694. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
694. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā.
Now at that time the bhikkhunī Caṇḍakāḷī was quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and a maker of legal questions in the Saṅgha.
Vào thời ấy, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī là người hay gây gổ, hay tranh cãi, hay tranh luận, hay cãi vã, hay gây sự kiện trong Tăng đoàn.
Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati.
The bhikkhunī Thullanandā protested when a formal act was being carried out against her.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā phản đối khi việc xử lý cô ấy đang được tiến hành.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the bhikkhunī Thullanandā went to a village for some particular reason.
Vào thời ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến một ngôi làng vì một việc cần làm nào đó.
Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti, caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane* ukkhipi.
Then the Saṅgha of bhikkhunīs, thinking, "The bhikkhunī Thullanandā has departed," suspended the bhikkhunī Caṇḍakāḷī for not seeing her offense.
Rồi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni – “Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi vắng” – đã cử tội Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī về tội không thấy lỗi.
Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi.
The bhikkhunī Thullanandā, having settled that matter in the village, returned to Sāvatthī.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi hoàn tất công việc ấy tại ngôi làng, lại trở về Xá-vệ.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi.
When the bhikkhunī Thullanandā arrived, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī neither arranged a seat, nor set out water for her feet, a footstool, or a foot-mat, nor went to meet her to receive her bowl and robes, nor asked her if she wanted a drink.
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī khi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trở về, đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế kê chân, không đi ra đón nhận bát y, không hỏi thăm về nước uống.
Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti?
The bhikkhunī Thullanandā said to the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, "Sister, why, when I arrived, did you neither arrange a seat, nor set out water for my feet, a footstool, or a foot-mat, nor go to meet me to receive my bowl and robes, nor ask me if I wanted a drink?"
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī điều này: “Này Tỷ-muội, tại sao khi tôi trở về, cô không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế kê chân, không đi ra đón nhận bát y, không hỏi thăm về nước uống?”
‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti.
"It is like this, Sister, as for a defenseless one."
“Này Tỷ-muội, điều ấy xảy ra như vậy, như một người vô chủ vậy.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti?
"But why, Sister, are you defenseless?"
“Thế tại sao cô lại vô chủ, này Tỷ-muội?”
‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci paṭivattā’’ti, āpattiyā adassane* ukkhipiṃsū’’ti.
"These bhikkhunīs, Sister, thinking, 'This one is defenseless and unknown, there is no one who will oppose for her,' suspended me for not seeing my offense."
“Này Tỷ-muội, những Tỳ-khưu-ni này – ‘Người này vô chủ, không được biết đến, không có ai bênh vực cho người này’ – đã cử tội tôi về tội không thấy lỗi.”
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā, neva jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā.
The bhikkhunī Thullanandā thought, "These are foolish, these are ignorant; they do not know a formal act, or the blemish of a formal act, or the failure of a formal act, or the success of a formal act.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā (nghĩ): “Những người này là kẻ ngu si, không biết gì, không biết về nghiệp hay lỗi của nghiệp hay sự thất bại của nghiệp hay sự thành công của nghiệp.
Mayaṃ kho jānāma kammampi kammadosampi kammavipattimpi kammasampattimpi.
Indeed, we know a formal act, and the blemish of a formal act, and the failure of a formal act, and the success of a formal act.
Chúng tôi biết về nghiệp, lỗi của nghiệp, sự thất bại của nghiệp và sự thành công của nghiệp.
Mayaṃ kho akataṃ vā kammaṃ kāreyyāma kataṃ vā kammaṃ kopeyyāmā’’ti, lahuṃ lahuṃ bhikkhunisaṅghaṃ sannipātetvā caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ osāresi.
Indeed, we can perform an unperformed formal act or annul a performed formal act." Quickly she gathered the Saṅgha of bhikkhunīs and reinstated the bhikkhunī Caṇḍakāḷī.
Chúng tôi sẽ làm cho nghiệp chưa làm được làm, hoặc sẽ hủy bỏ nghiệp đã làm,” – nhanh chóng tập họp Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và phục hồi Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāretīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and became indignant: "How can the venerable Thullanandā reinstate a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā reinstated a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… v.v… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tỷ-muội Thullanandā lại có thể phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư!”… v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā reinstate a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều ấy không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
699. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
699. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
Now at that time the bhikkhunī Sundarīnandā was beautiful, attractive, and pleasing.
Vào thời ấy, Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā là người có dung mạo đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti.
People, seeing the bhikkhunī Sundarīnandā at the meal, felt stirred and gave the best food to the stirred bhikkhunī Sundarīnandā.
Người ta, khi thấy Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā tại nơi thọ thực, với tâm dục nhiễm, đã dâng cúng những thức ăn ngon nhất cho Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā có tâm dục nhiễm.
Sundarīnandā bhikkhunī yāvadatthaṃ bhuñjati; aññā bhikkhuniyo na cittarūpaṃ labhanti.
The bhikkhunī Sundarīnandā ate as much as she desired; other bhikkhunīs did not receive a proper share.
Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā thọ thực no đủ; các Tỳ-khưu-ni khác không nhận được phần xứng đáng.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati bhuñjatīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, murmured, and spread it around: ‘‘How can venerable Sundarinandā, being lustful, receive with her own hand and eat or consume food or edibles from a lustful man?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Sundarinandā, being lustful, receives with her own hand and eats or consumes food or edibles from a lustful man?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Sundarīnandā, với tâm dục nhiễm, lại có thể tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Sundarīnandā, với tâm dục nhiễm, đã tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissati!
The Buddha, the Blessed One, criticized her…pe… ‘‘How can Bhikkhuni Sundarinandā, being lustful, receive with her own hand and eat or consume food or edibles from a lustful man, bhikkhus!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà tỳ khưu ni Sundarīnandā, với tâm dục nhiễm, lại có thể tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule –’’
“Này các tỳ khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –”
702. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa.
702. With each mouthful, there is an offense of wrong-doing (thullaccaya).
702. Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Thullaccaya.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
Ubhatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If both are lustful, and she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ from the hand of a yakkha, a peta, a paṇḍaka, or an animal in human form, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu cả hai bên đều có tâm dục nhiễm, nhận đồ ăn hay đồ uống từ tay dạ xoa, ngạ quỷ, người bán nam bán nữ, hay loài bàng sanh có hình người, với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa.
With each mouthful, there is an offense of wrong-doing (thullaccaya).
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Thullaccaya.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
Ekatoavassute ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If only one of them is lustful, and she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu một bên có tâm dục nhiễm, nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Dukkaṭa.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
704. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
704. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
704. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
Now at that time, Bhikkhuni Sundarinandā was beautiful, pleasant to behold, and charming.
Vào thời điểm đó, tỳ khưu ni Sundarīnandā là người có dung mạo đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti.
When people saw Bhikkhuni Sundarinandā at the meal, they became lustful and gave her the choicest foods.
Khi mọi người thấy tỳ khưu ni Sundarīnandā tại nơi thọ thực, họ có tâm dục nhiễm và dâng những món ăn ngon nhất cho tỳ khưu ni Sundarīnandā.
Sundarīnandā bhikkhunī kukkuccāyantī na paṭiggaṇhāti.
Bhikkhuni Sundarinandā, feeling scruples, did not accept them.
Tỳ khưu ni Sundarīnandā cảm thấy hổ thẹn nên không nhận.
Anantarikā bhikkhunī sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, na paṭiggaṇhāsī’’ti?
An adjacent bhikkhuni said to Bhikkhuni Sundarinandā, ‘‘Venerable sister, why do you not accept?’’
Một tỳ khưu ni khác liền nói với tỳ khưu ni Sundarīnandā: “Thưa Tôn giả, tại sao Tôn giả không nhận?”
‘‘Avassutā, ayye’’ti.
‘‘Venerable sister, he is lustful.’’
“Thưa Tôn giả, người đó có tâm dục nhiễm.”
‘‘Tvaṃ pana, ayye, avassutā’’ti?
‘‘Are you then, venerable sister, lustful?’’
“Vậy Tôn giả có tâm dục nhiễm không?”
‘‘Nāhaṃ, ayye, avassutā’’ti.
‘‘I am not lustful, venerable sister.’’
“Thưa Tôn giả, tôi không có tâm dục nhiễm.”
‘‘Kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
‘‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
“Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅghaṃ, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā, bhuñja vā’’ti.
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it.’’
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, murmured, and spread it around: ‘‘How can a bhikkhuni speak like this: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā!
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it’?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhuni speaks like this: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm!
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti?
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it’?’’
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā; iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’.
The Buddha, the Blessed One, criticized her…pe… ‘‘How can a bhikkhuni speak like this, bhikkhus: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful; come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it’’’?
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm; thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule –’’
“Này các tỳ khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –”
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
‘Says like this’ means: ‘‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
Evaṃ vadeyyā (nói như vậy) nghĩa là – “Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
"Come, venerable one, whatever solid food or soft food this person gives you, take it with your own hand and eat or consume it"—if she instigates, there is an offense of dukkata.
“Này Tôn giả ni, những đồ ăn hoặc thức uống mà người nam ấy cho Tôn giả ni, Tôn giả ni hãy tự tay nhận lấy rồi ăn hoặc thọ dụng,” nếu xúi giục như vậy, phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Theo lời của vị ấy, nếu nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng,” phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa.
With each mouthful, there is an offense of thullaccaya.
Mỗi khi nuốt một miếng, phạm tội thullaccaya.
Bhojanapariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
At the end of the meal, there is an offense of saṅghādisesa.
Khi bữa ăn kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
707. Ekatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ‘‘khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
707. If she instigates, saying, "Eat or consume solid food or soft food from the hand of a yakkha, peta, paṇḍaka, or human-figured animal, who are not included together (in the human realm)," there is an offense of dukkata.
707. Nếu cô ấy bảo một dạ-xoa, một ngạ quỷ, một người ái nam ái nữ, hoặc một người biến hình thành người từ loài súc sinh, đã được rửa sạch răng bằng nước, hãy ăn hay dùng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm từ tay mình, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy nhận lấy với ý nghĩ: "Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng", theo lời của người đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is an offense of dukkata.
Cứ mỗi lần nuốt vào, thì phạm tội dukkaṭa.
Bhojanapariyosāne āpatti thullaccayassa.
At the end of the meal, there is an offense of thullaccaya.
Khi việc dùng bữa kết thúc, thì phạm tội thullaccaya.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instigates, saying, "Take the water and tooth-stick," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy bảo một người không phải là người đã được rửa sạch răng bằng nước: "Hãy nhận lấy!", thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy nhận lấy với ý nghĩ: "Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng", theo lời của người đó, thì phạm tội dukkaṭa.
709. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
709. At one time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
709. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
At that time, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having quarreled with bhikkhunīs, being angry and displeased, spoke thus: "I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, sau khi cãi vã với các Tỳ-khưu-ni khác, đã giận dữ và bất mãn mà nói như sau: "Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti.
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence."
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ."
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī* kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
Those bhikkhunīs who were of few desires...pe... complained, grumbled, and criticized: "How can the venerable Caṇḍakāḷī, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã chỉ trích, phàn nàn, và khiển trách: "Tại sao Ni sư Caṇḍakāḷī* lại giận dữ và bất mãn mà nói như thế này: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence'?" ...pe... "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, being angry and displeased, spoke thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ'?"…pe… "Thật vậy sao, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã giận dữ và bất mãn mà nói như thế này: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti?
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence'?"
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ'?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked her...pe... "How can, bhikkhus, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách…pe… "Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại giận dữ và bất mãn mà nói như thế này: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence'?"
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ'?"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
"Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
710. ‘‘Yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeyya – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
710. "If any bhikkhunī, being angry and displeased, should speak thus: 'I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.
710. "Nếu Tỳ-khưu-ni nào, vì tức giận và bất mãn, mà nói như sau: 'Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence,' that bhikkhunī is to be told by bhikkhunīs thus: 'Do not, venerable one, being angry and displeased, speak thus: I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ', thì Tỳ-khưu-ni đó phải được các Tỳ-khưu-ni khác nói như sau: 'Này Ni sư, xin đừng vì tức giận và bất mãn mà nói như thế: "Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmīti, abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence. Rejoice, venerable one, the Dhamma is well-expounded; lead the spiritual life for the complete ending of suffering.'
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ." Này Ni sư, hãy hoan hỷ, Giáo Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp; hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.'
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If, being spoken to by bhikkhunīs in this way, that bhikkhunī should hold to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by bhikkhunīs up to the third time for the relinquishing of that.
Nếu Tỳ-khưu-ni đó, khi được các Tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì Tỳ-khưu-ni đó phải được các Tỳ-khưu-ni khác ba lần can gián để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, being admonished up to the third time, she should relinquish it, that is good; if she should not relinquish it, this bhikkhunī also has incurred a yāvatatiyaka dhamma, entailing expulsion, a saṅghādisesa."
Nếu sau khi được can gián ba lần mà cô ấy từ bỏ điều đó, thì điều đó là tốt; nếu cô ấy không từ bỏ, thì Tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm giới yāvatatiyakaṃ, một tội Saṅghādisesa đáng bị trục xuất."
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
Those who see, those who hear, are to tell her: "Do not, venerable one, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Những người nhìn thấy, những người nghe thấy, phải nói: "Này Ni sư, xin đừng vì tức giận và bất mãn mà nói như thế: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence.'
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ.'"
Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
Rejoice, venerable one, the Dhamma is well-expounded; lead the spiritual life for the complete ending of suffering."
"Này Ni sư, hãy hoan hỷ, Giáo Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp; hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn."
Dutiyampi vattabbā.
She is to be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbā.
She is to be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu cô ấy không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offense of dukkata.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
That bhikkhunī is to be brought into the midst of the Saṅgha and told: "Do not, venerable one, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Tỳ-khưu-ni đó phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói: "Này Ni sư, xin đừng vì tức giận và bất mãn mà nói như thế: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are also respectable, conscientious, and diligent renunciants; I will live the holy life with them.’
“Cũng có những tỳ khưu ni biết hổ thẹn, có lòng hối hận, mong cầu học giới; tôi sẽ sống phạm hạnh ở gần các vị ấy.”
Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
“Please, venerable one, delight in the Dhamma; it is well-proclaimed. Live the holy life rightly for the cessation of suffering.”
“Này Tỷ Khưu Ni, hãy hoan hỷ, Pháp đã được khéo thuyết giảng; hãy sống phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chính.”
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Vị tỳ khưu ni ấy phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished:
Này các Tỳ khưu, vị ấy phải được khiển trách như sau:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một vị tỳ khưu ni có khả năng, có tài năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
712. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
712. ‘‘Venerable ones, may the Saṅgha listen to me.
“712. Kính bạch Tăng đoàn, xin các vị nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
This bhikkhunī named So-and-so, being angry and displeased, speaks thus: ‘I reject the Buddha, I reject the Dhamma, I reject the Saṅgha, I reject the training.
Vị tỳ khưu ni tên là X này, vì tức giận, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ học giới.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What kind of renunciants are these renunciants, the daughters of the Sakyas!
Những tỳ khưu ni này, những tỳ khưu ni là con gái của dòng Thích Ca này thì có gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are also respectable, conscientious, and diligent renunciants; I will live the holy life with them.’
Cũng có những tỳ khưu ni biết hổ thẹn, có lòng hối hận, mong cầu học giới; tôi sẽ sống phạm hạnh ở gần các vị ấy.’
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish this matter.
Vị ấy không từ bỏ sự việc đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish the bhikkhunī named So-and-so for the relinquishment of this matter.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ khiển trách vị tỳ khưu ni tên X này để vị ấy từ bỏ sự việc đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti (lời tuyên bố).”
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘Venerable ones, may the Saṅgha listen to me.
“Kính bạch Tăng đoàn, xin các vị nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
This bhikkhunī named So-and-so, being angry and displeased, speaks thus: ‘I reject the Buddha…pe… I reject the training.
Vị tỳ khưu ni tên là X này, vì tức giận, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ học giới.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What kind of renunciants are these renunciants, the daughters of the Sakyas!
Những tỳ khưu ni này, những tỳ khưu ni là con gái của dòng Thích Ca này thì có gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are also respectable, conscientious, and diligent renunciants; I will live the holy life with them.’
Cũng có những tỳ khưu ni biết hổ thẹn, có lòng hối hận, mong cầu học giới; tôi sẽ sống phạm hạnh ở gần các vị ấy.’
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish this matter.
Vị ấy không từ bỏ sự việc đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhunī named So-and-so for the relinquishment of this matter.
Tăng đoàn khiển trách vị tỳ khưu ni tên X này để vị ấy từ bỏ sự việc đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati sā, bhāseyya.
Any venerable one who approves of the admonishment of the bhikkhunī named So-and-so for the relinquishment of this matter should remain silent; any venerable one who does not approve should speak.
Vị Tỷ Khưu Ni nào chấp thuận việc Tăng đoàn khiển trách vị tỳ khưu ni tên X này để vị ấy từ bỏ sự việc đó, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
715. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
715. At one time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
715. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti.
Now at that time, the bhikkhunī Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, spoke thus: ‘‘The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear.”
Khi ấy, Tỳ khưu ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, đã tức giận, không hài lòng và nói như vầy: “Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng (chanda-gāminī), các tỳ khưu ni thiên vị vì sân hận (dosa-gāminī), các tỳ khưu ni thiên vị vì si mê (moha-gāminī), các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi (bhaya-gāminī).”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: ‘‘How can the venerable Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear’?” …pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, spoke thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear’?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… các vị ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tỷ Khưu Ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, lại tức giận, không hài lòng và nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’?”…pe… “Này các Tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, đã tức giận, không hài lòng và nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear’?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ khưu, làm sao mà Tỳ khưu ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, lại tức giận, không hài lòng và nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Này các Tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc học giới này như sau:
716. ‘‘Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeyya – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – chandagāminiyo ca bhikkhuniyo dosagāminiyo ca bhikkhuniyo mohagāminiyo ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo ca bhikkhuniyoti.
716. ‘‘Should any bhikkhunī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear,’ that bhikkhunī is to be told by the bhikkhunīs: ‘Venerable one, do not, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: “The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear.”
716. “Nếu tỳ khưu ni nào, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, tức giận, không hài lòng, mà nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng, các tỳ khưu ni thiên vị vì sân hận, các tỳ khưu ni thiên vị vì si mê, các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: ‘Này Tỷ Khưu Ni, đừng vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, tức giận, không hài lòng, mà nói như vầy: Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng, các tỳ khưu ni thiên vị vì sân hận, các tỳ khưu ni thiên vị vì si mê, các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi.
Ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā’ti.
The venerable one herself might be swayed by desire, might be swayed by aversion, might be swayed by delusion, might be swayed by fear.’
Chính Tỷ Khưu Ni có thể thiên vị vì dục vọng, có thể thiên vị vì sân hận, có thể thiên vị vì si mê, có thể thiên vị vì sợ hãi.’
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If that bhikkhunī, being told by the bhikkhunīs thus, adheres to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishment of that.
Nếu tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên lập trường, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác khiển trách cho đến lần thứ ba để vị ấy từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, this bhikkhunī also has incurred the rule to be dealt with up to the third time, deserving of expulsion, a Saṅghādisesa.”
Nếu khi được khiển trách cho đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ điều đó, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì vị tỳ khưu ni này cũng đã phạm một pháp yāvatatiyakaṃ (cho đến lần thứ ba) phải bị trục xuất (nissāraṇīyaṃ), tức là tội saṅghādisesa.”
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
Those who see and those who hear should tell her: “Venerable lady, having been rejected in some matter, angry and displeased, you spoke thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Những vị nào thấy, những vị nào nghe thì phải nói với vị ấy rằng: ‘‘Thưa Ni sư, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, Ni sư đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti.
Indeed, the venerable lady herself might act swayed by desire... might act swayed by fear.”
Quả thật, Ni sư có thể đi theo dục vọng…pe… có thể đi theo sợ hãi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she gives it up, that is good; if she does not give it up, there is an offense of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not tell her, there is an offense of wrong-doing.
Nghe mà không nói, phạm tội dukkata.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
That bhikkhunī should be brought into the midst of the Saṅgha and told: “Venerable lady, having been rejected in some matter, angry and displeased, you spoke thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Tỳ-khưu-ni ấy phải được kéo vào giữa Tăng-già và nói rằng: ‘‘Thưa Ni sư, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, Ni sư đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti.
Indeed, the venerable lady herself might act swayed by desire... might act swayed by fear.”
Quả thật, Ni sư có thể đi theo dục vọng…pe… có thể đi theo sợ hãi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she gives it up, that is good; if she does not give it up, there is an offense of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkata.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được quở trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished.
Và này các Tỳ-khưu, vị ấy phải được quở trách như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già:
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable ladies, listen to me.
‘‘Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
This bhikkhunī, named so-and-so, having been rejected in some matter, angry and displeased, speaks thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Tỳ-khưu-ni tên là X này, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhunī named so-and-so for the giving up of that matter.
Tăng-già quở trách Tỳ-khưu-ni tên là X để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of the admonition of the bhikkhunī named so-and-so for the giving up of that matter should remain silent; any who does not approve should speak.”
Ni sư nào chấp thuận việc quở trách Tỳ-khưu-ni tên là X để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; Ni sư nào không chấp thuận, thì hãy nói ra’’.
721. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
721. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsikā bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Now at that time, the bhikkhunīs who were disciples of Thullanandā were living in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report; they were harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikāti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes... complained, criticized, and spread it around: “How can bhikkhunīs live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults?” ... “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults?”
Các Tỳ-khưu-ni vốn ít dục…pe… các vị ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích: ‘‘Sao các Tỳ-khưu-ni lại sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā!
The Buddha, the Blessed One, criticized... “How can bhikkhunīs, bhikkhus, live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, sao các Tỳ-khưu-ni lại sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced... And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
722. ‘‘Bhikkhuniyo paneva saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
“Now if bhikkhunīs live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults.
722. ‘‘Nếu các Tỳ-khưu-ni sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Those bhikkhunīs should be told by other bhikkhunīs thus: ‘Sisters are living in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults.
Các Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: ‘Thưa các chị, các chị sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Separate yourselves, venerable ladies.
Thưa các Ni sư, hãy tách ra.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’
Tăng-già tán thán sự độc cư của các chị’.
Evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If, when those bhikkhunīs are told thus by bhikkhunīs, they continue to uphold it as before, those bhikkhunīs should be admonished by bhikkhunīs up to the third time for the giving up of that.
Nếu các Tỳ-khưu-ni ấy, khi được các Tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn tiếp tục giữ nguyên thái độ, thì các Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác quở trách cho đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyyuṃ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, when being admonished up to the third time, they give that up, that is good; if they do not give it up, these bhikkhunīs also incur the offense of saṅghādisesa, worthy of expulsion, up to the third time.”
Nếu được quở trách cho đến lần thứ ba mà các vị ấy từ bỏ điều đó, thì điều đó tốt; nếu không từ bỏ, thì các Tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm giới saṅghādisesa đáng bị trục xuất cho đến lần thứ ba.’’
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Those who see, those who hear, should say to them: ‘Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Những người thấy, những người nghe, phải nói với họ rằng: ‘‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’”
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị.’’
Dutiyampi vattabbā.
They should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they desist, this is good; if they do not desist, it is an offence of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, phạm tội dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
Having heard, if they do not speak, it is an offence of dukkaṭa.
Nghe mà không nói, phạm tội dukkata.
Tā bhikkhuniyo saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Those bhikkhunīs should be drawn into the midst of the Saṅgha and told: “Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Những Tỷ-kheo-ni đó phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói rằng: ‘‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.”
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị.’’
Dutiyampi vattabbā.
They should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they desist, this is good; if they do not desist, it is an offence of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, phạm tội dukkata.
Tā bhikkhuniyo samanubhāsitabbā.
Those bhikkhunīs are to be formally admonished.
Những Tỷ-kheo-ni đó phải được khiển trách (samanubhāsitabbā).
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this, bhikkhus, is how they are to be formally admonished.
Này các Tỷ-kheo, phải khiển trách như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha is to be informed by a competent, capable bhikkhunī:
Một Tỷ-kheo-ni có khả năng và thông minh phải thông báo cho Tăng đoàn:
724. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
724. “Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
724. ‘‘Này các tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
The bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not desist from that matter.
Họ không từ bỏ điều đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is timely for the Saṅgha, the Saṅgha should formally admonish the bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name, for the abandoning of that matter.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ khiển trách Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y để họ từ bỏ điều đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
‘‘Này các tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
The bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not desist from that matter.
Họ không từ bỏ điều đó.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha formally admonishes the bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name for the abandoning of that matter.
Tăng đoàn khiển trách Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y để họ từ bỏ điều đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya ca itthannāmāya ca bhikkhunīnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Let the venerable one who approves of the formal admonition of the bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name for the abandoning of that matter, be silent; let her who does not approve, speak.
Nếu tôn giả nào chấp thuận việc khiển trách Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y để họ từ bỏ điều đó, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
727. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
727. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
727. Vào lúc đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunīsaṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā said this to the bhikkhunīs who had been formally admonished by the Saṅgha of bhikkhunīs: “Venerable sirs, just live intimately associated.
Vào lúc đó, Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách, lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs of such conduct, of such reputation, of such fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác có hành vi như vậy, tiếng tăm như vậy, danh tiếng như vậy, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha has said nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì với họ.
Tumhaññeva* saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā* dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of disrespect, contempt, intolerance, contentiousness, and weakness, says this: ‘Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Chỉ có các chị là Tăng đoàn nói như vậy do khinh miệt, do coi thường, do không khoan dung, do căm ghét, do yếu kém: ‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’”
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị.’’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, criticized, and spread it about: “How can the venerable Thullanandā say this to bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
Những Tỷ-kheo-ni có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: ‘‘Sao Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs… Live separately, venerable ones.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác… (vân vân)… Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – saṃsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’” … “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā says this to bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị!’” … (vân vân)… ‘‘Này các Tỷ-kheo, có thật là Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs of such conduct, of such reputation, of such fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác có hành vi như vậy, tiếng tăm như vậy, danh tiếng như vậy, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha has said nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì với họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of disrespect, contempt, intolerance, contentiousness, and weakness, says this: “Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Chỉ có các chị là Tăng đoàn nói như vậy do khinh miệt, do coi thường, do không khoan dung, do căm ghét, do yếu kém: ‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti?
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.”?
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị!’”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, say this to bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (vân vân)… ‘‘Này các Tỷ-kheo, sao Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs… Live separately, venerable ones.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác… (vân vân)… Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti!
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’!
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị!’”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the pleasing of the unpleased… and thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should set forth this training rule:
‘‘Này các Tỷ-kheo, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
728. ‘‘Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
728. “Whatever bhikkhunī should say this: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
728. ‘‘Tỷ-kheo-ni nào lại nói như vầy – ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘mā, ayye, evaṃ avaca – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
That bhikkhunī should be addressed by the bhikkhunīs thus: ‘Venerable one, do not speak thus: “Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như sau: ‘Này tôn giả, đừng nói như vậy – này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”’
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
And if that bhikkhunī, being addressed by the bhikkhunīs, should persist in the same way, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the abandoning of that.
Nếu tỳ khưu ni ấy được các tỳ khưu ni khác nói như vậy mà vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác khiển trách đến lần thứ ba để từ bỏ vấn đề đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, being admonished up to the third time, she abandons it, that is good; if she does not abandon it, this bhikkhunī too has fallen into a matter requiring admonishment up to the third time, that is expellable, a saṅghādisesa.”
Nếu được khiển trách đến lần thứ ba mà từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, tỳ khưu ni này đã phạm một pháp Saṅghādisesa cần phải trục xuất đến lần thứ ba.
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Those who see, those who hear, should say to her: “Venerable one, do not speak thus: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Những vị nào thấy, những vị nào nghe, phải nói với vị ấy – ‘‘Này tôn giả, đừng nói như vậy – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too... and so on... Venerable ones, live separately.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác…pe… này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she abandons it, that is good; if she does not abandon it, there is an offence of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội Dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offence of wrong-doing.
Nghe mà không nói thì phạm tội Dukkata.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
That bhikkhunī should be brought into the midst of the Saṅgha and be told: “Venerable one, do not speak thus: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni ấy phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói – ‘‘Này tôn giả, đừng nói như vậy – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too... and so on... Venerable ones, live separately.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác…pe… này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she abandons it, that is good; if she does not abandon it, there is an offence of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội Dukkata.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be formally admonished.
Tỳ khưu ni ấy phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And, bhikkhus, she should be formally admonished in this way.
Này các tỳ khưu, phải khiển trách như thế này.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha should be informed by a competent, capable bhikkhunī:
Một tỳ khưu ni có khả năng và tài giỏi phải thông báo cho Tăng đoàn –
730. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
730. “Let the Saṅgha listen to me, venerable ones.
730. ‘‘Này chư tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
This bhikkhunī of such-and-such a name speaks thus to the bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni tên là như vầy, đã được Tăng đoàn khiển trách, lại nói với các tỳ khưu ni như sau – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not abandon that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is the right time for the Saṅgha, the Saṅgha should formally admonish the bhikkhunī of such-and-such a name for the abandoning of that matter.
Nếu Tăng đoàn thấy hợp lý, Tăng đoàn hãy khiển trách tỳ khưu ni tên là như vầy để từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“Let the Saṅgha listen to me, venerable ones.
‘‘Này chư tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
This bhikkhunī of such-and-such a name speaks thus to the bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni tên là như vầy, đã được Tăng đoàn khiển trách, lại nói với các tỳ khưu ni như sau – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not abandon that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha formally admonishes the bhikkhunī of such-and-such a name for the abandoning of that matter.
Tăng đoàn khiển trách tỳ khưu ni tên là như vầy để từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Let any venerable one who approves of the formal admonishment of the bhikkhunī of such-and-such a name for the abandoning of that matter be silent; let anyone who does not approve speak up.
Vị tôn giả nào chấp thuận việc khiển trách tỳ khưu ni tên là như vầy để từ bỏ vấn đề đó, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.’’
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, sattarasa saṅghādisesā dhammā – nava paṭhamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā.
Friends, these seventeen Saṅghādisesa rules have been recited—nine with an initial offense, eight requiring a yāvatatiyaka proclamation.
Này các Tôn giả, mười bảy giới Tăng-già-bà-thi-sa đã được đọc tụng – chín giới phạm lần đầu, tám giới phạm đến lần thứ ba.
Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjati, tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
If a bhikkhunī commits any one of these, that bhikkhunī must undergo pakkhamānatta in both Saṅghas.
Nếu một Tỳ-khưu-ni phạm một trong số đó, Tỳ-khưu-ni ấy phải thực hành manatta (mãn tạng) trong cả hai Tăng-già.
Ciṇṇamānattā bhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho tattha (sā bhikkhunī)* abbhetabbā.
After undergoing mānatta, the bhikkhunī must be reinstated where there is a Saṅgha of twenty bhikkhunīs.
Một Tỳ-khưu-ni đã thực hành manatta phải được phục hồi (giải tội) tại nơi có Tăng-già Tỳ-khưu-ni gồm hai mươi vị.
Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho taṃ bhikkhuniṃ abbheyya.
If a Saṅgha of bhikkhunīs, lacking even one of the twenty, reinstates that bhikkhunī,
Nếu Tăng-già Tỳ-khưu-ni thiếu một vị so với hai mươi vị mà phục hồi (giải tội) cho Tỳ-khưu-ni ấy,
Sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
then that bhikkhunī is not reinstated, and those bhikkhunīs are censurable. This is the proper course of action in such a case.
thì Tỳ-khưu-ni ấy vẫn chưa được phục hồi, và các Tỳ-khưu-ni ấy đáng bị khiển trách; đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó.