Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
2332
4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Saṅghādisesa Training Rule
4. Giới Saṅghādisesa thứ tư
2333
694. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
694. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā.
Now at that time the bhikkhunī Caṇḍakāḷī was quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and a maker of legal questions in the Saṅgha.
Vào thời ấy, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī là người hay gây gổ, hay tranh cãi, hay tranh luận, hay cãi vã, hay gây sự kiện trong Tăng đoàn.
Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati.
The bhikkhunī Thullanandā protested when a formal act was being carried out against her.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā phản đối khi việc xử lý cô ấy đang được tiến hành.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the bhikkhunī Thullanandā went to a village for some particular reason.
Vào thời ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến một ngôi làng vì một việc cần làm nào đó.
Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti, caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane* ukkhipi.
Then the Saṅgha of bhikkhunīs, thinking, "The bhikkhunī Thullanandā has departed," suspended the bhikkhunī Caṇḍakāḷī for not seeing her offense.
Rồi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni – “Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi vắng” – đã cử tội Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī về tội không thấy lỗi.
Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi.
The bhikkhunī Thullanandā, having settled that matter in the village, returned to Sāvatthī.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi hoàn tất công việc ấy tại ngôi làng, lại trở về Xá-vệ.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi.
When the bhikkhunī Thullanandā arrived, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī neither arranged a seat, nor set out water for her feet, a footstool, or a foot-mat, nor went to meet her to receive her bowl and robes, nor asked her if she wanted a drink.
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī khi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trở về, đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế kê chân, không đi ra đón nhận bát y, không hỏi thăm về nước uống.
Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti?
The bhikkhunī Thullanandā said to the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, "Sister, why, when I arrived, did you neither arrange a seat, nor set out water for my feet, a footstool, or a foot-mat, nor go to meet me to receive my bowl and robes, nor ask me if I wanted a drink?"
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī điều này: “Này Tỷ-muội, tại sao khi tôi trở về, cô không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế kê chân, không đi ra đón nhận bát y, không hỏi thăm về nước uống?”
‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti.
"It is like this, Sister, as for a defenseless one."
“Này Tỷ-muội, điều ấy xảy ra như vậy, như một người vô chủ vậy.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti?
"But why, Sister, are you defenseless?"
“Thế tại sao cô lại vô chủ, này Tỷ-muội?”
‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci paṭivattā’’ti, āpattiyā adassane* ukkhipiṃsū’’ti.
"These bhikkhunīs, Sister, thinking, 'This one is defenseless and unknown, there is no one who will oppose for her,' suspended me for not seeing my offense."
“Này Tỷ-muội, những Tỳ-khưu-ni này – ‘Người này vô chủ, không được biết đến, không có ai bênh vực cho người này’ – đã cử tội tôi về tội không thấy lỗi.”
2334
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā, neva jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā.
The bhikkhunī Thullanandā thought, "These are foolish, these are ignorant; they do not know a formal act, or the blemish of a formal act, or the failure of a formal act, or the success of a formal act.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā (nghĩ): “Những người này là kẻ ngu si, không biết gì, không biết về nghiệp hay lỗi của nghiệp hay sự thất bại của nghiệp hay sự thành công của nghiệp.
Mayaṃ kho jānāma kammampi kammadosampi kammavipattimpi kammasampattimpi.
Indeed, we know a formal act, and the blemish of a formal act, and the failure of a formal act, and the success of a formal act.
Chúng tôi biết về nghiệp, lỗi của nghiệp, sự thất bại của nghiệp và sự thành công của nghiệp.
Mayaṃ kho akataṃ vā kammaṃ kāreyyāma kataṃ vā kammaṃ kopeyyāmā’’ti, lahuṃ lahuṃ bhikkhunisaṅghaṃ sannipātetvā caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ osāresi.
Indeed, we can perform an unperformed formal act or annul a performed formal act." Quickly she gathered the Saṅgha of bhikkhunīs and reinstated the bhikkhunī Caṇḍakāḷī.
Chúng tôi sẽ làm cho nghiệp chưa làm được làm, hoặc sẽ hủy bỏ nghiệp đã làm,” – nhanh chóng tập họp Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và phục hồi Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāretīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and became indignant: "How can the venerable Thullanandā reinstate a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā reinstated a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… v.v… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tỷ-muội Thullanandā lại có thể phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư!”… v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā reinstate a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều ấy không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
2335
695. ‘‘Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāreyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
695. "Whatever bhikkhunī reinstates a bhikkhunī who was suspended by a harmonious Saṅgha, without consulting the Saṅgha that performed the act, and without knowing the will of the group, she too has incurred a Dhamma that is a first offense, a Saṅghādisesa leading to banishment."
695. “Tỳ-khưu-ni nào lại phục hồi một Tỳ-khưu-ni đã bị Tăng đoàn hòa hợp cử tội, theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của chúng Tăng, thì Tỳ-khưu-ni ấy cũng phạm tội Saṅghādisesa đầu tiên cần phải trục xuất.”
2336
696. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
"Whatever" means: whoever, of whatever kind…pe… "bhikkhunī" means…pe… a bhikkhunī is intended in this context.
696. “Tỳ-khưu-ni nào” nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào… v.v… “Tỳ-khưu-ni” nghĩa là… v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2337
Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
A harmonious Saṅgha is one that shares the same communion and is situated within the same sīmā.
“Tăng đoàn hòa hợp” nghĩa là cùng chung sinh hoạt, cùng ở trong một giới trường.
2338
Ukkhittā nāma āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā* ukkhittā.
Suspended means: suspended for not seeing an offense, or for not redressing, or for not renouncing an offense.
“Đã bị cử tội” nghĩa là đã bị cử tội về việc không thấy lỗi, hoặc không sám hối, hoặc không từ bỏ (tà kiến).
2339
Dhammena vinayenāti yena dhammena yena vinayena.
"By Dhamma, by Vinaya" means: by which Dhamma, by which Vinaya.
“Theo Pháp, theo Luật” nghĩa là theo Pháp nào, theo Luật nào.
2340
Satthusāsanenāti jinasāsanena buddhasāsanena.
"By the Teacher's Dispensation" means: by the Conqueror's Dispensation, by the Buddha's Dispensation.
“Theo lời dạy của Bậc Đạo Sư” nghĩa là theo lời dạy của Đấng Chiến Thắng, theo lời dạy của Đức Phật.
2341
Anapaloketvā kārakasaṅghanti kammakārakasaṅghaṃ anāpucchā.
"Without consulting the Saṅgha that performed the act" means: without asking the Saṅgha that performed the formal act.
“Mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội” nghĩa là không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã thực hiện nghiệp.
2342
Anaññāya gaṇassa chandanti gaṇassa chandaṃ ajānitvā.
"Without knowing the will of the group" means: without knowing the will of the group.
“Không biết ý muốn của chúng Tăng” nghĩa là không biết ý muốn của chúng Tăng.
2343
‘‘Osāressāmī’’ti gaṇaṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking "I will reinstate," she seeks out the group or proclaims the sīmā, she incurs an offense of dukkata.
Khi (vị Tỳ-khưu-ni ấy) nói: “Tôi sẽ phục hồi,” và tìm kiếm chúng Tăng, hoặc kiết giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
For the ñatti, an offense of dukkata; for two kammavācās, grave offenses; at the conclusion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense.
Khi tụng bạch (ñatti) thì phạm tội Dukkaṭa, với hai lần tụng yết-ma thì phạm tội Thullaccaya, khi yết-ma chấm dứt thì phạm tội Saṅghādisesa.
2344
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
"She too" is said by taking into account the former ones.
“Cũng” được nói đến để bao gồm những điều trước đó.
2345
Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
"A first offense" means: she incurs it immediately upon the occurrence of the basis of the conduct, without being admonished.
“Tội đầu tiên” nghĩa là phạm tội ngay khi có sự kiện vi phạm, mà không cần phải được quở trách.
2346
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
"Leading to banishment" means: she is banished from the Saṅgha.
“Cần phải trục xuất” nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2347
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
"Saṅghādisesa" means…pe… therefore it is called Saṅghādisesa.
“Saṅghādisesa” nghĩa là… v.v… Do đó cũng được gọi là Saṅghādisesa.
2348
697. Dhammakamme dhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa.
If she reinstates when it is a lawful act, perceiving it as a lawful act, she incurs a Saṅghādisesa offense.
697. Đối với nghiệp hợp Pháp, nếu có nhận thức là nghiệp hợp Pháp, mà phục hồi, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā osāreti āpatti saṅghādisesassa.
If she reinstates when it is a lawful act, being in doubt, she incurs a Saṅghādisesa offense.
Đối với nghiệp hợp Pháp, nếu còn nghi ngờ, mà phục hồi, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Dhammakamme adhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa.
If she reinstates when it is a lawful act, perceiving it as an unlawful act, she incurs a Saṅghādisesa offense.
Đối với nghiệp hợp Pháp, nếu có nhận thức là nghiệp không hợp Pháp, mà phục hồi, thì phạm tội Saṅghādisesa.
2349
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an unlawful act, perceiving it as a lawful act, she incurs an offense of dukkata.
Đối với nghiệp không hợp Pháp, nếu có nhận thức là nghiệp hợp Pháp, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an unlawful act, being in doubt, she incurs an offense of dukkata.
Đối với nghiệp không hợp Pháp, nếu còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, she incurs an offense of dukkata.
Đối với nghiệp không hợp Pháp, nếu có nhận thức là nghiệp không hợp Pháp, thì phạm tội Dukkaṭa.
2350
698. Anāpatti kammakārakasaṅghaṃ apaloketvā osāreti, gaṇassa chandaṃ jānitvā osāreti, vatte vattantiṃ osāreti, asante kammakārakasaṅghe osāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for one who reinstates after consulting the Saṅgha that performed the act, for one who reinstates knowing the will of the group, for one who reinstates one who is complying with the rules, for one who reinstates when there is no Saṅgha that performed the act, for an insane bhikkhunī, for the first offender.
698. Không phạm tội khi phục hồi sau khi đã hỏi ý kiến Tăng đoàn đã thực hiện nghiệp, khi phục hồi sau khi đã biết ý muốn của chúng Tăng, khi phục hồi một người đang thực hành đúng theo bổn phận, khi phục hồi trong trường hợp không có Tăng đoàn đã thực hiện nghiệp, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
2351
Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Giới Saṅghādisesa thứ tư đã xong.
2352
5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Saṅghādisesa Training Rule
5. Giới Saṅghādisesa thứ năm
2353
699. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
699. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
Now at that time the bhikkhunī Sundarīnandā was beautiful, attractive, and pleasing.
Vào thời ấy, Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā là người có dung mạo đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti.
People, seeing the bhikkhunī Sundarīnandā at the meal, felt stirred and gave the best food to the stirred bhikkhunī Sundarīnandā.
Người ta, khi thấy Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā tại nơi thọ thực, với tâm dục nhiễm, đã dâng cúng những thức ăn ngon nhất cho Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā có tâm dục nhiễm.
Sundarīnandā bhikkhunī yāvadatthaṃ bhuñjati; aññā bhikkhuniyo na cittarūpaṃ labhanti.
The bhikkhunī Sundarīnandā ate as much as she desired; other bhikkhunīs did not receive a proper share.
Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā thọ thực no đủ; các Tỳ-khưu-ni khác không nhận được phần xứng đáng.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati bhuñjatīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, murmured, and spread it around: ‘‘How can venerable Sundarinandā, being lustful, receive with her own hand and eat or consume food or edibles from a lustful man?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Sundarinandā, being lustful, receives with her own hand and eats or consumes food or edibles from a lustful man?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Sundarīnandā, với tâm dục nhiễm, lại có thể tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Sundarīnandā, với tâm dục nhiễm, đã tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissati!
The Buddha, the Blessed One, criticized her…pe… ‘‘How can Bhikkhuni Sundarinandā, being lustful, receive with her own hand and eat or consume food or edibles from a lustful man, bhikkhus!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà tỳ khưu ni Sundarīnandā, với tâm dục nhiễm, lại có thể tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule –’’
“Này các tỳ khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –”
2354
700. ‘‘Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
700. ‘‘Whatever bhikkhuni, being lustful, receives with her own hand and eats or consumes food or edibles from a lustful man, this bhikkhuni too has incurred a first offense, a saṅghādisesa involving expulsion.’’
700. “Tỳ khưu ni nào, với tâm dục nhiễm, tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống từ một người nam có tâm dục nhiễm rồi ăn hay uống, tỳ khưu ni này cũng đã phạm một giới pháp Saṅghādisesa có tội đầu tiên, có thể bị trục xuất.”
2355
701. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
701. ‘Whatever’ means of whatever kind…pe… ‘bhikkhuni’…pe… is the bhikkhuni intended in this context.
701. Yā panā (Tỳ khưu ni nào) nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập là người này.
2356
Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā.
‘Being lustful’ means being inflamed, having attachment, being mentally bound.
Avassutā (có tâm dục nhiễm) nghĩa là bị say mê, có sự quyến luyến, tâm bị ràng buộc.
2357
Avassuto nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
‘A lustful man’ means being inflamed, having attachment, being mentally bound.
Avassuto (có tâm dục nhiễm) nghĩa là bị say mê, có sự quyến luyến, tâm bị ràng buộc.
2358
Purisapuggalo nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato, viññū paṭibalo sārajjituṃ.
‘Man’ means a human male, not a yakkha, not a peta, not an animal, but one who is intelligent and capable of becoming inflamed.
Purisapuggalo (người nam) nghĩa là người nam giới, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh, là người có trí tuệ, có khả năng bị dục nhiễm.
2359
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – udakadantaponaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
‘Edibles’ refers to the five kinds of food, excluding water and tooth-cleaners. What remains are edibles.
Khādanīyaṃ (đồ ăn) nghĩa là năm loại thực phẩm – trừ nước và cây xỉa răng, phần còn lại được gọi là đồ ăn.
2360
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
‘Food’ refers to the five kinds of food: rice, groats, flour-meal, fish, and meat.
Bhojanīyaṃ (đồ uống) nghĩa là năm loại thực phẩm – cơm, cháo, bột rang, cá, thịt.
2361
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti thullaccayassa.
If she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ there is an offense of wrong-doing (thullaccaya).
Khi nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Thullaccaya.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti saṅghādisesassa.
With each mouthful, there is an offense of saṅghādisesa.
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Saṅghādisesa.
2362
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
‘This too’ refers to previous instances.
Ayampī (tỳ khưu ni này cũng) được nói đến để bao gồm những trường hợp trước.
2363
Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
‘A first offense’ means that she incurs it upon the commencement of the act itself, without the need for admonition.
Paṭhamāpattikaṃ (có tội đầu tiên) nghĩa là phạm tội ngay khi hành vi phạm giới xảy ra, mà không cần hội chúng khiển trách.
2364
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
‘Involving expulsion’ means she is expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīyaṃ (có thể bị trục xuất) nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2365
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
‘Saṅghādisesa’…pe… for that reason it is called saṅghādisesa.
Saṅghādiseso (Saṅghādisesa) nghĩa là…pe… vì thế được gọi là Saṅghādisesa.
2366
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
Ekatoavassute ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If only one of them is lustful, and she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu một bên có tâm dục nhiễm, nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Dukkaṭa.
2367
702. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa.
702. With each mouthful, there is an offense of wrong-doing (thullaccaya).
702. Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Thullaccaya.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
Ubhatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If both are lustful, and she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ from the hand of a yakkha, a peta, a paṇḍaka, or an animal in human form, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu cả hai bên đều có tâm dục nhiễm, nhận đồ ăn hay đồ uống từ tay dạ xoa, ngạ quỷ, người bán nam bán nữ, hay loài bàng sanh có hình người, với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa.
With each mouthful, there is an offense of wrong-doing (thullaccaya).
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Thullaccaya.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
Ekatoavassute ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If only one of them is lustful, and she receives with the intention, ‘‘I will eat, I will consume,’’ there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu một bên có tâm dục nhiễm, nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ uống,” thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội Dukkaṭa.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives water or tooth-cleaners, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Nếu nhận nước và cây xỉa răng, phạm tội Dukkaṭa.
2368
703. Anāpatti ubhatoanavassutā honti, ‘‘anavassuto’’ti jānantī paṭiggaṇhāti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
703. There is no offense if both are not lustful, if she knows that he is ‘‘not lustful’’ and receives, for one who is insane, for the first offender.
703. Không phạm tội khi cả hai bên đều không có tâm dục nhiễm; khi biết là “không có tâm dục nhiễm” mà nhận; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2369
Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fifth Saṅghādisesa Training Rule is finished.
Giới điều Saṅghādisesa thứ năm chấm dứt.
2370
6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Saṅghādisesa Training Rule
6. Giới điều Saṅghādisesa thứ sáu
2371
704. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
704. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
704. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
Now at that time, Bhikkhuni Sundarinandā was beautiful, pleasant to behold, and charming.
Vào thời điểm đó, tỳ khưu ni Sundarīnandā là người có dung mạo đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti.
When people saw Bhikkhuni Sundarinandā at the meal, they became lustful and gave her the choicest foods.
Khi mọi người thấy tỳ khưu ni Sundarīnandā tại nơi thọ thực, họ có tâm dục nhiễm và dâng những món ăn ngon nhất cho tỳ khưu ni Sundarīnandā.
Sundarīnandā bhikkhunī kukkuccāyantī na paṭiggaṇhāti.
Bhikkhuni Sundarinandā, feeling scruples, did not accept them.
Tỳ khưu ni Sundarīnandā cảm thấy hổ thẹn nên không nhận.
Anantarikā bhikkhunī sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, na paṭiggaṇhāsī’’ti?
An adjacent bhikkhuni said to Bhikkhuni Sundarinandā, ‘‘Venerable sister, why do you not accept?’’
Một tỳ khưu ni khác liền nói với tỳ khưu ni Sundarīnandā: “Thưa Tôn giả, tại sao Tôn giả không nhận?”
‘‘Avassutā, ayye’’ti.
‘‘Venerable sister, he is lustful.’’
“Thưa Tôn giả, người đó có tâm dục nhiễm.”
‘‘Tvaṃ pana, ayye, avassutā’’ti?
‘‘Are you then, venerable sister, lustful?’’
“Vậy Tôn giả có tâm dục nhiễm không?”
‘‘Nāhaṃ, ayye, avassutā’’ti.
‘‘I am not lustful, venerable sister.’’
“Thưa Tôn giả, tôi không có tâm dục nhiễm.”
‘‘Kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
‘‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
“Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅghaṃ, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā, bhuñja vā’’ti.
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it.’’
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi.”
2372
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, murmured, and spread it around: ‘‘How can a bhikkhuni speak like this: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā!
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it’?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhuni speaks like this: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm!
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti?
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it’?’’
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā; iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’.
The Buddha, the Blessed One, criticized her…pe… ‘‘How can a bhikkhuni speak like this, bhikkhus: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful; come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it’’’?
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm; thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule –’’
“Này các tỳ khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –”
2373
705. ‘‘Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya – ‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
705. ‘‘Whatever bhikkhuni says: ‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
705. “Tỳ khưu ni nào nói như vậy – ‘Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’ti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
Come, venerable sister, whatever food or edibles that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it,’ this bhikkhuni too has incurred a first offense, a saṅghādisesa involving expulsion.’’
Thưa Tôn giả, hãy tự tay nhận đồ ăn hay đồ uống mà người nam đó dâng cho Tôn giả rồi ăn hay uống đi’ – tỳ khưu ni này cũng đã phạm một giới pháp Saṅghādisesa có tội đầu tiên, có thể bị trục xuất.”
2374
706. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
706. ‘Whatever’ means of whatever kind…pe… ‘bhikkhuni’…pe… is the bhikkhuni intended in this context.
706. Yā panā (Tỳ khưu ni nào) nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập là người này.
2375
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā.
‘Says like this’ means: ‘‘What will that man do to you, venerable sister, whether he is lustful or not lustful, since you are not lustful?
Evaṃ vadeyyā (nói như vậy) nghĩa là – “Thưa Tôn giả, người nam đó có tâm dục nhiễm hay không có tâm dục nhiễm thì có liên quan gì đến Tôn giả, vì Tôn giả không có tâm dục nhiễm.
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
"Come, venerable one, whatever solid food or soft food this person gives you, take it with your own hand and eat or consume it"—if she instigates, there is an offense of dukkata.
“Này Tôn giả ni, những đồ ăn hoặc thức uống mà người nam ấy cho Tôn giả ni, Tôn giả ni hãy tự tay nhận lấy rồi ăn hoặc thọ dụng,” nếu xúi giục như vậy, phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Theo lời của vị ấy, nếu nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng,” phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa.
With each mouthful, there is an offense of thullaccaya.
Mỗi khi nuốt một miếng, phạm tội thullaccaya.
Bhojanapariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
At the end of the meal, there is an offense of saṅghādisesa.
Khi bữa ăn kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
2376
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
This also is said with reference to the preceding ones.
Ayampī được nói để chỉ những điều trước đó.
2377
Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
One with an initial offense means one incurs it with the object and the act of instigation, without formal admonition.
Paṭhamāpattikaṃ có nghĩa là phạm tội ngay khi có hành vi vi phạm, không cần sự khiển trách.
2378
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Entailing expulsion means being expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīyaṃ có nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2379
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa...pe... for that reason it is called saṅghādisesa.
Saṅghādiseso có nghĩa là… (cũng vậy)… vì vậy nó được gọi là saṅghādisesa.
2380
Udakadantaponaṃ ‘‘paṭiggaṇhā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instigates, saying, "Take the water and tooth-stick," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy bảo một người không phải là người đã được rửa sạch răng bằng nước: "Hãy nhận lấy!", thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy nhận lấy với ý nghĩ: "Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng", theo lời của người đó, thì phạm tội dukkaṭa.
2381
707. Ekatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ‘‘khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
707. If she instigates, saying, "Eat or consume solid food or soft food from the hand of a yakkha, peta, paṇḍaka, or human-figured animal, who are not included together (in the human realm)," there is an offense of dukkata.
707. Nếu cô ấy bảo một dạ-xoa, một ngạ quỷ, một người ái nam ái nữ, hoặc một người biến hình thành người từ loài súc sinh, đã được rửa sạch răng bằng nước, hãy ăn hay dùng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm từ tay mình, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy nhận lấy với ý nghĩ: "Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng", theo lời của người đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is an offense of dukkata.
Cứ mỗi lần nuốt vào, thì phạm tội dukkaṭa.
Bhojanapariyosāne āpatti thullaccayassa.
At the end of the meal, there is an offense of thullaccaya.
Khi việc dùng bữa kết thúc, thì phạm tội thullaccaya.
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instigates, saying, "Take the water and tooth-stick," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy bảo một người không phải là người đã được rửa sạch răng bằng nước: "Hãy nhận lấy!", thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By her words, if she takes it, saying, "I will eat, I will consume," there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy nhận lấy với ý nghĩ: "Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng", theo lời của người đó, thì phạm tội dukkaṭa.
2382
708. Anāpatti ‘‘anavassuto’’ti jānantī uyyojeti, ‘‘kupitā na paṭiggaṇhātī’’ti uyyojeti, ‘‘kulānuddayatāya na paṭiggaṇhātī’’ti uyyojeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
708. There is no offense if she instigates, knowing it is "not included together," or if she instigates, thinking, "Being angry, she will not accept it," or if she instigates, thinking, "Out of compassion for the family, she will not accept it," or for one who is insane, or for the first offender.
708. Không phạm tội nếu cô ấy biết rằng người đó "chưa được rửa sạch răng bằng nước" mà bảo, nếu cô ấy bảo với ý nghĩ "vì tức giận nên người đó sẽ không nhận", nếu cô ấy bảo với ý nghĩ "vì lòng từ bi đối với gia đình nên người đó sẽ không nhận", đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
2383
Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sixth Saṅghādisesa training rule is finished.
Giới học Saṅghādisesa thứ sáu đã xong.
2384
7. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Saṅghādisesa Training Rule
7. Giới học Saṅghādisesa thứ bảy
2385
709. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
709. At one time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
709. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
At that time, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having quarreled with bhikkhunīs, being angry and displeased, spoke thus: "I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, sau khi cãi vã với các Tỳ-khưu-ni khác, đã giận dữ và bất mãn mà nói như sau: "Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti.
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence."
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ."
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī* kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
Those bhikkhunīs who were of few desires...pe... complained, grumbled, and criticized: "How can the venerable Caṇḍakāḷī, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã chỉ trích, phàn nàn, và khiển trách: "Tại sao Ni sư Caṇḍakāḷī* lại giận dữ và bất mãn mà nói như thế này: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence'?" ...pe... "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, being angry and displeased, spoke thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ'?"…pe… "Thật vậy sao, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã giận dữ và bất mãn mà nói như thế này: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti?
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence'?"
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ'?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked her...pe... "How can, bhikkhus, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Đức Phật, Thế Tôn, đã khiển trách…pe… "Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại giận dữ và bất mãn mà nói như thế này: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas! There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence'?"
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì! Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ'?"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
"Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
2386
710. ‘‘Yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeyya – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
710. "If any bhikkhunī, being angry and displeased, should speak thus: 'I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.
710. "Nếu Tỳ-khưu-ni nào, vì tức giận và bất mãn, mà nói như sau: 'Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence,' that bhikkhunī is to be told by bhikkhunīs thus: 'Do not, venerable one, being angry and displeased, speak thus: I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ', thì Tỳ-khưu-ni đó phải được các Tỳ-khưu-ni khác nói như sau: 'Này Ni sư, xin đừng vì tức giận và bất mãn mà nói như thế: "Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmīti, abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence. Rejoice, venerable one, the Dhamma is well-expounded; lead the spiritual life for the complete ending of suffering.'
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ." Này Ni sư, hãy hoan hỷ, Giáo Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp; hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.'
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If, being spoken to by bhikkhunīs in this way, that bhikkhunī should hold to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by bhikkhunīs up to the third time for the relinquishing of that.
Nếu Tỳ-khưu-ni đó, khi được các Tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì Tỳ-khưu-ni đó phải được các Tỳ-khưu-ni khác ba lần can gián để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, being admonished up to the third time, she should relinquish it, that is good; if she should not relinquish it, this bhikkhunī also has incurred a yāvatatiyaka dhamma, entailing expulsion, a saṅghādisesa."
Nếu sau khi được can gián ba lần mà cô ấy từ bỏ điều đó, thì điều đó là tốt; nếu cô ấy không từ bỏ, thì Tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm giới yāvatatiyakaṃ, một tội Saṅghādisesa đáng bị trục xuất."
2387
711. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
711. Any means whatever kind...pe... bhikkhunī...pe... this bhikkhunī is intended in this context.
711. "Yā panā" có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… "bhikkhunī" có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2388
Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
Angry and displeased means ungratified, agitated in mind, having conceived hostility.
"Kupitā anattamanā" có nghĩa là không hài lòng, tâm bị tổn thương, tâm bị chai lì.
2389
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
Should speak thus means: "I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
"Evaṃ vadeyyā" có nghĩa là nói: "Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence."
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ."
2390
bhikkhunīti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī.
That bhikkhunī means that bhikkhunī who speaks thus.
"Sā bhikkhunī" có nghĩa là Tỳ-khưu-ni đã nói như vậy.
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
By bhikkhunīs means by other bhikkhunīs.
"Bhikkhunīhī" có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu-ni khác.
2391
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
Those who see, those who hear, are to tell her: "Do not, venerable one, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Những người nhìn thấy, những người nghe thấy, phải nói: "Này Ni sư, xin đừng vì tức giận và bất mãn mà nói như thế: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are other recluses who are modest, conscientious, and desirous of training; I will lead the spiritual life in their presence.'
Có những Tỳ-khưu-ni khác biết hổ thẹn, biết hối lỗi, mong muốn học hỏi, tôi sẽ thực hành Phạm hạnh với họ.'"
Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
Rejoice, venerable one, the Dhamma is well-expounded; lead the spiritual life for the complete ending of suffering."
"Này Ni sư, hãy hoan hỷ, Giáo Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp; hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn."
Dutiyampi vattabbā.
She is to be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbā.
She is to be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offense of dukkata.
Nếu cô ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu cô ấy không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offense of dukkata.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
That bhikkhunī is to be brought into the midst of the Saṅgha and told: "Do not, venerable one, being angry and displeased, speak thus: 'I renounce the Buddha...pe... I renounce the training.
Tỳ-khưu-ni đó phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói: "Này Ni sư, xin đừng vì tức giận và bất mãn mà nói như thế: 'Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ giới luật.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What are these recluses, these daughters of the Sakyas!
Những Tỳ-khưu-ni là con gái của dòng Thích Ca này có là gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are also respectable, conscientious, and diligent renunciants; I will live the holy life with them.’
“Cũng có những tỳ khưu ni biết hổ thẹn, có lòng hối hận, mong cầu học giới; tôi sẽ sống phạm hạnh ở gần các vị ấy.”
Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
“Please, venerable one, delight in the Dhamma; it is well-proclaimed. Live the holy life rightly for the cessation of suffering.”
“Này Tỷ Khưu Ni, hãy hoan hỷ, Pháp đã được khéo thuyết giảng; hãy sống phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chính.”
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Vị tỳ khưu ni ấy phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished:
Này các Tỳ khưu, vị ấy phải được khiển trách như sau:
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một vị tỳ khưu ni có khả năng, có tài năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
2392
712. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
712. ‘‘Venerable ones, may the Saṅgha listen to me.
“712. Kính bạch Tăng đoàn, xin các vị nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi.
This bhikkhunī named So-and-so, being angry and displeased, speaks thus: ‘I reject the Buddha, I reject the Dhamma, I reject the Saṅgha, I reject the training.
Vị tỳ khưu ni tên là X này, vì tức giận, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ Đức Phật, tôi từ bỏ Pháp, tôi từ bỏ Tăng đoàn, tôi từ bỏ học giới.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What kind of renunciants are these renunciants, the daughters of the Sakyas!
Những tỳ khưu ni này, những tỳ khưu ni là con gái của dòng Thích Ca này thì có gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are also respectable, conscientious, and diligent renunciants; I will live the holy life with them.’
Cũng có những tỳ khưu ni biết hổ thẹn, có lòng hối hận, mong cầu học giới; tôi sẽ sống phạm hạnh ở gần các vị ấy.’
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish this matter.
Vị ấy không từ bỏ sự việc đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish the bhikkhunī named So-and-so for the relinquishment of this matter.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ khiển trách vị tỳ khưu ni tên X này để vị ấy từ bỏ sự việc đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti (lời tuyên bố).”
2393
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘Venerable ones, may the Saṅgha listen to me.
“Kính bạch Tăng đoàn, xin các vị nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi.
This bhikkhunī named So-and-so, being angry and displeased, speaks thus: ‘I reject the Buddha…pe… I reject the training.
Vị tỳ khưu ni tên là X này, vì tức giận, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ Đức Phật…pe… tôi từ bỏ học giới.
Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro!
What kind of renunciants are these renunciants, the daughters of the Sakyas!
Những tỳ khưu ni này, những tỳ khưu ni là con gái của dòng Thích Ca này thì có gì!
Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti.
There are also respectable, conscientious, and diligent renunciants; I will live the holy life with them.’
Cũng có những tỳ khưu ni biết hổ thẹn, có lòng hối hận, mong cầu học giới; tôi sẽ sống phạm hạnh ở gần các vị ấy.’
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish this matter.
Vị ấy không từ bỏ sự việc đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhunī named So-and-so for the relinquishment of this matter.
Tăng đoàn khiển trách vị tỳ khưu ni tên X này để vị ấy từ bỏ sự việc đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati sā, bhāseyya.
Any venerable one who approves of the admonishment of the bhikkhunī named So-and-so for the relinquishment of this matter should remain silent; any venerable one who does not approve should speak.
Vị Tỷ Khưu Ni nào chấp thuận việc Tăng đoàn khiển trách vị tỳ khưu ni tên X này để vị ấy từ bỏ sự việc đó, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
2394
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi cũng nói điều này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói điều này…pe….
2395
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya.
‘‘The bhikkhunī named So-and-so has been admonished by the Saṅgha for the relinquishment of this matter.
Vị tỳ khưu ni tên X này đã được Tăng đoàn khiển trách để từ bỏ sự việc đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus I hold it to be.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng; tôi ghi nhận điều này như vậy.”
2396
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
A dukkata offense is incurred by the motion.
Phạm dukkaṭa ở ñatti.
Dvīhi kammavācāhi thullaccayā.
Two kammavācās incur a thullaccaya offense.
Phạm thullaccaya ở hai kammavācā.
Kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
At the conclusion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense is incurred.
Khi kammavācā kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
When one incurs a Saṅghādisesa, the dukkata for the motion and the thullaccaya for the two kammavācās cease.
Khi phạm saṅghādisesa, ñatti là dukkaṭa, hai kammavācā là thullaccaya được đình chỉ.
2397
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
This too is said with reference to the former ones.
Ayampī (Vị này cũng) được nói để bao gồm các vị trước.
2398
Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na saha vatthujjhācārā.
Until the third time means that she incurs the offense at the third admonition, not immediately upon the act of transgression.
Yāvatatiyakaṃ (cho đến lần thứ ba) nghĩa là phạm tội khi được khiển trách cho đến lần thứ ba, không phải ngay khi vi phạm sự việc.
2399
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Deserving of expulsion means she is expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīyaṃ (phải bị trục xuất) nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2400
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa…pe… for this reason it is called a Saṅghādisesa.
Saṅghādiseso (tội saṅghādisesa)…pe… do đó cũng được gọi là saṅghādisesa.
2401
713. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
713. If in a valid procedure she perceives it to be a valid procedure and does not relinquish it, there is a Saṅghādisesa offense.
713. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), nếu có nhận thức là hành động hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If in a valid procedure she is doubtful and does not relinquish it, there is a Saṅghādisesa offense.
Trong một hành động hợp pháp, nếu có nghi ngờ nhưng không từ bỏ, thì phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If in a valid procedure she perceives it to be an invalid procedure and does not relinquish it, there is a Saṅghādisesa offense.
Trong một hành động hợp pháp, nếu có nhận thức là hành động không hợp pháp nhưng không từ bỏ, thì phạm tội saṅghādisesa.
2402
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If in an invalid procedure she perceives it to be a valid procedure, there is a dukkata offense.
Trong một hành động không hợp pháp (adhammakamma), nếu có nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If in an invalid procedure she is doubtful, there is a dukkata offense.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If in an invalid procedure she perceives it to be an invalid procedure, there is a dukkata offense.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu có nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
2403
714. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
714. There is no offense for one who is not admonished, for one who relinquishes it, for an insane person, for the first offender.
714. Không phạm tội đối với người không bị khiển trách, người từ bỏ, người điên, hoặc người đầu tiên vi phạm.
2404
Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh Saṅghādisesa training rule is concluded.
Học giới Saṅghādisesa thứ bảy đã hoàn tất.
2405
8. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Saṅghādisesa Training Rule
8. Học giới Saṅghādisesa thứ tám
2406
715. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
715. At one time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
715. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti.
Now at that time, the bhikkhunī Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, spoke thus: ‘‘The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear.”
Khi ấy, Tỳ khưu ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, đã tức giận, không hài lòng và nói như vầy: “Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng (chanda-gāminī), các tỳ khưu ni thiên vị vì sân hận (dosa-gāminī), các tỳ khưu ni thiên vị vì si mê (moha-gāminī), các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi (bhaya-gāminī).”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: ‘‘How can the venerable Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear’?” …pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, spoke thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear’?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… các vị ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tỷ Khưu Ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, lại tức giận, không hài lòng và nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’?”…pe… “Này các Tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, đã tức giận, không hài lòng và nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakālī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear’?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ khưu, làm sao mà Tỳ khưu ni Caṇḍakālī, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, lại tức giận, không hài lòng và nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Này các Tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc học giới này như sau:
2407
716. ‘‘Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeyya – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – chandagāminiyo ca bhikkhuniyo dosagāminiyo ca bhikkhuniyo mohagāminiyo ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo ca bhikkhuniyoti.
716. ‘‘Should any bhikkhunī, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: ‘The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear,’ that bhikkhunī is to be told by the bhikkhunīs: ‘Venerable one, do not, being unsuccessful in some case, angry and displeased, speak thus: “The bhikkhunīs are swayed by desire, the bhikkhunīs are swayed by aversion, the bhikkhunīs are swayed by delusion, the bhikkhunīs are swayed by fear.”
716. “Nếu tỳ khưu ni nào, vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, tức giận, không hài lòng, mà nói như vầy: ‘Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng, các tỳ khưu ni thiên vị vì sân hận, các tỳ khưu ni thiên vị vì si mê, các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi’, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: ‘Này Tỷ Khưu Ni, đừng vì một sự việc nào đó bị bác bỏ, tức giận, không hài lòng, mà nói như vầy: Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng, các tỳ khưu ni thiên vị vì sân hận, các tỳ khưu ni thiên vị vì si mê, các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi.
Ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā’ti.
The venerable one herself might be swayed by desire, might be swayed by aversion, might be swayed by delusion, might be swayed by fear.’
Chính Tỷ Khưu Ni có thể thiên vị vì dục vọng, có thể thiên vị vì sân hận, có thể thiên vị vì si mê, có thể thiên vị vì sợ hãi.’
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If that bhikkhunī, being told by the bhikkhunīs thus, adheres to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishment of that.
Nếu tỳ khưu ni ấy, khi được các tỳ khưu ni khác nói như vậy, vẫn giữ nguyên lập trường, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác khiển trách cho đến lần thứ ba để vị ấy từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, this bhikkhunī also has incurred the rule to be dealt with up to the third time, deserving of expulsion, a Saṅghādisesa.”
Nếu khi được khiển trách cho đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ điều đó, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì vị tỳ khưu ni này cũng đã phạm một pháp yāvatatiyakaṃ (cho đến lần thứ ba) phải bị trục xuất (nissāraṇīyaṃ), tức là tội saṅghādisesa.”
2408
717. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
717. Whatever means whatever kind of…pe… bhikkhunī means…pe… this bhikkhunī is intended in this context.
717. Yā panā (Nếu vị nào) nghĩa là bất kỳ vị nào…pe… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập là vị này.
2409
Kismiñcideva adhikaraṇeti adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
In some case refers to four kinds of cases: disputes, accusations, offenses, and administrative duties.
Kismiñcideva adhikaraṇe (vì một sự việc nào đó): có bốn loại sự việc (adhikaraṇa) – sự việc tranh chấp (vivādādhikaraṇa), sự việc buộc tội (anuvādādhikaraṇa), sự việc phạm tội (āpattādhikaraṇa), sự việc cần làm (kiccādhikaraṇa).
2410
Paccākatā nāma parājitā vuccati.
Unsuccessful is said to mean defeated.
Paccākatā (bị bác bỏ) được gọi là bị đánh bại.
2411
Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
Angry and displeased means not delighted, with an agitated mind, having become stubborn.
Kupitā anattamanā (tức giận, không hài lòng) nghĩa là không vui, tâm bị tổn thương, sinh ra sự cố chấp.
2412
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti.
Speak thus means: ‘‘The bhikkhunīs are swayed by desire…pe… the bhikkhunīs are swayed by fear.”
Evaṃ vadeyyā (nói như vầy) – “Các tỳ khưu ni thiên vị vì dục vọng…pe… các tỳ khưu ni thiên vị vì sợ hãi.”
2413
bhikkhunīti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī.
That bhikkhunī means that bhikkhunī who speaks thus.
Sā bhikkhunī (tỳ khưu ni ấy) nghĩa là vị tỳ khưu ni nói như vậy.
2414
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
By the bhikkhunīs means by other bhikkhunīs.
Bhikkhunīhi (bởi các tỳ khưu ni khác) nghĩa là bởi các tỳ khưu ni khác.
2415
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
Those who see and those who hear should tell her: “Venerable lady, having been rejected in some matter, angry and displeased, you spoke thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Những vị nào thấy, những vị nào nghe thì phải nói với vị ấy rằng: ‘‘Thưa Ni sư, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, Ni sư đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti.
Indeed, the venerable lady herself might act swayed by desire... might act swayed by fear.”
Quả thật, Ni sư có thể đi theo dục vọng…pe… có thể đi theo sợ hãi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she gives it up, that is good; if she does not give it up, there is an offense of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not tell her, there is an offense of wrong-doing.
Nghe mà không nói, phạm tội dukkata.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
That bhikkhunī should be brought into the midst of the Saṅgha and told: “Venerable lady, having been rejected in some matter, angry and displeased, you spoke thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Tỳ-khưu-ni ấy phải được kéo vào giữa Tăng-già và nói rằng: ‘‘Thưa Ni sư, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, Ni sư đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti.
Indeed, the venerable lady herself might act swayed by desire... might act swayed by fear.”
Quả thật, Ni sư có thể đi theo dục vọng…pe… có thể đi theo sợ hãi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she gives it up, that is good; if she does not give it up, there is an offense of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkata.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được quở trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished.
Và này các Tỳ-khưu, vị ấy phải được quở trách như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già:
2416
718. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable ladies, listen to me.
718. ‘‘Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
This bhikkhunī, named so-and-so, having been rejected in some matter, angry and displeased, speaks thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Tỳ-khưu-ni tên là X này, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish the bhikkhunī named so-and-so for the giving up of that matter.
Nếu Tăng-già xét thấy thích hợp, Tăng-già nên quở trách Tỳ-khưu-ni tên là X để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.”
Đây là lời thông báo.
2417
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable ladies, listen to me.
‘‘Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti.
This bhikkhunī, named so-and-so, having been rejected in some matter, angry and displeased, speaks thus: ‘Bhikkhunīs act swayed by desire... Bhikkhunīs act swayed by fear.’
Tỳ-khưu-ni tên là X này, trong một vấn đề nào đó, vì bị từ chối, giận dữ, và không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Các Tỳ-khưu-ni đi theo dục vọng…pe… các Tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not give up that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhunī named so-and-so for the giving up of that matter.
Tăng-già quở trách Tỳ-khưu-ni tên là X để vị ấy từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of the admonition of the bhikkhunī named so-and-so for the giving up of that matter should remain silent; any who does not approve should speak.”
Ni sư nào chấp thuận việc quở trách Tỳ-khưu-ni tên là X để vị ấy từ bỏ vấn đề đó, thì hãy im lặng; Ni sư nào không chấp thuận, thì hãy nói ra’’.
2418
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak this matter... A third time I speak this matter....
‘‘Lần thứ hai tôi nói về vấn đề này…pe… lần thứ ba tôi nói về vấn đề này…pe….
2419
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The bhikkhunī named so-and-so has been admonished by the Saṅgha for the giving up of that matter.
‘‘Tỳ-khưu-ni tên là X đã được Tăng-già quở trách để từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì thế im lặng, tôi ghi nhận như vậy’’.
2420
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
There is an offense of wrong-doing for the motion.
Phạm tội dukkata khi thông báo.
Dvīhi kammavācāhi thullaccayā.
Two formal acts (kammavācā) involve grave offenses (thullaccaya).
Phạm tội thullaccaya với hai lời tuyên bố hành động.
Kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
At the conclusion of the formal acts, there is an offense of saṅghādisesa.
Khi lời tuyên bố hành động kết thúc, phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ.
For one who incurs a saṅghādisesa, there is an offense of wrong-doing for the motion.
Khi đang phạm tội saṅghādisesa, phạm tội dukkata khi thông báo.
Dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
Two formal acts cease to be grave offenses.
Hai tội thullaccaya được chấm dứt.
2421
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
This also (Ayampī): is said with reference to the former ones.
Ayampī (Vị này cũng vậy) được nói để bao gồm các vị trước.
2422
Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na saha vatthujjhācārā.
Up to the third time (Yāvatatiyakaṃ): refers to incurring the offense up to the third admonition, not together with the initial misconduct.
Yāvatatiyakaṃ (cho đến lần thứ ba) nghĩa là phạm tội khi bị quở trách cho đến lần thứ ba, chứ không phải ngay khi vi phạm vấn đề.
2423
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Worthy of expulsion (Nissāraṇīyaṃ): means she is to be expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīyaṃ (đáng bị trục xuất) nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng-già.
2424
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa: ...therefore it is called saṅghādisesa.
Saṅghādiseso (Tăng-già dư tội) nghĩa là…pe… vì thế gọi là saṅghādisesa.
2425
719. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisessa.
When there is a lawful act, perceiving it as a lawful act, if she does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
719. Trong một hành động hợp pháp, vị ấy biết là hành động hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
When there is a lawful act, being doubtful, if she does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, vị ấy hoài nghi nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
When there is a lawful act, perceiving it as an unlawful act, if she does not give it up, there is an offense of saṅghādisesa.
Trong một hành động hợp pháp, vị ấy biết là hành động không hợp pháp nhưng không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
2426
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
When there is an unlawful act, perceiving it as a lawful act, there is an offense of wrong-doing.
Trong một hành động không hợp pháp, vị ấy biết là hành động hợp pháp, phạm tội dukkata.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
When there is an unlawful act, being doubtful, there is an offense of wrong-doing.
Trong một hành động không hợp pháp, vị ấy hoài nghi, phạm tội dukkata.
Adhammakamme adhammakammasaññā āpatti dukkaṭassa.
When there is an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, there is an offense of wrong-doing.
Trong một hành động không hợp pháp, vị ấy biết là hành động không hợp pháp, phạm tội dukkata.
2427
720. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for one who does not admonish, for one who gives it up, for one who is insane, or for the first offender.
720. Không phạm tội khi không quở trách, khi từ bỏ, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên vi phạm.
2428
Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Eighth Saṅghādisesa Training Rule is finished.
Giới học Saṅghādisesa thứ tám đã chấm dứt.
2429
9. Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Saṅghādisesa Training Rule
9. Giới học Saṅghādisesa thứ chín
2430
721. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
721. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsikā bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Now at that time, the bhikkhunīs who were disciples of Thullanandā were living in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report; they were harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikāti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes... complained, criticized, and spread it around: “How can bhikkhunīs live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults?” ... “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults?”
Các Tỳ-khưu-ni vốn ít dục…pe… các vị ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích: ‘‘Sao các Tỳ-khưu-ni lại sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā!
The Buddha, the Blessed One, criticized... “How can bhikkhunīs, bhikkhus, live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, sao các Tỳ-khưu-ni lại sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced... And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới học này như sau:
2431
722. ‘‘Bhikkhuniyo paneva saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
“Now if bhikkhunīs live in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults.
722. ‘‘Nếu các Tỳ-khưu-ni sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Those bhikkhunīs should be told by other bhikkhunīs thus: ‘Sisters are living in close association, having evil conduct, evil reputation, and evil report, being harmful to the Bhikkhunī Saṅgha, concealing each other’s faults.
Các Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: ‘Thưa các chị, các chị sống chung đụng, hành vi xấu xa, tiếng xấu đồn xa, danh tiếng xấu, gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Separate yourselves, venerable ladies.
Thưa các Ni sư, hãy tách ra.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’
Tăng-già tán thán sự độc cư của các chị’.
Evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If, when those bhikkhunīs are told thus by bhikkhunīs, they continue to uphold it as before, those bhikkhunīs should be admonished by bhikkhunīs up to the third time for the giving up of that.
Nếu các Tỳ-khưu-ni ấy, khi được các Tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn tiếp tục giữ nguyên thái độ, thì các Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác quở trách cho đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyyuṃ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, when being admonished up to the third time, they give that up, that is good; if they do not give it up, these bhikkhunīs also incur the offense of saṅghādisesa, worthy of expulsion, up to the third time.”
Nếu được quở trách cho đến lần thứ ba mà các vị ấy từ bỏ điều đó, thì điều đó tốt; nếu không từ bỏ, thì các Tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm giới saṅghādisesa đáng bị trục xuất cho đến lần thứ ba.’’
2432
723. Bhikkhuniyo panevāti upasampannāyo vuccanti.
Bhikkhunīs also (Bhikkhuniyo panevā): means those who are fully ordained.
723. Bhikkhuniyo panevā (Nếu các Tỳ-khưu-ni) được gọi là những vị đã thọ giới cụ túc.
2433
Saṃsaṭṭhā viharantīti saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā viharanti.
Live in close association (Saṃsaṭṭhā viharantī): means they live in close association with bodily and verbal behavior that is not allowable.
Saṃsaṭṭhā viharantī (sống chung đụng) nghĩa là sống chung đụng bằng hành vi thân và lời nói không phù hợp.
2434
Pāpācārāti pāpakena ācārena samannāgatā.
Having evil conduct (Pāpācārā): means endowed with evil conduct.
Pāpācārā (hành vi xấu xa) nghĩa là có hành vi xấu.
2435
Pāpasaddāti pāpakena kittisaddena abbhuggatā.
Evil reputation (Pāpasaddā): means having risen to prominence with an evil reputation.
Pāpasaddā (tiếng xấu đồn xa) nghĩa là nổi tiếng với tiếng xấu.
2436
Pāpasilokāti pāpakena micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
Evil report (Pāpasilokā): means they sustain their lives by an evil wrong livelihood.
Pāpasilokā (danh tiếng xấu) nghĩa là duy trì cuộc sống bằng tà mạng.
2437
Bhikkhunisaṅghassa vihesikāti aññamaññissā kamme karīyamāne paṭikkosanti.
Harmful to the Bhikkhunī Saṅgha (Bhikkhunisaṅghassa vihesikā): means they object when an act is being performed for each other.
Bhikkhunisaṅghassa vihesikā (gây phiền nhiễu cho Tăng-già Tỳ-khưu-ni) nghĩa là phản đối khi có hành động được thực hiện cho nhau.
2438
Aññamaññissā vajjappaṭicchādikāti aññamaññaṃ vajjaṃ paṭicchādenti.
Concealing each other’s faults (Aññamaññissā vajjappaṭicchādikā): means they conceal each other’s faults.
Aññamaññissā vajjappaṭicchādikā (che giấu lỗi lầm của nhau) nghĩa là che giấu lỗi lầm của nhau.
2439
Tā bhikkhuniyoti yā tā saṃsaṭṭhā bhikkhuniyo.
Those bhikkhunīs (Tā bhikkhuniyo): means those bhikkhunīs who are in close association.
Tā bhikkhuniyo (các Tỳ-khưu-ni ấy) là những Tỳ-khưu-ni sống chung đụng ấy.
2440
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
By bhikkhunīs (Bhikkhunīhi): means by other bhikkhunīs.
Bhikkhunīhi (bởi các Tỳ-khưu-ni) là bởi các Tỳ-khưu-ni khác.
2441
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Those who see, those who hear, should say to them: ‘Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Những người thấy, những người nghe, phải nói với họ rằng: ‘‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’”
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị.’’
Dutiyampi vattabbā.
They should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they desist, this is good; if they do not desist, it is an offence of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, phạm tội dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
Having heard, if they do not speak, it is an offence of dukkaṭa.
Nghe mà không nói, phạm tội dukkata.
Tā bhikkhuniyo saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Those bhikkhunīs should be drawn into the midst of the Saṅgha and told: “Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Những Tỷ-kheo-ni đó phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói rằng: ‘‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.”
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị.’’
Dutiyampi vattabbā.
They should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa.
If they desist, this is good; if they do not desist, it is an offence of dukkaṭa.
Nếu họ từ bỏ, điều đó là tốt; nếu họ không từ bỏ, phạm tội dukkata.
Tā bhikkhuniyo samanubhāsitabbā.
Those bhikkhunīs are to be formally admonished.
Những Tỷ-kheo-ni đó phải được khiển trách (samanubhāsitabbā).
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this, bhikkhus, is how they are to be formally admonished.
Này các Tỷ-kheo, phải khiển trách như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha is to be informed by a competent, capable bhikkhunī:
Một Tỷ-kheo-ni có khả năng và thông minh phải thông báo cho Tăng đoàn:
2442
724. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
724. “Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
724. ‘‘Này các tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
The bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not desist from that matter.
Họ không từ bỏ điều đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is timely for the Saṅgha, the Saṅgha should formally admonish the bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name, for the abandoning of that matter.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ khiển trách Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y để họ từ bỏ điều đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
2443
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
‘‘Này các tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi.
Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
The bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti.
They do not desist from that matter.
Họ không từ bỏ điều đó.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha formally admonishes the bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name for the abandoning of that matter.
Tăng đoàn khiển trách Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y để họ từ bỏ điều đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya ca itthannāmāya ca bhikkhunīnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Let the venerable one who approves of the formal admonition of the bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name for the abandoning of that matter, be silent; let her who does not approve, speak.
Nếu tôn giả nào chấp thuận việc khiển trách Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y để họ từ bỏ điều đó, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
2444
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter… and a third time I speak on this matter….
‘‘Lần thứ hai tôi cũng nói điều này… (vân vân)… lần thứ ba tôi cũng nói điều này… (vân vân)…
2445
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena, itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo tassa vatthussa paṭinissaggāya.
“The bhikkhunīs of such-and-such a name and of such-and-such a name have been formally admonished by the Saṅgha for the abandoning of that matter.
‘‘Tỷ-kheo-ni tên là X và Tỷ-kheo-ni tên là Y đã được Tăng đoàn khiển trách để từ bỏ điều đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus I record it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.’’
2446
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
There is an offence of dukkaṭa for the motion, offences of thullaccaya for the two proclamations; at the conclusion of the proclamations, there is an offence of saṅghādisesa.
Do lời tuyên bố (ñatti) mà phạm tội dukkata, do hai kammavācā mà phạm tội thullaccaya, khi kammavācā kết thúc thì phạm tội saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantīnaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For those falling into a saṅghādisesa, the offence of dukkaṭa for the motion and the offences of thullaccaya for the two proclamations are suppressed.
Đối với những người phạm tội saṅghādisesa, do lời tuyên bố mà phạm tội dukkata, do hai kammavācā mà phạm tội thullaccaya thì được giải tội.
Dve tisso ekato samanubhāsitabbā.
Two or three may be formally admonished together.
Hai hoặc ba Tỷ-kheo-ni phải được khiển trách cùng lúc.
Tatuttari na samanubhāsitabbā.
More than that should not be formally admonished.
Không được khiển trách nhiều hơn số đó.
2447
Imāpi bhikkhuniyoti purimāyo upādāya vuccanti.
These bhikkhunīs also: refers back to the previous ones.
Những Tỷ-kheo-ni này được nói đến để chỉ những người trước đó.
2448
Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjanti, na saha vatthujjhācārā.
Up to the third time: they fall into an offence at the third formal admonition, not immediately upon the commission of the act.
Cho đến lần thứ ba nghĩa là phạm tội do bị khiển trách cho đến lần thứ ba, không phải do hành vi sai trái ngay từ đầu.
2449
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Requiring sending away: she is sent away from the Saṅgha.
Phải bị trục xuất nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2450
Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Saṅghādisesa: … therefore it is called saṅghādisesa.
Saṅghādisesa nghĩa là… (vân vân)… vì thế được gọi là saṅghādisesa.
2451
725. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
725. In a lawful formal act, she perceives it as a lawful formal act and does not desist, there is an offence of saṅghādisesa.
725. Trong một dhammakamma (hành vi hợp pháp), có nhận thức là dhammakamma, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful formal act, she is in doubt and does not desist, there is an offence of saṅghādisesa.
Trong một dhammakamma, có nghi ngờ, không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
In a lawful formal act, she perceives it as an unlawful formal act and does not desist, there is an offence of saṅghādisesa.
Trong một dhammakamma, có nhận thức là adhammakamma (hành vi không hợp pháp), không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa.
2452
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful formal act, she perceives it as a lawful formal act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một adhammakamma, có nhận thức là dhammakamma, phạm tội dukkata.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful formal act, she is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một adhammakamma, có nghi ngờ, phạm tội dukkata.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful formal act, she perceives it as an unlawful formal act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một adhammakamma, có nhận thức là adhammakamma, phạm tội dukkata.
2453
726. Anāpatti asamanubhāsantīnaṃ, paṭinissajjantīnaṃ, ummattikānaṃ, ādikammikānanti.
726. There is no offence for those who are not formally admonished, for those who desist, for the insane, for the first offenders.
726. Không phạm tội đối với những người không khiển trách, những người từ bỏ, những người điên loạn, và những người đầu tiên phạm lỗi.
2454
Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth saṅghādisesa training rule is finished.
Giới học Saṅghādisesa thứ chín đã xong.
2455
10. Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Saṅghādisesa Training Rule
10. Giới học Saṅghādisesa thứ mười
2456
727. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
727. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
727. Vào lúc đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunīsaṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā said this to the bhikkhunīs who had been formally admonished by the Saṅgha of bhikkhunīs: “Venerable sirs, just live intimately associated.
Vào lúc đó, Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách, lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs of such conduct, of such reputation, of such fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác có hành vi như vậy, tiếng tăm như vậy, danh tiếng như vậy, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha has said nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì với họ.
Tumhaññeva* saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā* dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of disrespect, contempt, intolerance, contentiousness, and weakness, says this: ‘Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Chỉ có các chị là Tăng đoàn nói như vậy do khinh miệt, do coi thường, do không khoan dung, do căm ghét, do yếu kém: ‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’”
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị.’’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, criticized, and spread it about: “How can the venerable Thullanandā say this to bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
Những Tỷ-kheo-ni có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: ‘‘Sao Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs… Live separately, venerable ones.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác… (vân vân)… Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – saṃsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha.
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’” … “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā says this to bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị!’” … (vân vân)… ‘‘Này các Tỷ-kheo, có thật là Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs of such conduct, of such reputation, of such fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác có hành vi như vậy, tiếng tăm như vậy, danh tiếng như vậy, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha has said nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì với họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of disrespect, contempt, intolerance, contentiousness, and weakness, says this: “Sisters, you are living intimately associated, of bad conduct, of bad reputation, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealers of one another's faults.
Chỉ có các chị là Tăng đoàn nói như vậy do khinh miệt, do coi thường, do không khoan dung, do căm ghét, do yếu kém: ‘Này các chị, các Tỷ-kheo-ni đang sống chung đụng, có hành vi xấu, tiếng xấu, danh tiếng xấu, gây tổn hại cho Tăng đoàn Tỷ-kheo-ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Live separately, venerable ones.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti?
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.”?
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị!’”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, say this to bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
Đức Phật, Thế Tôn quở trách… (vân vân)… ‘‘Này các Tỷ-kheo, sao Tỷ-kheo-ni Thullanandā đã bị Tăng đoàn khiển trách lại nói với các Tỷ-kheo-ni rằng: ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
In the Saṅgha there are other bhikkhunīs… Live separately, venerable ones.
Trong Tăng đoàn cũng có những Tỷ-kheo-ni khác… (vân vân)… Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti!
It is seclusion that the Saṅgha praises for the sisters.’!
Tăng đoàn tán dương sự sống riêng biệt cho các chị!’”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the pleasing of the unpleased… and thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should set forth this training rule:
‘‘Này các Tỷ-kheo, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỷ-kheo, các Tỷ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2457
728. ‘‘Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
728. “Whatever bhikkhunī should say this: ‘Venerable sirs, just live intimately associated.
728. ‘‘Tỷ-kheo-ni nào lại nói như vầy – ‘Này các tôn giả, các chị cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘mā, ayye, evaṃ avaca – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
That bhikkhunī should be addressed by the bhikkhunīs thus: ‘Venerable one, do not speak thus: “Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói như sau: ‘Này tôn giả, đừng nói như vậy – này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”’
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
And if that bhikkhunī, being addressed by the bhikkhunīs, should persist in the same way, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the abandoning of that.
Nếu tỳ khưu ni ấy được các tỳ khưu ni khác nói như vậy mà vẫn giữ nguyên thái độ đó, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác khiển trách đến lần thứ ba để từ bỏ vấn đề đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti.
If, being admonished up to the third time, she abandons it, that is good; if she does not abandon it, this bhikkhunī too has fallen into a matter requiring admonishment up to the third time, that is expellable, a saṅghādisesa.”
Nếu được khiển trách đến lần thứ ba mà từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ, tỳ khưu ni này đã phạm một pháp Saṅghādisesa cần phải trục xuất đến lần thứ ba.
2458
729. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
729. Whatever means: whoever, of whatever kind... and so on... bhikkhunī means: ...and so on... this is the bhikkhunī intended in this context.
729. Yā panā (Vị nào) nghĩa là vị nào có phẩm chất như thế nào…pe… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
2459
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Should speak thus means: “Venerable ones, you dwell associated.
Evaṃ vadeyyā (nói như vậy) nghĩa là – ‘‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha’’.
The Saṅgha says nothing to them.”
Tăng đoàn không nói gì về họ’’.
2460
Tumhaññeva saṅgho uññāyāti avaññāya.
Out of contempt by the Saṅgha only to you means: out of disrespect.
Tumhaññeva saṅgho uññāyā (chỉ riêng các cô, Tăng đoàn do sự khinh miệt) nghĩa là do sự coi thường.
2461
Paribhavenāti pāribhabyatā.
Out of disdain means: being treated with disdain.
Paribhavenā (do sự sỉ nhục) nghĩa là do sự sỉ nhục.
2462
Akkhantiyāti kopena.
Out of intolerance means: out of anger.
Akkhantiyā (do sự không nhẫn nại) nghĩa là do sự tức giận.
2463
Vebhassiyāti vibhassīkatā* .
Out of animosity means: being made hostile.
Vebhassiyā (do sự phỉ báng) nghĩa là do sự phỉ báng.
2464
Dubbalyāti apakkhatā.
Out of weakness means: being biased.
Dubbalyā (do sự yếu kém) nghĩa là do sự không mạnh mẽ.
2465
Evamāha – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
Speaks thus: “The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Nói như vậy – ‘‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viciccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’’.
2466
Sā bhikkhunīti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī.
That bhikkhunī means: that bhikkhunī who speaks thus.
Sā bhikkhunī (tỳ khưu ni ấy) nghĩa là tỳ khưu ni nói như vậy.
2467
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
By the bhikkhunīs means: by other bhikkhunīs.
Bhikkhunīhī (bởi các tỳ khưu ni) nghĩa là bởi các tỳ khưu ni khác.
2468
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
Those who see, those who hear, should say to her: “Venerable one, do not speak thus: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Những vị nào thấy, những vị nào nghe, phải nói với vị ấy – ‘‘Này tôn giả, đừng nói như vậy – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too... and so on... Venerable ones, live separately.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác…pe… này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she abandons it, that is good; if she does not abandon it, there is an offence of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội Dukkata.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offence of wrong-doing.
Nghe mà không nói thì phạm tội Dukkata.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
That bhikkhunī should be brought into the midst of the Saṅgha and be told: “Venerable one, do not speak thus: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni ấy phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói – ‘‘Này tôn giả, đừng nói như vậy – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too... and so on... Venerable ones, live separately.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác…pe… này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’’.
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she abandons it, that is good; if she does not abandon it, there is an offence of wrong-doing.
Nếu vị ấy từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội Dukkata.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be formally admonished.
Tỳ khưu ni ấy phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And, bhikkhus, she should be formally admonished in this way.
Này các tỳ khưu, phải khiển trách như thế này.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha should be informed by a competent, capable bhikkhunī:
Một tỳ khưu ni có khả năng và tài giỏi phải thông báo cho Tăng đoàn –
2469
730. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
730. “Let the Saṅgha listen to me, venerable ones.
730. ‘‘Này chư tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
This bhikkhunī of such-and-such a name speaks thus to the bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni tên là như vầy, đã được Tăng đoàn khiển trách, lại nói với các tỳ khưu ni như sau – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not abandon that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is the right time for the Saṅgha, the Saṅgha should formally admonish the bhikkhunī of such-and-such a name for the abandoning of that matter.
Nếu Tăng đoàn thấy hợp lý, Tăng đoàn hãy khiển trách tỳ khưu ni tên là như vầy để từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
2470
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“Let the Saṅgha listen to me, venerable ones.
‘‘Này chư tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
This bhikkhunī of such-and-such a name speaks thus to the bhikkhunīs who have been formally admonished by the Saṅgha: ‘Venerable ones, you dwell associated.
Tỳ khưu ni tên là như vầy, đã được Tăng đoàn khiển trách, lại nói với các tỳ khưu ni như sau – ‘Này tôn giả, các cô cứ sống chung đụng.
Mā tumhe nānā viharittha.
Do not live separately.
Các cô đừng sống riêng biệt.
Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
There are in the Saṅgha other bhikkhunīs too of such conduct, such repute, such fame, who are troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Trong Tăng đoàn có những tỳ khưu ni khác có hành vi như vậy, có tiếng tăm như vậy, có danh tiếng như vậy, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Tā saṅgho na kiñci āha.
The Saṅgha says nothing to them.
Tăng đoàn không nói gì về họ.
Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā.
It is only to you that the Saṅgha, out of contempt, disdain, intolerance, animosity, and weakness, speaks thus: ‘The sisters indeed dwell associated, of corrupt conduct, of evil repute, of evil fame, troublesome to the Saṅgha of bhikkhunīs, concealing one another's faults.
Chỉ riêng các cô, Tăng đoàn nói như vậy do sự khinh miệt, sự sỉ nhục, sự không nhẫn nại, sự phỉ báng, sự yếu kém: ‘Này các chị, các cô sống chung đụng, có hành vi xấu, có tiếng xấu, có danh tiếng xấu, làm hại Tăng đoàn tỳ khưu ni, che giấu lỗi lầm của nhau.
Viviccathāyye.
Venerable ones, live separately.
Này các tôn giả, hãy sống riêng biệt.
Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti.
The Saṅgha praises only seclusion for the sisters.’”
Tăng đoàn chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị thôi’.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not abandon that matter.
Vị ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha formally admonishes the bhikkhunī of such-and-such a name for the abandoning of that matter.
Tăng đoàn khiển trách tỳ khưu ni tên là như vầy để từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Let any venerable one who approves of the formal admonishment of the bhikkhunī of such-and-such a name for the abandoning of that matter be silent; let anyone who does not approve speak up.
Vị tôn giả nào chấp thuận việc khiển trách tỳ khưu ni tên là như vầy để từ bỏ vấn đề đó, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.’’
2471
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter... and so on... a third time I speak on this matter... and so on...
‘‘Lần thứ hai tôi cũng nói điều này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói điều này…pe….
2472
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya.
“The bhikkhunī of such-and-such a name has been formally admonished by the Saṅgha for the abandoning of that matter.
‘‘Tỳ khưu ni tên là như vầy đã được Tăng đoàn khiển trách để từ bỏ vấn đề đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus I understand it.”
Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận như vậy.’’
2473
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
There is an offence of wrong-doing for the motion, an offence of grave transgression for each of the two proclamations, and at the conclusion of the proclamations, there is an offence of saṅghādisesa.
Do lời tuyên bố (ñatti) thì phạm tội Dukkata, do hai lời tác bạch (kammavācā) thì phạm tội Thullaccaya, khi lời tác bạch kết thúc thì phạm tội Saṅghādisesa.
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
For her who is incurring a saṅghādisesa offence, the offence of wrong-doing for the motion and the offences of grave transgression for the two proclamations are cancelled.
Khi phạm tội Saṅghādisesa, do lời tuyên bố thì phạm tội Dukkata, do hai lời tác bạch thì tội Thullaccaya được đình chỉ.
2474
Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.
This too is said with reference to the preceding ones.
Ayampī (vị này cũng) được nói để bao gồm các vị trước đó.
2475
Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na sahavatthujjhācārā.
Requiring admonishment up to the third time means she commits the offence after the formal admonishment up to the third time, not simultaneously with the initial act.
Yāvatatiyaka (đến lần thứ ba) nghĩa là phạm tội do sự khiển trách đến lần thứ ba, chứ không phải do hành vi phạm tội ngay lập tức.
2476
Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati.
Expellable means she is expelled from the Saṅgha.
Nissāraṇīya (cần phải trục xuất) nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
2477
Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā mānattaṃ deti, mūlāya paṭikassati, abbheti, na sambahulā na ekā bhikkhunī.
Saṅghādisesa means that only the Saṅgha grants mānatta for that offense, places one back at the beginning, reinstates one, not many (bhikkhunīs), nor a single bhikkhunī.
Tăng-già-bà-thi-sa có nghĩa là chỉ có Tăng-già mới có thể cho phép hình phạt manatta, phục hồi lại từ đầu, và giải tội đối với tội ấy, không phải nhiều vị cũng không phải một Tỳ-khưu-ni.
Tena vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
Therefore, it is called "Saṅghādisesa".
Do đó được gọi là “Tăng-già-bà-thi-sa”.
Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ, tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
It is the naming and designation of that class of offenses; therefore, it is also called "Saṅghādisesa".
Đó là tên gọi, là danh xưng của chính nhóm tội ấy, do đó cũng được gọi là “Tăng-già-bà-thi-sa”.
2478
731. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
731. If, regarding a valid act, one has the perception of a valid act and does not relinquish (the offense), there is an offense of Saṅghādisesa.
731. Trong một pháp sự hợp lệ, có nhận thức là pháp sự hợp lệ, không xả bỏ, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, regarding a valid act, one is in doubt and does not relinquish (the offense), there is an offense of Saṅghādisesa.
Trong một pháp sự hợp lệ, còn hoài nghi, không xả bỏ, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If, regarding a valid act, one has the perception of an invalid act and does not relinquish (the offense), there is an offense of Saṅghādisesa.
Trong một pháp sự hợp lệ, có nhận thức là pháp sự không hợp lệ, không xả bỏ, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
2479
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an invalid act, one has the perception of a valid act, there is an offense of Dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, có nhận thức là pháp sự hợp lệ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an invalid act, one is in doubt, there is an offense of Dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an invalid act, one has the perception of an invalid act, there is an offense of Dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, có nhận thức là pháp sự không hợp lệ, phạm tội dukkaṭa.
2480
732. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
732. There is no offense for one who is not admonishing, for one who relinquishes, for an insane person, for the first offender.
732. Không phạm tội khi không khiển trách, khi xả bỏ, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
2481
Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ mười đã xong.
2482
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, sattarasa saṅghādisesā dhammā – nava paṭhamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā.
Friends, these seventeen Saṅghādisesa rules have been recited—nine with an initial offense, eight requiring a yāvatatiyaka proclamation.
Này các Tôn giả, mười bảy giới Tăng-già-bà-thi-sa đã được đọc tụng – chín giới phạm lần đầu, tám giới phạm đến lần thứ ba.
Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjati, tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
If a bhikkhunī commits any one of these, that bhikkhunī must undergo pakkhamānatta in both Saṅghas.
Nếu một Tỳ-khưu-ni phạm một trong số đó, Tỳ-khưu-ni ấy phải thực hành manatta (mãn tạng) trong cả hai Tăng-già.
Ciṇṇamānattā bhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho tattha (sā bhikkhunī)* abbhetabbā.
After undergoing mānatta, the bhikkhunī must be reinstated where there is a Saṅgha of twenty bhikkhunīs.
Một Tỳ-khưu-ni đã thực hành manatta phải được phục hồi (giải tội) tại nơi có Tăng-già Tỳ-khưu-ni gồm hai mươi vị.
Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho taṃ bhikkhuniṃ abbheyya.
If a Saṅgha of bhikkhunīs, lacking even one of the twenty, reinstates that bhikkhunī,
Nếu Tăng-già Tỳ-khưu-ni thiếu một vị so với hai mươi vị mà phục hồi (giải tội) cho Tỳ-khưu-ni ấy,
Sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
then that bhikkhunī is not reinstated, and those bhikkhunīs are censurable. This is the proper course of action in such a case.
thì Tỳ-khưu-ni ấy vẫn chưa được phục hồi, và các Tỳ-khưu-ni ấy đáng bị khiển trách; đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó.
2483
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Friends, I ask you: "Are you pure in this regard?"
Ở đây, này các Tôn giả, tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: "Are you pure in this regard?"
Lần thứ hai tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: "Are you pure in this regard?"
Lần thứ ba tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Friends, you are pure in this regard, therefore silent; thus I hold it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh, do đó hãy im lặng; tôi ghi nhận điều này như vậy.
2484
Sattarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The chapter of seventeen (rules) is concluded.
Phần mười bảy giới đã xong.
Next Page →