Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
4

5. Pācittiyakaṇḍaṃ

5. The Pācittiya Section

5. Phẩm Pācittiya

5

1. Musāvādavaggo

1. The Section on False Speech

1. Phẩm Nói Dối

6
1. Musāvādasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule on False Speech
1. Giới Điều Nói Dối
7
Ime kho panāyasmanto dvenavuti pācittiyā
Venerables, these ninety-two Pācittiya
Này chư Tôn giả, đây là chín mươi hai giới Pācittiya
8
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
Rules come to recitation.
Các giới điều này được tụng đọc.
9
1. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
1. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena hatthako sakyaputto vādakkhitto hoti.
Now, at that time, Hatthaka the Sakyan, was keen on debates.
Vào thời ấy, Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, đang tranh luận về giáo lý.
So titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati, saṅketaṃ katvā visaṃvādeti.
When conversing with sectarians, he would deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement.
Trong khi nói chuyện với các ngoại đạo, Tôn giả ấy phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết.
Titthiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma hatthako sakyaputto amhehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissati, saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī’’ti!
The sectarians grumbled, complained, and criticized: “How can Hatthaka the Sakyan, when conversing with us, deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Các ngoại đạo ấy bực bội, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, khi nói chuyện với chúng ta lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết được chứ!”
10
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ titthiyānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Monastics heard those sectarians grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những lời bực bội, phàn nàn, và chỉ trích của các ngoại đạo ấy.
Atha kho te bhikkhū yena hatthako sakyaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā hatthakaṃ sakyaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, āvuso hatthaka, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi, paṭijānitvā avajānāsi, aññenaññaṃ paṭicarasi, sampajānamusā bhāsasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādesī’’ti?
Then those monastics approached Hatthaka the Sakyan; having approached, they said to Hatthaka the Sakyan: “Is it true, friend Hatthaka, that when you converse with sectarians, you deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, rằng: “Thưa Đại đức Hatthaka, có thật là Đại đức, khi nói chuyện với các ngoại đạo, lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết không?”
‘‘Ete kho, āvuso, titthiyā nāma yena kenaci jetabbā; neva tesaṃ jayo dātabbo’’ti.
“Friends, these sectarians should be defeated by any means; victory should not be granted to them.”
“Thưa chư Đại đức, những ngoại đạo ấy phải bị đánh bại bằng bất cứ cách nào; không nên để họ chiến thắng.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma hatthako sakyaputto titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissati, saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī’’ti!
Those monastics who were of few desires…they grumbled, complained, and criticized: “How can Hatthaka the Sakyan, when conversing with sectarians, deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ bực bội, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, khi nói chuyện với các ngoại đạo lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết được chứ!”
11
Atha kho te bhikkhū hatthakaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those monastics, having rebuked Hatthaka the Sakyan in many ways, reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā hatthakaṃ sakyaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, hatthaka, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi, paṭijānitvā avajānāsi, aññenaññaṃ paṭicarasi, sampajānamusā bhāsasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādesī’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter and this incident, had the Sangha of monastics assembled and questioned Hatthaka the Sakyan: “Is it true, Hatthaka, that when you converse with sectarians, you deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya: “Này Hatthaka, có thật là ngươi, khi nói chuyện với các ngoại đạo, lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissasi, paṭijānitvā avajānissasi, aññenaññaṃ paṭicarissasi, sampajānamusā bhāsissasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, when conversing with sectarians, deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này người trống rỗng, làm sao ngươi, khi nói chuyện với các ngoại đạo, lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conviction of those who are unconvinced…And thus, monastics, you should recite this training rule:
“Này người trống rỗng, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
12
2. ‘‘Sampajānamusāvāde pācittiya’’nti.
2. “A Pācittiya offense is committed in knowingly false speech.”
2. ‘Nếu cố ý nói dối, phạm tội Pācittiya.’
13
3. Sampajānamusāvādo nāma visaṃvādanapurekkhārassa vācā, girā, byappatho, vacībhedo, vācasikā viññatti, aṭṭha anariyavohārā – adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ meti, assutaṃ sutaṃ meti, amutaṃ mutaṃ meti, aviññātaṃ viññātaṃ meti, diṭṭhaṃ adiṭṭhaṃ meti, sutaṃ assutaṃ meti, mutaṃ amutaṃ meti, viññātaṃ aviññātaṃ meti.
3. Knowingly false speech means a statement, utterance, expression, verbal breakdown, or vocal intimation made with the intention of deceiving; there are eight ignoble modes of speech: ‘What was not seen by me was seen by me,’ ‘what was not heard by me was heard by me,’ ‘what was not smelled, tasted, or touched by me was smelled, tasted, or touched by me,’ ‘what was not cognized by me was cognized by me’; and ‘what was seen by me was not seen by me,’ ‘what was heard by me was not heard by me,’ ‘what was smelled, tasted, or touched by me was not smelled, tasted, or touched by me,’ ‘what was cognized by me was not cognized by me.’
3. Cố ý nói dối có nghĩa là lời nói, tiếng nói, cách diễn đạt, sự phân biệt lời nói, sự biểu lộ bằng lời nói, với ý định lừa dối; tám cách nói không đúng với bậc Thánh: ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’; ‘Điều chưa nghe, tôi đã nghe’; ‘Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận’; ‘Điều chưa biết, tôi đã biết’; ‘Điều đã thấy, tôi chưa thấy’; ‘Điều đã nghe, tôi chưa nghe’; ‘Điều đã cảm nhận, tôi chưa cảm nhận’; ‘Điều đã biết, tôi chưa biết’.
14
Adiṭṭhaṃ nāma na cakkhunā diṭṭhaṃ.
Unseen means not seen by the eye.
Điều chưa thấy có nghĩa là điều chưa được thấy bằng mắt.
Assutaṃ nāma na sotena sutaṃ.
Unheard means not heard by the ear.
Điều chưa nghe có nghĩa là điều chưa được nghe bằng tai.
Amutaṃ nāma na ghānena ghāyitaṃ, na jivhāya sāyitaṃ, na kāyena phuṭṭhaṃ.
Untouched means not smelled by the nose, not tasted by the tongue, not touched by the body.
Điều chưa cảm nhận có nghĩa là điều chưa được ngửi bằng mũi, chưa được nếm bằng lưỡi, chưa được xúc chạm bằng thân.
Aviññātaṃ nāma na manasā viññātaṃ.
Uncognized means not cognized by the mind.
Điều chưa biết có nghĩa là điều chưa được biết bằng ý.
Diṭṭhaṃ nāma cakkhunā diṭṭhaṃ.
Seen means seen by the eye.
Điều đã thấy có nghĩa là điều đã được thấy bằng mắt.
Sutaṃ nāma sotena sutaṃ.
Heard means heard by the ear.
Điều đã nghe có nghĩa là điều đã được nghe bằng tai.
Mutaṃ nāma ghānena ghāyitaṃ, jivhāya sāyitaṃ, kāyena phuṭṭhaṃ.
Touched means smelled by the nose, tasted by the tongue, touched by the body.
Điều đã cảm nhận có nghĩa là điều đã được ngửi bằng mũi, đã được nếm bằng lưỡi, đã được xúc chạm bằng thân.
Viññātaṃ nāma manasā viññātaṃ.
Cognized means cognized by the mind.
Điều đã biết có nghĩa là điều đã được biết bằng ý.
15
4. Tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti.
4. A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in three ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; and if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely.”
4. Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với ba yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’.
16
Catūhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in four ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; and having set aside his view.
Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với bốn yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm.
17
Pañcahākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in five ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; having set aside his view; and having set aside his acceptance.
Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với năm yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm, đã che giấu sự chấp nhận.
18
Chahākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in six ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; having set aside his view; having set aside his acceptance; and having set aside his liking.
Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với sáu yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm, đã che giấu sự chấp nhận, đã che giấu sự ưa thích.
19
Sattahākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa’’ – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unseen by me was seen by me,” in seven ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; having set aside his view; having set aside his acceptance; having set aside his liking; and having set aside his disposition.
Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa thấy, tôi đã thấy’ với bảy yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm, đã che giấu sự chấp nhận, đã che giấu sự ưa thích, đã che giấu ý định.
20
5. Tīhākārehi ‘‘assutaṃ sutaṃ me’’ti…pe… amutaṃ mutaṃ meti…pe… aviññātaṃ viññātaṃ meti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti.
5. A Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was unheard by me was heard by me”…“What was untouched by me was touched by me”…“What was uncognized by me was cognized by me,” in three ways: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; and if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely.”
5. Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa nghe, tôi đã nghe’…pe… ‘Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận’…pe… ‘Điều chưa biết, tôi đã biết’ với ba yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’.
21
Catūhākārehi…pe… pañcahākārehi…pe… chahākārehi…pe… sattahākārehi ‘‘aviññātaṃ viññātaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
In four ways…in five ways…in six ways…in seven ways, a Pācittiya offense is incurred by one who knowingly speaks false speech, saying, “What was uncognized by me was cognized by me”: if before speaking, he thinks, “I will speak falsely”; if while speaking, he thinks, “I am speaking falsely”; if after speaking, he thinks, “I have spoken falsely”; having set aside his view; having set aside his acceptance; having set aside his liking; and having set aside his disposition.
Với bốn yếu tố…pe… với năm yếu tố…pe… với sáu yếu tố…pe… Khi cố ý nói dối rằng ‘Điều chưa biết, tôi đã biết’ với bảy yếu tố, vị ấy phạm tội Pācittiya: trước đó vị ấy có ý nghĩ ‘tôi sẽ nói dối’; trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đang nói dối’; sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ ‘tôi đã nói dối’; và đã che giấu quan điểm, đã che giấu sự chấp nhận, đã che giấu sự ưa thích, đã che giấu ý định.
22
6. Tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhañca me sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhañca me mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhañca me viññātañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe… tīhākārehi adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca mutañca viññātañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
6. One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me, and heard, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me, and heard, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unseen, 'It has been seen by me, and heard, and cognized by the touch faculty, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe….
6. Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã biết” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã nghe và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa thấy, tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận và đã biết” thì phạm tội pācittiya…pe….
23
Tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me diṭṭhañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañca viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañca diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañca viññātañca diṭṭhañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and cognized by the touch faculty, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and cognized by the touch faculty, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unheard, 'It has been heard by me, and cognized by the touch faculty, and known, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã thấy” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã cảm nhận và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã cảm nhận và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa nghe, tôi đã nghe và đã cảm nhận và đã biết và đã thấy” thì phạm tội pācittiya…pe….
24
Tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca diṭṭhañca sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and known, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and known, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was uncognized by the touch faculty, 'It has been cognized by the touch faculty by me, and known, and seen, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã biết và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã biết và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa cảm nhận, tôi đã cảm nhận và đã biết và đã thấy và đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe….
25
Tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca sutañca mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and seen, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and seen, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was unknown, 'It has been known by me, and seen, and heard, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã thấy và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã thấy và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều chưa biết, tôi đã biết và đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe….
26
7. Tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘adiṭṭhaṃ me’’ti…pe… sutaṃ ‘‘assutaṃ me’’ti…pe… mutaṃ ‘‘amutaṃ me’’ti…pe… viññātaṃ ‘‘aviññātaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
7. One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was unseen by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… concerning what was heard, 'It was unheard by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was uncognized by the touch faculty by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… concerning what was known, 'It was unknown by me,' incurs an offense of pācittiya…pe….
7. Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi chưa thấy”…pe… “Điều đã nghe, tôi chưa nghe”…pe… “Điều đã cảm nhận, tôi chưa cảm nhận”…pe… “Điều đã biết, tôi chưa biết” thì phạm tội pācittiya…pe….
27
8. Tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘mutaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘viññātaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutañca me mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutañca me mutañca viññātañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
8. One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was heard by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was cognized by the touch faculty by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was known by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was heard by me, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was heard by me, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was seen, 'It was heard by me, and cognized by the touch faculty, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe….
8. Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã biết” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã nghe và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã nghe và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã thấy, tôi đã nghe và đã cảm nhận và đã biết” thì phạm tội pācittiya…pe….
28
Tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘viññātaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca diṭṭhañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was cognized by the touch faculty by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was known by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was seen by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was cognized by the touch faculty by me, and known,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was cognized by the touch faculty by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was heard, 'It was cognized by the touch faculty by me, and known, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã thấy” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã cảm nhận và đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã cảm nhận và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã nghe, tôi đã cảm nhận và đã biết và đã thấy” thì phạm tội pācittiya…pe….
29
Tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘diṭṭhaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘sutaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātañca me sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was known by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was seen by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was heard by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was known by me, and seen,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was known by me, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was cognized by the touch faculty, 'It was known by me, and seen, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã biết”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã biết và đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã biết và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã cảm nhận, tôi đã biết và đã thấy và đã nghe” thì phạm tội pācittiya…pe….
30
Tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘sutaṃ me’’ti …pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘mutaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhañca me mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was seen by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was heard by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was cognized by the touch faculty by me,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was seen by me, and heard,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was seen by me, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says concerning what was known, 'It was seen by me, and heard, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya…pe….
Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã thấy”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã thấy và đã nghe”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã thấy và đã cảm nhận”…pe… Với ba cách, người nào nói dối có chủ ý rằng: “Điều đã biết, tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận” thì phạm tội pācittiya…pe….
31
9. Tīhākārehi diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ nokappeti, diṭṭhaṃ nassarati, diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ nokappeti, sutaṃ nassarati, sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… mute vematiko mutaṃ nokappeti, mutaṃ nassarati, mutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… viññāte vematiko viññātaṃ nokappeti, viññātaṃ nassarati, viññātaṃ pamuṭṭho hoti… viññātañca me diṭṭhañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti viññātañca me sutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me mutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me diṭṭhañca sutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me diṭṭhañca mutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me diṭṭhañca sutañca mutañcāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
9. One who, being in doubt regarding what was seen, does not assent to what was seen, does not remember what was seen, has forgotten what was seen…pe… being in doubt regarding what was heard, does not assent to what was heard, does not remember what was heard, has forgotten what was heard…pe… being in doubt regarding what was cognized by the touch faculty, does not assent to what was cognized by the touch faculty, does not remember what was cognized by the touch faculty, has forgotten what was cognized by the touch faculty…pe… being in doubt regarding what was known, does not assent to what was known, does not remember what was known, has forgotten what was known… One who, intending to speak a deliberate falsehood, says 'It has been known by me and seen,' while having forgotten what was known…pe… 'It has been known by me and heard,' while having forgotten what was known;…pe… 'It has been known by me and cognized by the touch faculty,' while having forgotten what was known;…pe… 'It has been known by me, and seen, and heard,' while having forgotten what was known;…pe… 'It has been known by me, and seen, and cognized by the touch faculty,' while having forgotten what was known;…pe… 'It has been known by me, and seen, and heard, and cognized by the touch faculty,' incurs an offense of pācittiya.
9. Với ba cách, người nào nghi ngờ điều đã thấy, không chấp nhận điều đã thấy, không nhớ điều đã thấy, đã quên điều đã thấy…pe… nghi ngờ điều đã nghe, không chấp nhận điều đã nghe, không nhớ điều đã nghe, đã quên điều đã nghe…pe… nghi ngờ điều đã cảm nhận, không chấp nhận điều đã cảm nhận, không nhớ điều đã cảm nhận, đã quên điều đã cảm nhận…pe… nghi ngờ điều đã biết, không chấp nhận điều đã biết, không nhớ điều đã biết, đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã thấy…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã nghe…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã cảm nhận…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã thấy và đã nghe…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã thấy và đã cảm nhận…pe… đã quên điều đã biết; và điều đã biết tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận, người nào nói dối có chủ ý như vậy thì phạm tội pācittiya.
32
10. Catūhākārehi…pe… pañcahākārehi…pe… chahākārehi…pe… sattahākārehi…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti, viññātañca me diṭṭhañca sutañca mutañcāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
10. One who, intending to speak a deliberate falsehood, says with four aspects…pe… with five aspects…pe… with six aspects…pe… with seven aspects…pe… 'It has been known by me, and seen, and heard, and cognized by the touch faculty,' while having forgotten what was known—namely, previously he has the thought, 'I will speak a falsehood,' while speaking he has the thought, 'I am speaking a falsehood,' after speaking he has the thought, 'A falsehood has been spoken by me,' having discarded his view, having discarded his approval, having discarded his inclination, having discarded his inner state—incurs an offense of pācittiya.
10. Với bốn cách…pe… với năm cách…pe… với sáu cách…pe… với bảy cách…pe… đã quên điều đã biết, và điều đã biết tôi đã thấy và đã nghe và đã cảm nhận, người nào nói dối có chủ ý như vậy thì phạm tội pācittiya – trước đó người ấy có ý nghĩ “ta sẽ nói dối”, khi đang nói người ấy có ý nghĩ “ta đang nói dối”, sau khi nói người ấy có ý nghĩ “ta đã nói dối”, gác bỏ tà kiến, gác bỏ sự chấp nhận, gác bỏ sự ưa thích, gác bỏ sự tồn tại.
33
11. Anāpatti davā bhaṇati, ravā bhaṇati* .
11. There is no offense for one who speaks suddenly, or speaks inadvertently.
11. Không phạm tội khi nói vội vàng (davā bhaṇati), nói lỡ lời (ravā bhaṇati).
‘‘Davā bhaṇati nāma sahasā bhaṇati.
Speaking suddenly means speaking hastily.
Nói vội vàng (davā bhaṇati) có nghĩa là nói một cách nhanh chóng.
Ravā bhaṇati nāma ‘aññaṃ bhaṇissāmī’ti aññaṃ bhaṇati’’.
Speaking inadvertently means intending to speak one thing, but speaking another.
Nói lỡ lời (ravā bhaṇati) có nghĩa là định nói điều này nhưng lại nói điều khác.
Ummattakassa, ādikammikassāti.
For one who is insane, for one who is the first perpetrator, there is no offense.
Đối với người điên, đối với người phạm lỗi lần đầu.
34
Musāvādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule on deliberate falsehood is concluded.
Giới học về nói dối đã xong, thứ nhất.
35
2. Omasavādasikkhāpadaṃ
2. Omasavāda Training Rule
2. Giới học về lời phỉ báng
36
12. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
12. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
12. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-viên của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā* pesale bhikkhū omasanti – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṃsenti vambhenti.
At that time, the group of six bhikkhus, quarreling with virtuous bhikkhus, reviled the virtuous bhikkhus by birth, by name, by clan, by occupation, by craft, by illness, by bodily mark, by defilement, by offense; and they abused and disparaged them with ignoble insults.
Vào lúc đó, các Tỳ-kheo nhóm sáu người, khi tranh cãi với các Tỳ-kheo có đức hạnh, đã phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh – về chủng tộc, tên, dòng dõi, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, và cả tội lỗi; họ còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissanti – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṃsessanti vambhessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and became indignant: ‘‘How can the group of six bhikkhus, quarreling with virtuous bhikkhus, revile the virtuous bhikkhus by birth, by name, by clan, by occupation, by craft, by illness, by bodily mark, by defilement, by offense; and abuse and disparage them with ignoble insults?’’
Các Tỳ-kheo thiểu dục ấy…v.v… đã phàn nàn, bực bội và chỉ trích: “Sao các Tỳ-kheo nhóm sáu người lại có thể phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh khi tranh cãi với họ – về chủng tộc, tên, dòng dõi, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, và cả tội lỗi; lại còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt?”
37
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasatha – jātiyāpi…pe… hīnenapi akkosena khuṃsetha vambhethāti?
Then those bhikkhus, having censured the group of six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you, quarreling with virtuous bhikkhus, reviled the virtuous bhikkhus by birth…pe… and abused and disparaged them with ignoble insults?’’
Rồi các Tỳ-kheo ấy, sau khi khiển trách các Tỳ-kheo nhóm sáu người bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…v.v… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông, khi tranh cãi với các Tỳ-kheo có đức hạnh, đã phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh – về chủng tộc…v.v… lại còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissatha – jātiyāpi…pe… hīnenapi akkosena khuṃsessatha vambhessatha!
The Buddha, the Blessed One, censured them…pe… ‘‘How can you, foolish men, quarreling with virtuous bhikkhus, revile the virtuous bhikkhus by birth…pe… and abuse and disparage them with ignoble insults?
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã khiển trách…v.v… “Này những kẻ trống rỗng kia, sao các ông lại có thể phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh khi tranh cãi với họ – về chủng tộc…v.v… lại còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having censured them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Sau khi khiển trách…v.v… Ngài đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo đến:
38
13. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ* aññatarassa brāhmaṇassa nandivisālo nāma balībaddo* ahosi.
13. ‘‘Formerly, bhikkhus, in Takkasilā, there was a certain brahmin who owned a bull named Nandivisāla.
13. “Này các Tỳ-kheo, thuở xưa, tại Takkasilā, có một con bò đực tên Nandivisāla thuộc về một vị Bà-la-môn.”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ karohi – mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti.
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla said to that brahmin, ‘‘Go, brahmin, make a wager of a thousand with the merchant, saying, ‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã nói với vị Bà-la-môn kia rằng: ‘Này Bà-la-môn, ông hãy đi đặt cược một ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ akāsi – mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatīti.
Then, bhikkhus, that brahmin made a wager of a thousand with the merchant, saying, ‘‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy đã đặt cược một ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca – ‘‘gaccha, kūṭa* , vahassu, kūṭā’ti.
Then, bhikkhus, that brahmin, having tied a hundred carts together, yoked the bull Nandivisāla and said, ‘‘Go, you rogue! Pull, you rogue!’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy, sau khi buộc chặt một trăm cỗ xe và ách con bò đực Nandivisāla vào, đã nói rằng: ‘Đi đi, đồ gian xảo, kéo đi, đồ gian xảo!’”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo tattheva aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla stood right there.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã đứng yên tại chỗ.”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sahassena parājito pajjhāyi.
Then, bhikkhus, that brahmin, having lost a thousand, was distressed.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy đã thua một ngàn (đồng) và suy nghĩ.”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, brāhmaṇa, pajjhāyasī’’ti?
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla said to that brahmin, ‘‘Why are you distressed, brahmin?’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã nói với vị Bà-la-môn kia rằng: ‘Này Bà-la-môn, sao ông lại suy nghĩ?’”
‘Tathā hi panāhaṃ, bho, tayā sahassena parājito’’ti.
‘‘Indeed, friend, I have lost a thousand because of you.’’
“‘Thật vậy, này bạn, tôi đã thua một ngàn (đồng) vì ông.’”
‘Kissa pana maṃ tvaṃ, brāhmaṇa, akūṭaṃ kūṭavādena pāpesi?
‘‘Why, brahmin, did you call me ‘rogue’ when I am not a rogue?
“‘Này Bà-la-môn, sao ông lại gán cho tôi, một kẻ không gian xảo, lời nói gian xảo?
Gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ karohi – ‘‘mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti.
Go, brahmin, make a wager of two thousand with the merchant, saying, ‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’’
Này Bà-la-môn, ông hãy đi đặt cược hai ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng: “Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.”’”
‘‘Mā ca maṃ akūṭaṃ kūṭavādena pāpesī’’ti.
‘‘And do not call me ‘rogue’ when I am not a rogue.’’
“‘Và đừng gán cho tôi, một kẻ không gian xảo, lời nói gian xảo.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ akāsi – ‘‘mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti.
Then, bhikkhus, that brahmin made a wager of two thousand with the merchant, saying, ‘‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy đã đặt cược hai ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca – ‘‘accha, bhadra, vahassu, bhadrā’’ti.
Then, bhikkhus, that brahmin, having tied a hundred carts together, yoked the bull Nandivisāla and said, ‘‘Go, my good fellow! Pull, my good fellow!’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy, sau khi buộc chặt một trăm cỗ xe và ách con bò đực Nandivisāla vào, đã nói rằng: ‘Đi đi, này bạn tốt, kéo đi, này bạn tốt!’”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭesi.
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla pulled the hundred heavily loaded carts.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.”
39
* ‘‘Manāpameva bhāseyya, nā, manāpaṃ kudācanaṃ;
‘‘One should speak only pleasant words, never unpleasant words;
“Chỉ nên nói lời dễ chịu, không bao giờ nói lời khó chịu;
40
Manāpaṃ bhāsamānassa, garuṃ bhāraṃ udabbahi;
Having spoken pleasant words, he carried a heavy load;
Khi nói lời dễ chịu, đã kéo được gánh nặng;
41
Dhanañca naṃ alābhesi, tena ca, ttamano ahūti.
And he gained wealth, and because of that, he was delighted.’’’
Và làm cho người ấy có tài sản, nhờ đó người ấy hoan hỷ.”
42
‘‘Tadāpi me, bhikkhave, amanāpā khuṃsanā vambhanā.
‘‘Even then, bhikkhus, abuse and disparagement were unpleasant to me.
“Này các Tỳ-kheo, ngay cả khi đó, lời mắng chửi, khinh miệt cũng không dễ chịu đối với tôi.
Kimaṅgaṃ pana etarahi manāpā bhavissati khuṃsanā vambhanā?
How much more so now will abuse and disparagement be unpleasant?
Huống hồ bây giờ, lời mắng chửi, khinh miệt làm sao có thể dễ chịu được?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe….
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe….
Điều này, này các Tỳ-kheo, không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v….
‘‘Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Và này các Tỳ-kheo, các ông nên đọc giới điều này như sau –
43
14. ‘‘Omasavāde pācittiya’’nti.
14. ‘‘A Pācittiya for a reviling speech.’’
14. “Phạm tội pācittiya khi nói lời phỉ báng.”
44
15. Omasavādo nāma dasahi ākārehi omasati – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi, akkosenapi.
15. Reviling speech means reviling in ten ways: by birth, by name, by clan, by occupation, by craft, by illness, by bodily mark, by defilement, by offense, and by insult.
15. Lời phỉ báng (Omasavāda) có nghĩa là phỉ báng theo mười cách: về chủng tộc, tên, dòng dõi, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, tội lỗi, và cả lời mắng chửi.
45
Jāti nāma dve jātiyo – hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jāti.
Birth means two kinds of birth: low birth and high birth.
Chủng tộc (Jāti) có hai loại chủng tộc: chủng tộc thấp kém và chủng tộc cao quý.
Hīnā nāma jāti – caṇḍālajāti, venajāti, nesādajāti, rathakārajāti, pukkusajāti.
Low birth means Cāṇḍāla birth, Veṇa birth, Nesāda birth, Rathakāra birth, Pukkusa birth.
Chủng tộc thấp kém là: chủng tộc caṇḍāla, chủng tộc veṇa, chủng tộc nesāda, chủng tộc rathakāra, chủng tộc pukkusa.
Esā hīnā nāma jāti.
This is called low birth.
Đây là chủng tộc thấp kém.
Ukkaṭṭhā nāma jāti – khattiyajāti, brāhmaṇajāti.
High birth means Khattiya birth, Brāhmaṇa birth.
Chủng tộc cao quý là: chủng tộc khattiya, chủng tộc Bà-la-môn.
Esā ukkaṭṭhā nāma jāti.
This is called high birth.
Đây là chủng tộc cao quý.
46
Nāmaṃ nāma dve nāmāni – hīnañca nāmaṃ ukkaṭṭhañca nāmaṃ.
Name means two kinds of names: low name and high name.
Tên (Nāma) có hai loại tên: tên thấp kém và tên cao quý.
Hīnaṃ nāma nāmaṃ – avakaṇṇakaṃ, javakaṇṇakaṃ, dhaniṭṭhakaṃ, saviṭṭhakaṃ, kulavaḍḍhakaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ, etaṃ hīnaṃ nāma nāmaṃ.
Low name means Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka, or any name that is despised, disrespected, reviled, scorned, and not honored in those various regions; this is called a low name.
Tên thấp kém là: Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka, hoặc bất cứ tên nào bị coi thường, bị khinh miệt, bị ghét bỏ, bị miệt thị, không được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là tên thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma nāmaṃ – buddhappaṭisaṃyuttaṃ, dhammappaṭisaṃyuttaṃ, saṅghappaṭisaṃyuttaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ, etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma nāmaṃ.
High name means one associated with the Buddha, associated with the Dhamma, associated with the Saṅgha, or any name that is not despised, not disrespected, not reviled, not scorned, and honored in those various regions; this is called a high name.
Tên cao quý là: liên quan đến Phật, liên quan đến Pháp, liên quan đến Tăng, hoặc bất cứ tên nào không bị coi thường, không bị khinh miệt, không bị ghét bỏ, không bị miệt thị, được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là tên cao quý.
47
Gottaṃ nāma dve gottāni – hīnañca gottaṃ ukkaṭṭhañca gottaṃ.
Clan means two kinds of clans: low clan and high clan.
Dòng dõi (Gotta) có hai loại dòng dõi: dòng dõi thấp kém và dòng dõi cao quý.
Hīnaṃ nāma gottaṃ – kosiyagottaṃ, bhāradvājagottaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ, etaṃ hīnaṃ nāma gottaṃ.
Low clan means Kosiyagotta, Bhāradvājagotta, or any clan that is despised, disrespected, reviled, scorned, and not honored in those various regions; this is called a low clan.
Dòng dõi thấp kém là: dòng dõi Kosiyagotta, Bhāradvājagotta, hoặc bất cứ dòng dõi nào bị coi thường, bị khinh miệt, bị ghét bỏ, bị miệt thị, không được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là dòng dõi thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma gottaṃ – gotamagottaṃ, moggallānagottaṃ, kaccānagottaṃ, vāsiṭṭhagottaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ, etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma gottaṃ.
High clan means Gotamagotta, Moggalānagotta, Kaccānagotta, Vāsiṭṭhagotta, or any clan that is not despised, not disrespected, not reviled, not scorned, and honored in those various regions; this is called a high clan.
Dòng dõi cao quý là: dòng dõi Gotamagotta, Moggallānagotta, Kaccānagotta, Vāsiṭṭhagotta, hoặc bất cứ dòng dõi nào không bị coi thường, không bị khinh miệt, không bị ghét bỏ, không bị miệt thị, được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là dòng dõi cao quý.
48
Kammaṃ nāma dve kammāni – hīnañca kammaṃ ukkaṭṭhañca kammaṃ.
Occupation means two kinds of occupations: low occupation and high occupation.
Nghiệp (Kamma) có hai loại nghiệp: nghiệp thấp kém và nghiệp cao quý.
Hīnaṃ nāma kammaṃ – koṭṭhakakammaṃ, pupphachaḍḍakakammaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ, etaṃ hīnaṃ nāma kammaṃ.
Low occupation means a carpenter’s work, a flower-sweeper’s work, or any occupation that is despised, disrespected, reviled, scorned, and not honored in those various regions; this is called a low occupation.
Nghiệp thấp kém là: nghiệp dọn rác, nghiệp đổ hoa, hoặc bất cứ nghiệp nào bị coi thường, bị khinh miệt, bị ghét bỏ, bị miệt thị, không được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau. Đây là nghiệp thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma kammaṃ – kasi, vaṇijjā, gorakkhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ.
High occupation means farming, trade, cattle-herding, or any occupation that is not despised, not disrespected, not reviled, not scorned, and honored in those various regions.
Nghiệp cao quý là: nông nghiệp, thương mại, chăn nuôi gia súc, hoặc bất cứ nghiệp nào không bị coi thường, không bị khinh miệt, không bị ghét bỏ, không bị miệt thị, được tôn trọng ở các vùng miền khác nhau.
Etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma kammaṃ.
This is called a high occupation.
Đây là nghiệp cao quý.
49
Sippaṃ nāma dve sippāni – hīnañca sippaṃ ukkaṭṭhañca sippaṃ.
Craft means two kinds of crafts: low craft and high craft.
Nghề nghiệp (Sippa) có hai loại nghề nghiệp: nghề nghiệp thấp kém và nghề nghiệp cao quý.
Hīnaṃ nāma sippaṃ – naḷakārasippaṃ, kumbhakārasippaṃ, pesakārasippaṃ, cammakārasippaṃ, nahāpitasippaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ.
Lowly is the name of a craft: the craft of bamboo workers, the craft of potters, the craft of weavers, the craft of leather workers, the craft of barbers, or any craft that in various countries is despised, disdained, scorned, disparaged, disregarded.
Thấp kém là các nghề thủ công – nghề đan lát bằng tre/nứa, nghề làm gốm, nghề dệt, nghề thuộc da, nghề hớt tóc; hoặc bất cứ nghề nào bị khinh miệt, bị coi thường, bị coi rẻ, bị xem thường, không được tôn trọng ở các quốc gia khác nhau.
Etaṃ hīnaṃ nāma sippaṃ.
This is called a lowly craft.
Đó là nghề thủ công được gọi là thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma sippaṃ – muddā, gaṇanā, lekhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ, etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma sippaṃ.
Superior is the name of a craft: computation, arithmetic, writing, or any craft that in various countries is not despised, not disdained, not scorned, not disparaged, but is esteemed; this is called a superior craft.
Cao quý là các nghề thủ công – nghề đóng ấn, nghề tính toán, nghề viết lách; hoặc bất cứ nghề nào không bị khinh miệt, không bị coi thường, không bị coi rẻ, không bị xem thường, được tôn trọng ở các quốc gia khác nhau. Đó là nghề thủ công được gọi là cao quý.
50
Sabbepi ābādhā hīnā, apica madhumeho ābādho ukkaṭṭho.
All diseases are lowly, but diabetes is a superior disease.
Tất cả các bệnh tật đều thấp kém; tuy nhiên, bệnh tiểu đường (madhumeha) là bệnh cao quý.
51
Liṅgaṃ nāma dve liṅgāni – hīnañca liṅgaṃ ukkaṭṭhañca liṅgaṃ.
Appearance means two appearances: a lowly appearance and a superior appearance.
Dấu hiệu (liṅga) có hai loại dấu hiệu – dấu hiệu thấp kém và dấu hiệu cao quý.
Hīnaṃ nāma liṅgaṃ – atidīghaṃ, atirassaṃ, atikaṇhaṃ, accodātaṃ, etaṃ hīnaṃ nāma liṅgaṃ.
Lowly is the name of an appearance: too long, too short, too dark, too fair; this is called a lowly appearance.
Thấp kém là dấu hiệu – quá dài, quá ngắn, quá đen, quá trắng. Đó là dấu hiệu được gọi là thấp kém.
Ukkaṭṭhaṃ nāma liṅgaṃ – nātidīghaṃ, nātirassaṃ, nātikaṇhaṃ, nāccodātaṃ.
Superior is the name of an appearance: not too long, not too short, not too dark, not too fair.
Cao quý là dấu hiệu – không quá dài, không quá ngắn, không quá đen, không quá trắng.
Etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma liṅgaṃ.
This is called a superior appearance.
Đó là dấu hiệu được gọi là cao quý.
52
Sabbepi kilesā hīnā.
All defilements (kilesā) are lowly.
Tất cả các phiền não (kilesā) đều thấp kém.
53
Sabbāpi āpattiyo hīnā.
All offences (āpattiyo) are lowly.
Tất cả các tội lỗi (āpattiyo) đều thấp kém.
Apica, sotāpattisamāpatti ukkaṭṭhā.
But the attainment of stream-entry (sotāpattisamāpatti) is superior.
Tuy nhiên, sự nhập Sơ quả (sotāpattisamāpatti) là cao quý.
54
Akkoso nāma dve akkosā – hīno ca akkoso ukkaṭṭho ca akkoso.
Insult means two insults: a lowly insult and a superior insult.
Sự mắng nhiếc (akkosa) có hai loại mắng nhiếc – mắng nhiếc thấp kém và mắng nhiếc cao quý.
Hīno nāma akkoso – oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṃ sugati, duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti, yakārena vā bhakārena vā, kāṭakoṭacikāya vā, eso hīno nāma akkoso.
Lowly is the name of an insult: "You are a camel, you are a goat, you are an ox, you are a donkey, you are an animal, you belong to a lower realm, you are a being of hell; there is no good destiny for you, only a bad destiny is to be expected for you," or by using the letter 'ya' or the letter 'bha', or by referring to genitalia; this is called a lowly insult.
Mắng nhiếc thấp kém là – “Ngươi là lạc đà, ngươi là dê, ngươi là bò, ngươi là lừa, ngươi là loài súc sinh, ngươi là kẻ ở địa ngục; ngươi không có thiện thú, chỉ có ác thú đang chờ đợi ngươi!” hoặc bằng chữ ‘ya’ hoặc chữ ‘bha’, hoặc bằng cách gọi tên bộ phận sinh dục nam hoặc nữ. Đó là sự mắng nhiếc được gọi là thấp kém.
Ukkaṭṭho nāma akkoso – paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti, eso ukkaṭṭho nāma akkoso.
Superior is the name of an insult: "You are wise, you are clever, you are intelligent, you are learned, you are a Dhamma speaker; there is no bad destiny for you, only a good destiny is to be expected for you"; this is called a superior insult.
Mắng nhiếc cao quý là – “Ngươi là người trí tuệ, ngươi là người thông thái, ngươi là người có trí nhớ sắc bén, ngươi là người học rộng, ngươi là người thuyết pháp; ngươi không có ác thú, chỉ có thiện thú đang chờ đợi ngươi!” Đó là sự mắng nhiếc được gọi là cao quý.
55
16. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati* , āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
16. An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a lowly term, such as a caṇḍāla, vena, nesāda, rathakāra, or pukkusa – saying, "You are a caṇḍāla, you are a vena, you are a nesāda, you are a rathakāra, you are a pukkusa" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
16. Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người thấp kém, như nói với một người Caṇḍāla, Veṇa, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa – “Ngươi là Caṇḍāla, ngươi là Veṇa, ngươi là Nesāda, ngươi là Rathakāra, ngươi là Pukkusa!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
56
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a lowly term, such as a khattiya or brāhmaṇa – saying, "You are a caṇḍāla, you are a vena, you are a nesāda, you are a rathakāra, you are a pukkusa" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người cao quý, như nói với một Khattiya, Brāhmaṇa – “Ngươi là Caṇḍāla, ngươi là Veṇa, ngươi là Nesāda, ngươi là Rathakāra, ngươi là Pukkusa!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
57
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a superior term, such as a caṇḍāla, vena, nesāda, rathakāra, or pukkusa – saying, "You are a khattiya, you are a brāhmaṇa" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người thấp kém, như nói với một người Caṇḍāla, Veṇa, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa – “Ngươi là Khattiya, ngươi là Brāhmaṇa!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
58
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a superior term, such as a khattiya or brāhmaṇa – saying, "You are a khattiya, you are a brāhmaṇa" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người cao quý, như nói với một Khattiya, Brāhmaṇa – “Ngươi là Khattiya, ngươi là Brāhmaṇa!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
59
17. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, avakaṇṇakaṃ javakaṇṇakaṃ dhaniṭṭhakaṃ saviṭṭhakaṃ kulavaḍḍhakaṃ – ‘‘avakaṇṇakosi, javakaṇṇakosi, dhaniṭṭhakosi, saviṭṭhakosi, kulavaḍḍhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
17. An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a lowly term, such as Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka – saying, "You are Avakaṇṇaka, you are Javakaṇṇaka, you are Dhaniṭṭhaka, you are Saviṭṭhaka, you are Kulavaḍḍhaka" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
17. Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người thấp kém, như nói với một Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka – “Ngươi là Avakaṇṇaka, ngươi là Javakaṇṇaka, ngươi là Dhaniṭṭhaka, ngươi là Saviṭṭhaka, ngươi là Kulavaḍḍhaka!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
60
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, buddharakkhitaṃ dhammarakkhitaṃ saṅgharakkhitaṃ – ‘‘avakaṇṇakosi, javakaṇṇakosi, dhaniṭṭhakosi, saviṭṭhakosi, kulavaḍḍhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a lowly term, such as Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita – saying, "You are Avakaṇṇaka, you are Javakaṇṇaka, you are Dhaniṭṭhaka, you are Saviṭṭhaka, you are Kulavaḍḍhaka" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người cao quý, như nói với một Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita – “Ngươi là Avakaṇṇaka, ngươi là Javakaṇṇaka, ngươi là Dhaniṭṭhaka, ngươi là Saviṭṭhaka, ngươi là Kulavaḍḍhaka!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
61
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, avakaṇṇakaṃ javakaṇṇakaṃ dhaniṭṭhakaṃ saviṭṭhakaṃ kulavaḍḍhakaṃ – ‘‘buddharakkhitosi, dhammarakkhitosi, saṅgharakkhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a superior term, such as Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka – saying, "You are Buddharakkhita, you are Dhammarakkhita, you are Saṅgharakkhita" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người thấp kém, như nói với một Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka – “Ngươi là Buddharakkhita, ngươi là Dhammarakkhita, ngươi là Saṅgharakkhita!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
62
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukaṭṭhaṃ vadeti, buddharakkhitaṃ dhammarakkhitaṃ saṅgharakkhitaṃ – ‘‘buddharakkhitosi, dhammarakkhitosi, saṅgharakkhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a superior term, such as Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita – saying, "You are Buddharakkhita, you are Dhammarakkhita, you are Saṅgharakkhita" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người cao quý, như nói với một Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita – “Ngươi là Buddharakkhita, ngươi là Dhammarakkhita, ngươi là Saṅgharakkhita!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
63
18. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, kosiyaṃ bhāradvājaṃ – ‘‘kosiyosi, bhāradvājosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
18. An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a lowly term, such as Kosiya, Bhāradvāja – saying, "You are Kosiya, you are Bhāradvāja" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
18. Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người thấp kém, như nói với một Kosiya, Bhāradvāja – “Ngươi là Kosiya, ngươi là Bhāradvāja!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
64
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, gotamaṃ moggallānaṃ kaccānaṃ vāsiṭṭhaṃ – ‘‘kosiyosi, bhāradvājosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a lowly term, such as Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha – saying, "You are Kosiya, you are Bhāradvāja" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người cao quý, như nói với một Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha – “Ngươi là Kosiya, ngươi là Bhāradvāja!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
65
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, kosiyaṃ bhāradvājaṃ – ‘‘gotamosi, moggallānosi, kaccānosi, vāsiṭṭhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a superior term, such as Kosiya, Bhāradvāja – saying, "You are Gotama, you are Moggallāna, you are Kaccāna, you are Vāsiṭṭha" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người thấp kém, như nói với một Kosiya, Bhāradvāja – “Ngươi là Gotama, ngươi là Moggallāna, ngươi là Kaccāna, ngươi là Vāsiṭṭha!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
66
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, gotamaṃ moggallānaṃ kaccānaṃ vāsiṭṭhaṃ – ‘‘gotamosi, moggallānosi, kaccānosi, vāsiṭṭhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a superior term, such as Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha – saying, "You are Gotama, you are Moggallāna, you are Kaccāna, you are Vāsiṭṭha" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người cao quý, như nói với một Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha – “Ngươi là Gotama, ngươi là Moggallāna, ngươi là Kaccāna, ngươi là Vāsiṭṭha!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
67
19. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, koṭṭhakaṃ pupphachaḍḍakaṃ – ‘‘koṭṭhakosi, pupphachaḍḍakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
19. An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a lowly term, such as Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka – saying, "You are Koṭṭhaka, you are Pupphachaḍḍaka" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
19. Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người thấp kém, như nói với một Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka – “Ngươi là Koṭṭhaka, ngươi là Pupphachaḍḍaka!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
68
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, kassakaṃ vāṇijaṃ gorakkhaṃ – ‘‘koṭṭhakosi, pupphachaḍḍakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a lowly term, such as Kassaka, Vāṇija, Gorakkha – saying, "You are Koṭṭhaka, you are Pupphachaḍḍaka" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời thấp kém mà nói với người cao quý, như nói với một Kassaka, Vāṇija, Gorakkha – “Ngươi là Koṭṭhaka, ngươi là Pupphachaḍḍaka!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
69
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, koṭṭhakaṃ pupphachaḍḍakaṃ – ‘‘kassakosi, vāṇijosi, gorakkhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a lowly person by a superior term, such as Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka – saying, "You are a farmer, you are a merchant, you are a cattle-herder" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người thấp kém, như nói với một Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka – “Ngươi là Kassaka, ngươi là Vāṇija, ngươi là Gorakkha!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
70
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, kassakaṃ vāṇijaṃ gorakkhaṃ – ‘‘kassakosi, vāṇijosi, gorakkhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An ordained monastic, wishing to criticize, disparage, or shame another ordained monastic, calls a superior person by a superior term, such as Kassaka, Vāṇija, Gorakkha – saying, "You are a farmer, you are a merchant, you are a cattle-herder" – incurs an offence (āpatti) by speech, a pācittiya offence by speech.
Một tỳ-khưu đã thọ giới muốn phỉ báng, khinh miệt, làm cho một tỳ-khưu đã thọ giới khác bối rối, bèn dùng lời cao quý mà nói với người cao quý, như nói với một Kassaka, Vāṇija, Gorakkha – “Ngươi là Kassaka, ngươi là Vāṇija, ngươi là Gorakkha!” thì phạm tội pācittiya về lời nói.
71
20. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, naḷakāraṃ kumbhakāraṃ pesakāraṃ cammakāraṃ nahāpitaṃ – ‘‘naḷakārosi, kumbhakārosi, pesakārosi, cammakārosi, nahāpitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
20. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior profession—a reed-worker, a potter, a weaver, a leather-worker, a barber—saying, “You are a reed-worker, you are a potter, you are a weaver, you are a leather-worker, you are a barber,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
20. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi thợ làm ống tre, thợ gốm, thợ dệt, thợ da, thợ cắt tóc là – “Ngươi là thợ làm ống tre, ngươi là thợ gốm, ngươi là thợ dệt, ngươi là thợ da, ngươi là thợ cắt tóc”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
72
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, muddikaṃ gaṇakaṃ lekhakaṃ – ‘‘naḷakārosi, kumbhakārosi, pesakārosi, cammakārosi, nahāpitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior profession—a counter, a reckoner, a scribe—saying, “You are a reed-worker, you are a potter, you are a weaver, you are a leather-worker, you are a barber,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi người đếm bằng ngón tay, người tính toán, người viết là – “Ngươi là thợ làm ống tre, ngươi là thợ gốm, ngươi là thợ dệt, ngươi là thợ da, ngươi là thợ cắt tóc”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
73
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, naḷakāraṃ kumbhakāraṃ pesakāraṃ cammakāraṃ nahāpitaṃ – ‘‘muddikosi, gaṇakosi, lekhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior profession—a reed-worker, a potter, a weaver, a leather-worker, a barber—saying, “You are a counter, you are a reckoner, you are a scribe,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi thợ làm ống tre, thợ gốm, thợ dệt, thợ da, thợ cắt tóc là – “Ngươi là người đếm bằng ngón tay, ngươi là người tính toán, ngươi là người viết”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
74
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, muddikaṃ gaṇakaṃ lekhakaṃ – ‘‘muddikosi, gaṇakosi, lekhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior profession—a counter, a reckoner, a scribe—saying, “You are a counter, you are a reckoner, you are a scribe,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi người đếm bằng ngón tay, người tính toán, người viết là – “Ngươi là người đếm bằng ngón tay, ngươi là người tính toán, ngươi là người viết”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
75
21. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, kuṭṭhikaṃ gaṇḍikaṃ kilāsikaṃ sosikaṃ apamārikaṃ – ‘‘kuṭṭhikosi, gaṇḍikosi, kilāsikosi, sosikosi, apamārikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
21. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior affliction—one with leprosy, with boils, with ringworm, with consumption, with epilepsy—saying, “You are leprous, you are boil-ridden, you are ringworm-ridden, you are consumptive, you are epileptic,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
21. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi người bị bệnh phong, người bị nhọt, người bị bạch biến, người bị lao, người bị động kinh là – “Ngươi là người bị bệnh phong, ngươi là người bị nhọt, ngươi là người bị bạch biến, ngươi là người bị lao, ngươi là người bị động kinh”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
76
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, madhumehikaṃ – ‘‘kuṭṭhikosi, gaṇḍikosi, kilāsikosi, sosikosi, apamārikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior affliction—one with diabetes—saying, “You are leprous, you are boil-ridden, you are ringworm-ridden, you are consumptive, you are epileptic,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi người bị bệnh tiểu đường là – “Ngươi là người bị bệnh phong, ngươi là người bị nhọt, ngươi là người bị bạch biến, ngươi là người bị lao, ngươi là người bị động kinh”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
77
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, kuṭṭhikaṃ gaṇḍikaṃ kilāsikaṃ sosikaṃ apamārikaṃ – ‘‘madhumehikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior affliction—one with leprosy, with boils, with ringworm, with consumption, with epilepsy—saying, “You are diabetic,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi người bị bệnh phong, người bị nhọt, người bị bạch biến, người bị lao, người bị động kinh là – “Ngươi là người bị bệnh tiểu đường”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
78
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, madhumehikaṃ – ‘‘madhumehikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior affliction—one with diabetes—saying, “You are diabetic,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi người bị bệnh tiểu đường là – “Ngươi là người bị bệnh tiểu đường”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
79
22. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, atidīghaṃ atirassaṃ atikaṇhaṃ accodātaṃ – ‘‘atidīghosi, atirassosi, atikaṇhosi, accodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
22. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior physical characteristic—one who is too tall, too short, too dark, too fair—saying, “You are too tall, you are too short, you are too dark, you are too fair,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
22. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi người quá cao, quá lùn, quá đen, quá trắng là – “Ngươi quá cao, ngươi quá lùn, ngươi quá đen, ngươi quá trắng”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
80
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, nātidīghaṃ nātirassaṃ nātikaṇhaṃ nāccodātaṃ – ‘‘atidīghosi, atirassosi, atikaṇhosi, accodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior physical characteristic—one who is neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair—saying, “You are too tall, you are too short, you are too dark, you are too fair,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi người không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng là – “Ngươi quá cao, ngươi quá lùn, ngươi quá đen, ngươi quá trắng”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
81
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, atidīghaṃ atirassaṃ atikaṇhaṃ accodātaṃ – ‘‘nātidīghosi, nātirassosi, nātikaṇhosi, nāccodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior physical characteristic—one who is too tall, too short, too dark, too fair—saying, “You are neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi người quá cao, quá lùn, quá đen, quá trắng là – “Ngươi không quá cao, ngươi không quá lùn, ngươi không quá đen, ngươi không quá trắng”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
82
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, nātidīghaṃ nātirassaṃ nātikaṇhaṃ nāccodātaṃ – ‘‘nātidīghosi, nātirassosi, nātikaṇhosi, nāccodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior physical characteristic—one who is neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair—saying, “You are neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi người không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng là – “Ngươi không quá cao, ngươi không quá lùn, ngươi không quá đen, ngươi không quá trắng”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
83
23. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, rāgapariyuṭṭhitaṃ dosapariyuṭṭhitaṃ mohapariyuṭṭhitaṃ – ‘‘rāgapariyuṭṭhitosi, dosapariyuṭṭhitosi, mohapariyuṭṭhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
23. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior mental state—one assailed by lust, assailed by hatred, assailed by delusion—saying, “You are assailed by lust, you are assailed by hatred, you are assailed by delusion,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
23. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi người bị tham chi phối, người bị sân chi phối, người bị si chi phối là – “Ngươi bị tham chi phối, ngươi bị sân chi phối, ngươi bị si chi phối”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
84
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, vītarāgaṃ vītadosaṃ vītamohaṃ – ‘‘rāgapariyuṭṭhitosi, dosapariyuṭṭhitosi, mohapariyuṭṭhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior mental state—one who is free from lust, free from hatred, free from delusion—saying, “You are assailed by lust, you are assailed by hatred, you are assailed by delusion,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi người đã ly tham, đã ly sân, đã ly si là – “Ngươi bị tham chi phối, ngươi bị sân chi phối, ngươi bị si chi phối”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
85
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, rāgapariyuṭṭhitaṃ dosapariyuṭṭhitaṃ mohapariyuṭṭhitaṃ – ‘‘vītarāgosi, vītadososi, vītamohosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior mental state—one assailed by lust, assailed by hatred, assailed by delusion—saying, “You are free from lust, you are free from hatred, you are free from delusion,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi người bị tham chi phối, người bị sân chi phối, người bị si chi phối là – “Ngươi đã ly tham, ngươi đã ly sân, ngươi đã ly si”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
86
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, vītarāgaṃ vītadosaṃ vītamohaṃ – ‘‘vītarāgosi, vītadososi, vītamohosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior mental state—one who is free from lust, free from hatred, free from delusion—saying, “You are free from lust, you are free from hatred, you are free from delusion,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi người đã ly tham, đã ly sân, đã ly si là – “Ngươi đã ly tham, ngươi đã ly sân, ngươi đã ly si”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
87
24. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, pārājikaṃ ajjhāpannaṃ saṅghādisesaṃ ajjhāpannaṃ thullaccayaṃ ajjhāpannaṃ pācittiyaṃ ajjhāpannaṃ pāṭidesanīyaṃ ajjhāpannaṃ dukkaṭaṃ ajjhāpannaṃ dubbhāsitaṃ ajjhāpannaṃ – ‘‘pārājikaṃ ajjhāpannosi, saṅghādisesaṃ ajjhāpannosi, thullaccayaṃ ajjhāpannosi, pācittiyaṃ ajjhāpannosi, pāṭidesanīyaṃ ajjhāpannosi, dukkaṭaṃ ajjhāpannosi, dubbhāsitaṃ ajjhāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
24. If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by an inferior transgression—one who has committed a Pārājika, has committed a Saṅghādisesa, has committed a Thullaccaya, has committed a Pācittiya, has committed a Pāṭidesanīya, has committed a Dukkaṭa, has committed a Dubbhāsita—saying, “You have committed a Pārājika, you have committed a Saṅghādisesa, you have committed a Thullaccaya, you have committed a Pācittiya, you have committed a Pāṭidesanīya, you have committed a Dukkaṭa, you have committed a Dubbhāsita,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
24. Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người thấp kém, gọi người đã phạm tội Pārājika, đã phạm tội Saṅghādisesa, đã phạm tội Thullaccaya, đã phạm tội Pācittiya, đã phạm tội Pāṭidesanīya, đã phạm tội Dukkaṭa, đã phạm tội Dubbhāsita là – “Ngươi đã phạm tội Pārājika, ngươi đã phạm tội Saṅghādisesa, ngươi đã phạm tội Thullaccaya, ngươi đã phạm tội Pācittiya, ngươi đã phạm tội Pāṭidesanīya, ngươi đã phạm tội Dukkaṭa, ngươi đã phạm tội Dubbhāsita”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
88
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, sotāpannaṃ – ‘‘pārājikaṃ ajjhāpannosi…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by an inferior transgression—a Sotāpanna—saying, “You have committed a Pārājika… you have committed a Dubbhāsita,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ thấp kém để gọi người cao quý, gọi một vị Dự Lưu là – “Ngươi đã phạm tội Pārājika…pe… ngươi đã phạm tội Dubbhāsita”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
89
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, pārājikaṃ ajjhāpannaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannaṃ – ‘‘sotāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of inferior status by calling them by a superior status—one who has committed a Pārājika… a Dubbhāsita—saying, “You are a Sotāpanna,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người thấp kém, gọi người đã phạm tội Pārājika…pe… đã phạm tội Dubbhāsita là – “Ngươi là một vị Dự Lưu”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
90
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, sotāpannaṃ – ‘‘sotāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If a fully ordained bhikkhu, desiring to disparage, revile, or put to shame another fully ordained bhikkhu, speaks to one of superior status by calling them by a superior status—a Sotāpanna—saying, “You are a Sotāpanna,” he incurs an offense of speech, a pācittiya by speech.
Một Tỳ-khưu đã thọ giới, muốn phỉ báng, chê bai, làm cho xấu hổ một Tỳ-khưu đã thọ giới khác, dùng lời lẽ cao quý để gọi người cao quý, gọi một vị Dự Lưu là – “Ngươi là một vị Dự Lưu”, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
91
25. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, oṭṭhaṃ meṇḍaṃ goṇaṃ gadrabhaṃ tiracchānagataṃ nerayikaṃ – ‘‘oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
25. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks in a derogatory manner to one who is inferior, calling him a camel, a ram, a bull, a donkey, an animal, or a hell-being: "You are a camel, you are a ram, you are a bull, you are a donkey, you are an animal, you are a hell-being; there is no good destiny for you, only a bad destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a pācittiya offense of speech.
25. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói điều thấp kém cho người thấp kém, gọi là lạc đà, cừu, bò, lừa, súc sanh, chúng sanh địa ngục – nói rằng: ‘‘Ngươi là lạc đà, ngươi là cừu, ngươi là bò, ngươi là lừa, ngươi là súc sanh, ngươi là chúng sanh địa ngục; không có thiện thú cho ngươi, chỉ có ác thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
92
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāvi bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṃ sugati, duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks in a derogatory manner to one who is superior—a wise, discerning, intelligent, learned reciter of Dhamma—calling him a camel, a ram, a bull, a donkey, an animal, or a hell-being: "You are a camel, you are a ram, you are a bull, you are a donkey, you are an animal, you are a hell-being; there is no good destiny for you, only a bad destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a pācittiya offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói điều thấp kém cho người cao quý, tức là một bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư – nói rằng: ‘‘Ngươi là lạc đà, ngươi là cừu, ngươi là bò, ngươi là lừa, ngươi là súc sanh, ngươi là chúng sanh địa ngục; không có thiện thú cho ngươi, chỉ có ác thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
93
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, oṭṭhaṃ meṇḍaṃ goṇaṃ gadrabhaṃ tiracchānagataṃ nerayikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks in an elevated manner to one who is inferior—a camel, a ram, a bull, a donkey, an animal, or a hell-being—saying: "You are wise, you are discerning, you are intelligent, you are learned, you are a reciter of Dhamma; there is no bad destiny for you, only a good destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a pācittiya offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói điều cao quý cho người thấp kém, gọi là lạc đà, cừu, bò, lừa, súc sanh, chúng sanh địa ngục – nói rằng: ‘‘Ngươi là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho ngươi, chỉ có thiện thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
94
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks in an elevated manner to one who is superior—a wise, discerning, intelligent, learned reciter of Dhamma—saying: "You are wise, you are discerning, you are intelligent, you are learned, you are a reciter of Dhamma; there is no bad destiny for you, only a good destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a pācittiya offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói điều cao quý cho người cao quý, tức là một bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư – nói rằng: ‘‘Ngươi là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho ngươi, chỉ có thiện thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội pācittiya bằng lời nói.
95
26. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
26. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, and Pukkusas." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
26. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
96
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce khattiyā, brāhmaṇā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some Khattiyas, Brāhmaṇas." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người là Sát-đế-lợi (khattiya), Bà-la-môn (brāhmaṇa)’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
97
27. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce avakaṇṇakā javakaṇṇakā dhaniṭṭhakā saviṭṭhakā kulavaḍḍhakā’’ti bhaṇati…pe….
27. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some with drooping ears, with flapping ears, with healthy bodies, with full bodies, with growing families"—and so on—.
27. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người tai cụt, tai dài, có gân, có xương, người làm tăng trưởng gia tộc’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce buddharakkhitā dhammarakkhitā saṅgharakkhitā’’ti bhaṇati …pe….
"In this world, there are some protected by the Buddha, protected by the Dhamma, protected by the Saṅgha"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người được Phật bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được Tăng bảo hộ’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce kosiyā bhāradvājā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some Kosiyas, Bhāradvājas"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người thuộc dòng Kosiya, Bhāradvāja’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce gotamā moggallānā kaccānā vāsiṭṭhā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some Gotamas, Moggallānas, Kaccānas, Vāsiṭṭhas"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người thuộc dòng Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce koṭṭhakā pupphachaḍḍakā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some granary-keepers, flower-sweepers"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là thợ làm kho, người vứt hoa’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce kassakā vāṇijā gorakkhā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some farmers, merchants, cowherds"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là nông dân, thương nhân, người chăn bò’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce naḷakārā kumbhakārā pesakārā cammakārā nahāpitā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some basket-makers, potters, weavers, leatherworkers, barbers"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là thợ đan tre, thợ gốm, thợ dệt, thợ thuộc da, thợ hớt tóc’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce muddikā gaṇakā lekhakā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some seal-makers, accountants, scribes"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là thợ đóng dấu, kế toán, thư lại’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce kuṭṭhikā gaṇḍikā kilāsikā sosikā apamārikā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some with leprosy, with boils, with scabies, with consumption, with epilepsy"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người bị bệnh phong, bệnh bướu, bệnh ghẻ, bệnh lao, bệnh động kinh’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce madhumehikā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some with diabetes"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người bị bệnh tiểu đường’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce atidīghā atirassā atikaṇhā accodātā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are too tall, too short, too dark, too fair"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người quá cao, quá lùn, quá đen, quá trắng’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce nātidīghā nātirassā nātikaṇhā nāccodātā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce rāgapariyuṭṭhitā dosapariyuṭṭhitā mohapariyuṭṭhitā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some assailed by lust, assailed by hatred, assailed by delusion"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người bị tham chi phối, bị sân chi phối, bị si chi phối’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce vītarāgā vītadosā vītamohā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are free from lust, free from hatred, free from delusion"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người đã ly tham, đã ly sân, đã ly si’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce pārājikaṃ ajjhāpannā…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who have incurred a pārājika offense"—and so on—"who have incurred a verbal transgression"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người đã phạm tội pārājika…v.v… đã phạm tội nói lời thô ác’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce sotāpannā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are stream-enterers"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là bậc Nhập Lưu (sotāpanna)’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce oṭṭhā meṇḍā goṇā gadrabhā tiracchānagatā nerayikā, natthi tesaṃ sugati, duggatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
"In this world, there are some who are camels, rams, bulls, donkeys, animals, hell-beings; there is no good destiny for them, only a bad destiny is to be expected for them." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
‘‘Ở đây có một số người là lạc đà, cừu, bò, lừa, súc sanh, chúng sanh địa ngục; không có thiện thú cho họ, chỉ có ác thú là điều họ đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
98
28. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce paṇḍitā byattā, medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
28. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some who are wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma; there is no bad destiny for them, only a good destiny is to be expected for them." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
28. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho họ, chỉ có thiện thú là điều họ đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
99
29. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa…pe….
29. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "Surely, those who are Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas..." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech—and so on—.
29. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Chắc hẳn những người này là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói…v.v….
100
Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "Surely, those who are wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma..." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Chắc hẳn những người này là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
101
30. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
30. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "We are not Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas"—and so on—.
30. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Chúng ta không phải là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’…v.v….
‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugatiyeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati.
"We are not wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma; there is no bad destiny for us, only a good destiny is to be expected for us."
‘‘Chúng ta không phải là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho chúng ta, chỉ có thiện thú là điều chúng ta đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
Phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
102
31. Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti,…pe… hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
31. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame one who is not a bhikkhu, speaks in a derogatory manner to one who is inferior—and so on—speaks in a derogatory manner to one who is superior—and so on—speaks in an elevated manner to one who is inferior—and so on—speaks in an elevated manner to one who is superior—a wise, discerning, intelligent, learned reciter of Dhamma—saying: "You are wise, you are discerning, you are intelligent, you are learned, you are a reciter of Dhamma; there is no bad destiny for you, only a good destiny is to be expected for you." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
31. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, nói điều thấp kém cho người thấp kém…v.v… nói điều thấp kém cho người cao quý…v.v… nói điều cao quý cho người thấp kém…v.v… nói điều cao quý cho người cao quý, tức là một bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư – nói rằng: ‘‘Ngươi là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho ngươi, chỉ có thiện thú là điều ngươi đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
103
Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame one who is not a bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas"—and so on—.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
"In this world, there are some who are wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma; there is no bad destiny for them, only a good destiny is to be expected for them." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
‘‘Ở đây có một số người là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư; không có ác thú cho họ, chỉ có thiện thú là điều họ đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
104
Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame one who is not a bhikkhu, speaks thus: "Surely, those who are Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas"—and so on—.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, nói như vầy: ‘‘Chắc hẳn những người này là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’…v.v….
‘‘Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
"Surely, those who are wise, discerning, intelligent, learned, reciters of Dhamma..." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
‘‘Chắc hẳn những người này là bậc trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đa văn, một pháp sư’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
105
Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame one who is not a bhikkhu, speaks thus: "We are not Cāṇḍālas, Veṇas, Nesādas, Rathakāras, Pukkusas"—and so on—.
Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, nói như vầy: ‘‘Chúng ta không phải là tiện dân (caṇḍāla), người săn bắn (vena), người đánh cá (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’’…v.v….
‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugatiyeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati.
"We are not wise, competent, intelligent, learned, or expounders of the Dhamma; there is no bad destiny for us; a good destiny alone is to be expected for us," he says.
‘‘Chúng tôi không phải là những người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp; chúng tôi không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều chúng tôi mong đợi,’’ người ấy nói.
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
An offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
Phạm một tội do lời nói, một dukkaṭa do lời nói.
106
32. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
32. If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a low person as low, calling a caṇḍāla, a vena, a nesāda, a rathakāra, a pukkusa: "You are a caṇḍāla, you are a vena, you are a nesāda, you are a rathakāra, you are a pukkusa," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
32. Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người thấp kém là thấp kém, nói một người Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa – ‘‘Ngươi là Caṇḍāla, ngươi là Vena, ngươi là Nesāda, ngươi là Rathakāra, ngươi là Pukkusa,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
107
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a high person as low, calling a khattiya, a brāhmaṇa: "You are a caṇḍāla, you are a vena, you are a nesāda, you are a rathakāra, you are a pukkusa," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người thấp kém là cao quý, nói một người Khattiya, Brāhmaṇa – ‘‘Ngươi là Caṇḍāla, ngươi là Vena, ngươi là Nesāda, ngươi là Rathakāra, ngươi là Pukkusa,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
108
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a low person as high, calling a caṇḍāla, a vena, a nesāda, a rathakāra, a pukkusa: "You are a khattiya, you are a brāhmaṇa," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người cao quý là thấp kém, nói một người Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa – ‘‘Ngươi là Khattiya, ngươi là Brāhmaṇa,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
109
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a high person as high, calling a khattiya, a brāhmaṇa: "You are a khattiya, you are a brāhmaṇa," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người cao quý là cao quý, nói một người Khattiya, Brāhmaṇa – ‘‘Ngươi là Khattiya, ngươi là Brāhmaṇa,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
110
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṃ vadeti…pe… hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says of a low person as low…pe… says of a high person as low…pe… says of a low person as high…pe… says of a high person as high, calling a wise, competent, intelligent, learned, expounder of the Dhamma: "You are wise, you are competent, you are intelligent, you are learned, you are an expounder of the Dhamma; there is no bad destiny for you; a good destiny alone is to be expected for you," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người thấp kém là thấp kém…pe… nói một người thấp kém là cao quý…pe… nói một người cao quý là thấp kém…pe… nói một người cao quý là cao quý, nói một người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là người thuyết pháp – ‘‘Ngươi là người thông thái, ngươi là người khéo léo, ngươi là người thông minh, ngươi là người đa văn, ngươi là người thuyết pháp, ngươi không có ác đạo; chỉ có thiện đạo là điều ngươi mong đợi,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
111
33. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
33. If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says thus: "There are some caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas here," he says…pe….
33. Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Ở đây có một số Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugati yeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"There are some wise, competent, intelligent, learned, expounders of the Dhamma here; there is no bad destiny for them; a good destiny alone is to be expected for them," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Ở đây có một số người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp, họ không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều họ mong đợi,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
112
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says thus: "Surely, whoever are caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Những ai là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"Surely, whoever are wise, competent, intelligent, learned, expounders of the Dhamma," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Những ai là người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
113
Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame another ordained bhikkhu, but due to wishing to mock, says thus: "We are not caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một tỳ-kheo đã thọ giới khác, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Chúng tôi không phải là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugatiyeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati.
"We are not wise, competent, intelligent, learned, or expounders of the Dhamma; there is no bad destiny for us; a good destiny alone is to be expected for us," he says.
‘‘Chúng tôi không phải là những người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp; chúng tôi không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều chúng tôi mong đợi,’’ người ấy nói.
Āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
An offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
Phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
114
34. Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṃ vadeti…pe… hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati; sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
34. If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame an unordained person, but due to wishing to mock, says of a low person as low…pe… says of a high person as low…pe… says of a low person as high…pe… says of a high person as high, calling a wise, competent, intelligent, learned, expounder of the Dhamma: "You are wise, you are competent, you are intelligent, you are learned, you are an expounder of the Dhamma; there is no bad destiny for you; a good destiny alone is to be expected for you," for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
34. Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một người chưa thọ giới, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói một người thấp kém là thấp kém…pe… nói một người thấp kém là cao quý…pe… nói một người cao quý là thấp kém…pe… nói một người cao quý là cao quý, nói một người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là người thuyết pháp – ‘‘Ngươi là người thông thái, ngươi là người khéo léo, ngươi là người thông minh, ngươi là người đa văn, ngươi là người thuyết pháp, ngươi không có ác đạo; chỉ có thiện đạo là điều ngươi mong đợi,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
115
Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame an unordained person, but due to wishing to mock, says thus: "There are some caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas here," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một người chưa thọ giới, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Ở đây có một số Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugati yeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"There are some wise, competent, intelligent, learned, expounders of the Dhamma here; there is no bad destiny for them; a good destiny alone is to be expected for them," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Ở đây có một số người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp, họ không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều họ mong đợi,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
116
Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame an unordained person, but due to wishing to mock, says thus: "Surely, whoever are caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một người chưa thọ giới, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Những ai là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"Surely, whoever are wise, competent, intelligent, learned, expounders of the Dhamma," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Những ai là người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp,’’ thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
117
Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe….
If an ordained bhikkhu, not wishing to revile, not wishing to disparage, not wishing to put to shame an unordained person, but due to wishing to mock, says thus: "We are not caṇḍālas, venas, nesādas, rathakāras, pukkusas," he says…pe….
Một tỳ-kheo đã thọ giới, đối với một người chưa thọ giới, không có ý định mắng nhiếc, không có ý định phỉ báng, không có ý định làm cho xấu hổ, nhưng do muốn đùa giỡn, nói như vầy, ‘‘Chúng tôi không phải là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa,’’ thì nói…pe….
‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugati yeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
"We are not wise, competent, intelligent, learned, or expounders of the Dhamma; there is no bad destiny for us; a good destiny alone is to be expected for us," he says, for each utterance, there is an offense of speech, a dubbhāsita offense of speech.
‘‘Chúng tôi không phải là những người thông thái, khéo léo, thông minh, đa văn, là những người thuyết pháp; chúng tôi không có ác đạo, chỉ có thiện đạo là điều chúng tôi mong đợi,’’ người ấy nói, thì phạm một tội do lời nói, một dubbhāsita do lời nói.
118
35. Anāpatti atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
35. There is no offense for one who speaks with a purpose relating to meaning, with a purpose relating to Dhamma, with a purpose relating to instruction; for one who is insane, whose mind is deranged, who is afflicted by feeling, or for the first offender.
35. Không phạm tội đối với người có mục đích lợi ích, người có mục đích Chánh pháp, người có mục đích giáo huấn, người điên, người tâm tán loạn, người bị khổ thọ hành hạ, người phạm lỗi đầu tiên.
119
Omasavādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The second training rule on disparaging speech is concluded.
Giới bổn Omasavāda (phỉ báng) thứ hai chấm dứt.
120
3. Pesuññasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule on Slander
3. Pesuññasikkhāpada (Giới bổn nói lời đâm thọc)
121
36. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
36. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
36. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharanti; imassa sutvā amussa akkhāyanti, imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyanti, amussa bhedāya.
At that time, the group of six bhikkhus engaged in slander regarding bhikkhus who had fallen into quarreling, contention, and disputes; hearing one, they would tell it to another, for the purpose of breaking them; and hearing another, they would tell it to this one, for the purpose of breaking them.
Vào thời ấy, nhóm sáu tỳ-kheo đã nói lời đâm thọc với các tỳ-kheo đang tranh cãi, đang gây gổ, đang bất hòa; sau khi nghe người này nói, họ kể lại cho người kia, để gây chia rẽ người này; sau khi nghe người kia nói, họ kể lại cho người này, để gây chia rẽ người kia.
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
By this, quarrels that had not arisen, arose, and quarrels that had arisen, increased and grew extensive.
Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những cuộc tranh cãi đã phát sinh thì càng tăng thêm và trở nên rộng lớn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharissanti, imassa sutvā amussa akkhāyissanti, imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyissanti, amussa bhedāya!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the group of six bhikkhus engage in slander regarding bhikkhus who had fallen into quarreling, contention, and disputes, hearing one, tell it to another, for the purpose of breaking them; and hearing another, tell it to this one, for the purpose of breaking them!
Những tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ than phiền, chỉ trích, phản đối – ‘‘Tại sao nhóm sáu tỳ-kheo lại nói lời đâm thọc với các tỳ-kheo đang tranh cãi, đang gây gổ, đang bất hòa, sau khi nghe người này nói, họ kể lại cho người kia, để gây chia rẽ người này; sau khi nghe người kia nói, họ kể lại cho người này, để gây chia rẽ người kia!
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
By this, quarrels that had not arisen, arose, and quarrels that had arisen, increased and grew extensive!"
Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những cuộc tranh cãi đã phát sinh thì càng tăng thêm và trở nên rộng lớn!’’
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharatha, imassa sutvā amussa akkhāyatha, imassa bhedāya, amussa sutvā imassa akkhāyatha, amussa bhedāya?
Then those bhikkhus, having rebuked the group-of-six bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you carry tales among bhikkhus who are involved in disputes, quarrels, and disagreements? Having heard this one’s words, you tell them to that one, for that one’s division; and having heard that one’s words, you tell them to this one, for this one’s division?
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, rồi trình sự việc ấy lên Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã mang lời nói chia rẽ đến cho các Tỳ-khưu đang tranh cãi, đang xung đột, đang bất hòa, nghe lời người này rồi nói với người kia để gây chia rẽ người này, nghe lời người kia rồi nói với người này để gây chia rẽ người kia không?”
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti?
By that, disputes that have not arisen, arise; and disputes that have arisen, grow more numerous and extensive?”
Do đó, những tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những tranh cãi đã phát sinh thì càng gia tăng và lan rộng phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, carry tales among bhikkhus who are involved in disputes, quarrels, and disagreements!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông có thể mang lời nói chia rẽ đến cho các Tỳ-khưu đang tranh cãi, đang xung đột, đang bất hòa!
Imassa sutvā amussa akkhāyissatha, imassa bhedāya!
Having heard this one’s words, you tell them to that one, for that one’s division!
Nghe lời người này rồi nói với người kia để gây chia rẽ người này!
Amussa sutvā imassa akkhāyissatha, amussa bhedāya!
Having heard that one’s words, you tell them to this one, for this one’s division!
Nghe lời người kia rồi nói với người này để gây chia rẽ người kia!
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
By that, disputes that have not arisen, arise; and disputes that have arisen, grow more numerous and extensive.
Do đó, những tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những tranh cãi đã phát sinh thì càng gia tăng và lan rộng.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya.
This, foolish men, is not for the conviction of the unconfident,
Này những kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin.
Pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
or for the increase of the confident…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Cũng không làm cho những người đã có niềm tin càng gia tăng…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
122
37. ‘‘Bhikkhupesuññe pācittiya’’nti.
37. “For tale-bearing about a bhikkhu, it is a pācittiya offense.”
37. “Tội pācittiya về lời nói chia rẽ Tỳ-khưu.”
123
38. Pesuññaṃ nāma dvīhākārehi pesuññaṃ hoti – piyakamyassa vā bhedādhippāyassa vā.
38. Tale-bearing is of two kinds: either wishing for affection or intending division.
38. Pesuññaṃ (lời nói chia rẽ) là lời nói chia rẽ do hai nguyên nhân: hoặc do muốn được yêu mến, hoặc do có ý định chia rẽ.
Dasahākārehi pesuññaṃ upasaṃharati – jātitopi, nāmatopi, gottatopi, kammatopi, sippatopi, ābādhatopi, liṅgatopi, kilesatopi, āpattitopi, akkosatopi.
One carries tales in ten ways: regarding birth, name, clan, occupation, craft, ailment, characteristic, defilement, offense, or insult.
Mang lời nói chia rẽ bằng mười cách: về dòng dõi, về tên gọi, về họ tộc, về nghề nghiệp, về kỹ năng, về bệnh tật, về giới tính, về phiền não, về giới tội, về lời mắng chửi.
124
Jāti nāma dve jātiyo – hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jāti.
Birth is of two kinds: low birth and high birth.
Jāti (dòng dõi) có hai loại dòng dõi: dòng dõi thấp kém và dòng dõi cao quý.
Hīnā nāma jāti – caṇḍālajāti venajāti nesādajāti rathakārajāti pukkusajāti.
Low birth is: the Cāṇḍāla birth, the Veṇa birth, the Nesāda birth, the Rathakāra birth, the Pukkusa birth.
Dòng dõi thấp kém là: dòng dõi Caṇḍāla, dòng dõi Vena, dòng dõi Nesāda, dòng dõi Rathakāra, dòng dõi Pukkusa.
Esā hīnā nāma jāti.
This is low birth.
Đây là dòng dõi thấp kém.
Ukkaṭṭhā nāma jāti – khattiyajāti brāhmaṇajāti.
High birth is: the Khattiya birth, the Brāhmaṇa birth.
Dòng dõi cao quý là: dòng dõi Sát-đế-lợi (Khattiya), dòng dõi Bà-la-môn (Brāhmaṇa).
Esā ukkaṭṭhā nāma jāti…pe….
This is high birth…pe….
Đây là dòng dõi cao quý…pe….
125
Akkoso nāma dve akkosā – hīno ca akkoso ukkaṭṭho ca akkoso.
Insult is of two kinds: low insult and high insult.
Akkoso (lời mắng chửi) có hai loại lời mắng chửi: lời mắng chửi thấp kém và lời mắng chửi cao quý.
Hīno nāma akkoso – oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṃ sugati; duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti, yakārena vā bhakārena vā kāṭakoṭacikāya vā.
Low insult is: “You are a camel, you are a ram, you are a bull, you are a donkey, you are an animal, you are a denizen of hell; there is no good destination for you; only a bad destination is to be expected for you,” or with a 'yakāra' sound, or a 'bhakāra' sound, or by muttering “kāṭakoṭacikā.”
Lời mắng chửi thấp kém là: “Ngươi là lạc đà, ngươi là cừu, ngươi là bò đực, ngươi là lừa, ngươi là súc sinh, ngươi là kẻ ở địa ngục; ngươi không có thiện thú; chỉ có ác thú là điều ngươi đáng mong đợi”, hoặc bằng âm “yakāra” hoặc âm “bhakāra” hoặc bằng lời chửi rủa thô tục.
Eso hīno nāma akkoso.
This is low insult.
Đây là lời mắng chửi thấp kém.
Ukkaṭṭho nāma akkoso – paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi; natthi tuyhaṃ duggati; sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti.
High insult is: “You are wise, you are discerning, you are intelligent, you are learned, you are a Dhamma speaker; there is no bad destination for you; only a good destination is to be expected for you.”
Lời mắng chửi cao quý là: “Ngươi là người trí tuệ, ngươi là người thông thái, ngươi là người có trí óc, ngươi là người học rộng, ngươi là người thuyết pháp; ngươi không có ác thú; chỉ có thiện thú là điều ngươi đáng mong đợi.”
Eso ukkaṭṭho nāma akkoso.
This is high insult.
Đây là lời mắng chửi cao quý.
126
39. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘caṇḍālo veno nesādo rathakāro pukkuso’ti bhaṇatī’’ti.
39. A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a Cāṇḍāla, a Veṇa, a Nesāda, a Rathakāra, a Pukkusa’.”
39. Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Caṇḍāla, Vena, Nesāda, Rathakāra, Pukkusa’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
127
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘khattiyo brāhmaṇo’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a Khattiya, a Brāhmaṇa’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Khattiya, Brāhmaṇa’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
128
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘avakaṇṇako javakaṇṇako dhaniṭṭhako saviṭṭhako kulavaḍḍhako’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘one with short ears, one with long ears, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, one who increases the family’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
129
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘buddharakkhito dhammarakkhito saṅgharakkhito’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘protected by the Buddha, protected by the Dhamma, protected by the Saṅgha’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
130
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘kosiyo bhāradvājo’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘Kosiyagotta, Bhāradvājagotta’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Kosīya, Bhāradvāja’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
131
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘gotamo moggallāno kaccāno vāsiṭṭho’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘Gotamagotta, Moggallānagotta, Kaccāyanagotta, Vāsiṭṭhagotta’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
132
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘koṭṭhako pupphachaḍḍako’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a wood-gatherer, a flower-gatherer’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là Koṭṭhaka, Pupphachaḍḍaka’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
133
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘kassako vāṇijo gorakkho’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a farmer, a merchant, a cowherd’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là nông dân (kassaka), thương gia (vāṇija), người chăn bò (gorakkha)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
134
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘naḷakāro kumbhakāro pesakāro cammakāro nahāpito’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a reed-worker, a potter, a weaver, a leather-worker, a barber’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là thợ làm ống tre (naḷakāra), thợ gốm (kumbhakāra), thợ dệt (pesakāra), thợ thuộc da (cammakāra), thợ cắt tóc (nahāpita)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
135
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘muddiko gaṇako lekhako’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘a stamper, an accountant, a writer’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người đóng dấu (muddika), người tính toán (gaṇaka), người viết lách (lekhaka)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
136
40. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘kuṭṭhiko gaṇḍiko kilāsiko sosiko apamāriko’ti bhaṇatī’’ti.
40. A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘afflicted with leprosy, with boils, with kīlāsa, with consumption, with epilepsy’.”
40. Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người bị bệnh phong (kuṭṭhika), người bị bệnh bướu (gaṇḍika), người bị bệnh ghẻ lở (kilāsika), người bị bệnh lao (sosika), người bị bệnh động kinh (apamārika)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
137
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘madhumehiko’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘afflicted with diabetes’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người bị bệnh tiểu đường (madhumehika)’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
138
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘atidīgho atirasso atikaṇho accodāto’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘too tall, too short, too dark, too fair’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người quá cao, quá lùn, quá đen, quá trắng’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
139
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘nātidīgho nātirasso nātikaṇho nāccodāto’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘not too tall, not too short, not too dark, not too fair’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
140
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘rāgapariyuṭṭhito dosapariyuṭṭhito mohapariyuṭṭhito’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘beset by lust, beset by hatred, beset by delusion’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người bị tham ái chi phối, bị sân hận chi phối, bị si mê chi phối’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
141
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘vītarāgo vītadoso vītamoho’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘free from lust, free from hatred, free from delusion’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi là người đã đoạn trừ tham ái, đã đoạn trừ sân hận, đã đoạn trừ si mê’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
142
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘pārājikaṃ ajjhāpanno, saṅghādisesaṃ ajjhāpanno, thullaccayaṃ ajjhāpanno, pācittiyaṃ ajjhāpanno, pāṭidesanīyaṃ ajjhāpanno, dukkaṭaṃ ajjhāpanno, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno’ti bhaṇatī’’ti.
A bhikkhu with full ordination, having heard from another bhikkhu with full ordination, carries tales to a bhikkhu with full ordination: “So-and-so calls you ‘one who has incurred a pācittiya offense, one who has incurred a saṅghādisesa offense, one who has incurred a thullaccaya offense, one who has incurred a pācittiya offense, one who has incurred a pāṭidesanīya offense, one who has incurred a dukkaṭa offense, one who has incurred a dubbhāsita offense’.”
Một Tỳ-khưu đã thọ giới nghe lời của một Tỳ-khưu đã thọ giới rồi mang lời nói chia rẽ đến cho một Tỳ-khưu đã thọ giới khác – “Người tên ấy nói về ông rằng ‘ngươi đã phạm tội Pārājika, đã phạm tội Saṅghādisesa, đã phạm tội Thullaccaya, đã phạm tội Pācittiya, đã phạm tội Pāṭidesanīya, đã phạm tội Dukkaṭa, đã phạm tội Dubbhāsita’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
An offense by speech, a pācittiya offense by speech.
Tội pācittiya do lời nói, do lời nói là pācittiya.
143
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘sotāpanno’ti bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says you are ‘a stream-enterer’.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ông là một bậc ‘Dự Lưu’ (Sotāpanna).”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
There is an offence by speech, a pācittiya offence by speech.
Phạm tội pācittiya do lời nói.
144
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘oṭṭho meṇḍo goṇo gadrabho tiracchānagato nerayiko, natthi tassa sugati, duggatiyeva tassa pāṭikaṅkhā’ti bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says you are ‘a camel, a ram, an ox, a donkey, an animal, a denizen of hell; there is no good destination for him, only a bad destination is to be expected for him’.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ông là ‘con lạc đà, con cừu, con bò đực, con lừa, một chúng sinh ở cõi thấp, một chúng sinh trong địa ngục; không có thiện thú nào cho người đó, chỉ có ác thú là điều đáng mong đợi cho người đó’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
There is an offence by speech, a pācittiya offence by speech.
Phạm tội pācittiya do lời nói.
145
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto dhammakathiko, natthi tassa duggati, sugati yeva tassa pāṭikaṅkhā’ti bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says you are ‘wise, skillful, intelligent, learned, a Dhamma speaker; there is no bad destination for him, only a good destination is to be expected for him’.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ông là ‘một người thông thái, tài giỏi, có trí tuệ, học rộng, một pháp sư; không có ác thú nào cho người đó, chỉ có thiện thú là điều đáng mong đợi cho người đó’.”
Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
There is an offence by speech, a pācittiya offence by speech.
Phạm tội pācittiya do lời nói.
146
41. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā, pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
41. An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘there are some low-caste people, outcastes, fowlers, chariot-makers, Pukkusas here,’ he does not say anything else, he says just that.”
41. Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘ở đây có một số người là tiện dân (caṇḍāla), thợ săn (vena), dân chài (nesāda), thợ làm xe (rathakāra), người nhặt rác (pukkusa)’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
147
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘santi idhekacce khattiyā brāhmaṇā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘there are some khattiyas, brahmins here,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘ở đây có một số người là sát đế lợi (khattiya), bà la môn (brāhmaṇa)’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa…pe….
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech…and so on….
Phạm tội dukkaṭa do lời nói…pe….
148
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugati yeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘there are some wise, skillful, intelligent, learned, Dhamma speakers here; there is no bad destination for them, only a good destination is to be expected for them,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘ở đây có một số người là thông thái, tài giỏi, có trí tuệ, học rộng, pháp sư; không có ác thú nào cho những người đó, chỉ có thiện thú là điều đáng mong đợi cho những người đó’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
149
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘those who are low-caste people, outcastes, fowlers, chariot-makers, Pukkusas,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘chắc chắn những người này là tiện dân, thợ săn, dân chài, thợ làm xe, người nhặt rác’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
150
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘those who are wise, skillful, intelligent, learned, Dhamma speakers,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘chắc chắn những người này là thông thái, tài giỏi, có trí tuệ, học rộng, pháp sư’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
151
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘we are not low-caste people, outcastes, fowlers, chariot-makers, Pukkusas,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘chúng tôi không phải là tiện dân, thợ săn, dân chài, thợ làm xe, người nhặt rác’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
152
Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugati yeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu: “So-and-so says ‘we are not wise, skillful, intelligent, learned, Dhamma speakers; there is no bad destination for us, only a good destination is to be expected for us,’ he does not say anything else, he says just that.”
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác – “Vị này nói rằng ‘chúng tôi không phải là thông thái, tài giỏi, có trí tuệ, học rộng, pháp sư; không có ác thú nào cho chúng tôi, chỉ có thiện thú là điều đáng mong đợi cho chúng tôi’, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói chính điều đó.”
Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
There is an offence by speech, a dukkaṭa offence by speech.
Phạm tội dukkaṭa do lời nói.
153
42. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati; āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
42. An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an ordained bhikkhu; there is an offence by speech, a pācittiya offence by speech.
42. Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới khác; phạm tội pācittiya do lời nói.
154
Upasampanno upasampannassa sutvā anupasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti dukkaṭassa.
An ordained bhikkhu, having heard from an ordained bhikkhu, reports slander about an unordained person; there is an offence of dukkaṭa.
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một tỳ khưu đã thọ giới khác, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
155
Upasampanno anupasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti dukkaṭassa.
An ordained bhikkhu, having heard from an unordained person, reports slander about an ordained bhikkhu; there is an offence of dukkaṭa.
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một người chưa thọ giới, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một tỳ khưu đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
156
Upasampanno anupasampannassa sutvā anupasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti dukkaṭassa.
An ordained bhikkhu, having heard from an unordained person, reports slander about an unordained person; there is an offence of dukkaṭa.
Một tỳ khưu đã thọ giới, nghe được lời nói của một người chưa thọ giới, rồi đem lời gièm pha đó đến cho một người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
157
43. Anāpatti napiyakamyassa, nabhedādhippāyassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
43. There is no offence for one who has no desire for affection, for one who has no intention to cause division, for a madman, for the first doer.
43. Không phạm tội đối với người không có ý muốn làm mất lòng, đối với người không có ý muốn gây chia rẽ, đối với người điên, đối với người phạm lần đầu.
158
Pesuññasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The third Pesuñña Training Rule is finished.
Giới học Pesuñña (gièm pha) thứ ba chấm dứt.
159
4. Padasodhammasikkhāpadaṃ
4. Padasodhamma Training Rule
4. Giới học Padasodhamma (dạy Pháp từng lời)
160
44. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
44. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
44. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācenti.
Now at that time the group of six bhikkhus were teaching the Dhamma word for word to lay followers.
Vào lúc đó, nhóm sáu tỳ khưu (chabbaggiyā) đang dạy Pháp từng lời (padaso dhammaṃ vācenti) cho các cư sĩ.
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti.
The lay followers dwelled without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior.
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācessanti!
Those bhikkhus who were of few wishes…and so on…complained, grumbled, and protested: “How can the group of six bhikkhus teach the Dhamma word for word to lay followers!
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti.
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!”
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsake padaso dhammaṃ vācetha; upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…and so on…“Is it true, bhikkhus, that you teach the Dhamma word for word to lay followers, and the lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã quở trách nhóm sáu tỳ khưu bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ, khiến các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsake padaso dhammaṃ vācessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…and so on…“How can you, foolish men, teach the Dhamma word for word to lay followers!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti!
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced, nor for the increase of conviction of the convinced…and so on…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin, cũng không phải để làm cho những người đã tin được tin hơn nữa…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
161
45. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya pācittiya’’nti.
45. “If any bhikkhu teaches the Dhamma word for word to an unordained person, there is a pācittiya offence.”
45. “Tỳ khưu nào dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới thì phạm tội pācittiya.”
162
46. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
46. Any means whoever, whatever kind…and so on… bhikkhu means…and so on…this bhikkhu is intended in this context.
46. Yo panāti (Tỳ khưu nào): là bất cứ ai…pe… bhikkhūti (tỳ khưu):…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu có nghĩa là vị tỳ khưu đã được đề cập.
163
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
Unordained person means everyone apart from a bhikkhu and a bhikkhunī.
Anupasampanno (Người chưa thọ giới) là tất cả những người còn lại, trừ tỳ khưu và tỳ khưu ni.
164
Padaso nāma padaṃ, anupadaṃ, anvakkharaṃ, anubyañjanaṃ.
Word for word means a word, a consecutive word, a letter by letter, a consecutive syllable.
Padaso (Từng lời) là từng từ (pada), từng đoạn (anupada), từng chữ (anvakkhara), từng âm tiết (anubyañjana).
165
Padaṃ nāma ekato paṭṭhapetvā ekato osāpenti.
A word means they begin together and finish together.
Padaṃ (Từ) là bắt đầu cùng lúc và kết thúc cùng lúc.
Anupadaṃ nāma pāṭekkaṃ paṭṭhapetvā ekato osāpenti.
A consecutive word means they begin separately and finish together.
Anupadaṃ (Đoạn) là bắt đầu riêng lẻ và kết thúc cùng lúc.
Anvakkharaṃ nāma ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāno, ‘‘ru’’nti opāteti.
A letter by letter means when ‘rūpaṃ aniccaṃ’ is said, one intervenes with ‘ru’.
Anvakkharaṃ (Chữ) là khi nói “rūpaṃ aniccaṃ” (sắc là vô thường), thì đọc là “ruṃ”.
Anubyañjanaṃ nāma ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāno, ‘‘vedanā aniccā’’ti saddaṃ nicchāreti.
A consecutive syllable means when ‘rūpaṃ aniccaṃ’ is said, one utters the sound ‘vedanā aniccā’.
Anubyañjanaṃ (Âm tiết) là khi nói “rūpaṃ aniccaṃ”, thì phát ra âm “vedanā aniccā” (thọ là vô thường).
166
Yañca padaṃ, yañca anupadaṃ, yañca anvakkharaṃ, yañca anubyañjanaṃ – sabbametaṃ padaso* nāma.
That which is a word, that which is a consecutive word, that which is a letter by letter, that which is a consecutive syllable — all of this is called Dhamma word for word.
Cả từ (pada), cả đoạn (anupada), cả chữ (anvakkhara), cả âm tiết (anubyañjana) – tất cả những điều này được gọi là dạy Pháp từng lời (padaso).*.
167
Dhammo nāma buddhabhāsito, sāvakabhāsito, isibhāsito, devatābhāsito, atthūpasañhito, dhammūpasañhito.
Dhamma means that spoken by the Buddha, that spoken by disciples, that spoken by sages, that spoken by devatās, that connected with meaning, that connected with Dhamma.
Dhammo (Pháp) là do Đức Phật thuyết, do các đệ tử thuyết, do các đạo sĩ thuyết, do các thiên nhân thuyết, có liên quan đến ý nghĩa (atthūpasañhita), có liên quan đến Pháp (dhammūpasañhita).
168
Vāceyyāti padena vāceti, pade pade āpatti pācittiyassa.
Teaches means if one teaches word by word, there is a pācittiya offence for each word.
Vāceyyāti (dạy): Nếu dạy bằng từ, thì mỗi từ phạm tội pācittiya.
Akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
If one teaches letter by letter, there is a pācittiya offence for each letter.
Nếu dạy bằng chữ, thì mỗi chữ phạm tội pācittiya.
169
47. Anupasampanne anupasampannasaññī padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa.
47. If one teaches the Dhamma word for word to an unordained person, perceiving them to be unordained, there is a pācittiya offence.
47. Khi dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới, với nhận thức là người chưa thọ giới, phạm tội pācittiya.
Anupasampanne vematiko padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa.
If one teaches the Dhamma word for word to an unordained person, being in doubt about them, there is a pācittiya offence.
Khi dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Anupasampanne upasampannasaññī padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa.
If one teaches the Dhamma word for word to an unordained person, perceiving them to be ordained, there is a pācittiya offence.
Khi dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới, với nhận thức là người đã thọ giới, phạm tội pācittiya.
170
Upasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an upasampanna as an anupasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful about an upasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne upasampannasaññī, anāpatti.
If he perceives an upasampanna as an upasampanna, there is no offense.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
171
48. Anāpatti ekato uddisāpento, ekato sajjhāyaṃ karonto, yebhuyyena paguṇaṃ ganthaṃ bhaṇantaṃ opāteti, osārentaṃ opāteti, ummattakassa, ādikammikassāti.
48. There is no offense for one who is causing another to recite together, or is reciting together, or causes one who is reciting a text that is mostly proficient to fall short, or causes one who is reciting to fall short; for a madman; for the first offender.
48. Không phạm tội đối với người cùng nhau tụng đọc, cùng nhau học thuộc lòng, làm cho người đang tụng đọc một bài kinh đã thuộc lòng phần lớn bị ngưng lại, làm cho người đang tụng đọc bị ngưng lại, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
172
Padasodhammasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning reciting by sections, the fourth, is finished.
Giới học padasodhamma thứ tư đã chấm dứt.
173
5. Sahaseyyasikkhāpadaṃ
5. The Training Rule on Sharing a Bed
5. Giới học sahaseyya
174
49. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
49. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
49. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Alavī, ở Aggāḷava cetiya.
Tena kho pana samayena upāsakā ārāmaṃ āgacchanti dhammassavanāya.
At that time, lay followers came to the monastery to listen to the Dhamma.
Vào thời đó, các cư sĩ đến tu viện để nghe pháp.
Dhamme bhāsite therā bhikkhū yathāvihāraṃ gacchanti.
When the Dhamma was taught, the elder bhikkhus went to their respective dwelling places.
Sau khi pháp được thuyết giảng, các tỳ-khưu trưởng lão trở về trú xứ của mình.
Navakā bhikkhū tattheva upaṭṭhānasālāyaṃ upāsakehi saddhiṃ muṭṭhassatī, asampajānā, naggā, vikūjamānā, kākacchamānā seyyaṃ kappenti.
The new bhikkhus, right there in the assembly hall, shared a bed with the lay followers, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling.
Các tỳ-khưu tân học, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, đã ngủ chung với các cư sĩ ngay tại hội trường phục vụ.
Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā muṭṭhassatī asampajānā naggā vikūjamānā kākacchamānā seyyaṃ kappessantī’’ti!
The lay followers complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can the venerables share a bed, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling!’’
Các cư sĩ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các ngài, các tỳ-khưu, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, lại có thể ngủ chung được!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard the lay followers complaining, grumbling, and criticising.
Các tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của các cư sĩ ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can bhikkhus share a bed with an anupasampanna!’’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới được!”
Atha kho te bhikkhū te navake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappentī’’ti?
Then those bhikkhus, having admonished those new bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhus shared a bed with an anupasampanna?’’
Sau đó, các tỳ-khưu ấy đã quở trách các tỳ-khưu tân học ấy bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anupasampannena sahaseyyaṃ kappessanti!
The Buddha, the Blessed One, admonished them…pe… ‘‘How can these foolish men, bhikkhus, share a bed with an anupasampanna!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ ngu si này lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, điều này không đưa đến sự hài lòng cho những người chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
175
‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannena sahaseyyaṃ kappeyya pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhu should share a bed with an anupasampanna, it is a pācittiya offense.’’
“Tỳ-khưu nào ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội pācittiya.”
176
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu như vậy.
177
50. Atha kho bhagavā āḷaviyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi.
50. Then the Blessed One, having stayed in Āḷavī for as long as he wished, set out on a journey towards Kosambī.
50. Sau đó, Đức Thế Tôn đã trú tại Alavī tùy thích, rồi đi du hành đến Kosambī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Kosambī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Kosambī.
Tatra sudaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati badarikārāme.
There the Blessed One dwelt at Kosambī, in the Badarikārāma.
Tại đó, Đức Thế Tôn đang trú tại Kosambī, trong tu viện Badarikārāma.
Bhikkhū āyasmantaṃ rāhulaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhagavatā, āvuso rāhula, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na anupasampannena sahaseyyā kappetabbā’ti.
The bhikkhus said to Venerable Rāhula: ‘‘Friend Rāhula, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A shared bed should not be made with an anupasampanna.’
Các tỳ-khưu đã nói với Tôn giả Rāhula: “Này hiền giả Rāhula, Đức Thế Tôn đã chế định giới học rằng ‘Không được ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới.’
Seyyaṃ, āvuso rāhula, jānāhī’’ti.
Find a bed, friend Rāhula!’’
Này hiền giả Rāhula, hãy tìm chỗ ngủ đi!”
Atha kho āyasmā rāhulo seyyaṃ alabhamāno vaccakuṭiyā seyyaṃ kappesi.
Then Venerable Rāhula, unable to find a bed, made his bed in the latrine.
Sau đó, Tôn giả Rāhula, vì không tìm được chỗ ngủ, đã ngủ trong nhà vệ sinh.
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena vaccakuṭi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ukkāsi.
Then the Blessed One, having risen in the late watches of the night, approached the latrine; having approached, he cleared his throat.
Sau đó, Đức Thế Tôn vào lúc rạng đông của đêm, sau khi thức dậy, đã đi đến nhà vệ sinh; sau khi đến, Ngài đã ho.
Āyasmāpi rāhulo ukkāsi.
Venerable Rāhula also cleared his throat.
Tôn giả Rāhula cũng ho.
‘‘Ko etthā’’ti?
‘‘Who is there?’’
“Ai ở đây?”
‘‘Ahaṃ, bhagavā, rāhulo’’ti.
‘‘It is I, Blessed One, Rāhula.’’
“Bạch Thế Tôn, con là Rāhula.”
‘‘Kissa tvaṃ, rāhula, idha nisinnosī’’ti?
‘‘Why, Rāhula, are you sitting here?’’
“Này Rāhula, tại sao con lại ngồi ở đây?”
Atha kho āyasmā rāhulo bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Rāhula reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Rāhula đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anupasampannena dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, to make a shared bed with an anupasampanna for two or three nights.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới trong hai hoặc ba đêm.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
178
51. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti.
51. ‘‘Whatever bhikkhu should share a bed with an anupasampanna for more than two or three nights, it is a pācittiya offense.’’
51. “Tỳ-khưu nào ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.”
179
52. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
52. Whatever means whoever, whatever kind…pe… bhikkhu means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
52. “Yo pana” nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu được hiểu là người được đề cập.
180
Anupasampanno nāma bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
An anupasampanna is anyone other than a bhikkhu.
“Anupasampanno” nghĩa là bất cứ ai ngoài tỳ-khưu, đều là anupasampanna.
181
Uttaridirattatirattanti atirekadirattatirattaṃ.
More than two or three nights means exceeding two or three nights.
“Uttaridirattatirattaṃ” nghĩa là quá hai hoặc ba đêm.
182
Sahāti ekato.
Together means in one place.
“Sahā” nghĩa là cùng nhau.
183
Seyyā nāma sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.
Shared bed means a dwelling that is completely roofed, completely enclosed, mostly roofed, mostly enclosed.
“Seyyā” nghĩa là chỗ ngủ được che kín hoàn toàn, được bao bọc hoàn toàn, được che kín phần lớn, được bao bọc phần lớn.
184
Seyyaṃ kappeyyāti catutthe divase atthaṅgate sūriye, anupasampanne nipanne, bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
Should share a bed means: on the fourth day, when the sun has set, if the anupasampanna lies down and the bhikkhu lies down, it is an offense of pācittiya.
“Seyyaṃ kappeyyā” nghĩa là vào ngày thứ tư, khi mặt trời đã lặn, nếu người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống, rồi tỳ-khưu nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu nipanne, anupasampanno nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhu lies down and the anupasampanna lies down, it is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ-khưu nằm xuống, rồi người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If both lie down, it is an offense of pācittiya.
Hoặc cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, it is an offense of pācittiya.
Nếu đứng dậy rồi nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
185
53. Anupasampanne anupasampannasaññī uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
53. If he perceives an anupasampanna as an anupasampanna and makes a shared bed for more than two or three nights, it is an offense of pācittiya.
53. Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, và ngủ chung quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampanne vematiko uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If he is doubtful about an anupasampanna and makes a shared bed for more than two or three nights, it is an offense of pācittiya.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nếu nghi ngờ, và ngủ chung quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampanne upasampannasaññī uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If he perceives an anupasampanna as an upasampanna and makes a shared bed for more than two or three nights, it is an offense of pācittiya.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, và ngủ chung quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.
186
Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa.
In a dwelling that is half-roofed or half-enclosed, there is an offense of dukkata.
Nếu chỗ ngủ được che kín một nửa hoặc bao bọc một nửa, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an upasampanna as an anupasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful about an upasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne upasampannasaññī, anāpatti.
If he perceives an upasampanna as an upasampanna, there is no offense.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
187
54. Anāpatti dvetisso rattiyo vasati, ūnakadvetisso rattiyo vasati, dve rattiyo vasitvā tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasati, sabbacchanne, sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne* , yebhuyyena acchanne, yebhuyyena aparicchanne, anupasampanne nipanne bhikkhu nisīdati, bhikkhu nipanne anupasampanno nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
54. There is no offense for one who stays for two or three nights; for one who stays for less than two or three nights; for one who stays for two nights, then gets up before dawn on the third night and stays again; in a dwelling that is completely roofed but not at all enclosed; in a dwelling that is completely enclosed but not at all roofed; in a dwelling that is mostly unroofed; in a dwelling that is mostly unenclosed; when the anupasampanna lies down and the bhikkhu sits; when the bhikkhu lies down and the anupasampanna sits; when both sit; for a madman; for the first offender.
54. Không phạm tội đối với người trú trong hai hoặc ba đêm, trú ít hơn hai hoặc ba đêm, trú hai đêm rồi ra đi trước lúc rạng đông của đêm thứ ba và lại trú, trong chỗ ngủ được che kín hoàn toàn, không được bao bọc hoàn toàn, được bao bọc hoàn toàn nhưng không được che kín hoàn toàn, không được che kín hoàn toàn và không được bao bọc hoàn toàn, không được che kín phần lớn, không được bao bọc phần lớn, nếu người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống rồi tỳ-khưu ngồi xuống, nếu tỳ-khưu nằm xuống rồi người chưa thọ Cụ túc giới ngồi xuống, hoặc cả hai cùng ngồi xuống, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
188
Sahaseyyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule on sharing a bed, the fifth, is finished.
Giới học sahaseyya thứ năm đã chấm dứt.
189
6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ
6. The Second Training Rule on Sharing a Bed
6. Giới học dutiyasahaseyya
190
55. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
55. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
55. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho kosalesu janapade* sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi.
At that time, Venerable Anuruddha, travelling in the Kosala country to Sāvatthī, arrived at a certain village in the evening.
Vào thời đó, Tôn giả Anuruddha, khi đang đi từ các xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi chiều đã đến một ngôi làng nọ.
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāme aññatarissā itthiyā āvasathāgāraṃ paññattaṃ hoti.
At that time, in that village, a guest house had been prepared by a certain woman.
Vào thời đó, trong ngôi làng ấy, có một ngôi nhà trọ được chuẩn bị cho một phụ nữ nọ.
Atha kho āyasmā anuruddho yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘sace te, bhagini, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then Venerable Anuruddha approached that woman; having approached, he said to that woman: ‘‘Sister, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Sau đó, Tôn giả Anuruddha đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, Ngài đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô em, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Vaseyyātha, bhante’’ti.
‘‘You may stay, venerable sir,’’ she replied.
“Bạch Đại đức, xin cứ trú.”
Aññepi addhikā yena sā itthī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, ayye, agaru vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Other travellers also approached that woman; having approached, they said to that woman: ‘‘Lady, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Những người lữ hành khác cũng đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, họ đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Eso kho ayyo samaṇo paṭhamaṃ upagato; sace so anujānāti, vaseyyāthā’’ti.
‘‘That venerable ascetic arrived first; if he gives permission, you may stay,’’ she replied.
“Vị sa-môn ấy đã đến trước; nếu Ngài cho phép, xin quý vị cứ trú.”
Atha kho te addhikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, bhante, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then those travelers approached Venerable Anuruddha; having approached, they said to Venerable Anuruddha, "If it is not burdensome for you, Venerable Sir, we would like to stay one night in the guesthouse."
Rồi những người khách bộ hành ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, nếu Tôn giả không phiền, chúng con xin ở lại một đêm trong nhà khách.”
‘‘Vaseyyātha, āvuso’’ti.
"You may stay, friends."
“(Các) hiền giả cứ ở lại.”
Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi.
Then that woman, immediately upon seeing Venerable Anuruddha, became enamored of him.
Rồi người phụ nữ ấy, vừa nhìn thấy Tôn giả Anuruddha đã bị tâm ý ràng buộc.
Atha kho sā itthī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, imehi manussehi ākiṇṇo na phāsu viharissati.
Then that woman approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one will not dwell comfortably, being crowded by these people.
Rồi người phụ nữ ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài sẽ không an ổn khi ở chung với những người này.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapeyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I shall arrange a small couch for the noble one inside."
Bạch Tôn giả, con xin trải giường cho Ngài ở bên trong.”
Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena.
Venerable Anuruddha consented by remaining silent.
Tôn giả Anuruddha đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho sā itthī āyasmato anuruddhassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapetvā alaṅkatappaṭiyattā gandhagandhinī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahaṃ camhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
Then that woman, having arranged a small couch for Venerable Anuruddha inside, adorned and prepared, fragrant with perfumes, approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi trải giường cho Tôn giả Anuruddha ở bên trong, cô ấy đã trang điểm kỹ lưỡng, thơm ngát mùi hương, đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa pajāpati bhaveyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I wish to be the noble one's wife."
Bạch Tôn giả, con xin làm vợ của Ngài.”
Evaṃ vutte āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
When this was said, Venerable Anuruddha remained silent.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
A second time... and a third time that woman said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, người phụ nữ ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhu, bhante, ayyo mañceva paṭicchatu* sabbañca sāpateyya’’nti.
Good, Venerable Sir, may the noble one accept me and all the wealth."
Bạch Tôn giả, Ngài hãy nhận lấy cả con và tất cả tài sản này.”
Tatiyampi kho āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
A third time Venerable Anuruddha remained silent.
Lần thứ ba, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Atha kho sā itthī sāṭakaṃ nikkhipitvā āyasmato anuruddhassa purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti.
Then that woman took off her upper garment and walked, stood, sat, and lay down before Venerable Anuruddha.
Rồi người phụ nữ ấy cởi bỏ y phục, đi kinh hành, đứng, ngồi và nằm trước mặt Tôn giả Anuruddha.
Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipitvā taṃ itthiṃ neva olokesi napi ālapi.
Then Venerable Anuruddha, lowering his faculties, neither looked at nor spoke to that woman.
Rồi Tôn giả Anuruddha cúi thấp các căn, không nhìn cũng không nói chuyện với người phụ nữ ấy.
Atha kho sā itthī – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then that woman thought, "Oh, wonderful indeed! Oh, amazing indeed!
Rồi người phụ nữ ấy (nghĩ): “Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay!
Bahū me manussā satenapi sahassenapi pahiṇanti.
Many men send me a hundred or a thousand (coins).
Nhiều người đã gửi cho ta hàng trăm, hàng ngàn (vật quý).
Ayaṃ pana samaṇo – mayā sāmaṃ yāciyamāno – na icchati mañceva paṭicchituṃ sabbañca sāpateyya’’nti sāṭakaṃ nivāsetvā āyasmato anuruddhassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yāhaṃ evamakāsiṃ.
But this recluse – though I myself request him – does not wish to accept me or all the wealth!" Having put on her upper garment again, she prostrated herself at Venerable Anuruddha's feet and said to Venerable Anuruddha, "An offense, Venerable Sir, has overcome me, as foolish, as deluded, as unskillful as I am, that I acted thus.
Còn vị Sa-môn này, khi ta tự mình cầu xin, lại không muốn nhận lấy cả ta và tất cả tài sản này.” Sau khi mặc lại y phục, cô ấy cúi đầu lạy dưới chân Tôn giả Anuruddha và nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, con đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi con đã làm như vậy.
Tassā me, bhante, ayyo accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May the noble one, Venerable Sir, accept this offense of mine as an offense, for future restraint."
Bạch Tôn giả, xin Ngài hãy chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con sẽ tự chế ngự trong tương lai.”
‘‘Taggha tvaṃ, bhagini, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yā tvaṃ evamakāsi.
"Indeed, sister, an offense has overcome you, as foolish, as deluded, as unskillful as you are, that you acted thus.
“Này cô em, đúng là cô đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi cô đã làm như vậy.
Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, sister, see the offense as an offense and rectify it according to the Dhamma, we accept that from you.
Nhưng này cô em, vì cô đã thấy lỗi lầm là lỗi lầm và đã sửa chữa đúng pháp, nên chúng tôi chấp nhận (lời sám hối) của cô.
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
For this, sister, is growth in the noble discipline: that one sees an offense as an offense, rectifies it according to the Dhamma, and undertakes future restraint."
Này cô em, đó là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa đúng pháp và tự chế ngự trong tương lai.”
191
Atha kho sā itthī tassā rattiyā accayena āyasmantaṃ anuruddhaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that woman, when that night had passed, personally satisfied and served Venerable Anuruddha with excellent solid and soft food, and when Venerable Anuruddha had eaten and removed his hand from the bowl, she bowed to him and sat down to one side.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi đêm đã qua, tự tay dâng cúng Tôn giả Anuruddha những thức ăn cứng và mềm thượng hạng, làm cho Ngài thỏa mãn và no đủ, sau khi Tôn giả Anuruddha đã dùng bữa và rửa tay, cô ấy đảnh lễ Ngài rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā anuruddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
To that woman, sitting to one side, Venerable Anuruddha instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk.
Tôn giả Anuruddha đã dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ người phụ nữ đang ngồi một bên ấy.
Atha kho sā itthī – āyasmatā anuruddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā – āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
Then that woman, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk by Venerable Anuruddha, said to Venerable Anuruddha, "Excellent, Venerable Sir, excellent, Venerable Sir!
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi được Tôn giả Anuruddha dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ, đã nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời! Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ ayyena anuruddhena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Sir, one might set upright what was overturned, reveal what was hidden, show the way to one who was lost, or hold a lamp in the darkness so that those with eyes may see forms—even so has the Dhamma been made clear by the noble Anuruddha in various ways.
Bạch Tôn giả, ví như người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc, cũng vậy, Tôn giả Anuruddha đã thuyết giảng giáo pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to that Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Tôn giả, con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Giáo Pháp và quy y Tăng Chúng.
Upāsikaṃ maṃ ayyo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the noble one consider me a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Xin Ngài hãy ghi nhận con là một nữ cận sự, từ nay cho đến trọn đời, đã quy y.”
192
Atha kho āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Anuruddha went to Sāvatthī and informed the bhikkhus of this matter.
Rồi Tôn giả Anuruddha đi đến Sāvatthī và kể lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā anuruddho mātugāmena sahaseyyaṃ kappessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires... grumbled, complained, and criticized, saying, "How can Venerable Anuruddha engage in cohabitation with a woman!"
Những Tỳ-khưu ít dục… họ đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Anuruddha lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappesī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Anuruddha in various ways, informed the Blessed One of this matter... "Is it true, Anuruddha, that you engaged in cohabitation with a woman?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đã chỉ trích Tôn giả Anuruddha bằng nhiều phương cách khác nhau, đã kể lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn… “Này Anuruddha, có thật là ông đã ngủ chung với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him... "How can you, Anuruddha, engage in cohabitation with a woman!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… “Này Anuruddha, làm sao ông lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!
Netaṃ, anuruddha, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Anuruddha, is not for the conviction of the unconvicted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
193
56. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya pācittiya’’nti.
56. "Should any bhikkhu engage in cohabitation with a woman, it is a pācittiya."
56. “Vị Tỳ-khưu nào ngủ chung với phụ nữ thì phạm tội Pācittiya.”
194
57. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
57. "Any" means whoever... "bhikkhu" means... this bhikkhu is intended in this context.
57. “Vị nào” có nghĩa là vị nào, loại nào… “Tỳ-khưu” có nghĩa là… đây là vị Tỳ-khưu được đề cập đến trong trường hợp này.
195
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī* , na petī, na tiracchānagatā; antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
Woman (mātugāmo) means a human woman, not a yakkhi, not a peti, not an animal; down to a female infant born that very day, let alone an older woman.
“Phụ nữ” có nghĩa là người nữ, không phải nữ Dạ-xoa, không phải nữ Ngạ-quỷ, không phải nữ súc sanh; ngay cả một bé gái mới sinh trong ngày đó, huống hồ là một người lớn hơn.
196
Sahāti ekato.
"Cohabitation (sahā)" means together.
“Chung” có nghĩa là cùng một chỗ.
197
Seyyā nāma sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.
"Sleeping (seyyā)" means completely covered, completely enclosed, mostly covered, mostly enclosed.
“Ngủ” có nghĩa là hoàn toàn che kín, hoàn toàn bao bọc, phần lớn che kín, phần lớn bao bọc.
198
Seyyaṃ kappeyyāti atthaṅgate sūriye, mātugāme nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
"Should engage in cohabitation (seyyaṃ kappeyyā)": When the sun has set, if a bhikkhu lies down when a woman is already lying down, it is an offense of pācittiya.
“Ngủ chung” có nghĩa là khi mặt trời đã lặn, người phụ nữ đã nằm xuống, vị Tỳ-khưu nằm xuống, thì phạm tội Pācittiya.
Bhikkhu nipanne mātugāmo nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If a woman lies down when a bhikkhu is already lying down, it is an offense of pācittiya.
Vị Tỳ-khưu đã nằm xuống, người phụ nữ nằm xuống, thì phạm tội Pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If both lie down at the same time, it is an offense of pācittiya.
Cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội Pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, it is an offense of pācittiya.
Sau khi đứng dậy, họ lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội Pācittiya.
199
58. Mātugāme mātugāmasaññī sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
58. If, perceiving a woman as a woman, one engages in cohabitation, it is an offense of pācittiya.
58. Khi ngủ chung với phụ nữ, với nhận thức là phụ nữ, thì phạm tội Pācittiya.
Mātugāme vematiko sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt about a woman, one engages in cohabitation, it is an offense of pācittiya.
Khi ngủ chung với phụ nữ, với sự nghi ngờ, thì phạm tội Pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If, perceiving a woman as not a woman, one engages in cohabitation, it is an offense of pācittiya.
Khi ngủ chung với phụ nữ, với nhận thức không phải là phụ nữ, thì phạm tội Pācittiya.
200
Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa.
With one partially covered or partially enclosed, it is an offense of dukkaṭa.
Khi che kín một nửa, bao bọc một nửa, thì phạm tội Dukkaṭa.
Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatitthiyā vā sahaseyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If one engages in cohabitation with a yakkhi, a peti, a paṇḍaka, or an animal female, it is an offense of dukkaṭa.
Khi ngủ chung với nữ Dạ-xoa, nữ Ngạ-quỷ, người ái nam ái nữ hoặc nữ súc sanh, thì phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving a non-woman as a woman, it is an offense of dukkaṭa.
Khi ngủ chung với người không phải phụ nữ, với nhận thức là phụ nữ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt about a non-woman, it is an offense of dukkaṭa.
Khi ngủ chung với người không phải phụ nữ, với sự nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If, perceiving a non-woman as a non-woman, there is no offense.
Khi ngủ chung với người không phải phụ nữ, với nhận thức không phải là phụ nữ, thì không phạm tội.
201
59. Anāpatti sabbacchanne sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne* , yebhuyyena acchanne, yebhuyyena aparicchanne, mātugāme nipanne bhikkhu nisīdati, bhikkhu nipanne mātugāmo nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
59. There is no offense if it is completely covered and completely uncovered, if it is completely covered and completely uncovered (Sī.), if it is mostly covered, if it is mostly uncovered, if a bhikkhu sits when a woman is lying down, if a woman sits when a bhikkhu is lying down, or if both are sitting, for a madman, for the first offender.
59. Không phạm đối với trường hợp hoàn toàn che kín, hoàn toàn không che kín; hoàn toàn che kín, hoàn toàn không che kín; phần lớn che kín, phần lớn không che kín; Tỳ-khưu ngồi khi người nữ đang nằm; người nữ ngồi khi Tỳ-khưu đang nằm; hoặc cả hai cùng ngồi; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
202
Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The second training rule on lying down together is finished, the sixth.
Giới học về việc ngủ chung lần thứ hai, điều thứ sáu, chấm dứt.
203
7. Dhammadesanāsikkhāpadaṃ
7. The Training Rule on Teaching Dhamma
7. Giới học về việc thuyết pháp
204
60. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
60. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
60. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati.
Now at that time, Venerable Udāyī was a frequent visitor to families in Sāvatthī; he approached many families.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Udāyī là một Tỳ-khưu thường xuyên đến các gia đình (kulūpako) ở Sāvatthī, thường xuyên đến nhiều gia đình.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami.
Then Venerable Udāyī, having dressed in the morning, and taking his bowl and robe, approached a certain family.
Rồi Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang y bát, đi đến một gia đình nọ.
Tena kho pana samayena gharaṇī nivesanadvāre nisinnā hoti, gharasuṇhā āvasathadvāre nisinnā hoti.
At that time, the mistress of the house was sitting at the entrance to the dwelling, and the daughter-in-law was sitting at the entrance to the guest room.
Vào thời điểm đó, người vợ chủ nhà đang ngồi ở cửa nhà, người con dâu đang ngồi ở cửa phòng khách.
Atha kho āyasmā udāyī yena gharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī approached the mistress of the house; having approached, he taught Dhamma into the mistress's ear.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ người vợ chủ nhà; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà.
Atha kho gharasuṇhāya etadahosi – ‘‘ki nu kho so samaṇo sassuyā jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the daughter-in-law thought: “Is this samaṇa my mother-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người con dâu suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của mẹ chồng mình hay đang nói những lời thô tục?”
205
Atha kho āyasmā udāyī gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desetvā yena gharasuṇhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the mistress’s ear, approached the daughter-in-law; having approached, he taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà, đi đến chỗ người con dâu; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người con dâu.
Atha kho gharaṇiyā etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho so samaṇo gharasuṇhāya jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the mistress of the house thought: “Is this samaṇa my daughter-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người vợ chủ nhà suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của con dâu mình hay đang nói những lời thô tục?”
Atha kho āyasmā udāyī gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desetvā pakkāmi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear, departed.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người con dâu, bỏ đi.
Atha kho gharaṇī gharasuṇhaṃ etadavoca – ‘‘he je, kiṃ te eso samaṇo avocā’’ti?
Then the mistress of the house said to the daughter-in-law: “Hey, what did that samaṇa say to you?”
Rồi người vợ chủ nhà nói với người con dâu: “Này con, vị Sa-môn đó đã nói gì với con?”
‘‘Dhammaṃ me, ayye, desesi’’.
“He taught me Dhamma, madam.”
“Thưa mẹ, Ngài đã thuyết pháp cho con.”
‘‘Ayyāya pana kiṃ avocā’’ti?
“And what did he say to madam?”
“Vậy Ngài đã nói gì với mẹ?”
‘‘Mayhampi dhammaṃ desesī’’ti.
“He taught me Dhamma as well.”
“Ngài cũng thuyết pháp cho con,” (người con dâu đáp).
Tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī mātugāmassa upakaṇṇake dhammaṃ desessati!
They complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma into a woman’s ear!
Họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp kề tai phụ nữ như vậy!
Nanu nāma vissaṭṭhena vivaṭena dhammo desetabbo’’ti?
Shouldn’t Dhamma be taught with a clear, open voice?”
Chẳng phải pháp phải được thuyết một cách cởi mở, công khai sao?”
206
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those women complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người phụ nữ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa dhammaṃ desessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma to a woman!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa dhammaṃ desesī’’ti?
Then those bhikkhus criticized Venerable Udāyī in various ways and reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Udāyī, that you taught Dhamma to a woman?”
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (vân vân)… “Này Udāyī, có thật là ông đã thuyết pháp cho phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa dhammaṃ desessasi.
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, teach Dhamma to a woman?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này kẻ ngu si, sao mà ông lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy?
Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
207
‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmassa dhammaṃ deseyya pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu teaches Dhamma to a woman, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào thuyết pháp cho phụ nữ thì phạm tội pācittiya.”
208
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là giới học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
209
61. Tena kho pana samayena upāsikā bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘iṅghāyyā dhammaṃ desethā’’ti.
61. Now at that time, female lay followers, having seen the bhikkhus, said: “Please, sirs, teach Dhamma!”
61. Vào thời điểm đó, các nữ cư sĩ thấy các Tỳ-khưu liền nói: “Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp!”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
‘‘Iṅghāyyā chappañcavācāhi dhammaṃ desetha, sakkā ettakenapi dhammo aññātu’’nti.
“Please, sirs, teach Dhamma in five or six words; it is possible to understand Dhamma even with that much.”
“Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp bằng năm sáu lời! Chỉ cần bấy nhiêu cũng có thể hiểu được Pháp rồi.”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
Kukkuccāyantā na desesuṃ.
Feeling remorse, they did not teach.
Vì lo sợ phạm giới, các Ngài đã không thuyết pháp.
Upāsikā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhehi yāciyamānā dhammaṃ na desessantī’’ti!
The female lay followers complained, grumbled, and criticized: “How can the sirs, when requested by us, not teach Dhamma!”
Các nữ cư sĩ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Tôn giả lại không thuyết pháp khi chúng tôi thỉnh cầu!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ upāsikānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those female lay followers complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những nữ cư sĩ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow teaching Dhamma to a woman in five or six words.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp thoại, rồi Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thuyết pháp cho phụ nữ bằng năm sáu lời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
210
‘‘Yo pana bhikkhū mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya, pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu teaches Dhamma to a woman in more than five or six words, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời thì phạm tội pācittiya.”
211
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là giới học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
212
62. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetu’’nti te aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desenti.
62. Now at that time, the group-of-six bhikkhus, thinking: “The Blessed One has allowed teaching Dhamma to a woman in five or six words,” sat down an ignorant man-figure near them and taught Dhamma to women in more than five or six words.
62. Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu (chabbaggiyā bhikkhū) – “Đức Thế Tôn đã cho phép thuyết pháp cho phụ nữ bằng năm sáu lời” – họ đã cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus, after sitting down an ignorant man-figure near them, teach Dhamma to women in more than five or six words!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời!”
213
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desethā’’ti?
Then those bhikkhus criticized the group-of-six bhikkhus in various ways and reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, after sitting down an ignorant man-figure near you, taught Dhamma to women in more than five or six words?”
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can you, foolish men, after sitting down an ignorant man-figure near you, teach Dhamma to women in more than five or six words!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các kẻ ngu si, sao mà các ông lại cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
214
63. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya, aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiya’’nti.
63. “Whatever bhikkhu teaches Dhamma to a woman in more than five or six words, except with a discerning man-figure, it is a pācittiya.”
63. “Tỳ-khưu nào thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời, ngoại trừ có một người đàn ông hiểu biết (viññunā purisaviggahena) ở đó, thì phạm tội pācittiya.”
215
64. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
64. Whatever bhikkhu: whatever kind of…pe… bhikkhu:…pe… this bhikkhu is intended in this context.
64. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” ở đây có ý nghĩa là vị Tỳ-khưu đã được đề cập.
216
Mātugāmo nāma manussitthī; na yakkhī na petī na tiracchānagatā; viññū, paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
Woman (mātugāmo) means a human female; not a yakkhi, not a preta, not an animal; discerning, capable of understanding what is well-spoken and ill-spoken, what is coarse and not coarse.
“Phụ nữ” (mātugāmo) là người nữ loài người; không phải nữ Dạ-xoa, không phải nữ ngạ quỷ, không phải nữ súc sanh; người nữ có trí tuệ, có khả năng hiểu được lời nói hay dở, thô tục hay không thô tục.
217
Uttarichappañcavācāhīti atirekachappañcavācāhi.
In more than five or six words (uttarichappañcavācāhi) means with more than five or six words.
“Quá năm sáu lời” (uttarichappañcavācāhi) nghĩa là nhiều hơn năm sáu lời.
218
Dhammo nāma buddhabhāsito, sāvakabhāsito, isibhāsito, devatābhāsito, atthūpasañhito, dhammūpasañhito.
Dhamma means that which is spoken by the Buddha, spoken by disciples, spoken by sages, spoken by deities, conducive to welfare, conducive to Dhamma.
“Pháp” (dhammo) là lời Phật nói, lời đệ tử nói, lời ẩn sĩ nói, lời chư thiên nói; liên quan đến lợi ích, liên quan đến Pháp.
219
Deseyyāti padena deseti, pade pade āpatti pācittiyassa.
Teaches: if he teaches word by word, there is an offense of pācittiya for each word.
“Thuyết pháp” (deseyyā) nghĩa là thuyết từng câu, từng câu đều phạm tội pācittiya.
Akkharāya deseti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
If he teaches letter by letter, there is an offense of pācittiya for each letter.
Thuyết từng chữ, từng chữ đều phạm tội pācittiya.
220
Aññatra viññunā purisaviggahenāti ṭhapetvā viññuṃ purisaviggahaṃ.
Except with a discerning man-figure (aññatra viññunā purisaviggahena) means excluding a discerning man-figure.
“Ngoại trừ có một người đàn ông hiểu biết” (aññatra viññunā purisaviggahena) nghĩa là trừ một người đàn ông hiểu biết ra.
Viññū nāma purisaviggaho, paṭibalo hoti subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
A discerning man-figure is one who is capable of understanding what is well-spoken and ill-spoken, what is coarse and not coarse.
Người đàn ông hiểu biết (viññū purisaviggaho) là người có khả năng hiểu được lời nói hay dở, thô tục hay không thô tục.
221
65. Mātugāme mātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.
65. If he teaches Dhamma to a woman, perceiving her as a woman, in more than five or six words, except with a discerning man-figure, there is an offense of pācittiya.
65. Khi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời, với ý nghĩ đó là phụ nữ, ngoại trừ có một người đàn ông hiểu biết ở đó, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme vematiko uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt regarding a woman, he teaches Dhamma with more than five or six sentences, except to a discernible man, he incurs a pācittiya offense.
Đối với nữ giới, nếu nghi ngờ, mà thuyết pháp hơn năm sáu lời, ngoại trừ có người nam hiểu biết, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a woman, he perceives her as a non-woman, and teaches Dhamma with more than five or six sentences, except to a discernible man, he incurs a pācittiya offense.
Đối với nữ giới, nếu không có sự ghi nhận là nữ giới, mà thuyết pháp hơn năm sáu lời, ngoại trừ có người nam hiểu biết, thì phạm tội pācittiya.
222
Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti dukkaṭassa.
If he teaches Dhamma with more than five or six sentences to a female yakkha, a female peta, an androgynous person (paṇḍaka), or a female animal in human form, except to a discernible man, he incurs a dukkaṭa offense.
Nếu thuyết pháp cho nữ dạ-xoa, nữ ngạ-quỷ, người hoạn, hoặc nữ thú vật hóa hình người với hơn năm sáu lời, ngoại trừ người nam có trí tuệ, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-woman, he perceives her as a woman, he incurs a dukkaṭa offense.
Nếu đối với người không phải nữ giới mà tưởng là nữ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-woman, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa offense.
Nếu đối với người không phải nữ giới mà do dự, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If, regarding a non-woman, he perceives her as a non-woman, there is no offense.
Nếu đối với người không phải nữ giới mà tưởng là không phải nữ giới, thì không phạm tội.
223
66. Anāpatti viññunā purisaviggahena, chappañcavācāhi dhammaṃ deseti, ūnakachappañcavācāhi dhammaṃ deseti, uṭṭhahitvā puna nisīditvā deseti, mātugāmo uṭṭhahitvā puna nisīdati tasmiṃ deseti, aññassa mātugāmassa deseti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ mātugāmo suṇāti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for a discernible man; if he teaches Dhamma with five or six sentences; if he teaches Dhamma with fewer than five or six sentences; if he stands up, then sits down again and teaches; if the woman stands up, then sits down again and he teaches her; if he teaches another woman; if he asks a question; if, being asked a question, he answers; if a woman listens when someone else is speaking for another's benefit; for one who is insane; for the first offender.
66. Không phạm tội khi thuyết pháp cho người nam có trí tuệ, thuyết pháp với ít hơn năm sáu lời, đứng dậy rồi lại ngồi xuống thuyết pháp, nữ giới đứng dậy rồi lại ngồi xuống mà thuyết pháp cho người đó, thuyết pháp cho nữ giới khác, hỏi câu hỏi, được hỏi câu hỏi thì trả lời, nữ giới nghe người khác nói vì lợi ích của người khác, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
224
Dhammadesanāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule concerning teaching Dhamma, the seventh, is concluded.
Giới học về thuyết pháp chấm dứt, điều thứ bảy.
225
8. Bhūtārocanasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning Declaring the State of Attainment
8. Giới học về báo cáo sự thật
226
67.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
67. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
67. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, many bhikkhus who were well-known to each other and accustomed to each other had entered the Rains-residence on the bank of the Vaggumudā River.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu quen biết, thân thiết đã nhập hạ bên bờ sông Vaggumudā.
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
At that time, the Vajji country was afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Vào lúc ấy, xứ Vajjī gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: "Now the Vajji country is afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Bây giờ xứ Vajjī đang gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti?
By what means, being united, harmonious, and without dispute, might we comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood?"
Vậy chúng ta phải làm cách nào để có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn?”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema.
Some said: "Come, friends, let us undertake the laypeople’s work.
Một số vị nói: “Này chư Hiền, chúng ta hãy nhận làm công việc của gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena?
Some said: "Enough, friends, what is the point of undertaking the laypeople’s work?
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền, tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ?
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma.
Come, friends, let us carry messages for the laypeople.
Này chư Hiền, chúng ta hãy làm sứ giả cho gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso; kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena!
Some said: "Enough, friends! What is the point of undertaking the laypeople’s work!
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền; tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ!
Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena!
What is the point of carrying messages for the laypeople!
Tại sao phải làm sứ giả cho gia chủ!
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiññoti.
Come, friends, let us speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states (uttarimanussadhamma)—‘Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the second jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the third jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the fourth jhāna, such and such a bhikkhu is a Sotāpanna, such and such a bhikkhu is a Sakadāgāmī, such and such a bhikkhu is an Anāgāmī, such and such a bhikkhu is an Arahant, such and such a bhikkhu is endowed with the three knowledges (tevijjo), such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Này chư Hiền, chúng ta hãy ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – ‘Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc nhị thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tam thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tứ thiền, vị Tỳ-khưu kia là bậc Dự Lưu, vị Tỳ-khưu kia là bậc Nhất Lai, vị Tỳ-khưu kia là bậc Bất Hoàn, vị Tỳ-khưu kia là bậc A-la-hán, vị Tỳ-khưu kia là bậc Tam Minh, vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông’.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood.’"
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Eso yeva kho, āvuso, seyyo, yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.
"Indeed, friends, this is better, that we speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states."
“Này chư Hiền, đây chính là cách tốt nhất, đó là chúng ta ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ.”
227
Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti.
Then those bhikkhus spoke to the laypeople in praise of each other’s superhuman states: "Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna… (pe) …such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers."
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – “Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền… cho đến… vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông.”
Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti.
Then those people thought: "Indeed, it is our gain! Indeed, we have gained well, to have such bhikkhus enter the Rains-residence with us! Never before have such bhikkhus entered the Rains-residence with us as these bhikkhus who are virtuous and of excellent conduct!"
Sau đó, những người ấy nói: “Thật là lợi lộc cho chúng ta, thật là may mắn cho chúng ta, những vị Tỳ-khưu như thế này đã đến an cư mùa mưa với chúng ta. Trước đây chưa từng có những vị Tỳ-khưu như thế này đến an cư mùa mưa với chúng ta, những vị Tỳ-khưu có giới hạnh và pháp lành như thế này.”
Te na tādisāni bhojanāni attanā bhuñjanti, mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat such food, nor did they give it to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as the food they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn những món ăn như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn như vậy cho các Tỳ-khưu.
Na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti* mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat, consume, or drink such solid food, soft food, or beverages, nor did they give them to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn, nhấm nháp, uống những món ăn, thức uống như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn, thức uống như vậy cho các Tỳ-khưu.
Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Then those bhikkhus were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
228
68. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
68. It is customary for bhikkhus who have completed the Rains-residence to approach the Blessed One for an audience.
68. Các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa thường đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu.
Then those bhikkhus, having completed the Rains-residence, after three months, packed up their lodging and, taking their bowls and robes, departed for Vesālī.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy, sau khi an cư mùa mưa ba tháng, đã thu xếp chỗ ở, mang y bát, rồi đi đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
In due course, they approached the Blessed One at Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Dần dần, họ đến Vesālī, Đại Lâm, giảng đường có mái nhọn, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā.
At that time, bhikkhus who had completed the Rains-residence in other directions were emaciated, rough, ill-complexioned, pale, and with visible veins on their limbs.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương khác thì gầy gò, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân.
Vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
But the bhikkhus from the Vaggumudā River bank were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Còn các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā thì có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for Buddhas, the Blessed Ones, to exchange pleasantries with arriving bhikkhus.
Các Đức Phật, Thế Tôn, thường chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus from the Vaggumudā River bank thus: "I hope, bhikkhus, you are well? I hope you are keeping up? I hope you passed the Rains-residence comfortably, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood?"
Sau đó, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā rằng: “Này chư Tỳ-khưu, các ông có được an ổn không, có được sống dễ chịu không, các ông có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā.
"We are well, Blessed One, we are keeping up, Blessed One.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con được an ổn, bạch Đức Thế Tôn, chúng con được sống dễ chịu.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we passed the Rains-residence comfortably, venerable sir, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood."
Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti.
Tathāgatas ask even when they know; they do not ask even when they know.
Các Như Lai dù biết cũng hỏi, dù biết cũng không hỏi.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti.
They ask having known the proper time; they do not ask having known the improper time.
Biết thời điểm thì hỏi, biết thời điểm thì không hỏi.
Atthasañhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasañhitaṃ.
Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các Như Lai hỏi những điều có lợi ích, không hỏi những điều vô ích.
Anatthasañhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, what is not connected with benefit is a barrier.
Đối với những điều vô ích, các Như Lai đã đóng cửa.
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus for two reasons: either to teach Dhamma or to lay down a training rule for their disciples.
Các Đức Phật, Thế Tôn, hỏi lại các Tỳ-khưu với hai mục đích: hoặc là để thuyết pháp, hoặc là để chế định giới học cho các đệ tử.
229
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to the bhikkhus on the Vaggumudā River bank, "How then, bhikkhus, did you dwell together harmoniously, joyfully, without dispute, comfortably during the Rains, and not suffer from almsfood?"
Rồi Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu ở Vaggumudā: "Này các Tỳ-khưu, các ông đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và không gặp khó khăn về vật thực như thế nào?"
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti?
"Bhikkhus, has it truly occurred to you?"
"Này các Tỳ-khưu, phải chăng điều đó là có thật?"
‘‘Bhūtaṃ, bhagavā’’ti.
"It has, Blessed One," they said.
"Bạch Thế Tôn, là có thật."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, bhikkhave, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… How can you, bhikkhus, for the sake of your belly, declare to householders each other’s superior human quality (uttarimanussadhamma)!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… "Này các Tỳ-khưu, tại sao các ông vì cái bụng mà lại nói lên phẩm chất uttarimanussadhamma của nhau với hàng cư sĩ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of those who are not appeased… So, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
"Này các Tỳ-khưu, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
230
69. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṃ āroceyya bhūtasmiṃ, pācittiya’’nti.
69. "If any bhikkhu reveals a superior human quality (uttarimanussadhamma) to an unordained person, when it is real, it is a pācittiya."
69. "Tỳ-khưu nào, đối với người chưa thọ giới, nói lên uttarimanussadhamma (pháp thượng nhân) là có thật, thì phạm tội pācittiya."
231
70. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
70. "Any" means whoever, of whatever kind… "bhikkhu" means… a bhikkhu in this sense is intended here.
70. "Tỳ-khưu nào" có nghĩa là Tỳ-khưu nào, hạng nào… (vân vân)… "Tỳ-khưu" có nghĩa là… (vân vân)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.
232
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā, avaseso anupasampanno nāma.
Unordained person (Anupasampanno) means, excluding bhikkhus and bhikkhunīs, the rest are unordained persons.
Người chưa thọ giới có nghĩa là, trừ Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni ra, những người còn lại đều là người chưa thọ giới.
233
* Uttarimanussadhammo nāma jhānaṃ, vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhirati.
Superior human quality (Uttarimanussadhammo) means jhāna, vimokkha, samādhi, samāpatti, ñāṇadassana, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahāna, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhirati.
Uttarimanussadhamma (pháp thượng nhân) có nghĩa là thiền định (jhāna), giải thoát (vimokkha), định (samādhi), thiền nhập (samāpatti), tuệ tri và thấy biết (ñāṇadassana), sự tu tập đạo (maggabhāvanā), sự chứng đắc quả (phalasacchikiriyā), sự đoạn trừ các phiền não (kilesappahāna), tâm không bị chướng ngại (vinīvaraṇatā cittassa), sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ (suññāgāre abhirati).
234
* Jhānanti paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ.
Jhāna means the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna.
Jhāna (thiền định) là sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền.
235
* Vimokkhoti suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkho.
Vimokkha means the emptiness deliverance (suññato vimokkha), the signless deliverance (animitto vimokkha), the undirected deliverance (appaṇihito vimokkha).
Vimokkha (giải thoát) là giải thoát vô tướng (suññato vimokkho), giải thoát vô tướng (animitto vimokkho), giải thoát vô nguyện (appaṇihito vimokkho).
236
* Samādhīti suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi.
Samādhi means the emptiness concentration (suññato samādhi), the signless concentration (animitto samādhi), the undirected concentration (appaṇihito samādhi).
Samādhi (định) là định không (suññato samādhi), định vô tướng (animitto samādhi), định vô nguyện (appaṇihito samādhi).
237
* Samāpattīti suññatā samāpatti, animittā samāpatti, appaṇihitā samāpatti.
Samāpatti means the emptiness attainment (suññatā samāpatti), the signless attainment (animittā samāpatti), the undirected attainment (appaṇihitā samāpatti).
Samāpatti (thiền nhập) là thiền nhập không (suññatā samāpatti), thiền nhập vô tướng (animittā samāpatti), thiền nhập vô nguyện (appaṇihitā samāpatti).
238
* Ñāṇadassananti tisso vijjā.
Ñāṇadassana means the three knowledges (tisso vijjā).
Ñāṇadassana (tuệ tri và thấy biết) là tam minh (tisso vijjā).
239
* Maggabhāvanāti cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
Maggabhāvanā means the four establishments of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā), the four right strivings (cattāro sammappadhānā), the four bases of psychic power (cattāro iddhipādā), the five faculties (pañcindriyāni), the five powers (pañca balāni), the seven factors of enlightenment (satta bojjhaṅgā), the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
Maggabhāvanā (sự tu tập đạo) là bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhānā), bốn chánh cần (cattāro sammappadhānā), bốn thần túc (cattāro iddhipādā), năm căn (pañcindriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy chi phần giác ngộ (satta bojjhaṅgā), Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
240
* Phalasacchikiriyāti sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa* sacchikiriyā.
Phalasacchikiriyā means the realization of the fruit of stream-entry (sotāpattiphalassa sacchikiriyā), the realization of the fruit of once-returning (sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā), the realization of the fruit of non-returning (anāgāmiphalassa sacchikiriyā), the realization of Arahantship (arahattassa sacchikiriyā).
Phalasacchikiriyā (sự chứng đắc quả) là sự chứng đắc quả Dự Lưu (sotāpattiphalassa sacchikiriyā), sự chứng đắc quả Nhất Lai (sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā), sự chứng đắc quả Bất Lai (anāgāmiphalassa sacchikiriyā), sự chứng đắc A-la-hán (arahattassa sacchikiriyā).
241
* Kilesappahānanti rāgassa pahānaṃ, dosassa pahānaṃ, mohassa pahānaṃ.
Kilesappahāna means the abandonment of lust (rāgassa pahānaṃ), the abandonment of hatred (dosassa pahānaṃ), the abandonment of delusion (mohassa pahānaṃ).
Kilesappahāna (sự đoạn trừ các phiền não) là sự đoạn trừ tham (rāgassa pahānaṃ), sự đoạn trừ sân (dosassa pahānaṃ), sự đoạn trừ si (mohassa pahānaṃ).
242
* Vinīvaraṇatā cittassāti rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā, dosā cittaṃ vinīvaraṇatā, mohā cittaṃ vinīvaraṇatā.
Vinīvaraṇatā cittassa means the mind being free from hindrances due to lust, the mind being free from hindrances due to hatred, the mind being free from hindrances due to delusion.
Vinīvaraṇatā cittassa (tâm không bị chướng ngại) là tâm không bị chướng ngại bởi tham, tâm không bị chướng ngại bởi sân, tâm không bị chướng ngại bởi si.
243
* Suññāgāre abhiratīti paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati.
Suññāgāre abhirati means delight in an empty dwelling with the first jhāna, delight in an empty dwelling with the second jhāna, delight in an empty dwelling with the third jhāna, delight in an empty dwelling with the fourth jhāna.
Suññāgāre abhirati (sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ) là sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với sơ thiền, sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với nhị thiền, sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với tam thiền, sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với tứ thiền.
244
71. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
71. "Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
71. Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
245
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I am attaining the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đang nhập sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
246
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpanno’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I have attained the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
247
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamassa jhānassa lābhimhī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I am a recipient of the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã đạt được sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
248
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamassa jhānassa vasimhī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I am master of the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã an trú trong sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
249
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "The first jhāna has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Sơ thiền đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
250
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the fourth jhāna, I am master of it; the fourth jhāna has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền, tôi đang nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền, tôi đã nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền; tôi đã đạt được tứ thiền, tôi đã an trú trong tứ thiền; tứ thiền đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
251
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitassa samādhissa lābhimhi, vasimhi; appaṇihito samādhi sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the emptiness deliverance… the signless deliverance… the undirected deliverance… the emptiness concentration… the signless concentration… the undirected concentration; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the undirected concentration, I am master of it; the undirected concentration has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập giải thoát không (suññataṃ vimokkhaṃ)… giải thoát vô tướng (animittaṃ vimokkhaṃ)… giải thoát vô nguyện (appaṇihitaṃ vimokkhaṃ)… định không (suññataṃ samādhiṃ)… định vô tướng (animittaṃ samādhiṃ)… định vô nguyện (appaṇihitaṃ samādhiṃ), tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được định vô nguyện, tôi đã an trú trong định vô nguyện; định vô nguyện đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
252
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the emptiness attainment… the signless attainment… the undirected attainment; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the undirected attainment, I am master of it; the undirected attainment has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập thiền nhập không (suññataṃ samāpattiṃ)… thiền nhập vô tướng (animittaṃ samāpattiṃ)… thiền nhập vô nguyện (appaṇihitaṃ samāpattiṃ), tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được thiền nhập vô nguyện, tôi đã an trú trong thiền nhập vô nguyện; thiền nhập vô nguyện đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
253
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘tisso vijjā samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; tissannaṃ vijjānaṃ lābhimhi, vasimhi; tisso vijjā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the three knowledges; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the three knowledges, I am master of them; the three knowledges have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập tam minh, tôi đang nhập tam minh, tôi đã nhập tam minh; tôi đã đạt được tam minh, tôi đã an trú trong tam minh; tam minh đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
254
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; catunnaṃ iddhipādānaṃ lābhimhi, vasimhi; cattāro iddhipādā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the four establishments of mindfulness… the four right strivings… the four bases of psychic power; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the four bases of psychic power, I am master of them; the four bases of psychic power have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập bốn niệm xứ… bốn chánh cần… bốn thần túc, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được bốn thần túc, tôi đã an trú trong bốn thần túc; bốn thần túc đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
255
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘pañcindriyāni… pañca balāni samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; pañcannaṃ balānaṃ lābhimhi, vasimhi; pañca balāni sacchikatāni mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the five faculties… the five powers; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the five powers, I am master of them; the five powers have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập năm căn… năm lực, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được năm lực, tôi đã an trú trong năm lực; năm lực đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
256
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘satta bojjhaṅge samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ lābhimhi, vasimhi; satta bojjhaṅgā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the seven factors of enlightenment; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the seven factors of enlightenment, I am master of them; the seven factors of enlightenment have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập bảy chi phần giác ngộ, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được bảy chi phần giác ngộ, tôi đã an trú trong bảy chi phần giác ngộ; bảy chi phần giác ngộ đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
257
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the Noble Eightfold Path; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the Noble Eightfold Path, I am master of it; the Noble Eightfold Path has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập Bát Chánh Đạo, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được Bát Chánh Đạo, tôi đã an trú trong Bát Chánh Đạo; Bát Chánh Đạo đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
258
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; arahattassa lābhimhi, vasimhi; arahattaṃ* sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the fruit of stream-entry… the fruit of once-returning… the fruit of non-returning… Arahantship; I am attaining, I have attained; I am a recipient of Arahantship, I am master of it; Arahantship has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập quả Dự Lưu… quả Nhất Lai… quả Bất Lai… A-la-hán, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được A-la-hán, tôi đã an trú trong A-la-hán; A-la-hán đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
259
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘rāgo me catto… doso me catto… moho me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "My lust has been abandoned... my hatred has been abandoned... my delusion has been abandoned, vomited, released, forsaken, relinquished, uprooted, entirely uprooted," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tham của tôi đã được xả bỏ… sân của tôi đã được xả bỏ… si của tôi đã được xả bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được từ bỏ, đã được buông bỏ, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn,” thì phạm tội pācittiya.
260
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā me citta vinīvaraṇaṃ… mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "My mind is free from the hindrance of lust... my mind is free from the hindrance of hatred... my mind is free from the hindrance of delusion," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của tham… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của sân… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của si,” thì phạm tội pācittiya.
261
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; suññāgāre catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "In a secluded dwelling, I entered, I am entering, I have entered the first jhāna... the second jhāna... the third jhāna... the fourth jhāna; in a secluded dwelling, I am one who has attained, who dwells in the fourth jhāna; in a secluded dwelling, the fourth jhāna has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Trong nơi vắng vẻ, tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền… nhị thiền… tam thiền… tứ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong tứ thiền trong nơi vắng vẻ; tứ thiền đã được tôi chứng ngộ trong nơi vắng vẻ,” thì phạm tội pācittiya.
262
72. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the second jhāna; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the second jhāna; the first jhāna and the second jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
72. Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và nhị thiền; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và nhị thiền; sơ thiền và nhị thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
263
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ… paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the third jhāna... the first jhāna and the fourth jhāna; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the fourth jhāna; the first jhāna and the fourth jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và tam thiền… sơ thiền và tứ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và tứ thiền; sơ thiền và tứ thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
264
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ… suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the Signless Emancipation... the Animitta Emancipation... the Appaṇihita Emancipation... the Suññata samādhi... the Animitta samādhi... the Appaṇihita samādhi; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the Appaṇihita samādhi; the first jhāna and the Appaṇihita samādhi have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và giải thoát Vô Không… giải thoát Vô Tướng… giải thoát Vô Nguyện… định Vô Không… định Vô Tướng… định Vô Nguyện; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và định Vô Nguyện; sơ thiền và định Vô Nguyện đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
265
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the Suññata attainment... the Animitta attainment... the Appaṇihita attainment; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the Appaṇihita attainment; the first jhāna and the Appaṇihita attainment have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và nhập Vô Không… nhập Vô Tướng… nhập Vô Nguyện; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và nhập Vô Nguyện; sơ thiền và nhập Vô Nguyện đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
266
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the three knowledges; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the three knowledges; the first jhāna and the three knowledges have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và ba minh; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và ba minh; sơ thiền và ba minh đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
267
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne…pe… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the four foundations of mindfulness... and the four right exertions... and the four bases of psychic power; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the four bases of psychic power; the first jhāna and the four bases of psychic power have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và bốn niệm xứ…pe… bốn chánh cần… bốn thần túc; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và bốn thần túc; sơ thiền và bốn thần túc đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
268
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ, pañca ca indriyāni… pañca ca balāni samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna, and the five faculties... and the five powers; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the five powers; the first jhāna and the five powers have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền, và năm căn… năm lực; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và năm lực; sơ thiền và năm lực đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiyā.
269
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the seven factors of awakening; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the seven factors of awakening; the first jhāna and the seven factors of awakening have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và bảy giác chi; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và bảy giác chi; sơ thiền và bảy giác chi đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
270
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the Noble Eightfold Path; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the Noble Eightfold Path; the first jhāna and the Noble Eightfold Path have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và Bát Chánh Đạo; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và Bát Chánh Đạo; sơ thiền và Bát Chánh Đạo đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
271
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca* samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa arahattassa* ca lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the fruit of stream-entry... and the fruit of once-returning... and the fruit of non-returning... and Arahantship; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and Arahantship; the first jhāna and Arahantship have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và quả Dự Lưu… quả Nhất Lai… quả Bất Hoàn… A-la-hán quả; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và A-la-hán quả; sơ thiền và A-la-hán quả đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
272
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna... and my lust has been abandoned... and my hatred has been abandoned... and my delusion has been abandoned, vomited, released, forsaken, relinquished, uprooted, entirely uprooted," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền… và tham của tôi đã được xả bỏ… sân của tôi đã được xả bỏ… si của tôi đã được xả bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được từ bỏ, đã được buông bỏ, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn,” thì phạm tội pācittiya.
273
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno… rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna... and my mind is free from the hindrance of lust... and my mind is free from the hindrance of hatred... and my mind is free from the hindrance of delusion," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền… và tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của tham… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của sân… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của si,” thì phạm tội pācittiya.
274
73. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ… dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the second jhāna and the third jhāna... the second jhāna and the fourth jhāna; I am one who has attained, who dwells in the second jhāna and the fourth jhāna; the second jhāna and the fourth jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
73. Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu nhị thiền và tam thiền… nhị thiền và tứ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong nhị thiền và tứ thiền; nhị thiền và tứ thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
275
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the second jhāna and the Suññata Emancipation... and my mind is free from the hindrance of delusion," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu nhị thiền và giải thoát Vô Không…pe… và tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của si,” thì phạm tội pācittiya.
276
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the second jhāna and the first jhāna; I am one who has attained, who dwells in the second jhāna and the first jhāna; the second jhāna and the first jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya... and so on.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu nhị thiền và sơ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong nhị thiền và sơ thiền; nhị thiền và sơ thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya…pe….
277
Mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The root text is condensed.
Phần gốc được tóm tắt.
278
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "My mind is free from hindrances due to delusion, and I attained the first jhāna, I am attaining it, I have attained it; my mind is free from hindrances due to delusion, and I am a possessor of the first jhāna, a master of it; my mind is free from hindrances due to delusion, and the first jhāna has been realized by me"—he incurs an offense of pācittiya…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tôi đã chứng đắc sơ thiền, tôi đang chứng đắc sơ thiền, tôi đã chứng đắc sơ thiền; tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tôi là người đạt được sơ thiền, là người thành thạo sơ thiền; tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và sơ thiền đã được tôi hiện chứng”, thì phạm tội pācittiya… và vân vân….
279
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "My mind is free from hindrances due to delusion, and my mind is free from hindrances due to aversion"—he incurs an offense of pācittiya…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận”, thì phạm tội pācittiya… và vân vân….
280
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca* samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "And I attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna; and the empty liberation (suññatā vimokkha), the signless liberation (animittā vimokkha), the desireless liberation (appaṇihitā vimokkha); and the empty concentration (suññatā samādhi), the signless concentration (animittā samādhi), the desireless concentration (appaṇihitā samādhi); and the empty attainment (suññatā samāpatti), the signless attainment (animittā samāpatti), the desireless attainment (appaṇihitā samāpatti); and the three knowledges (tisso vijjā), the four establishments of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā), the four right strivings (cattāro sammappadhānā), the four bases of psychic power (cattāro iddhipādā), the five faculties (pañca indriyāni), the five powers (pañca balāni), the seven factors of enlightenment (satta bojjhaṅgā), and the Noble Eightfold Path (ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ); and the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala), the fruit of non-returning (anāgāmiphala), and Arahantship (arahatta)…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned, relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion"—he incurs an offense of pācittiya.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền; giải thoát Không (Suññatā-vimokkha), giải thoát Vô tướng (Animitta-vimokkha), giải thoát Vô nguyện (Appaṇihita-vimokkha); định Không (Suññatā-samādhi), định Vô tướng (Animitta-samādhi), định Vô nguyện (Appaṇihita-samādhi); nhập Không (Suññatā-samāpatti), nhập Vô tướng (Animitta-samāpatti), nhập Vô nguyện (Appaṇihita-samāpatti); ba minh (tisso vijjā), bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāne), bốn chánh cần (cattāro sammappadhāne), bốn thần túc (cattāro iddhipāde), năm căn (pañca indriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy giác chi (satta bojjhaṅge), Bát Chánh Đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga); quả Dự lưu (sotāpattiphala), quả Nhất lai (sakadāgāmiphala), quả Bất hoàn (anāgāmiphala), A-la-hán (arahatta)… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, thì phạm tội pācittiya.
281
74. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
74. To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the first jhāna," he says: "I attained the second jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
74. Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
282
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ, suññataṃ vimokkhaṃ, animittaṃ vimokkhaṃ, appaṇihitaṃ vimokkhaṃ, suññataṃ samādhiṃ, animittaṃ samādhiṃ, appaṇihitaṃ samādhiṃ, suññataṃ samāpattiṃ, animittaṃ samāpattiṃ, appaṇihitaṃ samāpattiṃ, tisso vijjā, cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ* samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto, doso me catto, moho me catto, vanto, mutto, pahīno; paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the first jhāna," he says: "I attained the third jhāna…etc… the fourth jhāna, the empty liberation, the signless liberation, the desireless liberation, the empty concentration, the signless concentration, the desireless concentration, the empty attainment, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arahantship…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned; relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc tam thiền… và vân vân… tứ thiền; giải thoát Không, giải thoát Vô tướng, giải thoát Vô nguyện; định Không, định Vô tướng, định Vô nguyện; nhập Không, nhập Vô tướng, nhập Vô nguyện; ba minh, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo; quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất hoàn, A-la-hán… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ; đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
283
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo…pe… ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the second jhāna,"…etc… he says: "My mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền”… và vân vân… nhưng lại nói: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
284
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the second jhāna," he says: "I attained the first jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
285
Mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The root (meaning) is condensed.
Phần gốc được tóm tắt.
286
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "My mind is free from hindrances due to delusion," he says: "I attained the first jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
287
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘dosā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "My mind is free from hindrances due to delusion," he says: "My mind is free from hindrances due to aversion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nhưng lại nói: “Tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
288
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ …pe… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "And the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna…etc… and my mind is free from hindrances due to aversion," he says: "My mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền… và vân vân… tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận”, nhưng lại nói: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
289
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "And the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna…etc… and my mind is free from hindrances due to delusion," he says: "I attained the first jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền, tam thiền, tứ thiền… và vân vân… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
290
75. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
75. To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the first jhāna, is attaining it, has attained it; that bhikkhu is a possessor of the first jhāna, a master of it; the first jhāna has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
75. Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc sơ thiền, đang chứng đắc sơ thiền, đã chứng đắc sơ thiền; vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được sơ thiền, là người thành thạo sơ thiền; sơ thiền đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
291
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the second jhāna…etc… the third jhāna, the fourth jhāna, is attaining it, has attained it; that bhikkhu is a possessor of the fourth jhāna, a master of it; the fourth jhāna has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc nhị thiền… và vân vân… tam thiền, tứ thiền, đang chứng đắc tứ thiền, đã chứng đắc tứ thiền; vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được tứ thiền, là người thành thạo tứ thiền; tứ thiền đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
292
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṃ vimokkhaṃ…pe… animittaṃ vimokkhaṃ appaṇihitaṃ vimokkhaṃ suññataṃ samādhiṃ animittaṃ samādhiṃ appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu appaṇihitassa samādhissa lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihito samādhi sacchikato’’ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the empty liberation…etc… the signless liberation, the desireless liberation, the empty concentration, the signless concentration, the desireless concentration, is attaining it, has attained it; that bhikkhu is a possessor of the desireless concentration, a master of it; the desireless concentration has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc giải thoát Không… và vân vân… giải thoát Vô tướng, giải thoát Vô nguyện; định Không, định Vô tướng, định Vô nguyện, đang chứng đắc định Vô nguyện, đã chứng đắc định Vô nguyện; vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được định Vô nguyện, là người thành thạo định Vô nguyện; định Vô nguyện đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
293
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṃ samāpattiṃ…pe… animittaṃ samāpattiṃ appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihitā samāpatti sacchikatā’’ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the empty attainment…etc… the signless attainment, the desireless attainment, is attaining it, has attained it; he is a possessor of the desireless attainment, a master of it; the desireless attainment has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc nhập Không… và vân vân… nhập Vô tướng, nhập Vô nguyện, đang chứng đắc nhập Vô nguyện, đã chứng đắc nhập Vô nguyện; là người đạt được nhập Vô nguyện, là người thành thạo nhập Vô nguyện; nhập Vô nguyện đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
294
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu tisso vijjā …pe… cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ* samāpajji…pe… samāpajjati, samāpanno…pe… tassa bhikkhuno rāgo catto, doso catto, moho catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; tassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu who resided in your monastery attained…pe… or attains…pe… or has attained the three knowledges, the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, or arahantship. That bhikkhu’s lust, hatred, and delusion are given up, vomited forth, released, abandoned, relinquished, uprooted, entirely uprooted; that bhikkhu’s mind is free from the hindrance of lust, free from the hindrance of hatred, free from the hindrance of delusion’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Tỳ-khưu đã sống trong tịnh xá của ông đã thành tựu ba minh... (vân vân)... bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát chánh đạo, quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất hoàn, quả A-la-hán... (vân vân)... đã thành tựu, đang thành tựu, đã thành tựu... (vân vân)... tham của vị tỳ-khưu ấy đã bị vứt bỏ, sân đã bị vứt bỏ, si đã bị vứt bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả ly, đã được nhổ lên, đã được nhổ hoàn toàn; tâm của vị tỳ-khưu ấy không bị tham che chướng, tâm không bị sân che chướng, tâm không bị si che chướng”, thì phạm tội dukkaṭa.
295
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… dutiyaṃ jhānaṃ tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu who resided in your monastery attained, attains, or has attained the first jhāna…pe… the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu đã sống trong tịnh xá của ông đã chứng nhập thiền thứ nhất... (vân vân)... thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư trong nhà trống; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
296
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te cīvaraṃ paribhuñji, yo te piṇḍapātaṃ paribhuñji, yo te senāsanaṃ paribhuñji, yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu who used your robe, who used your almsfood, who used your lodging, who used your requisites of medicine for the sick, attained, attains, or has attained the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu đã thọ dụng y của ông, đã thọ dụng vật thực khất thực của ông, đã thọ dụng chỗ ở của ông, đã thọ dụng dược phẩm trị bệnh của ông đã chứng nhập thiền thứ tư trong nhà trống, đang chứng nhập, đã chứng nhập; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
297
76. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yena te vihāro paribhutto…pe… yena te cīvaraṃ paribhuttaṃ, yena te piṇḍapāto paribhutto, yena te senāsanaṃ paribhuttaṃ, yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
76. Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu by whom your monastery was used…pe… by whom your robe was used, by whom your almsfood was used, by whom your lodging was used, by whom your requisites of medicine for the sick were used, attained, attains, or has attained the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
76. Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu đã thọ dụng tịnh xá của ông... (vân vân)... đã thọ dụng y của ông, đã thọ dụng vật thực khất thực của ông, đã thọ dụng chỗ ở của ông, đã thọ dụng dược phẩm trị bệnh của ông đã chứng nhập thiền thứ tư trong nhà trống, đang chứng nhập, đã chứng nhập; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
298
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yaṃ tvaṃ āgamma vihāraṃ adāsi…pe… cīvaraṃ adāsi, piṇḍapātaṃ adāsi, senāsanaṃ adāsi, gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu on whose account you gave a monastery…pe… gave a robe, gave almsfood, gave a lodging, gave requisites of medicine for the sick, attained, attains, or has attained the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu mà do đó ông đã dâng tịnh xá... (vân vân)... đã dâng y, đã dâng vật thực khất thực, đã dâng chỗ ở, đã dâng dược phẩm trị bệnh đã chứng nhập thiền thứ tư trong nhà trống, đang chứng nhập, đã chứng nhập; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
299
77. Anāpatti upasampannassa, bhūtaṃ āroceti, ādikammikassāti.
77. There is no offense for an ordained person, for one who reports actual superhuman states, or for the first offender.
77. Không phạm tội đối với người đã thọ giới, báo cáo sự thật, và người đầu tiên phạm tội.
300
Bhūtārocanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning reporting actual superhuman states, the eighth, is finished.
Giới học về việc báo cáo sự thật, thứ tám, đã xong.
301
9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ
9. The training rule concerning reporting a serious offense
9. Giới học về việc báo cáo lỗi nặng
302
78. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
78. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
78. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto chabbaggiyehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanakato hoti.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan had a dispute with the group of six bhikkhus.
Vào thời ấy, Tôn giả Upānanda Sakyaputta đã tranh cãi với nhóm sáu tỳ-khưu.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Having incurred an offense of emission of semen with intention, he requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa (thời gian thử thách) vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, a certain assembly in Sāvatthī had a Saṅgha meal.
Vào thời ấy, có một buổi thọ trai của Tăng-già do một nhóm người ở Xá-vệ cúng dường.
So parivasanto bhattagge āsanapariyante nisīdi.
As he was undergoing rehabilitation, he sat at the end of the seating in the dining hall.
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đã ngồi ở cuối hàng ghế tại nơi thọ trai.
Chabbaggiyā bhikkhū te upāsake etadavocuṃ – ‘‘eso, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto tumhākaṃ sambhāvito kulūpako; yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjati teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi.
The group of six bhikkhus said to those lay followers: ‘Friends, this Venerable Upananda the Sakyan is highly esteemed by you, a close family member; with the very hand with which he eats the offerings of faith, with that very hand he deliberately ejaculated semen.
Nhóm sáu tỳ-khưu đã nói với các cận sự nam ấy rằng: “Này các hiền giả, Tôn giả Upānanda Sakyaputta này là người thân cận, được các ông tôn kính; vị ấy đã dùng chính bàn tay mà vị ấy dùng để thọ dụng vật cúng dường bằng tín tâm để cố ý làm xuất tinh bất tịnh.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
He incurred an offense of emission of semen with intention and requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
So parivasanto āsanapariyante nisinno’’ti.
He is sitting at the end of the seating, undergoing rehabilitation.’
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đang ngồi ở cuối hàng ghế”.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocethā’’ti?
Those bhikkhus who were modest…pe… complained, murmured, and criticized: ‘How can the group of six bhikkhus report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you reported a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng... (vân vân)... đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu tỳ-khưu lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết được chứ?”... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘How can you, foolish men, report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (vân vân)... “Này những người ngu si, sao các ông lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (vân vân)... Này các tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới học này như sau:
303
79. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa āroceyya, aññatra bhikkhusammutiyānti.
79. ‘Whatever bhikkhu reports a bhikkhu’s serious offense to an unordained person, except by Saṅgha’s authorization, there is an offense of pācittiya.’
79. “Tỳ-khưu nào lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết, trừ khi có sự cho phép của tỳ-khưu (được chỉ định)”.
304
80. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
80. ‘Whatever’ means whoever, whatever kind…pe… ‘bhikkhu’ means…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
80. Tỳ-khưu nào lại có nghĩa là bất cứ ai... (vân vân)... tỳ-khưu có nghĩa là... (vân vân)... tỳ-khưu được đề cập trong ngữ cảnh này.
305
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
‘Of a bhikkhu’ means of another bhikkhu.
Của một tỳ-khưu là của một tỳ-khưu khác.
306
Duṭṭhullā nāma āpatti – cattāri ca pārājikāni, terasa ca saṅghādisesā.
A ‘serious’ offense means the four pārājikas and the thirteen saṅghādisesas.
Lỗi được gọi là nặng là bốn tội Pārājika và mười ba tội Saṅghādisesa.
307
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
An ‘unordained person’ means anyone except a bhikkhu and a bhikkhunī.
Người chưa thọ giới là tất cả những ai, trừ tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni, đều được gọi là người chưa thọ giới.
308
Āroceyyāti āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
‘Reports’ means reports to a woman or a man, whether a layperson or a renunciant.
Báo cáo (Āroceyyā) là báo cáo cho phụ nữ hoặc đàn ông, cư sĩ hoặc người xuất gia.
309
Aññatra bhikkhusammutiyāti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
‘Except by Saṅgha’s authorization’ means excluding the Saṅgha’s authorization.
Trừ khi có sự cho phép của tỳ-khưu (được chỉ định) là ngoại trừ sự cho phép của tỳ-khưu.
310
Atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā, na kulapariyantā.
There is a Saṅgha’s authorization that is limited by offenses, not limited by families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by families, not limited by offenses. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by both offenses and families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by neither offenses nor families.
Có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi tội, không giới hạn bởi gia đình.
Atthi bhikkhusammuti kulapariyantā, na āpattipariyantā, atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā ca kulapariyantā ca, atthi bhikkhusammuti neva āpattipariyantā na kulapariyantā.
There is a Saṅgha’s authorization that is limited by offenses, not limited by families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by families, not limited by offenses. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by both offenses and families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by neither offenses nor families.
Có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi gia đình, không giới hạn bởi tội; có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi tội và giới hạn bởi gia đình; có sự cho phép của tỳ-khưu không giới hạn bởi tội cũng không giới hạn bởi gia đình.
311
Āpattipariyantā nāma āpattiyo pariggahitāyo honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ārocetabbo’’ti.
‘Limited by offenses’ means the offenses are specified: ‘He should be reported for this many offenses.’
Giới hạn bởi tội có nghĩa là các tội đã được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này”.
312
Kulapariyantā nāma kulāni pariggahitāni honti – ‘‘ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by families’ means the families are specified: ‘He should be reported to this many families.’
Giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các gia đình đã được xác định: “Phải báo cáo trong số gia đình như thế này”.
Āpattipariyantā ca kulapariyantā ca nāma āpattiyo ca pariggahitāyo honti, kulāni ca pariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by both offenses and families’ means both the offenses are specified and the families are specified: ‘He should be reported for this many offenses to this many families.’
Giới hạn bởi tội và giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các tội đã được xác định và các gia đình cũng đã được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này trong số gia đình như thế này”.
Neva āpattipariyantā na kulapariyantā nāma āpattiyo ca apariggahitāyo honti, kulāni ca apariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by neither offenses nor families’ means neither the offenses nor the families are specified: ‘He should be reported for this many offenses to this many families.’
Không giới hạn bởi tội cũng không giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các tội chưa được xác định và các gia đình cũng chưa được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này trong số gia đình như thế này”.
313
81. Āpattipariyante yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā aññāhi āpattīhi āroceti, āpatti pācittiyassa.
81. In a authorization limited by offenses, if one reports for other offenses, leaving aside the offenses that were specified, there is an offense of pācittiya.
81. Trong trường hợp giới hạn bởi tội, nếu báo cáo với các tội khác ngoài những tội đã được xác định, thì phạm tội pācittiya.
314
Kulapariyante yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
If, excluding the families that are included within the family boundary, one declares it to other families, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ khưu đã tiếp nhận các gia đình trong giới hạn gia đình, mà lại đi báo cho các gia đình khác, ngoại trừ những gia đình đã được tiếp nhận, thì phạm tội pācittiya.
315
Āpattipariyante ca kulapariyante ca yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññāhi āpattīhi aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
If, excluding the offenses that are included within the offense boundary and the families that are included within the family boundary, one declares other offenses to other families, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ khưu đã tiếp nhận các tội trong giới hạn tội và các gia đình trong giới hạn gia đình, mà lại đi báo cho các gia đình khác về các tội khác, ngoại trừ những tội đã được tiếp nhận và những gia đình đã được tiếp nhận, thì phạm tội pācittiya.
316
Neva āpattipariyante na kulapariyante, anāpatti.
Neither within the offense boundary nor the family boundary, there is no offense.
Không trong giới hạn tội, cũng không trong giới hạn gia đình, thì không phạm tội.
317
82. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
82. When, concerning a grave offense, a bhikkhu, having the perception of a grave offense, declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
82. Đối với tội thô ác (duṭṭhulla āpatti), với nhận thức là tội thô ác, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới (anupasampanna), ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu (bhikkhusammuti), thì phạm tội pācittiya.
318
Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
When, concerning a grave offense, a bhikkhu is in doubt and declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
Đối với tội thô ác, với sự nghi ngờ, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.
319
Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
When, concerning a grave offense, a bhikkhu, having the perception of a non-grave offense, declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
Đối với tội thô ác, với nhận thức là không phải tội thô ác, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.
320
Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If one declares a non-grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu báo một tội không thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
321
Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If one declares a grave or non-grave transgression of a non-bhikkhu, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu báo cho người chưa thọ giới về hành vi sai trái, dù thô ác hay không thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
322
Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu has the perception of a grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với nhận thức là tội thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
323
Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
324
Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu has the perception of a non-grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với nhận thức là không phải tội thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
325
83. Anāpatti vatthuṃ āroceti no āpattiṃ, āpattiṃ āroceti no vatthuṃ, bhikkhusammutiyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
83. There is no offense for one who declares the circumstance but not the offense, for one who declares the offense but not the circumstance, when there is permission from bhikkhus, for an insane person, or for the first offender.
83. Không phạm tội trong các trường hợp: báo về sự việc nhưng không báo về tội, báo về tội nhưng không báo về sự việc, có sự cho phép của chư tỳ khưu, người điên, người phạm tội đầu tiên.
326
Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule on disclosing a grave offense, the ninth, is finished.
Giới bổn về việc báo tội thô ác, điều thứ chín, đã xong.
327
10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ
10. The Training Rule on Digging Earth
10. Giới bổn về việc đào đất
328
84. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
84. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
84. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā* bhikkhū navakammaṃ karontā pathaviṃ khaṇantipi khaṇāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were digging the earth themselves and having others dig it.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự đào đất và sai người khác đào đất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipi!
People complained, grumbled, and criticized, saying, "How can these Sakyan ascetics dig the earth themselves and have others dig it?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các sa-môn Thích tử lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ti!
The Sakyan ascetics destroy a living being with one faculty!"
Các sa-môn Thích tử đang làm hại sinh vật có một căn (ekindriya)!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Chư tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pathaviṃ khaṇathapi khaṇāpethapī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī dig the earth themselves and have others dig it?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you dig the earth yourselves and have others dig it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy… (như trên)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà chư tỳ khưu Āḷavī lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!”… (như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông tự đào đất và sai người khác đào đất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pathaviṃ khaṇissathapi khaṇāpessathapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, dig the earth yourselves and have others dig it?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (như trên)… “Này những kẻ rỗng tuếch, sao mà các ông lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā pathaviyā.
Foolish men, people perceive life in the earth.
Này những kẻ rỗng tuếch, con người nhận thức đất là có sinh mạng.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (như trên)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới bổn này như sau:
329
85. ‘‘Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, pācittiya’’nti.
85. "Whatever bhikkhu digs the earth or has it dug, there is an offense of pācittiya."
85. “Tỳ khưu nào tự đào đất hoặc sai người khác đào đất, thì phạm tội pācittiya.”
330
86. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
86. "Whatever bhikkhu" means a bhikkhu of whatever kind…pe… "bhikkhu" in this context means this bhikkhu.
86. “Tỳ khưu nào” nghĩa là tỳ khưu như thế nào… (như trên)… “Tỳ khưu” trong ý nghĩa này là tỳ khưu được đề cập ở đây.
331
Pathavī nāma dve pathaviyo – jātā ca pathavī ajātā ca pathavī.
Earth means two kinds of earth: existing earth and non-existing earth.
Đất (pathavī) có hai loại đất: đất đã hình thành (jātā pathavī) và đất chưa hình thành (ajātā pathavī).
332
Jātā nāma pathavī – suddhapaṃsu suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakaṭhalā appamarumbā appavālikā, yebhuyyenapaṃsukā, yebhuyyenamattikā.
Existing earth means pure dust, pure clay, with few stones, few gravel, few potsherds, few pebbles, few sand, mostly dusty, mostly clayey.
Đất đã hình thành là đất: hoàn toàn là bụi, hoàn toàn là đất sét, ít đá, ít sỏi, ít gạch vụn, ít đất vụn, ít cát, phần lớn là bụi, phần lớn là đất sét.
Adaḍḍhāpi vuccati jātā pathavī.
Undamaged earth is also called existing earth.
Đất chưa bị đốt cháy cũng được gọi là đất đã hình thành.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati jātā pathavī.
Any pile of dust or pile of clay that has been soaked by rain for more than four months is also called existing earth.
Đống bụi hoặc đống đất sét đã bị mưa làm ướt quá bốn tháng cũng được gọi là đất đã hình thành.
333
Ajātā nāma pathavī – suddhapāsāṇā suddhasakkharā suddhakaṭhalā suddhamarumbā suddhavālikā appapaṃsukā appamattikā, yebhuyyenapāsāṇā, yebhuyyenasakkharā, yebhuyyenakaṭhalā, yebhuyyenamarumbā, yebhuyyenavālikā.
Non-existing earth means pure stones, pure gravel, pure potsherds, pure pebbles, pure sand, with little dust, little clay, mostly stony, mostly gravelly, mostly potsherds, mostly pebbly, mostly sandy.
Đất chưa hình thành là đất: hoàn toàn là đá, hoàn toàn là sỏi, hoàn toàn là gạch vụn, hoàn toàn là đất vụn, hoàn toàn là cát, ít bụi, ít đất sét, phần lớn là đá, phần lớn là sỏi, phần lớn là gạch vụn, phần lớn là đất vụn, phần lớn là cát.
Daḍḍhāpi vuccati ajātā pathavī.
Burnt earth is also called non-existing earth.
Đất đã bị đốt cháy cũng được gọi là đất chưa hình thành.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā omakacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati ajātā pathavī.
Any pile of dust or pile of clay that has been soaked by rain for less than four months is also called non-existing earth.
Đống bụi hoặc đống đất sét đã bị mưa làm ướt chưa đến bốn tháng cũng được gọi là đất chưa hình thành.
334
Khaṇeyyāti sayaṃ khaṇati, āpatti pācittiyassa.
"Digs": If one digs oneself, there is an offense of pācittiya.
“Tự đào” nghĩa là tự mình đào, thì phạm tội pācittiya.
335
Khaṇāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
"Has it dug": If one orders another, there is an offense of pācittiya.
“Sai người khác đào” nghĩa là sai người khác đào, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi khaṇati, āpatti pācittiyassa.
Even if ordered once, if they dig a lot, there is an offense of pācittiya.
Dù chỉ sai một lần nhưng người kia đào rất nhiều, thì vẫn phạm tội pācittiya.
336
87. Pathaviyā pathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
When, regarding earth, one has the perception of earth and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is an offense of pācittiya.
Đối với đất, với nhận thức là đất, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì phạm tội pācittiya.
337
Pathaviyā vematiko khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding earth, one is in doubt and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với đất, với sự nghi ngờ, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì phạm tội dukkaṭa.
338
Pathaviyā apathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, anāpatti.
When, regarding earth, one has the perception of non-earth and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is no offense.
Đối với đất, với nhận thức là không phải đất, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì không phạm tội.
339
Apathaviyā pathavisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding non-earth, one has the perception of earth, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với cái không phải đất, với nhận thức là đất, thì phạm tội dukkaṭa.
Apathaviyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding non-earth, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với cái không phải đất, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Apathaviyā apathavisaññī, anāpatti.
When, regarding non-earth, one has the perception of non-earth, there is no offense.
Đối với cái không phải đất, với nhận thức là không phải đất, thì không phạm tội.
340
88. Anāpatti – ‘‘imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohī’’ti bhaṇati, asañcicca, asatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
88. There is no offense for one who says: "Know this, give this, bring this, there is need of this, make this suitable," if it is unintentional, without mindfulness, unknowingly, for an insane person, or for the first offender.
88. Không phạm tội trong các trường hợp: nói “hãy biết cái này, hãy cho cái này, hãy mang cái này đến, cái này cần thiết, hãy làm cái này cho thích hợp”, không cố ý, không chú tâm, không biết, người điên, người phạm tội đầu tiên.
341
Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on digging earth, the tenth, is finished.
Giới bổn về việc đào đất, điều thứ mười, đã xong.
342
Musāvādavaggo paṭhamo.
The Chapter on False Speech, the first.
Chương Musāvāda, thứ nhất, đã xong.
343
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt của chương đó –
344
Musā omasapesuññaṃ, padaseyyāya ve duve;
False speech, abusive speech, slanderous speech, and two for dwelling with plants;
Nói dối, phỉ báng, nói lời đâm thọc, hai điều về chỗ ngủ.
345
Aññatra viññunā bhūtā, duṭṭhullāpatti khaṇanāti.
Except by a wise person, real offenses, grave offenses, digging.
Không có người hiểu biết, tội thô ác, đào đất.
346

2. Bhūtagāmavaggo

2. The Chapter on Plants

2. Chương Bhūtagāma

347
1. Bhūtagāmasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule on Plants
1. Giới bổn về Bhūtagāma
348
89. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
89. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
89. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindantipi chedāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were cutting down trees themselves and having others cut them down.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự chặt cây và sai người khác chặt cây.
Aññataropi āḷavako bhikkhu rukkhaṃ chindati.
A certain bhikkhu from Āḷavī was cutting down a tree.
Một tỳ khưu Āḷavī khác cũng đang chặt cây.
Tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, attano bhavanaṃ kattukāmo mayhaṃ bhavanaṃ chindī’’ti.
The deity residing in that tree said to that bhikkhu, "Venerable sir, desiring to build your own dwelling, do not cut down my dwelling."
Vị thiên nhân trú ngụ trong cây ấy bèn nói với vị tỳ khưu ấy: “Bạch Đại đức, xin đừng chặt chỗ ở của con khi Đại đức muốn xây chỗ ở cho mình.”
So bhikkhu anādiyanto chindi yeva, tassā ca devatāya dārakassa bāhuṃ ākoṭesi.
That bhikkhu, disregarding her words, continued to cut, and he struck the arm of that deity's child.
Vị tỳ khưu ấy không để ý, vẫn tiếp tục chặt, và đã đánh trúng cánh tay của đứa con của vị thiên nhân ấy.
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘yaṃnnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyya’’nti.
Then it occurred to that deity, "I should take the life of this bhikkhu right here."
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy nghĩ: “Hay là ta hãy giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây.”
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyyaṃ.
Then it occurred to that deity, "It is not proper for me to take the life of this bhikkhu right here.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy lại nghĩ: “Việc ta giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây là không thích hợp.
Yannūnāhaṃ bhagavato etamatthaṃ āroceyya’’nti.
I should report this matter to the Blessed One."
Hay là ta hãy báo việc này cho Đức Thế Tôn.”
Atha kho sā devatā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then that deity approached the Blessed One; having approached, she reported this matter to the Blessed One.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy báo việc này cho Đức Thế Tôn.
‘‘Sādhu sādhu devate!
"Good, good, deity!
* thiên nhân, tốt lắm, tốt lắm!
Sādhu kho tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā na voropesi.
It is indeed good, deity, that you did not take the life of that bhikkhu.
Này thiên nhân, việc ngươi không giết chết vị tỳ khưu ấy là tốt lắm.
Sacajja tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā voropeyyāsi, bahuñca tvaṃ, devate, apuññaṃ pasaveyyāsi.
If you had taken the life of that bhikkhu today, deity, you would have accumulated much demerit, deity.
Này thiên nhân, nếu hôm nay ngươi giết chết vị tỳ khưu ấy, thì này thiên nhân, ngươi sẽ tạo rất nhiều điều bất thiện.
Gaccha tvaṃ, devate, amukasmiṃ okāse rukkho vivitto tasmiṃ upagacchā’’ti.
Go, deity, there is a tree in a certain place that is unoccupied; go and reside there."
Này thiên nhân, ngươi hãy đi đến chỗ cây không có thiên nhân trú ngụ ở nơi kia.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipi ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhessantī’’ti!
People complain, grumble, and criticize, saying, "How can these Sakyan recluses cut down trees themselves and have others cut them down? How can these Sakyan recluses harm a one-faculty living being?"
Người ta than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Sa-môn Thích tử lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây, lại làm hại sinh mạng chỉ có một căn (thực vật) như vậy chứ!’’
349
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Now the bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rukkhaṃ chindathāpi chedāpethāpī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī cut down trees themselves and have others cut them down?" … and so on… "Is it true, bhikkhus, that you cut down trees yourselves and have others cut them down?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Tỳ-khưu Āḷavaka lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông tự chặt cây hoặc bảo người khác chặt cây không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rukkhaṃ chindissathāpi, chedāpessathāpi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… and so on… "How can you foolish men cut down trees yourselves and have others cut them down!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ si mê, sao các ông lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā rukkhasmiṃ, netaṃ moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"Indeed, foolish men, people perceive trees as having life. This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này những kẻ si mê, người ta xem cây là có sinh mạng. Này những kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
350
90. ‘‘Bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti.
90. "For damaging growth, it is a pācittiya offense."
90. ‘‘Phạm tội pācittiya về việc hủy hoại sinh vật thực vật’’.
351
91. Bhūtagāmo nāma pañca bījajātāni – mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, phaḷubījaṃ, aggabījaṃ, bījabījameva* pañcamaṃ.
91. Growth (bhūtagāmo) means five kinds of seeds: root-seeds, stem-seeds, joint-seeds, tip-seeds, and seed-seeds as the fifth.
91. Bhūtagāma (sinh vật thực vật) là năm loại hạt giống – hạt giống rễ, hạt giống thân, hạt giống mắt, hạt giống ngọn, và hạt giống là hạt giống thứ năm.
352
Mūlabījaṃ nāma – haliddi, siṅgiveraṃ, vacā, vacattaṃ, ativisā, kaṭukarohiṇī, usīraṃ, bhaddamūttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti, mūle sañjāyanti, etaṃ mūlabījaṃ nāma.
Root-seeds (mūlabījaṃ) are turmeric, ginger, sweet flag, cyperus rotundus, ativisā, kaṭukarohiṇī, usīraṃ, bhaddamuttakaṃ, and any other plants that grow from or arise well from roots. This is called root-seeds.
Hạt giống rễ là – nghệ, gừng, xương bồ, vacatta, ativisā, kaṭukarohiṇī, cỏ hương bài, bhaddamūttaka, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ rễ, sanh trưởng từ rễ, đó gọi là hạt giống rễ.
353
Khandhabījaṃ nāma – assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano, yāni vā panaññānipi atthi khandhe jāyanti, khandhe sañjāyanti, etaṃ khandhabījaṃ nāma.
Stem-seeds (khandhabījaṃ) are the holy fig, banyan, cluster fig, country fig, kacchaka, kapitthana, and any other plants that grow from or arise well from stems. This is called stem-seeds.
Hạt giống thân là – cây bồ đề, cây đa, cây pilakkha, cây sung, cây kacchaka, cây kapitthana, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ thân, sanh trưởng từ thân, đó gọi là hạt giống thân.
354
Phaḷubījaṃ nāma – ucchu, veḷu, naḷo, yāni vā panaññānipi atthi pabbe jāyanti, pabbe sañjāyanti, etaṃ phaḷubījaṃ nāma.
Joint-seeds (phaḷubījaṃ) are sugarcane, bamboo, reeds, and any other plants that grow from or arise well from joints. This is called joint-seeds.
Hạt giống mắt là – mía, tre, sậy, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ mắt (mấu), sanh trưởng từ mắt (mấu), đó gọi là hạt giống mắt.
355
Aggabījaṃ nāma – ajjukaṃ, phaṇijjakaṃ, hiriveraṃ, yāni vā panaññānipi atthi agge jāyanti, agge sañjāyanti, etaṃ aggabījaṃ nāma.
Tip-seeds (aggabījaṃ) are ajjukaṃ, phaṇijjakaṃ, hiriveraṃ, and any other plants that grow from or arise well from tips. This is called tip-seeds.
Hạt giống ngọn là – húng quế, phanijja, hirivera, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ ngọn, sanh trưởng từ ngọn, đó gọi là hạt giống ngọn.
356
Bījabījaṃ nāma – pubbaṇṇaṃ, aparaṇṇaṃ, yāni vā panaññānipi atthi bīje jāyanti, bīje sañjāyanti, etaṃ bījabījaṃ nāma.
Seed-seeds (bījabījaṃ) are early crops, late crops, and any other plants that grow from or arise well from seeds. This is called seed-seeds.
Hạt giống là hạt giống là – ngũ cốc sớm, ngũ cốc muộn (đậu), hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ hạt, sanh trưởng từ hạt, đó gọi là hạt giống là hạt giống.
357
92. Bīje bījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
92. If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, perceiving it as a seed, it is a pācittiya offense.
92. Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội pācittiya.
Bīje vematiko chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, being in doubt about it, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội dukkaṭa.
Bīje abījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, anāpatti.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, not perceiving it as a seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì không phạm tội.
Abīje bījasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a seed, it is a dukkaṭa offense.
Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one is in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje abījasaññī, anāpatti.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a non-seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì không phạm tội.
358
93. Anāpatti – ‘‘imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohī’’ti bhaṇati, asañcicca, assatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
93. There is no offense for one who says, "Know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable"; for one who does not intend, is unmindful, does not know, is insane, or is the first offender.
93. Không phạm tội – nếu nói: ‘‘Hãy biết cái này, hãy cho cái này, hãy mang cái này đến, cái này có ích, hãy làm cái này cho thích hợp’’, không cố ý, không chú ý, không biết, người điên, người phạm giới lần đầu.
359
Bhūtagāmasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning damaging growth is finished.
Giới điều về sinh vật thực vật đã xong, thứ nhất.
360
2. Aññavādakasikkhāpadaṃ
2. The training rule concerning prevarication
2. Giới điều về aññavādaka (nói lạc đề)
361
94. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
94. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghositārāma.
94. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācaritvā saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti?
At that time, when Venerable Channa had behaved improperly and was being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, he prevaricated, saying, "Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?"
Vào thời ấy, Tôn giả Channa, sau khi làm điều phi pháp, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề – ‘‘Ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì?’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissati – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking!'"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropetu.
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… Having rebuked him… and so on… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus, saying, "Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should impose the act of prevarication (aññavādaka) on Bhikkhu Channa.
‘‘Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng-già hãy áp dụng án aññavādaka (nói lạc đề) cho Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
"And thus, bhikkhus, it should be imposed.
Này các Tỳ-khưu, nên áp dụng như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, nên bạch với Tăng-già –
362
95. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
95. "May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
95. ‘‘Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati.
This bhikkhu Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricates.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropeyya.
If the Saṅgha is ready, the Saṅgha should impose the act of prevarication on Bhikkhu Channa.
Nếu Tăng-già chấp thuận, Tăng-già sẽ áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời bạch.’’
363
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
‘‘Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati.
This bhikkhu Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricates.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề.
Saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropeti.
The Saṅgha imposes the act of prevarication on Bhikkhu Channa.
Tăng-già áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa.
Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno aññavādakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the imposition of the act of prevarication on Bhikkhu Channa should remain silent; any who does not approve should speak."
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.’’
364
‘‘Ropitaṃ saṅghena channassa bhikkhuno aññavādakaṃ.
"The Saṅgha has imposed the act of prevarication on Bhikkhu Channa.
‘‘Tăng-già đã áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves of it, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.’’
365
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked Venerable Channa in many ways for being difficult to support… and so on… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
366
‘‘Aññavādake pācittiya’’nti.
"For prevarication, it is a pācittiya offense."
‘‘Phạm tội pācittiya về aññavādaka’’.
367
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
368
96. Tena kho pana samayena āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno ‘‘aññenaññaṃ paṭicaranto – ‘‘āpattiṃ āpajjissāmī’’ti tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
96. Now at that time, Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, continued to prevaricate; (then thinking) "I will incur an offense," he remained silent and troubled the Saṅgha.
96. Vào thời ấy, Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã làm hại Tăng-già bằng cách im lặng, nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ phạm tội khi nói lạc đề.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha?" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you remain silent and trouble the Saṅgha?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropetu.
“This, foolish man, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… having reproved him…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus—‘In that case, bhikkhus, let the Saṅgha inflict the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi nói pháp thoại, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu (vihesaka) lên Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be inflicted.
Và này các Tỳ-khưu, hình phạt đó phải được áp đặt như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu có khả năng, đủ sức, phải bạch Tăng như sau –
369
97. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
97. ‘‘Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
97. ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
This bhikkhu Channa, when questioned about an offense in the midst of the Saṅgha, remains silent and troubles the Saṅgha.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị thẩm vấn về một giới điều (āpatti) giữa Tăng-già, đã im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should inflict the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Nếu Tăng-già đã đến thời điểm thích hợp, Tăng-già hãy áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời bạch (ñatti).
370
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
This bhikkhu Channa, when questioned about an offense in the midst of the Saṅgha, remains silent and troubles the Saṅgha.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị thẩm vấn về một giới điều (āpatti) giữa Tăng-già, đã im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già.
Saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropeti.
The Saṅgha inflicts the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Tăng-già áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa.
Yassāyasmāto khamati channassa bhikkhuno vihesakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the inflicting of the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa is acceptable, let him remain silent; anyone to whom it is not acceptable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
371
‘‘Ropitaṃ saṅghena channassa bhikkhuno vihesakaṃ.
‘‘The Saṅgha has inflicted the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
‘‘Tăng-già đã áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.’’
372
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having reproved Venerable Channa in many ways for being difficult to support…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách, về sự khó nuôi…pe… và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
373
98. ‘‘Aññavādake vihesake pācittiya’’nti.
98. ‘‘There is an offense of pācittiya for one who is an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’.”
98. ‘‘Tỳ-khưu nào nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.’’
374
99. Aññavādako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti.
99. “Other-speaker” means: when being questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”
99. Nói lạc đề (aññavādaka) là: khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’
Eso aññavādako nāma.
This is called an ‘Other-speaker’.
Đó được gọi là người nói lạc đề (aññavādaka).
375
Vihesako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
“Troublemaker” means: when being questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha.
Gây phiền nhiễu (vihesaka) là: khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già.
Eso vihesako nāma.
This is called a ‘Troublemaker’.
Đó được gọi là người gây phiền nhiễu (vihesaka).
376
100. Āropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
100. If, before the measure has been fully inflicted (āropite), when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of dukkata.
100. Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti dukkaṭassa.
If, before the measure has been fully inflicted (āropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of dukkata.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on an ‘Other-speaker’, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Pācittiya.
Ropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Pācittiya.
377
101. Dhammakamme dhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.
101. For an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’ who perceives a legitimate act as a legitimate act, there is an offense of pācittiya.
101. Đối với hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.
Dhammakamme vematiko aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.
For an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’ who is in doubt about a legitimate act, there is an offense of pācittiya.
Đối với hành động hợp pháp (dhammakamma), với sự nghi ngờ, một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.
For an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’ who perceives a legitimate act as an illegitimate act, there is an offense of pācittiya.
Đối với hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động không hợp pháp (adhammakamma), một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an illegitimate act as a legitimate act, there is an offense of dukkata.
Đối với hành động không hợp pháp (adhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp (dhammakamma), phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an illegitimate act, there is an offense of dukkata.
Đối với hành động không hợp pháp (adhammakamma), với sự nghi ngờ, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an illegitimate act as an illegitimate act, there is an offense of dukkata.
Đối với hành động không hợp pháp (adhammakamma), với nhận thức là hành động không hợp pháp (adhammakamma), phạm tội Dukkaṭa.
378
102. Anāpatti ajānanto pucchati, gilāno vā na katheti; ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti na katheti; ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti na katheti; ‘‘adhammena vā vaggena vā nakammārahassa vā kammaṃ karissatī’’ti na katheti; ummattakassa, ādikammikassāti.
102. There is no offense if he asks, not knowing; if he does not speak due to illness; if he does not speak thinking, ‘‘There will be a quarrel, or strife, or dispute, or conflict in the Saṅgha;’’ if he does not speak thinking, ‘‘There will be a schism in the Saṅgha or a break in the Saṅgha;’’ if he does not speak thinking, ‘‘They will perform an act unjustly, or by a faction, or on one who is not worthy of an act;’’ for one who is insane; for the first offender.
102. Không phạm tội nếu không biết mà hỏi; hoặc bị bệnh nên không nói; không nói vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có tranh cãi, cãi vã, bất hòa, tranh chấp trong Tăng-già’’; không nói vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có sự chia rẽ Tăng-già hoặc sự chia rẽ hàng ngũ Tăng-già’’; không nói vì nghĩ rằng ‘‘họ sẽ thực hiện một hành động không hợp pháp, hoặc theo phe phái, hoặc đối với người không xứng đáng với hành động’’; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm lỗi.
379
Aññavādakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning the ‘Other-speaker’ is finished, the second.
Giới điều về nói lạc đề (Aññavādaka Sikkhāpada) thứ hai đã chấm dứt.
380
3. Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ
3. The training rule concerning ‘Criticizing’
3. Giới điều về phàn nàn (Ujjhāpanaka Sikkhāpada)
381
103. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
103. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
103. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
Now at that time Venerable Dabba the Mallaputta arranged lodging for the Saṅgha and allocated meals.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng-già.
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were both new and of little merit.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka còn trẻ và ít công đức.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
The inferior lodgings of the Saṅgha fell to them, and inferior meals.
Những chỗ ở tồi tàn nhất của Tăng-già và những bữa ăn tồi tàn nhất đều thuộc về họ.
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
Those bhikkhus criticized Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
Các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã phàn nàn với các Tỳ-khưu khác về Tôn giả Dabba Mallaputta – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpethā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
382
‘‘Ujjhāpanake pācittiya’’nti.
‘‘There is an offense of pācittiya for one who criticizes.”
‘‘Tỳ-khưu nào phàn nàn, phạm tội Pācittiya.’’
383
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
384
104. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘bhagavatā ujjhāpanakaṃ paṭikkhitta’’nti, ‘‘ettāvatā bhikkhū sossantī’’ti* bhikkhūnaṃ sāmantā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyanti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
104. Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, thinking, ‘‘The Blessed One has forbidden criticizing,” and ‘‘The bhikkhus will listen to this extent,” criticized Venerable Dabba the Mallaputta in the vicinity of the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
104. Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka – ‘‘Đức Thế Tôn đã cấm việc phàn nàn (ujjhāpanaka)’’, ‘‘Với điều này, các Tỳ-khưu sẽ lắng nghe (sossanti)’’ – đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta trước mặt các Tỳ-khưu khác – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
385
105. ‘‘Ujjhāpanake khiyyanake pācittiya’’nti.
105. ‘‘There is an offense of pācittiya for one who complains and criticizes.”
105. ‘‘Tỳ-khưu nào phàn nàn hoặc trách móc, phạm tội Pācittiya.’’
386
106. Ujjhāpanakaṃ nāma upasampannaṃ saṅghena sammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti pācittiyassa.
106. What is called Ujjhāpanakaṃ? If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses that ordained bhikkhu, there is an offense of pācittiya.
106. Kẻ chê bai là: Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích vị tỳ-khưu đó, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme dhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as a lawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one is in doubt, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với sự nghi ngờ, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as an unlawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
387
Anupasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one reviles or abuses an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu chê bai hoặc chỉ trích một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has not been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, không được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an unordained person who has been appointed or not appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, dù được Tăng-già chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as a lawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as an unlawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
388
107. Anāpatti pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
107. There is no offense for reviling or abusing one who acts naturally out of desire, hatred, delusion, or fear; for one who is insane; for the first offender.
107. Không phạm tội khi chê bai hoặc chỉ trích một người đang hành động do tham ái, sân hận, si mê, sợ hãi; người điên; người đầu tiên phạm.
389
Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule on reviling is finished, the third.
Giới học về chê bai, điều thứ ba, đã xong.
390
4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ
4. The First Training Rule on Lodgings
4. Giới học về chỗ ở đầu tiên
391
108. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
108. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
108. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā kāyaṃ otāpentā kāle ārocite taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
At that time, during the cold season, the bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air and warmed their bodies in the sun, when the time for meals was announced, they neither took them up themselves nor had others take them up when they departed; they departed without asking permission.
Vào thời đó, các tỳ-khưu trong mùa đông, sau khi sắp xếp chỗ ở ngoài trời và sưởi ấm thân thể dưới nắng, khi được báo giờ (ăn), đã rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, và đã rời đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ ovaṭṭhaṃ hoti.
The lodgings got soaked.
Chỗ ở bị ướt sũng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathaṃ hi nāma bhikkhū ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ ovaṭṭha’’nti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, “How can these bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air, neither take them up themselves nor have others take them up when they depart, and depart without asking permission, so that the lodgings get soaked!”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ đã chê bai, chỉ trích, và khiển trách: “Sao các tỳ-khưu lại có thể sắp xếp chỗ ở ngoài trời, rồi khi rời đi lại không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, lại còn rời đi mà không xin phép, khiến chỗ ở bị ướt sũng!”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū ajjhokāse…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then those bhikkhus, having criticized them in various ways, reported the matter to the Fortunate One…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air…pe…?” And so, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau khi các tỳ-khưu đó đã quở trách họ bằng nhiều cách, họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã sắp xếp chỗ ở ngoài trời…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
392
109. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti.
109. “Should any bhikkhu spread out or have spread out a Saṅgha-owned couch or chair or mattress or stool in the open air, and on departing neither take it up himself nor have it taken up, or depart without asking permission, there is an offense of pācittiya.”
109. “Nếu tỳ-khưu nào, sau khi tự trải hoặc nhờ người khác trải giường, ghế, nệm, hoặc đệm của Tăng-già ở ngoài trời, khi rời đi lại không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.”
393
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Fortunate One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu như vậy.
394
110. Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vasitvā kālasseva senāsanaṃ abhiharanti.
110. At that time, the bhikkhus, having dwelt in the open air, would gather their lodgings very early.
110. Vào thời đó, các tỳ-khưu sau khi trú ngoài trời, đã dọn chỗ ở vào sớm.
Addasā kho bhagavā te bhikkhū kālasseva senāsanaṃ abhiharante.
The Fortunate One saw those bhikkhus gathering their lodgings very early.
Đức Thế Tôn thấy các tỳ-khưu dọn chỗ ở vào sớm.
Disvāna etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭha māse avassikasaṅkete* maṇḍape vā rukkhamūle vā yattha kākā vā kulalā vā na ūhadanti tattha senāsanaṃ nikkhipitu’’nti.
Having seen and on that occasion, in that connection, having given a Dharma talk, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow that for eight months, in the non-rainy season, in a pavilion or at the foot of a tree where crows or kites do not excrete, one may leave out lodgings.”
Sau khi thấy, nhân duyên này, sự việc này, Ngài đã thuyết pháp và gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép trong tám tháng không mưa (mùa khô), tại các mái che hoặc gốc cây mà chim quạ hoặc diều hâu không phóng uế, thì được phép để chỗ ở tại đó.”
395
111. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
111. Yo panāti: whoever, of whatever kind…pe… bhikkhūti…pe… this bhikkhu is intended in this context.
111. Yo panāti: bất cứ ai, người như thế nào…pe… bhikkhūti…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu được hiểu là người đó.
396
Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
Saṅghikaṃ means given to the Saṅgha, dedicated.
Saṅghikaṃ là: đã được dâng cúng cho Tăng-già, đã được hiến tặng.
397
Mañco nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako.
Mañco means four kinds of couches: the turned-leg, the leg-bound, the crab-legged, and the removable-legged.
Mañco là bốn loại giường: giường chạm khắc, giường có chân buộc, giường chân cua, giường chân tháo rời.
398
Pīṭhaṃ nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ.
Pīṭhaṃ means four kinds of chairs: the turned-leg, the leg-bound, the crab-legged, and the removable-legged.
Pīṭhaṃ là bốn loại ghế: ghế chạm khắc, ghế có chân buộc, ghế chân cua, ghế chân tháo rời.
399
Bhisi nāma pañca bhisiyo – uṇṇabhisi, coḷabhiti, vākabhisi, tiṇabhisi, paṇṇabhisi.
Bhisi means five kinds of mattresses: wool mattress, cloth mattress, bark-fiber mattress, grass mattress, leaf mattress.
Bhisi là năm loại nệm: nệm len, nệm vải, nệm vỏ cây, nệm cỏ, nệm lá cây.
400
Kocchaṃ nāma – vākamayaṃ vā usīramayaṃ vā muñjamayaṃ vā pabbajamayaṃ* vā anto saṃveṭhetvā baddhaṃ hoti.
Kocchaṃ means a mat made of bark fiber, or usīra grass, or muñja grass, or pabbaja grass, bound by being coiled inside.
Kocchaṃ là: thảm được làm bằng vỏ cây, hoặc bằng cỏ hương bài, hoặc bằng cỏ muñja, hoặc bằng cỏ pabbaja, được cuộn và buộc chặt bên trong.
401
Santharitvāti sayaṃ santharitvā.
Santharitvāti: having spread out oneself.
Santharitvāti: tự mình trải.
402
Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā.
Santharāpetvāti: having had another spread out.
Santharāpetvāti: nhờ người khác trải.
Anupasampannaṃ santharāpeti, tassa palibodho.
If one has an unordained person spread it out, the responsibility is theirs.
Nếu nhờ người chưa thọ giới trải, thì người đó có trách nhiệm.
Upasampannaṃ santharāpeti, santhārakassa* palibodho.
If one has an ordained person spread it out, the responsibility is on the one who spread it out.
Nếu nhờ người đã thọ giới trải, thì người trải có trách nhiệm.
403
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti na sayaṃ uddhareyya.
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti: should not take it up oneself when departing.
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti: không tự mình dọn dẹp khi rời đi.
404
Na uddharāpeyyāti na aññaṃ uddharāpeyya.
Na uddharāpeyyāti: should not have another take it up.
Na uddharāpeyyāti: không nhờ người khác dọn dẹp.
405
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā majjhimassa purisassa leḍḍupātaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti: if one departs without asking a bhikkhu, a sāmaṇera, or an ārāmika, going beyond the throw of a medium man’s clod, there is an offense of pācittiya.
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti: nếu không xin phép một tỳ-khưu, hoặc một sa-di, hoặc một người giữ vườn, mà rời đi vượt quá tầm ném gạch của một người đàn ông trung bình, thì phạm tội pācittiya.
406
112. Saṅghike saṅghikasaññī ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If, concerning a Saṅgha-owned item, one perceives it as Saṅgha-owned, and having spread it out or had it spread out in the open air, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Đối với vật của Tăng-già, với nhận thức là của Tăng-già, sau khi trải hoặc nhờ người khác trải ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko…pe… saṅghike puggalikasaññī ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If, concerning a Saṅgha-owned item, one is in doubt…pe… if, concerning a Saṅgha-owned item, one perceives it as personally owned, and having spread it out or had it spread out in the open air, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Đối với vật của Tăng-già, với sự nghi ngờ…pe… đối với vật của Tăng-già, với nhận thức là của cá nhân, sau khi trải hoặc nhờ người khác trải ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
407
Cimilikaṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā taṭṭikaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā pādapuñchaniṃ vā phalakapīṭhaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If, having spread out or had spread out in the open air a portable roll, or an upper covering, or a ground covering, or a mat, or a piece of hide, or a foot-wiper, or a wooden stool, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of dukkaṭa.
Sau khi trải hoặc nhờ người khác trải một tấm chăn mỏng, hoặc một tấm trải trên, hoặc một tấm trải sàn, hoặc một tấm chiếu, hoặc một miếng da, hoặc một tấm thảm chùi chân, hoặc một cái ghế gỗ ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one perceives it as Saṅgha-owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với nhận thức là của Tăng-già, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning another’s personally owned item, one perceives it as personally owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân khác, với nhận thức là của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
There is no offense concerning one’s own personally owned item.
Đối với vật của cá nhân mình, thì không phạm tội.
408
113. Anāpatti uddharitvā gacchati, uddharāpetvā gacchati, āpucchaṃ gacchati, otāpento gacchati, kenaci palibuddhaṃ hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
113. There is no offense if one departs after taking it up oneself, or departs after having had it taken up, or departs after asking permission, or departs while warming oneself in the sun, or if it is hindered by something, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
113. Không phạm tội khi dọn dẹp rồi rời đi; nhờ người khác dọn dẹp rồi rời đi; xin phép rồi rời đi; sưởi ấm rồi rời đi; bị ai đó cản trở; trong trường hợp nguy hiểm; người điên; người đầu tiên phạm.
409
Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The first training rule on lodgings is finished, the fourth.
Giới học về chỗ ở đầu tiên, điều thứ tư, đã xong.
410
5. Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ
5. The Second Training Rule on Lodgings
5. Giới học về chỗ ở thứ hai
411
114. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
114. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
114. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū sahāyakā honti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus were companions.
Vào thời đó, nhóm mười bảy tỳ-khưu là bạn bè của nhau.
Te vasantāpi ekatova vasanti, pakkamantāpi ekatova pakkamanti.
They, even when dwelling, dwell together; even when departing, they depart together.
Các vị ấy, khi ở cũng ở cùng nhau, khi đi cũng đi cùng nhau.
Te aññatarasmiṃ saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
Having spread bedding in a certain Sangha-owned monastery, they departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission.
Các vị ấy, đã trải giường nằm trong một trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ hoti.
The lodging was eaten by termites.
Chỗ nằm ngủ đã bị mối ăn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!”
Atha kho te bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti?
Then those monks, having criticized the monks of the group of seventeen in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm mười bảy Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm mười bảy Tỳ-khưu đã trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can these foolish men, monks, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao những kẻ rỗng tuếch ấy lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, monks, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
412
115. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti.
115. ‘‘If any bhikkhu, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, or having had it spread, departs without taking it up himself or having it taken up, or departs without asking permission, it is a pācittiya offense.’’
115. “Vị Tỳ-khưu nào, trong trú xá của Tăng, đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.”
413
116. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
116. Any means any bhikkhu of whatever kind…pe… bhikkhu…pe…is meant as bhikkhu in this context.
116. “Vị nào” nghĩa là vị nào, loại nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
414
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A Sangha-owned monastery means one given and relinquished to the Sangha.
Trú xá của Tăng là trú xá đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng.
415
Seyyaṃ nāma bhisi, cimilikā uttarattharaṇaṃ, bhūmattharaṇaṃ, taṭṭikā, cammakhaṇḍo, nisīdanaṃ, paccattharaṇaṃ, tiṇasanthāro, paṇṇasanthāro.
Bedding means a cushion, a pillow, an upper sheet, a ground sheet, a mat, a leather rug, a sitting mat, a coverlet, a grass mat, a leaf mat.
Chỗ nằm là nệm, chăn mền, chiếu trải, thảm, miếng da, tọa cụ, gối tựa, thảm cỏ, thảm lá.
416
Santharitvāti sayaṃ santharitvā.
Having spread means having spread it oneself.
Đã tự mình trải là tự mình trải.
417
Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā.
Having had it spread means having had another spread it.
Đã sai người khác trải là sai người khác trải.
418
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti na sayaṃ uddhareyya.
Departs without taking it up himself means does not take it up himself.
Khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp nghĩa là không tự mình dọn dẹp.
419
Na uddharāpeyyāti na aññaṃ uddharāpeyya.
Or having it taken up means does not have another take it up.
Không sai người khác dọn dẹp nghĩa là không sai người khác dọn dẹp.
420
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Or departs without asking permission: If, without asking permission from a bhikkhu, a sāmaṇera, or an ārāmika, one crosses the boundary of a bounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Hoặc ra đi mà không xin phép nghĩa là vị Tỳ-khưu vượt qua ranh giới của ngôi tịnh xá đã được khoanh vùng mà không hỏi ý kiến một Tỳ-khưu, Sa-di, hoặc người coi sóc tịnh xá, thì phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
If one crosses the precincts of an unbounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Nếu vượt qua khu vực lân cận của ngôi tịnh xá chưa được khoanh vùng, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike saṅghikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as Sangha-owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của Tăng, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, being in doubt, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với sự nghi ngờ, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as individually owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của cá nhân, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
421
117. Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
117. If, in the precincts of a monastery, or in a service hall, or in a pavilion, or at the root of a tree, one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of dukkaṭa.
117. Trong khu vực lân cận của trú xá, hoặc trong sảnh đường phục vụ, hoặc trong giảng đường, hoặc dưới gốc cây, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā vihāre vā vihārassūpacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If, in a monastery or in the precincts of a monastery, or in a service hall, or in a pavilion, or at the root of a tree, one spreads a bed or a chair oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of dukkaṭa.
Giường hoặc ghế, trong trú xá hoặc trong khu vực lân cận của trú xá, hoặc trong sảnh đường phục vụ, hoặc trong giảng đường, hoặc dưới gốc cây, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
422
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an individually owned dwelling, perceiving it as Sangha-owned, it is an offense of dukkaṭa.
Trong trú xá của cá nhân, với nhận thức là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
In an individually owned dwelling, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong trú xá của cá nhân, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
In an individually owned dwelling, perceiving it as individually owned, if it belongs to another individual, it is an offense of dukkaṭa.
Trong trú xá của cá nhân, với nhận thức là của cá nhân, nhưng là của cá nhân khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
In one’s own individually owned dwelling, there is no offense.
Trong trú xá của chính mình, thì không phạm tội.
423
118. Anāpatti uddharitvā gacchati, uddharāpetvā gacchati, āpucchaṃ gacchati, kenaci palibuddhaṃ hoti, sāpekkho gantvā tattha ṭhito āpucchati, kenaci palibuddho hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
118. There is no offense if one takes it up and departs; if one has it taken up and departs; if one asks permission and departs; if one is hindered by something; if, having gone with concern, one stops there and asks permission; if one is hindered by something; in times of danger; for one who is insane; for the first wrongdoer.
118. Không phạm tội khi đã dọn dẹp rồi đi, đã sai người khác dọn dẹp rồi đi, đã xin phép rồi đi, bị ai đó cản trở, đi rồi đứng ở đó xin phép, bị ai đó cản trở, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
424
Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The Second Training Rule concerning Lodging is finished, the fifth.
Giới điều về chỗ nằm ngủ thứ hai, thứ năm, đã hoàn tất.
425
6. Anupakhajjasikkhāpadaṃ
6. The Training Rule concerning Intrusion
6. Giới điều về chen lấn
426
119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
119. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
119. Vào lúc ấy, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū varaseyyāyo palibundhenti, therā bhikkhū vuṭṭhāpenti* .
At that time, the group of six bhikkhus disturbed excellent lodgings, and the elder bhikkhus made them get up from their places.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu đã chiếm giữ những chỗ nằm ngủ tốt nhất, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đã đuổi các vị ấy ra khỏi chỗ nằm.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena idheva vassaṃ vaseyyāmā’’ti?
Then the group of six bhikkhus thought, ‘‘By what means can we dwell here for the Rains?’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã suy nghĩ rằng – “Chúng ta phải dùng cách nào để có thể an cư mùa mưa ở đây?”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappenti – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatīti.
Then the group of six bhikkhus, intruding upon the elder bhikkhus, made their own bedding, thinking, ‘‘Whoever feels constrained will depart.’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm – “Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ rời đi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessantī’’ti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhus intrude upon the elder bhikkhus and make their bedding!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappethā’’ti?
Then those monks, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that you intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can you, foolish men, intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các kẻ rỗng tuếch, sao các ngươi lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
427
120. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatī’ti, etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti.
120. ‘‘If any bhikkhu, knowing, intrudes upon a bhikkhu who has previously arrived in a Sangha-owned monastery and makes his bedding, with the sole intention, ‘Whoever feels constrained will depart’—it is a pācittiya offense.’’
120. “Vị Tỳ-khưu nào, trong trú xá của Tăng, biết rằng có Tỳ-khưu đã đến trước mà vẫn chen lấn trải chỗ nằm – ‘Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ rời đi’, chỉ lấy lý do này làm nguyên nhân, không vì lý do nào khác, thì phạm tội pācittiya.”
428
121. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ 2.0251 atthe adhippeto bhikkhūti.
121. Any means any bhikkhu of whatever kind…pe… bhikkhu…pe…is meant as bhikkhu in this context.
121. “Vị nào” nghĩa là vị nào, loại nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
429
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A Sangha-owned monastery means one given and relinquished to the Sangha.
Trú xá của Tăng là trú xá đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng.
430
Jānāti nāma vuḍḍhoti jānāti, gilānoti jānāti, saṅghena dinnoti jānāti.
Knowing means knowing that one is senior, knowing that one is sick, knowing that the Sangha has given it.
Biết nghĩa là biết là vị cao tuổi, biết là vị bệnh, biết là được Tăng cấp chỗ.
431
Anupakhajjāti anupavisitvā.
Intruding means entering close by.
Chen lấn nghĩa là tiến vào gần.
432
Seyyaṃ kappeyyāti mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāre seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
Makes his bedding: If one spreads bedding oneself or has it spread in the vicinity of a bed or a chair, or where one enters or exits, it is an offense of dukkaṭa.
Trải chỗ nằm nghĩa là tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm trong khu vực lân cận của giường hoặc ghế, của người đang vào hoặc đang ra, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If one sits or lies down, it is an offense of pācittiya.
Nếu ngồi hoặc nằm chen lấn, thì phạm tội pācittiya.
433
Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti anupakhajja seyyaṃ kappetuṃ.
‘Making this the only condition, no other’ means there is no other condition for spreading a bed and lying down without asking permission.
Chỉ lấy đây làm duyên, không phải duyên khác nghĩa là không có duyên nào khác để chiếm chỗ nằm.
434
122. Saṅghike saṅghikasaññī anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
122. If one spreads a bed and lies down in a Saṅghic dwelling, perceiving it as Saṅghic, without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của Tăng, chiếm chỗ nằm, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one spreads a bed and lies down in a Saṅghic dwelling, being in doubt about it, without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của Tăng, chiếm chỗ nằm, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one spreads a bed and lies down in a Saṅghic dwelling, perceiving it as a personal dwelling, without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của cá nhân, chiếm chỗ nằm, thì phạm tội pācittiya.
435
Mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāraṃ ṭhapetvā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread, without leaving space for a bed or a chair, or for someone entering or leaving, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, bỏ qua khu vực của giường hay ghế, của người ra vào, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread in the precinct of a dwelling, or in an attendance hall, or in a pavilion, or at the foot of a tree, or in the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, trong khu vực tu viện, hay trong sảnh phục vụ, hay trong lều, hay dưới gốc cây, hay ở ngoài trời, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinippajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as Saṅghic, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as a personal dwelling belonging to another, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của cá nhân, nhưng là của người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
If it is one’s own personal dwelling, there is no offense.
Nếu là chỗ của cá nhân mình, thì không phạm tội.
436
123. Anāpatti gilāno pavisati, sītena vā uṇhena vā pīḷito pavisati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
123. There is no offense for one who enters when sick; for one who enters tormented by cold or heat; in dangers; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi người bệnh vào, khi bị lạnh hay nóng hành hạ mà vào, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
437
Anupakhajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule concerning spreading a bed without permission, the sixth, is concluded.
Giới học Anupakhajja đã hoàn tất, là điều thứ sáu.
438
7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule Concerning Expelling
7. Giới học Nikkaḍḍhana
439
124. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
124. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
124. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aññataraṃ paccantimaṃ mahāvihāraṃ paṭisaṅkharonti – ‘‘idha mayaṃ vassaṃ vasissāmā’’ti.
Now at that time the group of seventeen bhikkhus were repairing a large monastery in a border region, thinking: “Here we shall reside for the rains retreat.”
Vào thời đó, nhóm mười bảy tỳ khưu đang sửa chữa một đại tu viện ở vùng biên giới – “Chúng ta sẽ an cư mùa mưa ở đây.”
Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte.
The group of six bhikkhus saw the group of seventeen bhikkhus repairing the monastery.
Nhóm sáu tỳ khưu đã thấy nhóm mười bảy tỳ khưu đang sửa chữa tu viện.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ime, āvuso, sattarasavaggiyā bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonti.
Having seen them, they said: “Friends, these bhikkhus of the group of seventeen are repairing the monastery.
Sau khi thấy, họ nói như sau: “Này chư hiền, nhóm mười bảy tỳ khưu này đang sửa chữa tu viện.
Handa ne vuṭṭhāpessāmā’’ti!
Come, let’s make them leave!”
Nào, chúng ta hãy đuổi họ đi!”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘āgamethāvuso, yāva paṭisaṅkharonti; paṭisaṅkhate vuṭṭhāpessāmā’’ti.
Some said: “Wait, friends, while they repair it; once it’s repaired, we’ll make them leave.”
Một số người nói như sau: “Này chư hiền, hãy đợi cho đến khi họ sửa chữa xong; khi đã sửa chữa xong, chúng ta sẽ đuổi họ đi.”
440
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
Then the group of six bhikkhus said to the group of seventeen bhikkhus: “Get up, friends, this monastery belongs to us.”
Sau đó, nhóm sáu tỳ khưu nói với nhóm mười bảy tỳ khưu rằng: “Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Nanu, āvuso, paṭikacceva* ācikkhitabbaṃ, mayañcaññaṃ paṭisaṅkhareyyāmā’’ti.
“Friends, should it not have been told to us beforehand? Then we would have repaired another*.”
“Này chư hiền, lẽ ra phải nói trước, để chúng tôi sửa chữa một tu viện khác.”
‘‘Nanu, āvuso, saṅghiko vihāro’’ti?
“Friends, is it not a Saṅghic monastery?”
“Này chư hiền, tu viện này không phải là của Tăng sao?”
‘‘Āmāvuso, saṅghiko vihāro’’ti.
“Yes, friends, it is a Saṅghic monastery.”
“Vâng, thưa chư hiền, tu viện này là của Tăng.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us.”
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Mahallako, āvuso, vihāro.
“Friends, the monastery is large.
“Này chư hiền, tu viện này lớn.
Tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā’’ti.
You may stay, and we too will stay.”
Chư vị cũng ở, chúng tôi cũng sẽ ở.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti kupitā anattamanā gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhanti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us,” they said, angry and displeased, and seizing them by the neck, they expelled them.
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi!” Họ tức giận, không hài lòng, nắm cổ áo và lôi ra ngoài.
Te nikkaḍḍhīyamānā rodanti.
As they were being expelled, they wept.
Khi bị lôi ra ngoài, họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: “Why are you weeping, friends?”
Các tỳ khưu hỏi: “Này chư hiền, tại sao chư vị lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī’’ti.
“Friends, these bhikkhus of the group of six, angry and displeased, are expelling us from a Saṅghic monastery.”
“Này chư hiền, nhóm sáu tỳ khưu này tức giận, không hài lòng, đang lôi chúng tôi ra khỏi tu viện của Tăng.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, chỉ trích, phản đối: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu này lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhathā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, angry and displeased, expelled bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã nhiều cách chỉ trích nhóm sáu tỳ khưu, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissatha?
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can you, foolish men, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, làm sao mà các ông lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ si mê, điều này không phải để những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
441
125. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ kupito anattamano saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
125. “If any bhikkhu, angry and displeased, should expel a bhikkhu or have a bhikkhu expelled from a Saṅghic dwelling, there is an offense of pācittiya.”
125. “Nếu tỳ khưu nào, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi một tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng, thì phạm tội pācittiya.”
442
126. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
126. “If any” means whoever…pe… “bhikkhu” means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
126. Yo pana nghĩa là người nào, loại nào…pe… bhikkhu nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được hiểu là người này.
443
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“A bhikkhu” means another bhikkhu.
Bhikkhuṃ nghĩa là một tỳ khưu khác.
444
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
“Angry and displeased” means displeased, with a hostile mind, embittered.
Kupito anattamano nghĩa là không hài lòng, tâm bị tổn thương, sinh lòng thù hận.
445
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A Saṅghic dwelling is one that has been given and relinquished to the Saṅgha.
Tu viện của Tăng là tu viện đã được hiến dâng, đã được bố thí cho Tăng.
446
Nikkaḍḍheyyāti gabbhe gahetvā pamukhaṃ nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
“Should expel”: If one seizes by the body and expels to the entrance, there is an offense of pācittiya.
Nikkaḍḍheyya nghĩa là nắm trong phòng rồi lôi ra cửa chính, thì phạm tội pācittiya.
Pamukhe gahetvā bahi nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
If one seizes by the entrance and expels outside, there is an offense of pācittiya.
Nắm ở cửa chính rồi lôi ra ngoài, thì phạm tội pācittiya.
Ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If one causes many doorways to be crossed with a single effort, there is an offense of pācittiya.
Với một hành động, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
447
Nikkaḍḍhāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa* .
“Or have expelled”: If one commands another to do it, there is an offense of pācittiya.
Nikkaḍḍhāpeyya nghĩa là sai người khác lôi, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been commanded once, many doorways are crossed, there is an offense of pācittiya.
Một lần ra lệnh, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
448
127. Saṅghike saṅghikasaññī kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
127. If one, angry and displeased, expels or has expelled from a Saṅghic dwelling, perceiving it as Saṅghic, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của Tăng, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi (tỳ khưu khác), thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If one, angry and displeased, expels or has expelled from a Saṅghic dwelling, being in doubt about it, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của Tăng, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi (tỳ khưu khác), thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If one, angry and displeased, expels or has expelled from a Saṅghic dwelling, perceiving it as a personal dwelling, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của cá nhân, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi (tỳ khưu khác), thì phạm tội pācittiya.
449
Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled his requisites, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Vihārassa upacārā vā upaṭṭhānasālāya vā maṇḍapā vā rukkhamūlā vā ajjhokāsā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled from the precinct of a dwelling, or an attendance hall, or a pavilion, or the foot of a tree, or the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi (vị ấy) ra khỏi khu vực tu viện, hay sảnh phục vụ, hay lều, hay gốc cây, hay ngoài trời, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled his requisites, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ vihārā vā vihārassa upacārā vā upaṭṭhānasālāya vā maṇḍapā vā rukkhamūlā vā ajjhokāsā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled an unordained person from a dwelling, or the precinct of a dwelling, or an attendance hall, or a pavilion, or the foot of a tree, or the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi một người chưa thọ giới ra khỏi tu viện, hay khu vực tu viện, hay sảnh phục vụ, hay lều, hay gốc cây, hay ngoài trời, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled his requisites, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
450
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as Saṅghic, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as a personal dwelling belonging to another, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của cá nhân, nhưng là của người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
If it is one’s own personal dwelling, there is no offense.
Nếu là chỗ của cá nhân mình, thì không phạm tội.
451
128. Anāpatti alajjiṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattakaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, bhaṇḍanakārakaṃ kalahakārakaṃ vivādakārakaṃ bhassakārakaṃ saṅghe adhikaraṇakārakaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, antevāsikaṃ vā saddhivihārikaṃ vā na sammā vattantaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
128. There is no offense for one who expels or has expelled an shameless person; for one who expels or has expelled his requisites; for one who expels or has expelled an insane person; for one who expels or has expelled his requisites; for one who expels or has expelled a quarrelsome, contentious, disputatious, gossipy bhikkhu who creates disputes in the Saṅgha; for one who expels or has expelled his requisites; for one who expels or has expelled an antevāsika or saddhivihārika who does not behave properly; for one who expels or has expelled his requisites; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi tự lôi hay sai người lôi một người vô liêm sỉ, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, tự lôi hay sai người lôi một người điên, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, tự lôi hay sai người lôi một người gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất đồng, gây ồn ào, gây tranh chấp trong Tăng, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, tự lôi hay sai người lôi một học trò hay một đồng cư sĩ không hành xử đúng đắn, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
452
Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The Training Rule on Expulsion, the Seventh, is finished.
Giới Nikkaḍḍhana (Kéo ra) thứ bảy đã hoàn tất.
453
8. Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ
8. The Training Rule on a High Hut
8. Giới Vehāsakuṭi (Căn nhà trên cao)
454
129. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
129. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
129. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā viharanti?.
At that time, two bhikkhus were staying in a communal monastery, in a high hut (uparivehāsakuṭiyā).
Vào thời điểm đó, có hai tỳ khưu đang cư ngụ trong một căn nhà trên cao (vehāsakuṭi) của Tăng tại một tu viện.
Eko heṭṭhā viharati* , eko upari.
One was staying below, and one was staying above.
Một vị cư ngụ ở tầng dưới, một vị ở tầng trên.
Uparimo bhikkhu āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdi.
The bhikkhu above abruptly sat down on a bed with detachable legs (āhaccapādakaṃ mañcaṃ).
Vị tỳ khưu ở tầng trên vội vàng ngồi xuống một chiếc giường (mañca) có chân cắm vào.
Mañcapādo nippatitvā* heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
A leg of the bed fell off and landed on the head of the bhikkhu below.
Chân giường rơi xuống và đè lên đầu vị tỳ khưu ở tầng dưới.
So bhikkhu vissaramakāsi.
That bhikkhu cried out.
Vị tỳ khưu đó kêu lên một tiếng.
Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhus ran up to him and asked that bhikkhu, “Why, friend, did you cry out?”
Các tỳ khưu chạy đến và nói với vị tỳ khưu đó: “Này hiền giả, tại sao hiền giả lại kêu lên như vậy?”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu told the bhikkhus what had happened.
Sau đó, vị tỳ khưu đó đã kể lại sự việc cho các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can a bhikkhu abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một tỳ khưu lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdasī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized that bhikkhu in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhu, that you abruptly sat down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách vị tỳ khưu đó bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
455
130. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti.
130. “Whatever bhikkhu, in a communal monastery, in a high hut, should abruptly sit down on a bed or a stool with detachable legs (āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā) or lie down on it, it is a pācittiya offense.”
130. “Nếu tỳ khưu nào, trong căn nhà trên cao (vehāsakuṭi) của Tăng tại tu viện, ngồi hoặc nằm trên giường (mañca) hoặc ghế (pīṭha) có chân cắm vào, thì phạm tội pācittiya.”
456
131. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
131. “Whatever” means whatever kind of person…pe… “bhikkhu”…pe… a bhikkhu is intended in this context.
131. “Yo pana” nghĩa là tỳ khưu nào, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập là như vậy.
457
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A “communal” monastery means one that has been given and dedicated to the Saṅgha.
Tu viện “Saṅghika” là tu viện đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng.
458
Vehāsakuṭi nāma majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā.
A “high hut” (vehāsakuṭi) means a hut where the head of a medium-height man does not strike the ceiling.
“Vehāsakuṭi” là căn nhà mà người có chiều cao trung bình không bị chạm đầu.
459
Āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā ṭhito hoti.
A “bed with detachable legs” (āhaccapādako mañco) means one whose legs are inserted into holes.
“Mañca” (giường) có chân cắm vào (āhaccapādaka) là giường có chân được cắm vào các bộ phận.
Āhaccapādakaṃ nāma pīṭhaṃ aṅge vijjhitvā ṭhitaṃ hoti.
A “stool with detachable legs” (āhaccapādakaṃ pīṭhaṃ) means one whose legs are inserted into holes.
“Pīṭha” (ghế) có chân cắm vào (āhaccapādaka) là ghế có chân được cắm vào các bộ phận.
460
Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa.
“Should sit down on it” means if he sits down on it, it is an offense of pācittiya.
“Abhinisīdeyyā” nghĩa là ngồi trên đó, phạm tội pācittiya.
461
Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa.
“Should lie down on it” means if he lies down on it, it is an offense of pācittiya.
“Abhinipajjeyyā” nghĩa là nằm trên đó, phạm tội pācittiya.
462
132. Saṅghike saṅghikasaññī uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in a communal monastery, he perceives it as communal, and sits or lies down on a bed or stool with detachable legs in a high hut, it is an offense of pācittiya.
Trong tu viện của Tăng, với nhận thức là của Tăng, ngồi hoặc nằm trên giường hoặc ghế có chân cắm vào trong căn nhà trên cao, phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko…pe… saṅghike puggalikasaññī uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in a communal monastery, he is doubtful…pe… if, in a communal monastery, he perceives it as personal property, and sits or lies down on a bed or stool with detachable legs in a high hut, it is an offense of pācittiya.
Trong tu viện của Tăng, với nghi ngờ…pe… trong tu viện của Tăng, với nhận thức là của cá nhân, ngồi hoặc nằm trên giường hoặc ghế có chân cắm vào trong căn nhà trên cao, phạm tội pācittiya.
463
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in a personal property, he perceives it as communal, it is an offense of dukkaṭa.
Trong tu viện cá nhân, với nhận thức là của Tăng, phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in a personal property, he is doubtful, it is an offense of dukkaṭa.
Trong tu viện cá nhân, với nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa.
If, in a personal property, he perceives it as personal property of another, it is an offense of dukkaṭa.
Trong tu viện cá nhân, với nhận thức là của cá nhân khác, phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike, anāpatti.
If it is his own personal property, there is no offense.
Trong tu viện cá nhân của mình, không phạm tội.
464
133. Anāpatti – avehāsakuṭiyā sīsaghaṭṭāya heṭṭhā aparibhogaṃ hoti, padarasañcitaṃ hoti, paṭāṇi dinnā hoti, tasmiṃ ṭhito gaṇhati vā laggeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
133. There is no offense: in a hut that is not a high hut, in one where the head strikes the ceiling, in one with an unused lower floor, in one assembled with planks, in one where poles have been placed, if he stands on it and takes something or attaches something; if insane; if he is the first offender.
133. Không phạm tội trong các trường hợp: trong căn nhà không phải vehāsakuṭi; trong căn nhà chạm đầu; khi tầng dưới không được sử dụng; khi được lót bằng ván; khi đã được đặt các thanh ngang; khi đứng trên đó để lấy hoặc treo đồ; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
465
Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The Training Rule on a High Hut, the Eighth, is finished.
Giới Vehāsakuṭi thứ tám đã hoàn tất.
466
9. Mahallakavihārasikkhāpadaṃ
9. The Training Rule on an Owned Monastery
9. Giới Mahallakavihāra (Tu viện lớn)
467
134. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
134. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
134. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko mahāmatto āyasmato channassa vihāraṃ kārāpeti.
At that time, the great minister, a supporter of Venerable Channa, had a monastery built for Venerable Channa.
Vào thời điểm đó, một vị đại thần hộ độ của Tôn giả Channa đã cho xây dựng một tu viện cho Tôn giả Channa.
Atha kho āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpeti, punappunaṃ lepāpeti.
Then Venerable Channa repeatedly had the completed monastery roofed, and repeatedly had it plastered.
Sau đó, Tôn giả Channa đã hoàn tất tu viện, rồi lại cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần.
Atibhārito vihāro paripati.
The monastery became too heavy and collapsed.
Tu viện quá nặng nên đã sụp đổ.
Atha kho āyasmā channo tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhanto aññatarassa brāhmaṇassa yavakhettaṃ dūsesi.
Then Venerable Channa, while collecting grass and wood, damaged the barley field of a certain brahmin.
Sau đó, Tôn giả Channa, trong khi thu gom cỏ và gỗ, đã làm hư hại ruộng lúa mạch của một vị Bà la môn.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable sirs damage our barley field?”
Sau đó, vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao các Tôn giả lại làm hư hại ruộng lúa mạch của chúng tôi được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that brahmin complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessati, punappunaṃ lepāpessati, atibhārito vihāro paripatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can Venerable Channa repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Channa lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpesi, punappunaṃ lepāpesi, atibhārito vihāro paripatī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Channa, that you repeatedly had a completed monastery roofed and repeatedly had it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessasi, punappunaṃ lepāpessasi, atibhārito vihāro paripati!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
468
135. ‘‘Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena yāvadvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāya appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ.
135. “When a bhikkhu is having an owned (mahallakaṃ) monastery built, he should oversee it only up to the door-frame for fixing the door-bolt and for decorative work on the window-sills, standing on uncultivated ground, for up to two or three layers of roofing.
135. “Khi một tỳ khưu đang xây dựng một tu viện lớn, vị ấy phải giám sát việc xây dựng cho đến khi khung cửa, việc lắp đặt chốt cửa, và việc trang trí khe hở ánh sáng được hoàn tất, và chỉ trong phạm vi hai hoặc ba lần lợp mái, đứng trên nền đất không có cây xanh.
Tato ce uttariṃ appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyya pācittiya’’nti.
If he oversees it standing on uncultivated ground beyond that, it is a pācittiya offense.”
Nếu vị ấy giám sát vượt quá giới hạn đó, ngay cả khi đứng trên nền đất không có cây xanh, thì phạm tội pācittiya.”
469
136. Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.
136. A “mahallako” (owned) monastery is said to be one with an owner.
136. Tu viện “Mahallaka” được gọi là tu viện có chủ sở hữu.
470
Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
A “monastery” (vihāro) means one that is either plastered on the inside, or plastered on the outside, or plastered both inside and outside.
“Vihāra” là tu viện đã được trát vữa bên trong, hoặc đã được trát vữa bên ngoài, hoặc đã được trát vữa cả bên trong lẫn bên ngoài.
471
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
“Is having it built” means either building it himself or having someone else build it.
“Kārayamānena” nghĩa là tự mình làm hoặc cho người khác làm.
472
Yāva dvārakosāti piṭṭhasaṅghāṭassa* samantā hatthapāsā.
“Up to the door-frame” (yāva dvārakosā) means within an arm’s length around the door-frame.
“Yāva dvārakosā” nghĩa là trong phạm vi một sải tay (hatthapāsa) xung quanh khung cửa.
473
Aggaḷaṭṭhapanāyāti dvāraṭṭhapanāya.
“For fixing the door-bolt” (aggaḷaṭṭhapanāya) means for securing the door.
“Aggaḷaṭṭhapanāyā” nghĩa là để cố định cánh cửa.
474
Ālokasandhiparikammāyāti vātapānaparikammāya setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ.
“For decorative work on the window-sills” (ālokasandhiparikammāya) refers to decorative work on the windows, such as white plaster, black plaster, red ochre plaster, floral designs, creeper designs, makara-tooth designs, or five-finger designs.
“Ālokasandhiparikammāyā” nghĩa là để trang trí các khe hở ánh sáng (cửa sổ), như sơn trắng, sơn đen, trang trí bằng đất son, trang trí hoa văn, trang trí dây leo, trang trí hình răng cá mập, trang trí năm ngón tay.
475
Dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbanti – haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ.
“For up to two or three layers of roofing, standing on uncultivated ground, he should oversee it”“cultivated ground” (haritaṃ) means rice fields or fields of other crops.
“Dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabba” nghĩa là – harita là cây xanh và cây trồng.
Sace harite ṭhito adhiṭṭhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he oversees it while standing on cultivated ground, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy đứng trên cây xanh mà giám sát, phạm tội dukkaṭa.
Maggena chādentassa dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ maggaṃ āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
If roofing in a straight line, he should oversee two sections, then instruct a third section and depart.
Đối với người lợp mái theo hàng, sau khi giám sát hai hàng, phải ra lệnh cho hàng thứ ba rồi rời đi.
Pariyāyena chādentassa dve pariyāye adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ pariyāyaṃ āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
If roofing in rounds, he should oversee two rounds, then instruct a third round and depart.
Đối với người lợp mái theo từng đợt, sau khi giám sát hai đợt, phải ra lệnh cho đợt thứ ba rồi rời đi.
476
137. Tato ce uttari appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyyāti iṭṭhakāya 2.0262 chādentassa iṭṭhakiṭṭhakāya āpatti pācittiyassa.
137. “If he oversees it standing on uncultivated ground beyond that” — if he is roofing with bricks, for each and every brick, it is an offense of pācittiya.
137. “Tato ce uttari appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyyā” nghĩa là đối với người lợp mái bằng gạch, phạm tội pācittiya đối với từng viên gạch.
Silāya chādentassa silāya silāya āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with stone, there is an offence of pācittiya for each and every stone slab.
Nếu che bằng đá, thì mỗi tấm đá phạm tội pācittiya.
Sudhāya chādentassa piṇḍe piṇḍe āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with plaster, there is an offence of pācittiya for each and every lump of plaster.
Nếu che bằng vữa, thì mỗi khối vữa phạm tội pācittiya.
Tiṇena chādentassa karaḷe karaḷe āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with grass, there is an offence of pācittiya for each and every bunch of grass.
Nếu che bằng cỏ, thì mỗi nắm cỏ phạm tội pācittiya.
Paṇṇena chādentassa paṇṇe paṇṇe āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with leaves, there is an offence of pācittiya for each and every leaf.
Nếu che bằng lá, thì mỗi lá cây phạm tội pācittiya.
477
Atirekadvattipariyāye atirekasaññī adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a covering exceeding two or three layers, one perceives it as excessive and undertakes it, there is an offence of pācittiya.
Trong trường hợp che vượt quá hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là vượt quá, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipariyāye vematiko adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a covering exceeding two or three layers, one is in doubt and undertakes it, there is an offence of pācittiya.
Trong trường hợp che vượt quá hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu còn nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipariyāye ūnakasaññī adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a covering exceeding two or three layers, one perceives it as less than that and undertakes it, there is an offence of pācittiya.
Trong trường hợp che vượt quá hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là chưa đủ, thì phạm tội pācittiya.
478
Ūnakadvattipariyāye atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a covering less than two or three layers, one perceives it as excessive, there is an offence of dukkaṭa.
Trong trường hợp che chưa đủ hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là vượt quá, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipariyāye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a covering less than two or three layers, one is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong trường hợp che chưa đủ hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipariyāye ūnakasaññī, anāpatti.
If, regarding a covering less than two or three layers, one perceives it as less than that, there is no offence.
Trong trường hợp che chưa đủ hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là chưa đủ, thì không phạm tội.
479
138. Anāpatti dvattipariyāye, ūnakadvattipariyāye, leṇe, guhāya, tiṇakuṭikāya, aññassatthāya, attano dhanena, vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if it is two or three layers, if it is less than two or three layers, in a cave, in a grotto, in a grass hut, for the sake of another, with one's own funds, or anywhere except a dwelling-place, for one who is insane, or for the first offender.
138. Không phạm tội trong trường hợp hai hoặc ba lớp, trong trường hợp chưa đủ hai hoặc ba lớp, trong hang động, trong hang núi, trong túp lều cỏ, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, ngoại trừ nhà ở (vāsāgāraṃ), không phạm tội trong mọi trường hợp, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
480
Mahallakavihārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule concerning a large dwelling is finished, the ninth.
Giới học về đại tinh xá, điều thứ chín, chấm dứt.
481
10. Sappāṇakasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning animate beings
10. Giới học về nước có sinh vật
482
139. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Cetiya.
139. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcantipi siñcāpentipi.
At that time, the bhikkhus of Āḷavī, when doing new construction work, would knowingly sprinkle or have sprinkled water containing living beings onto grass or earth.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu ở Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, biết rõ nước có sinh vật, họ tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcissantipi siñcāpessantipī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the bhikkhus of Āḷavī, knowing that water contains living beings, sprinkle or have sprinkled water onto grass or earth?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao các Tỳ-khưu ở Āḷavī lại biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất như vậy?”
Atha kho te bhikkhū āḷavake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcathapi siñcāpethapī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the bhikkhus of Āḷavī in many ways, reported the matter to the Blessed One… “Is it true, bhikkhus, that you knowingly sprinkle or have sprinkled water containing living beings onto grass or earth?”
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách các Tỳ-khưu ở Āḷavī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcissathapi siñcāpessathapi!
The Buddha, the Blessed One, criticized them… “How can you foolish men, knowingly sprinkle or have sprinkled water containing living beings onto grass or earth!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ông lại biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất như vậy!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… Having criticized them… he gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint an instructress of bhikkhunīs.
“Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
483
140. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiya’’nti.
140. “Whatever bhikkhu, knowing water to contain living beings, sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, he commits an offence of pācittiya.”
140. “Tỳ-khưu nào biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì phạm tội pācittiya.”
484
141. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
141. Whatever means, whatever kind of… bhikkhu means… a bhikkhu is intended in this sense here.
141. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…pe… trong trường hợp này, ý muốn nói đến Tỳ-khưu.
485
Jānāti nāma* sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti.
Knows means, one knows it oneself, or others report it to him.
“Biết rõ” nghĩa là tự mình biết hoặc người khác báo cho biết.
486
Siñceyyāti sayaṃ siñcati, āpatti pācittiyassa.
Sprinkles means, one sprinkles it oneself, there is an offence of pācittiya.
“Tự tưới” nghĩa là tự mình tưới, phạm tội pācittiya.
487
Siñcāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa* .
Has sprinkled means, one instructs another, there is an offence of pācittiya.
“Sai người tưới” nghĩa là ra lệnh cho người khác, phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi siñcati, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, one sprinkles a great deal, there is an offence of pācittiya.
Một lần ra lệnh, dù người đó tưới nhiều cũng phạm tội pācittiya.
488
142. Sappāṇake sappāṇakasaññī tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, regarding water containing living beings, one perceives it to contain living beings and sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, there is an offence of pācittiya.
Trong nước có sinh vật, nếu có ý thức là nước có sinh vật, tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì phạm tội pācittiya.
Sappāṇake vematiko tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding water containing living beings, one is in doubt and sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, there is an offence of dukkaṭa.
Trong nước có sinh vật, nếu còn nghi ngờ, tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì phạm tội dukkaṭa.
Sappāṇake appāṇakasaññī tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, anāpatti.
If, regarding water containing living beings, one perceives it to be without living beings and sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, there is no offence.
Trong nước có sinh vật, nếu có ý thức là nước không có sinh vật, tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì không phạm tội.
Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding water without living beings, one perceives it to contain living beings, there is an offence of dukkaṭa.
Trong nước không có sinh vật, nếu có ý thức là nước có sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding water without living beings, one is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong nước không có sinh vật, nếu còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti.
If, regarding water without living beings, one perceives it to be without living beings, there is no offence.
Trong nước không có sinh vật, nếu có ý thức là nước không có sinh vật, thì không phạm tội.
489
143. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
143. There is no offence if one does it unintentionally, without mindfulness, unknowingly, for one who is insane, or for the first offender.
143. Không phạm tội đối với người không cố ý, không chú ý, không biết, người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
490
Sappāṇakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule concerning animate beings is finished, the tenth.
Giới học về nước có sinh vật, điều thứ mười, chấm dứt.
491
Bhūtagāmavaggo dutiyo.
The Chapter on Plants is the second.
Chương thứ hai về thực vật.
492
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bản tóm tắt của chương đó –
493
Bhūtaṃ aññāya ujjhāyaṃ, pakkamantena te duve;
Plant, not knowing, complaining, then two by departing;
Thực vật, biết khác, phàn nàn, hai điều về việc rời đi;
494
Pubbe nikkaḍḍhanāhacca, dvāraṃ sappāṇakena cāti.
Earlier, having removed, having built, door, and with animate beings.
Trước đó trục xuất, không chạm, cửa và nước có sinh vật.
495

3. Ovādavaggo

3. The Chapter on Admonition

3. Chương về khuyên dạy

496
1. Ovādasikkhāpadaṃ
1. The training rule on admonition
1. Giới học về khuyên dạy
497
144. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
144. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
144. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
At that time, the elder bhikkhus, when admonishing bhikkhunīs, gained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal stores.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu trưởng lão khi khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni thì được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, vật dụng thuốc men cho người bệnh.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Then it occurred to the bhikkhus of the group of six: “Friends, at present the elder bhikkhus, when admonishing bhikkhunīs, gain robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal stores.
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người đã nghĩ: “Này các hiền giả, hiện nay các Tỳ-khưu trưởng lão khi khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni thì được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, vật dụng thuốc men cho người bệnh.
Handāvuso, mayampi bhikkhuniyo ovadāmā’’ti.
Come, friends, let us also admonish bhikkhunīs.”
Này các hiền giả, chúng ta cũng hãy khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amhepi, bhaginiyo, upasaṅkamatha; mayampi ovadissāmā’’ti.
Then the bhikkhus of the group of six approached the bhikkhunīs and said this: “Sisters, you also come to us; we also will admonish you.”
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người đã đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói: “Này các chị, các chị cũng hãy đến gặp chúng tôi; chúng tôi cũng sẽ khuyên dạy các chị.”
498
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the bhikkhus of the group of six; having approached, they paid homage to the bhikkhus of the group of six and sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ các Tỳ-khưu nhóm sáu người; sau khi đến, đảnh lễ các Tỳ-khưu nhóm sáu người và ngồi sang một bên.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha, bhaginiyo’’ti.
Then the bhikkhus of the group of six, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed them: “Go, sisters.”
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn các Tỳ-khưu-ni đi: “Này các chị, hãy đi đi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti?
As they stood to one side, the Blessed One said this to those bhikkhunīs: “Sisters, was the admonition successful?”
Đứng sang một bên, Đức Thế Tôn đã nói với các Tỳ-khưu-ni ấy: “Này các Tỳ-khưu-ni, lời khuyên dạy có thành công không?”
‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati!
“How, Venerable Sir, could the admonition have been successful!
“Bạch Thế Tôn, làm sao lời khuyên dạy có thể thành công được!
Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti.
The venerable bhikkhus of the group of six, having given only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed us.”
Các Tôn giả nhóm sáu người chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn chúng con đi.”
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened those bhikkhunīs with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khích lệ, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ các Tỳ-khưu-ni ấy bằng pháp thoại.
Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those bhikkhunīs, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, sau khi được Đức Thế Tôn khích lệ, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
499
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus of the group of six: “Is it true, bhikkhus, that you, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed them?”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã tập hợp Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi các Tỳ-khưu nhóm sáu người: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn họ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them… “How can you foolish men, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spend the day in worldly talk and dismiss them!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ông lại chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn họ đi như vậy!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ.
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… Having criticized them… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu to admonish bhikkhunīs.
“Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi nói pháp thoại, Đức Phật đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu làm người khuyên dạy Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And thus, bhikkhus, should he be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải cử như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo.
First, the bhikkhu should be requested.
Trước hết, phải thỉnh cầu Tỳ-khưu đó.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having requested, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu –
Sau khi thỉnh cầu, Tăng đoàn phải được một Tỳ-khưu có khả năng và tài giỏi thông báo –
500
145. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
145. “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
145. “Bạch Tôn giả, Tăng đoàn hãy nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammanneyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint a bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor.
Nếu Tăng-già thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng-già nên cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.
501
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Thưa chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints a bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor.
Tăng-già cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor is agreeable to any venerable one, let him be silent; if it is not agreeable, let him speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, xin hãy im lặng; nếu vị nào không tán thành, xin hãy nói.
502
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
“For a second time I speak on this matter…and for a third time I speak on this matter – Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ nhì tôi cũng nói điều này… (vân vân)… Lần thứ ba tôi cũng nói điều này – Thưa chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints a bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor.
Tăng-già cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor is agreeable to any venerable one, let him be silent; if it is not agreeable, let him speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, xin hãy im lặng; nếu vị nào không tán thành, xin hãy nói.
503
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako.
“The bhikkhu of such-and-such a name has been appointed by the Saṅgha as a bhikkhunī advisor.
“Vị Tỳ-khưu tên là* đã được Tăng-già cử làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha is in agreement, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già tán thành, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.”
504
Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked the group-of-six bhikkhus in various ways for being difficult to support…and thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Rồi Thế Tôn, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, vì khó nuôi… (vân vân)… này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
505
146. ‘‘Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya pācittiya’’nti.
146. “Whatever bhikkhu, unappointed, advises the bhikkhunīs, he commits a pācittiya.”
146. “Vị Tỳ-khưu nào, không được Tăng-già cử, mà giáo giới các Tỳ-khưu-ni, thì phạm tội Pācittiya.”
506
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
507
147. Tena kho pana samayena therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
147. At that time, the elder bhikkhus, being appointed, advised the bhikkhunīs and thereby obtained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicines.
147. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu trưởng lão, sau khi được cử, đã giáo giới các Tỳ-khưu-ni và cũng nhận được các vật dụng như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Then the group-of-six bhikkhus thought, “Friends, at present the elder bhikkhus, being appointed, advise the bhikkhunīs and thereby obtain robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicines.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu khởi lên ý nghĩ: “Này chư Hiền, hiện nay các Tỳ-khưu trưởng lão, sau khi được cử, đã giáo giới các Tỳ-khưu-ni và cũng nhận được các vật dụng như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
Handāvuso, mayampi nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo ovadāmā’’ti.
Come now, friends, let us also go beyond the boundary, appoint each other as bhikkhunī advisors, and advise the bhikkhunīs.”
Này chư Hiền, chúng ta cũng hãy đi ra ngoài trú xứ, tự cử lẫn nhau làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, rồi giáo giới các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘mayampi, bhaginiyo, sammatā.
Then the group-of-six bhikkhus went beyond the boundary, appointed each other as bhikkhunī advisors, and approached the bhikkhunīs, saying, “Sisters, we too are appointed.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đi ra ngoài trú xứ, tự cử lẫn nhau làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, rồi đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói: “Này các chị, chúng tôi cũng đã được cử.
Amhepi upasaṅkamatha.
You should approach us.
Các chị hãy đến gặp chúng tôi.
Mayampi ovadissāmā’’ti.
We too will advise you.”
Chúng tôi cũng sẽ giáo giới các chị.”
508
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the group-of-six bhikkhus; having approached, they saluted the group-of-six bhikkhus and sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến chỗ nhóm sáu Tỳ-khưu; sau khi đến, đảnh lễ nhóm sáu Tỳ-khưu và ngồi xuống một bên.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha bhaginiyo’’ti.
Then the group-of-six bhikkhus, having given a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spent the day in worldly talk and then dismissed them, saying, “Go, sisters.”
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn các Tỳ-khưu-ni đi: “Này các chị, hãy đi đi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the Blessed One; having approached, they saluted the Blessed One and stood to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti?
As they stood to one side, the Blessed One said to those bhikkhunīs, “Bhikkhunīs, was the advice prosperous?”
Khi các Tỳ-khưu-ni ấy đứng sang một bên, Thế Tôn nói với họ: “Này các Tỳ-khưu-ni, lời giáo giới có được thành công không?”
‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati!
“Blessed One, how could the advice be prosperous!
“Bạch Thế Tôn, làm sao lời giáo giới có thể thành công được!
Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti.
The venerable group-of-six gave a very brief dhamma talk, spent the day in worldly talk, and then dismissed us.”
Các Tôn giả nhóm sáu chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn chúng con đi.”
509
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi…pe… atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then the Blessed One instructed those bhikkhunīs with a dhamma talk… Then those bhikkhunīs, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a dhamma talk, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Rồi Thế Tôn dùng pháp thoại để chỉ dạy các Tỳ-khưu-ni ấy… (vân vân)… Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, sau khi được Thế Tôn chỉ dạy, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ bằng pháp thoại, đã đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti?
Then, on this occasion, in this connection, the Blessed One had the assembly of bhikkhus convened and questioned the group-of-six bhikkhus, “Is it true, bhikkhus, that you gave a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spent the day in worldly talk, and then dismissed them?”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng-già và hỏi lại nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này chư Tỳ-khưu, có thật là các ông chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn họ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, give a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spend the day in worldly talk, and then dismiss them!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông có thể chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn họ đi chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ.
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…Having rebuked…having given a dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with eight qualities as a bhikkhunī advisor.
Này những kẻ trống rỗng, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… sau khi quở trách… (vân vân)… sau khi nói pháp thoại, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu có đủ tám chi phần làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasā anupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo; yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo; paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ; na kho panetaṃ* bhagavantaṃ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṃ ajjhāpannapubbo hoti; vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā – anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitu’’nti.
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertakes and trains in the training rules; he is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard; those doctrines that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and phrasing, proclaim a perfectly complete and pure holy life—such doctrines he has heard much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view; both of his Pātimokkha rules are well-mastered in detail, well-analyzed, well-practiced, well-determined according to the suttas and their commentaries; he has good speech and a good voice; he is mostly dear and agreeable to the bhikkhunīs; he is capable of advising the bhikkhunīs; he has never previously transgressed a grave rule having gone forth dedicating himself to this Blessed One, wearing ochre robes; he is twenty years old or older than twenty years old – I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with these eight qualities as a bhikkhunī advisor.”
Vị ấy có giới hạnh, sống với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ về oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong cả những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới điều; vị ấy là người đa văn, thọ trì giáo pháp, tích lũy giáo pháp, những giáo pháp nào tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có nghĩa lý, có văn tự, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố phạm hạnh, những giáo pháp như vậy vị ấy đã nghe nhiều, đã thọ trì, đã quen thuộc bằng lời nói, đã quán xét bằng tâm ý, đã thấu triệt bằng tri kiến; cả hai bộ Pātimokkha vị ấy đều thông thạo chi tiết, đã phân tích rõ ràng, đã thực hành tốt, đã quyết định rõ ràng theo kinh điển và theo phân tích chi tiết; vị ấy có lời nói tốt đẹp, có cách diễn đạt tốt đẹp; phần lớn được các Tỳ-khưu-ni yêu mến, hài lòng; vị ấy có khả năng giáo giới các Tỳ-khưu-ni; vị ấy chưa từng phạm Garudhamma đối với một Tỳ-khưu-ni đã xuất gia vì Đức Thế Tôn, mặc y cà-sa; vị ấy đã hai mươi tuổi hoặc hơn hai mươi tuổi – Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu có đủ tám chi phần này làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.”
510
148. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
148. Yo pana means whichever, whatever… bhikkhu means… a bhikkhu is intended here in this sense.
148. Yo panāti: Bất cứ ai, bất cứ người nào… (vân vân)… Bhikkhūti: Tỳ-khưu… (vân vân)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là người này.
511
Asammato nāma ñatticatutthena kammena asammato.
Unappointed means unappointed by a ñatti-catuttha kamma.
Asammato nghĩa là chưa được cử bằng yết-ma tứ bạch.
512
Bhikkhuniyo nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
Bhikkhunīs means those who have received upasampadā in both Saṅghas.
Bhikkhuniyo nghĩa là các Tỳ-khưu-ni đã thọ đại giới trong cả hai Tăng-già.
513
Ovadeyyāti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa.
Should advise means if he advises with the eight garudhammas, there is an offense of pācittiya.
Ovadeyyāti: Nếu giáo giới bằng tám Garudhamma, thì phạm tội Pācittiya.
Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he advises with another dhamma, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu giáo giới bằng pháp khác, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ekatoupasampannaṃ ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he advises one who has received upasampadā from only one Saṅgha, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu giáo giới một người đã thọ đại giới một bên (chỉ Tỳ-khưu-ni), thì phạm tội Dukkaṭa.
514
149. Tena sammatena bhikkhunā pariveṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā dutiyaṃ gahetvā nisīditabbaṃ.
149. That appointed bhikkhu should sweep the precincts, prepare drinking and washing water, arrange a seat, take a second person, and sit down.
149. Vị Tỳ-khưu đã được cử ấy, sau khi quét dọn khu vực, sắp đặt nước uống và nước dùng, trải chỗ ngồi, nên ngồi xuống với một người bạn đồng hành thứ hai.
Bhikkhunīhi tattha gantvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīditabbaṃ.
The bhikkhunīs should go there, salute that bhikkhu, and sit down to one side.
Các Tỳ-khưu-ni nên đến đó, đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy và ngồi xuống một bên.
Tena bhikkhunā pucchitabbā – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti?
That bhikkhu should ask, “Are you in harmony, sisters?”
Vị Tỳ-khưu ấy nên hỏi: “Này các chị, các chị có hòa hợp không?”
Sace ‘‘samaggāmhāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti?
If they say, “We are in harmony, venerable sir,” he should ask, “Are the eight garudhammas being observed, sisters?”
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, chúng con hòa hợp”, thì (vị Tỳ-khưu hỏi): “Này các chị, tám Garudhamma có được thực hành không?”
Sace ‘‘vattantāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetabbo* .
If they say, “They are being observed, venerable sir,” he should impart the advice: “This, sisters, is the advice.”
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, có được thực hành”, thì lời giáo giới: “Này các chị, đây là lời giáo giới” nên được trao cho họ.
Sace ‘‘na vattantāyyā’’ti bhaṇanti, osāretabbā.
If they say, “They are not being observed, venerable sir,” he should question them about the details.
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, không được thực hành”, thì nên răn nhắc họ.
‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
A bhikkhunī, even one of one hundred Vassa, must perform salutation, rising up, añjali, and proper courtesy towards a bhikkhu ordained on the same day; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
“Một tỳ khưu ni đã thọ giới một trăm năm phải đảnh lễ, đứng dậy chào đón, chắp tay, và thực hiện các hành vi cung kính đối với một tỳ khưu mới thọ giới trong cùng ngày; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.
Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
A bhikkhunī should not reside for the Rains in a dwelling where there is no bhikkhu; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
Tỳ khưu ni không được an cư mùa mưa tại một trú xứ không có tỳ khưu; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.
Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā* uposathapucchakañca ovādupasaṅkamanañca, ayampi dhammo…pe… vassaṃ vuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā; ayampi dhammo…pe… garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ; ayampi dhammo…pe… dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā; ayampi dhammo…pe… na bhikkhuniyā kena ci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo; ayampi dhammo…pe… ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo’’ti.
Every half month, a bhikkhunī must expect two things from the Bhikkhusaṅgha: asking about the Uposatha and approaching for instruction; this rule, too…; having completed the Rains, a bhikkhunī must make the Pavāraṇā in both Saṅghas by three modes: by what was seen, by what was heard, or by what was suspected; this rule, too…; a bhikkhunī who has committed a grave offense must undergo Mānatta for half a month in both Saṅghas; this rule, too…; a female trainee who has trained for two years in the six precepts must seek higher ordination in both Saṅghas; this rule, too…; a bhikkhunī must not revile or abuse a bhikkhu by any means whatsoever; this rule, too…; from today, the channel of speech for bhikkhunīs towards bhikkhus is closed, but the channel of speech for bhikkhus towards bhikkhunīs is not closed; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
Nửa tháng một lần, tỳ khưu ni phải mong đợi hai giới pháp từ Tăng đoàn tỳ khưu: hỏi về ngày Uposatha và đến để thọ giáo huấn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Sau khi an cư mùa mưa, tỳ khưu ni phải tự mãn túc Pavāraṇā trong cả hai Tăng đoàn (tỳ khưu và tỳ khưu ni) về ba trường hợp: do thấy, do nghe, hay do nghi ngờ; giới pháp này cũng phải… cho đến… Một tỳ khưu ni đã phạm vào một Garudhamma phải thực hành Mānattā một nửa tháng trong cả hai Tăng đoàn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Một Saikhamānā đã rèn luyện sáu giới pháp trong hai năm phải tìm cầu Upasampadā trong cả hai Tăng đoàn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Tỳ khưu ni không được mắng nhiếc hay phỉ báng tỳ khưu bằng bất cứ cách nào; giới pháp này cũng phải… cho đến… Kể từ hôm nay, đường nói năng của tỳ khưu ni đối với tỳ khưu bị cấm, còn đường nói năng của tỳ khưu đối với tỳ khưu ni thì không bị cấm; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.”
515
Sace ‘‘samaggāmhāyyā’’ti bhaṇantaṃ aññaṃ dhammaṃ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when she says, "We are in concord, venerable sir," he speaks another teaching, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu khi được hỏi “Thưa quý Ni, quý vị có hòa hợp không?” mà vị ấy nói một pháp khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Sace ‘‘vaggāmhāyyā’’ti bhaṇantaṃ aṭṭha garudhamme bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when she says, "We are in disagreement, venerable sir," he speaks the eight Garudhammas, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu khi được hỏi “Thưa quý Ni, quý vị có bất hòa không?” mà vị ấy nói tám Garudhamma, thì phạm tội dukkaṭa.
Ovādaṃ aniyyādetvā aññaṃ dhammaṃ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If he speaks another teaching without concluding the instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không kết thúc lời giáo huấn mà nói một pháp khác, thì phạm tội dukkaṭa.
516
150. Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
150. If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
150. Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunīsaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
517
Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
518
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
519
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
520
Adhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
521
Adhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
522
151. Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
151. If, in a proper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
151. Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as an improper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
523
Dhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
524
Dhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
525
Dhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
526
Dhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
527
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, anāpatti.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in concord, there is no offense.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là hòa hợp, thì không phạm tội.
528
152. Anāpatti uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno, osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
152. There is no offense for one giving the recitation, for one giving the catechism, for one who, when told, "Make it reach, venerable sir," makes it reach, for one who asks a question, for one who, having been asked a question, answers, for one speaking for the benefit of another, when bhikkhunīs listen, for a female trainee, for a female novice, for one who is insane, for the first offender.
152. Không phạm tội khi đọc tụng, khi hỏi về giáo pháp, khi được nói “Thưa Tôn giả, hãy trình bày!” mà vị ấy trình bày, khi hỏi một câu hỏi, khi được hỏi một câu hỏi mà vị ấy giải đáp, khi các tỳ khưu ni nghe vị ấy nói vì lợi ích của người khác, đối với Saikhamānā, Sāmaṇerī, người điên, và người phạm giới đầu tiên.
529
Ovādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning instruction is finished.
Giới Ovāda đã kết thúc, thứ nhất.
530
2. Atthaṅgatasikkhāpadaṃ
2. The Training Rule concerning after Sunset
2. Giới Atthaṅgata
531
153. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
153. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
153. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadanti pariyāyena.
Now at that time, senior bhikkhus were instructing the bhikkhunīs in turn.
Vào thời ấy, các tỳ khưu trưởng lão giáo huấn các tỳ khưu ni theo phiên.
Tena kho pana samayena āyasmato cūḷapanthakassa pariyāyo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ.
Now at that time, it was Venerable Cūḷapanthaka’s turn to instruct the bhikkhunīs.
Vào thời ấy, đến phiên Tôn giả Cūḷapanthaka giáo huấn các tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṃ ayyo cūḷapanthako punappunaṃ bhaṇissatī’’ti.
The bhikkhunīs said, “Surely, the instruction today will not be fruitful; Venerable Cūḷapanthaka will recite that very udāna again and again.”
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Hôm nay, lời giáo huấn sẽ không được đầy đủ, Tôn giả Cūḷapanthaka sẽ chỉ lặp đi lặp lại cùng một Udāna đó thôi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yenāyasmā cūḷapanthako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached Venerable Cūḷapanthaka; having approached and saluted Venerable Cūḷapanthaka, they sat down to one side.
Rồi các tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ Tôn giả Cūḷapanthaka; sau khi đến và đảnh lễ Tôn giả Cūḷapanthaka, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā cūḷapanthako etadavoca – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti?
Having sat down to one side, Venerable Cūḷapanthaka said to those bhikkhunīs, “Are you in concord, sisters?”
Khi các tỳ khưu ni ấy đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Cūḷapanthaka nói với họ rằng: “Thưa các chị, quý vị có hòa hợp không?”
‘‘Samaggāmhāyyā’’ti.
“We are in concord, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, chúng con hòa hợp.”
‘‘Vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti?
“Do the eight Garudhammas apply, sisters?”
“Thưa các chị, tám Garudhamma có được thực hành không?”
‘‘Vattantāyyā’’ti.
“They apply, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, có được thực hành.”
‘‘Eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetvā imaṃ udānaṃ punappunaṃ abhāsi –
“This, sisters, is the instruction,” he concluded, and then recited this udāna again and again:
“Thưa các chị, đây là lời giáo huấn,” sau khi kết thúc, vị ấy lặp đi lặp lại Udāna này:
532
* ‘‘Adhicetaso appamajjato, munino monapathesu sikkhato;
“For the sage, diligent with a mind intent on the higher, training on the paths of wisdom;
“Đối với bậc ẩn sĩ có tâm cao thượng, không phóng dật, đang tu tập trên con đường tịch tịnh;
533
Sokā na bhavanti tādino, upasantassa sadā satīmato’’ti.
Sorrows do not arise for one who is such, one ever calm and mindful.”
Không có sầu khổ đối với bậc như vậy, luôn an tịnh và chánh niệm.”
534
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘nanu avocumhā – na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṃ ayyo cūḷapanthako punappunaṃ bhaṇissatī’’ti!
The bhikkhunīs said this: ‘‘Didn’t we say? Today, the exhortation will not be potent; Venerable Cūḷapanthaka will repeatedly recite only that same inspired utterance.’’
Các Tỳ-khưu-ni nói như vầy: ‘‘Chúng ta đã chẳng nói sao – rằng hôm nay lời giáo huấn sẽ không được viên mãn, Tôn giả Cūḷapanthaka sẽ chỉ lặp đi lặp lại lời cảm hứng ấy thôi!”
Assosi kho āyasmā cūḷapanthako tāsaṃ bhikkhunīnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
Venerable Cūḷapanthaka heard this conversation of those bhikkhunīs.
Tôn giả Cūḷapanthaka đã nghe cuộc đàm thoại này của các Tỳ-khưu-ni ấy.
Atha kho āyasmā cūḷapanthako vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti dhūmāyatipi pajjalatipi antaradhāyatipi, tañceva* udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacanaṃ.
Then Venerable Cūḷapanthaka, having risen into the sky, walked, stood, sat, and lay down in the air and in the firmament; he emitted smoke and fire and disappeared, reciting that same inspired utterance and much other Buddha-word.
Rồi Tôn giả Cūḷapanthaka bay lên không trung, đi kinh hành, đứng, ngồi, nằm trên hư không, bốc khói, bốc lửa, biến mất, và ngài lặp lại lời cảm hứng ấy cùng nhiều lời Phật dạy khác.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, na vata no ito pubbe ovādo evaṃ iddho bhūtapubbo yathā ayyassa cūḷapanthakassā’’ti.
The bhikkhunīs said this: ‘‘It is truly amazing, sirs! It is truly wonderful! Never before have we had an exhortation so potent as that of Venerable Cūḷapanthaka!’’
Các Tỳ-khưu-ni nói như vầy: ‘‘Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay! Trước đây chúng tôi chưa từng có lời giáo huấn nào viên mãn như của Tôn giả Cūḷapanthaka!”
Atha kho āyasmā cūḷapanthako tā bhikkhuniyo yāva samandhakārā ovaditvā uyyojesi – gacchatha bhaginiyoti.
Then Venerable Cūḷapanthaka exhorted those bhikkhunīs until deep darkness and dismissed them, saying: ‘‘Go, sisters.’’
Rồi Tôn giả Cūḷapanthaka giáo huấn các Tỳ-khưu-ni ấy cho đến khi trời tối mịt, rồi tiễn họ đi: ‘‘Này các Tỷ-muội, hãy đi đi!”
535
Atha kho tā bhikkhuniyo nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā kālasseva nagaraṃ pavisanti.
Then those bhikkhunīs, with the city gate closed, stayed outside the city and entered the city early in the morning.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, vì cổng thành đã đóng, nên ở lại bên ngoài thành, và sáng sớm hôm sau họ vào thành.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘abrahmacāriniyo imā bhikkhuniyo; ārāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā idāni nagaraṃ pavisantī’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: ‘‘These bhikkhunīs are unchaste; having lived with bhikkhus in the monastery, they are now entering the city.’’
Người dân phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Các Tỳ-khưu-ni này là những người không sống Phạm hạnh; họ đã ở trong tịnh xá với các Tỳ-khưu, giờ đây mới vào thành!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người dân ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā cūḷapanthako atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can Venerable Cūḷapanthaka exhort bhikkhunīs after the sun has set?’’…‘‘Is it true, Cūḷapanthaka, that you exhort bhikkhunīs after the sun has set?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao Tôn giả Cūḷapanthaka lại có thể giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn chứ!”…pe… ‘‘Này Cūḷapanthaka, có thật là ông đã giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…‘‘How can you, Cūḷapanthaka, exhort bhikkhunīs after the sun has set!’’
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này Cūḷapanthaka, làm sao ông lại có thể giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn chứ!”
Netaṃ, cūḷapanthaka, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, Cūḷapanthaka, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này Cūḷapanthaka, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
536
154. ‘‘Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti.
154. ‘‘If a bhikkhu, even if authorized, exhorts bhikkhunīs after the sun has set, it is a pācittiya.’’
154. ‘‘Nếu một Tỳ-khưu, dù đã được cử đi, giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn, thì phạm tội pācittiya.”
537
155. Sammato nāma ñatticatutthena kammena sammato.
155. An authorized bhikkhu is one authorized by a ñatticatuttha-kamma.
155. Được cử đi nghĩa là được cử đi bằng pháp yết-ma bốn lần (ñatticatutthena kammena).
538
Atthaṅgate sūriyeti oggate sūriye.
After the sun has set means when the sun has gone down.
Khi mặt trời đã lặn nghĩa là khi mặt trời đã chìm xuống.
539
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received the upasampadā in both Saṅghas.
Tỳ-khưu-ni nghĩa là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
540
Ovadeyyāti aṭṭhahi vā garudhammehi aññena vā dhammena ovadati, āpatti pācittiyassa.
Exhorts means he exhorts with the eight Garudhammas or with any other dhamma; there is an offense of pācittiya.
Giáo huấn nghĩa là giáo huấn bằng tám giới trọng hoặc bằng một Pháp khác, thì phạm tội pācittiya.
541
156. Atthaṅgate atthaṅgatasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he exhorts when the sun has set, perceiving it as set, there is an offense of pācittiya.
Khi mặt trời đã lặn, với nhận thức là mặt trời đã lặn, giáo huấn, phạm tội pācittiya.
Atthaṅgate vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he exhorts when the sun has set, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi mặt trời đã lặn, với sự nghi ngờ, giáo huấn, phạm tội pācittiya.
Atthaṅgate anatthaṅgatasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he exhorts when the sun has set, perceiving it as not set, there is an offense of pācittiya.
Khi mặt trời đã lặn, với nhận thức là mặt trời chưa lặn, giáo huấn, phạm tội pācittiya.
542
Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he exhorts a bhikkhunī who has received upasampadā in only one Saṅgha, there is an offense of dukkaṭa.
Giáo huấn một người đã thọ Cụ túc giới một bên (chỉ trong Tăng đoàn Tỳ-khưu), phạm tội dukkaṭa.
Anatthaṅgate atthaṅgatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the sun has not set, but he perceives it as set, there is an offense of dukkaṭa.
Khi mặt trời chưa lặn, với nhận thức là mặt trời đã lặn, phạm tội dukkaṭa.
Anatthaṅgate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the sun has not set, but he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi mặt trời chưa lặn, với sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anatthaṅgate anatthaṅgatasaññī, anāpatti.
If the sun has not set, and he perceives it as not set, there is no offense.
Khi mặt trời chưa lặn, với nhận thức là mặt trời chưa lặn, không phạm tội.
543
157. Anāpatti uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno, osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
157. There is no offense for one giving a lesson, for one asking a question, for one exhorted (by bhikkhunīs) to 'remove, venerable sir', for one removing (an obstacle), for one asking a question, for one answering a question asked, for bhikkhunīs listening to one reciting for the benefit of another, for a sikkhamānā, for a sāmaṇerī, for an insane person, for the first offender.
157. Không phạm tội khi tụng đọc, khi hỏi đáp, khi được bảo ‘‘Này Đại đức, hãy đưa ra (giáo huấn)”, thì đưa ra (giáo huấn), khi hỏi một câu hỏi, khi được hỏi một câu hỏi thì trả lời, khi các Tỳ-khưu-ni nghe một Tỳ-khưu đang nói vì lợi ích của người khác, đối với một học giới nữ (sikkhamānā), một Sa-di-ni, một người điên, một người phạm giới lần đầu.
544
Atthaṅgatasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning the sun having set, the second, is finished.
Giới điều về mặt trời lặn, điều thứ hai, đã chấm dứt.
545
3. Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule concerning the Bhikkhunī Residential Quarter
3. Giới điều về tịnh xá Tỳ-khưu-ni
546
158. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
158. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Nigrodha Monastery.
158. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang cư ngụ tại Kapilavatthu, trong xứ Sakya, tại tịnh xá Nigrodha.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, having approached the bhikkhunī residential quarter, exhorted the group-of-six bhikkhunīs.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và giáo huấn các Tỳ-khưu-ni trong nhóm sáu.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye, ovādaṃ gamissāmā’’ti.
The bhikkhunīs said this to the group-of-six bhikkhunīs: ‘‘Come, venerable sirs, let us go for the exhortation.’’
Các Tỳ-khưu-ni (khác) nói với các Tỳ-khưu-ni trong nhóm sáu: ‘‘Này các Tỷ-muội, hãy đến, chúng ta sẽ đi nhận giáo huấn.”
‘‘Yampi* mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti.
‘‘Even if we were to go for the sake of an exhortation, venerable sirs, the venerable group-of-six bhikkhus come right here and exhort us.’’
‘‘Này các Tỷ-muội, dù chúng tôi có đi vì lý do giáo huấn, nhưng các Tôn giả trong nhóm sáu lại đến đây và giáo huấn chúng tôi ngay tại đây.”
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti* !
The bhikkhunīs complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’
Các Tỳ-khưu-ni phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that you approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can you, foolish men, approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs!’’
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các người ngu si, làm sao các ông lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này các người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
547
‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhu approaches a bhikkhunī residential quarter and exhorts bhikkhunīs, it is a pācittiya.’’
‘‘Vị Tỳ-khưu nào đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni, thì phạm tội pācittiya.”
548
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
549
159. Tena kho pana samayena mahāpajāpati gotamī gilānā hoti.
159. At that time Mahāpajāpatī Gotamī was ill.
159. Vào thời điểm đó, Mahāpajāpati Gotamī bị bệnh.
Therā bhikkhū yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavocuṃ – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
The elder bhikkhus approached Mahāpajāpatī Gotamī; having approached, they said this to Mahāpajāpatī Gotamī: ‘‘Are you well, Gotamī? Are you comfortable?’’
Các Tỳ-khưu trưởng lão đã đến chỗ Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đến, họ nói với Mahāpajāpati Gotamī: ‘‘Này Gotamī, bà có khỏe không, bà có sống được không?”
‘‘Na me, ayyā, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ’’.
‘‘I am not well, venerable sirs; I am not comfortable.’’
‘‘Bạch các Tôn giả, con không khỏe, con không sống được.”
‘‘Iṅghayyā, dhammaṃ desethā’’ti.
‘‘Please, venerable sirs, teach the Dhamma.’’
‘‘Này các Tôn giả, xin hãy thuyết Pháp.”
‘‘Na, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo dhammaṃ desetu’’nti kukkuccāyantā na desesuṃ.
‘‘It is not permissible, sister, to approach a bhikkhunī residential quarter and teach Dhamma to bhikkhunīs,’’ they, feeling scruple, did not teach.
‘‘Này Tỷ-muội, không hợp lệ để đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và thuyết Pháp cho các Tỳ-khưu-ni,” vì vậy, họ đã không thuyết Pháp do sự hối hận.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking bowl and robe, approached Mahāpajāpatī Gotamī; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đến chỗ Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
Having sat down, the Blessed One said this to Mahāpajāpatī Gotamī: ‘‘Are you well, Gotamī? Are you comfortable?’’
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn nói với Mahāpajāpati Gotamī: ‘‘Này Gotamī, bà có khỏe không, bà có sống được không?”
‘‘Pubbe me, bhante, therā bhikkhū āgantvā dhammaṃ desenti.
‘‘Formerly, Bhante, the elder bhikkhus would come and teach me the Dhamma.
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, trước đây các Tỳ-khưu trưởng lão đến thuyết Pháp cho con.
Tena me phāsu hoti.
Due to that, I was comfortable.
Nhờ đó con cảm thấy dễ chịu.
Idāni pana – ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti, kukkuccāyantā na desenti.
But now, they say, ‘‘It is prohibited by the Blessed One,’’ and feeling scruple, they do not teach.
Nhưng bây giờ, họ nói: ‘Đức Thế Tôn đã cấm’, nên họ không thuyết Pháp do sự hối hận.
Tena me na phāsu hotī’’ti.
Due to that, I am not comfortable.’’
Vì vậy con không cảm thấy dễ chịu.”
Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Mahāpajāpatī Gotamī with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ Mahāpajāpati Gotamī bằng bài Pháp thoại, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā gilānaṃ bhikkhuniṃ ovadituṃ.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, to approach a bhikkhunī residential quarter and exhort a sick bhikkhunī.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, sau khi thuyết Pháp thoại, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn một Tỳ-khưu-ni bị bệnh.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
550
160. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
160. ‘‘Whichever bhikkhu who, having gone to a bhikkhunī's residence, admonishes bhikkhunīs at a time other than the proper time, commits a pācittiya offense.
160. “Tỳ khưu nào mà đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni để giáo giới các tỳ khưu ni, ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.`
Tatthāyaṃ samayo.
Therein, this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian quy định.
Gilānā hoti bhikkhunī – ayaṃ tattha samayo’’ti.
if a bhikkhunī is sick—this is the proper time therein.’’
Tỳ khưu ni bị bệnh – đây là thời gian quy định trong đó.”
551
161. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
161. The expression ‘whichever’ means whichever sort of… (and so on) … bhikkhu… (and so on) … herein, a bhikkhu is intended in this sense.
161. “Yo pana” (Tỳ khưu nào mà) có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào… (tương tự như trên)… “bhikkhu” (Tỳ khưu) có nghĩa là… (tương tự như trên)… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập là (người có ý định này).
552
Bhikkhunupassayo nāma yattha bhikkhuniyo ekarattampi vasanti.
A bhikkhunī's residence is where bhikkhunīs dwell even for one night.
Bhikkhunupassaya (nơi trú ngụ của tỳ khưu ni) là nơi mà các tỳ khưu ni trú ngụ dù chỉ một đêm.
553
Upasaṅkamitvāti tattha gantvā.
‘Having gone’ means having gone there.
“Upasaṅkamitvā” (đi đến) có nghĩa là đi đến đó.
554
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received the full ordination from both Saṅghas.
Bhikkhunī (tỳ khưu ni) là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
555
Ovadeyyāti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa.
‘Should admonish’ means if he admonishes with the eight garudhammas, he commits a pācittiya offense.
“Ovadeyyā” (giáo giới) có nghĩa là giáo giới bằng tám pháp trọng (garudhamma), thì phạm tội pācittiya.
556
Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ.
‘At a time other than the proper time’ means excluding the proper time.
“Aññatra samayā” (ngoài thời gian quy định) có nghĩa là trừ thời gian quy định.
557
Gilānā nāma bhikkhunī na sakkoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantuṃ.
A sick bhikkhunī is one who is unable to go for admonition or for the Saṃvāsa ceremony.
Gilānā (bị bệnh) có nghĩa là tỳ khưu ni không thể đi để được giáo giới hoặc để tham gia các sinh hoạt Tăng sự (saṃvāsa) như Uposatha, Pavāraṇā.
558
162. Upasampannāya upasampannasaññī bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
162. If he admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination, perceiving her as one who has received the full ordination, having gone to a bhikkhunī's residence at a time other than the proper time, he commits a pācittiya offense.
162. Đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là đã thọ Cụ túc giới, đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni và giáo giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematiko bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination, being in doubt about her, having gone to a bhikkhunī's residence at a time other than the proper time, he commits a pācittiya offense.
Đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới, với sự nghi ngờ, đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni và giáo giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññī bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination, perceiving her as one who has not received the full ordination, having gone to a bhikkhunī's residence at a time other than the proper time, he commits a pācittiya offense.
Đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là chưa thọ Cụ túc giới, đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni và giáo giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
559
Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes with another teaching, he commits a dukkaṭa offense.
Giáo giới bằng pháp khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes one who has received full ordination on one side, he commits a dukkaṭa offense.
Giáo giới cho người chỉ mới thọ Cụ túc giới một phần, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes one who has not received full ordination, perceiving her as one who has received full ordination, he commits a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes one who has not received full ordination, being in doubt about her, he commits a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.
If he admonishes one who has not received full ordination, perceiving her as one who has not received full ordination, there is no offense.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là chưa thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
560
163. Anāpatti samaye, uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
163. There is no offense if it is the proper time; if he gives a recitation; if he provides an opportunity for questioning; if, being told ‘Please instruct, venerable sir,’ he instructs; if he asks a question; if, being asked a question, he explains; if bhikkhunīs listen to one speaking for another's benefit; for a sikkhamānā; for a sāmaṇerī; for one who is insane; for the first offender.
163. Không phạm tội trong thời gian quy định; khi giảng bài, khi hỏi đáp, khi được nói “Bạch Đại đức, xin hãy khuyên dạy”, thì khuyên dạy; khi hỏi vấn đề, khi được hỏi vấn đề thì giải thích; khi các tỳ khưu ni nghe một tỳ khưu đang nói vì lợi ích của người khác; đối với nữ học giới (sikkhamānā), đối với sa-di-ni, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
561
Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule concerning a bhikkhunī's residence, the third, is finished.
Giới học Bhikkhunupassaya (nơi trú ngụ của tỳ khưu ni) thứ ba đã xong.
562
4. Āmisasikkhāpadaṃ
4. The Training Rule Concerning Material Gain
4. Giới học Āmisa (vật chất)
563
164. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
164. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
164. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Now at that time, senior bhikkhus who admonished bhikkhunīs gained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal provisions.
Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Trưởng lão, khi giáo giới các tỳ khưu ni, đã có được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’ti.
The group of six bhikkhus said this: ‘‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain.’’
Các tỳ khưu nhóm sáu người đã nói như vầy: “Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vakkhanti – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, evaṃ vadetha – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) … complained, grumbled, and protested: ‘‘How can the group of six bhikkhus say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’?”… (and so on) … “Is it true, bhikkhus, that you say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng… (tương tự như trên)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm sáu người lại có thể nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’?”… (tương tự như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantīti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … ‘‘How can you, foolish men, say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’!
Đức Phật, bậc Thế Tôn đã quở trách… (tương tự như trên)… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… (and so on) … And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (tương tự như trên)… Và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng giới học này như sau:
564
165. ‘‘Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovandatī’ti, pācittiya’’nti.
165. ‘‘Whichever bhikkhu should say this: ‘The senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain,’ commits a pācittiya offense.’’
165. “Tỳ khưu nào mà nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’, thì phạm tội pācittiya.”
565
166. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
166. The expression ‘whichever’ means whichever sort of… (and so on) … bhikkhu… (and so on) … herein, a bhikkhu is intended in this sense.
166. “Yo pana” (Tỳ khưu nào mà) có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào… (tương tự như trên)… “bhikkhu” (Tỳ khưu) có nghĩa là… (tương tự như trên)… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập là (người có ý định này).
566
Āmisahetūti cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu.
‘For the sake of material gain’ refers to for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage.
“Āmisahetu” (vì lợi ích vật chất) có nghĩa là vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường.
567
Evaṃ vadeyyāti upasampannaṃ saṅghena sammataṃ bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
‘Should say this’ means if, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has received full ordination and been appointed by the Saṅgha, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage,’’ he commits a pācittiya offense.
“Evaṃ vadeyyā” (nói như vầy) có nghĩa là muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới và được Tăng đoàn chấp thuận: “Giáo giới vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường”, thì phạm tội pācittiya.
568
167. Dhammakamme dhammakammasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
167. If he says this regarding a valid act, perceiving it as a valid act, he commits a pācittiya offense.
167. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, nói như vầy, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If he says this regarding a valid act, being in doubt about it, he commits a pācittiya offense.
Trong một hành động hợp pháp, với sự nghi ngờ, nói như vầy, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If he says this regarding a valid act, perceiving it as an invalid act, he commits a pācittiya offense.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, nói như vầy, thì phạm tội pācittiya.
569
Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu…pe… pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has received full ordination but has not been appointed by the Saṅgha, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes… (and so on) … for the sake of homage,’’ he commits a dukkaṭa offense.
Muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận: “Vì y phục… (tương tự như trên)… vì sự cúng dường”, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has not received full ordination, whether appointed by the Saṅgha or not appointed, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage,’’ he commits a dukkaṭa offense.
Muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni chưa thọ Cụ túc giới, dù đã được Tăng đoàn chấp thuận hay chưa được chấp thuận: “Vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường”, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, perceiving it as a valid act, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, being in doubt about it, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, perceiving it as an invalid act, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
570
168. Anāpatti pakatiyā cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadantaṃ bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
168. There is no offense if he speaks about one who is naturally admonishing for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage; for one who is insane; for the first offender.
168. Không phạm tội khi nói về một người bình thường giáo giới vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường; đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
571
Āmisasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning material gain, the fourth, is finished.
Giới học Āmisa (vật chất) thứ tư đã xong.
572
5. Cīvaradānasikkhāpadaṃ
5. The Training Rule Concerning Giving Robes
5. Giới học Cīvaradāna (dâng y)
573
169. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
169. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
169. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya carati.
Now at that time, a certain bhikkhu was going for alms in a certain street in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu nọ đang khất thực trên một con phố ở Sāvatthī.
Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya carati.
A certain bhikkhunī was also going for alms in that street.
Một tỳ khưu ni nọ cũng đang khất thực trên con phố đó.
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhagini, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti.
Then that bhikkhu said to that bhikkhunī: ‘‘Go, sister, alms are being given in that certain place.’’
Thế rồi, tỳ khưu ấy đã nói với tỳ khưu ni đó như vầy: “Này chị, hãy đi, có vật thực khất thực được dâng ở chỗ kia.”
Sāpi kho evamāha – ‘‘gacchāyya, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti.
She too said: ‘‘Go, venerable sir, alms are being given in that certain place.’’
Tỳ khưu ni ấy cũng nói như vầy: “Bạch Đại đức, hãy đi, có vật thực khất thực được dâng ở chỗ kia.”
Te abhiṇhadassanena sandiṭṭhā ahesuṃ.
Through frequent seeing, they became acquainted.
Họ trở thành quen biết do thường xuyên gặp gỡ.
Tena kho pana samayena saṅghassa cīvaraṃ bhājīyati.
Now at that time, robes were being distributed to the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, y phục đang được phân chia cho Tăng đoàn.
Atha kho sā bhikkhunī ovādaṃ gantvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that bhikkhunī, having gone to receive admonition, approached that bhikkhu; having approached, she saluted that bhikkhu and stood to one side.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã đến chỗ tỳ khưu đó để được giáo giới; sau khi đến, đảnh lễ tỳ khưu đó và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho taṃ bhikkhuniṃ so bhikkhu etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhagini, cīvarapaṭivīso* ; sādiyissasī’’ti?
To that bhikkhunī, standing to one side, that bhikkhu said: ‘‘This is my share of robes, sister; will you accept it?’’
Khi tỳ khưu ni đó đang đứng sang một bên, tỳ khưu ấy đã nói với tỳ khưu ni đó như vầy: “Này chị, đây là phần y phục của tôi; chị sẽ nhận chứ?”
‘‘Āmāyya, dubbalacīvarāmhī’’ti.
“Yes, venerable sir, I am weak in robes.”
“Thưa sư tỷ, y phục của con đã cũ nát rồi.”
574
Atha kho so bhikkhu tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi.
Then that bhikkhu gave a robe to that bhikkhunī.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy đã dâng y phục cho vị Tỳ-khưu-ni đó.
Sopi kho bhikkhu dubbalacīvaro hoti.
And that bhikkhu himself was also weak in robes.
Vị Tỳ-khưu ấy cũng có y phục cũ nát.
Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘karohi dāni te, āvuso, cīvara’’nti.
The bhikkhus said to that bhikkhu, “Now, friend, make your robe.”
Các Tỳ-khưu hỏi vị Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, bây giờ hãy làm y phục của mình đi.”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu informed the bhikkhus of the matter.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā cīvaraṃ dassatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can a bhikkhu give a robe to a bhikkhunī!”…pe… “Is it true, bhikkhu, that you gave a robe to a bhikkhunī?”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà tỳ-khưu lại có thể dâng y cho tỳ-khưu-ni được?”…pe… “Này tỳ-khưu, có thật là ông đã dâng y cho tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti?
“Is she related to you, bhikkhu, or not related?”
“Này tỳ-khưu, cô ta là người thân hay không phải người thân của ông?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“Not related, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
“An unrelated man, foolish man, does not know what is appropriate or inappropriate, existing or non-existing, for an unrelated woman.
“Này kẻ si mê, một người không phải thân quyến thì không thể biết được điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là có hay không có đối với một người tỳ-khưu-ni không phải thân quyến.”
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dassasi!
How can you, foolish man, give a robe to an unrelated bhikkhunī!
“Này kẻ si mê, sao ông lại có thể dâng y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…pe… And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
575
‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dadeyya, pācittiya’’nti.
“Should any bhikkhu give a robe to an unrelated bhikkhunī, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào dâng y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, thì phạm tội pācittiya.”
576
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
In this way, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là, Thế Tôn đã chế định giới điều này cho các tỳ-khưu.
577
170. Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuccāyantā bhikkhunīnaṃ pārivattakaṃ* cīvaraṃ na denti.
170. Now at that time, bhikkhus, being conscientious, did not give exchange robes to bhikkhunīs.
170. Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu do hoài nghi nên không cho các tỳ-khưu-ni y đổi chác.
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhākaṃ pārivattakaṃ cīvaraṃ na dassantī’’ti!
The bhikkhunīs complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable ones not give us exchange robes!”
Các tỳ-khưu-ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà các Tôn giả lại không cho chúng tôi y đổi chác!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ bhikkhunīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those bhikkhunīs complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu đã nghe các tỳ-khưu-ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Thế rồi, các tỳ-khưu đã trình việc này lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a dhamma talk and addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus, I allow giving exchange robes to five individuals:
Thế rồi, Thế Tôn đã thuyết pháp thoại nhân duyên này, sự việc này, rồi bảo các tỳ-khưu – “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đổi chác y cho năm hạng người.
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ.
To a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī — bhikkhus, I allow giving exchange robes to these five.
Tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, sikkhāmānā, sāmaṇera, sāmaṇerī – Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đổi chác y cho năm hạng người này.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
578
171. ‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dadeyya, aññatra pārivattakā, pācittiya’’nti.
171. “Should any bhikkhu give a robe to an unrelated bhikkhunī, except for an exchange robe, it is a pācittiya.”
171. “Tỳ-khưu nào dâng y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.”
579
172. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
172. Any bhikkhu means a bhikkhu of whatever sort…pe… here, bhikkhu is intended in this sense.
172. Yo pana có nghĩa là người nào, loại người nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu là người được đề cập.
580
Aññātikā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
Unrelated means not connected by ties of kinship, either from the mother's or father's side, up to the seventh generation of grandfathers.
Aññātikā có nghĩa là người không có quan hệ thân thuộc từ phía mẹ hay phía cha cho đến bảy đời tổ phụ.
581
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
Bhikkhunī means one who has received the upasampadā in both Saṅghas.
Bhikkhunī có nghĩa là người đã thọ đại giới trong cả hai Tăng đoàn.
582
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ* .
Robe means any one of the six robes that is suitable for vikappanā, the last one.
Cīvaraṃ có nghĩa là một trong sáu loại y, là chiếc y sau cùng thuộc loại có thể được vikappanā.
583
Aññatra pārivattakāti ṭhapetvā pārivattakaṃ deti, āpatti pācittiyassa.
Except for an exchange robe: if he gives it, excluding an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
Aññatra pārivattakā có nghĩa là nếu cho y, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
584
173. Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa.
173. If, regarding an unrelated bhikkhunī, he perceives her as unrelated and gives her a robe, other than an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
173. Nếu cho y một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, với ý nghĩ là không phải thân quyến, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
Aññātikāya vematiko cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa.
If, regarding an unrelated bhikkhunī, he is in doubt and gives her a robe, other than an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
Nếu cho y một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, với ý nghĩ hoài nghi, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa.
If, regarding an unrelated bhikkhunī, he perceives her as related and gives her a robe, other than an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
Nếu cho y một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, với ý nghĩ là thân quyến, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
585
Ekato upasampannāya cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti dukkaṭassa.
If he gives a robe to one who has received the upasampadā in only one Saṅgha, other than an exchange robe, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho y một người đã thọ đại giới một phía, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related bhikkhunī, he perceives her as unrelated, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho y một người thân quyến, với ý nghĩ là không phải thân quyến, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related bhikkhunī, he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho y một người thân quyến, với ý nghĩ hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
If, regarding a related bhikkhunī, he perceives her as related, there is no offense.
Nếu cho y một người thân quyến, với ý nghĩ là thân quyến, thì không phạm tội.
586
174. Anāpatti ñātikāya, pārivattakaṃ parittena vā vipulaṃ, vipulena vā parittaṃ, bhikkhunī vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ deti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
174. No offense for a related bhikkhunī; for an exchange robe, whether little for much, or much for little; when a bhikkhunī takes it on trust; when she takes it for a temporary period; when he gives other requisites apart from a robe; for a sikkhamānā, a sāmaṇerī; for a mad person; for the first offender.
174. Không phạm tội đối với người thân quyến; đối với y đổi chác (y) nhỏ đổi (y) lớn, hay (y) lớn đổi (y) nhỏ; tỳ-khưu-ni nhận y để tin cậy; nhận y tạm thời; cho vật dụng khác ngoài y; đối với sikkhamānā; sāmaṇerī; người điên; người đầu tiên phạm tội.
587
Cīvaradānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule on giving robes, the fifth, is concluded.
Giới điều dâng y là điều thứ năm, đã xong.
588
6. Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ
6. The training rule on sewing robes
6. Giới điều may y
589
175. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
175. At that time the Blessed Buddha was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
175. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī paṭṭo* hoti cīvarakammaṃ kātuṃ.
Now at that time, Venerable Udāyī was skilled in making robes.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đang phụ trách công việc may y.
Aññatarā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, ayyo cīvaraṃ sibbatū’’ti.
A certain bhikkhunī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī, “Bhante, please sew a robe for me.”
Một tỳ-khưu-ni nọ đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng – “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy may y cho con.”
Atha kho āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbitvā surattaṃ suparikammakataṃ katvā majjhe paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpetvā saṃharitvā nikkhipi.
Then Venerable Udāyī, having sewn that bhikkhunī’s robe, having made it well-dyed and well-prepared, made a design in the middle with an imaginative figure, folded it, and put it away.
Thế rồi, Tôn giả Udāyī đã may y cho tỳ-khưu-ni ấy, làm cho chiếc y nhuộm màu đẹp đẽ, đã được gia công kỹ lưỡng, rồi ở giữa (chiếc y) đã thêu hình ảnh gợi cảm, sau đó gấp lại và cất đi.
Atha kho sā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ taṃ, bhante, cīvara’’nti?
Then that bhikkhunī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī, “Bhante, where is that robe?”
Thế rồi, tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng – “Bạch Đại đức, chiếc y ấy ở đâu?”
‘‘Handa, bhagini, imaṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā imaṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchā’’ti.
“Sister, take this robe as it is folded and put it away, and when the assembly of bhikkhunīs comes for instruction, then put on this robe and follow behind the assembly of bhikkhunīs.”
“(Tôn giả nói:) “Này cô em, hãy mang chiếc y này đi, đặt nó xuống đúng như đã gấp, và khi nào Tăng đoàn tỳ-khưu-ni đến để thọ giáo huấn, thì hãy đắp chiếc y này và đi theo sau Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā taṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchati.
Then that bhikkhunī took that robe as it was folded and put it away, and when the assembly of bhikkhunīs came for instruction, she put on that robe and followed behind the assembly of bhikkhunīs.
Thế rồi, tỳ-khưu-ni ấy đã mang chiếc y đó đi, đặt nó xuống đúng như đã gấp, và khi nào Tăng đoàn tỳ-khưu-ni đến để thọ giáo huấn, thì đã đắp chiếc y đó và đi theo sau Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yāva chinnikā imā bhikkhuniyo dhuttikā ahirikāyo, yatra hi nāma cīvare paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, murmured, and criticized, saying, “How utterly shameless are these bhikkhunīs, how dissolute and brazen, to have an imaginative figure made on a robe!”
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Những tỳ-khưu-ni này thật là vô liêm sỉ, phóng đãng, không biết xấu hổ, sao lại có thể thêu hình ảnh gợi cảm trên y được!”
590
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti?
The bhikkhunīs said, “Whose doing is this?”
Các tỳ-khưu-ni đã nói như vầy – “Đây là việc của ai?”
‘‘Ayyassa udāyissā’’ti.
“It is Venerable Udāyī’s.”
“Của Đại đức Udāyī.”
‘‘Yepi te chinnakā dhuttakā ahirikā tesampi evarūpaṃ na sobheyya, kiṃ pana ayyassa udāyissā’’ti!
“Even for those who are shameless, dissolute, and brazen, such a thing would not be fitting; how much less for Venerable Udāyī!”
“Ngay cả những người vô liêm sỉ, phóng đãng, không biết xấu hổ cũng không nên làm việc như vậy, huống chi là Đại đức Udāyī!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình việc này lên các tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can Venerable Udāyī sew a robe for a bhikkhunī!”…pe… “Is it true, Udāyī, that you sewed a robe for a bhikkhunī?”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà Tôn giả Udāyī lại có thể may y cho tỳ-khưu-ni được?”…pe… “Này Udāyī, có thật là ông đã may y cho tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātikā te, udāyi, aññātikā’’ti?
“Is she related to you, Udāyī, or not related?”
“Này Udāyī, cô ta là người thân hay không phải người thân của ông?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“Not related, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā pāsādikaṃ vā apāsādikaṃ vā.
“An unrelated man, foolish man, does not know what is appropriate or inappropriate, pleasing or unpleasing, for an unrelated woman.
“Này kẻ si mê, một người không phải thân quyến thì không thể biết được điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là trang nghiêm hay không trang nghiêm đối với một người tỳ-khưu-ni không phải thân quyến.”
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissasi!
How can you, foolish man, sew a robe for an unrelated bhikkhunī!
“Này kẻ si mê, sao ông lại có thể may y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…pe… And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
591
176. ‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiya’’nti.
176. “Should any bhikkhu sew a robe for an unrelated bhikkhunī, or cause one to be sewn, it is a pācittiya.”
176. “Tỳ-khưu nào may y hoặc sai người may y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, thì phạm tội pācittiya.”
592
177. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
177. Any bhikkhu means a bhikkhu of whatever sort…pe… here, bhikkhu is intended in this sense.
177. Yo pana có nghĩa là người nào, loại người nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu là người được đề cập.
593
Aññātikā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
Unrelated means not connected by ties of kinship, either from the mother's or father's side, up to the seventh generation of grandfathers.
Aññātikā có nghĩa là người không có quan hệ thân thuộc từ phía mẹ hay phía cha cho đến bảy đời tổ phụ.
594
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received upasampadā in both Saṅghas.
Bhikkhunī có nghĩa là người đã thọ đại giới trong cả hai Tăng đoàn.
595
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ.
A robe is any one of the six kinds of robes.
Cīvaraṃ có nghĩa là một trong sáu loại y.
596
Sibbeyyāti sayaṃ sibbati ārāpathe ārāpathe āpatti pācittiyassa.
"Should sew" means if one sews oneself, for every stitch, there is an offense of pācittiya.
Sibbeyyā có nghĩa là tự mình may, mỗi đường kim mũi chỉ đều phạm tội pācittiya.
597
Sibbāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
"Should have another sew" means if one orders another, there is an offense of pācittiya.
Sibbāpeyyā có nghĩa là sai người khác may, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi sibbati, āpatti pācittiyassa.
If ordered once, even if much is sewn, there is an offense of pācittiya.
Một lần sai bảo mà may nhiều, thì phạm tội pācittiya.
598
178. Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
178. For a non-relative (bhikkhunī), with the perception of being a non-relative, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya.
178. Đối với người không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội pācittiya.
Aññātikāya vematiko cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
For a non-relative, being in doubt, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya.
Đối với người không phải bà con, với sự hoài nghi, tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội pācittiya.
Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
For a non-relative, with the perception of being a relative, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya.
Đối với người không phải bà con, với nhận thức là bà con, tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội pācittiya.
599
Ekatoupasampannāya cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
For a bhikkhunī who has received upasampadā in only one Saṅgha, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người đã thọ giới chỉ một bên (Tăng hoặc Ni), tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For a relative, with the perception of being a non-relative, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người bà con, với nhận thức là không phải bà con, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
For a relative, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người bà con, với sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
For a relative, with the perception of being a relative, there is no offense.
Đối với người bà con, với nhận thức là bà con, không có tội.
600
179. Anāpatti ñātikāya, cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
179. There is no offense for a relative; if one sews or has sewn any other requisite apart from a robe; for a sikkhamānā; for a sāmaṇerī; for one who is insane; for the first offender.
179. Không có tội đối với người bà con; tự mình may hoặc khiến người khác may các vật dụng khác ngoài y; đối với nữ học giới (sikkhamānā), đối với nữ sa-di (sāmaṇerī), đối với người mất trí, đối với người phạm giới đầu tiên.
601
Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth training rule on sewing robes is finished.
Giới học về việc may y, điều thứ sáu, đã xong.
602
7. Saṃvidhānasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule on Traveling Together
7. Giới học về sự sắp đặt
603
180. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
180. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
180. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjanti.
Now at that time the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, were traveling together on the same road.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu (chabbaggiyā bhikkhū) cùng với các Tỳ-khưu-ni (bhikkhunī) đã sắp đặt để đi cùng một con đường dài.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā āhiṇḍāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya āhiṇḍantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “Just as we go about with our wives, so do these Sakyaputtiya ascetics go about, having made an arrangement with bhikkhunīs!”
Người dân phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Cũng như chúng tôi đi lại với vợ con, thì cũng vậy, những Sa-môn Thích Tử này đi lại với các Tỳ-khưu-ni sau khi đã sắp đặt!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người dân ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road!” …pe… “Is it true, bhikkhus, that you, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road?”
Những Tỳ-khưu ít dục… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài được chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatha!
The Buddha, the Fortunate One, censured them…pe… “How can you, foolish men, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao các ông lại có thể cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài được chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha.
This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased…pe… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus.
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
604
‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu travels together on the same road with a bhikkhunī, even for a village-interval, there is an offense of pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, phạm tội pācittiya.”
605
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Fortunate One for the bhikkhus.
Như vậy, giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
606
181. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
181. Now at that time many bhikkhus and bhikkhunīs were traveling on the high road from Sāketā to Sāvatthī.
181. Vào thời đó, nhiều Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni đang đi trên con đường dài từ Sāketā đến Sāvatthī.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ gamissāmā’’ti.
Then those bhikkhunīs said to those bhikkhus: “Sirs, we too will go with you.”
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy nói với các Tỳ-khưu ấy rằng: “Chúng tôi cũng sẽ đi cùng các Tôn giả.”
‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ.
“Sisters, it is not permissible to travel together on the same road with a bhikkhunī.
“Này các Tỷ-muội, không hợp pháp để cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài.
Tumhe vā paṭhamaṃ gacchatha mayaṃ vā gamissāmā’’ti.
Either you go first or we will go.”
Hoặc các Tỷ-muội đi trước, hoặc chúng tôi sẽ đi.”
‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā.
“Venerable sirs are the foremost men.
“Bạch các Tôn giả, các Tôn giả là những bậc cao quý.
Ayyāva paṭhamaṃ gacchantū’’ti.
May the venerable sirs go first.”
Chính các Tôn giả hãy đi trước.”
Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā gacchantīnaṃ antarāmagge corā acchindiṃsu ca dūsesuñca.
Then, as those bhikkhunīs were going behind, robbers seized and violated them on the way.
Rồi khi các Tỳ-khưu-ni ấy đi sau, trên đường đi, bọn cướp đã chặn lại và làm nhục họ.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs, having gone to Sāvatthī, reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến Sāvatthī và kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Fortunate One.
Các Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, satthagamanīye magge sāsaṅkasammate sappaṭibhaye bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ.
Then the Fortunate One, on account of this incident, on account of this occurrence, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit you to travel together on the same road with a bhikkhunī on a road that is to be traveled with a caravan, is deemed dangerous, and is fearful.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài trên con đường mà đoàn lữ hành thường đi, được coi là nguy hiểm và đầy hiểm họa.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
607
182. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
182. “Whatever bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī, travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
182. “Tỳ-khưu nào cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo .
Herein this is the proper time.
Đây là trường hợp đặc biệt đó.
Satthagamanīyo hoti maggo sāsaṅkasammato sappaṭibhayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The road is to be traveled with a caravan, is deemed dangerous, and is fearful—this is the proper time in this case.”
Con đường phải là con đường mà đoàn lữ hành thường đi, được coi là nguy hiểm và đầy hiểm họa – đây là trường hợp đặc biệt ở đây.”
608
183. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
183. "Whatever" means whoever, of whatever kind…pe… "bhikkhu" means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
183. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu được đề cập trong ý nghĩa này.
609
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received upasampadā in both Saṅghas.
Tỳ-khưu-ni là người đã thọ giới trong cả hai Tăng đoàn (Tăng và Ni).
610
Saddhinti ekato.
"Together" means at the same time.
“Cùng với” nghĩa là cùng nhau.
611
Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāma, bhagini, gacchāmāyya; gacchāmāyya, gacchāma, bhagini; ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
"Having made an arrangement" means: “Let’s go, sister; let’s go, venerable one; let’s go, venerable one; let’s go, sister; let’s go today or tomorrow or the day after tomorrow”—if one makes such an arrangement, there is an offense of dukkaṭa.
“Sắp đặt” nghĩa là: “Này Tỷ-muội, chúng ta hãy đi; này Tôn giả, chúng ta hãy đi; này Tôn giả, chúng ta hãy đi; này Tỷ-muội, chúng ta hãy đi; chúng ta hãy đi hôm nay, hoặc ngày mai, hoặc ngày kia” – nếu sắp đặt như vậy, phạm tội dukkaṭa.
612
Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme, gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
"Even for a village-interval" means in a village within a cock’s crow (or a village at that distance), for every village-interval, there is an offense of pācittiya.
“Dù chỉ là giữa hai làng” nghĩa là trong làng cách nhau một tầm bay của gà, hoặc giữa làng này với làng kia, phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe, addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less forest, for every half-yojana, there is an offense of pācittiya.
Trong rừng không có làng, cách nhau nửa do-tuần (addhayojana) này với nửa do-tuần kia, phạm tội pācittiya.
613
Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ.
"Except at the proper time" means excluding the proper time.
“Ngoại trừ trường hợp đặc biệt” nghĩa là trừ trường hợp đặc biệt.
614
Satthagamanīyo nāma maggo na sakkā hoti vinā satthena gantuṃ.
A caravan road is a road where it is not possible to travel without a caravan.
“Con đường mà đoàn lữ hành thường đi” là con đường không thể đi được nếu không có đoàn lữ hành.
615
Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge* corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
"Dangerous" means on that road, one sees places where robbers have settled, places where they have eaten, places where they have stood, places where they have sat, places where they have lain down.
“Nguy hiểm” là trên con đường đó, nơi bọn cướp đã trú ngụ được nhìn thấy, nơi chúng đã ăn uống được nhìn thấy, nơi chúng đã đứng được nhìn thấy, nơi chúng đã ngồi được nhìn thấy, nơi chúng đã nằm được nhìn thấy.
616
Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti, sappaṭibhayaṃ gantvā appaṭibhayaṃ dassetvā uyyojetabbā – ‘‘gacchatha bhaginiyo’’ti.
"Fearful" means on that road, one sees people killed by robbers, robbed, beaten; having gone to a fearful place, and having shown a non-fearful place, one should dismiss them: “Go, sisters.”
“Đầy hiểm họa” là trên con đường đó, người ta thấy những người bị cướp giết, bị cướp bóc, bị đánh đập; sau khi đi đến nơi đầy hiểm họa, cần phải chỉ ra nơi không có hiểm họa và tiễn đi: “Này các Tỷ-muội, hãy đi đi.”
617
184. Saṃvidahite saṃvidahitasaññī ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
184. If, when an arrangement has been made, one perceives that an arrangement has been made and travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
184. Khi đã sắp đặt, với nhận thức là đã sắp đặt, đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite vematiko ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
If, when an arrangement has been made, one is in doubt and travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Khi đã sắp đặt, với sự hoài nghi, đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite, asaṃvidahitasaññī ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
If, when an arrangement has been made, one perceives that no arrangement has been made and travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Khi đã sắp đặt, với nhận thức là chưa sắp đặt, đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
618
Bhikkhu saṃvidahati bhikkhunī na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes an arrangement but a bhikkhunī does not, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu sắp đặt, Tỳ-khưu-ni không sắp đặt, phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite saṃvidahitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, when no arrangement has been made, one perceives that an arrangement has been made, there is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa sắp đặt, với nhận thức là đã sắp đặt, phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, when no arrangement has been made, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa sắp đặt, với sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite asaṃvidahitasaññī, anāpatti.
If, when no arrangement has been made, one perceives that no arrangement has been made, there is no offense.
Khi chưa sắp đặt, với nhận thức là chưa sắp đặt, không có tội.
619
185. Anāpatti samaye, asaṃvidahitvā gacchati, bhikkhunī saṃvidahati, bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena gacchanti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
185. There is no offense at the proper time; if one goes without making an arrangement; if a bhikkhunī makes an arrangement but a bhikkhu does not; if they go without mutual agreement; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
185. Không có tội trong trường hợp đặc biệt; đi mà không sắp đặt; Tỳ-khưu-ni sắp đặt, Tỳ-khưu không sắp đặt; đi với ý định khác; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người mất trí; đối với người phạm giới đầu tiên.
620
Saṃvidhānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The seventh training rule on traveling together is finished.
Giới học về sự sắp đặt, điều thứ bảy, đã xong.
621
8. Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule on Boarding a Boat
8. Giới học về việc lên thuyền
622
186. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
186. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
186. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ* abhiruhanti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, boarded one boat.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā nāvāya* kīḷāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya nāvāya kīḷantī’’ti!
People grumbled, complained, and criticized: ‘‘Just as we, with our wives, amuse ourselves on a boat, so too do these Sakyan recluses, having made an arrangement with bhikkhunīs, amuse themselves on a boat!’’
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Cũng như chúng ta, những người có vợ con, vui đùa trên thuyền, thì những Sa-môn Thích tử này cũng vậy, đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, vui đùa trên thuyền!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they grumbled, complained, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, board one boat?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that you, having made an arrangement with bhikkhunīs, boarded one boat?’’
Những Tỳ-kheo có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Venerable Sir,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can you, foolish men, having made an arrangement with bhikkhunīs, board one boat!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền được chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-kheo, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có lòng tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
623
‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ* abhiruheyya, uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, pācittiya’’nti.
‘‘If any bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī, should board one boat, whether going upstream or downstream, it is a pācittiya offense.’’
“Tỳ-kheo nào đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền, hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, thì phạm tội pācittiya.”
624
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-kheo như vậy.
625
187. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
187. At that time, many bhikkhus and bhikkhunīs were traveling along the road from Sāketa to Sāvatthī.
187. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni đang đi đường từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge nadī taritabbā* hoti.
In the middle of the road, a river had to be crossed.
Giữa đường có một con sông cần phải vượt qua.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ uttarissāmā’’ti.
Then those bhikkhunīs said to those bhikkhus: ‘‘Venerable sirs, we too will cross with you.’’
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy đã nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: “Chúng con cũng sẽ vượt sông cùng với các Tôn giả.”
‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ; tumhe vā paṭhamaṃ uttaratha mayaṃ vā uttarissāmā’’ti.
‘‘Sisters, it is not permissible to board one boat with a bhikkhunī, having made an arrangement; either you cross first, or we will cross.’’
“Này các Tỷ-muội, không hợp lệ khi cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền; hoặc các Tỷ-muội hãy vượt trước, hoặc chúng tôi sẽ vượt.”
‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā.
‘‘Venerable sirs, you are the foremost men.
“Bạch các Tôn giả, các Tôn giả là những người đứng đầu.
Ayyāva paṭhamaṃ uttarantū’’ti.
Venerable sirs, please cross first.’’
Chính các Tôn giả hãy vượt trước.”
Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā uttarantīnaṃ corā acchindiṃsu ca dūsesuñca.
Then, as those bhikkhunīs were crossing afterwards, thieves robbed and molested them.
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy vượt sau thì bị bọn cướp cướp đoạt và làm nhục.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to Sāvatthī and informed the bhikkhunīs of this matter.
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy đến Sāvatthī và kể lại sự việc này cho các Tỳ-kheo-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs informed the bhikkhus of this matter.
Các Tỳ-kheo-ni đã kể lại sự việc này cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter.
Các Tỳ-kheo đã kể lại sự việc này cho Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiriyaṃ taraṇāya bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ.
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, I permit you to board one boat, having made an arrangement with a bhikkhunī, for crossing transversely.
Khi ấy, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-kheo mà bảo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền để vượt ngang sông.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
626
188. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, pācittiya’’nti.
188. ‘‘If any bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī, should board one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, it is a pācittiya offense.’’
188. “Tỳ-kheo nào đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền, hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.”
627
189. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
189. Any means whoever… bhikkhu means…this bhikkhu is intended in this sense here.
189. “Tỳ-kheo nào” có nghĩa là Tỳ-kheo như thế nào…pe… “Tỳ-kheo” ở đây có nghĩa là Tỳ-kheo được đề cập trong trường hợp này.
628
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
Bhikkhunī means one who has received the full ordination in both Saṅghas.
“Tỳ-kheo-ni” có nghĩa là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
629
Saddhinti ekato.
Saddhiṃ means together.
“Cùng” có nghĩa là cùng một chỗ.
630
Saṃvidhāyāti ‘‘abhiruhāma, bhagini, abhiruhāmāyya; abhiruhāmāyya, abhiruhāma, bhagini; ajja vā hiyyo vā pare vā abhiruhāmā’’ti saṃvidahati āpatti dukkaṭassa.
Saṃvidhāya means if he arranges, saying: ‘‘Sister, let’s board; Venerable Sister, let’s board; let’s board today or yesterday or the day after tomorrow,’’ there is an offense of dukkata.
“Thỏa thuận rồi”: Nếu thỏa thuận rằng “Này Tỷ-muội, chúng ta hãy lên thuyền, này Tôn giả; này Tôn giả, chúng ta hãy lên thuyền, này Tỷ-muội; hôm nay, hôm qua, hoặc ngày kia chúng ta hãy lên thuyền”, thì phạm tội dukkaṭa.
631
Bhikkhuniyā abhiruḷhe bhikkhu abhiruhati, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhu boards after the bhikkhunī has boarded, there is a pācittiya offense.
Khi Tỳ-kheo-ni đã lên thuyền, Tỳ-kheo lên theo, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhumhi abhiruḷhe bhikkhunī abhiruhati, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhunī boards after the bhikkhu has boarded, there is a pācittiya offense.
Khi Tỳ-kheo đã lên thuyền, Tỳ-kheo-ni lên theo, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā abhiruhanti, āpatti pācittiyassa.
If both board, there is a pācittiya offense.
Cả hai cùng lên thuyền, thì phạm tội pācittiya.
632
Uddhaṃgāmininti ujjavanikāya.
Uddhaṃgāminiṃ means with an upstream-going boat.
“Đi lên thượng nguồn” là đi ngược dòng.
633
Adhogāmininti ojavanikāya.
Adhogāminiṃ means with a downstream-going boat.
“Đi xuống hạ nguồn” là đi xuôi dòng.
634
Aññatra tiriyaṃ taraṇāyāti ṭhapetvā tiriyaṃ taraṇaṃ.
Aññatra tiriyaṃ taraṇāya means apart from crossing transversely.
“Ngoại trừ việc vượt ngang sông” là trừ việc vượt ngang sông.
635
Kukkuṭasampāte gāme, gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
If it is a village within a rooster’s call, from village to village, there is a pācittiya offense.
Trong những làng cách nhau bằng một tiếng gà gáy, hoặc giữa các làng, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe, aḍḍhayojane aḍḍhayojane āpatti pācittiyassa.
If it is a villageless forest, at every half yojana, there is a pācittiya offense.
Trong rừng không có làng, hoặc cách nhau nửa do-tuần (aḍḍhayojana), thì phạm tội pācittiya.
636
190. Saṃvidahite saṃvidahitasaññī ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa.
190. When there is an arrangement, if he perceives there is an arrangement, and boards one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, there is a pācittiya offense.
190. Đã thỏa thuận rồi, nghĩ là đã thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite vematiko ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa.
When there is an arrangement, if he is in doubt, and boards one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, there is a pācittiya offense.
Đã thỏa thuận rồi, nghi ngờ, cùng lên một chiếc thuyền hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite asaṃvidahitasaññī ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa.
When there is an arrangement, if he perceives there is no arrangement, and boards one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, there is a pācittiya offense.
Đã thỏa thuận rồi, nghĩ là chưa thỏa thuận, cùng lên một chiếc thuyền hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.
637
Bhikkhu saṃvidahati, bhikkhunī na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu makes an arrangement, but the bhikkhunī does not, there is a dukkata offense.
Tỳ-kheo thỏa thuận, Tỳ-kheo-ni không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite saṃvidahitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When there is no arrangement, if he perceives there is an arrangement, there is a dukkata offense.
Chưa thỏa thuận, nghĩ là đã thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When there is no arrangement, if he is in doubt, there is a dukkata offense.
Chưa thỏa thuận, nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite, asaṃvidahitasaññī, anāpatti.
When there is no arrangement, if he perceives there is no arrangement, there is no offense.
Chưa thỏa thuận, nghĩ là chưa thỏa thuận, thì không phạm tội.
638
191. Anāpatti tiriyaṃ taraṇāya, asaṃvidahitvā abhiruhanti, bhikkhunī saṃvidahati, bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena abhiruhanti, āpadāsu ummattakassa, ādikammissāti.
191. There is no offense for crossing transversely, if they board without arrangement, if the bhikkhunī makes an arrangement but the bhikkhu does not, if they board due to a misunderstanding, in times of danger, for a madman, for the first offender.
191. Không phạm tội khi vượt ngang sông, khi lên thuyền mà không thỏa thuận, khi Tỳ-kheo-ni thỏa thuận mà Tỳ-kheo không thỏa thuận, khi lên thuyền do hiểu lầm, khi trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên vi phạm.
639
Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning boarding a boat is concluded, the eighth.
Giới điều về việc lên thuyền đã xong, thứ tám.
640
9. Paripācitasikkhāpadaṃ
9. The training rule concerning food prepared for a bhikkhunī
9. Giới điều về thức ăn đã được chuẩn bị
641
192. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
192. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Sanctuary.
192. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, tại khu nuôi sóc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā was a regular visitor and recipient of daily alms at a certain family’s house.
Lúc bấy giờ, Tỳ-kheo-ni Thullanandā là người thường xuyên đến một gia đình nọ và được cúng dường bữa ăn thường xuyên.
Tena ca gahapatinā therā bhikkhū nimantitā honti.
And that householder had invited the elder bhikkhus.
Và vị gia chủ ấy đã thỉnh mời các Tỳ-kheo Trưởng lão.
Atha kho thullanandā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘kimidaṃ, gahapati, pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyatta’’nti?
Then, early in the morning, the bhikkhunī Thullanandā dressed, took her bowl and outer robe, and approached that family’s house; having approached, she said to that householder: ‘‘Householder, why is there so much solid and soft food prepared here?’’
Khi ấy, Tỳ-kheo-ni Thullanandā vào buổi sáng sớm, đắp y mang bát, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, đã nói với vị gia chủ ấy rằng: “Này gia chủ, tại sao lại có nhiều thức ăn cứng và thức ăn mềm được chuẩn bị như vậy?”
‘‘Therā mayā, ayye, nimantitā’’ti.
‘‘Venerable Sister, I have invited the elders,’’ he replied.
“Bạch Tôn giả, tôi đã thỉnh mời các Trưởng lão.”
‘‘Ke pana te, gahapati, therā’’ti?
‘‘And who are those elders, householder?’’
“Này gia chủ, những Trưởng lão ấy là ai?”
‘‘Ayyo sāriputto ayyo mahāmoggallāno ayyo mahākaccāno ayyo mahākoṭṭhiko ayyo mahākappino ayyo mahācundo ayyo anuruddho ayyo revato ayyo upāli ayyo ānando ayyo rāhulo’’ti.
‘‘Venerable Sāriputta, Venerable Mahāmoggallāna, Venerable Mahākaccāna, Venerable Mahākoṭṭhika, Venerable Mahākappina, Venerable Mahācunda, Venerable Anuruddha, Venerable Revata, Venerable Upāli, Venerable Ānanda, Venerable Rāhula,’’ he replied.
“Là Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Mahāmoggallāna, Tôn giả Mahākaccāna, Tôn giả Mahākoṭṭhika, Tôn giả Mahākappina, Tôn giả Mahācunda, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Revata, Tôn giả Upāli, Tôn giả Ānanda, Tôn giả Rāhula.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, gahapati, mahānāge tiṭṭhamāne ceṭake nimantesī’’ti?
‘‘Householder, why do you invite mere servants when there are great nāgas present?’’
“Này gia chủ, tại sao ông lại thỉnh mời những chú tiểu trong khi các vị Đại Long tượng vẫn còn đó?”
642
‘‘Ke pana te, ayye, mahānāgā’’ti?
‘‘Venerable Sister, who are those great nāgas?’’
“Bạch Tôn giả, những Đại Long tượng ấy là ai?”
‘‘Ayyo devadatto ayyo kokāliko ayyo kaṭamodakatissako* ayyo khaṇḍadeviyā putto ayyo samuddadatto’’ti.
‘‘Venerable Devadatta, Venerable Kokālika, Venerable Kaṭamodakatissaka, Venerable Khaṇḍadeviputta, Venerable Samuddadatta,’’ she replied.
“Là Tôn giả Devadatta, Tôn giả Kokālika, Tôn giả Kaṭamodakatissaka, Tôn giả Khaṇḍadeviyāputta, Tôn giả Samuddadatta.”
Ayaṃ carahi thullanandāya bhikkhuniyā antarā kathā vippakatā, atha te therā bhikkhū pavisiṃsu.
This conversation of the bhikkhunī Thullanandā was interrupted when those elder bhikkhus entered.
Khi ấy, câu chuyện của Tỳ-kheo-ni Thullanandā chưa kết thúc, thì các Tỳ-kheo Trưởng lão ấy đã bước vào.
‘‘Saccaṃ mahānāgā kho tayā, gahapati, nimantitā’’ti.
‘‘It is true, householder, that you have invited great nāgas,’’ she said.
“Này gia chủ, có thật là ông đã thỉnh mời các Đại Long tượng không?”
‘‘Idāneva kho tvaṃ, ayye, ceṭake akāsi; idāni mahānāge’’ti.
‘‘Just now, Venerable Sister, you called them servants; now you call them great nāgas,’’ he replied.
“Bạch Tôn giả, vừa nãy Tôn giả gọi họ là chú tiểu; bây giờ lại gọi là Đại Long tượng.”
Gharato ca nikkaḍḍhi, niccabhattañca pacchindi.
And he expelled her from the house and stopped her daily alms.
Và vị ấy đã đuổi Tỳ-kheo-ni ra khỏi nhà, và cắt đứt bữa ăn thường xuyên.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticised, saying, "How can Devadatta, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"…pe… "Is it true, Devadatta, that you, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy…pe… họ quở trách, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao mà Devadatta lại biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng?”…pe… “Này Devadatta, có thật là ông biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissasi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… "How can you, foolish man, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao mà ông lại biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
“Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
643
‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhu, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partakes of it, commits a pācittiya offense."
“Tỳ khưu nào biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng, thì phạm tội pācittiya.”
644
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới học này đã được Đức Thế Tôn ban hành cho các tỳ khưu.
645
193. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rājagahā pabbajito ñātikulaṃ agamāsi.
193. At that time, a certain bhikkhu who had gone forth from Rājagaha went to the house of his relatives.
193. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu xuất gia từ Rājagaha đã đi đến nhà bà con của mình.
Manussā – ‘‘cirassampi bhadanto āgato’’ti sakkaccaṃ bhattaṃ akaṃsu.
The people, saying, "Venerable Sir has come after a long time," respectfully offered him a meal.
Người nhà nói: “Thưa Tôn giả, đã lâu rồi Tôn giả mới đến,” rồi họ đã cúng dường vật thực một cách cung kính.
Tassa kulassa kulūpikā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘dethayyassa, āvuso, bhatta’’nti.
A bhikkhuni who regularly visited that family said to those people, "Give the meal to the Venerable Sir, friends."
Một tỳ khưu ni thường lui tới gia đình đó đã nói với những người ấy: “Này các đạo hữu, hãy cúng dường vật thực cho Tôn giả.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi.
Then that bhikkhu, feeling compunction, thinking, "The Blessed One has prohibited partaking of a meal known to be prepared by a bhikkhuni," did not accept it.
Thế rồi, tỳ khưu ấy, vì lo sợ hối hận rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt khi biết rõ,” nên đã không nhận.
Nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhatto ahosi.
He was unable to go on almsround; he was without a meal.
Vị ấy không thể đi khất thực, và đã không có vật thực.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and informed the bhikkhus of this matter.
Thế rồi, tỳ khưu ấy đã đi đến trú xứ và trình bày sự việc đó với các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc đó với Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pubbe gihisamārambhe jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, delivered a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I permit, bhikkhus, partaking of a meal known to be prepared by a bhikkhuni if it was previously arranged by laypeople.
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết bài pháp, rồi gọi các tỳ khưu mà nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt khi biết rõ, nếu việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
646
194. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya, aññatra pubbe gihisamārambhā, pācittiya’’nti.
194. "Whatever bhikkhu, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, commits a pācittiya offense."
194. “Tỳ khưu nào biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội pācittiya.”
647
195. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
195. "Whatever" means whoever, of whatever kind…pe… "bhikkhu" means…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
195. “Tỳ khưu nào” có nghĩa là tỳ khưu thuộc loại nào…pe… “tỳ khưu” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập đến là vị này.
648
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti sā vā āroceti.
"Knowing" means one knows oneself, or others inform him, or she informs him.
“Biết rõ” có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho vị ấy biết, hoặc vị ấy báo cho người khác biết.
649
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
"Bhikkhuni" means one who has received the Upasampadā in both Saṅghas.
“Tỳ khưu ni” có nghĩa là người đã thọ đại giới trong cả hai Tăng đoàn.
650
Paripāceti nāma pubbe adātukāmānaṃ akattukāmānaṃ – ‘‘ayyo bhāṇako, ayyo bahussuto, ayyo suttantiko, ayyo vinayadharo, ayyo dhammakathiko, detha ayyassa, karotha ayyassā’’ti esā paripāceti nāma.
"Prepares" means to arrange for those who were not previously willing to give or to do, saying, "The Venerable Sir is a reciter, the Venerable Sir is learned, the Venerable Sir is skilled in the Suttas, the Venerable Sir is a Vinaya holder, the Venerable Sir is a Dhamma speaker; give to the Venerable Sir, do for the Venerable Sir." This is what "prepares" means.
“Sắp đặt” có nghĩa là khi những người trước đó không muốn cúng dường, không muốn làm, thì tỳ khưu ni nói: “Vị Tôn giả này là người đọc tụng, vị Tôn giả này là người đa văn, vị Tôn giả này là người thông thạo kinh tạng, vị Tôn giả này là người thông thạo luật tạng, vị Tôn giả này là người thuyết pháp, hãy cúng dường cho Tôn giả, hãy làm cho Tôn giả.” Đó gọi là sắp đặt.
651
Piṇḍapāto nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ.
"Meal" means any one of the five kinds of food.
“Vật thực” có nghĩa là một trong năm loại vật thực.
652
Aññatra pubbe gihisamārambhāti ṭhapetvā gihisamārambhaṃ.
"Except if it was previously arranged by laypeople" means excluding arrangements made by laypeople.
“Ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước” có nghĩa là trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng.
653
Gihisamārambho nāma ñātakā vā honti pavāritā vā pakatipaṭiyattaṃ vā.
"Arrangement by laypeople" means it is either by relatives, or by those who have invited, or it is regularly prepared.
“Việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng” có nghĩa là những người bà con hoặc những người đã được mời, hoặc những gì đã được chuẩn bị sẵn.
654
Aññatra pubbe gihisamārambhā bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he accepts it intending, "I will partake of it, except if it was previously arranged by laypeople," there is an offense of dukkata.
Thọ nhận vật thực với ý nghĩ: “Ta sẽ thọ dụng, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước,” thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre, āpatti pācittiyassa.
With each swallow, there is an offense of pācittiya.
Mỗi khi nuốt vào, mỗi khi nuốt vào, thì phạm tội pācittiya.
655
196. Paripācite paripācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti pācittiyassa.
196. If it is prepared, and he perceives it as prepared, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of pācittiya.
196. Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là do tỳ khưu ni sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội pācittiya.
Paripācite vematiko bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If it is prepared, and he is in doubt, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of dukkata.
Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tâm hoài nghi, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripācite aparipācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, anāpatti.
If it is prepared, and he perceives it as not prepared, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is no offense.
Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là không do tỳ khưu ni sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì không phạm tội.
Ekatoupasampannāya paripācitaṃ bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If it is prepared by a bhikkhuni of one Saṅgha (sāmaṇerī), and he partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of dukkata.
Thọ dụng món vật thực do một người đã thọ đại giới (tỳ khưu ni) sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācite paripācitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not prepared, and he perceives it as prepared, there is an offense of dukkata.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là do tỳ khưu ni sắp đặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācitte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not prepared, and he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tâm hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācite aparipācitasaññī, anāpatti.
If it is not prepared, and he perceives it as not prepared, there is no offense.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là không do tỳ khưu ni sắp đặt, thì không phạm tội.
656
197. Anāpatti pubbe gihisamārambhe, sikkhamānā paripāceti, sāmaṇerī paripāceti, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
197. There is no offense if it was previously arranged by laypeople; if a sikkhamānā prepares it; if a sāmaṇerī prepares it; no offense in all cases except for the five kinds of food; for one who is insane; for the first wrong-doer.
197. Không phạm tội trong trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước; người học giới (sikkhamānā) sắp đặt; sa di ni (sāmaṇerī) sắp đặt; ngoại trừ năm loại vật thực, không phạm tội trong tất cả các trường hợp khác; đối với người mất trí; đối với người phạm tội đầu tiên.
657
Paripācitasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The ninth training rule concerning meals prepared by bhikkhunis is concluded.
Giới học về vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, điều thứ chín, đã xong.
658
10. Rahonisajjasikkhāpadaṃ
10. The Training Rule on Sitting in Seclusion
10. Giới học về ngồi riêng một mình
659
198. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
198. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
198. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmato udāyissa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
At that time, the Venerable Udāyi’s former wife had gone forth among the bhikkhunis.
Lúc bấy giờ, người vợ cũ của Tôn giả Udāyī đã xuất gia trong hàng tỳ khưu ni.
Sā āyasmato udāyissa santike abhikkhaṇaṃ āgacchati, āyasmāpi udāyī tassā bhikkhuniyā santike abhikkhaṇaṃ gacchati.
She frequently came to the Venerable Udāyi, and the Venerable Udāyi also frequently went to that bhikkhuni.
Vị tỳ khưu ni ấy thường xuyên đến chỗ Tôn giả Udāyī, và Tôn giả Udāyī cũng thường xuyên đến chỗ vị tỳ khưu ni ấy.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesi.
At that time, the Venerable Udāyi engaged in sitting alone, one-to-one, with that bhikkhuni in a secluded place.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đã ngồi riêng một mình với vị tỳ khưu ni ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesīti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticised, saying, "How can the Venerable Udāyi engage in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place?"…pe… "Is it true, Udāyi, that you engage in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy…pe… họ quở trách, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Udāyī lại ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni?”…pe… “Này Udāyī, có thật là ông đã ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… "How can you, foolish man, engage in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao mà ông lại ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni!”
Netaṃ, moghapurisa appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
“Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
660
199. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti.
199. "Whatever bhikkhu engages in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place, commits a pācittiya offense."
199. “Tỳ khưu nào ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni, thì phạm tội pācittiya.”
661
200. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
200. "Whatever" means whoever, of whatever kind…pe… "bhikkhu" means…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
200. “Tỳ khưu nào” có nghĩa là tỳ khưu thuộc loại nào…pe… “tỳ khưu” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập đến là vị này.
662
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
"Bhikkhuni" means one who has received the Upasampadā in both Saṅghas.
“Tỳ khưu ni” có nghĩa là người đã thọ đại giới trong cả hai Tăng đoàn.
663
Saddhinti ekato.
"With" means together.
“Với” có nghĩa là cùng với.
664
Eko ekāyāti bhikkhu ceva hoti bhikkhunī ca.
"Alone, one-to-one" means there is only a bhikkhu and a bhikkhuni.
“Riêng một mình” có nghĩa là chỉ có tỳ khưu và tỳ khưu ni.
665
* Raho nāma cakkhussa raho sotassa raho.
"Secluded place" means a seclusion of sight and a seclusion of sound.
“Chỗ kín đáo” có nghĩa là kín đáo đối với mắt, kín đáo đối với tai.
Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ.
Seclusion of sight means it is not possible to see when one’s eye is winked, or eyebrow is raised, or head is lifted.
Kín đáo đối với mắt có nghĩa là không thể nhìn thấy khi nháy mắt, hoặc khi nhướng mày, hoặc khi nghiêng đầu.
Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ.
Seclusion of sound means it is not possible to hear ordinary talk.
Kín đáo đối với tai có nghĩa là không thể nghe được những lời nói thông thường.
666
Nisajjaṃ kappeyyāti bhikkhuniyā nisinnāya bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa.
"Engages in sitting": if the bhikkhuni is seated, and the bhikkhu sits down near her or lies down near her, there is an offense of pācittiya.
“Ngồi riêng” có nghĩa là khi tỳ khưu ni đang ngồi, tỳ khưu ngồi gần hoặc nằm gần, thì phạm tội pācittiya.
667
Bhikkhu nisinne bhikkhunī upanisinnā vā hoti upanipannā vā, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhu is seated, and the bhikkhuni sits down near him or lies down near him, there is an offense of pācittiya.
Khi tỳ khưu đang ngồi, tỳ khưu ni ngồi gần hoặc nằm gần, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā, āpatti pācittiyassa.
If both are seated or both are lying down, there is an offense of pācittiya.
Cả hai cùng ngồi hoặc cả hai cùng nằm, thì phạm tội pācittiya.
668
201. Raho rahosaññī eko ekāya nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
201. If it is a secluded place, and he perceives it as a secluded place, and engages in sitting alone, one-to-one, there is an offense of pācittiya.
201. Ở chỗ kín đáo, với tưởng là chỗ kín đáo, ngồi riêng một mình, thì phạm tội pācittiya.
Raho vematiko eko ekāya nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a secluded place, and he is in doubt, and engages in sitting alone, one-to-one, there is an offense of pācittiya.
Ở chỗ kín đáo, với tâm hoài nghi, ngồi riêng một mình, thì phạm tội pācittiya.
Raho arahosaññī eko ekāya nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a secluded place, and he perceives it as not a secluded place, and engages in sitting alone, one-to-one, there is an offense of pācittiya.
Ở chỗ kín đáo, với tưởng là không phải chỗ kín đáo, ngồi riêng một mình, thì phạm tội pācittiya.
669
Araho rahosaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a secluded place, and he perceives it as a secluded place, there is an offense of dukkata.
Không phải chỗ kín đáo, với tưởng là chỗ kín đáo, thì phạm tội dukkaṭa.
Araho vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a secluded place, and he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Không phải chỗ kín đáo, với tâm hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Araho arahosaññī, anāpatti.
If it is not a secluded place, and he perceives it as not a secluded place, there is no offense.
Không phải chỗ kín đáo, với tưởng là không phải chỗ kín đáo, thì không phạm tội.
670
202. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, tiṭṭhati na nisīdati, arahopekkho, aññavihito nisīdati, ummattakassa, ādikammikassāti.
202. There is no offense if there is any discerning second person; if he stands and does not sit; if he has no expectation of seclusion; if he sits with his mind elsewhere; for one who is insane; for the first wrong-doer.
202. Không phạm tội khi có bất kỳ người thứ hai nào có trí tuệ; khi đứng mà không ngồi; khi không chú ý đến sự kín đáo; khi ngồi với tâm xao nhãng; đối với người mất trí; đối với người phạm tội đầu tiên.
671
Rahonisajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule concerning sitting in private is finished, the tenth.
Điều học về chỗ ẩn mật đã hoàn tất, thứ mười.
672
Ovādavaggo tatiyo.
The Ovāda Chapter, the third.
Phẩm Khuyên Dạy, thứ ba.
673
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bài tóm tắt của phẩm đó –
674
Asammataatthaṅgatū, passayāmisadānena;
Without Consent, After Sunset, Dwelling, Requisites, Giving;
Không được chấp thuận, mặt trời lặn, chỗ ở, vật thực, dâng cúng y;
675
Sibbati addhānaṃ nāvaṃ bhuñjeyya, eko ekāya te dasāti.
Sewing, Long Journey, Boat, Eating, Alone with a woman—these are ten.
May y, đi đường dài, thuyền bè, một mình với một nữ nhân, đó là mười điều.
676

4. Bhojanavaggo

4. The Chapter on Meals

4. Phẩm Thức Ăn

677
1. Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule concerning Food in a Public Rest-house
1. Điều học về thức ăn tại nhà trọ
678
203. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
203. At one time the Buddha, the Lord, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
203. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyā avidūre aññatarassa pūgassa āvasathapiṇḍo paññatto hoti.
Now at that time, not far from Sāvatthī, food at a public rest-house was established for a certain group.
Vào lúc bấy giờ, không xa Sāvatthī, một bữa ăn tại nhà trọ (āvasathapiṇḍa) đã được sắp đặt cho một nhóm người nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṃ alabhamānā āvasathaṃ agamaṃsu.
The group-of-six bhikkhus, having dressed in the morning and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms, and not receiving alms, they went to the rest-house.
Các tỳ khưu nhóm Sáu (Chabbaggiya) vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực, nhưng không nhận được thức ăn, nên họ đi đến nhà trọ.
Manussā – ‘‘cirassampi bhadantā āgatā’’ti te sakkaccaṃ parivisiṃsu.
The people served them diligently, thinking, “It is after a long time, venerable sirs, that you have come.”
Mọi người nói: “Lâu lắm rồi các ngài mới đến!” và họ đã cung phụng các vị ấy một cách cẩn trọng.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū dutiyampi divasaṃ…pe… tatiyampi divasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṃ alabhamānā āvasathaṃ gantvā bhuñjiṃsu.
Then the group-of-six bhikkhus, on the second day…and on the third day, having dressed in the morning and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms, and not receiving alms, they went to the rest-house and ate.
Sau đó, các tỳ khưu nhóm Sáu, vào ngày thứ hai… (cũng như vậy)… vào ngày thứ ba, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực, nhưng không nhận được thức ăn, nên họ đi đến nhà trọ và dùng bữa.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ mayaṃ karissāma ārāmaṃ gantvā!
Then the group-of-six bhikkhus thought, “What shall we do by going to the monastery!
Sau đó, các tỳ khưu nhóm Sáu nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ làm gì khi trở về tu viện!
Hiyyopi idheva āgantabbaṃ bhavissatī’’ti, tattheva anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjanti.
Tomorrow too, we will have to come here,” and they remained there day after day, eating the food at the rest-house.
Ngày mai cũng sẽ phải đến đây thôi,” và cứ thế họ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ đó.
Titthiyā apasakkanti.
The sectarians moved away.
Các đạo sĩ ngoại đạo bỏ đi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissanti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan ascetics stay day after day and eat the food at the rest-house!
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ?
Nayimesaññeva āvasathapiṇḍo paññatto; sabbesaññeva āvasathapiṇḍo paññatto’’ti.
This food at the rest-house is not established for them alone; it is established for everyone.”
Thức ăn tại nhà trọ này không chỉ dành riêng cho các vị ấy; thức ăn tại nhà trọ này là dành cho tất cả mọi người.”
679
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người đó.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group-of-six bhikkhus stay day after day and eat the food at the rest-house!”…“Is it true, bhikkhus, that you stay day after day and eat the food at the rest-house?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng… (cũng như vậy)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu nhóm Sáu lại cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ?”… (cũng như vậy)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Lord.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissatha!
The Buddha, the Lord, rebuked them…“How can you, foolish men, stay day after day and eat the food at the rest-house!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (cũng như vậy)… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (cũng như vậy)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
680
‘‘Eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo.
“Only one meal from a public rest-house should be eaten.
“Chỉ nên dùng một bữa ăn tại nhà trọ.
Tato ce uttariṃ bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
If he eats more than that, it is a pācittiya.”
Nếu dùng nhiều hơn thế, thì phạm tội pācittiya.”
681
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Lord for the bhikkhus.
Và như vậy, điều học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu.
682
204. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto yena aññataro āvasatho tenupasaṅkami.
204. Now at that time, Venerable Sāriputta, traveling in the Kosalan country towards Sāvatthī, approached a certain rest-house.
204. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, khi đi từ các vùng nông thôn Kosala đến Sāvatthī, đã đến một nhà trọ nào đó.
Manussā – ‘‘cirassampi thero āgato’’ti sakkaccaṃ parivisiṃsu.
The people served him diligently, thinking, “It is after a long time that the elder has come.”
Mọi người nói: “Đại đức đã đến sau một thời gian dài!” và họ đã cung phụng ngài một cách cẩn trọng.
Atha kho āyasmato sāriputtassa bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, nāsakkhi tamhā āvasathā pakkamituṃ.
Then, after Venerable Sāriputta had eaten, a severe illness arose, and he was unable to depart from that rest-house.
Sau đó, sau khi Tôn giả Sāriputta đã dùng bữa, một căn bệnh nặng đã phát sinh, ngài không thể rời khỏi nhà trọ đó.
Atha kho te manussā dutiyampi divasaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then on the second day, those people said to Venerable Sāriputta, “Please eat, venerable sir.”
Sau đó, những người đó vào ngày thứ hai đã nói với Tôn giả Sāriputta: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy dùng bữa.”
Atha kho āyasmā sāriputto – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi; chinnabhatto ahosi.
Then Venerable Sāriputta, feeling scruples that “the Lord has prohibited eating food at a public rest-house day after day,” did not accept it; he was deprived of food.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta, vì lo sợ hối hận rằng “Đức Thế Tôn đã cấm việc cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ,” nên đã không nhận; ngài đã bị cắt bữa ăn.
Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Sāriputta, having gone to Sāvatthī, reported this matter to the bhikkhus.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta đã đến Sāvatthī và kể lại sự việc đó cho các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Lord.
Các tỳ khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjituṃ.
Then the Lord, on this occasion, in this connection, having given a discourse on Dhamma, addressed the bhikkhus, saying, “I allow, bhikkhus, a sick bhikkhu to stay day after day and eat food at a public rest-house.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu bị bệnh cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
683
205. ‘‘Agilānena bhikkhunā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo.
205. “For a bhikkhu who is not sick, only one meal from a public rest-house should be eaten.
205. “Một tỳ khưu không bệnh chỉ nên dùng một bữa ăn tại nhà trọ.
Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
If he eats more than that, it is a pācittiya.”
Nếu dùng nhiều hơn thế, thì phạm tội pācittiya.”
684
206. Agilāno nāma sakkoti tamhā āvasathā pakkamituṃ.
206. Not sick means one who is able to depart from that rest-house.
206. Không bệnh là người có thể rời khỏi nhà trọ đó.
685
Gilāno nāma na sakkoti tamhā āvasathā pakkamituṃ.
Sick means one who is not able to depart from that rest-house.
Bị bệnh là người không thể rời khỏi nhà trọ đó.
686
Āvasathapiṇḍo nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ – sālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā anodissa yāvadattho paññatto hoti.
Food at a public rest-house means any one of the five kinds of foods—whether in a hall, a pavilion, at the foot of a tree, or in the open air—established indefinitely, as much as desired, for no specific person.
Thức ăn tại nhà trọ là một trong năm loại thức ăn – được sắp đặt tại một sảnh đường, hoặc một mái che, hoặc dưới gốc cây, hoặc ngoài trời, không chỉ định cho ai, mà là tùy theo nhu cầu.
Agilānena bhikkhunā sakiṃ bhuñjitabbo.
By a bhikkhu who is not sick, it should be eaten once.
Một tỳ khưu không bệnh chỉ nên dùng một lần.
Tato ce uttari ‘bhuñjissāmī’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he accepts it intending to eat more than that, it is an offense of dukkata.
Nếu sau đó, vị ấy nhận thêm với ý nghĩ ‘tôi sẽ dùng bữa’, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful, it is an offense of pācittiya.
Mỗi khi đưa vào miệng, thì phạm tội pācittiya.
687
207. Agilāno agilānasaññī tatuttari āvasathapiṇḍaṃ bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
207. If a bhikkhu who is not sick, perceiving himself as not sick, eats more than that food at the rest-house, it is an offense of pācittiya.
207. Tỳ khưu không bệnh, có nhận thức là không bệnh, dùng thêm thức ăn tại nhà trọ, thì phạm tội pācittiya.
Agilāno vematiko tatuttari āvasathapiṇḍaṃ bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu who is not sick, being in doubt, eats more than that food at the rest-house, it is an offense of pācittiya.
Tỳ khưu không bệnh, có nghi ngờ, dùng thêm thức ăn tại nhà trọ, thì phạm tội pācittiya.
Agilāno gilānasaññī tatuttariṃ āvasathapiṇḍaṃ bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu who is not sick, perceiving himself as sick, eats more than that food at the rest-house, it is an offense of pācittiya.
Tỳ khưu không bệnh, có nhận thức là bị bệnh, dùng thêm thức ăn tại nhà trọ, thì phạm tội pācittiya.
688
Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu who is sick, perceiving himself as not sick, it is an offense of dukkata.
Tỳ khưu bị bệnh, có nhận thức là không bệnh, thì phạm tội dukkaṭa.
Gilāno vematiko āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu who is sick, being in doubt, it is an offense of dukkata.
Tỳ khưu bị bệnh, có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Gilāno gilānasaññī, anāpatti.
If a bhikkhu who is sick, perceiving himself as sick, there is no offense.
Tỳ khưu bị bệnh, có nhận thức là bị bệnh, thì không phạm tội.
689
208. Anāpatti gilānassa, agilāno sakiṃ bhuñjati, gacchanto, vā āgacchanto vā bhuñjati, sāmikā nimantetvā bhojenti, odissa paññatto hoti, na yāvadattho paññatto hoti, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
208. There is no offense for a sick person; for one who is not sick but eats only once; for one who eats while going or coming; if the owners invite and feed them; if it is established for a specific person; if it is not established indefinitely, as much as desired; in all cases except the five kinds of food, there is no offense; for one who is insane; for the first wrongdoer.
208. Không phạm tội đối với người bị bệnh; người không bệnh chỉ dùng một lần; người dùng bữa khi đang đi hoặc đang đến; các chủ nhà mời và cúng dường; thức ăn được chỉ định riêng; thức ăn không được sắp đặt tùy theo nhu cầu; không phạm tội trong mọi trường hợp ngoại trừ năm loại thức ăn; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
690
Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The training rule concerning food in a public rest-house is finished, the first.
Điều học về thức ăn tại nhà trọ đã hoàn tất, thứ nhất.
691
2. Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ
2. The Training Rule concerning Group Meals
2. Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ
692
209. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
209. At one time the Buddha, the Lord, was staying at Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
209. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati.
Now at that time, Devadatta, whose gains and honors had diminished, along with his retinue, would make known his wishes repeatedly in households and eat.
Vào lúc bấy giờ, Devadatta, vì bị suy giảm lợi lộc và sự kính trọng, cùng với tùy tùng của mình, đã đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan ascetics repeatedly make known their wishes in households and eat!
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!
Who does not appreciate what is excellent, who does not like what is delicious!”
Ai lại không thích món ăn ngon, ai lại không ưa món ăn ngọt ngào?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người đó.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can Devadatta, along with his retinue, repeatedly make known his wishes in households and eat!”…“Is it true, Devadatta, that you, along with your retinue, repeatedly make known your wishes in households and eat?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng… (cũng như vậy)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Devadatta cùng với tùy tùng của mình lại cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa?”… (cũng như vậy)… “Này Devadatta, có thật là ông cùng với tùy tùng của mình cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Lord.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissasi!
The Buddha, the Lord, rebuked him…“How can you, foolish man, along with your retinue, repeatedly make known your wishes in households and eat!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (cũng như vậy)… “Này kẻ trống rỗng, tại sao ông cùng với tùy tùng của mình lại cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (cũng như vậy)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
693
‘‘Gaṇabhojane pācittiya’’nti.
“For a group meal, it is a pācittiya.”
“Phạm tội pācittiya khi dùng bữa ăn tập thể (gaṇabhojana).”
694
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Lord for the bhikkhus.
Và như vậy, điều học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu.
695
210. Tena kho pana samayena manussā gilāne bhikkhū bhattena nimantenti.
210. Now at that time, people invited sick bhikkhus for meals.
210. Vào lúc bấy giờ, mọi người mời các tỳ khưu bị bệnh dùng bữa.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, a sick bhikkhu to partake in a group meal.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên đó, nhân sự việc đó, đã thuyết pháp rồi bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể).
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
696
‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“In a group meal, except at the proper time, it is a pācittiya offense.
“Thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể), trừ trường hợp có thời gian cho phép, là pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
Therein this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian cho phép:
Gilānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of sickness—this is the proper time therein.”
Thời gian bị bệnh—đây là thời gian cho phép trong đó.”
697
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
And thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Đức Thế Tôn đã chế định giới điều này cho các tỳ khưu như vậy.
698
211. Tena kho pana samayena manussā cīvaradānasamaye sacīvarabhattaṃ paṭiyādetvā bhikkhū nimantenti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
At that time, people, at the time of giving robes, would prepare a meal together with robes and invite the bhikkhus, saying: “Having fed them, we will clothe them with robes.”
211. Lúc bấy giờ, vào thời gian dâng y, các cư sĩ đã chuẩn bị bữa ăn kèm y và thỉnh các tỳ khưu: “Chúng tôi sẽ cúng dường bữa ăn rồi sẽ dâng y.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati.
Few robes arose.
Y phục sinh ra ít ỏi.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of giving robes.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian dâng y.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
699
‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“In a group meal, except at the proper time, it is a pācittiya offense.
“Thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể), trừ trường hợp có thời gian cho phép, là pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
Therein this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian cho phép:
Gilānasamayo, cīvaradānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of sickness, the time of giving robes—this is the proper time therein.”
Thời gian bị bệnh, thời gian dâng y—đây là thời gian cho phép trong đó.”
700
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
And thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Đức Thế Tôn đã chế định giới điều này cho các tỳ khưu như vậy.
701
212. Tena kho pana samayena manussā cīvarakārake bhikkhū bhattena nimantenti.
At that time, people would invite the bhikkhus who were making robes for a meal.
212. Lúc bấy giờ, các cư sĩ đã thỉnh các tỳ khưu đang làm y để dùng bữa.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvarakārasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of making robes.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian làm y.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
702
‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“In a group meal, except at the proper time, it is a pācittiya offense.
“Thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể), trừ trường hợp có thời gian cho phép, là pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
Therein this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian cho phép:
Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of sickness, the time of giving robes, the time of making robes—this is the proper time therein.”
Thời gian bị bệnh, thời gian dâng y, thời gian làm y—đây là thời gian cho phép trong đó.”
703
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
And thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Đức Thế Tôn đã chế định giới điều này cho các tỳ khưu như vậy.
704
213. Tena kho pana samayena bhikkhū manussehi saddhiṃ addhānaṃ gacchanti.
At that time, bhikkhus were traveling a long distance with people.
213. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu đang đi đường dài cùng với các cư sĩ.
Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘muhuttaṃ, āvuso, āgametha; piṇḍāya carissāmā’’ti.
Then those bhikkhus said to those people: “Wait a moment, friends; we will go on almsround.”
Rồi các tỳ khưu đó đã nói với các cư sĩ đó: “Này các đạo hữu, xin hãy đợi một lát; chúng tôi sẽ đi khất thực.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘idheva, bhante, bhuñjathā’’ti.
They said: “Venerable sirs, eat right here.”
Họ đã nói như vầy: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy dùng bữa ngay tại đây.”
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, addhānagamanasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of traveling a long distance.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian đi đường dài.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
705
‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“In a group meal, except at the proper time, it is a pācittiya offense.
“Thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể), trừ trường hợp có thời gian cho phép, là pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
Therein this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian cho phép:
Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of sickness, the time of giving robes, the time of making robes, the time of traveling a long distance—this is the proper time therein.”
Thời gian bị bệnh, thời gian dâng y, thời gian làm y, thời gian đi đường dài—đây là thời gian cho phép trong đó.”
706
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
And thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Đức Thế Tôn đã chế định giới điều này cho các tỳ khưu như vậy.
707
214. Tena kho pana samayena bhikkhū manussehi saddhiṃ nāvāya gacchanti.
At that time, bhikkhus were traveling by boat with people.
214. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu đang đi thuyền cùng với các cư sĩ.
Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘muhuttaṃ, āvuso, tīraṃ upanetha; piṇḍāya carissāmā’’ti.
Then those bhikkhus said to those people: “Friends, bring us to shore for a moment; we will go on almsround.”
Rồi các tỳ khưu đó đã nói với các cư sĩ đó: “Này các đạo hữu, xin hãy đưa thuyền cập bờ một lát; chúng tôi sẽ đi khất thực.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘idheva, bhante, bhuñjathā’’ti.
They said: “Venerable sirs, eat right here.”
Họ đã nói như vầy: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy dùng bữa ngay tại đây.”
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, nāvābhiruhanasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of embarking on a boat.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian lên thuyền.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
708
‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“In a group meal, except at the proper time, it is a pācittiya offense.
“Thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể), trừ trường hợp có thời gian cho phép, là pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
Therein this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian cho phép:
Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of sickness, the time of giving robes, the time of making robes, the time of traveling a long distance, the time of embarking on a boat—this is the proper time therein.”
Thời gian bị bệnh, thời gian dâng y, thời gian làm y, thời gian đi đường dài, thời gian lên thuyền—đây là thời gian cho phép trong đó.”
709
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
And thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Đức Thế Tôn đã chế định giới điều này cho các tỳ khưu như vậy.
710
215. Tena 0 kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū rājagahaṃ āgacchanti bhagavantaṃ dassanāya.
At that time, bhikkhus who had spent the rains retreat in various directions came to Rājagaha to see the Blessed One.
215. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu đã an cư mùa mưa ở các phương hướng đang đến Rājagaha để yết kiến Đức Thế Tôn.
Manussā nānāverajjake bhikkhū passitvā bhattena nimantenti.
People, seeing bhikkhus from various countries, invited them for a meal.
Các cư sĩ thấy các tỳ khưu từ nhiều xứ khác nhau đến, liền thỉnh dùng bữa.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, mahāsamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at a great assembly.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian đại hội.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
711
‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“In a group meal, except at the proper time, it is a pācittiya offense.
“Thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể), trừ trường hợp có thời gian cho phép, là pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
Therein this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian cho phép:
Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo, mahāsamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of sickness, the time of giving robes, the time of making robes, the time of traveling a long distance, the time of embarking on a boat, the time of a great assembly—this is the proper time therein.”
Thời gian bị bệnh, thời gian dâng y, thời gian làm y, thời gian đi đường dài, thời gian lên thuyền, thời gian đại hội—đây là thời gian cho phép trong đó.”
712
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
And thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Đức Thế Tôn đã chế định giới điều này cho các tỳ khưu như vậy.
713
216. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ñātisālohito ājīvakesu pabbajito hoti.
At that time, a blood relative of King Seniya Bimbisāra of Magadha had gone forth among the Ājīvakas.
216. Lúc bấy giờ, một người bà con huyết thống của vua Māgadha Seniya Bimbisāra đã xuất gia theo phái Ājīvaka.
Atha kho so ājīvako yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, sabbapāsaṇḍikabhattaṃ kātu’’nti.
Then that Ājīvaka approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “Great King, I wish to prepare a meal for all ascetics.”
Rồi vị Ājīvaka đó đã đi đến chỗ vua Māgadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã nói với vua Māgadha Seniya Bimbisāra như vầy: “Tâu Đại vương, tôi muốn làm bữa ăn cho tất cả các phái.”
‘‘Sace tvaṃ, bhante, buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṭhamaṃ bhojeyyāsi’’.
“If, venerable sir, you would first feed the assembly of bhikkhus headed by the Buddha,” (said the king).
“Bạch Tôn giả, nếu Tôn giả cúng dường bữa ăn cho Tăng đoàn của các tỳ khưu do Đức Phật đứng đầu trước tiên.”
‘‘Evaṃ kareyyāmī’’ti.
“I would do so,” (replied the Ājīvaka).
“Tôi sẽ làm như vậy.”
Atha kho so ājīvako bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘adhivāsentu me bhikkhū svātanāya bhatta’’nti.
Then that Ājīvaka sent a messenger to the bhikkhus: “May the bhikkhus accept a meal from me for tomorrow.”
Rồi vị Ājīvaka đó đã sai sứ giả đến chỗ các tỳ khưu: “Xin các tỳ khưu hãy chấp nhận bữa ăn của tôi vào ngày mai.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Atha kho so ājīvako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that Ājīvaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One, and after exchanging courteous and amiable talk, he stood to one side.
Rồi vị Ājīvaka đó đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đi đến, đã chào hỏi Đức Thế Tôn, đã nói những lời thân mật đáng nhớ rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so ājīvako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhavampi gotamo pabbajito, ahampi pabbajito; arahati pabbajito pabbajitassa piṇḍaṃ paṭiggahetuṃ.
Standing to one side, that Ājīvaka said to the Blessed One: “Master Gotama is also an ascetic, and I am also an ascetic; it is proper for an ascetic to accept alms from an ascetic.
Đứng sang một bên, vị Ājīvaka đó đã nói với Đức Thế Tôn như vầy: “Đức Gotama cũng là người xuất gia, tôi cũng là người xuất gia; người xuất gia xứng đáng nhận thức ăn khất thực của người xuất gia.
Adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
May Master Gotama accept a meal from me for tomorrow, together with the assembly of bhikkhus.”
Xin Đức Gotama hãy chấp nhận bữa ăn của tôi vào ngày mai cùng với Tăng đoàn tỳ khưu.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by silence.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho so ājīvako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā pakkāmi.
Then that Ājīvaka, knowing the Blessed One’s acceptance, departed.
Rồi vị Ājīvaka đó, biết được sự chấp nhận của Đức Thế Tôn, liền ra đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, samaṇabhattasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of a meal for ascetics.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên đó, nhân sự việc đó, đã thuyết pháp rồi bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian cúng dường cho các sa-môn.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
714
217. Gaṇabhojane , aññatra samayā, pācittiyaṃ.
In a group meal, except at the proper time, it is a pācittiya offense.
217. Thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể), trừ trường hợp có thời gian cho phép, là pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
Therein this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian cho phép:
Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo, mahāsamayo, samaṇabhattasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of sickness, the time of robe-giving, the time of robe-making, the time of journeying, the time of embarking on a boat, the great occasion, the time of a samaṇa's meal – this is the proper time in such cases.
Thời kỳ bệnh tật, thời kỳ dâng y, thời kỳ làm y, thời kỳ đi đường xa, thời kỳ lên thuyền, thời kỳ đại hội, thời kỳ cúng dường Sa-môn – đó là các thời kỳ (được phép) ở đây.”
715
218. Gaṇabhojanaṃ nāma yattha cattāro bhikkhū pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti.
218. Group meal means where four bhikkhus, invited with any one of the five kinds of food, eat.
218. Gaṇabhojana (thức ăn tập thể) là khi bốn vị Tỳ-khưu được thỉnh dùng một trong năm loại thức ăn và thọ thực.
Etaṃ gaṇabhojanaṃ nāma.
This is called a group meal.
Đó gọi là gaṇabhojana.
716
Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ.
Except on the proper occasions means excluding the proper occasions.
Aññatra samayā (ngoài thời kỳ) có nghĩa là ngoại trừ thời kỳ (được phép).
717
Gilānasamayo nāma antamaso pādāpi phalitā* honti.
Time of sickness means when, at the very least, one's feet are cracked.
Gilānasamayo (thời kỳ bệnh tật) có nghĩa là ngay cả bàn chân cũng bị nứt nẻ.
‘‘Gilānasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
"It is the time of sickness"—one may eat.
“Đây là thời kỳ bệnh tật,” nên được thọ thực.
718
Cīvaradānasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañcamāsā.
Time of robe-giving means, when the kathina is not spread, the last month of the rains retreat; when the kathina is spread, five months.
Cīvaradānasamayo (thời kỳ dâng y) có nghĩa là tháng cuối cùng của mùa mưa khi y kaṭhina chưa được trải, hoặc năm tháng khi y kaṭhina đã được trải.
‘‘Cīvaradānasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
"It is the time of robe-giving"—one may eat.
“Đây là thời kỳ dâng y,” nên được thọ thực.
719
Cīvarakārasamayo nāma cīvare kayiramāne.
Time of robe-making means when a robe is being made.
Cīvarakārasamayo (thời kỳ làm y) có nghĩa là khi y đang được làm.
‘‘Cīvarakārasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
"It is the time of robe-making"—one may eat.
“Đây là thời kỳ làm y,” nên được thọ thực.
720
Addhānagamanasamayo nāma ‘‘addhayojanaṃ gacchissāmī’’ti bhuñjitabbaṃ, gacchantena bhuñjitabbaṃ, gatena bhuñjitabbaṃ.
Time of journeying means, thinking "I will go half a Yojana," one may eat; one may eat while going; one may eat after having gone.
Addhānagamanasamayo (thời kỳ đi đường xa) có nghĩa là “Tôi sẽ đi nửa yojana,” nên được thọ thực; khi đang đi thì được thọ thực; khi đã đi đến nơi thì được thọ thực.
721
Nāvābhiruhanasamayo nāma ‘‘nāvaṃ abhiruhissāmī’’ti bhuñjitabbaṃ, āruḷhena bhuñjitabbaṃ, oruḷhena bhuñjitabbaṃ.
Time of embarking on a boat means, thinking "I will embark on a boat," one may eat; one may eat after having embarked; one may eat after having disembarked.
Nāvābhiruhanasamayo (thời kỳ lên thuyền) có nghĩa là “Tôi sẽ lên thuyền,” nên được thọ thực; khi đã lên thì được thọ thực; khi đã xuống thì được thọ thực.
722
Mahāsamayo nāma yattha dve tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā yāpenti, catutthe āgate na yāpenti.
Great occasion means when two or three bhikkhus, after going on alms-round, sustain themselves, but when a fourth arrives, they cannot sustain themselves.
Mahāsamayo (thời kỳ đại hội) có nghĩa là khi hai hoặc ba vị Tỳ-khưu đi khất thực và sống được, nhưng khi vị thứ tư đến thì không sống được.
‘‘Mahāsamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
"It is a great occasion"—one may eat.
“Đây là mahāsamayo,” nên được thọ thực.
723
Samaṇabhattasamayo nāma yo koci paribbājakasamāpanno bhattaṃ karoti.
Time of a samaṇa's meal means when any wanderer makes a meal.
Samaṇabhattasamayo (thời kỳ cúng dường Sa-môn) có nghĩa là bất cứ ai đã trở thành một paribbājaka (du sĩ) mà làm thức ăn.
‘‘Samaṇabhattasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
"It is the time of a samaṇa's meal"—one may eat.
“Đây là samaṇabhattasamayo,” nên được thọ thực.
724
‘‘Aññatra samayā bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives it thinking, "I will eat it except on the proper occasions," there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận thức ăn với ý nghĩ “Tôi sẽ thọ thực ngoài thời kỳ,” thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful swallowed, there is an offense of pācittiya.
Mỗi miếng nuốt vào, phạm tội pācittiya.
725
219. Gaṇabhojane gaṇabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
219. If, in the case of a group meal, one perceives it as a group meal and eats except on the proper occasions, there is an offense of pācittiya.
219. Trong gaṇabhojana, có nhận thức là gaṇabhojana, thọ thực ngoài thời kỳ (được phép), thì phạm tội pācittiya.
Gaṇabhojane vematiko, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If, in the case of a group meal, one is in doubt and eats except on the proper occasions, there is an offense of pācittiya.
Trong gaṇabhojana, có nghi ngờ, thọ thực ngoài thời kỳ (được phép), thì phạm tội pācittiya.
Gaṇabhojane nagaṇabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If, in the case of a group meal, one does not perceive it as a group meal and eats except on the proper occasions, there is an offense of pācittiya.
Trong gaṇabhojana, không có nhận thức là gaṇabhojana, thọ thực ngoài thời kỳ (được phép), thì phạm tội pācittiya.
726
Nagaṇabhojane gaṇabhojanasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, when it is not a group meal, one perceives it as a group meal, there is an offense of dukkaṭa.
Trong không phải gaṇabhojana, có nhận thức là gaṇabhojana, thì phạm tội dukkaṭa.
Nagaṇabhojane vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, when it is not a group meal, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong không phải gaṇabhojana, có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Nagaṇabhojane nagaṇabhojanasaññī, anāpatti.
If, when it is not a group meal, one does not perceive it as a group meal, there is no offense.
Trong không phải gaṇabhojana, không có nhận thức là gaṇabhojana, thì không phạm tội.
727
220. Anāpatti samaye, dve tayo ekato bhuñjanti, piṇḍāya caritvā ekato sannipatitvā bhuñjanti, niccabhattaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
220. There is no offense on a proper occasion; when two or three eat together; when they gather together and eat after going on alms-round; for a permanent meal, a meal by tickets, a fortnightly meal, an Uposatha meal, a meal for the first day of the fortnight; no offense in all cases except for the five kinds of food; for one who is insane; for one who is the first wrong-doer.
220. Không phạm tội trong các thời kỳ (được phép); hai hoặc ba vị cùng thọ thực; đi khất thực rồi cùng tập hợp lại thọ thực; niccabhatta (thức ăn thường xuyên); salākabhatta (thức ăn theo phiếu); pakkhika (thức ăn nửa tháng); uposathika (thức ăn ngày uposatha); pāṭipadika (thức ăn ngày sau uposatha); ngoại trừ năm loại thức ăn này, không phạm tội trong mọi trường hợp; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
728
Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule on group meals, the second, is finished.
Giới Gaṇabhojana đã xong, điều thứ hai.
729
3. Paramparabhojanasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule on Successive Meals
3. Giới Paramparabhojana
730
221. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
221. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
221. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Mahāvana, trong giảng đường Kūṭāgāra ở Vesālī.
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ paṇītānaṃ bhattānaṃ bhattapaṭipāṭi adhiṭṭhitā hoti.
At that time, in Vesālī, there was a continuous succession of choice meals.
Vào thời đó, ở Vesālī, có một chuỗi cúng dường thức ăn ngon được thiết lập.
Atha kho aññatarassa daliddassa kammakārassa* etadahosi – ‘‘na kho idaṃ orakaṃ bhavissati yathayime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karonti; yaṃnūnāhampi bhattaṃ kareyya’’nti.
Then it occurred to a certain poor laborer: "Surely this is not a trifling matter, that these people make meals so carefully; what if I too were to make a meal?"
Khi ấy, một người làm công nghèo khổ nghĩ rằng: “Việc này chắc chắn không phải là chuyện tầm thường khi những người này cúng dường thức ăn một cách cẩn trọng; vậy thì tại sao ta không cúng dường thức ăn?”
Atha kho so daliddo kammakāro yena kirapatiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ kirapatikaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ayyaputta, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa bhattaṃ kātuṃ.
So that poor laborer went to the householder; having gone, he said to that householder: "Venerable sir, I wish to offer a meal to the Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy đến gặp chủ nhà; sau khi đến, anh ta nói với vị chủ nhà ấy: “Thưa ngài, tôi muốn cúng dường thức ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Dehi me vetana’’nti.
Give me my wages."
Xin ngài hãy trả công cho tôi.”
Sopi kho kirapatiko saddho hoti pasanno.
That householder was indeed a faithful and confident person.
Vị chủ nhà ấy cũng là người có đức tin và hoan hỷ.
Atha kho so kirapatiko tassa daliddassa kammakārassa abbhātirekaṃ* vetanaṃ adāsi.
Then that householder gave extra wages to that poor laborer.
Thế rồi, vị chủ nhà ấy đã trả thêm tiền công cho người làm công nghèo khổ ấy.
Atha kho so daliddo kammakāro yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that poor laborer went to the Blessed One; having gone, he bowed to the Blessed One and sat down to one side.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy đến gặp Đức Thế Tôn; sau khi đến, anh ta đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so daliddo kammakāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Sitting to one side, that poor laborer said to the Blessed One: "May the Blessed One, venerable sir, consent to a meal for tomorrow with the Sangha of bhikkhus."
Sau khi ngồi xuống một bên, người làm công nghèo khổ ấy thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn chấp nhận lời thỉnh cúng dường thức ăn của con vào ngày mai.”
‘‘Mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho.
"The Sangha of bhikkhus, friend, is large.
“Này hiền giả, Tăng đoàn rất đông.
Jānāhī’’ti.
Be aware of it."
Hãy biết điều đó!”
‘‘Hotu* bhante, mahā bhikkhusaṅgho.
"Let the Sangha of bhikkhus be large, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, dù Tăng đoàn đông bao nhiêu cũng được.
Bahū me badarā paṭiyattā badaramissena peyyā paripūrissantī’’ti.
Many jujube fruits have been prepared by me; the beverages mixed with jujube will be sufficient."
Con đã chuẩn bị rất nhiều quả táo tàu, đồ uống pha với táo tàu sẽ đủ dùng.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng cách im lặng.
731
Atha kho so daliddo kammakāro bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then that poor laborer, knowing the Blessed One's consent, rose from his seat, bowed to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy, biết Đức Thế Tôn đã chấp nhận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Assosuṃ kho bhikkhū – ‘‘daliddena kira kammakārena svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, badaramissena peyyā paripūrissantī’’ti.
Now the bhikkhus heard: "The Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head, has been invited for tomorrow by a poor laborer, and the beverages mixed with jujube will be sufficient."
Các Tỳ-khưu nghe rằng: “Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đã được người làm công nghèo khổ thỉnh cúng dường thức ăn vào ngày mai, đồ uống pha với táo tàu sẽ đủ dùng.”
Te kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjiṃsu.
So they went on alms-round early and ate.
Họ đã đi khất thực và thọ thực sớm.
Assosuṃ kho manussā – ‘‘daliddena kira kammakārena buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito’’ti.
The people heard: "The Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head, has been invited by a poor laborer."
Mọi người nghe rằng: “Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đã được người làm công nghèo khổ thỉnh cúng dường.”
Te daliddassa kammakārassa pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ abhihariṃsu.
They brought abundant soft and hard food to the poor laborer.
Họ đã mang đến rất nhiều đồ ăn và thức uống ngon cho người làm công nghèo khổ.
Atha kho so daliddo kammakāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then that poor laborer, when that night had passed, had choice soft and hard food prepared, and announced the time to the Blessed One: "It is time, venerable sir, the meal is ready."
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy, sau khi đêm đã qua, đã chuẩn bị đồ ăn và thức uống ngon, rồi báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đã đến giờ rồi, thức ăn đã sẵn sàng.”
732
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa daliddassa kammakārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, went to the dwelling of that poor laborer; having gone, he sat down on the prepared seat with the Sangha of bhikkhus.
Thế rồi, Đức Thế Tôn vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của người làm công nghèo khổ ấy; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp sẵn cùng với Tăng đoàn.
Atha kho so daliddo kammakāro bhattagge bhikkhū parivisati.
Then that poor laborer was serving the bhikkhus at the meal-hall.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy đang phục vụ các Tỳ-khưu tại nơi cúng dường thức ăn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘thokaṃ, āvuso, dehi.
The bhikkhus said: "Give a little, friend.
Các Tỳ-khưu nói rằng: “Này hiền giả, hãy cho một ít.
Thokaṃ, āvuso, dehī’’ti.
Give a little, friend."
Này hiền giả, hãy cho một ít.”
‘‘Mā kho tumhe, bhante, ‘ayaṃ daliddo kammakāro’ti thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhittha.
"Venerable sirs, please do not receive little by little, thinking, 'This is a poor laborer.'
“Bạch chư Tôn giả, xin đừng nghĩ rằng ‘đây là người làm công nghèo khổ’ mà nhận từng chút một.
Pahūtaṃ me khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ.
Much soft and hard food has been prepared by me.
Con đã chuẩn bị rất nhiều đồ ăn và thức uống.”
733
Paṭiggaṇhatha, bhante, yāvadattha’’nti.
Venerable sirs, receive as much as you like."
“Bạch chư Tôn giả, xin hãy nhận đủ theo ý muốn.”
‘‘Na kho mayaṃ, āvuso, etaṃkāraṇā thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhāma.
"Friend, we are not receiving little by little for that reason.
“Này hiền giả, chúng tôi không nhận từng chút một vì lý do đó.
Apica, mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā; tena mayaṃ thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti.
Rather, we went on alms-round and ate early; that is why we are receiving little by little."
Hơn nữa, chúng tôi đã đi khất thực và thọ thực sớm; vì thế chúng tôi nhận từng chút một.”
734
Atha kho so daliddo kammakāro ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā mayā nimantitā aññatra bhuñjissanti!
Then that poor laborer grumbled, complained, and expressed his annoyance: "How can it be that the venerable ones, invited by me, eat elsewhere!
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy than phiền, bực tức, oán trách: “Tại sao các Tôn giả lại thọ thực ở nơi khác khi đã được tôi thỉnh?
Na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti?
And I am not able to give as much as they like."
Và tôi không đủ khả năng để cúng dường đủ theo ý muốn?”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa daliddassa kammakārassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that poor laborer grumbling, complaining, and expressing his annoyance.
Các Tỳ-khưu nghe người làm công nghèo khổ ấy than phiền, bực tức, oán trách.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they grumbled, complained, and expressed their annoyance: "How can it be that bhikkhus, invited elsewhere, eat elsewhere!"…Then they asked: "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, invited elsewhere, eat elsewhere?"
Những Tỳ-khưu ít dục… họ than phiền, bực tức, oán trách: “Tại sao các Tỳ-khưu lại thọ thực ở nơi khác khi đã được thỉnh ở nơi khác?”… “Thật vậy sao, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đã thọ thực ở nơi khác khi đã được thỉnh ở nơi khác?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā aññatra nimantitā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can it be, bhikkhus, that those foolish men, invited elsewhere, eat elsewhere!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các Tỳ-khưu, tại sao những người ngu si đó lại thọ thực ở nơi khác khi đã được thỉnh ở nơi khác?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
735
‘‘Paramparabhojane pācittiya’’nti.
‘‘For consecutive eating, there is a pācittiya’’.
“Phạm pācittiya về việc thọ thực paramparabhojana.”
736
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Bhagavā for the bhikkhus.
Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
737
222. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
222. Now at that time a certain bhikkhu was ill.
222. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu bị bệnh.
Aññataro bhikkhu piṇḍapātaṃ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhuñjāhi, āvuso’’ti.
Another bhikkhu took almsfood and went to that bhikkhu; having approached, he said to that bhikkhu: ‘‘Eat, friend.’’
Một Tỳ-khưu khác mang bát khất thực đến chỗ Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, Tỳ-khưu ấy nói với Tỳ-khưu kia rằng: “Ngài hãy thọ thực đi, hiền giả.”
‘‘Alaṃ, āvuso, atthi me bhattapaccāsā’’ti.
‘‘Enough, friend, I have a hope of food.’’
(Tỳ-khưu bệnh nói): “Đủ rồi, hiền giả. Tôi có sự mong đợi thức ăn.”
Tassa bhikkhuno piṇḍapāto ussūre* āharīyittha.
Almsfood was brought to that bhikkhu late in the day.
Thức ăn khất thực của Tỳ-khưu ấy đã được mang đến khi mặt trời đã lên cao.
So bhikkhu na cittarūpaṃ bhuñji.
That bhikkhu did not eat to his satisfaction.
Tỳ-khưu ấy không thể thọ thực như ý muốn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Bhagavā.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then, on that occasion, in that connection, the Bhagavā gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Monks, I allow a sick bhikkhu to eat consecutive meals.
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu bảo rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu bị bệnh được thọ thực paramparabhojana.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, monks, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau:
738
‘‘Paramparabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
‘‘For consecutive eating, except at the proper time, there is a pācittiya.
“Phạm pācittiya về việc thọ thực paramparabhojana, trừ trường hợp có thời gian cho phép.
Tatthāyaṃ samayo.
Here is the proper time.
Ở đây, đây là thời gian cho phép.
Gilānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of illness – this is the proper time here’’.
Thời gian bệnh tật – đây là thời gian cho phép ở đây.”
739
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Bhagavā for the bhikkhus.
Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
740
223. Tena kho pana samayena manussā cīvaradānasamaye sacīvarabhattaṃ paṭiyādetvā* bhikkhū nimantenti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
223. Now at that time people, at the time of offering robes, prepared a meal with robes and invited the bhikkhus: ‘‘We will feed you and then clothe you with robes.’’
223. Lúc bấy giờ, vào thời gian dâng y, các cư sĩ đã chuẩn bị bữa ăn kèm y phục rồi thỉnh các Tỳ-khưu: “Chúng tôi sẽ dâng cúng y phục sau khi đã cúng dường bữa ăn.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā paramparabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling compunction, did not accept, thinking: ‘‘Consecutive eating has been disallowed by the Bhagavā.’’
Các Tỳ-khưu do lo sợ đã không chấp thuận: “Thế Tôn đã cấm paramparabhojana.”
Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati.
Few robes were obtained.
Y phục được phát sinh rất ít.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā… I allow, bhikkhus, to eat consecutive meals at the time of offering robes.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn… (và Thế Tôn nói): “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được thọ thực paramparabhojana vào thời gian dâng y.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau:
741
‘‘Paramparabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
‘‘For consecutive eating, except at the proper time, there is a pācittiya.
“Phạm pācittiya về việc thọ thực paramparabhojana, trừ trường hợp có thời gian cho phép.
Tatthāyaṃ samayo.
Here is the proper time.
Ở đây, đây là thời gian cho phép.
Gilānasamayo, cīvaradānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of illness, the time of offering robes – this is the proper time here’’.
Thời gian bệnh tật, thời gian dâng y – đây là thời gian cho phép ở đây.”
742
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Bhagavā for the bhikkhus.
Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
743
224. Tena kho pana samayena manussā cīvarakārake bhikkhū bhattena nimantenti.
224. Now at that time people invited bhikkhus who were making robes for a meal.
224. Lúc bấy giờ, các cư sĩ đã thỉnh các Tỳ-khưu đang làm y đến thọ thực.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā paramparabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling compunction, did not accept, thinking: ‘‘Consecutive eating has been disallowed by the Bhagavā.’’
Các Tỳ-khưu do lo sợ đã không chấp thuận: “Thế Tôn đã cấm paramparabhojana.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvarakārasamaye paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā… I allow, bhikkhus, to eat consecutive meals at the time of robe-making.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn… (và Thế Tôn nói): “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được thọ thực paramparabhojana vào thời gian làm y.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau:
744
225. ‘‘Paramparabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
225. ‘‘For consecutive eating, except at the proper time, there is a pācittiya.
225. “Phạm pācittiya về việc thọ thực paramparabhojana, trừ trường hợp có thời gian cho phép.
Tatthāyaṃ samayo.
Here is the proper time.
Ở đây, đây là thời gian cho phép.
Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The time of illness, the time of offering robes, the time of robe-making – this is the proper time here’’.
Thời gian bệnh tật, thời gian dâng y, thời gian làm y – đây là thời gian cho phép ở đây.”
745
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Bhagavā for the bhikkhus.
Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
746
226. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
226. Then the Bhagavā, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, with the Venerable Ānanda as his attendant, approached a certain family; having approached, he sat down on the prepared seat.
226. Sau đó, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, cùng với Tôn giả Ānanda là thị giả, đã đi đến một gia đình nọ; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp sẵn.
Atha kho te manussā bhagavato ca āyasmato ca ānandassa bhojanaṃ adaṃsu.
Then those people offered food to the Bhagavā and to the Venerable Ānanda.
Rồi các cư sĩ ấy đã dâng cúng thức ăn cho Thế Tôn và Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando kukkuccāyanto na paṭiggaṇhāti.
The Venerable Ānanda, feeling compunction, did not accept.
Tôn giả Ānanda do lo sợ đã không thọ nhận.
‘‘Gaṇhāhi* , ānandā’’ti.
‘‘Accept, Ānanda,’’ he said.
(Thế Tôn nói): “Này Ānanda, hãy thọ nhận đi!”
‘‘Alaṃ, bhagavā, atthi me bhattapaccāsā’’ti.
‘‘Enough, Bhagavā, I have a hope of food,’’ he replied.
(Tôn giả Ānanda nói): “Bạch Thế Tôn, đủ rồi. Con có sự mong đợi thức ăn.”
‘‘Tenahānanda, vikappetvā gaṇhāhī’’ti.
‘‘In that case, Ānanda, accept it after having assigned it,’’ he said.
(Thế Tôn nói): “Vậy thì, này Ānanda, hãy vikappana rồi thọ nhận đi!”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vikappetvā* paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then the Bhagavā, on that occasion, in that connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Monks, I allow to eat consecutive meals after having assigned one’s hope of food.’’
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu bảo rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được vikappana rồi thọ thực paramparabhojana.
Evañca pana, bhikkhave, vikappetabbaṃ – ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī’’’ti.
‘‘And thus, monks, it should be assigned: ‘I give my hope of food to so-and-so.’’’
Và này các Tỳ-khưu, phải vikappana như sau: ‘Tôi dâng sự mong đợi thức ăn của tôi cho người tên là… này.’”
747
227. Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāma.
227. Consecutive eating means that having been invited for one of the five kinds of food, one sets that aside and eats another of the five kinds of food. This is called consecutive eating.
227. Paramparabhojana (thức ăn liên tục) có nghĩa là: được thỉnh dùng một trong năm loại thức ăn, rồi bỏ qua thức ăn ấy mà dùng một loại thức ăn khác trong năm loại thức ăn. Đây gọi là paramparabhojana.
748
Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ.
Except at the proper time means excluding the proper time.
Aññatra samayā (trừ trường hợp có thời gian cho phép) có nghĩa là: ngoại trừ thời gian cho phép.
749
Gilānasamayo nāma na sakkoti ekāsane nisinno yāvadatthaṃ bhuñjituṃ.
The time of illness means one is unable to eat enough while seated in one place.
Gilānasamayo (thời gian bệnh tật) có nghĩa là: không thể ngồi một chỗ mà thọ thực đủ no.
‘‘Gilānasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
At ‘‘the time of illness,’’ one may eat.
Phải thọ thực với ý nghĩ “đây là thời gian bệnh tật.”
750
Cīvaradānasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā.
The time of offering robes means the last month of the rainy season when the kathina is not spread, or five months when the kathina is spread.
Cīvaradānasamayo (thời gian dâng y) có nghĩa là: tháng cuối cùng của mùa mưa khi y kathina chưa được trải, và năm tháng khi y kathina đã được trải.
‘‘Cīvaradānasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
At ‘‘the time of offering robes,’’ one may eat.
Phải thọ thực với ý nghĩ “đây là thời gian dâng y.”
751
Cīvarakārasamayo nāma cīvare kayiramāne.
The time of robe-making means while robes are being made.
Cīvarakārasamayo (thời gian làm y) có nghĩa là: khi y đang được làm.
‘‘Cīvarakārasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
At ‘‘the time of robe-making,’’ one may eat.
Phải thọ thực với ý nghĩ “đây là thời gian làm y.”
752
‘‘Aññatra samayā bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one accepts, thinking: ‘‘I will eat except at the proper time,’’ there is an offense of dukkata.
Nếu thọ nhận với ý nghĩ “tôi sẽ thọ thực ngoài thời gian cho phép,” thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
For every mouthful, there is an offense of pācittiya.
Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pācittiya.
753
228. Paramparabhojane paramparabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
228. If one eats a consecutive meal, perceiving it as a consecutive meal, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
228. Đối với paramparabhojana, nếu có tưởng là paramparabhojana, thọ thực ngoài thời gian cho phép, thì phạm tội pācittiya.
Paramparabhojane vematiko, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If one eats a consecutive meal, being in doubt, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Đối với paramparabhojana, nếu còn nghi ngờ, thọ thực ngoài thời gian cho phép, thì phạm tội pācittiya.
Paramparabhojane naparamparabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If one eats a consecutive meal, not perceiving it as a consecutive meal, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Đối với paramparabhojana, nếu có tưởng không phải là paramparabhojana, thọ thực ngoài thời gian cho phép, thì phạm tội pācittiya.
754
Naparamparabhojane paramparabhojanasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one perceives a non-consecutive meal as a consecutive meal, there is an offense of dukkata.
Đối với thức ăn không phải paramparabhojana, nếu có tưởng là paramparabhojana, thì phạm tội dukkaṭa.
Naparamparabhojane vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is in doubt about a non-consecutive meal, there is an offense of dukkata.
Đối với thức ăn không phải paramparabhojana, nếu còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Naparamparabhojane naparamparabhojanasaññī, anāpatti.
If one perceives a non-consecutive meal as a non-consecutive meal, there is no offense.
Đối với thức ăn không phải paramparabhojana, nếu có tưởng không phải là paramparabhojana, thì không phạm tội.
755
229. Anāpatti samaye, vikappetvā bhuñjati, dve tayo nimantane ekato bhuñjati, nimantanapaṭipāṭiyā bhuñjati, sakalena gāmena nimantito tasmiṃ gāme yattha katthaci bhuñjati, sakalena pūgena nimantito tasmiṃ pūge yattha katthaci bhuñjati, nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇati, niccabhatte, salākabhatte, pakkhike, uposathike, pāṭipadike, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
229. There is no offense at the proper time; if one eats after assigning (the hope of food); if one eats two or three invitations together; if one eats in sequence of invitations; if one is invited by the entire village and eats anywhere in that village; if one is invited by the entire community and eats anywhere in that community; if, being invited, one says: ‘‘I will accept almsfood’’; in the case of regular meals, ticket meals, fortnightly meals, Uposatha meals, first-day-of-the-fortnight meals; in all cases except the five kinds of food there is no offense; for a mad person; for the first offender.
229. Không phạm tội trong thời gian cho phép; vikappana rồi thọ thực; thọ thực hai hoặc ba lời thỉnh cúng cùng một lúc; thọ thực theo thứ tự thỉnh cúng; được cả làng thỉnh cúng, thọ thực ở bất cứ nơi nào trong làng ấy; được cả hội chúng thỉnh cúng, thọ thực ở bất cứ nơi nào trong hội chúng ấy; khi được thỉnh cúng, nói rằng “tôi sẽ thọ nhận vật thực khất thực”; trong các bữa ăn thường xuyên, bữa ăn theo phiếu, bữa ăn nửa tháng, bữa ăn uposatha, bữa ăn ngày đầu tháng; ngoại trừ năm loại thức ăn, không phạm tội trong tất cả các trường hợp khác; người mất trí; người phạm tội đầu tiên.
756
Paramparabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule concerning consecutive eating, the third, is finished.
Điều học về paramparabhojana chấm dứt, điều thứ ba.
757
4. Kāṇamātusikkhāpadaṃ
4. The Training Rule concerning Kāṇamātā
4. Điều học về Kāṇamātā
758
230. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
230. At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
230. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena kāṇamātā upāsikā saddhā hoti pasannā.
Now at that time the laywoman Kāṇamātā was faithful and devoted.
Lúc bấy giờ, nữ cư sĩ Kāṇamātā là người có đức tin, có lòng tịnh tín.
Kāṇā gāmake aññatarassa purisassa dinnā hoti.
Kāṇā had been given to a certain man in a small village.
Kāṇā đã được gả cho một người đàn ông nọ trong một ngôi làng nhỏ.
Atha kho kāṇā mātugharaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then Kāṇā went to her mother’s house for some reason.
Sau đó, Kāṇā đã về nhà mẹ đẻ vì một việc cần thiết nào đó.
Atha kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti.
Then Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: ‘‘Let Kāṇā come back, I wish for Kāṇā’s return.’’
Sau đó, chồng của Kāṇā đã sai sứ giả đến chỗ Kāṇā (nói rằng): “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.”
Atha kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahatthaṃ gantu’’nti pūvaṃ* paci.
Then the laywoman Kāṇamātā, thinking: ‘‘How could I go empty-handed?’’ baked cakes.
Sau đó, nữ cư sĩ Kāṇamātā đã nghĩ: “Sao lại về tay không như vậy?” rồi làm bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the house of the laywoman Kāṇamātā.
Khi bánh đã chín, một Tỳ-khưu khất thực nọ đã đi vào nhà của nữ cư sĩ Kāṇamātā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then the laywoman Kāṇamātā gave cakes to that bhikkhu.
Sau đó, nữ cư sĩ Kāṇamātā đã dâng bánh cho Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He went out and told another bhikkhu.
Vị ấy ra đi rồi kể cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
She gave cakes to that bhikkhu as well.
Vị ấy cũng được dâng bánh.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He also went out and told another bhikkhu.
Vị ấy cũng ra đi rồi kể cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
She gave cakes to that bhikkhu as well.
Vị ấy cũng được dâng bánh.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The prepared cakes were all used up.
Số bánh đã được chuẩn bị đã hết.
Dutiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti.
For the second time, Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: “Kāṇā, please come; I wish for Kāṇā to come.”
Lần thứ hai, chồng của Kāṇā lại sai sứ giả đến chỗ Kāṇā rằng: “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.”
Dutiyampi kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahattaṃ gantu’’nti pūvaṃ paci.
For the second time, Kāṇāmātā, the female lay follower, thought, “How could I go empty-handed?” and baked cakes.
Lần thứ hai, nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, lại nghĩ: “Đi tay không thì thật là xấu hổ,” rồi bà nướng bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower.
Khi bánh đã chín, một vị Tỳ-khưu khất thực đi vào nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, had cakes given to that bhikkhu.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã cúng dường bánh cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy cũng đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The cakes, prepared as they were, came to an end.
Số bánh đã chuẩn bị đều hết.
Tatiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgataṃ.
For the third time, Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: “Kāṇā, please come; I wish for Kāṇā to come.
Lần thứ ba, chồng của Kāṇā lại sai sứ giả đến chỗ Kāṇā rằng: “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.
Sace kāṇā nāgacchissati, ahaṃ aññaṃ pajāpatiṃ ānessāmī’’ti.
If Kāṇā does not come, I will bring another wife.”
Nếu Kāṇā không về, tôi sẽ cưới một người vợ khác.”
Tatiyampi kho kāṇamātā upāsikā kismiṃ viya rittahatthaṃ gantunti pūvaṃ paci.
For the third time, Kāṇāmātā, the female lay follower, thought, “How could I go empty-handed?” and baked cakes.
Lần thứ ba, nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, lại nghĩ: “Đi tay không thì thật là xấu hổ,” rồi bà nướng bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower.
Khi bánh đã chín, một vị Tỳ-khưu khất thực đi vào nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, had cakes given to that bhikkhu.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã cúng dường bánh cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy cũng đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The cakes, prepared as they were, came to an end.
Số bánh đã chuẩn bị đều hết.
Atha kho kāṇāya sāmiko aññaṃ pajāpatiṃ ānesi.
Then Kāṇā’s husband brought another wife.
Rồi chồng của Kāṇā đã cưới một người vợ khác.
759
Assosi kho kāṇā – ‘‘tena kira purisena aññā pajāpati ānītā’’ti.
Kāṇā heard, “That man has, it is said, brought another wife.”
Kāṇā đã nghe: “Người đàn ông kia đã cưới một người vợ khác rồi.”
Sā rodantī aṭṭhāsi.
She stood there weeping.
Nàng đứng khóc.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Bhagavā, having dressed in the morning and taking bowl and robe, approached the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā; sau khi đi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã trải sẵn.
Atha kho kāṇamātā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, approached the Bhagavā; having approached, she respectfully saluted the Bhagavā and sat down to one side.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đi đến, bà đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kāṇamātaraṃ upāsikaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kissāyaṃ kāṇā rodatī’’ti?
The Bhagavā said to Kāṇāmātā, the female lay follower, as she sat to one side: “Why is Kāṇā weeping?”
Khi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã nói với bà rằng: “Vì sao Kāṇā này lại khóc?”
Atha kho kāṇamātā upāsikā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, reported the matter to the Bhagavā.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā kāṇamātaraṃ upāsikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Bhagavā, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Kāṇāmātā, the female lay follower, with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi đã thuyết pháp để giáo huấn, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
760
231. Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti.
At that time, a certain caravan desired to go west from Rājagaha.
231. Vào lúc bấy giờ, một đoàn thương nhân muốn đi từ Rājagaha đến Paṭiyāloka.
Aññataro piṇḍacāriko bhikkhu taṃ satthaṃ piṇḍāya pāvisi.
A certain bhikkhu on alms-round entered that caravan.
Một vị Tỳ-khưu khất thực đã đi vào đoàn thương nhân ấy để khất thực.
Aññataro upāsako tassa bhikkhuno sattuṃ dāpesi.
A certain lay follower gave flour meal (sattu) to that bhikkhu.
Một nam cư sĩ đã cúng dường bột sattu cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi sattuṃ dāpesi.
Flour meal was also given to that bhikkhu.
Ông ta cũng cúng dường bột sattu cho vị ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi sattuṃ dāpesi.
Flour meal was also given to that bhikkhu.
Ông ta cũng cúng dường bột sattu cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The provisions, prepared as they were, came to an end.
Số lương thực đã chuẩn bị đều hết.
Atha kho so upāsako te manusse etadavoca – ‘‘ajjaṇho, ayyā, āgametha, yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ ayyānaṃ dinnaṃ.
Then that lay follower said to those people: “Sirs, please wait today; the provisions prepared have been given to the venerable ones.
Rồi nam cư sĩ ấy đã nói với những người đó rằng: “Thưa các ngài, xin hãy đợi một ngày hôm nay, số lương thực đã chuẩn bị đã được cúng dường cho các ngài rồi.
Pātheyyaṃ paṭiyādessāmī’’ti.
I will prepare more provisions.”
Tôi sẽ chuẩn bị lương thực (mới).”
‘‘Nāyyo* sakkā āgametuṃ, payāto sattho’’ti agamaṃsu.
“Venerable sir, it is not possible to wait; the caravan has already set off,” and they departed.
Họ nói: “Thưa ngài, không thể đợi được, đoàn thương nhân đã đi rồi,” và họ đã đi.
Atha kho tassa upāsakassa pātheyyaṃ paṭiyādetvā pacchā gacchantassa corā acchindiṃsu.
Then, as that lay follower was following behind after preparing the provisions, robbers seized them.
Rồi nam cư sĩ ấy, sau khi chuẩn bị lương thực và đi theo sau, đã bị bọn cướp cướp mất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses accept without knowing the proper limit!
Mọi người đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại không biết giới hạn mà thọ nhận!
Ayaṃ imesaṃ datvā pacchā gacchanto corehi acchinno’’ti.
This man, having given to them, was robbed by bandits as he followed behind.”
Người này, sau khi cúng dường cho các vị ấy, đi theo sau đã bị bọn cướp cướp mất.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích của những người đó.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Bhagavā.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya…pe… vinayānuggahāya.
Then the Bhagavā, on account of this origin, on account of this occurrence, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, I will lay down a rule of training for the bhikkhus, for ten reasons—for the excellence of the Sangha, for the well-being of the Sangha…for the support of the Vinaya.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên cớ này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu rằng: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì Ta sẽ chế định học giới cho các Tỳ-khưu vì mười lý do—vì sự tốt đẹp của Tăng chúng, vì sự an lạc của Tăng chúng… (cho đến) … vì sự ủng hộ của giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this rule of training—
Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng học giới này như sau—
761
232. ‘‘Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagataṃ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā tato ce uttari paṭiggaṇheyya pācittiyaṃ.
‘Should a bhikkhu, having approached a family, be offered cakes or flour meal, if he desires, he may accept two or three bowlfuls. Should he accept more than that, it is a pācittiya.
232. Nếu một Tỳ-khưu đi vào một gia đình và được mời cúng dường bánh ngọt (pūva) hoặc bột sattu (mantha), nếu muốn, vị Tỳ-khưu ấy nên thọ nhận hai hoặc ba bát đầy; nếu thọ nhận nhiều hơn số đó, thì phạm tội pācittiya.
Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ.
Having accepted two or three bowlfuls, he should take them out and share them with other bhikkhus.
Sau khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy, vị ấy nên mang ra ngoài và chia sẻ với các Tỳ-khưu khác.
Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
This is the proper procedure in this case.’
Đây là sự thích hợp trong trường hợp đó.
762
233. Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagatanti kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
‘Should a bhikkhu, having approached a family’: Family (kula) means four kinds of families—khattiya family, brāhmaṇa family, vessa family, sudda family.
233. “Một Tỳ-khưu đi vào một gia đình”—gia đình (kula) có bốn loại gia đình: gia đình Sát-đế-lợi, gia đình Bà-la-môn, gia đình Phệ-xá, gia đình Thủ-đà-la.
763
Upagatanti tattha gataṃ.
‘Approached’ means gone there.
“Đi vào” (upagata) có nghĩa là đã đến đó.
764
Pūvaṃ nāma yaṃkiñci paheṇakatthāya paṭiyattaṃ.
‘Cakes’ (pūva) means anything prepared for a present.
“Bánh ngọt” (pūva) là bất cứ thứ gì được chuẩn bị làm quà tặng.
765
Manthaṃ nāma yaṃkiñci pātheyyatthāya paṭiyattaṃ.
‘Flour meal’ (mantha) means anything prepared for provisions.
“Bột sattu” (mantha) là bất cứ thứ gì được chuẩn bị làm lương thực đi đường.
766
Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhīti.
‘Be offered’ (abhihaṭṭhuṃ pavāreyya) means, ‘take as much as you wish’.
“Được mời cúng dường” (abhihaṭṭhuṃ pavāreyya) có nghĩa là “hãy lấy bao nhiêu tùy ý muốn.”
767
Ākaṅkhamānenāti icchamānena.
‘If he desires’ (ākaṅkhamānena) means, ‘if he wishes’.
“Nếu muốn” (ākaṅkhamānena) có nghĩa là nếu có ý muốn.
768
Dvattipattapūrā paṭiggahetabbāti dvetayo pattapūrā paṭiggahetabbā.
‘Two or three bowlfuls may be accepted’ (dvattipattapūrā paṭiggahetabbā) means, two or three bowlfuls may be accepted.
“Nên thọ nhận hai hoặc ba bát đầy” (dvattipattapūrā paṭiggahetabbā) có nghĩa là nên thọ nhận hai hoặc ba bát đầy.
769
Tato ce uttari paṭigaṇheyyāti tatuttari paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
‘Should he accept more than that’ (tato ce uttari paṭigaṇheyya): If he accepts more than that, there is an offence of pācittiya.
“Nếu thọ nhận nhiều hơn số đó” (tato ce uttari paṭigaṇheyya) có nghĩa là nếu thọ nhận nhiều hơn số đó, thì phạm tội pācittiya.
770
Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nikkhamantena bhikkhuṃ passitvā ācikkhitabbaṃ – ‘‘amutra mayā dvattipattapūrā paṭiggahitā, mā kho tattha paṭiggaṇhī’’ti.
‘Having accepted two or three bowlfuls’: When departing from there, if he sees a bhikkhu, he should inform him: “I have accepted two or three bowlfuls there, so do not accept there.”
Sau khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy, khi đi ra khỏi đó, nếu thấy một Tỳ-khưu khác, thì nên báo cho vị ấy rằng: “Tôi đã thọ nhận hai hoặc ba bát đầy ở nhà đó, xin đừng thọ nhận ở đó nữa.”
Sace passitvā na ācikkhati, āpatti dukkaṭassa.
If, seeing him, he does not inform him, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu thấy mà không báo, thì phạm tội dukkaṭa.
Sace ācikkhite paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If, having been informed, he accepts, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đã được báo mà vẫn thọ nhận, thì phạm tội dukkaṭa.
771
Tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbanti paṭikkamanaṃ nīharitvā saṃvibhajitabbaṃ.
‘He should take them out and share them with other bhikkhus’ (tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ) means, he should take them out to the refectory and share them.
“Nên mang ra ngoài và chia sẻ với các Tỳ-khưu khác” (tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ) có nghĩa là nên mang ra chỗ ăn và chia sẻ.
772
Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā.
‘This is the proper procedure in this case’ (ayaṃ tattha sāmīcī) means, this is the appropriate conduct in this case.
“Đây là sự thích hợp trong trường hợp đó” (ayaṃ tattha sāmīcī) có nghĩa là đây là sự phù hợp trong trường hợp đó.
773
234. Atirekadvattipattapūre atirekasaññī paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
If one accepts more than two or three bowlfuls, perceiving it as more, there is an offence of pācittiya.
234. Nếu thọ nhận nhiều hơn hai hoặc ba bát đầy, với ý nghĩ là nhiều hơn, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipattapūre vematiko paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
If one accepts more than two or three bowlfuls, being in doubt, there is an offence of pācittiya.
Nếu thọ nhận nhiều hơn hai hoặc ba bát đầy, với sự nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipattapūre ūnakasaññī paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
If one accepts more than two or three bowlfuls, perceiving it as less, there is an offence of pācittiya.
Nếu thọ nhận nhiều hơn hai hoặc ba bát đầy, với ý nghĩ là ít hơn, thì phạm tội pācittiya.
774
Ūnakadvattipattapūre atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one accepts less than two or three bowlfuls, perceiving it as more, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu ít hơn hai hoặc ba bát đầy, với ý nghĩ là nhiều hơn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipattapūre vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one accepts less than two or three bowlfuls, being in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu ít hơn hai hoặc ba bát đầy, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipattapūre ūnakasaññī, anāpatti.
If one accepts less than two or three bowlfuls, perceiving it as less, there is no offence.
Nếu ít hơn hai hoặc ba bát đầy, với ý nghĩ là ít hơn, thì không phạm tội.
775
235. Anāpatti dvattipattapūre paṭiggaṇhāti, ūnakadvattipattapūre paṭiggaṇhāti, na paheṇakatthāya na pātheyyatthāya paṭiyattaṃ denti, paheṇakatthāya vā pātheyyatthāya vā paṭiyattasesakaṃ denti, gamane paṭippassaddhe denti, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if one accepts two or three bowlfuls; if one accepts less than two or three bowlfuls; if they give what is not prepared for a present or for provisions; if they give the remainder of what was prepared for a present or for provisions; if they give when the departure has been abandoned; to relatives who have been invited; for the sake of another; with one’s own money; to an insane person; to the first offender.
235. Không phạm tội khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy; không phạm tội khi thọ nhận ít hơn hai hoặc ba bát đầy; khi họ cúng dường những thứ không được chuẩn bị làm quà tặng hay lương thực đi đường; khi họ cúng dường phần còn lại của những thứ đã được chuẩn bị làm quà tặng hay lương thực đi đường; khi họ cúng dường khi sự đi lại đã được giải tỏa; cho bà con đã mời; vì lợi ích của người khác; bằng tài sản của chính mình; cho người điên; cho người đầu tiên phạm tội.
776
Kāṇamātusikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning Kāṇāmātā is finished, the fourth.
Học giới về mẹ của Kāṇā, học giới thứ tư, đã hoàn tất.
777
5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadaṃ
5. The First Invitation Training Rule
5. Học giới về sự thọ nhận đầu tiên
778
236. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Bhagavā, was staying in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
236. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā bhojesi.
At that time, a certain brāhmaṇa invited bhikkhus and offered them food.
Vào lúc bấy giờ, một Bà-la-môn đã mời các Tỳ-khưu và cúng dường bữa ăn.
Bhikkhū bhuttāvī pavāritā ñātikulāni gantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu.
The bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, went to the homes of relatives. Some ate (there), while others took alms-food and went away.
Các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), đi đến nhà thân quyến, một số thì thọ thực, một số thì nhận thực phẩm mang đi.
Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake* etadavoca – ‘‘bhikkhū mayā ayyā santappitā.
Then that brahmin said to his neighbors, “Venerable sirs, the bhikkhus have been satisfied by me.
Rồi vị Bà-la-môn ấy nói với những người hàng xóm rằng: “Này các ngài, các Tỳ-khưu đã được tôi làm cho hài lòng.
Etha, tumhepi santappessāmī’’ti.
Come, I will satisfy you all too.”
Hãy đến, tôi cũng sẽ làm cho các ngài hài lòng.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo* , amhe santappessasi?
They said, “Why, venerable sir, will you satisfy us?
Họ nói như sau: “Này ngài, ngài sẽ làm cho chúng tôi hài lòng bằng cách nào?
Yepi tayā nimantitā tepi amhākaṃ gharāni āgantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsū’’ti!
Even those whom you invited came to our homes, and some ate, while others took alms-food and went away!”
Ngay cả những Tỳ-khưu mà ngài đã mời, họ cũng đã đến nhà chúng tôi, một số thì thọ thực, một số thì nhận thực phẩm mang đi!”
779
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti!
Then that brahmin grumbled, complained, and criticized, saying, “How can these venerable ones, having eaten in our house, eat elsewhere?
Rồi vị Bà-la-môn ấy bực bội, phàn nàn, chỉ trích: “Làm sao mà các Tôn giả lại thọ thực ở nhà chúng tôi rồi lại đi thọ thực ở nơi khác!
Na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti!
And I am not capable of giving as much as they desire!”
Và tôi không có khả năng cúng dường đầy đủ theo ý muốn!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that brahmin grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe vị Bà-la-môn ấy bực bội, phàn nàn, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… grumbled, complained, and criticized, saying, “How can bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ bực bội, phàn nàn, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can these foolish men, bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ vô ích ấy đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
780
‘‘Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti.
“Should any bhikkhu, having eaten and declared sufficiency, eat or consume any solid food or soft food, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống, vị ấy phạm tội pācittiya.”
781
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus did the Blessed One lay down this training rule for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
782
237. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṇīte piṇḍapāte nīharanti.
237. Now at that time, bhikkhus would bring out excellent alms-food for sick bhikkhus.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu mang đồ ăn khất thực thượng hạng đến cho các Tỳ-khưu bệnh.
Gilānā na cittarūpaṃ bhuñjanti.
The sick (bhikkhus) did not eat to their satisfaction.
Các Tỳ-khưu bệnh không thọ thực theo ý muốn.
Tāni bhikkhū chaṭṭenti.
The bhikkhus would discard that (food).
Các Tỳ-khưu ấy vứt bỏ chúng.
Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ kākoravasaddaṃ.
The Blessed One heard a loud noise, a great noise, the cawing of crows.
Đức Thế Tôn đã nghe thấy tiếng ồn ào, tiếng lớn, tiếng quạ kêu.
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo’’ti?
Having heard it, he addressed Venerable Ānanda, “What, Ānanda, is that loud noise, that great noise, that cawing of crows?”
Sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng ồn ào, tiếng lớn, tiếng quạ kêu đó là gì vậy?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported that matter to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Bhuñjeyyuṃ panānanda, bhikkhū gilānātiritta’’nti.
“May bhikkhus, Ānanda, eat the leftovers of the sick?”
“Này Ānanda, các Tỳ-khưu có nên thọ thực phần còn lại của người bệnh không?”
‘‘Na bhuñjeyyuṃ, bhagavā’’ti.
“No, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không nên thọ thực.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi bhikkhave, gilānassa ca agilānassa ca atirittaṃ bhuñjituṃ.
Then, on that occasion, on that account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I allow both the sick and the healthy to eat what is leftover (atiritta).
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người bệnh và người không bệnh thọ thực phần còn lại (atiritta).
Evañca pana, bhikkhave, atirittaṃ kātabbaṃ – ‘‘alametaṃ sabba’’nti.
And thus, bhikkhus, the leftover (food) should be made (acceptable): by saying ‘This is enough for all.’”
Này các Tỳ-khưu, phần còn lại (atiritta) phải được làm như sau: ‘Tất cả chừng đó là đủ.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
783
238. ‘‘Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti.
238. “Should any bhikkhu, having eaten and declared sufficiency, eat or consume any solid food or soft food that is not leftover, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống không phải là atiritta, vị ấy phạm tội pācittiya.”
784
239. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
239. “Any” means: whoever, of whatever kind…pe… “bhikkhu” means…pe… the bhikkhu here intended in this context.
“Tỳ-khưu nào” có nghĩa là Tỳ-khưu nào, thuộc loại nào…pe… “Tỳ-khưu” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu được đề cập trong ý nghĩa này.
785
Bhuttāvī nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ antamaso kusaggenapi bhuttaṃ hoti.
“Having eaten” means that any one of the five kinds of food, even if only as much as a blade of kusa grass, has been eaten.
“Đã thọ thực” có nghĩa là đã thọ thực một trong năm loại thực phẩm, ngay cả chỉ bằng đầu ngọn cỏ.
786
Pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati.
“Declared sufficiency” means that eating has been clearly offered, food has been clearly offered, someone standing within arm’s reach offers it, and a refusal has been clearly made.
“Đã từ chối (thức ăn)” có nghĩa là việc thọ thực đã được biết, thực phẩm đã được biết, người đứng trong tầm tay đã dâng lên, và sự từ chối đã được biết.
787
Anatirittaṃ nāma akappiyakataṃ hoti, appaṭiggahitakataṃ hoti, anuccāritakataṃ hoti, ahatthapāse kataṃ hoti, abhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘‘alametaṃ sabbanti avuttaṃ hoti, na gilānātirittaṃ hoti’’ – etaṃ anatirittaṃ nāma.
“Not leftover” means it has been made unallowable (akappiya-kata), it has been made unreceived (appaṭiggahita-kata), it has been made undedicated (anuccārita-kata), it has been made outside arm’s reach, it has been made by one who has not eaten, it has been made by one who has eaten, declared sufficiency, and risen from the seat, it has not been said, “This is enough for all,” it is not a sick person’s leftover — this is called “not leftover.”
“Không phải atiritta” (Anatiritta) có nghĩa là đồ ăn chưa được làm cho hợp lệ (kappiya), chưa được nhận (paṭiggahita), chưa được tuyên bố (uccārita), được đặt ngoài tầm tay, được làm bởi người chưa thọ thực, được làm bởi Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn) và đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, chưa được nói “Tất cả chừng đó là đủ”, không phải là phần còn lại của người bệnh (gilānātiritta) – đó gọi là anatiritta.
788
Atirittaṃ nāma kappiyakataṃ hoti, paṭiggahitakataṃ hoti, uccāritakataṃ hoti, hatthapāse kataṃ hoti, bhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘‘alametaṃ sabba’’nti vuttaṃ hoti, gilānātirittaṃ hoti – etaṃ atirittaṃ nāma.
“Leftover” means it has been made allowable (kappiya-kata), it has been made received (paṭiggahita-kata), it has been made dedicated (uccārita-kata), it has been made within arm’s reach, it has been made by one who has eaten, it has been made by one who has eaten, declared sufficiency, and not risen from the seat, it has been said, “This is enough for all,” it is a sick person’s leftover — this is called “leftover.”
“Atiritta” có nghĩa là đồ ăn đã được làm cho hợp lệ (kappiya), đã được nhận (paṭiggahita), đã được tuyên bố (uccārita), được đặt trong tầm tay, được làm bởi Tỳ-khưu đã thọ thực, được làm bởi Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn) và chưa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đã được nói “Tất cả chừng đó là đủ”, là phần còn lại của người bệnh (gilānātiritta) – đó gọi là atiritta.
789
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
“Solid food” means, excluding the five kinds of food, the yāmakālika (until dawn), sattāhakālika (for seven days), and yāvajīvika (for life), the remaining (food) is called solid food.
“Đồ ăn” (Khādanīya) có nghĩa là năm loại thực phẩm – ngoại trừ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika, phần còn lại là khādanīya.
790
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
“Soft food” means the five kinds of food: cooked rice, gruel, flour, fish, and meat.
“Đồ uống” (Bhojanīya) có nghĩa là năm loại thực phẩm – cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
791
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
If he receives it thinking, “I will eat (solid food), I will consume (soft food),” there is an offense of dukkaṭa; with each act of swallowing, there is an offense of pācittiya.
Nếu nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng”, thì phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, mỗi lần nuốt xuống thì phạm tội pācittiya.
792
240. Anatiritte anatirittasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
240. If, concerning what is not leftover, he perceives it as not leftover, and eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Khi đồ ăn không phải atiritta, mà nghĩ là không phải atiritta, rồi ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống, thì phạm tội pācittiya.
Anatiritte vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, concerning what is not leftover, he is in doubt, and eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Khi đồ ăn không phải atiritta, mà do nghi ngờ, rồi ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống, thì phạm tội pācittiya.
Anatiritte atirittasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, concerning what is not leftover, he perceives it as leftover, and eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Khi đồ ăn không phải atiritta, mà nghĩ là atiritta, rồi ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống, thì phạm tội pācittiya.
793
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each act of swallowing, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt xuống, mỗi lần nuốt xuống thì phạm tội dukkaṭa.
Atiritte anatirittasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning what is leftover, he perceives it as not leftover, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đồ ăn là atiritta, mà nghĩ là không phải atiritta, thì phạm tội dukkaṭa.
Atiritte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning what is leftover, he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đồ ăn là atiritta, mà do nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atiritte atirittasaññī, anāpatti.
If, concerning what is leftover, he perceives it as leftover, there is no offense.
Khi đồ ăn là atiritta, mà nghĩ là atiritta, thì không phạm tội.
794
241. Anāpatti atirittaṃ kārāpetvā bhuñjati, ‘‘atirittaṃ kārāpetvā bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, aññassatthāya haranto gacchati, gilānassa sesakaṃ bhuñjati, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
241. There is no offense for one who has had food made leftover and eats it, who receives it intending to have it made leftover and eat it, who takes it away for the sake of another, who eats the remainder of a sick person, who consumes yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika when there is a proper reason, for one who is insane, for the first wrongdoer.
Không phạm tội khi đã làm cho đồ ăn trở thành atiritta rồi thọ dụng; khi nhận với ý định “Tôi sẽ làm cho đồ ăn trở thành atiritta rồi thọ dụng”; khi mang đi vì lợi ích của người khác; khi thọ dụng phần còn lại của người bệnh; khi thọ dụng yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika khi có duyên cớ; đối với người điên; đối với người phạm giới lần đầu.
795
Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Training Rule concerning the First Declaration of Sufficiency is concluded.
Giới điều pavāraṇā thứ nhất, thứ năm, đã chấm dứt.
796
6. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṃ
6. The Second Training Rule concerning Declaration of Sufficiency
6. Giới điều pavāraṇā thứ hai
797
242. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
242. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
Now at that time, two bhikkhus were traveling on a long journey in the Kosala country towards Sāvatthī.
Vào lúc ấy, hai Tỳ-khưu đang trên đường dài đi đến Sāvatthī trong xứ Kosala.
Eko bhikkhu anācāraṃ ācarati.
One bhikkhu behaved improperly.
Một Tỳ-khưu đã hành xử sai trái.
Dutiyo bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘māvuso, evarūpamakāsi, netaṃ kappatī’’ti.
The second bhikkhu said to that bhikkhu, “Friend, do not do such a thing; it is not allowable.”
Tỳ-khưu thứ hai nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, đừng làm điều như vậy, điều này không hợp lệ.”
So tasmiṃ upanandhi.
He conceived resentment against him.
Vị ấy đã nuôi lòng thù hận đối với Tỳ-khưu kia.
Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ agamaṃsu.
Then those bhikkhus went to Sāvatthī.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã đến Sāvatthī.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, there was a Saṅgha meal for a certain group in Sāvatthī.
Vào lúc ấy, tại Sāvatthī, có một bữa ăn của Tăng chúng do một nhóm người cúng dường.
Dutiyo bhikkhu bhuttāvī pavārito hoti.
The second bhikkhu had eaten and declared sufficiency.
Tỳ-khưu thứ hai đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn).
Upanaddho* bhikkhu ñātikulaṃ gantvā piṇḍapātaṃ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhuñjāhi, āvuso’’ti.
The resentful bhikkhu went to a relative’s house, took alms-food, and approached that bhikkhu; having approached, he said to that bhikkhu, “Eat, friend.”
Vị Tỳ-khưu nuôi lòng thù hận đi đến nhà thân quyến, nhận thực phẩm khất thực rồi đi đến chỗ Tỳ-khưu kia; sau khi đến, vị ấy nói với Tỳ-khưu kia: “Này Hiền giả, hãy thọ thực.”
‘‘Alaṃ, āvuso, paripuṇṇomhī’’ti.
“Enough, friend, I am full.”
“Đủ rồi, Hiền giả, tôi đã no đủ.”
‘‘Sundaro, āvuso, piṇḍapāto, bhuñjāhī’’ti.
“Friend, the alms-food is good, eat.”
“Này Hiền giả, thực phẩm khất thực này rất ngon, hãy thọ thực đi.”
Atha kho so bhikkhu tena bhikkhunā nippīḷiyamāno taṃ piṇḍapātaṃ bhuñji.
Then that bhikkhu, being pressed by that (other) bhikkhu, ate that alms-food.
Rồi Tỳ-khưu kia, bị Tỳ-khưu ấy ép buộc, đã thọ thực phần thực phẩm khất thực đó.
Upanaddho bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘tvampi* nāma, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññasi yaṃ tvaṃ bhuttāvī pavārito anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti.
The resentful bhikkhu said to that bhikkhu: “O friend, do you really think you can admonish me, who have eaten and am already declared satisfied, for consuming food that is not left-over?”
Vị Tỳ-khưu ôm hận nói với vị Tỳ-khưu kia rằng: “Này hiền giả, ngươi đã dùng bữa, đã được từ chối, lại còn dùng thức ăn không phải là atiritta. Ngươi cũng cho rằng mình có quyền nói với ta ư?”
‘‘Nanu, āvuso, ācikkhitabba’’nti.
“Friend, isn’t it proper to speak?”
“Này hiền giả, chẳng phải nên nói sao?”
‘‘Nanu, āvuso, pucchitabba’’nti.
“Friend, isn’t it proper to ask?”
“Này hiền giả, chẳng phải nên hỏi sao?”
798
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu reported the matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu nghe.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressatī’’ ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāresīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized: “How can a bhikkhu offer and invite another bhikkhu, who has eaten and is declared satisfied, to partake of food that is not left-over?”…“Is it true, bhikkhu, that you offered and invited a bhikkhu who had eaten and was declared satisfied to partake of food that was not left-over?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao lại có Tỳ-khưu mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta?” …pe… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi đã mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, offer and invite a bhikkhu who has eaten and is declared satisfied to partake of food that is not left-over!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này kẻ si mê, sao ngươi lại mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those who are not yet confident, nor for the increase of confidence…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
799
243. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya – ‘handa, bhikkhu, khāda vā bhuñja vā’ti, jānaṃ āsādanāpekkho, bhuttasmiṃ, pācittiya’’nti.
243. “Should any bhikkhu offer and invite a bhikkhu who has eaten and is declared satisfied to partake of edibles or eatables that are not left-over—‘Come, bhikkhu, eat or consume’—knowing that he intends to upset him, if he eats, it is a Pācittiya.
243. “Vị Tỳ-khưu nào biết rõ mà mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng đồ ăn vặt (khādanīya) hoặc đồ ăn chính (bhojanīya) không phải là atiritta, rằng: ‘Này Tỳ-khưu, hãy ăn hoặc dùng đi!’, thì phạm tội pācittiya khi đồ ăn đã được dùng.”
800
244. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
244. “Yo panā”ti: Whoever, whatever kind… “bhikkhū”ti: …a bhikkhu intended in this sense in this context.
244. “Yo pana” nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, “bhikkhu” là Tỳ-khưu được đề cập.
801
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“Bhikkhuṃ”ti: another bhikkhu.
“Bhikkhuṃ” nghĩa là một Tỳ-khưu khác.
802
Bhuttāvī nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ, antamaso kusaggenapi bhuttaṃ hoti.
Bhuttāvī means one who has consumed any one of the five kinds of food, even if only with the tip of a blade of grass.
“Bhuttāvī” nghĩa là đã dùng một trong năm loại thức ăn, dù chỉ là một đầu ngọn cỏ.
803
Pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati.
Pavārito means that food is available, eatables are available, he is standing within arm’s reach, offering, and his refusal is evident.
“Pavārito” nghĩa là có dấu hiệu đã ngồi, có dấu hiệu đã dùng thức ăn, người mời đứng trong tầm tay, và có dấu hiệu từ chối.
804
Anatirittaṃ nāma akappiyakataṃ hoti, appaṭiggahitakataṃ hoti, anuccāritakataṃ hoti, ahatthapāse kataṃ hoti, abhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘‘alametaṃ sabba’’nti avuttaṃ hoti, na gilānātirittaṃ hoti – etaṃ anatirittaṃ nāma.
Anatirittaṃ means it has not been made allowable, it has not been received, it has not been offered, it has not been placed within arm’s reach, it has been prepared by one who has not eaten, it has been prepared by one who has eaten, declared satisfied, and risen from his seat, it has not been stated “Enough of all this,” it is not left-over for a sick person—this is called anatiritta.
“Anatirittaṃ” nghĩa là không được làm cho hợp lệ (akappiyakataṃ), không được thọ nhận (appaṭiggahitakataṃ), không được tuyên bố là thừa (anuccāritakataṃ), không được làm trong tầm tay (ahatthapāse kataṃ), không được làm bởi người chưa dùng bữa (abhuttāvinā kataṃ), được làm bởi người đã dùng bữa, đã được từ chối và đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi (bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ), không được nói “đủ rồi” (alametaṃ sabbaṃ avuttaṃ), không phải là atiritta cho người bệnh – đó gọi là anatiritta.
805
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Khādanīyaṃ means the five kinds of food—excluding yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika—the remainder is called khādanīya.
“Khādanīyaṃ” nghĩa là đồ ăn vặt, ngoại trừ năm loại thức ăn chính (bhojanīya), thuốc dùng trong một yāma (yāmakālika), thuốc dùng trong bảy ngày (sattāhakālika), và thuốc dùng trọn đời (yāvajīvika), thì phần còn lại là khādanīya.
806
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Bhojanīyaṃ means the five kinds of food—cooked rice, gruel, flour-meal, fish, and meat.
“Bhojanīyaṃ” nghĩa là năm loại thức ăn chính: cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
807
Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhīti.
“Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā”ti means, “Take as much as you wish.”
“Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā” nghĩa là: “Hãy lấy bao nhiêu tùy ý ngươi muốn.”
808
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
“Jānāti” means he knows himself, or others inform him, or he informs others.
“Jānāti” nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho biết, hoặc người đó tự báo cho biết.
809
Āsādanāpekkhoti ‘‘iminā imaṃ codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅku karissāmī’’ti abhiharati, āpatti dukkaṭassa.
“Āsādanāpekkho”ti: He offers with the thought, “By this I will reprove him, remind him, counter-reprove him, counter-remind him, or make him uncomfortable.” There is an offense of Dukkaṭa.
“Āsādanāpekkho” nghĩa là: “Vì điều này, ta sẽ khiển trách vị này, sẽ nhắc nhở vị này, sẽ phản bác vị này, sẽ phản đối vị này, sẽ làm cho vị này bối rối,” với ý nghĩ đó mà mời, phạm tội dukkaṭa.
Tassa vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By his words, if he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of Dukkaṭa.
Theo lời của người đó, vị Tỳ-khưu nhận lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ dùng”, phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is an offense of Dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Bhojanapariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the end of the meal, there is an offense of Pācittiya.
Khi việc dùng bữa kết thúc, phạm tội pācittiya.
810
245. Pavārite pavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti pācittiyassa.
245. If he offers and invites one who is declared satisfied, perceiving him as declared satisfied, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is a Pācittiya offense.
245. Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng đã được từ chối, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì phạm tội pācittiya.
Pavārite vematiko anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti dukkaṭassa.
If he offers and invites one who is declared satisfied, being in doubt, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia hoài nghi, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì phạm tội dukkaṭa.
Pavārite appavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, anāpatti.
If he offers and invites one who is declared satisfied, perceiving him as not declared satisfied, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng chưa được từ chối, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì không phạm tội.
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya abhiharati, āpatti dukkaṭassa.
If he offers yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is a Dukkaṭa offense.
Nếu mời thuốc dùng trong một yāma, thuốc dùng trong bảy ngày, thuốc dùng trọn đời với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By his words, if he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is a Dukkaṭa offense.
Theo lời của người đó, vị Tỳ-khưu nhận lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ dùng”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is a Dukkaṭa offense.
Mỗi lần nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Appavārite pavāritasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one is not declared satisfied, but he perceives him as declared satisfied, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng đã được từ chối, thì phạm tội dukkaṭa.
Appavārite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is not declared satisfied, but he is in doubt, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Appavārite appavāritasaññī, anāpatti.
If one is not declared satisfied, and he perceives him as not declared satisfied, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng chưa được từ chối, thì không phạm tội.
811
246. Anāpatti atirittaṃ kārāpetvā deti, ‘‘atirittaṃ kārāpetvā bhuñjāhī’’ti deti, aññassatthāya haranto gacchāhīti deti, gilānassa sesakaṃ deti, ‘‘yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
246. There is no offense if he causes something to be made left-over and gives it, if he gives it saying, “Have it made left-over and consume it,” if he gives it saying, “Go and carry it for another’s sake,” if he gives the remainder to a sick person, if he gives it saying, “Consume yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika if there is a reason,” or for a mad person, or for the first offender.
246. Không phạm tội trong các trường hợp: cho đồ ăn đã được làm thành atiritta; cho với ý nghĩ “hãy làm cho thành atiritta rồi dùng đi”; cho với ý nghĩ “hãy mang đi cho người khác”; cho phần còn lại cho người bệnh; cho với ý nghĩ “hãy dùng thuốc yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika nếu có duyên”; cho người điên; cho người phạm lỗi đầu tiên.
812
Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The second Pavāraṇā training rule, the sixth, is finished.
Giới điều từ chối lần thứ hai, thứ sáu, đã xong.
813
7. Vikālabhojanasikkhāpadaṃ
7. The training rule concerning eating at the wrong time
7. Giới điều dùng bữa phi thời
814
247. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
247. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Veluvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
247. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veḷuvana, nơi nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti.
At that time, there was a mountain festival (Giraggasamajja) in Rājagaha.
Vào thời đó, có một lễ hội trên đỉnh núi (giraggasamajja) tại Rājagaha.
Sattarasavaggiyā bhikkhū giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of seventeen bhikkhus went to see the mountain festival.
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi.
Manussā sattarasavaggiye bhikkhū passitvā nahāpetvā vilimpetvā bhojetvā khādanīyaṃ adaṃsu.
People saw the group of seventeen bhikkhus, bathed them, anointed them, fed them, and gave them edibles.
Người dân thấy nhóm mười bảy Tỳ-khưu thì cho tắm rửa, thoa dầu thơm, mời dùng bữa và cúng dường đồ ăn vặt.
Sattarasavaggiyā bhikkhū khādanīyaṃ ādāya ārāmaṃ gantvā chabbaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘gaṇhāthāvuso, khādanīyaṃ khādathā’’ti.
The group of seventeen bhikkhus took the edibles, went to the monastery, and said to the group of six bhikkhus: “Friends, take these edibles and consume them.”
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu mang đồ ăn vặt về tịnh xá và nói với nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này các hiền giả, hãy nhận lấy đồ ăn vặt này mà dùng đi.”
‘‘Kuto tumhehi, āvuso, khādanīyaṃ laddha’’nti?
“Friends, from where did you get these edibles?”
“Này các hiền giả, các vị nhận đồ ăn vặt này từ đâu?”
Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The group of seventeen bhikkhus reported the matter to the group of six bhikkhus.
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho nhóm sáu Tỳ-khưu nghe.
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, vikāle bhojanaṃ bhuñjathā’’ti?
“But friends, do you eat food at the wrong time?”
“Này các hiền giả, các vị dùng bữa phi thời sao?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa hiền giả, đúng vậy.”
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti!
The group of six bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can the group of seventeen bhikkhus eat food at the wrong time!”
Nhóm sáu Tỳ-khưu chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại dùng bữa phi thời!”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then the group of six bhikkhus reported the matter to the bhikkhus.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu nghe.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vikāle bhojanaṃ bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of seventeen bhikkhus eat food at the wrong time!”…“Is it true, bhikkhus, that you eat food at the wrong time?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại dùng bữa phi thời!” …pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi dùng bữa phi thời không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vikāle bhojanaṃ bhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…“How can you, foolish men, eat food at the wrong time!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ngươi lại dùng bữa phi thời!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident, nor for the increase of confidence…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
815
248. Yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti.
248. “Should any bhikkhu eat or consume edibles or eatables at the wrong time, it is a Pācittiya.
248. “Vị Tỳ-khưu nào dùng đồ ăn vặt (khādanīya) hoặc đồ ăn chính (bhojanīya) vào phi thời, thì phạm tội pācittiya.”
816
249. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
249. “Yo panā”ti: Whoever, whatever kind… “bhikkhū”ti: …a bhikkhu intended in this sense in this context.
249. “Yo pana” nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, “bhikkhu” là Tỳ-khưu được đề cập.
817
Vikālo nāma majjhanhike vītivatte yāva aruṇuggamanā.
Vikālo means from the time after midday until dawn.
“Vikālo” nghĩa là từ khi mặt trời đã qua giữa trưa cho đến lúc mặt trời mọc.
818
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Khādanīyaṃ means the five kinds of food—excluding yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika—the remainder is called khādanīya.
“Khādanīyaṃ” nghĩa là đồ ăn vặt, ngoại trừ năm loại thức ăn chính (bhojanīya), thuốc dùng trong một yāma (yāmakālika), thuốc dùng trong bảy ngày (sattāhakālika), và thuốc dùng trọn đời (yāvajīvika), thì phần còn lại là khādanīya.
819
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Bhojanīyaṃ means the five kinds of food—cooked rice, gruel, flour-meal, fish, and meat.
“Bhojanīyaṃ” nghĩa là năm loại thức ăn chính: cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
820
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is a Dukkaṭa offense.
Nếu nhận lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ dùng”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful, there is a Pācittiya offense.
Mỗi lần nuốt một miếng, phạm tội pācittiya.
821
250. Vikāle vikālasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
250. If, in the wrong time, perceiving it as the wrong time, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
250. Nếu tỳ khưu ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm vào phi thời, với nhận thức là phi thời, vị ấy phạm tội pācittiya.
Vikāle vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in the wrong time, being in doubt, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu vào phi thời, với sự nghi ngờ, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
Vikāle kālasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in the wrong time, perceiving it as the right time, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu vào phi thời, với nhận thức là đúng thời, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
822
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives a yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận lấy đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika để làm thức ăn, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful swallowed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm tội dukkaṭa.
Kāle vikālasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in the right time, perceiving it as the wrong time, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vào đúng thời, với nhận thức là phi thời, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Kāle vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in the right time, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vào đúng thời, với sự nghi ngờ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Kāle kālasaññī, anāpatti.
If, in the right time, perceiving it as the right time, there is no offense.
Nếu vào đúng thời, với nhận thức là đúng thời, thì không phạm tội.
823
251. Anāpatti yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
251. There is no offense for one who consumes yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika when there is a reason; for a mad person; for the first offender.
251. Không phạm tội khi dùng đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika khi có duyên sự; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
824
Vikālabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule on untimely eating, the seventh, is concluded.
Giới học về ăn phi thời, điều thứ bảy, đã xong.
825
8. Sannidhikārakasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule on Storing Food
8. Giới học về tích trữ
826
252. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
252. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
252. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tu viện Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyo āyasmā belaṭṭhasīso* araññe viharati.
Now at that time, Venerable Ānanda’s preceptor, Venerable Belaṭṭhasīsa, was dwelling in the forest.
Khi ấy, vị thầy tế độ của Tôn giả Ānanda là Tôn giả Belaṭṭhasīsa đang trú ở khu rừng.
So piṇḍāya caritvā sukkhakuraṃ ārāmaṃ haritvā sukkhāpetvā nikkhipati.
Having gone for alms, he would bring pure rice (devoid of broth or condiments) to the monastery, dry it, and put it away.
Vị ấy đi khất thực, mang cơm khô về tu viện, phơi khô rồi cất giữ.
Yadā āhārena attho hoti, tadā udakena temetvā temetvā bhuñjati, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisati.
Whenever he needed food, he would moisten it again and again with water and eat it, entering the village for alms only after a long time.
Khi nào cần thức ăn, vị ấy lại ngâm nước, ngâm nước rồi dùng, rất lâu sau mới vào làng khất thực.
Bhikkhū āyasmantaṃ belaṭṭhasīsaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisasī’’ti?
The bhikkhus said to Venerable Belaṭṭhasīsa, “Friend, why do you enter the village for alms only after a long time?”
Các tỳ khưu hỏi Tôn giả Belaṭṭhasīsa: “Thưa Hiền giả, tại sao Hiền giả lại rất lâu sau mới vào làng khất thực?”
Atha kho āyasmā belaṭṭhasīso bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Belaṭṭhasīsa reported this matter to the bhikkhus.
Khi ấy, Tôn giả Belaṭṭhasīsa kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti?
“Friend, do you then consume stored food?”
“Nhưng thưa Hiền giả, Hiền giả có dùng đồ ăn đã tích trữ không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa Hiền giả, có.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā belaṭṭhasīso sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread it about, saying, “How can Venerable Belaṭṭhasīsa consume stored food?…pe… Is it true, Belaṭṭhasīsa, that you consume stored food?”
Những tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Belaṭṭhasīsa lại dùng đồ ăn đã tích trữ?”…pe… “Thật vậy chăng, Belaṭṭhasīsa, ông dùng đồ ăn đã tích trữ?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, Belaṭṭhasīsa, consume stored food!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Tại sao ông, Belaṭṭhasīsa, lại dùng đồ ăn đã tích trữ?”
Netaṃ, belaṭṭhasīsa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Belaṭṭhasīsa, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And, bhikkhus, this training rule should be recited thus—
“Này Belaṭṭhasīsa, điều này không làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau:
827
253. ‘‘Yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti.
253. ‘‘Should any bhikkhu consume solid food or soft food that has been stored, there is an offense of pācittiya.’’
‘‘Tỳ khưu nào dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm đã tích trữ, vị ấy phạm tội pācittiya.’’
828
254. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
254. Any means whoever, whatever kind…pe… bhikkhu…pe… this bhikkhu is intended in this sense here.
254. Yo pana có nghĩa là tỳ khưu nào, như thế nào…pe… bhikkhu có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu là người được đề cập.
829
Sannidhikārakaṃ nāma ajja paṭiggahitaṃ aparajju khāditaṃ hoti.
Stored means that which was received today and eaten on a subsequent day.
Sannidhikārakaṃ có nghĩa là đồ ăn được nhận hôm nay và được dùng vào ngày hôm sau.
830
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Solid food means the five kinds of food—excluding yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika, the remainder is called solid food.
Khādanīyaṃ có nghĩa là năm loại thực phẩm – ngoại trừ đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika, phần còn lại được gọi là khādanīya.
831
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Soft food means the five staple foods—boiled rice, barley gruel, flour, fish, and meat.
Bhojanīyaṃ có nghĩa là năm loại thực phẩm – cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
832
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận đồ ăn với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng”, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful swallowed, there is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm tội pācittiya.
833
255. Sannidhikārake sannidhikārakasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
255. If, in stored food, perceiving it as stored food, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu đối với đồ ăn đã tích trữ, với nhận thức là đồ ăn đã tích trữ, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
Sannidhikārake vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in stored food, being in doubt, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu đối với đồ ăn đã tích trữ, với sự nghi ngờ, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
Sannidhikārake asannidhikārakasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in stored food, perceiving it as not stored food, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu đối với đồ ăn đã tích trữ, với nhận thức là đồ ăn không tích trữ, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
834
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives a yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận lấy đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika để làm thức ăn, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful swallowed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm tội dukkaṭa.
Asannidhikārake sannidhikārakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in not stored food, perceiving it as stored food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đối với đồ ăn không tích trữ, với nhận thức là đồ ăn đã tích trữ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Asannidhikārake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in not stored food, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đối với đồ ăn không tích trữ, với sự nghi ngờ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Asannidhikārake asannidhikārakasaññī, anāpatti.
If, in not stored food, perceiving it as not stored food, there is no offense.
Nếu đối với đồ ăn không tích trữ, với nhận thức là đồ ăn không tích trữ, thì không phạm tội.
835
256. Anāpatti yāvakālikaṃ yāvakāle nidahitvā bhuñjati, yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjati, sattāhakālikaṃ sattāhaṃ nidahitvā bhuñjati, yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
256. There is no offense for one who stores and consumes yāvakālika within the yāvakālika period, stores and consumes yāmakālika within the yāmakālika period, stores and consumes sattāhakālika within the sattāhakālika period, or consumes yāvajīvika when there is a reason; for a mad person; for the first offender.
256. Không phạm tội khi cất giữ đồ yāvakālika và dùng vào đúng thời yāvakāla; cất giữ đồ yāmakālika và dùng vào ban đêm; cất giữ đồ sattāhakālika và dùng trong bảy ngày; dùng đồ yāvajīvika khi có duyên sự; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
836
Sannidhikārakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule on storing food, the eighth, is concluded.
Giới học về tích trữ, điều thứ tám, đã xong.
837
9. Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ
9. The Training Rule on Exquisite Food
9. Giới học về đồ ăn ngon
838
257. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
257. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
257. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tu viện Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjanti.
Now at that time, the group of six bhikkhus would ask for exquisite food for themselves and eat it.
Khi ấy, nhóm sáu tỳ khưu thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissanti!
People criticized, complained, and spread it about, saying, “How can these Sakyan recluses ask for exquisite food for themselves and eat it!
Người đời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!!
Who does not appreciate rich food? Who does not like delicious food?!”
Ai mà không yêu thích món ăn đầy đủ, ai mà không ưa thích món ăn ngon ngọt?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard these people criticizing, complaining, and spreading it about.
Các tỳ khưu nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissantī’’ti …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread it about, saying, “How can the group of six bhikkhus ask for exquisite food for themselves and eat it?!” …pe… “Is it true, bhikkhus, that you ask for exquisite food for yourselves and eat it?”
Những tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”…pe… “Thật vậy chăng, này các tỳ khưu, các ông thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men ask for exquisite food for yourselves and eat it!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Tại sao các ông, những kẻ ngu si, lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And, bhikkhus, this training rule should be recited thus—
“Này các kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau:
839
‘‘Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi.
‘‘Whatever exquisite foods there are—that is, ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, fish, meat, milk, curds.
‘‘Những đồ ăn ngon, đó là: bơ tươi, bơ chín, dầu, mật, đường thô, cá, thịt, sữa, sữa đông.
Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
Should any bhikkhu ask for such exquisite foods for himself and eat them, there is an offense of pācittiya.’’
Tỳ khưu nào thỉnh cầu những đồ ăn ngon như vậy cho riêng mình rồi dùng, vị ấy phạm tội pācittiya.’’
840
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu như vậy.
841
258. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti.
258. Now at that time, some bhikkhus were ill.
258. Khi ấy, các tỳ khưu bị bệnh.
Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus who inquired about the sick said to the sick bhikkhus, “Friend, are you bearing up? Are you keeping well?”
Các tỳ khưu đi thăm bệnh hỏi các tỳ khưu bị bệnh: “Thưa Hiền giả, có khỏe không, có sống được không?”
‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti.
“Formerly, friends, we would ask for exquisite food for ourselves and eat it, and that was beneficial for us; but now, because the Blessed One has forbidden it, we are scrupulous and do not ask for it, and so it is not beneficial for us.”
“Thưa Hiền giả, trước đây chúng tôi thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng, nhờ đó chúng tôi cảm thấy dễ chịu; nhưng bây giờ, vì Đức Thế Tôn đã cấm, chúng tôi không thỉnh cầu, do đó chúng tôi cảm thấy không dễ chịu.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit a sick bhikkhu to ask for exquisite food for himself and eat it.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
842
259. ‘‘Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi.
259. ‘‘Whatever fine foods there may be, namely—ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, fish, meat, milk, curds.
259. “Này các Tỳ-khưu, những món ăn thượng vị, cụ thể là: bơ lỏng, bơ tươi, dầu, mật, đường thô, cá, thịt, sữa, sữa đông.
Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
If any bhikkhu, not being ill, having requested such fine foods for his own sake, should eat them, there is an offense of pācittiya.’’
Nếu Tỳ-khưu nào không bệnh mà xin những món ăn thượng vị như vậy vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, thì phạm tội Pācittiya.”
843
260. Yāni kho pana tāni paṇītabhojanānīti sappi nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā, yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ sappi.
260. “Whatever fine foods there may be” means ghee is ghee from a cow, or ghee from a goat, or ghee from a buffalo; it is the ghee of those animals whose flesh is permissible.
260. “Những món ăn thượng vị” nghĩa là bơ lỏng (sappi) là bơ lỏng từ bò, hoặc bơ lỏng từ dê cái, hoặc bơ lỏng từ trâu cái; bơ lỏng của những loài vật mà thịt của chúng được phép (cho Tỳ-khưu).
844
Navanītaṃ nāma tesaññeva navanītaṃ.
Fresh butter is the fresh butter of those same animals.
Bơ tươi (navanītaṃ) là bơ tươi của chính những loài vật đó.
845
Telaṃ nāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍatelaṃ vasātelaṃ.
Oil is sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, animal fat oil.
Dầu (telaṃ) là dầu mè, dầu cải, dầu cam tùng, dầu thầu dầu, dầu mỡ động vật.
846
Madhu nāma makkhikāmadhu.
Honey is bee-honey.
Mật (madhu) là mật ong của loài ong.
847
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ.
Treacle is that which is produced from sugarcane.
Đường thô (phāṇitaṃ) là thứ được làm từ mía.
848
Maccho nāma udako* vuccati.
Fish is said to be an aquatic creature.
(maccho) được gọi là loài vật sống dưới nước.
849
Maṃsaṃ nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ maṃsaṃ.
Meat is the meat of those animals whose meat is permissible.
Thịt (maṃsaṃ) là thịt của những loài vật mà thịt của chúng được phép (cho Tỳ-khưu).
850
Khīraṃ nāma gokhīraṃ vā ajikākhīraṃ vā mahiṃsakhīraṃ vā, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ khīraṃ.
Milk is cow’s milk, or goat’s milk, or buffalo’s milk; it is the milk of those animals whose meat is permissible.
Sữa (khīraṃ) là sữa bò, hoặc sữa dê cái, hoặc sữa trâu cái; sữa của những loài vật mà thịt của chúng được phép (cho Tỳ-khưu).
851
Dadhi nāma tesaññeva dadhi.
Curds are the curds of those same animals.
Sữa đông (dadhi) là sữa đông của chính những loài vật đó.
852
Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
“Any” means whoever…pe… “bhikkhu” means…pe… in this context, the bhikkhu is intended.
“Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” nghĩa là… (vân vân)… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
853
Evarūpāni paṇītabhojanānīti tathārūpāni paṇītabhojanāni.
“Such fine foods” means those kinds of fine foods.
“Những món ăn thượng vị như vậy” nghĩa là những món ăn thượng vị thuộc loại đó.
854
Agilāno nāma yassa vinā paṇītabhojanāni phāsu hoti.
“Not being ill” means one for whom it is agreeable without fine foods.
“Không bệnh” nghĩa là người mà không có món ăn thượng vị vẫn được khỏe mạnh.
855
Gilāno nāma yassa vinā paṇītabhojanāni na phāsu hoti.
“Ill” means one for whom it is not agreeable without fine foods.
“Bệnh” nghĩa là người mà không có món ăn thượng vị thì không được khỏe mạnh.
856
Agilāno attano atthāya viññāpeti, payoge* dukkaṭaṃ.
When a bhikkhu who is not ill requests for his own sake, there is an offense of dukkata at each attempt.
Nếu không bệnh mà xin vì lợi ích của mình, mỗi lần xin là một tội Dukkaṭa.
Paṭilābhena ‘‘bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
Upon receipt, if he accepts with the thought “I will eat,” there is an offense of dukkata.
Khi nhận được, với ý nghĩ “ta sẽ thọ dụng”, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
At each mouthful, there is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào là một tội Pācittiya.
857
261. Agilāno agilānasaññī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
261. If a bhikkhu who is not ill, perceiving himself as not ill, requests fine foods for his own sake and eats them, there is an offense of pācittiya.
261. Nếu không bệnh, nghĩ là không bệnh, xin món ăn thượng vị vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, thì phạm tội Pācittiya.
Agilāno vematiko paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu who is not ill, being in doubt, requests fine foods for his own sake and eats them, there is an offense of pācittiya.
Nếu không bệnh, còn nghi ngờ, xin món ăn thượng vị vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, thì phạm tội Pācittiya.
Agilāno gilānasaññī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu who is not ill, perceiving himself as ill, requests fine foods for his own sake and eats them, there is an offense of pācittiya.
Nếu không bệnh, nghĩ là bệnh, xin món ăn thượng vị vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, thì phạm tội Pācittiya.
858
Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu is ill, perceiving himself as not ill, there is an offense of dukkata.
Nếu bệnh, nghĩ là không bệnh, thì phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu is ill, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu bệnh, còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno gilānasaññī anāpatti.
If a bhikkhu is ill, perceiving himself as ill, there is no offense.
Nếu bệnh, nghĩ là bệnh, thì không phạm tội.
859
262. Anāpatti gilānassa, gilāno hutvā viññāpetvā agilāno bhuñjati, gilānassa sesakaṃ bhuñjati, ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassatthāya attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
262. There is no offense for one who is ill; for one who was ill and requested, but then eats when not ill; for one who eats the remainder of an ill person; for those whose relatives are invited; for another’s sake with one’s own money; for a mad person; for the first offender.
262. Không phạm tội đối với người bệnh; nếu đã bệnh mà xin, nhưng sau đó không bệnh mà thọ dụng; thọ dụng phần còn lại của người bệnh; của những người thân đã được mời; vì lợi ích của người khác bằng tài sản của mình; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
860
Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule on fine foods, the ninth, is finished.
Giới học về món ăn thượng vị, điều thứ chín, đã xong.
861
10. Dantaponasikkhāpadaṃ
10. The Training Rule on a Tooth-Stick
10. Giới học về cây chải răng
862
263. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
263. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
263. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sabbapaṃsukūliko susāne viharati.
At that time, a certain bhikkhu, an all-rags-wearer, was dwelling in a charnel ground.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó, một vị chuyên mặc y phấn tảo, đang trú tại nghĩa địa.
So manussehi diyyamānaṃ na icchati paṭiggahetuṃ, susānepi rukkhamūlepi ummārepi ayyavosāṭitakāni sāmaṃ gahetvā paribhuñjati* .
He did not wish to accept what was given by people, but took and consumed abandoned food himself in the charnel ground, at the foot of trees, or at thresholds.
Vị ấy không muốn nhận những gì người ta dâng cúng, mà tự mình lấy những vật thực bị bỏ lại ở nghĩa địa, ở gốc cây, hoặc ở ngưỡng cửa rồi thọ dụng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayaṃ bhikkhu amhākaṃ ayyavosāṭitakāni sāmaṃ gahetvā paribhuñjissati!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can this bhikkhu take and consume our abandoned food himself!
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tỳ-khưu này lại tự mình lấy những vật thực bị chúng tôi bỏ lại rồi thọ dụng được chứ!
Theroyaṃ bhikkhu vaṭharo manussamaṃsaṃ maññe khādatī’’ti!
This venerable bhikkhu is sturdy and stout; perhaps he eats human flesh!’’
Tỳ-khưu này già, béo phì, chắc là ăn thịt người!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharasīti?
Those bhikkhus of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu consume unoffered food through his mouth!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you consume unoffered food through your mouth?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tỳ-khưu này lại có thể đưa vật thực không được cho vào miệng được chứ!”… (vân vân)… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã đưa vật thực không được cho vào miệng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… ‘‘How can you, foolish man, consume unoffered food through your mouth!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại có thể đưa vật thực không được cho vào miệng được chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này kẻ si mê, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
863
‘‘Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya, pācittiya’’nti.
‘‘If any bhikkhu consumes unoffered food through his mouth, there is an offense of pācittiya.’’
“Nếu Tỳ-khưu nào đưa vật thực không được cho vào miệng, thì phạm tội Pācittiya.”
864
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
865
264. Tena kho pana samayena bhikkhū udakadantapone* kukkuccāyanti.
264. At that time, bhikkhus felt scruples regarding water and tooth-sticks.
264. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu cảm thấy hối hận về cây chải răng bằng nước.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakadantaponaṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ.
They reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘Bhikkhus, I permit you to take and use water and tooth-sticks yourselves.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, ta cho phép tự mình lấy cây chải răng bằng nước mà thọ dụng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
866
265. ‘‘Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya, aññatra udakadantaponā, pācittiya’’nti.
265. ‘‘If any bhikkhu consumes unoffered food through his mouth, apart from water and tooth-sticks, there is an offense of pācittiya.’’
265. “Nếu Tỳ-khưu nào đưa vật thực không được cho vào miệng, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, thì phạm tội Pācittiya.”
867
266. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
266. “Any” means whoever…pe… “bhikkhu” means…pe… in this context, the bhikkhu is intended.
266. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” nghĩa là… (vân vân)… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
868
Adinnaṃ nāma appaṭiggahitakaṃ vuccati.
“Unoffered” means not having been offered.
“Không được cho” nghĩa là không được cúng dường.
869
Dinnaṃ nāma kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā dente hatthapāse ṭhito kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhāti, etaṃ dinnaṃ nāma.
“Offered” means when one standing within reach gives with the body, or with something connected to the body, or by relinquishment, and one accepts with the body or with something connected to the body; this is called offered.
“Được cho” nghĩa là khi người cho đang đứng trong tầm tay với, cho bằng thân hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng cách bỏ xuống, và Tỳ-khưu nhận bằng thân hoặc bằng vật liên quan đến thân, thì đó gọi là được cho.
870
Āhāro nāma udakadantaponaṃ ṭhapetvā yaṃkiñci ajjhoharaṇīyaṃ, eso āhāro nāma.
“Food” means anything consumable that can be swallowed, apart from water and tooth-sticks; this is called food.
“Vật thực” nghĩa là bất cứ thứ gì có thể nuốt vào được, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, đó gọi là vật thực.
871
Aññatra udakadantaponāti ṭhapetvā udakadantaponaṃ.
“Apart from water and tooth-sticks” means excluding water and tooth-sticks.
“Ngoại trừ cây chải răng bằng nước” nghĩa là trừ cây chải răng bằng nước.
872
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti gaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he takes with the thought, ‘‘I will eat, I will consume,’’ there is an offense of dukkata.
Nếu lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ thọ dụng”, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
At each mouthful, there is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào là một tội Pācittiya.
873
267. Appaṭiggahitake appaṭiggahitakasaññī adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreti, aññatra udakadantaponā, āpatti pācittiyassa.
267. If he consumes unoffered food through his mouth, apart from water and tooth-sticks, perceiving it as unoffered, there is an offense of pācittiya.
267. Nếu vật thực không được cúng dường, nghĩ là không được cúng dường, đưa vật thực không được cho vào miệng, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, thì phạm tội Pācittiya.
Appaṭiggahitake vematiko adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreti, aññatra udakadantaponā, āpatti pācittiyassa.
If he consumes unoffered food through his mouth, apart from water and tooth-sticks, being in doubt about it being unoffered, there is an offense of pācittiya.
Nếu vật thực không được cúng dường, còn nghi ngờ, đưa vật thực không được cho vào miệng, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, thì phạm tội Pācittiya.
Appaṭiggahitake paṭiggahitakasaññī adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreti, aññatra udakadantaponā, āpatti pācittiyassa.
If he consumes unoffered food through his mouth, apart from water and tooth-sticks, perceiving it as offered, there is an offense of pācittiya.
Nếu vật thực không được cúng dường, nghĩ là được cúng dường, đưa vật thực không được cho vào miệng, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, thì phạm tội Pācittiya.
874
Paṭiggahitake appaṭiggahitakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is offered, but he perceives it as unoffered, there is an offense of dukkata.
Nếu vật thực được cúng dường, nghĩ là không được cúng dường, thì phạm tội Dukkaṭa.
Paṭiggahitake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is offered, but he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu vật thực được cúng dường, còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Paṭiggahitake paṭiggahitakasaññī, anāpatti.
If it is offered, and he perceives it as offered, there is no offense.
Nếu vật thực được cúng dường, nghĩ là được cúng dường, thì không phạm tội.
875
268. Anāpatti udakadantapone, cattāri mahāvikatāni sati paccaye asati kappiyakārake sāmaṃ gahetvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
268. There is no offense for water and tooth-sticks; for the four great medicaments, if there is a cause and no suitable attendant, one may take and use them oneself; for a mad person; for the first offender.
268. Không phạm tội đối với cây chải răng bằng nước; nếu có lý do (như bị rắn cắn) mà không có người cúng dường hợp lệ, tự mình lấy bốn loại thuốc đại phương tiện mà thọ dụng; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
876
Dantaponasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on a tooth-stick, the tenth, is finished.
Giới học về cây chải răng, điều thứ mười, đã xong.
877
Bhojanavaggo catuttho.
The Chapter on Food, the fourth.
Chương về vật thực, thứ tư, đã xong.
878
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt chương đó –
879
Piṇḍo gaṇaṃ paraṃ pūvaṃ, dve ca vuttā pavāraṇā;
Piṇḍa, Gaṇa, Para, Pūvaṃ, and two Pavāraṇā are stated;
Thức ăn, tập thể, vật thực kế tiếp, bánh ngọt,
880
Vikāle sannidhī khīraṃ, dantaponena te dasāti.
Vikāla, Sannidhi, Khīra, with Dantapona, these are ten.
Hai điều về lời mời thọ thực đã được nói;
881

5. Acelakavaggo

5. The Chapter on the Acelaka

5. Chương về người khỏa thân

882
1. Acelakasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule on the Acelaka
1. Giới học về người khỏa thân
883
269. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
269. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
269. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena saṅghassa khādanīyaṃ ussannaṃ hoti.
At that time, there was an abundance of edibles for the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, vật thực của Tăng chúng rất dồi dào.
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tenahānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī’’ti.
‘‘Then, Ānanda, give cakes to those who eat scraps.’’
“Vậy thì, này Ānanda, hãy cho bánh ngọt những người ăn thức ăn thừa.”
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā vighāsāde paṭipāṭiyā nisīdāpetvā ekekaṃ pūvaṃ dento aññatarissā paribbājikāya ekaṃ maññamāno dve pūve adāsi.
“Yes, venerable sir,” the venerable Ananda, having assented to the Blessed One, caused the mendicants to sit down in order, and giving one cake at a time, he thought one of the female wanderers was getting one and gave her two cakes.
Tôn giả Ānanda, sau khi đáp lời Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, vâng ạ!”, đã sắp xếp cho những người ăn đồ thừa ngồi theo thứ tự, và khi đang cho mỗi người một chiếc bánh, ngài đã cho một nữ du sĩ hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.
Sāmantā paribbājikāyo taṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – ‘‘jāro te eso samaṇo’’ti.
The surrounding female wanderers said to that female wanderer, “That ascetic is your paramour.”
Các nữ du sĩ xung quanh nói với nữ du sĩ kia rằng: “Sa-môn đó là tình nhân của cô đấy!”
‘‘Na me so samaṇo jāro, ekaṃ maññamāno dve pūve adāsī’’ti.
“That ascetic is not my paramour. He thought it was one and gave me two cakes.”
“Sa-môn đó không phải là tình nhân của tôi, ngài ấy đã cho tôi hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā ānando ekekaṃ pūvaṃ dento tassāyeva paribbājikāya ekaṃ maññamāno dve pūve adāsi.
A second time too…pe… A third time too, the venerable Ananda, giving one cake at a time, thought it was one and gave two cakes to that very same female wanderer.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda cũng vậy, khi đang cho mỗi người một chiếc bánh, ngài đã cho chính nữ du sĩ ấy hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.
Sāmantā paribbājikāyo taṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – ‘‘jāro te eso samaṇo’’ti.
The surrounding female wanderers said to that female wanderer, “That ascetic is your paramour.”
Các nữ du sĩ xung quanh nói với nữ du sĩ kia rằng: “Sa-môn đó là tình nhân của cô đấy!”
‘‘Na me so samaṇo jāro, ekaṃ maññamāno dve pūve adāsī’’ti.
“That ascetic is not my paramour. He thought it was one and gave me two cakes.”
“Sa-môn đó không phải là tình nhân của tôi, ngài ấy đã cho tôi hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.”
‘‘Jāro na jāro’’ti bhaṇḍiṃsu.
They quarreled, saying, “Paramour or not paramour.”
Họ tranh cãi: “Tình nhân hay không phải tình nhân?”
Aññataropi ājīvako parivesanaṃ agamāsi.
Another Ajivaka also came to the distribution.
Một vị Ājīvaka khác cũng đến chỗ phân phát thức ăn.
Aññataro bhikkhu pahūtena sappinā odanaṃ madditvā tassa ājīvakassa mahantaṃ piṇḍaṃ adāsi.
Another bhikkhu, having mixed rice with abundant ghee, gave a large lump of alms food to that Ajivaka.
Một Tỳ-khưu khác đã trộn cơm với rất nhiều bơ và cho vị Ājīvaka đó một nắm cơm lớn.
Atha kho so ājīvako taṃ piṇḍaṃ ādāya agamāsi.
Then that Ajivaka took that lump of alms food and went away.
Sau đó, vị Ājīvaka đó cầm nắm cơm rồi đi.
Aññataro ājīvako taṃ ājīvakaṃ etadavoca – ‘‘kuto tayā, āvuso, piṇḍo laddho’’ti?
Another Ajivaka said to that Ajivaka, “Friend, where did you receive that lump of alms food from?”
Một vị Ājīvaka khác nói với vị Ājīvaka đó: “Này hiền giả, nắm cơm này ông nhận được từ đâu?”
‘‘Tassāvuso, samaṇassa gotamassa muṇḍagahapatikassa parivesanāya laddho’’ti.
“Friend, I received it from the distribution of that ascetic Gotama, the bald householder.”
“Này hiền giả, tôi nhận được từ chỗ phân phát thức ăn của Sa-môn Gotama, người gia chủ đầu trọc đó.”
884
Assosuṃ kho upāsakā tesaṃ ājīvakānaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
The lay followers heard this conversation of those Ajivakas.
Các cận sự nam đã nghe cuộc nói chuyện này của các Ājīvaka.
Atha kho te upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those lay followers approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau đó, các cận sự nam ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ime, bhante, titthiyā avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā dhammassa avaṇṇakāmā saṅghassa.
Seated to one side, those lay followers said to the Blessed One, “These, venerable sir, sectarians desire to disparage the Buddha, desire to disparage the Dhamma, desire to disparage the Saṅgha.
Ngồi xuống một bên, các cận sự nam ấy thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những người ngoại đạo này muốn chê bai Đức Phật, muốn chê bai Giáo Pháp, muốn chê bai Tăng đoàn.
Sādhu, bhante, ayyā titthiyānaṃ sahatthā na dadeyyu’’nti.
It would be good, venerable sir, if the venerable ones would not give with their own hands to the sectarians.”
Bạch Thế Tôn, thật tốt nếu các Tôn giả không tự tay cho những người ngoại đạo.”
Atha kho bhagavā te upāsake dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, exhorted, encouraged, and gladdened those lay followers with a Dhamma talk.
Sau đó, Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, thúc giục và làm cho các cận sự nam ấy hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho te upāsakā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those lay followers, instructed, exhorted, encouraged, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Sau đó, các cận sự nam ấy, được Thế Tôn khai thị, khích lệ, thúc giục và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya …pe… saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk on this occasion, on this account, addressed the bhikkhus, saying, “Well then, bhikkhus, I will lay down a rule of training for bhikkhus, with reference to ten advantages—for the excellence of the Saṅgha, for the well-being of the Saṅgha…pe… for the continuation of the true Dhamma, for the strengthening of the Vinaya.
Sau đó, Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ ban hành giới luật cho các Tỳ-khưu dựa trên mười lợi ích—vì sự tốt đẹp của Tăng đoàn, vì sự an lạc của Tăng đoàn… vì sự tồn tại của Chánh Pháp, vì sự ủng hộ của Giới Luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this rule of training—
Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới luật này như sau—
885
270. ‘‘Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiya’’nti.
270. “Should any bhikkhu with his own hand give any solid food or soft food to an unclothed ascetic, or a male wanderer, or a female wanderer, it is a pācittiya.”
270. “Tỳ-khưu nào tự tay cho một người không mặc y (acelaka), hay một du sĩ nam (paribbājaka), hay một du sĩ nữ (paribbājikā) đồ ăn cứng (khādanīya) hay đồ ăn mềm (bhojanīya), thì phạm tội pācittiya.”
886
271. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
271. Any bhikkhu means any bhikkhu of whatever kind…pe… bhikkhu here means the bhikkhu intended in this context.
271. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu nào, thuộc loại nào… “Tỳ-khưu” nghĩa là… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là người này.
887
Acelako nāma yo koci paribbājakasamāpanno naggo.
An unclothed ascetic means any wanderer who is naked.
“Người không mặc y” (Acelaka) là bất kỳ ai đã xuất gia theo lối du sĩ mà trần truồng.
888
Paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno.
A male wanderer means any wanderer, excluding bhikkhus and sāmaṇeras.
“Du sĩ nam” (Paribbājaka) là bất kỳ ai đã xuất gia theo lối du sĩ, ngoại trừ Tỳ-khưu và Sa-di.
889
Paribbājikā nāma bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā.
A female wanderer means any female wanderer, excluding bhikkhunis, sikkhamānās, and sāmaṇerīs.
“Du sĩ nữ” (Paribbājikā) là bất kỳ ai đã xuất gia theo lối du sĩ, ngoại trừ Tỳ-khưu-ni, Thức-xoa-ma-na và Sa-di-ni.
890
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – udakadantaponaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Solid food means the five kinds of solid food—excluding water and tooth-sticks, the rest is solid food.
“Đồ ăn cứng” (Khādanīya) là năm loại đồ ăn, ngoại trừ nước và que xỉa răng, phần còn lại được gọi là đồ ăn cứng.
891
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Soft food means the five kinds of soft food—rice, porridge, barley meal, fish, meat.
“Đồ ăn mềm” (Bhojanīya) là năm loại đồ ăn—cơm, bánh bột, bột rang, cá, thịt.
892
Dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā deti, āpatti pācittiyassa.
Should give means if he gives by body, or with something attached to the body, or with something subject to relinquishment, it is an offense of pācittiya.
“Cho” (Dadeyyā) nghĩa là cho bằng thân, hoặc bằng vật dính liền với thân, hoặc bằng vật đã xả bỏ, thì phạm tội pācittiya.
893
272. Titthiye titthiyasaññī sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā deti, āpatti pācittiyassa.
272. If he gives solid food or soft food with his own hand to sectarians, perceiving them to be sectarians, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm bằng tay cho người ngoại đạo mà có tưởng là ngoại đạo, thì phạm tội pācittiya.
Titthiye vematiko sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā deti, āpatti pācittiyassa.
If he gives solid food or soft food with his own hand to sectarians, being in doubt, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm bằng tay cho người ngoại đạo mà còn nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Titthiye atitthiyasaññī sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā deti, āpatti pācittiyassa.
If he gives solid food or soft food with his own hand to sectarians, perceiving them to be non-sectarians, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm bằng tay cho người ngoại đạo mà có tưởng là không phải ngoại đạo, thì phạm tội pācittiya.
894
Udakadantaponaṃ deti, āpatti dukkaṭassa.
If he gives water or a tooth-stick, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho nước và que xỉa răng, thì phạm tội dukkaṭa.
Atitthiye titthiyasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he gives to non-sectarians, perceiving them to be sectarians, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho người không phải ngoại đạo mà có tưởng là ngoại đạo, thì phạm tội dukkaṭa.
Atitthiye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he gives to non-sectarians, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho người không phải ngoại đạo mà còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atitthiye atitthiyasaññī, anāpatti.
If he gives to non-sectarians, perceiving them to be non-sectarians, there is no offense.
Nếu cho người không phải ngoại đạo mà có tưởng là không phải ngoại đạo, thì không phạm tội.
895
273. Anāpatti dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti, bāhirālepaṃ deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
273. There is no offense if he causes another to give but does not give himself, if he gives by placing it nearby, if he gives an external application, for one who is insane, for the first offender.
273. Không phạm tội nếu sai người khác cho mà mình không cho, nếu đặt xuống rồi cho, nếu cho thuốc bôi ngoài da, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
896
Acelakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first rule of training concerning unclothed ascetics is finished.
Giới học về người không mặc y, điều thứ nhất, đã xong.
897
2. Uyyojanasikkhāpadaṃ
2. The Rule of Training Concerning Dismissal
2. Giới học về việc đuổi đi (Uyyojanasikkhāpada)
898
274. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
274. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Savatthi, in Jeta’s Grove, Anathapindika’s monastery.
274. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti.
Now at that time, the venerable Upananda the Sakyan said to a bhikkhu who was the disciple of his brother, “Come, friend, let us enter the village for alms.”
Vào thời đó, Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, nói với một Tỳ-khưu là bạn đồng tu của anh mình: “Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng khất thực.”
Tassa adāpetvā uyyojesi – ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti.
After inviting him thus, without causing him to receive anything, he dismissed him, saying, “Go, friend, conversation or sitting with you is not comfortable for me; conversation or sitting is comfortable for me alone.”
Sau khi nói vậy, ngài đã không cho vị Tỳ-khưu kia bất cứ thứ gì rồi đuổi đi: “Này hiền giả, hãy đi đi, tôi không thấy thoải mái khi nói chuyện hay ngồi cùng với ông, tôi thấy thoải mái khi nói chuyện hay ngồi một mình.”
Atha kho so bhikkhu upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, paṭikkamanepi bhattavissaggaṃ na sambhāvesi, chinnabhatto ahosi.
Then that bhikkhu, when the time was near, was unable to go for alms, nor could he expect to finish his meal at the retreat, and so he had no meal.
Sau đó, vị Tỳ-khưu đó, khi đến giờ gần ăn, đã không thể đi khất thực, và cũng không thể nhận thức ăn tại chỗ phân phát, ngài đã bị mất bữa ăn.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and reported the matter to the bhikkhus.
Sau đó, vị Tỳ-khưu đó đi đến tịnh xá và kể lại sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhuṃ – ‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa adāpetvā uyyojessatī’’ti …pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, bhikkhuṃ – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassa adāpetvā uyyojesīti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, “How can the venerable Upananda the Sakyan, after saying to a bhikkhu, ‘Come, friend, let us enter the village for alms,’ dismiss him without causing him to receive anything?” …pe… “Is it true, Upananda, that you, after saying to a bhikkhu, ‘Come, friend, let us enter the village for alms,’ dismissed him without causing him to receive anything?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại có thể nói với một Tỳ-khưu: ‘Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng khất thực’ rồi không cho vị ấy bất cứ thứ gì mà lại đuổi đi được chứ!” … “Này Upananda, có thật là ông đã nói với một Tỳ-khưu: ‘Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng khất thực’ rồi không cho vị ấy bất cứ thứ gì mà lại đuổi đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuṃ – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassa adāpetvā uyyojessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, after saying to a bhikkhu, ‘Come, friend, let us enter the village for alms,’ dismiss him without causing him to receive anything!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể nói với một Tỳ-khưu: ‘Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng khất thực’ rồi không cho vị ấy bất cứ thứ gì mà lại đuổi đi được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those without faith…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this rule of training—
“Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sinh niềm tin… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới luật này như sau—
899
275. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya – ‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’ti, etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti.
275. “Should any bhikkhu, having said to a bhikkhu, ‘Come, friend, let us enter a village or market town for alms,’ dismiss him, whether causing him to receive anything or not causing him to receive anything, saying, ‘Go, friend, conversation or sitting with you is not comfortable for me; conversation or sitting is comfortable for me alone,’ making this alone the reason and no other, it is a pācittiya.”
275. “Tỳ-khưu nào nói với một Tỳ-khưu khác: ‘Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng hay thị trấn để khất thực,’ rồi sau đó, dù đã cho hay chưa cho vị ấy thứ gì, lại đuổi vị ấy đi với lý do này chứ không phải lý do nào khác: ‘Này hiền giả, hãy đi đi, tôi không thấy thoải mái khi nói chuyện hay ngồi cùng với ông, tôi thấy thoải mái khi nói chuyện hay ngồi một mình,’ thì phạm tội pācittiya.”
900
276. Yo panāti yo, yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
276. Any bhikkhu means any bhikkhu of whatever kind…pe… bhikkhu here means the bhikkhu intended in this context.
276. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu nào, thuộc loại nào… “Tỳ-khưu” nghĩa là… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là người này.
901
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
To a bhikkhu means to another bhikkhu.
“Một Tỳ-khưu khác” (bhikkhuṃ) nghĩa là một Tỳ-khưu khác.
902
Ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vāti gāmopi nigamopi nagarampi, gāmo ceva nigamo ca.
“A village or market town” means a village, a market town, or a city; it is both a village and a market town.
“Này hiền giả, vào làng hay thị trấn” (Ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā) trong đoạn này, cả làng (gāma), thị trấn (nigama) và thành phố (nagara) đều được gọi là làng và thị trấn.
903
Tassa dāpetvāti yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dāpetvā.
Having caused him to receive means having caused him to receive rice gruel, or rice, or solid food, or soft food.
“Đã cho vị ấy” (Tassa dāpetvā) nghĩa là đã cho vị ấy cháo, hay cơm, hay đồ ăn cứng, hay đồ ăn mềm.
904
Adāpetvāti na kiñci dāpetvā.
Without causing him to receive means without causing him to receive anything.
“Chưa cho” (Adāpetvā) nghĩa là chưa cho bất cứ thứ gì.
905
Uyyojeyyāti mātugāmena saddhiṃ hasitukāmo kīḷitukāmo raho nisīditukāmo anācāraṃ ācaritukāmo evaṃ vadeti – ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
'Uyyojeyyā' means, desiring to laugh with a woman, desiring to play with her, desiring to sit in private with her, desiring to engage in improper conduct, one says thus: "Go, friend, conversation or sitting with you is not comfortable for me; conversation or sitting alone is comfortable for me," and so expels (her), there is an offense of dukkata.
Đuổi đi (Uyyojeyyā): Nếu vị Tỳ-khưu muốn cười, muốn đùa, muốn ngồi riêng, muốn hành vi phi pháp với một người nữ, và nói rằng: “Này hiền giả, nói chuyện hay ngồi với cô không tiện cho tôi; nói chuyện hay ngồi một mình mới tiện cho tôi,” và như vậy đuổi cô ấy đi, thì phạm tội dukkata.
Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā vijahantassa āpatti dukkaṭassa.
For one who abandons the range of sight or the range of hearing, there is an offense of dukkata.
Nếu bỏ đi phạm vi nhìn thấy hoặc phạm vi nghe thấy, thì phạm tội dukkata.
Vijahite, āpatti pācittiyassa.
When it is abandoned, there is an offense of pācittiya.
Nếu đã bỏ đi, thì phạm tội pācittiya.
906
Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti uyyojetuṃ.
'Etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ' means there is no other reason for expelling.
Chỉ do nhân duyên ấy, không do nhân duyên khác có nghĩa là không có nhân duyên nào khác để đuổi đi.
907
277. Upasampanne upasampannasaññī uyyojeti, āpatti pācittiyassa.
277. When one expels an ordained bhikkhunī, perceiving her as ordained, there is an offense of pācittiya.
277. Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nghĩ là đã thọ Cụ túc giới mà đuổi đi, phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko uyyojeti, āpatti pācittiyassa.
When one expels an ordained bhikkhunī, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, còn nghi ngờ mà đuổi đi, phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī uyyojeti, āpatti pācittiyassa.
When one expels an ordained bhikkhunī, perceiving her as unordained, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới mà đuổi đi, phạm tội pācittiya.
908
Kalisāsanaṃ āropeti, āpatti dukkaṭassa.
When one levels an accusation of quarrel, there is an offense of dukkata.
Gieo rắc lời lẽ bất hòa, phạm tội dukkata.
Anupasampannaṃ uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
When one expels an unordained woman, there is an offense of dukkata.
Đuổi người chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkata.
Kalisāsanaṃ āropeti, āpatti dukkaṭassa.
When one levels an accusation of quarrel, there is an offense of dukkata.
Gieo rắc lời lẽ bất hòa, phạm tội dukkata.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When one expels an unordained woman, perceiving her as ordained, there is an offense of dukkata.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkata.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When one expels an unordained woman, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, còn nghi ngờ, phạm tội dukkata.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When one expels an unordained woman, perceiving her as unordained, there is an offense of dukkata.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkata.
909
278. Anāpatti ‘‘ubho ekato na yāpessāmā’’ti uyyojeti, ‘‘mahagghaṃ bhaṇḍaṃ passitvā lobhadhammaṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘mātugāmaṃ passitvā anabhiratiṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘gilānassa vā ohiyyakassa vā vihārapālassa vā yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā nīharā’’ti uyyojeti, na anācāraṃ ācaritukāmo, sati karaṇīye uyyojeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
278. There is no offense if one expels (her) saying, "We both will not make a living together"; if one expels (her) saying, "Seeing valuable goods, she might arouse the state of greed"; if one expels (her) saying, "Seeing a woman, she might arouse discontent"; if one expels (her) saying, "Bring gruel, food, hard food, or soft food for the sick person, or for the one remaining behind, or for the monastery attendant"; not desiring to engage in improper conduct; if one expels (her) when there is a task to be done; for a mad person; for one who is the first offender.
278. Không phạm khi đuổi đi với ý nghĩ: “Cả hai chúng ta sẽ không sống chung được,” hoặc đuổi đi với ý nghĩ: “Sau khi nhìn thấy món hàng đắt tiền, người ấy sẽ phát khởi lòng tham,” hoặc đuổi đi với ý nghĩ: “Sau khi nhìn thấy người nữ, người ấy sẽ phát khởi sự không hoan hỷ,” hoặc đuổi đi với ý nghĩ: “Hãy mang cháo, cơm, thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm cho người bệnh, người ở lại hoặc người trông coi tịnh xá,” không phải vì muốn hành vi phi pháp, mà đuổi đi khi có việc cần làm, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
910
Uyyojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning expulsion, the second, is finished.
Giới học về sự đuổi đi, điều thứ hai, đã xong.
911
3. Sabhojanasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule Concerning Households with Food
3. Giới học về gia đình có thức ăn
912
279. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
279. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
279. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṃ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṃ sayanighare* nisajjaṃ kappesi.
Now, at that time, Venerable Upananda the Sākyan went to his friend’s house and sat down with his friend's wife in the bedroom.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda dòng Sākyā đã đi đến nhà của một người bạn và ngồi cùng với vợ của người ấy trong phòng ngủ.
Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that man approached Venerable Upananda the Sākyan; having approached, he saluted Venerable Upananda the Sākyan and sat down to one side.
Rồi người đàn ông ấy đã đi đến chỗ Tôn giả Upananda dòng Sākyā; sau khi đi đến, đảnh lễ Tôn giả Upananda dòng Sākyā rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘dadehāyyassa bhikkha’’nti.
Seated to one side, that man said to his wife: "Give alms to the venerable one."
Sau khi ngồi sang một bên, người đàn ông ấy đã nói với vợ mình rằng: “Hãy dâng thức ăn cho ngài ấy.”
Atha kho sā itthī āyasmato upanandassa sakyaputtassa bhikkhaṃ adāsi.
Then that woman gave alms to Venerable Upananda the Sākyan.
Rồi người phụ nữ ấy đã dâng thức ăn cho Tôn giả Upananda dòng Sākyā.
Atha kho so puriso āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘gacchatha, bhante, yato ayyassa bhikkhā dinnā’’ti.
Then that man said to Venerable Upananda the Sākyan: "Go, venerable sir, since alms have been given to the venerable one."
Rồi người đàn ông ấy đã nói với Tôn giả Upananda dòng Sākyā rằng: “Bạch Ngài, Ngài hãy đi đi, vì thức ăn đã được dâng cho Ngài rồi.”
Atha kho sā itthī sallakkhetvā – ‘‘pariyuṭṭhito ayaṃ puriso’’ti, āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante, mā agamitthā’’ti.
Then that woman, realizing, "This man is agitated," said to Venerable Upananda the Sākyan: "Sit, venerable sir, do not go."
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi nhận ra: “Người đàn ông này đang bị phiền não,” đã nói với Tôn giả Upananda dòng Sākyā rằng: “Bạch Ngài, Ngài hãy ngồi lại, đừng đi.”
Dutiyampi kho so puriso…pe… tatiyampi kho so puriso āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘gacchatha, bhante, yato ayyassa bhikkhā dinnā’’ti.
A second time that man… and a third time that man said to Venerable Upananda the Sākyan: "Go, venerable sir, since alms have been given to the venerable one."
Lần thứ hai, người đàn ông ấy… (văn tắt)… lần thứ ba, người đàn ông ấy đã nói với Tôn giả Upananda dòng Sākyā rằng: “Bạch Ngài, Ngài hãy đi đi, vì thức ăn đã được dâng cho Ngài rồi.”
Tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante, mā agamitthā’’ti.
A third time that woman said to Venerable Upananda the Sākyan: "Sit, venerable sir, do not go."
Lần thứ ba, người phụ nữ ấy đã nói với Tôn giả Upananda dòng Sākyā rằng: “Bạch Ngài, Ngài hãy ngồi lại, đừng đi.”
913
Atha kho so puriso nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpesi – ‘‘ayaṃ, bhante, ayyo upanando mayhaṃ pajāpatiyā saddhiṃ sayanighare nisinno.
Then that man went out and complained to the bhikkhus: "Venerable sirs, this Venerable Upananda is sitting with my wife in the bedroom.
Rồi người đàn ông ấy đã đi ra ngoài và phàn nàn với các Tỳ-kheo: “Bạch Ngài, Tôn giả Upananda này đang ngồi cùng với vợ của con trong phòng ngủ.
So mayā uyyojīyamāno na icchati gantuṃ.
Even though I am expelling him, he does not want to go.
Ngài ấy không muốn đi dù con đã đuổi đi.
Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
We have many duties, many tasks."
Chúng con có nhiều việc phải làm, có nhiều bổn phận.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappesīti?
Those bhikkhus who were of few desires… they complained, grumbled, and criticized: "How can Venerable Upananda the Sākyan sit so intimately in a household with food!"… "Is it true, Upananda, that you sat so intimately in a household with food?"
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (văn tắt)… họ đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Upananda dòng Sākyā lại có thể ngồi trong một gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp như vậy?”… (văn tắt)… “Này Upananda, có thật là ông đã ngồi trong một gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp như vậy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, sit so intimately in a household with food!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (văn tắt)… “Này kẻ ngu si, tại sao ông lại có thể ngồi trong một gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp như vậy!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those who are not pleased… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (văn tắt)… Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới học này như sau:
914
280. ‘‘Yo pana bhikkhu sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti.
280. "If any bhikkhu sits intimately in a household with food, it is a pācittiya."
280. “Tỳ-kheo nào ngồi trong gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp, thì phạm tội pācittiya.”
915
281. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
281. 'Yo panā'ti: whoever, whatever kind… 'bhikkhu'ti: …this is the bhikkhu intended in this context.
281. Tỳ-kheo nào (Yo pana): Tỳ-kheo nào, loại nào… (văn tắt)… Tỳ-kheo (bhikkhū): … (văn tắt)… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được hiểu là người đang được đề cập.
916
Sabhojanaṃ nāma kulaṃ itthī ceva hoti puriso ca, itthī ca puriso ca ubho anikkhantā honti, ubho avītarāgā.
A 'sabhojanaṃ kulaṃ' (household with food) is a household where both a woman and a man are present, both have not gone out, and both are not free from lust.
Gia đình có thức ăn (Sabhojanaṃ) là một gia đình có cả người nữ và người nam, cả hai đều không đi vắng, cả hai đều chưa đoạn trừ tham ái.
917
Anupakhajjāti anupavisitvā.
'Anupakhajjā' means having entered intimately.
Chen vào một cách không thích hợp (Anupakhajjā) là đi vào một cách không thích hợp.
918
Nisajjaṃ kappeyyāti mahallake ghare piṭṭhasaṅghāṭassa* hatthapāsaṃ vijahitvā nisīdati, āpatti pācittiyassa.
'Nisajjaṃ kappeyyā'ti: if one sits in a large house, abandoning the arm's reach of the door frame, there is an offense of pācittiya.
Ngồi (Nisajjaṃ kappeyyā): Trong một ngôi nhà lớn, nếu ngồi cách xa tầm với của khung cửa sau, thì phạm tội pācittiya.
Khuddake ghare piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdati, āpatti pācittiyassa.
If one sits in a small house, going beyond the main beam, there is an offense of pācittiya.
Trong một ngôi nhà nhỏ, nếu ngồi vượt qua xà nhà chính, thì phạm tội pācittiya.
919
282. Sayanighare sayanigharasaññī sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
282. If one sits intimately in a household with food, perceiving it as a bedroom, there is an offense of pācittiya.
282. Trong phòng ngủ, nghĩ là phòng ngủ, ngồi trong gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp, thì phạm tội pācittiya.
Sayanighare vematiko sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one sits intimately in a household with food, being in doubt about it being a bedroom, there is an offense of pācittiya.
Trong phòng ngủ, còn nghi ngờ, ngồi trong gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp, thì phạm tội pācittiya.
Sayanighare nasayanigharasaññī sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one sits intimately in a household with food, perceiving it as not a bedroom, there is an offense of pācittiya.
Trong phòng ngủ, nghĩ là không phải phòng ngủ, ngồi trong gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp, thì phạm tội pācittiya.
920
Nasayanighare sayanigharasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a bedroom, but one perceives it as a bedroom, there is an offense of dukkata.
Không phải phòng ngủ, nghĩ là phòng ngủ, phạm tội dukkata.
Nasayanighare vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a bedroom, but one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Không phải phòng ngủ, còn nghi ngờ, phạm tội dukkata.
Nasayanighare nasayanigharasaññī, anāpatti.
If it is not a bedroom, and one perceives it as not a bedroom, there is no offense.
Không phải phòng ngủ, nghĩ là không phải phòng ngủ, thì không phạm tội.
921
283. Anāpatti mahallake ghare piṭṭhasaṅghāṭassa hatthapāsaṃ avijahitvā nisīdati, khuddake ghare piṭṭhivaṃsaṃ anatikkamitvā nisīdati, bhikkhu dutiyo hoti, ubho nikkhantā honti, ubho vītarāgā, nasayanighare, ummattakassa, ādikammikassāti.
283. There is no offense if one sits in a large house without abandoning the arm's reach of the door frame; if one sits in a small house without going beyond the main beam; if there is a second bhikkhu present; if both (the man and woman) have gone out; if both are free from lust; if it is not a bedroom; for a mad person; for one who is the first offender.
283. Không phạm khi trong một ngôi nhà lớn, ngồi không cách xa tầm với của khung cửa sau; trong một ngôi nhà nhỏ, ngồi không vượt qua xà nhà chính; có một Tỳ-kheo khác làm người thứ hai; cả hai (vợ chồng) đều đã đi vắng; cả hai đều đã đoạn trừ tham ái; không phải trong phòng ngủ; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
922
Sabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule concerning households with food, the third, is finished.
Giới học về gia đình có thức ăn, điều thứ ba, đã xong.
923
4. Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ
4. The Training Rule Concerning a Concealed Place in Private
4. Giới học về chỗ ngồi kín đáo riêng tư
924
284. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
284. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
284. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṃ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappesi.
Now, at that time, Venerable Upananda the Sākyan went to his friend’s house and sat down with his friend's wife in a private, concealed place.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda dòng Sākyā đã đi đến nhà của một người bạn và ngồi cùng với vợ của người ấy trên một chỗ ngồi kín đáo riêng tư.
Atha kho so puriso ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo upanando mayhaṃ pajāpatiyā saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappessatī’’ti!
Then that man complained, grumbled, and criticized: "How can Venerable Upananda sit with my wife in a private, concealed place!"
Rồi người đàn ông ấy đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Upananda lại có thể ngồi cùng với vợ của con trên một chỗ ngồi kín đáo riêng tư như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that man complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe người đàn ông ấy phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappessatīti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Upananda the Sakya sit together with a woman on a covered seat in a secluded place?”…pe… “Is it true, Upananda, that you sat together with a woman on a covered seat in a secluded place?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại có thể ngồi riêng với nữ nhân ở chỗ kín đáo, bị che khuất?”…pe… “Này Upananda, có thật là ông đã ngồi riêng với nữ nhân ở chỗ kín đáo, bị che khuất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, sit together with a woman on a covered seat in a secluded place!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê kia, làm sao ông lại có thể ngồi riêng với nữ nhân ở chỗ kín đáo, bị che khuất!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the persuasion of those who are unpersuaded…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:”
“Này kẻ si mê kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
925
285. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti.
285. “Should any bhikkhu sit together with a woman on a covered seat in a secluded place, it is a pācittiya offense.”
285. “Tỳ-khưu nào ngồi riêng với nữ nhân ở chỗ kín đáo, bị che khuất, thì phạm tội Pācittiya.”
926
286. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
286. Yo panāti: Whosoever, whatever kind of…pe… bhikkhūti…pe… a bhikkhu, as intended in this context, is this.
286. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…pe… “Tỳ-khưu” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.
927
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā, antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
Mātugāmo means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal, even a baby girl born on that very day, let alone an older one.
Nữ nhân có nghĩa là người phụ nữ, không phải dạ-xoa, không phải ngạ-quỷ, không phải súc sanh, cho đến một bé gái vừa sinh ra trong ngày ấy, huống chi là người lớn hơn.
928
Saddhinti ekato.
Saddhiṃ means together.
“Riêng với” có nghĩa là cùng một chỗ.
929
* Raho nāma cakkhussa raho sotassa raho.
Raho means out of sight and out of hearing.
“Kín đáo” có nghĩa là kín đáo đối với mắt, kín đáo đối với tai.
Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ.
Out of sight means it is not possible to see one picking at the eye, or raising the eyebrow, or lifting the head.
Kín đáo đối với mắt có nghĩa là không thể nhìn thấy khi người ấy nháy mắt, hoặc nhướng mày, hoặc ngẩng đầu.
Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ.
Out of hearing means it is not possible to hear ordinary conversation.
Kín đáo đối với tai có nghĩa là không thể nghe được lời nói bình thường.
930
* Paṭicchannaṃ nāma āsanaṃ kuṭṭena* vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā* vā, yena kenaci paṭicchannaṃ hoti.
Paṭicchannaṃ means a seat that is covered by a wall, or a door, or a screen, or a fence, or a tree, or a pillar, or a heap of pots, or by anything else.
Chỗ bị che khuất có nghĩa là chỗ ngồi bị che khuất bởi tường, hoặc cửa, hoặc tấm thảm, hoặc hàng rào bằng vải, hoặc cây, hoặc cột, hoặc vách ngăn, hoặc bất cứ thứ gì khác.
931
Nisajjaṃ kappeyyāti mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa.
Nisajjaṃ kappeyyāti: If, when the woman is sitting, the bhikkhu sits close or lies close, it is a pācittiya offense.
“Ngồi riêng”: Khi nữ nhân đang ngồi, Tỳ-khưu ngồi gần hoặc nằm gần, phạm tội Pācittiya.
Bhikkhu nisinne mātugāmo upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa.
If, when the bhikkhu is sitting, the woman sits close or lies close, it is a pācittiya offense.
Khi Tỳ-khưu đang ngồi, nữ nhân ngồi gần hoặc nằm gần, phạm tội Pācittiya.
Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā, āpatti pācittiyassa.
If both are sitting or both are lying, it is a pācittiya offense.
Cả hai cùng ngồi hoặc cả hai cùng nằm, phạm tội Pācittiya.
932
287. Mātugāme mātugāmasaññī raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
287. If one sits together on a covered seat in a secluded place with a woman, perceiving her as a woman, it is a pācittiya offense.
Khi nữ nhân đang ngồi, Tỳ-khưu biết là nữ nhân, và ngồi riêng ở chỗ kín đáo bị che khuất, phạm tội Pācittiya.
Mātugāme vematiko raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one sits together on a covered seat in a secluded place with a woman, being in doubt whether she is a woman, it is a pācittiya offense.
Khi nữ nhân đang ngồi, Tỳ-khưu nghi ngờ là nữ nhân, và ngồi riêng ở chỗ kín đáo bị che khuất, phạm tội Pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one sits together on a covered seat in a secluded place with a woman, perceiving her as not a woman, it is a pācittiya offense.
Khi nữ nhân đang ngồi, Tỳ-khưu không biết là nữ nhân, và ngồi riêng ở chỗ kín đáo bị che khuất, phạm tội Pācittiya.
933
Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatāya vā manussaviggahitthiyā vā saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If one sits together on a covered seat in a secluded place with a female yakkha, or a female peta, or a paṇḍaka, or an animal, or a woman possessed by a human, it is a dukkaṭa offense.
Nếu ngồi riêng với dạ-xoa nữ, hoặc ngạ-quỷ nữ, hoặc người lưỡng tính, hoặc súc sanh cái, hoặc người nữ bị quỷ nhập, ở chỗ kín đáo bị che khuất, phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, with a non-woman, one perceives her as a woman, it is a dukkaṭa offense.
Nếu không phải nữ nhân nhưng Tỳ-khưu nghĩ là nữ nhân, phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, with a non-woman, one is in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Nếu không phải nữ nhân nhưng Tỳ-khưu nghi ngờ là nữ nhân, phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If, with a non-woman, one perceives her as not a woman, there is no offense.
Nếu không phải nữ nhân và Tỳ-khưu biết không phải nữ nhân, không phạm tội.
934
288. Anāpatti yo koci viññū puriso dutiyo hoti, tiṭṭhati na nisīdati, arahopekkho, aññavihito nisīdati, ummattakassa, ādikammikassāti.
288. There is no offense if any discerning person is a second party, if one stands and does not sit, if one is not concerned about seclusion, if one sits distracted, for one who is mad, for one who is the first offender.
288. Không phạm tội nếu có người nam hiểu biết làm người thứ hai; nếu đứng mà không ngồi; nếu không có ý định riêng tư; nếu ngồi vì một lý do khác; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
935
Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning sitting on a covered seat in seclusion is finished, the fourth.
Giới điều về chỗ kín đáo bị che khuất đã xong, thứ tư.
936
5. Rahonisajjasikkhāpadaṃ
5. The training rule concerning sitting alone in seclusion
5. Giới điều về ngồi riêng
937
289. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
289. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṃ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesi.
At that time, Venerable Upananda the Sakya went to a friend’s house and sat alone with his wife in seclusion, one on one.
Vào thời đó, Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, đã đến nhà của một người bạn và ngồi riêng một mình với vợ của người ấy.
Atha kho so puriso ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo upanando mayhaṃ pajāpatiyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti!
Then that man complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Upananda sit alone with my wife in seclusion, one on one!”
Thế rồi, người đàn ông ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Upananda lại có thể ngồi riêng một mình với vợ của tôi!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that man complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe người đàn ông ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Upananda the Sakya sit alone with a woman in seclusion, one on one?”…pe… “Is it true, Upananda, that you sat alone with a woman in seclusion, one on one?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại có thể ngồi riêng một mình với nữ nhân!”…pe… “Này Upananda, có thật là ông đã ngồi riêng một mình với nữ nhân không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, sit alone with a woman in seclusion, one on one!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê kia, làm sao ông lại có thể ngồi riêng một mình với nữ nhân!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pāsādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the persuasion of those who are unpersuaded…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:”
“Này kẻ si mê kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
938
290. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti.
290. “Should any bhikkhu sit alone with a woman in seclusion, one on one, it is a pācittiya offense.”
290. “Tỳ-khưu nào ngồi riêng một mình với nữ nhân, thì phạm tội Pācittiya.”
939
291. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
291. Yo panāti: Whosoever, whatever kind of…pe… bhikkhūti…pe… a bhikkhu, as intended in this context, is this.
291. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…pe… “Tỳ-khưu” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.
940
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā, viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
Mātugāmo means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal, but one who is discerning and able to understand well-spoken and ill-spoken words, and serious and not serious misconduct.
Nữ nhân có nghĩa là người phụ nữ, không phải dạ-xoa, không phải ngạ-quỷ, không phải súc sanh, có trí tuệ, có khả năng hiểu được lời nói hay dở, thô tục hay không thô tục.
941
Saddhinti ekato.
Saddhiṃ means together.
“Riêng với” có nghĩa là cùng một chỗ.
942
Eko ekāyāti bhikkhu ceva hoti mātugāmo ca.
Eko ekāyāti: There is only the bhikkhu and only the woman.
“Một mình” có nghĩa là chỉ có Tỳ-khưu và nữ nhân.
943
* Raho nāma cakkhussa raho, sotassa raho.
Raho means out of sight, out of hearing.
“Kín đáo” có nghĩa là kín đáo đối với mắt, kín đáo đối với tai.
Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ.
Cakkhussa raho (out of sight) means it is not possible to see one picking at the eye, or raising the eyebrow, or lifting the head.
Kín đáo đối với mắt có nghĩa là không thể nhìn thấy khi người ấy nháy mắt, hoặc nhướng mày, hoặc ngẩng đầu.
Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ.
Sotassa raho (out of hearing) means it is not possible to hear ordinary conversation.
Kín đáo đối với tai có nghĩa là không thể nghe được lời nói bình thường.
944
Nisajjaṃ kappeyyāti mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa.
Nisajjaṃ kappeyyāti: If, when the woman is sitting, the bhikkhu sits close or lies close, it is a pācittiya offense.
“Ngồi riêng”: Khi nữ nhân đang ngồi, Tỳ-khưu ngồi gần hoặc nằm gần, phạm tội Pācittiya.
Bhikkhu nisinne mātugāmo upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa.
If, when the bhikkhu is sitting, the woman sits close or lies close, it is a pācittiya offense.
Khi Tỳ-khưu đang ngồi, nữ nhân ngồi gần hoặc nằm gần, phạm tội Pācittiya.
Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā, āpatti pācittiyassa.
If both are sitting or both are lying, it is a pācittiya offense.
Cả hai cùng ngồi hoặc cả hai cùng nằm, phạm tội Pācittiya.
945
292. Mātugāme mātugāmasaññī eko ekāya raho nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
292. If one sits alone with a woman in seclusion, one on one, perceiving her as a woman, it is a pācittiya offense.
Khi nữ nhân đang ngồi, Tỳ-khưu biết là nữ nhân, và ngồi riêng một mình, phạm tội Pācittiya.
Mātugāme vematiko eko ekāya raho nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one sits alone with a woman in seclusion, one on one, being in doubt whether she is a woman, it is a pācittiya offense.
Khi nữ nhân đang ngồi, Tỳ-khưu nghi ngờ là nữ nhân, và ngồi riêng một mình, phạm tội Pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī eko ekāya raho nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one sits alone with a woman in seclusion, one on one, perceiving her as not a woman, it is a pācittiya offense.
Khi nữ nhân đang ngồi, Tỳ-khưu không biết là nữ nhân, và ngồi riêng một mình, phạm tội Pācittiya.
946
Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā* saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If one sits alone in seclusion with a female yakkha, or a female peta, or a paṇḍaka, or a human-bodied animal, one on one, it is a dukkaṭa offense.
Nếu ngồi riêng một mình với dạ-xoa nữ, hoặc ngạ-quỷ nữ, hoặc người lưỡng tính, hoặc súc sanh cái trong hình dạng người, ở chỗ kín đáo, phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, with a non-woman, one perceives her as a woman, it is a dukkaṭa offense.
Nếu không phải nữ nhân nhưng Tỳ-khưu nghĩ là nữ nhân, phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, with a non-woman, one is in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Nếu không phải nữ nhân nhưng Tỳ-khưu nghi ngờ là nữ nhân, phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If, with a non-woman, one perceives her as not a woman, there is no offense.
Nếu không phải nữ nhân và Tỳ-khưu biết không phải nữ nhân, không phạm tội.
947
293. Anāpatti yo koci viññū puriso dutiyo hoti, tiṭṭhati na nisīdati, arahopekkho aññavihito nisīdati, ummattakassa, ādikammikassāti.
293. There is no offense if any discerning person is a second party, if one stands and does not sit, if one is not concerned about seclusion, if one sits distracted, for one who is mad, for one who is the first offender.
293. Không phạm tội nếu có người nam hiểu biết làm người thứ hai; nếu đứng mà không ngồi; nếu không có ý định riêng tư; nếu ngồi vì một lý do khác; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
948
Rahonisajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule concerning sitting alone in seclusion is finished, the fifth.
Giới điều về ngồi riêng đã xong, thứ năm.
949
6. Cārittasikkhāpadaṃ
6. The training rule concerning wandering for alms
6. Giới điều về đi khất thực
950
294. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
294. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṃ āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ bhattena nimantesi.
Now at that time, a lay-supporter family of the Sakyan, Venerable Upananda, invited the Sakyan, Venerable Upananda, for a meal.
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của Tôn giả Upananda, người Sakya, đã thỉnh Tôn giả Upananda, người Sakya, dùng bữa.
Aññepi bhikkhū bhattena nimantesi.
And other bhikkhus were also invited for a meal.
Họ cũng đã thỉnh các Tỳ-khưu khác dùng bữa.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṃ, kulāni payirupāsati.
Now at that time, the Sakyan, Venerable Upananda, visited families before the meal.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda, người Sakya, đã đến các gia đình trước bữa ăn.
Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso bhatta’’nti.
Then those bhikkhus said to those people, "Sirs, give the meal."
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã nói với những người ấy rằng: “Này các hiền hữu, hãy cho bữa ăn.”
‘‘Āgametha, bhante, yāvāyyo upanando āgacchatī’’ti.
"Wait, Venerables, until Venerable Upananda returns."
“Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Tôn giả Upananda đến.”
Dutiyampi kho te bhikkhū…pe… tatiyampi kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, bhattaṃ; pure kālo atikkamatī’’ti.
A second time too those bhikkhus…and a third time too those bhikkhus said to those people, "Sirs, give the meal; before the time passes!"
Lần thứ nhì, các Tỳ-khưu ấy…pe… lần thứ ba, các Tỳ-khưu ấy đã nói với những người ấy rằng: “Này các hiền hữu, hãy cho bữa ăn; trước khi thời gian trôi qua!”
‘‘Yampi mayaṃ, bhante, bhattaṃ karimhā ayyassa upanandassa kāraṇā.
"Venerables, we prepared this meal because of Venerable Upananda.
“Thưa các Tôn giả, chúng tôi đã chuẩn bị bữa ăn này vì Tôn giả Upananda.
Āgametha, bhante, yāvāyyo upanando āgacchatī’’ti.
Wait, Venerables, until Venerable Upananda returns."
Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Tôn giả Upananda đến.”
951
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṃ kulāni payirupāsitvā divā āgacchati.
Then Venerable Upananda the Sakyan, having visited families before the meal, returned late in the day.
Rồi Tôn giả Upananda, người Sakya, sau khi đã đến các gia đình trước bữa ăn, đã trở về vào ban ngày.
Bhikkhū na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu.
The bhikkhus did not eat to their satisfaction.
Các Tỳ-khưu đã không dùng bữa một cách vui vẻ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjasīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, "How can Venerable Upananda the Sakyan, being invited for a meal, go visiting families before the meal?"…Is it true, Upananda, that you, being invited for a meal, go visiting families before the meal?
Những Tỳ-khưu nào có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách: “Làm sao Tôn giả Upananda, người Sakya, đã được thỉnh dùng bữa lại đi đến các gia đình trước bữa ăn!”…pe… “Này Upananda, có thật là ông đã được thỉnh dùng bữa lại đi đến các gia đình trước bữa ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thưa Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…How can you, foolish man, being invited for a meal, go visiting families before the meal!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này người si mê, làm sao ông đã được thỉnh dùng bữa lại đi đến các gia đình trước bữa ăn!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này người si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
952
‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti.
"Should any bhikkhu, being invited for a meal, go visiting families before the meal, it is a pācittiya."
“Tỳ-khưu nào, đã được thỉnh dùng bữa, lại đi đến các gia đình trước bữa ăn, thì phạm tội pācittiya.”
953
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus was this training rule laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
954
295.* Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṃ saṅghassatthāya khādanīyaṃ pāhesi – ‘‘ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabba’’nti.
295.* Now at that time, a lay-supporter family of Venerable Upananda the Sakyan sent edible food for the Saṅgha, saying, "Having shown it to Venerable Upananda, it is to be given to the Saṅgha."
295. Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của Tôn giả Upananda, người Sakya, đã gửi đồ ăn thức uống đến cho Tăng-già – “Sau khi trình cho Tôn giả Upananda, hãy dâng lên Tăng-già.”
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan had entered the village for alms.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda, người Sakya, đã đi vào làng để khất thực.
Atha kho te manussā ārāmaṃ gantvā bhikkhū pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo upanando’’ti?
Then those people went to the monastery and asked the bhikkhus, "Where, Venerables, is Venerable Upananda?"
Rồi những người ấy đã đi đến trú xứ và hỏi các Tỳ-khưu: “Thưa các Tôn giả, Tôn giả Upananda ở đâu?”
‘‘Esāvuso, āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho’’ti.
"That Venerable Upananda the Sakyan, sirs, has entered the village for alms."
“Này các hiền hữu, Tôn giả Upananda, người Sakya, đã đi vào làng để khất thực.”
‘‘Idaṃ, bhante, khādanīyaṃ ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabba’’nti.
"Venerables, this edible food is to be given to the Saṅgha after showing it to Venerable Upananda."
“Thưa các Tôn giả, đồ ăn thức uống này, sau khi trình cho Tôn giả Upananda, hãy dâng lên Tăng-già.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā nikkhipatha yāva upanando āgacchatī’’ti.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus, "In that case, bhikkhus, accept and put it aside until Upananda returns."
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy thọ nhận và cất giữ cho đến khi Upananda đến.”
955
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitu’’nti pacchābhattaṃ kulāni payirupāsitvā divā paṭikkami, khādanīyaṃ ussāriyittha.
Then Venerable Upananda the Sakyan, thinking, "The Blessed One has forbidden visiting families before the meal," visited families after the meal and returned late in the day, and the edible food had been put away.
Rồi Tôn giả Upananda, người Sakya – “Đức Thế Tôn đã cấm đi đến các gia đình trước bữa ăn” – đã đến các gia đình sau bữa ăn và trở về vào ban ngày, đồ ăn thức uống đã bị mang trả lại.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjasīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, "How can Venerable Upananda the Sakyan visit families after the meal?"…Is it true, Upananda, that you visit families after the meal?
Những Tỳ-khưu nào có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách: “Làm sao Tôn giả Upananda, người Sakya, lại đi đến các gia đình sau bữa ăn!”…pe… “Này Upananda, có thật là ông đã đi đến các gia đình sau bữa ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thưa Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…How can you, foolish man, visit families after the meal!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này người si mê, làm sao ông lại đi đến các gia đình sau bữa ăn!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này người si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
956
‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti.
"Should any bhikkhu, being invited for a meal, go visiting families before the meal or after the meal, it is a pācittiya."
“Tỳ-khưu nào, đã được thỉnh dùng bữa, lại đi đến các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, thì phạm tội pācittiya.”
957
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus was this training rule laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
958
296. Tena kho pana samayena bhikkhū cīvaradānasamaye kukkuccāyantā kulāni na payirupāsanti.
296. Now at that time, bhikkhus, being conscientious during the robe-giving season, did not visit families.
296. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu, vì lo lắng, đã không đến các gia đình vào thời gian dâng y.
Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati.
Only a small amount of robes arose.
Y phục đã được tạo ra rất ít.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye kulāni payirupāsituṃ.
They reported this matter to the Blessed One…I allow, bhikkhus, to visit families during the robe-giving season.
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đến các gia đình vào thời gian dâng y.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
959
‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
"Should any bhikkhu, being invited for a meal, go visiting families before the meal or after the meal, except at the proper time, it is a pācittiya.
“Tỳ-khưu nào, đã được thỉnh dùng bữa, lại đi đến các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
And this is the proper time:
Thời gian quy định ở đây là:
Cīvaradānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The robe-giving season—this is the proper time here."
Thời gian dâng y – đây là thời gian quy định ở đây.”
960
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus was this training rule laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
961
297. Tena kho pana samayena bhikkhū cīvarakammaṃ karonti, attho ca hoti sūciyāpi suttenapi satthakenapi.
297. Now at that time, bhikkhus were making robes, and there was a need for needles, thread, and scissors.
297. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đang làm công việc y phục, và có nhu cầu về kim, chỉ, và dao.
Bhikkhū kukkuccāyantā kulāni na payirupāsanti.
Bhikkhus, being conscientious, did not visit families.
Các Tỳ-khưu, vì lo lắng, đã không đến các gia đình.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvarakārasamaye kulāni payirupāsituṃ.
They reported this matter to the Blessed One…I allow, bhikkhus, to visit families during the robe-making season.
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đến các gia đình vào thời gian làm y phục.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
962
‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
"Should any bhikkhu, being invited for a meal, go visiting families before the meal or after the meal, except at the proper time, it is a pācittiya.
“Tỳ-khưu nào, đã được thỉnh dùng bữa, lại đi đến các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
And this is the proper time:
Thời gian quy định ở đây là:
Cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The robe-giving season, the robe-making season—this is the proper time here."
Thời gian dâng y, thời gian làm y phục – đây là thời gian quy định ở đây.”
963
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus was this training rule laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
964
298. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti, attho ca hoti bhesajjehi.
298. Now at that time, bhikkhus were sick, and there was a need for medicines.
298. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu bị bệnh, và có nhu cầu về thuốc men.
Bhikkhū kukkuccāyantā kulāni na payirupāsanti.
Bhikkhus, being conscientious, did not visit families.
Các Tỳ-khưu, vì lo lắng, đã không đến các gia đình.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā kulāni payirupāsituṃ.
They reported this matter to the Blessed One…I allow, bhikkhus, to visit families after asking a bhikkhu who is present.
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép hỏi ý kiến một Tỳ-khưu đang có mặt rồi đến các gia đình.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
965
299. ‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
299. "Should any bhikkhu, being invited for a meal, go visiting families before the meal or after the meal without asking a bhikkhu who is present, except at the proper time, it is a pācittiya.
299. “Tỳ-khưu nào, đã được thỉnh dùng bữa, lại đi đến các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn mà không hỏi ý kiến một Tỳ-khưu đang có mặt, ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
And this is the proper time:
Thời gian quy định ở đây là:
Cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The robe-giving season, the robe-making season—this is the proper time here."
Thời gian dâng y, thời gian làm y phục – đây là thời gian quy định ở đây.”
966
300. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
300. Any means whoever… bhikkhu…this is the bhikkhu intended in this sense.
300. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là bất cứ ai…pe… “Tỳ-khưu” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là người này.
967
Nimantito nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito.
Invited means invited for one of the five kinds of food.
“Đã được thỉnh” có nghĩa là đã được thỉnh bằng một trong năm loại thực phẩm.
968
Sabhatto nāma yena nimantito tena sabhatto.
For a meal means having a meal by which one was invited.
“Đã dùng bữa” có nghĩa là đã dùng bữa với người đã thỉnh.
969
Santaṃ nāma bhikkhuṃ sakkā hoti āpucchā pavisituṃ.
Present means a bhikkhu whom one can ask and enter (a family's house).
“Đang có mặt” có nghĩa là có thể hỏi ý kiến Tỳ-khưu ấy rồi đi vào.
970
Asantaṃ nāma bhikkhuṃ na sakkā hoti āpucchā pavisituṃ.
Not present means a bhikkhu whom one cannot ask and enter (a family's house).
“Không có mặt” có nghĩa là không thể hỏi ý kiến Tỳ-khưu ấy rồi đi vào.
971
Purebhattaṃ nāma yena nimantito taṃ abhuttāvī.
Before the meal means not having eaten that by which one was invited.
“Trước bữa ăn” có nghĩa là chưa ăn món đã được thỉnh.
972
Pacchābhattaṃ nāma yena nimantito taṃ antamaso kusaggenapi* bhuttaṃ hoti.
Afternoon meal means that which has been eaten, even with the tip of a blade of grass, by the one invited.
Sau bữa ăn (Pacchābhattaṃ) là khi người đã được thỉnh mời đã ăn, dù chỉ một chút bằng đầu ngọn cỏ.
973
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
Family means four families: the Khattiya family, the Brāhmaṇa family, the Vessa family, and the Sudda family.
Gia đình (Kulaṃ) có bốn loại gia đình – gia đình Sát-đế-lợi (khattiyakulaṃ), gia đình Bà-la-môn (brāhmaṇakulaṃ), gia đình Phệ-xá (vessakulaṃ), gia đình Thủ-đà-la (suddakulaṃ).
974
Kulesu cārittaṃ āpajjeyyāti aññassa gharūpacāraṃ okkamantassa āpatti dukkaṭassa.
Should enter families for alms (means) for one who steps into another's household precincts, there is an offence of dukkata.
Đi vào các gia đình (Kulesu cārittaṃ āpajjeyyāti): Khi một tỳ-khưu đi vào khuôn viên nhà của người khác, phạm tội dukkaṭa.
Paṭhamaṃ pādaṃ ummāraṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If one crosses the threshold with the first foot, there is an offence of dukkata.
Khi bước chân đầu tiên vượt qua ngưỡng cửa, phạm tội dukkaṭa.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If one crosses with the second foot, there is an offence of pācittiya.
Khi bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội pācittiya.
975
Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ.
Except at the right time means excluding the right time.
Ngoại trừ thời gian cho phép (Aññatra samayā) là ngoài thời gian cho phép.
976
Cīvaradānasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā.
The time for offering robes means the last month of the Rains Retreat if the kathina is not spread, and five months if the kathina is spread.
Thời gian cúng dường y (Cīvaradānasamayo) là tháng cuối cùng của mùa an cư kiết hạ khi y đã được may, hoặc năm tháng khi y đã được may.
977
Cīvarakārasamayo nāma cīvare kayiramāne.
The time for making robes means while robes are being made.
Thời gian may y (Cīvarakārasamayo) là khi y đang được may.
978
301. Nimantite nimantitasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjati, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
301. If a bhikkhu who is invited, perceiving that he is invited, enters families for alms either before noon or after noon without asking a resident bhikkhu, except at the right time, there is an offence of pācittiya.
301. Khi được thỉnh mời, với nhận thức là được thỉnh mời, một tỳ-khưu không hỏi ý kiến một vị tỳ-khưu hiện diện, đi vào các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ngoài thời gian cho phép, phạm tội pācittiya.
Nimantite vematiko santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjati, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu who is invited, being in doubt, enters families for alms either before noon or after noon without asking a resident bhikkhu, except at the right time, there is an offence of pācittiya.
Khi được thỉnh mời, với sự hoài nghi, một tỳ-khưu không hỏi ý kiến một vị tỳ-khưu hiện diện, đi vào các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ngoài thời gian cho phép, phạm tội pācittiya.
Nimantite animantitasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjati, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu who is invited, perceiving that he is not invited, enters families for alms either before noon or after noon without asking a resident bhikkhu, except at the right time, there is an offence of pācittiya.
Khi được thỉnh mời, với nhận thức là không được thỉnh mời, một tỳ-khưu không hỏi ý kiến một vị tỳ-khưu hiện diện, đi vào các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, ngoài thời gian cho phép, phạm tội pācittiya.
979
Animantite nimantitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If not invited, perceiving that he is invited, there is an offence of dukkata.
Khi không được thỉnh mời, với nhận thức là được thỉnh mời, phạm tội dukkaṭa.
Animantite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If not invited, being in doubt, there is an offence of dukkata.
Khi không được thỉnh mời, với sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Animantite animantitasaññī, anāpatti.
If not invited, perceiving that he is not invited, there is no offence.
Khi không được thỉnh mời, với nhận thức là không được thỉnh mời, không phạm tội.
980
302. Anāpatti samaye, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā pavisati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā pavisati, aññassa gharena maggo hoti, gharūpacārena maggo hoti, antarārāmaṃ gacchati, bhikkhunupassayaṃ gacchati, titthiyaseyyaṃ gacchati, paṭikkamanaṃ gacchati, bhattiyagharaṃ gacchati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
302. There is no offence: at the right time; if one enters after asking a resident bhikkhu; if one enters without asking a non-resident bhikkhu; if the path is through another's house; if the path is through household precincts; if one goes to an inner monastery; if one goes to a bhikkhunī's residence; if one goes to a sectarians' lodging; if one goes to a place of retreat; if one goes to a supporter's house; in cases of danger; for one who is insane; for the first offender.
302. Không phạm tội khi vào đúng thời gian cho phép; khi hỏi ý kiến một tỳ-khưu hiện diện rồi vào; khi không hỏi ý kiến một tỳ-khưu không hiện diện rồi vào; khi đó là con đường đi qua nhà người khác; khi đó là con đường đi qua khuôn viên nhà; khi đi vào một khu vườn (ārāma) trong làng; khi đi vào nơi trú ngụ của các tỳ-khưu-ni; khi đi vào nơi trú ngụ của các ngoại đạo; khi đi vào nơi nghỉ ngơi; khi đi vào nhà của người cúng dường thực phẩm; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên vi phạm.
981
Cārittasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule on going on alms rounds is finished, the sixth.
Giới học về việc đi vào gia đình đã hoàn tất, thứ sáu.
982
7. Mahānāmasikkhāpadaṃ
7. The Mahānāma Training Rule
7. Giới học Mahānāma
983
303. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
303. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans in Kapilavatthu at the Nigrodhārāma.
303. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Nigrodhārāma ở Kapilavatthu, xứ Sakya.
Tena kho pana samayena mahānāmassa sakkassa bhesajjaṃ ussannaṃ hoti.
At that time, medicines were abundant for Mahānāma the Sakyan.
Vào thời điểm đó, có rất nhiều thuốc men của Sakya Mahānāma.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, Sakya Mahānāma đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ catumāsaṃ* bhesajjena pavāretu’’nti.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One, "Venerable sir, I wish to invite the Saṅgha for four months with medicines."
Sau khi ngồi xuống một bên, Sakya Mahānāma bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, con muốn thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men trong bốn tháng.”
‘‘Sādhu sādhu, mahānāma!
"Excellent, excellent, Mahānāma!
“Lành thay, lành thay, Mahānāma!
Tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ catumāsaṃ bhesajjena pavārehī’’ti.
Then, Mahānāma, invite the Saṅgha for four months with medicines."
Vậy thì, Mahānāma, hãy thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men trong bốn tháng.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti.
The bhikkhus, feeling scruples, did not accept.
Các tỳ-khưu cảm thấy nghi ngại, không chấp nhận.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, catumāsaṃ bhesajjappaccayapavāraṇaṃ sāditunti.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Bhikkhus, I allow you to accept an invitation for medicine requisites for four months."
Họ trình sự việc này lên Thế Tôn… (và Thế Tôn nói): “…Ta cho phép, này các tỳ-khưu, chấp nhận lời thỉnh cúng dường thuốc men trong bốn tháng.”
984
304. Tena kho pana samayena bhikkhū mahānāmaṃ sakkaṃ parittaṃ bhesajjaṃ viññāpenti.
304. At that time, the bhikkhus requested only a small amount of medicine from Mahānāma the Sakyan.
304. Vào thời đó, các tỳ-khưu đã xin Sakya Mahānāma một ít thuốc men.
Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaṃ ussannaṃ hoti.
And medicines were still abundant for Mahānāma the Sakyan.
Cũng vậy, Sakya Mahānāma lại có rất nhiều thuốc men.
Dutiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
A second time, Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Lần thứ hai, Sakya Mahānāma đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ aparampi catumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’nti.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One, "Venerable sir, I wish to invite the Saṅgha for another four months with medicines."
Sau khi ngồi xuống một bên, Sakya Mahānāma bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, con muốn thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men thêm bốn tháng nữa.”
‘‘Sādhu sādhu, mahānāma!
"Excellent, excellent, Mahānāma!
“Lành thay, lành thay, Mahānāma!
Tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ aparampi catumāsaṃ bhesajjena pavārehī’’ti.
Then, Mahānāma, invite the Saṅgha for another four months with medicines."
Vậy thì, Mahānāma, hãy thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men thêm bốn tháng nữa.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti.
The bhikkhus, feeling scruples, did not accept.
Các tỳ-khưu cảm thấy nghi ngại, không chấp nhận.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, puna pavāraṇampi sāditunti.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Bhikkhus, I allow you to accept a renewed invitation."
Họ trình sự việc này lên Thế Tôn… (và Thế Tôn nói): “…Ta cho phép, này các tỳ-khưu, chấp nhận lời thỉnh cúng dường lại.”
985
305. Tena kho pana samayena bhikkhū mahānāmaṃ sakkaṃ parittaṃyeva bhesajjaṃ viññāpenti.
305. At that time, the bhikkhus requested only a small amount of medicine from Mahānāma the Sakyan.
305. Vào thời đó, các tỳ-khưu chỉ xin Sakya Mahānāma một ít thuốc men.
Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaṃ ussannaṃ hoti.
And medicines were still abundant for Mahānāma the Sakyan.
Cũng vậy, Sakya Mahānāma lại có rất nhiều thuốc men.
Tatiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
A third time, Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Lần thứ ba, Sakya Mahānāma đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavāretu’’nti.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One, "Venerable sir, I wish to invite the Saṅgha for medicines for life."
Sau khi ngồi xuống một bên, Sakya Mahānāma bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, con muốn thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men suốt đời.”
‘‘Sādhu sādhu, mahānāma!
"Excellent, excellent, Mahānāma!
“Lành thay, lành thay, Mahānāma!
Tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavārehī’’ti.
Then, Mahānāma, invite the Saṅgha for medicines for life."
Vậy thì, Mahānāma, hãy thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men suốt đời.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti.
The bhikkhus, feeling scruples, did not accept.
Các tỳ-khưu cảm thấy nghi ngại, không chấp nhận.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, niccapavāraṇampi sāditunti.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Bhikkhus, I allow you to accept a continuous invitation."
Họ trình sự việc này lên Thế Tôn… (và Thế Tôn nói): “…Ta cho phép, này các tỳ-khưu, chấp nhận lời thỉnh cúng dường liên tục.”
986
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā honti duppārutā anākappasampannā.
At that time, the group-of-six bhikkhus were improperly dressed, improperly robed, and lacking in proper demeanor.
Vào thời đó, nhóm sáu tỳ-khưu ăn mặc không chỉnh tề, khoác y không đúng cách, không có phong thái đoan trang.
Mahānāmo sakko vattā hoti – ‘‘kissa tumhe, bhante, dunnivatthā duppārutā anākappasampannā?
Mahānāma the Sakyan was a speaker (of reproach): "Venerable sirs, why are you improperly dressed, improperly robed, and lacking in proper demeanor?
Sakya Mahānāma thường nói: “Thưa các ngài, tại sao các ngài lại ăn mặc không chỉnh tề, khoác y không đúng cách, không có phong thái đoan trang?
Nanu nāma pabbajitena sunivatthena bhavitabbaṃ supārutena ākappasampannenā’’ti?
Shouldn't a recluse be well-dressed, well-robed, and possessed of proper demeanor?"
Chẳng phải một người xuất gia nên ăn mặc chỉnh tề, khoác y đúng cách, và có phong thái đoan trang sao?”
Chabbaggiyā bhikkhū mahānāme sakke upanandhiṃsu.
The group-of-six bhikkhus became resentful of Mahānāma the Sakyan.
Nhóm sáu tỳ-khưu đã oán giận Sakya Mahānāma.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena mahānāmaṃ sakkaṃ maṅku kareyyāmā’’ti?
Then the group-of-six bhikkhus thought, "By what means can we make Mahānāma the Sakyan dejected?"
Sau đó, nhóm sáu tỳ-khưu nghĩ: “Chúng ta nên làm cách nào để khiến Sakya Mahānāma bối rối?”
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘mahānāmena kho, āvuso, sakkena saṅgho bhesajjena pavārito.
Then the group-of-six bhikkhus thought, "Friends, Mahānāma the Sakyan has invited the Saṅgha for medicines.
Sau đó, nhóm sáu tỳ-khưu nghĩ: “Này các hiền giả, Sakya Mahānāma đã thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men.
Handa mayaṃ, āvuso, mahānāmaṃ sakkaṃ sappiṃ viññāpemā’’ti.
Come, friends, let us request ghee from Mahānāma the Sakyan."
Này các hiền giả, chúng ta hãy xin Sakya Mahānāma bơ sữa.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena mahānāmo sakko tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mahānāmaṃ sakkaṃ etadavocuṃ – ‘‘doṇena, āvuso, sappinā attho’’ti.
Then the group-of-six bhikkhus approached Mahānāma the Sakyan; having approached, they said to Mahānāma the Sakyan, "Friend, we need a doṇa of ghee."
Sau đó, nhóm sáu tỳ-khưu đi đến chỗ Sakya Mahānāma; sau khi đến, họ nói với Sakya Mahānāma: “Này hiền giả, chúng tôi cần một đấu bơ sữa.”
‘‘Ajjaṇho, bhante, āgametha.
"Venerable sirs, please wait until tomorrow.
“Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai.
Manussā vajaṃ gatā sappiṃ āharituṃ.
The men have gone to the cattle-pen to fetch ghee.
Người nhà đã đi đến chuồng bò để mang bơ sữa về.
Kālaṃ āharissathā’’ti* .
They will bring it in time."
Họ sẽ mang về đúng lúc.”
987
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho chabbaggiyā bhikkhū mahānāmaṃ sakkaṃ etadavocuṃ – ‘‘doṇena, āvuso, sappinā attho’’ti.
A second time… (as before) … a third time the group-of-six bhikkhus said to Mahānāma the Sakyan, "Friend, we need a doṇa of ghee."
Lần thứ hai… Lần thứ ba, nhóm sáu tỳ-khưu nói với Sakya Mahānāma: “Này hiền giả, chúng tôi cần một đấu bơ sữa.”
‘‘Ajjaṇho, bhante, āgametha.
"Venerable sirs, please wait until tomorrow.
“Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai.
Manussā vajaṃ gatā sappiṃ āharituṃ.
The men have gone to the cattle-pen to fetch ghee.
Người nhà đã đi đến chuồng bò để mang bơ sữa về.
Kālaṃ āharissathā’’ti.
They will bring it in time."
Họ sẽ mang về đúng lúc.”
‘‘Kiṃ pana tayā, āvuso, adātukāmena pavāritena, yaṃ tvaṃ pavāretvā na desī’’ti!
"What good is it, friend, that you invited us, but then don't give when you've invited?"
“Này hiền giả, ông đã thỉnh cúng dường mà không muốn cho, vậy ông thỉnh cúng dường để làm gì?”
Atha kho mahānāmo sakko ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā – ‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantī’’ti!
Then Mahānāma the Sakyan murmured, grumbled, and criticized, "How can it be that the venerable sirs, when told, 'Venerable sirs, please wait until tomorrow,' do not wait?"
Sau đó, Sakya Mahānāma than phiền, bực tức, bất mãn: “Làm sao mà các vị tôn giả lại không đợi khi được nói: ‘Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai’!”
Assosuṃ kho bhikkhū mahānāmassa sakkassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard Mahānāma the Sakyan murmuring, grumbling, and criticizing.
Các tỳ-khưu đã nghe Sakya Mahānāma than phiền, bực tức, bất mãn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū mahānāmena sakkena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, mahānāmena sakkena – ‘‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’’ti vuccamānā nāgamethāti?
Those bhikkhus who were of few desires… (as before) … they murmured, grumbled, and criticized, "How can it be that the group-of-six bhikkhus, when told by Mahānāma the Sakyan, 'Venerable sirs, please wait until tomorrow,' do not wait?" … (as before) … "Is it true, bhikkhus, that when told by Mahānāma the Sakyan, 'Venerable sirs, please wait until tomorrow,' you did not wait?"
Những tỳ-khưu có ít dục vọng… (họ cũng) than phiền, bực tức, bất mãn: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu lại không đợi khi được Sakya Mahānāma nói: ‘Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai’!”… (Họ trình sự việc lên Thế Tôn, và Thế Tôn hỏi): “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã không đợi khi được Sakya Mahānāma nói: ‘Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, mahānāmena sakkena – ‘‘ajjaṇho, bhante āgamethā’’ti vuccamānā nāgamessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… How can you, foolish men, being invited by Mahānāma the Sakyan, saying: ‘Venerable sirs, please come today,’ not come!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… Làm sao các người, những kẻ trống rỗng, lại không đến khi được Sakka Đại Danh nói: “Bạch chư Tôn, xin hãy đến!”?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này chư Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
988
306. ‘‘Agilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā, aññatra punapavāraṇāya, aññatra niccapavāraṇāya; tato ce uttari sādiyeyya, pācittiya’’nti.
306. ‘‘A bhikkhu who is not ill may accept an invitation for requisites for four months, apart from a renewed invitation, apart from a standing invitation. If he accepts beyond that, it is a pācittiya.’’
306. “Tỳ-khưu không bệnh được phép nhận lời mời cúng dường vật dụng trong bốn tháng, ngoại trừ lời mời lại và lời mời thường xuyên; nếu nhận quá thời gian đó, thì phạm tội pācittiya.”
989
307. Agilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbāti gilānappaccayapavāraṇā sāditabbā.
307. ‘A bhikkhu who is not ill may accept an invitation for requisites for four months’ means an invitation for requisites for the sick may be accepted.
Tỳ-khưu không bệnh được phép nhận lời mời cúng dường vật dụng trong bốn tháng nghĩa là được phép nhận lời mời cúng dường vật dụng cho người bệnh.
990
Punapavāraṇāpi sāditabbāti yadā gilāno bhavissāmi tadā viññāpessāmīti.
‘A renewed invitation may be accepted’ means: ‘When I become ill, I will inform you.’
Lời mời lại cũng được phép nhận nghĩa là “khi nào tôi bị bệnh, khi đó tôi sẽ thỉnh cầu.”
991
Niccapavāraṇāpi sāditabbāti yadā gilāno bhavissāmi tadā viññāpessāmīti.
‘A standing invitation may be accepted’ means: ‘When I become ill, I will inform you.’
Lời mời thường xuyên cũng được phép nhận nghĩa là “khi nào tôi bị bệnh, khi đó tôi sẽ thỉnh cầu.”
992
Tato ce uttari sādiyeyyāti atthi pavāraṇā bhesajjapariyantā na rattipariyantā, atthi pavāraṇā rattipariyantā na bhesajjapariyantā, atthi pavāraṇā bhesajjapariyantā ca rattipariyantā ca, atthi pavāraṇā neva bhesajjapariyantā na rattipariyantā.
‘If he accepts beyond that’ means there is an invitation limited by medicine but not by nights; there is an invitation limited by nights but not by medicine; there is an invitation limited by both medicine and nights; there is an invitation limited by neither medicine nor nights.
Nếu nhận quá thời gian đó nghĩa là có lời mời giới hạn bởi thuốc men nhưng không giới hạn bởi số đêm, có lời mời giới hạn bởi số đêm nhưng không giới hạn bởi thuốc men, có lời mời giới hạn bởi cả thuốc men và số đêm, có lời mời không giới hạn bởi thuốc men cũng không giới hạn bởi số đêm.
993
Bhesajjapariyantā nāma bhesajjāni pariggahitāni honti – ‘‘ettakehi bhesajjehi pavāremī’’ti.
‘Limited by medicine’ means the medicines are specified: ‘I am invited with this much medicine.’
Giới hạn bởi thuốc men nghĩa là các loại thuốc men được xác định – “Tôi được mời cúng dường với từng ấy loại thuốc men.”
Rattipariyantā nāma rattiyo pariggahitāyo honti – ‘‘ettakāsu rattīsu pavāremī’’ti.
‘Limited by nights’ means the nights are specified: ‘I am invited for this many nights.’
Giới hạn bởi số đêm nghĩa là số đêm được xác định – “Tôi được mời cúng dường trong từng ấy đêm.”
Bhesajjapariyantā ca rattipariyantā ca nāma bhesajjāni ca pariggahitāni honti rattiyo ca pariggahitāyo honti – ‘‘ettakehi bhesajjehi ettakāsu rattīsu pavāremī’’ti.
‘Limited by both medicine and nights’ means both the medicines are specified and the nights are specified: ‘I am invited with this much medicine for this many nights.’
Giới hạn bởi cả thuốc men và số đêm nghĩa là cả thuốc men và số đêm đều được xác định – “Tôi được mời cúng dường với từng ấy loại thuốc men trong từng ấy đêm.”
Neva bhesajjapariyantā na rattipariyantā nāma bhesajjāni ca apariggahitāni honti rattiyo ca apariggahitāyo honti.
‘Limited by neither medicine nor nights’ means neither the medicines are specified nor the nights are specified.
Không giới hạn bởi thuốc men cũng không giới hạn bởi số đêm nghĩa là cả thuốc men và số đêm đều không được xác định.
994
308. Bhesajjapariyante – yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni ṭhapetvā aññāni bhesajjāni viññāpeti, āpatti pācittiyassa.
308. In the case of a medicine-limited invitation – if he requests other medicines than those for which he was invited, it is a pācittiya.
Trong trường hợp giới hạn bởi thuốc men – nếu thỉnh cầu các loại thuốc men khác ngoài những loại đã được mời cúng dường, thì phạm tội pācittiya.
Rattipariyante – yāsu rattīsu pavārito hoti, tā rattiyo ṭhapetvā aññāsu rattīsu viññāpeti, āpatti pācittiyassa.
In the case of a night-limited invitation – if he requests for other nights than those for which he was invited, it is a pācittiya.
Trong trường hợp giới hạn bởi số đêm – nếu thỉnh cầu trong những đêm khác ngoài những đêm đã được mời cúng dường, thì phạm tội pācittiya.
Bhesajjapariyante ca rattipariyante ca – yehi bhesajjehi pavārito hoti, tāni bhesajjāni ṭhapetvā yāsu rattīsu pavārito hoti, tā rattiyo ṭhapetvā aññāni bhesajjāni aññāsu rattīsu viññāpeti, āpatti pācittiyassa.
In the case of an invitation limited by both medicine and nights – if he requests other medicines than those for which he was invited, and for other nights than those for which he was invited, it is a pācittiya.
Trong trường hợp giới hạn bởi cả thuốc men và số đêm – nếu thỉnh cầu các loại thuốc men khác ngoài những loại đã được mời cúng dường và trong những đêm khác ngoài những đêm đã được mời cúng dường, thì phạm tội pācittiya.
Neva bhesajjapariyante na rattipariyante, anāpatti.
In the case of an invitation limited by neither medicine nor nights, there is no offense.
Trong trường hợp không giới hạn bởi thuốc men cũng không giới hạn bởi số đêm, thì không phạm tội.
995
309. Na bhesajjena karaṇīyena* bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa.
309. If he requests medicine for a non-medicinal purpose, it is a pācittiya.
Thỉnh cầu thuốc men không phải vì việc cần dùng thuốc men, thì phạm tội pācittiya.
Aññena bhesajjena karaṇīyena aññaṃ bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa.
If he requests one medicine for a purpose for which another medicine is required, it is a pācittiya.
Thỉnh cầu một loại thuốc men khác vì việc cần dùng một loại thuốc men khác, thì phạm tội pācittiya.
Tatuttari tatuttarisaññī bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa.
If he requests medicine exceeding the limit, perceiving it as exceeding the limit, it is a pācittiya.
Thỉnh cầu thuốc men quá mức giới hạn và nghĩ rằng là quá mức giới hạn, thì phạm tội pācittiya.
Tatuttari vematiko bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa.
If he requests medicine exceeding the limit, being in doubt, it is a pācittiya.
Thỉnh cầu thuốc men quá mức giới hạn nhưng còn nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Tatuttari natatuttarisaññī bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa.
If he requests medicine exceeding the limit, perceiving it as not exceeding the limit, it is a pācittiya.
Thỉnh cầu thuốc men quá mức giới hạn nhưng nghĩ rằng không quá mức giới hạn, thì phạm tội pācittiya.
996
Natatuttari tatuttarisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it does not exceed the limit, but he perceives it as exceeding the limit, it is a dukkaṭa.
Không quá mức giới hạn nhưng nghĩ rằng quá mức giới hạn, thì phạm tội dukkaṭa.
Natatuttari vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it does not exceed the limit, but he is in doubt, it is a dukkaṭa.
Không quá mức giới hạn nhưng còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Natatuttari natatuttarisaññī, anāpatti.
If it does not exceed the limit, and he perceives it as not exceeding the limit, there is no offense.
Không quá mức giới hạn và nghĩ rằng không quá mức giới hạn, thì không phạm tội.
997
310. Anāpatti yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni viññāpeti, yāsu rattīsu pavārito hoti tāsu rattīsu viññāpeti, ‘‘imehi tayā bhesajjehi pavāritāmha, amhākañca iminā ca iminā ca bhesajjena attho’’ti ācikkhitvā viññāpeti, ‘‘yāsu tayā rattīsu pavāritāmha tāyo ca rattiyo vītivattā amhākañca bhesajjena attho’’ti ācikkhitvā viññāpeti, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
310. There is no offense if he requests the medicines for which he was invited; if he requests for the nights for which he was invited; if he requests after explaining: ‘‘We have been invited by you with these medicines, and we have a need for this and that medicine’’; if he requests after explaining: ‘‘The nights for which we were invited by you have passed, and we have a need for medicine’’; for relatives who have been invited; for the sake of another; with one’s own money; for a mad person; for the first offender.
Không phạm tội khi thỉnh cầu đúng các loại thuốc men đã được mời cúng dường, thỉnh cầu đúng trong các đêm đã được mời cúng dường, hoặc sau khi nói rõ: “Chúng tôi đã được mời cúng dường với những loại thuốc men này của quý vị, và chúng tôi cần loại thuốc men này và loại thuốc men kia,” rồi thỉnh cầu; hoặc sau khi nói rõ: “Những đêm mà chúng tôi đã được quý vị mời cúng dường đã trôi qua, và chúng tôi cần thuốc men,” rồi thỉnh cầu; đối với những người thân đã được mời cúng dường; vì lợi ích của người khác; bằng tài sản của chính mình; đối với người mất trí; đối với người phạm giới đầu tiên.
998
Mahānāmasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule concerning Mahānāma, the seventh, is concluded.
Giới điều Mahānāma, điều thứ bảy, đã xong.
999
8. Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning an Arrayed Army
8. Giới điều về đội quân đang hành quân
1000
311. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
311. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo senāya abbhuyyāto hoti.
Now at that time King Pasenadi of Kosala had set out with his army.
Vào thời đó, Vua Pasenadi xứ Kosala đã xuất quân.
Chabbaggiyā bhikkhū uyyuttaṃ senaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group-of-six bhikkhus went to see the arrayed army.
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã đi xem đội quân đang hành quân.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo chabbaggiye bhikkhū dūratova āgacchante.
King Pasenadi of Kosala saw the group-of-six bhikkhus coming from afar.
Vua Pasenadi xứ Kosala đã nhìn thấy nhóm sáu Tỳ-khưu đang đến từ xa.
Disvāna pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘kissa tumhe, bhante, āgatatthā’’ti?
Having seen them, he had them summoned and said this: ‘‘Venerable sirs, why have you come?’’
Sau khi thấy, nhà vua cho gọi họ lại và nói: “Bạch chư Tôn, vì sao các ngài lại đến?”
‘‘Mahārājānaṃ mayaṃ daṭṭhukāmā’’* ti.
‘‘We wish to see Your Majesty.’’
“Chúng tôi muốn gặp Đại vương,” họ đáp.
‘‘Kiṃ, bhante, maṃ diṭṭhena yuddhābhinandinaṃ* ; nanu bhagavā passitabbo’’ti?
‘‘Venerable sirs, what is the use of seeing me, who delights in war? Should not the Blessed One be seen?’’
“Bạch chư Tôn, gặp tôi, một người thích chiến tranh, thì có ích gì? Chẳng phải Đức Thế Tôn đáng được chiêm bái sao?”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā uyyuttaṃ senaṃ dassanāya āgacchissanti!
People complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can these Sakyan recluses go to see an arrayed army!
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại đi xem đội quân đang hành quân!
Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā senāya āgacchāmā’’ti!
It is a loss for us, it is a misfortune for us, that we have come with the army for the sake of livelihood, for the sake of our children and wives!’’
Chúng ta cũng gặp bất lợi, chúng ta cũng gặp điều không may, vì chúng ta phải xuất quân vì kế sinh nhai, vì vợ con!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Chư Tỳ-khưu đã nghe những người đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gacchathāti?
Those bhikkhus who were of few desires… they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus go to see an arrayed army!’’… Is it true, as rumored, bhikkhus, that you went to see an arrayed army?
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại đi xem đội quân đang hành quân?”…pe… “Này chư Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đi xem đội quân đang hành quân không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they said.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gacchissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… How can you, foolish men, go to see an arrayed army!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Làm sao các người, những kẻ trống rỗng, lại đi xem đội quân đang hành quân!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này chư Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
1001
‘‘Yo pana bhikkhu uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhu goes to see an arrayed army, it is a pācittiya.’’
“Tỳ-khưu nào đi xem đội quân đang hành quân, thì phạm tội pācittiya.”
1002
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho chư Tỳ-khưu.
1003
312. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mātulo senāya gilāno hoti.
312. Now at that time, an uncle of a certain bhikkhu was ill in the army.
Vào thời đó, cậu (hoặc chú) của một Tỳ-khưu bị bệnh trong quân đội.
So tassa bhikkhuno santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahañhi senāya gilāno.
He sent a messenger to that bhikkhu: ‘‘I am ill in the army.
Người đó đã gửi sứ giả đến Tỳ-khưu ấy nói: “Tôi đang bị bệnh trong quân đội.
Āgacchatu bhadanto.
May the venerable one come.
Bạch Tôn giả, xin hãy đến.
Icchāmi bhadantassa āgata’’nti.
I wish for the venerable one to come.’’
Tôi muốn Tôn giả đến.”
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gantabba’nti.
Then it occurred to that bhikkhu: ‘‘The Blessed One has laid down a training rule: ‘One should not go to see an arrayed army.’
Sau đó, Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã chế định giới điều: ‘Không được đi xem đội quân đang hành quân.’
Ayañca me mātulo senāya gilāno.
And my uncle is ill in the army.
Mà cậu (hoặc chú) của tôi lại đang bị bệnh trong quân đội.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?’’
Vậy tôi nên hành xử như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tathārūpappaccayā senāya gantuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, I allow going to the army for such a suitable reason.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi chư Tỳ-khưu và nói: “Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép đi đến quân đội vì một lý do thích đáng như vậy.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này chư Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
1004
313. ‘‘Yo pana bhikkhu uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyya, aññatra tathārūpappaccayā, pācittiya’’nti.
313. ‘‘Whatever bhikkhu goes to see an arrayed army, apart from such a suitable reason, it is a pācittiya.’’
“Tỳ-khưu nào đi xem đội quân đang hành quân, ngoại trừ có lý do thích đáng như vậy, thì phạm tội pācittiya.”
1005
314. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
314. Whatever: whatever, of whatever kind… and so on… bhikkhu: …and so on… in this sense, a bhikkhu is intended.
314. Yo panā (Vị nào) tức là vị nào, như thế nào…v.v… bhikkhū (Tỳ-kheo) tức là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được đề cập đến là vị này.
1006
Uyyuttā nāma senā gāmato nikkhamitvā niviṭṭhā vā hoti payātā vā.
An army on the move is one that has gone out from a village and is either encamped or on the march.
Uyyuttā (đã xuất quân) là một đạo quân đã rời khỏi làng, hoặc đang đóng quân, hoặc đang hành quân.
1007
Senā nāma hatthī assā rathā pattī.
An army is elephants, horses, chariots, and infantry.
Senā (quân đội) là voi, ngựa, xe, bộ binh.
Dvādasapuriso hatthī, tipuriso asso, catupuriso ratho, cattāro purisā sarahatthā patti.
An elephant has twelve men, a horse has three men, a chariot has four men, and four men with bows in hand are infantry.
Một con voi có mười hai người, một con ngựa có ba người, một cỗ xe có bốn người, bốn người cầm cung là bộ binh.
Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If he goes to see it, there is an offense of dukkaṭa.
Đi để xem, phạm tội dukkata.
Yattha ṭhito passati, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and sees it, there is an offense of pācittiya.
Đứng ở chỗ nào mà thấy được, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa.
If he leaves the range of sight and repeatedly looks, there is an offense of pācittiya.
Tránh khỏi tầm nhìn mà cứ xem đi xem lại, phạm tội pācittiya.
1008
Aññatra tathārūpappaccayāti ṭhapetvā tathārūpappaccayaṃ.
Except for a suitable reason: setting aside a suitable reason.
Aññatra tathārūpappaccayā (ngoại trừ một lý do như vậy) tức là ngoại trừ một lý do như vậy.
1009
315. Uyyutte uyyuttasaññī dassanāya gacchati, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
315. He perceives an army on the move as being on the move and goes to see it, except for a suitable reason: there is an offense of pācittiya.
Trong quân đội đã xuất quân, với nhận thức là quân đội đã xuất quân, đi để xem, ngoại trừ một lý do như vậy, phạm tội pācittiya.
Uyyutte vematiko dassanāya gacchati, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
He is in doubt about an army on the move and goes to see it, except for a suitable reason: there is an offense of pācittiya.
Trong quân đội đã xuất quân, với sự nghi ngờ, đi để xem, ngoại trừ một lý do như vậy, phạm tội pācittiya.
Uyyutte anuyyuttasaññī dassanāya gacchati, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
He perceives an army on the move as not being on the move and goes to see it, except for a suitable reason: there is an offense of pācittiya.
Trong quân đội đã xuất quân, với nhận thức là quân đội chưa xuất quân, đi để xem, ngoại trừ một lý do như vậy, phạm tội pācittiya.
1010
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If he goes to see each one individually, there is an offense of dukkaṭa.
Đi xem từng phần một, phạm tội dukkata.
Yattha ṭhito passati, āpatti dukkaṭassa.
Where he stands and sees it, there is an offense of dukkaṭa.
Đứng ở chỗ nào mà thấy được, phạm tội dukkata.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti dukkaṭassa.
If he leaves the range of sight and repeatedly looks, there is an offense of dukkaṭa.
Tránh khỏi tầm nhìn mà cứ xem đi xem lại, phạm tội dukkata.
Anuyyutte uyyuttasaññī, āpatti dukkaṭassa.
He perceives an army not on the move as being on the move: there is an offense of dukkaṭa.
Trong quân đội chưa xuất quân, với nhận thức là quân đội đã xuất quân, phạm tội dukkata.
Anuyyutte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
He is in doubt about an army not on the move: there is an offense of dukkaṭa.
Trong quân đội chưa xuất quân, với sự nghi ngờ, phạm tội dukkata.
Anuyyutte anuyyuttasaññī, anāpatti.
He perceives an army not on the move as not being on the move: there is no offense.
Trong quân đội chưa xuất quân, với nhận thức là quân đội chưa xuất quân, không phạm tội.
1011
316. Anāpatti ārāme ṭhito passati, bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgacchati, paṭipathaṃ gacchanto passati, tathārūpappaccayā, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
316. There is no offense if he sees it while standing in the monastery; if it comes to the place where the bhikkhu is standing, sitting, or lying down; if he sees it while going along the path; for a suitable reason; in times of misfortune; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi đứng trong khuôn viên tu viện mà nhìn thấy, hoặc đi đến chỗ Tỳ-kheo đang đứng, đang ngồi, hoặc đang nằm mà nhìn thấy, hoặc đang đi trên đường mà nhìn thấy, hoặc có lý do như vậy, hoặc trong các trường hợp nguy hiểm, hoặc đối với người điên, hoặc đối với người phạm giới đầu tiên.
1012
Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth training rule, on an army on the move, is finished.
Giới học về quân đội đã xuất quân là điều thứ tám đã xong.
1013
9. Senāvāsasikkhāpadaṃ
9. The Training Rule on Staying with an Army
9. Giới học về trú trong quân đội
1014
317. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
317. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
317. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sati karaṇīye senaṃ gantvā atirekatirattaṃ senāya vasanti.
Now at that time, when there was some business, the bhikkhus of the group of six, having gone to an army, stayed with the army for more than two or three nights.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo, khi có việc cần phải đi, đã đến quân đội và ở lại trong quân đội quá hai hoặc ba đêm.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā senāya vasissanti!
People complained, criticized, and spread it about, saying, “How can these Sakyan-son ascetics stay with an army?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại ở trong quân đội?
Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā senāya paṭivasāmā’’ti.
It is a loss for us, it is ill-gotten for us, that we, for the sake of our livelihood and for the sake of our wives and children, have to live with an army!”
Thật là bất lợi cho chúng ta, thật là điều tệ hại cho chúng ta, những người vì sinh kế và vì con cái mà phải ở trong quân đội.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, criticizing, and spreading it about.
Các Tỳ-kheo nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekatirattaṃ senāya vasissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, atirekatirattaṃ senāya vasathāti?
Those bhikkhus who were of few wants… and so on… they complained, criticized, and spread it about, saying, “How can the bhikkhus of the group of six stay with an army for more than two or three nights?”… and so on… “Is it true, bhikkhus, that you stay with an army for more than two or three nights?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại ở trong quân đội quá hai hoặc ba đêm?”…v.v… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông đã ở trong quân đội quá hai hoặc ba đêm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, atirekatirattaṃ senāya vasissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… and so on… “How can you, foolish men, stay with an army for more than two or three nights?
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…v.v… “Này các kẻ si mê, tại sao các ông lại ở trong quân đội quá hai hoặc ba đêm?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the inspiring of faith in the unfaithful… and so on… And thus, bhikkhus, you should set forth this training rule:
Này các kẻ si mê, điều này không phải để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới học này như sau:
1015
318. ‘‘Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṃ gamanāya, dirattatirattaṃ tena bhikkhunā senāya vasitabbaṃ.
318. “Should there be for that bhikkhu some reason for going to an army, that bhikkhu may stay with the army for two or three nights.
318. “Nếu Tỳ-kheo ấy có bất kỳ lý do nào để đi đến quân đội, thì Tỳ-kheo ấy được phép ở trong quân đội hai hoặc ba đêm.
Tato ce uttariṃ vaseyya, pācittiya’’nti.
If he should stay longer than that, it is a pācittiya.”
Nếu ở quá số đêm đó, thì phạm tội pācittiya.”
1016
319. Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṃ gamanāyāti siyā paccayo siyā karaṇīyaṃ.
319. Should there be for that bhikkhu some reason for going to an army: there might be a reason, there might be some business.
319. Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṃ gamanāyā (Nếu Tỳ-kheo ấy có bất kỳ lý do nào để đi đến quân đội) tức là có lý do, có việc cần làm.
1017
Dirattatirattaṃ tena bhikkhunā senāya vasitabbanti dvetisso rattiyo vasitabbaṃ.
That bhikkhu may stay with the army for two or three nights: he may stay for two or three nights.
Dirattatirattaṃ tena bhikkhunā senāya vasitabba (Tỳ-kheo ấy được phép ở trong quân đội hai hoặc ba đêm) tức là được phép ở hai hoặc ba đêm.
1018
Tato ce uttari vaseyyāti catutthe divase atthaṅgate sūriye senāya vasati, āpatti pācittiyassa.
If he should stay longer than that: if he stays with the army on the fourth day after the sun has set, there is an offense of pācittiya.
Tato ce uttari vaseyyā (Nếu ở quá số đêm đó) tức là nếu ở trong quân đội khi mặt trời đã lặn vào ngày thứ tư, thì phạm tội pācittiya.
1019
320. Atirekatiratte atirekasaññī senāya vasati, āpatti pācittiyassa.
320. He perceives more than two or three nights as more, and stays with the army: there is an offense of pācittiya.
Ở quá hai hoặc ba đêm, với nhận thức là quá số đêm, phạm tội pācittiya.
Atirekatiratte vematiko senāya vasati, āpatti pācittiyassa.
He is in doubt about more than two or three nights, and stays with the army: there is an offense of pācittiya.
Ở quá hai hoặc ba đêm, với sự nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Atirekatiratte ūnakasaññī senāya vasati, āpatti pācittiyassa.
He perceives more than two or three nights as less, and stays with the army: there is an offense of pācittiya.
Ở quá hai hoặc ba đêm, với nhận thức là chưa đủ số đêm, phạm tội pācittiya.
1020
Ūnakatiratte atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
He perceives less than two or three nights as more: there is an offense of dukkaṭa.
Ở chưa đủ hai hoặc ba đêm, với nhận thức là quá số đêm, phạm tội dukkata.
Ūnakatiratte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
He is in doubt about less than two or three nights: there is an offense of dukkaṭa.
Ở chưa đủ hai hoặc ba đêm, với sự nghi ngờ, phạm tội dukkata.
Ūnakatiratte ūnakasaññī, anāpatti.
He perceives less than two or three nights as less: there is no offense.
Ở chưa đủ hai hoặc ba đêm, với nhận thức là chưa đủ số đêm, không phạm tội.
1021
321. Anāpatti dvetisso rattiyo vasati, ūnakadvetisso rattiyo vasati, dve rattiyo vasitvā tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasati, gilāno vasati, gilānassa karaṇīyena vasati, senā vā paṭisenāya ruddhā hoti, kenaci palibuddho hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense: if he stays for two or three nights; if he stays for less than two or three nights; if, after staying for two nights, he leaves before dawn on the third night and then stays again; if he stays while ill; if he stays on account of some business for one who is ill; if the army is besieged by a rival army; if he is obstructed by someone; in times of calamity; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi ở hai hoặc ba đêm, hoặc ở chưa đủ hai hoặc ba đêm, hoặc sau khi ở hai đêm thì rời đi trước bình minh của đêm thứ ba rồi lại ở lại, hoặc ở lại vì bệnh, hoặc ở lại vì việc của người bệnh, hoặc quân đội bị quân địch bao vây, hoặc bị ai đó cản trở, hoặc trong các trường hợp nguy hiểm, hoặc đối với người điên, hoặc đối với người phạm giới đầu tiên.
1022
Senāvāsasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The ninth training rule, on staying in an army lodging, is finished.
Giới học về trú trong quân đội là điều thứ chín đã xong.
1023
10. Uyyodhikasikkhāpadaṃ
10. The Training Rule on a Mock Battle
10. Giới học về xem diễn tập chiến tranh
1024
322. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
322. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dirattatirattaṃ senāya vasamānā uyyodhikampi balaggampi senābyūhampi anīkadassanampi gacchanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus, while staying with an army for two or three nights, would go to see a mock battle, a troop review, a battle formation, or a troop inspection.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo, khi đang ở trong quân đội hai hoặc ba đêm, đã đi xem diễn tập chiến tranh (uyyodhika), hoặc xem tổng duyệt binh (balagga), hoặc xem đội hình chiến đấu (senābyūha), hoặc xem duyệt binh (anīkadassana).
Aññataropi chabbaggiyo bhikkhu uyyodhikaṃ gantvā kaṇḍena paṭividdho hoti.
A certain bhikkhu from the group-of-six, having gone to a mock battle, was struck by an arrow.
Một Tỳ-kheo trong nhóm sáu Tỳ-kheo đã đi xem diễn tập chiến tranh và bị trúng tên.
Manussā taṃ bhikkhuṃ uppaṇḍesuṃ – ‘‘kacci, bhante, suyuddhaṃ ahosi, kati te lakkhāni laddhānī’’ti?
People made fun of that bhikkhu, saying: “Venerable sir, was it a good fight? How many marks did you get?”
Mọi người chế nhạo Tỳ-kheo ấy: “Bạch Đại đức, có phải đã chiến đấu tốt không, Đại đức đã đạt được bao nhiêu mục tiêu?”
So bhikkhu tehi manussehi uppaṇḍīyamāno maṅku ahosi.
That bhikkhu, being made fun of by those people, became ashamed.
Tỳ-kheo ấy cảm thấy xấu hổ khi bị những người ấy chế nhạo.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā uyyodhikaṃ dassanāya āgacchissanti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can Sakyan-son ascetics come to see a mock battle?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại đến xem diễn tập chiến tranh!
Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā uyyodhikaṃ āgacchāmā’’ti.
It is a loss for us, it is ill-gotten for us, that we come to a mock battle for the sake of our livelihood, for the sake of our wives and children.”
Thật là bất lợi cho chúng ta, thật là điều tệ hại cho chúng ta, những người vì sinh kế và vì con cái mà phải đến xem diễn tập chiến tranh.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū uyyodhikaṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, uyyodhikaṃ dassanāya gacchathāti?
Those bhikkhus who were of few wants… they complained, grumbled, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus go to see a mock battle?”… “Is it true, bhikkhus, that you go to see a mock battle?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại đi xem diễn tập chiến tranh?”…v.v… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông đã đi xem diễn tập chiến tranh không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, uyyodhikaṃ dassanāya gacchissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, go to see a mock battle?
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…v.v… “Này các kẻ si mê, tại sao các ông lại đi xem diễn tập chiến tranh!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the confidence of the faithless… And so, bhikkhus, you should set forth this training rule in this way:
Này các kẻ si mê, điều này không phải để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới học này như sau:
1025
323. ‘‘Dirattatirattaṃ ce bhikkhu senāya vasamāno uyyodhikaṃ vā balaggaṃ vā senābyūhaṃ vā anīkadassanaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti.
“Should a bhikkhu, while staying with an army for two or three nights, go to a mock battle, or a troop review, or a battle formation, or a troop inspection, it is a pācittiya.”
323. “Nếu Tỳ-kheo đang ở trong quân đội hai hoặc ba đêm mà đi xem diễn tập chiến tranh (uyyodhika), hoặc tổng duyệt binh (balagga), hoặc đội hình chiến đấu (senābyūha), hoặc duyệt binh (anīkadassana), thì phạm tội pācittiya.”
1026
324. Dirattatirattaṃ ce bhikkhu senāya vasamānoti dvetisso rattiyo vasamāno.
While staying with an army for two or three nights, should a bhikkhu: while staying for two or three nights.
324. Dirattatirattaṃ ce bhikkhu senāya vasamāno (Nếu Tỳ-kheo đang ở trong quân đội hai hoặc ba đêm) tức là đang ở hai hoặc ba đêm.
1027
Uyyodhikaṃ nāma yattha sampahāro dissati.
A mock battle means where a combat is seen.
Uyyodhikaṃ (diễn tập chiến tranh) là nơi có sự giao chiến.
1028
Balaggaṃ nāma ettakā hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī.
A troop review means so many elephants, so many horses, so many chariots, so many foot-soldiers.
Balaggaṃ (tổng duyệt binh) là nơi đếm số voi, số ngựa, số xe, số bộ binh.
1029
Senābyūhaṃ nāma ito hatthī hontu, ito assā hontu, ito rathā hontu, ito pattikā hontu.
A battle formation means let the elephants be here, let the horses be here, let the chariots be here, let the foot-soldiers be here.
Senābyūhaṃ (đội hình chiến đấu) là nơi sắp xếp: “Voi ở đây, ngựa ở đây, xe ở đây, bộ binh ở đây.”
1030
Anīkaṃ nāma hatthānīkaṃ, assānīkaṃ, rathānīkaṃ, pattānīkaṃ.
A troop means a troop of elephants, a troop of horses, a troop of chariots, a troop of foot-soldiers.
Anīkaṃ (duyệt binh) là duyệt binh voi, duyệt binh ngựa, duyệt binh xe, duyệt binh bộ binh.
Tayo hatthī pacchimaṃ hatthānīkaṃ, tayo assā pacchimaṃ assānīkaṃ, tayo rathā pacchimaṃ rathānīkaṃ, cattāro purisā sarahatthā pattī pacchimaṃ pattānīkaṃ.
Three elephants form the rearguard of elephants, three horses form the rearguard of horses, three chariots form the rearguard of chariots, four men armed with bows form the rearguard of infantry.
Ba con voi là đội voi cuối cùng, ba con ngựa là đội ngựa cuối cùng, ba cỗ xe là đội xe cuối cùng, bốn người đàn ông cầm cung là đội bộ binh cuối cùng.
Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If he goes to see, it is an offense of dukkata.
Nếu đi xem, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito passati, āpatti pācittiyassa.
If he stands there and watches, it is an offense of pācittiya.
Nếu đứng tại chỗ mà xem, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa.
If he abandons the viewing range and watches again and again, it is an offense of pācittiya.
Nếu rời khỏi phạm vi xem rồi lại xem đi xem lại, phạm tội pācittiya.
1031
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If he goes to see each one, it is an offense of dukkata.
Nếu đi xem từng cái một, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito passati, āpatti dukkaṭassa.
If he stands there and watches, it is an offense of dukkata.
Nếu đứng tại chỗ mà xem, phạm tội dukkaṭa.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti dukkaṭassa.
If he abandons the viewing range and watches again and again, it is an offense of dukkata.
Nếu rời khỏi phạm vi xem rồi lại xem đi xem lại, phạm tội dukkaṭa.
1032
325. Anāpatti ārāme ṭhito passati, bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā sampahāro dissati, paṭipathaṃ gacchanto passati, sati karaṇīye gantvā passati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
325. There is no offense if he watches while standing in the monastery, or if a battle is seen after coming to where a bhikkhu stands, sits, or lies down, or if he watches while going along the path, or if he goes and watches when there is a task to be done, or in times of danger, or for a madman, or for the first offender.
325. Không phạm tội nếu đứng trong tinh xá mà xem; nếu có sự giao chiến xảy ra khi đến chỗ Tỳ-kheo đứng, ngồi hoặc nằm; nếu đi trên đường mà xem; nếu đi xem khi có việc cần; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm tội.
1033
Uyyodhikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on observing an army in battle is finished, the tenth.
Giới học về trận giả đã hoàn tất, là giới thứ mười.
1034
Acelakavaggo pañcamo.
The fifth chapter, the Acelaka Vagga.
Phẩm Acelaka đã hoàn tất, là phẩm thứ năm.
1035
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của phẩm đó –
1036
Pūvaṃ kathopanandassa, tayaṃpaṭṭhākameva ca;
Pūva, Kathopananda, Taya, Upaṭṭhāka, Mahānāma, Pasenadi,
Bánh, lời nói của Upananda, ba sự hầu hạ;
1037
Mahānāmo pasenadi, senāviddho ime dasāti* .
Senā, Viddha—these are ten.*
Mahānāma, Pasenadi, bị tên bắn, mười giới này là*.
1038

6. Surāpānavaggo

6. The Chapter on Drinking Liquor

6. Phẩm Surāpāna (Uống rượu)

1039
1. Surāpānasikkhāpadaṃ
1. The training rule on drinking liquor
1. Giới học Surāpāna (Uống rượu)
1040
326. Tena samayena buddho bhagavā cetiyesu cārikaṃ caramāno yena bhaddavatikā tena pāyāsi.
326. At one time, the Buddha, the Blessed One, while wandering on tour through the Cetiya country, came to Bhaddavatikā.
326. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang du hành trong xứ Cetīya, Ngài đi đến Bhaddavatikā.
Addasaṃsu kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Then cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw the Blessed One approaching from afar.
Các người chăn bò, chăn dê, nông dân và khách bộ hành nhìn thấy Đức Thế Tôn đang đến từ xa.
Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mā kho, bhante, bhagavā ambatitthaṃ agamāsi.
Having seen the Blessed One, they said this: ‘‘Venerable Sir, may the Blessed One not go to Ambatittha.
Sau khi thấy Đức Thế Tôn, họ thưa rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn đừng đi đến Ambatittha.
Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso* ghoraviso.
Venerable Sir, in the hermitage of the ascetic at Ambatittha, there dwells a Nāga, powerful, with swift venom, and dreadful poison.
Bạch Thế Tôn, tại Ambatittha, trong am thất của vị đạo sĩ Jaṭila, có một con rắn thần (nāga) trú ngụ, nó có thần thông, nọc độc nhanh và nọc độc ghê gớm.
So bhagavantaṃ mā viheṭhesī’’ti.
May he not harm the Blessed One.’’
Mong rằng nó đừng làm hại Thế Tôn.”
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mā kho, bhante, bhagavā ambatitthaṃ agamāsi.
A second time also…(thus)… a third time also the cowherds, shepherds, farmers, and travelers said this to the Blessed One: ‘‘Venerable Sir, may the Blessed One not go to Ambatittha.
Lần thứ hai… (lặp lại)… lần thứ ba, các người chăn bò, chăn dê, nông dân và khách bộ hành thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn đừng đi đến Ambatittha.
Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso ghoraviso.
Venerable Sir, in the hermitage of the ascetic at Ambatittha, there dwells a Nāga, powerful, with swift venom, and dreadful poison.
Bạch Thế Tôn, tại Ambatittha, trong am thất của vị đạo sĩ Jaṭila, có một con rắn thần (nāga) trú ngụ, nó có thần thông, nọc độc nhanh và nọc độc ghê gớm.
So bhagavantaṃ mā viheṭhesī’’ti.
May he not harm the Blessed One.’’
Mong rằng nó đừng làm hại Thế Tôn.”
Tatiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
A third time also the Blessed One remained silent.
Lần thứ ba, Đức Thế Tôn cũng im lặng.
1041
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaddavatikā tadavasari.
Then the Blessed One, wandering gradually on tour, arrived at Bhaddavatikā.
Sau đó, Đức Thế Tôn tuần tự du hành và đến Bhaddavatikā.
Tatra sudaṃ bhagavā bhaddavatikāyaṃ viharati.
There, the Blessed One dwelled in Bhaddavatikā.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú ngụ ở Bhaddavatikā.
Atha kho āyasmā sāgato yena ambatitthassa* jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā agyāgāraṃ pavisitvā tiṇasanthārakaṃ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Then Venerable Sāgata approached the hermitage of the ascetic at Ambatittha; having approached and entered the fire-hut, he spread a grass mat and sat down, folding his legs crosswise, holding his body erect, and establishing mindfulness in front of him.
Rồi Tôn giả Sāgata đi đến am thất của vị đạo sĩ Jaṭila ở Ambatittha; sau khi đến, ngài bước vào nhà lửa, trải một tấm chiếu cỏ, ngồi kiết già, giữ thân thẳng và thiết lập chánh niệm trước mặt.
Addasā kho so nāgo āyasmantaṃ sāgataṃ paviṭṭhaṃ.
That Nāga saw Venerable Sāgata had entered.
Con rắn thần (nāga) đó nhìn thấy Tôn giả Sāgata đã bước vào.
Disvāna dummano* padhūpāyi* .
Having seen him, he was displeased and emitted smoke.
Sau khi thấy, nó buồn bực và phun khói.
Āyasmāpi sāgato padhūpāyi* .
Venerable Sāgata also emitted smoke.
Tôn giả Sāgata cũng phun khói.
Atha kho so nāgo makkhaṃ asahamāno pajjali.
Then, unable to bear the insult, that Nāga blazed up.
Rồi con rắn thần (nāga) đó không chịu nổi sự phẫn nộ nên bốc cháy.
Āyasmāpi sāgato tejodhātuṃ samāpajjitvā pajjali.
Venerable Sāgata also blazed up, entering the fire element concentration.
Tôn giả Sāgata cũng nhập tejodhātu (hỏa giới định) và bốc cháy.
Atha kho āyasmā sāgato tassa nāgassa tejasā tejaṃ pariyādiyitvā yena bhaddavatikā tenupasaṅkami.
Then Venerable Sāgata, having overcome the Nāga’s power with his own power, approached Bhaddavatikā.
Rồi Tôn giả Sāgata, sau khi dùng thần lực của mình để chế ngự thần lực của con rắn thần (nāga) đó, ngài đi đến Bhaddavatikā.
Atha kho bhagavā bhaddavatikāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having stayed in Bhaddavatikā for as long as he wished, set out on tour for Kosambī.
Sau đó, Đức Thế Tôn, sau khi trú ngụ tại Bhaddavatikā tùy ý, Ngài lên đường du hành đến Kosambī.
Assosuṃ kho kosambikā upāsakā – ‘‘ayyo kira sāgato ambatitthikena nāgena saddhiṃ saṅgāmesī’’ti.
The lay followers in Kosambī heard: ‘‘It seems Venerable Sāgata contended with the Nāga of Ambatittha.’’
Các nam cư sĩ ở Kosambī nghe nói rằng: “Đại đức Sāgata đã chiến đấu với con rắn thần (nāga) ở Ambatittha.”
1042
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari.
Then the Blessed One, wandering gradually on tour, arrived at Kosambī.
Sau đó, Đức Thế Tôn tuần tự du hành và đến Kosambī.
Atha kho kosambikā upāsakā bhagavato paccuggamanaṃ karitvā yenāyasmā sāgato tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāgataṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then the lay followers in Kosambī went forth to meet the Blessed One; having approached Venerable Sāgata and saluted him, they stood to one side.
Rồi các nam cư sĩ ở Kosambī đi ra đón Đức Thế Tôn, sau đó họ đến chỗ Tôn giả Sāgata; sau khi đến, họ đảnh lễ Tôn giả Sāgata và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho kosambikā upāsakā āyasmantaṃ sāgataṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, bhante, ayyānaṃ dullabhañca manāpañca, kiṃ paṭiyādemā’’ti?
Standing to one side, the lay followers in Kosambī said this to Venerable Sāgata: ‘‘Venerable Sir, what is difficult for the venerables to obtain and agreeable, what should we prepare?’’
Đứng sang một bên, các nam cư sĩ ở Kosambī thưa với Tôn giả Sāgata rằng: “Bạch Đại đức, điều gì là khó tìm và đáng ưa thích đối với các Đại đức? Chúng con nên chuẩn bị điều gì?”
Evaṃ vutte chabbaggiyā bhikkhū kosambike upāsake etadavocuṃ – ‘‘atthāvuso, kāpotikā nāma pasannā bhikkhūnaṃ dullabhā ca manāpā ca, taṃ paṭiyādethā’’ti.
When this was said, the group of six bhikkhus said this to the lay followers in Kosambī: ‘‘Friends, there is a clear liquor called kāpotikā, which is difficult for bhikkhus to obtain and agreeable. Prepare that.’’
Khi được nói như vậy, các Tỳ-kheo nhóm sáu người thưa với các nam cư sĩ ở Kosambī rằng: “Này các đạo hữu, có một loại rượu trong vắt tên là kāpotikā, nó khó tìm và đáng ưa thích đối với các Tỳ-kheo, hãy chuẩn bị nó đi.”
Atha kho kosambikā upāsakā ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā āyasmantaṃ sāgataṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ disvāna āyasmantaṃ sāgataṃ etadavocuṃ – ‘‘pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasannaṃ, pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasanna’’nti.
Then the lay followers in Kosambī, having prepared the clear liquor called kāpotikā in house after house, when they saw Venerable Sāgata entering for alms, said this to Venerable Sāgata: ‘‘Venerable Sāgata, please drink the clear kāpotikā; Venerable Sāgata, please drink the clear kāpotikā.’’
Rồi các nam cư sĩ ở Kosambī, sau khi chuẩn bị rượu trong vắt kāpotikā ở từng nhà, khi thấy Tôn giả Sāgata vào khất thực, họ thưa với Tôn giả Sāgata rằng: “Bạch Đại đức, xin Đại đức Sāgata hãy uống rượu trong vắt kāpotikā, bạch Đại đức, xin Đại đức Sāgata hãy uống rượu trong vắt kāpotikā.”
Atha kho āyasmā sāgato ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ pivitvā nagaramhā nikkhamanto nagaradvāre paripati.
Then Venerable Sāgata, having drunk the clear kāpotikā in house after house, collapsed at the city gate while leaving the city.
Rồi Tôn giả Sāgata, sau khi uống rượu trong vắt kāpotikā ở từng nhà, khi ra khỏi thành, ngài bị ngã ngay tại cổng thành.
1043
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nagaramhā nikkhamanto addasa āyasmantaṃ sāgataṃ nagaradvāre paripatantaṃ.
Then the Blessed One, leaving the city with many bhikkhus, saw Venerable Sāgata collapsed at the city gate.
Rồi Đức Thế Tôn, khi ra khỏi thành cùng với nhiều Tỳ-kheo, Ngài nhìn thấy Tôn giả Sāgata bị ngã tại cổng thành.
Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, sāgata’’nti.
Having seen him, he addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, take Sāgata.’’
Sau khi thấy, Ngài gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, hãy đỡ Sāgata lên!”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā āyasmantaṃ sāgataṃ ārāmaṃ netvā yena bhagavā tena sīsaṃ katvā nipātesuṃ.
‘‘Yes, Venerable Sir,’’ those bhikkhus replied to the Blessed One and took Venerable Sāgata to the monastery, laid him down with his head towards the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo đó vâng lời Đức Thế Tôn, đưa Tôn giả Sāgata về tinh xá và đặt ngài nằm với đầu hướng về phía Đức Thế Tôn.
Atha kho āyasmā sāgato parivattitvā yena bhagavā tena pāde karitvā seyyaṃ kappesi.
Then Venerable Sāgata turned over and lay down with his feet towards the Blessed One.
Rồi Tôn giả Sāgata xoay người lại, đặt chân hướng về phía Đức Thế Tôn và nằm xuống.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘nanu, bhikkhave, pubbe sāgato tathāgate sagāravo ahosi sappatisso’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, was not Sāgata previously respectful and obedient to the Tathāgata?’’
Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, trước đây Sāgata chẳng phải đã cung kính và tôn trọng Như Lai sao?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, Venerable Sir.’’
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Api nu kho, bhikkhave, sāgato etarahi tathāgate sagāravo sappatisso’’ti?
‘‘Now, bhikkhus, is Sāgata respectful and obedient to the Tathāgata?’’
“Này các Tỳ-kheo, hiện giờ Sāgata có còn cung kính và tôn trọng Như Lai nữa không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, Venerable Sir.’’
“Không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Nanu, bhikkhave, sāgato ambatitthikena nāgena* saddhiṃ saṅgāmesī’’ti?
‘‘Bhikkhus, did not Sāgata contend with the Nāga of Ambatittha?’’
“Này các Tỳ-kheo, Sāgata chẳng phải đã chiến đấu với con rắn thần (nāga) ở Ambatittha sao?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, Venerable Sir.’’
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Api nu kho, bhikkhave, sāgato etarahi pahoti nāgena saddhiṃ saṅgāmetu’’nti?
‘‘Now, bhikkhus, is Sāgata able to contend with the Nāga?’’
“Này các Tỳ-kheo, hiện giờ Sāgata có còn đủ sức để chiến đấu với con rắn thần (nāga) nữa không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, Venerable Sir.’’
“Không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Api nu kho, bhikkhave, taṃ pātabbaṃ yaṃ pivitvā visaññī assā’’ti?
‘‘Bhikkhus, is that drinkable which, having drunk, one becomes senseless?’’
“Này các Tỳ-kheo, có nên uống thứ gì mà khi uống vào lại trở nên mất ý thức không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, Venerable Sir.’’
“Không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Ananucchavikaṃ, bhikkhave, sāgatassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
‘‘Bhikkhus, this is not suitable for Sāgata, it is not proper, it is unbecoming of a recluse, it is improper, it is not to be done.
“Này các Tỳ-kheo, việc Sāgata làm là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma, bhikkhave, sāgato majjaṃ pivissati!
How can Sāgata drink intoxicating liquor, bhikkhus!
Này các Tỳ-kheo, làm sao mà Sāgata lại uống rượu được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the persuasion of the unpersuaded…(thus)…and so, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (lặp lại)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau –
1044
327. ‘‘Surāmerayapāne pācittiya’’nti.
327. ‘‘For drinking liquor (surā) or strong drink (meraya), there is a pācittiya offense.’’
327. “Uống rượu surā và rượu meraya là phạm tội pācittiya.”
1045
328. Surā nāma piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttā.
328. Surā refers to liquor made from flour, liquor made from cakes, liquor made from rice, or liquor with yeast added and combined with various ingredients.
328. Surā là rượu bột, rượu bánh, rượu cơm trộn men và các nguyên liệu khác.
1046
Merayo nāma pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyutto.
Meraya refers to liquor made from flowers, liquor made from fruits, liquor made from honey, liquor made from molasses, or strong drink combined with various ingredients.
Meraya là rượu hoa, rượu trái cây, rượu mật ong, rượu đường mía trộn các nguyên liệu khác.
1047
Piveyyāti antamaso kusaggenapi pivati, āpatti pācittiyassa.
‘‘Drinks’’ means that if he drinks even with the tip of a blade of kusa grass, there is a pācittiya offense.
Nếu uống – dù chỉ uống bằng đầu ngọn cỏ kusa, cũng phạm tội pācittiya.
1048
Majje majjasaññī pivati, āpatti pācittiyassa.
If he drinks liquor, perceiving it to be liquor, there is a pācittiya offense.
Uống rượu mà biết đó là rượu, phạm tội pācittiya.
Majje vematiko pivati, āpatti pācittiyassa.
If one drinks intoxicating liquor, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Uống khi nghi ngờ đó là rượu/chất say, phạm tội pācittiya.
Majje amajjasaññī pivati, āpatti pācittiyassa.
If one drinks intoxicating liquor, perceiving it not to be intoxicating liquor, there is an offense of pācittiya.
Uống rượu/chất say mà tưởng là không phải rượu/chất say, phạm tội pācittiya.
1049
Amajje majjasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If in what is not intoxicating liquor, one perceives it to be intoxicating liquor, there is an offense of dukkata.
Trong chất không phải rượu/chất say mà tưởng là rượu/chất say, phạm tội dukkaṭa.
Amajje vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If in what is not intoxicating liquor, one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong chất không phải rượu/chất say mà nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Amajje amajjasaññī, anāpatti.
If in what is not intoxicating liquor, one perceives it not to be intoxicating liquor, there is no offense.
Trong chất không phải rượu/chất say mà tưởng là không phải rượu/chất say, không phạm tội.
1050
329. Anāpatti amajjañca hoti majjavaṇṇaṃ majjagandhaṃ majjarasaṃ taṃ pivati, sūpasampāke, maṃsasampāke, telasampāke, āmalakaphāṇite, amajjaṃ ariṭṭhaṃ pivati, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who drinks something that is not intoxicating liquor, yet has the color, smell, and taste of intoxicating liquor; for one who drinks it as a flavoring for curry, as a flavoring for meat, as a flavoring for oil, or in āmalaka-phāṇita; for one who drinks non-intoxicating ariṭṭha medicine; for a mad person; for the first offender.
Không phạm tội khi uống thứ không phải rượu/chất say nhưng có màu sắc, mùi vị của rượu/chất say; khi uống thứ được nấu với súp, nấu với thịt, nấu với dầu, phanit từ quả xoài rừng (āmalaka); khi uống thuốc Ariṭṭha không phải rượu/chất say; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
1051
Surāpānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The training rule on drinking intoxicating liquor, the first, is finished.
Giới bổn về việc uống rượu/chất say, điều thứ nhất, đã xong.
1052
2. Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ
2. The training rule on finger-poking
2. Giới bổn về việc chọc ghẹo bằng ngón tay
1053
330. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyaṃ bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsesuṃ.
At that time, the group of six bhikkhus made a bhikkhu of the group of seventeen laugh by finger-poking.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu đã chọc ghẹo một tỳ-khưu nhóm mười bảy bằng ngón tay.
So bhikkhu uttanto anassāsako kālamakāsi.
That bhikkhu, agitated and unable to breathe, passed away.
Vị tỳ-khưu ấy đã quá sức chịu đựng, không thở được và đã mệnh chung.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus make a bhikkhu laugh by finger-poking?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you made a bhikkhu laugh by finger-poking?”
Các tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu lại có thể chọc ghẹo một tỳ-khưu bằng ngón tay như vậy được?”…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã chọc ghẹo một tỳ-khưu bằng ngón tay không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men make a bhikkhu laugh by finger-poking!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể chọc ghẹo một tỳ-khưu bằng ngón tay như vậy được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới bổn này như sau:
1054
331. ‘‘Aṅgulipatodake pācittiya’’nti.
“There is an offense of pācittiya for finger-poking.”
331. “Phạm tội pācittiya khi chọc ghẹo bằng ngón tay.”
1055
332. Aṅgulipatodako nāma* upasampanno upasampannaṃ hasādhippāyo* kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti pācittiyassa.
Finger-poking means: if an ordained bhikkhu touches an ordained bhikkhu with his body, with the intention to make him laugh, there is an offense of pācittiya.
332. Chọc ghẹo bằng ngón tay nghĩa là một vị tỳ-khưu đã thọ giới vì muốn đùa giỡn mà chạm thân thể vào thân thể của một vị tỳ-khưu đã thọ giới khác, phạm tội pācittiya.
Upasampanne upasampannasaññī aṅgulipatodakena hāseti, āpatti pācittiyassa.
If one makes an ordained bhikkhu laugh by finger-poking, perceiving him to be an ordained bhikkhu, there is an offense of pācittiya.
Chọc ghẹo bằng ngón tay một vị tỳ-khưu đã thọ giới mà tưởng là đã thọ giới, phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko aṅgulipatodakena hāseti, āpatti pācittiyassa.
If one makes an ordained bhikkhu laugh by finger-poking, being in doubt about him, there is an offense of pācittiya.
Chọc ghẹo bằng ngón tay một vị tỳ-khưu đã thọ giới mà nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī aṅgulipatodakena hāseti, āpatti pācittiyassa.
If one makes an ordained bhikkhu laugh by finger-poking, perceiving him not to be an ordained bhikkhu, there is an offense of pācittiya.
Chọc ghẹo bằng ngón tay một vị tỳ-khưu đã thọ giới mà tưởng là chưa thọ giới, phạm tội pācittiya.
1056
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an object connected to the body with one's body, there is an offense of dukkata.
Chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with an object connected to the body, there is an offense of dukkata.
Chạm vật dính liền với thân thể vào thân thể, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an object connected to the body with an object connected to the body, there is an offense of dukkata.
Chạm vật dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể, phạm tội dukkaṭa.
Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with something that may be relinquished, there is an offense of dukkata.
Chạm vật không dính liền với thân thể vào thân thể, phạm tội dukkaṭa.
Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an object connected to the body with something that may be relinquished, there is an offense of dukkata.
Chạm vật không dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể, phạm tội dukkaṭa.
Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches something that may be relinquished with something that may be relinquished, there is an offense of dukkata.
Chạm vật không dính liền với thân thể vào vật không dính liền với thân thể, phạm tội dukkaṭa.
1057
333. Anupasampannaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an unordained person with one's body, there is an offense of dukkata.
333. Chạm thân thể vào một người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an object connected to the body with one's body, there is an offense of dukkata.
Chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with an object connected to the body, there is an offense of dukkata.
Chạm vật dính liền với thân thể vào thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an object connected to the body with an object connected to the body, there is an offense of dukkata.
Chạm vật dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with something that may be relinquished, there is an offense of dukkata.
Chạm vật không dính liền với thân thể vào thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an object connected to the body with something that may be relinquished, there is an offense of dukkata.
Chạm vật không dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches something that may be relinquished with something that may be relinquished, there is an offense of dukkata.
Chạm vật không dính liền với thân thể vào vật không dính liền với thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If in an unordained person, one perceives him to be an ordained person, there is an offense of dukkata.
Đối với người chưa thọ giới mà tưởng là đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If in an unordained person, one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Đối với người chưa thọ giới mà nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If in an unordained person, one perceives him to be an unordained person, there is an offense of dukkata.
Đối với người chưa thọ giới mà tưởng là chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
1058
334. Anāpatti na hasādhippāyo, sati karaṇīye āmasati, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if there is no intention to make one laugh, if one touches with a purpose, for a mad person, for the first offender.
334. Không phạm tội khi không có ý định đùa giỡn; khi chạm vào vì có việc cần làm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
1059
Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule on finger-poking, the second, is finished.
Giới bổn về việc chọc ghẹo bằng ngón tay, điều thứ hai, đã xong.
1060
3. Hasadhammasikkhāpadaṃ
3. The training rule on playful splashing
3. Giới bổn về việc đùa giỡn trong nước
1061
335. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
335. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷanti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus were playing in the water of the Aciravatī River.
Vào lúc bấy giờ, nhóm mười bảy tỳ-khưu đang đùa giỡn trong nước sông Aciravatī.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti.
At that time, King Pasenadi of Kosala was on the upper floor of his excellent palace with Queen Mallikā.
Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đang ở trên tầng cao nhất của cung điện cùng với hoàng hậu Mallikā.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷante.
King Pasenadi of Kosala saw the group of seventeen bhikkhus playing in the water of the Aciravatī River.
Vua Pasenadi Kosala đã nhìn thấy nhóm mười bảy tỳ-khưu đang đùa giỡn trong nước sông Aciravatī.
Disvāna mallikaṃ deviṃ etadavoca – ‘‘ete te, mallike, arahanto udake kīḷantī’’ti.
Having seen them, he said to Queen Mallikā: “Mallikā, those are those arahants playing in the water.”
Sau khi thấy, vua đã nói với hoàng hậu Mallikā: “Này Mallikā, đó là những bậc A-la-hán đang đùa giỡn trong nước đấy.”
‘‘Nissaṃsayaṃ kho, mahārāja, bhagavatā sikkhāpadaṃ apaññattaṃ.
“Certainly, great king, the Blessed One has not yet laid down a training rule.
“Thưa Đại vương, chắc chắn Đức Thế Tôn chưa chế định giới bổn này.
Te vā bhikkhū appakataññuno’’ti.
Or those bhikkhus are ignorant of it.”
Hoặc là các tỳ-khưu ấy không biết gì.”
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena bhagavato ca na āroceyyaṃ, bhagavā ca jāneyya ime bhikkhū udake kīḷitā’’ti?
Then it occurred to King Pasenadi of Kosala: “By what means can I inform the Blessed One, and the Blessed One will also know that these bhikkhus played in the water?”
Sau đó, vua Pasenadi Kosala đã suy nghĩ: “Ta phải làm cách nào để vừa không phải báo cho Đức Thế Tôn biết, mà Đức Thế Tôn lại biết được rằng các tỳ-khưu này đã đùa giỡn trong nước?”
Atha kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū pakkosāpetvā mahantaṃ guḷapiṇḍaṃ adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, guḷapiṇḍaṃ bhagavato dethā’’ti.
Then King Pasenadi of Kosala summoned the group of seventeen bhikkhus and gave them a large lump of jaggery, saying: “Venerables, give this lump of jaggery to the Blessed One.”
Sau đó, vua Pasenadi Kosala đã cho gọi nhóm mười bảy tỳ-khưu đến và dâng một cục đường lớn: “Thưa các ngài, xin hãy dâng cục đường này lên Đức Thế Tôn.”
Sattarasavaggiyā bhikkhū taṃ guḷapiṇḍaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘imaṃ, bhante, guḷapiṇḍaṃ rājā pasenadi kosalo bhagavato detī’’ti.
The group of seventeen bhikkhus took that lump of jaggery and went to the Blessed One; having approached, they said to the Blessed One: “Venerable sir, King Pasenadi of Kosala gives this lump of jaggery to the Blessed One.”
Nhóm mười bảy tỳ-khưu đã nhận cục đường đó và đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đã bạch với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vua Pasenadi Kosala dâng cục đường này lên Đức Thế Tôn.”
‘‘Kahaṃ pana tumhe, bhikkhave, rājā addasā’’ti.
“And where, bhikkhus, did the king see you?”
“Này các tỳ-khưu, các ông đã thấy vua ở đâu?”
‘‘Aciravatiyā nadiyā, bhagavā, udake kīḷante’’ti.
“Playing in the water of the Aciravatī River, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy vua khi đang đùa giỡn trong nước sông Aciravatī.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udake kīḷissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men play in the water!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể đùa giỡn trong nước được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới bổn này như sau:
1062
336. ‘‘Udake hasadhamme* pācittiya’’nti.
“There is an offense of pācittiya for playful splashing in water.”
336. “Phạm tội pācittiya khi đùa giỡn trong nước.”
1063
337. Udake hasadhammo nāma uparigopphake udake hasādhippāyo nimujjati vā ummujjati vā palavati vā, āpatti pācittiyassa.
Playful splashing in water means: if one, with the intention to play, immerses, emerges, or floats in water above the ankles, there is an offense of pācittiya.
337. Đùa giỡn trong nước nghĩa là trong nước cao quá mắt cá chân, một vị tỳ-khưu vì muốn đùa giỡn mà lặn xuống, nổi lên, hoặc bơi lội, phạm tội pācittiya.
1064
338. Udake hasadhamme hasadhammasaññī, āpatti pācittiyassa.
If in playful splashing in water, one perceives it as playful splashing, there is an offense of pācittiya.
338. Đùa giỡn trong nước mà tưởng là đùa giỡn trong nước, phạm tội pācittiya.
Udake hasadhamme vematiko, āpatti pācittiyassa.
If in playful splashing in water, one is in doubt, there is an offense of pācittiya.
Đùa giỡn trong nước mà nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Udake hasadhamme ahasadhammasaññī, āpatti pācittiyassa.
If in playful splashing in water, one perceives it as not playful splashing, there is an offense of pācittiya.
Đùa giỡn trong nước mà tưởng là không đùa giỡn trong nước, phạm tội pācittiya.
1065
Heṭṭhāgopphake udake kīḷati, āpatti dukkaṭassa.
If one plays in water below the ankles, there is an offense of dukkata.
Đùa giỡn trong nước thấp hơn mắt cá chân, phạm tội dukkaṭa.
Udake nāvāya kīḷati, āpatti dukkaṭassa.
If one plays in water in a boat, there is an offense of dukkata.
Đùa giỡn trên thuyền trong nước, phạm tội dukkaṭa.
Hatthena vā pādena vā kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā udakaṃ paharati, āpatti dukkaṭassa.
If one splashes water with one’s hand or foot or a stick or a potsherd, there is an offense of dukkata.
Dùng tay, chân, gậy hoặc mảnh sành đập nước, phạm tội dukkaṭa.
Bhājanagataṃ udakaṃ vā kañjikaṃ vā khīraṃ vā takkaṃ vā rajanaṃ vā passāvaṃ vā cikkhallaṃ vā kīḷati, āpatti dukkaṭassa.
If one plays with water, or rice gruel, or milk, or buttermilk, or dye, or urine, or mud contained in a vessel, there is an offense of dukkata.
Đùa giỡn với nước, nước cơm, sữa, bơ lỏng, thuốc nhuộm, nước tiểu hoặc bùn trong vật chứa, phạm tội dukkaṭa.
1066
Udake ahasadhamme hasadhammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If in water, not for playful splashing, one perceives it as playful splashing, there is an offense of dukkata.
Trong nước không đùa giỡn mà tưởng là đùa giỡn, phạm tội dukkaṭa.
Udake ahasadhamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If in water, not for playful splashing, one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong nước không đùa giỡn mà nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Udake ahasadhamme ahasadhammasaññī, anāpatti.
If in water, not for playful splashing, one perceives it as not playful splashing, there is no offense.
Trong nước không đùa giỡn mà tưởng là không đùa giỡn, không phạm tội.
1067
339. Anāpatti na hasādhippāyo, sati karaṇīye udakaṃ otaritvā nimujjati vā ummujjati vā palavati vā, pāraṃ gacchanto nimujjati vā ummujjati vā palavati vā, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if there is no intention to play, if one descends into water and immerses, emerges, or floats for a purpose, if one immerses, emerges, or floats while crossing to the other side, in times of danger, for a mad person, for the first offender.
339. Không phạm tội khi không có ý định đùa giỡn; khi lặn xuống, nổi lên, hoặc bơi lội sau khi xuống nước vì có việc cần làm; khi lặn xuống, nổi lên, hoặc bơi lội khi đi qua sông; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
1068
Hasadhammasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule on playful splashing, the third, is finished.
Giới bổn về việc đùa giỡn trong nước, điều thứ ba, đã xong.
1069
4. Anādariyasikkhāpadaṃ
4. The training rule on disrespect
4. Giới bổn về việc bất kính
1070
340. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Kosambī, at Ghositārāma.
340. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Kosambī, trong Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācarati.
Now at that time, Venerable Channa was behaving improperly.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Channa đã hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus said thus: “Friend Channa, do not commit such an act.
Các Tỳ-khưu nói rằng: “Này Hiền giả Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper.”
Điều này không phù hợp.”
So anādariyaṃ paṭicca karotiyeva.
Yet, due to his disrespect, he continued to do it.
Nhưng ông ấy vẫn cứ làm vì sự thiếu tôn trọng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo anādariyaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, anādariyaṃ karosīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… grumbled, complained, and criticized: “How can Venerable Channa show disrespect!”… “Is it true, Channa, that you are showing disrespect?”
Các Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Channa lại có thể thiếu tôn trọng như vậy?”…pe… “Này Channa, có thật là ông thiếu tôn trọng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, anādariyaṃ karissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… “How can you, foolish man, show disrespect!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này người trống rỗng, làm sao ông lại có thể thiếu tôn trọng như vậy!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này người trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1071
341. ‘‘Anādariye pācittiya’’nti.
341. “A bhikkhu who shows disrespect commits a pācittiya offense.”
341. “Phạm tội Pācittiya nếu thiếu tôn trọng.”
1072
342. Anādariyaṃ nāma dve anādariyāni – puggalānādariyañca dhammānādariyañca.
342. Disrespect (Anādariyaṃ) is of two kinds: disrespect towards individuals (puggalānādariya) and disrespect towards the Dhamma (dhammānādariya).
342. Thiếu tôn trọng (Anādariya) có hai loại thiếu tôn trọng: thiếu tôn trọng cá nhân (puggalānādariya) và thiếu tôn trọng Pháp (dhammānādariya).
1073
Puggalānādariyaṃ nāma upasampannena paññattena vuccamāno – ‘‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā, imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
Disrespect towards individuals (Puggalānādariya) means: when addressed by an ordained bhikkhu in accordance with a rule, he shows disrespect, thinking: “This one is either suspended, or censured, or criticized; his words will not be heeded.” He commits a pācittiya offense.
Thiếu tôn trọng cá nhân (Puggalānādariya) là khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới bị một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới khác chỉ dẫn theo giới luật đã được chế định, nhưng người ấy thiếu tôn trọng với ý nghĩ: “Vị này đã bị khai trừ, hoặc bị khinh miệt, hoặc bị quở trách, lời nói của vị này sẽ không được chấp hành,” thì phạm tội pācittiya.
1074
Dhammānādariyaṃ nāma upasampannena paññattena vuccamāno ‘‘kathāyaṃ nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā’’, taṃ vā na sikkhitukāmo anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
Disrespect towards the Dhamma (Dhammānādariya) means: when addressed by an ordained bhikkhu in accordance with a rule, he shows disrespect, thinking: “How could this Dhamma be destroyed or ruined or disappear?” or not wishing to train in it. He commits a pācittiya offense.
Thiếu tôn trọng Pháp (Dhammānādariya) là khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới bị một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới khác chỉ dẫn theo giới luật đã được chế định, nhưng người ấy thiếu tôn trọng với ý nghĩ: “Giới luật này sẽ bị hủy hoại, hoặc bị phá vỡ, hoặc bị biến mất,” hoặc không muốn học hỏi giới luật đó, thì phạm tội pācittiya.
1075
343. Upasampanne upasampannasaññī anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
343. If he shows disrespect towards an ordained bhikkhu, perceiving him to be ordained, he commits a pācittiya offense.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới và thiếu tôn trọng, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If he shows disrespect towards an ordained bhikkhu, being in doubt, he commits a pācittiya offense.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới nghi ngờ và thiếu tôn trọng, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If he shows disrespect towards an ordained bhikkhu, perceiving him to be unordained, he commits a pācittiya offense.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu chưa thọ Cụ túc giới và thiếu tôn trọng, thì phạm tội pācittiya.
1076
Apaññattena vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti anādariyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If he shows disrespect when addressed by someone not appointed to speak, thinking: “This does not lead to purification, nor to austerity, nor to seemliness, nor to the reduction of defilements, nor to the arousal of energy,” he commits a dukkaṭa offense.
Khi bị một người chưa được chế định giới luật chỉ dẫn với ý nghĩ: “Điều này không đưa đến sự gột rửa phiền não, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả ái, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và thiếu tôn trọng, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti anādariyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If he shows disrespect when addressed by an unordained person, whether appointed to speak or not appointed to speak, thinking: “This does not lead to purification, nor to austerity, nor to seemliness, nor to the reduction of defilements, nor to the arousal of energy,” he commits a dukkaṭa offense.
Khi bị một người chưa thọ Cụ túc giới, dù đã được chế định giới luật hay chưa được chế định giới luật, chỉ dẫn với ý nghĩ: “Điều này không đưa đến sự gột rửa phiền não, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả ái, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và thiếu tôn trọng, thì phạm tội dukkaṭa.
1077
Anupasampanne upasampannasaññī āpatti dukkaṭassa.
If he shows disrespect towards an unordained person, perceiving him to be ordained, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he shows disrespect towards an unordained person, being in doubt, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he shows disrespect towards an unordained person, perceiving him to be unordained, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1078
344. Anāpatti – ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho paripucchā’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
344. There is no offense if he says: “This is how our teachers understand and question things,” or for one who is insane, or for one who is the first to commit the offense.
344. Không phạm tội trong các trường hợp: nói rằng “Đây là sự học hỏi, sự chất vấn của các vị thầy chúng tôi,” người điên, người đầu tiên phạm lỗi.
1079
Anādariyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule on disrespect is finished, the fourth.
Giới điều về sự thiếu tôn trọng đã xong, điều thứ tư.
1080
5. Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ
5. The Training Rule on Frightening
5. Giới điều về sự hăm dọa
1081
345. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
345. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Bhagga people at Susumāragira, in the Bhesakaḷāvana deer park.
345. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū bhiṃsāpenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus frightened the group of seventeen bhikkhus.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã hăm dọa nhóm mười bảy Tỳ-khưu.
Te bhiṃsāpīyamānā rodanti.
Being frightened, they cried.
Những Tỳ-khưu bị hăm dọa đã khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus asked: “Friends, why are you crying?”
Các Tỳ-khưu hỏi rằng: “Này các Hiền giả, tại sao các ông lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhe bhiṃsāpentī’’ti.
“Friends, these bhikkhus of the group of six are frightening us,” they replied.
“Này các Hiền giả, nhóm sáu Tỳ-khưu này đã hăm dọa chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ bhiṃsāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ bhiṃsāpethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… grumbled, complained, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six frighten a bhikkhu!”… “Is it true, bhikkhus, that you are frightening bhikkhus?”
Các Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể hăm dọa các Tỳ-khưu khác?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông hăm dọa các Tỳ-khưu khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ bhiṃsāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, frighten a bhikkhu!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này những người trống rỗng, làm sao các ông lại có thể hăm dọa các Tỳ-khưu khác!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những người trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1082
346. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhiṃsāpeyya, pācittiya’’nti.
346. “Whatever bhikkhu frightens a bhikkhu commits a pācittiya offense.”
346. “Vị Tỳ-khưu nào hăm dọa một Tỳ-khưu khác, thì phạm tội pācittiya.”
1083
347. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
347. Whatever bhikkhu means: whatever kind of… bhikkhu… a bhikkhu intended in this context.
347. “Vị nào (Yo pana)” nghĩa là bất kỳ vị nào…pe… “Tỳ-khưu (bhikkhu)” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là người có ý định này.
1084
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
A bhikkhu means another bhikkhu.
“Một Tỳ-khưu khác (Bhikkhuṃ)” là một Tỳ-khưu khác.
1085
Bhiṃsāpeyyāti upasampanno upasampannaṃ bhiṃsāpetukāmo rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vā upasaṃharati.
Frightens means: an ordained bhikkhu, wishing to frighten another ordained bhikkhu, brings close a visible object, or a sound, or an odor, or a taste, or a tangible object.
“Hăm dọa (Bhiṃsāpeyyā)” là khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới muốn hăm dọa một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới khác, thì người ấy đưa ra một hình ảnh, hoặc một âm thanh, hoặc một mùi, hoặc một vị, hoặc một xúc chạm.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti pācittiyassa.
Whether that bhikkhu is frightened or not, he commits a pācittiya offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội pācittiya.
Corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhati.
He speaks of a robbers’ wilderness, or a wild animals’ wilderness, or a demon-haunted wilderness.
Hoặc người ấy kể về một khu rừng có cướp, hoặc một khu rừng có thú dữ, hoặc một khu rừng có ma quỷ.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti pācittiyassa.
Whether that bhikkhu is frightened or not, he commits a pācittiya offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội pācittiya.
1086
348. Upasampanne upasampannasaññī bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassa.
348. If he frightens an ordained bhikkhu, perceiving him to be ordained, he commits a pācittiya offense.
348. Khi đối với một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới và hăm dọa, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassa.
If he frightens an ordained bhikkhu, being in doubt, he commits a pācittiya offense.
Khi đối với một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới mà nghi ngờ và hăm dọa, thì phạm tội pācittiya.
‘Upasampanne anupasampannasaññī bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassa.
If he frightens an ordained bhikkhu, perceiving him to be unordained, he commits a pācittiya offense.
Khi đối với một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu chưa thọ Cụ túc giới và hăm dọa, thì phạm tội pācittiya.
1087
Anupasampannaṃ bhiṃsāpetukāmo rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vā upasaṃharati.
If, wishing to frighten an unordained person, he brings close a visible object, or a sound, or an odor, or a taste, or a tangible object.
Khi muốn hăm dọa một người chưa thọ Cụ túc giới, thì người ấy đưa ra một hình ảnh, hoặc một âm thanh, hoặc một mùi, hoặc một vị, hoặc một xúc chạm.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whether that person is frightened or not, he commits a dukkaṭa offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội dukkaṭa.
Corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhati.
He speaks of a robbers’ wilderness, or a wild animals’ wilderness, or a demon-haunted wilderness.
Hoặc người ấy kể về một khu rừng có cướp, hoặc một khu rừng có thú dữ, hoặc một khu rừng có ma quỷ.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whether that person is frightened or not, he commits a dukkaṭa offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he frightens an unordained person, perceiving him to be ordained, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he frightens an unordained person, being in doubt, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he frightens an unordained person, perceiving him to be unordained, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1088
349. Anāpatti na bhiṃsāpetukāmo rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vā upasaṃharati, corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhati, ummattakassa, ādikammikassāti.
349. There is no offense if he does not intend to frighten, and brings close a visible object, or a sound, or an odor, or a taste, or a tangible object, or speaks of a robbers’ wilderness, or a wild animals’ wilderness, or a demon-haunted wilderness; or for one who is insane, or for one who is the first to commit the offense.
349. Không phạm tội trong các trường hợp: không có ý định hăm dọa mà đưa ra một hình ảnh, hoặc một âm thanh, hoặc một mùi, hoặc một vị, hoặc một xúc chạm; hoặc kể về một khu rừng có cướp, hoặc một khu rừng có thú dữ, hoặc một khu rừng có ma quỷ; người điên, người đầu tiên phạm lỗi.
1089
Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule on frightening is finished, the fifth.
Giới điều về sự hăm dọa đã xong, điều thứ năm.
1090
6. Jotikasikkhāpadaṃ
6. The Training Rule on Fire
6. Giới điều về việc đốt lửa
1091
350. Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati suṃsumāragire* bhesakaḷāvane migadāye.
350. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Bhagga people at Susumāragira, in the Bhesakaḷāvana deer park.
350. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Suṃsumāragira, trong rừng Bhesakaḷāva, tại khu vườn hươu ở xứ Bhaggā.
Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle aññataraṃ mahantaṃ susirakaṭṭhaṃ jotiṃ samādahitvā visibbesuṃ.
Now at that time, in the cold season, bhikkhus lit a fire in a large hollow log and warmed themselves.
Lúc bấy giờ, vào mùa đông, các Tỳ-khưu đã đốt lửa từ một khúc gỗ rỗng lớn và sưởi ấm.
Tasmiñca susire kaṇhasappo agginā santatto nikkhamitvā bhikkhū paripātesi.
A black snake, heated by the fire in that hollow, came out and attacked the bhikkhus.
Trong khúc gỗ rỗng đó, một con rắn đen bị lửa làm nóng đã bò ra và làm các Tỳ-khưu sợ hãi ngã lăn.
Bhikkhū tahaṃ tahaṃ upadhāviṃsu.
The bhikkhus ran here and there.
Các Tỳ-khưu đã chạy tán loạn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū jotiṃ samādahitvā visibbessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jotiṃ samādahitvā visibbentīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… grumbled, complained, and criticized: “How can bhikkhus light a fire and warm themselves!”… “Is it true, bhikkhus, that you lit a fire and warmed yourselves?”
Các Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu lại có thể đốt lửa và sưởi ấm?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã đốt lửa và sưởi ấm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jotiṃ samādahitvā visibbessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, bhikkhus, light a fire and warm yourselves!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao những người trống rỗng đó lại có thể đốt lửa và sưởi ấm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1092
‘‘Yo pana bhikkhu visibbanāpekkho jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu, wishing to warm himself, lights a fire or has a fire lit, commits a pācittiya offense.”
“Vị Tỳ-khưu nào có ý định sưởi ấm mà tự đốt lửa hoặc sai người khác đốt lửa, thì phạm tội pācittiya.”
1093
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Đức Thế Tôn đã chế định giới điều này cho các Tỳ-khưu như vậy.
1094
351. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti.
351. Now at that time, bhikkhus were ill.
351. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu bị bệnh.
Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
Bhikkhus who were inquiring about the sick said to the sick bhikkhus: “Friend, are you comfortable? Are you coping?”
Các Tỳ-khưu đi thăm bệnh đã hỏi các Tỳ-khưu bị bệnh rằng: “Này các Hiền giả, có khỏe không? Có thuyên giảm không?”
‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, jotiṃ samādahitvā visibbema; tena no phāsu hoti.
"Formerly, friends, we used to light a fire and warm ourselves; that was agreeable to us.
“Thưa các Tôn giả, trước đây chúng tôi nhóm lửa rồi tháo ra; nhờ đó mà chúng tôi được thoải mái.
Idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na visibbema, tena no na phāsu hotī’’ti.
But now, feeling remorse that 'it has been prohibited by the Blessed One,' we do not warm ourselves, and that is not agreeable to us."
Bây giờ, vì ‘Đức Thế Tôn đã cấm’ nên chúng tôi không tháo ra, do đó chúng tôi không được thoải mái.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā jotiṃ samādahitvā vā samādahāpetvā vā visibbetuṃ.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Monks, I allow a sick bhikkhu to light a fire himself or have it lit by another for warming."
Họ đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu bị bệnh nhóm lửa hoặc khiến người khác nhóm lửa rồi tháo ra.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"And thus, monks, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1095
‘‘Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhu, not being sick, desiring to warm himself, lights a fire himself or has it lit by another, commits a pācittiya offense."
‘‘Tỳ-khưu nào không bệnh, có ý muốn sưởi ấm, tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa, thì phạm tội Pācittiya’’.
1096
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
1097
352. Tena kho pana samayena bhikkhū padīpepi jotikepi jantāgharepi kukkuccāyanti.
352. At that time, bhikkhus felt remorse concerning lamps, lights, and sweat-houses.
352. Bấy giờ, các Tỳ-khưu do dự (có nên đốt lửa) ở đèn, ở lò sưởi, ở nhà tắm hơi hay không.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, tathārūpappaccayā jotiṃ samādahituṃ samādahāpetuṃ.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Monks, I allow a fire to be lit by oneself or to be caused to be lit by another due to such a reason."
Các vị đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (Đức Thế Tôn nói): “…Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa vì những lý do thích đáng như vậy.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"And thus, monks, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1098
353. ‘‘Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, aññatra tathārūpappaccayā, pācittiya’’nti.
353. "Whatever bhikkhu, not being sick, desiring to warm himself, lights a fire himself or has it lit by another, except for such a reason, commits a pācittiya offense."
353. ‘‘Tỳ-khưu nào không bệnh, có ý muốn sưởi ấm, tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa, ngoại trừ vì những lý do thích đáng như vậy, thì phạm tội Pācittiya’’.
1099
354. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
354. "Whatever" means whoever, of whatever kind… (as before) … "bhikkhu" means… (as before) …a bhikkhu intended in this context.
354. Yo pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến.
1100
Agilāno nāma yassa vinā agginā phāsu hoti.
"Not being sick" means one for whom it is agreeable without fire.
Agilāno có nghĩa là người không cần lửa mà vẫn khỏe mạnh.
1101
Gilāno nāma yassa vinā agginā na phāsu hoti.
"Sick" means one for whom it is not agreeable without fire.
Gilāno có nghĩa là người không có lửa thì không khỏe mạnh.
1102
Visibbanāpekkhoti tappitukāmo.
"Desiring to warm himself" means wishing to be warmed.
Visibbanāpekkho có nghĩa là muốn sưởi ấm.
1103
Joti nāma aggi vuccati.
"Fire" is called light.
Joti có nghĩa là lửa.
1104
Samādaheyyāti sayaṃ samādahati, āpatti pācittiyassa.
"Lights a fire himself": if he lights it himself, it is a pācittiya offense.
Samādaheyya có nghĩa là tự mình đốt lửa, phạm tội Pācittiya.
1105
Samādahāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
"Has it lit by another": if he instructs another, it is a pācittiya offense.
Samādahāpeyyā có nghĩa là ra lệnh cho người khác (đốt lửa), phạm tội Pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi samādahati, āpatti pācittiyassa.
Even if instructed once, if the other lights it many times, it is a pācittiya offense.
Một lần ra lệnh, dù người kia đốt nhiều lần, vẫn phạm tội Pācittiya.
1106
Aññatra tathā rūpappaccayāti ṭhapetvā tathārūpappaccayaṃ.
"Except for such a reason" means excluding such a reason.
Aññatra tathā rūpappaccayā có nghĩa là ngoại trừ vì những lý do thích đáng như vậy.
1107
355. Agilāno agilānasaññī visibbanāpekkho jotiṃ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
355. If a bhikkhu, not being sick, perceiving himself as not sick, desiring to warm himself, lights a fire himself or has it lit by another, except for such a reason, it is a pācittiya offense.
Không bệnh, có tưởng không bệnh, có ý muốn sưởi ấm, tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa, ngoại trừ vì những lý do thích đáng như vậy, phạm tội Pācittiya.
Agilāno vematiko visibbanāpekkho jotiṃ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu, not being sick, being in doubt, desiring to warm himself, lights a fire himself or has it lit by another, except for such a reason, it is a pācittiya offense.
Không bệnh, hoài nghi, có ý muốn sưởi ấm, tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa, ngoại trừ vì những lý do thích đáng như vậy, phạm tội Pācittiya.
Agilāno gilānasaññī visibbanāpekkho jotiṃ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu, not being sick, perceiving himself as sick, desiring to warm himself, lights a fire himself or has it lit by another, except for such a reason, it is a pācittiya offense.
Không bệnh, có tưởng bệnh, có ý muốn sưởi ấm, tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa, ngoại trừ vì những lý do thích đáng như vậy, phạm tội Pācittiya.
1108
Paṭilātaṃ ukkhipati, āpatti dukkaṭassa.
If he stirs up an extinguished ember, it is a dukkaṭa offense.
Nhấc than đã tàn lên, phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu is sick but perceives himself as not sick, it is a dukkaṭa offense.
Bệnh, có tưởng không bệnh, phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu is sick and is in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Bệnh, hoài nghi, phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno gilānasaññī, anāpatti.
If a bhikkhu is sick and perceives himself as sick, there is no offense.
Bệnh, có tưởng bệnh, không phạm tội.
1109
356. Anāpatti gilānassa, aññena kataṃ visibbeti, vītaccitaṅgāraṃ visibbeti, padīpe jotike jantāghare tathārūpappaccayā, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
356. There is no offense for a sick bhikkhu, or if he warms himself with fire lit by another, or if he warms himself with an ember from which the flame has departed, or due to such a reason in a lamp, a light, or a sweat-house, or in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm tội đối với người bệnh; sưởi ấm bằng lửa do người khác đốt; sưởi ấm bằng than không còn ngọn lửa; ở đèn, ở lò sưởi, ở nhà tắm hơi vì những lý do thích đáng như vậy; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
1110
Jotikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule on lighting a fire, the sixth, is concluded.
Giới điều về lửa, thứ sáu, đã xong.
1111
7. Nahānasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule on Bathing
7. Giới điều về tắm rửa
1112
357. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
357. At one time the Blessed Buddha was staying at Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
357. Bấy giờ, Đức Phật, Đức Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhū tapode nahāyanti.
At that time, bhikkhus were bathing in the Tapodā River.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu đang tắm ở suối nước nóng Tapodā.
Tena kho pana samayena* rājā māgadho seniyo bimbisāro ‘‘sīsaṃ nahāyissāmī’’ti tapodaṃ gantvā – ‘‘yāvāyyā nahāyantī’’ti ekamantaṃ paṭimānesi.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha, thinking, "I will bathe my head," went to the Tapodā River and waited aside, thinking, "As long as the venerable ones are bathing."
Bấy giờ, vua Māgadha Seniya Bimbisāra, nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ gội đầu,’’ liền đến suối nước nóng Tapodā và chờ một bên, nghĩ rằng: ‘‘Để xem chừng nào các Tôn giả tắm xong.’’
Bhikkhū yāva samandhakārā nahāyiṃsu.
The bhikkhus bathed until it was dark.
Các Tỳ-khưu đã tắm cho đến khi trời tối mịt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro vikāle sīsaṃ nahāyitvā, nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā, kālasseva asambhinnena vilepanena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having bathed his head at an unseasonable time, stayed outside the city when the city gates were shut, and early in the morning, with his unsmudged unguent, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, vua Māgadha Seniya Bimbisāra, gội đầu vào buổi tối, vì cổng thành đã đóng nên ở lại ngoài thành, rồi sáng sớm hôm sau, với hương liệu chưa phai, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, mahārāja, kālasseva āgato asambhinnena vilepanenā’’ti?
Then the Blessed One said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, who was sitting to one side, "Why, great king, have you come so early with unsmudged unguent?"
Đức Thế Tôn hỏi vua Māgadha Seniya Bimbisāra đang ngồi một bên rằng: ‘‘Đại vương, tại sao Đại vương lại đến sớm như vậy với hương liệu chưa phai?’’
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, vua Māgadha Seniya Bimbisāra đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and gladdened King Seniya Bimbisāra of Magadha with a Dhamma talk.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, khuyến khích, khích lệ, và làm cho vua Māgadha Seniya Bimbisāra hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Sau đó, vua Māgadha Seniya Bimbisāra, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū rājānampi passitvā na mattaṃ jānitvā nahāyantī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus, "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, even after seeing the king, bathe without knowing the proper measure?"
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi các Tỳ-khưu rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã tắm mà không biết chừng mực, ngay cả khi thấy vua hay sao?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā rājānampi passitvā na mattaṃ jānitvā nahāyissanti!
The Blessed Buddha rebuked them… (as before) …"How can these foolish men, bhikkhus, even after seeing the king, bathe without knowing the proper measure!
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, những người đàn ông trống rỗng ấy đã tắm mà không biết chừng mực, ngay cả khi thấy vua, làm sao có thể như vậy được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… (as before) …And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1113
‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhu bathes more often than once in half a month, commits a pācittiya offense."
‘‘Tỳ-khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, thì phạm tội Pācittiya’’.
1114
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
1115
358. Tena kho pana samayena bhikkhū uṇhasamaye pariḷāhasamaye kukkuccāyantā na nahāyanti, sedagatena gattena sayanti.
358. At that time, bhikkhus, during the hot season, during the sweltering season, felt remorse and did not bathe, and slept with sweat-soaked bodies.
358. Bấy giờ, vào mùa nóng, mùa oi bức, các Tỳ-khưu do dự nên không tắm, nằm với thân thể đẫm mồ hôi.
Cīvarampi senāsanampi dussati.
Both their robes and lodgings became spoiled.
Y phục và chỗ nằm cũng bị dơ bẩn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, uṇhasamaye pariḷāhasamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Monks, I allow bathing more often than once in half a month during the hot season, during the sweltering season."
Các vị đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tắm trong vòng nửa tháng vào mùa nóng, mùa oi bức.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"And thus, monks, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1116
‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
"Whatever bhikkhu bathes more often than once in half a month, except at the proper time, commits a pācittiya offense.
‘‘Tỳ-khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, ngoại trừ vào đúng thời kỳ, thì phạm tội Pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
Herein, this is the proper time:
Đây là đúng thời kỳ.
Diyaḍḍho māso seso gimhānanti * vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo pariḷāhasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
One and a half months remaining of the hot season, and the first month of the rainy season—these two and a half months are the hot season, the sweltering season—this is the proper time herein."
Một tháng rưỡi còn lại của mùa hè và tháng đầu tiên của mùa mưa, tổng cộng là hai tháng rưỡi này là mùa nóng, mùa oi bức – đây là đúng thời kỳ trong trường hợp đó’’.
1117
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
1118
359. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti.
359. At that time, bhikkhus were sick.
359. Bấy giờ, các Tỳ-khưu bị bệnh.
Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus inquiring about the sick said to the sick bhikkhus, "Is it agreeable, friends? Is it bearable?"
Các Tỳ-khưu thăm bệnh hỏi các Tỳ-khưu bệnh rằng: ‘‘Này Hiền giả, có được khỏe không, có được dễ chịu không?’’
‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, orenaddhamāsaṃ nahāyāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na nahāyāma, tena no na phāsu hotī’’ti.
"Formerly, friends, we used to bathe more often than once in half a month, and that was agreeable to us; but now, feeling remorse that 'it has been prohibited by the Blessed One,' we do not bathe, and that is not agreeable to us."
‘‘Trước đây, này Hiền giả, chúng tôi tắm trong vòng nửa tháng, nhờ vậy chúng tôi được khỏe mạnh; nhưng bây giờ, vì Đức Thế Tôn đã cấm, chúng tôi do dự không dám tắm, nhờ vậy chúng tôi không được khỏe mạnh.’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Monks, I allow a sick bhikkhu to bathe more often than once in half a month."
Các vị đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu bệnh tắm trong vòng nửa tháng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"And thus, monks, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1119
‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
"Whatever bhikkhu bathes more often than once in half a month, except at the proper time, commits a pācittiya offense.
‘‘Tỳ-khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, ngoại trừ vào đúng thời kỳ, thì phạm tội Pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
Herein, this is the proper time:
Đây là đúng thời kỳ.
Diyaḍḍho māso seso gimhānanti * vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The remaining one and a half months of summer, and the first month of the rainy season—these two and a half months are the hot season, the feverish season, the sick season. This is the right time there.”
Một tháng rưỡi còn lại của mùa hè và tháng đầu tiên của mùa mưa, tổng cộng là hai tháng rưỡi này là mùa nóng, mùa oi bức, thời kỳ bệnh – đây là đúng thời kỳ trong trường hợp đó’’.
1120
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
In this way, this training rule was laid down by the Bhagavā for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
1121
360. Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṃ katvā kukkuccāyantā na nahāyanti.
360. At one time, bhikkhus, after doing new construction work, felt remorse and did not bathe.
360. Bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi làm việc xây dựng, do dự không tắm.
Te sedagatena gattena sayanti.
They slept with bodies covered in sweat.
Các vị nằm với thân thể đẫm mồ hôi.
Cīvarampi senāsanampi dussati.
Even their robes and dwelling place became soiled.
Y phục và chỗ nằm cũng bị dơ bẩn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, kammasamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā… (as before) … “I allow, bhikkhus, to bathe more frequently than half a month when it is time for work.”
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tắm trong thời gian làm việc, trong vòng chưa tới nửa tháng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
1122
‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“Should any bhikkhu bathe more frequently than half a month, except at the right time, it is a pācittiya.
‘‘Tỳ-khưu nào tắm trong vòng chưa tới nửa tháng, ngoại trừ thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
This is the right time there:
Đây là thời gian quy định trong trường hợp đó.
Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The remaining one and a half months of summer, and the first month of the rainy season—these two and a half months are the hot season, the feverish season, the sick season, the work season. This is the right time there.”
Một tháng rưỡi còn lại của mùa hè, và tháng đầu tiên của mùa mưa – tổng cộng hai tháng rưỡi này là thời gian nóng bức, thời gian oi bức; thời gian bệnh tật; thời gian làm việc – đây là thời gian quy định trong trường hợp đó’’.
1123
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
In this way, this training rule was laid down by the Bhagavā for the bhikkhus.
Như vậy giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
1124
361. Tena kho pana samayena bhikkhū addhānaṃ gantvā kukkuccāyantā na nahāyanti.
361. At one time, bhikkhus, after having traveled a long distance, felt remorse and did not bathe.
361. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi đi đường xa, vì lo sợ mà không tắm.
Te sedagatena gattena sayanti.
They slept with bodies covered in sweat.
Họ nằm ngủ với thân thể đẫm mồ hôi.
Cīvarampi senāsanampi dussati.
Even their robes and dwelling place became soiled.
Y phục và chỗ nằm cũng bị dơ bẩn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, addhānagamanasamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā… (as before) … “I allow, bhikkhus, to bathe more frequently than half a month when it is time for traveling.”
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tắm trong thời gian đi đường, trong vòng chưa tới nửa tháng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
1125
‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“Should any bhikkhu bathe more frequently than half a month, except at the right time, it is a pācittiya.
‘‘Tỳ-khưu nào tắm trong vòng chưa tới nửa tháng, ngoại trừ thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
This is the right time there:
Đây là thời gian quy định trong trường hợp đó.
Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The remaining one and a half months of summer, and the first month of the rainy season—these two and a half months are the hot season, the feverish season, the sick season, the work season, the traveling season. This is the right time there.”
Một tháng rưỡi còn lại của mùa hè, và tháng đầu tiên của mùa mưa – tổng cộng hai tháng rưỡi này là thời gian nóng bức, thời gian oi bức; thời gian bệnh tật; thời gian làm việc; thời gian đi đường – đây là thời gian quy định trong trường hợp đó’’.
1126
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
In this way, this training rule was laid down by the Bhagavā for the bhikkhus.
Như vậy giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
1127
362. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ajjhokāse cīvarakammaṃ karontā sarajena vātena okiṇṇā honti.
362. At one time, many bhikkhus, performing robe-making work in the open air, were covered with dusty wind.
362. Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang làm y phục ngoài trời thì bị gió bụi bám đầy.
Devo ca thokaṃ thokaṃ phusāyati.
And rain fell drop by drop.
Trời cũng lất phất mưa.
Bhikkhū kukkuccāyantā na nahāyanti, kilinnena gattena sayanti.
The bhikkhus, feeling remorse, did not bathe, and slept with wet bodies.
Các Tỳ-khưu vì lo sợ mà không tắm, họ nằm ngủ với thân thể ướt đẫm.
Cīvarampi senāsanampi dussati.
Even their robes and dwelling place became soiled.
Y phục và chỗ nằm cũng bị dơ bẩn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, vātavuṭṭhisamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā… (as before) … “I allow, bhikkhus, to bathe more frequently than half a month when it is time for wind and rain.”
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tắm trong thời gian gió mưa, trong vòng chưa tới nửa tháng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
1128
363. ‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
363. “Should any bhikkhu bathe more frequently than half a month, except at the right time, it is a pācittiya.
363. ‘‘Tỳ-khưu nào tắm trong vòng chưa tới nửa tháng, ngoại trừ thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
This is the right time there:
Đây là thời gian quy định trong trường hợp đó.
Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The remaining one and a half months of summer, and the first month of the rainy season—these two and a half months are the hot season, the feverish season, the sick season, the work season, the traveling season, the wind-and-rain season. This is the right time there.”
Một tháng rưỡi còn lại của mùa hè, và tháng đầu tiên của mùa mưa – tổng cộng hai tháng rưỡi này là thời gian nóng bức, thời gian oi bức; thời gian bệnh tật; thời gian làm việc; thời gian đi đường; thời gian gió mưa – đây là thời gian quy định trong trường hợp đó’’.
1129
364. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
364. Any means whoever, whatever kind… (as before) … bhikkhu means… (as before) … a bhikkhu is intended in this context.
364. Tỳ-khưu nào là tỳ-khưu như thế nào… vân vân… Tỳ-khưu là… vân vân… trong ý nghĩa này, tỳ-khưu được đề cập là người này.
1130
Orenaddhamāsanti ūnakaddhamāsaṃ.
More frequently than half a month means less than half a month.
Trong vòng chưa tới nửa tháng nghĩa là ít hơn nửa tháng.
1131
Nahāyeyyāti cuṇṇena vā mattikāya vā nahāyati, payoge payoge dukkaṭaṃ.
Bathes means bathes with powder or with clay; for each application, it is a dukkaṭa.
Nếu tắm là tắm bằng bột hay bằng đất sét, mỗi lần thực hiện là một tội dukkaṭa.
Nahānapariyosāne, āpatti pācittiyassa.
At the end of the bathing, there is an offense of pācittiya.
Khi hoàn tất việc tắm, phạm tội pācittiya.
1132
Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ.
Except at the right time means excluding the right time.
Ngoại trừ thời gian nghĩa là trừ thời gian quy định.
1133
Uṇhasamayo nāma diyaḍḍho māso seso gimhānaṃ.
Hot season means the remaining one and a half months of summer.
Thời gian nóng bức là một tháng rưỡi còn lại của mùa hè.
Pariḷāhasamayo nāma vassānassa paṭhamo māso ‘‘iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’ti nahāyitabbaṃ.
Feverish season means the first month of the rainy season. “These two and a half months are the hot season and the feverish season.” One may bathe (at such times).
Thời gian oi bức là tháng đầu tiên của mùa mưa, ‘‘hai tháng rưỡi này là thời gian nóng bức, thời gian oi bức’’ thì được phép tắm.
1134
Gilānasamayo nāma yassa vinā nahānena na phāsu hoti.
Sick season means for whom it is not comfortable without bathing.
Thời gian bệnh tật là khi không khỏe nếu không tắm.
Gilānasamayoti nahāyitabbaṃ.
One may bathe (when it is) the sick season.
Trong thời gian bệnh tật thì được phép tắm.
1135
Kammasamayo nāma antamaso pariveṇampi sammaṭṭhaṃ hoti.
Work season means even a monastery precinct is swept.
Thời gian làm việc là khi ngay cả khu vực tu viện cũng đã được quét dọn.
‘‘Kammasamayo’’ti nahāyitabbaṃ.
One may bathe (when it is) the work season.
Trong ‘‘thời gian làm việc’’ thì được phép tắm.
1136
Addhānagamanasamayo nāma ‘‘addhayojanaṃ gacchissāmī’’ti nahāyitabbaṃ, gacchantena nahāyitabbaṃ, gatena nahāyitabbaṃ.
Traveling season means “I will go half a Yojana.” One may bathe (before traveling), one may bathe while traveling, one may bathe after traveling.
Thời gian đi đường là khi ‘‘sẽ đi nửa dojana’’, thì được phép tắm; khi đang đi thì được phép tắm; khi đã đi đến nơi thì được phép tắm.
1137
Vātavuṭṭhisamayo nāma bhikkhū sarajena vātena okiṇṇā honti, dve vā tīṇi vā udakaphusitāni kāye patitāni honti.
Wind-and-rain season means bhikkhus are covered with dusty wind, or two or three drops of water have fallen on their bodies.
Thời gian gió mưa là khi các Tỳ-khưu bị gió bụi bám đầy, hoặc hai ba giọt nước mưa rơi trên thân.
‘‘Vātavuṭṭhisamayo’’ti nahāyitabbaṃ.
One may bathe (when it is) the wind-and-rain season.
Trong ‘‘thời gian gió mưa’’ thì được phép tắm.
1138
365. Ūnakaddhamāse ūnakasaññī, aññatra samayā, nahāyati, āpatti pācittiyassa.
365. If, having the perception that it is less than half a month, one bathes, except at the right time, it is an offense of pācittiya.
365. Trong vòng chưa tới nửa tháng, biết là chưa tới nửa tháng, tắm ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Ūnakaddhamāse vematiko, aññatra samayā, nahāyati, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt whether it is less than half a month, one bathes, except at the right time, it is an offense of pācittiya.
Trong vòng chưa tới nửa tháng, nghi ngờ, tắm ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Ūnakaddhamāse atirekasaññī, aññatra samayā, nahāyati, āpatti pācittiyassa.
If, having the perception that it is more than half a month, but it is less than half a month, one bathes, except at the right time, it is an offense of pācittiya.
Trong vòng chưa tới nửa tháng, nghĩ là đã quá nửa tháng, tắm ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
1139
Atirekaddhamāse ūnakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, it being more than half a month, one has the perception that it is less than half a month, it is an offense of dukkaṭa.
Quá nửa tháng, nghĩ là chưa tới nửa tháng, thì phạm tội dukkaṭa.
Atirekaddhamāse vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, it being more than half a month, one is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Quá nửa tháng, nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atirekaddhamāse atirekasaññī, anāpatti.
If, it being more than half a month, one has the perception that it is more than half a month, there is no offense.
Quá nửa tháng, nghĩ là đã quá nửa tháng, thì không phạm tội.
1140
366. Anāpatti samaye, addhamāsaṃ nahāyati, atirekaddhamāsaṃ nahāyati, pāraṃ gacchanto nahāyati, sabbapaccantimesu janapadesu, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
366. There is no offense at the right time; if one bathes after half a month, if one bathes after more than half a month, if one bathes when going to the other side, in all border regions, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
366. Không phạm tội trong thời gian quy định; tắm sau nửa tháng; tắm sau hơn nửa tháng; tắm khi đi qua sông; ở tất cả các vùng biên địa; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người bị điên; đối với người đầu tiên phạm lỗi.
1141
Nahānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The seventh training rule on bathing is concluded.
Giới học về việc tắm, điều thứ bảy, đã xong.
1142
8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule on Discolouring
8. Giới học về việc làm phai màu
1143
367. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
367. At one time, the Buddha, the Bhagavā, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s monastery in the Jeta Grove.
367. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca paribbājakā ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus and wandering ascetics were traveling from Sāketa to Sāvatthī along the road.
Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu và du sĩ đang đi trên con đường từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge corā nikkhamitvā te acchindiṃsu.
Along the way, robbers emerged and robbed them.
Trên đường, bọn cướp xuất hiện và cướp đoạt tài sản của họ.
Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā te core sabhaṇḍe gahetvā bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchantu, bhadantā, sakaṃ sakaṃ cīvaraṃ sañjānitvā gaṇhantū’’ti.
Royal guards from Sāvatthī came out, captured these robbers with their belongings, and sent a messenger to the bhikkhus, saying: “Venerable sirs, please come and identify your own robes and take them.”
Các quan quân của Sāvatthī xuất quân, bắt được bọn cướp cùng với đồ vật cướp được, rồi sai sứ giả đến các Tỳ-khưu nói rằng: ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin hãy đến, nhận biết và lấy lại y phục của mỗi vị’’.
Bhikkhū na sañjānanti.
The bhikkhus could not identify them.
Các Tỳ-khưu không nhận ra.
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā attano attano cīvaraṃ na sañjānissantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticised: “How is it that the venerable sirs cannot identify their own robes!”
Những người ấy càu nhàu, phàn nàn, chỉ trích: ‘‘Sao mà chư Tôn giả lại không nhận ra y phục của chính mình được!’’
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticising.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy càu nhàu, phàn nàn, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Bhagavā.
Sau đó, các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya…pe… saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
Then the Bhagavā, on account of this incident, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and, after giving a Dhamma talk appropriate and suitable to the bhikkhus, addressed them: “Well then, bhikkhus, I will lay down a training rule for the bhikkhus, for ten advantages—for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha… (as before) … for the stability of the True Dhamma, for the strengthening of the Vinaya.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn, thuyết một bài pháp thích hợp và thuận lợi cho các Tỳ-khưu, rồi gọi các Tỳ-khưu: ‘‘Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu vì mười lợi ích – để Tăng đoàn được tốt đẹp, để Tăng đoàn được an lạc… vân vân… để Chánh pháp được tồn tại, để Vinaya được ủng hộ.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
1144
368. ‘‘Navaṃ pana bhikkhunā cīvaralābhena tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabbaṃ – nīlaṃ vā kaddamaṃ vā kāḷasāmaṃ vā.
368. “Should any bhikkhu, having received a new robe, not adopt one of the three discolouring agents—blue, mud, or black-brown—
368. ‘‘Tỳ-khưu nào nhận được y phục mới, phải nhuộm một trong ba loại màu làm phai màu – màu xanh, màu bùn, hoặc màu đen sẫm.
Anādā ce bhikkhu tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ navaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyya, pācittiya’’nti.
and use the new robe, it is a pācittiya.”
Nếu Tỳ-khưu không nhuộm một trong ba loại màu làm phai màu mà sử dụng y phục mới, thì phạm tội pācittiya’’.
1145
369. Navaṃ nāma akatakappaṃ vuccati.
369. New means one that has not been made allowable by kappabindu.
369. Mới nghĩa là chưa làm kappa.
1146
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ.
A robe means any one of the six kinds of robes.
Y phục nghĩa là một trong sáu loại y phục.
1147
Tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabbanti antamaso kusaggenapi ādātabbaṃ.
Any one of the three discolouring agents should be taken means it should be taken even with the tip of a blade of kusa grass.
Phải nhuộm một trong ba loại màu làm phai màu nghĩa là phải nhuộm dù chỉ bằng đầu cọng cỏ.
1148
Nīlaṃ nāma dve nīlāni – kaṃsanīlaṃ, palāsanīlaṃ.
Blue means two kinds of blue: bronze-brown and leaf-brown.
Màu xanh có hai loại màu xanh – màu xanh đồng, màu xanh lá cây.
1149
Kaddamo nāma odako vuccati.
Mud is called the mud that is in water.
Màu bùn nghĩa là bùn nước.
1150
Kāḷasāmaṃ nāma yaṃkiñci kāḷasāmakaṃ* .
Blackish-brown means anything that is blackish-brown.
Màu đen sẫm là bất cứ màu gì đen sẫm.
1151
Anādā ce bhikkhu tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇanti antamaso kusaggenapi anādiyitvā tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ navaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu, without taking any one of the three discolouring agents, without taking any one of the three discolouring agents, even with the tip of a blade of kusa grass, uses a new robe, he commits an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, dù chỉ bằng đầu ngọn cỏ, không lấy một trong ba dấu hiệu làm mất màu (dubbaṇṇakaraṇa) mà thọ dụng y mới, thì phạm tội pācittiya.
1152
370. Anādinne anādinnasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when it has not been taken, perceiving it as not taken, he commits an offense of pācittiya.
370. Đối với vật chưa được lấy dấu, có tưởng là chưa được lấy dấu mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Anādinne vematiko paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when it has not been taken, being in doubt, he commits an offense of pācittiya.
Đối với vật chưa được lấy dấu, có nghi ngờ mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Anādinne ādinnasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when it has not been taken, perceiving it as taken, he commits an offense of pācittiya.
Đối với vật chưa được lấy dấu, có tưởng là đã được lấy dấu mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
1153
Ādinne anādinnasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it has been taken, perceiving it as not taken, he commits an offense of dukkaṭa.
Đối với vật đã được lấy dấu, có tưởng là chưa được lấy dấu, phạm tội dukkaṭa.
Ādinne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it has been taken, being in doubt, he commits an offense of dukkaṭa.
Đối với vật đã được lấy dấu, có nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Ādinne ādinnasaññī, anāpatti.
If it has been taken, perceiving it as taken, there is no offense.
Đối với vật đã được lấy dấu, có tưởng là đã được lấy dấu, không phạm tội.
1154
371. Anāpattiādiyitvā paribhuñjati, kappo naṭṭho hoti, kappakatokāso jiṇṇo hoti, kappakatena akappakataṃ saṃsibbitaṃ hoti, aggaḷe anuvāte paribhaṇḍe, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if he uses it after taking (the discolouring agent), if the kappabindu is ruined, if the place where the kappabindu was applied is worn out, if a robe with a kappabindu is sewn together with one without, concerning a patch, a border, a surrounding, for one who is insane, for the first offender.
371. Không phạm tội khi đã lấy dấu mà thọ dụng; khi dấu hiệu đã mất; khi chỗ đã được lấy dấu đã cũ nát; khi y đã được lấy dấu và y chưa được lấy dấu được may lẫn lộn; khi ở mép vá, ở viền dọc, ở viền ngang; đối với người mất trí; đối với người phạm tội đầu tiên.
1155
Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth training rule on discolouring agents is finished.
Giới điều về dấu hiệu làm mất màu (Dubbaṇṇakaraṇa) thứ tám đã xong.
1156
9. Vikappanasikkhāpadaṃ
9. The training rule on vikappanā
9. Giới điều về vikappana
1157
372. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
372. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà rừng Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ* paribhuñjati.
At that time, Venerable Upananda the Sakyan used a robe after having personally made a vikappanā for his brother's saddhivihārika bhikkhu, without revoking the vikappanā.
Vào thời đó, Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, tự mình vikappana y cho tỳ khưu đồng trú của mình, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa (hoàn lại).
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi – ‘‘ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto mayhaṃ cīvaraṃ sāmaṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjatī’’ti.
Then that bhikkhu told this matter to the bhikkhus, "Friends, this Venerable Upananda the Sakyan used a robe after personally making a vikappanā for me, without revoking the vikappanā."
Sau đó, tỳ khưu ấy đã báo sự việc này cho các tỳ khưu: “Thưa các bạn, Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, tự mình vikappana y cho tôi, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires... complained, murmured, and criticized, "How can Venerable Upananda the Sakyan use a robe after personally making a vikappanā for a bhikkhu, without revoking the vikappanā!"... Is it true, Upananda, that you used a robe after personally making a vikappanā for a bhikkhu, without revoking the vikappanā?
Những tỳ khưu có ít dục… vân vân… họ đã quở trách, chê bai, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, lại có thể tự mình vikappana y cho tỳ khưu, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa chứ!”… vân vân… “Này Upānanda, thật sự ngươi đã tự mình vikappana y cho tỳ khưu, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him... "How can you, foolish man, use a robe after personally making a vikappanā for a bhikkhu, without revoking the vikappanā!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… vân vân… “Này kẻ ngu si, làm sao ngươi lại có thể tự mình vikappana y cho tỳ khưu, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… vân vân… Này các tỳ khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1158
373. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ* paribhuñjeyya, pācittiya’’nti.
"If any bhikkhu, after personally making a vikappanā of a robe for a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, or a sāmaṇerī, uses it without revoking the vikappanā, he commits an offense of pācittiya."
373. “Vị tỳ khưu nào tự mình vikappana y cho một tỳ khưu, tỳ khưu ni, học giới nữ, sa-di hoặc sa-di ni, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa, thì phạm tội pācittiya.”
1159
374. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
"Any bhikkhu" means any kind of... "bhikkhu" means... in this context, the bhikkhu is the one intended.
374. “Vị nào” là vị như thế nào… vân vân… “tỳ khưu” là… vân vân… trong trường hợp này, tỳ khưu là người được đề cập.
1160
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
"For a bhikkhu" means for another bhikkhu.
“Cho tỳ khưu” là cho một tỳ khưu khác.
1161
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī means one who has received the upasampadā in both Saṅghas.
Tỳ khưu ni là người đã thọ đại giới trong cả hai Tăng đoàn.
1162
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
A sikkhamānā means one who has trained in the six dhammas for two years.
Học giới nữ là người đã học giới trong sáu giới pháp suốt hai năm.
1163
Sāmaṇero nāma dasasikkhāpadiko.
A sāmaṇera means one who observes the ten training rules.
Sa-di là người giữ mười giới.
1164
Sāmaṇerī nāma dasasikkhāpadikā.
A sāmaṇerī means one who observes the ten training rules.
Sa-di ni là người giữ mười giới.
1165
Sāmanti sayaṃ vikappetvā.
"Personally" means having made the vikappanā oneself.
“Tự mình” là tự mình vikappana.
1166
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
A robe means any one of the six kinds of robes suitable for vikappanā, the last kind.
“Y” là một trong sáu loại y, là y cuối cùng có thể vikappana.
1167
Vikappanā nāma dve vikappanā – sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca.
Vikappanā means two kinds of vikappanā: face-to-face vikappanā and indirect vikappanā.
Vikappana có hai loại vikappana: vikappana trực tiếp và vikappana gián tiếp.
1168
Sammukhāvikappanā nāma ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemi itthannāmassa vā’’ti.
Face-to-face vikappanā means, "I make this robe a vikappanā for you," or "for so-and-so."
Vikappana trực tiếp là “tôi vikappana y này cho bạn” hoặc “tôi vikappana cho người tên là…”.
1169
Parammukhāvikappanā nāma ‘‘imaṃ cīvaraṃ vikappanatthāya tuyhaṃ dammī’’ti.
Indirect vikappanā means, "I give this robe to you for the purpose of vikappanā."
Vikappana gián tiếp là “tôi trao y này cho bạn để vikappana”.
Tena vattabbo – ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti?
Then he should be asked, "Who is your friend or acquaintance?"
Người ấy nên được hỏi: “Ai là bạn hoặc người quen của bạn?”
‘‘Itthannāmo ca itthannāmo cā’’ti.
"So-and-so and so-and-so."
“Người tên là… và người tên là…”.
Tena vattabbo – ‘‘ahaṃ tesaṃ dammi, tesaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti.
Then he should say, "I give it to them; use their property, or dispose of it, or do as you deem fit."
Người ấy nên được nói: “Tôi trao cho những người đó, hãy thọ dụng tài sản của họ hoặc vứt bỏ hoặc làm theo ý muốn”.
1170
Appaccuddhāraṇaṃ nāma tassa vā adinnaṃ, tassa vā avissasanto paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
"Without revoking the vikappanā" means if he uses a robe that has not been given back by that bhikkhu or without that bhikkhu's confidence, he commits an offense of pācittiya.
“Không paccuddhāraṇa” là thọ dụng y chưa được trao cho người ấy, hoặc thọ dụng mà không tin tưởng người ấy, phạm tội pācittiya.
1171
375. Appaccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when the vikappanā has not been revoked, perceiving it as not revoked, he commits an offense of pācittiya.
375. Đối với y chưa paccuddhāraṇa, có tưởng là chưa paccuddhāraṇa mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Appaccuddhāraṇe vematiko paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when the vikappanā has not been revoked, being in doubt, he commits an offense of pācittiya.
Đối với y chưa paccuddhāraṇa, có nghi ngờ mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Appaccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when the vikappanā has not been revoked, perceiving it as not revoked, he commits an offense of pācittiya.
Đối với y chưa paccuddhāraṇa, có tưởng là chưa paccuddhāraṇa mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
1172
Adhiṭṭheti vā vissajjeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If he makes an adhiṭṭhāna or disposes of it, he commits an offense of dukkaṭa.
Khi adhiṭṭhāna (kiên quyết) hoặc vissajjana (vứt bỏ), phạm tội dukkaṭa.
Paccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the vikappanā has been revoked, perceiving it as not revoked, he commits an offense of dukkaṭa.
Đối với y đã paccuddhāraṇa, có tưởng là chưa paccuddhāraṇa, phạm tội dukkaṭa.
Paccuddhāraṇe vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the vikappanā has been revoked, being in doubt, he commits an offense of dukkaṭa.
Đối với y đã paccuddhāraṇa, có nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Paccuddhāraṇe paccuddhāraṇasaññī, anāpatti.
If the vikappanā has been revoked, perceiving it as revoked, there is no offense.
Đối với y đã paccuddhāraṇa, có tưởng là đã paccuddhāraṇa, không phạm tội.
1173
376. Anāpatti so vā deti, tassa vā vissasanto paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if that bhikkhu gives it back, or if he uses it with the confidence of that bhikkhu, for one who is insane, for the first offender.
376. Không phạm tội khi người ấy trao y, hoặc thọ dụng với sự tin tưởng vào người ấy; đối với người mất trí; đối với người phạm tội đầu tiên.
1174
Vikappanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The ninth training rule on vikappanā is finished.
Giới điều về vikappana thứ chín đã xong.
1175
10. Cīvaraapanidhānasikkhāpadaṃ
10. The training rule on hiding robes
10. Giới điều về cīvara-apanidhāna
1176
377. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
377. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà rừng Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū asannihitaparikkhārā honti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus had no requisites put away.
Vào thời đó, các tỳ khưu nhóm mười bảy không có vật dụng cất giữ.
Chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhenti.
The group of six bhikkhus hid the bowls and robes of the group of seventeen bhikkhus.
Các tỳ khưu nhóm sáu đã giấu bát và y của các tỳ khưu nhóm mười bảy.
Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, amhākaṃ pattampi cīvarampī’’ti.
The group of seventeen bhikkhus said to the group of six bhikkhus, "Friends, give us our bowls and robes."
Các tỳ khưu nhóm mười bảy đã nói với các tỳ khưu nhóm sáu: “Thưa các bạn, hãy trả lại bát và y cho chúng tôi!”
Chabbaggiyā bhikkhū hasanti, te rodanti.
The group of six bhikkhus laughed, and the others cried.
Các tỳ khưu nhóm sáu cười, còn họ thì khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus asked, "Friends, why are you crying?"
Các tỳ khưu đã hỏi: “Thưa các bạn, tại sao các bạn lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ pattampi cīvarampi apanidhentī’’ti.
"Friends, these bhikkhus of the group of six have hidden our bowls and robes."
“Thưa các bạn, các tỳ khưu nhóm sáu này đã giấu bát và y của chúng tôi!”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhethāti?
Those bhikkhus who were of few desires... complained, murmured, and criticized, "How can the bhikkhus of the group of six hide the bowls and robes of bhikkhus!"... Is it true, bhikkhus, that you hid the bowls and robes of bhikkhus?
Những tỳ khưu có ít dục… vân vân… họ đã quở trách, chê bai, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu nhóm sáu lại có thể giấu bát và y của các tỳ khưu chứ!”… vân vân… “Này các tỳ khưu, thật sự các ngươi đã giấu bát và y của các tỳ khưu phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... "How can you, foolish men, hide the bowls and robes of bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… vân vân… “Này những kẻ ngu si, làm sao các ngươi lại có thể giấu bát và y của các tỳ khưu chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… vân vân… Này các tỳ khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1177
378. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā, antamaso hasāpekkhopi, pācittiya’’nti.
"If any bhikkhu hides, or causes to be hidden, a bowl, or a robe, or a sitting cloth, or a needle-case, or a waistband of another bhikkhu, even if done playfully, he commits an offense of pācittiya."
378. “Vị tỳ khưu nào giấu hoặc sai người giấu bát, y, tọa cụ, ống kim hoặc dây lưng của một tỳ khưu, dù chỉ với ý định đùa giỡn, thì phạm tội pācittiya.”
1178
379. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
"Any bhikkhu" means any kind of... "bhikkhu" means... in this context, the bhikkhu is the one intended.
379. “Vị nào” là vị như thế nào… vân vân… “tỳ khưu” là… vân vân… trong trường hợp này, tỳ khưu là người được đề cập.
1179
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
Bhikkhussā means another bhikkhu.
Bhikkhussā có nghĩa là của một Tỳ-khưu khác.
1180
Patto nāma dve pattā – ayopatto, mattikāpatto.
Bowl means two bowls: an iron bowl, a clay bowl.
Bát có hai loại bát – bát sắt, bát đất.
1181
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ, vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
Robe means any one of the six robes, the last one being suitable for formal assigning (vikappana).
Y có nghĩa là một trong sáu loại y, loại y cuối cùng có thể được làm cho hợp lệ (vikappana).
1182
Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccati.
Nisīdana (sitting cloth) is said to be one with a fringe.
Nisīdana (tọa cụ) có nghĩa là một tấm tọa cụ có tua rua.
1183
Sūcigharaṃ nāma sasūcikaṃ vā asūcikaṃ vā.
Needle-case means with a needle or without a needle.
Sūcighara (hộp kim) có nghĩa là hộp kim có kim hoặc không có kim.
1184
Kāyabandhanaṃ nāma dve kāyabandhanāni – paṭṭikā, sūkarantakaṃ.
Body-binder means two body-binders: a flat belt, or a pig's intestine-shaped belt.
Kāyabandhana (dây lưng) có hai loại dây lưng – dây lưng dẹt, dây lưng tròn (như ruột heo).
1185
Apanidheyya vāti sayaṃ apanidheti, āpatti pācittiyassa.
"May conceal it" means if he himself conceals it, there is an offense of pācittiya.
Tự mình cất giấu thì phạm tội pācittiya.
1186
Apanidhāpeyya vāti aññaṃ āṇāpesi, āpatti pācittiyassa.
"Or may have it concealed" means if he orders another, there is an offense of pācittiya.
Khiến người khác cất giấu có nghĩa là sai người khác cất giấu, phạm tội pācittiya.
Apanidhāpeyya vā ti ayyaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
"Or may have it concealed" means if he orders a Venerable One, there is an offense of pācittiya.
Khiến người khác cất giấu có nghĩa là sai vị ấy cất giấu, phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi apanidheti, āpatti pācittiyassa.
If, having been ordered once, he conceals many things, there is an offense of pācittiya.
Một lần được sai khiến, cất giấu nhiều món cũng phạm tội pācittiya.
1187
Antamaso hasāpekkhopīti kīḷādhippāyo.
"Even for a laugh" refers to the intention of playing.
Ngay cả khi chỉ đùa giỡn có nghĩa là với ý định vui chơi.
1188
380. Upasampanne upasampannasaññī pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti pācittiyassa.
If, perceiving an ordained bhikkhu as ordained, he conceals a bowl, or a robe, or a sitting cloth, or a needle-case, or a body-binder, or has it concealed, even for a laugh, there is an offense of pācittiya.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, tự mình cất giấu hoặc khiến người khác cất giấu bát, hoặc y, hoặc tọa cụ, hoặc hộp kim, hoặc dây lưng, ngay cả khi chỉ đùa giỡn, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko…pe… upasampanne anupasampannasaññī pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt regarding an ordained bhikkhu… If, perceiving an ordained bhikkhu as unordained, he conceals a bowl, or a robe, or a sitting cloth, or a needle-case, or a body-binder, or has it concealed, even for a laugh, there is an offense of pācittiya.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ giới, với sự nghi ngờ… hoặc khi một Tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, tự mình cất giấu hoặc khiến người khác cất giấu bát, hoặc y, hoặc tọa cụ, hoặc hộp kim, hoặc dây lưng, ngay cả khi chỉ đùa giỡn, thì phạm tội pācittiya.
1189
Aññaṃ parikkhāraṃ apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti dukkaṭassa.
If he conceals another accessory, or has it concealed, even for a laugh, there is an offense of dukkaṭa.
Tự mình cất giấu hoặc khiến người khác cất giấu vật dụng khác, ngay cả khi chỉ đùa giỡn, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa pattaṃ vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti dukkaṭassa.
If he conceals a bowl, or a robe, or any other accessory of an unordained person, or has it concealed, even for a laugh, there is an offense of dukkaṭa.
Tự mình cất giấu hoặc khiến người khác cất giấu bát, hoặc y, hoặc vật dụng khác của người chưa thọ giới, ngay cả khi chỉ đùa giỡn, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving an unordained person as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving an unordained person as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1190
381. Anāpatti nahasādhippāyo, dunnikkhittaṃ paṭisāmeti, ‘‘dhammiṃ kathaṃ katvā dassāmī’’ti paṭisāmeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if there is no intention of playing, if he puts away something badly placed, if he puts it away thinking, "I will give it after delivering a Dharma talk," for a mad person, for the first offender.
Không phạm tội khi không có ý định đùa giỡn, khi sắp xếp lại vật bị đặt sai chỗ, khi sắp xếp lại với ý nghĩ “sau khi thuyết pháp ta sẽ trả lại”, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
1191
Cīvaraapanidhānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The tenth training rule concerning the concealment of robes is finished.
Giới học về việc cất giấu y, điều thứ mười, đã hoàn tất.
1192
Surāpānavaggo chaṭṭho.
The sixth chapter, Surāpānavagga, is finished.
Phẩm về việc uống rượu, thứ sáu.
1193
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bài kệ tóm tắt của phẩm đó –
1194
Surā aṅguli hāso ca* , anādariyañca bhiṃsanaṃ;
Strong drink, finger-snapping, playing in water, disrespect,
Rượu, ngón tay, đùa giỡn (và nước), không cung kính và hăm dọa;
1195
Jotinahānadubbaṇṇaṃ, sāmaṃ apanidhena cāti.
intimidating, lighting a fire, bathing, defacing, and concealing oneself.
Lửa, tắm, làm mất màu, và tự mình cất giấu.
1196

7. Sappāṇakavaggo

7. Sappāṇakavagga

7. Phẩm về các loài có sinh mạng

1197
1. Sañciccasikkhāpadaṃ
1. Sañciccasikkhāpada
1. Giới học về cố ý giết hại
1198
382. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī issāso hoti, kākā cassa amanāpā honti.
At that time Venerable Udāyī was a marksman, and crows were displeasing to him.
Vào thời đó, Tôn giả Udāyī là một cung thủ, và ngài không thích quạ.
So kāke vijjhitvā vijjhitvā sīsaṃ chinditvā sūle paṭipāṭiyā ṭhapesi.
He repeatedly shot the crows, cut off their heads, and impaled them in a row on a spit.
Ngài bắn quạ hết lần này đến lần khác, chặt đầu chúng và xiên chúng thành hàng trên cọc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kenime, āvuso, kākā jīvitā voropitā’’ti?
The bhikkhus asked, "Friends, by whom were these crows deprived of life?"
Các Tỳ-khưu hỏi: “Thưa chư Hiền, ai đã tước đoạt mạng sống của những con quạ này?”
‘‘Mayā, āvuso.
"By me, friends.
“Thưa chư Hiền, là tôi.
Amanāpā me kākā’’ti.
Crows are displeasing to me."
Tôi không thích quạ.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and criticized, "How can Venerable Udāyī intentionally deprive a living being of life!"… "Is it true, Udāyī, that you intentionally deprived a living being of life?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật!”… “Thật vậy sao, này Udāyī, ông đã cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, intentionally deprive a living being of life!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” “Và này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
1199
383. ‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiya’’nti.
383. "Whatever bhikkhu intentionally deprives a living being of life, there is an offense of pācittiya."
“Tỳ-khưu nào cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật, thì phạm tội pācittiya.”
1200
384. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
384. "Whatever" means whoever of whatever kind… "bhikkhu" means… this bhikkhu is intended in this context.
Tỳ-khưu nào có nghĩa là Tỳ-khưu nào, bất cứ loại nào… Tỳ-khưu có nghĩa là… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1201
Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
Intentionally refers to transgression by knowing, fully knowing, urging, and overwhelming.
Cố ý có nghĩa là biết rõ, nhận thức rõ, có chủ ý và cố tình vi phạm.
1202
Pāṇo nāma tiracchānagatapāṇo vuccati.
Living being refers to an animal.
Sinh vật có nghĩa là sinh vật thuộc loài súc sanh.
1203
Jīvitā voropeyyāti jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopeti, āpatti pācittiyassa.
Deprives of life means he cuts off, obstructs, or disturbs the life faculty; there is an offense of pācittiya.
Tước đoạt mạng sống có nghĩa là cắt đứt, ngăn chặn sinh mạng (jīvitindriya), làm gián đoạn sự liên tục, làm hư hoại, thì phạm tội pācittiya.
1204
385. Pāṇe pāṇasaññī jīvitā voropeti, āpatti pācittiyassa.
385. If, perceiving a living being as a living being, he deprives it of life, there is an offense of pācittiya.
Khi có sinh vật, với nhận thức là sinh vật, tước đoạt mạng sống, thì phạm tội pācittiya.
Pāṇe vematiko jīvitā voropeti, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding a living being, he deprives it of life, there is an offense of dukkaṭa.
Khi có sinh vật, với sự nghi ngờ, tước đoạt mạng sống, thì phạm tội dukkaṭa.
Pāṇe appāṇasaññī jīvitā voropeti, anāpatti.
If, perceiving a living being as a non-living thing, he deprives it of life, there is no offense.
Khi có sinh vật, với nhận thức là không phải sinh vật, tước đoạt mạng sống, thì không phạm tội.
Appāṇe pāṇasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving a non-living thing as a living being, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇe vemitako, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding a non-living thing, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇe appāṇasaññī, anāpatti.
If, perceiving a non-living thing as a non-living thing, there is no offense.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là không phải sinh vật, thì không phạm tội.
1205
386. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, namaraṇādhippāyassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
386. There is no offense if it is not intentional, due to lack of mindfulness, not knowing, with no intention to kill, for a mad person, for the first offender.
Không phạm tội khi không cố ý, khi không chú ý, khi không biết, khi không có ý định giết hại, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
1206
Sañciccasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning intentional killing is finished.
Giới học về cố ý giết hại, điều thứ nhất, đã hoàn tất.
1207
2. Sappāṇakasikkhāpadaṃ
2. Sappāṇakasikkhāpada
2. Giới học về nước có sinh vật
1208
387. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
387. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjanti.
At that time the group of six bhikkhus knowingly consumed water with living beings in it.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhus knowingly consume water with living beings in it!"… "Is it true, bhikkhus, that you knowingly consume water with living beings in it?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng!”… “Thật vậy sao, này chư Tỳ-khưu, các ông biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can you, foolish men, knowingly consume water with living beings in it!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này chư kẻ ngu si, làm sao các ông lại có thể biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này chư kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” “Và này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
1209
388. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, pācittiya’’nti.
388. "Whatever bhikkhu knowingly consumes water with living beings in it, there is an offense of pācittiya."
“Tỳ-khưu nào biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng, thì phạm tội pācittiya.”
1210
389. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
389. "Whatever" means whoever of whatever kind… "bhikkhu" means… this bhikkhu is intended in this context.
Tỳ-khưu nào có nghĩa là Tỳ-khưu nào, bất cứ loại nào… Tỳ-khưu có nghĩa là… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1211
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti.
Knowingly means he either knows it himself, or others tell him.
Biết rõ có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho biết.
‘‘Sappāṇaka’’nti jānanto, ‘‘paribhogena marissantī’’ti jānanto paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If, knowing "there are living beings," and knowing "they will die by consumption," he consumes it, there is an offense of pācittiya.
Biết rằng “có sinh vật”, biết rằng “chúng sẽ chết vì việc dùng”, mà vẫn dùng, thì phạm tội pācittiya.
1212
390. Sappāṇake sappāṇakasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
390. If, perceiving water with living beings as water with living beings, he consumes it, there is an offense of pācittiya.
Khi có sinh vật, với nhận thức là có sinh vật, mà dùng, thì phạm tội pācittiya.
Sappāṇake vematiko paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding water with living beings, he consumes it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi có sinh vật, với sự nghi ngờ, mà dùng, thì phạm tội dukkaṭa.
Sappāṇake appāṇakasaññī paribhuñjati, anāpatti.
If, perceiving water with living beings as water without living beings, he consumes it, there is no offense.
Khi có sinh vật, với nhận thức là không có sinh vật, mà dùng, thì không phạm tội.
Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving water without living beings as water with living beings, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là có sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding water without living beings, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti.
If, perceiving water without living beings as water without living beings, there is no offense.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là không có sinh vật, thì không phạm tội.
1213
391. Anāpatti ‘‘sappāṇaka’’nti ajānanto, ‘‘appāṇaka’’nti jānanto, ‘‘paribhogena na marissantī’’ti jānanto paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
391. There is no offense if he does not know "there are living beings," if he knows "there are no living beings," if he consumes it knowing "they will not die by consumption," for a mad person, for the first offender.
Không phạm tội khi không biết “có sinh vật”, khi biết “không có sinh vật”, khi biết “chúng sẽ không chết vì việc dùng”, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
1214
Sappāṇakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The second training rule concerning water with living beings is finished.
Giới học về nước có sinh vật, điều thứ hai, đã hoàn tất.
1215
3. Ukkoṭanasikkhāpadaṃ
3. Ukkoṭanasikkhāpada
3. Giới học về việc khuấy động
1216
392. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
392. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭenti – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kammaṃ anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabba’’nti.
At that time the group of six bhikkhus, knowing that a legal question had been settled according to the Dhamma, stirred it up again for further action, saying, "The action is not done, the action is badly done, the action should be done again, it is not settled, it is badly settled, it should be settled again."
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu biết rõ một vụ tranh chấp đã được giải quyết hợp pháp, nhưng lại khuấy động để làm lại – “Hành động chưa được thực hiện, hành động được thực hiện sai, hành động cần phải thực hiện lại, chưa được giải quyết, được giải quyết sai, cần phải giải quyết lại.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessantī’’ti …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭethā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: "How can the group of six bhikkhus, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure?"… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing a case to be settled according to Dhamma, revived it for a repeated procedure?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại chứ?” …pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can you, foolish men, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
1217
393. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭeyya, pācittiya’’nti.
393. "Should any bhikkhu, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure, there is an offense of pācittiya."
393. “Vị Tỳ-khưu nào, biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại, thì phạm tội Pācittiya.”
1218
394. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
394. "Any bhikkhu" means any kind of… "bhikkhu" means… this is the bhikkhu intended in this context.
394. “Vị Tỳ-khưu nào” nghĩa là vị nào, hạng nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
1219
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
"Knowing" means one knows oneself, or others inform one, or one informs others.
“Biết” nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho vị ấy, hoặc vị ấy báo cho người khác.
1220
Yathādhammaṃ nāma dhammena vinayena satthusāsanena kataṃ, etaṃ yathādhammaṃ nāma.
"According to Dhamma" means done by Dhamma, by Vinaya, by the Teacher's teaching; this is called according to Dhamma.
“Theo Dhamma” nghĩa là việc đã được thực hiện đúng Dhamma, đúng Vinaya, đúng lời dạy của Bậc Đạo Sư, đó gọi là theo Dhamma.
1221
Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
"Case" means the four cases: dispute case, accusation case, offense case, and duty case.
“Tranh chấp” nghĩa là bốn loại tranh chấp: tranh chấp về tranh cãi (vivādādhikaraṇa), tranh chấp về cáo buộc (anuvādādhikaraṇa), tranh chấp về phạm tội (āpattādhikaraṇa), tranh chấp về tác sự (kiccādhikaraṇa).
1222
Punakammāya ukkoṭeyyāti ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ punakātabbaṃ kammaṃ anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabbaṃ’’ti ukkoṭeti, āpatti pācittiyassa.
"Revive it for a repeated procedure" means one revives it thinking: "The procedure is not performed, the procedure is wrongly performed, the procedure should be performed again, it is not settled, it is badly settled, it should be settled again." There is an offense of pācittiya.
“Làm cho nổi lên để hành động lại” nghĩa là làm cho nổi lên rằng: “Hành động này chưa được thực hiện, hành động này đã được thực hiện sai, hành động này cần phải thực hiện lại, hành động này chưa được giải quyết, hành động này đã được giải quyết sai, cần phải giải quyết lại”, thì phạm tội Pācittiya.
1223
395. Dhammakamme dhammakammasaññī ukkoṭeti, āpatti pācittiyassa.
395. If one revives a proper procedure, perceiving it as a proper procedure, there is an offense of pācittiya.
Khi việc tác pháp đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp đúng Dhamma, rồi làm cho nổi lên, thì phạm tội Pācittiya.
Dhammakamme vematiko ukkoṭeti, āpatti dukkaṭassa.
If one revives a proper procedure, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi việc tác pháp đúng Dhamma mà còn nghi ngờ, rồi làm cho nổi lên, thì phạm tội Dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī ukkoṭeti, anāpatti.
If one revives a proper procedure, perceiving it as an improper procedure, there is no offense.
Khi việc tác pháp đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp không đúng Dhamma, rồi làm cho nổi lên, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one revives an improper procedure, perceiving it as a proper procedure, there is an offense of dukkaṭa.
Khi việc tác pháp không đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp đúng Dhamma, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one revives an improper procedure, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi việc tác pháp không đúng Dhamma mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If one revives an improper procedure, perceiving it as an improper procedure, there is no offense.
Khi việc tác pháp không đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp không đúng Dhamma, thì không phạm tội.
1224
396. Anāpatti ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ kata’’nti jānanto ukkoṭeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
396. There is no offense if one revives it knowing: "The procedure was done improperly, or by a faction, or for one who is not worthy of the procedure"; for one who is deranged; for the first offender.
396. Không phạm tội khi biết rằng “hành động đã được thực hiện không đúng Dhamma, hoặc bởi một nhóm không hợp pháp, hoặc đối với người không xứng đáng nhận hành động đó” mà làm cho nổi lên; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
1225
Ukkoṭanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The third training rule concerning reviving a case is finished.
Giới điều về việc làm cho nổi lên đã xong, thứ ba.
1226
4. Duṭṭhullasikkhāpadaṃ
4. Training Rule on Concealing a Gross Offense
4. Giới điều về lỗi nặng (Duṭṭhulla)
1227
397. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
397. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
397. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpanno.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan son, having committed an offense of intentional emission of semen, informed his pupil bhikkhu, "Friend, I have committed an offense of intentional emission of semen.
Vào thời đó, Tôn giả Upānanda, người dòng Sākya, đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi báo cho một Tỳ-khưu là bạn đồng trú của mình rằng: “Này Hiền giả, tôi đã phạm tội xuất tinh có chủ ý.
Mā kassaci ārocehī’’ti.
Do not tell anyone."
Đừng báo cho ai cả.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Now at that time, a certain bhikkhu, having committed an offense of intentional emission of semen, asked the Saṅgha for a period of probation for that offense.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu khác cũng phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi xin Saṅgha cho phép chịu biệt trú (parivāsa) vì tội đó.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a period of probation for that offense.
Saṅgha đã cho phép vị ấy chịu biệt trú vì tội đó.
So parivasanto taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ* , āvuso, vediyatī’’ti maṃ āyasmā dhāretū’’ti.
As he was undergoing probation, he saw that bhikkhu and said this: "Friend, I committed an offense of intentional emission of semen and asked the Saṅgha for a period of probation for that offense. The Saṅgha granted me a period of probation for that offense, and I am undergoing probation. I am experiencing it, friend; may the Venerable One understand that I am experiencing it."
Trong khi đang chịu biệt trú, vị ấy thấy Tỳ-khưu kia liền nói: “Này Hiền giả, tôi đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi xin Saṅgha cho phép chịu biệt trú vì tội đó, và Saṅgha đã cho phép tôi chịu biệt trú vì tội đó, nên tôi đang chịu biệt trú. Này Hiền giả, tôi đang cảm nhận được (tác dụng của biệt trú), xin Hiền giả hãy ghi nhớ tôi là người đang cảm nhận được.”
1228
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, yo aññopi imaṃ āpattiṃ āpajjati sopi evaṃ karotī’’ti?
"Well, friend, does anyone else who commits this offense also do this?"
“Này Hiền giả, có phải ai phạm tội này cũng làm như vậy không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friend."
“Đúng vậy, Hiền giả.”
‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā* so me āroceti mā kassaci ārocehī’’ti.
"Friend, this Venerable Upananda the Sakyan son, having committed an offense of intentional emission of semen, told me, 'Do not tell anyone.'"
“Này Hiền giả, Tôn giả Upānanda, người dòng Sākya, đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, và vị ấy đã báo cho tôi rằng ‘đừng báo cho ai cả’.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, paṭicchādesī’’ti?
"But, friend, are you concealing it?"
“Này Hiền giả, vậy Hiền giả có che giấu không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friend."
“Đúng vậy, Hiền giả.”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu told this matter to the bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-khưu kia đã báo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādesīti.
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: "How can a bhikkhu knowingly conceal a bhikkhu's gross offense?"… "Is it true, bhikkhu, that you knowingly concealed a bhikkhu's gross offense?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu lại biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu chứ?”…pe… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, knowingly conceal a bhikkhu's gross offense!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này kẻ trống rỗng kia, làm sao mà ông lại biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
“Này kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
1229
398. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeyya, pācittiya’’nti.
398. "Should any bhikkhu knowingly conceal a bhikkhu's gross offense, there is an offense of pācittiya."
398. “Vị Tỳ-khưu nào, biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu, thì phạm tội Pācittiya.”
1230
399. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
399. "Any bhikkhu" means any kind of… "bhikkhu" means… this is the bhikkhu intended in this context.
399. “Vị nào” nghĩa là vị nào, hạng nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
1231
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
"A bhikkhu's" means another bhikkhu's.
“Của Tỳ-khưu khác” nghĩa là của một Tỳ-khưu khác.
1232
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
"Knowingly" means one knows oneself, or others inform one, or one informs others.
“Biết” nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho vị ấy, hoặc vị ấy báo cho người khác.
1233
Duṭṭhullā nāma āpatti cattāri ca pārājikāni terasa ca saṅghādisesā.
"Gross" offense means the four pārājikas and the thirteen saṅghādisesas.
“Lỗi nặng” nghĩa là bốn tội Pārājika và mười ba tội Saṅghādisesa.
1234
Paṭicchādeyyāti ‘‘imaṃ jānitvā codessanti, sāressanti khuṃsessanti, vambhessanti, maṅkuṃ karissanti nārocessāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte, āpatti pācittiyassa.
"Conceal" means as soon as one sets aside the intention, "Knowing this, they will censure, remind, rebuke, blame, or make him despondent; I will not tell," there is an offense of pācittiya.
“Che giấu” nghĩa là khi đã quyết định trong lòng rằng: “Biết được điều này, họ sẽ khiển trách, sẽ cảnh cáo, sẽ chế nhạo, sẽ sỉ nhục, sẽ làm cho xấu hổ, ta sẽ không báo cáo”, thì ngay khi ý định đó được đặt xuống, phạm tội Pācittiya.
1235
400. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti pācittiyassa.
400. If one conceals a gross offense, perceiving it as a gross offense, there is an offense of pācittiya.
Khi che giấu lỗi nặng mà có tưởng là lỗi nặng, thì phạm tội Pācittiya.
Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross offense, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi nặng mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross offense, perceiving it as a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi nặng mà có tưởng là lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross or non-gross transgression of an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu hành vi sai trái dù nặng hay không nặng của người chưa thọ giới Tỳ-khưu, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, perceiving it as a gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà có tưởng là lỗi nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, perceiving it as a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà có tưởng là lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
1236
401. Anāpatti – ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘ayaṃ kakkhaḷo pharuso jīvitantarāyaṃ vā brahmacariyantarāyaṃ vā karissatī’’ti nāroceti, aññe patirūpe bhikkhū apassanto nāroceti, nachādetukāmo nāroceti, ‘‘paññāyissati sakena kammenā’’ti nāroceti, ummattakassa, ādikammikassāti.
401. There is no offense if one does not tell, thinking: "There will be a quarrel, dispute, conflict, or controversy in the Saṅgha"; if one does not tell, thinking: "There will be a schism in the Saṅgha or a division in the Saṅgha"; if one does not tell, thinking: "This person is harsh and rough; he will cause danger to life or danger to the spiritual life"; if one does not tell because one does not see any other suitable bhikkhus; if one does not intend to conceal; if one does not tell, thinking: "He will become known by his own deed"; for one who is deranged; for the first offender.
401. Không phạm tội khi không báo cáo vì nghĩ rằng “sẽ có tranh cãi, cãi vã, xung đột, hoặc tranh chấp trong Saṅgha”; không báo cáo vì nghĩ rằng “sẽ có sự chia rẽ Saṅgha hoặc rạn nứt Saṅgha”; không báo cáo vì nghĩ rằng “vị này là người thô lỗ, hung bạo, sẽ gây nguy hiểm đến mạng sống hoặc nguy hiểm đến đời sống Phạm hạnh”; không báo cáo vì không thấy các Tỳ-khưu phù hợp khác; không báo cáo vì không muốn che giấu; không báo cáo vì nghĩ rằng “sẽ được biết qua hành động của chính mình”; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
1237
Duṭṭhullasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The fourth training rule concerning a gross offense is finished.
Giới điều về lỗi nặng đã xong, thứ tư.
1238
5. Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ
5. Training Rule on One Under Twenty Years Old
5. Giới điều về người dưới hai mươi tuổi (Ūnavīsativassa)
1239
402. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
402. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.
402. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, tại Kalandakanivāpa.
* Tena kho pana samayena rājagahe sattarasavaggiyā dārakā sahāyakā honti.
Now at that time, there were seventeen young friends in Rājagaha.
* Vào thời đó, tại Rājagaha có mười bảy cậu bé là bạn bè.
Upālidārako tesaṃ pāmokkho hoti.
The young Upāli was their leader.
Cậu bé Upāli là người đứng đầu trong số họ.
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho upāyena upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti?
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “By what means might Upāli live comfortably after our demise and not be distressed?”
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Bằng cách nào, sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả?”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn writing, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề viết, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkhissati, aṅguliyo dukkhā bhavissanti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn writing, his fingers would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề viết, các ngón tay của nó sẽ đau đớn.”
Sace kho upāli gaṇanaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to learn calculation, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
“Nếu Upāli học nghề tính toán, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli gaṇanaṃ sikkhissati, urassa dukkho bhavissati.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn calculation, his chest would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề tính toán, ngực của nó sẽ đau đớn.”
Sace kho upāli rūpaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to learn gold-smithing, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
“Nếu Upāli học nghề chạm khắc, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli rūpaṃ sikkhissati, akkhīni dukkhā bhavissanti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn gold-smithing, his eyes would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề chạm khắc, mắt của nó sẽ đau đớn.”
Ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti.
These Sakyan ascetics live comfortably, behave comfortably, and after eating excellent food, they sleep in wind-sheltered beds.
“Những Sa-môn Thích tử này có nếp sống an lành, oai nghi an lành, thọ dụng những món ăn ngon, và ngủ trên giường nệm ở những nơi kín gió.
Sace kho upāli samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to go forth among the Sakyan ascetics, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed,” so it occurred to them.
Nếu Upāli xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
1240
Assosi kho upālidārako mātāpitūnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
Upāli the boy heard the conversation of his parents.
Cậu bé Upāli nghe được cuộc trò chuyện này của cha mẹ.
Atha kho upālidārako yena te dārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te dārake etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, ayyā, samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajissāmā’’ti.
Then Upāli the boy approached those boys; having approached those boys, he said this: “Come, sirs, let us go forth among the Sakyan ascetics.”
Bấy giờ, cậu bé Upāli đi đến chỗ các cậu bé kia; sau khi đến, cậu nói với các cậu bé ấy: “Này các bạn, chúng ta hãy xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử!”
‘‘Sace kho tvaṃ, ayya, pabbajissasi, evaṃ mayampi pabbajissāmā’’ti.
“If you, sir, go forth, then we too will go forth,” they replied.
“Này bạn, nếu bạn xuất gia, thì chúng tôi cũng sẽ xuất gia.”
Atha kho te dārakā ekamekassa mātāpitaro upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Then those boys, approaching the parents of each one, said this: “Permit me to go forth from the household life into homelessness.”
Bấy giờ, các cậu bé ấy đi đến cha mẹ của từng người và nói: “Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình!”
Atha kho tesaṃ dārakānaṃ mātāpitaro – ‘‘sabbepime dārakā samānacchandā kalyāṇādhippāyā’’ti anujāniṃsu.
Then the parents of those boys, thinking “All these boys have the same intention and a good aspiration,” gave their permission.
Bấy giờ, cha mẹ của các cậu bé ấy suy nghĩ: “Tất cả các cậu bé này đều có cùng ý muốn, có ý định tốt đẹp,” rồi họ chấp thuận.
Te bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
They approached the bhikkhus and asked for ordination.
Các cậu bé ấy đến các Tỳ-khưu và xin xuất gia.
Te bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ.
The bhikkhus gave them the going forth and the full ordination (upasampadā).
Các Tỳ-khưu cho họ xuất gia và thọ Cụ túc giới.
Te rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodanti – ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti.
Rising at dawn in the night, they cried: “Give us gruel, give us rice, give us food!”
Vào lúc rạng đông, họ thức dậy và khóc: “Xin cho cháo, xin cho cơm, xin cho đồ ăn!”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘āgametha, āvuso, yāva ratti vibhāyati.
The bhikkhus said this: “Wait, friends, until the night brightens.
Các Tỳ-khưu nói: “Này các hiền giả, hãy đợi cho đến khi trời sáng.
Sace yāgu bhavissati, pivissatha.
If there is gruel, you will drink it.
Nếu có cháo, các hiền giả sẽ uống.
Sace bhattaṃ bhavissati, bhuñjissatha.
If there is rice, you will eat it.
Nếu có cơm, các hiền giả sẽ ăn.
Sace khādanīyaṃ bhavissati, khādissatha.
If there is food, you will eat it.
Nếu có đồ ăn, các hiền giả sẽ dùng.
No ce bhavissati yāgu vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā, piṇḍāya caritvā bhuñjissathā’’ti.
If there is no gruel or rice or food, you will wander for alms and eat.”
Nếu không có cháo, cơm, hay đồ ăn, các hiền giả hãy đi khất thực rồi thọ dụng.”
Evampi kho te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā rodantiyeva – ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti.
Even though those bhikkhus were spoken to by the bhikkhus in this way, they kept crying: “Give us gruel, give us rice, give us food!”
Mặc dù được các Tỳ-khưu nói như vậy, các Tỳ-khưu trẻ ấy vẫn cứ khóc: “Xin cho cháo, xin cho cơm, xin cho đồ ăn!”
Senāsanaṃ ūhadantipi ummihantipi.
They also soiled and urinated on the lodging.
Họ còn đại tiện và tiểu tiện ngay trên chỗ nằm của mình.
1241
Assosi kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dārakasaddaṃ.
The Blessed One heard the sound of the boys, having risen at dawn in the night.
Bạch Thế Tôn nghe thấy tiếng trẻ con vào lúc rạng đông.
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, dārakasaddo’’ti?
Having heard it, he addressed Venerable Ānanda: “What is that sound of boys, Ānanda?”
Sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng trẻ con đó là gì vậy?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported that matter to the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādentī’’ti?
Then the Blessed One, on that occasion, in that connection, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus knowingly give full ordination to a person under twenty years of age?”
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (as before) … “How can these foolish men, bhikkhus, knowingly give full ordination to a person under twenty years of age!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, làm sao những kẻ vô dụng ấy lại có thể biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới được chứ!
Ūnakavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti.
A person under twenty years of age, bhikkhus, is not able to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things; abusive, ill-spoken words; and bodily feelings that arise, which are painful, sharp, severe, agonizing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening; such a person is not of an enduring nature.
Này các Tỳ-khưu, người chưa đủ hai mươi tuổi không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi muỗi, gió, nắng, rắn rết, những lời nói khó nghe, khó chịu, những cảm giác đau đớn về thân thể đã khởi lên, những nỗi khổ đau dữ dội, gay gắt, khắc nghiệt, không dễ chịu, không vừa lòng, có thể đoạt mạng sống.
Vīsativassova kho, bhikkhave, puggalo khamo hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.
A person of twenty years of age, bhikkhus, is able to endure cold, heat… (as before) … life-threatening; such a person is of an enduring nature.
Này các Tỳ-khưu, chỉ có người đủ hai mươi tuổi mới có thể chịu đựng được lạnh, nóng... (như trên)... có thể đoạt mạng sống.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the persuasion of the unpersuaded… (as before) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin... (như trên)... Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
1242
403. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeyya, so ca puggalo anupasampanno, te ca bhikkhū gārayhā, idaṃ tasmiṃ pācittiya’’nti.
403. “Should any bhikkhu knowingly give full ordination to a person under twenty years of age, and that person is not fully ordained, and those bhikkhus are blameworthy, this entails a pācittiya for him.”
403. “Vị Tỳ-khưu nào biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, thì người đó chưa được thọ Cụ túc giới, và các Tỳ-khưu ấy đáng bị khiển trách, điều này là một tội ưng tác (pācittiya) đối với vị ấy.”
1243
404. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
404. “Any” means whoever… (as before) … “bhikkhu” means… (as before) … this bhikkhu is intended in this context.
404. “Vị nào” có nghĩa là bất kỳ vị nào... (như trên)... “Tỳ-khưu” có nghĩa là... (như trên)... Trong trường hợp này, từ “Tỳ-khưu” được hiểu là vị Tỳ-khưu.
1244
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
“Knowingly” means one knows oneself, or others inform one, or one informs oneself.
“Biết” có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho vị ấy, hoặc vị ấy tự báo.
1245
Ūnavīsativasso nāma appattavīsativasso.
“Under twenty years of age” means one who has not reached twenty years of age.
“Người chưa đủ hai mươi tuổi” có nghĩa là người chưa đạt đến hai mươi tuổi.
1246
‘‘Upasampādessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariyaṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati* , āpatti dukkaṭassa.
If, intending “I will give full ordination,” one seeks a chapter or a preceptor or a bowl or robes, or one designates a boundary, there is an offense of dukkata.
Nếu với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ Cụ túc giới,” mà tìm kiếm Tăng đoàn, hoặc A-xà-lê, hoặc y bát, hoặc kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the motion (ñatti), there is a dukkata.
Do yết-ma bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For two kammavācās, there are dukkata offenses.
Do hai lần yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyassa āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, there is an offense of pācittiya for the upajjhāya.
Khi yết-ma kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariyassa ca āpatti dukkaṭassa.
There is an offense of dukkata for the chapter and the preceptor.
Tăng đoàn và A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
1247
405. Ūnavīsativasse ūnavīsativassasaññī upasampādeti, āpatti pācittiyassa.
405. If one gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be under twenty years of age, there is an offense of pācittiya.
405. Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, và nghĩ rằng người đó chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội pācittiya.
Ūnavīsativasse vematiko upasampādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one gives full ordination to a person under twenty years of age, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, anāpatti.
If one gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be of full twenty years of age, there is no offense.
Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi, thì không phạm tội.
Paripuṇṇavīsativasse ūnavīsativassasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, for a person of full twenty years of age, one perceives them to be under twenty years of age, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng nghĩ rằng người đó chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativasse vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, for a person of full twenty years of age, one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī, anāpatti.
If, for a person of full twenty years of age, one perceives them to be of full twenty years of age, there is no offense.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, và nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi, thì không phạm tội.
1248
406. Anāpatti ūnavīsativassaṃ paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, paripuṇṇavīsativassaṃ paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
406. There is no offense for one who gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be of full twenty years of age; for one who gives full ordination to a person of full twenty years of age, perceiving them to be of full twenty years of age; for one who is insane; for the first offender.
406. Không phạm tội khi cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới nhưng nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi; khi cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới và nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
1249
Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule concerning being under twenty years of age, the fifth, is concluded.
Giới điều về người chưa đủ hai mươi tuổi, điều thứ năm, đã xong.
1250
6. Theyyasatthasikkhāpadaṃ
6. The Training Rule Concerning a Thief’s Caravan
6. Giới điều về đoàn lữ khách trộm cắp
1251
407. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
407. At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
407. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti.
At that time, a certain caravan desired to go from Rājagaha towards the west.
Vào thời ấy, có một đoàn lữ khách muốn đi từ Rājagaha đến Paṭiyāloka.
Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘ahampāyasmantehi saddhiṃ gamissāmī’’ti.
A certain bhikkhu said to those people: “I too, venerable sirs, will go with you.”
Một Tỳ-khưu nói với những người ấy: “Tôi cũng sẽ đi cùng các hiền giả.”
‘‘Mayaṃ kho, bhante, suṅkaṃ pariharissāmā’’ti.
“Venerable sir, we will avoid paying customs duty,” they said.
“Bạch Tôn giả, chúng tôi sẽ trốn thuế.”
‘‘Pajānāthāvuso’’ti.
“Do as you deem fit, friends,” he said.
“Này các hiền giả, tùy các hiền giả quyết định.”
Assosuṃ kho kammiyā* – ‘‘sattho kira suṅkaṃ pariharissatī’’ti.
The customs officers heard: “Indeed, the caravan will avoid customs duty.”
Các nhân viên thuế nghe nói: “Đoàn lữ khách kia sẽ trốn thuế.”
Te magge pariyuṭṭhiṃsu.
They surrounded them on the road.
Họ liền phục kích trên đường.
Atha kho te kammikā taṃ satthaṃ gahetvā acchinditvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, bhante, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ gacchasī’’ti?
Then those customs officers seized the caravan, plundered it, and said to that bhikkhu: “Venerable sir, why do you knowingly travel with a thief’s caravan?”
Bấy giờ, các nhân viên thuế bắt giữ đoàn lữ khách ấy, cướp đoạt tài sản của họ, rồi nói với vị Tỳ-khưu kia: “Bạch Tôn giả, tại sao Tôn giả biết mà lại đi cùng với đoàn lữ khách trộm cắp?”
Palibundhetvā muñciṃsu.
They bound him and released him.
Sau đó, họ trói buộc rồi thả vị ấy đi.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to Sāvatthī and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đi đến Sāvatthī và thuật lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves?’’… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you, knowing it, traveled on the same road in collusion with a caravan of thieves?’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục…v.v… họ phiền trách, than vãn, chỉ trích – “Làm sao lại có Tỳ-khưu biết rõ mà lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp?”…v.v… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi biết rõ mà lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… ‘‘How can you, foolish man, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại biết rõ mà thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp được!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus:—
“Này kẻ si mê, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau –
1252
408. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiya’’nti.
408. ‘‘Should any bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves, even as far as between villages, it is a pācittiya offense.’’
408. “Tỳ-khưu nào biết rõ mà thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.”
1253
409. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
409. ‘‘Any bhikkhu’’ means any such one… ‘‘bhikkhu’’… means the bhikkhu intended in this context.
409. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…v.v… “Tỳ-khưu” trong trường hợp này là Tỳ-khưu được đề cập đến.
1254
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
‘‘Knowing it’’ means either he knows it himself, or others inform him, or he informs others.
“Biết rõ” nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho biết, hoặc tự mình báo cho biết.
1255
Theyyasattho nāma corā katakammā vā honti akatakammā vā, rājānaṃ vā theyyaṃ gacchanti suṅkaṃ vā pariharanti.
‘‘Caravan of thieves’’ refers to robbers, whether they have already committed a theft or not, or who are deceiving the king or evading customs duty.
“Đoàn trộm cắp” nghĩa là những tên trộm đã thực hiện hành vi trộm cắp hoặc chưa thực hiện, hoặc chúng lừa gạt vua, hoặc chúng trốn thuế.
1256
Saddhinti ekato.
‘‘In collusion’’ means together.
“Cùng” nghĩa là cùng nhau.
1257
Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāmāvuso, gacchāma bhante; gacchāma bhante, gacchāmāvuso, ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
‘‘Saṃvidhāya’’ (in collusion) means if he agrees, ‘‘Let us go, friends, let us go, venerable sirs; let us go, venerable sirs, let us go, friends; let us go today or yesterday or the day after,’’ there is an offense of dukkata.
“Thỏa thuận” nghĩa là thỏa thuận: “Này chư Hiền, chúng ta hãy đi; bạch Đại đức, chúng ta hãy đi; bạch Đại đức, chúng ta hãy đi; này chư Hiền, chúng ta hãy đi; hôm nay, hoặc hôm qua, hoặc ngày kia chúng ta hãy đi.” thì phạm tội dukkaṭa.
1258
Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
‘‘Even as far as between villages’’: If he travels in collusion with them for a distance where a cock’s crow can be heard from one village to the next, between villages, it is a pācittiya offense.
“Dù chỉ là giữa hai làng” nghĩa là trong một làng mà tiếng gà gáy nghe tới, hoặc giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a wilderness without villages, for half a yojana, it is a pācittiya offense for each half-yojana.
Trong rừng không có làng, cứ mỗi nửa dojana thì phạm tội pācittiya.
1259
410. Theyyasatthe theyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, perceiving them as such, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là đoàn trộm cắp, nghĩ là đoàn trộm cắp, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Theyyasatthe vematiko saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, being in doubt about them, even as far as between villages, there is a dukkata offense.
Biết là đoàn trộm cắp, còn nghi ngờ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội dukkaṭa.
Theyyasatthe atheyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, anāpatti.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, perceiving them as not being such, even as far as between villages, there is no offense.
Biết là đoàn trộm cắp, nghĩ không phải là đoàn trộm cắp, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì không phạm tội.
Bhikkhu saṃvidahati, manussā na saṃvidahanti, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu agrees, but the people do not agree, there is a dukkata offense.
Tỳ-khưu thỏa thuận, nhưng người khác không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe theyyasatthasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one perceives a non-caravan of thieves as a caravan of thieves, there is a dukkata offense.
Không phải đoàn trộm cắp, nhưng nghĩ là đoàn trộm cắp, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is in doubt about a non-caravan of thieves, there is a dukkata offense.
Không phải đoàn trộm cắp, nhưng còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe atheyyasatthasaññī anāpatti.
If one perceives a non-caravan of thieves as a non-caravan of thieves, there is no offense.
Không phải đoàn trộm cắp, và nghĩ không phải đoàn trộm cắp, thì không phạm tội.
1260
411. Anāpatti asaṃvidahitvā gacchati, manussā saṃvidahanti bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena gacchati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who goes without collusion; for one when people collude but the bhikkhu does not collude; for one who goes with apprehension; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi không thỏa thuận mà đi; khi người khác thỏa thuận nhưng Tỳ-khưu không thỏa thuận; khi đi trong tình trạng không an toàn; khi gặp tai họa; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên vi phạm.
1261
Theyyasatthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule concerning a caravan of thieves, the sixth, is concluded.
Giới điều về đoàn trộm cắp, điều thứ sáu, đã xong.
1262
7. Saṃvidhānasikkhāpadaṃ
7. The training rule concerning collusion
7. Giới điều về thỏa thuận
1263
412. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
412. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
412. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto aññatarena gāmadvārena atikkamati.
At that time, a certain bhikkhu, while going to Sāvatthī from the Kosala country, passed through the gate of a certain village.
Vào lúc ấy, một Tỳ-khưu nọ đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, băng qua một cổng làng.
Aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā gāmato nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti?
A certain woman, having quarrelled with her husband, left the village and, seeing that bhikkhu, said to him, ‘‘Where will the venerable one go, venerable sir?’’
Một người phụ nữ nọ đã cãi nhau với chồng, ra khỏi làng, thấy vị Tỳ-khưu ấy và nói: “Bạch Đại đức, Tôn giả sẽ đi đâu?”
‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, bhagini, gamissāmī’’ti.
‘‘I will go to Sāvatthī, sister,’’ he replied.
“Này cô, tôi sẽ đi Sāvatthī.”
‘‘Ahaṃ ayyena saddhiṃ gamissāmī’’ti.
‘‘I will go with the venerable one,’’ she said.
“Tôi sẽ đi cùng Tôn giả.”
‘‘Eyyāsi, bhaginī’’ti.
‘‘You may come, sister,’’ he replied.
“Này cô, hãy đi.”
Atha kho tassā itthiyā sāmiko gāmato nikkhamitvā manusse pucchi – ‘‘apāyyo* evarūpiṃ itthiṃ passeyyāthā’’ti?
Then the husband of that woman, having left the village, asked the people, ‘‘Have you seen such a woman?’’
Rồi người chồng của người phụ nữ ấy ra khỏi làng, hỏi mọi người: “Các ông có thấy người phụ nữ nào như thế này không?”
‘‘Esāyyo, pabbajitena saha gacchatī’’ti.
‘‘Here she is, venerable sir, she is going with a renunciant.’’
“Này ông, cô ấy đang đi cùng một vị Sa-môn.”
Atha kho so puriso anubandhitvā taṃ bhikkhuṃ gahetvā ākoṭetvā muñci.
Then that man pursued and seized that bhikkhu, beat him, and then released him.
Rồi người đàn ông ấy đuổi theo, bắt vị Tỳ-khưu ấy, đánh đập rồi thả ra.
Atha kho so bhikkhu aññatarasmiṃ rukkhamūle padhūpento nisīdi.
Then that bhikkhu sat down at the foot of a certain tree, filled with troubled thoughts.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy ngồi dưới gốc cây nào đó, đang suy tư (về những phiền não).
Atha kho sā itthī taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘nāyyo so bhikkhu maṃ nippātesi; apica, ahameva tena bhikkhunā saddhiṃ gacchāmi; akārako so bhikkhu; gaccha, naṃ khamāpehī’’ti.
Then that woman said to that man, ‘‘That bhikkhu did not make me leave; rather, I myself went with that bhikkhu; that bhikkhu did nothing; go and ask his pardon.’’
Rồi người phụ nữ ấy nói với người đàn ông ấy: “Vị Tỳ-khưu ấy không hề dụ dỗ tôi; mà chính tôi đã đi cùng vị Tỳ-khưu ấy; vị Tỳ-khưu ấy không làm gì cả; hãy đi, xin lỗi ông ấy đi.”
Atha kho so puriso taṃ bhikkhuṃ khamāpesi.
Then that man asked the bhikkhu for pardon.
Rồi người đàn ông ấy xin lỗi vị Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to Sāvatthī and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đi đến Sāvatthī và thuật lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a woman?’’… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you, knowing it, traveled on the same road in collusion with a woman?’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục…v.v… họ phiền trách, than vãn, chỉ trích – “Làm sao lại có Tỳ-khưu thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ được!”…v.v… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… ‘‘How can you, foolish man, travel on the same road in collusion with a woman!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ được!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ, uddiseyyātha –
‘‘This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus:—
“Này kẻ si mê, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau –
1264
413. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiya’’nti.
413. ‘‘Should any bhikkhu travel on the same road in collusion with a woman, even as far as between villages, it is a pācittiya offense.’’
413. “Tỳ-khưu nào thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.”
1265
414. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
414. ‘‘Any bhikkhu’’ means any such one… ‘‘bhikkhu’’… means the bhikkhu intended in this context.
414. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào…v.v… “Tỳ-khưu” trong trường hợp này là Tỳ-khưu được đề cập đến.
1266
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
‘‘Woman’’ means a human female, not a female yakkha, not a female peta, not an animal-being, but one who is intelligent, capable of understanding well-spoken and ill-spoken words, and what is coarse and what is not coarse.
“Phụ nữ” nghĩa là người nữ phàm tục, không phải Dạ-xoa nữ, không phải ngạ quỷ nữ, không phải loài bàng sanh, có trí tuệ, có khả năng hiểu lời nói tốt hay xấu, hành vi thô tục hay không thô tục.
1267
Saddhinti ekato.
‘‘In collusion’’ means together.
“Cùng” nghĩa là cùng nhau.
1268
Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāma bhagini, gacchāmāyya, gacchāmāyya, gacchāma bhagini, ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
‘‘Saṃvidhāya’’ (in collusion) means if he agrees, ‘‘Let us go, sister, let us go, lady; let us go, lady, let us go, sister; let us go today or yesterday or the day after,’’ there is an offense of dukkata.
“Thỏa thuận” nghĩa là thỏa thuận: “Này cô, chúng ta hãy đi; bạch cô, chúng ta hãy đi; bạch cô, chúng ta hãy đi; này cô, chúng ta hãy đi; hôm nay, hoặc hôm qua, hoặc ngày kia chúng ta hãy đi.” thì phạm tội dukkaṭa.
1269
Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
‘‘Even as far as between villages’’: If he travels in collusion with her for a distance where a cock’s crow can be heard from one village to the next, between villages, it is a pācittiya offense.
“Dù chỉ là giữa hai làng” nghĩa là trong một làng mà tiếng gà gáy nghe tới, hoặc giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a wilderness without villages, for half a yojana, it is a pācittiya offense for each half-yojana.
Trong rừng không có làng, cứ mỗi nửa dojana thì phạm tội pācittiya.
1270
415. Mātugāme mātugāmasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a woman, perceiving her as a woman, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là phụ nữ, nghĩ là phụ nữ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme vematiko saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a woman, being in doubt about her, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là phụ nữ, còn nghi ngờ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a woman, perceiving her as not being a woman, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là phụ nữ, nghĩ không phải là phụ nữ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
1271
Bhikkhu saṃvidahati mātugāmo na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu agrees, but the woman does not agree, there is a dukkata offense.
Tỳ-khưu thỏa thuận nhưng phụ nữ không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Yakkhiyā vā petiyā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa.
If one travels on the same road in collusion with a female yakkha, or a female peta, or a pandaka, or a woman possessed by an animal-being, even as far as between villages, there is a dukkata offense.
Thỏa thuận cùng đi chung một con đường với Dạ-xoa nữ, hoặc ngạ quỷ nữ, hoặc người hoạn, hoặc người nữ bị loài bàng sanh nhập, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one perceives a non-woman as a woman, there is a dukkata offense.
Không phải phụ nữ, nhưng nghĩ là phụ nữ, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is in doubt about a non-woman, there is a dukkata offense.
Không phải phụ nữ, nhưng còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If one perceives a non-woman as a non-woman, there is no offense.
Không phải phụ nữ, và nghĩ không phải phụ nữ, thì không phạm tội.
1272
416. Anāpatti asaṃvidahitvā gacchati, mātugāmo saṃvidahati bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena gacchati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who goes without making arrangements; if the woman makes arrangements but the bhikkhu does not; if one goes by a circuitous route; in times of danger; for an insane person; for the first offender.
416. Không phạm khi không sắp đặt mà đi; khi người nữ sắp đặt mà Tỳ-khưu không sắp đặt; đi với ý định khác; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
1273
Saṃvidhānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The Training Rule on Making Arrangements, the seventh, is concluded.
Giới điều về sự sắp đặt đã chấm dứt, là điều thứ bảy.
1274
8. Ariṭṭhasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning Ariṭṭha
8. Giới điều về Ariṭṭha
1275
417.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
417. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa* evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Now at that time, a wicked false view had arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly a vulture-killer, of this sort: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.”
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu tên Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy: “Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū – ‘‘ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
Indeed, many bhikkhus heard: “It is said that a wicked false view of this sort has arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
Nhiều Tỳ-khưu đã nghe rằng: “Tỳ-khưu tên Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.’”
Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti?
Then those bhikkhus went to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-killer; having gone, they said to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: “Is it true, friend Ariṭṭha, that a wicked false view of this sort has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã đi đến chỗ Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền; sau khi đến, họ đã nói với Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, như vầy: “Này Hiền giả Ariṭṭha, có thật là Hiền giả đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“This indeed, friends, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
“Này Hiền giả, ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
1276
‘‘Mā, āvuso ariṭṭha, evaṃ avaca.
“Do not speak thus, friend Ariṭṭha.
“Này Hiền giả Ariṭṭha, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ* .
Indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One.
Việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
Indeed, the Blessed One would not speak thus.
Thế Tôn không thể nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
In many ways, friend Ariṭṭha, the Blessed One has declared impediments to be impediments.
Này Hiền giả Ariṭṭha, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.
Và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as having little delight, much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc có ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a skeleton, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như bộ xương khô, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’ti.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a piece of flesh…pe… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a grass-torch… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a pit of glowing coals… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a dream… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like borrowed goods… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like fruit on a tree… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a slaughterhouse… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a stake… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a serpent's head, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.”
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như miếng thịt… (v.v)… Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như bó đuốc cỏ… giống như hố than hồng… giống như giấc mộng… giống như vật vay mượn… giống như cây có quả… giống như lò mổ… giống như cây giáo… giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.”
1277
Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
Even when Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer, was spoken to in this manner by those bhikkhus, he still adhered to, clung to, and maintained that wicked false view with strong conviction: “This indeed, friends, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
Mặc dù Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã được các Tỳ-khưu ấy nói như vậy, nhưng ông ta vẫn cố chấp, bám chặt và tuyên bố cái tà kiến xấu xa ấy: “Này Hiền giả, ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
When those bhikkhus were unable to detach Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer, from that wicked false view, then those bhikkhus went to the Blessed One; having gone, they reported the matter to the Blessed One.
Khi các Tỳ-khưu ấy không thể khiến Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, từ bỏ tà kiến xấu xa ấy, thì các Tỳ-khưu ấy đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer: “Is it true, Ariṭṭha, that a wicked false view of this sort has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền: “Này Ariṭṭha, có thật là con đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“This indeed, Venerable Sir, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
“Bạch Ngài, con biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
1278
Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi?
By whom, pray, foolish man, do you understand the Dhamma taught by me in such a way?
Này kẻ si mê, con biết Pháp do Ta thuyết giảng như vậy là từ ai?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā.
Have I not, foolish man, in many ways declared impediments to be impediments?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách sao?
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.
Và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by me as having little delight, much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Ta đã dạy rằng các dục lạc có ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā…pe… maṃsapesūpamā kāmā vuttā mayā… tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā… supinakūpamā kāmā vuttā mayā… yācitakūpamā kāmā vuttā mayā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā… asisūnūpamā kāmā vuttā mayā… sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by me as like a skeleton…pe… Sense pleasures have been declared by me as like a piece of flesh… Sense pleasures have been declared by me as like a grass-torch… Sense pleasures have been declared by me as like a pit of glowing coals… Sense pleasures have been declared by me as like a dream… Sense pleasures have been declared by me as like borrowed goods… Sense pleasures have been declared by me as like fruit on a tree… Sense pleasures have been declared by me as like a slaughterhouse… Sense pleasures have been declared by me as like a stake… Sense pleasures have been declared by me as like a serpent's head, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Ta đã dạy rằng các dục lạc giống như bộ xương khô… (v.v)… giống như miếng thịt… giống như bó đuốc cỏ… giống như hố than hồng… giống như giấc mộng… giống như vật vay mượn… giống như cây có quả… giống như lò mổ… giống như cây giáo… giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṃ pasavasi.
And yet, foolish man, by your own wrongly grasped understanding, you misrepresent us, you dig up yourself, and you generate much demerit.
Vậy mà, này kẻ si mê, với sự chấp giữ sai lầm của chính con, con đã phỉ báng Ta, và tự hủy hoại mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
This, foolish man, will indeed lead to your harm and suffering for a long time.
Này kẻ si mê, điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho con trong một thời gian dài.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe….
This, foolish man, is not for the conviction of those who are unconvinced…pe….
Này kẻ si mê, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (v.v)…
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các con hãy đọc tụng giới điều này như vầy:
1279
418. ‘‘Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’ti.
“Should any bhikkhu speak thus: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’—that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus thus: ‘Do not speak thus, friend; do not misrepresent the Blessed One; indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One; indeed, the Blessed One would not speak thus; in many ways, friend, the Blessed One has declared impediments to be impediments; and they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.’
418. “Nếu Tỳ-khưu nào nói rằng: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác nói như vầy: ‘Này Hiền giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Thế Tôn, việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt, Thế Tôn không thể nói như vậy, này Hiền giả, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách, và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.’
Evañcanti.
If thus
Và như vầy.”
1280
419. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
‘Any’ means, whatever kind…pe… ‘bhikkhu’ means…pe… here, this bhikkhu is intended in this context.
419. “Yo panā” (Người nào) có nghĩa là người nào, loại nào… (v.v)… “bhikkhū” (Tỳ-khưu) có nghĩa là… (v.v)… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này là người ấy.
1281
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
‘Should speak thus’ means: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.”
“Evaṃ vadeyyā” (nói như vầy) có nghĩa là: “Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
1282
So bhikkhūti yo so evaṃvādī bhikkhu.
‘That bhikkhu’ means the bhikkhu who speaks in such a way.
“So bhikkhū” (Tỳ-khưu ấy) có nghĩa là Tỳ-khưu nói như vậy.
1283
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
‘By the bhikkhus’ means by other bhikkhus.
“Bhikkhūhi” (bởi các Tỳ-khưu) có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Those who see, those who hear, should speak: “Do not speak thus, Venerable Sir; do not misrepresent the Blessed One; indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One; indeed, the Blessed One would not speak thus; in many ways, friend, the Blessed One has declared impediments to be impediments.”
Những ai thấy, những ai nghe thì phải nói với người ấy rằng: “Này Hiền giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Thế Tôn, việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt, Thế Tôn không thể nói như vậy, này Hiền giả, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách.”
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
And they are sufficient for an obstruction if he indulges in them."
Và những điều đó đủ để gây chướng ngại cho người thực hành chúng.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he relinquishes it, that is good; if he does not relinquish it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
That bhikkhu should be pulled into the midst of the Saṅgha and spoken to: "Venerable sir, do not speak thus, do not revile the Blessed One. Indeed, it is not good to revile the Blessed One. The Blessed One would not speak thus. Friend, the obstructive phenomena have been declared as obstructive by the Blessed One in many ways.
Vị tỳ khưu đó phải được kéo đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: “Này Tôn giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Đức Thế Tôn, vì phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy. Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã nói rằng các pháp gây chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
And they are sufficient for an obstruction if he indulges in them."
Và những điều đó đủ để gây chướng ngại cho người thực hành chúng.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished.
Vị tỳ khưu đó phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And thus, bhikkhus, should he be admonished.
Này các tỳ khưu, sự khiển trách phải được thực hiện như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu có khả năng và thông thạo phải thông báo cho Tăng chúng –
1284
420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
420. "Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
420. “Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti.
Such a wicked wrong view has arisen in the bhikkhu named so-and-so: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them.’
Vị tỳ khưu tên là như vầy đã phát sinh một tà kiến như thế này: ‘Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya – tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view.
Nếu Tăng chúng đồng ý, Tăng chúng sẽ khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó.
Esā ñatti.
This is the ñatti."
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
1285
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti.
Such a wicked wrong view has arisen in the bhikkhu named so-and-so: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them.’
Vị tỳ khưu tên là như vầy đã phát sinh một tà kiến như thế này: ‘Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable sir approves of the admonition of the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view, let him remain silent; whoever does not approve, let him speak."
Tôn giả nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó, xin giữ im lặng; Tôn giả nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
1286
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter: "Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ hai con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này – “Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti.
Such a wicked wrong view has arisen in the bhikkhu named so-and-so: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them.’
Vị tỳ khưu tên là như vầy đã phát sinh một tà kiến như thế này: ‘Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable sir approves of the admonition of the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view, let him remain silent; whoever does not approve, let him speak."
Tôn giả nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó, xin giữ im lặng; Tôn giả nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
1287
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
"The bhikkhu named so-and-so has been admonished by the Saṅgha for the relinquishment of that view.
“Vị tỳ khưu tên là như vầy đã được Tăng chúng khiển trách để từ bỏ tà kiến đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; I hold it thus."
Tăng chúng đồng ý, do đó giữ im lặng, con ghi nhận điều này.”
1288
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense for the ñatti.
Phạm tội dukkaṭa trong lời tuyên bố (ñatti).
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Dukkaṭa offenses for the two kammavācās.
Phạm tội dukkaṭa trong hai lời tác bạch (kammavācā).
Kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, there is an offense of pācittiya.
Khi lời tác bạch kết thúc, phạm tội pācittiya.
1289
421. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
421. In a lawful act, perceiving it as a lawful act, if he does not relinquish, there is an offense of pācittiya.
421. Trong một nghi thức hợp pháp (dhammakamma), biết là nghi thức hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
In a lawful act, being in doubt, if he does not relinquish, there is an offense of pācittiya. In a lawful act, perceiving it as an unlawful act, if he does not relinquish, there is an offense of pācittiya.
Trong một nghi thức hợp pháp, nghi ngờ mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya. Trong một nghi thức hợp pháp, biết là nghi thức không hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
1290
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as a lawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp (adhammakamma), biết là nghi thức hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, biết là nghi thức không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1291
422. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassāti.
422. There is no offense for one who does not admonish, for one who relinquishes, for one who is insane.
422. Không phạm tội đối với người không bị khiển trách, người từ bỏ, người điên loạn.
1292
Ariṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The Ariṭṭha Training Rule, the eighth, is finished.
Điều học Ariṭṭha thứ tám đã chấm dứt.
1293
9. Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ
9. The Ukkhittasambhogasikkhāpada
9. Điều học Ukkhittasambhogasikkhāpada
1294
423. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
423. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
423. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjantipi saṃvasantipi sahāpi seyyaṃ kappenti.
Now at that time the group-of-six bhikkhus, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engaged in communal eating, communal dwelling, and even shared a bed with him.
Vào thời đó, nhóm sáu tỳ khưu, khi biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp (akaṭānudhamma) và chưa từ bỏ tà kiến đó, vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissantipi saṃvasissantipi sahāpi seyyaṃ kappessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjathāpi saṃvasathāpi sahāpi seyyaṃ kappethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engage in communal eating, communal dwelling, and even share a bed with him!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engaged in communal eating, communal dwelling, and even shared a bed with him?"
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissathāpi saṃvasissathāpi sahāpi seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engage in communal eating, communal dwelling, and even share a bed with him!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
1295
424. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ tathāvādinā bhikkhunā akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjeyya vā saṃvaseyya vā saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti.
424. "Whatever bhikkhu, knowing, should engage in communal eating or communal dwelling or share a bed with a bhikkhu who speaks thus, who has not performed the due procedure, and has not relinquished that view, there is an offense of pācittiya."
424. “Tỳ khưu nào, khi biết rằng một tỳ khưu nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, hoặc cùng sống chung, hoặc cùng ngủ chung, thì phạm tội pācittiya.”
1296
425. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
425. "Whatever" means whoever, whatever kind…pe… "bhikkhu" means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
425. Yo panā (Tỳ khưu nào) có nghĩa là tỳ khưu nào, loại nào…pe… bhikkhū (tỳ khưu) có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được hiểu là người này.
1297
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
"Knows" means either he knows himself, or others inform him, or he informs others.
Jānāti (biết) có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho biết, hoặc chính vị ấy tự báo cho biết.
1298
Tathāvādināti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti evaṃ vādinā.
"Who speaks thus" means one who speaks thus: "I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them."
Tathāvādinā (người nói như vậy) có nghĩa là người nói: “Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.”
1299
Akaṭānudhammo nāma ukkhitto anosārito.
"Has not performed the due procedure" means one who has been expelled but not yet readmitted.
Akaṭānudhammo (chưa thực hiện đúng pháp) có nghĩa là đã bị trục xuất nhưng chưa được phục hồi.
1300
Taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhinti etaṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ.
"With one who has not relinquished that view" means with one who has not relinquished that view.
Taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ (cùng với người chưa từ bỏ tà kiến đó) có nghĩa là cùng với người chưa từ bỏ tà kiến này.
1301
Sambhuñjeyya vāti sambhogo nāma dve sambhogā – āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca.
"Should engage in communal eating" means there are two kinds of communal eating: material communal eating and Dhamma communal eating.
Sambhuñjeyya vā (hoặc cùng thọ dụng) – Sambhoga (sự cùng thọ dụng) có hai loại: āmisasambhoga (cùng thọ dụng vật chất) và dhammasambhoga (cùng thọ dụng Giáo Pháp).
Āmisasambhogo nāma āmisaṃ deti vā paṭiggaṇhāti vā, āpatti pācittiyassa.
Material communal eating means giving or receiving material things; there is an offense of pācittiya.
Āmisasambhogo (cùng thọ dụng vật chất) có nghĩa là cho vật chất hoặc nhận vật chất, phạm tội pācittiya.
Dhammasambhogo nāma uddisati vā uddisāpeti vā, padena uddisati vā uddisāpeti vā, pade pade āpatti pācittiyassa.
Dhamma communal eating means reciting or causing to recite, or reciting by word or causing to recite by word; for each word, there is an offense of pācittiya.
Dhammasambhogo (cùng thọ dụng Giáo Pháp) có nghĩa là đọc tụng hoặc cho đọc tụng, đọc tụng từng từ hoặc cho đọc tụng từng từ, mỗi từ phạm tội pācittiya.
Akkharāya uddisati vā uddisāpeti vā, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
Reciting by letter or causing to recite by letter; for each letter, there is an offense of pācittiya.
Đọc tụng từng chữ hoặc cho đọc tụng từng chữ, mỗi chữ phạm tội pācittiya.
1302
Saṃvaseyya ti ukkhittakena saddhiṃ uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā saṅghakammaṃ vā karoti, āpatti pācittiyassa.
If one performs the Uposatha, Pavāraṇā, or any other Saṅgha-act with an ukkhittaka, there is an offense of pācittiya.
Hoặc cùng sống nghĩa là, nếu một tỳ-khưu thực hiện lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā, hoặc bất kỳ Tăng-sự nào khác cùng với một tỳ-khưu ukkhittaka, thì phạm tội pācittiya.
1303
Saha vā seyyaṃ kappeyyāti ekacchanne ukkhittake nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If, in a single-roofed dwelling, an ukkhittaka is lying down, and a bhikkhu lies down, there is an offense of pācittiya.
Hoặc cùng nằm nghĩa là, nếu một tỳ-khưu nằm xuống trong một trú xứ có cùng một mái che với một tỳ-khưu ukkhittaka đang nằm, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu nipanne ukkhittako nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu is lying down, and an ukkhittaka lies down, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ-khưu đang nằm, và tỳ-khưu ukkhittaka nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
Or if both lie down, there is an offense of pācittiya.
Hoặc cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down repeatedly, there is an offense of pācittiya.
Sau khi đứng dậy, họ lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
1304
426. Ukkhittake ukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
426. If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, perceiving him as an ukkhittaka, there is an offense of pācittiya.
426. Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu biết là ukkhittaka mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì phạm tội pācittiya.
Ukkhittake vematiko sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, being in doubt about him, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu còn hoài nghi mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì phạm tội dukkata.
Ukkhittake anukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, anāpatti.
If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, perceiving him as not an ukkhittaka, there is no offense.
Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu không biết là ukkhittaka mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì không phạm tội.
Anukkhittake ukkhittakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If with one who is not an ukkhittaka, one perceives him as an ukkhittaka, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu lầm tưởng là ukkhittaka, thì phạm tội dukkata.
Anukkhittake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If with one who is not an ukkhittaka, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu còn hoài nghi, thì phạm tội dukkata.
Anukkhittake anukkhittakasaññī, anāpatti.
If with one who is not an ukkhittaka, one perceives him as not an ukkhittaka, there is no offense.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu biết là không phải ukkhittaka, thì không phạm tội.
1305
427. Anāpatti anukkhittoti jānāti, ukkhitto osāritoti jānāti, ukkhitto taṃ diṭṭhiṃ paṭinissaṭṭhoti jānāti, ummattakassa, ādikammikassāti.
427. There is no offense if one knows that he is not an ukkhittaka, if one knows that an ukkhittaka has been rehabilitated, if one knows that an ukkhittaka has relinquished that view, for one who is insane, for the first offender.
427. Không phạm tội đối với người biết rằng đó không phải là ukkhittaka, đối với người biết rằng ukkhittaka đã được phục hồi, đối với người biết rằng ukkhittaka đã từ bỏ tà kiến đó, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1306
Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule concerning associating with an ukkhittaka is finished, the ninth.
Điều học về cùng thọ dụng với tỳ-khưu bị trục xuất, điều thứ chín, đã hoàn tất.
1307
10. Kaṇṭakasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning Kaṇṭaka
10. Điều học về Kaṇṭaka
1308
428. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
428. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
428. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena kaṇṭakassa* nāma samaṇuddesassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
At that time, a certain novice named Kaṇṭaka had conceived such a wicked view: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
Vào thời điểm đó, một tà kiến như sau đã khởi lên trong Sa-di tên Kaṇṭaka: “Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū kaṇṭakassa nāma kira samaṇuddesassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Many bhikkhus heard that such a wicked view had arisen in a certain novice named Kaṇṭaka: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
Khi ấy, nhiều tỳ-khưu đã nghe rằng một tà kiến như vậy đã khởi lên trong Sa-di tên Kaṇṭaka: “Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
Atha kho te bhikkhū yena kaṇṭako samaṇuddeso tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso kaṇṭaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā ye’me antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti?
Then those bhikkhus approached the novice Kaṇṭaka; having approached, they said to the novice Kaṇṭaka: “Is it true, friend Kaṇṭaka, that such a wicked view has arisen in you: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them’?”
Thế rồi, các tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Sa-di Kaṇṭaka; sau khi đến, họ nói với Sa-di Kaṇṭaka rằng: “Này hiền giả Kaṇṭaka, có thật chăng một tà kiến như vậy đã khởi lên trong ông: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“Yes, venerable sirs, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
“Thưa Tôn giả, quả thật tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách này: ‘Những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’.”
1309
Mā, āvuso kaṇṭaka, evaṃ avaca.
“Do not speak thus, friend Kaṇṭaka.
“Này hiền giả Kaṇṭaka, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ.
Indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One.
Phỉ báng Thế Tôn là điều không tốt lành.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
The Blessed One would not speak thus.
Thế Tôn sẽ không nói như vậy.
Anekapariyāyena, āvuso kaṇṭaka, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
In many ways, friend Kaṇṭaka, the Blessed One has declared things that are obstructions to be obstructions.
Này hiền giả Kaṇṭaka, bằng nhiều phương cách, Thế Tôn đã nói rằng các pháp chướng ngại là chướng ngại.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed sufficient to be an obstruction for one who engages in them.
Và chúng đủ để gây chướng ngại khi thực hành.
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo…pe… evampi kho kaṇṭako samaṇuddeso tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
The Blessed One has declared sense pleasures to be of little satisfaction, full of much suffering and distress, with greater danger herein…pe… Even when spoken to by those bhikkhus, the novice Kaṇṭaka adhered to and asserted that wicked view with firmness and strong attachment: “Yes, venerable sirs, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
Thế Tôn đã nói rằng dục lạc ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm còn nhiều hơn… (văn bản bị cắt)… Dù được các tỳ-khưu ấy khuyên bảo như vậy, Sa-di Kaṇṭaka vẫn kiên quyết bám giữ tà kiến xấu xa đó và tuyên bố: “Thưa Tôn giả, quả thật tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách này: ‘Những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’.”
1310
Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
When those bhikkhus were unable to dissuade the novice Kaṇṭaka from that wicked view, then those bhikkhus approached the Blessed One; having approached, they reported the matter to the Blessed One.
Khi các tỳ-khưu ấy không thể khiến Sa-di Kaṇṭaka từ bỏ tà kiến xấu xa đó, thì các tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, kaṇṭaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti?
Then, on that occasion, on that account, the Blessed One, having assembled the community of bhikkhus, questioned the novice Kaṇṭaka: “Is it true, Kaṇṭaka, that such a wicked view has arisen in you: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them’?”
Thế rồi, nhân duyên này, nhân sự việc này, Thế Tôn đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi Sa-di Kaṇṭaka: “Này Kaṇṭaka, có thật chăng một tà kiến như vậy đã khởi lên trong ông: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“Yes, venerable sir, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
“Thưa Tôn giả, quả thật tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách này: ‘Những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’.”
1311
‘‘Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi?
“By whom, foolish man, do you understand such a Dhamma to have been taught by me?
“Này kẻ si mê, ông đã hiểu Pháp do Ta thuyết giảng như vậy từ ai?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā, alañca pana te paṭisevato antarāyāya?
Did I not, foolish man, in many ways declare things that are obstructions to be obstructions, and that they are indeed sufficient to be an obstruction for one who engages in them?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã nói rằng các pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương cách, và chúng đủ để gây chướng ngại khi thực hành sao?
Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
I have declared sense pleasures to be of little satisfaction, full of much suffering and distress, with greater danger herein.
Ta đã nói rằng dục lạc ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm còn nhiều hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā…pe… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
I have declared sense pleasures to be like a skeleton of bones…pe… I have declared sense pleasures to be like a snake’s head, full of much suffering and distress, with greater danger herein.
Ta đã nói rằng dục lạc giống như bộ xương… (văn bản bị cắt)… Ta đã nói rằng dục lạc giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm còn nhiều hơn.
Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi attānañca khaṇasi bahuñca apuññaṃ pasavasi.
Yet you, foolish man, by your own wrong apprehension, both misrepresent us and harm yourself, and produce much demerit.
Thế mà, này kẻ si mê, với sự hiểu sai của mình, ông lại phỉ báng chúng Ta và tự hủy hoại mình, gây ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
That, foolish man, will lead to your harm and suffering for a long time.
Điều đó, này kẻ si mê, sẽ là bất lợi và khổ đau cho ông trong một thời gian dài.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the appeasement of the unappeased…pe… nor for the change of some of the appeased.”
Điều đó, này kẻ si mê, không phải để làm cho những người chưa tin có đức tin… (văn bản bị cắt)… cũng không phải để làm cho đức tin của một số người đã tin bị thay đổi.”
Vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ nāsetu.
Having rebuked him…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Well then, bhikkhus, let the Saṅgha expel the novice Kaṇṭaka.
Sau khi quở trách… (văn bản bị cắt)… sau khi thuyết Pháp, Thế Tôn gọi các tỳ-khưu và nói: “Vậy thì, này các tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy trục xuất Sa-di Kaṇṭaka.
Evañca pana, bhikkhave, nāsetabbo – ajjatagge te, āvuso kaṇṭaka, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be expelled: ‘From today onwards, friend Kaṇṭaka, you shall not refer to the Blessed One as your Teacher.
Và này các tỳ-khưu, phải trục xuất như thế này: ‘Này hiền giả Kaṇṭaka, kể từ hôm nay, ông không được xem Đức Thế Tôn là bậc Đạo Sư.
Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ sāpi te natthi.
And that permission for other novices to lie down together with bhikkhus for two or three nights, that is also not for you.
Và cái quyền được cùng nằm hai hoặc ba đêm với các tỳ-khưu mà các Sa-di khác được hưởng, ông cũng không còn nữa.
Cara pire vinassā’’ti.
Go, fool, and perish!’”
Hãy đi đi, này kẻ ngoại đạo, hãy biến mất đi!’”
Atha kho saṅgho kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ nāsesi.
Then the Saṅgha expelled the novice Kaṇṭaka.
Thế rồi, Tăng đoàn đã trục xuất Sa-di Kaṇṭaka.
1312
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpentipi upaṭṭhāpentipi sambhuñjantipi sahāpi seyyaṃ kappenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus, knowing that the novice Kaṇṭaka had been thus expelled, still indulged him, attended to him, ate together with him, and lay down together with him.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ-khưu, biết rõ Sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy, vẫn ve vãn, phục vụ, cùng thọ dụng và cùng nằm với Sa-di Kaṇṭaka.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpessantipi upaṭṭhāpessantipi sambhuñjissantipi sahāpi seyyaṃ kappessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpethāpi upaṭṭhāpethāpi sambhuñjathāpi sahāpi seyyaṃ kappethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, knowing that the novice Kaṇṭaka has been thus expelled, still indulge him, attend to him, eat together with him, and lie down together with him?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, knowing that the novice Kaṇṭaka has been thus expelled, still indulge him, attend to him, eat together with him, and lie down together with him?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng… (văn bản bị cắt)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ-khưu lại biết rõ Sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy mà vẫn ve vãn, phục vụ, cùng thọ dụng và cùng nằm với Sa-di Kaṇṭaka?”… (văn bản bị cắt)… “Này các tỳ-khưu, có thật chăng các ông biết rõ Sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy mà vẫn ve vãn, phục vụ, cùng thọ dụng và cùng nằm với Sa-di Kaṇṭaka?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thưa Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpessathāpi upaṭṭhāpessathāpi sambhuñjissathāpi sahāpi seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How, foolish men, can you, knowing this annulled thorn-like novice, entice him, have him served, partake of food with him, and even sleep with him?”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ông lại biết mà vẫn dụ dỗ, phục vụ, cùng ăn và cùng ngủ với một sa-di đã bị hủy hoại như vậy, một kẻ gai góc?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1313
429. ‘‘Samaṇuddesopi ce evaṃ vadeyya – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māvuso samaṇuddesa, evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
429. “Should a novice speak thus: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who practices them,’ that novice should be told by the bhikkhus: ‘Friend novice, do not speak thus. Do not misrepresent the Blessed One. It is not good to misrepresent the Blessed One. The Blessed One would not speak thus.
429. “Nếu một sa-di nói rằng – ‘Tôi hiểu giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách này, rằng những pháp chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại,’ – thì sa-di đó phải được các Tỳ-khưu nói như sau – ‘Này hiền hữu sa-di, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Đức Thế Tôn, vì phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso samaṇuddesa, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Friend novice, the Blessed One has in many ways declared impediments to be impediments.
Này hiền hữu sa-di, Đức Thế Tôn đã nói những pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’ti.
They are indeed capable of being impediments to one who practices them.’
Và khi thực hành chúng, chúng đủ để gây chướng ngại.’
Evañcanti.
And if…”
Và như vậy.
1314
430. Samaṇuddeso nāma sāmaṇero vuccati.
430. Samaṇuddesa means a novice.
Samaṇuddesa (sa-di) được gọi là sāmaṇera.
1315
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Should speak thus means: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who practices them.”
Evaṃ vadeyyāti (nói như vậy) – “Tôi hiểu giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách này, rằng những pháp chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
1316
So samaṇuddesoti yo so evaṃvādī samaṇuddeso.
That novice means the novice who speaks thus.
So samaṇuddesoti (sa-di đó) là sa-di nói như vậy.
1317
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi, ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘mā, āvuso samaṇuddesa, evaṃ avaca.
By the bhikkhus means by other bhikkhus, those who see, those who hear, they should say: “Friend novice, do not speak thus.
Bhikkhūhīti (bởi các Tỳ-khưu) – các Tỳ-khưu khác, những người nhìn thấy, những người nghe thấy, phải nói với y rằng – “Này hiền hữu sa-di, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Đức Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ.
It is not good to misrepresent the Blessed One.
Phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
The Blessed One would not speak thus.
Đức Thế Tôn không nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso samaṇuddesa, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Friend novice, the Blessed One has in many ways declared impediments to be impediments.
Này hiền hữu sa-di, Đức Thế Tôn đã nói những pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
They are indeed capable of being impediments to one who practices them.”
Và khi thực hành chúng, chúng đủ để gây chướng ngại.”
Dutiyampi vattabbo… tatiyampi vattabbo…pe… sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘‘ajjatagge te, āvuso samaṇuddesa, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo.
He should be told a second time… a third time…pe… If he relinquishes it, that is good. If he does not relinquish it, that novice should be told by the bhikkhus: “From today, friend novice, that Blessed One is no longer to be referred to by you as Teacher.
Phải nói lần thứ hai… phải nói lần thứ ba…pe… nếu y từ bỏ thì tốt, còn nếu không từ bỏ thì sa-di đó phải được các Tỳ-khưu nói như sau – “Này hiền hữu sa-di, kể từ hôm nay, ngươi không được gọi Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư nữa.
Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ sāpi te natthi.
And that sharing of a bed for two or three nights with bhikkhus, which other novices receive, is also not for you.
Và cái quyền mà các sa-di khác có được là ngủ chung hai hoặc ba đêm với các Tỳ-khưu, quyền đó cũng không còn đối với ngươi.
Cara pire vinassā’’ti.
Go, be gone!”
Hãy đi đi, hãy biến đi!”
1318
Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
Whatever bhikkhu means whichever kind of…pe… bhikkhu means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
Yo panāti (Tỳ-khưu nào) – Tỳ-khưu nào, người như thế nào…pe… bhikkhūti (Tỳ-khưu) –pe… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này là.
1319
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
Knows means he knows himself, or others tell him, or he tells others.
Jānāti (biết) có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho y biết, hoặc y báo cho người khác biết.
1320
Tathānāsitanti evaṃ nāsitaṃ.
So annulled means annulled in that way.
Tathānāsitanti (đã bị hủy hoại như vậy) là bị hủy hoại theo cách đó.
1321
Samaṇuddeso nāma sāmaṇero vuccati.
Samaṇuddesa means a novice.
Samaṇuddeso (sa-di) được gọi là sāmaṇera.
1322
Upalāpeyya vāti tassa pattaṃ vā cīvaraṃ vā uddesaṃ vā paripucchaṃ vā dassāmīti upalāpeti, āpatti pācittiyassa.
Or entices means he entices him by saying, “I will give you his bowl or robe or a text to recite or a question to ask (nissaya: a text to recite or a text that has been recited; or repeatedly asking about the meaning and explanation, or an explanation that has been repeatedly asked about),” there is an offense of pācittiya.
Upalāpeyya vāti (hoặc dụ dỗ) – nếu y dụ dỗ bằng cách nói “Tôi sẽ cho ngươi bát, y phục, bài học hoặc câu hỏi”, thì phạm tội pācittiya.
1323
Upaṭṭhāpeyya vāti tassa cuṇṇaṃ vā mattikaṃ vā dantakaṭṭhaṃ vā mukhodakaṃ vā sādiyati, āpatti pācittiyassa.
Or has him served means he makes use of his perfumed powder or clay or tooth-stick or water for the face, there is an offense of pācittiya.
Upaṭṭhāpeyya vāti (hoặc phục vụ) – nếu y chấp nhận bột thơm, đất sét, tăm xỉa răng hoặc nước rửa mặt của sa-di đó, thì phạm tội pācittiya.
1324
Sambhuñjeyya vāti sambhogo nāma dve sambhogā – āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca.
Or partakes of food with him means there are two kinds of partaking: partaking of material things and partaking of Dhamma.
Sambhuñjeyya vāti (hoặc cùng ăn) – có hai loại cùng hưởng thụ (sambhoga): cùng hưởng thụ vật chất (āmisasambhoga) và cùng hưởng thụ giáo pháp (dhammasambhoga).
Āmisasambhogo nāma āmisaṃ deti vā paṭiggaṇhāti vā, āpatti pācittiyassa.
Partaking of material things means he gives or receives material things, there is an offense of pācittiya.
Āmisasambhogo (cùng hưởng thụ vật chất) là cho hoặc nhận vật chất, thì phạm tội pācittiya.
Dhammasambhogo nāma uddisati vā uddisāpeti vā, padena uddisati vā uddisāpeti vā, pade pade āpatti pācittiyassa.
Partaking of Dhamma means he teaches or has him teach, or he teaches by a phrase or has him teach by a phrase, for each phrase there is an offense of pācittiya.
Dhammasambhogo (cùng hưởng thụ giáo pháp) là giảng dạy hoặc sai người khác giảng dạy, giảng dạy từng câu hoặc sai người khác giảng dạy từng câu, thì phạm tội pācittiya đối với mỗi câu.
Akkharāya uddisati vā uddisāpeti vā, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
He teaches by a syllable or has him teach by a syllable, for each syllable there is an offense of pācittiya.
Giảng dạy từng chữ hoặc sai người khác giảng dạy từng chữ, thì phạm tội pācittiya đối với mỗi chữ.
1325
Saha vā seyyaṃ kappeyyāti ekacchanne nāsitake samaṇuddese nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
Or shares a bed means if a bhikkhu lies down where an annulled novice is lying down in the same enclosure, there is an offense of pācittiya.
Saha vā seyyaṃ kappeyyāti (hoặc cùng ngủ) – nếu Tỳ-khưu nằm xuống trong cùng một chỗ che chắn khi sa-di bị hủy hoại đang nằm, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu nipanne nāsitako samaṇuddeso nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu is lying down and an annulled novice lies down, there is an offense of pācittiya.
Nếu Tỳ-khưu đang nằm và sa-di bị hủy hoại nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If both lie down, there is an offense of pācittiya.
Nếu cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, there is an offense of pācittiya.
Nếu đứng dậy rồi lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
1326
431. Nāsitake nāsitakasaññī upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
431. If he knows it is an annulled novice and entices, or has him served, or partakes of food with him, or shares a bed with him, there is an offense of pācittiya.
431. Nếu biết rõ là sa-di bị hủy hoại mà dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ, thì phạm tội pācittiya.
Nāsitake vematiko upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an annulled novice and entices, or has him served, or partakes of food with him, or shares a bed with him, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghi ngờ là sa-di bị hủy hoại mà dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ, thì phạm tội dukkaṭa.
Nāsitake anāsitakasaññī upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, anāpatti.
If he thinks it is not an annulled novice when it is an annulled novice and entices, or has him served, or partakes of food with him, or shares a bed with him, there is no offense.
Nếu biết rõ là sa-di bị hủy hoại nhưng nghĩ là không bị hủy hoại mà dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ, thì không phạm tội.
Anāsitake nāsitakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not an annulled novice but he thinks it is an annulled novice, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không bị hủy hoại nhưng nghĩ là bị hủy hoại, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāsitake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not an annulled novice and he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không bị hủy hoại nhưng nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāsitake anāsitakasaññī, anāpatti.
If it is not an annulled novice and he thinks it is not an annulled novice, there is no offense.
Nếu không bị hủy hoại và nghĩ là không bị hủy hoại, thì không phạm tội.
1327
432. Anāpatti anāsitakoti jānāti, taṃ diṭṭhiṃ paṭinissaṭṭhoti jānāti, ummattakassa, ādikammikassāti.
432. There is no offense for one who knows it is not an annulled novice, for one who knows that view has been relinquished, for one who is insane, for the first offender.
432. Không phạm tội khi biết rõ là không bị hủy hoại, khi biết rõ đã từ bỏ tà kiến đó, đối với người điên, đối với người phạm giới lần đầu.
1328
Kaṇṭakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule concerning the thorn (annulled novice) is the tenth, completed.
Giới điều Kaṇṭaka, điều thứ mười, đã xong.
1329
Sappāṇakavaggo sattamo.
The seventh chapter: Sappāṇaka-vagga.
Chương Sappāṇaka, thứ bảy.
1330
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bảng tóm tắt của chương đó –
1331
Sañciccavadhasappāṇaṃ, ukkoṭaṃ duṭṭhullachādanaṃ;
Intentional killing, water with living creatures, instigating, covering up a serious offense;
Cố ý giết, nước có chúng sanh, xúi giục, che giấu tội thô;
1332
Ūnavīsati satthañca, saṃvidhānaṃ ariṭṭhakaṃ;
One under twenty, a merchant, going by agreement, Ariṭṭha;
Chưa đủ hai mươi tuổi, cướp, đi chung, Ariṭṭha;
1333
Ukkhittaṃ kaṇṭakañceva, dasa sikkhāpadā imeti.
The suspended, and the thorn (annulled novice)—these are the ten training rules.
Tỳ-khưu bị trục xuất và sa-di Kaṇṭaka, đó là mười giới điều này.
1334

8. Sahadhammikavaggo

8. Sahadhammika-vagga

8. Chương Sahadhammika

1335
1. Sahadhammikasikkhāpadaṃ
1. The training rule concerning harmonious conduct
1. Giới điều Sahadhammika
1336
433. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
433. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Kosambi, at Ghositārāma.
433. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācarati.
At that time, Venerable Channa was behaving improperly.
Vào thời đó, Tôn giả Channa đã hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus told him: “Friend Channa, do not do such a thing.
Các Tỳ-khưu nói với y rằng – “Này hiền hữu Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper.”
Điều đó không hợp pháp.”
So evaṃ vadeti – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
He said: “Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya.”
Y nói rằng – “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhati – na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadesi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can Venerable Channa, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”…pe… “Is it true, Channa, that when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, you say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Tôn giả Channa lại nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”…pe… “Thật vậy sao, Channa, ngươi đã nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhasi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Sao ngươi lại nói như vậy, hỡi kẻ rỗng tuếch, khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1337
434. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya – ‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’ti, pācittiyaṃ.
434. “Whatever bhikkhu, when spoken to by bhikkhus according to the Dhamma, should say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya,’ there is a pācittiya offense.
434. “Tỳ-khưu nào, khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp, mà nói rằng – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya,’ thì phạm tội pācittiya.
Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu who is training should inquire, question, and investigate what he does not know.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học phải hỏi, phải tìm hiểu, phải tra vấn những điều chưa biết.
Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
This is the proper course of conduct here.”
Đây là sự đúng đắn trong trường hợp đó.”
1338
435. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
435. “Whatever bhikkhu…” means whoever, of whatever kind… (and so on) … “bhikkhu” means… (and so on) … in this context, the bhikkhu referred to is this one.
435. Yo pana (Tỳ-khưu nào) nghĩa là tỳ-khưu nào, bất luận loại nào…v.v… bhikkhū (tỳ-khưu) nghĩa là…v.v… tỳ-khưu này được đề cập trong trường hợp này.
1339
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
“By bhikkhus” means by other bhikkhus.
Bhikkhūhi (bởi các tỳ-khưu) nghĩa là bởi các tỳ-khưu khác.
1340
Sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ etaṃ sahadhammikaṃ nāma.
Sahadhammika (what is in accordance with the Dhamma) means the training rule that was laid down by the Blessed One; this is called Sahadhammika.
Sahadhammika (Pháp hữu) nghĩa là giới luật nào được Đức Thế Tôn chế định, giới luật đó gọi là sahadhammika.
Tena vuccamāno evaṃ vadeti* – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti* .
When he is told by him, he says thus: “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya.”
Khi được người khác nói đến, vị ấy nói như vầy – “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya.”
Paṇḍitaṃ byattaṃ* medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmīti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
If he says, “I will question another bhikkhu who is learned, skilled, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a pācittiya.
Vị ấy nói: “Tôi sẽ hỏi một tỳ-khưu có trí tuệ, thông suốt, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội pācittiya.
1341
436. Upasampanne upasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as fully ordained and says thus, he incurs a pācittiya.
436. Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he is in doubt and says thus, he incurs a pācittiya.
Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as not fully ordained and says thus, he incurs a pācittiya.
Khi nói như vậy với một vị tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
1342
Apaññattena vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told by someone who has not laid down a rule, he says, “This does not lead to purification, to asceticism, to being pleasing, to freedom from accumulation, to the arousal of energy,” and says, “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya, learned, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a dukkaṭa.
Khi được người chưa chế định nói đến – nếu vị ấy nói như vầy: “Điều này không đưa đến sự khắc kỷ, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả kính, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và nói: “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya, có trí tuệ, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội dukkaṭa.
1343
Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told by one who is not fully ordained, whether a rule has been laid down or not, he says, “This does not lead to purification, to asceticism, to being pleasing, to freedom from accumulation, to the arousal of energy,” and says, “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya, learned, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a dukkaṭa.
Khi được người chưa thọ giới nói đến, dù đã chế định hay chưa chế định – nếu vị ấy nói như vầy: “Điều này không đưa đến sự khắc kỷ, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả kính, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và nói: “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya, có trí tuệ, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1344
Sikkhamānenāti sikkhitukāmena.
“By one who is training” means by one who desires to train.
Sikkhamānena (người đang học) nghĩa là người muốn học.
1345
Aññātabbanti jānitabbaṃ.
“To be known” means to be understood.
Aññātabbaṃ (nên biết) nghĩa là nên biết (nên làm cho biết).
1346
Paripucchitabbanti ‘‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa vā kvattho’’ti?
“To be questioned” means, “Venerable Sir, how is this? Or what is the meaning of this?”
Paripucchitabbaṃ (nên hỏi) nghĩa là “Bạch ngài, điều này là gì? Hoặc ý nghĩa của điều này là gì?”
1347
Paripañhitabbanti cintetabbaṃ tulayitabbaṃ.
“To be contemplated” means to be considered, to be weighed.
Paripañhitabbaṃ (nên suy xét) nghĩa là nên suy nghĩ, nên cân nhắc.
1348
Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā.
“This is the proper course in that matter” means this is what accords with the Dhamma in that matter.
Ayaṃ tattha sāmīcī (đây là cách thức đúng đắn trong trường hợp đó) nghĩa là đây là sự phù hợp với Pháp trong trường hợp đó.
1349
437. Anāpatti ‘‘jānissāmi sikkhissāmī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
437. There is no offense if he says, “I will know, I will train,” or for one who is insane, or for the first offender.
437. Không phạm tội nếu nói: “Tôi sẽ biết, tôi sẽ học,” đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
1350
Sahadhammikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning what is in accordance with the Dhamma is finished.
Giới Sahadhammika, điều thứ nhất, đã xong.
1351
2. Vilekhanasikkhāpadaṃ
2. The training rule concerning disparaging
2. Giới Vilekhana
1352
438. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
438. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
438. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
* Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
At that time the Blessed One, in various ways, gave a discourse on the Vinaya, praised the Vinaya, praised the study of the Vinaya, and pointedly praised Venerable Upāli.
* Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Bhikkhūnaṃ etadahosi* – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
The bhikkhus thought, “The Blessed One, in various ways, gives a discourse on the Vinaya, praises the Vinaya, praises the study of the Vinaya, and pointedly praises Venerable Upāli.
Các tỳ-khưu suy nghĩ: “Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Handa mayaṃ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇāmā’’ti, te ca bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Come, friends, let us learn the Vinaya from Venerable Upāli.” And many bhikkhus, old, young, and middle-aged, learned the Vinaya from Venerable Upāli.
Này chư hiền, chúng ta hãy học Vinaya từ Tôn giả Upāli.” Và nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
1353
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Then the group of six bhikkhus thought, “Now, friends, many bhikkhus, old, young, and middle-aged, are learning the Vinaya from Venerable Upāli.
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu (Chabbaggiya) suy nghĩ: “Này chư hiền, hiện nay nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều đang học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
Sace ime vinaye pakataññuno bhavissanti amhe yenicchakaṃ yadicchakaṃ yāvadicchakaṃ ākaḍḍhissanti parikaḍḍhissanti.
If these become skilled in the Vinaya, they will drag and pull us about as they please, as much as they please, in whatever way they please.
Nếu những vị này trở nên thông thạo Vinaya, họ sẽ kéo chúng ta đi bất cứ đâu, theo bất cứ cách nào họ muốn, bao nhiêu tùy ý họ.
Handa mayaṃ, āvuso, vinayaṃ vivaṇṇemā’’ti.
Come, friends, let us disparage the Vinaya.”
Này chư hiền, chúng ta hãy chê bai Vinaya.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti!
Then the group of six bhikkhus approached the bhikkhus and said, “What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation!”
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu đến gần các tỳ-khưu và nói như vầy: “Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi!”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vinayaṃ vivaṇṇessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vinayaṃ vivaṇṇethāti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) … complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus disparage the Vinaya?” … (and so on) … “Is it true, bhikkhus, that you disparage the Vinaya?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng…v.v… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu nhóm Sáu lại có thể chê bai Vinaya như vậy!”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã chê bai Vinaya không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vinayaṃ vivaṇṇessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … “How can you, foolish men, disparage the Vinaya!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể chê bai Vinaya như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… (and so on) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đưa đến sự phát sinh niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…v.v… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới luật này như sau –
1354
439. ‘‘Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya – ‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’ti, sikkhāpadavivaṇṇake pācittiya’’nti.
439. “If a bhikkhu, while the Pātimokkha is being recited, should say, ‘What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation,’ he incurs a pācittiya for disparaging a training rule.”
439. “Tỳ-khưu nào, khi Pātimokkha đang được tụng đọc, lại nói như vầy: ‘Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi,’ thì phạm tội pācittiya về việc chê bai giới luật.”
1355
440. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
440. “Whatever bhikkhu…” means whoever, of whatever kind… (and so on) … “bhikkhu” means… (and so on) … in this context, the bhikkhu referred to is this one.
440. Yo pana (Tỳ-khưu nào) nghĩa là tỳ-khưu nào, bất luận loại nào…v.v… bhikkhū (tỳ-khưu) nghĩa là…v.v… tỳ-khưu này được đề cập trong trường hợp này.
1356
Pātimokkhe uddissamāneti uddisante vā uddisāpente vā sajjhāyaṃ vā karonte.
“While the Pātimokkha is being recited” means while one is reciting, or having it recited, or doing a recitation.
Pātimokkhe uddissamāne (khi Pātimokkha đang được tụng đọc) nghĩa là khi đang tụng đọc, hoặc đang sai người khác tụng đọc, hoặc đang ôn tập.
1357
Evaṃ vadeyyāti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantīti.
“Should say thus” means, “What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation.”
Evaṃ vadeyyā (nói như vầy) – “Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi.”
‘‘Ye imaṃ pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ hoti, vihesā hoti, vilekhā hoti, ye imaṃ na pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ na hoti vihesā na hoti vilekhā na hoti.
“For those who learn this, there is remorse, there is annoyance, there is mental vexation; for those who do not learn this, there is no remorse, no annoyance, no mental vexation.
“Những ai học thuộc lòng điều này thì có sự hối hận, có sự phiền toái, có sự khó chịu; những ai không học thuộc lòng điều này thì không có sự hối hận, không có sự phiền toái, không có sự khó chịu.
Anuddiṭṭhaṃ idaṃ varaṃ, anuggahitaṃ idaṃ varaṃ, apariyāpuṭaṃ idaṃ varaṃ, adhāritaṃ idaṃ varaṃ, vinayo vā antaradhāyatu, ime vā bhikkhū apakataññuno hontū’’ti upasampannassa vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
It would be better if this were not recited, better if it were not preserved, better if it were not learned, better if it were not memorized, or let the Vinaya disappear, or let these bhikkhus become unskilled.” If he disparages the Vinaya to a fully ordained bhikkhu, he incurs a pācittiya.
Tốt hơn là điều này không được tụng đọc, tốt hơn là điều này không được nắm giữ, tốt hơn là điều này không được học thuộc lòng, tốt hơn là điều này không được ghi nhớ; hoặc Vinaya hãy biến mất, hoặc những tỳ-khưu này hãy trở thành những người không biết gì.” Nếu chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
1358
441. Upasampanne upasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as fully ordained and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
441. Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he is in doubt and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding one who is fully ordained, he perceives him as not fully ordained and disparages the Vinaya, he incurs a pācittiya.
Khi chê bai Vinaya trước mặt một tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
1359
Aññaṃ dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa.
If he disparages another Dhamma, he incurs a dukkaṭa.
Nếu chê bai một Pháp khác (Sutta, Abhidhamma), thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa vinayaṃ vā aññaṃ vā dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa.
If he disparages the Vinaya or another Dhamma to one who is not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Nếu chê bai Vinaya hoặc một Pháp khác trước mặt người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi chê bai trước mặt người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1360
442. Anāpatti na vivaṇṇetukāmo, ‘‘iṅgha tvaṃ suttante vā gāthāyo vā abhidhammaṃ vā pariyāpuṇassu, pacchā vinayaṃ pariyāpuṇissasī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense for one who has no intention to disparage, (and) says: "Come, first learn the Suttantas, or the verses, or the Abhidhamma; afterwards you will learn the Vinaya," or for a mad person, or for the first offender.
Không phạm đối với người không có ý định chê bai, nói rằng: "Này ngươi, hãy học các kinh tạng, kệ ngôn, hoặc Abhidhamma trước, sau đó ngươi sẽ học Vinaya"; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
1361
Vilekhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The second training rule concerning disparaging is concluded.
Giới điều Vilekhana (chê bai) thứ hai đã xong.
1362
3. Mohanasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule concerning Deluding
3. Giới điều Mohana (làm mê hoặc)
1363
443. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ‘‘aññāṇakena āpannāti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, after engaging in improper conduct, when the Pātimokkha was being recited, with the intention that (people) should consider (them) to have fallen into an offense through ignorance, spoke thus: "Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!"
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã hành xử không đúng đắn, rồi khi Pātimokkha được tụng đọc, họ nói rằng: "Hãy để họ biết rằng chúng tôi đã phạm do không biết." Họ nói như sau: "Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!"
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhanti – idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadetha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…​—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"…​ "Is it true, bhikkhus, that when the Pātimokkha is being recited, you speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhatha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…​ "How can you foolish men, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced…​ And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1364
444. ‘‘Yo pana bhikkhu anvaddhamāsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya – ‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’ti.
"Should any bhikkhu, when the Pātimokkha is being recited every half-month, speak thus: 'Only now do I know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month'—
444. "Nếu Tỳ-khưu nào khi Pātimokkha được tụng đọc nửa tháng một lần, lại nói rằng: 'Chỉ bây giờ tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần.'
Tañce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyonti.
If other bhikkhus know that this bhikkhu has previously been present two or three times when the Pātimokkha was being recited, what more (needs to be said)?"
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy đã từng ngồi nghe Pātimokkha được tụng đọc hai hoặc ba lần, thì huống chi là nhiều hơn nữa."
1365
445. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
"Any" means whoever, whatever kind…​ "bhikkhu" means…​the bhikkhu intended in this context is this one.
445. "Yo panā"ti: "Yo" nghĩa là bất cứ ai…pe… "bhikkhū"ti: …pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1366
Anvaddhamāsanti anuposathikaṃ.
"Every half-month" means on every Uposatha day.
"Anvaddhamāsaṃ"ti: cứ mỗi ngày Uposatha.
1367
Pātimokkhe uddissamāneti uddisante.
"When the Pātimokkha is being recited" means while it is being recited.
"Pātimokkhe uddissamāne"ti: khi đang tụng đọc.
1368
Evaṃ vadeyyāti anācāraṃ ācaritvā – ‘‘aññāṇakena āpannoti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeti – ‘‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa.
"Should speak thus": if, after engaging in improper conduct, he says, when the Pātimokkha is being recited, with the intention that (people) should consider (him) to have fallen into an offense through ignorance: "Only now do I know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month," it is an offense of Dukkaṭa.
"Evaṃ vadeyyā"ti: Khi đã hành xử không đúng đắn và nói rằng: "Hãy để họ biết rằng tôi đã phạm do không biết," rồi khi Pātimokkha được tụng đọc, Tỳ-khưu ấy nói: "Chỉ bây giờ tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần," thì phạm tội dukkaṭa.
1369
Tañce mohetukāmaṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo.
If other bhikkhus know that this bhikkhu, who wishes to delude (others) (or who feigns ignorance), has previously been present two or three times when the Pātimokkha was being recited, what more (needs to be said)? And there is no exemption for that bhikkhu on grounds of ignorance; and the offense into which he has fallen must be dealt with according to the Dhamma, and furthermore, a censure of delusion must be imposed upon him.
Nếu các Tỳ-khưu khác biết rằng Tỳ-khưu ấy có ý định làm mê hoặc, và đã từng ngồi nghe Pātimokkha được tụng đọc hai hoặc ba lần, thì huống chi là nhiều hơn nữa. Tỳ-khưu ấy không được miễn tội do không biết, và tội mà Tỳ-khưu ấy đã phạm phải được xử lý theo pháp, và sự mê hoặc phải được áp đặt lên Tỳ-khưu ấy thêm nữa.
Evañca pana, bhikkhave, āropetabbo.
And thus, bhikkhus, it should be imposed.
Và này các Tỳ-khưu, sự áp đặt phải được thực hiện như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn:
1370
446. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable Sirs, let the Saṅgha hear me.
446. "Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karoti.
This bhikkhu, named such-and-such, when the Pātimokkha is being recited, does not pay proper attention.
Tỳ-khưu tên là X này khi Pātimokkha được tụng đọc đã không chú tâm một cách đúng đắn.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno mohaṃ āropeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should impose a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời thỉnh cầu."
1371
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable Sirs, let the Saṅgha hear me.
"Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karoti.
This bhikkhu, named such-and-such, when the Pātimokkha is being recited, does not pay proper attention.
Tỳ-khưu tên là X này khi Pātimokkha được tụng đọc đã không chú tâm một cách đúng đắn.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno mohaṃ āropeti.
The Saṅgha imposes a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
Tăng đoàn áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno mohassa āropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one agrees to the imposition of a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such, let him remain silent; whoever does not agree, let him speak."
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp đặt sự mê hoặc lên Tỳ-khưu tên là X, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy phát biểu."
1372
‘‘Āropito saṅghena itthannāmassa bhikkhuno moho.
"The Saṅgha has imposed a censure of delusion upon this bhikkhu named such-and-such.
"Sự mê hoặc đã được Tăng đoàn áp đặt lên Tỳ-khưu tên là X.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees, therefore it is silent. Thus I hold this."
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận như vậy."
1373
Anāropite mohe moheti, āpatti dukkaṭassa.
If he deludes when the censure has not been imposed, it is an offense of Dukkaṭa.
Khi sự mê hoặc chưa được áp đặt, nếu làm mê hoặc, phạm tội dukkaṭa.
Āropite mohe moheti, āpatti pācittiyassa.
If he deludes when the censure has been imposed, it is an offense of Pācittiya.
Khi sự mê hoặc đã được áp đặt, nếu làm mê hoặc, phạm tội pācittiya.
1374
447. Dhammakamme dhammakammasaññī, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he perceives it as proper, it is an offense of Pācittiya.
447. Trong một hành động hợp pháp, nếu nghĩ là hành động hợp pháp, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he is in doubt, it is an offense of Pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, nếu còn nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī moheti, āpatti pācittiyassa.
When the action is proper, if he perceives it as improper and deludes, it is an offense of Pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, nếu nghĩ là hành động không hợp pháp và làm mê hoặc, phạm tội pācittiya.
1375
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he perceives it as proper, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghĩ là hành động hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he is in doubt, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When the action is improper, if he perceives it as improper, it is an offense of Dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, nếu nghĩ là hành động không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
1376
448. Anāpatti na vitthārena sutaṃ hoti, ūnakadvattikkhattuṃ vitthārena sutaṃ hoti, na mohetukāmassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense for one who has not heard it extensively, or has heard it extensively fewer than two or three times, or has no intention to delude, or for a mad person, or for the first offender.
448. Không phạm đối với người chưa từng nghe rộng rãi, đối với người đã nghe rộng rãi dưới hai hoặc ba lần, đối với người không có ý định làm mê hoặc, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm.
1377
Mohanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The third training rule concerning deluding is concluded.
Giới điều Mohana (làm mê hoặc) thứ ba đã xong.
1378
4. Pahārasikkhāpadaṃ
4. The Training Rule concerning Striking
4. Giới điều Pahāra (đánh đập)
1379
449. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
449. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pahāraṃ denti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck the group-of-seventeen bhikkhus.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu tức giận và bất mãn đã đánh đập các Tỳ-khưu nhóm mười bảy.
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: "Why do you cry, venerable sirs?"
Các Tỳ-khưu hỏi: "Này các hiền giả, tại sao các hiền giả lại khóc?"
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ pahāraṃ dentī’’ti.
"Venerable sirs, these group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck us."
"Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-khưu này tức giận và bất mãn đã đánh đập chúng tôi."
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…​—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, strike bhikkhus!"…​ "Is it true, bhikkhus, that being angry and displeased, you struck bhikkhus?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassatha!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…​ "How can you foolish men, being angry and displeased, strike bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced…​ And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1380
450. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahāraṃ dadeyya, pācittiya’’nti.
"Should any bhikkhu, being angry and displeased, strike another bhikkhu, it is a Pācittiya offense."
450. "Nếu Tỳ-khưu nào tức giận và bất mãn mà đánh đập một Tỳ-khưu khác, thì phạm tội pācittiya."
1381
451. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
"Any" means whoever, whatever kind…​ "bhikkhu" means…​the bhikkhu intended in this context is this one.
451. "Yo panā"ti: "Yo" nghĩa là bất cứ ai…pe… "bhikkhū"ti: …pe… trong ý nghĩa này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1382
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
"Another bhikkhu" means any other bhikkhu.
"Bhikkhussā"ti: một Tỳ-khưu khác.
1383
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
"Being angry and displeased" means being unhappy, agitated in mind, with a hostile disposition.
"Kupito anattamano"ti: tức giận, không hài lòng, với tâm bị tổn thương, đầy ác ý.
1384
Pahāraṃ dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā antamaso uppalapattenapi pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
"Should strike": if he strikes with the body, or with something attached to the body, or with something thrown, even with an uppala (blue lotus) leaf, it is an offense of Pācittiya.
"Pahāraṃ dadeyyā"ti: nếu đánh bằng thân thể, hoặc bằng vật dính liền với thân thể, hoặc bằng vật ném đi, thậm chí chỉ bằng một chiếc lá sen, thì phạm tội pācittiya.
1385
452. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained, being angry and displeased, it is an offense of Pācittiya.
452. Đối với người đã thọ Cụ túc, nếu nghĩ là người đã thọ Cụ túc, tức giận, bất mãn mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, being in doubt, being angry and displeased, it is an offense of Pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc, nếu còn nghi ngờ, tức giận, bất mãn mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
If he strikes an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Nếu một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, đánh đập, thì phạm tội pācittiya.
1386
Anupasampannassa kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, being angry and displeased, it is a dukkaṭa offense.
Giận dữ, không hoan hỷ, đánh đập một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he strikes an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1387
453. Anāpatti kenaci viheṭhīyamāno mokkhādhippāyo pahāraṃ deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if, being tormented by someone, he strikes with the intention of being freed; if insane; if he is the first offender.
Không phạm tội nếu bị ai đó làm hại, với ý định giải thoát, đánh đập; đối với người điên; đối với người phạm lần đầu.
1388
Pahārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The hitting training rule, the fourth, is concluded.
Giới bổn về việc đánh đập là điều thứ tư đã xong.
1389
5. Talasattikasikkhāpadaṃ
5. The Training Rule on Raising the Hand
5. Giới bổn về việc vung tay đánh
1390
454. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
454. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggiranti.
Now at that time the group of six bhikkhus, being angry and displeased, raised their hands at the group of seventeen bhikkhus.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo.
Te pahārasamuccitā rodanti.
Being accustomed to being hit, they cried.
Họ bị đánh đập nhiều lần nên khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ talasattikaṃ uggirantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, are raising their hands at us.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, raise their hands at the bhikkhus of the group of seventeen!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, being angry and displeased, raised your hands at the bhikkhus of the group of seventeen?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, being angry and displeased, raise your hands at the bhikkhus of the group of seventeen!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
1391
455. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano talasattikaṃ uggireyya, pācittiya’’nti.
455. “If any bhikkhu, being angry and displeased, should raise his hand at a bhikkhu, there is a pācittiya offense.”
455. “Nếu Tỳ-kheo nào, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh một Tỳ-kheo khác, thì phạm tội pācittiya.”
1392
456. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
456. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhu” means…pe… in this sense, the bhikkhu referred to here.
456. “Nếu Tỳ-kheo nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-kheo nào…pe… “Tỳ-kheo” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được hiểu là người được đề cập.
1393
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
“At a bhikkhu” means at another bhikkhu.
“Một Tỳ-kheo khác” có nghĩa là một Tỳ-kheo khác.
1394
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
“Being angry and displeased” means displeased, with a distressed mind, full of ill-will.
“Giận dữ, không hoan hỷ” có nghĩa là không vui vẻ, tâm bị tổn thương, đầy phiền muộn.
1395
Talasattikaṃ uggireyyāti kāyaṃ vā kāyapaṭibaddhaṃ vā antamaso uppalapattampi uccāreti, āpatti pācittiyassa.
“Should raise his hand” means if he raises (something that touches) the body or is related to the body, even so much as a lotus leaf, it is a pācittiya offense.
“Vung tay đánh” có nghĩa là giơ tay hoặc bất cứ vật gì liên quan đến thân thể, thậm chí là một cánh sen, thì phạm tội pācittiya.
1396
457. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, thinking he is ordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, being in doubt, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với sự nghi ngờ, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa.
If he raises his hand at an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, being angry and displeased, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh, thì phạm tội pācittiya.
1397
Anupasampannassa kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, being angry and displeased, it is a dukkaṭa offense.
Giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he raises his hand at an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1398
458. Anāpatti kenaci viheṭhīyamāno mokkhādhippāyo talasattikaṃ uggirati, ummattakassa, ādikammikassāti.
458. There is no offense if, being tormented by someone, he raises his hand with the intention of being freed; if insane; if he is the first offender.
458. Không phạm tội nếu bị ai đó làm hại, với ý định giải thoát, vung tay đánh; đối với người điên; đối với người phạm lần đầu.
1399
Talasattikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule on raising the hand, the fifth, is concluded.
Giới bổn về việc vung tay đánh là điều thứ năm đã xong.
1400
6. Amūlakasikkhāpadaṃ
6. The Training Rule on a Baseless Saṅghādisesa
6. Giới bổn về việc vu khống vô căn cứ
1401
459. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
459. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsenti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
1402
460. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseyya, pācittiya’’nti.
460. “If any bhikkhu should accuse a bhikkhu with a baseless saṅghādisesa offense, there is a pācittiya offense.”
460. “Nếu Tỳ-kheo nào vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.”
1403
461. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
461. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhu” means…pe… in this sense, the bhikkhu referred to here.
461. “Nếu Tỳ-kheo nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-kheo nào…pe… “Tỳ-kheo” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được hiểu là người được đề cập.
1404
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“A bhikkhu” means another bhikkhu.
“Một Tỳ-kheo khác” có nghĩa là một Tỳ-kheo khác.
1405
Amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ assutaṃ aparisaṅkitaṃ.
“Baseless” means unseen, unheard, unsuspicioned.
“Vô căn cứ” có nghĩa là không thấy, không nghe, không nghi ngờ.
1406
Saṅghādisesenāti terasannaṃ aññatarena.
“Saṅghādisesa” means one of the thirteen.
“Bằng tội Saṅghādisesa” có nghĩa là bằng một trong mười ba tội.
1407
Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
“Should accuse” means he charges or causes to charge, it is a pācittiya offense.
“Vu khống” có nghĩa là tự mình tố cáo hoặc khiến người khác tố cáo, thì phạm tội pācittiya.
1408
462. Upasampanne upasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, thinking he is ordained, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, being in doubt, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với sự nghi ngờ, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
If he accuses an ordained bhikkhu, thinking he is unordained, with a baseless saṅghādisesa, it is a pācittiya offense.
Một Tỳ-kheo đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, vu khống bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ, thì phạm tội pācittiya.
1409
Ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses (him) due to misconduct or due to wrong view, it is a dukkaṭa offense.
Vu khống vì vi phạm oai nghi hoặc vì vi phạm quan điểm, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, it is a dukkaṭa offense.
Vu khống một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, thinking he is ordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he accuses an unordained person, thinking he is unordained, it is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
1410
463. Anāpatti tathāsaññī codeti, vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
463. There is no offense if, with that perception, he charges or causes to charge; if insane; if he is the first offender.
463. Không phạm tội nếu với tưởng là có căn cứ mà tố cáo hoặc khiến người khác tố cáo; đối với người điên; đối với người phạm lần đầu.
1411
Amūlakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule on a baseless saṅghādisesa, the sixth, is concluded.
Giới bổn về việc vu khống vô căn cứ là điều thứ sáu đã xong.
1412
7. Sañciccasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule on Intentionally Causing Remorse
7. Giới bổn về việc cố ý gây hối hận
1413
464. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
464. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahanti – ‘‘bhagavatā, āvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’ti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six intentionally caused remorse in the bhikkhus of the group of seventeen (by saying): “Venerable sirs, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A person under twenty years old should not be given the higher ordination.’
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo cố ý gây hối hận cho nhóm mười bảy Tỳ-kheo, nói rằng: “Này các bạn, Đức Thế Tôn đã chế định giới bổn rằng: ‘Một người chưa đủ hai mươi tuổi không được thọ giới.’
Tumhe ca ūnavīsativassā upasampannā.
And you were given the higher ordination while under twenty years old.
Mà các bạn lại thọ giới khi chưa đủ hai mươi tuổi.
Kacci no tumhe anupasampannā’’ti?
Are you not unordained?”
Chẳng phải các bạn chưa thọ giới sao?”
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six are intentionally causing us remorse.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này cố ý gây hối hận cho chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six intentionally cause remorse in bhikkhus!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you intentionally caused remorse in bhikkhus?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, deliberately cause remorse for bhikkhus!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại cố ý gây ra sự hối hận cho các Tỳ-kheo!
Netaṃ, moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
1414
465. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañcicca kukkuccaṃ upadaheyyanti.
465. ‘Should any bhikkhu deliberately cause remorse for another bhikkhu,
465. “Tỳ-kheo nào cố ý gây ra sự hối hận cho một Tỳ-kheo khác”.
1415
466. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
466. Any means any such person… bhikkhu means…the bhikkhu intended in this context.
466. “Yo pana” (Tỳ-kheo nào) có nghĩa là Tỳ-kheo như thế nào… (lược)… “bhikkhū” (Tỳ-kheo) có nghĩa là… (lược)… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được đề cập là người này.
1416
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
For another bhikkhu means for another bhikkhu.
“Bhikkhussa” (cho một Tỳ-kheo) có nghĩa là cho một Tỳ-kheo khác.
1417
Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
Deliberately means knowing, consciously, having considered and reflected, transgression.
“Sañcicca” (cố ý) là biết, nhận biết, sau khi cố ý suy nghĩ, đó là một sự vi phạm.
1418
Kukkuccaṃ upadaheyyāti ‘‘ūnavīsativasso maññe tvaṃ upasampanno, vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinna’’nti kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
Causes remorse means he causes remorse, thinking: “I believe you were ordained while under twenty years old; I believe you ate at the wrong time; I believe you drank intoxicants; I believe you sat alone with a woman.” This is an offense of pācittiya.
“Kukkuccaṃ upadaheyya” (gây ra sự hối hận) có nghĩa là gây ra sự hối hận bằng cách nói: “Ta nghĩ ngươi đã thọ giới Cụ túc khi chưa đủ hai mươi tuổi, ta nghĩ ngươi đã ăn vào buổi phi thời, ta nghĩ ngươi đã uống rượu, ta nghĩ ngươi đã ngồi riêng với phụ nữ.” Phạm tội pācittiya.
1419
Etadeva paccayaṃ karitvā, anaññanti na añño koci paccayo hoti kukkuccaṃ upadahituṃ.
Only this as the cause, not another means there is no other cause for causing remorse.
“Etadeva paccayaṃ karitvā, anaññaṃ” (chỉ lấy đó làm duyên, không phải duyên khác) có nghĩa là không có duyên nào khác để gây ra sự hối hận.
1420
467. Upasampanne upasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
467. He causes remorse for an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc và cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
He causes remorse for an ordained bhikkhu, being in doubt: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó nghi ngờ và cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
He causes remorse for an ordained bhikkhu, perceiving him as unordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc và cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội pācittiya.
1421
Anupasampannassa sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti dukkaṭassa.
He causes remorse for an unordained person deliberately: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu cố ý gây ra sự hối hận, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, perceiving him as ordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, being in doubt: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For an unordained person, perceiving him as unordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
1422
468. Anāpatti na kukkuccaṃ upadahitukāmo ‘‘ūnavīsativasso maññe tvaṃ upasampanno, vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinnaṃ, iṅgha jānāhi, mā te pacchā kukkuccaṃ ahosī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
468. There is no offense if he does not intend to cause remorse and says: “I believe you were ordained while under twenty years old; I believe you ate at the wrong time; I believe you drank intoxicants; I believe you sat alone with a woman. Please be aware, so that you do not have remorse later.” There is no offense for a mad person or for the first offender.
468. Không phạm tội khi không có ý định gây ra sự hối hận mà nói: “Ta nghĩ ngươi đã thọ giới Cụ túc khi chưa đủ hai mươi tuổi, ta nghĩ ngươi đã ăn vào buổi phi thời, ta nghĩ ngươi đã uống rượu, ta nghĩ ngươi đã ngồi riêng với phụ nữ. Hãy biết điều này, đừng để sau này ngươi phải hối hận.” Không phạm tội đối với người điên, người đầu tiên phạm lỗi.
1423
Sañciccasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule concerning deliberate remorse, the seventh, is finished.
Giới điều về cố ý gây hối hận, điều thứ bảy, đã hoàn tất.
1424
8. Upassutisikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning Eavesdropping
8. Giới điều về nghe lén
1425
469. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
469. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
469. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanti.
At that time the group of six bhikkhus were quarreling with the bhikkhus of good conduct.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đang cãi vã với các Tỳ-kheo có đức hạnh.
Pesalā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘alajjino ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū.
The bhikkhus of good conduct said: “These bhikkhus of the group of six, friends, are shameless.
Các Tỳ-kheo có đức hạnh nói: “Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-kheo này là những người vô liêm sỉ.
Na sakkā imehi saha bhaṇḍitu’’nti.
It is not possible to quarrel with them.”
Không thể cãi vã với họ.”
Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘kissa tumhe, āvuso, amhe alajjivādena pāpethā’’ti?
The group of six bhikkhus said: “Why, friends, do you bring us to be called shameless?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo nói: “Này các hiền giả, tại sao các ông lại gọi chúng tôi là vô liêm sỉ?”
‘‘Kahaṃ pana tumhe, āvuso, assutthā’’ti?
“Where, friends, did you hear this?”
“Này các hiền giả, các ông đã nghe điều đó ở đâu?”
‘‘Mayaṃ āyasmantānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhamhā’’ti.
“We were standing within earshot of your discussions, Venerables.”
“Chúng tôi đã đứng nghe lén các Tôn giả.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…complained and criticized, saying: “How can the group of six bhikkhus stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”…“Is it true, bhikkhus, that you stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (lược)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!”… (lược)… Này các Tỳ-kheo, có thật là các ngươi đã đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận không?
‘‘Sacca, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
1426
470. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭheyya – ‘yaṃ ime bhaṇissanti taṃ sossāmī’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti.
470. “Should any bhikkhu stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy – thinking, ‘I will listen to what they say’ – having only this as the cause, not another, it is a pācittiya offense.”
470. “Tỳ-kheo nào đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận – ‘Ta sẽ nghe những gì họ nói’ – chỉ lấy đó làm duyên, không phải duyên khác, thì phạm tội pācittiya.”
1427
471. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
471. Any means any such person… bhikkhu means…the bhikkhu intended in this context.
471. “Yo pana” (Tỳ-kheo nào) có nghĩa là Tỳ-kheo như thế nào… (lược)… “bhikkhū” (Tỳ-kheo) có nghĩa là… (lược)… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được đề cập là người này.
1428
Bhikkhūnanti aññesaṃ bhikkhūnaṃ.
Of bhikkhus means of other bhikkhus.
“Bhikkhūnaṃ” (của các Tỳ-kheo) có nghĩa là của các Tỳ-kheo khác.
1429
Bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānanti adhikaraṇajātānaṃ.
Who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy means who are involved in an adhikaraṇa.
“Bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ” (đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận) có nghĩa là đang có sự tranh chấp.
1430
Upassutiṃ tiṭṭheyyāti ‘‘imesaṃ sutvā codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅkū karissāmī’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Should stand within earshot means he goes, intending: “Having heard them, I will blame, I will remind, I will counter-blame, I will counter-remind, I will make them dejected.” This is an offense of dukkaṭa.
“Upassutiṃ tiṭṭheyya” (đứng nghe lén) có nghĩa là đi với ý định: “Nghe những điều này, ta sẽ khiển trách, ta sẽ nhắc nhở, ta sẽ phản bác, ta sẽ chỉ trích, ta sẽ làm cho họ bối rối,” thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Pacchato gacchanto turito gacchati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking behind, he walks quickly, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi theo sau với ý định “ta sẽ nghe” và đi nhanh, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Purato gacchanto ohiyyati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking in front, he lags behind, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi trước với ý định “ta sẽ nghe” và nán lại, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā mantentaṃ ukkāsitabbaṃ, vijānāpetabbaṃ, no ce ukkāseyya vā vijānāpeyya vā, āpatti pācittiyassa.
If he comes to where bhikkhus are standing, sitting, or lying down, and are discussing, he should cough or make himself known. If he does not cough or make himself known: an offense of pācittiya.
Nếu đến chỗ Tỳ-kheo đang đứng, đang ngồi, hoặc đang nằm và họ đang nói chuyện, thì phải ho khan hoặc báo hiệu cho họ biết; nếu không ho khan hoặc không báo hiệu cho họ biết, thì phạm tội pācittiya.
1431
Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti upassutiṃ tiṭṭhituṃ.
Having only this as the cause, not another means there is no other cause for standing within earshot.
“Etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ” (chỉ lấy đó làm duyên, không phải duyên khác) có nghĩa là không có duyên nào khác để đứng nghe lén.
1432
472. Upasampanne upasampannasaññī upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
472. He stands within earshot of an ordained bhikkhu, perceiving him as ordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc và đứng nghe lén, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
He stands within earshot of an ordained bhikkhu, being in doubt: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó nghi ngờ và đứng nghe lén, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
He stands within earshot of an ordained bhikkhu, perceiving him as unordained: an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ giới Cụ túc, nếu người đó có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc và đứng nghe lén, thì phạm tội pācittiya.
1433
Anupasampannassa upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
He stands within earshot of an unordained person: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu đứng nghe lén, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, perceiving him as ordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, being in doubt: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Of an unordained person, perceiving him as unordained: an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới Cụ túc, nếu có nhận thức là người chưa thọ giới Cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa.
1434
473. Anāpatti – ‘‘imesaṃ sutvā oramissāmi viramissāmi vūpasamissāmi* attānaṃ parimocessāmī’’ti gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
473. There is no offense if he goes, thinking: “Having heard them, I will stop, I will cease, I will calm myself, I will free myself.” There is no offense for a mad person or for the first offender.
473. Không phạm tội khi đi với ý định: “Nghe những điều này, ta sẽ từ bỏ, ta sẽ chấm dứt, ta sẽ làm lắng dịu, ta sẽ tự giải thoát.” Không phạm tội đối với người điên, người đầu tiên phạm lỗi.
1435
Upassutisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning eavesdropping, the eighth, is finished.
Giới điều về nghe lén, điều thứ tám, đã hoàn tất.
1436
9. Kammapaṭibāhanasikkhāpadaṃ
9. The Training Rule concerning Obstructing a Saṅgha-kamma
9. Giới điều về cản trở nghiệp
1437
474. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
474. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
474. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ekamekassa kamme kayiramāne paṭikkosanti.
At that time the group of six bhikkhus, having acted improperly, protested when a Saṅgha-kamma was being performed for a certain bhikkhu.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đã hành xử không đúng đắn và cản trở khi một nghiệp nào đó được thực hiện đối với từng người.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time the Saṅgha was assembled for some particular business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
While making robes, the group of six bhikkhus gave their consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-kheo đang làm nghiệp y phục đã bỏ phiếu cho một người.
Atha kho saṅgho – ‘‘ayaṃ, āvuso, chabbaggiyo bhikkhu ekako āgato, handassa mayaṃ kammaṃ karomā’’ti tassa kammaṃ akāsi.
Then the Saṅgha said: “This bhikkhu of the group of six, friends, has come alone. Let us perform the Saṅgha-kamma for him.” And they performed the Saṅgha-kamma for him.
Sau đó, Tăng đoàn nói: “Này các hiền giả, Tỳ-kheo thuộc nhóm sáu này đến một mình, chúng ta hãy làm nghiệp cho người ấy.” Và Tăng đoàn đã làm nghiệp cho người ấy.
Atha kho so bhikkhu yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkami.
Then that bhikkhu approached the group of six bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-kheo đó đã đến chỗ nhóm sáu Tỳ-kheo.
Chabbaggiyā bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, āvuso, saṅgho akāsī’’ti?
The group of six bhikkhus said to that bhikkhu: “What, friend, did the Saṅgha do?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo hỏi Tỳ-kheo đó: “Này hiền giả, Tăng đoàn đã làm gì?”
‘‘Saṅgho me, āvuso, kammaṃ akāsī’’ti.
“The Saṅgha, friends, performed the Saṅgha-kamma for me,” he replied.
“Này các hiền giả, Tăng đoàn đã làm nghiệp cho tôi.”
‘‘Na mayaṃ, āvuso, etadatthāya chandaṃ adamhā – ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti.
“Friends, we did not give our consent for this purpose, thinking: ‘It will perform an act for you.’
‘‘Này các hiền giả, chúng tôi đã không đưa chanda (sự đồng ý) vì mục đích này, rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’.
Sace ca mayaṃ jāneyyāma ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti, na mayaṃ chandaṃ dadeyyāmā’’ti.
If we had known that ‘it would perform an act for you,’ we would not have given our consent.”
Và nếu chúng tôi biết rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’, thì chúng tôi đã không đưa chanda’’.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after giving their consent for lawful acts, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that you, after giving your consent for lawful acts, later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…“How can you, foolish men, after giving your consent for lawful acts, later complain!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu!’’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1438
475. ‘‘Yo pana bhikkhu dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti.
475. ‘Should any bhikkhu, after giving his consent for lawful acts, later complain, it is a pācittiya.’
475. ‘‘Tỳ-khưu nào đã đưa chanda cho những việc hợp pháp, rồi sau đó lại trở nên khó chịu, thì phạm tội pācittiya’’.
1439
476. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
476. Yo panāti: whoever, whatever kind of… bhikkhuti: …the bhikkhu referred to in this context is this one.
476. Yo pana có nghĩa là bất cứ ai, người như thế nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1440
Dhammikaṃ nāma kammaṃ apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammaṃ dhammena vinayena satthusāsanena kataṃ, etaṃ dhammikaṃ nāma kammaṃ.
A lawful act (dhammikaṃ kammaṃ) is an act done by means of an announcement, by means of a ñatti, by means of a ñatti-dutiyā, or by means of a ñatti-catuttha, in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation. This is called a lawful act.
Việc hợp pháp (Dhammikaṃ kammaṃ) là việc trình bạch (apalokanakammaṃ), việc tuyên ngôn (ñattikammaṃ), việc tuyên ngôn lần thứ hai (ñattidutiyakammaṃ), việc tuyên ngôn lần thứ tư (ñatticatutthakammaṃ), được thực hiện đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Bậc Đạo Sư. Đây được gọi là việc hợp pháp.
Chandaṃ datvā khiyyati āpatti pācittiyassa.
Having given his consent, if he complains, it is an offense of pācittiya.
Đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội pācittiya.
1441
477. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, āpatti pācittiyassa.
477. If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as a lawful act, it is an offense of pācittiya.
477. Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko chandaṃ datvā khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
If he complains, having given his consent, being in doubt about a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc hợp pháp, còn nghi ngờ, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, anāpatti.
If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an unlawful act as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If he perceives an unlawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, thì không phạm tội.
1442
478. Anāpatti – ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ kata’’nti jānanto khiyyati, ummattakassa, ādikammikassāti.
478. There is no offense for one who complains knowing that “an act was done unlawfully or by a faction or for one for whom the act should not be done,” for a madman, for the first offender.
478. Không phạm tội trong các trường hợp: biết rằng ‘‘việc đã được thực hiện là không đúng pháp, hoặc do một nhóm, hoặc cho người không xứng đáng được nhận việc’’, rồi khó chịu; người điên; người đầu tiên phạm.
1443
Kammapaṭibāhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The ninth training rule concerning complaining about an act is concluded.
Giới điều về việc từ chối công việc đã hoàn tất, điều thứ chín.
1444
10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning leaving without giving consent
10. Giới điều về việc rời đi mà không đưa chanda
1445
479. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
479. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
479. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time, the Saṅgha was assembled for some business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
The group of six bhikkhus, while making robes, gave consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-khưu, khi đang làm công việc y phục, đã đưa chanda cho một Tỳ-khưu.
Atha kho saṅgho ‘‘yassatthāya sannipatito taṃ kammaṃ karissāmī’’ti ñattiṃ ṭhapesi.
Then the Saṅgha set forth a ñatti, intending to perform the act for which it had assembled.
Sau đó, Tăng đoàn đã thiết lập một lời tuyên ngôn (ñatti) với ý định ‘‘chúng tôi sẽ thực hiện công việc mà vì đó chúng tôi đã tập hợp’’.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘evamevime ekamekassa kammaṃ karonti, kassa tumhe kammaṃ karissathā’’ti chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu said, “These always perform an act for one or another; for whom will you perform an act?” and without giving his consent, rose from his seat and went away.
Sau đó, Tỳ-khưu đó nói: ‘‘Các vị này cứ làm việc cho từng người như vậy, các vị sẽ làm việc cho ai?’’ Rồi không đưa chanda, ông ta đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can a bhikkhu, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave his seat without giving his consent?”…“Is it true, bhikkhu, that when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, you left your seat without giving your consent?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà một Tỳ-khưu lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định?’’…pe… ‘‘Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave your seat without giving your consent!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này kẻ trống rỗng kia, làm sao mà ông lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1446
480. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiya’’nti.
480. ‘Should any bhikkhu, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave his seat without giving his consent, it is a pācittiya.’
480. ‘‘Tỳ-khưu nào khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định, mà rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội pācittiya’’.
1447
481. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
481. Yo panāti: whoever, whatever kind of… bhikkhuti: …the bhikkhu referred to in this context is this one.
481. Yo pana có nghĩa là bất cứ ai, người như thế nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
1448
Saṅghe vinicchayakathā nāma vatthu vā ārocitaṃ hoti avinicchitaṃ, ñatti vā ṭhapitā hoti, kammavācā vā vippakatā hoti.
Discussion for decision in the Saṅgha means that a matter has been reported but not yet decided, or a ñatti has been set forth, or a kammavācā has not been completed.
Cuộc thảo luận để quyết định của Tăng đoàn (Saṅghe vinicchayakathā) có nghĩa là một vấn đề đã được trình bày nhưng chưa được quyết định, hoặc một lời tuyên ngôn đã được thiết lập, hoặc một nghi thức tụng niệm (kammavācā) chưa được hoàn thành.
1449
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyāti – ‘‘kathaṃ idaṃ kammaṃ kuppaṃ assa vaggaṃ assa na kareyyā’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Leaves his seat without giving his consent means: if he goes, intending “How can this act become invalid or a factional act, and not be performed?”, it is an offense of dukkaṭa.
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyā có nghĩa là: ‘‘Làm sao việc này có thể bị hủy bỏ, có thể bị chia rẽ, không nên làm?’’ – với ý nghĩ này mà rời đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Parisāya hatthapāsaṃ vijahantassa āpatti dukkaṭassa.
If he leaves the hand-reach of the assembly, it is an offense of dukkaṭa.
Người rời khỏi tầm tay của hội chúng, thì phạm tội dukkaṭa.
Vijahite āpatti pācittiyassa.
When he has left, it is an offense of pācittiya.
Khi đã rời khỏi, thì phạm tội pācittiya.
1450
482. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
482. If he leaves his seat without giving his consent, perceiving a lawful act as a lawful act, it is an offense of pācittiya.
482. Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti dukkaṭassa.
If he leaves his seat without giving his consent, being in doubt about a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc hợp pháp, còn nghi ngờ, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, anāpatti.
If he leaves his seat without giving his consent, perceiving a lawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an unlawful act as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If he perceives an unlawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, thì không phạm tội.
1451
483. Anāpatti – ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti gacchati, ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti gacchati, ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ karissatī’’ti gacchati, gilāno gacchati, gilānassa karaṇīyena gacchati, uccārena vā passāvena vā pīḷito gacchati, ‘‘na kammaṃ kopetukāmo puna paccāgamissāmī’’ti gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
483. There is no offense for one who goes, thinking: “There will be a quarrel or a dispute or a contention or a controversy in the Saṅgha,” or “There will be a schism in the Saṅgha or a division in the Saṅgha,” or “An act will be done unlawfully or by a faction or for one for whom the act should not be done”; for one who is sick and goes; for one who goes for a sick person’s needs; for one oppressed by excrement or urine and goes; for one who goes, intending: “I do not wish to invalidate the act; I will come back again”; for a madman, for the first offender.
483. Không phạm tội trong các trường hợp: đi vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có tranh cãi, cãi vã, bất đồng, hoặc tranh chấp trong Tăng đoàn’’; đi vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có sự chia rẽ Tăng đoàn hoặc sự rạn nứt Tăng đoàn’’; đi vì nghĩ rằng ‘‘sẽ thực hiện việc không đúng pháp, hoặc do một nhóm, hoặc cho người không xứng đáng được nhận việc’’; người bệnh đi; đi vì việc cần làm của người bệnh; đi vì bị bức bách bởi đại tiện hoặc tiểu tiện; đi vì không muốn làm hỏng việc, nghĩ rằng ‘‘tôi sẽ quay lại’’; người điên; người đầu tiên phạm.
1452
Chandaṃ adatvā gamanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The tenth training rule concerning leaving without giving consent is concluded.
Giới điều về việc rời đi mà không đưa chanda đã hoàn tất, điều thứ mười.
1453
11. Dubbalasikkhāpadaṃ
11. The training rule concerning the deficient robe
11. Giới điều về y phục cũ
1454
484. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
484. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
484. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
At that time, Venerable Dabba the Mallian arranged lodgings and allocated meals for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.
So cāyasmā dubbalacīvaro hoti.
And that venerable one had insufficient robes.
Và Tôn giả đó có y phục đã cũ.
Tena kho pana samayena saṅghassa ekaṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti.
At that time, a robe had arisen (been obtained) for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn có một y phục mới phát sinh.
Atha kho saṅgho taṃ cīvaraṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa adāsi.
Then the Saṅgha gave that robe to Venerable Dabba the Mallian.
Sau đó, Tăng đoàn đã trao y phục đó cho Tôn giả Dabba Mallaputta.
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti.
The group of six bhikkhus complained, grumbled, and criticized, saying, “The bhikkhus apportion Saṅgha property to their friends.”
Nhóm sáu Tỳ-khưu phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Các Tỳ-khưu đang sử dụng lợi lộc của Tăng đoàn theo ý muốn bạn bè!’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after the Saṅgha in harmony has given a robe, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that after the Saṅgha in harmony has given a robe, you later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, having given a robe with the unified Saṅgha, later fall into a habit of complaint?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể sau khi đã dâng y cho Tăng đoàn hòa hợp rồi lại rơi vào thói quen than phiền như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ, vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1455
485. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya ‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’ti, pācittiya’’nti.
485. ‘‘Should any bhikkhu, having given a robe with the unified Saṅgha, later fall into a habit of complaint, saying: ‘The bhikkhus appropriate Saṅgha property as they please,’ it is an offense of pācittiya.’’"
485. ‘‘Tỳ-khưu nào, sau khi đã dâng y cho Tăng đoàn hòa hợp, lại rơi vào thói quen than phiền rằng: ‘Các Tỳ-khưu đã chuyển hướng tài vật của Tăng đoàn theo ý muốn của bạn bè’, thì phạm tội pācittiya.’’
1456
486. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
486. Yo panāti: whoever, whatever kind…pe… Bhikkhūti: a bhikkhu…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
486. Yo pana có nghĩa là “Tỳ-khưu nào, loại nào”…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1457
Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
A unified Saṅgha is one residing within the same dwelling and the same sīmā.
Tăng đoàn hòa hợp (Samaggo saṅgho) có nghĩa là Tăng đoàn cùng chung trú xứ, cùng an trú trong một ranh giới (sīmā) chung.
1458
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
A robe is any one of the six robes, capable of being assigned, and is the last (received).
Y (Cīvaraṃ) có nghĩa là một trong sáu loại y, loại y có thể được biến cải, loại y cuối cùng.
1459
Datvāti sayaṃ datvā.
Having given means having given oneself.
Đã dâng (Datvā) có nghĩa là tự mình dâng.
1460
Yathāsanthutaṃ nāma yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā.
As they please means according to friendship, according to familiarity, according to participation, according to having the same upajjhāya, according to having the same ācariya.
Theo ý muốn của bạn bè (Yathāsanthutaṃ) có nghĩa là theo tình bạn, theo sự quen biết, theo sự thân thiết, theo cùng một Upajjhāya (Thầy tế độ), theo cùng một Acariya (Thầy giáo thọ).
1461
Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
Saṅgha property means that which has been given to the Saṅgha, dedicated (to the Saṅgha).
Của Tăng đoàn (Saṅghikaṃ) có nghĩa là đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng đoàn.
1462
Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
Property (Lābha) means robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, medicines, and other requisites; down to a lump of powder, a toothbrush, or a piece of string.
Tài vật (Lābho) có nghĩa là y, vật thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh; thậm chí chỉ là một cục bột, một cây tăm xỉa răng, hay một sợi chỉ.
1463
Pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyyāti upasampannassa saṅghena sammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
Later fall into a habit of complaint: When a robe is given to an ordained bhikkhu who has been authorized by the Saṅgha as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of pācittiya.
Sau khi lại rơi vào thói quen than phiền (Pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyyā) có nghĩa là khi một chiếc y được dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ giới, được Tăng đoàn chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, nếu Tỳ-khưu đó than phiền, thì phạm tội pācittiya.
1464
487. Dhammakamme dhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he perceives it as a lawful act and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với nhận thức là việc làm đúng pháp, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he is in doubt, and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với sự nghi ngờ, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
When a robe is given concerning a lawful act, and he perceives it as an unlawful act, and complains, it is an offense of pācittiya.
Trong một việc làm đúng pháp, với nhận thức là việc làm không đúng pháp, nếu than phiền khi y đã được dâng, thì phạm tội pācittiya.
1465
Aññaṃ parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When other requisites are given, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi một vật dụng khác được dâng, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannassa saṅghena asammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an ordained bhikkhu who has not been authorized by the Saṅgha as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ giới nhưng không được Tăng đoàn chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa saṅghena sammatassa vā asammatassa vā senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an unordained person, whether authorized or not authorized by the Saṅgha, as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một người chưa thọ giới, dù được Tăng đoàn chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as an unlawful act, there is no offense.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm không đúng pháp, thì không phạm tội.
1466
488. Anāpatti – pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ ‘‘kvattho tassa dinnena laddhāpi vinipātessati na sammā upanessatī’’ti khiyyati, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who complains out of natural desire, aversion, delusion, or fear, thinking: "What good will come of giving to him? Even if he gets it, he will misuse it; he will not use it properly"; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội – nếu than phiền một cách tự nhiên do yêu thích, do ghét bỏ, do si mê, do sợ hãi rằng: “Dâng cho người đó thì có ích gì? Dù có nhận được thì người đó cũng sẽ làm hư hỏng, không sử dụng đúng cách”; đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
1467
Dubbalasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ.
The eleventh training rule on Complaint is finished.
Giới điều về than phiền đã xong, thứ mười một.
1468
12. Pariṇāmanasikkhāpadaṃ
12. Training Rule on Appropriation
12. Giới điều về chuyển hướng tài vật
1469
489.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
489. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
489.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ hoti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
Now at that time, a meal with robes had been prepared for the Saṅgha by a certain group in Sāvatthī, thinking: "We will feed them and then present them with robes."
Vào thời đó, tại Sāvatthī, một số nhóm người đã chuẩn bị bữa ăn và y cho Tăng đoàn – “Chúng tôi sẽ cúng dường vật thực và sau đó sẽ dâng y.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ pūgaṃ etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Then the group of six bhikkhus approached that group of people; having approached, they said to that group: "Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Khi ấy, nhóm Tỳ-khưu sáu người (Chabbaggiyā) đã đến nhóm người đó; sau khi đến, họ nói với nhóm người đó rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
‘‘Na mayaṃ, bhante, dassāma.
"Venerables, we will not give (them).
“Bạch chư Tôn giả, chúng con sẽ không dâng.
Amhākaṃ saṅghassa anuvassaṃ sacīvarabhikkhā paññattā’’ti.
Our Saṅgha has an annual almsgiving with robes appointed."
Chúng con đã quy định cúng dường vật thực và y cho Tăng đoàn hằng năm.”
‘‘Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā* .
"Sirs, there are many donors to the Saṅgha, many who offer meals to the Saṅgha.
“Này các hiền hữu, Tăng đoàn có nhiều người dâng cúng, Tăng đoàn có nhiều người cúng dường.
Ime tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharanti.
These (bhikkhus) dwell here relying on you, seeing you.
Các vị này nương tựa vào các ông, thấy các ông mà sống ở đây.
Tumhe ce imesaṃ na dassatha, atha ko carahi imesaṃ dassati?
If you do not give to these, then who indeed will give to these?
Nếu các ông không dâng cho các vị này, thì ai sẽ dâng cho các vị này?
Dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ datvā saṅghaṃ bhattena parivisi.
Then that group, being pressed by the group of six bhikkhus, gave the prepared robes to the group of six bhikkhus and then served the Saṅgha with meals.
Khi ấy, nhóm người đó bị các Tỳ-khưu sáu người ép buộc, đã dâng y đã chuẩn bị cho các Tỳ-khưu sáu người, rồi cúng dường vật thực cho Tăng đoàn.
Ye te bhikkhū jānanti saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ ‘‘na ca jānanti chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ dinna’’nti te evamāhaṃsu – ‘‘oṇojethāvuso, saṅghassa cīvara’’nti.
Those bhikkhus who knew that a meal with robes had been prepared for the Saṅgha but did not know that it had been given to the group of six bhikkhus, said: "Sirs, present the robes to the Saṅgha."
Các Tỳ-khưu biết rằng vật thực và y đã được chuẩn bị cho Tăng đoàn, nhưng không biết rằng y đã được dâng cho các Tỳ-khưu sáu người, họ nói rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng y cho Tăng đoàn.”
‘‘Natthi, bhante.
"There are none, Venerables.
“Bạch chư Tôn giả, không có.
Yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ ayyā chabbaggiyā ayyānaṃ chabbaggiyānaṃ pariṇāmesu’’nti.
The venerable group of six bhikkhus appropriated the prepared robes for the venerable group of six bhikkhus."
Các Tôn giả sáu người đã chuyển hướng y đã chuẩn bị cho các Tôn giả sáu người.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhus, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Các Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Sao các Tỳ-khưu sáu người lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!”…pe… Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
1470
490. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiya’’nti.
490. ‘‘Should any bhikkhu, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual, it is an offense of pācittiya.’’"
490. ‘‘Tỳ-khưu nào, biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.’’
1471
491. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
491. Yo panāti: whoever, whatever kind…pe… Bhikkhūti: a bhikkhu…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
491. Yo pana có nghĩa là “Tỳ-khưu nào, loại nào”…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu là người được đề cập.
1472
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
Knows means he knows himself, or others inform him, or he informs.
Biết rõ (Jānāti) có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho, hoặc tự mình báo cho.
1473
Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
Saṅgha property means that which has been given to the Saṅgha, dedicated (to the Saṅgha).
Của Tăng đoàn (Saṅghikaṃ) có nghĩa là đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng đoàn.
1474
Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
Property (Lābha) means robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, medicines, and other requisites; down to a lump of powder, a toothbrush, or a piece of string.
Tài vật (Lābho) có nghĩa là y, vật thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh; thậm chí chỉ là một cục bột, một cây tăm xỉa răng, hay một sợi chỉ.
1475
Pariṇataṃ nāma ‘‘dassāma karissāmā’’ti vācā bhinnā hoti, taṃ puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
Designated means the verbal declaration "We will give (this), we will do (this)" has been made; if he appropriates that for an individual, it is an offense of pācittiya.
Đã được định đoạt (Pariṇataṃ) có nghĩa là lời nói “chúng tôi sẽ dâng, chúng tôi sẽ làm” đã được phát ra, nếu chuyển hướng tài vật đó cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.
1476
492. Pariṇate pariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as designated, it is an offense of pācittiya.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là đã được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.
Pariṇate vematiko puggalassa pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates designated property for an individual, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Khi tài vật đã được định đoạt, với sự nghi ngờ, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Pariṇate apariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, anāpatti.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as not designated, there is no offense.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là chưa được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì không phạm tội.
Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for the Saṅgha for another Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho Tăng đoàn sang một Tăng đoàn khác hoặc sang một ngôi tháp (Cetiya), thì phạm tội dukkaṭa.
Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for a cetiya for another cetiya or for the Saṅgha or for an individual, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một ngôi tháp sang một ngôi tháp khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for an individual for another individual or for the Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một cá nhân sang một cá nhân khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một ngôi tháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives what is not given as given, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là đã chuyển hướng, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful when it has not been diverted, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti.
If he is perceptive that it has not been diverted when it has not been diverted, there is no offense.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là chưa chuyển hướng, không phạm tội.
1477
493. Anāpatti – ‘‘kattha demā’’ti pucchīyamāno – ‘‘yattha tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyya paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya ciraṭṭhitiko vā assa yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati tattha dethā’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
493. There is no offense: if, when asked, “Where should we give it?” he says, “Give it wherever your offering will be used, or will receive maintenance, or will be long-lasting, or wherever your mind finds clarity”; for one who is insane; for the originator of the rule.
493. Không phạm tội – khi được hỏi: “Chúng tôi nên cúng dường ở đâu?” – thì đáp: “Hãy cúng dường ở đâu mà vật cúng dường của quý vị có thể được sử dụng, hoặc được sửa chữa, hoặc có thể tồn tại lâu dài, hoặc nơi nào tâm quý vị hoan hỷ”. Đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
1478
Pariṇāmanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ.
The Twelfth Training Rule on Diverting is finished.
Điều học Pariṇāmana (Chuyển hướng) thứ mười hai đã hoàn tất.
1479
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter on Companions in the Dhamma.
Phẩm Sahadhammika (Cùng Pháp) thứ tám.
1480
Tassuddānaṃ –
The summary of it:
Bảng tóm tắt của phẩm ấy –
1481
Sahadhamma-vivaṇṇañca, mohāpanaṃ pahārakaṃ;
A companion in the Dhamma, disparaging, causing bewilderment, a blow;
Sahadhamma, vivaṇṇa, mohāpana, pahāraka;
1482
Talasatti amūlañca, sañcicca ca upassuti;
A palm-thrust, groundless, intentionally, and eavesdropping;
Talasatti, amūla, sañcicca và upassuti;
1483
Paṭibāhanachandañca, dabbañca pariṇāmananti.
Obstructing a consent-vote, Dabba, and diverting.
Paṭibāhana, chanda, dabba và pariṇāmana.
1484

9. Ratanavaggo

9. The Chapter on Gems

9. Phẩm Ratana (Báu Vật)

1485
1. Antepurasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule on the Inner Palace
1. Điều học Antepura (Hậu Cung)
1486
494. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
494. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery.
494. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uyyānapālaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, uyyānaṃ sodhehi.
Now at that time, King Pasenadi of Kosala commanded a park-keeper: “Go, my good man, and clean the park.
Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đã ra lệnh cho người giữ vườn: “Này anh, hãy đi dọn dẹp khu vườn.
Uyyānaṃ gamissāmā’’ti.
We will go to the park.”
Chúng ta sẽ đi đến khu vườn”.
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so uyyānapālo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā uyyānaṃ sodhento addasa bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ.
“Yes, Your Majesty,” the park-keeper replied to King Pasenadi of Kosala, and while cleaning the park, he saw the Blessed One sitting at the foot of a certain tree.
“Vâng, tâu Đại vương” – người giữ vườn ấy đã vâng lời vua Pasenadi Kosala, trong khi dọn dẹp khu vườn, đã thấy Đức Thế Tôn đang ngồi dưới gốc cây nào đó.
Disvāna yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘suddhaṃ, deva, uyyānaṃ.
Upon seeing him, he approached King Pasenadi of Kosala and said to him: “The park is clean, Your Majesty.
Sau khi thấy, người ấy đã đi đến chỗ vua Pasenadi Kosala; sau khi đi đến, đã thưa với vua Pasenadi Kosala rằng: “Tâu Đại vương, khu vườn đã sạch sẽ.
Apica, bhagavā tattha nisinno’’ti.
However, the Blessed One is sitting there.”
Hơn nữa, Đức Thế Tôn đang ngự ở đó”.
‘‘Hotu, bhaṇe!
“Let it be, my good man!
“Được rồi, này anh!
Mayaṃ bhagavantaṃ payirupāsissāmā’’ti.
We will attend upon the Blessed One.”
Chúng ta sẽ đến hầu Đức Thế Tôn”.
Atha kho rājā pasenadi kosalo uyyānaṃ gantvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then King Pasenadi of Kosala went to the park and approached the Blessed One.
Rồi vua Pasenadi Kosala đã đi đến khu vườn, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako bhagavantaṃ payirupāsanto nisinno hoti.
Now at that time, a certain male lay follower was sitting, attending upon the Blessed One.
Vào lúc bấy giờ, một vị cận sự nam nào đó đang ngồi hầu Đức Thế Tôn.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo taṃ upāsakaṃ bhagavantaṃ payirupāsantaṃ nisinnaṃ.
King Pasenadi of Kosala saw that male lay follower sitting and attending upon the Blessed One.
Vua Pasenadi Kosala đã thấy vị cận sự nam ấy đang ngồi hầu Đức Thế Tôn.
Disvāna bhīto aṭṭhāsi.
Upon seeing him, he stood still, afraid.
Sau khi thấy, vua đã đứng lên vì sợ hãi.
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘nārahatāyaṃ puriso pāpo hotuṃ, yathā bhagavantaṃ payirupāsatī’’ti.
Then this thought occurred to King Pasenadi of Kosala: “This person cannot be of low character, given the way he attends upon the Blessed One.”
Rồi vua Pasenadi Kosala đã có ý nghĩ như sau: “Người này không đáng là kẻ xấu, vì đã hầu Đức Thế Tôn như vậy”.
Yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
He approached the Blessed One, and after paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Vua đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đi đến, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Atha kho so upāsako bhagavato gāravena rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ neva abhivādesi na paccuṭṭhāsi.
Then that male lay follower, out of reverence for the Blessed One, neither paid homage to King Pasenadi of Kosala nor rose to greet him.
Rồi vị cận sự nam ấy, vì kính trọng Đức Thế Tôn, đã không đảnh lễ cũng không đứng dậy đón vua Pasenadi Kosala.
Atha kho rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāmāyaṃ puriso mayi āgate neva abhivādessati na paccuṭṭhessatī’’ti!
Then King Pasenadi of Kosala was displeased: “How is it that this person, upon my arrival, neither pays homage nor rises to greet me!”
Rồi vua Pasenadi Kosala đã không hài lòng – “Sao người này khi ta đến lại không đảnh lễ cũng không đứng dậy đón ta!”
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ anattamanaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘eso kho, mahārāja, upāsako bahussuto āgatāgamo kāmesu vītarāgo’’ti.
Then the Blessed One, knowing that King Pasenadi of Kosala was displeased, said this to King Pasenadi of Kosala: “This male lay follower, Your Majesty, is very learned, has memorized the transmissions, and is free from passion for sensual pleasures.”
Rồi Đức Thế Tôn, biết vua Pasenadi Kosala không hài lòng, đã nói với vua Pasenadi Kosala rằng: “Tâu Đại vương, vị cận sự nam này là người đa văn, đã thông thuộc kinh điển, đã ly tham đối với các dục”.
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘nārahatāyaṃ upāsako orako hotuṃ, bhagavāpi imassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti.
Then this thought occurred to King Pasenadi of Kosala: “This male lay follower cannot be an ordinary person, for the Blessed One also speaks in praise of him.”
Rồi vua Pasenadi Kosala đã có ý nghĩ như sau: “Vị cận sự nam này không đáng là người tầm thường, Đức Thế Tôn cũng tán thán người ấy”.
Taṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, upāsaka, yena attho’’ti.
He said this to that male lay follower: “Speak, lay follower, if there is anything you need.”
Vua đã nói với vị cận sự nam ấy rằng: “Này cận sự nam, nếu có điều gì cần nói, hãy nói đi”.
‘‘Suṭṭhu, devā’’ti.
“Very well, Your Majesty.”
“Vâng, tâu Đại vương”.
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, encouraged, roused, and gladdened King Pasenadi of Kosala with a talk on the Dhamma.
Rồi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ vua Pasenadi Kosala bằng bài pháp thoại.
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Pasenadi of Kosala, having been instructed, encouraged, roused, and gladdened by the Blessed One with a talk on the Dhamma, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi vua Pasenadi Kosala, sau khi được Đức Thế Tôn thuyết giảng, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
1487
495. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uparipāsādavaragato hoti.
495. Now at that time, King Pasenadi of Kosala was on the upper level of his splendid palace.
495. Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đang ở trên tầng lầu cao nhất của cung điện.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo taṃ upāsakaṃ rathikāya* chattapāṇiṃ gacchantaṃ.
King Pasenadi of Kosala saw that male lay follower walking on the main road, holding an umbrella.
Vua Pasenadi Kosala đã thấy vị cận sự nam ấy đang đi trên đường với chiếc dù trong tay.
Disvāna pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘tvaṃ kira, upāsaka, bahussuto āgatāgamo.
Upon seeing him, he had him summoned and said this: “Lay follower, it is said you are very learned and have memorized the transmissions.
Sau khi thấy, vua đã cho gọi đến và nói rằng: “Này cận sự nam, nghe nói ngươi là người đa văn, đã thông thuộc kinh điển.
Sādhu, upāsaka, amhākaṃ itthāgāraṃ dhammaṃ vācehī’’ti.
Please, lay follower, teach the Dhamma to our women's quarters.”
Tốt lắm, này cận sự nam, hãy thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của chúng ta”.
‘‘Yamahaṃ* , deva, jānāmi ayyānaṃ vāhasā, ayyāva devassa itthāgāraṃ dhammaṃ vācessantī’’ti.
“Your Majesty, whatever I know is through the efforts of the noble ones; the noble ones themselves will teach the Dhamma to Your Majesty's women's quarters.”
“Tâu Đại vương, điều mà con biết được là nhờ sự giúp đỡ của các vị Tôn giả, chính các vị Tôn giả sẽ thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của Đại vương”.
Atha kho rājā pasenadi kosalo – ‘‘saccaṃ kho upāsako āhā’’ti yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala, thinking, “The lay follower has spoken the truth,” approached the Blessed One, and after paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi Kosala – “Lời của vị cận sự nam là đúng” – đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đi đến, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, bhagavā ekaṃ bhikkhuṃ āṇāpetu yo amhākaṃ itthāgāraṃ dhammaṃ vācessatī’’ti.
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said this to the Blessed One: “Venerable sir, please command a bhikkhu who will teach the Dhamma to our women’s quarters.”
Sau khi ngồi xuống một bên, vua Pasenadi Kosala đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy chỉ định một vị tỳ khưu để thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của chúng con”.
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the Blessed One instructed King Pasenadi of Kosala with a talk on the Dhamma… and so on… circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua Pasenadi Kosala bằng bài pháp thoại… (tương tự)… đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘tenahānanda, rañño itthāgāraṃ dhammaṃ vācehī’’ti.
Then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda: “Therefore, Ānanda, teach the Dhamma to the king's women’s quarters.”
Rồi Đức Thế Tôn đã gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Vậy thì, này Ānanda, hãy thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của vua”.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā kālena kālaṃ pavisitvā rañño itthāgāraṃ dhammaṃ vāceti.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and from time to time he would enter and teach the Dhamma to the king's women’s quarters.
“Vâng, bạch Thế Tôn” – Tôn giả Ānanda đã vâng lời Đức Thế Tôn, thỉnh thoảng vào thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của vua.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rañño pasenadissa kosalassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then, in the morning, the Venerable Ānanda dressed, and taking his bowl and robe, he approached the residence of King Pasenadi of Kosala.
Rồi Tôn giả Ānanda, vào buổi sáng, đã đắp y, mang bát và y, đi đến tư gia của vua Pasenadi Kosala.
1488
496. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ sayanagato hoti.
496. Now at that time, King Pasenadi of Kosala was in bed with Queen Mallikā.
496. Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đang ở trên giường cùng với hoàng hậu Mallikā.
Addasā kho mallikā devī āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Queen Mallikā saw the Venerable Ānanda coming from a distance.
Hoàng hậu Mallikā đã thấy Tôn giả Ānanda đang đến từ xa.
Disvāna sahasā vuṭṭhāsi; pītakamaṭṭhaṃ dussaṃ pabhassittha.
Upon seeing him, she rose up suddenly; her smooth yellow garment slipped off.
Sau khi thấy, hoàng hậu đã vội vàng đứng dậy; chiếc y màu vàng trơn tuột xuống.
Atha kho āyasmā ānando tatova paṭinivattitvā ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then the Venerable Ānanda turned back from that very spot and, going to the monastery, related this matter to the bhikkhus.
Rồi Tôn giả Ānanda đã quay trở lại từ chỗ đó, đi đến tu viện và báo cáo sự việc ấy cho các vị tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā ānando pubbe appaṭisaṃvidito rañño antepuraṃ pavisissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, ānanda, pubbe appaṭisaṃvidito rañño antepuraṃ pavisasīti?
Those bhikkhus who were of few wants… and so on… criticized, condemned, and found fault, saying: “How could the Venerable Ānanda enter the king’s inner palace without prior notice?”… and so on… “Is it true, Ānanda, that you enter the king’s inner palace without prior notice?”
Các vị tỳ khưu nào có ít dục vọng… (tương tự)… các vị ấy đã phàn nàn, đã trách móc, đã chỉ trích: “Sao Tôn giả Ānanda lại vào hậu cung của vua mà không báo trước?”… (tương tự)… “Này Ānanda, có thật là ngươi đã vào hậu cung của vua mà không báo trước không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, ānanda, pubbe appaṭisaṃvidito rañño antepuraṃ pavisissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… “How could you, Ānanda, enter the king's inner palace without prior notice!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (tương tự)… “Này Ānanda, sao ngươi lại vào hậu cung của vua mà không báo trước!”
Netaṃ, ānanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, Ānanda, is not for the inspiring of faith in the unfaithful… and so on… Having rebuked him… and so on… and given a talk on the Dhamma, he addressed the bhikkhus:
“Này Ānanda, điều ấy không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (tương tự)… sau khi quở trách… (tương tự)… sau khi thuyết bài pháp thoại, Đức Thế Tôn đã gọi các vị tỳ khưu và nói:
1489
497.* ‘‘Dasayime, bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane.
497. “Bhikkhus, there are these ten dangers in entering a king’s inner palace.
497. “Này các tỳ khưu, có mười tai hại khi vào hậu cung của vua.
Katame dasa?
What are the ten?
Mười điều nào?
Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṃ nisinno hoti, tattha bhikkhu pavisati.
Here, bhikkhus, a king is sitting with his chief queen, and a bhikkhu enters there.
Ở đây, này các tỳ khưu, vua đang ngồi cùng với hoàng hậu, thì vị tỳ khưu đi vào.
Mahesī vā bhikkhuṃ disvā sitaṃ pātukaroti.
The chief queen, upon seeing the bhikkhu, may smile.
Hoàng hậu hoặc nhìn thấy vị tỳ khưu thì mỉm cười.
Bhikkhu vā mahesiṃ disvā sitaṃ pātukaroti.
Or the bhikkhu, upon seeing the chief queen, may smile.
Vị tỳ khưu hoặc nhìn thấy hoàng hậu thì mỉm cười.
Tattha rañño evaṃ hoti – ‘‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’’ti.
Therein, the king thinks: ‘Surely they have done something, or they will do something.’
Lúc đó, vua sẽ nghĩ rằng: “Chắc chắn những người này đã làm hoặc sẽ làm điều gì đó”.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the first danger in entering a king’s inner palace.
Này các tỳ khưu, đây là tai hại thứ nhất khi vào hậu cung của vua.
1490
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo.
“Furthermore, bhikkhus, a king is busy with many duties and tasks.
“Lại nữa, này các tỳ khưu, vua có nhiều việc phải làm, nhiều điều phải thực hiện.
Aññataraṃ itthiṃ gantvā nassarati.
Having gone to a certain woman, he forgets.
Vua đã đến với một nữ nhân nào đó rồi quên mất.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhi.
She conceives a child because of that.
Nữ nhân ấy đã mang thai do vua.
Tattha rañño evaṃ hoti – ‘‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena.
Therein, the king thinks: ‘No one else enters here except for the ascetic.
Lúc đó, vua sẽ nghĩ rằng: “Ở đây không có ai khác vào ngoại trừ vị xuất gia.
Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti.
‘Could this be a deed of the renunciant?’”
Đây có phải là việc của vị xuất gia chăng?
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
“Monks, this is the second disadvantage of entering the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều bất lợi thứ hai khi đi vào nội cung của vua.
1491
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṃ ratanaṃ nassati.
“Furthermore, monks, a certain valuable object disappears in the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, lại nữa, một vật báu nào đó bị mất trong nội cung của vua.
Tattha rañño evaṃ hoti – ‘‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena.
Then the king thinks: ‘No one else enters here except the renunciant.
Khi ấy, nhà vua nghĩ rằng: “Không có ai khác vào đây ngoại trừ vị xuất gia.
Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti.
Could this be a deed of the renunciant?’”
Đây có phải là việc của vị xuất gia chăng?”
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
“Monks, this is the third disadvantage of entering the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều bất lợi thứ ba khi đi vào nội cung của vua.
1492
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṃ gacchanti.
“Furthermore, monks, secret counsels within the king’s inner palace become known outside.
Này các Tỳ-khưu, lại nữa, những bí mật bên trong nội cung của vua bị tiết lộ ra ngoài.
Tattha rañño evaṃ hoti – ‘‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena.
Then the king thinks: ‘No one else enters here except the renunciant.
Khi ấy, nhà vua nghĩ rằng: “Không có ai khác vào đây ngoại trừ vị xuất gia.
Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti.
Could this be a deed of the renunciant?’”
Đây có phải là việc của vị xuất gia chăng?”
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
“Monks, this is the fourth disadvantage of entering the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều bất lợi thứ tư khi đi vào nội cung của vua.
1493
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure putto vā pitaraṃ pattheti pitā vā puttaṃ pattheti.
“Furthermore, monks, in the king’s inner palace, either the son plots against the father, or the father plots against the son.
Này các Tỳ-khưu, lại nữa, trong nội cung của vua, con trai muốn hại cha, hoặc cha muốn hại con trai.
Tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena.
They think: ‘No one else enters here except the renunciant.
Họ nghĩ rằng: “Không có ai khác vào đây ngoại trừ vị xuất gia.
Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti.
Could this be a deed of the renunciant?’”
Đây có phải là việc của vị xuất gia chăng?”
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
“Monks, this is the fifth disadvantage of entering the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều bất lợi thứ năm khi đi vào nội cung của vua.
1494
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṃ ucce ṭhāne ṭhapeti.
“Furthermore, monks, the king places a person of low rank in a high position.
Này các Tỳ-khưu, lại nữa, nhà vua đặt người ở địa vị thấp lên địa vị cao.
Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho.
Those who are displeased by this think: ‘The king is associated with the renunciant.
Những người không hài lòng về việc đó nghĩ rằng: “Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia.
Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti.
Could this be a deed of the renunciant?’”
Đây có phải là việc của vị xuất gia chăng?”
Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo, rājantepurappavesane.
“Monks, this is the sixth disadvantage of entering the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều bất lợi thứ sáu khi đi vào nội cung của vua.
1495
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṃ nīce ṭhāne ṭhapeti.
“Furthermore, monks, the king places a person of high rank in a low position.
Này các Tỳ-khưu, lại nữa, nhà vua đặt người ở địa vị cao xuống địa vị thấp.
Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho.
Those who are displeased by this think: ‘The king is associated with the renunciant.
Những người không hài lòng về việc đó nghĩ rằng: “Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia.
Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti.
Could this be a deed of the renunciant?’”
Đây có phải là việc của vị xuất gia chăng?”
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
“Monks, this is the seventh disadvantage of entering the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều bất lợi thứ bảy khi đi vào nội cung của vua.
1496
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā akāle senaṃ uyyojeti.
“Furthermore, monks, the king sends out the army at an inappropriate time.
Này các Tỳ-khưu, lại nữa, nhà vua xuất quân không đúng lúc.
Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho.
Those who are displeased by this think: ‘The king is associated with the renunciant.
Những người không hài lòng về việc đó nghĩ rằng: “Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia.
Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti.
Could this be a deed of the renunciant?’”
Đây có phải là việc của vị xuất gia chăng?”
Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
“Monks, this is the eighth disadvantage of entering the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều bất lợi thứ tám khi đi vào nội cung của vua.
1497
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā kāle senaṃ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti.
“Furthermore, monks, the king sends out the army at an appropriate time, but makes them return midway.
Này các Tỳ-khưu, lại nữa, nhà vua xuất quân đúng lúc rồi lại cho rút về giữa đường.
Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho.
Those who are displeased by this think: ‘The king is associated with the renunciant.
Những người không hài lòng về việc đó nghĩ rằng: “Nhà vua có liên hệ với vị xuất gia.
Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti.
Could this be a deed of the renunciant?’”
Đây có phải là việc của vị xuất gia chăng?”
Ayaṃ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
“Monks, this is the ninth disadvantage of entering the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều bất lợi thứ chín khi đi vào nội cung của vua.
1498
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño rājantepuraṃ hatthisammaddaṃ assasammaddaṃ rathasammaddaṃ rajjanīyāni* rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni.
“Furthermore, monks, the king’s inner palace is crowded with elephants, crowded with horses, crowded with chariots, and filled with captivating sights, sounds, smells, tastes, and tactile objects, which are not suitable for a renunciant.
Này các Tỳ-khưu, lại nữa, nội cung của vua có sự chen chúc của voi, chen chúc của ngựa, chen chúc của xe cộ, có các cảnh sắc, âm thanh, mùi hương, vị, xúc chạm đáng say đắm, những thứ không phù hợp với vị xuất gia.
Ayaṃ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane.
Monks, this is the tenth disadvantage of entering the king’s inner palace.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều bất lợi thứ mười khi đi vào nội cung của vua.
Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane’’ti.
These, monks, are the ten disadvantages of entering the king’s inner palace.”
Này các Tỳ-khưu, đây là mười điều bất lợi khi đi vào nội cung của vua.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked Venerable Ānanda in various ways for being difficult to support…pe… “And thus, monks, you should recite this training rule:
Rồi Đức Thế Tôn đã quở trách Tôn giả Ānanda bằng nhiều cách, về sự khó nuôi dưỡng… cho đến… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1499
498. ‘‘Yo pana bhikkhu rañño khattiyassa muddhāvasittassanti.
498. “Should any bhikkhu, without prior announcement, cross the threshold of an anointed warrior-king’s sleeping chamber, where the king has not departed and the queen has not departed—he commits an offense of pācittiya.”
498. “Tỳ-khưu nào, khi vua Sát-đế-lỵ đã được làm lễ quán đảnh
1500
499. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
499. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhu” means…pe… in this context, the bhikkhu is intended.
499. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là tỳ-khưu như thế nào… cho đến… Trong ý nghĩa này, tỳ-khưu được đề cập đến là vị này.
1501
Khattiyo nāma ubhato sujāto hoti, mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakuṭṭho jātivādena.
A khattiya (warrior) is one well-born on both sides, pure in lineage through both mother and father, unblemished and unreproached by reason of birth for seven generations of paternal ancestors.
Sát-đế-lỵ (Khattiyo) là người có dòng dõi thuần khiết cả hai bên, mẹ và cha, có huyết thống trong sạch cho đến bảy đời tổ tiên, không bị chê bai hay chỉ trích về dòng tộc.
1502
Muddhāvasitto nāma khattiyābhisekena abhisitto hoti.
Muddhāvasitto (anointed) means one who has been consecrated with the anointing ceremony of a khattiya.
Đã được làm lễ quán đảnh (Muddhāvasitto) là người đã được làm lễ quán đảnh bằng nghi thức Sát-đế-lỵ.
1503
Anikkhantarājaketi rājā sayanigharā anikkhanto hoti.
“Anikkhantarājake” means the king has not departed from the sleeping chamber.
Khi nhà vua chưa ra khỏi (Anikkhantarājake) nghĩa là nhà vua chưa ra khỏi phòng ngủ.
1504
Aniggataratanaketi mahesī sayanigharā anikkhantā hoti, ubho vā anikkhantā honti.
“Aniggataratanake” means the queen has not departed from the sleeping chamber, or both of them have not departed.
Khi hoàng hậu chưa ra khỏi (Aniggataratanake) nghĩa là hoàng hậu chưa ra khỏi phòng ngủ, hoặc cả hai đều chưa ra khỏi.
1505
Pubbe appaṭisaṃviditoti pubbe anāmantetvā.
“Pubbe appaṭisaṃvidito” means without having informed beforehand.
Chưa được báo trước (Pubbe appaṭisaṃvidito) nghĩa là chưa được cho phép trước.
1506
Indakhīlo nāma sayanigharassa ummāro vuccati.
Indakhīla means the threshold of the sleeping chamber.
Ngưỡng cửa (Indakhīlo) được gọi là ngưỡng cửa của phòng ngủ.
1507
Sayanigharaṃ nāma yattha katthaci rañño sayanaṃ paññattaṃ hoti, antamaso sāṇipākāraparikkhittampi.
Sayanigharaṃ (sleeping chamber) means any place where a king’s bed is prepared, even if it is merely enclosed by a canvas fence.
Phòng ngủ (Sayanigharaṃ) là bất cứ nơi nào có giường của vua được sắp đặt, dù chỉ được bao quanh bằng màn vải.
1508
Indakhīlaṃ atikkāmeyyāti paṭhamaṃ pādaṃ ummāraṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If one crosses the threshold (Indakhīlaṃ atikkāmeyya) by moving the first foot past the threshold, there is an offense of dukkata.
Vượt qua ngưỡng cửa (Indakhīlaṃ atikkāmeyyā): Khi bước chân đầu tiên qua ngưỡng cửa, phạm tội dukkaṭa.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If one moves the second foot past it, there is an offense of pācittiya.
Khi bước chân thứ hai qua, phạm tội pācittiya.
1509
500. Appaṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī indakhīlaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
500. If one crosses the threshold without prior announcement, perceiving it as without prior announcement, there is an offense of pācittiya.
500. Khi chưa được báo trước, với tâm nghĩ là chưa được báo trước, vượt qua ngưỡng cửa, phạm tội pācittiya.
Appaṭisaṃvidite vematiko indakhīlaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If one crosses the threshold without prior announcement, being doubtful, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được báo trước, với tâm nghi ngờ, vượt qua ngưỡng cửa, phạm tội pācittiya.
Appaṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī indakhīlaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If one crosses the threshold without prior announcement, perceiving it as with prior announcement, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được báo trước, với tâm nghĩ là đã được báo trước, vượt qua ngưỡng cửa, phạm tội pācittiya.
1510
Paṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one has prior announcement, perceiving it as without prior announcement, there is an offense of dukkata.
Khi đã được báo trước, với tâm nghĩ là chưa được báo trước, phạm tội dukkaṭa.
Paṭisaṃvidite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one has prior announcement, being doubtful, there is an offense of dukkata.
Khi đã được báo trước, với tâm nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Paṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī, anāpatti.
If one has prior announcement, perceiving it as with prior announcement, there is no offense.
Khi đã được báo trước, với tâm nghĩ là đã được báo trước, không có tội.
1511
501. Anāpatti paṭisaṃvidite, na khattiyo hoti, na khattiyābhisekena abhisitto hoti, rājā sayanigharā nikkhanto hoti, mahesī sayanigharā nikkhantā hoti, ubho vā nikkhantā honti, na sayanighare, ummattakassa, ādikammikassāti.
501. There is no offense if there is prior announcement; if it is not a khattiya; if he is not consecrated with the khattiya anointing; if the king has departed from the sleeping chamber; if the queen has departed from the sleeping chamber; if both have departed; if it is not a sleeping chamber; for an insane person; for the first offender.
501. Không có tội khi đã được báo trước, không phải Sát-đế-lỵ, không phải người đã được làm lễ quán đảnh Sát-đế-lỵ, vua đã ra khỏi phòng ngủ, hoàng hậu đã ra khỏi phòng ngủ, hoặc cả hai đã ra khỏi, không phải trong phòng ngủ, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
1512
Antepurasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The training rule concerning the Inner Palace, the first, is concluded.
Giới điều về nội cung đã xong, điều thứ nhất.
1513
2. Ratanasikkhāpadaṃ
2. The Training Rule concerning Valuables
2. Giới điều về vật báu
1514
502. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
502. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
502. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aciravatiyā nadiyā nahāyati.
Now at that time, a certain bhikkhu was bathing in the Aciravatī River.
Vào thời đó, một tỳ-khưu nọ đang tắm ở sông Aciravatī.
Aññataropi brāhmaṇo pañcasatānaṃ thavikaṃ thale nikkhipitvā aciravatiyā nadiyā nahāyanto vissaritvā agamāsi.
Another brāhmaṇa, having placed a purse of five hundred coins on the bank, bathed in the Aciravatī River and, forgetting it, went away.
Một Bà-la-môn khác đã để quên một túi năm trăm (đồng tiền) trên bờ khi đang tắm ở sông Aciravatī, rồi bỏ đi.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘tassāyaṃ brāhmaṇassa thavikā, mā idha nassī’’ti aggahesi.
Then that bhikkhu thought: “This purse belongs to that brāhmaṇa; may it not be lost here,” and he picked it up.
Thế rồi, vị tỳ-khưu đó nghĩ: “Đây là túi của Bà-la-môn kia, đừng để nó bị mất ở đây,” rồi nhặt lên.
Atha kho so brāhmaṇo saritvā turito ādhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘api me, bho, thavikaṃ passeyyāsī’’ti?
Then that brāhmaṇa, remembering, quickly ran back and said to that bhikkhu: “Sir, did you perchance see my purse?”
Thế rồi, vị Bà-la-môn đó nhớ ra, vội vàng chạy đến và nói với vị tỳ-khưu đó: “Bạch ngài, ngài có thấy túi của tôi không?”
‘‘Handa, brāhmaṇā’’ti adāsi.
“Here it is, brāhmaṇa,” he replied and gave it to him.
Vị tỳ-khưu đáp: “Đây này, Bà-la-môn,” rồi đưa cho.
Atha kho tassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena imassa bhikkhuno puṇṇapattaṃ na dadeyya’’nti!
Then it occurred to that brāhmaṇa: “By what means can I avoid giving this bhikkhu his due?”
Thế rồi, vị Bà-la-môn đó nghĩ: “Làm sao mình có thể không cho vị tỳ-khưu này một bát đầy (tiền) đây!”
‘‘Na me, bho, pañcasatāni, sahassaṃ me’’ti palibundhetvā muñci.
“Sir, it’s not five hundred for me, it’s a thousand for me,” he said, thus creating a hindrance and letting him go.
Ông ta nói: “Bạch ngài, của tôi không phải năm trăm, mà là một ngàn,” rồi gây khó dễ và bỏ đi.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and informed the bhikkhus of the matter.
Thế rồi, vị tỳ-khưu đó đến tinh xá và kể lại sự việc đó cho các tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu ratanaṃ uggahessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ratanaṃ uggahesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, criticized: “How can a bhikkhu pick up a valuable object?”…pe… “Is it true, bhikkhu, that you picked up a valuable object?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng… cho đến… Họ phàn nàn, chỉ trích, lên án: “Sao mà một tỳ-khưu lại có thể nhặt vật báu được!”… cho đến… “Này tỳ-khưu, có thật là ông đã nhặt vật báu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, ratanaṃ uggahessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, pick up a valuable object?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… cho đến… “Này kẻ ngu si, sao ông lại có thể nhặt vật báu được!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the persuasion of the unpersuaded…pe… And thus, monks, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” cho đến… “Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
1515
‘‘Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
“Should any bhikkhu pick up or cause to be picked up a valuable object or what is considered a valuable object—he commits an offense of pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào tự mình nhặt hoặc sai người khác nhặt vật báu hoặc vật được xem là vật báu, phạm tội pācittiya.”
1516
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
1517
503. Tena kho pana samayena sāvatthiyā ussavo hoti.
503. Now at that time, there was a festival in Sāvatthī.
503. Vào thời đó, có một lễ hội ở Sāvatthī.
Manussā alaṅkatappaṭiyattā uyyānaṃ gacchanti.
People, adorned and prepared, go to the park.
Người ta, đã trang điểm và sửa soạn xong, đi đến vườn.
Visākhāpi migāramātā alaṅkatappaṭiyattā ‘‘uyyānaṃ gamissāmī’’ti gāmato nikkhamitvā – ‘‘kyāhaṃ karissāmi uyyānaṃ gantvā, yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyya’’nti ābharaṇaṃ omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā dāsiyā adāsi – ‘‘handa, je, imaṃ bhaṇḍikaṃ gaṇhāhī’’ti.
Visākhā, Migāra's mother, also adorned and prepared, having left the village thinking, ‘I will go to the park,’ then thought, ‘What shall I do going to the park? How good it would be if I were to attend upon the Blessed One!’ So, she removed her ornaments, wrapped them in her outer robe, made a bundle, and gave it to her maid, saying, ‘Here, my girl, take this bundle.’
Visākhā, mẹ của Migāra, cũng đã trang điểm và sửa soạn xong, nghĩ rằng: “Tôi sẽ đi đến vườn,” bèn rời làng. (Rồi bà nghĩ:) “Tôi sẽ làm gì khi đến vườn? Thà rằng tôi đến hầu hạ Thế Tôn thì hơn.” Bà bèn cởi bỏ đồ trang sức, dùng y thượng (uttarāsaṅga) gói thành một bọc, rồi đưa cho người tớ gái và nói: “Này cô, hãy cầm lấy bọc này.”
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra's mother, approached the Blessed One; having approached, she respectfully saluted the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, đi đến chỗ Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, bà đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Blessed One then instructed, encouraged, inspired, and gladdened Visākhā, Migāra's mother, who was sitting to one side, with a Dhamma talk.
Thế Tôn bèn khai thị, khích lệ, phấn khởi, và làm cho hoan hỷ Visākhā, mẹ của Migāra, đang ngồi một bên, bằng bài pháp thoại.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Visākhā, Migāra's mother, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from her seat, respectfully saluted the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and departed.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi được Thế Tôn khai thị, khích lệ, phấn khởi, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, bèn đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho sā dāsī taṃ bhaṇḍikaṃ vissaritvā agamāsi.
Then that maid forgot the bundle and went away.
Rồi người tớ gái ấy đã quên bọc đồ ấy và bỏ đi.
Bhikkhū passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus saw it and reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu thấy vậy bèn báo sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, uggahetvā nikkhipathā’’ti.
“In that case, bhikkhus, pick it up and put it away,” (the Blessed One said).
Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì các ông hãy nhặt lên và cất giữ đi.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipituṃ – ‘‘yassa bhavissati so harissatī’’ti.
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit you to pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, within the monastery grounds (ajjhārāma), and put it away, thinking: ‘Whoever it belongs to will take it.’”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý (ratana) hoặc một vật được xem là quý (ratanasammata) trong khuôn viên tự viện (ajjhārāma) và cất giữ, (với ý nghĩ:) ‘Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
1518
‘‘Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā, aññatra ajjhārāmā, uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
“Should any bhikkhu pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, except within the monastery grounds (ajjhārāma), it entails pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào, ngoài khuôn viên tự viện, tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý hoặc một vật được xem là quý, thì phạm tội pācittiya.”
1519
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus was this training rule laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
1520
504. Tena kho pana samayena kāsīsu janapade anāthapiṇḍikassa gahapatissa kammantagāmo hoti.
504. At that time, Anāthapiṇḍika the householder had a workshop village in the Kāsī country.
504. Vào thời đó, trong vùng Kāsī, có một ngôi làng làm công việc của gia chủ Anāthapiṇḍika.
Tena ca gahapatinā antevāsī āṇatto hoti – ‘‘sace bhadantā āgacchanti bhattaṃ kareyyāsī’’ti.
That householder had instructed his apprentice: “If the venerable ones come, prepare a meal.”
Gia chủ ấy đã dặn dò người đệ tử của mình: “Nếu các Tôn giả đến, con hãy dọn cơm.”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu janapade cārikaṃ caramānā yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa kammantagāmo tenupasaṅkamiṃsu.
At that time, many bhikkhus, wandering in the Kāsī country, approached Anāthapiṇḍika the householder's workshop village.
Vào thời đó, nhiều Tỳ-khưu đang du hành trong vùng Kāsī, bèn đi đến ngôi làng làm công việc của gia chủ Anāthapiṇḍika.
Addasā kho so puriso te bhikkhū dūratova āgacchante.
That man saw the bhikkhus approaching from afar.
Người đàn ông ấy thấy các Tỳ-khưu đang đến từ xa.
Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā etadavoca – ‘‘adhivāsentu, bhante, ayyā svātanāya gahapatino bhatta’’nti.
Having seen them, he approached the bhikkhus; having approached and respectfully saluted the bhikkhus, he said this: “Venerable sirs, may the venerable ones accept tomorrow's meal from the householder.”
Sau khi thấy, ông ta đi đến chỗ các Tỳ-khưu; sau khi đến, ông ta đảnh lễ các Tỳ-khưu rồi thưa: “Bạch chư Tôn giả, xin các Ngài chấp nhận bữa cơm của gia chủ vào ngày mai.”
Adhivāsesuṃ kho te bhikkhū tuṇhībhāvena.
Those bhikkhus accepted by remaining silent.
Các Tỳ-khưu đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho so puriso tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā kālaṃ ārocāpetvā aṅgulimuddikaṃ omuñcitvā te bhikkhū bhattena parivisitvā – ‘‘ayyā bhuñjitvā gacchantu, ahampi kammantaṃ gamissāmī’’ti aṅgulimuddikaṃ vissaritvā agamāsi.
Then, after that night, that man had delicious hard and soft food prepared, had the time announced, removed his finger ring, served the bhikkhus with food, and then, saying, “Venerable sirs, may you eat and depart; I too will go to work,” he forgot the finger ring and departed.
Rồi người đàn ông ấy, sau khi đêm ấy trôi qua, đã sai người chuẩn bị thức ăn và đồ uống ngon lành, rồi báo thời gian, tháo chiếc nhẫn ra, sau khi dâng cơm cúng dường các Tỳ-khưu, ông ta thưa: “Bạch chư Tôn giả, các Ngài hãy dùng bữa rồi rời đi, con cũng sẽ đi làm công việc của mình.” Ông ta đã quên chiếc nhẫn và bỏ đi.
Bhikkhū passitvā – ‘‘sace mayaṃ gamissāma nassissatāyaṃ aṅgulimuddikā’’ti tattheva acchiṃsu.
The bhikkhus saw it and thought, “If we depart, this finger ring will be lost.” So they remained right there.
Các Tỳ-khưu thấy vậy (và nghĩ): “Nếu chúng ta rời đi, chiếc nhẫn này sẽ bị mất.” Họ bèn ở lại đó.
Atha kho so puriso kammantā āgacchanto te bhikkhū passitvā etadavoca – ‘‘kissa, bhante, ayyā idheva acchantī’’ti?
Then that man, returning from work, saw the bhikkhus and said this: “Venerable sirs, why are the venerable ones remaining right here?”
Rồi người đàn ông ấy, khi trở về từ công việc, thấy các Tỳ-khưu bèn hỏi: “Bạch chư Tôn giả, tại sao các Ngài lại ở lại đây?”
Atha kho te bhikkhū tassa purisassa etamatthaṃ ārocetvā sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to that man, went to Sāvatthī, and reported the matter to the bhikkhus.
Rồi các Tỳ-khưu đã báo sự việc ấy cho người đàn ông đó, rồi đi đến Sāvatthī và báo sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã báo sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipituṃ – yassa bhavissati so harissatī’’ti.
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit you to pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha), and put it away, thinking: ‘Whoever it belongs to will take it.’”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý hoặc một vật được xem là quý trong khuôn viên tự viện (ajjhārāma) hoặc trong chỗ ở (ajjhāvasatha) và cất giữ, (với ý nghĩ:) ‘Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
1521
505. ‘‘Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā, aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā, uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
505. “Should any bhikkhu pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, except within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha), it entails pācittiya.
505. “Tỳ-khưu nào, ngoài khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở, tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý hoặc một vật được xem là quý, thì phạm tội pācittiya.
Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṃ – ‘yassa bhavissati so harissatī’ti.
A bhikkhu who picks up, or has someone pick up, a jewel or something considered a jewel within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha) should put it away, thinking: ‘Whoever it belongs to will take it.’
Tuy nhiên, một vật quý hoặc một vật được xem là quý, Tỳ-khưu nên tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên trong khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở và cất giữ, (với ý nghĩ:) ‘Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi.’
Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
This is the proper procedure in this matter.”
Đó là điều phải làm trong trường hợp ấy.”
1522
506. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
506. Any means whoever, whatever kind…and so on… bhikkhu…and so on…in this context, “bhikkhu” is intended.
506. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là bất kỳ Tỳ-khưu nào…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu có nghĩa là người được đề cập.
1523
Ratanaṃ nāma muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavālaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko* masāragallaṃ.
Jewel (ratana) means pearl, gem, cat’s eye gem, conch, crystal, coral, silver, gold, ruby, or musāragalla (emerald).
“Vật quý” (ratana) có nghĩa là ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, ốc xà cừ, thạch anh, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, masāragalla.
1524
Ratanasammataṃ nāma yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ, etaṃ ratanasammataṃ nāma.
Something considered a jewel (ratanasammata) means anything that people use and consume; this is called something considered a jewel.
“Vật được xem là quý” (ratanasammata) có nghĩa là vật mà con người sử dụng để hưởng thụ hoặc tiêu dùng. Đó được gọi là vật được xem là quý.
1525
Aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vāti ṭhapetvā ajjhārāmaṃ ajjhāvasathaṃ.
Except within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha) means apart from the monastery grounds or the dwelling place.
“Ngoài khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở” có nghĩa là ngoại trừ khuôn viên tự viện và chỗ ở.
1526
Ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa anto ārāmo, aparikkhittassa upacāro.
Monastery grounds (ajjhārāma) means the interior of a fenced monastery; for an unfenced one, it is its precinct.
“Khuôn viên tự viện” (ajjhārāma) có nghĩa là bên trong tự viện có hàng rào, hoặc là khu vực cận kề (upacāra) của tự viện không có hàng rào.
1527
Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa āvasathassa anto āvasatho, aparikkhittassa upacāro.
Dwelling place (ajjhāvasatha) means the interior of a fenced dwelling place; for an unfenced one, it is its precinct.
“Chỗ ở” (ajjhāvasatha) có nghĩa là bên trong chỗ ở có hàng rào, hoặc là khu vực cận kề (upacāra) của chỗ ở không có hàng rào.
1528
Uggaṇheyyāti sayaṃ gaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
Picks up (uggaṇheyya): If he picks it up himself, he incurs a pācittiya offense.
“Tự mình nhặt lên” (uggaṇheyya): tự mình nhặt lấy, phạm tội pācittiya.
1529
Uggaṇhāpeyyāti aññaṃ gāhāpeti, āpatti pācittiyassa.
Has someone pick up (uggaṇhāpeyya): If he has another pick it up, he incurs a pācittiya offense.
“Sai người khác nhặt lên” (uggaṇhāpeyya): sai người khác nhặt lấy, phạm tội pācittiya.
1530
Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbanti rūpena vā nimittena vā saññāṇaṃ katvā nikkhipitvā ācikkhitabbaṃ – ‘‘yassa bhaṇḍaṃ naṭṭhaṃ so āgacchatū’’ti.
A bhikkhu who picks up, or has someone pick up, a jewel or something considered a jewel within the monastery grounds or within the dwelling place should put it away: He should make a distinguishing mark by its appearance or sign, put it away, and announce, “Let whoever has lost an item come.”
“Tuy nhiên, một vật quý hoặc một vật được xem là quý, Tỳ-khưu nên tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên trong khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở và cất giữ” có nghĩa là sau khi nhặt lên và cất giữ bằng cách đánh dấu bằng hình dạng hoặc dấu hiệu, nên thông báo: “Ai bị mất đồ thì hãy đến.”
Sace tattha āgacchati so vattabbo – ‘‘āvuso, kīdisaṃ te bhaṇḍa’’nti?
If someone comes there, he should be asked, “Friend, what kind of item is yours?”
Nếu người ấy đến đó, nên hỏi: “Này hiền giả, đồ của hiền giả trông như thế nào?”
Sace rūpena vā nimittena vā sampādeti dātabbaṃ, no ce sampādeti ‘‘vicināhi āvuso’’ti vattabbo.
If he can describe it by its appearance or sign, it should be given to him; if he cannot, he should be told, “Friend, please search further.”
Nếu người ấy mô tả đúng bằng hình dạng hoặc dấu hiệu thì nên trả lại; nếu không mô tả đúng thì nên nói: “Này hiền giả, hãy tìm kiếm đi.”
Tamhā āvāsā pakkamantena ye tattha honti bhikkhū patirūpā, tesaṃ hatthe nikkhipitvā pakkamitabbaṃ.
When departing from that dwelling, he should leave it with any suitable bhikkhus who are there and then depart.
Khi rời khỏi chỗ ở đó, nên gửi lại cho các Tỳ-khưu thích hợp đang ở đó rồi rời đi.
No ce honti bhikkhū patirūpā, ye tattha honti gahapatikā patirūpā, tesaṃ hatthe nikkhipitvā pakkamitabbaṃ.
If there are no suitable bhikkhus, he should leave it with any suitable householders who are there and then depart.
Nếu không có các Tỳ-khưu thích hợp, nên gửi lại cho các gia chủ thích hợp đang ở đó rồi rời đi.
1531
Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā.
This is the proper procedure in this matter means this is the suitable practice in that matter.
“Đó là điều phải làm trong trường hợp ấy” có nghĩa là đó là sự phù hợp trong trường hợp ấy.
1532
507. Anāpatti ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipati – ‘‘yassa bhavissati so harissatī’’ti, ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, paṃsukūlasaññissa, ummattakassa, ādikammikassāti.
507. There is no offense if he picks up, or has someone pick up, a jewel or something considered a jewel within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha) and puts it away, thinking: “Whoever it belongs to will take it”; or if he takes something considered a jewel with trust; or if he takes it temporarily; or for one who perceives it as a rag from a dust-heap; for a mad person; or for the first offender.
Không phạm tội khi tự mình nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý hoặc một vật được xem là quý trong khuôn viên tự viện hoặc chỗ ở, (với ý nghĩ:) “Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi”; khi lấy một vật được xem là quý do tin tưởng; khi lấy tạm thời; đối với người có tưởng là paṃsukūla (y phục từ đống rác); đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
1533
Ratanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning jewels, the second, is concluded.
Giới điều về vật quý (Ratanasikkhāpada) thứ hai chấm dứt.
1534
3. Vikālagāmappavisanasikkhāpadaṃ
3. The training rule concerning entering a village at the wrong time
3. Giới điều về việc vào làng không đúng lúc (Vikālagāmappavisanasikkhāpada)
1535
508. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
508. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
508. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathenti, seyyathidaṃ –* rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ* sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā.
At that time, the group of six bhikkhus, entering a village in the wrong time, sat in the assembly hall and engaged in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of perfumes, talk of relatives, talk of conveyances, talk of villages, talk of market towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of watering places, talk of departed spirits, various kinds of talk, talk of the world, talk of the ocean, talk of existence and non-existence, or the like.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo (chabbaggiyā bhikkhū) vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào (tiracchānakathā), đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện tai họa, chuyện chiến tranh, chuyện đồ ăn, chuyện đồ uống, chuyện y phục, chuyện chỗ nằm, chuyện vòng hoa, chuyện hương liệu, chuyện bà con, chuyện xe cộ, chuyện làng mạc, chuyện thị trấn, chuyện thành phố, chuyện quốc độ, chuyện phụ nữ, chuyện anh hùng, chuyện đường phố, chuyện bến nước, chuyện những người đã chết từ trước, chuyện đủ loại, chuyện thế gian, chuyện biển cả, chuyện đời này đời khác, v.v.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan ascetics, entering a village in the wrong time, sit in the assembly hall and engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence, just like lay people who indulge in sensual pleasures?”
Người ta than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v., y như các gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
1536
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhus heard the people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo nghe những người đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathetha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vāti?
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus enter a village in the wrong time, sit in the assembly hall, and engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence?”… “Is it true, bhikkhus, that you entered a village in the wrong time, sat in the assembly hall, and engaged in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao mà nhóm sáu Tỳ-kheo lại vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v.!”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v. không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessatha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, enter a village in the wrong time, sit in the assembly hall, and engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence?
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, sao các ông lại vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v.!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the appeasing of the unappeased… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1537
‘‘Yo pana bhikkhu vikāle gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti.
Whatever bhikkhu enters a village in the wrong time, it is a pācittiya.
“Tỳ-kheo nào vào làng vào lúc phi thời, phạm tội pācittiya.”
1538
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-kheo như vậy.
1539
509. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchiṃsu.
509. At that time, many bhikkhus, while going to Sāvatthī in the Kosala country, reached a certain village in the evening.
509. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi tối đã đến một ngôi làng nọ.
Manussā te bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘pavisatha, bhante’’ti.
Seeing those bhikkhus, the people said: “Enter, venerable sirs.”
Người dân thấy các Tỳ-kheo đó bèn nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy vào.”
Atha kho te bhikkhū – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyantā na pavisiṃsu.
Then those bhikkhus, having scruples that “it is forbidden by the Blessed One to enter a village in the wrong time,” did not enter.
Thế rồi, các Tỳ-kheo đó băn khoăn: “Đức Thế Tôn đã cấm vào làng vào lúc phi thời,” nên không vào.
Corā te bhikkhū acchindiṃsu.
Robbers seized those bhikkhus.
Những tên trộm đã cướp đoạt tài sản của các Tỳ-kheo đó.
Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having gone to Sāvatthī, reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, các Tỳ-kheo đó đến Sāvatthī và thuật lại sự việc đó cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to enter a village in the wrong time after asking permission.
Thế rồi, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép được phép vào làng vào lúc phi thời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1540
‘‘Yo pana bhikkhu anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti.
Whatever bhikkhu enters a village in the wrong time without asking permission, it is a pācittiya.
“Tỳ-kheo nào không được phép mà vào làng vào lúc phi thời, phạm tội pācittiya.”
1541
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-kheo như vậy.
1542
510. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi.
510. At that time, a certain bhikkhu, while going to Sāvatthī in the Kosala country, reached a certain village in the evening.
510. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi tối đã đến một ngôi làng nọ.
Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavocuṃ – ‘‘pavisatha, bhante’’ti.
Seeing that bhikkhu, the people said: “Enter, venerable sir.”
Người dân thấy Tỳ-kheo đó bèn nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy vào.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyanto na pāvisi.
Then that bhikkhu, having scruples that “it is forbidden by the Blessed One to enter a village in the wrong time without asking permission,” did not enter.
Thế rồi, Tỳ-kheo đó băn khoăn: “Đức Thế Tôn đã cấm không được phép vào làng vào lúc phi thời,” nên không vào.
Corā taṃ bhikkhuṃ acchindiṃsu.
Robbers seized that bhikkhu.
Những tên trộm đã cướp đoạt tài sản của Tỳ-kheo đó.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu, having gone to Sāvatthī, reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, Tỳ-kheo đó đến Sāvatthī và thuật lại sự việc đó cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to enter a village in the wrong time after asking permission from an present bhikkhu.
Thế rồi, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép được phép vào làng vào lúc phi thời khi có một Tỳ-kheo hiện diện.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1543
‘‘Yo pana bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti.
Whatever bhikkhu enters a village in the wrong time without asking permission from an present bhikkhu, it is a pācittiya.
“Tỳ-kheo nào không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng vào lúc phi thời, phạm tội pācittiya.”
1544
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-kheo như vậy.
1545
511. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho hoti.
511. At that time, a certain bhikkhu was bitten by a snake.
511. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ bị rắn cắn.
Aññataro bhikkhu ‘‘aggiṃ āharissāmī’’ti gāmaṃ gacchati.
Another bhikkhu went to the village, thinking: “I will bring fire.”
Một Tỳ-kheo khác nói: “Tôi sẽ mang lửa đến,” rồi đi vào làng.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyanto na pāvisi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then that bhikkhu, having scruples that “it is forbidden by the Blessed One to enter a village in the wrong time without asking permission from an present bhikkhu,” did not enter… they reported this matter to the Blessed One.
Thế rồi, Tỳ-kheo đó băn khoăn: “Đức Thế Tôn đã cấm không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng vào lúc phi thời,” nên không vào…pe… họ thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tathārūpe accāyike karaṇīye santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to enter a village in the wrong time without asking permission from an present bhikkhu in such urgent situations.
Thế rồi, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép được vào làng vào lúc phi thời mà không cần được phép của Tỳ-kheo hiện diện khi có việc khẩn cấp như vậy.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
1546
512. ‘‘Yo pana bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, pācittiya’’nti.
512. “Whatever bhikkhu enters a village in the wrong time without asking permission from an present bhikkhu, except in such an urgent situation, it is a pācittiya.”
512. “Tỳ-kheo nào không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng vào lúc phi thời, trừ khi có việc khẩn cấp như vậy, phạm tội pācittiya.”
1547
513. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
513. Whatever means whoever, of whatever kind… bhikkhu… this bhikkhu is intended in this context.
513. “Nào” (Yo panā) nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “Tỳ-kheo” (bhikkhū) nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-kheo được hiểu là vị này.
1548
Santo nāma bhikkhu sakkā hoti āpucchā pavisituṃ.
An present (santaṃ) bhikkhu is one from whom permission can be asked before entering.
Tỳ-kheo hiện diện (santo) là người có thể được phép để vào.
1549
Asanto nāma bhikkhu na sakkā hoti āpucchā pavisituṃ.
A bhikkhu who is not present (asanto) is one from whom permission cannot be asked before entering.
Tỳ-kheo không hiện diện (asanto) là người không thể được phép để vào.
1550
Vikālo nāma majjhanhike vītivatte yāva aruṇuggamanā.
Wrong time (vikālo) means from past midday until dawn.
Phi thời (vikālo) là từ sau giữa trưa cho đến khi mặt trời mọc.
1551
Gāmaṃ paviseyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Enters a village: For one who crosses the boundary of a walled village, there is an offense of pācittiya.
Vào làng (gāmaṃ paviseyyā): Khi vượt qua hàng rào của một ngôi làng có hàng rào, phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassa āpatti pācittiyassa.
For one who steps into the precincts of an unwalled village, there is an offense of pācittiya.
Khi bước vào khu vực của một ngôi làng không có hàng rào, phạm tội pācittiya.
1552
Aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyāti ṭhapetvā tathārūpaṃ accāyikaṃ karaṇīyaṃ.
Except in such an urgent situation means excluding such an urgent situation.
Trừ khi có việc khẩn cấp như vậy (aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā) là ngoài việc khẩn cấp như vậy.
1553
514. Vikāle vikālasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gāmaṃ pavisati, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, āpatti pācittiyassa.
514. If, in the wrong time, perceiving it as the wrong time, one enters a village without asking permission from an present bhikkhu, except in such an urgent situation, there is an offense of pācittiya.
Vào lúc phi thời, nhận biết là phi thời, không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng, trừ khi có việc khẩn cấp như vậy, phạm tội pācittiya.
Vikāle vematiko santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gāmaṃ pavisati, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, āpatti pācittiyassa.
If, in the wrong time, being in doubt, one enters a village without asking permission from an present bhikkhu, except in such an urgent situation, there is an offense of pācittiya.
Vào lúc phi thời, nghi ngờ là phi thời, không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng, trừ khi có việc khẩn cấp như vậy, phạm tội pācittiya.
Vikāle kālasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gāmaṃ pavisati, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, āpatti pācittiyassa.
If, in the wrong time, perceiving it as the right time, one enters a village without asking permission from an present bhikkhu, except in such an urgent situation, there is an offense of pācittiya.
Vào lúc phi thời, nhận biết là đúng thời, không được phép của Tỳ-kheo hiện diện mà vào làng, trừ khi có việc khẩn cấp như vậy, phạm tội pācittiya.
1554
Kāle vikālasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in the right time, perceiving it as the wrong time, there is an offense of dukkaṭa.
Vào lúc đúng thời, nhận biết là phi thời, phạm tội dukkaṭa.
Kāle vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is doubtful about the time, there is an offense of dukkata.
Nghi ngờ về thời gian, phạm tội dukkaṭa.
Kāle kālasaññī, anāpatti.
If one perceives it to be time, there is no offense.
Trong thời gian đã định, nhận biết là thời gian đã định, không phạm tội.
1555
515. Anāpatti tathārūpe accāyike karaṇīye, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā pavisati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā pavisati, antarārāmaṃ gacchati, bhikkhunupassayaṃ gacchati, titthiyaseyyaṃ gacchati, paṭikkamanaṃ gacchati, gāmena maggo hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense in such an urgent matter; one enters after asking a bhikkhu who is present; one enters without asking a bhikkhu who is absent; one goes within the monastery; one goes to a bhikkhunī's residence; one goes to a sectarian's lodging; one goes to a privy; the village is on the way; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
515. Không phạm tội trong trường hợp có việc khẩn cấp như vậy; hỏi một Tỳ-khưu hiện diện rồi đi vào; không hỏi một Tỳ-khưu không hiện diện rồi đi vào; đi vào giữa khu vườn (tu viện); đi đến chỗ ở của Tỳ-khưu-ni; đi đến chỗ ở của ngoại đạo; đi đến nơi ẩn cư; con đường đi qua làng; trong các trường hợp nguy hiểm; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
1556
Vikālagāmappavisanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The third training rule on entering a village at the wrong time is concluded.
Giới học về việc đi vào làng sai thời đã hoàn tất, thứ ba.
1557
4. Sūcigharasikkhāpadaṃ
4. Training Rule on Needle Cases
4. Giới học về hộp kim
1558
516. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
516. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong vườn Nigrodha, thuộc xứ Sakka.
Tena kho pana samayena aññatarena dantakārena bhikkhū pavāritā honti – ‘‘yesaṃ ayyānaṃ sūcigharena attho ahaṃ sūcigharenā’’ti.
At that time, a certain ivory carver had invited bhikkhus, saying, "Whatever venerable ones need a needle case, I will provide a needle case."
Vào thời đó, một người thợ chạm ngà đã mời các Tỳ-khưu: “Bạch các ngài, vị Tôn giả nào cần hộp kim, tôi sẽ làm hộp kim cho.”
Tena kho pana samayena bhikkhū bahū sūcighare viññāpenti.
At that time, the bhikkhus requested many needle cases.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu đã yêu cầu làm nhiều hộp kim.
Yesaṃ khuddakā sūcigharā te mahante sūcighare viññāpenti.
Those who had small needle cases requested large needle cases.
Những vị có hộp kim nhỏ thì yêu cầu làm hộp kim lớn.
Yesaṃ mahantā sūcigharā te khuddake sūcighare viññāpenti.
Those who had large needle cases requested small needle cases.
Những vị có hộp kim lớn thì yêu cầu làm hộp kim nhỏ.
Atha kho so dantakāro bhikkhūnaṃ bahū sūcighare karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadāropissa kilamati.
Then that ivory carver, while making many needle cases for the bhikkhus, was unable to make other merchandise for sale; he himself could not make a living, and his wife and children also suffered.
Rồi người thợ chạm ngà đó, vì làm nhiều hộp kim cho các Tỳ-khưu, không thể làm hàng hóa khác để bán, bản thân cũng không thể sống được, vợ con của ông ta cũng khổ sở.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessanti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can these Sakyan recluses, not knowing moderation, request so many needle cases!
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Sa-môn Thích tử này lại không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim như vậy!
Ayaṃ imesaṃ bahū sūcighare karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadāropissa kilamatī’’ti.
This man, while making many needle cases for them, is unable to make other merchandise for sale; he himself cannot make a living, and his wife and children also suffer."
Người này, vì làm nhiều hộp kim cho họ, không thể làm hàng hóa khác để bán, bản thân cũng không thể sống được, vợ con của ông ta cũng khổ sở.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard the complaints, grumbling, and criticism of those people.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpentīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, "How can these bhikkhus, not knowing moderation, request so many needle cases!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, not knowing moderation, request many needle cases?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Tỳ-khưu lại không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim như vậy!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can these foolish men, bhikkhus, not knowing moderation, request many needle cases!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao mà những người ngu si đó lại không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim như vậy!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
1559
517. ‘‘Yo pana bhikkhu aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā visāṇamayaṃ vā sūcigharaṃ kārāpeyya bhedanakaṃ, pācittiya’’nti.
517. "Should any bhikkhu have a needle case made of bone, ivory, or horn, which is breakable, there is an offense of pācittiya."
517. “Nếu Tỳ-khưu nào yêu cầu làm hộp kim bằng xương, hoặc bằng ngà voi, hoặc bằng sừng, có thể tháo rời, thì phạm tội pācittiya.”
1560
518. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
518. "Any bhikkhu" means any bhikkhu of whatever kind…pe… "bhikkhu" herein means the bhikkhu intended in this matter.
518. “Nếu nào” nghĩa là bất cứ ai…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
1561
Aṭṭhi nāma yaṃ kiñci aṭṭhi.
Bone means any kind of bone.
Xương nghĩa là bất cứ loại xương nào.
1562
Danto nāma hatthidanto vuccati.
Ivory is said to be elephant ivory.
Ngà voi được gọi là ngà voi.
1563
Visāṇaṃ nāma yaṃ kiñci visāṇaṃ.
Horn means any kind of horn.
Sừng nghĩa là bất cứ loại sừng nào.
1564
Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
"Should have made": if one makes or has made, there is an offense of dukkata for the effort.
Yêu cầu làm nghĩa là tự làm hoặc yêu cầu người khác làm, khi bắt đầu làm thì phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena bhinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it must be broken and the pācittiya declared.
Sau khi hoàn thành, phải phá hủy và sám hối tội pācittiya.
1565
519. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one begins it oneself and finishes it oneself, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti* , āpatti pācittiyassa.
If one begins it oneself and has others finish it, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If others begin it and one finishes it oneself, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti* , āpatti pācittiyassa.
If others begin it and have others finish it, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
1566
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has made for the benefit of another, there is an offense of dukkata.
Làm hoặc yêu cầu làm cho người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses what was made by another, there is an offense of dukkata.
Nhận và sử dụng vật do người khác làm, phạm tội dukkaṭa.
1567
520. Anāpatti gaṇṭhikāya* , araṇike, vidhe* , añjaniyā, añjanisalākāya, vāsijaṭe, udakapuñchaniyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for a knot (gaṇṭhikā), a fire-drill (araṇi), a weaving-shuttle (vidha), an eye-salve box (añjanī), an eye-salve stick (añjanisalākā), a handle for an axe (vāsijaṭa), a water-wiping cloth (udakapuñchanī), for one who is insane, for the first offender.
520. Không phạm tội đối với cái nút thắt, cái dùi, cái vòng, hộp thuốc mắt, que thuốc mắt, cán rìu, khăn lau nước; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
1568
Sūcigharasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The fourth training rule on needle cases is concluded.
Giới học về hộp kim đã hoàn tất, thứ tư.
1569
5. Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ
5. Training Rule on Beds and Chairs
5. Giới học về giường ghế
1570
521. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
521. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto ucce mañce sayati.
At that time, Venerable Upananda, the Sakyan, was sleeping on a high bed.
Vào thời đó, Tôn giả Upananda Sakyaputta đang nằm trên một cái giường cao.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yenāyasmato upanandassa sakyaputtassa vihāro tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, accompanied by many bhikkhus, was inspecting lodgings, and he approached the dwelling of Venerable Upananda, the Sakyan.
Rồi Đức Thế Tôn, cùng với một số Tỳ-khưu, đi tuần tra chỗ ở, đã đến chỗ ở của Tôn giả Upananda Sakyaputta.
Addasā kho āyasmā upanando sakyaputto bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Venerable Upananda, the Sakyan, saw the Blessed One approaching from afar.
Tôn giả Upananda Sakyaputta đã nhìn thấy Đức Thế Tôn đang đến từ xa.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgacchatu me, bhante, bhagavā sayanaṃ passatū’’ti.
Having seen him, he said to the Blessed One, "Come, venerable sir, let the Blessed One see my bedding."
Sau khi nhìn thấy Đức Thế Tôn, Ngài đã thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đến xem chỗ nằm của con.”
Atha kho bhagavā tatova paṭinivattitvā bhikkhū āmantesi – ‘‘āsayato, bhikkhave, moghapuriso veditabbo’’ti.
Then the Blessed One, turning back from there, addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, the foolish man should be known by his lodging."
Rồi Đức Thế Tôn, từ đó quay lại, đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, người ngu si phải được biết qua chỗ ở của y.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked Venerable Upananda, the Sakyan, in various ways, for being difficult to support…pe… "And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi quở trách Tôn giả Upananda Sakyaputta bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
1571
522. ‘‘Navaṃ pana bhikkhunā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānena aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena, aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā; taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
522. "When a bhikkhu is having a new bed or chair made, the legs must be made eight Sugata-fingers high, exclusive of the lower cross-bar. Should he exceed that, there is an offense of pācittiya, necessitating cutting off."
522. “Nếu Tỳ-khưu nào yêu cầu làm giường hoặc ghế mới, thì phải làm chân cao tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật (Sugata), ngoại trừ thanh ngang phía dưới; nếu vượt quá mức đó, thì phạm tội pācittiya và phải cắt bỏ.”
1572
523. Navaṃ nāma karaṇaṃ upādāya vuccati.
523. "New" is said with reference to making.
523. Mới được nói đến từ khi bắt đầu làm.
1573
Mañco nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako.
"Bed" means four kinds of beds: the masāraka, the bundikābaddha, the kuḷīrapādaka, and the āhaccapādaka.
Giường có bốn loại giường: giường Masāraka, giường Bundikābaddha, giường Kuḷīrapādaka, giường Āhaccapādaka.
1574
Pīṭhaṃ nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ.
"Chair" means four kinds of chairs: the masāraka, the bundikābaddha, the kuḷīrapādaka, and the āhaccapādaka.
Ghế có bốn loại ghế: ghế Masāraka, ghế Bundikābaddha, ghế Kuḷīrapādaka, ghế Āhaccapādaka.
1575
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
"Having made" means making it oneself or having it made by another.
Yêu cầu làm nghĩa là tự làm hoặc yêu cầu người khác làm.
1576
Aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena, aññatra heṭṭhimāya aṭaniyāti ṭhapetvā heṭṭhimaṃ aṭaniṃ; taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
"The legs must be made eight Sugata-fingers high, exclusive of the lower cross-bar": setting aside the lower cross-bar; if one makes or has made exceeding that, there is an offense of dukkata for the effort; upon acquisition, it must be cut off and the pācittiya declared.
Phải làm chân cao tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật (Sugata), ngoại trừ thanh ngang phía dưới nghĩa là bỏ qua thanh ngang phía dưới; nếu làm hoặc yêu cầu làm vượt quá mức đó, khi bắt đầu làm thì phạm tội dukkaṭa, sau khi hoàn thành phải cắt bỏ và sám hối tội pācittiya.
1577
524. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one begins it oneself and finishes it oneself, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one begins it oneself and has others finish it, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If others begin it and one finishes it oneself, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If others begin it and have others finish it, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
1578
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has made for the benefit of another, there is an offense of dukkata.
Làm hoặc yêu cầu làm cho người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses what was made by another, there is an offense of dukkata.
Nhận và sử dụng vật do người khác làm, phạm tội dukkaṭa.
1579
525. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if one makes it to the proper measure, or makes it smaller than the measure; if one acquires and uses what was made by another and exceeds the measure, but cuts it down; for one who is insane; for the first offender.
525. Không phạm tội khi làm đúng kích thước; khi làm nhỏ hơn kích thước; khi nhận vật do người khác làm vượt quá kích thước và cắt bỏ rồi sử dụng; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
1580
Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The fifth training rule on beds and chairs is concluded.
Giới học về giường ghế đã hoàn tất, thứ năm.
1581
6. Tūlonaddhasikkhāpadaṃ
6. Training Rule on Cotton-Stuffed Articles
6. Giới học về nệm bông
1582
526. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
526. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpenti.
At that time, the group of six bhikkhus had beds and chairs stuffed with cotton made.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã yêu cầu làm cả giường và ghế có nệm bông.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People, wandering through the monastery, saw and were annoyed, grumbled, and complained—"How can these Sakyan recluses have beds and chairs stuffed with cotton, just like lay people who indulge in sensual pleasures!"
Người ta đi dạo trong tu viện, thấy vậy liền oán trách, bực tức, chê bai: “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại cho làm giường và ghế có đệm bông, y như các cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and finding fault.
Các Tỳ-khưu nghe những lời oán trách, bực tức, chê bai của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpethāti?
Those bhikkhus of few wishes…pe… they complained, grumbled, and found fault—"How can the group of six bhikkhus have beds and chairs stuffed with cotton!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you have beds and chairs stuffed with cotton?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, bực tức, chê bai: “Sao mà nhóm Tỳ-khưu sáu người lại cho làm giường và ghế có đệm bông!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông cho làm giường và ghế có đệm bông không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It's true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, have beds and chairs stuffed with cotton!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ ngu muội, sao các ông lại cho làm giường và ghế có đệm bông!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule—
“Này những kẻ ngu muội, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1583
527. ‘‘Yo pana bhikkhu mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tūlonaddhaṃ kārāpeyya, uddālanakaṃ pācittiya’’nti.
527. "Should any bhikkhu have a bed or a chair stuffed with cotton made, there is an offense of pācittiya involving its destruction."
527. “Tỳ-khưu nào cho làm giường hoặc ghế có đệm bông, phải tháo bỏ, phạm tội Pācittiya.”
1584
528. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
528. "Yo panā"ti: whichever, whatever kind of…pe… "bhikkhū"ti: …pe… in this context, "bhikkhu" is intended.
528. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu nào, thuộc loại nào…pe… “Tỳ-khưu” trong trường hợp này là Tỳ-khưu được đề cập.
1585
Mañco nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako.
Mañca: There are four kinds of beds—masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, āhaccapādaka.
Giường (Mañca) có bốn loại giường: giường bằng gỗ đặc, giường có chân buộc tròn, giường có chân cua, giường có chân tháo rời.
1586
Pīṭhaṃ nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ.
Pīṭha: There are four kinds of chairs—masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, āhaccapādaka.
Ghế (Pīṭha) có bốn loại ghế: ghế bằng gỗ đặc, ghế có chân buộc tròn, ghế có chân cua, ghế có chân tháo rời.
1587
Tūlaṃ nāma tīṇi tūlāni – rukkhatūlaṃ, latātūlaṃ, poṭakitūlaṃ.
Tūla: There are three kinds of cotton—tree cotton, creeper cotton, and poṭaki cotton.
Bông (Tūla) có ba loại bông: bông cây, bông dây leo, bông poṭaki.
1588
Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
Kārāpeyyāti: If one makes it or has it made, there is a dukkata offense during the endeavor.
“Cho làm” nghĩa là tự làm hoặc cho người khác làm, trong quá trình làm phạm tội Dukkaṭa.
Paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it should be dismantled, and a pācittiya offense declared.
Khi nhận được thì phải tháo bỏ rồi sám hối tội Pācittiya.
1589
529. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
529. If one completes what one started oneself, there is an offense of pācittiya.
529. Tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes through others what one started oneself, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và cho người khác hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes oneself what others started, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes through others what others started, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và cho người khác hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
1590
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has it made for the benefit of another, there is a dukkata offense.
Làm hoặc cho làm vì lợi ích của người khác, phạm tội Dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses what another made, there is a dukkata offense.
Nhận được vật do người khác làm và sử dụng, phạm tội Dukkaṭa.
1591
530. Anāpatti āyoge, kāyabandhane, aṃsabaddhake, pattathavikāya, parissāvane, bibbohanaṃ karoti, aññena kataṃ paṭilabhitvā uddāletvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
530. There is no offense in the case of a belt, a waist-band, a shoulder-strap, an alms-bowl bag, a water-strainer, or if one makes a cushion, or if one acquires what another made, dismantles the cotton, and uses it, or for one who is mad, or for the first offender.
530. Không phạm khi làm dây buộc, dây lưng, dây đeo vai, túi bát, lọc nước, làm gối; nhận được vật do người khác làm thì tháo bỏ rồi sử dụng; đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
1592
Tūlonaddhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
_The training rule concerning beds and chairs stuffed with cotton, the sixth, is concluded._
Giới điều về đệm bông đã xong, thứ sáu.
1593
7. Nisīdanasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule concerning the Sitting Cloth
7. Giới điều về Tọa cụ
1594
531. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
531. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
531. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ nisīdanaṃ anuññātaṃ hoti.
At that time, a sitting cloth had been permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Vào lúc ấy, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng tọa cụ.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā nisīdanaṃ anuññāta’’nti appamāṇikāni nisīdanāni dhārenti.
The group of six bhikkhus—"A sitting cloth has been permitted by the Blessed One"—wore sitting cloths of unlimited size.
Nhóm Tỳ-khưu sáu người nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép dùng tọa cụ,” liền mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn.
Mañcassapi pīṭhassapi puratopi pacchatopi olambenti.
They hung down in front and behind beds and chairs.
Họ để tọa cụ thòng xuống phía trước và phía sau giường và ghế.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāni nisīdanāni dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāni nisīdanāni dhārethāti?
Those bhikkhus of few wishes…pe… they complained, grumbled, and found fault—"How can the group of six bhikkhus wear sitting cloths of unlimited size!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you wear sitting cloths of unlimited size?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, bực tức, chê bai: “Sao mà nhóm Tỳ-khưu sáu người lại mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It's true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāni nisīdanāni dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, wear sitting cloths of unlimited size!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ ngu muội, sao các ông lại mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule—
“Này những kẻ ngu muội, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1595
‘‘Nisīdanaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikaṃ kāretabbaṃ.
"Should a bhikkhu have a sitting cloth made, it must be made to size.
“Tỳ-khưu nào cho làm tọa cụ, phải làm có kích thước chuẩn.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dve vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ.
And this is the size: two spans in length by Sugata's span; one and a half spans in width.
Đây là kích thước chuẩn: chiều dài hai gang tay của Đức Phật (Sugata-vidatthi); chiều rộng một gang rưỡi.
Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
For exceeding that, there is an offense of pācittiya involving its cutting."
Nếu vượt quá kích thước đó, phải cắt bỏ, phạm tội Pācittiya.”
1596
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
1597
532. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī mahākāyo hoti.
532. At that time, Venerable Udāyī was large-bodied.
532. Vào lúc ấy, Tôn giả Udāyī có thân hình to lớn.
So bhagavato purato nisīdanaṃ paññapetvā samantato samañchamāno nisīdati.
He spread out a sitting cloth in front of the Blessed One and sat, pulling it around on all sides.
Vị ấy trải tọa cụ trước mặt Thế Tôn rồi ngồi, kéo nó xung quanh mình.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, udāyi, nisīdanaṃ samantato samañchasi; seyyathāpi purāṇāsikoṭṭho’’ti?
Then the Blessed One said to Venerable Udāyī, "Why, Udāyī, do you pull the sitting cloth around on all sides, like an old leather worker?"
Bấy giờ, Thế Tôn nói với Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, sao ông lại kéo tọa cụ xung quanh mình, y như một người thợ da cũ vậy?”
‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavatā bhikkhūnaṃ atikhuddakaṃ nisīdanaṃ anuññāta’’nti.
"Indeed, Bhante, the Blessed One permitted an excessively small sitting cloth for the bhikkhus."
“Bạch Thế Tôn, bởi vì Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng tọa cụ quá nhỏ.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nisīdanassa dasaṃ vidatthiṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I permit, bhikkhus, a fringe of one span for the sitting cloth.
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một gang tay tua rua cho tọa cụ.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule—
“Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới điều này như sau:
1598
533. ‘‘Nisīdanaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikaṃ kāretabbaṃ.
533. "Should a bhikkhu have a sitting cloth made, it must be made to size.
533. “Tỳ-khưu nào cho làm tọa cụ, phải làm có kích thước chuẩn.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dve vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ.
And this is the size: two spans in length by Sugata's span; one and a half spans in width.
Đây là kích thước chuẩn: chiều dài hai gang tay của Đức Phật (Sugata-vidatthi); chiều rộng một gang rưỡi.
Dasā vidatthi.
A fringe of one span.
Một gang tay tua rua.
Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
For exceeding that, there is an offense of pācittiya involving its cutting."
Nếu vượt quá kích thước đó, phải cắt bỏ, phạm tội Pācittiya.”
1599
534. Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccati.
534. Nisīdanaṃ is called a cloth with a fringe.
534. “Tọa cụ (Nisīdana)” được gọi là y có tua rua.
1600
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā pamāṇikaṃ kāretabbaṃ.
Kārayamānenāti: Whether making it or having it made, it must be made to size.
“Cho làm” nghĩa là tự làm hoặc cho người khác làm, phải làm có kích thước chuẩn.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dve vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ.
And this is the size: two spans in length by Sugata's span; one and a half spans in width.
Đây là kích thước chuẩn: chiều dài hai gang tay của Đức Phật (Sugata-vidatthi); chiều rộng một gang rưỡi.
Dasā vidatthi.
A fringe of one span.
Một gang tay tua rua.
Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If one makes or has it made exceeding that, there is a dukkata offense during the endeavor.
Nếu vượt quá kích thước đó mà tự làm hoặc cho người khác làm, trong quá trình làm phạm tội Dukkaṭa.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it should be cut, and a pācittiya offense declared.
Khi nhận được thì phải cắt bỏ rồi sám hối tội Pācittiya.
1601
535. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
535. If one completes what one started oneself, there is an offense of pācittiya.
535. Tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes through others what one started oneself, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu làm và cho người khác hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes oneself what others started, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes through others what others started, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu làm và cho người khác hoàn thành, phạm tội Pācittiya.
1602
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has it made for the benefit of another, there is a dukkata offense.
Làm hoặc cho làm vì lợi ích của người khác, phạm tội Dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses what another made, there is a dukkata offense.
Nhận được vật do người khác làm và sử dụng, phạm tội Dukkaṭa.
1603
536. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
536. There is no offense if one makes it to size, or makes it smaller than the size, or if one acquires a sitting cloth made by another that exceeds the size, cuts it, and uses it; or if one makes a canopy, or a floor covering, or a screen, or a mattress, or a cushion; or for one who is mad, or for the first offender.
536. Không phạm khi làm có kích thước chuẩn, làm nhỏ hơn kích thước chuẩn; nhận được vật do người khác làm mà vượt quá kích thước chuẩn thì cắt bỏ rồi sử dụng; làm màn che, thảm trải sàn, vách ngăn bằng vải, gối đệm hoặc gối; đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
1604
Nisīdanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
_The training rule concerning the sitting cloth, the seventh, is concluded._
Giới điều về Tọa cụ đã xong, thứ bảy.
1605
8. Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning the Sore-covering Cloth
8. Giới điều về Y che ghẻ
1606
537. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
537. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
537. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ kaṇḍuppaṭicchādi anuññātā hoti.
At that time, a sore-covering cloth had been permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Vào lúc ấy, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng y che ghẻ.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā kaṇḍuppaṭicchādi anuññātā’’ti appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhārenti; puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
The group of six bhikkhus—"A sore-covering cloth has been permitted by the Blessed One"—wore sore-covering cloths of unlimited size; they walked about dragging them in front and behind.
Nhóm Tỳ-khưu sáu người nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép dùng y che ghẻ,” liền mang theo những y che ghẻ không có kích thước chuẩn; họ đi lại, kéo y che ghẻ thòng xuống phía trước và phía sau.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhārethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, murmured, and criticized: ‘How can the group-of-six bhikkhus wear unmeasured kaṇḍuppaṭicchādis?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you wear unmeasured kaṇḍuppaṭicchādis?’
Những vị tỳ khưu có ít dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà nhóm sáu vị tỳ khưu lại mặc y che ghẻ lở không đúng kích thước được?”…pe… Này các tỳ khưu, có thật là các ông mặc y che ghẻ lở không đúng kích thước không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘How can you, foolish men, wear unmeasured kaṇḍuppaṭicchādis!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này những kẻ rỗng tuếch kia, làm sao mà các ông lại mặc y che ghẻ lở không đúng kích thước được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
1607
538. ‘‘Kaṇḍuppaṭicchādiṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā.
538. “When a bhikkhu is having a kaṇḍuppaṭicchādi made, it must be made according to measure.
538. “Khi một tỳ khưu may y che ghẻ lở, y phải được may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
And this is the measure: four spans in length, by the Sugata-span; two spans in width.
Đây là kích thước: chiều dài bốn gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng hai gang tay.
Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
For one who exceeds that, there is a chedanaka pācittiya.”
Nếu vượt quá kích thước đó, thì phạm tội pācittiya có thể bị cắt bỏ.”
1608
539. Kaṇḍuppaṭicchādi nāma yassa adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kaṇḍu vā pīḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho, tassa paṭicchādanatthāya.
539. A kaṇḍuppaṭicchādi is for covering a skin affliction, a boil, a running sore, or a persistent itch that a bhikkhu may have below the navel and above the kneecap.
539. Y che ghẻ lở (Kaṇḍuppaṭicchādi) là y để che phủ khi một tỳ khưu bị ngứa, mụn nhọt, chảy mủ, ghẻ lở lớn, hoặc bệnh tật ở vùng dưới rốn và trên đầu gối.
1609
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
Kārayamānena means making or having it made.
Kārayamānena nghĩa là tự may hoặc sai người khác may.
Pamāṇikā kāretabbā.
It must be made according to measure.
Y phải được may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
And this is the measure: four spans in length, by the Sugata-span; two spans in width.
Đây là kích thước: chiều dài bốn gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng hai gang tay.
Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If one makes or has it made exceeding that, there is a dukkata at the commencement of the work.
Nếu tự may hoặc sai người khác may vượt quá kích thước đó, thì phạm tội dukkaṭa trong quá trình thực hiện.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it must be cut down to size, and the pācittiya declared.
Khi nhận được, y phải được cắt bỏ và sám hối tội pācittiya.
1610
540. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
540. If one completes what one oneself began, there is an offense of pācittiya.
540. Tự mình bắt đầu may và tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others complete what one oneself began, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu may và sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others began, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu may và tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others complete what others began, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu may và sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
1611
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has it made for another, there is an offense of dukkata.
Nếu may hoặc sai người khác may cho người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses one made by another, there is an offense of dukkata.
Nếu nhận được y do người khác may và sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
1612
541. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
541. There is no offense for one who makes it according to measure, or makes it smaller; who acquires one made by another that exceeds the measure, cuts it down, and uses it; who makes a canopy, or a ground-covering, or a screen-wall, or a cushion, or a pillow; for an insane person; for the first offender.
541. Không phạm tội khi may đúng kích thước, may nhỏ hơn kích thước, nhận y do người khác may vượt quá kích thước rồi cắt bỏ và sử dụng, hoặc may thành màn che, thảm lót sàn, vách ngăn bằng vải, đệm, hoặc gối, đối với người điên, đối với vị tỳ khưu đầu tiên vi phạm.
1613
Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning the kaṇḍuppaṭicchādi, the eighth, is finished.
Giới điều về y che ghẻ lở, điều thứ tám, đã xong.
1614
9. Vassikasāṭikāsikkhāpadaṃ
9. The training rule concerning the Vassikasāṭikā
9. Giới điều về y tắm mưa
1615
542. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
542. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
542. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ vassikasāṭikā anuññātā hoti.
At that time, a rain-cloak (vassikasāṭikā) had been permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn đã cho phép các tỳ khưu dùng y tắm mưa.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā vassikasāṭikā anuññātā’’ti appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhārenti.
The group-of-six bhikkhus, thinking: “A rain-cloak has been permitted by the Blessed One,” wore unmeasured rain-cloaks.
Nhóm sáu vị tỳ khưu – “Đức Thế Tôn đã cho phép y tắm mưa” – liền mặc y tắm mưa không đúng kích thước.
Puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
They went about dragging them in front and behind.
Họ đi lại, kéo y ra phía trước và phía sau.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhārethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, murmured, and criticized: ‘How can the group-of-six bhikkhus wear unmeasured rain-cloaks?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you wear unmeasured rain-cloaks?’
Những vị tỳ khưu có ít dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà nhóm sáu vị tỳ khưu lại mặc y tắm mưa không đúng kích thước được?”…pe… Này các tỳ khưu, có thật là các ông mặc y tắm mưa không đúng kích thước không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘How can you, foolish men, wear unmeasured rain-cloaks!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này những kẻ rỗng tuếch kia, làm sao mà các ông lại mặc y tắm mưa không đúng kích thước được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
1616
543. ‘‘Vassikasāṭikaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā.
543. “When a bhikkhu is having a rain-cloak (vassikasāṭikā) made, it must be made according to measure.
543. “Khi một tỳ khưu may y tắm mưa, y phải được may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso cha vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ aḍḍhateyyā.
And this is the measure: six spans in length, by the Sugata-span; two-and-a-half in width.
Đây là kích thước: chiều dài sáu gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng hai gang tay rưỡi.
Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti.
For one who exceeds that, there is a chedanaka pācittiya.”
Nếu vượt quá kích thước đó, thì phạm tội pācittiya có thể bị cắt bỏ.”
1617
544. Vassikasāṭikā nāma vassānassa catumāsatthāya.
544. A vassikasāṭikā is for the four months of the rainy season.
544. Y tắm mưa (Vassikasāṭikā) là y dùng trong bốn tháng mùa mưa.
1618
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
Kārayamānena means making or having it made.
Kārayamānena nghĩa là tự may hoặc sai người khác may.
Pamāṇikā kāretabbā.
It must be made according to measure.
Y phải được may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso cha vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ aḍḍhateyyā.
And this is the measure: six spans in length, by the Sugata-span; two-and-a-half in width.
Đây là kích thước: chiều dài sáu gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng hai gang tay rưỡi.
Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If one makes or has it made exceeding that, there is a dukkata at the commencement of the work.
Nếu tự may hoặc sai người khác may vượt quá kích thước đó, thì phạm tội dukkaṭa trong quá trình thực hiện.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, it must be cut down to size, and the pācittiya declared.
Khi nhận được, y phải được cắt bỏ và sám hối tội pācittiya.
1619
545. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
545. If one completes what one oneself began, there is an offense of pācittiya.
545. Tự mình bắt đầu may và tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others complete what one oneself began, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu may và sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others began, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu may và tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others complete what others began, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu may và sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
1620
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or has it made for another, there is an offense of dukkata.
Nếu may hoặc sai người khác may cho người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one acquires and uses one made by another, there is an offense of dukkata.
Nếu nhận được y do người khác may và sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
1621
546. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
546. There is no offense for one who makes it according to measure, or makes it smaller; who acquires one made by another that exceeds the measure, cuts it down, and uses it; who makes a canopy, or a ground-covering, or a screen-wall, or a cushion, or a pillow; for an insane person; for the first offender.
546. Không phạm tội khi may đúng kích thước, may nhỏ hơn kích thước, nhận y do người khác may vượt quá kích thước rồi cắt bỏ và sử dụng, hoặc may thành màn che, thảm lót sàn, vách ngăn bằng vải, đệm, hoặc gối, đối với người điên, đối với vị tỳ khưu đầu tiên vi phạm.
1622
Vassikasāṭikāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule concerning the vassikasāṭikā, the ninth, is finished.
Giới điều về y tắm mưa, điều thứ chín, đã xong.
1623
10. Nandasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning Nanda
10. Giới điều về Nanda
1624
547. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
547. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
547. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato mātucchāputto abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko caturaṅgulomako bhagavatā* .
At that time, Venerable Nanda, the Blessed One’s maternal half-brother, was handsome, delightful to behold, appealing, and four fingers shorter than the Blessed One.
Vào thời đó, Tôn giả Nanda, con của dì Đức Phật, là người có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương, và thấp hơn Đức Phật bốn ngón tay.
So sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāreti.
He wore a robe the size of the Sugata’s robe.
Ngài mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật (Sugata).
Addasaṃsu kho therā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The elder bhikkhus saw Venerable Nanda approaching from afar.
Các vị tỳ khưu trưởng lão đã thấy Tôn giả Nanda đang đi đến từ xa.
Disvāna – ‘‘bhagavā āgacchatī’’ti āsanā vuṭṭhahanti.
Seeing him, they stood up from their seats, thinking: ‘The Blessed One is coming.’
Sau khi thấy, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đang đến.”
Te upagate jānitvā* ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā nando sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāresīti?
When they realized he had approached, they complained, murmured, and criticized: ‘How can Venerable Nanda wear a robe the size of the Sugata’s robe?’…pe… ‘Is it true, Nanda, that you wear a robe the size of the Sugata’s robe?’
Khi nhận ra đó là Tôn giả Nanda, họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Nanda lại mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật được!”…pe… Này Nanda, có thật là ông mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… ‘How can you, Nanda, wear a robe the size of the Sugata’s robe!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này Nanda, làm sao mà ông lại mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật được!
Netaṃ, nanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, Nanda, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này Nanda, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
1625
548. ‘‘Yo pana bhikkhu sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyya atirekaṃ vā, chedanakaṃ pācittiyaṃ.
548. “Should any bhikkhu have a robe made the size of the Sugata’s robe, or more than that, there is a chedanaka pācittiya.
548. “Vị tỳ khưu nào may y có kích thước bằng y của Đức Phật (Sugata) hoặc lớn hơn, thì phạm tội pācittiya có thể bị cắt bỏ.
Tatridaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṃ – dīghaso nava vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ cha vidatthiyo.
And this is the measure of the Sugata’s robe for the Sugata: nine spans in length, by the Sugata-span; six spans in width.
Đây là kích thước y của Đức Phật (Sugata): chiều dài chín gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng sáu gang tay.
Idaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇa’’nti.
This is the measure of the Sugata’s robe for the Sugata.”
Đây là kích thước y của Đức Phật (Sugata).”
1626
549. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
549. Yo pana means whoever, whatever kind…pe… bhikkhū means…pe… in this context, the bhikkhu is intended by this word.
549. Yo pana nghĩa là bất cứ ai…pe… bhikkhū nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập đến.
1627
Sugatacīvarappamāṇaṃ* nāma dīghaso nava vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ cha vidatthiyo.
The sugatacīvarappamāṇaṃ (Sugata’s robe size) is nine spans in length, by the Sugata-span; six spans in width.
Sugatacīvarappamāṇaṃ là y có chiều dài chín gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata), chiều rộng sáu gang tay.
1628
Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
Kārāpeyyā means makes or has it made, there is a dukkata at the commencement of the work.
Kārāpeyyā nghĩa là tự may hoặc sai người khác may, phạm tội dukkaṭa trong quá trình thực hiện.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Having cut it by receiving it, the pācittiya offense should be confessed.
Sau khi lấy lại được, cần phải sám hối tội pācittiya.
1629
550. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
550. If one completes what one has started oneself, there is an offense of pācittiya.
550. Tự mình bắt đầu nhưng tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what one has started oneself through others, there is an offense of pācittiya.
Tự mình bắt đầu nhưng để người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others have started oneself, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu nhưng tự mình hoàn thành, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one completes what others have started through others, there is an offense of pācittiya.
Người khác bắt đầu và người khác hoàn thành, phạm tội pācittiya.
1630
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes or causes to be made for the sake of another, there is an offense of dukkaṭa.
Tự làm hoặc bảo người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one receives what another has made and consumes it, there is an offense of dukkaṭa.
Nhận lấy cái đã được người khác làm rồi thọ dụng, phạm tội dukkaṭa.
1631
551. Anāpatti ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
551. There is no offense if one makes it incomplete; if one receives what another has made, cuts it, and consumes it; if one makes a canopy, or a ground-covering, or a cloth partition, or a cushion, or a pillow; for one who is insane; for the first offender.
551. Không phạm khi làm cái chưa đủ, nhận cái đã được người khác làm rồi cắt ra thọ dụng, hoặc làm trần nhà, hoặc thảm trải sàn, hoặc vách ngăn vải, hoặc nệm, hoặc gối; đối với người điên, đối với người phạm đầu tiên.
1632
Nandasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The tenth training rule concerning Nanda is concluded.
Giới Nandasikkhāpada, điều thứ mười, đã hoàn tất.
1633
Ratanavaggo* navamo.
The Ratanavagga, the ninth, is concluded.
Phẩm Ratanavagga, phẩm thứ chín.
1634
Tassuddānaṃ –
Its summary is:
Bảng tóm tắt của phẩm ấy –
1635
Rañño ca ratanaṃ santaṃ, sūci mañcañca tūlikaṃ;
The King, and the existing jewel, the needle, the couch, and the mattress;
Vua và báu vật hiện hữu, kim và giường cùng nệm;
1636
Nisīdanañca kaṇḍuñca, vassikā sugatena cāti.
The sitting cloth, and the itch, and the rain-robe together with the Sugata's (robe).
Tọa cụ và ghẻ lở, y mưa cùng với Sugata.
1637
Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, dvenavuti pācittiyā dhammā.
Venerables, these ninety-two pācittiya training rules have been recited.
Này các Tôn giả, chín mươi hai giới pācittiya đã được tụng đọc.
Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
I ask the Venerables concerning them: “Are you pure in this regard?”
Trong đó tôi hỏi các Tôn giả – “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ hai tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: “Are you pure in this regard?”
Lần thứ ba tôi hỏi – “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
The Venerables are pure in this regard, therefore silence prevails. Thus I hold it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh, vì vậy hãy im lặng, tôi sẽ ghi nhớ như vậy.
1638
Khuddakaṃ samattaṃ.
The Minor Section is concluded.
Phần Khuddaka đã hoàn tất.
Next Page →