Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
5

1. Musāvādavaggo

1. The Section on False Speech

1. Phẩm Nói Dối

6
1. Musāvādasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule on False Speech
1. Giới Điều Nói Dối
7
Ime kho panāyasmanto dvenavuti pācittiyā
Venerables, these ninety-two Pācittiya
Này chư Tôn giả, đây là chín mươi hai giới Pācittiya
8
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Rules come to recitation.
Các giới điều này được tụng đọc.
9
1. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
1. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena hatthako sakyaputto vādakkhitto hoti.
Now, at that time, Hatthaka the Sakyan, was keen on debates.
Vào thời ấy, Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, đang tranh luận về giáo lý.
So titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati, saṅketaṃ katvā visaṃvādeti.
When conversing with sectarians, he would deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement.
Trong khi nói chuyện với các ngoại đạo, Tôn giả ấy phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết.
Titthiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma hatthako sakyaputto amhehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissati, saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī’’ti!
The sectarians grumbled, complained, and criticized: “How can Hatthaka the Sakyan, when conversing with us, deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Các ngoại đạo ấy bực bội, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, khi nói chuyện với chúng ta lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết được chứ!”
10
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ titthiyānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Monastics heard those sectarians grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những lời bực bội, phàn nàn, và chỉ trích của các ngoại đạo ấy.
Atha kho te bhikkhū yena hatthako sakyaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā hatthakaṃ sakyaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, āvuso hatthaka, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi, paṭijānitvā avajānāsi, aññenaññaṃ paṭicarasi, sampajānamusā bhāsasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādesī’’ti?
Then those monastics approached Hatthaka the Sakyan; having approached, they said to Hatthaka the Sakyan: “Is it true, friend Hatthaka, that when you converse with sectarians, you deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, rằng: “Thưa Đại đức Hatthaka, có thật là Đại đức, khi nói chuyện với các ngoại đạo, lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết không?”
‘‘Ete kho, āvuso, titthiyā nāma yena kenaci jetabbā; neva tesaṃ jayo dātabbo’’ti.
“Friends, these sectarians should be defeated by any means; victory should not be granted to them.”
“Thưa chư Đại đức, những ngoại đạo ấy phải bị đánh bại bằng bất cứ cách nào; không nên để họ chiến thắng.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma hatthako sakyaputto titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissati, saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī’’ti!
Those monastics who were of few desires…they grumbled, complained, and criticized: “How can Hatthaka the Sakyan, when conversing with sectarians, deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ bực bội, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, khi nói chuyện với các ngoại đạo lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết được chứ!”
11
Atha kho te bhikkhū hatthakaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those monastics, having rebuked Hatthaka the Sakyan in many ways, reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā hatthakaṃ sakyaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, hatthaka, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi, paṭijānitvā avajānāsi, aññenaññaṃ paṭicarasi, sampajānamusā bhāsasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādesī’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter and this incident, had the Sangha of monastics assembled and questioned Hatthaka the Sakyan: “Is it true, Hatthaka, that when you converse with sectarians, you deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya: “Này Hatthaka, có thật là ngươi, khi nói chuyện với các ngoại đạo, lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissasi, paṭijānitvā avajānissasi, aññenaññaṃ paṭicarissasi, sampajānamusā bhāsissasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, when conversing with sectarians, deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này người trống rỗng, làm sao ngươi, khi nói chuyện với các ngoại đạo, lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conviction of those who are unconvinced…And thus, monastics, you should recite this training rule:
“Này người trống rỗng, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
12
2. ‘‘Sampajānamusāvāde pācittiya’’nti.
2. “A Pācittiya offense is committed in knowingly false speech.”
2. ‘Nếu cố ý nói dối, phạm tội Pācittiya.’
13
3. Sampajānamusāvādo nāma visaṃvādanapurekkhārassa vācā, girā, byappatho, vacībhedo, vācasikā viññatti, aṭṭha anariyavohārā – adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ meti, assutaṃ sutaṃ meti, amutaṃ mutaṃ meti, aviññātaṃ viññātaṃ meti, diṭṭhaṃ adiṭṭhaṃ meti, sutaṃ assutaṃ meti, mutaṃ amutaṃ meti, viññātaṃ aviññātaṃ meti.
3. Knowingly false speech means a statement, utterance, expression, verbal breakdown, or vocal intimation made with the intention of deceiving; there are eight ignoble modes of speech: ‘What was not seen by me was seen by me,’ ‘what was not heard by me was heard by me,’ ‘what was not smelled, tasted, or touched by me was smelled, tasted, or touched by me,’ ‘what was not cognized by me was cognized by me’; and ‘what was seen by me was not seen by me,’ ‘what was heard by me was not heard by me,’ ‘what was smelled, tasted, or touched by me was not smelled, tasted, or touched by me,’ ‘what was cognized by me was not cognized by me.’
3. Cố ý nói dối có nghĩa là lời nói, tiếng nói, cách diễn đạt, sự phân biệt lời nói, sự biểu lộ bằng lời nói, với ý định lừa dối; tám cách nói không đúng với bậc Thánh: ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’; ‘Điều chưa nghe, tôi đã nghe’; ‘Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận’; ‘Điều chưa biết, tôi đã biết’; ‘Điều đã thấy, tôi chưa thấy’; ‘Điều đã nghe, tôi chưa nghe’; ‘Điều đã cảm nhận, tôi chưa cảm nhận’; ‘Điều đã biết, tôi chưa biết’.
14
Adiṭṭhaṃ nāma na cakkhunā diṭṭhaṃ.
Unseen means not seen by the eye.
Điều chưa thấy có nghĩa là điều chưa được thấy bằng mắt.
Assutaṃ nāma na sotena sutaṃ.
Unheard means not heard by the ear.
Điều chưa nghe có nghĩa là điều chưa được nghe bằng tai.
Amutaṃ nāma na ghānena ghāyitaṃ, na jivhāya sāyitaṃ, na kāyena phuṭṭhaṃ.
Untouched means not smelled by the nose, not tasted by the tongue, not touched by the body.
Điều chưa cảm nhận có nghĩa là điều chưa được ngửi bằng mũi, chưa được nếm bằng lưỡi, chưa được xúc chạm bằng thân.
Aviññātaṃ nāma na manasā viññātaṃ.
Uncognized means not cognized by the mind.
Điều chưa biết có nghĩa là điều chưa được biết bằng ý.
Diṭṭhaṃ nāma cakkhunā diṭṭhaṃ.
Seen means seen by the eye.
Điều đã thấy có nghĩa là điều đã được thấy bằng mắt.
Sutaṃ nāma sotena sutaṃ.
Heard means heard by the ear.
Điều đã nghe có nghĩa là điều đã được nghe bằng tai.
Mutaṃ nāma ghānena ghāyitaṃ, jivhāya sāyitaṃ, kāyena phuṭṭhaṃ.
Touched means smelled by the nose, tasted by the tongue, touched by the body.
Điều đã cảm nhận có nghĩa là điều đã được ngửi bằng mũi, đã được nếm bằng lưỡi, đã được xúc chạm bằng thân.
Viññātaṃ nāma manasā viññātaṃ.
Cognized means cognized by the mind.
Điều đã biết có nghĩa là điều đã được biết bằng ý.
15
4. Tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti.
4. A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in three ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; and if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely.”
4. Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với ba yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’.
16
Catūhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in four ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; and having set aside his view.
Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với bốn yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm.
17
Pañcahākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in five ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; having set aside his view; and having set aside his acceptance.
Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với năm yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm, đã che giấu sự chấp nhận.
18
Chahākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in six ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; having set aside his view; having set aside his acceptance; and having set aside his liking.
Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với sáu yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm, đã che giấu sự chấp nhận, đã che giấu sự ưa thích.
19
Sattahākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa’’ – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in seven ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; having set aside his view; having set aside his acceptance; having set aside his liking; and having set aside his disposition.
Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với bảy yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm, đã che giấu sự chấp nhận, đã che giấu sự ưa thích, đã che giấu ý định.
20
5. Tīhākārehi ‘‘assutaṃ sutaṃ me’’ti…pe… amutaṃ mutaṃ meti…pe… aviññātaṃ viññātaṃ meti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti.
5. A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unheard by me was heard by me”…“What was untouched by me was touched by me”…“What was uncognized by me was cognized by me,” in three ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; and if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely.”
5. Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa nghe, tôi đã nghe’…pe… ‘Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận’…pe… ‘Điều chưa biết, tôi đã biết’ với ba yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’.
21
Catūhākārehi…pe… pañcahākārehi…pe… chahākārehi…pe… sattahākārehi ‘‘aviññātaṃ viññātaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
In four ways…in five ways…in six ways…in seven ways, a Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was uncognized by me was cognized by me”: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; having set aside his view; having set aside his acceptance; having set aside his liking; and having set aside his disposition.
Với bốn yếu tố…pe… với năm yếu tố…pe… với sáu yếu tố…pe… Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa biết, tôi đã biết’ với bảy yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm, đã che giấu sự chấp nhận, đã che giấu sự ưa thích, đã che giấu ý định.
22
6. Tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhañca me sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhañca me mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhañca me viññātañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe… tīhākārehi adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca mutañca viññātañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
6. One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me, and heard, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me, and heard, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me, and heard, and cognized by the touch faculty, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe….
6. Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã biết” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã nghe và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận và đã biết” thì phạm tội pācittiya…pe….
23
Tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me diṭṭhañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañca viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañca diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañca viññātañca diṭṭhañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and cognized by the touch faculty, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and cognized by the touch faculty, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and cognized by the touch faculty, and known, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã thấy” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã cảm nhận và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã cảm nhận và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã cảm nhận và đã biết và đã thấy” thì phạm tội pācittiya…pe….
24
Tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca diṭṭhañca sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and known, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and known, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and known, and seen, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã biết và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã biết và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã biết và đã thấy và đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe….
25
Tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca sutañca mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and seen, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and seen, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and seen, and heard, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã thấy và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã thấy và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe….
26
7. Tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘adiṭṭhaṃ me’’ti…pe… sutaṃ ‘‘assutaṃ me’’ti…pe… mutaṃ ‘‘amutaṃ me’’ti…pe… viññātaṃ ‘‘aviññātaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
7. One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was unseen by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… concerning what was heard, 'It was unheard by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was uncognized by the touch faculty by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… concerning what was known, 'It was unknown by me,' incurs an offense of pācittiya…pe….
7. Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi chưa thấy”…pe… “Điều đã nghe, tôi chưa nghe”…pe… “Điều đã cảm nhận, tôi chưa cảm nhận”…pe… “Điều đã biết, tôi chưa biết” thì phạm tội pācittiya…pe….
27
8. Tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘mutaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘viññātaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutañca me mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutañca me mutañca viññātañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
8. One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was heard by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was cognized by the touch faculty by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was known by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was heard by me, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was heard by me, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was heard by me, and cognized by the touch faculty, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe….
8. Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã biết” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã nghe và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã nghe và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã nghe và đã cảm nhận và đã biết” thì phạm tội pācittiya…pe….
28
Tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘viññātaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca diṭṭhañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was cognized by the touch faculty by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was known by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was seen by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was cognized by the touch faculty by me, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was cognized by the touch faculty by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was cognized by the touch faculty by me, and known, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã thấy” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã cảm nhận và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã cảm nhận và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã cảm nhận và đã biết và đã thấy” thì phạm tội pācittiya…pe….
29
Tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘diṭṭhaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘sutaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātañca me sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was known by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was seen by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was heard by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was known by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was known by me, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was known by me, and seen, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã biết và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã biết và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã biết và đã thấy và đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe….
30
Tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘sutaṃ me’’ti …pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘mutaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhañca me mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was seen by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was heard by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was cognized by the touch faculty by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was seen by me, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was seen by me, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was seen by me, and heard, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã thấy và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã thấy và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe….
31
9. Tīhākārehi diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ nokappeti, diṭṭhaṃ nassarati, diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ nokappeti, sutaṃ nassarati, sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… mute vematiko mutaṃ nokappeti, mutaṃ nassarati, mutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… viññāte vematiko viññātaṃ nokappeti, viññātaṃ nassarati, viññātaṃ pamuṭṭho hoti… viññātañca me diṭṭhañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti viññātañca me sutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me mutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me diṭṭhañca sutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me diṭṭhañca mutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me diṭṭhañca sutañca mutañcāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
9. One who, being in doubt regarding what was seen, does not assent to what was seen, does not remember what was seen, has forgotten what was seen…pe… being in doubt regarding what was heard, does not assent to what was heard, does not remember what was heard, has forgotten what was heard…pe… being in doubt regarding what was cognized by the touch faculty, does not assent to what was cognized by the touch faculty, does not remember what was cognized by the touch faculty, has forgotten what was cognized by the touch faculty…pe… being in doubt regarding what was known, does not assent to what was known, does not remember what was known, has forgotten what was known… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says 'It has been known by me and seen,' while having forgotten what was known…pe… 'It has been known by me and heard,' while having forgotten what was known;…pe… 'It has been known by me and cognized by the touch faculty,' while having forgotten what was known;…pe… 'It has been known by me, and seen, and heard,' while having forgotten what was known;…pe… 'It has been known by me, and seen, and cognized by the touch faculty,' while having forgotten what was known;…pe… 'It has been known by me, and seen, and heard, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya.
9. Với ba cách, người nào nghi ngờ điều đã thấy, không chấp nhận điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ điều đã nghe, không chấp nhận điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ điều đã cảm nhận, không chấp nhận điều đã cảm nhận, không nhớ điều đã cảm nhận, đã quên điều đã cảm nhận…pe… nghi ngờ điều đã biết, không chấp nhận điều đã biết, không nhớ điều đã biết, đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã thấy…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã nghe…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã cảm nhận…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã thấy và đã nghe…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã thấy và đã cảm nhận…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận, người nào nói dối có chủ ý như vậy thì phạm tội pācittiya.
32
10. Catūhākārehi…pe… pañcahākārehi…pe… chahākārehi…pe… sattahākārehi…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti, viññātañca me diṭṭhañca sutañca mutañcāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
10. One who, intending to speak a deliberate falsehood, says with four aspects…pe… with five aspects…pe… with six aspects…pe… with seven aspects…pe… 'It has been known by me, and seen, and heard, and cognized by the touch faculty,' while having forgotten what was known—namely, previously he has the thought, 'I will speak a falsehood,' while speaking he has the thought, 'I am speaking a falsehood,' after speaking he has the thought, 'A falsehood has been spoken by me,' having discarded his view, having discarded his approval, having discarded his inclination, having discarded his inner state—incurs an offense of pācittiya.
10. Với bốn cách…pe… với năm cách…pe… với sáu cách…pe… với bảy cách…pe… đã quên điều đã biết, và điều đã biết tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận, người nào nói dối có chủ ý như vậy thì phạm tội pācittiya – trước đó người ấy có ý nghĩ “ta sẽ nói dối”, khi đang nói người ấy có ý nghĩ “ta đang nói dối”, sau khi nói người ấy có ý nghĩ “ta đã nói dối”, gác bỏ tà kiến, gác bỏ sự chấp nhận, gác bỏ sự ưa thích, gác bỏ sự tồn tại.
33
11. Anāpatti davā bhaṇati, ravā bhaṇati* .
11. There is no offense for one who speaks suddenly, or speaks inadvertently.
11. Không phạm tội khi nói vội vàng (davā bhaṇati), nói lỡ lời (ravā bhaṇati).
‘‘Davā bhaṇati nāma sahasā bhaṇati.
Speaking suddenly means speaking hastily.
Nói vội vàng (davā bhaṇati) có nghĩa là nói một cách nhanh chóng.
Ravā bhaṇati nāma ‘aññaṃ bhaṇissāmī’ti aññaṃ bhaṇati’’.
Speaking inadvertently means intending to speak one thing, but speaking another.
Nói lỡ lời (ravā bhaṇati) có nghĩa là định nói điều này nhưng lại nói điều khác.
Ummattakassa, ādikammikassāti.
For one who is insane, for one who is the first perpetrator, there is no offense.
Đối với người điên, đối với người phạm lỗi lần đầu.
34
Musāvādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule on deliberate falsehood is concluded.
Giới học về nói dối đã xong, thứ nhất.
35
2. Omasavādasikkhāpadaṃ
2. Omasavāda Training Rule
2. Giới học về lời phỉ báng
36
12. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
12. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
12. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-viên của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā* pesale bhikkhū omasanti – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṃsenti vambhenti.
At that time, the group of six bhikkhus, quarreling with virtuous bhikkhus, reviled the virtuous bhikkhus by birth, by name, by clan, by occupation, by craft, by illness, by bodily mark, by defilement, by offense; and they abused and disparaged them with ignoble insults.
Vào lúc đó, các Tỳ-kheo nhóm sáu người, khi tranh cãi với các Tỳ-kheo có đức hạnh, đã phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh – về chủng tộc, tên, dòng dõi, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, và cả tội lỗi; họ còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissanti – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṃsessanti vambhessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and became indignant: ‘‘How can the group of six bhikkhus, quarreling with virtuous bhikkhus, revile the virtuous bhikkhus by birth, by name, by clan, by occupation, by craft, by illness, by bodily mark, by defilement, by offense; and abuse and disparage them with ignoble insults?’’
Các Tỳ-kheo thiểu dục ấy…v.v… đã phàn nàn, bực bội và chỉ trích: “Sao các Tỳ-kheo nhóm sáu người lại có thể phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh khi tranh cãi với họ – về chủng tộc, tên, dòng dõi, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, và cả tội lỗi; lại còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt?”
37
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasatha – jātiyāpi…pe… hīnenapi akkosena khuṃsetha vambhethāti?
Then those bhikkhus, having censured the group of six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you, quarreling with virtuous bhikkhus, reviled the virtuous bhikkhus by birth…pe… and abused and disparaged them with ignoble insults?’’
Rồi các Tỳ-kheo ấy, sau khi khiển trách các Tỳ-kheo nhóm sáu người bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…v.v… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông, khi tranh cãi với các Tỳ-kheo có đức hạnh, đã phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh – về chủng tộc…v.v… lại còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissatha – jātiyāpi…pe… hīnenapi akkosena khuṃsessatha vambhessatha!
The Buddha, the Blessed One, censured them…pe… ‘‘How can you, foolish men, quarreling with virtuous bhikkhus, revile the virtuous bhikkhus by birth…pe… and abuse and disparage them with ignoble insults?
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã khiển trách…v.v… “Này những kẻ trống rỗng kia, sao các ông lại có thể phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh khi tranh cãi với họ – về chủng tộc…v.v… lại còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having censured them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Sau khi khiển trách…v.v… Ngài đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo đến:
38
13. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ* aññatarassa brāhmaṇassa nandivisālo nāma balībaddo* ahosi.
13. ‘‘Formerly, bhikkhus, in Takkasilā, there was a certain brahmin who owned a bull named Nandivisāla.
13. “Này các Tỳ-kheo, thuở xưa, tại Takkasilā, có một con bò đực tên Nandivisāla thuộc về một vị Bà-la-môn.”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ karohi – mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti.
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla said to that brahmin, ‘‘Go, brahmin, make a wager of a thousand with the merchant, saying, ‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã nói với vị Bà-la-môn kia rằng: ‘Này Bà-la-môn, ông hãy đi đặt cược một ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ akāsi – mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatīti.
Then, bhikkhus, that brahmin made a wager of a thousand with the merchant, saying, ‘‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy đã đặt cược một ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca – ‘‘gaccha, kūṭa* , vahassu, kūṭā’ti.
Then, bhikkhus, that brahmin, having tied a hundred carts together, yoked the bull Nandivisāla and said, ‘‘Go, you rogue! Pull, you rogue!’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy, sau khi buộc chặt một trăm cỗ xe và ách con bò đực Nandivisāla vào, đã nói rằng: ‘Đi đi, đồ gian xảo, kéo đi, đồ gian xảo!’”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo tattheva aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla stood right there.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã đứng yên tại chỗ.”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sahassena parājito pajjhāyi.
Then, bhikkhus, that brahmin, having lost a thousand, was distressed.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy đã thua một ngàn (đồng) và suy nghĩ.”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, brāhmaṇa, pajjhāyasī’’ti?
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla said to that brahmin, ‘‘Why are you distressed, brahmin?’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã nói với vị Bà-la-môn kia rằng: ‘Này Bà-la-môn, sao ông lại suy nghĩ?’”
‘Tathā hi panāhaṃ, bho, tayā sahassena parājito’’ti.
‘‘Indeed, friend, I have lost a thousand because of you.’’
“‘Thật vậy, này bạn, tôi đã thua một ngàn (đồng) vì ông.’”
‘Kissa pana maṃ tvaṃ, brāhmaṇa, akūṭaṃ kūṭavādena pāpesi?
‘‘Why, brahmin, did you call me ‘rogue’ when I am not a rogue?
“‘Này Bà-la-môn, sao ông lại gán cho tôi, một kẻ không gian xảo, lời nói gian xảo?
Gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ karohi – ‘‘mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti.
Go, brahmin, make a wager of two thousand with the merchant, saying, ‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’’
Này Bà-la-môn, ông hãy đi đặt cược hai ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng: “Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.”’”
‘‘Mā ca maṃ akūṭaṃ kūṭavādena pāpesī’’ti.
‘‘And do not call me ‘rogue’ when I am not a rogue.’’
“‘Và đừng gán cho tôi, một kẻ không gian xảo, lời nói gian xảo.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ akāsi – ‘‘mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti.
Then, bhikkhus, that brahmin made a wager of two thousand with the merchant, saying, ‘‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy đã đặt cược hai ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca – ‘‘accha, bhadra, vahassu, bhadrā’’ti.
Then, bhikkhus, that brahmin, having tied a hundred carts together, yoked the bull Nandivisāla and said, ‘‘Go, my good fellow! Pull, my good fellow!’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy, sau khi buộc chặt một trăm cỗ xe và ách con bò đực Nandivisāla vào, đã nói rằng: ‘Đi đi, này bạn tốt, kéo đi, này bạn tốt!’”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭesi.
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla pulled the hundred heavily loaded carts.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.”
39
* ‘‘Manāpameva bhāseyya, nā, manāpaṃ kudācanaṃ;
‘‘One should speak only pleasant words, never unpleasant words;
“Chỉ nên nói lời dễ chịu, không bao giờ nói lời khó chịu;
40
Manāpaṃ bhāsamānassa, garuṃ bhāraṃ udabbahi;
Having spoken pleasant words, he carried a heavy load;
Khi nói lời dễ chịu, đã kéo được gánh nặng;
41
Dhanañca naṃ alābhesi, tena ca, ttamano ahūti.
And he gained wealth, and because of that, he was delighted.’’’
Và làm cho người ấy có tài sản, nhờ đó người ấy hoan hỷ.”
42
‘‘Tadāpi me, bhikkhave, amanāpā khuṃsanā vambhanā.
‘‘Even then, bhikkhus, abuse and disparagement were unpleasant to me.
“Này các Tỳ-kheo, ngay cả khi đó, lời mắng chửi, khinh miệt cũng không dễ chịu đối với tôi.
Kimaṅgaṃ pana etarahi manāpā bhavissati khuṃsanā vambhanā?
How much more so now will abuse and disparagement be unpleasant?
Huống hồ bây giờ, lời mắng chửi, khinh miệt làm sao có thể dễ chịu được?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe….
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe….
Điều này, này các Tỳ-kheo, không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v….
‘‘Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Và này các Tỳ-kheo, các ông nên đọc giới điều này như sau –
43
14. ‘‘Omasavāde pācittiya’’nti.
14. ‘‘A Pācittiya for a reviling speech.’’
14. “Phạm tội pācittiya khi nói lời phỉ báng.”
44
15. Omasavādo nāma dasahi ākārehi omasati – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi, akkosenapi.
15. Reviling speech means reviling in ten ways: by birth, by name, by clan, by occupation, by craft, by illness, by bodily mark, by defilement, by offense, and by insult.
15. Lời phỉ báng (Omasavāda) có nghĩa là phỉ báng theo mười cách: về chủng tộc, tên, dòng dõi, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, tội lỗi, và cả lời mắng chửi.
45
Jāti nāma dve jātiyo – hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jāti.
Birth means two kinds of birth: low birth and high birth.
Chủng tộc (Jāti) có hai loại chủng tộc: chủng tộc thấp kém và chủng tộc cao quý.
Hīnā nāma jāti – caṇḍālajāti, venajāti, nesādajāti, rathakārajāti, pukkusajāti.
Low birth means Cāṇḍāla birth, Veṇa birth, Nesāda birth, Rathakāra birth, Pukkusa birth.
Chủng tộc thấp kém là: chủng tộc caṇḍāla, chủng tộc veṇa, chủng tộc nesāda, chủng tộc rathakāra, chủng tộc pukkusa.
Esā hīnā nāma jāti.
This is called low birth.
Đây là chủng tộc thấp kém.
Ukkaṭṭhā nāma jāti – khattiyajāti, brāhmaṇajāti.
High birth means Khattiya birth, Brāhmaṇa birth.
Chủng tộc cao quý là: chủng tộc khattiya, chủng tộc Bà-la-môn.
Esā ukkaṭṭhā nāma jāti.
This is called high birth.
Đây là chủng tộc cao quý.
46
Nāmaṃ nāma dve nāmāni – hīnañca nāmaṃ ukkaṭṭhañca nāmaṃ.
Name means two kinds of names: low name and high name.
Tên (Nāma) có hai loại tên: tên thấp kém và tên cao quý.
Hīnaṃ nāma nāmaṃ – avakaṇṇakaṃ, javakaṇṇakaṃ, dhaniṭṭhakaṃ, saviṭṭhakaṃ, kulavaḍḍhakaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ, etaṃ hīnaṃ nāma nāmaṃ.
Low name means Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka, or any name that is despised, disrespected, reviled, scorned, and not honored in those various regions; this is called a low name.
Tên thấp kém là: Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka, hoặc bất cứ tên nào bị coi thường, bị khinh miệt, bị ghét bỏ, bị miệt thị, không được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là tên thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma nāmaṃ – buddhappaṭisaṃyuttaṃ, dhammappaṭisaṃyuttaṃ, saṅghappaṭisaṃyuttaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ, etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma nāmaṃ.
High name means one associated with the Buddha, associated with the Dhamma, associated with the Saṅgha, or any name that is not despised, not disrespected, not reviled, not scorned, and honored in those various regions; this is called a high name.
Tên cao quý là: liên quan đến Phật, liên quan đến Pháp, liên quan đến Tăng, hoặc bất cứ tên nào không bị coi thường, không bị khinh miệt, không bị ghét bỏ, không bị miệt thị, được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là tên cao quý.
47
Gottaṃ nāma dve gottāni – hīnañca gottaṃ ukkaṭṭhañca gottaṃ.
Clan means two kinds of clans: low clan and high clan.
Dòng dõi (Gotta) có hai loại dòng dõi: dòng dõi thấp kém và dòng dõi cao quý.
Hīnaṃ nāma gottaṃ – kosiyagottaṃ, bhāradvājagottaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ, etaṃ hīnaṃ nāma gottaṃ.
Low clan means Kosiyagotta, Bhāradvājagotta, or any clan that is despised, disrespected, reviled, scorned, and not honored in those various regions; this is called a low clan.
Dòng dõi thấp kém là: dòng dõi Kosiyagotta, Bhāradvājagotta, hoặc bất cứ dòng dõi nào bị coi thường, bị khinh miệt, bị ghét bỏ, bị miệt thị, không được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là dòng dõi thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma gottaṃ – gotamagottaṃ, moggallānagottaṃ, kaccānagottaṃ, vāsiṭṭhagottaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ, etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma gottaṃ.
High clan means Gotamagotta, Moggalānagotta, Kaccānagotta, Vāsiṭṭhagotta, or any clan that is not despised, not disrespected, not reviled, not scorned, and honored in those various regions; this is called a high clan.
Dòng dõi cao quý là: dòng dõi Gotamagotta, Moggallānagotta, Kaccānagotta, Vāsiṭṭhagotta, hoặc bất cứ dòng dõi nào không bị coi thường, không bị khinh miệt, không bị ghét bỏ, không bị miệt thị, được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là dòng dõi cao quý.
48
Kammaṃ nāma dve kammāni – hīnañca kammaṃ ukkaṭṭhañca kammaṃ.
Occupation means two kinds of occupations: low occupation and high occupation.
Nghiệp (Kamma) có hai loại nghiệp: nghiệp thấp kém và nghiệp cao quý.
Hīnaṃ nāma kammaṃ – koṭṭhakakammaṃ, pupphachaḍḍakakammaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ, etaṃ hīnaṃ nāma kammaṃ.
Low occupation means a carpenter’s work, a flower-sweeper’s work, or any occupation that is despised, disrespected, reviled, scorned, and not honored in those various regions; this is called a low occupation.
Nghiệp thấp kém là: nghiệp dọn rác, nghiệp đổ hoa, hoặc bất cứ nghiệp nào bị coi thường, bị khinh miệt, bị ghét bỏ, bị miệt thị, không được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là nghiệp thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma kammaṃ – kasi, vaṇijjā, gorakkhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ.
High occupation means farming, trade, cattle-herding, or any occupation that is not despised, not disrespected, not reviled, not scorned, and honored in those various regions.
Nghiệp cao quý là: nông nghiệp, thương mại, chăn nuôi gia súc, hoặc bất cứ nghiệp nào không bị coi thường, không bị khinh miệt, không bị ghét bỏ, không bị miệt thị, được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau.
Etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma kammaṃ.
This is called a high occupation.
Đây là nghiệp cao quý.
49
Sippaṃ nāma dve sippāni – hīnañca sippaṃ ukkaṭṭhañca sippaṃ.
Craft means two kinds of crafts: low craft and high craft.
Nghề nghiệp (Sippa) có hai loại nghề nghiệp: nghề nghiệp thấp kém và nghề nghiệp cao quý.
Hīnaṃ nāma sippaṃ – naḷakārasippaṃ, kumbhakārasippaṃ, pesakārasippaṃ, cammakārasippaṃ, nahāpitasippaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ.
Lowly is the name of a craft: the craft of bamboo workers, the craft of potters, the craft of weavers, the craft of leather workers, the craft of barbers, or any craft that in various countries is despised, disdained, scorned, disparaged, disregarded.
Thấp kém là các nghề thủ công – nghề đan lát bằng tre/nứa, nghề làm gốm, nghề dệt, nghề thuộc da, nghề hớt tóc; hoặc bất cứ nghề nào bị khinh miệt, bị coi thường, bị coi rẻ, bị xem thường, không được tôn trọng ở các quốc gia khác nhau.
Etaṃ hīnaṃ nāma sippaṃ.
This is called a lowly craft.
Đó là nghề thủ công được gọi là thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma sippaṃ – muddā, gaṇanā, lekhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ, etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma sippaṃ.
Superior is the name of a craft: computation, arithmetic, writing, or any craft that in various countries is not despised, not disdained, not scorned, not disparaged, but is esteemed; this is called a superior craft.
Cao quý là các nghề thủ công – nghề đóng ấn, nghề tính toán, nghề viết lách; hoặc bất cứ nghề nào không bị khinh miệt, không bị coi thường, không bị coi rẻ, không bị xem thường, được tôn trọng ở các quốc gia khác nhau. Đó là nghề thủ công được gọi là cao quý.
50
Sabbepi ābādhā hīnā, apica madhumeho ābādho ukkaṭṭho.
All diseases are lowly, but diabetes is a superior disease.
Tất cả các bệnh tật đều thấp kém; tuy nhiên, bệnh tiểu đường (madhumeha) là bệnh cao quý.
51
Liṅgaṃ nāma dve liṅgāni – hīnañca liṅgaṃ ukkaṭṭhañca liṅgaṃ.
Appearance means two appearances: a lowly appearance and a superior appearance.
Dấu hiệu (liṅga) có hai loại dấu hiệu – dấu hiệu thấp kém và dấu hiệu cao quý.
Hīnaṃ nāma liṅgaṃ – atidīghaṃ, atirassaṃ, atikaṇhaṃ, accodātaṃ, etaṃ hīnaṃ nāma liṅgaṃ.
Lowly is the name of an appearance: too long, too short, too dark, too fair; this is called a lowly appearance.
Thấp kém là dấu hiệu – quá dài, quá ngắn, quá đen, quá trắng. Đó là dấu hiệu được gọi là thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma liṅgaṃ – nātidīghaṃ, nātirassaṃ, nātikaṇhaṃ, nāccodātaṃ.
Superior is the name of an appearance: not too long, not too short, not too dark, not too fair.
Cao quý là dấu hiệu – không quá dài, không quá ngắn, không quá đen, không quá trắng.
Etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma liṅgaṃ.
This is called a superior appearance.
Đó là dấu hiệu được gọi là cao quý.
52
Sabbepi kilesā hīnā.
All defilements (kilesā) are lowly.
Tất cả các phiền não (kilesā) đều thấp kém.
53
Sabbāpi āpattiyo hīnā.
All offences (āpattiyo) are lowly.
Tất cả các tội lỗi (āpattiyo) đều thấp kém.
Apica, sotāpattisamāpatti ukkaṭṭhā.
But the attainment of stream-entry (sotāpattisamāpatti) is superior.
Tuy nhiên, sự nhập Sơ quả (sotāpattisamāpatti) là cao quý.
54
Akkoso nāma dve akkosā – hīno ca akkoso ukkaṭṭho ca akkoso.
Insult means two insults: a lowly insult and a superior insult.
Sự mắng nhiếc (akkosa) có hai loại mắng nhiếc – mắng nhiếc thấp kém và mắng nhiếc cao quý.
Hīno nāma akkoso – oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṃ sugati, duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti, yakārena vā bhakārena vā, kāṭakoṭacikāya vā, eso hīno nāma akkoso.
Lowly is the name of an insult: "You are a camel, you are a goat, you are an ox, you are a donkey, you are an animal, you belong to a lower realm, you are a being of hell; there is no good destiny for you, only a bad destiny is to be expected for you," or by using the letter 'ya' or the letter 'bha', or by referring to genitalia; this is called a lowly insult.
Mắng nhiếc thấp kém là – “Ngươi là lạc đà, ngươi là dê, ngươi là bò, ngươi là lừa, ngươi là loài súc sinh, ngươi là kẻ ở địa ngục; ngươi không có thiện thú, chỉ có ác thú đang chờ đợi ngươi!” hoặc bằng chữ ‘ya’ hoặc chữ ‘bha’, hoặc bằng cách gọi tên bộ phận sinh dục nam hoặc nữ. Đó là sự mắng nhiếc được gọi là thấp kém.
Ukkaṭṭho nāma akkoso – paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti, eso ukkaṭṭho nāma akkoso.
Superior is the name of an insult: "You are wise, you are clever, you are intelligent, you are learned, you are a Dhamma speaker; there is no bad destiny for you, only a good destiny is to be expected for you"; this is called a superior insult.
Mắng nhiếc cao quý là – “Ngươi là người trí tuệ, ngươi là người thông thái, ngươi là người có trí nhớ sắc bén, ngươi là người học rộng, ngươi là người thuyết pháp; ngươi không có ác thú, chỉ có thiện thú đang chờ đợi ngươi!” Đó là sự mắng nhiếc được gọi là cao quý.
55
16. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati* , āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
16. An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a lowly term, such as a caṇḍāla, vena, nesāda, rathakāra, or pukkusa – saying, "You are a caṇḍāla, you are a vena, you are a nesāda, you are a rathakāra, you are a pukkusa" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
16. Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người thấp kém, như nói với một người Caṇḍāla, Veṇa, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa – “Ngươi là Caṇḍāla, ngươi là Veṇa, ngươi là Nesāda, ngươi là Rathakāra, ngươi là Pukkusa!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
56
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a lowly term, such as a khattiya or brāhmaṇa – saying, "You are a caṇḍāla, you are a vena, you are a nesāda, you are a rathakāra, you are a pukkusa" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người cao quý, như nói với một Khattiya, Brāhmaṇa – “Ngươi là Caṇḍāla, ngươi là Veṇa, ngươi là Nesāda, ngươi là Rathakāra, ngươi là Pukkusa!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
57
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a superior term, such as a caṇḍāla, vena, nesāda, rathakāra, or pukkusa – saying, "You are a khattiya, you are a brāhmaṇa" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người thấp kém, như nói với một người Caṇḍāla, Veṇa, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa – “Ngươi là Khattiya, ngươi là Brāhmaṇa!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
58
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a superior term, such as a khattiya or brāhmaṇa – saying, "You are a khattiya, you are a brāhmaṇa" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người cao quý, như nói với một Khattiya, Brāhmaṇa – “Ngươi là Khattiya, ngươi là Brāhmaṇa!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
59
17. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, avakaṇṇakaṃ javakaṇṇakaṃ dhaniṭṭhakaṃ saviṭṭhakaṃ kulavaḍḍhakaṃ – ‘‘avakaṇṇakosi, javakaṇṇakosi, dhaniṭṭhakosi, saviṭṭhakosi, kulavaḍḍhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
17. An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a lowly term, such as Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka – saying, "You are Avakaṇṇaka, you are Javakaṇṇaka, you are Dhaniṭṭhaka, you are Saviṭṭhaka, you are Kulavaḍḍhaka" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
17. Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người thấp kém, như nói với một Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka – “Ngươi là Avakaṇṇaka, ngươi là Javakaṇṇaka, ngươi là Dhaniṭṭhaka, ngươi là Saviṭṭhaka, ngươi là Kulavaḍḍhaka!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
60
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, buddharakkhitaṃ dhammarakkhitaṃ saṅgharakkhitaṃ – ‘‘avakaṇṇakosi, javakaṇṇakosi, dhaniṭṭhakosi, saviṭṭhakosi, kulavaḍḍhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a lowly term, such as Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita – saying, "You are Avakaṇṇaka, you are Javakaṇṇaka, you are Dhaniṭṭhaka, you are Saviṭṭhaka, you are Kulavaḍḍhaka" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người cao quý, như nói với một Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita – “Ngươi là Avakaṇṇaka, ngươi là Javakaṇṇaka, ngươi là Dhaniṭṭhaka, ngươi là Saviṭṭhaka, ngươi là Kulavaḍḍhaka!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
61
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, avakaṇṇakaṃ javakaṇṇakaṃ dhaniṭṭhakaṃ saviṭṭhakaṃ kulavaḍḍhakaṃ – ‘‘buddharakkhitosi, dhammarakkhitosi, saṅgharakkhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a superior term, such as Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka – saying, "You are Buddharakkhita, you are Dhammarakkhita, you are Saṅgharakkhita" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người thấp kém, như nói với một Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka – “Ngươi là Buddharakkhita, ngươi là Dhammarakkhita, ngươi là Saṅgharakkhita!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
62
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukaṭṭhaṃ vadeti, buddharakkhitaṃ dhammarakkhitaṃ saṅgharakkhitaṃ – ‘‘buddharakkhitosi, dhammarakkhitosi, saṅgharakkhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a superior term, such as Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita – saying, "You are Buddharakkhita, you are Dhammarakkhita, you are Saṅgharakkhita" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người cao quý, như nói với một Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita – “Ngươi là Buddharakkhita, ngươi là Dhammarakkhita, ngươi là Saṅgharakkhita!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
63
18. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, kosiyaṃ bhāradvājaṃ – ‘‘kosiyosi, bhāradvājosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
18. An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a lowly term, such as Kosiya, Bhāradvāja – saying, "You are Kosiya, you are Bhāradvāja" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
18. Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người thấp kém, như nói với một Kosiya, Bhāradvāja – “Ngươi là Kosiya, ngươi là Bhāradvāja!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
64
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, gotamaṃ moggallānaṃ kaccānaṃ vāsiṭṭhaṃ – ‘‘kosiyosi, bhāradvājosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a lowly term, such as Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha – saying, "You are Kosiya, you are Bhāradvāja" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người cao quý, như nói với một Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha – “Ngươi là Kosiya, ngươi là Bhāradvāja!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
65
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, kosiyaṃ bhāradvājaṃ – ‘‘gotamosi, moggallānosi, kaccānosi, vāsiṭṭhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a superior term, such as Kosiya, Bhāradvāja – saying, "You are Gotama, you are Moggallāna, you are Kaccāna, you are Vāsiṭṭha" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người thấp kém, như nói với một Kosiya, Bhāradvāja – “Ngươi là Gotama, ngươi là Moggallāna, ngươi là Kaccāna, ngươi là Vāsiṭṭha!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
66
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, gotamaṃ moggallānaṃ kaccānaṃ vāsiṭṭhaṃ – ‘‘gotamosi, moggallānosi, kaccānosi, vāsiṭṭhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a superior term, such as Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha – saying, "You are Gotama, you are Moggallāna, you are Kaccāna, you are Vāsiṭṭha" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người cao quý, như nói với một Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha – “Ngươi là Gotama, ngươi là Moggallāna, ngươi là Kaccāna, ngươi là Vāsiṭṭha!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
67
19. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, koṭṭhakaṃ pupphachaḍḍakaṃ – ‘‘koṭṭhakosi, pupphachaḍḍakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
19. An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a lowly term, such as Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka – saying, "You are Koṭṭhaka, you are Pupphachaḍḍaka" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
19. Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người thấp kém, như nói với một Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka – “Ngươi là Koṭṭhaka, ngươi là Pupphachaḍḍaka!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
68
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, kassakaṃ vāṇijaṃ gorakkhaṃ – ‘‘koṭṭhakosi, pupphachaḍḍakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a lowly term, such as Kassaka, Vāṇija, Gorakkha – saying, "You are Koṭṭhaka, you are Pupphachaḍḍaka" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người cao quý, như nói với một Kassaka, Vāṇija, Gorakkha – “Ngươi là Koṭṭhaka, ngươi là Pupphachaḍḍaka!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
69
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, koṭṭhakaṃ pupphachaḍḍakaṃ – ‘‘kassakosi, vāṇijosi, gorakkhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a superior term, such as Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka – saying, "You are a farmer, you are a merchant, you are a cattle-herder" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người thấp kém, như nói với một Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka – “Ngươi là Kassaka, ngươi là Vāṇija, ngươi là Gorakkha!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
70
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, kassakaṃ vāṇijaṃ gorakkhaṃ – ‘‘kassakosi, vāṇijosi, gorakkhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a superior term, such as Kassaka, Vāṇija, Gorakkha – saying, "You are a farmer, you are a merchant, you are a cattle-herder" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người cao quý, như nói với một Kassaka, Vāṇija, Gorakkha – “Ngươi là Kassaka, ngươi là Vāṇija, ngươi là Gorakkha!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
71
20. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, naḷakāraṃ kumbhakāraṃ pesakāraṃ cammakāraṃ nahāpitaṃ – ‘‘naḷakārosi, kumbhakārosi, pesakārosi, cammakārosi, nahāpitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
20. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior profession—a reed-worker, a potter, a weaver, a leather-worker, a barber—saying, “You are a reed-worker, you are a potter, you are a weaver, you are a leather-worker, you are a barber,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
20. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi thợ làm ống tre, thợ gốm, thợ dệt, thợ da, thợ cắt tóc là – “Ngươi là thợ làm ống tre, ngươi là thợ gốm, ngươi là thợ dệt, ngươi là thợ da, ngươi là thợ cắt tóc”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
72
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, muddikaṃ gaṇakaṃ lekhakaṃ – ‘‘naḷakārosi, kumbhakārosi, pesakārosi, cammakārosi, nahāpitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior profession—a counter, a reckoner, a scribe—saying, “You are a reed-worker, you are a potter, you are a weaver, you are a leather-worker, you are a barber,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi người đếm bằng ngón tay, người tính toán, người viết là – “Ngươi là thợ làm ống tre, ngươi là thợ gốm, ngươi là thợ dệt, ngươi là thợ da, ngươi là thợ cắt tóc”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
73
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, naḷakāraṃ kumbhakāraṃ pesakāraṃ cammakāraṃ nahāpitaṃ – ‘‘muddikosi, gaṇakosi, lekhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior profession—a reed-worker, a potter, a weaver, a leather-worker, a barber—saying, “You are a counter, you are a reckoner, you are a scribe,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi thợ làm ống tre, thợ gốm, thợ dệt, thợ da, thợ cắt tóc là – “Ngươi là người đếm bằng ngón tay, ngươi là người tính toán, ngươi là người viết”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
74
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, muddikaṃ gaṇakaṃ lekhakaṃ – ‘‘muddikosi, gaṇakosi, lekhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior profession—a counter, a reckoner, a scribe—saying, “You are a counter, you are a reckoner, you are a scribe,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi người đếm bằng ngón tay, người tính toán, người viết là – “Ngươi là người đếm bằng ngón tay, ngươi là người tính toán, ngươi là người viết”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
75
21. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, kuṭṭhikaṃ gaṇḍikaṃ kilāsikaṃ sosikaṃ apamārikaṃ – ‘‘kuṭṭhikosi, gaṇḍikosi, kilāsikosi, sosikosi, apamārikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
21. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior affliction—one with leprosy, with boils, with ringworm, with consumption, with epilepsy—saying, “You are leprous, you are boil-ridden, you are ringworm-ridden, you are consumptive, you are epileptic,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
21. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi người bị bệnh phong, người bị nhọt, người bị bạch biến, người bị lao, người bị động kinh là – “Ngươi là người bị bệnh phong, ngươi là người bị nhọt, ngươi là người bị bạch biến, ngươi là người bị lao, ngươi là người bị động kinh”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
76
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, madhumehikaṃ – ‘‘kuṭṭhikosi, gaṇḍikosi, kilāsikosi, sosikosi, apamārikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior affliction—one with diabetes—saying, “You are leprous, you are boil-ridden, you are ringworm-ridden, you are consumptive, you are epileptic,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi người bị bệnh tiểu đường là – “Ngươi là người bị bệnh phong, ngươi là người bị nhọt, ngươi là người bị bạch biến, ngươi là người bị lao, ngươi là người bị động kinh”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
77
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, kuṭṭhikaṃ gaṇḍikaṃ kilāsikaṃ sosikaṃ apamārikaṃ – ‘‘madhumehikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior affliction—one with leprosy, with boils, with ringworm, with consumption, with epilepsy—saying, “You are diabetic,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi người bị bệnh phong, người bị nhọt, người bị bạch biến, người bị lao, người bị động kinh là – “Ngươi là người bị bệnh tiểu đường”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
78
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, madhumehikaṃ – ‘‘madhumehikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior affliction—one with diabetes—saying, “You are diabetic,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi người bị bệnh tiểu đường là – “Ngươi là người bị bệnh tiểu đường”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
79
22. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, atidīghaṃ atirassaṃ atikaṇhaṃ accodātaṃ – ‘‘atidīghosi, atirassosi, atikaṇhosi, accodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
22. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior physical characteristic—one who is too tall, too short, too dark, too fair—saying, “You are too tall, you are too short, you are too dark, you are too fair,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
22. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi người quá cao, quá lùn, quá đen, quá trắng là – “Ngươi quá cao, ngươi quá lùn, ngươi quá đen, ngươi quá trắng”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
80
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, nātidīghaṃ nātirassaṃ nātikaṇhaṃ nāccodātaṃ – ‘‘atidīghosi, atirassosi, atikaṇhosi, accodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior physical characteristic—one who is neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair—saying, “You are too tall, you are too short, you are too dark, you are too fair,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi người không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng là – “Ngươi quá cao, ngươi quá lùn, ngươi quá đen, ngươi quá trắng”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
81
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, atidīghaṃ atirassaṃ atikaṇhaṃ accodātaṃ – ‘‘nātidīghosi, nātirassosi, nātikaṇhosi, nāccodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior physical characteristic—one who is too tall, too short, too dark, too fair—saying, “You are neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi người quá cao, quá lùn, quá đen, quá trắng là – “Ngươi không quá cao, ngươi không quá lùn, ngươi không quá đen, ngươi không quá trắng”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
82
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, nātidīghaṃ nātirassaṃ nātikaṇhaṃ nāccodātaṃ – ‘‘nātidīghosi, nātirassosi, nātikaṇhosi, nāccodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior physical characteristic—one who is neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair—saying, “You are neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi người không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng là – “Ngươi không quá cao, ngươi không quá lùn, ngươi không quá đen, ngươi không quá trắng”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
83
23. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, rāgapariyuṭṭhitaṃ dosapariyuṭṭhitaṃ mohapariyuṭṭhitaṃ – ‘‘rāgapariyuṭṭhitosi, dosapariyuṭṭhitosi, mohapariyuṭṭhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
23. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior mental state—one assailed by lust, assailed by hatred, assailed by delusion—saying, “You are assailed by lust, you are assailed by hatred, you are assailed by delusion,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
23. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi người bị tham chi phối, người bị sân chi phối, người bị si chi phối là – “Ngươi bị tham chi phối, ngươi bị sân chi phối, ngươi bị si chi phối”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
84
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, vītarāgaṃ vītadosaṃ vītamohaṃ – ‘‘rāgapariyuṭṭhitosi, dosapariyuṭṭhitosi, mohapariyuṭṭhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior mental state—one who is free from lust, free from hatred, free from delusion—saying, “You are assailed by lust, you are assailed by hatred, you are assailed by delusion,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi người đã ly tham, đã ly sân, đã ly si là – “Ngươi bị tham chi phối, ngươi bị sân chi phối, ngươi bị si chi phối”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
85
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, rāgapariyuṭṭhitaṃ dosapariyuṭṭhitaṃ mohapariyuṭṭhitaṃ – ‘‘vītarāgosi, vītadososi, vītamohosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior mental state—one assailed by lust, assailed by hatred, assailed by delusion—saying, “You are free from lust, you are free from hatred, you are free from delusion,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi người bị tham chi phối, người bị sân chi phối, người bị si chi phối là – “Ngươi đã ly tham, ngươi đã ly sân, ngươi đã ly si”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
86
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, vītarāgaṃ vītadosaṃ vītamohaṃ – ‘‘vītarāgosi, vītadososi, vītamohosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior mental state—one who is free from lust, free from hatred, free from delusion—saying, “You are free from lust, you are free from hatred, you are free from delusion,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi người đã ly tham, đã ly sân, đã ly si là – “Ngươi đã ly tham, ngươi đã ly sân, ngươi đã ly si”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
87
24. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, pārājikaṃ ajjhāpannaṃ saṅghādisesaṃ ajjhāpannaṃ thullaccayaṃ ajjhāpannaṃ pācittiyaṃ ajjhāpannaṃ pāṭidesanīyaṃ ajjhāpannaṃ dukkaṭaṃ ajjhāpannaṃ dubbhāsitaṃ ajjhāpannaṃ – ‘‘pārājikaṃ ajjhāpannosi, saṅghādisesaṃ ajjhāpannosi, thullaccayaṃ ajjhāpannosi, pācittiyaṃ ajjhāpannosi, pāṭidesanīyaṃ ajjhāpannosi, dukkaṭaṃ ajjhāpannosi, dubbhāsitaṃ ajjhāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
24. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior transgression—one who has committed a Pārājika, has committed a Saṅghādisesa, has committed a Thullaccaya, has committed a Pācittiya, has committed a Pāṭidesanīya, has committed a Dukkaṭa, has committed a Dubbhāsita—saying, “You have committed a Pārājika, you have committed a Saṅghādisesa, you have committed a Thullaccaya, you have committed a Pācittiya, you have committed a Pāṭidesanīya, you have committed a Dukkaṭa, you have committed a Dubbhāsita,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
24. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi người đã phạm tội Pārājika, đã phạm tội Saṅghādisesa, đã phạm tội Thullaccaya, đã phạm tội Pācittiya, đã phạm tội Pāṭidesanīya, đã phạm tội Dukkaṭa, đã phạm tội Dubbhāsita là – “Ngươi đã phạm tội Pārājika, ngươi đã phạm tội Saṅghādisesa, ngươi đã phạm tội Thullaccaya, ngươi đã phạm tội Pācittiya, ngươi đã phạm tội Pāṭidesanīya, ngươi đã phạm tội Dukkaṭa, ngươi đã phạm tội Dubbhāsita”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
88
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, sotāpannaṃ – ‘‘pārājikaṃ ajjhāpannosi…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior transgression—a Sotāpanna—saying, “You have committed a Pārājika… you have committed a Dubbhāsita,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi một vị Dự Lưu là – “Ngươi đã phạm tội Pārājika…pe… ngươi đã phạm tội Dubbhāsita”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
89
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, pārājikaṃ ajjhāpannaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannaṃ – ‘‘sotāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior status—one who has committed a Pārājika… a Dubbhāsita—saying, “You are a Sotāpanna,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi người đã phạm tội Pārājika…pe… đã phạm tội Dubbhāsita là – “Ngươi là một vị Dự Lưu”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
90
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, sotāpannaṃ – ‘‘sotāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior status—a Sotāpanna—saying, “You are a Sotāpanna,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi một vị Dự Lưu là – “Ngươi là một vị Dự Lưu”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
91
25. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, oṭṭhaṃ meṇḍaṃ goṇaṃ gadrabhaṃ tiracchānagataṃ nerayikaṃ – ‘‘oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
25. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks in a derogatory manner to one who is inferior, calling him a camel, a ram, a bull, a donkey, an animal, or a hell-being: "You are a camel, you are a ram, you are a bull, you are a donkey, you are an animal, you are a hell-being; there is no good destiny for you, only a bad destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a pācittiya offense of speech.
25. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói điều thấp kém cho người thấp kém, gọi là lạc đà, cừu, bò, lừa, súc sanh, chúng sanh địa ngục – nói rằng: ‘‘Ngươi là lạc đà, ngươi là cừu, ngươi là bò, ngươi là lừa, ngươi là súc sanh, ngươi là chúng sanh địa ngục; không có thiện thú cho ngươi, chỉ có ác thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
92
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāvi bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṃ sugati, duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks in a derogatory manner to one who is superior—a wise, discerning, intelligent, learned reciter of Dhamma—calling him a camel, a ram, a bull, a donkey, an animal, or a hell-being: "You are a camel, you are a ram, you are a bull, you are a donkey, you are an animal, you are a hell-being; there is no good destiny for you, only a bad destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a pācittiya offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói điều thấp kém cho người cao quý, tức là một bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư – nói rằng: ‘‘Ngươi là lạc đà, ngươi là cừu, ngươi là bò, ngươi là lừa, ngươi là súc sanh, ngươi là chúng sanh địa ngục; không có thiện thú cho ngươi, chỉ có ác thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
93
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, oṭṭhaṃ meṇḍaṃ goṇaṃ gadrabhaṃ tiracchānagataṃ nerayikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks in an elevated manner to one who is inferior—a camel, a ram, a bull, a donkey, an animal, or a hell-being—saying: "You are wise, you are discerning, you are intelligent, you are learned, you are a reciter of Dhamma; there is no bad destiny for you, only a good destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a pācittiya offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói điều cao quý cho người thấp kém, gọi là lạc đà, cừu, bò, lừa, súc sanh, chúng sanh địa ngục – nói rằng: ‘‘Ngươi là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho ngươi, chỉ có thiện thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
94
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks in an elevated manner to one who is superior—a wise, discerning, intelligent, learned reciter of Dhamma—saying: "You are wise, you are discerning, you are intelligent, you are learned, you are a reciter of Dhamma; there is no bad destiny for you, only a good destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a pācittiya offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói điều cao quý cho người cao quý, tức là một bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư – nói rằng: ‘‘Ngươi là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho ngươi, chỉ có thiện thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
95
26. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
26. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, and Pukkusas." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
26. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
96
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce khattiyā, brāhmaṇā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some Khattiyas, Brāhmaṇas." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người là Sát-đế-lợi (khattiya), Bà-la-môn (brāhmaṇa)’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
97
27. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce avakaṇṇakā javakaṇṇakā dhaniṭṭhakā saviṭṭhakā kulavaḍḍhakā’’ti bhaṇati…pe….
27. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some with drooping ears, with flapping ears, with healthy bodies, with full bodies, with growing families"—and so on—.
27. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người tai cụt, tai dài, có gân, có xương, người làm tăng trưởng gia tộc’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce buddharakkhitā dhammarakkhitā saṅgharakkhitā’’ti bhaṇati …pe….
"In this world, there are some protected by the Buddha, protected by the Dhamma, protected by the Saṅgha"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người được Phật bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được Tăng bảo hộ’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce kosiyā bhāradvājā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some Kosiyas, Bhāradvājas"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người thuộc dòng Kosiya, Bhāradvāja’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce gotamā moggallānā kaccānā vāsiṭṭhā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some Gotamas, Moggallānas, Kaccānas, Vāsiṭṭhas"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người thuộc dòng Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce koṭṭhakā pupphachaḍḍakā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some granary-keepers, flower-sweepers"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là thợ làm kho, người vứt hoa’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce kassakā vāṇijā gorakkhā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some farmers, merchants, cowherds"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là nông dân, thương nhân, người chăn bò’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce naḷakārā kumbhakārā pesakārā cammakārā nahāpitā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some basket-makers, potters, weavers, leatherworkers, barbers"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là thợ đan tre, thợ gốm, thợ dệt, thợ thuộc da, thợ hớt tóc’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce muddikā gaṇakā lekhakā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some seal-makers, accountants, scribes"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là thợ đóng dấu, kế toán, thư lại’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce kuṭṭhikā gaṇḍikā kilāsikā sosikā apamārikā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some with leprosy, with boils, with scabies, with consumption, with epilepsy"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người bị bệnh phong, bệnh bướu, bệnh ghẻ, bệnh lao, bệnh động kinh’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce madhumehikā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some with diabetes"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người bị bệnh tiểu đường’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce atidīghā atirassā atikaṇhā accodātā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are too tall, too short, too dark, too fair"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người quá cao, quá lùn, quá đen, quá trắng’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce nātidīghā nātirassā nātikaṇhā nāccodātā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce rāgapariyuṭṭhitā dosapariyuṭṭhitā mohapariyuṭṭhitā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some assailed by lust, assailed by hatred, assailed by delusion"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người bị tham chi phối, bị sân chi phối, bị si chi phối’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce vītarāgā vītadosā vītamohā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are free from lust, free from hatred, free from delusion"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người đã ly tham, đã ly sân, đã ly si’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce pārājikaṃ ajjhāpannā…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who have incurred a pārājika offense"—and so on—"who have incurred a verbal transgression"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người đã phạm tội pārājika…v.v… đã phạm tội nói lời thô ác’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce sotāpannā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are stream-enterers"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là bậc Nhập Lưu (sotāpanna)’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce oṭṭhā meṇḍā goṇā gadrabhā tiracchānagatā nerayikā, natthi tesaṃ sugati, duggatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
"In this world, there are some who are camels, rams, bulls, donkeys, animals, hell-beings; there is no good destiny for them, only a bad destiny is to be expected for them." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
‘‘Ở đây có một số người là lạc đà, cừu, bò, lừa, súc sanh, chúng sanh địa ngục; không có thiện thú cho họ, chỉ có ác thú là điều họ đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
98
28. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce paṇḍitā byattā, medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
28. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some who are wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma; there is no bad destiny for them, only a good destiny is to be expected for them." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
28. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho họ, chỉ có thiện thú là điều họ đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
99
29. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa…pe….
29. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "Surely, those who are Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas..." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech—and so on—.
29. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Chắc hẳn những người này là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói…v.v….
100
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "Surely, those who are wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma..." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Chắc hẳn những người này là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
101
30. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
30. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "We are not Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas"—and so on—.
30. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Chúng ta không phải là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’…v.v….
‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugatiyeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati.
"We are not wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma; there is no bad destiny for us, only a good destiny is to be expected for us."
‘‘Chúng ta không phải là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho chúng ta, chỉ có thiện thú là điều chúng ta đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
Phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
102
31. Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti,…pe… hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
31. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame one who is not a bhikkhu, speaks in a derogatory manner to one who is inferior—and so on—speaks in a derogatory manner to one who is superior—and so on—speaks in an elevated manner to one who is inferior—and so on—speaks in an elevated manner to one who is superior—a wise, discerning, intelligent, learned reciter of Dhamma—saying: "You are wise, you are discerning, you are intelligent, you are learned, you are a reciter of Dhamma; there is no bad destiny for you, only a good destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
31. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, nói điều thấp kém cho người thấp kém…v.v… nói điều thấp kém cho người cao quý…v.v… nói điều cao quý cho người thấp kém…v.v… nói điều cao quý cho người cao quý, tức là một bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư – nói rằng: ‘‘Ngươi là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho ngươi, chỉ có thiện thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
103
Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame one who is not a bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas"—and so on—.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
"In this world, there are some who are wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma; there is no bad destiny for them, only a good destiny is to be expected for them." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
‘‘Ở đây có một số người là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho họ, chỉ có thiện thú là điều họ đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
104
Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame one who is not a bhikkhu, speaks thus: "Surely, those who are Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas"—and so on—.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, nói như vầy: ‘‘Chắc hẳn những người này là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’…v.v….
‘‘Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
"Surely, those who are wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma..." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
‘‘Chắc hẳn những người này là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
105
Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame one who is not a bhikkhu, speaks thus: "We are not Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas"—and so on—.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, nói như vầy: ‘‘Chúng ta không phải là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’…v.v….
‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugatiyeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati.
"We are not wise, competent, intelligent, learned, or expounders of the Dhamma; there is no bad destiny for us; a good destiny alone is to be expected for us," he says.
‘‘Chúng tôi không phải là những người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp; chúng tôi không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều chúng tôi mong đợi,’’ người ấy nói.
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
An offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
Phạm một tội do lời nói, một dukkaṭa do lời nói.
106
32. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
32. If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a low person as low, calling a caṇḍāla, a vena, a nesāda, a rathakāra, a pukkusa: "You are a caṇḍāla, you are a vena, you are a nesāda, you are a rathakāra, you are a pukkusa," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
32. Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người thấp kém là thấp kém, nói một người Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa – ‘‘Ngươi là Caṇḍāla, ngươi là Vena, ngươi là Nesāda, ngươi là Rathakāra, ngươi là Pukkusa,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
107
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a high person as low, calling a khattiya, a brāhmaṇa: "You are a caṇḍāla, you are a vena, you are a nesāda, you are a rathakāra, you are a pukkusa," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người thấp kém là cao quý, nói một người Khattiya, Brāhmaṇa – ‘‘Ngươi là Caṇḍāla, ngươi là Vena, ngươi là Nesāda, ngươi là Rathakāra, ngươi là Pukkusa,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
108
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a low person as high, calling a caṇḍāla, a vena, a nesāda, a rathakāra, a pukkusa: "You are a khattiya, you are a brāhmaṇa," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người cao quý là thấp kém, nói một người Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa – ‘‘Ngươi là Khattiya, ngươi là Brāhmaṇa,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
109
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a high person as high, calling a khattiya, a brāhmaṇa: "You are a khattiya, you are a brāhmaṇa," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người cao quý là cao quý, nói một người Khattiya, Brāhmaṇa – ‘‘Ngươi là Khattiya, ngươi là Brāhmaṇa,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
110
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṃ vadeti…pe… hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a low person as low…pe… says of a high person as low…pe… says of a low person as high…pe… says of a high person as high, calling a wise, competent, intelligent, learned, expounder of the Dhamma: "You are wise, you are competent, you are intelligent, you are learned, you are an expounder of the Dhamma; there is no bad destiny for you; a good destiny alone is to be expected for you," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người thấp kém là thấp kém…pe… nói một người thấp kém là cao quý…pe… nói một người cao quý là thấp kém…pe… nói một người cao quý là cao quý, nói một người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là người thuyết pháp – ‘‘Ngươi là người thông thái, ngươi là người khéo léo, ngươi là người thông minh, ngươi là người đa văn, ngươi là người thuyết pháp, ngươi không có ác đạo; chỉ có thiện đạo là điều ngươi mong đợi,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
111
33. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
33. If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says thus: "There are some caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas here," he says…pe….
33. Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Ở đây có một số Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugati yeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"There are some wise, competent, intelligent, learned, expounders of the Dhamma here; there is no bad destiny for them; a good destiny alone is to be expected for them," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Ở đây có một số người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp, họ không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều họ mong đợi,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
112
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says thus: "Surely, whoever are caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Những ai là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"Surely, whoever are wise, competent, intelligent, learned, expounders of the Dhamma," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Những ai là người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
113
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says thus: "We are not caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Chúng tôi không phải là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugatiyeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati.
"We are not wise, competent, intelligent, learned, or expounders of the Dhamma; there is no bad destiny for us; a good destiny alone is to be expected for us," he says.
‘‘Chúng tôi không phải là những người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp; chúng tôi không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều chúng tôi mong đợi,’’ người ấy nói.
Āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
An offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
114
34. Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṃ vadeti…pe… hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati; sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
34. If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame an unordained person, but due to wishing to mock, says of a low person as low…pe… says of a high person as low…pe… says of a low person as high…pe… says of a high person as high, calling a wise, competent, intelligent, learned, expounder of the Dhamma: "You are wise, you are competent, you are intelligent, you are learned, you are an expounder of the Dhamma; there is no bad destiny for you; a good destiny alone is to be expected for you," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
34. Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một người chưa thọ giới, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người thấp kém là thấp kém…pe… nói một người thấp kém là cao quý…pe… nói một người cao quý là thấp kém…pe… nói một người cao quý là cao quý, nói một người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là người thuyết pháp – ‘‘Ngươi là người thông thái, ngươi là người khéo léo, ngươi là người thông minh, ngươi là người đa văn, ngươi là người thuyết pháp, ngươi không có ác đạo; chỉ có thiện đạo là điều ngươi mong đợi,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
115
Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame an unordained person, but due to wishing to mock, says thus: "There are some caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas here," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một người chưa thọ giới, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Ở đây có một số Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugati yeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"There are some wise, competent, intelligent, learned, expounders of the Dhamma here; there is no bad destiny for them; a good destiny alone is to be expected for them," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Ở đây có một số người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp, họ không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều họ mong đợi,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
116
Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame an unordained person, but due to wishing to mock, says thus: "Surely, whoever are caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một người chưa thọ giới, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Những ai là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"Surely, whoever are wise, competent, intelligent, learned, expounders of the Dhamma," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Những ai là người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
117
Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame an unordained person, but due to wishing to mock, says thus: "We are not caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một người chưa thọ giới, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Chúng tôi không phải là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugati yeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"We are not wise, competent, intelligent, learned, or expounders of the Dhamma; there is no bad destiny for us; a good destiny alone is to be expected for us," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Chúng tôi không phải là những người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp; chúng tôi không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều chúng tôi mong đợi,’’ người ấy nói, thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
118
35. Anāpatti atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
35. There is no offense for one who speaks with a purpose relating to meaning, with a purpose relating to Dhamma, with a purpose relating to instruction; for one who is insane, whose mind is deranged, who is afflicted by feeling, or for the first offender.
35. Không phạm tội đối với người có mục đích lợi ích, người có mục đích Chánh pháp, người có mục đích giáo huấn, người điên, người tâm tán loạn, người bị khổ thọ hành hạ, người phạm lỗi đầu tiên.
119
Omasavādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The second training rule on disparaging speech is concluded.
Giới bổn Omasavāda (phỉ báng) thứ hai chấm dứt.
120
3. Pesuññasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule on Slander
3. Pesuññasikkhāpada (Giới bổn nói lời đâm thọc)
121
36. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
36. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
36. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharanti; imassa sutvā amussa akkhāyanti, imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyanti, amussa bhedāya.
At that time, the group of six bhikkhus engaged in slander regarding bhikkhus who had fallen into quarreling, contention, and disputes; hearing one, they would tell it to another, for the purpose of breaking them; and hearing another, they would tell it to this one, for the purpose of breaking them.
Vào thời ấy, nhóm sáu tỳ-kheo đã nói lời đâm thọc với các tỳ-kheo đang tranh cãi, đang gây gổ, đang bất hòa; sau khi nghe người này nói, họ kể lại cho người kia, để gây chia rẽ người này; sau khi nghe người kia nói, họ kể lại cho người này, để gây chia rẽ người kia.
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
By this, quarrels that had not arisen, arose, and quarrels that had arisen, increased and grew extensive.
Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những cuộc tranh cãi đã phát sinh thì càng tăng thêm và trở nên rộng lớn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharissanti, imassa sutvā amussa akkhāyissanti, imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyissanti, amussa bhedāya!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the group of six bhikkhus engage in slander regarding bhikkhus who had fallen into quarreling, contention, and disputes, hearing one, tell it to another, for the purpose of breaking them; and hearing another, tell it to this one, for the purpose of breaking them!
Những tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ than phiền, chỉ trích, phản đối – ‘‘Tại sao nhóm sáu tỳ-kheo lại nói lời đâm thọc với các tỳ-kheo đang tranh cãi, đang gây gổ, đang bất hòa, sau khi nghe người này nói, họ kể lại cho người kia, để gây chia rẽ người này; sau khi nghe người kia nói, họ kể lại cho người này, để gây chia rẽ người kia!
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
By this, quarrels that had not arisen, arose, and quarrels that had arisen, increased and grew extensive!"
Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những cuộc tranh cãi đã phát sinh thì càng tăng thêm và trở nên rộng lớn!’’
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharatha, imassa sutvā amussa akkhāyatha, imassa bhedāya, amussa sutvā imassa akkhāyatha, amussa bhedāya?
Then those bhikkhus, having rebuked the group-of-six bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you carry tales among bhikkhus who are involved in disputes, quarrels, and disagreements? Having heard this one’s words, you tell them to that one, for that one’s division; and having heard that one’s words, you tell them to this one, for this one’s division?
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, rồi trình sự việc ấy lên Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã mang lời nói chia rẽ đến cho các Tỳ-khưu đang tranh cãi, đang xung đột, đang bất hòa, nghe lời người này rồi nói với người kia để gây chia rẽ người này, nghe lời người kia rồi nói với người này để gây chia rẽ người kia không?”
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti?
By that, disputes that have not arisen, arise; and disputes that have arisen, grow more numerous and extensive?”
Do đó, những tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những tranh cãi đã phát sinh thì càng gia tăng và lan rộng phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, carry tales among bhikkhus who are involved in disputes, quarrels, and disagreements!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông có thể mang lời nói chia rẽ đến cho các Tỳ-khưu đang tranh cãi, đang xung đột, đang bất hòa!
Imassa sutvā amussa akkhāyissatha, imassa bhedāya!
Having heard this one’s words, you tell them to that one, for that one’s division!
Nghe lời người này rồi nói với người kia để gây chia rẽ người này!
Amussa sutvā imassa akkhāyissatha, amussa bhedāya!
Having heard that one’s words, you tell them to this one, for this one’s division!
Nghe lời người kia rồi nói với người này để gây chia rẽ người kia!
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
By that, disputes that have not arisen, arise; and disputes that have arisen, grow more numerous and extensive.
Do đó, những tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những tranh cãi đã phát sinh thì càng gia tăng và lan rộng.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya.
This, foolish men, is not for the conviction of the unconfident,
Này những kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin.
Pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
or for the increase of the confident…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Cũng không làm cho những người đã có niềm tin càng gia tăng…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
122
37. ‘‘Bhikkhupesuññe pācittiya’’nti.
37. “For tale-bearing about a bhikkhu, it is a pācittiya offense.”
37. “Tội pācittiya về lời nói chia rẽ Tỳ-khưu.”
123
38. Pesuññaṃ nāma dvīhākārehi pesuññaṃ hoti – piyakamyassa vā bhedādhippāyassa vā.
38. Tale-bearing is of two kinds: either wishing for affection or intending division.
38. Pesuññaṃ (lời nói chia rẽ) là lời nói chia rẽ do hai nguyên nhân: hoặc do muốn được yêu mến, hoặc do có ý định chia rẽ.
Dasahākārehi pesuññaṃ upasaṃharati – jātitopi, nāmatopi, gottatopi, kammatopi, sippatopi, ābādhatopi, liṅgatopi, kilesatopi, āpattitopi, akkosatopi.
One carries tales in ten ways: regarding birth, name, clan, occupation, craft, ailment, characteristic, defilement, offense, or insult.
Mang lời nói chia rẽ bằng mười cách: về dòng dõi, về tên gọi, về họ tộc, về nghề nghiệp, về kỹ năng, về bệnh tật, về giới tính, về phiền não, về giới tội, về lời mắng chửi.
124
Jāti nāma dve jātiyo – hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jāti.
Birth is of two kinds: low birth and high birth.
Jāti (dòng dõi) có hai loại dòng dõi: dòng dõi thấp kém và dòng dõi cao quý.
Hīnā nāma jāti – caṇḍālajāti venajāti nesādajāti rathakārajāti pukkusajāti.
Low birth is: the Cāṇḍāla birth, the Veṇa birth, the Nesāda birth, the Rathakāra birth, the Pukkusa birth.
Dòng dõi thấp kém là: dòng dõi Caṇḍāla, dòng dõi Vena, dòng dõi Nesāda, dòng dõi Rathakāra, dòng dõi Pukkusa.
Esā hīnā nāma jāti.
This is low birth.
Đây là dòng dõi thấp kém.
Ukkaṭṭhā nāma jāti – khattiyajāti brāhmaṇajāti.
High birth is: the Khattiya birth, the Brāhmaṇa birth.
Dòng dõi cao quý là: dòng dõi Sát-đế-lợi (Khattiya), dòng dõi Bà-la-môn (Brāhmaṇa).
Esā ukkaṭṭhā nāma jāti…pe….
This is high birth…pe….
Đây là dòng dõi cao quý…pe….
125
Akkoso nāma dve akkosā – hīno ca akkoso ukkaṭṭho ca akkoso.
Insult is of two kinds: low insult and high insult.
Akkoso (lời mắng chửi) có hai loại lời mắng chửi: lời mắng chửi thấp kém và lời mắng chửi cao quý.
Hīno nāma akkoso – oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṃ sugati; duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti, yakārena vā bhakārena vā kāṭakoṭacikāya vā.
Low insult is: “You are a camel, you are a ram, you are a bull, you are a donkey, you are an animal, you are a denizen of hell; there is no good destination for you; only a bad destination is to be expected for you,” or with a 'yakāra' sound, or a 'bhakāra' sound, or by muttering “kāṭakoṭacikā.”
Lời mắng chửi thấp kém là: “Ngươi là lạc đà, ngươi là cừu, ngươi là bò đực, ngươi là lừa, ngươi là súc sinh, ngươi là kẻ ở địa ngục; ngươi không có thiện thú; chỉ có ác thú là điều ngươi đáng mong đợi”, hoặc bằng âm “yakāra” hoặc âm “bhakāra” hoặc bằng lời chửi rủa thô tục.
Eso hīno nāma akkoso.
This is low insult.
Đây là lời mắng chửi thấp kém.
Ukkaṭṭho nāma akkoso – paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi; natthi tuyhaṃ duggati; sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti.
High insult is: “You are wise, you are discerning, you are intelligent, you are learned, you are a Dhamma speaker; there is no bad destination for you; only a good destination is to be expected for you.”
Lời mắng chửi cao quý là: “Ngươi là người trí tuệ, ngươi là người thông thái, ngươi là người có trí óc, ngươi là người học rộng, ngươi là người thuyết pháp; ngươi không có ác thú; chỉ có thiện thú là điều ngươi đáng mong đợi.”
Eso ukkaṭṭho nāma akkoso.
This is high insult.
Đây là lời mắng chửi cao quý.
126
39. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘caṇḍālo veno nesādo rathakāro pukkuso’ti bhaṇatī’’ti.
39. A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a Cāṇḍāla, a Veṇa, a Nesāda, a Rathakāra, a Pukkusa’.”
39. Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
127
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘khattiyo brāhmaṇo’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a Khattiya, a Brāhmaṇa’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Khattiya, Brāhmaṇa’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
128
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘avakaṇṇako javakaṇṇako dhaniṭṭhako saviṭṭhako kulavaḍḍhako’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘one with short ears, one with long ears, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, one who increases the family’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
129
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘buddharakkhito dhammarakkhito saṅgharakkhito’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘protected by the Buddha, protected by the Dhamma, protected by the Saṅgha’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
130
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘kosiyo bhāradvājo’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘Kosiyagotta, Bhāradvājagotta’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Kosīya, Bhāradvāja’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
131
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘gotamo moggallāno kaccāno vāsiṭṭho’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘Gotamagotta, Moggallānagotta, Kaccāyanagotta, Vāsiṭṭhagotta’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
132
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘koṭṭhako pupphachaḍḍako’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a wood-gatherer, a flower-gatherer’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
133
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘kassako vāṇijo gorakkho’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a farmer, a merchant, a cowherd’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là nông dân (kassaka), thương gia (vāṇija), người chăn bò (gorakkha)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
134
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘naḷakāro kumbhakāro pesakāro cammakāro nahāpito’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a reed-worker, a potter, a weaver, a leather-worker, a barber’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là thợ làm ống tre (naḷakāra), thợ gốm (kumbhakāra), thợ dệt (pesakāra), thợ thuộc da (cammakāra), thợ cắt tóc (nahāpita)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
135
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘muddiko gaṇako lekhako’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a stamper, an accountant, a writer’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người đóng dấu (muddika), người tính toán (gaṇaka), người viết lách (lekhaka)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
136
40. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘kuṭṭhiko gaṇḍiko kilāsiko sosiko apamāriko’ti bhaṇatī’’ti.
40. A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘afflicted with leprosy, with boils, with kīlāsa, with consumption, with epilepsy’.”
40. Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người bị bệnh phong (kuṭṭhika), người bị bệnh bướu (gaṇḍika), người bị bệnh ghẻ lở (kilāsika), người bị bệnh lao (sosika), người bị bệnh động kinh (apamārika)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
137
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘madhumehiko’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘afflicted with diabetes’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người bị bệnh tiểu đường (madhumehika)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
138
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘atidīgho atirasso atikaṇho accodāto’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘too tall, too short, too dark, too fair’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người quá cao, quá lùn, quá đen, quá trắng’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
139
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘nātidīgho nātirasso nātikaṇho nāccodāto’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘not too tall, not too short, not too dark, not too fair’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
140
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘rāgapariyuṭṭhito dosapariyuṭṭhito mohapariyuṭṭhito’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘beset by lust, beset by hatred, beset by delusion’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người bị tham ái chi phối, bị sân hận chi phối, bị si mê chi phối’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
141
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘vītarāgo vītadoso vītamoho’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘free from lust, free from hatred, free from delusion’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người đã đoạn trừ tham ái, đã đoạn trừ sân hận, đã đoạn trừ si mê’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
142
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘pārājikaṃ ajjhāpanno, saṅghādisesaṃ ajjhāpanno, thullaccayaṃ ajjhāpanno, pācittiyaṃ ajjhāpanno, pāṭidesanīyaṃ ajjhāpanno, dukkaṭaṃ ajjhāpanno, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘one who has incurred a pācittiya offense, one who has incurred a saṅghādisesa offense, one who has incurred a thullaccaya offense, one who has incurred a pācittiya offense, one who has incurred a pāṭidesanīya offense, one who has incurred a dukkaṭa offense, one who has incurred a dubbhāsita offense’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi đã phạm tội Pārājika, đã phạm tội Saṅghādisesa, đã phạm tội Thullaccaya, đã phạm tội Pācittiya, đã phạm tội Pāṭidesanīya, đã phạm tội Dukkaṭa, đã phạm tội Dubbhāsita’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
143
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘sotāpanno’ti bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says you are ‘a stream-enterer’.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ông là một bậc ‘Dự Lưu’ (Sotāpanna).”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
There is an offence by speech, a pācittiya offence by speech.
Phạm tội pācittiya do lời nói.
144
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘oṭṭho meṇḍo goṇo gadrabho tiracchānagato nerayiko, natthi tassa sugati, duggatiyeva tassa pāṭikaṅkhā’ti bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says you are ‘a camel, a ram, an ox, a donkey, an animal, a denizen of hell; there is no good destination for him, only a bad destination is to be expected for him’.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ông là ‘con lạc đà, con cừu, con bò đực, con lừa, một chúng sinh ở cõi thấp, một chúng sinh trong địa ngục; không có thiện thú nào cho người đó, chỉ có ác thú là điều đáng mong đợi cho người đó’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
There is an offence by speech, a pācittiya offence by speech.
Phạm tội pācittiya do lời nói.
145
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto dhammakathiko, natthi tassa duggati, sugati yeva tassa pāṭikaṅkhā’ti bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says you are ‘wise, skillful, intelligent, learned, a Dhamma speaker; there is no bad destination for him, only a good destination is to be expected for him’.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ông là ‘một người thông thái, tài giỏi, có trí tuệ, học rộng, một pháp sư; không có ác thú nào cho người đó, chỉ có thiện thú là điều đáng mong đợi cho người đó’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
There is an offence by speech, a pācittiya offence by speech.
Phạm tội pācittiya do lời nói.
146
41. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā, pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
41. An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘there are some low-caste people, outcastes, fowlers, chariot-makers, Pukkusas here,’ he does not say anything else, he says just that.”
41. Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘ở đây có một số người là tiện dân (caṇḍāla), thợ săn (vena), dân chài (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
147
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘santi idhekacce khattiyā brāhmaṇā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘there are some khattiyas, brahmins here,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘ở đây có một số người là sát đế lợi (khattiya), bà la môn (brāhmaṇa)’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa…pe….
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech…and so on….
Phạm tội dukkaṭa do lời nói…pe….
148
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugati yeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘there are some wise, skillful, intelligent, learned, Dhamma speakers here; there is no bad destination for them, only a good destination is to be expected for them,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘ở đây có một số người là thông thái, tài giỏi, có trí tuệ, học rộng, pháp sư; không có ác thú nào cho những người đó, chỉ có thiện thú là điều đáng mong đợi cho những người đó’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
149
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘those who are low-caste people, outcastes, fowlers, chariot-makers, Pukkusas,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘chắc chắn những người này là tiện dân, thợ săn, dân chài, thợ làm xe, người nhặt rác’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
150
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘those who are wise, skillful, intelligent, learned, Dhamma speakers,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘chắc chắn những người này là thông thái, tài giỏi, có trí tuệ, học rộng, pháp sư’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
151
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘we are not low-caste people, outcastes, fowlers, chariot-makers, Pukkusas,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘chúng tôi không phải là tiện dân, thợ săn, dân chài, thợ làm xe, người nhặt rác’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
152
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugati yeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘we are not wise, skillful, intelligent, learned, Dhamma speakers; there is no bad destination for us, only a good destination is to be expected for us,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘chúng tôi không phải là thông thái, tài giỏi, có trí tuệ, học rộng, pháp sư; không có ác thú nào cho chúng tôi, chỉ có thiện thú là điều đáng mong đợi cho chúng tôi’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
153
42. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati; āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
42. An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu; there is an offence by speech, a pācittiya offence by speech.
42. Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác; phạm tội pācittiya do lời nói.
154
Upasampanno upasampannassa sutvā anupasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti dukkaṭassa.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an unordained person; there is an offence of dukkaṭa.
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
155
Upasampanno anupasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti dukkaṭassa.
An ordained bhikkhu, having heard from an unordained person, reports slander about an ordained bhikkhu; there is an offence of dukkaṭa.
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một người chưa thọ giới, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
156
Upasampanno anupasampannassa sutvā anupasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti dukkaṭassa.
An ordained bhikkhu, having heard from an unordained person, reports slander about an unordained person; there is an offence of dukkaṭa.
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một người chưa thọ giới, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
157
43. Anāpatti napiyakamyassa, nabhedādhippāyassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
43. There is no offence for one who has no desire for affection, for one who has no intention to cause division, for a madman, for the first doer.
43. Không phạm tội đối với người không có ý muốn làm mất lòng, đối với người không có ý muốn gây chia rẽ, đối với người điên, đối với người phạm lần đầu.
158
Pesuññasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The third Pesuñña Training Rule is finished.
Giới học Pesuñña (gièm pha) thứ ba chấm dứt.
159
4. Padasodhammasikkhāpadaṃ
4. Padasodhamma Training Rule
4. Giới học Padasodhamma (dạy Pháp từng lời)
160
44. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
44. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
44. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācenti.
Now at that time the group of six bhikkhus were teaching the Dhamma word for word to lay followers.
Vào lúc đó, nhóm sáu tỳ khưu (chabbaggiyā) đang dạy Pháp từng lời (padaso dhammaṃ vācenti) cho các cư sĩ.
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti.
The lay followers dwelled without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior.
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācessanti!
Those bhikkhus who were of few wishes…and so on…complained, grumbled, and protested: “How can the group of six bhikkhus teach the Dhamma word for word to lay followers!
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti.
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!”
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsake padaso dhammaṃ vācetha; upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…and so on…“Is it true, bhikkhus, that you teach the Dhamma word for word to lay followers, and the lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã quở trách nhóm sáu tỳ khưu bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ, khiến các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsake padaso dhammaṃ vācessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…and so on…“How can you, foolish men, teach the Dhamma word for word to lay followers!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti!
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced, nor for the increase of conviction of the convinced…and so on…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin, cũng không phải để làm cho những người đã tin được tin hơn nữa…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
161
45. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya pācittiya’’nti.
45. “If any bhikkhu teaches the Dhamma word for word to an unordained person, there is a pācittiya offence.”
45. “Tỳ khưu nào dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới thì phạm tội pācittiya.”
162
46. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
46. Any means whoever, whatever kind…and so on… bhikkhu means…and so on…this bhikkhu is intended in this context.
46. Yo panāti (Tỳ khưu nào): là bất cứ ai…pe… bhikkhūti (tỳ khưu):…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu có nghĩa là vị tỳ khưu đã được đề cập.
163
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
Unordained person means everyone apart from a bhikkhu and a bhikkhunī.
Anupasampanno (Người chưa thọ giới) là tất cả những người còn lại, trừ tỳ khưu và tỳ khưu ni.
164
Padaso nāma padaṃ, anupadaṃ, anvakkharaṃ, anubyañjanaṃ.
Word for word means a word, a consecutive word, a letter by letter, a consecutive syllable.
Padaso (Từng lời) là từng từ (pada), từng đoạn (anupada), từng chữ (anvakkhara), từng âm tiết (anubyañjana).
165
Padaṃ nāma ekato paṭṭhapetvā ekato osāpenti.
A word means they begin together and finish together.
Padaṃ (Từ) là bắt đầu cùng lúc và kết thúc cùng lúc.
Anupadaṃ nāma pāṭekkaṃ paṭṭhapetvā ekato osāpenti.
A consecutive word means they begin separately and finish together.
Anupadaṃ (Đoạn) là bắt đầu riêng lẻ và kết thúc cùng lúc.
Anvakkharaṃ nāma ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāno, ‘‘ru’’nti opāteti.
A letter by letter means when ‘rūpaṃ aniccaṃ’ is said, one intervenes with ‘ru’.
Anvakkharaṃ (Chữ) là khi nói “rūpaṃ aniccaṃ” (sắc là vô thường), thì đọc là “ruṃ”.
Anubyañjanaṃ nāma ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāno, ‘‘vedanā aniccā’’ti saddaṃ nicchāreti.
A consecutive syllable means when ‘rūpaṃ aniccaṃ’ is said, one utters the sound ‘vedanā aniccā’.
Anubyañjanaṃ (Âm tiết) là khi nói “rūpaṃ aniccaṃ”, thì phát ra âm “vedanā aniccā” (thọ là vô thường).
166
Yañca padaṃ, yañca anupadaṃ, yañca anvakkharaṃ, yañca anubyañjanaṃ – sabbametaṃ padaso* nāma.
That which is a word, that which is a consecutive word, that which is a letter by letter, that which is a consecutive syllable — all of this is called Dhamma word for word.
Cả từ (pada), cả đoạn (anupada), cả chữ (anvakkhara), cả âm tiết (anubyañjana) – tất cả những điều này được gọi là dạy Pháp từng lời (padaso).*.
167
Dhammo nāma buddhabhāsito, sāvakabhāsito, isibhāsito, devatābhāsito, atthūpasañhito, dhammūpasañhito.
Dhamma means that spoken by the Buddha, that spoken by disciples, that spoken by sages, that spoken by devatās, that connected with meaning, that connected with Dhamma.
Dhammo (Pháp) là do Đức Phật thuyết, do các đệ tử thuyết, do các đạo sĩ thuyết, do các thiên nhân thuyết, có liên quan đến ý nghĩa (atthūpasañhita), có liên quan đến Pháp (dhammūpasañhita).
168
Vāceyyāti padena vāceti, pade pade āpatti pācittiyassa.
Teaches means if one teaches word by word, there is a pācittiya offence for each word.
Vāceyyāti (dạy): Nếu dạy bằng từ, thì mỗi từ phạm tội pācittiya.
Akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
If one teaches letter by letter, there is a pācittiya offence for each letter.
Nếu dạy bằng chữ, thì mỗi chữ phạm tội pācittiya.
169
47. Anupasampanne anupasampannasaññī padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa.
47. If one teaches the Dhamma word for word to an unordained person, perceiving them to be unordained, there is a pācittiya offence.
47. Khi dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới, với nhận thức là người chưa thọ giới, phạm tội pācittiya.
Anupasampanne vematiko padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa.
If one teaches the Dhamma word for word to an unordained person, being in doubt about them, there is a pācittiya offence.
Khi dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Anupasampanne upasampannasaññī padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa.
If one teaches the Dhamma word for word to an unordained person, perceiving them to be ordained, there is a pācittiya offence.
Khi dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới, với nhận thức là người đã thọ giới, phạm tội pācittiya.
170
Upasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an upasampanna as an anupasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful about an upasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne upasampannasaññī, anāpatti.
If he perceives an upasampanna as an upasampanna, there is no offense.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
171
48. Anāpatti ekato uddisāpento, ekato sajjhāyaṃ karonto, yebhuyyena paguṇaṃ ganthaṃ bhaṇantaṃ opāteti, osārentaṃ opāteti, ummattakassa, ādikammikassāti.
48. There is no offense for one who is causing another to recite together, or is reciting together, or causes one who is reciting a text that is mostly proficient to fall short, or causes one who is reciting to fall short; for a madman; for the first offender.
48. Không phạm tội đối với người cùng nhau tụng đọc, cùng nhau học thuộc lòng, làm cho người đang tụng đọc một bài kinh đã thuộc lòng phần lớn bị ngưng lại, làm cho người đang tụng đọc bị ngưng lại, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
172
Padasodhammasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning reciting by sections, the fourth, is finished.
Giới học padasodhamma thứ tư đã chấm dứt.
173
5. Sahaseyyasikkhāpadaṃ
5. The Training Rule on Sharing a Bed
5. Giới học sahaseyya
174
49. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
49. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
49. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Alavī, ở Aggāḷava cetiya.
Tena kho pana samayena upāsakā ārāmaṃ āgacchanti dhammassavanāya.
At that time, lay followers came to the monastery to listen to the Dhamma.
Vào thời đó, các cư sĩ đến tu viện để nghe pháp.
Dhamme bhāsite therā bhikkhū yathāvihāraṃ gacchanti.
When the Dhamma was taught, the elder bhikkhus went to their respective dwelling places.
Sau khi pháp được thuyết giảng, các tỳ-khưu trưởng lão trở về trú xứ của mình.
Navakā bhikkhū tattheva upaṭṭhānasālāyaṃ upāsakehi saddhiṃ muṭṭhassatī, asampajānā, naggā, vikūjamānā, kākacchamānā seyyaṃ kappenti.
The new bhikkhus, right there in the assembly hall, shared a bed with the lay followers, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling.
Các tỳ-khưu tân học, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, đã ngủ chung với các cư sĩ ngay tại hội trường phục vụ.
Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā muṭṭhassatī asampajānā naggā vikūjamānā kākacchamānā seyyaṃ kappessantī’’ti!
The lay followers complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can the venerables share a bed, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling!’’
Các cư sĩ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các ngài, các tỳ-khưu, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, lại có thể ngủ chung được!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard the lay followers complaining, grumbling, and criticising.
Các tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của các cư sĩ ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can bhikkhus share a bed with an anupasampanna!’’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới được!”
Atha kho te bhikkhū te navake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappentī’’ti?
Then those bhikkhus, having admonished those new bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhus shared a bed with an anupasampanna?’’
Sau đó, các tỳ-khưu ấy đã quở trách các tỳ-khưu tân học ấy bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anupasampannena sahaseyyaṃ kappessanti!
The Buddha, the Blessed One, admonished them…pe… ‘‘How can these foolish men, bhikkhus, share a bed with an anupasampanna!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ ngu si này lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, điều này không đưa đến sự hài lòng cho những người chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
175
‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannena sahaseyyaṃ kappeyya pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhu should share a bed with an anupasampanna, it is a pācittiya offense.’’
“Tỳ-khưu nào ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội pācittiya.”
176
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu như vậy.
177
50. Atha kho bhagavā āḷaviyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi.
50. Then the Blessed One, having stayed in Āḷavī for as long as he wished, set out on a journey towards Kosambī.
50. Sau đó, Đức Thế Tôn đã trú tại Alavī tùy thích, rồi đi du hành đến Kosambī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Kosambī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Kosambī.
Tatra sudaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati badarikārāme.
There the Blessed One dwelt at Kosambī, in the Badarikārāma.
Tại đó, Đức Thế Tôn đang trú tại Kosambī, trong tu viện Badarikārāma.
Bhikkhū āyasmantaṃ rāhulaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhagavatā, āvuso rāhula, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na anupasampannena sahaseyyā kappetabbā’ti.
The bhikkhus said to Venerable Rāhula: ‘‘Friend Rāhula, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A shared bed should not be made with an anupasampanna.’
Các tỳ-khưu đã nói với Tôn giả Rāhula: “Này hiền giả Rāhula, Đức Thế Tôn đã chế định giới học rằng ‘Không được ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới.’
Seyyaṃ, āvuso rāhula, jānāhī’’ti.
Find a bed, friend Rāhula!’’
Này hiền giả Rāhula, hãy tìm chỗ ngủ đi!”
Atha kho āyasmā rāhulo seyyaṃ alabhamāno vaccakuṭiyā seyyaṃ kappesi.
Then Venerable Rāhula, unable to find a bed, made his bed in the latrine.
Sau đó, Tôn giả Rāhula, vì không tìm được chỗ ngủ, đã ngủ trong nhà vệ sinh.
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena vaccakuṭi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ukkāsi.
Then the Blessed One, having risen in the late watches of the night, approached the latrine; having approached, he cleared his throat.
Sau đó, Đức Thế Tôn vào lúc rạng đông của đêm, sau khi thức dậy, đã đi đến nhà vệ sinh; sau khi đến, Ngài đã ho.
Āyasmāpi rāhulo ukkāsi.
Venerable Rāhula also cleared his throat.
Tôn giả Rāhula cũng ho.
‘‘Ko etthā’’ti?
‘‘Who is there?’’
“Ai ở đây?”
‘‘Ahaṃ, bhagavā, rāhulo’’ti.
‘‘It is I, Blessed One, Rāhula.’’
“Bạch Thế Tôn, con là Rāhula.”
‘‘Kissa tvaṃ, rāhula, idha nisinnosī’’ti?
‘‘Why, Rāhula, are you sitting here?’’
“Này Rāhula, tại sao con lại ngồi ở đây?”
Atha kho āyasmā rāhulo bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Rāhula reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Rāhula đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anupasampannena dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, to make a shared bed with an anupasampanna for two or three nights.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới trong hai hoặc ba đêm.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
178
51. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti.
51. ‘‘Whatever bhikkhu should share a bed with an anupasampanna for more than two or three nights, it is a pācittiya offense.’’
51. “Tỳ-khưu nào ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.”
179
52. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
52. Whatever means whoever, whatever kind…pe… bhikkhu means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
52. “Yo pana” nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu được hiểu là người được đề cập.
180
Anupasampanno nāma bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
An anupasampanna is anyone other than a bhikkhu.
“Anupasampanno” nghĩa là bất cứ ai ngoài tỳ-khưu, đều là anupasampanna.
181
Uttaridirattatirattanti atirekadirattatirattaṃ.
More than two or three nights means exceeding two or three nights.
“Uttaridirattatirattaṃ” nghĩa là quá hai hoặc ba đêm.
182
Sahāti ekato.
Together means in one place.
“Sahā” nghĩa là cùng nhau.
183
Seyyā nāma sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.
Shared bed means a dwelling that is completely roofed, completely enclosed, mostly roofed, mostly enclosed.
“Seyyā” nghĩa là chỗ ngủ được che kín hoàn toàn, được bao bọc hoàn toàn, được che kín phần lớn, được bao bọc phần lớn.
184
Seyyaṃ kappeyyāti catutthe divase atthaṅgate sūriye, anupasampanne nipanne, bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
Should share a bed means: on the fourth day, when the sun has set, if the anupasampanna lies down and the bhikkhu lies down, it is an offense of pācittiya.
“Seyyaṃ kappeyyā” nghĩa là vào ngày thứ tư, khi mặt trời đã lặn, nếu người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống, rồi tỳ-khưu nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu nipanne, anupasampanno nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhu lies down and the anupasampanna lies down, it is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ-khưu nằm xuống, rồi người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If both lie down, it is an offense of pācittiya.
Hoặc cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, it is an offense of pācittiya.
Nếu đứng dậy rồi nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
185
53. Anupasampanne anupasampannasaññī uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
53. If he perceives an anupasampanna as an anupasampanna and makes a shared bed for more than two or three nights, it is an offense of pācittiya.
53. Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, và ngủ chung quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampanne vematiko uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If he is doubtful about an anupasampanna and makes a shared bed for more than two or three nights, it is an offense of pācittiya.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nếu nghi ngờ, và ngủ chung quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampanne upasampannasaññī uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If he perceives an anupasampanna as an upasampanna and makes a shared bed for more than two or three nights, it is an offense of pācittiya.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, và ngủ chung quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.
186
Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa.
In a dwelling that is half-roofed or half-enclosed, there is an offense of dukkata.
Nếu chỗ ngủ được che kín một nửa hoặc bao bọc một nửa, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an upasampanna as an anupasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful about an upasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne upasampannasaññī, anāpatti.
If he perceives an upasampanna as an upasampanna, there is no offense.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
187
54. Anāpatti dvetisso rattiyo vasati, ūnakadvetisso rattiyo vasati, dve rattiyo vasitvā tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasati, sabbacchanne, sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne* , yebhuyyena acchanne, yebhuyyena aparicchanne, anupasampanne nipanne bhikkhu nisīdati, bhikkhu nipanne anupasampanno nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
54. There is no offense for one who stays for two or three nights; for one who stays for less than two or three nights; for one who stays for two nights, then gets up before dawn on the third night and stays again; in a dwelling that is completely roofed but not at all enclosed; in a dwelling that is completely enclosed but not at all roofed; in a dwelling that is mostly unroofed; in a dwelling that is mostly unenclosed; when the anupasampanna lies down and the bhikkhu sits; when the bhikkhu lies down and the anupasampanna sits; when both sit; for a madman; for the first offender.
54. Không phạm tội đối với người trú trong hai hoặc ba đêm, trú ít hơn hai hoặc ba đêm, trú hai đêm rồi ra đi trước lúc rạng đông của đêm thứ ba và lại trú, trong chỗ ngủ được che kín hoàn toàn, không được bao bọc hoàn toàn, được bao bọc hoàn toàn nhưng không được che kín hoàn toàn, không được che kín hoàn toàn và không được bao bọc hoàn toàn, không được che kín phần lớn, không được bao bọc phần lớn, nếu người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống rồi tỳ-khưu ngồi xuống, nếu tỳ-khưu nằm xuống rồi người chưa thọ Cụ túc giới ngồi xuống, hoặc cả hai cùng ngồi xuống, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
188
Sahaseyyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule on sharing a bed, the fifth, is finished.
Giới học sahaseyya thứ năm đã chấm dứt.
189
6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ
6. The Second Training Rule on Sharing a Bed
6. Giới học dutiyasahaseyya
190
55. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
55. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
55. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho kosalesu janapade* sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi.
At that time, Venerable Anuruddha, travelling in the Kosala country to Sāvatthī, arrived at a certain village in the evening.
Vào thời đó, Tôn giả Anuruddha, khi đang đi từ các xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi chiều đã đến một ngôi làng nọ.
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāme aññatarissā itthiyā āvasathāgāraṃ paññattaṃ hoti.
At that time, in that village, a guest house had been prepared by a certain woman.
Vào thời đó, trong ngôi làng ấy, có một ngôi nhà trọ được chuẩn bị cho một phụ nữ nọ.
Atha kho āyasmā anuruddho yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘sace te, bhagini, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then Venerable Anuruddha approached that woman; having approached, he said to that woman: ‘‘Sister, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Sau đó, Tôn giả Anuruddha đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, Ngài đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô em, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Vaseyyātha, bhante’’ti.
‘‘You may stay, venerable sir,’’ she replied.
“Bạch Đại đức, xin cứ trú.”
Aññepi addhikā yena sā itthī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, ayye, agaru vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Other travellers also approached that woman; having approached, they said to that woman: ‘‘Lady, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Những người lữ hành khác cũng đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, họ đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Eso kho ayyo samaṇo paṭhamaṃ upagato; sace so anujānāti, vaseyyāthā’’ti.
‘‘That venerable ascetic arrived first; if he gives permission, you may stay,’’ she replied.
“Vị sa-môn ấy đã đến trước; nếu Ngài cho phép, xin quý vị cứ trú.”
Atha kho te addhikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, bhante, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then those travelers approached Venerable Anuruddha; having approached, they said to Venerable Anuruddha, "If it is not burdensome for you, Venerable Sir, we would like to stay one night in the guesthouse."
Rồi những người khách bộ hành ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, nếu Tôn giả không phiền, chúng con xin ở lại một đêm trong nhà khách.”
‘‘Vaseyyātha, āvuso’’ti.
"You may stay, friends."
“(Các) hiền giả cứ ở lại.”
Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi.
Then that woman, immediately upon seeing Venerable Anuruddha, became enamored of him.
Rồi người phụ nữ ấy, vừa nhìn thấy Tôn giả Anuruddha đã bị tâm ý ràng buộc.
Atha kho sā itthī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, imehi manussehi ākiṇṇo na phāsu viharissati.
Then that woman approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one will not dwell comfortably, being crowded by these people.
Rồi người phụ nữ ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài sẽ không an ổn khi ở chung với những người này.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapeyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I shall arrange a small couch for the noble one inside."
Bạch Tôn giả, con xin trải giường cho Ngài ở bên trong.”
Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena.
Venerable Anuruddha consented by remaining silent.
Tôn giả Anuruddha đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho sā itthī āyasmato anuruddhassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapetvā alaṅkatappaṭiyattā gandhagandhinī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahaṃ camhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
Then that woman, having arranged a small couch for Venerable Anuruddha inside, adorned and prepared, fragrant with perfumes, approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi trải giường cho Tôn giả Anuruddha ở bên trong, cô ấy đã trang điểm kỹ lưỡng, thơm ngát mùi hương, đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa pajāpati bhaveyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I wish to be the noble one's wife."
Bạch Tôn giả, con xin làm vợ của Ngài.”
Evaṃ vutte āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
When this was said, Venerable Anuruddha remained silent.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
A second time... and a third time that woman said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, người phụ nữ ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhu, bhante, ayyo mañceva paṭicchatu* sabbañca sāpateyya’’nti.
Good, Venerable Sir, may the noble one accept me and all the wealth."
Bạch Tôn giả, Ngài hãy nhận lấy cả con và tất cả tài sản này.”
Tatiyampi kho āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
A third time Venerable Anuruddha remained silent.
Lần thứ ba, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Atha kho sā itthī sāṭakaṃ nikkhipitvā āyasmato anuruddhassa purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti.
Then that woman took off her upper garment and walked, stood, sat, and lay down before Venerable Anuruddha.
Rồi người phụ nữ ấy cởi bỏ y phục, đi kinh hành, đứng, ngồi và nằm trước mặt Tôn giả Anuruddha.
Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipitvā taṃ itthiṃ neva olokesi napi ālapi.
Then Venerable Anuruddha, lowering his faculties, neither looked at nor spoke to that woman.
Rồi Tôn giả Anuruddha cúi thấp các căn, không nhìn cũng không nói chuyện với người phụ nữ ấy.
Atha kho sā itthī – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then that woman thought, "Oh, wonderful indeed! Oh, amazing indeed!
Rồi người phụ nữ ấy (nghĩ): “Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay!
Bahū me manussā satenapi sahassenapi pahiṇanti.
Many men send me a hundred or a thousand (coins).
Nhiều người đã gửi cho ta hàng trăm, hàng ngàn (vật quý).
Ayaṃ pana samaṇo – mayā sāmaṃ yāciyamāno – na icchati mañceva paṭicchituṃ sabbañca sāpateyya’’nti sāṭakaṃ nivāsetvā āyasmato anuruddhassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yāhaṃ evamakāsiṃ.
But this recluse – though I myself request him – does not wish to accept me or all the wealth!" Having put on her upper garment again, she prostrated herself at Venerable Anuruddha's feet and said to Venerable Anuruddha, "An offense, Venerable Sir, has overcome me, as foolish, as deluded, as unskillful as I am, that I acted thus.
Còn vị Sa-môn này, khi ta tự mình cầu xin, lại không muốn nhận lấy cả ta và tất cả tài sản này.” Sau khi mặc lại y phục, cô ấy cúi đầu lạy dưới chân Tôn giả Anuruddha và nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, con đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi con đã làm như vậy.
Tassā me, bhante, ayyo accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May the noble one, Venerable Sir, accept this offense of mine as an offense, for future restraint."
Bạch Tôn giả, xin Ngài hãy chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con sẽ tự chế ngự trong tương lai.”
‘‘Taggha tvaṃ, bhagini, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yā tvaṃ evamakāsi.
"Indeed, sister, an offense has overcome you, as foolish, as deluded, as unskillful as you are, that you acted thus.
“Này cô em, đúng là cô đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi cô đã làm như vậy.
Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, sister, see the offense as an offense and rectify it according to the Dhamma, we accept that from you.
Nhưng này cô em, vì cô đã thấy lỗi lầm là lỗi lầm và đã sửa chữa đúng pháp, nên chúng tôi chấp nhận (lời sám hối) của cô.
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
For this, sister, is growth in the noble discipline: that one sees an offense as an offense, rectifies it according to the Dhamma, and undertakes future restraint."
Này cô em, đó là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa đúng pháp và tự chế ngự trong tương lai.”
191
Atha kho sā itthī tassā rattiyā accayena āyasmantaṃ anuruddhaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that woman, when that night had passed, personally satisfied and served Venerable Anuruddha with excellent solid and soft food, and when Venerable Anuruddha had eaten and removed his hand from the bowl, she bowed to him and sat down to one side.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi đêm đã qua, tự tay dâng cúng Tôn giả Anuruddha những thức ăn cứng và mềm thượng hạng, làm cho Ngài thỏa mãn và no đủ, sau khi Tôn giả Anuruddha đã dùng bữa và rửa tay, cô ấy đảnh lễ Ngài rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā anuruddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
To that woman, sitting to one side, Venerable Anuruddha instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk.
Tôn giả Anuruddha đã dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ người phụ nữ đang ngồi một bên ấy.
Atha kho sā itthī – āyasmatā anuruddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā – āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
Then that woman, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk by Venerable Anuruddha, said to Venerable Anuruddha, "Excellent, Venerable Sir, excellent, Venerable Sir!
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi được Tôn giả Anuruddha dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ, đã nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời! Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ ayyena anuruddhena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Sir, one might set upright what was overturned, reveal what was hidden, show the way to one who was lost, or hold a lamp in the darkness so that those with eyes may see forms—even so has the Dhamma been made clear by the noble Anuruddha in various ways.
Bạch Tôn giả, ví như người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc, cũng vậy, Tôn giả Anuruddha đã thuyết giảng giáo pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to that Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Tôn giả, con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Giáo Pháp và quy y Tăng Chúng.
Upāsikaṃ maṃ ayyo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the noble one consider me a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Xin Ngài hãy ghi nhận con là một nữ cận sự, từ nay cho đến trọn đời, đã quy y.”
192
Atha kho āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Anuruddha went to Sāvatthī and informed the bhikkhus of this matter.
Rồi Tôn giả Anuruddha đi đến Sāvatthī và kể lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā anuruddho mātugāmena sahaseyyaṃ kappessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires... grumbled, complained, and criticized, saying, "How can Venerable Anuruddha engage in cohabitation with a woman!"
Những Tỳ-khưu ít dục… họ đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Anuruddha lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappesī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Anuruddha in various ways, informed the Blessed One of this matter... "Is it true, Anuruddha, that you engaged in cohabitation with a woman?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đã chỉ trích Tôn giả Anuruddha bằng nhiều phương cách khác nhau, đã kể lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn… “Này Anuruddha, có thật là ông đã ngủ chung với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him... "How can you, Anuruddha, engage in cohabitation with a woman!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… “Này Anuruddha, làm sao ông lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!
Netaṃ, anuruddha, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Anuruddha, is not for the conviction of the unconvicted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
193
56. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya pācittiya’’nti.
56. "Should any bhikkhu engage in cohabitation with a woman, it is a pācittiya."
56. “Vị Tỳ-khưu nào ngủ chung với phụ nữ thì phạm tội Pācittiya.”
194
57. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
57. "Any" means whoever... "bhikkhu" means... this bhikkhu is intended in this context.
57. “Vị nào” có nghĩa là vị nào, loại nào… “Tỳ-khưu” có nghĩa là… đây là vị Tỳ-khưu được đề cập đến trong trường hợp này.
195
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī* , na petī, na tiracchānagatā; antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
Woman (mātugāmo) means a human woman, not a yakkhi, not a peti, not an animal; down to a female infant born that very day, let alone an older woman.
“Phụ nữ” có nghĩa là người nữ, không phải nữ Dạ-xoa, không phải nữ Ngạ-quỷ, không phải nữ súc sanh; ngay cả một bé gái mới sinh trong ngày đó, huống hồ là một người lớn hơn.
196
Sahāti ekato.
"Cohabitation (sahā)" means together.
“Chung” có nghĩa là cùng một chỗ.
197
Seyyā nāma sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.
"Sleeping (seyyā)" means completely covered, completely enclosed, mostly covered, mostly enclosed.
“Ngủ” có nghĩa là hoàn toàn che kín, hoàn toàn bao bọc, phần lớn che kín, phần lớn bao bọc.
198
Seyyaṃ kappeyyāti atthaṅgate sūriye, mātugāme nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
"Should engage in cohabitation (seyyaṃ kappeyyā)": When the sun has set, if a bhikkhu lies down when a woman is already lying down, it is an offense of pācittiya.
“Ngủ chung” có nghĩa là khi mặt trời đã lặn, người phụ nữ đã nằm xuống, vị Tỳ-khưu nằm xuống, thì phạm tội Pācittiya.
Bhikkhu nipanne mātugāmo nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If a woman lies down when a bhikkhu is already lying down, it is an offense of pācittiya.
Vị Tỳ-khưu đã nằm xuống, người phụ nữ nằm xuống, thì phạm tội Pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If both lie down at the same time, it is an offense of pācittiya.
Cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội Pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, it is an offense of pācittiya.
Sau khi đứng dậy, họ lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội Pācittiya.
199
58. Mātugāme mātugāmasaññī sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
58. If, perceiving a woman as a woman, one engages in cohabitation, it is an offense of pācittiya.
58. Khi ngủ chung với phụ nữ, với nhận thức là phụ nữ, thì phạm tội Pācittiya.
Mātugāme vematiko sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt about a woman, one engages in cohabitation, it is an offense of pācittiya.
Khi ngủ chung với phụ nữ, với sự nghi ngờ, thì phạm tội Pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If, perceiving a woman as not a woman, one engages in cohabitation, it is an offense of pācittiya.
Khi ngủ chung với phụ nữ, với nhận thức không phải là phụ nữ, thì phạm tội Pācittiya.
200
Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa.
With one partially covered or partially enclosed, it is an offense of dukkaṭa.
Khi che kín một nửa, bao bọc một nửa, thì phạm tội Dukkaṭa.
Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatitthiyā vā sahaseyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If one engages in cohabitation with a yakkhi, a peti, a paṇḍaka, or an animal female, it is an offense of dukkaṭa.
Khi ngủ chung với nữ Dạ-xoa, nữ Ngạ-quỷ, người ái nam ái nữ hoặc nữ súc sanh, thì phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving a non-woman as a woman, it is an offense of dukkaṭa.
Khi ngủ chung với người không phải phụ nữ, với nhận thức là phụ nữ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt about a non-woman, it is an offense of dukkaṭa.
Khi ngủ chung với người không phải phụ nữ, với sự nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If, perceiving a non-woman as a non-woman, there is no offense.
Khi ngủ chung với người không phải phụ nữ, với nhận thức không phải là phụ nữ, thì không phạm tội.
201
59. Anāpatti sabbacchanne sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne* , yebhuyyena acchanne, yebhuyyena aparicchanne, mātugāme nipanne bhikkhu nisīdati, bhikkhu nipanne mātugāmo nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
59. There is no offense if it is completely covered and completely uncovered, if it is completely covered and completely uncovered (Sī.), if it is mostly covered, if it is mostly uncovered, if a bhikkhu sits when a woman is lying down, if a woman sits when a bhikkhu is lying down, or if both are sitting, for a madman, for the first offender.
59. Không phạm đối với trường hợp hoàn toàn che kín, hoàn toàn không che kín; hoàn toàn che kín, hoàn toàn không che kín; phần lớn che kín, phần lớn không che kín; Tỳ-khưu ngồi khi người nữ đang nằm; người nữ ngồi khi Tỳ-khưu đang nằm; hoặc cả hai cùng ngồi; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
202
Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The second training rule on lying down together is finished, the sixth.
Giới học về việc ngủ chung lần thứ hai, điều thứ sáu, chấm dứt.
203
7. Dhammadesanāsikkhāpadaṃ
7. The Training Rule on Teaching Dhamma
7. Giới học về việc thuyết pháp
204
60. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
60. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
60. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati.
Now at that time, Venerable Udāyī was a frequent visitor to families in Sāvatthī; he approached many families.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Udāyī là một Tỳ-khưu thường xuyên đến các gia đình (kulūpako) ở Sāvatthī, thường xuyên đến nhiều gia đình.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami.
Then Venerable Udāyī, having dressed in the morning, and taking his bowl and robe, approached a certain family.
Rồi Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang y bát, đi đến một gia đình nọ.
Tena kho pana samayena gharaṇī nivesanadvāre nisinnā hoti, gharasuṇhā āvasathadvāre nisinnā hoti.
At that time, the mistress of the house was sitting at the entrance to the dwelling, and the daughter-in-law was sitting at the entrance to the guest room.
Vào thời điểm đó, người vợ chủ nhà đang ngồi ở cửa nhà, người con dâu đang ngồi ở cửa phòng khách.
Atha kho āyasmā udāyī yena gharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī approached the mistress of the house; having approached, he taught Dhamma into the mistress's ear.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ người vợ chủ nhà; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà.
Atha kho gharasuṇhāya etadahosi – ‘‘ki nu kho so samaṇo sassuyā jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the daughter-in-law thought: “Is this samaṇa my mother-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người con dâu suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của mẹ chồng mình hay đang nói những lời thô tục?”
205
Atha kho āyasmā udāyī gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desetvā yena gharasuṇhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the mistress’s ear, approached the daughter-in-law; having approached, he taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà, đi đến chỗ người con dâu; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người con dâu.
Atha kho gharaṇiyā etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho so samaṇo gharasuṇhāya jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the mistress of the house thought: “Is this samaṇa my daughter-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người vợ chủ nhà suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của con dâu mình hay đang nói những lời thô tục?”
Atha kho āyasmā udāyī gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desetvā pakkāmi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear, departed.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người con dâu, bỏ đi.
Atha kho gharaṇī gharasuṇhaṃ etadavoca – ‘‘he je, kiṃ te eso samaṇo avocā’’ti?
Then the mistress of the house said to the daughter-in-law: “Hey, what did that samaṇa say to you?”
Rồi người vợ chủ nhà nói với người con dâu: “Này con, vị Sa-môn đó đã nói gì với con?”
‘‘Dhammaṃ me, ayye, desesi’’.
“He taught me Dhamma, madam.”
“Thưa mẹ, Ngài đã thuyết pháp cho con.”
‘‘Ayyāya pana kiṃ avocā’’ti?
“And what did he say to madam?”
“Vậy Ngài đã nói gì với mẹ?”
‘‘Mayhampi dhammaṃ desesī’’ti.
“He taught me Dhamma as well.”
“Ngài cũng thuyết pháp cho con,” (người con dâu đáp).
Tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī mātugāmassa upakaṇṇake dhammaṃ desessati!
They complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma into a woman’s ear!
Họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp kề tai phụ nữ như vậy!
Nanu nāma vissaṭṭhena vivaṭena dhammo desetabbo’’ti?
Shouldn’t Dhamma be taught with a clear, open voice?”
Chẳng phải pháp phải được thuyết một cách cởi mở, công khai sao?”
206
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those women complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người phụ nữ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa dhammaṃ desessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma to a woman!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa dhammaṃ desesī’’ti?
Then those bhikkhus criticized Venerable Udāyī in various ways and reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Udāyī, that you taught Dhamma to a woman?”
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (vân vân)… “Này Udāyī, có thật là ông đã thuyết pháp cho phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa dhammaṃ desessasi.
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, teach Dhamma to a woman?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này kẻ ngu si, sao mà ông lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy?
Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
207
‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmassa dhammaṃ deseyya pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu teaches Dhamma to a woman, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào thuyết pháp cho phụ nữ thì phạm tội pācittiya.”
208
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là giới học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
209
61. Tena kho pana samayena upāsikā bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘iṅghāyyā dhammaṃ desethā’’ti.
61. Now at that time, female lay followers, having seen the bhikkhus, said: “Please, sirs, teach Dhamma!”
61. Vào thời điểm đó, các nữ cư sĩ thấy các Tỳ-khưu liền nói: “Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp!”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
‘‘Iṅghāyyā chappañcavācāhi dhammaṃ desetha, sakkā ettakenapi dhammo aññātu’’nti.
“Please, sirs, teach Dhamma in five or six words; it is possible to understand Dhamma even with that much.”
“Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp bằng năm sáu lời! Chỉ cần bấy nhiêu cũng có thể hiểu được Pháp rồi.”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
Kukkuccāyantā na desesuṃ.
Feeling remorse, they did not teach.
Vì lo sợ phạm giới, các Ngài đã không thuyết pháp.
Upāsikā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhehi yāciyamānā dhammaṃ na desessantī’’ti!
The female lay followers complained, grumbled, and criticized: “How can the sirs, when requested by us, not teach Dhamma!”
Các nữ cư sĩ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Tôn giả lại không thuyết pháp khi chúng tôi thỉnh cầu!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ upāsikānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those female lay followers complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những nữ cư sĩ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow teaching Dhamma to a woman in five or six words.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp thoại, rồi Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thuyết pháp cho phụ nữ bằng năm sáu lời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
210
‘‘Yo pana bhikkhū mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya, pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu teaches Dhamma to a woman in more than five or six words, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời thì phạm tội pācittiya.”
211
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là giới học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
212
62. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetu’’nti te aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desenti.
62. Now at that time, the group-of-six bhikkhus, thinking: “The Blessed One has allowed teaching Dhamma to a woman in five or six words,” sat down an ignorant man-figure near them and taught Dhamma to women in more than five or six words.
62. Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu (chabbaggiyā bhikkhū) – “Đức Thế Tôn đã cho phép thuyết pháp cho phụ nữ bằng năm sáu lời” – họ đã cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus, after sitting down an ignorant man-figure near them, teach Dhamma to women in more than five or six words!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời!”
213
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desethā’’ti?
Then those bhikkhus criticized the group-of-six bhikkhus in various ways and reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, after sitting down an ignorant man-figure near you, taught Dhamma to women in more than five or six words?”
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can you, foolish men, after sitting down an ignorant man-figure near you, teach Dhamma to women in more than five or six words!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các kẻ ngu si, sao mà các ông lại cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
214
63. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya, aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiya’’nti.
63. “Whatever bhikkhu teaches Dhamma to a woman in more than five or six words, except with a discerning man-figure, it is a pācittiya.”
63. “Tỳ-khưu nào thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời, ngoại trừ có một người đàn ông hiểu biết (viññunā purisaviggahena) ở đó, thì phạm tội pācittiya.”
215
64. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
64. Whatever bhikkhu: whatever kind of…pe… bhikkhu:…pe… this bhikkhu is intended in this context.
64. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” ở đây có ý nghĩa là vị Tỳ-khưu đã được đề cập.
216
Mātugāmo nāma manussitthī; na yakkhī na petī na tiracchānagatā; viññū, paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
Woman (mātugāmo) means a human female; not a yakkhi, not a preta, not an animal; discerning, capable of understanding what is well-spoken and ill-spoken, what is coarse and not coarse.
“Phụ nữ” (mātugāmo) là người nữ loài người; không phải nữ Dạ-xoa, không phải nữ ngạ quỷ, không phải nữ súc sanh; người nữ có trí tuệ, có khả năng hiểu được lời nói hay dở, thô tục hay không thô tục.
217
Uttarichappañcavācāhīti atirekachappañcavācāhi.
In more than five or six words (uttarichappañcavācāhi) means with more than five or six words.
“Quá năm sáu lời” (uttarichappañcavācāhi) nghĩa là nhiều hơn năm sáu lời.
218
Dhammo nāma buddhabhāsito, sāvakabhāsito, isibhāsito, devatābhāsito, atthūpasañhito, dhammūpasañhito.
Dhamma means that which is spoken by the Buddha, spoken by disciples, spoken by sages, spoken by deities, conducive to welfare, conducive to Dhamma.
“Pháp” (dhammo) là lời Phật nói, lời đệ tử nói, lời ẩn sĩ nói, lời chư thiên nói; liên quan đến lợi ích, liên quan đến Pháp.
219
Deseyyāti padena deseti, pade pade āpatti pācittiyassa.
Teaches: if he teaches word by word, there is an offense of pācittiya for each word.
“Thuyết pháp” (deseyyā) nghĩa là thuyết từng câu, từng câu đều phạm tội pācittiya.
Akkharāya deseti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
If he teaches letter by letter, there is an offense of pācittiya for each letter.
Thuyết từng chữ, từng chữ đều phạm tội pācittiya.
220
Aññatra viññunā purisaviggahenāti ṭhapetvā viññuṃ purisaviggahaṃ.
Except with a discerning man-figure (aññatra viññunā purisaviggahena) means excluding a discerning man-figure.
“Ngoại trừ có một người đàn ông hiểu biết” (aññatra viññunā purisaviggahena) nghĩa là trừ một người đàn ông hiểu biết ra.
Viññū nāma purisaviggaho, paṭibalo hoti subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
A discerning man-figure is one who is capable of understanding what is well-spoken and ill-spoken, what is coarse and not coarse.
Người đàn ông hiểu biết (viññū purisaviggaho) là người có khả năng hiểu được lời nói hay dở, thô tục hay không thô tục.
221
65. Mātugāme mātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.
65. If he teaches Dhamma to a woman, perceiving her as a woman, in more than five or six words, except with a discerning man-figure, there is an offense of pācittiya.
65. Khi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời, với ý nghĩ đó là phụ nữ, ngoại trừ có một người đàn ông hiểu biết ở đó, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme vematiko uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt regarding a woman, he teaches Dhamma with more than five or six sentences, except to a discernible man, he incurs a pācittiya offense.
Đối với nữ giới, nếu nghi ngờ, mà thuyết pháp hơn năm sáu lời, ngoại trừ có người nam hiểu biết, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a woman, he perceives her as a non-woman, and teaches Dhamma with more than five or six sentences, except to a discernible man, he incurs a pācittiya offense.
Đối với nữ giới, nếu không có sự ghi nhận là nữ giới, mà thuyết pháp hơn năm sáu lời, ngoại trừ có người nam hiểu biết, thì phạm tội pācittiya.
222
Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti dukkaṭassa.
If he teaches Dhamma with more than five or six sentences to a female yakkha, a female peta, an androgynous person (paṇḍaka), or a female animal in human form, except to a discernible man, he incurs a dukkaṭa offense.
Nếu thuyết pháp cho nữ dạ-xoa, nữ ngạ-quỷ, người hoạn, hoặc nữ thú vật hóa hình người với hơn năm sáu lời, ngoại trừ người nam có trí tuệ, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-woman, he perceives her as a woman, he incurs a dukkaṭa offense.
Nếu đối với người không phải nữ giới mà tưởng là nữ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-woman, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa offense.
Nếu đối với người không phải nữ giới mà do dự, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If, regarding a non-woman, he perceives her as a non-woman, there is no offense.
Nếu đối với người không phải nữ giới mà tưởng là không phải nữ giới, thì không phạm tội.
223
66. Anāpatti viññunā purisaviggahena, chappañcavācāhi dhammaṃ deseti, ūnakachappañcavācāhi dhammaṃ deseti, uṭṭhahitvā puna nisīditvā deseti, mātugāmo uṭṭhahitvā puna nisīdati tasmiṃ deseti, aññassa mātugāmassa deseti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ mātugāmo suṇāti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for a discernible man; if he teaches Dhamma with five or six sentences; if he teaches Dhamma with fewer than five or six sentences; if he stands up, then sits down again and teaches; if the woman stands up, then sits down again and he teaches her; if he teaches another woman; if he asks a question; if, being asked a question, he answers; if a woman listens when someone else is speaking for another's benefit; for one who is insane; for the first offender.
66. Không phạm tội khi thuyết pháp cho người nam có trí tuệ, thuyết pháp với ít hơn năm sáu lời, đứng dậy rồi lại ngồi xuống thuyết pháp, nữ giới đứng dậy rồi lại ngồi xuống mà thuyết pháp cho người đó, thuyết pháp cho nữ giới khác, hỏi câu hỏi, được hỏi câu hỏi thì trả lời, nữ giới nghe người khác nói vì lợi ích của người khác, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
224
Dhammadesanāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule concerning teaching Dhamma, the seventh, is concluded.
Giới học về thuyết pháp chấm dứt, điều thứ bảy.
225
8. Bhūtārocanasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning Declaring the State of Attainment
8. Giới học về báo cáo sự thật
226
67.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
67. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
67. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, many bhikkhus who were well-known to each other and accustomed to each other had entered the Rains-residence on the bank of the Vaggumudā River.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu quen biết, thân thiết đã nhập hạ bên bờ sông Vaggumudā.
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
At that time, the Vajji country was afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Vào lúc ấy, xứ Vajjī gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: "Now the Vajji country is afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Bây giờ xứ Vajjī đang gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti?
By what means, being united, harmonious, and without dispute, might we comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood?"
Vậy chúng ta phải làm cách nào để có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn?”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema.
Some said: "Come, friends, let us undertake the laypeople’s work.
Một số vị nói: “Này chư Hiền, chúng ta hãy nhận làm công việc của gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena?
Some said: "Enough, friends, what is the point of undertaking the laypeople’s work?
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền, tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ?
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma.
Come, friends, let us carry messages for the laypeople.
Này chư Hiền, chúng ta hãy làm sứ giả cho gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso; kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena!
Some said: "Enough, friends! What is the point of undertaking the laypeople’s work!
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền; tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ!
Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena!
What is the point of carrying messages for the laypeople!
Tại sao phải làm sứ giả cho gia chủ!
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiññoti.
Come, friends, let us speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states (uttarimanussadhamma)—‘Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the second jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the third jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the fourth jhāna, such and such a bhikkhu is a Sotāpanna, such and such a bhikkhu is a Sakadāgāmī, such and such a bhikkhu is an Anāgāmī, such and such a bhikkhu is an Arahant, such and such a bhikkhu is endowed with the three knowledges (tevijjo), such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Này chư Hiền, chúng ta hãy ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – ‘Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc nhị thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tam thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tứ thiền, vị Tỳ-khưu kia là bậc Dự Lưu, vị Tỳ-khưu kia là bậc Nhất Lai, vị Tỳ-khưu kia là bậc Bất Hoàn, vị Tỳ-khưu kia là bậc A-la-hán, vị Tỳ-khưu kia là bậc Tam Minh, vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông’.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood.’"
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Eso yeva kho, āvuso, seyyo, yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.
"Indeed, friends, this is better, that we speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states."
“Này chư Hiền, đây chính là cách tốt nhất, đó là chúng ta ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ.”
227
Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti.
Then those bhikkhus spoke to the laypeople in praise of each other’s superhuman states: "Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna… (pe) …such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers."
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – “Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền… cho đến… vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông.”
Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti.
Then those people thought: "Indeed, it is our gain! Indeed, we have gained well, to have such bhikkhus enter the Rains-residence with us! Never before have such bhikkhus entered the Rains-residence with us as these bhikkhus who are virtuous and of excellent conduct!"
Sau đó, những người ấy nói: “Thật là lợi lộc cho chúng ta, thật là may mắn cho chúng ta, những vị Tỳ-khưu như thế này đã đến an cư mùa mưa với chúng ta. Trước đây chưa từng có những vị Tỳ-khưu như thế này đến an cư mùa mưa với chúng ta, những vị Tỳ-khưu có giới hạnh và pháp lành như thế này.”
Te na tādisāni bhojanāni attanā bhuñjanti, mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat such food, nor did they give it to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as the food they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn những món ăn như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn như vậy cho các Tỳ-khưu.
Na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti* mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat, consume, or drink such solid food, soft food, or beverages, nor did they give them to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn, nhấm nháp, uống những món ăn, thức uống như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn, thức uống như vậy cho các Tỳ-khưu.
Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Then those bhikkhus were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
228
68. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
68. It is customary for bhikkhus who have completed the Rains-residence to approach the Blessed One for an audience.
68. Các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa thường đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu.
Then those bhikkhus, having completed the Rains-residence, after three months, packed up their lodging and, taking their bowls and robes, departed for Vesālī.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy, sau khi an cư mùa mưa ba tháng, đã thu xếp chỗ ở, mang y bát, rồi đi đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
In due course, they approached the Blessed One at Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Dần dần, họ đến Vesālī, Đại Lâm, giảng đường có mái nhọn, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā.
At that time, bhikkhus who had completed the Rains-residence in other directions were emaciated, rough, ill-complexioned, pale, and with visible veins on their limbs.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương khác thì gầy gò, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân.
Vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
But the bhikkhus from the Vaggumudā River bank were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Còn các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā thì có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for Buddhas, the Blessed Ones, to exchange pleasantries with arriving bhikkhus.
Các Đức Phật, Thế Tôn, thường chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus from the Vaggumudā River bank thus: "I hope, bhikkhus, you are well? I hope you are keeping up? I hope you passed the Rains-residence comfortably, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood?"
Sau đó, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā rằng: “Này chư Tỳ-khưu, các ông có được an ổn không, có được sống dễ chịu không, các ông có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā.
"We are well, Blessed One, we are keeping up, Blessed One.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con được an ổn, bạch Đức Thế Tôn, chúng con được sống dễ chịu.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we passed the Rains-residence comfortably, venerable sir, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood."
Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti.
Tathāgatas ask even when they know; they do not ask even when they know.
Các Như Lai dù biết cũng hỏi, dù biết cũng không hỏi.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti.
They ask having known the proper time; they do not ask having known the improper time.
Biết thời điểm thì hỏi, biết thời điểm thì không hỏi.
Atthasañhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasañhitaṃ.
Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các Như Lai hỏi những điều có lợi ích, không hỏi những điều vô ích.
Anatthasañhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, what is not connected with benefit is a barrier.
Đối với những điều vô ích, các Như Lai đã đóng cửa.
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus for two reasons: either to teach Dhamma or to lay down a training rule for their disciples.
Các Đức Phật, Thế Tôn, hỏi lại các Tỳ-khưu với hai mục đích: hoặc là để thuyết pháp, hoặc là để chế định giới học cho các đệ tử.
229
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to the bhikkhus on the Vaggumudā River bank, "How then, bhikkhus, did you dwell together harmoniously, joyfully, without dispute, comfortably during the Rains, and not suffer from almsfood?"
Rồi Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu ở Vaggumudā: "Này các Tỳ-khưu, các ông đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và không gặp khó khăn về vật thực như thế nào?"
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti?
"Bhikkhus, has it truly occurred to you?"
"Này các Tỳ-khưu, phải chăng điều đó là có thật?"
‘‘Bhūtaṃ, bhagavā’’ti.
"It has, Blessed One," they said.
"Bạch Thế Tôn, là có thật."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, bhikkhave, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… How can you, bhikkhus, for the sake of your belly, declare to householders each other’s superior human quality (uttarimanussadhamma)!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… "Này các Tỳ-khưu, tại sao các ông vì cái bụng mà lại nói lên phẩm chất uttarimanussadhamma của nhau với hàng cư sĩ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of those who are not appeased… So, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
"Này các Tỳ-khưu, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
230
69. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṃ āroceyya bhūtasmiṃ, pācittiya’’nti.
69. "If any bhikkhu reveals a superior human quality (uttarimanussadhamma) to an unordained person, when it is real, it is a pācittiya."
69. "Tỳ-khưu nào, đối với người chưa thọ giới, nói lên uttarimanussadhamma (pháp thượng nhân) là có thật, thì phạm tội pācittiya."
231
70. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
70. "Any" means whoever, of whatever kind… "bhikkhu" means… a bhikkhu in this sense is intended here.
70. "Tỳ-khưu nào" có nghĩa là Tỳ-khưu nào, hạng nào… (vân vân)… "Tỳ-khưu" có nghĩa là… (vân vân)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.
232
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā, avaseso anupasampanno nāma.
Unordained person (Anupasampanno) means, excluding bhikkhus and bhikkhunīs, the rest are unordained persons.
Người chưa thọ giới có nghĩa là, trừ Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni ra, những người còn lại đều là người chưa thọ giới.
233
* Uttarimanussadhammo nāma jhānaṃ, vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhirati.
Superior human quality (Uttarimanussadhammo) means jhāna, vimokkha, samādhi, samāpatti, ñāṇadassana, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahāna, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhirati.
Uttarimanussadhamma (pháp thượng nhân) có nghĩa là thiền định (jhāna), giải thoát (vimokkha), định (samādhi), thiền nhập (samāpatti), tuệ tri và thấy biết (ñāṇadassana), sự tu tập đạo (maggabhāvanā), sự chứng đắc quả (phalasacchikiriyā), sự đoạn trừ các phiền não (kilesappahāna), tâm không bị chướng ngại (vinīvaraṇatā cittassa), sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ (suññāgāre abhirati).
234
* Jhānanti paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ.
Jhāna means the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna.
Jhāna (thiền định) là sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền.
235
* Vimokkhoti suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkho.
Vimokkha means the emptiness deliverance (suññato vimokkha), the signless deliverance (animitto vimokkha), the undirected deliverance (appaṇihito vimokkha).
Vimokkha (giải thoát) là giải thoát vô tướng (suññato vimokkho), giải thoát vô tướng (animitto vimokkho), giải thoát vô nguyện (appaṇihito vimokkho).
236
* Samādhīti suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi.
Samādhi means the emptiness concentration (suññato samādhi), the signless concentration (animitto samādhi), the undirected concentration (appaṇihito samādhi).
Samādhi (định) là định không (suññato samādhi), định vô tướng (animitto samādhi), định vô nguyện (appaṇihito samādhi).
237
* Samāpattīti suññatā samāpatti, animittā samāpatti, appaṇihitā samāpatti.
Samāpatti means the emptiness attainment (suññatā samāpatti), the signless attainment (animittā samāpatti), the undirected attainment (appaṇihitā samāpatti).
Samāpatti (thiền nhập) là thiền nhập không (suññatā samāpatti), thiền nhập vô tướng (animittā samāpatti), thiền nhập vô nguyện (appaṇihitā samāpatti).
238
* Ñāṇadassananti tisso vijjā.
Ñāṇadassana means the three knowledges (tisso vijjā).
Ñāṇadassana (tuệ tri và thấy biết) là tam minh (tisso vijjā).
239
* Maggabhāvanāti cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
Maggabhāvanā means the four establishments of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā), the four right strivings (cattāro sammappadhānā), the four bases of psychic power (cattāro iddhipādā), the five faculties (pañcindriyāni), the five powers (pañca balāni), the seven factors of enlightenment (satta bojjhaṅgā), the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
Maggabhāvanā (sự tu tập đạo) là bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhānā), bốn chánh cần (cattāro sammappadhānā), bốn thần túc (cattāro iddhipādā), năm căn (pañcindriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy chi phần giác ngộ (satta bojjhaṅgā), Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
240
* Phalasacchikiriyāti sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa* sacchikiriyā.
Phalasacchikiriyā means the realization of the fruit of stream-entry (sotāpattiphalassa sacchikiriyā), the realization of the fruit of once-returning (sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā), the realization of the fruit of non-returning (anāgāmiphalassa sacchikiriyā), the realization of Arahantship (arahattassa sacchikiriyā).
Phalasacchikiriyā (sự chứng đắc quả) là sự chứng đắc quả Dự Lưu (sotāpattiphalassa sacchikiriyā), sự chứng đắc quả Nhất Lai (sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā), sự chứng đắc quả Bất Lai (anāgāmiphalassa sacchikiriyā), sự chứng đắc A-la-hán (arahattassa sacchikiriyā).
241
* Kilesappahānanti rāgassa pahānaṃ, dosassa pahānaṃ, mohassa pahānaṃ.
Kilesappahāna means the abandonment of lust (rāgassa pahānaṃ), the abandonment of hatred (dosassa pahānaṃ), the abandonment of delusion (mohassa pahānaṃ).
Kilesappahāna (sự đoạn trừ các phiền não) là sự đoạn trừ tham (rāgassa pahānaṃ), sự đoạn trừ sân (dosassa pahānaṃ), sự đoạn trừ si (mohassa pahānaṃ).
242
* Vinīvaraṇatā cittassāti rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā, dosā cittaṃ vinīvaraṇatā, mohā cittaṃ vinīvaraṇatā.
Vinīvaraṇatā cittassa means the mind being free from hindrances due to lust, the mind being free from hindrances due to hatred, the mind being free from hindrances due to delusion.
Vinīvaraṇatā cittassa (tâm không bị chướng ngại) là tâm không bị chướng ngại bởi tham, tâm không bị chướng ngại bởi sân, tâm không bị chướng ngại bởi si.
243
* Suññāgāre abhiratīti paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati.
Suññāgāre abhirati means delight in an empty dwelling with the first jhāna, delight in an empty dwelling with the second jhāna, delight in an empty dwelling with the third jhāna, delight in an empty dwelling with the fourth jhāna.
Suññāgāre abhirati (sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ) là sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với sơ thiền, sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với nhị thiền, sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với tam thiền, sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với tứ thiền.
244
71. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
71. "Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
71. Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
245
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I am attaining the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đang nhập sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
246
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpanno’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I have attained the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
247
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamassa jhānassa lābhimhī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I am a recipient of the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã đạt được sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
248
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamassa jhānassa vasimhī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I am master of the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã an trú trong sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
249
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "The first jhāna has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Sơ thiền đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
250
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the fourth jhāna, I am master of it; the fourth jhāna has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền, tôi đang nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền, tôi đã nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền; tôi đã đạt được tứ thiền, tôi đã an trú trong tứ thiền; tứ thiền đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
251
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitassa samādhissa lābhimhi, vasimhi; appaṇihito samādhi sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the emptiness deliverance… the signless deliverance… the undirected deliverance… the emptiness concentration… the signless concentration… the undirected concentration; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the undirected concentration, I am master of it; the undirected concentration has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập giải thoát không (suññataṃ vimokkhaṃ)… giải thoát vô tướng (animittaṃ vimokkhaṃ)… giải thoát vô nguyện (appaṇihitaṃ vimokkhaṃ)… định không (suññataṃ samādhiṃ)… định vô tướng (animittaṃ samādhiṃ)… định vô nguyện (appaṇihitaṃ samādhiṃ), tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được định vô nguyện, tôi đã an trú trong định vô nguyện; định vô nguyện đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
252
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the emptiness attainment… the signless attainment… the undirected attainment; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the undirected attainment, I am master of it; the undirected attainment has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập thiền nhập không (suññataṃ samāpattiṃ)… thiền nhập vô tướng (animittaṃ samāpattiṃ)… thiền nhập vô nguyện (appaṇihitaṃ samāpattiṃ), tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được thiền nhập vô nguyện, tôi đã an trú trong thiền nhập vô nguyện; thiền nhập vô nguyện đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
253
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘tisso vijjā samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; tissannaṃ vijjānaṃ lābhimhi, vasimhi; tisso vijjā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the three knowledges; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the three knowledges, I am master of them; the three knowledges have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập tam minh, tôi đang nhập tam minh, tôi đã nhập tam minh; tôi đã đạt được tam minh, tôi đã an trú trong tam minh; tam minh đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
254
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; catunnaṃ iddhipādānaṃ lābhimhi, vasimhi; cattāro iddhipādā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the four establishments of mindfulness… the four right strivings… the four bases of psychic power; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the four bases of psychic power, I am master of them; the four bases of psychic power have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập bốn niệm xứ… bốn chánh cần… bốn thần túc, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được bốn thần túc, tôi đã an trú trong bốn thần túc; bốn thần túc đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
255
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘pañcindriyāni… pañca balāni samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; pañcannaṃ balānaṃ lābhimhi, vasimhi; pañca balāni sacchikatāni mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the five faculties… the five powers; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the five powers, I am master of them; the five powers have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập năm căn… năm lực, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được năm lực, tôi đã an trú trong năm lực; năm lực đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
256
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘satta bojjhaṅge samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ lābhimhi, vasimhi; satta bojjhaṅgā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the seven factors of enlightenment; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the seven factors of enlightenment, I am master of them; the seven factors of enlightenment have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập bảy chi phần giác ngộ, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được bảy chi phần giác ngộ, tôi đã an trú trong bảy chi phần giác ngộ; bảy chi phần giác ngộ đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
257
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the Noble Eightfold Path; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the Noble Eightfold Path, I am master of it; the Noble Eightfold Path has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập Bát Chánh Đạo, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được Bát Chánh Đạo, tôi đã an trú trong Bát Chánh Đạo; Bát Chánh Đạo đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
258
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; arahattassa lābhimhi, vasimhi; arahattaṃ* sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the fruit of stream-entry… the fruit of once-returning… the fruit of non-returning… Arahantship; I am attaining, I have attained; I am a recipient of Arahantship, I am master of it; Arahantship has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập quả Dự Lưu… quả Nhất Lai… quả Bất Lai… A-la-hán, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được A-la-hán, tôi đã an trú trong A-la-hán; A-la-hán đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
259
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘rāgo me catto… doso me catto… moho me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "My lust has been abandoned... my hatred has been abandoned... my delusion has been abandoned, vomited, released, forsaken, relinquished, uprooted, entirely uprooted," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tham của tôi đã được xả bỏ… sân của tôi đã được xả bỏ… si của tôi đã được xả bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được từ bỏ, đã được buông bỏ, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn,” thì phạm tội pācittiya.
260
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā me citta vinīvaraṇaṃ… mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "My mind is free from the hindrance of lust... my mind is free from the hindrance of hatred... my mind is free from the hindrance of delusion," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của tham… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của sân… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của si,” thì phạm tội pācittiya.
261
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; suññāgāre catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "In a secluded dwelling, I entered, I am entering, I have entered the first jhāna... the second jhāna... the third jhāna... the fourth jhāna; in a secluded dwelling, I am one who has attained, who dwells in the fourth jhāna; in a secluded dwelling, the fourth jhāna has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Trong nơi vắng vẻ, tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền… nhị thiền… tam thiền… tứ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong tứ thiền trong nơi vắng vẻ; tứ thiền đã được tôi chứng ngộ trong nơi vắng vẻ,” thì phạm tội pācittiya.
262
72. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the second jhāna; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the second jhāna; the first jhāna and the second jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
72. Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và nhị thiền; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và nhị thiền; sơ thiền và nhị thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
263
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ… paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the third jhāna... the first jhāna and the fourth jhāna; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the fourth jhāna; the first jhāna and the fourth jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và tam thiền… sơ thiền và tứ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và tứ thiền; sơ thiền và tứ thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
264
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ… suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the Signless Emancipation... the Animitta Emancipation... the Appaṇihita Emancipation... the Suññata samādhi... the Animitta samādhi... the Appaṇihita samādhi; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the Appaṇihita samādhi; the first jhāna and the Appaṇihita samādhi have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và giải thoát Vô Không… giải thoát Vô Tướng… giải thoát Vô Nguyện… định Vô Không… định Vô Tướng… định Vô Nguyện; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và định Vô Nguyện; sơ thiền và định Vô Nguyện đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
265
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the Suññata attainment... the Animitta attainment... the Appaṇihita attainment; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the Appaṇihita attainment; the first jhāna and the Appaṇihita attainment have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và nhập Vô Không… nhập Vô Tướng… nhập Vô Nguyện; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và nhập Vô Nguyện; sơ thiền và nhập Vô Nguyện đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
266
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the three knowledges; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the three knowledges; the first jhāna and the three knowledges have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và ba minh; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và ba minh; sơ thiền và ba minh đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
267
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne…pe… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the four foundations of mindfulness... and the four right exertions... and the four bases of psychic power; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the four bases of psychic power; the first jhāna and the four bases of psychic power have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và bốn niệm xứ…pe… bốn chánh cần… bốn thần túc; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và bốn thần túc; sơ thiền và bốn thần túc đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
268
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ, pañca ca indriyāni… pañca ca balāni samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna, and the five faculties... and the five powers; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the five powers; the first jhāna and the five powers have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền, và năm căn… năm lực; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và năm lực; sơ thiền và năm lực đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiyā.
269
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the seven factors of awakening; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the seven factors of awakening; the first jhāna and the seven factors of awakening have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và bảy giác chi; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và bảy giác chi; sơ thiền và bảy giác chi đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
270
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the Noble Eightfold Path; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the Noble Eightfold Path; the first jhāna and the Noble Eightfold Path have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và Bát Chánh Đạo; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và Bát Chánh Đạo; sơ thiền và Bát Chánh Đạo đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
271
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca* samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa arahattassa* ca lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the fruit of stream-entry... and the fruit of once-returning... and the fruit of non-returning... and Arahantship; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and Arahantship; the first jhāna and Arahantship have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và quả Dự Lưu… quả Nhất Lai… quả Bất Hoàn… A-la-hán quả; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và A-la-hán quả; sơ thiền và A-la-hán quả đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
272
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna... and my lust has been abandoned... and my hatred has been abandoned... and my delusion has been abandoned, vomited, released, forsaken, relinquished, uprooted, entirely uprooted," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền… và tham của tôi đã được xả bỏ… sân của tôi đã được xả bỏ… si của tôi đã được xả bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được từ bỏ, đã được buông bỏ, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn,” thì phạm tội pācittiya.
273
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno… rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna... and my mind is free from the hindrance of lust... and my mind is free from the hindrance of hatred... and my mind is free from the hindrance of delusion," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền… và tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của tham… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của sân… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của si,” thì phạm tội pācittiya.
274
73. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ… dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the second jhāna and the third jhāna... the second jhāna and the fourth jhāna; I am one who has attained, who dwells in the second jhāna and the fourth jhāna; the second jhāna and the fourth jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
73. Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu nhị thiền và tam thiền… nhị thiền và tứ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong nhị thiền và tứ thiền; nhị thiền và tứ thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
275
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the second jhāna and the Suññata Emancipation... and my mind is free from the hindrance of delusion," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu nhị thiền và giải thoát Vô Không…pe… và tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của si,” thì phạm tội pācittiya.
276
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the second jhāna and the first jhāna; I am one who has attained, who dwells in the second jhāna and the first jhāna; the second jhāna and the first jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya... and so on.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu nhị thiền và sơ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong nhị thiền và sơ thiền; nhị thiền và sơ thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya…pe….
277
Mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The root text is condensed.
Phần gốc được tóm tắt.
278
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "My mind is free from hindrances due to delusion, and I attained the first jhāna, I am attaining it, I have attained it; my mind is free from hindrances due to delusion, and I am a possessor of the first jhāna, a master of it; my mind is free from hindrances due to delusion, and the first jhāna has been realized by me"—he incurs an offense of pācittiya…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tôi đã chứng đắc sơ thiền, tôi đang chứng đắc sơ thiền, tôi đã chứng đắc sơ thiền; tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tôi là người đạt được sơ thiền, là người thành thạo sơ thiền; tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và sơ thiền đã được tôi hiện chứng”, thì phạm tội pācittiya… và vân vân….
279
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "My mind is free from hindrances due to delusion, and my mind is free from hindrances due to aversion"—he incurs an offense of pācittiya…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận”, thì phạm tội pācittiya… và vân vân….
280
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca* samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "And I attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna; and the empty liberation (suññatā vimokkha), the signless liberation (animittā vimokkha), the desireless liberation (appaṇihitā vimokkha); and the empty concentration (suññatā samādhi), the signless concentration (animittā samādhi), the desireless concentration (appaṇihitā samādhi); and the empty attainment (suññatā samāpatti), the signless attainment (animittā samāpatti), the desireless attainment (appaṇihitā samāpatti); and the three knowledges (tisso vijjā), the four establishments of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā), the four right strivings (cattāro sammappadhānā), the four bases of psychic power (cattāro iddhipādā), the five faculties (pañca indriyāni), the five powers (pañca balāni), the seven factors of enlightenment (satta bojjhaṅgā), and the Noble Eightfold Path (ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ); and the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala), the fruit of non-returning (anāgāmiphala), and Arahantship (arahatta)…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned, relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion"—he incurs an offense of pācittiya.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền; giải thoát Không (Suññatā-vimokkha), giải thoát Vô tướng (Animitta-vimokkha), giải thoát Vô nguyện (Appaṇihita-vimokkha); định Không (Suññatā-samādhi), định Vô tướng (Animitta-samādhi), định Vô nguyện (Appaṇihita-samādhi); nhập Không (Suññatā-samāpatti), nhập Vô tướng (Animitta-samāpatti), nhập Vô nguyện (Appaṇihita-samāpatti); ba minh (tisso vijjā), bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāne), bốn chánh cần (cattāro sammappadhāne), bốn thần túc (cattāro iddhipāde), năm căn (pañca indriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy giác chi (satta bojjhaṅge), Bát Chánh Đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga); quả Dự lưu (sotāpattiphala), quả Nhất lai (sakadāgāmiphala), quả Bất hoàn (anāgāmiphala), A-la-hán (arahatta)… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, thì phạm tội pācittiya.
281
74. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
74. To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the first jhāna," he says: "I attained the second jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
74. Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
282
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ, suññataṃ vimokkhaṃ, animittaṃ vimokkhaṃ, appaṇihitaṃ vimokkhaṃ, suññataṃ samādhiṃ, animittaṃ samādhiṃ, appaṇihitaṃ samādhiṃ, suññataṃ samāpattiṃ, animittaṃ samāpattiṃ, appaṇihitaṃ samāpattiṃ, tisso vijjā, cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ* samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto, doso me catto, moho me catto, vanto, mutto, pahīno; paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the first jhāna," he says: "I attained the third jhāna…etc… the fourth jhāna, the empty liberation, the signless liberation, the desireless liberation, the empty concentration, the signless concentration, the desireless concentration, the empty attainment, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arahantship…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned; relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc tam thiền… và vân vân… tứ thiền; giải thoát Không, giải thoát Vô tướng, giải thoát Vô nguyện; định Không, định Vô tướng, định Vô nguyện; nhập Không, nhập Vô tướng, nhập Vô nguyện; ba minh, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo; quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất hoàn, A-la-hán… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ; đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
283
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo…pe… ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the second jhāna,"…etc… he says: "My mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền”… và vân vân… nhưng lại nói: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
284
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the second jhāna," he says: "I attained the first jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
285
Mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The root (meaning) is condensed.
Phần gốc được tóm tắt.
286
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "My mind is free from hindrances due to delusion," he says: "I attained the first jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
287
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘dosā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "My mind is free from hindrances due to delusion," he says: "My mind is free from hindrances due to aversion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nhưng lại nói: “Tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
288
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ …pe… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "And the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna…etc… and my mind is free from hindrances due to aversion," he says: "My mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền… và vân vân… tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận”, nhưng lại nói: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
289
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "And the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna…etc… and my mind is free from hindrances due to delusion," he says: "I attained the first jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền, tam thiền, tứ thiền… và vân vân… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
290
75. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
75. To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the first jhāna, is attaining it, has attained it; that bhikkhu is a possessor of the first jhāna, a master of it; the first jhāna has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
75. Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc sơ thiền, đang chứng đắc sơ thiền, đã chứng đắc sơ thiền; vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được sơ thiền, là người thành thạo sơ thiền; sơ thiền đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
291
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the second jhāna…etc… the third jhāna, the fourth jhāna, is attaining it, has attained it; that bhikkhu is a possessor of the fourth jhāna, a master of it; the fourth jhāna has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc nhị thiền… và vân vân… tam thiền, tứ thiền, đang chứng đắc tứ thiền, đã chứng đắc tứ thiền; vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được tứ thiền, là người thành thạo tứ thiền; tứ thiền đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
292
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṃ vimokkhaṃ…pe… animittaṃ vimokkhaṃ appaṇihitaṃ vimokkhaṃ suññataṃ samādhiṃ animittaṃ samādhiṃ appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu appaṇihitassa samādhissa lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihito samādhi sacchikato’’ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the empty liberation…etc… the signless liberation, the desireless liberation, the empty concentration, the signless concentration, the desireless concentration, is attaining it, has attained it; that bhikkhu is a possessor of the desireless concentration, a master of it; the desireless concentration has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc giải thoát Không… và vân vân… giải thoát Vô tướng, giải thoát Vô nguyện; định Không, định Vô tướng, định Vô nguyện, đang chứng đắc định Vô nguyện, đã chứng đắc định Vô nguyện; vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được định Vô nguyện, là người thành thạo định Vô nguyện; định Vô nguyện đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
293
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṃ samāpattiṃ…pe… animittaṃ samāpattiṃ appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihitā samāpatti sacchikatā’’ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the empty attainment…etc… the signless attainment, the desireless attainment, is attaining it, has attained it; he is a possessor of the desireless attainment, a master of it; the desireless attainment has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc nhập Không… và vân vân… nhập Vô tướng, nhập Vô nguyện, đang chứng đắc nhập Vô nguyện, đã chứng đắc nhập Vô nguyện; là người đạt được nhập Vô nguyện, là người thành thạo nhập Vô nguyện; nhập Vô nguyện đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
294
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu tisso vijjā …pe… cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ* samāpajji…pe… samāpajjati, samāpanno…pe… tassa bhikkhuno rāgo catto, doso catto, moho catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; tassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu who resided in your monastery attained…pe… or attains…pe… or has attained the three knowledges, the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, or arahantship. That bhikkhu’s lust, hatred, and delusion are given up, vomited forth, released, abandoned, relinquished, uprooted, entirely uprooted; that bhikkhu’s mind is free from the hindrance of lust, free from the hindrance of hatred, free from the hindrance of delusion’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Tỳ-khưu đã sống trong tịnh xá của ông đã thành tựu ba minh... (vân vân)... bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát chánh đạo, quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất hoàn, quả A-la-hán... (vân vân)... đã thành tựu, đang thành tựu, đã thành tựu... (vân vân)... tham của vị tỳ-khưu ấy đã bị vứt bỏ, sân đã bị vứt bỏ, si đã bị vứt bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả ly, đã được nhổ lên, đã được nhổ hoàn toàn; tâm của vị tỳ-khưu ấy không bị tham che chướng, tâm không bị sân che chướng, tâm không bị si che chướng”, thì phạm tội dukkaṭa.
295
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… dutiyaṃ jhānaṃ tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu who resided in your monastery attained, attains, or has attained the first jhāna…pe… the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu đã sống trong tịnh xá của ông đã chứng nhập thiền thứ nhất... (vân vân)... thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư trong nhà trống; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
296
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te cīvaraṃ paribhuñji, yo te piṇḍapātaṃ paribhuñji, yo te senāsanaṃ paribhuñji, yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu who used your robe, who used your almsfood, who used your lodging, who used your requisites of medicine for the sick, attained, attains, or has attained the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu đã thọ dụng y của ông, đã thọ dụng vật thực khất thực của ông, đã thọ dụng chỗ ở của ông, đã thọ dụng dược phẩm trị bệnh của ông đã chứng nhập thiền thứ tư trong nhà trống, đang chứng nhập, đã chứng nhập; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
297
76. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yena te vihāro paribhutto…pe… yena te cīvaraṃ paribhuttaṃ, yena te piṇḍapāto paribhutto, yena te senāsanaṃ paribhuttaṃ, yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
76. Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu by whom your monastery was used…pe… by whom your robe was used, by whom your almsfood was used, by whom your lodging was used, by whom your requisites of medicine for the sick were used, attained, attains, or has attained the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
76. Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu đã thọ dụng tịnh xá của ông... (vân vân)... đã thọ dụng y của ông, đã thọ dụng vật thực khất thực của ông, đã thọ dụng chỗ ở của ông, đã thọ dụng dược phẩm trị bệnh của ông đã chứng nhập thiền thứ tư trong nhà trống, đang chứng nhập, đã chứng nhập; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
298
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yaṃ tvaṃ āgamma vihāraṃ adāsi…pe… cīvaraṃ adāsi, piṇḍapātaṃ adāsi, senāsanaṃ adāsi, gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu on whose account you gave a monastery…pe… gave a robe, gave almsfood, gave a lodging, gave requisites of medicine for the sick, attained, attains, or has attained the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu mà do đó ông đã dâng tịnh xá... (vân vân)... đã dâng y, đã dâng vật thực khất thực, đã dâng chỗ ở, đã dâng dược phẩm trị bệnh đã chứng nhập thiền thứ tư trong nhà trống, đang chứng nhập, đã chứng nhập; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
299
77. Anāpatti upasampannassa, bhūtaṃ āroceti, ādikammikassāti.
77. There is no offense for an ordained person, for one who reports actual superhuman states, or for the first offender.
77. Không phạm tội đối với người đã thọ giới, báo cáo sự thật, và người đầu tiên phạm tội.
300
Bhūtārocanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning reporting actual superhuman states, the eighth, is finished.
Giới học về việc báo cáo sự thật, thứ tám, đã xong.
301
9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ
9. The training rule concerning reporting a serious offense
9. Giới học về việc báo cáo lỗi nặng
302
78. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
78. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
78. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto chabbaggiyehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanakato hoti.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan had a dispute with the group of six bhikkhus.
Vào thời ấy, Tôn giả Upānanda Sakyaputta đã tranh cãi với nhóm sáu tỳ-khưu.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Having incurred an offense of emission of semen with intention, he requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa (thời gian thử thách) vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, a certain assembly in Sāvatthī had a Saṅgha meal.
Vào thời ấy, có một buổi thọ trai của Tăng-già do một nhóm người ở Xá-vệ cúng dường.
So parivasanto bhattagge āsanapariyante nisīdi.
As he was undergoing rehabilitation, he sat at the end of the seating in the dining hall.
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đã ngồi ở cuối hàng ghế tại nơi thọ trai.
Chabbaggiyā bhikkhū te upāsake etadavocuṃ – ‘‘eso, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto tumhākaṃ sambhāvito kulūpako; yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjati teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi.
The group of six bhikkhus said to those lay followers: ‘Friends, this Venerable Upananda the Sakyan is highly esteemed by you, a close family member; with the very hand with which he eats the offerings of faith, with that very hand he deliberately ejaculated semen.
Nhóm sáu tỳ-khưu đã nói với các cận sự nam ấy rằng: “Này các hiền giả, Tôn giả Upānanda Sakyaputta này là người thân cận, được các ông tôn kính; vị ấy đã dùng chính bàn tay mà vị ấy dùng để thọ dụng vật cúng dường bằng tín tâm để cố ý làm xuất tinh bất tịnh.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
He incurred an offense of emission of semen with intention and requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
So parivasanto āsanapariyante nisinno’’ti.
He is sitting at the end of the seating, undergoing rehabilitation.’
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đang ngồi ở cuối hàng ghế”.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocethā’’ti?
Those bhikkhus who were modest…pe… complained, murmured, and criticized: ‘How can the group of six bhikkhus report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you reported a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng... (vân vân)... đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu tỳ-khưu lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết được chứ?”... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘How can you, foolish men, report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (vân vân)... “Này những người ngu si, sao các ông lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (vân vân)... Này các tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới học này như sau:
303
79. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa āroceyya, aññatra bhikkhusammutiyānti.
79. ‘Whatever bhikkhu reports a bhikkhu’s serious offense to an unordained person, except by Saṅgha’s authorization, there is an offense of pācittiya.’
79. “Tỳ-khưu nào lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết, trừ khi có sự cho phép của tỳ-khưu (được chỉ định)”.
304
80. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
80. ‘Whatever’ means whoever, whatever kind…pe… ‘bhikkhu’ means…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
80. Tỳ-khưu nào lại có nghĩa là bất cứ ai... (vân vân)... tỳ-khưu có nghĩa là... (vân vân)... tỳ-khưu được đề cập trong ngữ cảnh này.
305
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
‘Of a bhikkhu’ means of another bhikkhu.
Của một tỳ-khưu là của một tỳ-khưu khác.
306
Duṭṭhullā nāma āpatti – cattāri ca pārājikāni, terasa ca saṅghādisesā.
A ‘serious’ offense means the four pārājikas and the thirteen saṅghādisesas.
Lỗi được gọi là nặng là bốn tội Pārājika và mười ba tội Saṅghādisesa.
307
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
An ‘unordained person’ means anyone except a bhikkhu and a bhikkhunī.
Người chưa thọ giới là tất cả những ai, trừ tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni, đều được gọi là người chưa thọ giới.
308
Āroceyyāti āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
‘Reports’ means reports to a woman or a man, whether a layperson or a renunciant.
Báo cáo (Āroceyyā) là báo cáo cho phụ nữ hoặc đàn ông, cư sĩ hoặc người xuất gia.
309
Aññatra bhikkhusammutiyāti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
‘Except by Saṅgha’s authorization’ means excluding the Saṅgha’s authorization.
Trừ khi có sự cho phép của tỳ-khưu (được chỉ định) là ngoại trừ sự cho phép của tỳ-khưu.
310
Atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā, na kulapariyantā.
There is a Saṅgha’s authorization that is limited by offenses, not limited by families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by families, not limited by offenses. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by both offenses and families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by neither offenses nor families.
Có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi tội, không giới hạn bởi gia đình.
Atthi bhikkhusammuti kulapariyantā, na āpattipariyantā, atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā ca kulapariyantā ca, atthi bhikkhusammuti neva āpattipariyantā na kulapariyantā.
There is a Saṅgha’s authorization that is limited by offenses, not limited by families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by families, not limited by offenses. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by both offenses and families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by neither offenses nor families.
Có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi gia đình, không giới hạn bởi tội; có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi tội và giới hạn bởi gia đình; có sự cho phép của tỳ-khưu không giới hạn bởi tội cũng không giới hạn bởi gia đình.
311
Āpattipariyantā nāma āpattiyo pariggahitāyo honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ārocetabbo’’ti.
‘Limited by offenses’ means the offenses are specified: ‘He should be reported for this many offenses.’
Giới hạn bởi tội có nghĩa là các tội đã được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này”.
312
Kulapariyantā nāma kulāni pariggahitāni honti – ‘‘ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by families’ means the families are specified: ‘He should be reported to this many families.’
Giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các gia đình đã được xác định: “Phải báo cáo trong số gia đình như thế này”.
Āpattipariyantā ca kulapariyantā ca nāma āpattiyo ca pariggahitāyo honti, kulāni ca pariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by both offenses and families’ means both the offenses are specified and the families are specified: ‘He should be reported for this many offenses to this many families.’
Giới hạn bởi tội và giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các tội đã được xác định và các gia đình cũng đã được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này trong số gia đình như thế này”.
Neva āpattipariyantā na kulapariyantā nāma āpattiyo ca apariggahitāyo honti, kulāni ca apariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by neither offenses nor families’ means neither the offenses nor the families are specified: ‘He should be reported for this many offenses to this many families.’
Không giới hạn bởi tội cũng không giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các tội chưa được xác định và các gia đình cũng chưa được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này trong số gia đình như thế này”.
313
81. Āpattipariyante yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā aññāhi āpattīhi āroceti, āpatti pācittiyassa.
81. In a authorization limited by offenses, if one reports for other offenses, leaving aside the offenses that were specified, there is an offense of pācittiya.
81. Trong trường hợp giới hạn bởi tội, nếu báo cáo với các tội khác ngoài những tội đã được xác định, thì phạm tội pācittiya.
314
Kulapariyante yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
If, excluding the families that are included within the family boundary, one declares it to other families, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ khưu đã tiếp nhận các gia đình trong giới hạn gia đình, mà lại đi báo cho các gia đình khác, ngoại trừ những gia đình đã được tiếp nhận, thì phạm tội pācittiya.
315
Āpattipariyante ca kulapariyante ca yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññāhi āpattīhi aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
If, excluding the offenses that are included within the offense boundary and the families that are included within the family boundary, one declares other offenses to other families, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ khưu đã tiếp nhận các tội trong giới hạn tội và các gia đình trong giới hạn gia đình, mà lại đi báo cho các gia đình khác về các tội khác, ngoại trừ những tội đã được tiếp nhận và những gia đình đã được tiếp nhận, thì phạm tội pācittiya.
316
Neva āpattipariyante na kulapariyante, anāpatti.
Neither within the offense boundary nor the family boundary, there is no offense.
Không trong giới hạn tội, cũng không trong giới hạn gia đình, thì không phạm tội.
317
82. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
82. When, concerning a grave offense, a bhikkhu, having the perception of a grave offense, declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
82. Đối với tội thô ác (duṭṭhulla āpatti), với nhận thức là tội thô ác, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới (anupasampanna), ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu (bhikkhusammuti), thì phạm tội pācittiya.
318
Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
When, concerning a grave offense, a bhikkhu is in doubt and declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
Đối với tội thô ác, với sự nghi ngờ, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.
319
Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
When, concerning a grave offense, a bhikkhu, having the perception of a non-grave offense, declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
Đối với tội thô ác, với nhận thức là không phải tội thô ác, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.
320
Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If one declares a non-grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu báo một tội không thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
321
Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If one declares a grave or non-grave transgression of a non-bhikkhu, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu báo cho người chưa thọ giới về hành vi sai trái, dù thô ác hay không thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
322
Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu has the perception of a grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với nhận thức là tội thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
323
Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
324
Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu has the perception of a non-grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với nhận thức là không phải tội thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
325
83. Anāpatti vatthuṃ āroceti no āpattiṃ, āpattiṃ āroceti no vatthuṃ, bhikkhusammutiyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
83. There is no offense for one who declares the circumstance but not the offense, for one who declares the offense but not the circumstance, when there is permission from bhikkhus, for an insane person, or for the first offender.
83. Không phạm tội trong các trường hợp: báo về sự việc nhưng không báo về tội, báo về tội nhưng không báo về sự việc, có sự cho phép của chư tỳ khưu, người điên, người phạm tội đầu tiên.
326
Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule on disclosing a grave offense, the ninth, is finished.
Giới bổn về việc báo tội thô ác, điều thứ chín, đã xong.
327
10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ
10. The Training Rule on Digging Earth
10. Giới bổn về việc đào đất
328
84. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
84. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
84. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā* bhikkhū navakammaṃ karontā pathaviṃ khaṇantipi khaṇāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were digging the earth themselves and having others dig it.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự đào đất và sai người khác đào đất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipi!
People complained, grumbled, and criticized, saying, "How can these Sakyan ascetics dig the earth themselves and have others dig it?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các sa-môn Thích tử lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ti!
The Sakyan ascetics destroy a living being with one faculty!"
Các sa-môn Thích tử đang làm hại sinh vật có một căn (ekindriya)!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Chư tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pathaviṃ khaṇathapi khaṇāpethapī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī dig the earth themselves and have others dig it?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you dig the earth yourselves and have others dig it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy… (như trên)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà chư tỳ khưu Āḷavī lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!”… (như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông tự đào đất và sai người khác đào đất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pathaviṃ khaṇissathapi khaṇāpessathapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, dig the earth yourselves and have others dig it?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (như trên)… “Này những kẻ rỗng tuếch, sao mà các ông lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā pathaviyā.
Foolish men, people perceive life in the earth.
Này những kẻ rỗng tuếch, con người nhận thức đất là có sinh mạng.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (như trên)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới bổn này như sau:
329
85. ‘‘Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, pācittiya’’nti.
85. "Whatever bhikkhu digs the earth or has it dug, there is an offense of pācittiya."
85. “Tỳ khưu nào tự đào đất hoặc sai người khác đào đất, thì phạm tội pācittiya.”
330
86. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
86. "Whatever bhikkhu" means a bhikkhu of whatever kind…pe… "bhikkhu" in this context means this bhikkhu.
86. “Tỳ khưu nào” nghĩa là tỳ khưu như thế nào… (như trên)… “Tỳ khưu” trong ý nghĩa này là tỳ khưu được đề cập ở đây.
331
Pathavī nāma dve pathaviyo – jātā ca pathavī ajātā ca pathavī.
Earth means two kinds of earth: existing earth and non-existing earth.
Đất (pathavī) có hai loại đất: đất đã hình thành (jātā pathavī) và đất chưa hình thành (ajātā pathavī).
332
Jātā nāma pathavī – suddhapaṃsu suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakaṭhalā appamarumbā appavālikā, yebhuyyenapaṃsukā, yebhuyyenamattikā.
Existing earth means pure dust, pure clay, with few stones, few gravel, few potsherds, few pebbles, few sand, mostly dusty, mostly clayey.
Đất đã hình thành là đất: hoàn toàn là bụi, hoàn toàn là đất sét, ít đá, ít sỏi, ít gạch vụn, ít đất vụn, ít cát, phần lớn là bụi, phần lớn là đất sét.
Adaḍḍhāpi vuccati jātā pathavī.
Undamaged earth is also called existing earth.
Đất chưa bị đốt cháy cũng được gọi là đất đã hình thành.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati jātā pathavī.
Any pile of dust or pile of clay that has been soaked by rain for more than four months is also called existing earth.
Đống bụi hoặc đống đất sét đã bị mưa làm ướt quá bốn tháng cũng được gọi là đất đã hình thành.
333
Ajātā nāma pathavī – suddhapāsāṇā suddhasakkharā suddhakaṭhalā suddhamarumbā suddhavālikā appapaṃsukā appamattikā, yebhuyyenapāsāṇā, yebhuyyenasakkharā, yebhuyyenakaṭhalā, yebhuyyenamarumbā, yebhuyyenavālikā.
Non-existing earth means pure stones, pure gravel, pure potsherds, pure pebbles, pure sand, with little dust, little clay, mostly stony, mostly gravelly, mostly potsherds, mostly pebbly, mostly sandy.
Đất chưa hình thành là đất: hoàn toàn là đá, hoàn toàn là sỏi, hoàn toàn là gạch vụn, hoàn toàn là đất vụn, hoàn toàn là cát, ít bụi, ít đất sét, phần lớn là đá, phần lớn là sỏi, phần lớn là gạch vụn, phần lớn là đất vụn, phần lớn là cát.
Daḍḍhāpi vuccati ajātā pathavī.
Burnt earth is also called non-existing earth.
Đất đã bị đốt cháy cũng được gọi là đất chưa hình thành.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā omakacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati ajātā pathavī.
Any pile of dust or pile of clay that has been soaked by rain for less than four months is also called non-existing earth.
Đống bụi hoặc đống đất sét đã bị mưa làm ướt chưa đến bốn tháng cũng được gọi là đất chưa hình thành.
334
Khaṇeyyāti sayaṃ khaṇati, āpatti pācittiyassa.
"Digs": If one digs oneself, there is an offense of pācittiya.
“Tự đào” nghĩa là tự mình đào, thì phạm tội pācittiya.
335
Khaṇāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
"Has it dug": If one orders another, there is an offense of pācittiya.
“Sai người khác đào” nghĩa là sai người khác đào, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi khaṇati, āpatti pācittiyassa.
Even if ordered once, if they dig a lot, there is an offense of pācittiya.
Dù chỉ sai một lần nhưng người kia đào rất nhiều, thì vẫn phạm tội pācittiya.
336
87. Pathaviyā pathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
When, regarding earth, one has the perception of earth and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is an offense of pācittiya.
Đối với đất, với nhận thức là đất, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì phạm tội pācittiya.
337
Pathaviyā vematiko khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding earth, one is in doubt and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với đất, với sự nghi ngờ, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì phạm tội dukkaṭa.
338
Pathaviyā apathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, anāpatti.
When, regarding earth, one has the perception of non-earth and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is no offense.
Đối với đất, với nhận thức là không phải đất, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì không phạm tội.
339
Apathaviyā pathavisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding non-earth, one has the perception of earth, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với cái không phải đất, với nhận thức là đất, thì phạm tội dukkaṭa.
Apathaviyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding non-earth, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với cái không phải đất, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Apathaviyā apathavisaññī, anāpatti.
When, regarding non-earth, one has the perception of non-earth, there is no offense.
Đối với cái không phải đất, với nhận thức là không phải đất, thì không phạm tội.
340
88. Anāpatti – ‘‘imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohī’’ti bhaṇati, asañcicca, asatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
88. There is no offense for one who says: "Know this, give this, bring this, there is need of this, make this suitable," if it is unintentional, without mindfulness, unknowingly, for an insane person, or for the first offender.
88. Không phạm tội trong các trường hợp: nói “hãy biết cái này, hãy cho cái này, hãy mang cái này đến, cái này cần thiết, hãy làm cái này cho thích hợp”, không cố ý, không chú tâm, không biết, người điên, người phạm tội đầu tiên.
341
Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on digging earth, the tenth, is finished.
Giới bổn về việc đào đất, điều thứ mười, đã xong.
342
Musāvādavaggo paṭhamo.
The Chapter on False Speech, the first.
Chương Musāvāda, thứ nhất, đã xong.
343
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt của chương đó –
344
Musā omasapesuññaṃ, padaseyyāya ve duve;
False speech, abusive speech, slanderous speech, and two for dwelling with plants;
Nói dối, phỉ báng, nói lời đâm thọc, hai điều về chỗ ngủ.
345
Aññatra viññunā bhūtā, duṭṭhullāpatti khaṇanāti.
Except by a wise person, real offenses, grave offenses, digging.
Không có người hiểu biết, tội thô ác, đào đất.
Next Page →