Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, satta adhikaraṇasamathā dhammā.
The seven procedures for settling disputes, venerable sirs, have been recited.
Này các Tôn giả, bảy pháp giải quyết tranh chấp đã được đọc tụng.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
In this regard, I ask the venerable sirs: “Are you pure in this?”
Trong đó, tôi hỏi các Tôn giả— “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: “Are you pure in this?”
Lần thứ hai tôi hỏi— “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: “Are you pure in this?”
Lần thứ ba tôi hỏi— “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The venerable sirs are pure in this, therefore you are silent. I hold it thus.
Các Tôn giả đã thanh tịnh, vì vậy hãy im lặng, tôi ghi nhận điều này.
Uddiṭṭhaṃ kho, āyasmanto, nidānaṃ; uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā; uddiṭṭhā terasa saṅghādisesā dhammā; uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā; uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā; uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā; uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā; uddiṭṭhā sekhiyā dhammā; uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā.
The introduction, venerable sirs, has been recited; the four Pārājika dhammas have been recited; the thirteen Saṅghādisesa dhammas have been recited; the two Aniyata dhammas have been recited; the thirty Nissaggiya Pācittiya dhammas have been recited; the ninety-two Pācittiya dhammas have been recited; the four Pāṭidesanīya dhammas have been recited; the Sekhiya dhammas have been recited; the seven Adhikaraṇasamatha dhammas have been recited.
Này các Tôn giả, phần Duyên Khởi đã được đọc tụng; bốn pháp pārājika đã được đọc tụng; mười ba pháp saṅghādisesa đã được đọc tụng; hai pháp aniyata đã được đọc tụng; ba mươi pháp nissaggiya pācittiya đã được đọc tụng; chín mươi hai pháp pācittiya đã được đọc tụng; bốn pháp pāṭidesanīya đã được đọc tụng; các pháp sekhiya đã được đọc tụng; bảy pháp giải quyết tranh chấp đã được đọc tụng.
Ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati.
So much of what was taught by the Blessed One, included in the Sutta, is recited every half-month.
Tất cả những điều này, đã được Đức Thế Tôn nói ra trong kinh tạng và được bao gồm trong kinh tạng, được đọc tụng mỗi nửa tháng.
Tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbanti.
Therein all should train in unity, in harmony, without dispute.
Trong đó, tất cả các vị cần phải học tập một cách hòa hợp, hoan hỷ và không tranh cãi.
656. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
656. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
656. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa vihāraṃ kattukāmo hoti.
Now at that time, Sāḷha, Migāra's grandson, desired to build a dwelling for the Bhikkhunī Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, muốn xây một tinh xá cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Atha kho sāḷho migāranattā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ayye, bhikkhunisaṅghassa vihāraṃ kātuṃ.
Then Sāḷha, Migāra's grandson, approached the bhikkhunīs and said this: ‘‘I wish, Venerable Ladies, to build a dwelling for the Bhikkhunī Saṅgha.
Thế rồi, Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, đến gần các Tỳ-khưu-ni và nói: “Thưa các Ni sư, con muốn xây một tinh xá cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Detha me navakammikaṃ bhikkhuni’’nti.
Please give me a bhikkhunī for new construction work,’’ he said.
Xin các Ni sư hãy cử một Tỳ-khưu-ni giám sát việc xây dựng cho con.”
Tena kho pana samayena catasso bhaginiyo bhikkhunīsu pabbajitā honti – nandā, nandavatī, sundarīnandā, thullanandāti.
Now at that time, four sisters had gone forth into homelessness among the bhikkhunīs: Nandā, Nandavatī, Sundarīnandā, and Thullanandā.
Vào thời điểm đó, có bốn chị em đã xuất gia trong Tỳ-khưu-ni Tăng: Nandā, Nandavatī, Sundarīnandā, và Thullanandā.
Tāsu sundarīnandā bhikkhunī taruṇapabbajitā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ.
Among them, the bhikkhunī Sundarīnandā was young in her going forth, beautiful, comely, charming, wise, articulate, sagacious, skillful, diligent, endowed with an investigative wisdom appropriate for the task; she was able to do it, able to arrange it.
Trong số đó, Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā là người mới xuất gia, có hình dáng đẹp đẽ, dễ nhìn, khả ái, thông minh, lanh lợi, có trí tuệ, khéo léo, không lười biếng, có khả năng suy xét thấu đáo, có thể tự mình thực hiện và sắp xếp công việc.
Atha kho bhikkhunisaṅgho sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ sammannitvā sāḷhassa migāranattuno navakammikaṃ adāsi.
Then the Bhikkhunī Saṅgha appointed the bhikkhunī Sundarīnandā and gave her to Sāḷha, Migāra's grandson, for new construction work.
Thế rồi, Tỳ-khưu-ni Tăng đã cử Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā làm người giám sát việc xây dựng cho Sāḷha, cháu ngoại của Migāra.
Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī sāḷhassa migāranattuno nivesanaṃ abhikkhaṇaṃ gacchati – ‘‘vāsiṃ detha, parasuṃ* detha, kuṭhāriṃ* detha, kuddālaṃ detha, nikhādanaṃ dethā’’ti.
Now at that time, the bhikkhunī Sundarīnandā frequently went to Sāḷha, Migāra's grandson's residence, saying: ‘‘Give me an adze, give me an axe, give me a hatchet, give me a spade, give me a pickaxe!’’
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā thường xuyên đến nhà của Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, để nói: “Hãy đưa cho tôi một cái bào, hãy đưa cho tôi một cái rìu, hãy đưa cho tôi một cái búa, hãy đưa cho tôi một cái cuốc, hãy đưa cho tôi một cái đục.”
Sāḷhopi migāranattā bhikkhunupassayaṃ abhikkhaṇaṃ gacchati katākataṃ jānituṃ.
Sāḷha, Migāra's grandson, also frequently went to the bhikkhunīs’ dwelling to know what had been done and what had not been done.
Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, cũng thường xuyên đến khu ở của các Tỳ-khưu-ni để biết công việc đã làm và chưa làm.
Te abhiṇhadassanena paṭibaddhacittā ahesuṃ.
By their frequent seeing of each other, their minds became enamored.
Do thường xuyên gặp gỡ, tâm của họ đã bị ràng buộc (bởi dục vọng).
Atha kho sāḷho migāranattā sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ dūsetuṃ okāsaṃ alabhamāno etadevatthāya bhikkhunisaṅghassa bhattaṃ akāsi.
Then Sāḷha, Migāra's grandson, being unable to find an opportunity to corrupt the bhikkhunī Sundarīnandā, arranged a meal for the Bhikkhunī Saṅgha for this very purpose.
Thế rồi, Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, vì không tìm được cơ hội để làm ô uế Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, đã tổ chức một bữa ăn cho Tỳ-khưu-ni Tăng với mục đích đó.
Atha kho sāḷho migāranattā bhattagge āsanaṃ paññapento – ‘‘ettakā bhikkhuniyo ayyāya sundarīnandāya vuḍḍhatarā’’ti ekamantaṃ āsanaṃ paññapesi ‘‘ettakā navakatarā’’ti – ekamantaṃ āsanaṃ paññapesi.
Then Sāḷha, Migāra's grandson, while arranging seats at the meal, arranged a seat to one side, saying: ‘‘So many bhikkhunīs are senior to the Venerable Sundarīnandā’’; and he arranged a seat to another side, saying: ‘‘So many are junior.’’
Thế rồi, Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, khi sắp xếp chỗ ngồi tại nơi dùng bữa, đã sắp xếp một chỗ ngồi riêng cho Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, nói: “Có bấy nhiêu Tỳ-khưu-ni lớn tuổi hơn Ni sư Sundarīnandā,” và sắp xếp một chỗ ngồi riêng, nói: “Có bấy nhiêu Tỳ-khưu-ni nhỏ tuổi hơn.”
Paṭicchanne okāse nikūṭe sundarīnandāya bhikkhuniyā āsanaṃ paññapesi, yathā therā bhikkhuniyo jāneyyuṃ – ‘‘navakānaṃ bhikkhunīnaṃ santike nisinnā’’ti; navakāpi bhikkhuniyo jāneyyuṃ – ‘‘therānaṃ bhikkhunīnaṃ santike nisinnā’’ti.
He arranged a seat for the bhikkhunī Sundarīnandā in a secluded, hidden place, so that the elder bhikkhunīs might think: ‘‘She is sitting with the junior bhikkhunīs’’; and the junior bhikkhunīs might think: ‘‘She is sitting with the elder bhikkhunīs.’’
Ông đã sắp xếp chỗ ngồi cho Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā ở một nơi kín đáo, khuất tầm nhìn, để các Tỳ-khưu-ni lớn tuổi sẽ nghĩ: “Cô ấy đang ngồi gần các Tỳ-khưu-ni nhỏ tuổi”; và các Tỳ-khưu-ni nhỏ tuổi cũng sẽ nghĩ: “Cô ấy đang ngồi gần các Tỳ-khưu-ni lớn tuổi.”
Atha kho sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, ayye, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then Sāḷha, Migāra's grandson, had the Bhikkhunī Saṅgha informed of the time: ‘‘It is time, Venerable Ladies, the meal is ready.’’
Thế rồi, Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, đã cho người báo giờ cho Tỳ-khưu-ni Tăng: “Thưa các Ni sư, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Sundarīnandā bhikkhunī sallakkhetvā – ‘‘na bahukato sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa bhattaṃ akāsi; maṃ so dūsetukāmo.
The bhikkhunī Sundarīnandā, reflecting: ‘‘Sāḷha, Migāra's grandson, did not arrange this meal for the Bhikkhunī Saṅgha with much respect; he intends to corrupt me.
Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā suy xét: “Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, đã tổ chức bữa ăn cho Tỳ-khưu-ni Tăng không phải vì nhiều lý do; hắn muốn làm ô uế ta.
Sacāhaṃ gamissāmi vissaro me bhavissatī’’ti, antevāsiniṃ bhikkhuniṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha me piṇḍapātaṃ nīhara.
If I go, I will be vulnerable,’’ ordered her attendant bhikkhunī: ‘‘Go and bring my almsfood.
Nếu ta đi, ta sẽ gặp nguy hiểm,” rồi cô ra lệnh cho Tỳ-khưu-ni thị giả: “Hãy đi lấy thức ăn khất thực cho ta.
Yo ce maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti.
If anyone asks about me, report that I am ill.’’
Nếu ai hỏi ta, hãy trả lời là ‘bị bệnh’.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā bhikkhunī sundarīnandāya bhikkhuniyā paccassosi.
‘‘Yes, Venerable Lady,’’ that bhikkhunī replied to the bhikkhunī Sundarīnandā.
“Vâng, thưa Ni sư,” Tỳ-khưu-ni đó đã vâng lời Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā.
Tena kho pana samayena sāḷho migāranattā bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ paṭipucchanto – ‘‘kahaṃ, ayye, ayyā sundarīnandā?
Now at that time, Sāḷha, Migāra's grandson, was standing outside the gatehouse, inquiring about the bhikkhunī Sundarīnandā: ‘‘Where, Venerable Lady, is the Venerable Sundarīnandā?
Vào thời điểm đó, Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, đang đứng ở cổng ngoài để hỏi về Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā: “Thưa Ni sư, Ni sư Sundarīnandā ở đâu?
Kahaṃ, ayye, ayyā sundarīnandā’’ti?
Where, Venerable Lady, is the Venerable Sundarīnandā?’’
Thưa Ni sư, Ni sư Sundarīnandā ở đâu?”
Evaṃ vutte sundarīnandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī sāḷhaṃ migāranattāraṃ etadavoca – ‘‘gilānāvuso; piṇḍapātaṃ nīharissāmī’’ti.
When this was said, the bhikkhunī attendant of the bhikkhunī Sundarīnandā said to Sāḷha, Migāra's grandson: ‘‘She is ill, friend; I will bring her almsfood.’’
Khi được hỏi như vậy, Tỳ-khưu-ni thị giả của Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā đã nói với Sāḷha, cháu ngoại của Migāra: “Thưa Āvuso, Ni sư bị bệnh; con sẽ đi lấy thức ăn khất thực.”
Atha kho sāḷho migāranattā – ‘‘yampāhaṃ atthāya* bhikkhunisaṅghassa bhattaṃ akāsiṃ ayyāya sundarīnandāya kāraṇā’’ti manusse āṇāpetvā – ‘‘bhikkhunisaṅghaṃ bhattena parivisathā’’ti vatvā yena bhikkhunupassayo tenupasaṅkami.
Then Sāḷha, Migāra's grandson, saying, ‘‘It was for the sake of the Venerable Sundarīnandā that I arranged a meal for the Bhikkhunī Saṅgha,’’ ordered his servants: ‘‘Serve the Bhikkhunī Saṅgha with food,’’ and then he went to the bhikkhunīs’ dwelling.
Thế rồi, Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, nghĩ: “Ta đã tổ chức bữa ăn cho Tỳ-khưu-ni Tăng vì Ni sư Sundarīnandā,” rồi ông ra lệnh cho người hầu: “Hãy dâng thức ăn cho Tỳ-khưu-ni Tăng,” và sau đó ông đi đến khu ở của các Tỳ-khưu-ni.
Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī bahārāmakoṭṭhake ṭhitā hoti sāḷhaṃ migāranattāraṃ patimānentī.
Now at that time, the bhikkhunī Sundarīnandā was standing outside the monastery gate, waiting for Sāḷha, Migāra's grandson.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā đang đứng ở cổng ngoài của tinh xá, chờ đợi Sāḷha, cháu ngoại của Migāra.
Addasā kho sundarīnandā bhikkhunī sāḷhaṃ migāranattāraṃ dūratova āgacchantaṃ.
The bhikkhunī Sundarīnandā saw Sāḷha, Migāra's grandson, coming from afar.
Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā đã nhìn thấy Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, đang đi đến từ xa.
Disvāna upassayaṃ pavisitvā sasīsaṃ pārupitvā mañcake nipajji.
Having seen him, she entered the dwelling, covered her head, and lay down on the couch.
Sau khi nhìn thấy, cô đi vào khu ở, trùm kín đầu và nằm xuống giường.
Atha kho sāḷho migāranattā yena sundarīnandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, ayye, aphāsu, kissa nipannāsī’’ti?
Then Sāḷha, Migāra's grandson, approached the bhikkhunī Sundarīnandā; having approached, he said to the bhikkhunī Sundarīnandā: ‘‘What troubles you, Venerable Lady? Why are you lying down?’’
Thế rồi, Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā; sau khi đến, ông nói với Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā: “Thưa Ni sư, Ni sư không khỏe sao, tại sao Ni sư lại nằm?”
‘‘Evañhetaṃ, āvuso, hoti yā anicchantaṃ icchatī’’ti.
‘‘It is thus, friend, for one who desires what is undesirable.’’
“Thưa Āvuso, đó là điều xảy ra khi người ta mong muốn điều không mong muốn.”
‘‘Kyāhaṃ taṃ, ayye, na icchissāmi?
‘‘Why would I not desire you, Venerable Lady?
“Thưa Ni sư, làm sao con lại không mong muốn Ni sư?
Api cāhaṃ okāsaṃ na labhāmi taṃ dūsetu’’nti.
But I find no opportunity to corrupt you.’’
Tuy nhiên, con không tìm được cơ hội để làm ô uế Ni sư.”
Avassuto avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.
Being full of defilement, he engaged in physical contact with the bhikkhunī Sundarīnandā, who was also full of defilement.
Người nam có dục vọng đã tiếp xúc thân thể với Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người có dục vọng.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī jarādubbalā caraṇagilānā sundarīnandāya bhikkhuniyā avidūre nipannā hoti.
Now at that time, a certain bhikkhunī, frail with old age and ailing in her legs, was lying not far from the bhikkhunī Sundarīnandā.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-khưu-ni khác, già yếu, bệnh tật ở chân, đang nằm không xa Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā.
Addasā kho sā bhikkhunī sāḷhaṃ migāranattāraṃ avassutaṃ avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantaṃ.
That bhikkhunī saw Sāḷha, Migāra's grandson, full of defilement, engaging in physical contact with the bhikkhunī Sundarīnandā, who was also full of defilement.
Tỳ-khưu-ni đó đã nhìn thấy Sāḷha, cháu ngoại của Migāra, người có dục vọng, đang tiếp xúc thân thể với Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người có dục vọng.
Disvāna ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissatī’’ti!
Having seen this, she complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the Venerable Sundarīnandā, being full of defilement, agree to physical contact with a male person who is also full of defilement!’’
Sau khi nhìn thấy, cô ấy đã than phiền, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao Ni sư Sundarīnandā, người có dục vọng, lại có thể chấp nhận tiếp xúc thân thể với một người nam có dục vọng được!”
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī informed the other bhikkhunīs of this matter.
Thế rồi, Tỳ-khưu-ni đó đã thuật lại sự việc này cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā santuṭṭhā lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissatī’’ti!
Those bhikkhunīs who were of few wishes, contented, modest, conscientious, and keen on training complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the Venerable Sundarīnandā, being full of defilement, agree to physical contact with a male person who is also full of defilement!’’
Những Tỳ-khưu-ni nào ít dục vọng, biết đủ, biết hổ thẹn, có tâm hối hận, và mong muốn học giới, họ đã than phiền, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao Ni sư Sundarīnandā, người có dục vọng, lại có thể chấp nhận tiếp xúc thân thể với một người nam có dục vọng được!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs informed the bhikkhus of this matter.
Thế rồi, các Tỳ-khưu-ni đó đã thuật lại sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes, contented, modest, conscientious, and keen on training complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the bhikkhunī Sundarīnandā, being full of defilement, agree to physical contact with a male person who is also full of defilement!’’
Những Tỳ-khưu nào ít dục vọng, biết đủ, biết hổ thẹn, có tâm hối hận, và mong muốn học giới, họ đã than phiền, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người có dục vọng, lại có thể chấp nhận tiếp xúc thân thể với một người nam có dục vọng được!”
Atha kho te bhikkhū sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having rebuked the bhikkhunī Sundarīnandā in many ways, reported this matter to the Blessed One.
Thế rồi, các Tỳ-khưu đó đã quở trách Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā bằng nhiều cách, rồi thuật lại sự việc này cho Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyatī’’ti* ?
Then, on account of this incident, on account of this case, the Blessed One had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Sundarīnandā, being full of defilement, agreed to physical contact with a male person who was also full of defilement?’’
Thế rồi, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người có dục vọng, đã chấp nhận tiếp xúc thân thể với một người nam có dục vọng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, sundarīnandāya bhikkhuniyā ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked her: ‘‘It is not suitable, bhikkhus, for the bhikkhunī Sundarīnandā, it is not proper, it is unfitting, it is not characteristic of a recluse, it is unallowable, it is not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này các Tỳ-khưu, việc Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā làm là không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissati!
How can the bhikkhunī Sundarīnandā, bhikkhus, being full of defilement, agree to physical contact with a male person who is also full of defilement!
Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người có dục vọng, lại có thể chấp nhận tiếp xúc thân thể với một người nam có dục vọng được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya.
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced, nor for the increase of conviction of the convinced.
Này các Tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa tin phát sinh niềm tin, cũng không phải để làm cho những người đã tin tăng trưởng niềm tin.
Atha khvetaṃ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
But rather, bhikkhus, this is for the unconvinced to become unconvinced, and for some of the convinced to become otherwise.’’
Mà này các Tỳ-khưu, việc này chỉ làm cho những người chưa tin không phát sinh niềm tin, và làm cho một số người đã tin thay đổi tâm ý.”
Atha kho bhagavā sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya* saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā, anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa* sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā, bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ bhikkhunīnaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhunīnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, having rebuked the bhikkhunī Sundarīnandā in many ways, having spoken dispraise of being difficult to support, difficult to maintain, having many desires, being discontent, being fond of company, and laziness, and having spoken praise in many ways of being easy to support, easy to maintain, having few desires, being content, being austere, being freed from defilements, being agreeable, non-accumulation, and energetic exertion; having delivered a discourse on Dhamma suitable and appropriate for the bhikkhus, he addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, I shall lay down a training rule for bhikkhunīs based on ten advantages: for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha, for the restraint of ill-behaved bhikkhunīs, for the comfortable living of well-behaved bhikkhunīs, for the restraint of defilements pertaining to this life, for the prevention of defilements pertaining to future lives, for the appeasing of those who are not appeased, for the increase of appeasement in those who are appeased, for the establishment of the True Dhamma, and for the support of the Vinaya.
Rồi Thế Tôn, sau khi quở trách Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā bằng nhiều cách về tính khó nuôi, khó dưỡng, nhiều dục vọng, không biết đủ, thích giao thiệp, và lười biếng; sau khi tán thán bằng nhiều cách về tính dễ nuôi, dễ dưỡng, ít dục vọng, biết đủ, sống thanh tịnh, tinh cần, đáng kính, không tích lũy, và tinh tấn; sau khi thuyết pháp thích hợp và tương ưng với các Tỳ-khưu, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu-ni dựa trên mười lợi ích này – vì sự tốt đẹp của Tăng-già, vì sự an lạc của Tăng-già, vì sự chế ngự các Tỳ-khưu-ni khó dạy, vì sự an trú của các Tỳ-khưu-ni đáng kính, vì sự phòng hộ các lậu hoặc trong hiện tại, vì sự đoạn trừ các lậu hoặc trong tương lai, vì sự phát sinh niềm tin nơi những người chưa có niềm tin, vì sự tăng trưởng niềm tin nơi những người đã có niềm tin, vì sự duy trì Chánh pháp, vì sự hộ trì Giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, bhikkhus, should the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
Pārājikā hotīti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ, evameva bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā parāmasanaṃ vā gahaṇaṃ vā chupanaṃ vā paṭipīḷanaṃ vā sādiyantī assamaṇī hoti asakyadhītā.
Is a pārājika means: just as a person whose head has been cut off is unable to live with that body, so too a bhikkhunī, aroused, consenting to a touching, caressing, grasping, feeling, or pressing of the body below the collarbone and above the knees by a man who is aroused, is no recluse, no daughter of the Sakyan.
Pārājikā hotī (phạm tội Pārājika) có nghĩa là, ví như một người bị chặt đầu không thể sống với thân thể đó, cũng vậy, một Tỳ-khưu-ni bị dục nhiễm, hoan hỷ sự đụng chạm, sự xoa nắn, sự nắm giữ, sự chạm vào, hay sự ép chặt của một nam nhân bị dục nhiễm, ở vùng dưới xương quai xanh và trên đầu gối, vị ấy không còn là Sa-môn-ni, không còn là con gái của bậc Sa-kyā.
Tena vuccati pārājikā hotīti.
Therefore, it is said “is a pārājika.”
Vì thế, được nói là phạm tội Pārājika.
659. Ubhatoavassute adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti pārājikassa.
659. When both are aroused, if one touches body to body below the collarbone and above the knees, there is an offence of pārājika.
659. Khi cả hai đều bị dục nhiễm, nếu chạm thân thể vào thân thể ở vùng dưới xương quai xanh và trên đầu gối, thì phạm tội Pārājika.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa.
If one touches a body-attached object with the body, there is an offence of thullaccaya.
Nếu chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Thullaccaya.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa.
If one touches the body with a body-attached object, there is an offence of thullaccaya.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào thân thể, thì phạm tội Thullaccaya.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with a body-attached object, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa.
If one touches body to body above the collarbone or below the knees, there is an offence of thullaccaya.
Khi cả hai đều bị dục nhiễm, nếu chạm thân thể vào thân thể ở vùng trên xương quai xanh và dưới đầu gối, thì phạm tội Thullaccaya.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with the body, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with a body-attached object, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with a body-attached object, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
660. Ekatoavassute adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa.
660. When one of them is aroused, if one touches body to body below the collarbone and above the knees, there is an offence of thullaccaya.
660. Khi chỉ một bên bị dục nhiễm, nếu chạm thân thể vào thân thể ở vùng dưới xương quai xanh và trên đầu gối, thì phạm tội Thullaccaya.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with the body, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with a body-attached object, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with a body-attached object, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches body to body above the collarbone or below the knees, there is an offence of dukkaṭa.
Khi chỉ một bên bị dục nhiễm, nếu chạm thân thể vào thân thể ở vùng trên xương quai xanh và dưới đầu gối, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with the body, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with a body-attached object, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with a body-attached object, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
661. Ubhatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa.
661. When both are aroused, if one touches body to body of a yakkha, peta, paṇḍaka, or human-like animal below the collarbone and above the knees, there is an offence of thullaccaya.
661. Khi cả hai đều bị dục nhiễm, nếu chạm thân thể vào thân thể của dạ-xoa, ngạ quỷ, người ái nam ái nữ (paṇḍaka), hay người mang hình dáng súc sanh, ở vùng dưới xương quai xanh và trên đầu gối, thì phạm tội Thullaccaya.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with the body, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with a body-attached object, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with a body-attached object, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm vật dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches body to body above the collarbone or below the knees, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm thân thể vào thân thể ở vùng trên xương quai xanh và dưới đầu gối, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body-attached object with the body, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body with something attached to the body, there is an offense of dukkata.
Dùng vật dính liền với thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches something attached to a body with something attached to the body, there is an offense of dukkata.
Dùng vật dính liền với thân chạm vào vật dính liền với thân, phạm tội dukkaṭa.
662. Ekatoavassute adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
662. If, in a place where both are exposed, one touches a body with a body, below the collarbone and above the kneecap, there is an offense of dukkata.
662. Khi cả hai đều không che đậy, chạm thân vào thân từ dưới xương đòn trở lên đến đầu gối, phạm tội dukkaṭa.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches something attached to a body with a body, there is an offense of dukkata.
Chạm thân vào vật dính liền với thân, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body with something attached to the body, there is an offense of dukkata.
Dùng vật dính liền với thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches something attached to a body with something attached to the body, there is an offense of dukkata.
Dùng vật dính liền với thân chạm vào vật dính liền với thân, phạm tội dukkaṭa.
Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body with a body, above the collarbone and below the kneecap, there is an offense of dukkata.
Chạm thân vào thân từ trên xương đòn trở xuống đến đầu gối, phạm tội dukkaṭa.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches something attached to a body with a body, there is an offense of dukkata.
Chạm thân vào vật dính liền với thân, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches a body with something attached to the body, there is an offense of dukkata.
Dùng vật dính liền với thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches something attached to a body with something attached to the body, there is an offense of dukkata.
Dùng vật dính liền với thân chạm vào vật dính liền với thân, phạm tội dukkaṭa.
664. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
664. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
664. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī sāḷhena migāranattunā gabbhinī hoti.
At that time, the bhikkhunī Sundarīnandā became pregnant by Sāḷha, Migāra’s grandson.
Vào lúc đó, Tỳ-kheo-ni Sundarīnandā đã mang thai với Sāḷha, cháu của Migāra.
Yāva gabbho taruṇo ahosi tāva chādesi.
As long as the fetus was young, she concealed it.
Bà đã che giấu cho đến khi thai còn non.
Paripakke gabbhe vibbhamitvā vijāyi.
When the fetus was fully developed, she miscarried and gave birth.
Khi thai đã trưởng thành, bà đã sinh con sau khi bị sa sút giới hạnh.
Bhikkhuniyo thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘sundarīnandā kho, ayye, aciravibbhantā vijātā.
The bhikkhunīs said to the bhikkhunī Thuḷḷanandā, “Venerable lady, Sundarīnandā has just miscarried and given birth.
Các Tỳ-kheo-ni nói với Tỳ-kheo-ni Thullanandā rằng: “Bạch Ni sư, Tỳ-kheo-ni Sundarīnandā vừa mới sinh con sau khi bị sa sút giới hạnh.
Kacci no sā bhikkhunīyeva samānā gabbhinī’’ti?
Could it be that she was a bhikkhunī and yet pregnant?”
Có phải vị Tỳ-kheo-ni ấy đã mang thai khi còn là Tỳ-kheo-ni không?”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti.
“Yes, venerable lady.”
“Vâng, bạch Ni sư.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodesi na gaṇassa ārocesī’’ti?
“Why then, venerable lady, knowing that a bhikkhunī had committed a pārājika offense, did you neither rebuke her yourself nor report it to the Sangha?”
“Bạch Ni sư, tại sao Ni sư biết một Tỳ-kheo-ni đã phạm tội pārājika mà Ni sư không tự mình khiển trách và cũng không báo cho Tăng đoàn?”
‘‘Yo etissā avaṇṇo mayheso avaṇṇo, yā etissā akitti mayhesā akitti, yo etissā ayaso mayheso ayaso, yo etissā alābho mayheso alābho.
“Whatever disparagement she incurs, that is my disparagement; whatever discredit she incurs, that is my discredit; whatever ignominy she incurs, that is my ignominy; whatever loss she incurs, that is my loss.
“Sự bất danh của cô ấy là sự bất danh của tôi, sự bất danh tiếng của cô ấy là sự bất danh tiếng của tôi, sự suy yếu của cô ấy là sự suy yếu của tôi, sự mất mát của cô ấy là sự mất mát của tôi.
Kyāhaṃ, ayye, attano avaṇṇaṃ attano akittiṃ attano ayasaṃ attano alābhaṃ paresaṃ ārocessāmī’’ti?
Why, venerable lady, should I report my own disparagement, my own discredit, my own ignominy, my own loss to others?”
Bạch Ni sư, tôi sao lại báo cáo sự bất danh, sự bất danh tiếng, sự suy yếu, sự mất mát của mình cho người khác?”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodessati na gaṇassa ārocessatī’’ti!
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, “How can the venerable Thuḷḷanandā, knowing that a bhikkhunī had committed a pārājika offense, neither rebuke her herself nor report it to the Sangha!”
Những Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, càu nhàu, chỉ trích: “Tại sao Ni sư Thullanandā lại biết một Tỳ-kheo-ni đã phạm tội pārājika mà không tự mình khiển trách và cũng không báo cho Tăng đoàn?”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Sau đó, các Tỳ-kheo-ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū* bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Fortunate One.
Các Tỳ-kheo đã báo cáo sự việc này cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeti* na gaṇassa ārocetī’’ti* ?
Then, on this occasion, on this account, the Fortunate One assembled the Bhikkhu Saṅgha and questioned the bhikkhus, “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thuḷḷanandā, knowing that a bhikkhunī had committed a pārājika offense, neither rebuked her herself nor reported it to the Saṅgha?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, có thật là Tỳ-kheo-ni Thullanandā biết một Tỳ-kheo-ni đã phạm tội pārājika mà không tự mình khiển trách và cũng không báo cho Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodessati na gaṇassa ārocessati!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked her…pe… “How, bhikkhus, can the bhikkhunī Thuḷḷanandā, knowing that a bhikkhunī had committed a pārājika offense, neither rebuke her herself nor report it to the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao Tỳ-kheo-ni Thullanandā lại biết một Tỳ-kheo-ni đã phạm tội pārājika mà không tự mình khiển trách và cũng không báo cho Tăng đoàn?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy tụng giới bổn này như sau:
665. ‘‘Yā pana bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeyya na gaṇassa āroceyya, yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vā nāsitā vā avassaṭā vā, sā pacchā evaṃ vadeyya – ‘pubbevāhaṃ, ayye, aññāsiṃ etaṃ bhikkhuniṃ evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginīti, no ca kho attanā paṭicodessaṃ na gaṇassa ārocessa’nti, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā vajjappaṭicchādikā’’ti.
665. “Whatever bhikkhunī, knowing that a bhikkhunī has committed a pārājika offense, neither rebukes her herself nor reports it to the Saṅgha; and when that bhikkhunī is either established, or fallen, or expelled, or gone over to another doctrine, she later says thus: ‘Venerable ladies, I knew beforehand that this bhikkhunī, that sister, was of such and such a nature, but I would not rebuke her myself nor report it to the Saṅgha’—she too is pārājika and is no longer in communion, one who conceals a fault.”
665. “Vị Tỳ-kheo-ni nào biết một Tỳ-kheo-ni đã phạm tội pārājika mà không tự mình khiển trách, không báo cho Tăng đoàn, và sau này, khi vị ấy còn sống hoặc đã chết, hoặc đã bị trục xuất, hoặc đã từ bỏ giới, vị ấy nói rằng: ‘Bạch Ni sư, trước đây tôi đã biết vị Tỳ-kheo-ni ấy là người như vậy, là vị Tỷ-kheo-ni như vậy, nhưng tôi đã không tự mình khiển trách và cũng không báo cho Tăng đoàn’, thì vị ấy cũng phạm tội pārājika, không còn sống chung được, vì che giấu tội lỗi.”
Yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vāti ṭhitā nāma saliṅge ṭhitā vuccati.
And when that bhikkhunī is either established, or fallen, or expelled, or gone over to another doctrine: Established means remaining in her own status.
“Khi vị ấy còn sống hoặc đã chết”: “Còn sống” nghĩa là còn giữ giới tướng.
Cutā nāma kālaṅkatā vuccati.
Fallen means she has passed away.
“Đã chết” nghĩa là đã qua đời.
Nāsitā nāma sayaṃ vā vibbhantā hoti aññehi vā nāsitā.
Expelled means either she herself has misbehaved, or she has been expelled by others.
“Đã bị trục xuất” nghĩa là tự mình đã sa sút giới hạnh hoặc bị người khác trục xuất.
Avassaṭā nāma titthāyatanaṃ saṅkantā vuccati.
Gone over to another doctrine means she has gone over to another religious doctrine.
“Đã từ bỏ giới” nghĩa là đã chuyển sang ngoại đạo.
Sā pacchā evaṃ vadeyya – ‘‘pubbevāhaṃ, ayye, aññāsiṃ etaṃ bhikkhuniṃ evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’’ti.
She later says thus: “Venerable ladies, I knew beforehand that this bhikkhunī, that sister, was of such and such a nature.”
Sau đó, vị ấy nói rằng: “Bạch Ni sư, trước đây tôi đã biết vị Tỳ-kheo-ni ấy là người như vậy, là vị Tỷ-kheo-ni như vậy.”
668. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
668. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
668. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattati.
Now at that time the bhikkhuni Thullanandā was associating with the bhikkhu Ariṭṭha, who had been suspended by the united Saṅgha as one prone to sensual desires.
Vào thời điểm đó, Tỳ khưu ni Thullanandā đã đi theo Tỳ khưu Ariṭṭha, người đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội trước đây vì hành vi như con lừa.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattatīti?
Those bhikkhunis who were of few desires...and so on...they complained, grumbled, and criticized: "How can the venerable bhikkhuni Thullanandā associate with the bhikkhu Ariṭṭha, who has been suspended by the united Saṅgha as one prone to sensual desires?"...and so on... "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhuni Thullanandā is associating with the bhikkhu Ariṭṭha, who has been suspended by the united Saṅgha as one prone to sensual desires?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… cho đến khi các vị ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Tỳ khưu ni Thullanandā lại đi theo Tỳ khưu Ariṭṭha, người đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội trước đây vì hành vi như con lừa?”… cho đến khi, “Này các tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Thullanandā đã đi theo Tỳ khưu Ariṭṭha, người đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội trước đây vì hành vi như con lừa không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her...and so on... "How can the bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, associate with the bhikkhu Ariṭṭha, who has been suspended by the united Saṅgha as one prone to sensual desires?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… cho đến khi, “Này các tỳ khưu, tại sao Tỳ khưu ni Thullanandā lại đi theo Tỳ khưu Ariṭṭha, người đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội trước đây vì hành vi như con lừa?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased...and so on... And so, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… cho đến khi, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng giới điều này như sau:
669. ‘‘Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvatteyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo, māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’ti.
669. "Whatever bhikkhuni associates with a bhikkhu who has been suspended by the united Saṅgha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation, and who is disrespectful, unrepentant, and without companions, that bhikkhuni should be told by the bhikkhunis: 'That bhikkhu, venerable one, has been suspended by the united Saṅgha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation, and is disrespectful, unrepentant, and without companions. Do not, venerable one, associate with that bhikkhu.'
669. “Tỳ khưu ni nào đi theo một tỳ khưu đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội theo Pháp, theo Luật, theo lời giáo huấn của Đạo Sư, mà vị ấy không tôn trọng, không sửa đổi, không từ bỏ (tà kiến), thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác nói rằng: ‘Này Tỷ muội, tỳ khưu ấy đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội theo Pháp, theo Luật, theo lời giáo huấn của Đạo Sư, mà vị ấy không tôn trọng, không sửa đổi, không từ bỏ (tà kiến). Này Tỷ muội, xin đừng đi theo tỳ khưu ấy.’
Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If that bhikkhuni, being told by the bhikkhunis, holds to the same view, that bhikkhuni should be admonished by the bhikkhunis up to the third time for the relinquishing of that matter.
Nếu tỳ khưu ni ấy, dù được các tỳ khưu ni khác nói như vậy, vẫn tiếp tục ủng hộ vị ấy, thì tỳ khưu ni ấy phải được các tỳ khưu ni khác thuyết phục đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyaṃ ce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ.
If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good.
Nếu được thuyết phục đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ điều đó, thì tốt.
No ce paṭinissajjeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ukkhittānuvattikā’’ti.
If she does not relinquish it, she too incurs pārājika and is no longer in communion as one who associates with a suspended bhikkhu."
Nếu không từ bỏ, thì vị ấy cũng phạm tội pārājika, không còn chung sống, vì đã đi theo người bị cử tội.”
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
By the bhikkhunis means by other bhikkhunis.
Bhikkhunīhi (bởi các tỳ khưu ni khác) có nghĩa là bởi các tỳ khưu ni khác.
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo.
Those who see and those who hear should say: "That bhikkhu, venerable one, has been suspended by the united Saṅgha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation, and is disrespectful, unrepentant, and without companions.
Những vị nào thấy, những vị nào nghe, thì phải nói: “Này Tỷ muội, tỳ khưu ấy đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội theo Pháp, theo Luật, theo lời giáo huấn của Đạo Sư, mà vị ấy không tôn trọng, không sửa đổi, không từ bỏ (tà kiến).
Māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’’ti.
Do not, venerable one, associate with that bhikkhu."
Này Tỷ muội, xin đừng đi theo tỳ khưu ấy.”
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offense of dukkata.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear and do not speak, there is an offense of dukkata.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo.
That bhikkhuni should be brought into the midst of the Saṅgha and told: "That bhikkhu, venerable one, has been suspended by the united Saṅgha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation, and is disrespectful, unrepentant, and without companions.
Tỳ khưu ni ấy phải được kéo đến giữa Tăng-già và được nói: “Này Tỷ muội, tỳ khưu ấy đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội theo Pháp, theo Luật, theo lời giáo huấn của Đạo Sư, mà vị ấy không tôn trọng, không sửa đổi, không từ bỏ (tà kiến).
Māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’’ti.
Do not, venerable one, associate with that bhikkhu."
Này Tỷ muội, xin đừng đi theo tỳ khưu ấy.”
Dutiyampi vattabbā.
She should be told a second time.
Phải nói lần thứ hai.
Tatiyampi vattabbā.
She should be told a third time.
Phải nói lần thứ ba.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If she relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she does not relinquish it, there is an offense of dukkata.
Nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhuni should be admonished.
Tỳ khưu ni ấy phải được thuyết phục.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And thus, bhikkhus, should she be admonished.
Và này các tỳ khưu, phải thuyết phục như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhuni should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu ni thông minh, có khả năng, phải thông báo cho Tăng-già:
671. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
671. "May the venerable Saṅgha listen to me.
671. “Xin thưa Tăng-già, các Tỷ muội hãy lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvattati, sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
This bhikkhuni of such-and-such a name is associating with a bhikkhu who has been suspended by the united Saṅgha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation, and is disrespectful, unrepentant, and without companions, and she does not relinquish that matter.
Tỳ khưu ni tên là X này đang đi theo một tỳ khưu đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội theo Pháp, theo Luật, theo lời giáo huấn của Đạo Sư, mà vị ấy không tôn trọng, không sửa đổi, không từ bỏ (tà kiến); vị ấy không từ bỏ điều đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is fitting for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhuni of such-and-such a name for the relinquishing of that matter.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên thuyết phục tỳ khưu ni tên là X này để từ bỏ điều đó.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).”
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
"May the venerable Saṅgha listen to me.
“Xin thưa Tăng-già, các Tỷ muội hãy lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvattati.
This bhikkhuni of such-and-such a name is associating with a bhikkhu who has been suspended by the united Saṅgha according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation, and is disrespectful, unrepentant, and without companions.
Tỳ khưu ni tên là X này đang đi theo một tỳ khưu đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội theo Pháp, theo Luật, theo lời giáo huấn của Đạo Sư, mà vị ấy không tôn trọng, không sửa đổi, không từ bỏ (tà kiến).
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish that matter.
Vị ấy không từ bỏ điều đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhuni of such-and-such a name for the relinquishing of that matter.
Tăng-già đang thuyết phục tỳ khưu ni tên là X này để từ bỏ điều đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the admonition of this bhikkhuni of such-and-such a name for the relinquishing of that matter should remain silent; any venerable one who does not approve should speak."
Tỷ muội nào chấp thuận việc Tăng-già thuyết phục tỳ khưu ni tên là X này để từ bỏ điều đó, thì hãy im lặng; Tỷ muội nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
672. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa.
672. Perceiving a lawful act as a lawful act, if she does not relinquish it, there is an offense of pārājika.
672. Trong việc làm hợp pháp, với nhận thức là việc làm hợp pháp, không từ bỏ, phạm tội pārājika.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa.
Being in doubt about a lawful act, if she does not relinquish it, there is an offense of pārājika.
Trong việc làm hợp pháp, với sự nghi ngờ, không từ bỏ, phạm tội pārājika.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa.
Perceiving a lawful act as an unlawful act, if she does not relinquish it, there is an offense of pārājika.
Trong việc làm hợp pháp, với nhận thức là việc làm không hợp pháp, không từ bỏ, phạm tội pārājika.
674. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
674. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
674. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyanti, santiṭṭhantipi, sallapantipi, saṅketampi gacchanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyanti, channampi anupavisanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya.
Now at that time, the group of six bhikkhunīs, being lustful, would agree to grasp the hand of a lustful man, or grasp the corner of his outer robe; they would stand together, converse together, go to an appointed meeting, agree to a man’s approach, enter a secluded place, and offer their bodies for the purpose of engaging in that unholy practice.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni nhóm sáu người, vì dục vọng, đã chấp nhận nắm tay một người đàn ông có dục vọng, chấp nhận nắm góc y Tăng-già-lê, đứng chung, nói chuyện chung, hẹn hò, chấp nhận một người đàn ông đến gần, đi vào nơi kín đáo, và đưa thân thể đến vì mục đích thực hành pháp bất thiện đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyissanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyissanti, santiṭṭhissantipi, sallapissantipi, saṅketampi gacchissanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyissanti, channampi anupavisissanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharissanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāyā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyanti, santiṭṭhantipi, sallapantipi, saṅketampi gacchanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyanti, channampi anupavisanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāyāti?
Those bhikkhunīs who were modest…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhunīs, being lustful, agree to grasp the hand of a lustful man, or grasp the corner of his outer robe; stand together, converse together, go to an appointed meeting, agree to a man’s approach, enter a secluded place, and offer their bodies for the purpose of engaging in that unholy practice!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs, being lustful, agree to grasp the hand of a lustful man, or grasp the corner of his outer robe; stand together, converse together, go to an appointed meeting, agree to a man’s approach, enter a secluded place, and offer their bodies for the purpose of engaging in that unholy practice?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni nhóm sáu người, vì dục vọng, lại có thể chấp nhận nắm tay một người đàn ông có dục vọng, chấp nhận nắm góc y Tăng-già-lê, đứng chung, nói chuyện chung, hẹn hò, chấp nhận một người đàn ông đến gần, đi vào nơi kín đáo, và đưa thân thể đến vì mục đích thực hành pháp bất thiện đó?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni nhóm sáu người, vì dục vọng, đã chấp nhận nắm tay một người đàn ông có dục vọng, chấp nhận nắm góc y Tăng-già-lê, đứng chung, nói chuyện chung, hẹn hò, chấp nhận một người đàn ông đến gần, đi vào nơi kín đáo, và đưa thân thể đến vì mục đích thực hành pháp bất thiện đó không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyissanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyissanti, santiṭṭhissantipi, sallapissantipi, saṅketampi gacchissanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyissanti, channampi anupavisissanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharissanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, being lustful, agree to grasp the hand of a lustful man, or grasp the corner of his outer robe; stand together, converse together, go to an appointed meeting, agree to a man’s approach, enter a secluded place, and offer their bodies for the purpose of engaging in that unholy practice!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni nhóm sáu người, vì dục vọng, lại có thể chấp nhận nắm tay một người đàn ông có dục vọng, chấp nhận nắm góc y Tăng-già-lê, đứng chung, nói chuyện chung, hẹn hò, chấp nhận một người đàn ông đến gần, đi vào nơi kín đáo, và đưa thân thể đến vì mục đích thực hành pháp bất thiện đó!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
675. ‘‘Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, santiṭṭheyya vā, sallapeyya vā, saṅketaṃ vā gaccheyya, purisassa vā abbhāgamanaṃ sādiyeyya, channaṃ vā anupaviseyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyya etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā aṭṭhavatthukā’’ti.
675. “Whatever bhikkhunī, being lustful, agrees to grasp the hand of a lustful man, or agrees to grasp the corner of his outer robe, or stands with him, or converses with him, or goes to an appointed meeting, or agrees to a man’s approach, or enters a secluded place, or offers her body for the purpose of engaging in that unholy practice—she too is pārājika and no longer in communion, on account of eight points.”
675. “Vị Tỳ-khưu-ni nào, vì dục vọng, chấp nhận nắm tay một người đàn ông có dục vọng, hoặc chấp nhận nắm góc y Tăng-già-lê, hoặc đứng chung, hoặc nói chuyện chung, hoặc hẹn hò, hoặc chấp nhận một người đàn ông đến gần, hoặc đi vào nơi kín đáo, hoặc đưa thân thể đến vì mục đích thực hành pháp bất thiện đó, vị ấy cũng phạm tội pārājika, không còn chung sống, với tám điều.”
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pārājikā dhammā.
The eight pārājika dhammas have been recited, venerable sirs.
Này các Tôn giả, tám giới Pārājika đã được đọc tụng.
Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvāsaṃ, yathā pure tathā pacchā, pārājikā hoti asaṃvāsā.
Having fallen into any one of these, a bhikkhunī does not obtain communion with bhikkhunīs; as she was before, so she is after, she is pārājika and no longer in communion.
Vị Tỳ-khưu-ni nào phạm một trong những giới đó thì không còn được chung sống với các Tỳ-khưu-ni, như trước thì sau cũng vậy, vị ấy phạm tội pārājika, không còn chung sống.
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Venerable sirs, I ask you: “Are you pure in this regard?”
Trong số đó, này các Tôn giả, tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ hai tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ ba tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The venerable ones are pure in this matter, therefore I keep silent; thus do I hold it.
Này các Tỷ-kheo-ni đáng kính, những vị ở đây thanh tịnh, vì vậy hãy im lặng, tôi ghi nhớ điều này như vậy.