: "These bhikkhunīs are greedy, discontented."
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Những Tỳ-khưu-ni này thật tham lam, không biết đủ.
Kathañhi nāma rājānaṃ kambalaṃ viññāpessantī’’ti!
"How can they ask a king for a woolen blanket!"
Sao các cô lại có thể xin chăn của nhà vua được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṃ kambalaṃ viññāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ kambalaṃ viññāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires...pe... they grumbled, complained, and criticized: "How can the venerable Thullanandā ask a king for a woolen blanket!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that Thullanandā Bhikkhunī asked a king for a woolen blanket?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao Tôn giả Thullanandā lại có thể xin chăn của nhà vua được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã xin chăn của nhà vua không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ kambalaṃ viññāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her...pe... "How can Thullanandā Bhikkhunī, bhikkhus, ask a king for a woolen blanket!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể xin chăn của nhà vua được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
Tato ce uttari cetāpeyyāti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
"If she asks for more than that" means if she requests more than that, there is a dukkata in the act of asking.
Nếu xin hơn thế nghĩa là yêu cầu hơn thế, thì có tội dukkaṭa trong hành động xin.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it becomes nissaggiya.
Khi nhận được, thì trở thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Nó phải được xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, garupāvuraṇaṃ atirekacatukkaṃsaparamaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished...pe... "Venerable ladies, this heavy outer robe of mine was requested for more than four measures, and is nissaggiya. I relinquish this to the Saṅgha"...pe... should give...pe... should give...pe... I give to the venerable lady.
Và này các Tỳ-khưu, phải xả như sau…pe… “Bạch Ni sư, tấm chăn nặng này của con đã xin vượt quá tối đa bốn kaṃsa, là vật nissaggiya. Con xin xả nó cho Tăng.”…pe… “Hãy dâng.”…pe… “Hãy dâng.”…pe… “Con dâng cho Ni sư.”
788. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
788. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
788. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, Thullanandā Bhikkhunī was learned, a speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là người đa văn, khéo nói, tự tin, và có khả năng thuyết pháp.
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṇhakāle mahagghaṃ khomaṃ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala, wrapped in expensive linen during the hot season, approached Thullanandā Bhikkhunī; having approached, he saluted Thullanandā Bhikkhunī and sat down to one side.
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala, vào mùa nóng, đắp một tấm vải lanh quý giá, đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni Thullanandā; sau khi đến, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Thullanandā rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Thullanandā Bhikkhunī instructed, exhorted, inspired, and gladdened King Pasenadi of Kosala, as he sat to one side, with a Dhamma talk.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái, và khiến Vua Pasenadi xứ Kosala, đang ngồi một bên, hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, ayye, yena attho’’ti.
Then King Pasenadi of Kosala, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by Thullanandā Bhikkhunī's Dhamma talk, said to Thullanandā Bhikkhunī: "Tell me, venerable lady, what you desire."
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala, sau khi được Tỳ-khưu-ni Thullanandā khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái, và khiến hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Bạch Ni sư, Ni sư hãy nói điều gì cần thiết.”
‘‘Sace me tvaṃ, mahārāja, dātukāmosi, imaṃ khomaṃ dehī’’ti.
"If, great king, you wish to give to me, give me this linen garment."
“Nếu Đại vương muốn dâng cho con, Đại vương hãy cho con tấm vải lanh này.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā khomaṃ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Pasenadi of Kosala, having given the linen garment to Thullanandā Bhikkhunī, rose from his seat, saluted Thullanandā Bhikkhunī, circumambulated her, and departed.
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala, sau khi dâng tấm vải lanh cho Tỳ-khưu-ni Thullanandā, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Thullanandā, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā.
People grumbled, complained, and criticized: "These bhikkhunīs are greedy, discontented."
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Những Tỳ-khưu-ni này thật tham lam, không biết đủ.
Kathañhi nāma rājānaṃ khomaṃ viññāpessantī’’ti!
"How can they ask a king for linen!"
Sao các cô lại có thể xin vải lanh của nhà vua được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṃ khomaṃ viññāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ khomaṃ viññāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires...pe... they grumbled, complained, and criticized: "How can the venerable Thullanandā ask a king for linen!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that Thullanandā Bhikkhunī asked a king for linen?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao Tôn giả Thullanandā lại có thể xin vải lanh của nhà vua được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã xin vải lanh của nhà vua không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavāti’’.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ khomaṃ viññāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her...pe... "How can Thullanandā Bhikkhunī, bhikkhus, ask a king for linen!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể xin vải lanh của nhà vua được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
Tato ce uttari cetāpeyyāti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ.
"If she asks for more than that" means if she requests more than that, there is a dukkata in the act of asking.
Nếu xin hơn thế nghĩa là yêu cầu hơn thế, thì có tội dukkaṭa trong hành động xin.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon acquisition, it becomes nissaggiya.
Khi nhận được, thì trở thành nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to a single bhikkhunī.
Nó phải được xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, ayye, lahupāvuraṇaṃ atirekaaḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished...pe... "Venerable ladies, this light outer robe of mine was requested for more than two and a half measures, and is nissaggiya. I relinquish this to the Saṅgha"...pe... should give...pe... should give...pe... I give to the venerable lady.
Và này các Tỳ-khưu, phải xả như sau…pe… “Bạch Ni sư, tấm chăn nhẹ này của con đã xin vượt quá tối đa hai rưỡi kaṃsa, là vật nissaggiya. Con xin xả nó cho Tăng.”…pe… “Hãy dâng.”…pe… “Hãy dâng.”…pe… “Con dâng cho Ni sư.”
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā.
The thirty nissaggiya pācittiya rules have been recited, venerable sirs.
Này các Tôn giả, ba mươi giới nissaggiya pācittiya đã được đọc tụng.
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Venerable sirs, I ask you about them: “Are you pure in this regard?”
Trong đó, này các Tôn giả, tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
For a second time, I ask you: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ hai tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
For a third time, I ask you: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ ba tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Venerable sirs, you are pure in this regard, therefore you are silent. This is how I take it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh, do đó hãy im lặng, tôi ghi nhận như vậy.