1. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
1. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena hatthako sakyaputto vādakkhitto hoti.
Now, at that time, Hatthaka the Sakyan, was keen on debates.
Vào thời ấy, Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, đang tranh luận về giáo lý.
So titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati, saṅketaṃ katvā visaṃvādeti.
When conversing with sectarians, he would deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement.
Trong khi nói chuyện với các ngoại đạo, Tôn giả ấy phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết.
Titthiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma hatthako sakyaputto amhehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissati, saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī’’ti!
The sectarians grumbled, complained, and criticized: “How can Hatthaka the Sakyan, when conversing with us, deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Các ngoại đạo ấy bực bội, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, khi nói chuyện với chúng ta lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ titthiyānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Monastics heard those sectarians grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những lời bực bội, phàn nàn, và chỉ trích của các ngoại đạo ấy.
Atha kho te bhikkhū yena hatthako sakyaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā hatthakaṃ sakyaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, āvuso hatthaka, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi, paṭijānitvā avajānāsi, aññenaññaṃ paṭicarasi, sampajānamusā bhāsasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādesī’’ti?
Then those monastics approached Hatthaka the Sakyan; having approached, they said to Hatthaka the Sakyan: “Is it true, friend Hatthaka, that when you converse with sectarians, you deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, rằng: “Thưa Đại đức Hatthaka, có thật là Đại đức, khi nói chuyện với các ngoại đạo, lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết không?”
‘‘Ete kho, āvuso, titthiyā nāma yena kenaci jetabbā; neva tesaṃ jayo dātabbo’’ti.
“Friends, these sectarians should be defeated by any means; victory should not be granted to them.”
“Thưa chư Đại đức, những ngoại đạo ấy phải bị đánh bại bằng bất cứ cách nào; không nên để họ chiến thắng.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma hatthako sakyaputto titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissati, saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī’’ti!
Those monastics who were of few desires…they grumbled, complained, and criticized: “How can Hatthaka the Sakyan, when conversing with sectarians, deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ bực bội, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, khi nói chuyện với các ngoại đạo lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết được chứ!”
Atha kho te bhikkhū hatthakaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those monastics, having rebuked Hatthaka the Sakyan in many ways, reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya, bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā hatthakaṃ sakyaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, hatthaka, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi, paṭijānitvā avajānāsi, aññenaññaṃ paṭicarasi, sampajānamusā bhāsasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādesī’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter and this incident, had the Sangha of monastics assembled and questioned Hatthaka the Sakyan: “Is it true, Hatthaka, that when you converse with sectarians, you deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tôn giả Hatthaka, con trai dòng Sakya: “Này Hatthaka, có thật là ngươi, khi nói chuyện với các ngoại đạo, lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissasi, paṭijānitvā avajānissasi, aññenaññaṃ paṭicarissasi, sampajānamusā bhāsissasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, when conversing with sectarians, deny after affirming, affirm after denying, respond evasively, speak knowingly false speech, and betray an agreed-upon engagement!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này người trống rỗng, làm sao ngươi, khi nói chuyện với các ngoại đạo, lại phủ nhận rồi công nhận, công nhận rồi phủ nhận, nói điều này điều nọ, nói dối có chủ ý, và làm sai lệch những gì đã cam kết được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conviction of those who are unconvinced…And thus, monastics, you should recite this training rule:
“Này người trống rỗng, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
12. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
12. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
12. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-viên của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā* pesale bhikkhū omasanti – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṃsenti vambhenti.
At that time, the group of six bhikkhus, quarreling with virtuous bhikkhus, reviled the virtuous bhikkhus by birth, by name, by clan, by occupation, by craft, by illness, by bodily mark, by defilement, by offense; and they abused and disparaged them with ignoble insults.
Vào lúc đó, các Tỳ-kheo nhóm sáu người, khi tranh cãi với các Tỳ-kheo có đức hạnh, đã phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh – về chủng tộc, tên, dòng dõi, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, và cả tội lỗi; họ còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissanti – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṃsessanti vambhessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and became indignant: ‘‘How can the group of six bhikkhus, quarreling with virtuous bhikkhus, revile the virtuous bhikkhus by birth, by name, by clan, by occupation, by craft, by illness, by bodily mark, by defilement, by offense; and abuse and disparage them with ignoble insults?’’
Các Tỳ-kheo thiểu dục ấy…v.v… đã phàn nàn, bực bội và chỉ trích: “Sao các Tỳ-kheo nhóm sáu người lại có thể phỉ báng các Tỳ-kheo có đức hạnh khi tranh cãi với họ – về chủng tộc, tên, dòng dõi, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, và cả tội lỗi; lại còn dùng lời lẽ thấp hèn mà mắng chửi, khinh miệt?”
13. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ* aññatarassa brāhmaṇassa nandivisālo nāma balībaddo* ahosi.
13. ‘‘Formerly, bhikkhus, in Takkasilā, there was a certain brahmin who owned a bull named Nandivisāla.
13. “Này các Tỳ-kheo, thuở xưa, tại Takkasilā, có một con bò đực tên Nandivisāla thuộc về một vị Bà-la-môn.”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ karohi – mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti.
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla said to that brahmin, ‘‘Go, brahmin, make a wager of a thousand with the merchant, saying, ‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã nói với vị Bà-la-môn kia rằng: ‘Này Bà-la-môn, ông hãy đi đặt cược một ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ akāsi – mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatīti.
Then, bhikkhus, that brahmin made a wager of a thousand with the merchant, saying, ‘‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy đã đặt cược một ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca – ‘‘gaccha, kūṭa* , vahassu, kūṭā’ti.
Then, bhikkhus, that brahmin, having tied a hundred carts together, yoked the bull Nandivisāla and said, ‘‘Go, you rogue! Pull, you rogue!’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy, sau khi buộc chặt một trăm cỗ xe và ách con bò đực Nandivisāla vào, đã nói rằng: ‘Đi đi, đồ gian xảo, kéo đi, đồ gian xảo!’”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo tattheva aṭṭhāsi.
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla stood right there.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã đứng yên tại chỗ.”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sahassena parājito pajjhāyi.
Then, bhikkhus, that brahmin, having lost a thousand, was distressed.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy đã thua một ngàn (đồng) và suy nghĩ.”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, brāhmaṇa, pajjhāyasī’’ti?
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla said to that brahmin, ‘‘Why are you distressed, brahmin?’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã nói với vị Bà-la-môn kia rằng: ‘Này Bà-la-môn, sao ông lại suy nghĩ?’”
‘Tathā hi panāhaṃ, bho, tayā sahassena parājito’’ti.
‘‘Indeed, friend, I have lost a thousand because of you.’’
“‘Thật vậy, này bạn, tôi đã thua một ngàn (đồng) vì ông.’”
‘Kissa pana maṃ tvaṃ, brāhmaṇa, akūṭaṃ kūṭavādena pāpesi?
‘‘Why, brahmin, did you call me ‘rogue’ when I am not a rogue?
“‘Này Bà-la-môn, sao ông lại gán cho tôi, một kẻ không gian xảo, lời nói gian xảo?
Gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ karohi – ‘‘mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti.
Go, brahmin, make a wager of two thousand with the merchant, saying, ‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’’
Này Bà-la-môn, ông hãy đi đặt cược hai ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng: “Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.”’”
‘‘Mā ca maṃ akūṭaṃ kūṭavādena pāpesī’’ti.
‘‘And do not call me ‘rogue’ when I am not a rogue.’’
“‘Và đừng gán cho tôi, một kẻ không gian xảo, lời nói gian xảo.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ akāsi – ‘‘mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti.
Then, bhikkhus, that brahmin made a wager of two thousand with the merchant, saying, ‘‘My bull will pull a hundred heavily loaded carts.’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy đã đặt cược hai ngàn (đồng) với vị trưởng giả rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.’”
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca – ‘‘accha, bhadra, vahassu, bhadrā’’ti.
Then, bhikkhus, that brahmin, having tied a hundred carts together, yoked the bull Nandivisāla and said, ‘‘Go, my good fellow! Pull, my good fellow!’’
“Rồi, này các Tỳ-kheo, vị Bà-la-môn ấy, sau khi buộc chặt một trăm cỗ xe và ách con bò đực Nandivisāla vào, đã nói rằng: ‘Đi đi, này bạn tốt, kéo đi, này bạn tốt!’”
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭesi.
Then, bhikkhus, the bull Nandivisāla pulled the hundred heavily loaded carts.
“Rồi, này các Tỳ-kheo, con bò đực Nandivisāla ấy đã kéo được một trăm cỗ xe bị buộc chặt.”
27. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce avakaṇṇakā javakaṇṇakā dhaniṭṭhakā saviṭṭhakā kulavaḍḍhakā’’ti bhaṇati…pe….
27. A bhikkhu, intending to revile, disparage, or put to shame another bhikkhu, speaks thus: "In this world, there are some with drooping ears, with flapping ears, with healthy bodies, with full bodies, with growing families"—and so on—.
27. Một tỳ-kheo đã thọ giới muốn phỉ báng, muốn sỉ nhục, muốn làm cho hổ thẹn một tỳ-kheo đã thọ giới khác, nói như vầy: ‘‘Ở đây có một số người tai cụt, tai dài, có gân, có xương, người làm tăng trưởng gia tộc’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce buddharakkhitā dhammarakkhitā saṅgharakkhitā’’ti bhaṇati …pe….
"In this world, there are some protected by the Buddha, protected by the Dhamma, protected by the Saṅgha"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người được Phật bảo hộ, được Pháp bảo hộ, được Tăng bảo hộ’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce kosiyā bhāradvājā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some Kosiyas, Bhāradvājas"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người thuộc dòng Kosiya, Bhāradvāja’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce gotamā moggallānā kaccānā vāsiṭṭhā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some Gotamas, Moggallānas, Kaccānas, Vāsiṭṭhas"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người thuộc dòng Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce koṭṭhakā pupphachaḍḍakā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some granary-keepers, flower-sweepers"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là thợ làm kho, người vứt hoa’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce kassakā vāṇijā gorakkhā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some farmers, merchants, cowherds"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là nông dân, thương nhân, người chăn bò’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce naḷakārā kumbhakārā pesakārā cammakārā nahāpitā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some basket-makers, potters, weavers, leatherworkers, barbers"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là thợ đan tre, thợ gốm, thợ dệt, thợ thuộc da, thợ hớt tóc’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce muddikā gaṇakā lekhakā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some seal-makers, accountants, scribes"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là thợ đóng dấu, kế toán, thư lại’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce kuṭṭhikā gaṇḍikā kilāsikā sosikā apamārikā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some with leprosy, with boils, with scabies, with consumption, with epilepsy"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người bị bệnh phong, bệnh bướu, bệnh ghẻ, bệnh lao, bệnh động kinh’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce madhumehikā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some with diabetes"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người bị bệnh tiểu đường’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce atidīghā atirassā atikaṇhā accodātā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are too tall, too short, too dark, too fair"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người quá cao, quá lùn, quá đen, quá trắng’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce nātidīghā nātirassā nātikaṇhā nāccodātā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are neither too tall nor too short, neither too dark nor too fair"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce rāgapariyuṭṭhitā dosapariyuṭṭhitā mohapariyuṭṭhitā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some assailed by lust, assailed by hatred, assailed by delusion"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người bị tham chi phối, bị sân chi phối, bị si chi phối’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce vītarāgā vītadosā vītamohā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are free from lust, free from hatred, free from delusion"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người đã ly tham, đã ly sân, đã ly si’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce pārājikaṃ ajjhāpannā…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who have incurred a pārājika offense"—and so on—"who have incurred a verbal transgression"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người đã phạm tội pārājika…v.v… đã phạm tội nói lời thô ác’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce sotāpannā’’ti bhaṇati…pe….
"In this world, there are some who are stream-enterers"—and so on—.
‘‘Ở đây có một số người là bậc Nhập Lưu (sotāpanna)’’…v.v….
‘‘Santi idhekacce oṭṭhā meṇḍā goṇā gadrabhā tiracchānagatā nerayikā, natthi tesaṃ sugati, duggatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
"In this world, there are some who are camels, rams, bulls, donkeys, animals, hell-beings; there is no good destiny for them, only a bad destiny is to be expected for them." He incurs an offense of speech, a dukkaṭa offense of speech.
‘‘Ở đây có một số người là lạc đà, cừu, bò, lừa, súc sanh, chúng sanh địa ngục; không có thiện thú cho họ, chỉ có ác thú là điều họ đáng mong đợi’’, thì phạm tội dukkaṭa bằng lời nói.
36. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
36. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
36. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharanti; imassa sutvā amussa akkhāyanti, imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyanti, amussa bhedāya.
At that time, the group of six bhikkhus engaged in slander regarding bhikkhus who had fallen into quarreling, contention, and disputes; hearing one, they would tell it to another, for the purpose of breaking them; and hearing another, they would tell it to this one, for the purpose of breaking them.
Vào thời ấy, nhóm sáu tỳ-kheo đã nói lời đâm thọc với các tỳ-kheo đang tranh cãi, đang gây gổ, đang bất hòa; sau khi nghe người này nói, họ kể lại cho người kia, để gây chia rẽ người này; sau khi nghe người kia nói, họ kể lại cho người này, để gây chia rẽ người kia.
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
By this, quarrels that had not arisen, arose, and quarrels that had arisen, increased and grew extensive.
Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những cuộc tranh cãi đã phát sinh thì càng tăng thêm và trở nên rộng lớn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharissanti, imassa sutvā amussa akkhāyissanti, imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyissanti, amussa bhedāya!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the group of six bhikkhus engage in slander regarding bhikkhus who had fallen into quarreling, contention, and disputes, hearing one, tell it to another, for the purpose of breaking them; and hearing another, tell it to this one, for the purpose of breaking them!
Những tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ than phiền, chỉ trích, phản đối – ‘‘Tại sao nhóm sáu tỳ-kheo lại nói lời đâm thọc với các tỳ-kheo đang tranh cãi, đang gây gổ, đang bất hòa, sau khi nghe người này nói, họ kể lại cho người kia, để gây chia rẽ người này; sau khi nghe người kia nói, họ kể lại cho người này, để gây chia rẽ người kia!
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
By this, quarrels that had not arisen, arose, and quarrels that had arisen, increased and grew extensive!"
Do đó, những cuộc tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những cuộc tranh cãi đã phát sinh thì càng tăng thêm và trở nên rộng lớn!’’
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharatha, imassa sutvā amussa akkhāyatha, imassa bhedāya, amussa sutvā imassa akkhāyatha, amussa bhedāya?
Then those bhikkhus, having rebuked the group-of-six bhikkhus in many ways, reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you carry tales among bhikkhus who are involved in disputes, quarrels, and disagreements? Having heard this one’s words, you tell them to that one, for that one’s division; and having heard that one’s words, you tell them to this one, for this one’s division?
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, rồi trình sự việc ấy lên Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã mang lời nói chia rẽ đến cho các Tỳ-khưu đang tranh cãi, đang xung đột, đang bất hòa, nghe lời người này rồi nói với người kia để gây chia rẽ người này, nghe lời người kia rồi nói với người này để gây chia rẽ người kia không?”
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti?
By that, disputes that have not arisen, arise; and disputes that have arisen, grow more numerous and extensive?”
Do đó, những tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những tranh cãi đã phát sinh thì càng gia tăng và lan rộng phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, carry tales among bhikkhus who are involved in disputes, quarrels, and disagreements!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông có thể mang lời nói chia rẽ đến cho các Tỳ-khưu đang tranh cãi, đang xung đột, đang bất hòa!
Imassa sutvā amussa akkhāyissatha, imassa bhedāya!
Having heard this one’s words, you tell them to that one, for that one’s division!
Nghe lời người này rồi nói với người kia để gây chia rẽ người này!
Amussa sutvā imassa akkhāyissatha, amussa bhedāya!
Having heard that one’s words, you tell them to this one, for this one’s division!
Nghe lời người kia rồi nói với người này để gây chia rẽ người kia!
Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
By that, disputes that have not arisen, arise; and disputes that have arisen, grow more numerous and extensive.
Do đó, những tranh cãi chưa phát sinh thì phát sinh, và những tranh cãi đã phát sinh thì càng gia tăng và lan rộng.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya.
This, foolish men, is not for the conviction of the unconfident,
Này những kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin.
Pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
or for the increase of the confident…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Cũng không làm cho những người đã có niềm tin càng gia tăng…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
44. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
44. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
44. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācenti.
Now at that time the group of six bhikkhus were teaching the Dhamma word for word to lay followers.
Vào lúc đó, nhóm sáu tỳ khưu (chabbaggiyā) đang dạy Pháp từng lời (padaso dhammaṃ vācenti) cho các cư sĩ.
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti.
The lay followers dwelled without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior.
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācessanti!
Those bhikkhus who were of few wishes…and so on…complained, grumbled, and protested: “How can the group of six bhikkhus teach the Dhamma word for word to lay followers!
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti.
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!”
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsake padaso dhammaṃ vācetha; upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…and so on…“Is it true, bhikkhus, that you teach the Dhamma word for word to lay followers, and the lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã quở trách nhóm sáu tỳ khưu bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ, khiến các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsake padaso dhammaṃ vācessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…and so on…“How can you, foolish men, teach the Dhamma word for word to lay followers!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti!
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced, nor for the increase of conviction of the convinced…and so on…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin, cũng không phải để làm cho những người đã tin được tin hơn nữa…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
49. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
49. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
49. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Alavī, ở Aggāḷava cetiya.
Tena kho pana samayena upāsakā ārāmaṃ āgacchanti dhammassavanāya.
At that time, lay followers came to the monastery to listen to the Dhamma.
Vào thời đó, các cư sĩ đến tu viện để nghe pháp.
Dhamme bhāsite therā bhikkhū yathāvihāraṃ gacchanti.
When the Dhamma was taught, the elder bhikkhus went to their respective dwelling places.
Sau khi pháp được thuyết giảng, các tỳ-khưu trưởng lão trở về trú xứ của mình.
Navakā bhikkhū tattheva upaṭṭhānasālāyaṃ upāsakehi saddhiṃ muṭṭhassatī, asampajānā, naggā, vikūjamānā, kākacchamānā seyyaṃ kappenti.
The new bhikkhus, right there in the assembly hall, shared a bed with the lay followers, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling.
Các tỳ-khưu tân học, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, đã ngủ chung với các cư sĩ ngay tại hội trường phục vụ.
Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā muṭṭhassatī asampajānā naggā vikūjamānā kākacchamānā seyyaṃ kappessantī’’ti!
The lay followers complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can the venerables share a bed, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling!’’
Các cư sĩ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các ngài, các tỳ-khưu, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, lại có thể ngủ chung được!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard the lay followers complaining, grumbling, and criticising.
Các tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của các cư sĩ ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can bhikkhus share a bed with an anupasampanna!’’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới được!”
Atha kho te bhikkhū te navake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappentī’’ti?
Then those bhikkhus, having admonished those new bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhus shared a bed with an anupasampanna?’’
Sau đó, các tỳ-khưu ấy đã quở trách các tỳ-khưu tân học ấy bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anupasampannena sahaseyyaṃ kappessanti!
The Buddha, the Blessed One, admonished them…pe… ‘‘How can these foolish men, bhikkhus, share a bed with an anupasampanna!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ ngu si này lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, điều này không đưa đến sự hài lòng cho những người chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
50. Atha kho bhagavā āḷaviyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi.
50. Then the Blessed One, having stayed in Āḷavī for as long as he wished, set out on a journey towards Kosambī.
50. Sau đó, Đức Thế Tôn đã trú tại Alavī tùy thích, rồi đi du hành đến Kosambī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Kosambī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Kosambī.
Tatra sudaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati badarikārāme.
There the Blessed One dwelt at Kosambī, in the Badarikārāma.
Tại đó, Đức Thế Tôn đang trú tại Kosambī, trong tu viện Badarikārāma.
Bhikkhū āyasmantaṃ rāhulaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhagavatā, āvuso rāhula, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na anupasampannena sahaseyyā kappetabbā’ti.
The bhikkhus said to Venerable Rāhula: ‘‘Friend Rāhula, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A shared bed should not be made with an anupasampanna.’
Các tỳ-khưu đã nói với Tôn giả Rāhula: “Này hiền giả Rāhula, Đức Thế Tôn đã chế định giới học rằng ‘Không được ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới.’
Seyyaṃ, āvuso rāhula, jānāhī’’ti.
Find a bed, friend Rāhula!’’
Này hiền giả Rāhula, hãy tìm chỗ ngủ đi!”
Atha kho āyasmā rāhulo seyyaṃ alabhamāno vaccakuṭiyā seyyaṃ kappesi.
Then Venerable Rāhula, unable to find a bed, made his bed in the latrine.
Sau đó, Tôn giả Rāhula, vì không tìm được chỗ ngủ, đã ngủ trong nhà vệ sinh.
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena vaccakuṭi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ukkāsi.
Then the Blessed One, having risen in the late watches of the night, approached the latrine; having approached, he cleared his throat.
Sau đó, Đức Thế Tôn vào lúc rạng đông của đêm, sau khi thức dậy, đã đi đến nhà vệ sinh; sau khi đến, Ngài đã ho.
Āyasmāpi rāhulo ukkāsi.
Venerable Rāhula also cleared his throat.
Tôn giả Rāhula cũng ho.
‘‘Ko etthā’’ti?
‘‘Who is there?’’
“Ai ở đây?”
‘‘Ahaṃ, bhagavā, rāhulo’’ti.
‘‘It is I, Blessed One, Rāhula.’’
“Bạch Thế Tôn, con là Rāhula.”
‘‘Kissa tvaṃ, rāhula, idha nisinnosī’’ti?
‘‘Why, Rāhula, are you sitting here?’’
“Này Rāhula, tại sao con lại ngồi ở đây?”
Atha kho āyasmā rāhulo bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Rāhula reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Rāhula đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anupasampannena dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, to make a shared bed with an anupasampanna for two or three nights.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới trong hai hoặc ba đêm.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
55. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
55. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
55. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho kosalesu janapade* sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi.
At that time, Venerable Anuruddha, travelling in the Kosala country to Sāvatthī, arrived at a certain village in the evening.
Vào thời đó, Tôn giả Anuruddha, khi đang đi từ các xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi chiều đã đến một ngôi làng nọ.
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāme aññatarissā itthiyā āvasathāgāraṃ paññattaṃ hoti.
At that time, in that village, a guest house had been prepared by a certain woman.
Vào thời đó, trong ngôi làng ấy, có một ngôi nhà trọ được chuẩn bị cho một phụ nữ nọ.
Atha kho āyasmā anuruddho yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘sace te, bhagini, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then Venerable Anuruddha approached that woman; having approached, he said to that woman: ‘‘Sister, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Sau đó, Tôn giả Anuruddha đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, Ngài đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô em, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Vaseyyātha, bhante’’ti.
‘‘You may stay, venerable sir,’’ she replied.
“Bạch Đại đức, xin cứ trú.”
Aññepi addhikā yena sā itthī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, ayye, agaru vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Other travellers also approached that woman; having approached, they said to that woman: ‘‘Lady, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Những người lữ hành khác cũng đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, họ đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Eso kho ayyo samaṇo paṭhamaṃ upagato; sace so anujānāti, vaseyyāthā’’ti.
‘‘That venerable ascetic arrived first; if he gives permission, you may stay,’’ she replied.
“Vị sa-môn ấy đã đến trước; nếu Ngài cho phép, xin quý vị cứ trú.”
Atha kho te addhikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, bhante, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then those travelers approached Venerable Anuruddha; having approached, they said to Venerable Anuruddha, "If it is not burdensome for you, Venerable Sir, we would like to stay one night in the guesthouse."
Rồi những người khách bộ hành ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, nếu Tôn giả không phiền, chúng con xin ở lại một đêm trong nhà khách.”
‘‘Vaseyyātha, āvuso’’ti.
"You may stay, friends."
“(Các) hiền giả cứ ở lại.”
Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi.
Then that woman, immediately upon seeing Venerable Anuruddha, became enamored of him.
Rồi người phụ nữ ấy, vừa nhìn thấy Tôn giả Anuruddha đã bị tâm ý ràng buộc.
Atha kho sā itthī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, imehi manussehi ākiṇṇo na phāsu viharissati.
Then that woman approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one will not dwell comfortably, being crowded by these people.
Rồi người phụ nữ ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài sẽ không an ổn khi ở chung với những người này.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapeyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I shall arrange a small couch for the noble one inside."
Bạch Tôn giả, con xin trải giường cho Ngài ở bên trong.”
Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena.
Venerable Anuruddha consented by remaining silent.
Tôn giả Anuruddha đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho sā itthī āyasmato anuruddhassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapetvā alaṅkatappaṭiyattā gandhagandhinī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahaṃ camhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
Then that woman, having arranged a small couch for Venerable Anuruddha inside, adorned and prepared, fragrant with perfumes, approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi trải giường cho Tôn giả Anuruddha ở bên trong, cô ấy đã trang điểm kỹ lưỡng, thơm ngát mùi hương, đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa pajāpati bhaveyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I wish to be the noble one's wife."
Bạch Tôn giả, con xin làm vợ của Ngài.”
Evaṃ vutte āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
When this was said, Venerable Anuruddha remained silent.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
A second time... and a third time that woman said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, người phụ nữ ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhu, bhante, ayyo mañceva paṭicchatu* sabbañca sāpateyya’’nti.
Good, Venerable Sir, may the noble one accept me and all the wealth."
Bạch Tôn giả, Ngài hãy nhận lấy cả con và tất cả tài sản này.”
Tatiyampi kho āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
A third time Venerable Anuruddha remained silent.
Lần thứ ba, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Atha kho sā itthī sāṭakaṃ nikkhipitvā āyasmato anuruddhassa purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti.
Then that woman took off her upper garment and walked, stood, sat, and lay down before Venerable Anuruddha.
Rồi người phụ nữ ấy cởi bỏ y phục, đi kinh hành, đứng, ngồi và nằm trước mặt Tôn giả Anuruddha.
Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipitvā taṃ itthiṃ neva olokesi napi ālapi.
Then Venerable Anuruddha, lowering his faculties, neither looked at nor spoke to that woman.
Rồi Tôn giả Anuruddha cúi thấp các căn, không nhìn cũng không nói chuyện với người phụ nữ ấy.
Atha kho sā itthī – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then that woman thought, "Oh, wonderful indeed! Oh, amazing indeed!
Rồi người phụ nữ ấy (nghĩ): “Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay!
Bahū me manussā satenapi sahassenapi pahiṇanti.
Many men send me a hundred or a thousand (coins).
Nhiều người đã gửi cho ta hàng trăm, hàng ngàn (vật quý).
Ayaṃ pana samaṇo – mayā sāmaṃ yāciyamāno – na icchati mañceva paṭicchituṃ sabbañca sāpateyya’’nti sāṭakaṃ nivāsetvā āyasmato anuruddhassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yāhaṃ evamakāsiṃ.
But this recluse – though I myself request him – does not wish to accept me or all the wealth!" Having put on her upper garment again, she prostrated herself at Venerable Anuruddha's feet and said to Venerable Anuruddha, "An offense, Venerable Sir, has overcome me, as foolish, as deluded, as unskillful as I am, that I acted thus.
Còn vị Sa-môn này, khi ta tự mình cầu xin, lại không muốn nhận lấy cả ta và tất cả tài sản này.” Sau khi mặc lại y phục, cô ấy cúi đầu lạy dưới chân Tôn giả Anuruddha và nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, con đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi con đã làm như vậy.
Tassā me, bhante, ayyo accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May the noble one, Venerable Sir, accept this offense of mine as an offense, for future restraint."
Bạch Tôn giả, xin Ngài hãy chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con sẽ tự chế ngự trong tương lai.”
‘‘Taggha tvaṃ, bhagini, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yā tvaṃ evamakāsi.
"Indeed, sister, an offense has overcome you, as foolish, as deluded, as unskillful as you are, that you acted thus.
“Này cô em, đúng là cô đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi cô đã làm như vậy.
Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, sister, see the offense as an offense and rectify it according to the Dhamma, we accept that from you.
Nhưng này cô em, vì cô đã thấy lỗi lầm là lỗi lầm và đã sửa chữa đúng pháp, nên chúng tôi chấp nhận (lời sám hối) của cô.
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
For this, sister, is growth in the noble discipline: that one sees an offense as an offense, rectifies it according to the Dhamma, and undertakes future restraint."
Này cô em, đó là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa đúng pháp và tự chế ngự trong tương lai.”
Atha kho sā itthī tassā rattiyā accayena āyasmantaṃ anuruddhaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that woman, when that night had passed, personally satisfied and served Venerable Anuruddha with excellent solid and soft food, and when Venerable Anuruddha had eaten and removed his hand from the bowl, she bowed to him and sat down to one side.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi đêm đã qua, tự tay dâng cúng Tôn giả Anuruddha những thức ăn cứng và mềm thượng hạng, làm cho Ngài thỏa mãn và no đủ, sau khi Tôn giả Anuruddha đã dùng bữa và rửa tay, cô ấy đảnh lễ Ngài rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā anuruddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
To that woman, sitting to one side, Venerable Anuruddha instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk.
Tôn giả Anuruddha đã dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ người phụ nữ đang ngồi một bên ấy.
Atha kho sā itthī – āyasmatā anuruddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā – āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
Then that woman, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk by Venerable Anuruddha, said to Venerable Anuruddha, "Excellent, Venerable Sir, excellent, Venerable Sir!
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi được Tôn giả Anuruddha dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ, đã nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời! Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ ayyena anuruddhena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Sir, one might set upright what was overturned, reveal what was hidden, show the way to one who was lost, or hold a lamp in the darkness so that those with eyes may see forms—even so has the Dhamma been made clear by the noble Anuruddha in various ways.
Bạch Tôn giả, ví như người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc, cũng vậy, Tôn giả Anuruddha đã thuyết giảng giáo pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to that Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Tôn giả, con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Giáo Pháp và quy y Tăng Chúng.
Upāsikaṃ maṃ ayyo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the noble one consider me a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Xin Ngài hãy ghi nhận con là một nữ cận sự, từ nay cho đến trọn đời, đã quy y.”
Atha kho āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Anuruddha went to Sāvatthī and informed the bhikkhus of this matter.
Rồi Tôn giả Anuruddha đi đến Sāvatthī và kể lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā anuruddho mātugāmena sahaseyyaṃ kappessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires... grumbled, complained, and criticized, saying, "How can Venerable Anuruddha engage in cohabitation with a woman!"
Những Tỳ-khưu ít dục… họ đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Anuruddha lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappesī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Anuruddha in various ways, informed the Blessed One of this matter... "Is it true, Anuruddha, that you engaged in cohabitation with a woman?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đã chỉ trích Tôn giả Anuruddha bằng nhiều phương cách khác nhau, đã kể lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn… “Này Anuruddha, có thật là ông đã ngủ chung với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him... "How can you, Anuruddha, engage in cohabitation with a woman!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… “Này Anuruddha, làm sao ông lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!
Netaṃ, anuruddha, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Anuruddha, is not for the conviction of the unconvicted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
60. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
60. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
60. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati.
Now at that time, Venerable Udāyī was a frequent visitor to families in Sāvatthī; he approached many families.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Udāyī là một Tỳ-khưu thường xuyên đến các gia đình (kulūpako) ở Sāvatthī, thường xuyên đến nhiều gia đình.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami.
Then Venerable Udāyī, having dressed in the morning, and taking his bowl and robe, approached a certain family.
Rồi Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang y bát, đi đến một gia đình nọ.
Tena kho pana samayena gharaṇī nivesanadvāre nisinnā hoti, gharasuṇhā āvasathadvāre nisinnā hoti.
At that time, the mistress of the house was sitting at the entrance to the dwelling, and the daughter-in-law was sitting at the entrance to the guest room.
Vào thời điểm đó, người vợ chủ nhà đang ngồi ở cửa nhà, người con dâu đang ngồi ở cửa phòng khách.
Atha kho āyasmā udāyī yena gharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī approached the mistress of the house; having approached, he taught Dhamma into the mistress's ear.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ người vợ chủ nhà; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà.
Atha kho gharasuṇhāya etadahosi – ‘‘ki nu kho so samaṇo sassuyā jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the daughter-in-law thought: “Is this samaṇa my mother-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người con dâu suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của mẹ chồng mình hay đang nói những lời thô tục?”
Atha kho āyasmā udāyī gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desetvā yena gharasuṇhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the mistress’s ear, approached the daughter-in-law; having approached, he taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà, đi đến chỗ người con dâu; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người con dâu.
Atha kho gharaṇiyā etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho so samaṇo gharasuṇhāya jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the mistress of the house thought: “Is this samaṇa my daughter-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người vợ chủ nhà suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của con dâu mình hay đang nói những lời thô tục?”
Atha kho āyasmā udāyī gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desetvā pakkāmi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear, departed.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người con dâu, bỏ đi.
Atha kho gharaṇī gharasuṇhaṃ etadavoca – ‘‘he je, kiṃ te eso samaṇo avocā’’ti?
Then the mistress of the house said to the daughter-in-law: “Hey, what did that samaṇa say to you?”
Rồi người vợ chủ nhà nói với người con dâu: “Này con, vị Sa-môn đó đã nói gì với con?”
‘‘Dhammaṃ me, ayye, desesi’’.
“He taught me Dhamma, madam.”
“Thưa mẹ, Ngài đã thuyết pháp cho con.”
‘‘Ayyāya pana kiṃ avocā’’ti?
“And what did he say to madam?”
“Vậy Ngài đã nói gì với mẹ?”
‘‘Mayhampi dhammaṃ desesī’’ti.
“He taught me Dhamma as well.”
“Ngài cũng thuyết pháp cho con,” (người con dâu đáp).
Tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī mātugāmassa upakaṇṇake dhammaṃ desessati!
They complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma into a woman’s ear!
Họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp kề tai phụ nữ như vậy!
Nanu nāma vissaṭṭhena vivaṭena dhammo desetabbo’’ti?
Shouldn’t Dhamma be taught with a clear, open voice?”
Chẳng phải pháp phải được thuyết một cách cởi mở, công khai sao?”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those women complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người phụ nữ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa dhammaṃ desessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma to a woman!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa dhammaṃ desesī’’ti?
Then those bhikkhus criticized Venerable Udāyī in various ways and reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Udāyī, that you taught Dhamma to a woman?”
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (vân vân)… “Này Udāyī, có thật là ông đã thuyết pháp cho phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa dhammaṃ desessasi.
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, teach Dhamma to a woman?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này kẻ ngu si, sao mà ông lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy?
Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
61. Tena kho pana samayena upāsikā bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘iṅghāyyā dhammaṃ desethā’’ti.
61. Now at that time, female lay followers, having seen the bhikkhus, said: “Please, sirs, teach Dhamma!”
61. Vào thời điểm đó, các nữ cư sĩ thấy các Tỳ-khưu liền nói: “Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp!”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
‘‘Iṅghāyyā chappañcavācāhi dhammaṃ desetha, sakkā ettakenapi dhammo aññātu’’nti.
“Please, sirs, teach Dhamma in five or six words; it is possible to understand Dhamma even with that much.”
“Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp bằng năm sáu lời! Chỉ cần bấy nhiêu cũng có thể hiểu được Pháp rồi.”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
Kukkuccāyantā na desesuṃ.
Feeling remorse, they did not teach.
Vì lo sợ phạm giới, các Ngài đã không thuyết pháp.
Upāsikā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhehi yāciyamānā dhammaṃ na desessantī’’ti!
The female lay followers complained, grumbled, and criticized: “How can the sirs, when requested by us, not teach Dhamma!”
Các nữ cư sĩ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Tôn giả lại không thuyết pháp khi chúng tôi thỉnh cầu!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ upāsikānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those female lay followers complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những nữ cư sĩ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow teaching Dhamma to a woman in five or six words.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp thoại, rồi Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thuyết pháp cho phụ nữ bằng năm sáu lời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
67.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
67. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
67. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, many bhikkhus who were well-known to each other and accustomed to each other had entered the Rains-residence on the bank of the Vaggumudā River.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu quen biết, thân thiết đã nhập hạ bên bờ sông Vaggumudā.
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
At that time, the Vajji country was afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Vào lúc ấy, xứ Vajjī gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: "Now the Vajji country is afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Bây giờ xứ Vajjī đang gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti?
By what means, being united, harmonious, and without dispute, might we comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood?"
Vậy chúng ta phải làm cách nào để có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn?”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema.
Some said: "Come, friends, let us undertake the laypeople’s work.
Một số vị nói: “Này chư Hiền, chúng ta hãy nhận làm công việc của gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena?
Some said: "Enough, friends, what is the point of undertaking the laypeople’s work?
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền, tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ?
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma.
Come, friends, let us carry messages for the laypeople.
Này chư Hiền, chúng ta hãy làm sứ giả cho gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso; kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena!
Some said: "Enough, friends! What is the point of undertaking the laypeople’s work!
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền; tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ!
Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena!
What is the point of carrying messages for the laypeople!
Tại sao phải làm sứ giả cho gia chủ!
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiññoti.
Come, friends, let us speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states (uttarimanussadhamma)—‘Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the second jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the third jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the fourth jhāna, such and such a bhikkhu is a Sotāpanna, such and such a bhikkhu is a Sakadāgāmī, such and such a bhikkhu is an Anāgāmī, such and such a bhikkhu is an Arahant, such and such a bhikkhu is endowed with the three knowledges (tevijjo), such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Này chư Hiền, chúng ta hãy ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – ‘Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc nhị thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tam thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tứ thiền, vị Tỳ-khưu kia là bậc Dự Lưu, vị Tỳ-khưu kia là bậc Nhất Lai, vị Tỳ-khưu kia là bậc Bất Hoàn, vị Tỳ-khưu kia là bậc A-la-hán, vị Tỳ-khưu kia là bậc Tam Minh, vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông’.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood.’"
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Eso yeva kho, āvuso, seyyo, yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.
"Indeed, friends, this is better, that we speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states."
“Này chư Hiền, đây chính là cách tốt nhất, đó là chúng ta ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ.”
Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti.
Then those bhikkhus spoke to the laypeople in praise of each other’s superhuman states: "Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna… (pe) …such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers."
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – “Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền… cho đến… vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông.”
Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti.
Then those people thought: "Indeed, it is our gain! Indeed, we have gained well, to have such bhikkhus enter the Rains-residence with us! Never before have such bhikkhus entered the Rains-residence with us as these bhikkhus who are virtuous and of excellent conduct!"
Sau đó, những người ấy nói: “Thật là lợi lộc cho chúng ta, thật là may mắn cho chúng ta, những vị Tỳ-khưu như thế này đã đến an cư mùa mưa với chúng ta. Trước đây chưa từng có những vị Tỳ-khưu như thế này đến an cư mùa mưa với chúng ta, những vị Tỳ-khưu có giới hạnh và pháp lành như thế này.”
Te na tādisāni bhojanāni attanā bhuñjanti, mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat such food, nor did they give it to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as the food they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn những món ăn như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn như vậy cho các Tỳ-khưu.
Na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti* mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat, consume, or drink such solid food, soft food, or beverages, nor did they give them to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn, nhấm nháp, uống những món ăn, thức uống như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn, thức uống như vậy cho các Tỳ-khưu.
Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Then those bhikkhus were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
68. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
68. It is customary for bhikkhus who have completed the Rains-residence to approach the Blessed One for an audience.
68. Các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa thường đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu.
Then those bhikkhus, having completed the Rains-residence, after three months, packed up their lodging and, taking their bowls and robes, departed for Vesālī.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy, sau khi an cư mùa mưa ba tháng, đã thu xếp chỗ ở, mang y bát, rồi đi đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
In due course, they approached the Blessed One at Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Dần dần, họ đến Vesālī, Đại Lâm, giảng đường có mái nhọn, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā.
At that time, bhikkhus who had completed the Rains-residence in other directions were emaciated, rough, ill-complexioned, pale, and with visible veins on their limbs.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương khác thì gầy gò, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân.
Vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
But the bhikkhus from the Vaggumudā River bank were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Còn các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā thì có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for Buddhas, the Blessed Ones, to exchange pleasantries with arriving bhikkhus.
Các Đức Phật, Thế Tôn, thường chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus from the Vaggumudā River bank thus: "I hope, bhikkhus, you are well? I hope you are keeping up? I hope you passed the Rains-residence comfortably, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood?"
Sau đó, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā rằng: “Này chư Tỳ-khưu, các ông có được an ổn không, có được sống dễ chịu không, các ông có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā.
"We are well, Blessed One, we are keeping up, Blessed One.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con được an ổn, bạch Đức Thế Tôn, chúng con được sống dễ chịu.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we passed the Rains-residence comfortably, venerable sir, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood."
Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti.
Tathāgatas ask even when they know; they do not ask even when they know.
Các Như Lai dù biết cũng hỏi, dù biết cũng không hỏi.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti.
They ask having known the proper time; they do not ask having known the improper time.
Biết thời điểm thì hỏi, biết thời điểm thì không hỏi.
Atthasañhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasañhitaṃ.
Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các Như Lai hỏi những điều có lợi ích, không hỏi những điều vô ích.
Anatthasañhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, what is not connected with benefit is a barrier.
Đối với những điều vô ích, các Như Lai đã đóng cửa.
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus for two reasons: either to teach Dhamma or to lay down a training rule for their disciples.
Các Đức Phật, Thế Tôn, hỏi lại các Tỳ-khưu với hai mục đích: hoặc là để thuyết pháp, hoặc là để chế định giới học cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to the bhikkhus on the Vaggumudā River bank, "How then, bhikkhus, did you dwell together harmoniously, joyfully, without dispute, comfortably during the Rains, and not suffer from almsfood?"
Rồi Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu ở Vaggumudā: "Này các Tỳ-khưu, các ông đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và không gặp khó khăn về vật thực như thế nào?"
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti?
"Bhikkhus, has it truly occurred to you?"
"Này các Tỳ-khưu, phải chăng điều đó là có thật?"
‘‘Bhūtaṃ, bhagavā’’ti.
"It has, Blessed One," they said.
"Bạch Thế Tôn, là có thật."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, bhikkhave, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… How can you, bhikkhus, for the sake of your belly, declare to householders each other’s superior human quality (uttarimanussadhamma)!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… "Này các Tỳ-khưu, tại sao các ông vì cái bụng mà lại nói lên phẩm chất uttarimanussadhamma của nhau với hàng cư sĩ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of those who are not appeased… So, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
"Này các Tỳ-khưu, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca* samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "And I attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna; and the empty liberation (suññatā vimokkha), the signless liberation (animittā vimokkha), the desireless liberation (appaṇihitā vimokkha); and the empty concentration (suññatā samādhi), the signless concentration (animittā samādhi), the desireless concentration (appaṇihitā samādhi); and the empty attainment (suññatā samāpatti), the signless attainment (animittā samāpatti), the desireless attainment (appaṇihitā samāpatti); and the three knowledges (tisso vijjā), the four establishments of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā), the four right strivings (cattāro sammappadhānā), the four bases of psychic power (cattāro iddhipādā), the five faculties (pañca indriyāni), the five powers (pañca balāni), the seven factors of enlightenment (satta bojjhaṅgā), and the Noble Eightfold Path (ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ); and the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala), the fruit of non-returning (anāgāmiphala), and Arahantship (arahatta)…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned, relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion"—he incurs an offense of pācittiya.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền; giải thoát Không (Suññatā-vimokkha), giải thoát Vô tướng (Animitta-vimokkha), giải thoát Vô nguyện (Appaṇihita-vimokkha); định Không (Suññatā-samādhi), định Vô tướng (Animitta-samādhi), định Vô nguyện (Appaṇihita-samādhi); nhập Không (Suññatā-samāpatti), nhập Vô tướng (Animitta-samāpatti), nhập Vô nguyện (Appaṇihita-samāpatti); ba minh (tisso vijjā), bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāne), bốn chánh cần (cattāro sammappadhāne), bốn thần túc (cattāro iddhipāde), năm căn (pañca indriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy giác chi (satta bojjhaṅge), Bát Chánh Đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga); quả Dự lưu (sotāpattiphala), quả Nhất lai (sakadāgāmiphala), quả Bất hoàn (anāgāmiphala), A-la-hán (arahatta)… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, thì phạm tội pācittiya.
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ, suññataṃ vimokkhaṃ, animittaṃ vimokkhaṃ, appaṇihitaṃ vimokkhaṃ, suññataṃ samādhiṃ, animittaṃ samādhiṃ, appaṇihitaṃ samādhiṃ, suññataṃ samāpattiṃ, animittaṃ samāpattiṃ, appaṇihitaṃ samāpattiṃ, tisso vijjā, cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ* samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto, doso me catto, moho me catto, vanto, mutto, pahīno; paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the first jhāna," he says: "I attained the third jhāna…etc… the fourth jhāna, the empty liberation, the signless liberation, the desireless liberation, the empty concentration, the signless concentration, the desireless concentration, the empty attainment, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arahantship…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned; relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc tam thiền… và vân vân… tứ thiền; giải thoát Không, giải thoát Vô tướng, giải thoát Vô nguyện; định Không, định Vô tướng, định Vô nguyện; nhập Không, nhập Vô tướng, nhập Vô nguyện; ba minh, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo; quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất hoàn, A-la-hán… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ; đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
78. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
78. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
78. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto chabbaggiyehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanakato hoti.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan had a dispute with the group of six bhikkhus.
Vào thời ấy, Tôn giả Upānanda Sakyaputta đã tranh cãi với nhóm sáu tỳ-khưu.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Having incurred an offense of emission of semen with intention, he requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa (thời gian thử thách) vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, a certain assembly in Sāvatthī had a Saṅgha meal.
Vào thời ấy, có một buổi thọ trai của Tăng-già do một nhóm người ở Xá-vệ cúng dường.
So parivasanto bhattagge āsanapariyante nisīdi.
As he was undergoing rehabilitation, he sat at the end of the seating in the dining hall.
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đã ngồi ở cuối hàng ghế tại nơi thọ trai.
Chabbaggiyā bhikkhū te upāsake etadavocuṃ – ‘‘eso, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto tumhākaṃ sambhāvito kulūpako; yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjati teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi.
The group of six bhikkhus said to those lay followers: ‘Friends, this Venerable Upananda the Sakyan is highly esteemed by you, a close family member; with the very hand with which he eats the offerings of faith, with that very hand he deliberately ejaculated semen.
Nhóm sáu tỳ-khưu đã nói với các cận sự nam ấy rằng: “Này các hiền giả, Tôn giả Upānanda Sakyaputta này là người thân cận, được các ông tôn kính; vị ấy đã dùng chính bàn tay mà vị ấy dùng để thọ dụng vật cúng dường bằng tín tâm để cố ý làm xuất tinh bất tịnh.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
He incurred an offense of emission of semen with intention and requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
So parivasanto āsanapariyante nisinno’’ti.
He is sitting at the end of the seating, undergoing rehabilitation.’
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đang ngồi ở cuối hàng ghế”.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocethā’’ti?
Those bhikkhus who were modest…pe… complained, murmured, and criticized: ‘How can the group of six bhikkhus report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you reported a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng... (vân vân)... đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu tỳ-khưu lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết được chứ?”... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘How can you, foolish men, report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (vân vân)... “Này những người ngu si, sao các ông lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (vân vân)... Này các tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới học này như sau:
84. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
84. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
84. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā* bhikkhū navakammaṃ karontā pathaviṃ khaṇantipi khaṇāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were digging the earth themselves and having others dig it.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự đào đất và sai người khác đào đất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipi!
People complained, grumbled, and criticized, saying, "How can these Sakyan ascetics dig the earth themselves and have others dig it?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các sa-môn Thích tử lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ti!
The Sakyan ascetics destroy a living being with one faculty!"
Các sa-môn Thích tử đang làm hại sinh vật có một căn (ekindriya)!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Chư tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pathaviṃ khaṇathapi khaṇāpethapī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī dig the earth themselves and have others dig it?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you dig the earth yourselves and have others dig it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy… (như trên)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà chư tỳ khưu Āḷavī lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!”… (như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông tự đào đất và sai người khác đào đất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pathaviṃ khaṇissathapi khaṇāpessathapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, dig the earth yourselves and have others dig it?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (như trên)… “Này những kẻ rỗng tuếch, sao mà các ông lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā pathaviyā.
Foolish men, people perceive life in the earth.
Này những kẻ rỗng tuếch, con người nhận thức đất là có sinh mạng.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (như trên)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới bổn này như sau:
89. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
89. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
89. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindantipi chedāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were cutting down trees themselves and having others cut them down.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự chặt cây và sai người khác chặt cây.
Aññataropi āḷavako bhikkhu rukkhaṃ chindati.
A certain bhikkhu from Āḷavī was cutting down a tree.
Một tỳ khưu Āḷavī khác cũng đang chặt cây.
Tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, attano bhavanaṃ kattukāmo mayhaṃ bhavanaṃ chindī’’ti.
The deity residing in that tree said to that bhikkhu, "Venerable sir, desiring to build your own dwelling, do not cut down my dwelling."
Vị thiên nhân trú ngụ trong cây ấy bèn nói với vị tỳ khưu ấy: “Bạch Đại đức, xin đừng chặt chỗ ở của con khi Đại đức muốn xây chỗ ở cho mình.”
So bhikkhu anādiyanto chindi yeva, tassā ca devatāya dārakassa bāhuṃ ākoṭesi.
That bhikkhu, disregarding her words, continued to cut, and he struck the arm of that deity's child.
Vị tỳ khưu ấy không để ý, vẫn tiếp tục chặt, và đã đánh trúng cánh tay của đứa con của vị thiên nhân ấy.
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘yaṃnnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyya’’nti.
Then it occurred to that deity, "I should take the life of this bhikkhu right here."
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy nghĩ: “Hay là ta hãy giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây.”
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyyaṃ.
Then it occurred to that deity, "It is not proper for me to take the life of this bhikkhu right here.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy lại nghĩ: “Việc ta giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây là không thích hợp.
Yannūnāhaṃ bhagavato etamatthaṃ āroceyya’’nti.
I should report this matter to the Blessed One."
Hay là ta hãy báo việc này cho Đức Thế Tôn.”
Atha kho sā devatā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then that deity approached the Blessed One; having approached, she reported this matter to the Blessed One.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy báo việc này cho Đức Thế Tôn.
‘‘Sādhu sādhu devate!
"Good, good, deity!
“* thiên nhân, tốt lắm, tốt lắm!
Sādhu kho tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā na voropesi.
It is indeed good, deity, that you did not take the life of that bhikkhu.
Này thiên nhân, việc ngươi không giết chết vị tỳ khưu ấy là tốt lắm.
Sacajja tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā voropeyyāsi, bahuñca tvaṃ, devate, apuññaṃ pasaveyyāsi.
If you had taken the life of that bhikkhu today, deity, you would have accumulated much demerit, deity.
Này thiên nhân, nếu hôm nay ngươi giết chết vị tỳ khưu ấy, thì này thiên nhân, ngươi sẽ tạo rất nhiều điều bất thiện.
Gaccha tvaṃ, devate, amukasmiṃ okāse rukkho vivitto tasmiṃ upagacchā’’ti.
Go, deity, there is a tree in a certain place that is unoccupied; go and reside there."
Này thiên nhân, ngươi hãy đi đến chỗ cây không có thiên nhân trú ngụ ở nơi kia.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipi ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhessantī’’ti!
People complain, grumble, and criticize, saying, "How can these Sakyan recluses cut down trees themselves and have others cut them down? How can these Sakyan recluses harm a one-faculty living being?"
Người ta than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Sa-môn Thích tử lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây, lại làm hại sinh mạng chỉ có một căn (thực vật) như vậy chứ!’’
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Now the bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rukkhaṃ chindathāpi chedāpethāpī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī cut down trees themselves and have others cut them down?" … and so on… "Is it true, bhikkhus, that you cut down trees yourselves and have others cut them down?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Tỳ-khưu Āḷavaka lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông tự chặt cây hoặc bảo người khác chặt cây không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rukkhaṃ chindissathāpi, chedāpessathāpi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… and so on… "How can you foolish men cut down trees yourselves and have others cut them down!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ si mê, sao các ông lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā rukkhasmiṃ, netaṃ moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"Indeed, foolish men, people perceive trees as having life. This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này những kẻ si mê, người ta xem cây là có sinh mạng. Này những kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
92. Bīje bījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
92. If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, perceiving it as a seed, it is a pācittiya offense.
92. Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội pācittiya.
Bīje vematiko chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, being in doubt about it, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội dukkaṭa.
Bīje abījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, anāpatti.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, not perceiving it as a seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì không phạm tội.
Abīje bījasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a seed, it is a dukkaṭa offense.
Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one is in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje abījasaññī, anāpatti.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a non-seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì không phạm tội.
94. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
94. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghositārāma.
94. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācaritvā saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti?
At that time, when Venerable Channa had behaved improperly and was being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, he prevaricated, saying, "Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?"
Vào thời ấy, Tôn giả Channa, sau khi làm điều phi pháp, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề – ‘‘Ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì?’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissati – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking!'"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropetu.
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… Having rebuked him… and so on… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus, saying, "Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should impose the act of prevarication (aññavādaka) on Bhikkhu Channa.
‘‘Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng-già hãy áp dụng án aññavādaka (nói lạc đề) cho Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
"And thus, bhikkhus, it should be imposed.
Này các Tỳ-khưu, nên áp dụng như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, nên bạch với Tăng-già –
96. Tena kho pana samayena āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno ‘‘aññenaññaṃ paṭicaranto – ‘‘āpattiṃ āpajjissāmī’’ti tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
96. Now at that time, Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, continued to prevaricate; (then thinking) "I will incur an offense," he remained silent and troubled the Saṅgha.
96. Vào thời ấy, Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã làm hại Tăng-già bằng cách im lặng, nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ phạm tội khi nói lạc đề.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha?" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you remain silent and trouble the Saṅgha?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropetu.
“This, foolish man, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… having reproved him…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus—‘In that case, bhikkhus, let the Saṅgha inflict the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi nói pháp thoại, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu (vihesaka) lên Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be inflicted.
Và này các Tỳ-khưu, hình phạt đó phải được áp đặt như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu có khả năng, đủ sức, phải bạch Tăng như sau –
100. Āropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
100. If, before the measure has been fully inflicted (āropite), when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of dukkata.
100. Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti dukkaṭassa.
If, before the measure has been fully inflicted (āropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of dukkata.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on an ‘Other-speaker’, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Pācittiya.
Ropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Pācittiya.
103. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
103. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
103. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
Now at that time Venerable Dabba the Mallaputta arranged lodging for the Saṅgha and allocated meals.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng-già.
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were both new and of little merit.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka còn trẻ và ít công đức.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
The inferior lodgings of the Saṅgha fell to them, and inferior meals.
Những chỗ ở tồi tàn nhất của Tăng-già và những bữa ăn tồi tàn nhất đều thuộc về họ.
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
Those bhikkhus criticized Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
Các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã phàn nàn với các Tỳ-khưu khác về Tôn giả Dabba Mallaputta – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpethā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
104. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘bhagavatā ujjhāpanakaṃ paṭikkhitta’’nti, ‘‘ettāvatā bhikkhū sossantī’’ti* bhikkhūnaṃ sāmantā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyanti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
104. Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, thinking, ‘‘The Blessed One has forbidden criticizing,” and ‘‘The bhikkhus will listen to this extent,” criticized Venerable Dabba the Mallaputta in the vicinity of the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
104. Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka – ‘‘Đức Thế Tôn đã cấm việc phàn nàn (ujjhāpanaka)’’, ‘‘Với điều này, các Tỳ-khưu sẽ lắng nghe (sossanti)’’ – đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta trước mặt các Tỳ-khưu khác – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
106. Ujjhāpanakaṃ nāma upasampannaṃ saṅghena sammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti pācittiyassa.
106. What is called Ujjhāpanakaṃ? If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses that ordained bhikkhu, there is an offense of pācittiya.
106. Kẻ chê bai là: Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích vị tỳ-khưu đó, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme dhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as a lawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one is in doubt, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với sự nghi ngờ, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as an unlawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one reviles or abuses an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu chê bai hoặc chỉ trích một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has not been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, không được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an unordained person who has been appointed or not appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, dù được Tăng-già chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as a lawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as an unlawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
108. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
108. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
108. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā kāyaṃ otāpentā kāle ārocite taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
At that time, during the cold season, the bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air and warmed their bodies in the sun, when the time for meals was announced, they neither took them up themselves nor had others take them up when they departed; they departed without asking permission.
Vào thời đó, các tỳ-khưu trong mùa đông, sau khi sắp xếp chỗ ở ngoài trời và sưởi ấm thân thể dưới nắng, khi được báo giờ (ăn), đã rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, và đã rời đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ ovaṭṭhaṃ hoti.
The lodgings got soaked.
Chỗ ở bị ướt sũng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathaṃ hi nāma bhikkhū ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ ovaṭṭha’’nti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, “How can these bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air, neither take them up themselves nor have others take them up when they depart, and depart without asking permission, so that the lodgings get soaked!”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ đã chê bai, chỉ trích, và khiển trách: “Sao các tỳ-khưu lại có thể sắp xếp chỗ ở ngoài trời, rồi khi rời đi lại không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, lại còn rời đi mà không xin phép, khiến chỗ ở bị ướt sũng!”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū ajjhokāse…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then those bhikkhus, having criticized them in various ways, reported the matter to the Fortunate One…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air…pe…?” And so, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau khi các tỳ-khưu đó đã quở trách họ bằng nhiều cách, họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã sắp xếp chỗ ở ngoài trời…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
Cimilikaṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā taṭṭikaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā pādapuñchaniṃ vā phalakapīṭhaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If, having spread out or had spread out in the open air a portable roll, or an upper covering, or a ground covering, or a mat, or a piece of hide, or a foot-wiper, or a wooden stool, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of dukkaṭa.
Sau khi trải hoặc nhờ người khác trải một tấm chăn mỏng, hoặc một tấm trải trên, hoặc một tấm trải sàn, hoặc một tấm chiếu, hoặc một miếng da, hoặc một tấm thảm chùi chân, hoặc một cái ghế gỗ ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one perceives it as Saṅgha-owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với nhận thức là của Tăng-già, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning another’s personally owned item, one perceives it as personally owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân khác, với nhận thức là của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
There is no offense concerning one’s own personally owned item.
Đối với vật của cá nhân mình, thì không phạm tội.
114. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
114. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
114. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū sahāyakā honti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus were companions.
Vào thời đó, nhóm mười bảy tỳ-khưu là bạn bè của nhau.
Te vasantāpi ekatova vasanti, pakkamantāpi ekatova pakkamanti.
They, even when dwelling, dwell together; even when departing, they depart together.
Các vị ấy, khi ở cũng ở cùng nhau, khi đi cũng đi cùng nhau.
Te aññatarasmiṃ saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
Having spread bedding in a certain Sangha-owned monastery, they departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission.
Các vị ấy, đã trải giường nằm trong một trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ hoti.
The lodging was eaten by termites.
Chỗ nằm ngủ đã bị mối ăn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!”
Atha kho te bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti?
Then those monks, having criticized the monks of the group of seventeen in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm mười bảy Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm mười bảy Tỳ-khưu đã trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can these foolish men, monks, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao những kẻ rỗng tuếch ấy lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, monks, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Or departs without asking permission: If, without asking permission from a bhikkhu, a sāmaṇera, or an ārāmika, one crosses the boundary of a bounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Hoặc ra đi mà không xin phép nghĩa là vị Tỳ-khưu vượt qua ranh giới của ngôi tịnh xá đã được khoanh vùng mà không hỏi ý kiến một Tỳ-khưu, Sa-di, hoặc người coi sóc tịnh xá, thì phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
If one crosses the precincts of an unbounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Nếu vượt qua khu vực lân cận của ngôi tịnh xá chưa được khoanh vùng, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike saṅghikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as Sangha-owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của Tăng, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, being in doubt, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với sự nghi ngờ, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as individually owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của cá nhân, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
119. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
119. Vào lúc ấy, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū varaseyyāyo palibundhenti, therā bhikkhū vuṭṭhāpenti* .
At that time, the group of six bhikkhus disturbed excellent lodgings, and the elder bhikkhus made them get up from their places.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu đã chiếm giữ những chỗ nằm ngủ tốt nhất, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đã đuổi các vị ấy ra khỏi chỗ nằm.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena idheva vassaṃ vaseyyāmā’’ti?
Then the group of six bhikkhus thought, ‘‘By what means can we dwell here for the Rains?’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã suy nghĩ rằng – “Chúng ta phải dùng cách nào để có thể an cư mùa mưa ở đây?”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappenti – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatīti.
Then the group of six bhikkhus, intruding upon the elder bhikkhus, made their own bedding, thinking, ‘‘Whoever feels constrained will depart.’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm – “Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ rời đi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessantī’’ti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhus intrude upon the elder bhikkhus and make their bedding!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappethā’’ti?
Then those monks, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that you intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can you, foolish men, intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các kẻ rỗng tuếch, sao các ngươi lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
Mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāraṃ ṭhapetvā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread, without leaving space for a bed or a chair, or for someone entering or leaving, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, bỏ qua khu vực của giường hay ghế, của người ra vào, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread in the precinct of a dwelling, or in an attendance hall, or in a pavilion, or at the foot of a tree, or in the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, trong khu vực tu viện, hay trong sảnh phục vụ, hay trong lều, hay dưới gốc cây, hay ở ngoài trời, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinippajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as Saṅghic, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as a personal dwelling belonging to another, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của cá nhân, nhưng là của người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
If it is one’s own personal dwelling, there is no offense.
Nếu là chỗ của cá nhân mình, thì không phạm tội.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
Then the group of six bhikkhus said to the group of seventeen bhikkhus: “Get up, friends, this monastery belongs to us.”
Sau đó, nhóm sáu tỳ khưu nói với nhóm mười bảy tỳ khưu rằng: “Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Nanu, āvuso, paṭikacceva* ācikkhitabbaṃ, mayañcaññaṃ paṭisaṅkhareyyāmā’’ti.
“Friends, should it not have been told to us beforehand? Then we would have repaired another*.”
“Này chư hiền, lẽ ra phải nói trước, để chúng tôi sửa chữa một tu viện khác.”
‘‘Nanu, āvuso, saṅghiko vihāro’’ti?
“Friends, is it not a Saṅghic monastery?”
“Này chư hiền, tu viện này không phải là của Tăng sao?”
‘‘Āmāvuso, saṅghiko vihāro’’ti.
“Yes, friends, it is a Saṅghic monastery.”
“Vâng, thưa chư hiền, tu viện này là của Tăng.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us.”
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Mahallako, āvuso, vihāro.
“Friends, the monastery is large.
“Này chư hiền, tu viện này lớn.
Tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā’’ti.
You may stay, and we too will stay.”
Chư vị cũng ở, chúng tôi cũng sẽ ở.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti kupitā anattamanā gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhanti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us,” they said, angry and displeased, and seizing them by the neck, they expelled them.
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi!” Họ tức giận, không hài lòng, nắm cổ áo và lôi ra ngoài.
Te nikkaḍḍhīyamānā rodanti.
As they were being expelled, they wept.
Khi bị lôi ra ngoài, họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: “Why are you weeping, friends?”
Các tỳ khưu hỏi: “Này chư hiền, tại sao chư vị lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī’’ti.
“Friends, these bhikkhus of the group of six, angry and displeased, are expelling us from a Saṅghic monastery.”
“Này chư hiền, nhóm sáu tỳ khưu này tức giận, không hài lòng, đang lôi chúng tôi ra khỏi tu viện của Tăng.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, chỉ trích, phản đối: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu này lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhathā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, angry and displeased, expelled bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã nhiều cách chỉ trích nhóm sáu tỳ khưu, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissatha?
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can you, foolish men, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, làm sao mà các ông lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ si mê, điều này không phải để những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
129. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
129. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
129. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā viharanti?.
At that time, two bhikkhus were staying in a communal monastery, in a high hut (uparivehāsakuṭiyā).
Vào thời điểm đó, có hai tỳ khưu đang cư ngụ trong một căn nhà trên cao (vehāsakuṭi) của Tăng tại một tu viện.
Eko heṭṭhā viharati* , eko upari.
One was staying below, and one was staying above.
Một vị cư ngụ ở tầng dưới, một vị ở tầng trên.
Uparimo bhikkhu āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdi.
The bhikkhu above abruptly sat down on a bed with detachable legs (āhaccapādakaṃ mañcaṃ).
Vị tỳ khưu ở tầng trên vội vàng ngồi xuống một chiếc giường (mañca) có chân cắm vào.
Mañcapādo nippatitvā* heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
A leg of the bed fell off and landed on the head of the bhikkhu below.
Chân giường rơi xuống và đè lên đầu vị tỳ khưu ở tầng dưới.
So bhikkhu vissaramakāsi.
That bhikkhu cried out.
Vị tỳ khưu đó kêu lên một tiếng.
Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhus ran up to him and asked that bhikkhu, “Why, friend, did you cry out?”
Các tỳ khưu chạy đến và nói với vị tỳ khưu đó: “Này hiền giả, tại sao hiền giả lại kêu lên như vậy?”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu told the bhikkhus what had happened.
Sau đó, vị tỳ khưu đó đã kể lại sự việc cho các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can a bhikkhu abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một tỳ khưu lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdasī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized that bhikkhu in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhu, that you abruptly sat down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách vị tỳ khưu đó bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
134. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
134. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
134. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko mahāmatto āyasmato channassa vihāraṃ kārāpeti.
At that time, the great minister, a supporter of Venerable Channa, had a monastery built for Venerable Channa.
Vào thời điểm đó, một vị đại thần hộ độ của Tôn giả Channa đã cho xây dựng một tu viện cho Tôn giả Channa.
Atha kho āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpeti, punappunaṃ lepāpeti.
Then Venerable Channa repeatedly had the completed monastery roofed, and repeatedly had it plastered.
Sau đó, Tôn giả Channa đã hoàn tất tu viện, rồi lại cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần.
Atibhārito vihāro paripati.
The monastery became too heavy and collapsed.
Tu viện quá nặng nên đã sụp đổ.
Atha kho āyasmā channo tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhanto aññatarassa brāhmaṇassa yavakhettaṃ dūsesi.
Then Venerable Channa, while collecting grass and wood, damaged the barley field of a certain brahmin.
Sau đó, Tôn giả Channa, trong khi thu gom cỏ và gỗ, đã làm hư hại ruộng lúa mạch của một vị Bà la môn.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable sirs damage our barley field?”
Sau đó, vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao các Tôn giả lại làm hư hại ruộng lúa mạch của chúng tôi được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that brahmin complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessati, punappunaṃ lepāpessati, atibhārito vihāro paripatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can Venerable Channa repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Channa lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpesi, punappunaṃ lepāpesi, atibhārito vihāro paripatī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Channa, that you repeatedly had a completed monastery roofed and repeatedly had it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessasi, punappunaṃ lepāpessasi, atibhārito vihāro paripati!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
139. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Cetiya.
139. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcantipi siñcāpentipi.
At that time, the bhikkhus of Āḷavī, when doing new construction work, would knowingly sprinkle or have sprinkled water containing living beings onto grass or earth.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu ở Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, biết rõ nước có sinh vật, họ tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcissantipi siñcāpessantipī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the bhikkhus of Āḷavī, knowing that water contains living beings, sprinkle or have sprinkled water onto grass or earth?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao các Tỳ-khưu ở Āḷavī lại biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất như vậy?”
Atha kho te bhikkhū āḷavake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcathapi siñcāpethapī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the bhikkhus of Āḷavī in many ways, reported the matter to the Blessed One… “Is it true, bhikkhus, that you knowingly sprinkle or have sprinkled water containing living beings onto grass or earth?”
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi quở trách các Tỳ-khưu ở Āḷavī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcissathapi siñcāpessathapi!
The Buddha, the Blessed One, criticized them… “How can you foolish men, knowingly sprinkle or have sprinkled water containing living beings onto grass or earth!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ông lại biết rõ nước có sinh vật mà tự tưới hoặc sai người tưới cỏ và đất như vậy!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… Having criticized them… he gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint an instructress of bhikkhunīs.
“Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
142. Sappāṇake sappāṇakasaññī tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, regarding water containing living beings, one perceives it to contain living beings and sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, there is an offence of pācittiya.
Trong nước có sinh vật, nếu có ý thức là nước có sinh vật, tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì phạm tội pācittiya.
Sappāṇake vematiko tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding water containing living beings, one is in doubt and sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, there is an offence of dukkaṭa.
Trong nước có sinh vật, nếu còn nghi ngờ, tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì phạm tội dukkaṭa.
Sappāṇake appāṇakasaññī tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, anāpatti.
If, regarding water containing living beings, one perceives it to be without living beings and sprinkles or has sprinkled it onto grass or earth, there is no offence.
Trong nước có sinh vật, nếu có ý thức là nước không có sinh vật, tự tưới hoặc sai người tưới cỏ hoặc đất, thì không phạm tội.
Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding water without living beings, one perceives it to contain living beings, there is an offence of dukkaṭa.
Trong nước không có sinh vật, nếu có ý thức là nước có sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding water without living beings, one is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong nước không có sinh vật, nếu còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti.
If, regarding water without living beings, one perceives it to be without living beings, there is no offence.
Trong nước không có sinh vật, nếu có ý thức là nước không có sinh vật, thì không phạm tội.
144. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
144. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
144. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
At that time, the elder bhikkhus, when admonishing bhikkhunīs, gained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal stores.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu trưởng lão khi khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni thì được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, vật dụng thuốc men cho người bệnh.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Then it occurred to the bhikkhus of the group of six: “Friends, at present the elder bhikkhus, when admonishing bhikkhunīs, gain robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal stores.
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người đã nghĩ: “Này các hiền giả, hiện nay các Tỳ-khưu trưởng lão khi khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni thì được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, vật dụng thuốc men cho người bệnh.
Handāvuso, mayampi bhikkhuniyo ovadāmā’’ti.
Come, friends, let us also admonish bhikkhunīs.”
Này các hiền giả, chúng ta cũng hãy khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amhepi, bhaginiyo, upasaṅkamatha; mayampi ovadissāmā’’ti.
Then the bhikkhus of the group of six approached the bhikkhunīs and said this: “Sisters, you also come to us; we also will admonish you.”
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người đã đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói: “Này các chị, các chị cũng hãy đến gặp chúng tôi; chúng tôi cũng sẽ khuyên dạy các chị.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the bhikkhus of the group of six; having approached, they paid homage to the bhikkhus of the group of six and sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ các Tỳ-khưu nhóm sáu người; sau khi đến, đảnh lễ các Tỳ-khưu nhóm sáu người và ngồi sang một bên.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha, bhaginiyo’’ti.
Then the bhikkhus of the group of six, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed them: “Go, sisters.”
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn các Tỳ-khưu-ni đi: “Này các chị, hãy đi đi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti?
As they stood to one side, the Blessed One said this to those bhikkhunīs: “Sisters, was the admonition successful?”
Đứng sang một bên, Đức Thế Tôn đã nói với các Tỳ-khưu-ni ấy: “Này các Tỳ-khưu-ni, lời khuyên dạy có thành công không?”
‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati!
“How, Venerable Sir, could the admonition have been successful!
“Bạch Thế Tôn, làm sao lời khuyên dạy có thể thành công được!
Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti.
The venerable bhikkhus of the group of six, having given only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed us.”
Các Tôn giả nhóm sáu người chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn chúng con đi.”
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened those bhikkhunīs with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khích lệ, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ các Tỳ-khưu-ni ấy bằng pháp thoại.
Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those bhikkhunīs, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, sau khi được Đức Thế Tôn khích lệ, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus of the group of six: “Is it true, bhikkhus, that you, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed them?”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã tập hợp Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi các Tỳ-khưu nhóm sáu người: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn họ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them… “How can you foolish men, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spend the day in worldly talk and dismiss them!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ông lại chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn họ đi như vậy!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ.
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… Having criticized them… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu to admonish bhikkhunīs.
“Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi nói pháp thoại, Đức Phật đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu làm người khuyên dạy Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And thus, bhikkhus, should he be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải cử như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo.
First, the bhikkhu should be requested.
Trước hết, phải thỉnh cầu Tỳ-khưu đó.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having requested, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu –
Sau khi thỉnh cầu, Tăng đoàn phải được một Tỳ-khưu có khả năng và tài giỏi thông báo –
147. Tena kho pana samayena therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
147. At that time, the elder bhikkhus, being appointed, advised the bhikkhunīs and thereby obtained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicines.
147. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu trưởng lão, sau khi được cử, đã giáo giới các Tỳ-khưu-ni và cũng nhận được các vật dụng như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Then the group-of-six bhikkhus thought, “Friends, at present the elder bhikkhus, being appointed, advise the bhikkhunīs and thereby obtain robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicines.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu khởi lên ý nghĩ: “Này chư Hiền, hiện nay các Tỳ-khưu trưởng lão, sau khi được cử, đã giáo giới các Tỳ-khưu-ni và cũng nhận được các vật dụng như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
Handāvuso, mayampi nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo ovadāmā’’ti.
Come now, friends, let us also go beyond the boundary, appoint each other as bhikkhunī advisors, and advise the bhikkhunīs.”
Này chư Hiền, chúng ta cũng hãy đi ra ngoài trú xứ, tự cử lẫn nhau làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, rồi giáo giới các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘mayampi, bhaginiyo, sammatā.
Then the group-of-six bhikkhus went beyond the boundary, appointed each other as bhikkhunī advisors, and approached the bhikkhunīs, saying, “Sisters, we too are appointed.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đi ra ngoài trú xứ, tự cử lẫn nhau làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, rồi đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói: “Này các chị, chúng tôi cũng đã được cử.
Amhepi upasaṅkamatha.
You should approach us.
Các chị hãy đến gặp chúng tôi.
Mayampi ovadissāmā’’ti.
We too will advise you.”
Chúng tôi cũng sẽ giáo giới các chị.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the group-of-six bhikkhus; having approached, they saluted the group-of-six bhikkhus and sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến chỗ nhóm sáu Tỳ-khưu; sau khi đến, đảnh lễ nhóm sáu Tỳ-khưu và ngồi xuống một bên.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha bhaginiyo’’ti.
Then the group-of-six bhikkhus, having given a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spent the day in worldly talk and then dismissed them, saying, “Go, sisters.”
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn các Tỳ-khưu-ni đi: “Này các chị, hãy đi đi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the Blessed One; having approached, they saluted the Blessed One and stood to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti?
As they stood to one side, the Blessed One said to those bhikkhunīs, “Bhikkhunīs, was the advice prosperous?”
Khi các Tỳ-khưu-ni ấy đứng sang một bên, Thế Tôn nói với họ: “Này các Tỳ-khưu-ni, lời giáo giới có được thành công không?”
‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati!
“Blessed One, how could the advice be prosperous!
“Bạch Thế Tôn, làm sao lời giáo giới có thể thành công được!
Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti.
The venerable group-of-six gave a very brief dhamma talk, spent the day in worldly talk, and then dismissed us.”
Các Tôn giả nhóm sáu chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn chúng con đi.”
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi…pe… atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then the Blessed One instructed those bhikkhunīs with a dhamma talk… Then those bhikkhunīs, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a dhamma talk, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Rồi Thế Tôn dùng pháp thoại để chỉ dạy các Tỳ-khưu-ni ấy… (vân vân)… Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, sau khi được Thế Tôn chỉ dạy, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ bằng pháp thoại, đã đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti?
Then, on this occasion, in this connection, the Blessed One had the assembly of bhikkhus convened and questioned the group-of-six bhikkhus, “Is it true, bhikkhus, that you gave a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spent the day in worldly talk, and then dismissed them?”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng-già và hỏi lại nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này chư Tỳ-khưu, có thật là các ông chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn họ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, give a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spend the day in worldly talk, and then dismiss them!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông có thể chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn họ đi chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ.
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…Having rebuked…having given a dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with eight qualities as a bhikkhunī advisor.
Này những kẻ trống rỗng, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… sau khi quở trách… (vân vân)… sau khi nói pháp thoại, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu có đủ tám chi phần làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasā anupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo; yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo; paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ; na kho panetaṃ* bhagavantaṃ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṃ ajjhāpannapubbo hoti; vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā – anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitu’’nti.
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertakes and trains in the training rules; he is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard; those doctrines that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and phrasing, proclaim a perfectly complete and pure holy life—such doctrines he has heard much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view; both of his Pātimokkha rules are well-mastered in detail, well-analyzed, well-practiced, well-determined according to the suttas and their commentaries; he has good speech and a good voice; he is mostly dear and agreeable to the bhikkhunīs; he is capable of advising the bhikkhunīs; he has never previously transgressed a grave rule having gone forth dedicating himself to this Blessed One, wearing ochre robes; he is twenty years old or older than twenty years old – I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with these eight qualities as a bhikkhunī advisor.”
Vị ấy có giới hạnh, sống với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ về oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong cả những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới điều; vị ấy là người đa văn, thọ trì giáo pháp, tích lũy giáo pháp, những giáo pháp nào tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có nghĩa lý, có văn tự, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố phạm hạnh, những giáo pháp như vậy vị ấy đã nghe nhiều, đã thọ trì, đã quen thuộc bằng lời nói, đã quán xét bằng tâm ý, đã thấu triệt bằng tri kiến; cả hai bộ Pātimokkha vị ấy đều thông thạo chi tiết, đã phân tích rõ ràng, đã thực hành tốt, đã quyết định rõ ràng theo kinh điển và theo phân tích chi tiết; vị ấy có lời nói tốt đẹp, có cách diễn đạt tốt đẹp; phần lớn được các Tỳ-khưu-ni yêu mến, hài lòng; vị ấy có khả năng giáo giới các Tỳ-khưu-ni; vị ấy chưa từng phạm Garudhamma đối với một Tỳ-khưu-ni đã xuất gia vì Đức Thế Tôn, mặc y cà-sa; vị ấy đã hai mươi tuổi hoặc hơn hai mươi tuổi – Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu có đủ tám chi phần này làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.”
149. Tena sammatena bhikkhunā pariveṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā dutiyaṃ gahetvā nisīditabbaṃ.
149. That appointed bhikkhu should sweep the precincts, prepare drinking and washing water, arrange a seat, take a second person, and sit down.
149. Vị Tỳ-khưu đã được cử ấy, sau khi quét dọn khu vực, sắp đặt nước uống và nước dùng, trải chỗ ngồi, nên ngồi xuống với một người bạn đồng hành thứ hai.
Bhikkhunīhi tattha gantvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīditabbaṃ.
The bhikkhunīs should go there, salute that bhikkhu, and sit down to one side.
Các Tỳ-khưu-ni nên đến đó, đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy và ngồi xuống một bên.
Tena bhikkhunā pucchitabbā – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti?
That bhikkhu should ask, “Are you in harmony, sisters?”
Vị Tỳ-khưu ấy nên hỏi: “Này các chị, các chị có hòa hợp không?”
Sace ‘‘samaggāmhāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti?
If they say, “We are in harmony, venerable sir,” he should ask, “Are the eight garudhammas being observed, sisters?”
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, chúng con hòa hợp”, thì (vị Tỳ-khưu hỏi): “Này các chị, tám Garudhamma có được thực hành không?”
Sace ‘‘vattantāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetabbo* .
If they say, “They are being observed, venerable sir,” he should impart the advice: “This, sisters, is the advice.”
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, có được thực hành”, thì lời giáo giới: “Này các chị, đây là lời giáo giới” nên được trao cho họ.
Sace ‘‘na vattantāyyā’’ti bhaṇanti, osāretabbā.
If they say, “They are not being observed, venerable sir,” he should question them about the details.
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, không được thực hành”, thì nên răn nhắc họ.
‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
A bhikkhunī, even one of one hundred Vassa, must perform salutation, rising up, añjali, and proper courtesy towards a bhikkhu ordained on the same day; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
“Một tỳ khưu ni đã thọ giới một trăm năm phải đảnh lễ, đứng dậy chào đón, chắp tay, và thực hiện các hành vi cung kính đối với một tỳ khưu mới thọ giới trong cùng ngày; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.
Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
A bhikkhunī should not reside for the Rains in a dwelling where there is no bhikkhu; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
Tỳ khưu ni không được an cư mùa mưa tại một trú xứ không có tỳ khưu; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.
Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā* uposathapucchakañca ovādupasaṅkamanañca, ayampi dhammo…pe… vassaṃ vuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā; ayampi dhammo…pe… garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ; ayampi dhammo…pe… dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā; ayampi dhammo…pe… na bhikkhuniyā kena ci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo; ayampi dhammo…pe… ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo’’ti.
Every half month, a bhikkhunī must expect two things from the Bhikkhusaṅgha: asking about the Uposatha and approaching for instruction; this rule, too…; having completed the Rains, a bhikkhunī must make the Pavāraṇā in both Saṅghas by three modes: by what was seen, by what was heard, or by what was suspected; this rule, too…; a bhikkhunī who has committed a grave offense must undergo Mānatta for half a month in both Saṅghas; this rule, too…; a female trainee who has trained for two years in the six precepts must seek higher ordination in both Saṅghas; this rule, too…; a bhikkhunī must not revile or abuse a bhikkhu by any means whatsoever; this rule, too…; from today, the channel of speech for bhikkhunīs towards bhikkhus is closed, but the channel of speech for bhikkhus towards bhikkhunīs is not closed; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
Nửa tháng một lần, tỳ khưu ni phải mong đợi hai giới pháp từ Tăng đoàn tỳ khưu: hỏi về ngày Uposatha và đến để thọ giáo huấn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Sau khi an cư mùa mưa, tỳ khưu ni phải tự mãn túc Pavāraṇā trong cả hai Tăng đoàn (tỳ khưu và tỳ khưu ni) về ba trường hợp: do thấy, do nghe, hay do nghi ngờ; giới pháp này cũng phải… cho đến… Một tỳ khưu ni đã phạm vào một Garudhamma phải thực hành Mānattā một nửa tháng trong cả hai Tăng đoàn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Một Saikhamānā đã rèn luyện sáu giới pháp trong hai năm phải tìm cầu Upasampadā trong cả hai Tăng đoàn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Tỳ khưu ni không được mắng nhiếc hay phỉ báng tỳ khưu bằng bất cứ cách nào; giới pháp này cũng phải… cho đến… Kể từ hôm nay, đường nói năng của tỳ khưu ni đối với tỳ khưu bị cấm, còn đường nói năng của tỳ khưu đối với tỳ khưu ni thì không bị cấm; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.”
153. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
153. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
153. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadanti pariyāyena.
Now at that time, senior bhikkhus were instructing the bhikkhunīs in turn.
Vào thời ấy, các tỳ khưu trưởng lão giáo huấn các tỳ khưu ni theo phiên.
Tena kho pana samayena āyasmato cūḷapanthakassa pariyāyo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ.
Now at that time, it was Venerable Cūḷapanthaka’s turn to instruct the bhikkhunīs.
Vào thời ấy, đến phiên Tôn giả Cūḷapanthaka giáo huấn các tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṃ ayyo cūḷapanthako punappunaṃ bhaṇissatī’’ti.
The bhikkhunīs said, “Surely, the instruction today will not be fruitful; Venerable Cūḷapanthaka will recite that very udāna again and again.”
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Hôm nay, lời giáo huấn sẽ không được đầy đủ, Tôn giả Cūḷapanthaka sẽ chỉ lặp đi lặp lại cùng một Udāna đó thôi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yenāyasmā cūḷapanthako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached Venerable Cūḷapanthaka; having approached and saluted Venerable Cūḷapanthaka, they sat down to one side.
Rồi các tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ Tôn giả Cūḷapanthaka; sau khi đến và đảnh lễ Tôn giả Cūḷapanthaka, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā cūḷapanthako etadavoca – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti?
Having sat down to one side, Venerable Cūḷapanthaka said to those bhikkhunīs, “Are you in concord, sisters?”
Khi các tỳ khưu ni ấy đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Cūḷapanthaka nói với họ rằng: “Thưa các chị, quý vị có hòa hợp không?”
‘‘Samaggāmhāyyā’’ti.
“We are in concord, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, chúng con hòa hợp.”
‘‘Vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti?
“Do the eight Garudhammas apply, sisters?”
“Thưa các chị, tám Garudhamma có được thực hành không?”
‘‘Vattantāyyā’’ti.
“They apply, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, có được thực hành.”
‘‘Eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetvā imaṃ udānaṃ punappunaṃ abhāsi –
“This, sisters, is the instruction,” he concluded, and then recited this udāna again and again:
“Thưa các chị, đây là lời giáo huấn,” sau khi kết thúc, vị ấy lặp đi lặp lại Udāna này:
Atha kho tā bhikkhuniyo nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā kālasseva nagaraṃ pavisanti.
Then those bhikkhunīs, with the city gate closed, stayed outside the city and entered the city early in the morning.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, vì cổng thành đã đóng, nên ở lại bên ngoài thành, và sáng sớm hôm sau họ vào thành.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘abrahmacāriniyo imā bhikkhuniyo; ārāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā idāni nagaraṃ pavisantī’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: ‘‘These bhikkhunīs are unchaste; having lived with bhikkhus in the monastery, they are now entering the city.’’
Người dân phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Các Tỳ-khưu-ni này là những người không sống Phạm hạnh; họ đã ở trong tịnh xá với các Tỳ-khưu, giờ đây mới vào thành!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người dân ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā cūḷapanthako atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can Venerable Cūḷapanthaka exhort bhikkhunīs after the sun has set?’’…‘‘Is it true, Cūḷapanthaka, that you exhort bhikkhunīs after the sun has set?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao Tôn giả Cūḷapanthaka lại có thể giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn chứ!”…pe… ‘‘Này Cūḷapanthaka, có thật là ông đã giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…‘‘How can you, Cūḷapanthaka, exhort bhikkhunīs after the sun has set!’’
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này Cūḷapanthaka, làm sao ông lại có thể giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn chứ!”
Netaṃ, cūḷapanthaka, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, Cūḷapanthaka, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này Cūḷapanthaka, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
158. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
158. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Nigrodha Monastery.
158. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang cư ngụ tại Kapilavatthu, trong xứ Sakya, tại tịnh xá Nigrodha.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, having approached the bhikkhunī residential quarter, exhorted the group-of-six bhikkhunīs.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và giáo huấn các Tỳ-khưu-ni trong nhóm sáu.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye, ovādaṃ gamissāmā’’ti.
The bhikkhunīs said this to the group-of-six bhikkhunīs: ‘‘Come, venerable sirs, let us go for the exhortation.’’
Các Tỳ-khưu-ni (khác) nói với các Tỳ-khưu-ni trong nhóm sáu: ‘‘Này các Tỷ-muội, hãy đến, chúng ta sẽ đi nhận giáo huấn.”
‘‘Yampi* mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti.
‘‘Even if we were to go for the sake of an exhortation, venerable sirs, the venerable group-of-six bhikkhus come right here and exhort us.’’
‘‘Này các Tỷ-muội, dù chúng tôi có đi vì lý do giáo huấn, nhưng các Tôn giả trong nhóm sáu lại đến đây và giáo huấn chúng tôi ngay tại đây.”
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti* !
The bhikkhunīs complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’
Các Tỳ-khưu-ni phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that you approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can you, foolish men, approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs!’’
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các người ngu si, làm sao các ông lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này các người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
159. Tena kho pana samayena mahāpajāpati gotamī gilānā hoti.
159. At that time Mahāpajāpatī Gotamī was ill.
159. Vào thời điểm đó, Mahāpajāpati Gotamī bị bệnh.
Therā bhikkhū yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavocuṃ – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
The elder bhikkhus approached Mahāpajāpatī Gotamī; having approached, they said this to Mahāpajāpatī Gotamī: ‘‘Are you well, Gotamī? Are you comfortable?’’
Các Tỳ-khưu trưởng lão đã đến chỗ Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đến, họ nói với Mahāpajāpati Gotamī: ‘‘Này Gotamī, bà có khỏe không, bà có sống được không?”
‘‘Na me, ayyā, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ’’.
‘‘I am not well, venerable sirs; I am not comfortable.’’
‘‘Bạch các Tôn giả, con không khỏe, con không sống được.”
‘‘Iṅghayyā, dhammaṃ desethā’’ti.
‘‘Please, venerable sirs, teach the Dhamma.’’
‘‘Này các Tôn giả, xin hãy thuyết Pháp.”
‘‘Na, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo dhammaṃ desetu’’nti kukkuccāyantā na desesuṃ.
‘‘It is not permissible, sister, to approach a bhikkhunī residential quarter and teach Dhamma to bhikkhunīs,’’ they, feeling scruple, did not teach.
‘‘Này Tỷ-muội, không hợp lệ để đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và thuyết Pháp cho các Tỳ-khưu-ni,” vì vậy, họ đã không thuyết Pháp do sự hối hận.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking bowl and robe, approached Mahāpajāpatī Gotamī; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đến chỗ Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
Having sat down, the Blessed One said this to Mahāpajāpatī Gotamī: ‘‘Are you well, Gotamī? Are you comfortable?’’
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn nói với Mahāpajāpati Gotamī: ‘‘Này Gotamī, bà có khỏe không, bà có sống được không?”
‘‘Pubbe me, bhante, therā bhikkhū āgantvā dhammaṃ desenti.
‘‘Formerly, Bhante, the elder bhikkhus would come and teach me the Dhamma.
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, trước đây các Tỳ-khưu trưởng lão đến thuyết Pháp cho con.
Tena me phāsu hoti.
Due to that, I was comfortable.
Nhờ đó con cảm thấy dễ chịu.
Idāni pana – ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti, kukkuccāyantā na desenti.
But now, they say, ‘‘It is prohibited by the Blessed One,’’ and feeling scruple, they do not teach.
Nhưng bây giờ, họ nói: ‘Đức Thế Tôn đã cấm’, nên họ không thuyết Pháp do sự hối hận.
Tena me na phāsu hotī’’ti.
Due to that, I am not comfortable.’’
Vì vậy con không cảm thấy dễ chịu.”
Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Mahāpajāpatī Gotamī with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ Mahāpajāpati Gotamī bằng bài Pháp thoại, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā gilānaṃ bhikkhuniṃ ovadituṃ.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, to approach a bhikkhunī residential quarter and exhort a sick bhikkhunī.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, sau khi thuyết Pháp thoại, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn một Tỳ-khưu-ni bị bệnh.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
164. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
164. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
164. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Now at that time, senior bhikkhus who admonished bhikkhunīs gained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal provisions.
Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Trưởng lão, khi giáo giới các tỳ khưu ni, đã có được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’ti.
The group of six bhikkhus said this: ‘‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain.’’
Các tỳ khưu nhóm sáu người đã nói như vầy: “Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vakkhanti – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, evaṃ vadetha – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) … complained, grumbled, and protested: ‘‘How can the group of six bhikkhus say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’?”… (and so on) … “Is it true, bhikkhus, that you say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng… (tương tự như trên)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm sáu người lại có thể nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’?”… (tương tự như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantīti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … ‘‘How can you, foolish men, say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’!
Đức Phật, bậc Thế Tôn đã quở trách… (tương tự như trên)… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… (and so on) … And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (tương tự như trên)… Và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng giới học này như sau:
Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu…pe… pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has received full ordination but has not been appointed by the Saṅgha, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes… (and so on) … for the sake of homage,’’ he commits a dukkaṭa offense.
Muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận: “Vì y phục… (tương tự như trên)… vì sự cúng dường”, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has not received full ordination, whether appointed by the Saṅgha or not appointed, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage,’’ he commits a dukkaṭa offense.
Muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni chưa thọ Cụ túc giới, dù đã được Tăng đoàn chấp thuận hay chưa được chấp thuận: “Vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường”, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, perceiving it as a valid act, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, being in doubt about it, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, perceiving it as an invalid act, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
169. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
169. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
169. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya carati.
Now at that time, a certain bhikkhu was going for alms in a certain street in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu nọ đang khất thực trên một con phố ở Sāvatthī.
Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya carati.
A certain bhikkhunī was also going for alms in that street.
Một tỳ khưu ni nọ cũng đang khất thực trên con phố đó.
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhagini, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti.
Then that bhikkhu said to that bhikkhunī: ‘‘Go, sister, alms are being given in that certain place.’’
Thế rồi, tỳ khưu ấy đã nói với tỳ khưu ni đó như vầy: “Này chị, hãy đi, có vật thực khất thực được dâng ở chỗ kia.”
Sāpi kho evamāha – ‘‘gacchāyya, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti.
She too said: ‘‘Go, venerable sir, alms are being given in that certain place.’’
Tỳ khưu ni ấy cũng nói như vầy: “Bạch Đại đức, hãy đi, có vật thực khất thực được dâng ở chỗ kia.”
Te abhiṇhadassanena sandiṭṭhā ahesuṃ.
Through frequent seeing, they became acquainted.
Họ trở thành quen biết do thường xuyên gặp gỡ.
Tena kho pana samayena saṅghassa cīvaraṃ bhājīyati.
Now at that time, robes were being distributed to the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, y phục đang được phân chia cho Tăng đoàn.
Atha kho sā bhikkhunī ovādaṃ gantvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that bhikkhunī, having gone to receive admonition, approached that bhikkhu; having approached, she saluted that bhikkhu and stood to one side.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã đến chỗ tỳ khưu đó để được giáo giới; sau khi đến, đảnh lễ tỳ khưu đó và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho taṃ bhikkhuniṃ so bhikkhu etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhagini, cīvarapaṭivīso* ; sādiyissasī’’ti?
To that bhikkhunī, standing to one side, that bhikkhu said: ‘‘This is my share of robes, sister; will you accept it?’’
Khi tỳ khưu ni đó đang đứng sang một bên, tỳ khưu ấy đã nói với tỳ khưu ni đó như vầy: “Này chị, đây là phần y phục của tôi; chị sẽ nhận chứ?”
‘‘Āmāyya, dubbalacīvarāmhī’’ti.
“Yes, venerable sir, I am weak in robes.”
“Thưa sư tỷ, y phục của con đã cũ nát rồi.”
Atha kho so bhikkhu tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi.
Then that bhikkhu gave a robe to that bhikkhunī.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy đã dâng y phục cho vị Tỳ-khưu-ni đó.
Sopi kho bhikkhu dubbalacīvaro hoti.
And that bhikkhu himself was also weak in robes.
Vị Tỳ-khưu ấy cũng có y phục cũ nát.
Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘karohi dāni te, āvuso, cīvara’’nti.
The bhikkhus said to that bhikkhu, “Now, friend, make your robe.”
Các Tỳ-khưu hỏi vị Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, bây giờ hãy làm y phục của mình đi.”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu informed the bhikkhus of the matter.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā cīvaraṃ dassatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can a bhikkhu give a robe to a bhikkhunī!”…pe… “Is it true, bhikkhu, that you gave a robe to a bhikkhunī?”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà tỳ-khưu lại có thể dâng y cho tỳ-khưu-ni được?”…pe… “Này tỳ-khưu, có thật là ông đã dâng y cho tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti?
“Is she related to you, bhikkhu, or not related?”
“Này tỳ-khưu, cô ta là người thân hay không phải người thân của ông?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“Not related, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
“An unrelated man, foolish man, does not know what is appropriate or inappropriate, existing or non-existing, for an unrelated woman.
“Này kẻ si mê, một người không phải thân quyến thì không thể biết được điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là có hay không có đối với một người tỳ-khưu-ni không phải thân quyến.”
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dassasi!
How can you, foolish man, give a robe to an unrelated bhikkhunī!
“Này kẻ si mê, sao ông lại có thể dâng y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…pe… And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
170. Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuccāyantā bhikkhunīnaṃ pārivattakaṃ* cīvaraṃ na denti.
170. Now at that time, bhikkhus, being conscientious, did not give exchange robes to bhikkhunīs.
170. Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu do hoài nghi nên không cho các tỳ-khưu-ni y đổi chác.
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhākaṃ pārivattakaṃ cīvaraṃ na dassantī’’ti!
The bhikkhunīs complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable ones not give us exchange robes!”
Các tỳ-khưu-ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà các Tôn giả lại không cho chúng tôi y đổi chác!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ bhikkhunīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those bhikkhunīs complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu đã nghe các tỳ-khưu-ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Thế rồi, các tỳ-khưu đã trình việc này lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a dhamma talk and addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus, I allow giving exchange robes to five individuals:
Thế rồi, Thế Tôn đã thuyết pháp thoại nhân duyên này, sự việc này, rồi bảo các tỳ-khưu – “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đổi chác y cho năm hạng người.
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ.
To a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī — bhikkhus, I allow giving exchange robes to these five.
Tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, sikkhāmānā, sāmaṇera, sāmaṇerī – Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đổi chác y cho năm hạng người này.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
175. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
175. At that time the Blessed Buddha was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
175. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī paṭṭo* hoti cīvarakammaṃ kātuṃ.
Now at that time, Venerable Udāyī was skilled in making robes.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đang phụ trách công việc may y.
Aññatarā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, ayyo cīvaraṃ sibbatū’’ti.
A certain bhikkhunī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī, “Bhante, please sew a robe for me.”
Một tỳ-khưu-ni nọ đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng – “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy may y cho con.”
Atha kho āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbitvā surattaṃ suparikammakataṃ katvā majjhe paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpetvā saṃharitvā nikkhipi.
Then Venerable Udāyī, having sewn that bhikkhunī’s robe, having made it well-dyed and well-prepared, made a design in the middle with an imaginative figure, folded it, and put it away.
Thế rồi, Tôn giả Udāyī đã may y cho tỳ-khưu-ni ấy, làm cho chiếc y nhuộm màu đẹp đẽ, đã được gia công kỹ lưỡng, rồi ở giữa (chiếc y) đã thêu hình ảnh gợi cảm, sau đó gấp lại và cất đi.
Atha kho sā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ taṃ, bhante, cīvara’’nti?
Then that bhikkhunī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī, “Bhante, where is that robe?”
Thế rồi, tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng – “Bạch Đại đức, chiếc y ấy ở đâu?”
‘‘Handa, bhagini, imaṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā imaṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchā’’ti.
“Sister, take this robe as it is folded and put it away, and when the assembly of bhikkhunīs comes for instruction, then put on this robe and follow behind the assembly of bhikkhunīs.”
“(Tôn giả nói:) “Này cô em, hãy mang chiếc y này đi, đặt nó xuống đúng như đã gấp, và khi nào Tăng đoàn tỳ-khưu-ni đến để thọ giáo huấn, thì hãy đắp chiếc y này và đi theo sau Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā taṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchati.
Then that bhikkhunī took that robe as it was folded and put it away, and when the assembly of bhikkhunīs came for instruction, she put on that robe and followed behind the assembly of bhikkhunīs.
Thế rồi, tỳ-khưu-ni ấy đã mang chiếc y đó đi, đặt nó xuống đúng như đã gấp, và khi nào Tăng đoàn tỳ-khưu-ni đến để thọ giáo huấn, thì đã đắp chiếc y đó và đi theo sau Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yāva chinnikā imā bhikkhuniyo dhuttikā ahirikāyo, yatra hi nāma cīvare paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, murmured, and criticized, saying, “How utterly shameless are these bhikkhunīs, how dissolute and brazen, to have an imaginative figure made on a robe!”
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Những tỳ-khưu-ni này thật là vô liêm sỉ, phóng đãng, không biết xấu hổ, sao lại có thể thêu hình ảnh gợi cảm trên y được!”
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti?
The bhikkhunīs said, “Whose doing is this?”
Các tỳ-khưu-ni đã nói như vầy – “Đây là việc của ai?”
‘‘Ayyassa udāyissā’’ti.
“It is Venerable Udāyī’s.”
“Của Đại đức Udāyī.”
‘‘Yepi te chinnakā dhuttakā ahirikā tesampi evarūpaṃ na sobheyya, kiṃ pana ayyassa udāyissā’’ti!
“Even for those who are shameless, dissolute, and brazen, such a thing would not be fitting; how much less for Venerable Udāyī!”
“Ngay cả những người vô liêm sỉ, phóng đãng, không biết xấu hổ cũng không nên làm việc như vậy, huống chi là Đại đức Udāyī!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình việc này lên các tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can Venerable Udāyī sew a robe for a bhikkhunī!”…pe… “Is it true, Udāyī, that you sewed a robe for a bhikkhunī?”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà Tôn giả Udāyī lại có thể may y cho tỳ-khưu-ni được?”…pe… “Này Udāyī, có thật là ông đã may y cho tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātikā te, udāyi, aññātikā’’ti?
“Is she related to you, Udāyī, or not related?”
“Này Udāyī, cô ta là người thân hay không phải người thân của ông?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“Not related, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā pāsādikaṃ vā apāsādikaṃ vā.
“An unrelated man, foolish man, does not know what is appropriate or inappropriate, pleasing or unpleasing, for an unrelated woman.
“Này kẻ si mê, một người không phải thân quyến thì không thể biết được điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là trang nghiêm hay không trang nghiêm đối với một người tỳ-khưu-ni không phải thân quyến.”
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissasi!
How can you, foolish man, sew a robe for an unrelated bhikkhunī!
“Này kẻ si mê, sao ông lại có thể may y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…pe… And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
180. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
180. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
180. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjanti.
Now at that time the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, were traveling together on the same road.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu (chabbaggiyā bhikkhū) cùng với các Tỳ-khưu-ni (bhikkhunī) đã sắp đặt để đi cùng một con đường dài.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā āhiṇḍāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya āhiṇḍantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “Just as we go about with our wives, so do these Sakyaputtiya ascetics go about, having made an arrangement with bhikkhunīs!”
Người dân phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Cũng như chúng tôi đi lại với vợ con, thì cũng vậy, những Sa-môn Thích Tử này đi lại với các Tỳ-khưu-ni sau khi đã sắp đặt!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người dân ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road!” …pe… “Is it true, bhikkhus, that you, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road?”
Những Tỳ-khưu ít dục… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài được chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatha!
The Buddha, the Fortunate One, censured them…pe… “How can you, foolish men, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao các ông lại có thể cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài được chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha.
This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased…pe… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus.
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
181. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
181. Now at that time many bhikkhus and bhikkhunīs were traveling on the high road from Sāketā to Sāvatthī.
181. Vào thời đó, nhiều Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni đang đi trên con đường dài từ Sāketā đến Sāvatthī.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ gamissāmā’’ti.
Then those bhikkhunīs said to those bhikkhus: “Sirs, we too will go with you.”
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy nói với các Tỳ-khưu ấy rằng: “Chúng tôi cũng sẽ đi cùng các Tôn giả.”
‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ.
“Sisters, it is not permissible to travel together on the same road with a bhikkhunī.
“Này các Tỷ-muội, không hợp pháp để cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài.
Tumhe vā paṭhamaṃ gacchatha mayaṃ vā gamissāmā’’ti.
Either you go first or we will go.”
Hoặc các Tỷ-muội đi trước, hoặc chúng tôi sẽ đi.”
‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā.
“Venerable sirs are the foremost men.
“Bạch các Tôn giả, các Tôn giả là những bậc cao quý.
Ayyāva paṭhamaṃ gacchantū’’ti.
May the venerable sirs go first.”
Chính các Tôn giả hãy đi trước.”
Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā gacchantīnaṃ antarāmagge corā acchindiṃsu ca dūsesuñca.
Then, as those bhikkhunīs were going behind, robbers seized and violated them on the way.
Rồi khi các Tỳ-khưu-ni ấy đi sau, trên đường đi, bọn cướp đã chặn lại và làm nhục họ.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs, having gone to Sāvatthī, reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến Sāvatthī và kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Fortunate One.
Các Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, satthagamanīye magge sāsaṅkasammate sappaṭibhaye bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ.
Then the Fortunate One, on account of this incident, on account of this occurrence, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit you to travel together on the same road with a bhikkhunī on a road that is to be traveled with a caravan, is deemed dangerous, and is fearful.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài trên con đường mà đoàn lữ hành thường đi, được coi là nguy hiểm và đầy hiểm họa.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
186. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
186. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
186. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ* abhiruhanti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, boarded one boat.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā nāvāya* kīḷāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya nāvāya kīḷantī’’ti!
People grumbled, complained, and criticized: ‘‘Just as we, with our wives, amuse ourselves on a boat, so too do these Sakyan recluses, having made an arrangement with bhikkhunīs, amuse themselves on a boat!’’
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Cũng như chúng ta, những người có vợ con, vui đùa trên thuyền, thì những Sa-môn Thích tử này cũng vậy, đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, vui đùa trên thuyền!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they grumbled, complained, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, board one boat?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that you, having made an arrangement with bhikkhunīs, boarded one boat?’’
Những Tỳ-kheo có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Venerable Sir,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can you, foolish men, having made an arrangement with bhikkhunīs, board one boat!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền được chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-kheo, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có lòng tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
187. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
187. At that time, many bhikkhus and bhikkhunīs were traveling along the road from Sāketa to Sāvatthī.
187. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni đang đi đường từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge nadī taritabbā* hoti.
In the middle of the road, a river had to be crossed.
Giữa đường có một con sông cần phải vượt qua.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ uttarissāmā’’ti.
Then those bhikkhunīs said to those bhikkhus: ‘‘Venerable sirs, we too will cross with you.’’
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy đã nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: “Chúng con cũng sẽ vượt sông cùng với các Tôn giả.”
‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ; tumhe vā paṭhamaṃ uttaratha mayaṃ vā uttarissāmā’’ti.
‘‘Sisters, it is not permissible to board one boat with a bhikkhunī, having made an arrangement; either you cross first, or we will cross.’’
“Này các Tỷ-muội, không hợp lệ khi cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền; hoặc các Tỷ-muội hãy vượt trước, hoặc chúng tôi sẽ vượt.”
‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā.
‘‘Venerable sirs, you are the foremost men.
“Bạch các Tôn giả, các Tôn giả là những người đứng đầu.
Ayyāva paṭhamaṃ uttarantū’’ti.
Venerable sirs, please cross first.’’
Chính các Tôn giả hãy vượt trước.”
Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā uttarantīnaṃ corā acchindiṃsu ca dūsesuñca.
Then, as those bhikkhunīs were crossing afterwards, thieves robbed and molested them.
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy vượt sau thì bị bọn cướp cướp đoạt và làm nhục.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to Sāvatthī and informed the bhikkhunīs of this matter.
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy đến Sāvatthī và kể lại sự việc này cho các Tỳ-kheo-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs informed the bhikkhus of this matter.
Các Tỳ-kheo-ni đã kể lại sự việc này cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter.
Các Tỳ-kheo đã kể lại sự việc này cho Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiriyaṃ taraṇāya bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ.
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, I permit you to board one boat, having made an arrangement with a bhikkhunī, for crossing transversely.
Khi ấy, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-kheo mà bảo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền để vượt ngang sông.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
192. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
192. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Sanctuary.
192. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, tại khu nuôi sóc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā was a regular visitor and recipient of daily alms at a certain family’s house.
Lúc bấy giờ, Tỳ-kheo-ni Thullanandā là người thường xuyên đến một gia đình nọ và được cúng dường bữa ăn thường xuyên.
Tena ca gahapatinā therā bhikkhū nimantitā honti.
And that householder had invited the elder bhikkhus.
Và vị gia chủ ấy đã thỉnh mời các Tỳ-kheo Trưởng lão.
Atha kho thullanandā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘kimidaṃ, gahapati, pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyatta’’nti?
Then, early in the morning, the bhikkhunī Thullanandā dressed, took her bowl and outer robe, and approached that family’s house; having approached, she said to that householder: ‘‘Householder, why is there so much solid and soft food prepared here?’’
Khi ấy, Tỳ-kheo-ni Thullanandā vào buổi sáng sớm, đắp y mang bát, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, đã nói với vị gia chủ ấy rằng: “Này gia chủ, tại sao lại có nhiều thức ăn cứng và thức ăn mềm được chuẩn bị như vậy?”
‘‘Therā mayā, ayye, nimantitā’’ti.
‘‘Venerable Sister, I have invited the elders,’’ he replied.
“Bạch Tôn giả, tôi đã thỉnh mời các Trưởng lão.”
‘‘Ke pana te, gahapati, therā’’ti?
‘‘And who are those elders, householder?’’
“Này gia chủ, những Trưởng lão ấy là ai?”
‘‘Ayyo sāriputto ayyo mahāmoggallāno ayyo mahākaccāno ayyo mahākoṭṭhiko ayyo mahākappino ayyo mahācundo ayyo anuruddho ayyo revato ayyo upāli ayyo ānando ayyo rāhulo’’ti.
‘‘Venerable Sāriputta, Venerable Mahāmoggallāna, Venerable Mahākaccāna, Venerable Mahākoṭṭhika, Venerable Mahākappina, Venerable Mahācunda, Venerable Anuruddha, Venerable Revata, Venerable Upāli, Venerable Ānanda, Venerable Rāhula,’’ he replied.
“Là Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Mahāmoggallāna, Tôn giả Mahākaccāna, Tôn giả Mahākoṭṭhika, Tôn giả Mahākappina, Tôn giả Mahācunda, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Revata, Tôn giả Upāli, Tôn giả Ānanda, Tôn giả Rāhula.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, gahapati, mahānāge tiṭṭhamāne ceṭake nimantesī’’ti?
‘‘Householder, why do you invite mere servants when there are great nāgas present?’’
“Này gia chủ, tại sao ông lại thỉnh mời những chú tiểu trong khi các vị Đại Long tượng vẫn còn đó?”
‘‘Ke pana te, ayye, mahānāgā’’ti?
‘‘Venerable Sister, who are those great nāgas?’’
“Bạch Tôn giả, những Đại Long tượng ấy là ai?”
‘‘Ayyo devadatto ayyo kokāliko ayyo kaṭamodakatissako* ayyo khaṇḍadeviyā putto ayyo samuddadatto’’ti.
‘‘Venerable Devadatta, Venerable Kokālika, Venerable Kaṭamodakatissaka, Venerable Khaṇḍadeviputta, Venerable Samuddadatta,’’ she replied.
“Là Tôn giả Devadatta, Tôn giả Kokālika, Tôn giả Kaṭamodakatissaka, Tôn giả Khaṇḍadeviyāputta, Tôn giả Samuddadatta.”
Ayaṃ carahi thullanandāya bhikkhuniyā antarā kathā vippakatā, atha te therā bhikkhū pavisiṃsu.
This conversation of the bhikkhunī Thullanandā was interrupted when those elder bhikkhus entered.
Khi ấy, câu chuyện của Tỳ-kheo-ni Thullanandā chưa kết thúc, thì các Tỳ-kheo Trưởng lão ấy đã bước vào.
‘‘Saccaṃ mahānāgā kho tayā, gahapati, nimantitā’’ti.
‘‘It is true, householder, that you have invited great nāgas,’’ she said.
“Này gia chủ, có thật là ông đã thỉnh mời các Đại Long tượng không?”
‘‘Idāneva kho tvaṃ, ayye, ceṭake akāsi; idāni mahānāge’’ti.
‘‘Just now, Venerable Sister, you called them servants; now you call them great nāgas,’’ he replied.
“Bạch Tôn giả, vừa nãy Tôn giả gọi họ là chú tiểu; bây giờ lại gọi là Đại Long tượng.”
Gharato ca nikkaḍḍhi, niccabhattañca pacchindi.
And he expelled her from the house and stopped her daily alms.
Và vị ấy đã đuổi Tỳ-kheo-ni ra khỏi nhà, và cắt đứt bữa ăn thường xuyên.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticised, saying, "How can Devadatta, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"…pe… "Is it true, Devadatta, that you, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy…pe… họ quở trách, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao mà Devadatta lại biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng?”…pe… “Này Devadatta, có thật là ông biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissasi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… "How can you, foolish man, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao mà ông lại biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
“Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
193. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rājagahā pabbajito ñātikulaṃ agamāsi.
193. At that time, a certain bhikkhu who had gone forth from Rājagaha went to the house of his relatives.
193. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu xuất gia từ Rājagaha đã đi đến nhà bà con của mình.
Manussā – ‘‘cirassampi bhadanto āgato’’ti sakkaccaṃ bhattaṃ akaṃsu.
The people, saying, "Venerable Sir has come after a long time," respectfully offered him a meal.
Người nhà nói: “Thưa Tôn giả, đã lâu rồi Tôn giả mới đến,” rồi họ đã cúng dường vật thực một cách cung kính.
Tassa kulassa kulūpikā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘dethayyassa, āvuso, bhatta’’nti.
A bhikkhuni who regularly visited that family said to those people, "Give the meal to the Venerable Sir, friends."
Một tỳ khưu ni thường lui tới gia đình đó đã nói với những người ấy: “Này các đạo hữu, hãy cúng dường vật thực cho Tôn giả.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi.
Then that bhikkhu, feeling compunction, thinking, "The Blessed One has prohibited partaking of a meal known to be prepared by a bhikkhuni," did not accept it.
Thế rồi, tỳ khưu ấy, vì lo sợ hối hận rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt khi biết rõ,” nên đã không nhận.
Nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhatto ahosi.
He was unable to go on almsround; he was without a meal.
Vị ấy không thể đi khất thực, và đã không có vật thực.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and informed the bhikkhus of this matter.
Thế rồi, tỳ khưu ấy đã đi đến trú xứ và trình bày sự việc đó với các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc đó với Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pubbe gihisamārambhe jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, delivered a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I permit, bhikkhus, partaking of a meal known to be prepared by a bhikkhuni if it was previously arranged by laypeople.
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết bài pháp, rồi gọi các tỳ khưu mà nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt khi biết rõ, nếu việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
196. Paripācite paripācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti pācittiyassa.
196. If it is prepared, and he perceives it as prepared, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of pācittiya.
196. Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là do tỳ khưu ni sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội pācittiya.
Paripācite vematiko bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If it is prepared, and he is in doubt, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of dukkata.
Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tâm hoài nghi, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripācite aparipācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, anāpatti.
If it is prepared, and he perceives it as not prepared, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is no offense.
Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là không do tỳ khưu ni sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì không phạm tội.
Ekatoupasampannāya paripācitaṃ bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If it is prepared by a bhikkhuni of one Saṅgha (sāmaṇerī), and he partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of dukkata.
Thọ dụng món vật thực do một người đã thọ đại giới (tỳ khưu ni) sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācite paripācitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not prepared, and he perceives it as prepared, there is an offense of dukkata.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là do tỳ khưu ni sắp đặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācitte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not prepared, and he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tâm hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācite aparipācitasaññī, anāpatti.
If it is not prepared, and he perceives it as not prepared, there is no offense.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là không do tỳ khưu ni sắp đặt, thì không phạm tội.
198. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
198. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
198. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmato udāyissa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
At that time, the Venerable Udāyi’s former wife had gone forth among the bhikkhunis.
Lúc bấy giờ, người vợ cũ của Tôn giả Udāyī đã xuất gia trong hàng tỳ khưu ni.
Sā āyasmato udāyissa santike abhikkhaṇaṃ āgacchati, āyasmāpi udāyī tassā bhikkhuniyā santike abhikkhaṇaṃ gacchati.
She frequently came to the Venerable Udāyi, and the Venerable Udāyi also frequently went to that bhikkhuni.
Vị tỳ khưu ni ấy thường xuyên đến chỗ Tôn giả Udāyī, và Tôn giả Udāyī cũng thường xuyên đến chỗ vị tỳ khưu ni ấy.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesi.
At that time, the Venerable Udāyi engaged in sitting alone, one-to-one, with that bhikkhuni in a secluded place.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đã ngồi riêng một mình với vị tỳ khưu ni ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesīti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticised, saying, "How can the Venerable Udāyi engage in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place?"…pe… "Is it true, Udāyi, that you engage in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy…pe… họ quở trách, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Udāyī lại ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni?”…pe… “Này Udāyī, có thật là ông đã ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… "How can you, foolish man, engage in sitting alone, one-to-one, with a bhikkhuni in a secluded place!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao mà ông lại ngồi riêng một mình với tỳ khưu ni!”
Netaṃ, moghapurisa appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
“Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
203. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
203. At one time the Buddha, the Lord, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
203. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyā avidūre aññatarassa pūgassa āvasathapiṇḍo paññatto hoti.
Now at that time, not far from Sāvatthī, food at a public rest-house was established for a certain group.
Vào lúc bấy giờ, không xa Sāvatthī, một bữa ăn tại nhà trọ (āvasathapiṇḍa) đã được sắp đặt cho một nhóm người nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṃ alabhamānā āvasathaṃ agamaṃsu.
The group-of-six bhikkhus, having dressed in the morning and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms, and not receiving alms, they went to the rest-house.
Các tỳ khưu nhóm Sáu (Chabbaggiya) vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực, nhưng không nhận được thức ăn, nên họ đi đến nhà trọ.
Manussā – ‘‘cirassampi bhadantā āgatā’’ti te sakkaccaṃ parivisiṃsu.
The people served them diligently, thinking, “It is after a long time, venerable sirs, that you have come.”
Mọi người nói: “Lâu lắm rồi các ngài mới đến!” và họ đã cung phụng các vị ấy một cách cẩn trọng.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū dutiyampi divasaṃ…pe… tatiyampi divasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṃ alabhamānā āvasathaṃ gantvā bhuñjiṃsu.
Then the group-of-six bhikkhus, on the second day…and on the third day, having dressed in the morning and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms, and not receiving alms, they went to the rest-house and ate.
Sau đó, các tỳ khưu nhóm Sáu, vào ngày thứ hai… (cũng như vậy)… vào ngày thứ ba, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực, nhưng không nhận được thức ăn, nên họ đi đến nhà trọ và dùng bữa.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ mayaṃ karissāma ārāmaṃ gantvā!
Then the group-of-six bhikkhus thought, “What shall we do by going to the monastery!
Sau đó, các tỳ khưu nhóm Sáu nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ làm gì khi trở về tu viện!
Hiyyopi idheva āgantabbaṃ bhavissatī’’ti, tattheva anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjanti.
Tomorrow too, we will have to come here,” and they remained there day after day, eating the food at the rest-house.
Ngày mai cũng sẽ phải đến đây thôi,” và cứ thế họ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ đó.
Titthiyā apasakkanti.
The sectarians moved away.
Các đạo sĩ ngoại đạo bỏ đi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissanti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan ascetics stay day after day and eat the food at the rest-house!
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ?
Nayimesaññeva āvasathapiṇḍo paññatto; sabbesaññeva āvasathapiṇḍo paññatto’’ti.
This food at the rest-house is not established for them alone; it is established for everyone.”
Thức ăn tại nhà trọ này không chỉ dành riêng cho các vị ấy; thức ăn tại nhà trọ này là dành cho tất cả mọi người.”
204. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto yena aññataro āvasatho tenupasaṅkami.
204. Now at that time, Venerable Sāriputta, traveling in the Kosalan country towards Sāvatthī, approached a certain rest-house.
204. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, khi đi từ các vùng nông thôn Kosala đến Sāvatthī, đã đến một nhà trọ nào đó.
Manussā – ‘‘cirassampi thero āgato’’ti sakkaccaṃ parivisiṃsu.
The people served him diligently, thinking, “It is after a long time that the elder has come.”
Mọi người nói: “Đại đức đã đến sau một thời gian dài!” và họ đã cung phụng ngài một cách cẩn trọng.
Atha kho āyasmato sāriputtassa bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, nāsakkhi tamhā āvasathā pakkamituṃ.
Then, after Venerable Sāriputta had eaten, a severe illness arose, and he was unable to depart from that rest-house.
Sau đó, sau khi Tôn giả Sāriputta đã dùng bữa, một căn bệnh nặng đã phát sinh, ngài không thể rời khỏi nhà trọ đó.
Atha kho te manussā dutiyampi divasaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then on the second day, those people said to Venerable Sāriputta, “Please eat, venerable sir.”
Sau đó, những người đó vào ngày thứ hai đã nói với Tôn giả Sāriputta: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy dùng bữa.”
Atha kho āyasmā sāriputto – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi; chinnabhatto ahosi.
Then Venerable Sāriputta, feeling scruples that “the Lord has prohibited eating food at a public rest-house day after day,” did not accept it; he was deprived of food.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta, vì lo sợ hối hận rằng “Đức Thế Tôn đã cấm việc cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ,” nên đã không nhận; ngài đã bị cắt bữa ăn.
Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Sāriputta, having gone to Sāvatthī, reported this matter to the bhikkhus.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta đã đến Sāvatthī và kể lại sự việc đó cho các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Lord.
Các tỳ khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjituṃ.
Then the Lord, on this occasion, in this connection, having given a discourse on Dhamma, addressed the bhikkhus, saying, “I allow, bhikkhus, a sick bhikkhu to stay day after day and eat food at a public rest-house.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu bị bệnh cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
209. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
209. At one time the Buddha, the Lord, was staying at Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
209. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati.
Now at that time, Devadatta, whose gains and honors had diminished, along with his retinue, would make known his wishes repeatedly in households and eat.
Vào lúc bấy giờ, Devadatta, vì bị suy giảm lợi lộc và sự kính trọng, cùng với tùy tùng của mình, đã đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan ascetics repeatedly make known their wishes in households and eat!
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!
Who does not appreciate what is excellent, who does not like what is delicious!”
Ai lại không thích món ăn ngon, ai lại không ưa món ăn ngọt ngào?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người đó.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can Devadatta, along with his retinue, repeatedly make known his wishes in households and eat!”…“Is it true, Devadatta, that you, along with your retinue, repeatedly make known your wishes in households and eat?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng… (cũng như vậy)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Devadatta cùng với tùy tùng của mình lại cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa?”… (cũng như vậy)… “Này Devadatta, có thật là ông cùng với tùy tùng của mình cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Lord.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissasi!
The Buddha, the Lord, rebuked him…“How can you, foolish man, along with your retinue, repeatedly make known your wishes in households and eat!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (cũng như vậy)… “Này kẻ trống rỗng, tại sao ông cùng với tùy tùng của mình lại cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (cũng như vậy)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
216. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ñātisālohito ājīvakesu pabbajito hoti.
At that time, a blood relative of King Seniya Bimbisāra of Magadha had gone forth among the Ājīvakas.
216. Lúc bấy giờ, một người bà con huyết thống của vua Māgadha Seniya Bimbisāra đã xuất gia theo phái Ājīvaka.
Atha kho so ājīvako yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, sabbapāsaṇḍikabhattaṃ kātu’’nti.
Then that Ājīvaka approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “Great King, I wish to prepare a meal for all ascetics.”
Rồi vị Ājīvaka đó đã đi đến chỗ vua Māgadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã nói với vua Māgadha Seniya Bimbisāra như vầy: “Tâu Đại vương, tôi muốn làm bữa ăn cho tất cả các phái.”
‘‘Sace tvaṃ, bhante, buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṭhamaṃ bhojeyyāsi’’.
“If, venerable sir, you would first feed the assembly of bhikkhus headed by the Buddha,” (said the king).
“Bạch Tôn giả, nếu Tôn giả cúng dường bữa ăn cho Tăng đoàn của các tỳ khưu do Đức Phật đứng đầu trước tiên.”
‘‘Evaṃ kareyyāmī’’ti.
“I would do so,” (replied the Ājīvaka).
“Tôi sẽ làm như vậy.”
Atha kho so ājīvako bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘adhivāsentu me bhikkhū svātanāya bhatta’’nti.
Then that Ājīvaka sent a messenger to the bhikkhus: “May the bhikkhus accept a meal from me for tomorrow.”
Rồi vị Ājīvaka đó đã sai sứ giả đến chỗ các tỳ khưu: “Xin các tỳ khưu hãy chấp nhận bữa ăn của tôi vào ngày mai.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Atha kho so ājīvako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that Ājīvaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One, and after exchanging courteous and amiable talk, he stood to one side.
Rồi vị Ājīvaka đó đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đi đến, đã chào hỏi Đức Thế Tôn, đã nói những lời thân mật đáng nhớ rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so ājīvako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhavampi gotamo pabbajito, ahampi pabbajito; arahati pabbajito pabbajitassa piṇḍaṃ paṭiggahetuṃ.
Standing to one side, that Ājīvaka said to the Blessed One: “Master Gotama is also an ascetic, and I am also an ascetic; it is proper for an ascetic to accept alms from an ascetic.
Đứng sang một bên, vị Ājīvaka đó đã nói với Đức Thế Tôn như vầy: “Đức Gotama cũng là người xuất gia, tôi cũng là người xuất gia; người xuất gia xứng đáng nhận thức ăn khất thực của người xuất gia.
Adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
May Master Gotama accept a meal from me for tomorrow, together with the assembly of bhikkhus.”
Xin Đức Gotama hãy chấp nhận bữa ăn của tôi vào ngày mai cùng với Tăng đoàn tỳ khưu.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by silence.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho so ājīvako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā pakkāmi.
Then that Ājīvaka, knowing the Blessed One’s acceptance, departed.
Rồi vị Ājīvaka đó, biết được sự chấp nhận của Đức Thế Tôn, liền ra đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, samaṇabhattasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of a meal for ascetics.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên đó, nhân sự việc đó, đã thuyết pháp rồi bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian cúng dường cho các sa-môn.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
221. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
221. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
221. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Mahāvana, trong giảng đường Kūṭāgāra ở Vesālī.
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ paṇītānaṃ bhattānaṃ bhattapaṭipāṭi adhiṭṭhitā hoti.
At that time, in Vesālī, there was a continuous succession of choice meals.
Vào thời đó, ở Vesālī, có một chuỗi cúng dường thức ăn ngon được thiết lập.
Atha kho aññatarassa daliddassa kammakārassa* etadahosi – ‘‘na kho idaṃ orakaṃ bhavissati yathayime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karonti; yaṃnūnāhampi bhattaṃ kareyya’’nti.
Then it occurred to a certain poor laborer: "Surely this is not a trifling matter, that these people make meals so carefully; what if I too were to make a meal?"
Khi ấy, một người làm công nghèo khổ nghĩ rằng: “Việc này chắc chắn không phải là chuyện tầm thường khi những người này cúng dường thức ăn một cách cẩn trọng; vậy thì tại sao ta không cúng dường thức ăn?”
Atha kho so daliddo kammakāro yena kirapatiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ kirapatikaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ayyaputta, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa bhattaṃ kātuṃ.
So that poor laborer went to the householder; having gone, he said to that householder: "Venerable sir, I wish to offer a meal to the Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy đến gặp chủ nhà; sau khi đến, anh ta nói với vị chủ nhà ấy: “Thưa ngài, tôi muốn cúng dường thức ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Dehi me vetana’’nti.
Give me my wages."
Xin ngài hãy trả công cho tôi.”
Sopi kho kirapatiko saddho hoti pasanno.
That householder was indeed a faithful and confident person.
Vị chủ nhà ấy cũng là người có đức tin và hoan hỷ.
Atha kho so kirapatiko tassa daliddassa kammakārassa abbhātirekaṃ* vetanaṃ adāsi.
Then that householder gave extra wages to that poor laborer.
Thế rồi, vị chủ nhà ấy đã trả thêm tiền công cho người làm công nghèo khổ ấy.
Atha kho so daliddo kammakāro yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that poor laborer went to the Blessed One; having gone, he bowed to the Blessed One and sat down to one side.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy đến gặp Đức Thế Tôn; sau khi đến, anh ta đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so daliddo kammakāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Sitting to one side, that poor laborer said to the Blessed One: "May the Blessed One, venerable sir, consent to a meal for tomorrow with the Sangha of bhikkhus."
Sau khi ngồi xuống một bên, người làm công nghèo khổ ấy thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn chấp nhận lời thỉnh cúng dường thức ăn của con vào ngày mai.”
‘‘Mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho.
"The Sangha of bhikkhus, friend, is large.
“Này hiền giả, Tăng đoàn rất đông.
Jānāhī’’ti.
Be aware of it."
Hãy biết điều đó!”
‘‘Hotu* bhante, mahā bhikkhusaṅgho.
"Let the Sangha of bhikkhus be large, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, dù Tăng đoàn đông bao nhiêu cũng được.
Bahū me badarā paṭiyattā badaramissena peyyā paripūrissantī’’ti.
Many jujube fruits have been prepared by me; the beverages mixed with jujube will be sufficient."
Con đã chuẩn bị rất nhiều quả táo tàu, đồ uống pha với táo tàu sẽ đủ dùng.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng cách im lặng.
Atha kho so daliddo kammakāro bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then that poor laborer, knowing the Blessed One's consent, rose from his seat, bowed to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy, biết Đức Thế Tôn đã chấp nhận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Assosuṃ kho bhikkhū – ‘‘daliddena kira kammakārena svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, badaramissena peyyā paripūrissantī’’ti.
Now the bhikkhus heard: "The Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head, has been invited for tomorrow by a poor laborer, and the beverages mixed with jujube will be sufficient."
Các Tỳ-khưu nghe rằng: “Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đã được người làm công nghèo khổ thỉnh cúng dường thức ăn vào ngày mai, đồ uống pha với táo tàu sẽ đủ dùng.”
Te kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjiṃsu.
So they went on alms-round early and ate.
Họ đã đi khất thực và thọ thực sớm.
Assosuṃ kho manussā – ‘‘daliddena kira kammakārena buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito’’ti.
The people heard: "The Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head, has been invited by a poor laborer."
Mọi người nghe rằng: “Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đã được người làm công nghèo khổ thỉnh cúng dường.”
Te daliddassa kammakārassa pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ abhihariṃsu.
They brought abundant soft and hard food to the poor laborer.
Họ đã mang đến rất nhiều đồ ăn và thức uống ngon cho người làm công nghèo khổ.
Atha kho so daliddo kammakāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then that poor laborer, when that night had passed, had choice soft and hard food prepared, and announced the time to the Blessed One: "It is time, venerable sir, the meal is ready."
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy, sau khi đêm đã qua, đã chuẩn bị đồ ăn và thức uống ngon, rồi báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đã đến giờ rồi, thức ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho so daliddo kammakāro ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā mayā nimantitā aññatra bhuñjissanti!
Then that poor laborer grumbled, complained, and expressed his annoyance: "How can it be that the venerable ones, invited by me, eat elsewhere!
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy than phiền, bực tức, oán trách: “Tại sao các Tôn giả lại thọ thực ở nơi khác khi đã được tôi thỉnh?
Na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti?
And I am not able to give as much as they like."
Và tôi không đủ khả năng để cúng dường đủ theo ý muốn?”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa daliddassa kammakārassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that poor laborer grumbling, complaining, and expressing his annoyance.
Các Tỳ-khưu nghe người làm công nghèo khổ ấy than phiền, bực tức, oán trách.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they grumbled, complained, and expressed their annoyance: "How can it be that bhikkhus, invited elsewhere, eat elsewhere!"…Then they asked: "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, invited elsewhere, eat elsewhere?"
Những Tỳ-khưu ít dục… họ than phiền, bực tức, oán trách: “Tại sao các Tỳ-khưu lại thọ thực ở nơi khác khi đã được thỉnh ở nơi khác?”… “Thật vậy sao, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đã thọ thực ở nơi khác khi đã được thỉnh ở nơi khác?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā aññatra nimantitā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can it be, bhikkhus, that those foolish men, invited elsewhere, eat elsewhere!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các Tỳ-khưu, tại sao những người ngu si đó lại thọ thực ở nơi khác khi đã được thỉnh ở nơi khác?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
222. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
222. Now at that time a certain bhikkhu was ill.
222. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu bị bệnh.
Aññataro bhikkhu piṇḍapātaṃ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhuñjāhi, āvuso’’ti.
Another bhikkhu took almsfood and went to that bhikkhu; having approached, he said to that bhikkhu: ‘‘Eat, friend.’’
Một Tỳ-khưu khác mang bát khất thực đến chỗ Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, Tỳ-khưu ấy nói với Tỳ-khưu kia rằng: “Ngài hãy thọ thực đi, hiền giả.”
‘‘Alaṃ, āvuso, atthi me bhattapaccāsā’’ti.
‘‘Enough, friend, I have a hope of food.’’
(Tỳ-khưu bệnh nói): “Đủ rồi, hiền giả. Tôi có sự mong đợi thức ăn.”
Tassa bhikkhuno piṇḍapāto ussūre* āharīyittha.
Almsfood was brought to that bhikkhu late in the day.
Thức ăn khất thực của Tỳ-khưu ấy đã được mang đến khi mặt trời đã lên cao.
So bhikkhu na cittarūpaṃ bhuñji.
That bhikkhu did not eat to his satisfaction.
Tỳ-khưu ấy không thể thọ thực như ý muốn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Bhagavā.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then, on that occasion, in that connection, the Bhagavā gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Monks, I allow a sick bhikkhu to eat consecutive meals.
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu bảo rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu bị bệnh được thọ thực paramparabhojana.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, monks, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau:
226. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
226. Then the Bhagavā, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, with the Venerable Ānanda as his attendant, approached a certain family; having approached, he sat down on the prepared seat.
226. Sau đó, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, cùng với Tôn giả Ānanda là thị giả, đã đi đến một gia đình nọ; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp sẵn.
Atha kho te manussā bhagavato ca āyasmato ca ānandassa bhojanaṃ adaṃsu.
Then those people offered food to the Bhagavā and to the Venerable Ānanda.
Rồi các cư sĩ ấy đã dâng cúng thức ăn cho Thế Tôn và Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando kukkuccāyanto na paṭiggaṇhāti.
The Venerable Ānanda, feeling compunction, did not accept.
Tôn giả Ānanda do lo sợ đã không thọ nhận.
‘‘Gaṇhāhi* , ānandā’’ti.
‘‘Accept, Ānanda,’’ he said.
(Thế Tôn nói): “Này Ānanda, hãy thọ nhận đi!”
‘‘Alaṃ, bhagavā, atthi me bhattapaccāsā’’ti.
‘‘Enough, Bhagavā, I have a hope of food,’’ he replied.
(Tôn giả Ānanda nói): “Bạch Thế Tôn, đủ rồi. Con có sự mong đợi thức ăn.”
‘‘Tenahānanda, vikappetvā gaṇhāhī’’ti.
‘‘In that case, Ānanda, accept it after having assigned it,’’ he said.
(Thế Tôn nói): “Vậy thì, này Ānanda, hãy vikappana rồi thọ nhận đi!”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vikappetvā* paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then the Bhagavā, on that occasion, in that connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Monks, I allow to eat consecutive meals after having assigned one’s hope of food.’’
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu bảo rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được vikappana rồi thọ thực paramparabhojana.
Evañca pana, bhikkhave, vikappetabbaṃ – ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī’’’ti.
‘‘And thus, monks, it should be assigned: ‘I give my hope of food to so-and-so.’’’
Và này các Tỳ-khưu, phải vikappana như sau: ‘Tôi dâng sự mong đợi thức ăn của tôi cho người tên là… này.’”
230. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
230. At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
230. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena kāṇamātā upāsikā saddhā hoti pasannā.
Now at that time the laywoman Kāṇamātā was faithful and devoted.
Lúc bấy giờ, nữ cư sĩ Kāṇamātā là người có đức tin, có lòng tịnh tín.
Kāṇā gāmake aññatarassa purisassa dinnā hoti.
Kāṇā had been given to a certain man in a small village.
Kāṇā đã được gả cho một người đàn ông nọ trong một ngôi làng nhỏ.
Atha kho kāṇā mātugharaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then Kāṇā went to her mother’s house for some reason.
Sau đó, Kāṇā đã về nhà mẹ đẻ vì một việc cần thiết nào đó.
Atha kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti.
Then Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: ‘‘Let Kāṇā come back, I wish for Kāṇā’s return.’’
Sau đó, chồng của Kāṇā đã sai sứ giả đến chỗ Kāṇā (nói rằng): “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.”
Atha kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahatthaṃ gantu’’nti pūvaṃ* paci.
Then the laywoman Kāṇamātā, thinking: ‘‘How could I go empty-handed?’’ baked cakes.
Sau đó, nữ cư sĩ Kāṇamātā đã nghĩ: “Sao lại về tay không như vậy?” rồi làm bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the house of the laywoman Kāṇamātā.
Khi bánh đã chín, một Tỳ-khưu khất thực nọ đã đi vào nhà của nữ cư sĩ Kāṇamātā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then the laywoman Kāṇamātā gave cakes to that bhikkhu.
Sau đó, nữ cư sĩ Kāṇamātā đã dâng bánh cho Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He went out and told another bhikkhu.
Vị ấy ra đi rồi kể cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
She gave cakes to that bhikkhu as well.
Vị ấy cũng được dâng bánh.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He also went out and told another bhikkhu.
Vị ấy cũng ra đi rồi kể cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
She gave cakes to that bhikkhu as well.
Vị ấy cũng được dâng bánh.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The prepared cakes were all used up.
Số bánh đã được chuẩn bị đã hết.
Dutiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti.
For the second time, Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: “Kāṇā, please come; I wish for Kāṇā to come.”
Lần thứ hai, chồng của Kāṇā lại sai sứ giả đến chỗ Kāṇā rằng: “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.”
Dutiyampi kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahattaṃ gantu’’nti pūvaṃ paci.
For the second time, Kāṇāmātā, the female lay follower, thought, “How could I go empty-handed?” and baked cakes.
Lần thứ hai, nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, lại nghĩ: “Đi tay không thì thật là xấu hổ,” rồi bà nướng bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower.
Khi bánh đã chín, một vị Tỳ-khưu khất thực đi vào nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, had cakes given to that bhikkhu.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã cúng dường bánh cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy cũng đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The cakes, prepared as they were, came to an end.
Số bánh đã chuẩn bị đều hết.
Tatiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgataṃ.
For the third time, Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: “Kāṇā, please come; I wish for Kāṇā to come.
Lần thứ ba, chồng của Kāṇā lại sai sứ giả đến chỗ Kāṇā rằng: “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.
Sace kāṇā nāgacchissati, ahaṃ aññaṃ pajāpatiṃ ānessāmī’’ti.
If Kāṇā does not come, I will bring another wife.”
Nếu Kāṇā không về, tôi sẽ cưới một người vợ khác.”
Tatiyampi kho kāṇamātā upāsikā kismiṃ viya rittahatthaṃ gantunti pūvaṃ paci.
For the third time, Kāṇāmātā, the female lay follower, thought, “How could I go empty-handed?” and baked cakes.
Lần thứ ba, nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, lại nghĩ: “Đi tay không thì thật là xấu hổ,” rồi bà nướng bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower.
Khi bánh đã chín, một vị Tỳ-khưu khất thực đi vào nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, had cakes given to that bhikkhu.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã cúng dường bánh cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy cũng đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The cakes, prepared as they were, came to an end.
Số bánh đã chuẩn bị đều hết.
Atha kho kāṇāya sāmiko aññaṃ pajāpatiṃ ānesi.
Then Kāṇā’s husband brought another wife.
Rồi chồng của Kāṇā đã cưới một người vợ khác.
Assosi kho kāṇā – ‘‘tena kira purisena aññā pajāpati ānītā’’ti.
Kāṇā heard, “That man has, it is said, brought another wife.”
Kāṇā đã nghe: “Người đàn ông kia đã cưới một người vợ khác rồi.”
Sā rodantī aṭṭhāsi.
She stood there weeping.
Nàng đứng khóc.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Bhagavā, having dressed in the morning and taking bowl and robe, approached the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā; sau khi đi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã trải sẵn.
Atha kho kāṇamātā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, approached the Bhagavā; having approached, she respectfully saluted the Bhagavā and sat down to one side.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đi đến, bà đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kāṇamātaraṃ upāsikaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kissāyaṃ kāṇā rodatī’’ti?
The Bhagavā said to Kāṇāmātā, the female lay follower, as she sat to one side: “Why is Kāṇā weeping?”
Khi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã nói với bà rằng: “Vì sao Kāṇā này lại khóc?”
Atha kho kāṇamātā upāsikā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, reported the matter to the Bhagavā.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā kāṇamātaraṃ upāsikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Bhagavā, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Kāṇāmātā, the female lay follower, with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi đã thuyết pháp để giáo huấn, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
231. Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti.
At that time, a certain caravan desired to go west from Rājagaha.
231. Vào lúc bấy giờ, một đoàn thương nhân muốn đi từ Rājagaha đến Paṭiyāloka.
Aññataro piṇḍacāriko bhikkhu taṃ satthaṃ piṇḍāya pāvisi.
A certain bhikkhu on alms-round entered that caravan.
Một vị Tỳ-khưu khất thực đã đi vào đoàn thương nhân ấy để khất thực.
Aññataro upāsako tassa bhikkhuno sattuṃ dāpesi.
A certain lay follower gave flour meal (sattu) to that bhikkhu.
Một nam cư sĩ đã cúng dường bột sattu cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi sattuṃ dāpesi.
Flour meal was also given to that bhikkhu.
Ông ta cũng cúng dường bột sattu cho vị ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi sattuṃ dāpesi.
Flour meal was also given to that bhikkhu.
Ông ta cũng cúng dường bột sattu cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The provisions, prepared as they were, came to an end.
Số lương thực đã chuẩn bị đều hết.
Atha kho so upāsako te manusse etadavoca – ‘‘ajjaṇho, ayyā, āgametha, yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ ayyānaṃ dinnaṃ.
Then that lay follower said to those people: “Sirs, please wait today; the provisions prepared have been given to the venerable ones.
Rồi nam cư sĩ ấy đã nói với những người đó rằng: “Thưa các ngài, xin hãy đợi một ngày hôm nay, số lương thực đã chuẩn bị đã được cúng dường cho các ngài rồi.
Pātheyyaṃ paṭiyādessāmī’’ti.
I will prepare more provisions.”
Tôi sẽ chuẩn bị lương thực (mới).”
‘‘Nāyyo* sakkā āgametuṃ, payāto sattho’’ti agamaṃsu.
“Venerable sir, it is not possible to wait; the caravan has already set off,” and they departed.
Họ nói: “Thưa ngài, không thể đợi được, đoàn thương nhân đã đi rồi,” và họ đã đi.
Atha kho tassa upāsakassa pātheyyaṃ paṭiyādetvā pacchā gacchantassa corā acchindiṃsu.
Then, as that lay follower was following behind after preparing the provisions, robbers seized them.
Rồi nam cư sĩ ấy, sau khi chuẩn bị lương thực và đi theo sau, đã bị bọn cướp cướp mất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses accept without knowing the proper limit!
Mọi người đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại không biết giới hạn mà thọ nhận!
Ayaṃ imesaṃ datvā pacchā gacchanto corehi acchinno’’ti.
This man, having given to them, was robbed by bandits as he followed behind.”
Người này, sau khi cúng dường cho các vị ấy, đi theo sau đã bị bọn cướp cướp mất.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích của những người đó.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Bhagavā.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya…pe… vinayānuggahāya.
Then the Bhagavā, on account of this origin, on account of this occurrence, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, I will lay down a rule of training for the bhikkhus, for ten reasons—for the excellence of the Sangha, for the well-being of the Sangha…for the support of the Vinaya.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên cớ này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu rằng: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì Ta sẽ chế định học giới cho các Tỳ-khưu vì mười lý do—vì sự tốt đẹp của Tăng chúng, vì sự an lạc của Tăng chúng… (cho đến) … vì sự ủng hộ của giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this rule of training—
Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng học giới này như sau—
236. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Bhagavā, was staying in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
236. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā bhojesi.
At that time, a certain brāhmaṇa invited bhikkhus and offered them food.
Vào lúc bấy giờ, một Bà-la-môn đã mời các Tỳ-khưu và cúng dường bữa ăn.
Bhikkhū bhuttāvī pavāritā ñātikulāni gantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu.
The bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, went to the homes of relatives. Some ate (there), while others took alms-food and went away.
Các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), đi đến nhà thân quyến, một số thì thọ thực, một số thì nhận thực phẩm mang đi.
Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake* etadavoca – ‘‘bhikkhū mayā ayyā santappitā.
Then that brahmin said to his neighbors, “Venerable sirs, the bhikkhus have been satisfied by me.
Rồi vị Bà-la-môn ấy nói với những người hàng xóm rằng: “Này các ngài, các Tỳ-khưu đã được tôi làm cho hài lòng.
Etha, tumhepi santappessāmī’’ti.
Come, I will satisfy you all too.”
Hãy đến, tôi cũng sẽ làm cho các ngài hài lòng.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo* , amhe santappessasi?
They said, “Why, venerable sir, will you satisfy us?
Họ nói như sau: “Này ngài, ngài sẽ làm cho chúng tôi hài lòng bằng cách nào?
Yepi tayā nimantitā tepi amhākaṃ gharāni āgantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsū’’ti!
Even those whom you invited came to our homes, and some ate, while others took alms-food and went away!”
Ngay cả những Tỳ-khưu mà ngài đã mời, họ cũng đã đến nhà chúng tôi, một số thì thọ thực, một số thì nhận thực phẩm mang đi!”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti!
Then that brahmin grumbled, complained, and criticized, saying, “How can these venerable ones, having eaten in our house, eat elsewhere?
Rồi vị Bà-la-môn ấy bực bội, phàn nàn, chỉ trích: “Làm sao mà các Tôn giả lại thọ thực ở nhà chúng tôi rồi lại đi thọ thực ở nơi khác!
Na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti!
And I am not capable of giving as much as they desire!”
Và tôi không có khả năng cúng dường đầy đủ theo ý muốn!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that brahmin grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe vị Bà-la-môn ấy bực bội, phàn nàn, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… grumbled, complained, and criticized, saying, “How can bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ bực bội, phàn nàn, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can these foolish men, bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ vô ích ấy đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
237. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṇīte piṇḍapāte nīharanti.
237. Now at that time, bhikkhus would bring out excellent alms-food for sick bhikkhus.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu mang đồ ăn khất thực thượng hạng đến cho các Tỳ-khưu bệnh.
Gilānā na cittarūpaṃ bhuñjanti.
The sick (bhikkhus) did not eat to their satisfaction.
Các Tỳ-khưu bệnh không thọ thực theo ý muốn.
Tāni bhikkhū chaṭṭenti.
The bhikkhus would discard that (food).
Các Tỳ-khưu ấy vứt bỏ chúng.
Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ kākoravasaddaṃ.
The Blessed One heard a loud noise, a great noise, the cawing of crows.
Đức Thế Tôn đã nghe thấy tiếng ồn ào, tiếng lớn, tiếng quạ kêu.
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo’’ti?
Having heard it, he addressed Venerable Ānanda, “What, Ānanda, is that loud noise, that great noise, that cawing of crows?”
Sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng ồn ào, tiếng lớn, tiếng quạ kêu đó là gì vậy?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported that matter to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Bhuñjeyyuṃ panānanda, bhikkhū gilānātiritta’’nti.
“May bhikkhus, Ānanda, eat the leftovers of the sick?”
“Này Ānanda, các Tỳ-khưu có nên thọ thực phần còn lại của người bệnh không?”
‘‘Na bhuñjeyyuṃ, bhagavā’’ti.
“No, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không nên thọ thực.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi bhikkhave, gilānassa ca agilānassa ca atirittaṃ bhuñjituṃ.
Then, on that occasion, on that account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I allow both the sick and the healthy to eat what is leftover (atiritta).
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người bệnh và người không bệnh thọ thực phần còn lại (atiritta).
Evañca pana, bhikkhave, atirittaṃ kātabbaṃ – ‘‘alametaṃ sabba’’nti.
And thus, bhikkhus, the leftover (food) should be made (acceptable): by saying ‘This is enough for all.’”
Này các Tỳ-khưu, phần còn lại (atiritta) phải được làm như sau: ‘Tất cả chừng đó là đủ.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
242. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
242. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
Now at that time, two bhikkhus were traveling on a long journey in the Kosala country towards Sāvatthī.
Vào lúc ấy, hai Tỳ-khưu đang trên đường dài đi đến Sāvatthī trong xứ Kosala.
Eko bhikkhu anācāraṃ ācarati.
One bhikkhu behaved improperly.
Một Tỳ-khưu đã hành xử sai trái.
Dutiyo bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘māvuso, evarūpamakāsi, netaṃ kappatī’’ti.
The second bhikkhu said to that bhikkhu, “Friend, do not do such a thing; it is not allowable.”
Tỳ-khưu thứ hai nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, đừng làm điều như vậy, điều này không hợp lệ.”
So tasmiṃ upanandhi.
He conceived resentment against him.
Vị ấy đã nuôi lòng thù hận đối với Tỳ-khưu kia.
Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ agamaṃsu.
Then those bhikkhus went to Sāvatthī.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã đến Sāvatthī.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, there was a Saṅgha meal for a certain group in Sāvatthī.
Vào lúc ấy, tại Sāvatthī, có một bữa ăn của Tăng chúng do một nhóm người cúng dường.
Dutiyo bhikkhu bhuttāvī pavārito hoti.
The second bhikkhu had eaten and declared sufficiency.
Tỳ-khưu thứ hai đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn).
Upanaddho* bhikkhu ñātikulaṃ gantvā piṇḍapātaṃ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhuñjāhi, āvuso’’ti.
The resentful bhikkhu went to a relative’s house, took alms-food, and approached that bhikkhu; having approached, he said to that bhikkhu, “Eat, friend.”
Vị Tỳ-khưu nuôi lòng thù hận đi đến nhà thân quyến, nhận thực phẩm khất thực rồi đi đến chỗ Tỳ-khưu kia; sau khi đến, vị ấy nói với Tỳ-khưu kia: “Này Hiền giả, hãy thọ thực.”
‘‘Alaṃ, āvuso, paripuṇṇomhī’’ti.
“Enough, friend, I am full.”
“Đủ rồi, Hiền giả, tôi đã no đủ.”
‘‘Sundaro, āvuso, piṇḍapāto, bhuñjāhī’’ti.
“Friend, the alms-food is good, eat.”
“Này Hiền giả, thực phẩm khất thực này rất ngon, hãy thọ thực đi.”
Atha kho so bhikkhu tena bhikkhunā nippīḷiyamāno taṃ piṇḍapātaṃ bhuñji.
Then that bhikkhu, being pressed by that (other) bhikkhu, ate that alms-food.
Rồi Tỳ-khưu kia, bị Tỳ-khưu ấy ép buộc, đã thọ thực phần thực phẩm khất thực đó.
Upanaddho bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘tvampi* nāma, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññasi yaṃ tvaṃ bhuttāvī pavārito anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti.
The resentful bhikkhu said to that bhikkhu: “O friend, do you really think you can admonish me, who have eaten and am already declared satisfied, for consuming food that is not left-over?”
Vị Tỳ-khưu ôm hận nói với vị Tỳ-khưu kia rằng: “Này hiền giả, ngươi đã dùng bữa, đã được từ chối, lại còn dùng thức ăn không phải là atiritta. Ngươi cũng cho rằng mình có quyền nói với ta ư?”
‘‘Nanu, āvuso, ācikkhitabba’’nti.
“Friend, isn’t it proper to speak?”
“Này hiền giả, chẳng phải nên nói sao?”
‘‘Nanu, āvuso, pucchitabba’’nti.
“Friend, isn’t it proper to ask?”
“Này hiền giả, chẳng phải nên hỏi sao?”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu reported the matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu nghe.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressatī’’ ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāresīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized: “How can a bhikkhu offer and invite another bhikkhu, who has eaten and is declared satisfied, to partake of food that is not left-over?”…“Is it true, bhikkhu, that you offered and invited a bhikkhu who had eaten and was declared satisfied to partake of food that was not left-over?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao lại có Tỳ-khưu mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta?” …pe… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi đã mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, offer and invite a bhikkhu who has eaten and is declared satisfied to partake of food that is not left-over!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này kẻ si mê, sao ngươi lại mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those who are not yet confident, nor for the increase of confidence…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
245. Pavārite pavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti pācittiyassa.
245. If he offers and invites one who is declared satisfied, perceiving him as declared satisfied, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is a Pācittiya offense.
245. Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng đã được từ chối, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì phạm tội pācittiya.
Pavārite vematiko anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti dukkaṭassa.
If he offers and invites one who is declared satisfied, being in doubt, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia hoài nghi, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì phạm tội dukkaṭa.
Pavārite appavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, anāpatti.
If he offers and invites one who is declared satisfied, perceiving him as not declared satisfied, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng chưa được từ chối, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì không phạm tội.
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya abhiharati, āpatti dukkaṭassa.
If he offers yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is a Dukkaṭa offense.
Nếu mời thuốc dùng trong một yāma, thuốc dùng trong bảy ngày, thuốc dùng trọn đời với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By his words, if he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is a Dukkaṭa offense.
Theo lời của người đó, vị Tỳ-khưu nhận lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ dùng”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is a Dukkaṭa offense.
Mỗi lần nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Appavārite pavāritasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one is not declared satisfied, but he perceives him as declared satisfied, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng đã được từ chối, thì phạm tội dukkaṭa.
Appavārite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is not declared satisfied, but he is in doubt, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Appavārite appavāritasaññī, anāpatti.
If one is not declared satisfied, and he perceives him as not declared satisfied, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng chưa được từ chối, thì không phạm tội.
247. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
247. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Veluvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
247. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veḷuvana, nơi nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti.
At that time, there was a mountain festival (Giraggasamajja) in Rājagaha.
Vào thời đó, có một lễ hội trên đỉnh núi (giraggasamajja) tại Rājagaha.
Sattarasavaggiyā bhikkhū giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of seventeen bhikkhus went to see the mountain festival.
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi.
Manussā sattarasavaggiye bhikkhū passitvā nahāpetvā vilimpetvā bhojetvā khādanīyaṃ adaṃsu.
People saw the group of seventeen bhikkhus, bathed them, anointed them, fed them, and gave them edibles.
Người dân thấy nhóm mười bảy Tỳ-khưu thì cho tắm rửa, thoa dầu thơm, mời dùng bữa và cúng dường đồ ăn vặt.
Sattarasavaggiyā bhikkhū khādanīyaṃ ādāya ārāmaṃ gantvā chabbaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘gaṇhāthāvuso, khādanīyaṃ khādathā’’ti.
The group of seventeen bhikkhus took the edibles, went to the monastery, and said to the group of six bhikkhus: “Friends, take these edibles and consume them.”
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu mang đồ ăn vặt về tịnh xá và nói với nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này các hiền giả, hãy nhận lấy đồ ăn vặt này mà dùng đi.”
‘‘Kuto tumhehi, āvuso, khādanīyaṃ laddha’’nti?
“Friends, from where did you get these edibles?”
“Này các hiền giả, các vị nhận đồ ăn vặt này từ đâu?”
Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The group of seventeen bhikkhus reported the matter to the group of six bhikkhus.
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho nhóm sáu Tỳ-khưu nghe.
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, vikāle bhojanaṃ bhuñjathā’’ti?
“But friends, do you eat food at the wrong time?”
“Này các hiền giả, các vị dùng bữa phi thời sao?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa hiền giả, đúng vậy.”
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti!
The group of six bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can the group of seventeen bhikkhus eat food at the wrong time!”
Nhóm sáu Tỳ-khưu chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại dùng bữa phi thời!”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then the group of six bhikkhus reported the matter to the bhikkhus.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu nghe.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vikāle bhojanaṃ bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of seventeen bhikkhus eat food at the wrong time!”…“Is it true, bhikkhus, that you eat food at the wrong time?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại dùng bữa phi thời!” …pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi dùng bữa phi thời không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vikāle bhojanaṃ bhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…“How can you, foolish men, eat food at the wrong time!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ngươi lại dùng bữa phi thời!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident, nor for the increase of confidence…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
252. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
252. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
252. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tu viện Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyo āyasmā belaṭṭhasīso* araññe viharati.
Now at that time, Venerable Ānanda’s preceptor, Venerable Belaṭṭhasīsa, was dwelling in the forest.
Khi ấy, vị thầy tế độ của Tôn giả Ānanda là Tôn giả Belaṭṭhasīsa đang trú ở khu rừng.
So piṇḍāya caritvā sukkhakuraṃ ārāmaṃ haritvā sukkhāpetvā nikkhipati.
Having gone for alms, he would bring pure rice (devoid of broth or condiments) to the monastery, dry it, and put it away.
Vị ấy đi khất thực, mang cơm khô về tu viện, phơi khô rồi cất giữ.
Yadā āhārena attho hoti, tadā udakena temetvā temetvā bhuñjati, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisati.
Whenever he needed food, he would moisten it again and again with water and eat it, entering the village for alms only after a long time.
Khi nào cần thức ăn, vị ấy lại ngâm nước, ngâm nước rồi dùng, rất lâu sau mới vào làng khất thực.
Bhikkhū āyasmantaṃ belaṭṭhasīsaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisasī’’ti?
The bhikkhus said to Venerable Belaṭṭhasīsa, “Friend, why do you enter the village for alms only after a long time?”
Các tỳ khưu hỏi Tôn giả Belaṭṭhasīsa: “Thưa Hiền giả, tại sao Hiền giả lại rất lâu sau mới vào làng khất thực?”
Atha kho āyasmā belaṭṭhasīso bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Belaṭṭhasīsa reported this matter to the bhikkhus.
Khi ấy, Tôn giả Belaṭṭhasīsa kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti?
“Friend, do you then consume stored food?”
“Nhưng thưa Hiền giả, Hiền giả có dùng đồ ăn đã tích trữ không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa Hiền giả, có.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā belaṭṭhasīso sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread it about, saying, “How can Venerable Belaṭṭhasīsa consume stored food?…pe… Is it true, Belaṭṭhasīsa, that you consume stored food?”
Những tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Belaṭṭhasīsa lại dùng đồ ăn đã tích trữ?”…pe… “Thật vậy chăng, Belaṭṭhasīsa, ông dùng đồ ăn đã tích trữ?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, Belaṭṭhasīsa, consume stored food!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Tại sao ông, Belaṭṭhasīsa, lại dùng đồ ăn đã tích trữ?”
Netaṃ, belaṭṭhasīsa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Belaṭṭhasīsa, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And, bhikkhus, this training rule should be recited thus—
“Này Belaṭṭhasīsa, điều này không làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau:
257. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
257. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
257. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tu viện Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjanti.
Now at that time, the group of six bhikkhus would ask for exquisite food for themselves and eat it.
Khi ấy, nhóm sáu tỳ khưu thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissanti!
People criticized, complained, and spread it about, saying, “How can these Sakyan recluses ask for exquisite food for themselves and eat it!
Người đời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!!
Who does not appreciate rich food? Who does not like delicious food?!”
Ai mà không yêu thích món ăn đầy đủ, ai mà không ưa thích món ăn ngon ngọt?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard these people criticizing, complaining, and spreading it about.
Các tỳ khưu nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissantī’’ti …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread it about, saying, “How can the group of six bhikkhus ask for exquisite food for themselves and eat it?!” …pe… “Is it true, bhikkhus, that you ask for exquisite food for yourselves and eat it?”
Những tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”…pe… “Thật vậy chăng, này các tỳ khưu, các ông thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men ask for exquisite food for yourselves and eat it!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Tại sao các ông, những kẻ ngu si, lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And, bhikkhus, this training rule should be recited thus—
“Này các kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau:
258. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti.
258. Now at that time, some bhikkhus were ill.
258. Khi ấy, các tỳ khưu bị bệnh.
Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus who inquired about the sick said to the sick bhikkhus, “Friend, are you bearing up? Are you keeping well?”
Các tỳ khưu đi thăm bệnh hỏi các tỳ khưu bị bệnh: “Thưa Hiền giả, có khỏe không, có sống được không?”
‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti.
“Formerly, friends, we would ask for exquisite food for ourselves and eat it, and that was beneficial for us; but now, because the Blessed One has forbidden it, we are scrupulous and do not ask for it, and so it is not beneficial for us.”
“Thưa Hiền giả, trước đây chúng tôi thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng, nhờ đó chúng tôi cảm thấy dễ chịu; nhưng bây giờ, vì Đức Thế Tôn đã cấm, chúng tôi không thỉnh cầu, do đó chúng tôi cảm thấy không dễ chịu.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit a sick bhikkhu to ask for exquisite food for himself and eat it.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
263. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
263. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
263. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sabbapaṃsukūliko susāne viharati.
At that time, a certain bhikkhu, an all-rags-wearer, was dwelling in a charnel ground.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó, một vị chuyên mặc y phấn tảo, đang trú tại nghĩa địa.
So manussehi diyyamānaṃ na icchati paṭiggahetuṃ, susānepi rukkhamūlepi ummārepi ayyavosāṭitakāni sāmaṃ gahetvā paribhuñjati* .
He did not wish to accept what was given by people, but took and consumed abandoned food himself in the charnel ground, at the foot of trees, or at thresholds.
Vị ấy không muốn nhận những gì người ta dâng cúng, mà tự mình lấy những vật thực bị bỏ lại ở nghĩa địa, ở gốc cây, hoặc ở ngưỡng cửa rồi thọ dụng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayaṃ bhikkhu amhākaṃ ayyavosāṭitakāni sāmaṃ gahetvā paribhuñjissati!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can this bhikkhu take and consume our abandoned food himself!
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tỳ-khưu này lại tự mình lấy những vật thực bị chúng tôi bỏ lại rồi thọ dụng được chứ!
Theroyaṃ bhikkhu vaṭharo manussamaṃsaṃ maññe khādatī’’ti!
This venerable bhikkhu is sturdy and stout; perhaps he eats human flesh!’’
Tỳ-khưu này già, béo phì, chắc là ăn thịt người!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharasīti?
Those bhikkhus of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu consume unoffered food through his mouth!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you consume unoffered food through your mouth?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tỳ-khưu này lại có thể đưa vật thực không được cho vào miệng được chứ!”… (vân vân)… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã đưa vật thực không được cho vào miệng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… ‘‘How can you, foolish man, consume unoffered food through your mouth!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại có thể đưa vật thực không được cho vào miệng được chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này kẻ si mê, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
269. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
269. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
269. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena saṅghassa khādanīyaṃ ussannaṃ hoti.
At that time, there was an abundance of edibles for the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, vật thực của Tăng chúng rất dồi dào.
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tenahānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī’’ti.
‘‘Then, Ānanda, give cakes to those who eat scraps.’’
“Vậy thì, này Ānanda, hãy cho bánh ngọt những người ăn thức ăn thừa.”
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā vighāsāde paṭipāṭiyā nisīdāpetvā ekekaṃ pūvaṃ dento aññatarissā paribbājikāya ekaṃ maññamāno dve pūve adāsi.
“Yes, venerable sir,” the venerable Ananda, having assented to the Blessed One, caused the mendicants to sit down in order, and giving one cake at a time, he thought one of the female wanderers was getting one and gave her two cakes.
Tôn giả Ānanda, sau khi đáp lời Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, vâng ạ!”, đã sắp xếp cho những người ăn đồ thừa ngồi theo thứ tự, và khi đang cho mỗi người một chiếc bánh, ngài đã cho một nữ du sĩ hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.
Sāmantā paribbājikāyo taṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – ‘‘jāro te eso samaṇo’’ti.
The surrounding female wanderers said to that female wanderer, “That ascetic is your paramour.”
Các nữ du sĩ xung quanh nói với nữ du sĩ kia rằng: “Sa-môn đó là tình nhân của cô đấy!”
‘‘Na me so samaṇo jāro, ekaṃ maññamāno dve pūve adāsī’’ti.
“That ascetic is not my paramour. He thought it was one and gave me two cakes.”
“Sa-môn đó không phải là tình nhân của tôi, ngài ấy đã cho tôi hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā ānando ekekaṃ pūvaṃ dento tassāyeva paribbājikāya ekaṃ maññamāno dve pūve adāsi.
A second time too…pe… A third time too, the venerable Ananda, giving one cake at a time, thought it was one and gave two cakes to that very same female wanderer.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda cũng vậy, khi đang cho mỗi người một chiếc bánh, ngài đã cho chính nữ du sĩ ấy hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.
Sāmantā paribbājikāyo taṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – ‘‘jāro te eso samaṇo’’ti.
The surrounding female wanderers said to that female wanderer, “That ascetic is your paramour.”
Các nữ du sĩ xung quanh nói với nữ du sĩ kia rằng: “Sa-môn đó là tình nhân của cô đấy!”
‘‘Na me so samaṇo jāro, ekaṃ maññamāno dve pūve adāsī’’ti.
“That ascetic is not my paramour. He thought it was one and gave me two cakes.”
“Sa-môn đó không phải là tình nhân của tôi, ngài ấy đã cho tôi hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.”
‘‘Jāro na jāro’’ti bhaṇḍiṃsu.
They quarreled, saying, “Paramour or not paramour.”
Họ tranh cãi: “Tình nhân hay không phải tình nhân?”
Aññataropi ājīvako parivesanaṃ agamāsi.
Another Ajivaka also came to the distribution.
Một vị Ājīvaka khác cũng đến chỗ phân phát thức ăn.
Aññataro bhikkhu pahūtena sappinā odanaṃ madditvā tassa ājīvakassa mahantaṃ piṇḍaṃ adāsi.
Another bhikkhu, having mixed rice with abundant ghee, gave a large lump of alms food to that Ajivaka.
Một Tỳ-khưu khác đã trộn cơm với rất nhiều bơ và cho vị Ājīvaka đó một nắm cơm lớn.
Atha kho so ājīvako taṃ piṇḍaṃ ādāya agamāsi.
Then that Ajivaka took that lump of alms food and went away.
Sau đó, vị Ājīvaka đó cầm nắm cơm rồi đi.
Aññataro ājīvako taṃ ājīvakaṃ etadavoca – ‘‘kuto tayā, āvuso, piṇḍo laddho’’ti?
Another Ajivaka said to that Ajivaka, “Friend, where did you receive that lump of alms food from?”
Một vị Ājīvaka khác nói với vị Ājīvaka đó: “Này hiền giả, nắm cơm này ông nhận được từ đâu?”
‘‘Tassāvuso, samaṇassa gotamassa muṇḍagahapatikassa parivesanāya laddho’’ti.
“Friend, I received it from the distribution of that ascetic Gotama, the bald householder.”
“Này hiền giả, tôi nhận được từ chỗ phân phát thức ăn của Sa-môn Gotama, người gia chủ đầu trọc đó.”
Assosuṃ kho upāsakā tesaṃ ājīvakānaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
The lay followers heard this conversation of those Ajivakas.
Các cận sự nam đã nghe cuộc nói chuyện này của các Ājīvaka.
Atha kho te upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those lay followers approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau đó, các cận sự nam ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ime, bhante, titthiyā avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā dhammassa avaṇṇakāmā saṅghassa.
Seated to one side, those lay followers said to the Blessed One, “These, venerable sir, sectarians desire to disparage the Buddha, desire to disparage the Dhamma, desire to disparage the Saṅgha.
Ngồi xuống một bên, các cận sự nam ấy thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những người ngoại đạo này muốn chê bai Đức Phật, muốn chê bai Giáo Pháp, muốn chê bai Tăng đoàn.
Sādhu, bhante, ayyā titthiyānaṃ sahatthā na dadeyyu’’nti.
It would be good, venerable sir, if the venerable ones would not give with their own hands to the sectarians.”
Bạch Thế Tôn, thật tốt nếu các Tôn giả không tự tay cho những người ngoại đạo.”
Atha kho bhagavā te upāsake dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, exhorted, encouraged, and gladdened those lay followers with a Dhamma talk.
Sau đó, Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, thúc giục và làm cho các cận sự nam ấy hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho te upāsakā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those lay followers, instructed, exhorted, encouraged, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Sau đó, các cận sự nam ấy, được Thế Tôn khai thị, khích lệ, thúc giục và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya …pe… saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk on this occasion, on this account, addressed the bhikkhus, saying, “Well then, bhikkhus, I will lay down a rule of training for bhikkhus, with reference to ten advantages—for the excellence of the Saṅgha, for the well-being of the Saṅgha…pe… for the continuation of the true Dhamma, for the strengthening of the Vinaya.
Sau đó, Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ ban hành giới luật cho các Tỳ-khưu dựa trên mười lợi ích—vì sự tốt đẹp của Tăng đoàn, vì sự an lạc của Tăng đoàn… vì sự tồn tại của Chánh Pháp, vì sự ủng hộ của Giới Luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this rule of training—
Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới luật này như sau—
274. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
274. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Savatthi, in Jeta’s Grove, Anathapindika’s monastery.
274. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti.
Now at that time, the venerable Upananda the Sakyan said to a bhikkhu who was the disciple of his brother, “Come, friend, let us enter the village for alms.”
Vào thời đó, Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, nói với một Tỳ-khưu là bạn đồng tu của anh mình: “Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng khất thực.”
Tassa adāpetvā uyyojesi – ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti.
After inviting him thus, without causing him to receive anything, he dismissed him, saying, “Go, friend, conversation or sitting with you is not comfortable for me; conversation or sitting is comfortable for me alone.”
Sau khi nói vậy, ngài đã không cho vị Tỳ-khưu kia bất cứ thứ gì rồi đuổi đi: “Này hiền giả, hãy đi đi, tôi không thấy thoải mái khi nói chuyện hay ngồi cùng với ông, tôi thấy thoải mái khi nói chuyện hay ngồi một mình.”
Atha kho so bhikkhu upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, paṭikkamanepi bhattavissaggaṃ na sambhāvesi, chinnabhatto ahosi.
Then that bhikkhu, when the time was near, was unable to go for alms, nor could he expect to finish his meal at the retreat, and so he had no meal.
Sau đó, vị Tỳ-khưu đó, khi đến giờ gần ăn, đã không thể đi khất thực, và cũng không thể nhận thức ăn tại chỗ phân phát, ngài đã bị mất bữa ăn.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and reported the matter to the bhikkhus.
Sau đó, vị Tỳ-khưu đó đi đến tịnh xá và kể lại sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhuṃ – ‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa adāpetvā uyyojessatī’’ti …pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, bhikkhuṃ – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassa adāpetvā uyyojesīti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, “How can the venerable Upananda the Sakyan, after saying to a bhikkhu, ‘Come, friend, let us enter the village for alms,’ dismiss him without causing him to receive anything?” …pe… “Is it true, Upananda, that you, after saying to a bhikkhu, ‘Come, friend, let us enter the village for alms,’ dismissed him without causing him to receive anything?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại có thể nói với một Tỳ-khưu: ‘Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng khất thực’ rồi không cho vị ấy bất cứ thứ gì mà lại đuổi đi được chứ!” … “Này Upananda, có thật là ông đã nói với một Tỳ-khưu: ‘Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng khất thực’ rồi không cho vị ấy bất cứ thứ gì mà lại đuổi đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuṃ – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassa adāpetvā uyyojessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, after saying to a bhikkhu, ‘Come, friend, let us enter the village for alms,’ dismiss him without causing him to receive anything!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể nói với một Tỳ-khưu: ‘Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng khất thực’ rồi không cho vị ấy bất cứ thứ gì mà lại đuổi đi được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those without faith…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this rule of training—
“Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sinh niềm tin… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới luật này như sau—
279. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
279. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
279. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṃ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṃ sayanighare* nisajjaṃ kappesi.
Now, at that time, Venerable Upananda the Sākyan went to his friend’s house and sat down with his friend's wife in the bedroom.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda dòng Sākyā đã đi đến nhà của một người bạn và ngồi cùng với vợ của người ấy trong phòng ngủ.
Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that man approached Venerable Upananda the Sākyan; having approached, he saluted Venerable Upananda the Sākyan and sat down to one side.
Rồi người đàn ông ấy đã đi đến chỗ Tôn giả Upananda dòng Sākyā; sau khi đi đến, đảnh lễ Tôn giả Upananda dòng Sākyā rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘dadehāyyassa bhikkha’’nti.
Seated to one side, that man said to his wife: "Give alms to the venerable one."
Sau khi ngồi sang một bên, người đàn ông ấy đã nói với vợ mình rằng: “Hãy dâng thức ăn cho ngài ấy.”
Atha kho sā itthī āyasmato upanandassa sakyaputtassa bhikkhaṃ adāsi.
Then that woman gave alms to Venerable Upananda the Sākyan.
Rồi người phụ nữ ấy đã dâng thức ăn cho Tôn giả Upananda dòng Sākyā.
Atha kho so puriso āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘gacchatha, bhante, yato ayyassa bhikkhā dinnā’’ti.
Then that man said to Venerable Upananda the Sākyan: "Go, venerable sir, since alms have been given to the venerable one."
Rồi người đàn ông ấy đã nói với Tôn giả Upananda dòng Sākyā rằng: “Bạch Ngài, Ngài hãy đi đi, vì thức ăn đã được dâng cho Ngài rồi.”
Atha kho sā itthī sallakkhetvā – ‘‘pariyuṭṭhito ayaṃ puriso’’ti, āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante, mā agamitthā’’ti.
Then that woman, realizing, "This man is agitated," said to Venerable Upananda the Sākyan: "Sit, venerable sir, do not go."
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi nhận ra: “Người đàn ông này đang bị phiền não,” đã nói với Tôn giả Upananda dòng Sākyā rằng: “Bạch Ngài, Ngài hãy ngồi lại, đừng đi.”
Dutiyampi kho so puriso…pe… tatiyampi kho so puriso āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘gacchatha, bhante, yato ayyassa bhikkhā dinnā’’ti.
A second time that man… and a third time that man said to Venerable Upananda the Sākyan: "Go, venerable sir, since alms have been given to the venerable one."
Lần thứ hai, người đàn ông ấy… (văn tắt)… lần thứ ba, người đàn ông ấy đã nói với Tôn giả Upananda dòng Sākyā rằng: “Bạch Ngài, Ngài hãy đi đi, vì thức ăn đã được dâng cho Ngài rồi.”
Tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante, mā agamitthā’’ti.
A third time that woman said to Venerable Upananda the Sākyan: "Sit, venerable sir, do not go."
Lần thứ ba, người phụ nữ ấy đã nói với Tôn giả Upananda dòng Sākyā rằng: “Bạch Ngài, Ngài hãy ngồi lại, đừng đi.”
Atha kho so puriso nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpesi – ‘‘ayaṃ, bhante, ayyo upanando mayhaṃ pajāpatiyā saddhiṃ sayanighare nisinno.
Then that man went out and complained to the bhikkhus: "Venerable sirs, this Venerable Upananda is sitting with my wife in the bedroom.
Rồi người đàn ông ấy đã đi ra ngoài và phàn nàn với các Tỳ-kheo: “Bạch Ngài, Tôn giả Upananda này đang ngồi cùng với vợ của con trong phòng ngủ.
So mayā uyyojīyamāno na icchati gantuṃ.
Even though I am expelling him, he does not want to go.
Ngài ấy không muốn đi dù con đã đuổi đi.
Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
We have many duties, many tasks."
Chúng con có nhiều việc phải làm, có nhiều bổn phận.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappesīti?
Those bhikkhus who were of few desires… they complained, grumbled, and criticized: "How can Venerable Upananda the Sākyan sit so intimately in a household with food!"… "Is it true, Upananda, that you sat so intimately in a household with food?"
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (văn tắt)… họ đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Upananda dòng Sākyā lại có thể ngồi trong một gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp như vậy?”… (văn tắt)… “Này Upananda, có thật là ông đã ngồi trong một gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp như vậy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, sit so intimately in a household with food!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (văn tắt)… “Này kẻ ngu si, tại sao ông lại có thể ngồi trong một gia đình có thức ăn, chen vào một cách không thích hợp như vậy!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those who are not pleased… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (văn tắt)… Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới học này như sau:
284. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
284. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
284. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṃ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappesi.
Now, at that time, Venerable Upananda the Sākyan went to his friend’s house and sat down with his friend's wife in a private, concealed place.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda dòng Sākyā đã đi đến nhà của một người bạn và ngồi cùng với vợ của người ấy trên một chỗ ngồi kín đáo riêng tư.
Atha kho so puriso ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo upanando mayhaṃ pajāpatiyā saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappessatī’’ti!
Then that man complained, grumbled, and criticized: "How can Venerable Upananda sit with my wife in a private, concealed place!"
Rồi người đàn ông ấy đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Upananda lại có thể ngồi cùng với vợ của con trên một chỗ ngồi kín đáo riêng tư như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that man complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe người đàn ông ấy phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappessatīti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Upananda the Sakya sit together with a woman on a covered seat in a secluded place?”…pe… “Is it true, Upananda, that you sat together with a woman on a covered seat in a secluded place?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại có thể ngồi riêng với nữ nhân ở chỗ kín đáo, bị che khuất?”…pe… “Này Upananda, có thật là ông đã ngồi riêng với nữ nhân ở chỗ kín đáo, bị che khuất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, sit together with a woman on a covered seat in a secluded place!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê kia, làm sao ông lại có thể ngồi riêng với nữ nhân ở chỗ kín đáo, bị che khuất!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the persuasion of those who are unpersuaded…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:”
“Này kẻ si mê kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
289. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
289. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṃ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesi.
At that time, Venerable Upananda the Sakya went to a friend’s house and sat alone with his wife in seclusion, one on one.
Vào thời đó, Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, đã đến nhà của một người bạn và ngồi riêng một mình với vợ của người ấy.
Atha kho so puriso ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo upanando mayhaṃ pajāpatiyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti!
Then that man complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Upananda sit alone with my wife in seclusion, one on one!”
Thế rồi, người đàn ông ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Upananda lại có thể ngồi riêng một mình với vợ của tôi!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that man complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe người đàn ông ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Upananda the Sakya sit alone with a woman in seclusion, one on one?”…pe… “Is it true, Upananda, that you sat alone with a woman in seclusion, one on one?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Upananda, người dòng Sakya, lại có thể ngồi riêng một mình với nữ nhân!”…pe… “Này Upananda, có thật là ông đã ngồi riêng một mình với nữ nhân không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, sit alone with a woman in seclusion, one on one!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê kia, làm sao ông lại có thể ngồi riêng một mình với nữ nhân!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pāsādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the persuasion of those who are unpersuaded…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:”
“Này kẻ si mê kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
294. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
294. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, nơi cho sóc ăn.
Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṃ āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ bhattena nimantesi.
Now at that time, a lay-supporter family of the Sakyan, Venerable Upananda, invited the Sakyan, Venerable Upananda, for a meal.
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của Tôn giả Upananda, người Sakya, đã thỉnh Tôn giả Upananda, người Sakya, dùng bữa.
Aññepi bhikkhū bhattena nimantesi.
And other bhikkhus were also invited for a meal.
Họ cũng đã thỉnh các Tỳ-khưu khác dùng bữa.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṃ, kulāni payirupāsati.
Now at that time, the Sakyan, Venerable Upananda, visited families before the meal.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda, người Sakya, đã đến các gia đình trước bữa ăn.
Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso bhatta’’nti.
Then those bhikkhus said to those people, "Sirs, give the meal."
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã nói với những người ấy rằng: “Này các hiền hữu, hãy cho bữa ăn.”
‘‘Āgametha, bhante, yāvāyyo upanando āgacchatī’’ti.
"Wait, Venerables, until Venerable Upananda returns."
“Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Tôn giả Upananda đến.”
Dutiyampi kho te bhikkhū…pe… tatiyampi kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, bhattaṃ; pure kālo atikkamatī’’ti.
A second time too those bhikkhus…and a third time too those bhikkhus said to those people, "Sirs, give the meal; before the time passes!"
Lần thứ nhì, các Tỳ-khưu ấy…pe… lần thứ ba, các Tỳ-khưu ấy đã nói với những người ấy rằng: “Này các hiền hữu, hãy cho bữa ăn; trước khi thời gian trôi qua!”
‘‘Yampi mayaṃ, bhante, bhattaṃ karimhā ayyassa upanandassa kāraṇā.
"Venerables, we prepared this meal because of Venerable Upananda.
“Thưa các Tôn giả, chúng tôi đã chuẩn bị bữa ăn này vì Tôn giả Upananda.
Āgametha, bhante, yāvāyyo upanando āgacchatī’’ti.
Wait, Venerables, until Venerable Upananda returns."
Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Tôn giả Upananda đến.”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṃ kulāni payirupāsitvā divā āgacchati.
Then Venerable Upananda the Sakyan, having visited families before the meal, returned late in the day.
Rồi Tôn giả Upananda, người Sakya, sau khi đã đến các gia đình trước bữa ăn, đã trở về vào ban ngày.
Bhikkhū na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu.
The bhikkhus did not eat to their satisfaction.
Các Tỳ-khưu đã không dùng bữa một cách vui vẻ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjasīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, "How can Venerable Upananda the Sakyan, being invited for a meal, go visiting families before the meal?"…Is it true, Upananda, that you, being invited for a meal, go visiting families before the meal?
Những Tỳ-khưu nào có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách: “Làm sao Tôn giả Upananda, người Sakya, đã được thỉnh dùng bữa lại đi đến các gia đình trước bữa ăn!”…pe… “Này Upananda, có thật là ông đã được thỉnh dùng bữa lại đi đến các gia đình trước bữa ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thưa Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…How can you, foolish man, being invited for a meal, go visiting families before the meal!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này người si mê, làm sao ông đã được thỉnh dùng bữa lại đi đến các gia đình trước bữa ăn!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này người si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
295.* Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṃ saṅghassatthāya khādanīyaṃ pāhesi – ‘‘ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabba’’nti.
295.* Now at that time, a lay-supporter family of Venerable Upananda the Sakyan sent edible food for the Saṅgha, saying, "Having shown it to Venerable Upananda, it is to be given to the Saṅgha."
295. Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của Tôn giả Upananda, người Sakya, đã gửi đồ ăn thức uống đến cho Tăng-già – “Sau khi trình cho Tôn giả Upananda, hãy dâng lên Tăng-già.”
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan had entered the village for alms.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda, người Sakya, đã đi vào làng để khất thực.
Atha kho te manussā ārāmaṃ gantvā bhikkhū pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo upanando’’ti?
Then those people went to the monastery and asked the bhikkhus, "Where, Venerables, is Venerable Upananda?"
Rồi những người ấy đã đi đến trú xứ và hỏi các Tỳ-khưu: “Thưa các Tôn giả, Tôn giả Upananda ở đâu?”
‘‘Esāvuso, āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho’’ti.
"That Venerable Upananda the Sakyan, sirs, has entered the village for alms."
“Này các hiền hữu, Tôn giả Upananda, người Sakya, đã đi vào làng để khất thực.”
‘‘Idaṃ, bhante, khādanīyaṃ ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabba’’nti.
"Venerables, this edible food is to be given to the Saṅgha after showing it to Venerable Upananda."
“Thưa các Tôn giả, đồ ăn thức uống này, sau khi trình cho Tôn giả Upananda, hãy dâng lên Tăng-già.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā nikkhipatha yāva upanando āgacchatī’’ti.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus, "In that case, bhikkhus, accept and put it aside until Upananda returns."
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy thọ nhận và cất giữ cho đến khi Upananda đến.”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitu’’nti pacchābhattaṃ kulāni payirupāsitvā divā paṭikkami, khādanīyaṃ ussāriyittha.
Then Venerable Upananda the Sakyan, thinking, "The Blessed One has forbidden visiting families before the meal," visited families after the meal and returned late in the day, and the edible food had been put away.
Rồi Tôn giả Upananda, người Sakya – “Đức Thế Tôn đã cấm đi đến các gia đình trước bữa ăn” – đã đến các gia đình sau bữa ăn và trở về vào ban ngày, đồ ăn thức uống đã bị mang trả lại.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjasīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, "How can Venerable Upananda the Sakyan visit families after the meal?"…Is it true, Upananda, that you visit families after the meal?
Những Tỳ-khưu nào có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách: “Làm sao Tôn giả Upananda, người Sakya, lại đi đến các gia đình sau bữa ăn!”…pe… “Này Upananda, có thật là ông đã đi đến các gia đình sau bữa ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thưa Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…How can you, foolish man, visit families after the meal!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này người si mê, làm sao ông lại đi đến các gia đình sau bữa ăn!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này người si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
303. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
303. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans in Kapilavatthu at the Nigrodhārāma.
303. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Nigrodhārāma ở Kapilavatthu, xứ Sakya.
Tena kho pana samayena mahānāmassa sakkassa bhesajjaṃ ussannaṃ hoti.
At that time, medicines were abundant for Mahānāma the Sakyan.
Vào thời điểm đó, có rất nhiều thuốc men của Sakya Mahānāma.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, Sakya Mahānāma đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ catumāsaṃ* bhesajjena pavāretu’’nti.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One, "Venerable sir, I wish to invite the Saṅgha for four months with medicines."
Sau khi ngồi xuống một bên, Sakya Mahānāma bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, con muốn thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men trong bốn tháng.”
‘‘Sādhu sādhu, mahānāma!
"Excellent, excellent, Mahānāma!
“Lành thay, lành thay, Mahānāma!
Tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ catumāsaṃ bhesajjena pavārehī’’ti.
Then, Mahānāma, invite the Saṅgha for four months with medicines."
Vậy thì, Mahānāma, hãy thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men trong bốn tháng.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti.
The bhikkhus, feeling scruples, did not accept.
Các tỳ-khưu cảm thấy nghi ngại, không chấp nhận.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, catumāsaṃ bhesajjappaccayapavāraṇaṃ sāditunti.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Bhikkhus, I allow you to accept an invitation for medicine requisites for four months."
Họ trình sự việc này lên Thế Tôn… (và Thế Tôn nói): “…Ta cho phép, này các tỳ-khưu, chấp nhận lời thỉnh cúng dường thuốc men trong bốn tháng.”
304. Tena kho pana samayena bhikkhū mahānāmaṃ sakkaṃ parittaṃ bhesajjaṃ viññāpenti.
304. At that time, the bhikkhus requested only a small amount of medicine from Mahānāma the Sakyan.
304. Vào thời đó, các tỳ-khưu đã xin Sakya Mahānāma một ít thuốc men.
Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaṃ ussannaṃ hoti.
And medicines were still abundant for Mahānāma the Sakyan.
Cũng vậy, Sakya Mahānāma lại có rất nhiều thuốc men.
Dutiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
A second time, Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Lần thứ hai, Sakya Mahānāma đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ aparampi catumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’nti.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One, "Venerable sir, I wish to invite the Saṅgha for another four months with medicines."
Sau khi ngồi xuống một bên, Sakya Mahānāma bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, con muốn thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men thêm bốn tháng nữa.”
‘‘Sādhu sādhu, mahānāma!
"Excellent, excellent, Mahānāma!
“Lành thay, lành thay, Mahānāma!
Tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ aparampi catumāsaṃ bhesajjena pavārehī’’ti.
Then, Mahānāma, invite the Saṅgha for another four months with medicines."
Vậy thì, Mahānāma, hãy thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men thêm bốn tháng nữa.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti.
The bhikkhus, feeling scruples, did not accept.
Các tỳ-khưu cảm thấy nghi ngại, không chấp nhận.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, puna pavāraṇampi sāditunti.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Bhikkhus, I allow you to accept a renewed invitation."
Họ trình sự việc này lên Thế Tôn… (và Thế Tôn nói): “…Ta cho phép, này các tỳ-khưu, chấp nhận lời thỉnh cúng dường lại.”
305. Tena kho pana samayena bhikkhū mahānāmaṃ sakkaṃ parittaṃyeva bhesajjaṃ viññāpenti.
305. At that time, the bhikkhus requested only a small amount of medicine from Mahānāma the Sakyan.
305. Vào thời đó, các tỳ-khưu chỉ xin Sakya Mahānāma một ít thuốc men.
Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaṃ ussannaṃ hoti.
And medicines were still abundant for Mahānāma the Sakyan.
Cũng vậy, Sakya Mahānāma lại có rất nhiều thuốc men.
Tatiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
A third time, Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Lần thứ ba, Sakya Mahānāma đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavāretu’’nti.
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One, "Venerable sir, I wish to invite the Saṅgha for medicines for life."
Sau khi ngồi xuống một bên, Sakya Mahānāma bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, con muốn thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men suốt đời.”
‘‘Sādhu sādhu, mahānāma!
"Excellent, excellent, Mahānāma!
“Lành thay, lành thay, Mahānāma!
Tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavārehī’’ti.
Then, Mahānāma, invite the Saṅgha for medicines for life."
Vậy thì, Mahānāma, hãy thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men suốt đời.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti.
The bhikkhus, feeling scruples, did not accept.
Các tỳ-khưu cảm thấy nghi ngại, không chấp nhận.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, niccapavāraṇampi sāditunti.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Bhikkhus, I allow you to accept a continuous invitation."
Họ trình sự việc này lên Thế Tôn… (và Thế Tôn nói): “…Ta cho phép, này các tỳ-khưu, chấp nhận lời thỉnh cúng dường liên tục.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā honti duppārutā anākappasampannā.
At that time, the group-of-six bhikkhus were improperly dressed, improperly robed, and lacking in proper demeanor.
Vào thời đó, nhóm sáu tỳ-khưu ăn mặc không chỉnh tề, khoác y không đúng cách, không có phong thái đoan trang.
Mahānāmo sakko vattā hoti – ‘‘kissa tumhe, bhante, dunnivatthā duppārutā anākappasampannā?
Mahānāma the Sakyan was a speaker (of reproach): "Venerable sirs, why are you improperly dressed, improperly robed, and lacking in proper demeanor?
Sakya Mahānāma thường nói: “Thưa các ngài, tại sao các ngài lại ăn mặc không chỉnh tề, khoác y không đúng cách, không có phong thái đoan trang?
Nanu nāma pabbajitena sunivatthena bhavitabbaṃ supārutena ākappasampannenā’’ti?
Shouldn't a recluse be well-dressed, well-robed, and possessed of proper demeanor?"
Chẳng phải một người xuất gia nên ăn mặc chỉnh tề, khoác y đúng cách, và có phong thái đoan trang sao?”
Chabbaggiyā bhikkhū mahānāme sakke upanandhiṃsu.
The group-of-six bhikkhus became resentful of Mahānāma the Sakyan.
Nhóm sáu tỳ-khưu đã oán giận Sakya Mahānāma.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena mahānāmaṃ sakkaṃ maṅku kareyyāmā’’ti?
Then the group-of-six bhikkhus thought, "By what means can we make Mahānāma the Sakyan dejected?"
Sau đó, nhóm sáu tỳ-khưu nghĩ: “Chúng ta nên làm cách nào để khiến Sakya Mahānāma bối rối?”
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘mahānāmena kho, āvuso, sakkena saṅgho bhesajjena pavārito.
Then the group-of-six bhikkhus thought, "Friends, Mahānāma the Sakyan has invited the Saṅgha for medicines.
Sau đó, nhóm sáu tỳ-khưu nghĩ: “Này các hiền giả, Sakya Mahānāma đã thỉnh chúng Tăng cúng dường thuốc men.
Handa mayaṃ, āvuso, mahānāmaṃ sakkaṃ sappiṃ viññāpemā’’ti.
Come, friends, let us request ghee from Mahānāma the Sakyan."
Này các hiền giả, chúng ta hãy xin Sakya Mahānāma bơ sữa.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena mahānāmo sakko tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mahānāmaṃ sakkaṃ etadavocuṃ – ‘‘doṇena, āvuso, sappinā attho’’ti.
Then the group-of-six bhikkhus approached Mahānāma the Sakyan; having approached, they said to Mahānāma the Sakyan, "Friend, we need a doṇa of ghee."
Sau đó, nhóm sáu tỳ-khưu đi đến chỗ Sakya Mahānāma; sau khi đến, họ nói với Sakya Mahānāma: “Này hiền giả, chúng tôi cần một đấu bơ sữa.”
‘‘Ajjaṇho, bhante, āgametha.
"Venerable sirs, please wait until tomorrow.
“Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai.
Manussā vajaṃ gatā sappiṃ āharituṃ.
The men have gone to the cattle-pen to fetch ghee.
Người nhà đã đi đến chuồng bò để mang bơ sữa về.
Kālaṃ āharissathā’’ti* .
They will bring it in time."
Họ sẽ mang về đúng lúc.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho chabbaggiyā bhikkhū mahānāmaṃ sakkaṃ etadavocuṃ – ‘‘doṇena, āvuso, sappinā attho’’ti.
A second time… (as before) … a third time the group-of-six bhikkhus said to Mahānāma the Sakyan, "Friend, we need a doṇa of ghee."
Lần thứ hai… Lần thứ ba, nhóm sáu tỳ-khưu nói với Sakya Mahānāma: “Này hiền giả, chúng tôi cần một đấu bơ sữa.”
‘‘Ajjaṇho, bhante, āgametha.
"Venerable sirs, please wait until tomorrow.
“Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai.
Manussā vajaṃ gatā sappiṃ āharituṃ.
The men have gone to the cattle-pen to fetch ghee.
Người nhà đã đi đến chuồng bò để mang bơ sữa về.
Kālaṃ āharissathā’’ti.
They will bring it in time."
Họ sẽ mang về đúng lúc.”
‘‘Kiṃ pana tayā, āvuso, adātukāmena pavāritena, yaṃ tvaṃ pavāretvā na desī’’ti!
"What good is it, friend, that you invited us, but then don't give when you've invited?"
“Này hiền giả, ông đã thỉnh cúng dường mà không muốn cho, vậy ông thỉnh cúng dường để làm gì?”
Atha kho mahānāmo sakko ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā – ‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantī’’ti!
Then Mahānāma the Sakyan murmured, grumbled, and criticized, "How can it be that the venerable sirs, when told, 'Venerable sirs, please wait until tomorrow,' do not wait?"
Sau đó, Sakya Mahānāma than phiền, bực tức, bất mãn: “Làm sao mà các vị tôn giả lại không đợi khi được nói: ‘Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai’!”
Assosuṃ kho bhikkhū mahānāmassa sakkassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard Mahānāma the Sakyan murmuring, grumbling, and criticizing.
Các tỳ-khưu đã nghe Sakya Mahānāma than phiền, bực tức, bất mãn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū mahānāmena sakkena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, mahānāmena sakkena – ‘‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’’ti vuccamānā nāgamethāti?
Those bhikkhus who were of few desires… (as before) … they murmured, grumbled, and criticized, "How can it be that the group-of-six bhikkhus, when told by Mahānāma the Sakyan, 'Venerable sirs, please wait until tomorrow,' do not wait?" … (as before) … "Is it true, bhikkhus, that when told by Mahānāma the Sakyan, 'Venerable sirs, please wait until tomorrow,' you did not wait?"
Những tỳ-khưu có ít dục vọng… (họ cũng) than phiền, bực tức, bất mãn: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu lại không đợi khi được Sakya Mahānāma nói: ‘Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai’!”… (Họ trình sự việc lên Thế Tôn, và Thế Tôn hỏi): “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã không đợi khi được Sakya Mahānāma nói: ‘Thưa các ngài, xin hãy đợi đến ngày mai’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, mahānāmena sakkena – ‘‘ajjaṇho, bhante āgamethā’’ti vuccamānā nāgamessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… How can you, foolish men, being invited by Mahānāma the Sakyan, saying: ‘Venerable sirs, please come today,’ not come!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… Làm sao các người, những kẻ trống rỗng, lại không đến khi được Sakka Đại Danh nói: “Bạch chư Tôn, xin hãy đến!”?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này chư Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
311. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
311. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo senāya abbhuyyāto hoti.
Now at that time King Pasenadi of Kosala had set out with his army.
Vào thời đó, Vua Pasenadi xứ Kosala đã xuất quân.
Chabbaggiyā bhikkhū uyyuttaṃ senaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group-of-six bhikkhus went to see the arrayed army.
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã đi xem đội quân đang hành quân.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo chabbaggiye bhikkhū dūratova āgacchante.
King Pasenadi of Kosala saw the group-of-six bhikkhus coming from afar.
Vua Pasenadi xứ Kosala đã nhìn thấy nhóm sáu Tỳ-khưu đang đến từ xa.
Disvāna pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘kissa tumhe, bhante, āgatatthā’’ti?
Having seen them, he had them summoned and said this: ‘‘Venerable sirs, why have you come?’’
Sau khi thấy, nhà vua cho gọi họ lại và nói: “Bạch chư Tôn, vì sao các ngài lại đến?”
‘‘Mahārājānaṃ mayaṃ daṭṭhukāmā’’* ti.
‘‘We wish to see Your Majesty.’’
“Chúng tôi muốn gặp Đại vương,” họ đáp.
‘‘Kiṃ, bhante, maṃ diṭṭhena yuddhābhinandinaṃ* ; nanu bhagavā passitabbo’’ti?
‘‘Venerable sirs, what is the use of seeing me, who delights in war? Should not the Blessed One be seen?’’
“Bạch chư Tôn, gặp tôi, một người thích chiến tranh, thì có ích gì? Chẳng phải Đức Thế Tôn đáng được chiêm bái sao?”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā uyyuttaṃ senaṃ dassanāya āgacchissanti!
People complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can these Sakyan recluses go to see an arrayed army!
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại đi xem đội quân đang hành quân!
Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā senāya āgacchāmā’’ti!
It is a loss for us, it is a misfortune for us, that we have come with the army for the sake of livelihood, for the sake of our children and wives!’’
Chúng ta cũng gặp bất lợi, chúng ta cũng gặp điều không may, vì chúng ta phải xuất quân vì kế sinh nhai, vì vợ con!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Chư Tỳ-khưu đã nghe những người đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gacchathāti?
Those bhikkhus who were of few desires… they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus go to see an arrayed army!’’… Is it true, as rumored, bhikkhus, that you went to see an arrayed army?
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại đi xem đội quân đang hành quân?”…pe… “Này chư Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đi xem đội quân đang hành quân không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they said.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gacchissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… How can you, foolish men, go to see an arrayed army!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Làm sao các người, những kẻ trống rỗng, lại đi xem đội quân đang hành quân!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này chư Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
312. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mātulo senāya gilāno hoti.
312. Now at that time, an uncle of a certain bhikkhu was ill in the army.
Vào thời đó, cậu (hoặc chú) của một Tỳ-khưu bị bệnh trong quân đội.
So tassa bhikkhuno santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahañhi senāya gilāno.
He sent a messenger to that bhikkhu: ‘‘I am ill in the army.
Người đó đã gửi sứ giả đến Tỳ-khưu ấy nói: “Tôi đang bị bệnh trong quân đội.
Āgacchatu bhadanto.
May the venerable one come.
Bạch Tôn giả, xin hãy đến.
Icchāmi bhadantassa āgata’’nti.
I wish for the venerable one to come.’’
Tôi muốn Tôn giả đến.”
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gantabba’nti.
Then it occurred to that bhikkhu: ‘‘The Blessed One has laid down a training rule: ‘One should not go to see an arrayed army.’
Sau đó, Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã chế định giới điều: ‘Không được đi xem đội quân đang hành quân.’
Ayañca me mātulo senāya gilāno.
And my uncle is ill in the army.
Mà cậu (hoặc chú) của tôi lại đang bị bệnh trong quân đội.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?’’
Vậy tôi nên hành xử như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tathārūpappaccayā senāya gantuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, I allow going to the army for such a suitable reason.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi chư Tỳ-khưu và nói: “Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép đi đến quân đội vì một lý do thích đáng như vậy.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này chư Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau:
317. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
317. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
317. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sati karaṇīye senaṃ gantvā atirekatirattaṃ senāya vasanti.
Now at that time, when there was some business, the bhikkhus of the group of six, having gone to an army, stayed with the army for more than two or three nights.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo, khi có việc cần phải đi, đã đến quân đội và ở lại trong quân đội quá hai hoặc ba đêm.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā senāya vasissanti!
People complained, criticized, and spread it about, saying, “How can these Sakyan-son ascetics stay with an army?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại ở trong quân đội?
Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā senāya paṭivasāmā’’ti.
It is a loss for us, it is ill-gotten for us, that we, for the sake of our livelihood and for the sake of our wives and children, have to live with an army!”
Thật là bất lợi cho chúng ta, thật là điều tệ hại cho chúng ta, những người vì sinh kế và vì con cái mà phải ở trong quân đội.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, criticizing, and spreading it about.
Các Tỳ-kheo nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekatirattaṃ senāya vasissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, atirekatirattaṃ senāya vasathāti?
Those bhikkhus who were of few wants… and so on… they complained, criticized, and spread it about, saying, “How can the bhikkhus of the group of six stay with an army for more than two or three nights?”… and so on… “Is it true, bhikkhus, that you stay with an army for more than two or three nights?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại ở trong quân đội quá hai hoặc ba đêm?”…v.v… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông đã ở trong quân đội quá hai hoặc ba đêm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, atirekatirattaṃ senāya vasissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… and so on… “How can you, foolish men, stay with an army for more than two or three nights?
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…v.v… “Này các kẻ si mê, tại sao các ông lại ở trong quân đội quá hai hoặc ba đêm?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the inspiring of faith in the unfaithful… and so on… And thus, bhikkhus, you should set forth this training rule:
Này các kẻ si mê, điều này không phải để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới học này như sau:
322. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
322. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dirattatirattaṃ senāya vasamānā uyyodhikampi balaggampi senābyūhampi anīkadassanampi gacchanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus, while staying with an army for two or three nights, would go to see a mock battle, a troop review, a battle formation, or a troop inspection.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo, khi đang ở trong quân đội hai hoặc ba đêm, đã đi xem diễn tập chiến tranh (uyyodhika), hoặc xem tổng duyệt binh (balagga), hoặc xem đội hình chiến đấu (senābyūha), hoặc xem duyệt binh (anīkadassana).
Aññataropi chabbaggiyo bhikkhu uyyodhikaṃ gantvā kaṇḍena paṭividdho hoti.
A certain bhikkhu from the group-of-six, having gone to a mock battle, was struck by an arrow.
Một Tỳ-kheo trong nhóm sáu Tỳ-kheo đã đi xem diễn tập chiến tranh và bị trúng tên.
Manussā taṃ bhikkhuṃ uppaṇḍesuṃ – ‘‘kacci, bhante, suyuddhaṃ ahosi, kati te lakkhāni laddhānī’’ti?
People made fun of that bhikkhu, saying: “Venerable sir, was it a good fight? How many marks did you get?”
Mọi người chế nhạo Tỳ-kheo ấy: “Bạch Đại đức, có phải đã chiến đấu tốt không, Đại đức đã đạt được bao nhiêu mục tiêu?”
So bhikkhu tehi manussehi uppaṇḍīyamāno maṅku ahosi.
That bhikkhu, being made fun of by those people, became ashamed.
Tỳ-kheo ấy cảm thấy xấu hổ khi bị những người ấy chế nhạo.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā uyyodhikaṃ dassanāya āgacchissanti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can Sakyan-son ascetics come to see a mock battle?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại đến xem diễn tập chiến tranh!
Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā uyyodhikaṃ āgacchāmā’’ti.
It is a loss for us, it is ill-gotten for us, that we come to a mock battle for the sake of our livelihood, for the sake of our wives and children.”
Thật là bất lợi cho chúng ta, thật là điều tệ hại cho chúng ta, những người vì sinh kế và vì con cái mà phải đến xem diễn tập chiến tranh.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū uyyodhikaṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, uyyodhikaṃ dassanāya gacchathāti?
Those bhikkhus who were of few wants… they complained, grumbled, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus go to see a mock battle?”… “Is it true, bhikkhus, that you go to see a mock battle?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại đi xem diễn tập chiến tranh?”…v.v… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông đã đi xem diễn tập chiến tranh không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, uyyodhikaṃ dassanāya gacchissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, go to see a mock battle?
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…v.v… “Này các kẻ si mê, tại sao các ông lại đi xem diễn tập chiến tranh!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the confidence of the faithless… And so, bhikkhus, you should set forth this training rule in this way:
Này các kẻ si mê, điều này không phải để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới học này như sau:
326. Tena samayena buddho bhagavā cetiyesu cārikaṃ caramāno yena bhaddavatikā tena pāyāsi.
326. At one time, the Buddha, the Blessed One, while wandering on tour through the Cetiya country, came to Bhaddavatikā.
326. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang du hành trong xứ Cetīya, Ngài đi đến Bhaddavatikā.
Addasaṃsu kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Then cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw the Blessed One approaching from afar.
Các người chăn bò, chăn dê, nông dân và khách bộ hành nhìn thấy Đức Thế Tôn đang đến từ xa.
Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mā kho, bhante, bhagavā ambatitthaṃ agamāsi.
Having seen the Blessed One, they said this: ‘‘Venerable Sir, may the Blessed One not go to Ambatittha.
Sau khi thấy Đức Thế Tôn, họ thưa rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn đừng đi đến Ambatittha.
Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso* ghoraviso.
Venerable Sir, in the hermitage of the ascetic at Ambatittha, there dwells a Nāga, powerful, with swift venom, and dreadful poison.
Bạch Thế Tôn, tại Ambatittha, trong am thất của vị đạo sĩ Jaṭila, có một con rắn thần (nāga) trú ngụ, nó có thần thông, nọc độc nhanh và nọc độc ghê gớm.
So bhagavantaṃ mā viheṭhesī’’ti.
May he not harm the Blessed One.’’
Mong rằng nó đừng làm hại Thế Tôn.”
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mā kho, bhante, bhagavā ambatitthaṃ agamāsi.
A second time also…(thus)… a third time also the cowherds, shepherds, farmers, and travelers said this to the Blessed One: ‘‘Venerable Sir, may the Blessed One not go to Ambatittha.
Lần thứ hai… (lặp lại)… lần thứ ba, các người chăn bò, chăn dê, nông dân và khách bộ hành thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn đừng đi đến Ambatittha.
Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso ghoraviso.
Venerable Sir, in the hermitage of the ascetic at Ambatittha, there dwells a Nāga, powerful, with swift venom, and dreadful poison.
Bạch Thế Tôn, tại Ambatittha, trong am thất của vị đạo sĩ Jaṭila, có một con rắn thần (nāga) trú ngụ, nó có thần thông, nọc độc nhanh và nọc độc ghê gớm.
So bhagavantaṃ mā viheṭhesī’’ti.
May he not harm the Blessed One.’’
Mong rằng nó đừng làm hại Thế Tôn.”
Tatiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
A third time also the Blessed One remained silent.
Lần thứ ba, Đức Thế Tôn cũng im lặng.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaddavatikā tadavasari.
Then the Blessed One, wandering gradually on tour, arrived at Bhaddavatikā.
Sau đó, Đức Thế Tôn tuần tự du hành và đến Bhaddavatikā.
Tatra sudaṃ bhagavā bhaddavatikāyaṃ viharati.
There, the Blessed One dwelled in Bhaddavatikā.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú ngụ ở Bhaddavatikā.
Atha kho āyasmā sāgato yena ambatitthassa* jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā agyāgāraṃ pavisitvā tiṇasanthārakaṃ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Then Venerable Sāgata approached the hermitage of the ascetic at Ambatittha; having approached and entered the fire-hut, he spread a grass mat and sat down, folding his legs crosswise, holding his body erect, and establishing mindfulness in front of him.
Rồi Tôn giả Sāgata đi đến am thất của vị đạo sĩ Jaṭila ở Ambatittha; sau khi đến, ngài bước vào nhà lửa, trải một tấm chiếu cỏ, ngồi kiết già, giữ thân thẳng và thiết lập chánh niệm trước mặt.
Addasā kho so nāgo āyasmantaṃ sāgataṃ paviṭṭhaṃ.
That Nāga saw Venerable Sāgata had entered.
Con rắn thần (nāga) đó nhìn thấy Tôn giả Sāgata đã bước vào.
Disvāna dummano* padhūpāyi* .
Having seen him, he was displeased and emitted smoke.
Sau khi thấy, nó buồn bực và phun khói.
Āyasmāpi sāgato padhūpāyi* .
Venerable Sāgata also emitted smoke.
Tôn giả Sāgata cũng phun khói.
Atha kho so nāgo makkhaṃ asahamāno pajjali.
Then, unable to bear the insult, that Nāga blazed up.
Rồi con rắn thần (nāga) đó không chịu nổi sự phẫn nộ nên bốc cháy.
Āyasmāpi sāgato tejodhātuṃ samāpajjitvā pajjali.
Venerable Sāgata also blazed up, entering the fire element concentration.
Tôn giả Sāgata cũng nhập tejodhātu (hỏa giới định) và bốc cháy.
Atha kho āyasmā sāgato tassa nāgassa tejasā tejaṃ pariyādiyitvā yena bhaddavatikā tenupasaṅkami.
Then Venerable Sāgata, having overcome the Nāga’s power with his own power, approached Bhaddavatikā.
Rồi Tôn giả Sāgata, sau khi dùng thần lực của mình để chế ngự thần lực của con rắn thần (nāga) đó, ngài đi đến Bhaddavatikā.
Atha kho bhagavā bhaddavatikāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having stayed in Bhaddavatikā for as long as he wished, set out on tour for Kosambī.
Sau đó, Đức Thế Tôn, sau khi trú ngụ tại Bhaddavatikā tùy ý, Ngài lên đường du hành đến Kosambī.
Assosuṃ kho kosambikā upāsakā – ‘‘ayyo kira sāgato ambatitthikena nāgena saddhiṃ saṅgāmesī’’ti.
The lay followers in Kosambī heard: ‘‘It seems Venerable Sāgata contended with the Nāga of Ambatittha.’’
Các nam cư sĩ ở Kosambī nghe nói rằng: “Đại đức Sāgata đã chiến đấu với con rắn thần (nāga) ở Ambatittha.”
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari.
Then the Blessed One, wandering gradually on tour, arrived at Kosambī.
Sau đó, Đức Thế Tôn tuần tự du hành và đến Kosambī.
Atha kho kosambikā upāsakā bhagavato paccuggamanaṃ karitvā yenāyasmā sāgato tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāgataṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then the lay followers in Kosambī went forth to meet the Blessed One; having approached Venerable Sāgata and saluted him, they stood to one side.
Rồi các nam cư sĩ ở Kosambī đi ra đón Đức Thế Tôn, sau đó họ đến chỗ Tôn giả Sāgata; sau khi đến, họ đảnh lễ Tôn giả Sāgata và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho kosambikā upāsakā āyasmantaṃ sāgataṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, bhante, ayyānaṃ dullabhañca manāpañca, kiṃ paṭiyādemā’’ti?
Standing to one side, the lay followers in Kosambī said this to Venerable Sāgata: ‘‘Venerable Sir, what is difficult for the venerables to obtain and agreeable, what should we prepare?’’
Đứng sang một bên, các nam cư sĩ ở Kosambī thưa với Tôn giả Sāgata rằng: “Bạch Đại đức, điều gì là khó tìm và đáng ưa thích đối với các Đại đức? Chúng con nên chuẩn bị điều gì?”
Evaṃ vutte chabbaggiyā bhikkhū kosambike upāsake etadavocuṃ – ‘‘atthāvuso, kāpotikā nāma pasannā bhikkhūnaṃ dullabhā ca manāpā ca, taṃ paṭiyādethā’’ti.
When this was said, the group of six bhikkhus said this to the lay followers in Kosambī: ‘‘Friends, there is a clear liquor called kāpotikā, which is difficult for bhikkhus to obtain and agreeable. Prepare that.’’
Khi được nói như vậy, các Tỳ-kheo nhóm sáu người thưa với các nam cư sĩ ở Kosambī rằng: “Này các đạo hữu, có một loại rượu trong vắt tên là kāpotikā, nó khó tìm và đáng ưa thích đối với các Tỳ-kheo, hãy chuẩn bị nó đi.”
Atha kho kosambikā upāsakā ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā āyasmantaṃ sāgataṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ disvāna āyasmantaṃ sāgataṃ etadavocuṃ – ‘‘pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasannaṃ, pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasanna’’nti.
Then the lay followers in Kosambī, having prepared the clear liquor called kāpotikā in house after house, when they saw Venerable Sāgata entering for alms, said this to Venerable Sāgata: ‘‘Venerable Sāgata, please drink the clear kāpotikā; Venerable Sāgata, please drink the clear kāpotikā.’’
Rồi các nam cư sĩ ở Kosambī, sau khi chuẩn bị rượu trong vắt kāpotikā ở từng nhà, khi thấy Tôn giả Sāgata vào khất thực, họ thưa với Tôn giả Sāgata rằng: “Bạch Đại đức, xin Đại đức Sāgata hãy uống rượu trong vắt kāpotikā, bạch Đại đức, xin Đại đức Sāgata hãy uống rượu trong vắt kāpotikā.”
Atha kho āyasmā sāgato ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ pivitvā nagaramhā nikkhamanto nagaradvāre paripati.
Then Venerable Sāgata, having drunk the clear kāpotikā in house after house, collapsed at the city gate while leaving the city.
Rồi Tôn giả Sāgata, sau khi uống rượu trong vắt kāpotikā ở từng nhà, khi ra khỏi thành, ngài bị ngã ngay tại cổng thành.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nagaramhā nikkhamanto addasa āyasmantaṃ sāgataṃ nagaradvāre paripatantaṃ.
Then the Blessed One, leaving the city with many bhikkhus, saw Venerable Sāgata collapsed at the city gate.
Rồi Đức Thế Tôn, khi ra khỏi thành cùng với nhiều Tỳ-kheo, Ngài nhìn thấy Tôn giả Sāgata bị ngã tại cổng thành.
Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, sāgata’’nti.
Having seen him, he addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, take Sāgata.’’
Sau khi thấy, Ngài gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, hãy đỡ Sāgata lên!”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā āyasmantaṃ sāgataṃ ārāmaṃ netvā yena bhagavā tena sīsaṃ katvā nipātesuṃ.
‘‘Yes, Venerable Sir,’’ those bhikkhus replied to the Blessed One and took Venerable Sāgata to the monastery, laid him down with his head towards the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo đó vâng lời Đức Thế Tôn, đưa Tôn giả Sāgata về tinh xá và đặt ngài nằm với đầu hướng về phía Đức Thế Tôn.
Atha kho āyasmā sāgato parivattitvā yena bhagavā tena pāde karitvā seyyaṃ kappesi.
Then Venerable Sāgata turned over and lay down with his feet towards the Blessed One.
Rồi Tôn giả Sāgata xoay người lại, đặt chân hướng về phía Đức Thế Tôn và nằm xuống.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘nanu, bhikkhave, pubbe sāgato tathāgate sagāravo ahosi sappatisso’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, was not Sāgata previously respectful and obedient to the Tathāgata?’’
Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, trước đây Sāgata chẳng phải đã cung kính và tôn trọng Như Lai sao?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, Venerable Sir.’’
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Api nu kho, bhikkhave, sāgato etarahi tathāgate sagāravo sappatisso’’ti?
‘‘Now, bhikkhus, is Sāgata respectful and obedient to the Tathāgata?’’
“Này các Tỳ-kheo, hiện giờ Sāgata có còn cung kính và tôn trọng Như Lai nữa không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, Venerable Sir.’’
“Không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Nanu, bhikkhave, sāgato ambatitthikena nāgena* saddhiṃ saṅgāmesī’’ti?
‘‘Bhikkhus, did not Sāgata contend with the Nāga of Ambatittha?’’
“Này các Tỳ-kheo, Sāgata chẳng phải đã chiến đấu với con rắn thần (nāga) ở Ambatittha sao?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, Venerable Sir.’’
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Api nu kho, bhikkhave, sāgato etarahi pahoti nāgena saddhiṃ saṅgāmetu’’nti?
‘‘Now, bhikkhus, is Sāgata able to contend with the Nāga?’’
“Này các Tỳ-kheo, hiện giờ Sāgata có còn đủ sức để chiến đấu với con rắn thần (nāga) nữa không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, Venerable Sir.’’
“Không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Api nu kho, bhikkhave, taṃ pātabbaṃ yaṃ pivitvā visaññī assā’’ti?
‘‘Bhikkhus, is that drinkable which, having drunk, one becomes senseless?’’
“Này các Tỳ-kheo, có nên uống thứ gì mà khi uống vào lại trở nên mất ý thức không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, Venerable Sir.’’
“Không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Ananucchavikaṃ, bhikkhave, sāgatassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
‘‘Bhikkhus, this is not suitable for Sāgata, it is not proper, it is unbecoming of a recluse, it is improper, it is not to be done.
“Này các Tỳ-kheo, việc Sāgata làm là không thích hợp, không tương ưng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma, bhikkhave, sāgato majjaṃ pivissati!
How can Sāgata drink intoxicating liquor, bhikkhus!
Này các Tỳ-kheo, làm sao mà Sāgata lại uống rượu được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the persuasion of the unpersuaded…(thus)…and so, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (lặp lại)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau –
330. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyaṃ bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsesuṃ.
At that time, the group of six bhikkhus made a bhikkhu of the group of seventeen laugh by finger-poking.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu đã chọc ghẹo một tỳ-khưu nhóm mười bảy bằng ngón tay.
So bhikkhu uttanto anassāsako kālamakāsi.
That bhikkhu, agitated and unable to breathe, passed away.
Vị tỳ-khưu ấy đã quá sức chịu đựng, không thở được và đã mệnh chung.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus make a bhikkhu laugh by finger-poking?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you made a bhikkhu laugh by finger-poking?”
Các tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu lại có thể chọc ghẹo một tỳ-khưu bằng ngón tay như vậy được?”…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã chọc ghẹo một tỳ-khưu bằng ngón tay không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men make a bhikkhu laugh by finger-poking!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể chọc ghẹo một tỳ-khưu bằng ngón tay như vậy được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới bổn này như sau:
333. Anupasampannaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an unordained person with one's body, there is an offense of dukkata.
333. Chạm thân thể vào một người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an object connected to the body with one's body, there is an offense of dukkata.
Chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with an object connected to the body, there is an offense of dukkata.
Chạm vật dính liền với thân thể vào thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an object connected to the body with an object connected to the body, there is an offense of dukkata.
Chạm vật dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches the body with something that may be relinquished, there is an offense of dukkata.
Chạm vật không dính liền với thân thể vào thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches an object connected to the body with something that may be relinquished, there is an offense of dukkata.
Chạm vật không dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.
If one touches something that may be relinquished with something that may be relinquished, there is an offense of dukkata.
Chạm vật không dính liền với thân thể vào vật không dính liền với thân thể của người chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If in an unordained person, one perceives him to be an ordained person, there is an offense of dukkata.
Đối với người chưa thọ giới mà tưởng là đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If in an unordained person, one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Đối với người chưa thọ giới mà nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If in an unordained person, one perceives him to be an unordained person, there is an offense of dukkata.
Đối với người chưa thọ giới mà tưởng là chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
335. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
335. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷanti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus were playing in the water of the Aciravatī River.
Vào lúc bấy giờ, nhóm mười bảy tỳ-khưu đang đùa giỡn trong nước sông Aciravatī.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti.
At that time, King Pasenadi of Kosala was on the upper floor of his excellent palace with Queen Mallikā.
Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đang ở trên tầng cao nhất của cung điện cùng với hoàng hậu Mallikā.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷante.
King Pasenadi of Kosala saw the group of seventeen bhikkhus playing in the water of the Aciravatī River.
Vua Pasenadi Kosala đã nhìn thấy nhóm mười bảy tỳ-khưu đang đùa giỡn trong nước sông Aciravatī.
Disvāna mallikaṃ deviṃ etadavoca – ‘‘ete te, mallike, arahanto udake kīḷantī’’ti.
Having seen them, he said to Queen Mallikā: “Mallikā, those are those arahants playing in the water.”
Sau khi thấy, vua đã nói với hoàng hậu Mallikā: “Này Mallikā, đó là những bậc A-la-hán đang đùa giỡn trong nước đấy.”
‘‘Nissaṃsayaṃ kho, mahārāja, bhagavatā sikkhāpadaṃ apaññattaṃ.
“Certainly, great king, the Blessed One has not yet laid down a training rule.
“Thưa Đại vương, chắc chắn Đức Thế Tôn chưa chế định giới bổn này.
Te vā bhikkhū appakataññuno’’ti.
Or those bhikkhus are ignorant of it.”
Hoặc là các tỳ-khưu ấy không biết gì.”
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena bhagavato ca na āroceyyaṃ, bhagavā ca jāneyya ime bhikkhū udake kīḷitā’’ti?
Then it occurred to King Pasenadi of Kosala: “By what means can I inform the Blessed One, and the Blessed One will also know that these bhikkhus played in the water?”
Sau đó, vua Pasenadi Kosala đã suy nghĩ: “Ta phải làm cách nào để vừa không phải báo cho Đức Thế Tôn biết, mà Đức Thế Tôn lại biết được rằng các tỳ-khưu này đã đùa giỡn trong nước?”
Atha kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū pakkosāpetvā mahantaṃ guḷapiṇḍaṃ adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, guḷapiṇḍaṃ bhagavato dethā’’ti.
Then King Pasenadi of Kosala summoned the group of seventeen bhikkhus and gave them a large lump of jaggery, saying: “Venerables, give this lump of jaggery to the Blessed One.”
Sau đó, vua Pasenadi Kosala đã cho gọi nhóm mười bảy tỳ-khưu đến và dâng một cục đường lớn: “Thưa các ngài, xin hãy dâng cục đường này lên Đức Thế Tôn.”
Sattarasavaggiyā bhikkhū taṃ guḷapiṇḍaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘imaṃ, bhante, guḷapiṇḍaṃ rājā pasenadi kosalo bhagavato detī’’ti.
The group of seventeen bhikkhus took that lump of jaggery and went to the Blessed One; having approached, they said to the Blessed One: “Venerable sir, King Pasenadi of Kosala gives this lump of jaggery to the Blessed One.”
Nhóm mười bảy tỳ-khưu đã nhận cục đường đó và đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đã bạch với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vua Pasenadi Kosala dâng cục đường này lên Đức Thế Tôn.”
‘‘Kahaṃ pana tumhe, bhikkhave, rājā addasā’’ti.
“And where, bhikkhus, did the king see you?”
“Này các tỳ-khưu, các ông đã thấy vua ở đâu?”
‘‘Aciravatiyā nadiyā, bhagavā, udake kīḷante’’ti.
“Playing in the water of the Aciravatī River, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy vua khi đang đùa giỡn trong nước sông Aciravatī.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udake kīḷissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men play in the water!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể đùa giỡn trong nước được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới bổn này như sau:
340. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Kosambī, at Ghositārāma.
340. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Kosambī, trong Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācarati.
Now at that time, Venerable Channa was behaving improperly.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Channa đã hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus said thus: “Friend Channa, do not commit such an act.
Các Tỳ-khưu nói rằng: “Này Hiền giả Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper.”
Điều này không phù hợp.”
So anādariyaṃ paṭicca karotiyeva.
Yet, due to his disrespect, he continued to do it.
Nhưng ông ấy vẫn cứ làm vì sự thiếu tôn trọng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo anādariyaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, anādariyaṃ karosīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… grumbled, complained, and criticized: “How can Venerable Channa show disrespect!”… “Is it true, Channa, that you are showing disrespect?”
Các Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Channa lại có thể thiếu tôn trọng như vậy?”…pe… “Này Channa, có thật là ông thiếu tôn trọng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, anādariyaṃ karissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… “How can you, foolish man, show disrespect!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này người trống rỗng, làm sao ông lại có thể thiếu tôn trọng như vậy!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này người trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
345. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
345. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Bhagga people at Susumāragira, in the Bhesakaḷāvana deer park.
345. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū bhiṃsāpenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus frightened the group of seventeen bhikkhus.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã hăm dọa nhóm mười bảy Tỳ-khưu.
Te bhiṃsāpīyamānā rodanti.
Being frightened, they cried.
Những Tỳ-khưu bị hăm dọa đã khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus asked: “Friends, why are you crying?”
Các Tỳ-khưu hỏi rằng: “Này các Hiền giả, tại sao các ông lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhe bhiṃsāpentī’’ti.
“Friends, these bhikkhus of the group of six are frightening us,” they replied.
“Này các Hiền giả, nhóm sáu Tỳ-khưu này đã hăm dọa chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ bhiṃsāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ bhiṃsāpethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… grumbled, complained, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six frighten a bhikkhu!”… “Is it true, bhikkhus, that you are frightening bhikkhus?”
Các Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể hăm dọa các Tỳ-khưu khác?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông hăm dọa các Tỳ-khưu khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ bhiṃsāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, frighten a bhikkhu!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này những người trống rỗng, làm sao các ông lại có thể hăm dọa các Tỳ-khưu khác!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những người trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
Anupasampannaṃ bhiṃsāpetukāmo rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vā upasaṃharati.
If, wishing to frighten an unordained person, he brings close a visible object, or a sound, or an odor, or a taste, or a tangible object.
Khi muốn hăm dọa một người chưa thọ Cụ túc giới, thì người ấy đưa ra một hình ảnh, hoặc một âm thanh, hoặc một mùi, hoặc một vị, hoặc một xúc chạm.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whether that person is frightened or not, he commits a dukkaṭa offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội dukkaṭa.
Corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhati.
He speaks of a robbers’ wilderness, or a wild animals’ wilderness, or a demon-haunted wilderness.
Hoặc người ấy kể về một khu rừng có cướp, hoặc một khu rừng có thú dữ, hoặc một khu rừng có ma quỷ.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whether that person is frightened or not, he commits a dukkaṭa offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he frightens an unordained person, perceiving him to be ordained, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he frightens an unordained person, being in doubt, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he frightens an unordained person, perceiving him to be unordained, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
350. Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati suṃsumāragire* bhesakaḷāvane migadāye.
350. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Bhagga people at Susumāragira, in the Bhesakaḷāvana deer park.
350. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Suṃsumāragira, trong rừng Bhesakaḷāva, tại khu vườn hươu ở xứ Bhaggā.
Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle aññataraṃ mahantaṃ susirakaṭṭhaṃ jotiṃ samādahitvā visibbesuṃ.
Now at that time, in the cold season, bhikkhus lit a fire in a large hollow log and warmed themselves.
Lúc bấy giờ, vào mùa đông, các Tỳ-khưu đã đốt lửa từ một khúc gỗ rỗng lớn và sưởi ấm.
Tasmiñca susire kaṇhasappo agginā santatto nikkhamitvā bhikkhū paripātesi.
A black snake, heated by the fire in that hollow, came out and attacked the bhikkhus.
Trong khúc gỗ rỗng đó, một con rắn đen bị lửa làm nóng đã bò ra và làm các Tỳ-khưu sợ hãi ngã lăn.
Bhikkhū tahaṃ tahaṃ upadhāviṃsu.
The bhikkhus ran here and there.
Các Tỳ-khưu đã chạy tán loạn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū jotiṃ samādahitvā visibbessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jotiṃ samādahitvā visibbentīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… grumbled, complained, and criticized: “How can bhikkhus light a fire and warm themselves!”… “Is it true, bhikkhus, that you lit a fire and warmed yourselves?”
Các Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu lại có thể đốt lửa và sưởi ấm?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã đốt lửa và sưởi ấm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jotiṃ samādahitvā visibbessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, bhikkhus, light a fire and warm yourselves!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao những người trống rỗng đó lại có thể đốt lửa và sưởi ấm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
357. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
357. At one time the Blessed Buddha was staying at Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
357. Bấy giờ, Đức Phật, Đức Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhū tapode nahāyanti.
At that time, bhikkhus were bathing in the Tapodā River.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu đang tắm ở suối nước nóng Tapodā.
Tena kho pana samayena* rājā māgadho seniyo bimbisāro ‘‘sīsaṃ nahāyissāmī’’ti tapodaṃ gantvā – ‘‘yāvāyyā nahāyantī’’ti ekamantaṃ paṭimānesi.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha, thinking, "I will bathe my head," went to the Tapodā River and waited aside, thinking, "As long as the venerable ones are bathing."
Bấy giờ, vua Māgadha Seniya Bimbisāra, nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ gội đầu,’’ liền đến suối nước nóng Tapodā và chờ một bên, nghĩ rằng: ‘‘Để xem chừng nào các Tôn giả tắm xong.’’
Bhikkhū yāva samandhakārā nahāyiṃsu.
The bhikkhus bathed until it was dark.
Các Tỳ-khưu đã tắm cho đến khi trời tối mịt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro vikāle sīsaṃ nahāyitvā, nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā, kālasseva asambhinnena vilepanena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having bathed his head at an unseasonable time, stayed outside the city when the city gates were shut, and early in the morning, with his unsmudged unguent, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, vua Māgadha Seniya Bimbisāra, gội đầu vào buổi tối, vì cổng thành đã đóng nên ở lại ngoài thành, rồi sáng sớm hôm sau, với hương liệu chưa phai, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, mahārāja, kālasseva āgato asambhinnena vilepanenā’’ti?
Then the Blessed One said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, who was sitting to one side, "Why, great king, have you come so early with unsmudged unguent?"
Đức Thế Tôn hỏi vua Māgadha Seniya Bimbisāra đang ngồi một bên rằng: ‘‘Đại vương, tại sao Đại vương lại đến sớm như vậy với hương liệu chưa phai?’’
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, vua Māgadha Seniya Bimbisāra đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and gladdened King Seniya Bimbisāra of Magadha with a Dhamma talk.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, khuyến khích, khích lệ, và làm cho vua Māgadha Seniya Bimbisāra hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Sau đó, vua Māgadha Seniya Bimbisāra, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū rājānampi passitvā na mattaṃ jānitvā nahāyantī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus, "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, even after seeing the king, bathe without knowing the proper measure?"
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi các Tỳ-khưu rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã tắm mà không biết chừng mực, ngay cả khi thấy vua hay sao?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā rājānampi passitvā na mattaṃ jānitvā nahāyissanti!
The Blessed Buddha rebuked them… (as before) …"How can these foolish men, bhikkhus, even after seeing the king, bathe without knowing the proper measure!
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, những người đàn ông trống rỗng ấy đã tắm mà không biết chừng mực, ngay cả khi thấy vua, làm sao có thể như vậy được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… (as before) …And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
367. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
367. At one time, the Buddha, the Bhagavā, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s monastery in the Jeta Grove.
367. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca paribbājakā ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus and wandering ascetics were traveling from Sāketa to Sāvatthī along the road.
Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu và du sĩ đang đi trên con đường từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge corā nikkhamitvā te acchindiṃsu.
Along the way, robbers emerged and robbed them.
Trên đường, bọn cướp xuất hiện và cướp đoạt tài sản của họ.
Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā te core sabhaṇḍe gahetvā bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchantu, bhadantā, sakaṃ sakaṃ cīvaraṃ sañjānitvā gaṇhantū’’ti.
Royal guards from Sāvatthī came out, captured these robbers with their belongings, and sent a messenger to the bhikkhus, saying: “Venerable sirs, please come and identify your own robes and take them.”
Các quan quân của Sāvatthī xuất quân, bắt được bọn cướp cùng với đồ vật cướp được, rồi sai sứ giả đến các Tỳ-khưu nói rằng: ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin hãy đến, nhận biết và lấy lại y phục của mỗi vị’’.
Bhikkhū na sañjānanti.
The bhikkhus could not identify them.
Các Tỳ-khưu không nhận ra.
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā attano attano cīvaraṃ na sañjānissantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticised: “How is it that the venerable sirs cannot identify their own robes!”
Những người ấy càu nhàu, phàn nàn, chỉ trích: ‘‘Sao mà chư Tôn giả lại không nhận ra y phục của chính mình được!’’
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticising.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy càu nhàu, phàn nàn, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Bhagavā.
Sau đó, các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya…pe… saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
Then the Bhagavā, on account of this incident, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and, after giving a Dhamma talk appropriate and suitable to the bhikkhus, addressed them: “Well then, bhikkhus, I will lay down a training rule for the bhikkhus, for ten advantages—for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha… (as before) … for the stability of the True Dhamma, for the strengthening of the Vinaya.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn, thuyết một bài pháp thích hợp và thuận lợi cho các Tỳ-khưu, rồi gọi các Tỳ-khưu: ‘‘Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu vì mười lợi ích – để Tăng đoàn được tốt đẹp, để Tăng đoàn được an lạc… vân vân… để Chánh pháp được tồn tại, để Vinaya được ủng hộ.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
372. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
372. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà rừng Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ* paribhuñjati.
At that time, Venerable Upananda the Sakyan used a robe after having personally made a vikappanā for his brother's saddhivihārika bhikkhu, without revoking the vikappanā.
Vào thời đó, Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, tự mình vikappana y cho tỳ khưu đồng trú của mình, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa (hoàn lại).
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi – ‘‘ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto mayhaṃ cīvaraṃ sāmaṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjatī’’ti.
Then that bhikkhu told this matter to the bhikkhus, "Friends, this Venerable Upananda the Sakyan used a robe after personally making a vikappanā for me, without revoking the vikappanā."
Sau đó, tỳ khưu ấy đã báo sự việc này cho các tỳ khưu: “Thưa các bạn, Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, tự mình vikappana y cho tôi, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires... complained, murmured, and criticized, "How can Venerable Upananda the Sakyan use a robe after personally making a vikappanā for a bhikkhu, without revoking the vikappanā!"... Is it true, Upananda, that you used a robe after personally making a vikappanā for a bhikkhu, without revoking the vikappanā?
Những tỳ khưu có ít dục… vân vân… họ đã quở trách, chê bai, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, lại có thể tự mình vikappana y cho tỳ khưu, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa chứ!”… vân vân… “Này Upānanda, thật sự ngươi đã tự mình vikappana y cho tỳ khưu, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him... "How can you, foolish man, use a robe after personally making a vikappanā for a bhikkhu, without revoking the vikappanā!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… vân vân… “Này kẻ ngu si, làm sao ngươi lại có thể tự mình vikappana y cho tỳ khưu, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… vân vân… Này các tỳ khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
377. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
377. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà rừng Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū asannihitaparikkhārā honti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus had no requisites put away.
Vào thời đó, các tỳ khưu nhóm mười bảy không có vật dụng cất giữ.
Chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhenti.
The group of six bhikkhus hid the bowls and robes of the group of seventeen bhikkhus.
Các tỳ khưu nhóm sáu đã giấu bát và y của các tỳ khưu nhóm mười bảy.
Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, amhākaṃ pattampi cīvarampī’’ti.
The group of seventeen bhikkhus said to the group of six bhikkhus, "Friends, give us our bowls and robes."
Các tỳ khưu nhóm mười bảy đã nói với các tỳ khưu nhóm sáu: “Thưa các bạn, hãy trả lại bát và y cho chúng tôi!”
Chabbaggiyā bhikkhū hasanti, te rodanti.
The group of six bhikkhus laughed, and the others cried.
Các tỳ khưu nhóm sáu cười, còn họ thì khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus asked, "Friends, why are you crying?"
Các tỳ khưu đã hỏi: “Thưa các bạn, tại sao các bạn lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ pattampi cīvarampi apanidhentī’’ti.
"Friends, these bhikkhus of the group of six have hidden our bowls and robes."
“Thưa các bạn, các tỳ khưu nhóm sáu này đã giấu bát và y của chúng tôi!”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhethāti?
Those bhikkhus who were of few desires... complained, murmured, and criticized, "How can the bhikkhus of the group of six hide the bowls and robes of bhikkhus!"... Is it true, bhikkhus, that you hid the bowls and robes of bhikkhus?
Những tỳ khưu có ít dục… vân vân… họ đã quở trách, chê bai, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu nhóm sáu lại có thể giấu bát và y của các tỳ khưu chứ!”… vân vân… “Này các tỳ khưu, thật sự các ngươi đã giấu bát và y của các tỳ khưu phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... "How can you, foolish men, hide the bowls and robes of bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… vân vân… “Này những kẻ ngu si, làm sao các ngươi lại có thể giấu bát và y của các tỳ khưu chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… vân vân… Này các tỳ khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
382. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī issāso hoti, kākā cassa amanāpā honti.
At that time Venerable Udāyī was a marksman, and crows were displeasing to him.
Vào thời đó, Tôn giả Udāyī là một cung thủ, và ngài không thích quạ.
So kāke vijjhitvā vijjhitvā sīsaṃ chinditvā sūle paṭipāṭiyā ṭhapesi.
He repeatedly shot the crows, cut off their heads, and impaled them in a row on a spit.
Ngài bắn quạ hết lần này đến lần khác, chặt đầu chúng và xiên chúng thành hàng trên cọc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kenime, āvuso, kākā jīvitā voropitā’’ti?
The bhikkhus asked, "Friends, by whom were these crows deprived of life?"
Các Tỳ-khưu hỏi: “Thưa chư Hiền, ai đã tước đoạt mạng sống của những con quạ này?”
‘‘Mayā, āvuso.
"By me, friends.
“Thưa chư Hiền, là tôi.
Amanāpā me kākā’’ti.
Crows are displeasing to me."
Tôi không thích quạ.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and criticized, "How can Venerable Udāyī intentionally deprive a living being of life!"… "Is it true, Udāyī, that you intentionally deprived a living being of life?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật!”… “Thật vậy sao, này Udāyī, ông đã cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, intentionally deprive a living being of life!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” “Và này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
385. Pāṇe pāṇasaññī jīvitā voropeti, āpatti pācittiyassa.
385. If, perceiving a living being as a living being, he deprives it of life, there is an offense of pācittiya.
Khi có sinh vật, với nhận thức là sinh vật, tước đoạt mạng sống, thì phạm tội pācittiya.
Pāṇe vematiko jīvitā voropeti, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding a living being, he deprives it of life, there is an offense of dukkaṭa.
Khi có sinh vật, với sự nghi ngờ, tước đoạt mạng sống, thì phạm tội dukkaṭa.
Pāṇe appāṇasaññī jīvitā voropeti, anāpatti.
If, perceiving a living being as a non-living thing, he deprives it of life, there is no offense.
Khi có sinh vật, với nhận thức là không phải sinh vật, tước đoạt mạng sống, thì không phạm tội.
Appāṇe pāṇasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving a non-living thing as a living being, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇe vemitako, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding a non-living thing, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇe appāṇasaññī, anāpatti.
If, perceiving a non-living thing as a non-living thing, there is no offense.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là không phải sinh vật, thì không phạm tội.
387. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
387. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjanti.
At that time the group of six bhikkhus knowingly consumed water with living beings in it.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhus knowingly consume water with living beings in it!"… "Is it true, bhikkhus, that you knowingly consume water with living beings in it?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng!”… “Thật vậy sao, này chư Tỳ-khưu, các ông biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can you, foolish men, knowingly consume water with living beings in it!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này chư kẻ ngu si, làm sao các ông lại có thể biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này chư kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” “Và này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
390. Sappāṇake sappāṇakasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
390. If, perceiving water with living beings as water with living beings, he consumes it, there is an offense of pācittiya.
Khi có sinh vật, với nhận thức là có sinh vật, mà dùng, thì phạm tội pācittiya.
Sappāṇake vematiko paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding water with living beings, he consumes it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi có sinh vật, với sự nghi ngờ, mà dùng, thì phạm tội dukkaṭa.
Sappāṇake appāṇakasaññī paribhuñjati, anāpatti.
If, perceiving water with living beings as water without living beings, he consumes it, there is no offense.
Khi có sinh vật, với nhận thức là không có sinh vật, mà dùng, thì không phạm tội.
Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving water without living beings as water with living beings, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là có sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding water without living beings, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti.
If, perceiving water without living beings as water without living beings, there is no offense.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là không có sinh vật, thì không phạm tội.
392. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
392. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭenti – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kammaṃ anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabba’’nti.
At that time the group of six bhikkhus, knowing that a legal question had been settled according to the Dhamma, stirred it up again for further action, saying, "The action is not done, the action is badly done, the action should be done again, it is not settled, it is badly settled, it should be settled again."
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu biết rõ một vụ tranh chấp đã được giải quyết hợp pháp, nhưng lại khuấy động để làm lại – “Hành động chưa được thực hiện, hành động được thực hiện sai, hành động cần phải thực hiện lại, chưa được giải quyết, được giải quyết sai, cần phải giải quyết lại.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessantī’’ti …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭethā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: "How can the group of six bhikkhus, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure?"… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing a case to be settled according to Dhamma, revived it for a repeated procedure?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại chứ?” …pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can you, foolish men, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
397. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
397. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
397. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpanno.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan son, having committed an offense of intentional emission of semen, informed his pupil bhikkhu, "Friend, I have committed an offense of intentional emission of semen.
Vào thời đó, Tôn giả Upānanda, người dòng Sākya, đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi báo cho một Tỳ-khưu là bạn đồng trú của mình rằng: “Này Hiền giả, tôi đã phạm tội xuất tinh có chủ ý.
Mā kassaci ārocehī’’ti.
Do not tell anyone."
Đừng báo cho ai cả.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Now at that time, a certain bhikkhu, having committed an offense of intentional emission of semen, asked the Saṅgha for a period of probation for that offense.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu khác cũng phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi xin Saṅgha cho phép chịu biệt trú (parivāsa) vì tội đó.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a period of probation for that offense.
Saṅgha đã cho phép vị ấy chịu biệt trú vì tội đó.
So parivasanto taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ* , āvuso, vediyatī’’ti maṃ āyasmā dhāretū’’ti.
As he was undergoing probation, he saw that bhikkhu and said this: "Friend, I committed an offense of intentional emission of semen and asked the Saṅgha for a period of probation for that offense. The Saṅgha granted me a period of probation for that offense, and I am undergoing probation. I am experiencing it, friend; may the Venerable One understand that I am experiencing it."
Trong khi đang chịu biệt trú, vị ấy thấy Tỳ-khưu kia liền nói: “Này Hiền giả, tôi đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi xin Saṅgha cho phép chịu biệt trú vì tội đó, và Saṅgha đã cho phép tôi chịu biệt trú vì tội đó, nên tôi đang chịu biệt trú. Này Hiền giả, tôi đang cảm nhận được (tác dụng của biệt trú), xin Hiền giả hãy ghi nhớ tôi là người đang cảm nhận được.”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, yo aññopi imaṃ āpattiṃ āpajjati sopi evaṃ karotī’’ti?
"Well, friend, does anyone else who commits this offense also do this?"
“Này Hiền giả, có phải ai phạm tội này cũng làm như vậy không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friend."
“Đúng vậy, Hiền giả.”
‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā* so me āroceti mā kassaci ārocehī’’ti.
"Friend, this Venerable Upananda the Sakyan son, having committed an offense of intentional emission of semen, told me, 'Do not tell anyone.'"
“Này Hiền giả, Tôn giả Upānanda, người dòng Sākya, đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, và vị ấy đã báo cho tôi rằng ‘đừng báo cho ai cả’.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, paṭicchādesī’’ti?
"But, friend, are you concealing it?"
“Này Hiền giả, vậy Hiền giả có che giấu không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friend."
“Đúng vậy, Hiền giả.”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu told this matter to the bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-khưu kia đã báo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādesīti.
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: "How can a bhikkhu knowingly conceal a bhikkhu's gross offense?"… "Is it true, bhikkhu, that you knowingly concealed a bhikkhu's gross offense?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu lại biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu chứ?”…pe… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, knowingly conceal a bhikkhu's gross offense!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này kẻ trống rỗng kia, làm sao mà ông lại biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
“Này kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
400. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti pācittiyassa.
400. If one conceals a gross offense, perceiving it as a gross offense, there is an offense of pācittiya.
Khi che giấu lỗi nặng mà có tưởng là lỗi nặng, thì phạm tội Pācittiya.
Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross offense, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi nặng mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross offense, perceiving it as a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi nặng mà có tưởng là lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross or non-gross transgression of an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu hành vi sai trái dù nặng hay không nặng của người chưa thọ giới Tỳ-khưu, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, perceiving it as a gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà có tưởng là lỗi nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, perceiving it as a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà có tưởng là lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
402. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
402. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.
402. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, tại Kalandakanivāpa.
* Tena kho pana samayena rājagahe sattarasavaggiyā dārakā sahāyakā honti.
Now at that time, there were seventeen young friends in Rājagaha.
* Vào thời đó, tại Rājagaha có mười bảy cậu bé là bạn bè.
Upālidārako tesaṃ pāmokkho hoti.
The young Upāli was their leader.
Cậu bé Upāli là người đứng đầu trong số họ.
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho upāyena upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti?
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “By what means might Upāli live comfortably after our demise and not be distressed?”
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Bằng cách nào, sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả?”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn writing, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề viết, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkhissati, aṅguliyo dukkhā bhavissanti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn writing, his fingers would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề viết, các ngón tay của nó sẽ đau đớn.”
Sace kho upāli gaṇanaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to learn calculation, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
“Nếu Upāli học nghề tính toán, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli gaṇanaṃ sikkhissati, urassa dukkho bhavissati.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn calculation, his chest would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề tính toán, ngực của nó sẽ đau đớn.”
Sace kho upāli rūpaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to learn gold-smithing, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
“Nếu Upāli học nghề chạm khắc, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli rūpaṃ sikkhissati, akkhīni dukkhā bhavissanti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn gold-smithing, his eyes would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề chạm khắc, mắt của nó sẽ đau đớn.”
Ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti.
These Sakyan ascetics live comfortably, behave comfortably, and after eating excellent food, they sleep in wind-sheltered beds.
“Những Sa-môn Thích tử này có nếp sống an lành, oai nghi an lành, thọ dụng những món ăn ngon, và ngủ trên giường nệm ở những nơi kín gió.
Sace kho upāli samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to go forth among the Sakyan ascetics, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed,” so it occurred to them.
Nếu Upāli xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Assosi kho upālidārako mātāpitūnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
Upāli the boy heard the conversation of his parents.
Cậu bé Upāli nghe được cuộc trò chuyện này của cha mẹ.
Atha kho upālidārako yena te dārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te dārake etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, ayyā, samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajissāmā’’ti.
Then Upāli the boy approached those boys; having approached those boys, he said this: “Come, sirs, let us go forth among the Sakyan ascetics.”
Bấy giờ, cậu bé Upāli đi đến chỗ các cậu bé kia; sau khi đến, cậu nói với các cậu bé ấy: “Này các bạn, chúng ta hãy xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử!”
‘‘Sace kho tvaṃ, ayya, pabbajissasi, evaṃ mayampi pabbajissāmā’’ti.
“If you, sir, go forth, then we too will go forth,” they replied.
“Này bạn, nếu bạn xuất gia, thì chúng tôi cũng sẽ xuất gia.”
Atha kho te dārakā ekamekassa mātāpitaro upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Then those boys, approaching the parents of each one, said this: “Permit me to go forth from the household life into homelessness.”
Bấy giờ, các cậu bé ấy đi đến cha mẹ của từng người và nói: “Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình!”
Atha kho tesaṃ dārakānaṃ mātāpitaro – ‘‘sabbepime dārakā samānacchandā kalyāṇādhippāyā’’ti anujāniṃsu.
Then the parents of those boys, thinking “All these boys have the same intention and a good aspiration,” gave their permission.
Bấy giờ, cha mẹ của các cậu bé ấy suy nghĩ: “Tất cả các cậu bé này đều có cùng ý muốn, có ý định tốt đẹp,” rồi họ chấp thuận.
Te bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
They approached the bhikkhus and asked for ordination.
Các cậu bé ấy đến các Tỳ-khưu và xin xuất gia.
Te bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ.
The bhikkhus gave them the going forth and the full ordination (upasampadā).
Các Tỳ-khưu cho họ xuất gia và thọ Cụ túc giới.
Te rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodanti – ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti.
Rising at dawn in the night, they cried: “Give us gruel, give us rice, give us food!”
Vào lúc rạng đông, họ thức dậy và khóc: “Xin cho cháo, xin cho cơm, xin cho đồ ăn!”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘āgametha, āvuso, yāva ratti vibhāyati.
The bhikkhus said this: “Wait, friends, until the night brightens.
Các Tỳ-khưu nói: “Này các hiền giả, hãy đợi cho đến khi trời sáng.
Sace yāgu bhavissati, pivissatha.
If there is gruel, you will drink it.
Nếu có cháo, các hiền giả sẽ uống.
Sace bhattaṃ bhavissati, bhuñjissatha.
If there is rice, you will eat it.
Nếu có cơm, các hiền giả sẽ ăn.
Sace khādanīyaṃ bhavissati, khādissatha.
If there is food, you will eat it.
Nếu có đồ ăn, các hiền giả sẽ dùng.
No ce bhavissati yāgu vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā, piṇḍāya caritvā bhuñjissathā’’ti.
If there is no gruel or rice or food, you will wander for alms and eat.”
Nếu không có cháo, cơm, hay đồ ăn, các hiền giả hãy đi khất thực rồi thọ dụng.”
Evampi kho te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā rodantiyeva – ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti.
Even though those bhikkhus were spoken to by the bhikkhus in this way, they kept crying: “Give us gruel, give us rice, give us food!”
Mặc dù được các Tỳ-khưu nói như vậy, các Tỳ-khưu trẻ ấy vẫn cứ khóc: “Xin cho cháo, xin cho cơm, xin cho đồ ăn!”
Senāsanaṃ ūhadantipi ummihantipi.
They also soiled and urinated on the lodging.
Họ còn đại tiện và tiểu tiện ngay trên chỗ nằm của mình.
Assosi kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dārakasaddaṃ.
The Blessed One heard the sound of the boys, having risen at dawn in the night.
Bạch Thế Tôn nghe thấy tiếng trẻ con vào lúc rạng đông.
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, dārakasaddo’’ti?
Having heard it, he addressed Venerable Ānanda: “What is that sound of boys, Ānanda?”
Sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng trẻ con đó là gì vậy?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported that matter to the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādentī’’ti?
Then the Blessed One, on that occasion, in that connection, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus knowingly give full ordination to a person under twenty years of age?”
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (as before) … “How can these foolish men, bhikkhus, knowingly give full ordination to a person under twenty years of age!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, làm sao những kẻ vô dụng ấy lại có thể biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới được chứ!
Ūnakavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti.
A person under twenty years of age, bhikkhus, is not able to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things; abusive, ill-spoken words; and bodily feelings that arise, which are painful, sharp, severe, agonizing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening; such a person is not of an enduring nature.
Này các Tỳ-khưu, người chưa đủ hai mươi tuổi không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi muỗi, gió, nắng, rắn rết, những lời nói khó nghe, khó chịu, những cảm giác đau đớn về thân thể đã khởi lên, những nỗi khổ đau dữ dội, gay gắt, khắc nghiệt, không dễ chịu, không vừa lòng, có thể đoạt mạng sống.
Vīsativassova kho, bhikkhave, puggalo khamo hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.
A person of twenty years of age, bhikkhus, is able to endure cold, heat… (as before) … life-threatening; such a person is of an enduring nature.
Này các Tỳ-khưu, chỉ có người đủ hai mươi tuổi mới có thể chịu đựng được lạnh, nóng... (như trên)... có thể đoạt mạng sống.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the persuasion of the unpersuaded… (as before) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin... (như trên)... Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
405. Ūnavīsativasse ūnavīsativassasaññī upasampādeti, āpatti pācittiyassa.
405. If one gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be under twenty years of age, there is an offense of pācittiya.
405. Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, và nghĩ rằng người đó chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội pācittiya.
Ūnavīsativasse vematiko upasampādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one gives full ordination to a person under twenty years of age, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, anāpatti.
If one gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be of full twenty years of age, there is no offense.
Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi, thì không phạm tội.
Paripuṇṇavīsativasse ūnavīsativassasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, for a person of full twenty years of age, one perceives them to be under twenty years of age, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng nghĩ rằng người đó chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativasse vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, for a person of full twenty years of age, one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī, anāpatti.
If, for a person of full twenty years of age, one perceives them to be of full twenty years of age, there is no offense.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, và nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi, thì không phạm tội.
407. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
407. At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
407. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti.
At that time, a certain caravan desired to go from Rājagaha towards the west.
Vào thời ấy, có một đoàn lữ khách muốn đi từ Rājagaha đến Paṭiyāloka.
Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘ahampāyasmantehi saddhiṃ gamissāmī’’ti.
A certain bhikkhu said to those people: “I too, venerable sirs, will go with you.”
Một Tỳ-khưu nói với những người ấy: “Tôi cũng sẽ đi cùng các hiền giả.”
‘‘Mayaṃ kho, bhante, suṅkaṃ pariharissāmā’’ti.
“Venerable sir, we will avoid paying customs duty,” they said.
“Bạch Tôn giả, chúng tôi sẽ trốn thuế.”
‘‘Pajānāthāvuso’’ti.
“Do as you deem fit, friends,” he said.
“Này các hiền giả, tùy các hiền giả quyết định.”
Assosuṃ kho kammiyā* – ‘‘sattho kira suṅkaṃ pariharissatī’’ti.
The customs officers heard: “Indeed, the caravan will avoid customs duty.”
Các nhân viên thuế nghe nói: “Đoàn lữ khách kia sẽ trốn thuế.”
Te magge pariyuṭṭhiṃsu.
They surrounded them on the road.
Họ liền phục kích trên đường.
Atha kho te kammikā taṃ satthaṃ gahetvā acchinditvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, bhante, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ gacchasī’’ti?
Then those customs officers seized the caravan, plundered it, and said to that bhikkhu: “Venerable sir, why do you knowingly travel with a thief’s caravan?”
Bấy giờ, các nhân viên thuế bắt giữ đoàn lữ khách ấy, cướp đoạt tài sản của họ, rồi nói với vị Tỳ-khưu kia: “Bạch Tôn giả, tại sao Tôn giả biết mà lại đi cùng với đoàn lữ khách trộm cắp?”
Palibundhetvā muñciṃsu.
They bound him and released him.
Sau đó, họ trói buộc rồi thả vị ấy đi.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to Sāvatthī and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đi đến Sāvatthī và thuật lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves?’’… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you, knowing it, traveled on the same road in collusion with a caravan of thieves?’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục…v.v… họ phiền trách, than vãn, chỉ trích – “Làm sao lại có Tỳ-khưu biết rõ mà lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp?”…v.v… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi biết rõ mà lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… ‘‘How can you, foolish man, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại biết rõ mà thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp được!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus:—
“Này kẻ si mê, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau –
410. Theyyasatthe theyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, perceiving them as such, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là đoàn trộm cắp, nghĩ là đoàn trộm cắp, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Theyyasatthe vematiko saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, being in doubt about them, even as far as between villages, there is a dukkata offense.
Biết là đoàn trộm cắp, còn nghi ngờ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội dukkaṭa.
Theyyasatthe atheyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, anāpatti.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, perceiving them as not being such, even as far as between villages, there is no offense.
Biết là đoàn trộm cắp, nghĩ không phải là đoàn trộm cắp, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì không phạm tội.
Bhikkhu saṃvidahati, manussā na saṃvidahanti, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu agrees, but the people do not agree, there is a dukkata offense.
Tỳ-khưu thỏa thuận, nhưng người khác không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe theyyasatthasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one perceives a non-caravan of thieves as a caravan of thieves, there is a dukkata offense.
Không phải đoàn trộm cắp, nhưng nghĩ là đoàn trộm cắp, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is in doubt about a non-caravan of thieves, there is a dukkata offense.
Không phải đoàn trộm cắp, nhưng còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe atheyyasatthasaññī anāpatti.
If one perceives a non-caravan of thieves as a non-caravan of thieves, there is no offense.
Không phải đoàn trộm cắp, và nghĩ không phải đoàn trộm cắp, thì không phạm tội.
412. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
412. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
412. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto aññatarena gāmadvārena atikkamati.
At that time, a certain bhikkhu, while going to Sāvatthī from the Kosala country, passed through the gate of a certain village.
Vào lúc ấy, một Tỳ-khưu nọ đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, băng qua một cổng làng.
Aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā gāmato nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti?
A certain woman, having quarrelled with her husband, left the village and, seeing that bhikkhu, said to him, ‘‘Where will the venerable one go, venerable sir?’’
Một người phụ nữ nọ đã cãi nhau với chồng, ra khỏi làng, thấy vị Tỳ-khưu ấy và nói: “Bạch Đại đức, Tôn giả sẽ đi đâu?”
‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, bhagini, gamissāmī’’ti.
‘‘I will go to Sāvatthī, sister,’’ he replied.
“Này cô, tôi sẽ đi Sāvatthī.”
‘‘Ahaṃ ayyena saddhiṃ gamissāmī’’ti.
‘‘I will go with the venerable one,’’ she said.
“Tôi sẽ đi cùng Tôn giả.”
‘‘Eyyāsi, bhaginī’’ti.
‘‘You may come, sister,’’ he replied.
“Này cô, hãy đi.”
Atha kho tassā itthiyā sāmiko gāmato nikkhamitvā manusse pucchi – ‘‘apāyyo* evarūpiṃ itthiṃ passeyyāthā’’ti?
Then the husband of that woman, having left the village, asked the people, ‘‘Have you seen such a woman?’’
Rồi người chồng của người phụ nữ ấy ra khỏi làng, hỏi mọi người: “Các ông có thấy người phụ nữ nào như thế này không?”
‘‘Esāyyo, pabbajitena saha gacchatī’’ti.
‘‘Here she is, venerable sir, she is going with a renunciant.’’
“Này ông, cô ấy đang đi cùng một vị Sa-môn.”
Atha kho so puriso anubandhitvā taṃ bhikkhuṃ gahetvā ākoṭetvā muñci.
Then that man pursued and seized that bhikkhu, beat him, and then released him.
Rồi người đàn ông ấy đuổi theo, bắt vị Tỳ-khưu ấy, đánh đập rồi thả ra.
Atha kho so bhikkhu aññatarasmiṃ rukkhamūle padhūpento nisīdi.
Then that bhikkhu sat down at the foot of a certain tree, filled with troubled thoughts.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy ngồi dưới gốc cây nào đó, đang suy tư (về những phiền não).
Atha kho sā itthī taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘nāyyo so bhikkhu maṃ nippātesi; apica, ahameva tena bhikkhunā saddhiṃ gacchāmi; akārako so bhikkhu; gaccha, naṃ khamāpehī’’ti.
Then that woman said to that man, ‘‘That bhikkhu did not make me leave; rather, I myself went with that bhikkhu; that bhikkhu did nothing; go and ask his pardon.’’
Rồi người phụ nữ ấy nói với người đàn ông ấy: “Vị Tỳ-khưu ấy không hề dụ dỗ tôi; mà chính tôi đã đi cùng vị Tỳ-khưu ấy; vị Tỳ-khưu ấy không làm gì cả; hãy đi, xin lỗi ông ấy đi.”
Atha kho so puriso taṃ bhikkhuṃ khamāpesi.
Then that man asked the bhikkhu for pardon.
Rồi người đàn ông ấy xin lỗi vị Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to Sāvatthī and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đi đến Sāvatthī và thuật lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a woman?’’… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you, knowing it, traveled on the same road in collusion with a woman?’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục…v.v… họ phiền trách, than vãn, chỉ trích – “Làm sao lại có Tỳ-khưu thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ được!”…v.v… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… ‘‘How can you, foolish man, travel on the same road in collusion with a woman!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ được!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ, uddiseyyātha –
‘‘This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus:—
“Này kẻ si mê, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau –
417.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
417. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa* evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Now at that time, a wicked false view had arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly a vulture-killer, of this sort: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.”
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu tên Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy: “Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū – ‘‘ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
Indeed, many bhikkhus heard: “It is said that a wicked false view of this sort has arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
Nhiều Tỳ-khưu đã nghe rằng: “Tỳ-khưu tên Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.’”
Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti?
Then those bhikkhus went to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-killer; having gone, they said to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: “Is it true, friend Ariṭṭha, that a wicked false view of this sort has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã đi đến chỗ Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền; sau khi đến, họ đã nói với Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, như vầy: “Này Hiền giả Ariṭṭha, có thật là Hiền giả đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“This indeed, friends, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
“Này Hiền giả, ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
‘‘Mā, āvuso ariṭṭha, evaṃ avaca.
“Do not speak thus, friend Ariṭṭha.
“Này Hiền giả Ariṭṭha, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ* .
Indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One.
Việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
Indeed, the Blessed One would not speak thus.
Thế Tôn không thể nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
In many ways, friend Ariṭṭha, the Blessed One has declared impediments to be impediments.
Này Hiền giả Ariṭṭha, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.
Và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as having little delight, much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc có ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a skeleton, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như bộ xương khô, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’ti.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a piece of flesh…pe… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a grass-torch… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a pit of glowing coals… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a dream… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like borrowed goods… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like fruit on a tree… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a slaughterhouse… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a stake… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a serpent's head, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.”
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như miếng thịt… (v.v)… Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như bó đuốc cỏ… giống như hố than hồng… giống như giấc mộng… giống như vật vay mượn… giống như cây có quả… giống như lò mổ… giống như cây giáo… giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.”
Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
Even when Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer, was spoken to in this manner by those bhikkhus, he still adhered to, clung to, and maintained that wicked false view with strong conviction: “This indeed, friends, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
Mặc dù Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã được các Tỳ-khưu ấy nói như vậy, nhưng ông ta vẫn cố chấp, bám chặt và tuyên bố cái tà kiến xấu xa ấy: “Này Hiền giả, ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
When those bhikkhus were unable to detach Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer, from that wicked false view, then those bhikkhus went to the Blessed One; having gone, they reported the matter to the Blessed One.
Khi các Tỳ-khưu ấy không thể khiến Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, từ bỏ tà kiến xấu xa ấy, thì các Tỳ-khưu ấy đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer: “Is it true, Ariṭṭha, that a wicked false view of this sort has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền: “Này Ariṭṭha, có thật là con đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“This indeed, Venerable Sir, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
“Bạch Ngài, con biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi?
By whom, pray, foolish man, do you understand the Dhamma taught by me in such a way?
Này kẻ si mê, con biết Pháp do Ta thuyết giảng như vậy là từ ai?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā.
Have I not, foolish man, in many ways declared impediments to be impediments?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách sao?
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.
Và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by me as having little delight, much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Ta đã dạy rằng các dục lạc có ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā…pe… maṃsapesūpamā kāmā vuttā mayā… tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā… supinakūpamā kāmā vuttā mayā… yācitakūpamā kāmā vuttā mayā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā… asisūnūpamā kāmā vuttā mayā… sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by me as like a skeleton…pe… Sense pleasures have been declared by me as like a piece of flesh… Sense pleasures have been declared by me as like a grass-torch… Sense pleasures have been declared by me as like a pit of glowing coals… Sense pleasures have been declared by me as like a dream… Sense pleasures have been declared by me as like borrowed goods… Sense pleasures have been declared by me as like fruit on a tree… Sense pleasures have been declared by me as like a slaughterhouse… Sense pleasures have been declared by me as like a stake… Sense pleasures have been declared by me as like a serpent's head, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Ta đã dạy rằng các dục lạc giống như bộ xương khô… (v.v)… giống như miếng thịt… giống như bó đuốc cỏ… giống như hố than hồng… giống như giấc mộng… giống như vật vay mượn… giống như cây có quả… giống như lò mổ… giống như cây giáo… giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṃ pasavasi.
And yet, foolish man, by your own wrongly grasped understanding, you misrepresent us, you dig up yourself, and you generate much demerit.
Vậy mà, này kẻ si mê, với sự chấp giữ sai lầm của chính con, con đã phỉ báng Ta, và tự hủy hoại mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
This, foolish man, will indeed lead to your harm and suffering for a long time.
Này kẻ si mê, điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho con trong một thời gian dài.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe….
This, foolish man, is not for the conviction of those who are unconvinced…pe….
Này kẻ si mê, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (v.v)…
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các con hãy đọc tụng giới điều này như vầy:
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
‘By the bhikkhus’ means by other bhikkhus.
“Bhikkhūhi” (bởi các Tỳ-khưu) có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Those who see, those who hear, should speak: “Do not speak thus, Venerable Sir; do not misrepresent the Blessed One; indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One; indeed, the Blessed One would not speak thus; in many ways, friend, the Blessed One has declared impediments to be impediments.”
Những ai thấy, những ai nghe thì phải nói với người ấy rằng: “Này Hiền giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Thế Tôn, việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt, Thế Tôn không thể nói như vậy, này Hiền giả, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách.”
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
And they are sufficient for an obstruction if he indulges in them."
Và những điều đó đủ để gây chướng ngại cho người thực hành chúng.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he relinquishes it, that is good; if he does not relinquish it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
That bhikkhu should be pulled into the midst of the Saṅgha and spoken to: "Venerable sir, do not speak thus, do not revile the Blessed One. Indeed, it is not good to revile the Blessed One. The Blessed One would not speak thus. Friend, the obstructive phenomena have been declared as obstructive by the Blessed One in many ways.
Vị tỳ khưu đó phải được kéo đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: “Này Tôn giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Đức Thế Tôn, vì phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy. Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã nói rằng các pháp gây chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
And they are sufficient for an obstruction if he indulges in them."
Và những điều đó đủ để gây chướng ngại cho người thực hành chúng.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished.
Vị tỳ khưu đó phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And thus, bhikkhus, should he be admonished.
Này các tỳ khưu, sự khiển trách phải được thực hiện như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu có khả năng và thông thạo phải thông báo cho Tăng chúng –
423. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
423. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
423. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjantipi saṃvasantipi sahāpi seyyaṃ kappenti.
Now at that time the group-of-six bhikkhus, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engaged in communal eating, communal dwelling, and even shared a bed with him.
Vào thời đó, nhóm sáu tỳ khưu, khi biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp (akaṭānudhamma) và chưa từ bỏ tà kiến đó, vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissantipi saṃvasissantipi sahāpi seyyaṃ kappessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjathāpi saṃvasathāpi sahāpi seyyaṃ kappethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engage in communal eating, communal dwelling, and even share a bed with him!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engaged in communal eating, communal dwelling, and even shared a bed with him?"
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissathāpi saṃvasissathāpi sahāpi seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engage in communal eating, communal dwelling, and even share a bed with him!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
426. Ukkhittake ukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
426. If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, perceiving him as an ukkhittaka, there is an offense of pācittiya.
426. Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu biết là ukkhittaka mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì phạm tội pācittiya.
Ukkhittake vematiko sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, being in doubt about him, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu còn hoài nghi mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì phạm tội dukkata.
Ukkhittake anukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, anāpatti.
If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, perceiving him as not an ukkhittaka, there is no offense.
Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu không biết là ukkhittaka mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì không phạm tội.
Anukkhittake ukkhittakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If with one who is not an ukkhittaka, one perceives him as an ukkhittaka, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu lầm tưởng là ukkhittaka, thì phạm tội dukkata.
Anukkhittake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If with one who is not an ukkhittaka, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu còn hoài nghi, thì phạm tội dukkata.
Anukkhittake anukkhittakasaññī, anāpatti.
If with one who is not an ukkhittaka, one perceives him as not an ukkhittaka, there is no offense.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu biết là không phải ukkhittaka, thì không phạm tội.
428. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
428. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
428. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena kaṇṭakassa* nāma samaṇuddesassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
At that time, a certain novice named Kaṇṭaka had conceived such a wicked view: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
Vào thời điểm đó, một tà kiến như sau đã khởi lên trong Sa-di tên Kaṇṭaka: “Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū kaṇṭakassa nāma kira samaṇuddesassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Many bhikkhus heard that such a wicked view had arisen in a certain novice named Kaṇṭaka: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
Khi ấy, nhiều tỳ-khưu đã nghe rằng một tà kiến như vậy đã khởi lên trong Sa-di tên Kaṇṭaka: “Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
Atha kho te bhikkhū yena kaṇṭako samaṇuddeso tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso kaṇṭaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā ye’me antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti?
Then those bhikkhus approached the novice Kaṇṭaka; having approached, they said to the novice Kaṇṭaka: “Is it true, friend Kaṇṭaka, that such a wicked view has arisen in you: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them’?”
Thế rồi, các tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Sa-di Kaṇṭaka; sau khi đến, họ nói với Sa-di Kaṇṭaka rằng: “Này hiền giả Kaṇṭaka, có thật chăng một tà kiến như vậy đã khởi lên trong ông: ‘Tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“Yes, venerable sirs, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
“Thưa Tôn giả, quả thật tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách này: ‘Những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’.”
Mā, āvuso kaṇṭaka, evaṃ avaca.
“Do not speak thus, friend Kaṇṭaka.
“Này hiền giả Kaṇṭaka, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ.
Indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One.
Phỉ báng Thế Tôn là điều không tốt lành.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
The Blessed One would not speak thus.
Thế Tôn sẽ không nói như vậy.
Anekapariyāyena, āvuso kaṇṭaka, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
In many ways, friend Kaṇṭaka, the Blessed One has declared things that are obstructions to be obstructions.
Này hiền giả Kaṇṭaka, bằng nhiều phương cách, Thế Tôn đã nói rằng các pháp chướng ngại là chướng ngại.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed sufficient to be an obstruction for one who engages in them.
Và chúng đủ để gây chướng ngại khi thực hành.
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo…pe… evampi kho kaṇṭako samaṇuddeso tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
The Blessed One has declared sense pleasures to be of little satisfaction, full of much suffering and distress, with greater danger herein…pe… Even when spoken to by those bhikkhus, the novice Kaṇṭaka adhered to and asserted that wicked view with firmness and strong attachment: “Yes, venerable sirs, I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be obstructions are not truly obstructions for one who engages in them.”
Thế Tôn đã nói rằng dục lạc ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm còn nhiều hơn… (văn bản bị cắt)… Dù được các tỳ-khưu ấy khuyên bảo như vậy, Sa-di Kaṇṭaka vẫn kiên quyết bám giữ tà kiến xấu xa đó và tuyên bố: “Thưa Tôn giả, quả thật tôi hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách này: ‘Những pháp chướng ngại do Thế Tôn nói đến, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’.”
‘‘Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi?
“By whom, foolish man, do you understand such a Dhamma to have been taught by me?
“Này kẻ si mê, ông đã hiểu Pháp do Ta thuyết giảng như vậy từ ai?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā, alañca pana te paṭisevato antarāyāya?
Did I not, foolish man, in many ways declare things that are obstructions to be obstructions, and that they are indeed sufficient to be an obstruction for one who engages in them?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã nói rằng các pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương cách, và chúng đủ để gây chướng ngại khi thực hành sao?
Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
I have declared sense pleasures to be of little satisfaction, full of much suffering and distress, with greater danger herein.
Ta đã nói rằng dục lạc ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm còn nhiều hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā…pe… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
I have declared sense pleasures to be like a skeleton of bones…pe… I have declared sense pleasures to be like a snake’s head, full of much suffering and distress, with greater danger herein.
Ta đã nói rằng dục lạc giống như bộ xương… (văn bản bị cắt)… Ta đã nói rằng dục lạc giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và nguy hiểm còn nhiều hơn.
Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi attānañca khaṇasi bahuñca apuññaṃ pasavasi.
Yet you, foolish man, by your own wrong apprehension, both misrepresent us and harm yourself, and produce much demerit.
Thế mà, này kẻ si mê, với sự hiểu sai của mình, ông lại phỉ báng chúng Ta và tự hủy hoại mình, gây ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
That, foolish man, will lead to your harm and suffering for a long time.
Điều đó, này kẻ si mê, sẽ là bất lợi và khổ đau cho ông trong một thời gian dài.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
This, foolish man, is not for the appeasement of the unappeased…pe… nor for the change of some of the appeased.”
Điều đó, này kẻ si mê, không phải để làm cho những người chưa tin có đức tin… (văn bản bị cắt)… cũng không phải để làm cho đức tin của một số người đã tin bị thay đổi.”
Vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ nāsetu.
Having rebuked him…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Well then, bhikkhus, let the Saṅgha expel the novice Kaṇṭaka.
Sau khi quở trách… (văn bản bị cắt)… sau khi thuyết Pháp, Thế Tôn gọi các tỳ-khưu và nói: “Vậy thì, này các tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy trục xuất Sa-di Kaṇṭaka.
Evañca pana, bhikkhave, nāsetabbo – ajjatagge te, āvuso kaṇṭaka, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be expelled: ‘From today onwards, friend Kaṇṭaka, you shall not refer to the Blessed One as your Teacher.
Và này các tỳ-khưu, phải trục xuất như thế này: ‘Này hiền giả Kaṇṭaka, kể từ hôm nay, ông không được xem Đức Thế Tôn là bậc Đạo Sư.
Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ sāpi te natthi.
And that permission for other novices to lie down together with bhikkhus for two or three nights, that is also not for you.
Và cái quyền được cùng nằm hai hoặc ba đêm với các tỳ-khưu mà các Sa-di khác được hưởng, ông cũng không còn nữa.
Cara pire vinassā’’ti.
Go, fool, and perish!’”
Hãy đi đi, này kẻ ngoại đạo, hãy biến mất đi!’”
Atha kho saṅgho kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ nāsesi.
Then the Saṅgha expelled the novice Kaṇṭaka.
Thế rồi, Tăng đoàn đã trục xuất Sa-di Kaṇṭaka.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpentipi upaṭṭhāpentipi sambhuñjantipi sahāpi seyyaṃ kappenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus, knowing that the novice Kaṇṭaka had been thus expelled, still indulged him, attended to him, ate together with him, and lay down together with him.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ-khưu, biết rõ Sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy, vẫn ve vãn, phục vụ, cùng thọ dụng và cùng nằm với Sa-di Kaṇṭaka.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpessantipi upaṭṭhāpessantipi sambhuñjissantipi sahāpi seyyaṃ kappessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpethāpi upaṭṭhāpethāpi sambhuñjathāpi sahāpi seyyaṃ kappethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, knowing that the novice Kaṇṭaka has been thus expelled, still indulge him, attend to him, eat together with him, and lie down together with him?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, knowing that the novice Kaṇṭaka has been thus expelled, still indulge him, attend to him, eat together with him, and lie down together with him?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng… (văn bản bị cắt)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ-khưu lại biết rõ Sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy mà vẫn ve vãn, phục vụ, cùng thọ dụng và cùng nằm với Sa-di Kaṇṭaka?”… (văn bản bị cắt)… “Này các tỳ-khưu, có thật chăng các ông biết rõ Sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy mà vẫn ve vãn, phục vụ, cùng thọ dụng và cùng nằm với Sa-di Kaṇṭaka?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thưa Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpessathāpi upaṭṭhāpessathāpi sambhuñjissathāpi sahāpi seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How, foolish men, can you, knowing this annulled thorn-like novice, entice him, have him served, partake of food with him, and even sleep with him?”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ông lại biết mà vẫn dụ dỗ, phục vụ, cùng ăn và cùng ngủ với một sa-di đã bị hủy hoại như vậy, một kẻ gai góc?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi, ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘mā, āvuso samaṇuddesa, evaṃ avaca.
By the bhikkhus means by other bhikkhus, those who see, those who hear, they should say: “Friend novice, do not speak thus.
Bhikkhūhīti (bởi các Tỳ-khưu) – các Tỳ-khưu khác, những người nhìn thấy, những người nghe thấy, phải nói với y rằng – “Này hiền hữu sa-di, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Đức Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ.
It is not good to misrepresent the Blessed One.
Phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
The Blessed One would not speak thus.
Đức Thế Tôn không nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso samaṇuddesa, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Friend novice, the Blessed One has in many ways declared impediments to be impediments.
Này hiền hữu sa-di, Đức Thế Tôn đã nói những pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
They are indeed capable of being impediments to one who practices them.”
Và khi thực hành chúng, chúng đủ để gây chướng ngại.”
Dutiyampi vattabbo… tatiyampi vattabbo…pe… sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘‘ajjatagge te, āvuso samaṇuddesa, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo.
He should be told a second time… a third time…pe… If he relinquishes it, that is good. If he does not relinquish it, that novice should be told by the bhikkhus: “From today, friend novice, that Blessed One is no longer to be referred to by you as Teacher.
Phải nói lần thứ hai… phải nói lần thứ ba…pe… nếu y từ bỏ thì tốt, còn nếu không từ bỏ thì sa-di đó phải được các Tỳ-khưu nói như sau – “Này hiền hữu sa-di, kể từ hôm nay, ngươi không được gọi Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư nữa.
Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ sāpi te natthi.
And that sharing of a bed for two or three nights with bhikkhus, which other novices receive, is also not for you.
Và cái quyền mà các sa-di khác có được là ngủ chung hai hoặc ba đêm với các Tỳ-khưu, quyền đó cũng không còn đối với ngươi.
Cara pire vinassā’’ti.
Go, be gone!”
Hãy đi đi, hãy biến đi!”
431. Nāsitake nāsitakasaññī upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
431. If he knows it is an annulled novice and entices, or has him served, or partakes of food with him, or shares a bed with him, there is an offense of pācittiya.
431. Nếu biết rõ là sa-di bị hủy hoại mà dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ, thì phạm tội pācittiya.
Nāsitake vematiko upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an annulled novice and entices, or has him served, or partakes of food with him, or shares a bed with him, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghi ngờ là sa-di bị hủy hoại mà dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ, thì phạm tội dukkaṭa.
Nāsitake anāsitakasaññī upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, anāpatti.
If he thinks it is not an annulled novice when it is an annulled novice and entices, or has him served, or partakes of food with him, or shares a bed with him, there is no offense.
Nếu biết rõ là sa-di bị hủy hoại nhưng nghĩ là không bị hủy hoại mà dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ, thì không phạm tội.
Anāsitake nāsitakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not an annulled novice but he thinks it is an annulled novice, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không bị hủy hoại nhưng nghĩ là bị hủy hoại, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāsitake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not an annulled novice and he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không bị hủy hoại nhưng nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anāsitake anāsitakasaññī, anāpatti.
If it is not an annulled novice and he thinks it is not an annulled novice, there is no offense.
Nếu không bị hủy hoại và nghĩ là không bị hủy hoại, thì không phạm tội.
433. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
433. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Kosambi, at Ghositārāma.
433. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācarati.
At that time, Venerable Channa was behaving improperly.
Vào thời đó, Tôn giả Channa đã hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus told him: “Friend Channa, do not do such a thing.
Các Tỳ-khưu nói với y rằng – “Này hiền hữu Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper.”
Điều đó không hợp pháp.”
So evaṃ vadeti – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
He said: “Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya.”
Y nói rằng – “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhati – na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadesi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can Venerable Channa, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”…pe… “Is it true, Channa, that when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, you say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao Tôn giả Channa lại nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”…pe… “Thật vậy sao, Channa, ngươi đã nói như vậy khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhasi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, when spoken to by the bhikkhus according to the Dhamma, say: ‘Friends, I will not train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in Vinaya’?”
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Sao ngươi lại nói như vậy, hỡi kẻ rỗng tuếch, khi bị các Tỳ-khưu nhắc nhở về điều đúng pháp – ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới điều này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-khưu khác có trí tuệ và thông thạo Vinaya’?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when told by one who is not fully ordained, whether a rule has been laid down or not, he says, “This does not lead to purification, to asceticism, to being pleasing, to freedom from accumulation, to the arousal of energy,” and says, “Friends, I will not yet train in this training rule until I have questioned another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya, learned, wise, highly learned, and a Dhamma speaker,” he incurs a dukkaṭa.
Khi được người chưa thọ giới nói đến, dù đã chế định hay chưa chế định – nếu vị ấy nói như vầy: “Điều này không đưa đến sự khắc kỷ, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả kính, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và nói: “Này chư hiền, tôi sẽ chưa học giới luật này cho đến khi tôi hỏi một tỳ-khưu khác thông suốt, tinh thông Vinaya, có trí tuệ, sáng suốt, đa văn, là người thuyết pháp,” thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là tỳ-khưu đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding one who is not fully ordained, he perceives him as not fully ordained, he incurs a dukkaṭa.
Khi nói như vậy với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
438. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
438. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
438. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
* Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
At that time the Blessed One, in various ways, gave a discourse on the Vinaya, praised the Vinaya, praised the study of the Vinaya, and pointedly praised Venerable Upāli.
* Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Bhikkhūnaṃ etadahosi* – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati.
The bhikkhus thought, “The Blessed One, in various ways, gives a discourse on the Vinaya, praises the Vinaya, praises the study of the Vinaya, and pointedly praises Venerable Upāli.
Các tỳ-khưu suy nghĩ: “Thế Tôn đã thuyết giảng về Vinaya bằng nhiều phương cách, tán thán Vinaya, tán thán việc học Vinaya, và liên tục tán thán Tôn giả Upāli.
Handa mayaṃ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇāmā’’ti, te ca bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Come, friends, let us learn the Vinaya from Venerable Upāli.” And many bhikkhus, old, young, and middle-aged, learned the Vinaya from Venerable Upāli.
Này chư hiền, chúng ta hãy học Vinaya từ Tôn giả Upāli.” Và nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti.
Then the group of six bhikkhus thought, “Now, friends, many bhikkhus, old, young, and middle-aged, are learning the Vinaya from Venerable Upāli.
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu (Chabbaggiya) suy nghĩ: “Này chư hiền, hiện nay nhiều tỳ-khưu, cả các vị trưởng lão, trung niên và trẻ tuổi, đều đang học Vinaya từ Tôn giả Upāli.
Sace ime vinaye pakataññuno bhavissanti amhe yenicchakaṃ yadicchakaṃ yāvadicchakaṃ ākaḍḍhissanti parikaḍḍhissanti.
If these become skilled in the Vinaya, they will drag and pull us about as they please, as much as they please, in whatever way they please.
Nếu những vị này trở nên thông thạo Vinaya, họ sẽ kéo chúng ta đi bất cứ đâu, theo bất cứ cách nào họ muốn, bao nhiêu tùy ý họ.
Handa mayaṃ, āvuso, vinayaṃ vivaṇṇemā’’ti.
Come, friends, let us disparage the Vinaya.”
Này chư hiền, chúng ta hãy chê bai Vinaya.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti!
Then the group of six bhikkhus approached the bhikkhus and said, “What good are these minor and lesser training rules when recited? They lead only to remorse, to annoyance, to mental vexation!”
Sau đó, các tỳ-khưu nhóm Sáu đến gần các tỳ-khưu và nói như vầy: “Những giới luật nhỏ nhặt này được tụng đọc thì có ích gì, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền toái, sự khó chịu mà thôi!”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vinayaṃ vivaṇṇessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vinayaṃ vivaṇṇethāti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) … complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus disparage the Vinaya?” … (and so on) … “Is it true, bhikkhus, that you disparage the Vinaya?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng…v.v… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu nhóm Sáu lại có thể chê bai Vinaya như vậy!”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã chê bai Vinaya không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vinayaṃ vivaṇṇessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … “How can you, foolish men, disparage the Vinaya!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể chê bai Vinaya như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… (and so on) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đưa đến sự phát sinh niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…v.v… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới luật này như sau –
443. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ‘‘aññāṇakena āpannāti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, after engaging in improper conduct, when the Pātimokkha was being recited, with the intention that (people) should consider (them) to have fallen into an offense through ignorance, spoke thus: "Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!"
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã hành xử không đúng đắn, rồi khi Pātimokkha được tụng đọc, họ nói rằng: "Hãy để họ biết rằng chúng tôi đã phạm do không biết." Họ nói như sau: "Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!"
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhanti – idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadetha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"… "Is it true, bhikkhus, that when the Pātimokkha is being recited, you speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhatha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… "How can you foolish men, when the Pātimokkha is being recited, speak thus: 'Now we know that this teaching has come from the Suttas, is included in the Suttas, and comes up for recitation every half-month!'"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể nói như vậy khi Pātimokkha đang được tụng đọc: 'Chỉ bây giờ chúng tôi mới biết rằng giới pháp này cũng là một điều được đưa vào trong Kinh tạng, được bao gồm trong Kinh tạng, được tụng đọc nửa tháng một lần!'?"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
449. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
449. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pahāraṃ denti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck the group-of-seventeen bhikkhus.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu tức giận và bất mãn đã đánh đập các Tỳ-khưu nhóm mười bảy.
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: "Why do you cry, venerable sirs?"
Các Tỳ-khưu hỏi: "Này các hiền giả, tại sao các hiền giả lại khóc?"
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ pahāraṃ dentī’’ti.
"Venerable sirs, these group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, struck us."
"Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-khưu này tức giận và bất mãn đã đánh đập chúng tôi."
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…—they complained, grumbled, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, being angry and displeased, strike bhikkhus!"… "Is it true, bhikkhus, that being angry and displeased, you struck bhikkhus?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: "Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"…pe… "Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassatha!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… "How can you foolish men, being angry and displeased, strike bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… "Sao các người vô dụng này lại có thể tức giận và bất mãn mà đánh đập các Tỳ-khưu khác!"
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conviction of those who are unconvinced… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
"Này các người vô dụng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
454. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
454. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggiranti.
Now at that time the group of six bhikkhus, being angry and displeased, raised their hands at the group of seventeen bhikkhus.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo.
Te pahārasamuccitā rodanti.
Being accustomed to being hit, they cried.
Họ bị đánh đập nhiều lần nên khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ talasattikaṃ uggirantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, are raising their hands at us.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này, giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six, being angry and displeased, raise their hands at the bhikkhus of the group of seventeen!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, being angry and displeased, raised your hands at the bhikkhus of the group of seventeen?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, being angry and displeased, raise your hands at the bhikkhus of the group of seventeen!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể giận dữ, không hoan hỷ, vung tay đánh nhóm mười bảy Tỳ-kheo được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
459. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
459. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsenti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you accused bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, accuse bhikkhus with a baseless saṅghādisesa offense!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể vu khống một Tỳ-kheo khác bằng tội Saṅghādisesa vô căn cứ được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
464. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
464. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahanti – ‘‘bhagavatā, āvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’ti.
Now at that time the bhikkhus of the group of six intentionally caused remorse in the bhikkhus of the group of seventeen (by saying): “Venerable sirs, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A person under twenty years old should not be given the higher ordination.’
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-kheo cố ý gây hối hận cho nhóm mười bảy Tỳ-kheo, nói rằng: “Này các bạn, Đức Thế Tôn đã chế định giới bổn rằng: ‘Một người chưa đủ hai mươi tuổi không được thọ giới.’
Tumhe ca ūnavīsativassā upasampannā.
And you were given the higher ordination while under twenty years old.
Mà các bạn lại thọ giới khi chưa đủ hai mươi tuổi.
Kacci no tumhe anupasampannā’’ti?
Are you not unordained?”
Chẳng phải các bạn chưa thọ giới sao?”
Te rodanti.
They cried.
Họ khóc lóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said this: “Why are you crying, venerable sirs?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này các bạn, tại sao các bạn khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahantī’’ti.
“Venerable sirs, these bhikkhus of the group of six are intentionally causing us remorse.”
“Này các bạn, nhóm sáu Tỳ-kheo này cố ý gây hối hận cho chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six intentionally cause remorse in bhikkhus!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you intentionally caused remorse in bhikkhus?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác được?”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông cố ý gây hối hận cho các Tỳ-kheo khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, deliberately cause remorse for bhikkhus!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại cố ý gây ra sự hối hận cho các Tỳ-kheo!
Netaṃ, moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
469. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
469. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
469. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanti.
At that time the group of six bhikkhus were quarreling with the bhikkhus of good conduct.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đang cãi vã với các Tỳ-kheo có đức hạnh.
Pesalā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘alajjino ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū.
The bhikkhus of good conduct said: “These bhikkhus of the group of six, friends, are shameless.
Các Tỳ-kheo có đức hạnh nói: “Này các hiền giả, nhóm sáu Tỳ-kheo này là những người vô liêm sỉ.
Na sakkā imehi saha bhaṇḍitu’’nti.
It is not possible to quarrel with them.”
Không thể cãi vã với họ.”
Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘kissa tumhe, āvuso, amhe alajjivādena pāpethā’’ti?
The group of six bhikkhus said: “Why, friends, do you bring us to be called shameless?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo nói: “Này các hiền giả, tại sao các ông lại gọi chúng tôi là vô liêm sỉ?”
‘‘Kahaṃ pana tumhe, āvuso, assutthā’’ti?
“Where, friends, did you hear this?”
“Này các hiền giả, các ông đã nghe điều đó ở đâu?”
‘‘Mayaṃ āyasmantānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhamhā’’ti.
“We were standing within earshot of your discussions, Venerables.”
“Chúng tôi đã đứng nghe lén các Tôn giả.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…complained and criticized, saying: “How can the group of six bhikkhus stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”…“Is it true, bhikkhus, that you stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy?”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (lược)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!”… (lược)… Này các Tỳ-kheo, có thật là các ngươi đã đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận không?
‘‘Sacca, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ* tiṭṭhissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…How can you, foolish men, stand within earshot of bhikkhus who are disputing, quarreling, and embroiled in controversy!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách… (lược)… Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại đứng nghe lén các Tỳ-kheo đang cãi vã, đang tranh chấp, đang tranh luận!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…Thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Hỡi những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (lược)… Này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
Upassutiṃ tiṭṭheyyāti ‘‘imesaṃ sutvā codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅkū karissāmī’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Should stand within earshot means he goes, intending: “Having heard them, I will blame, I will remind, I will counter-blame, I will counter-remind, I will make them dejected.” This is an offense of dukkaṭa.
“Upassutiṃ tiṭṭheyya” (đứng nghe lén) có nghĩa là đi với ý định: “Nghe những điều này, ta sẽ khiển trách, ta sẽ nhắc nhở, ta sẽ phản bác, ta sẽ chỉ trích, ta sẽ làm cho họ bối rối,” thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Pacchato gacchanto turito gacchati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking behind, he walks quickly, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi theo sau với ý định “ta sẽ nghe” và đi nhanh, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Purato gacchanto ohiyyati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa.
Walking in front, he lags behind, intending to listen: an offense of dukkaṭa.
Nếu đi trước với ý định “ta sẽ nghe” và nán lại, thì phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa.
Where he stands and listens: an offense of pācittiya.
Nếu đứng ở chỗ đó mà nghe, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā mantentaṃ ukkāsitabbaṃ, vijānāpetabbaṃ, no ce ukkāseyya vā vijānāpeyya vā, āpatti pācittiyassa.
If he comes to where bhikkhus are standing, sitting, or lying down, and are discussing, he should cough or make himself known. If he does not cough or make himself known: an offense of pācittiya.
Nếu đến chỗ Tỳ-kheo đang đứng, đang ngồi, hoặc đang nằm và họ đang nói chuyện, thì phải ho khan hoặc báo hiệu cho họ biết; nếu không ho khan hoặc không báo hiệu cho họ biết, thì phạm tội pācittiya.
474. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
474. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
474. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ekamekassa kamme kayiramāne paṭikkosanti.
At that time the group of six bhikkhus, having acted improperly, protested when a Saṅgha-kamma was being performed for a certain bhikkhu.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-kheo đã hành xử không đúng đắn và cản trở khi một nghiệp nào đó được thực hiện đối với từng người.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time the Saṅgha was assembled for some particular business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
While making robes, the group of six bhikkhus gave their consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-kheo đang làm nghiệp y phục đã bỏ phiếu cho một người.
Atha kho saṅgho – ‘‘ayaṃ, āvuso, chabbaggiyo bhikkhu ekako āgato, handassa mayaṃ kammaṃ karomā’’ti tassa kammaṃ akāsi.
Then the Saṅgha said: “This bhikkhu of the group of six, friends, has come alone. Let us perform the Saṅgha-kamma for him.” And they performed the Saṅgha-kamma for him.
Sau đó, Tăng đoàn nói: “Này các hiền giả, Tỳ-kheo thuộc nhóm sáu này đến một mình, chúng ta hãy làm nghiệp cho người ấy.” Và Tăng đoàn đã làm nghiệp cho người ấy.
Atha kho so bhikkhu yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkami.
Then that bhikkhu approached the group of six bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-kheo đó đã đến chỗ nhóm sáu Tỳ-kheo.
Chabbaggiyā bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, āvuso, saṅgho akāsī’’ti?
The group of six bhikkhus said to that bhikkhu: “What, friend, did the Saṅgha do?”
Nhóm sáu Tỳ-kheo hỏi Tỳ-kheo đó: “Này hiền giả, Tăng đoàn đã làm gì?”
‘‘Saṅgho me, āvuso, kammaṃ akāsī’’ti.
“The Saṅgha, friends, performed the Saṅgha-kamma for me,” he replied.
“Này các hiền giả, Tăng đoàn đã làm nghiệp cho tôi.”
‘‘Na mayaṃ, āvuso, etadatthāya chandaṃ adamhā – ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti.
“Friends, we did not give our consent for this purpose, thinking: ‘It will perform an act for you.’
‘‘Này các hiền giả, chúng tôi đã không đưa chanda (sự đồng ý) vì mục đích này, rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’.
Sace ca mayaṃ jāneyyāma ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti, na mayaṃ chandaṃ dadeyyāmā’’ti.
If we had known that ‘it would perform an act for you,’ we would not have given our consent.”
Và nếu chúng tôi biết rằng ‘sẽ làm việc cho quý vị’, thì chúng tôi đã không đưa chanda’’.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after giving their consent for lawful acts, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that you, after giving your consent for lawful acts, later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ* āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…“How can you, foolish men, after giving your consent for lawful acts, later complain!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể đưa chanda cho những việc hợp pháp rồi sau đó lại trở nên khó chịu!’’
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
477. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, āpatti pācittiyassa.
477. If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as a lawful act, it is an offense of pācittiya.
477. Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko chandaṃ datvā khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
If he complains, having given his consent, being in doubt about a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc hợp pháp, còn nghi ngờ, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, anāpatti.
If he complains, having given his consent, perceiving a lawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, đã đưa chanda rồi lại khó chịu, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an unlawful act as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an unlawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong việc không hợp pháp, còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If he perceives an unlawful act as an unlawful act, there is no offense.
Trong việc không hợp pháp, với nhận thức là việc không hợp pháp, thì không phạm tội.
479. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
479. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
479. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena.
At that time, the Saṅgha was assembled for some business.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn đang tập hợp vì một việc cần làm nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu.
The group of six bhikkhus, while making robes, gave consent to one bhikkhu.
Nhóm sáu Tỳ-khưu, khi đang làm công việc y phục, đã đưa chanda cho một Tỳ-khưu.
Atha kho saṅgho ‘‘yassatthāya sannipatito taṃ kammaṃ karissāmī’’ti ñattiṃ ṭhapesi.
Then the Saṅgha set forth a ñatti, intending to perform the act for which it had assembled.
Sau đó, Tăng đoàn đã thiết lập một lời tuyên ngôn (ñatti) với ý định ‘‘chúng tôi sẽ thực hiện công việc mà vì đó chúng tôi đã tập hợp’’.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘evamevime ekamekassa kammaṃ karonti, kassa tumhe kammaṃ karissathā’’ti chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu said, “These always perform an act for one or another; for whom will you perform an act?” and without giving his consent, rose from his seat and went away.
Sau đó, Tỳ-khưu đó nói: ‘‘Các vị này cứ làm việc cho từng người như vậy, các vị sẽ làm việc cho ai?’’ Rồi không đưa chanda, ông ta đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can a bhikkhu, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave his seat without giving his consent?”…“Is it true, bhikkhu, that when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, you left your seat without giving your consent?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà một Tỳ-khưu lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định?’’…pe… ‘‘Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, when a discussion for decision is taking place in the Saṅgha, leave your seat without giving your consent!”
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này kẻ trống rỗng kia, làm sao mà ông lại có thể rời khỏi chỗ ngồi mà không đưa chanda khi Tăng đoàn đang tiến hành một cuộc thảo luận để quyết định!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
‘‘Này kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
484. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
484. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
484. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
At that time, Venerable Dabba the Mallian arranged lodgings and allocated meals for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.
So cāyasmā dubbalacīvaro hoti.
And that venerable one had insufficient robes.
Và Tôn giả đó có y phục đã cũ.
Tena kho pana samayena saṅghassa ekaṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti.
At that time, a robe had arisen (been obtained) for the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, Tăng đoàn có một y phục mới phát sinh.
Atha kho saṅgho taṃ cīvaraṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa adāsi.
Then the Saṅgha gave that robe to Venerable Dabba the Mallian.
Sau đó, Tăng đoàn đã trao y phục đó cho Tôn giả Dabba Mallaputta.
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti.
The group of six bhikkhus complained, grumbled, and criticized, saying, “The bhikkhus apportion Saṅgha property to their friends.”
Nhóm sáu Tỳ-khưu phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Các Tỳ-khưu đang sử dụng lợi lộc của Tăng đoàn theo ý muốn bạn bè!’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group of six bhikkhus, after the Saṅgha in harmony has given a robe, later complain?”…“Is it true, bhikkhus, that after the Saṅgha in harmony has given a robe, you later complain?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã sau khi Tăng đoàn nhất trí trao y phục, rồi sau đó lại trở nên khó chịu không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy’’.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, having given a robe with the unified Saṅgha, later fall into a habit of complaint?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể sau khi đã dâng y cho Tăng đoàn hòa hợp rồi lại rơi vào thói quen than phiền như vậy!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ, vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
Aññaṃ parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When other requisites are given, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi một vật dụng khác được dâng, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannassa saṅghena asammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an ordained bhikkhu who has not been authorized by the Saṅgha as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ giới nhưng không được Tăng đoàn chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa saṅghena sammatassa vā asammatassa vā senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When a robe or other requisites are given to an unordained person, whether authorized or not authorized by the Saṅgha, as a furniture arranger, or a distributor of meals, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and he complains, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu than phiền khi y hoặc vật dụng khác được dâng cho một người chưa thọ giới, dù được Tăng đoàn chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát vật thực, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn vặt, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as a lawful act, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
Concerning an unlawful act, and he is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong một việc làm không đúng pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
Concerning an unlawful act, and he perceives it as an unlawful act, there is no offense.
Trong một việc làm không đúng pháp, với nhận thức là việc làm không đúng pháp, thì không phạm tội.
489.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
489. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
489.* Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ hoti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
Now at that time, a meal with robes had been prepared for the Saṅgha by a certain group in Sāvatthī, thinking: "We will feed them and then present them with robes."
Vào thời đó, tại Sāvatthī, một số nhóm người đã chuẩn bị bữa ăn và y cho Tăng đoàn – “Chúng tôi sẽ cúng dường vật thực và sau đó sẽ dâng y.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ pūgaṃ etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Then the group of six bhikkhus approached that group of people; having approached, they said to that group: "Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Khi ấy, nhóm Tỳ-khưu sáu người (Chabbaggiyā) đã đến nhóm người đó; sau khi đến, họ nói với nhóm người đó rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
‘‘Na mayaṃ, bhante, dassāma.
"Venerables, we will not give (them).
“Bạch chư Tôn giả, chúng con sẽ không dâng.
Amhākaṃ saṅghassa anuvassaṃ sacīvarabhikkhā paññattā’’ti.
Our Saṅgha has an annual almsgiving with robes appointed."
Chúng con đã quy định cúng dường vật thực và y cho Tăng đoàn hằng năm.”
‘‘Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā* .
"Sirs, there are many donors to the Saṅgha, many who offer meals to the Saṅgha.
“Này các hiền hữu, Tăng đoàn có nhiều người dâng cúng, Tăng đoàn có nhiều người cúng dường.
Ime tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharanti.
These (bhikkhus) dwell here relying on you, seeing you.
Các vị này nương tựa vào các ông, thấy các ông mà sống ở đây.
Tumhe ce imesaṃ na dassatha, atha ko carahi imesaṃ dassati?
If you do not give to these, then who indeed will give to these?
Nếu các ông không dâng cho các vị này, thì ai sẽ dâng cho các vị này?
Dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti.
Sirs, give these robes to these bhikkhus."
Này các hiền hữu, hãy dâng những chiếc y này cho các Tỳ-khưu này.”
Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ datvā saṅghaṃ bhattena parivisi.
Then that group, being pressed by the group of six bhikkhus, gave the prepared robes to the group of six bhikkhus and then served the Saṅgha with meals.
Khi ấy, nhóm người đó bị các Tỳ-khưu sáu người ép buộc, đã dâng y đã chuẩn bị cho các Tỳ-khưu sáu người, rồi cúng dường vật thực cho Tăng đoàn.
Ye te bhikkhū jānanti saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ ‘‘na ca jānanti chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ dinna’’nti te evamāhaṃsu – ‘‘oṇojethāvuso, saṅghassa cīvara’’nti.
Those bhikkhus who knew that a meal with robes had been prepared for the Saṅgha but did not know that it had been given to the group of six bhikkhus, said: "Sirs, present the robes to the Saṅgha."
Các Tỳ-khưu biết rằng vật thực và y đã được chuẩn bị cho Tăng đoàn, nhưng không biết rằng y đã được dâng cho các Tỳ-khưu sáu người, họ nói rằng: “Này các hiền hữu, hãy dâng y cho Tăng đoàn.”
‘‘Natthi, bhante.
"There are none, Venerables.
“Bạch chư Tôn giả, không có.
Yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ ayyā chabbaggiyā ayyānaṃ chabbaggiyānaṃ pariṇāmesu’’nti.
The venerable group of six bhikkhus appropriated the prepared robes for the venerable group of six bhikkhus."
Các Tôn giả sáu người đã chuyển hướng y đã chuẩn bị cho các Tôn giả sáu người.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhus, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Các Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Sao các Tỳ-khưu sáu người lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!”…pe… Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, knowing that Saṅgha property has been designated, appropriate it for an individual?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ ngu si, sao các ông lại có thể biết rõ tài vật của Tăng đoàn đã được định đoạt mà lại chuyển hướng cho một cá nhân!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới điều này như sau –
492. Pariṇate pariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as designated, it is an offense of pācittiya.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là đã được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội pācittiya.
Pariṇate vematiko puggalassa pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates designated property for an individual, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Khi tài vật đã được định đoạt, với sự nghi ngờ, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Pariṇate apariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, anāpatti.
If he appropriates designated property for an individual, perceiving it as not designated, there is no offense.
Khi tài vật đã được định đoạt, với nhận thức là chưa được định đoạt, nếu chuyển hướng cho một cá nhân, thì không phạm tội.
Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for the Saṅgha for another Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho Tăng đoàn sang một Tăng đoàn khác hoặc sang một ngôi tháp (Cetiya), thì phạm tội dukkaṭa.
Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for a cetiya for another cetiya or for the Saṅgha or for an individual, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một ngôi tháp sang một ngôi tháp khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If he appropriates property designated for an individual for another individual or for the Saṅgha or for a cetiya, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu chuyển hướng tài vật đã được định đoạt cho một cá nhân sang một cá nhân khác, hoặc sang Tăng đoàn, hoặc sang một ngôi tháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives what is not given as given, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là đã chuyển hướng, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful when it has not been diverted, there is an offense of dukkaṭa.
Trong vật chưa được chuyển hướng, còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti.
If he is perceptive that it has not been diverted when it has not been diverted, there is no offense.
Trong vật chưa được chuyển hướng, có tưởng là chưa chuyển hướng, không phạm tội.
494. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
494. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī at the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery.
494. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uyyānapālaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, uyyānaṃ sodhehi.
Now at that time, King Pasenadi of Kosala commanded a park-keeper: “Go, my good man, and clean the park.
Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đã ra lệnh cho người giữ vườn: “Này anh, hãy đi dọn dẹp khu vườn.
Uyyānaṃ gamissāmā’’ti.
We will go to the park.”
Chúng ta sẽ đi đến khu vườn”.
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so uyyānapālo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā uyyānaṃ sodhento addasa bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ.
“Yes, Your Majesty,” the park-keeper replied to King Pasenadi of Kosala, and while cleaning the park, he saw the Blessed One sitting at the foot of a certain tree.
“Vâng, tâu Đại vương” – người giữ vườn ấy đã vâng lời vua Pasenadi Kosala, trong khi dọn dẹp khu vườn, đã thấy Đức Thế Tôn đang ngồi dưới gốc cây nào đó.
Disvāna yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘suddhaṃ, deva, uyyānaṃ.
Upon seeing him, he approached King Pasenadi of Kosala and said to him: “The park is clean, Your Majesty.
Sau khi thấy, người ấy đã đi đến chỗ vua Pasenadi Kosala; sau khi đi đến, đã thưa với vua Pasenadi Kosala rằng: “Tâu Đại vương, khu vườn đã sạch sẽ.
Apica, bhagavā tattha nisinno’’ti.
However, the Blessed One is sitting there.”
Hơn nữa, Đức Thế Tôn đang ngự ở đó”.
‘‘Hotu, bhaṇe!
“Let it be, my good man!
“Được rồi, này anh!
Mayaṃ bhagavantaṃ payirupāsissāmā’’ti.
We will attend upon the Blessed One.”
Chúng ta sẽ đến hầu Đức Thế Tôn”.
Atha kho rājā pasenadi kosalo uyyānaṃ gantvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then King Pasenadi of Kosala went to the park and approached the Blessed One.
Rồi vua Pasenadi Kosala đã đi đến khu vườn, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako bhagavantaṃ payirupāsanto nisinno hoti.
Now at that time, a certain male lay follower was sitting, attending upon the Blessed One.
Vào lúc bấy giờ, một vị cận sự nam nào đó đang ngồi hầu Đức Thế Tôn.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo taṃ upāsakaṃ bhagavantaṃ payirupāsantaṃ nisinnaṃ.
King Pasenadi of Kosala saw that male lay follower sitting and attending upon the Blessed One.
Vua Pasenadi Kosala đã thấy vị cận sự nam ấy đang ngồi hầu Đức Thế Tôn.
Disvāna bhīto aṭṭhāsi.
Upon seeing him, he stood still, afraid.
Sau khi thấy, vua đã đứng lên vì sợ hãi.
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘nārahatāyaṃ puriso pāpo hotuṃ, yathā bhagavantaṃ payirupāsatī’’ti.
Then this thought occurred to King Pasenadi of Kosala: “This person cannot be of low character, given the way he attends upon the Blessed One.”
Rồi vua Pasenadi Kosala đã có ý nghĩ như sau: “Người này không đáng là kẻ xấu, vì đã hầu Đức Thế Tôn như vậy”.
Yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
He approached the Blessed One, and after paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Vua đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đi đến, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Atha kho so upāsako bhagavato gāravena rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ neva abhivādesi na paccuṭṭhāsi.
Then that male lay follower, out of reverence for the Blessed One, neither paid homage to King Pasenadi of Kosala nor rose to greet him.
Rồi vị cận sự nam ấy, vì kính trọng Đức Thế Tôn, đã không đảnh lễ cũng không đứng dậy đón vua Pasenadi Kosala.
Atha kho rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāmāyaṃ puriso mayi āgate neva abhivādessati na paccuṭṭhessatī’’ti!
Then King Pasenadi of Kosala was displeased: “How is it that this person, upon my arrival, neither pays homage nor rises to greet me!”
Rồi vua Pasenadi Kosala đã không hài lòng – “Sao người này khi ta đến lại không đảnh lễ cũng không đứng dậy đón ta!”
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ anattamanaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘eso kho, mahārāja, upāsako bahussuto āgatāgamo kāmesu vītarāgo’’ti.
Then the Blessed One, knowing that King Pasenadi of Kosala was displeased, said this to King Pasenadi of Kosala: “This male lay follower, Your Majesty, is very learned, has memorized the transmissions, and is free from passion for sensual pleasures.”
Rồi Đức Thế Tôn, biết vua Pasenadi Kosala không hài lòng, đã nói với vua Pasenadi Kosala rằng: “Tâu Đại vương, vị cận sự nam này là người đa văn, đã thông thuộc kinh điển, đã ly tham đối với các dục”.
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘nārahatāyaṃ upāsako orako hotuṃ, bhagavāpi imassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti.
Then this thought occurred to King Pasenadi of Kosala: “This male lay follower cannot be an ordinary person, for the Blessed One also speaks in praise of him.”
Rồi vua Pasenadi Kosala đã có ý nghĩ như sau: “Vị cận sự nam này không đáng là người tầm thường, Đức Thế Tôn cũng tán thán người ấy”.
Taṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, upāsaka, yena attho’’ti.
He said this to that male lay follower: “Speak, lay follower, if there is anything you need.”
Vua đã nói với vị cận sự nam ấy rằng: “Này cận sự nam, nếu có điều gì cần nói, hãy nói đi”.
‘‘Suṭṭhu, devā’’ti.
“Very well, Your Majesty.”
“Vâng, tâu Đại vương”.
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, encouraged, roused, and gladdened King Pasenadi of Kosala with a talk on the Dhamma.
Rồi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ vua Pasenadi Kosala bằng bài pháp thoại.
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Pasenadi of Kosala, having been instructed, encouraged, roused, and gladdened by the Blessed One with a talk on the Dhamma, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi vua Pasenadi Kosala, sau khi được Đức Thế Tôn thuyết giảng, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
495. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uparipāsādavaragato hoti.
495. Now at that time, King Pasenadi of Kosala was on the upper level of his splendid palace.
495. Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đang ở trên tầng lầu cao nhất của cung điện.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo taṃ upāsakaṃ rathikāya* chattapāṇiṃ gacchantaṃ.
King Pasenadi of Kosala saw that male lay follower walking on the main road, holding an umbrella.
Vua Pasenadi Kosala đã thấy vị cận sự nam ấy đang đi trên đường với chiếc dù trong tay.
Disvāna pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘tvaṃ kira, upāsaka, bahussuto āgatāgamo.
Upon seeing him, he had him summoned and said this: “Lay follower, it is said you are very learned and have memorized the transmissions.
Sau khi thấy, vua đã cho gọi đến và nói rằng: “Này cận sự nam, nghe nói ngươi là người đa văn, đã thông thuộc kinh điển.
Sādhu, upāsaka, amhākaṃ itthāgāraṃ dhammaṃ vācehī’’ti.
Please, lay follower, teach the Dhamma to our women's quarters.”
Tốt lắm, này cận sự nam, hãy thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của chúng ta”.
‘‘Yamahaṃ* , deva, jānāmi ayyānaṃ vāhasā, ayyāva devassa itthāgāraṃ dhammaṃ vācessantī’’ti.
“Your Majesty, whatever I know is through the efforts of the noble ones; the noble ones themselves will teach the Dhamma to Your Majesty's women's quarters.”
“Tâu Đại vương, điều mà con biết được là nhờ sự giúp đỡ của các vị Tôn giả, chính các vị Tôn giả sẽ thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của Đại vương”.
Atha kho rājā pasenadi kosalo – ‘‘saccaṃ kho upāsako āhā’’ti yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala, thinking, “The lay follower has spoken the truth,” approached the Blessed One, and after paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi Kosala – “Lời của vị cận sự nam là đúng” – đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đi đến, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, bhagavā ekaṃ bhikkhuṃ āṇāpetu yo amhākaṃ itthāgāraṃ dhammaṃ vācessatī’’ti.
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said this to the Blessed One: “Venerable sir, please command a bhikkhu who will teach the Dhamma to our women’s quarters.”
Sau khi ngồi xuống một bên, vua Pasenadi Kosala đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy chỉ định một vị tỳ khưu để thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của chúng con”.
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the Blessed One instructed King Pasenadi of Kosala with a talk on the Dhamma… and so on… circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho vua Pasenadi Kosala bằng bài pháp thoại… (tương tự)… đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘tenahānanda, rañño itthāgāraṃ dhammaṃ vācehī’’ti.
Then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda: “Therefore, Ānanda, teach the Dhamma to the king's women’s quarters.”
Rồi Đức Thế Tôn đã gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Vậy thì, này Ānanda, hãy thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của vua”.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā kālena kālaṃ pavisitvā rañño itthāgāraṃ dhammaṃ vāceti.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and from time to time he would enter and teach the Dhamma to the king's women’s quarters.
“Vâng, bạch Thế Tôn” – Tôn giả Ānanda đã vâng lời Đức Thế Tôn, thỉnh thoảng vào thuyết pháp cho các nữ nhân trong hậu cung của vua.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rañño pasenadissa kosalassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then, in the morning, the Venerable Ānanda dressed, and taking his bowl and robe, he approached the residence of King Pasenadi of Kosala.
Rồi Tôn giả Ānanda, vào buổi sáng, đã đắp y, mang bát và y, đi đến tư gia của vua Pasenadi Kosala.
496. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ sayanagato hoti.
496. Now at that time, King Pasenadi of Kosala was in bed with Queen Mallikā.
496. Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đang ở trên giường cùng với hoàng hậu Mallikā.
Addasā kho mallikā devī āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Queen Mallikā saw the Venerable Ānanda coming from a distance.
Hoàng hậu Mallikā đã thấy Tôn giả Ānanda đang đến từ xa.
Disvāna sahasā vuṭṭhāsi; pītakamaṭṭhaṃ dussaṃ pabhassittha.
Upon seeing him, she rose up suddenly; her smooth yellow garment slipped off.
Sau khi thấy, hoàng hậu đã vội vàng đứng dậy; chiếc y màu vàng trơn tuột xuống.
Atha kho āyasmā ānando tatova paṭinivattitvā ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then the Venerable Ānanda turned back from that very spot and, going to the monastery, related this matter to the bhikkhus.
Rồi Tôn giả Ānanda đã quay trở lại từ chỗ đó, đi đến tu viện và báo cáo sự việc ấy cho các vị tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā ānando pubbe appaṭisaṃvidito rañño antepuraṃ pavisissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, ānanda, pubbe appaṭisaṃvidito rañño antepuraṃ pavisasīti?
Those bhikkhus who were of few wants… and so on… criticized, condemned, and found fault, saying: “How could the Venerable Ānanda enter the king’s inner palace without prior notice?”… and so on… “Is it true, Ānanda, that you enter the king’s inner palace without prior notice?”
Các vị tỳ khưu nào có ít dục vọng… (tương tự)… các vị ấy đã phàn nàn, đã trách móc, đã chỉ trích: “Sao Tôn giả Ānanda lại vào hậu cung của vua mà không báo trước?”… (tương tự)… “Này Ānanda, có thật là ngươi đã vào hậu cung của vua mà không báo trước không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, ānanda, pubbe appaṭisaṃvidito rañño antepuraṃ pavisissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… “How could you, Ānanda, enter the king's inner palace without prior notice!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (tương tự)… “Này Ānanda, sao ngươi lại vào hậu cung của vua mà không báo trước!”
Netaṃ, ānanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, Ānanda, is not for the inspiring of faith in the unfaithful… and so on… Having rebuked him… and so on… and given a talk on the Dhamma, he addressed the bhikkhus:
“Này Ānanda, điều ấy không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (tương tự)… sau khi quở trách… (tương tự)… sau khi thuyết bài pháp thoại, Đức Thế Tôn đã gọi các vị tỳ khưu và nói:
502. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
502. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
502. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aciravatiyā nadiyā nahāyati.
Now at that time, a certain bhikkhu was bathing in the Aciravatī River.
Vào thời đó, một tỳ-khưu nọ đang tắm ở sông Aciravatī.
Aññataropi brāhmaṇo pañcasatānaṃ thavikaṃ thale nikkhipitvā aciravatiyā nadiyā nahāyanto vissaritvā agamāsi.
Another brāhmaṇa, having placed a purse of five hundred coins on the bank, bathed in the Aciravatī River and, forgetting it, went away.
Một Bà-la-môn khác đã để quên một túi năm trăm (đồng tiền) trên bờ khi đang tắm ở sông Aciravatī, rồi bỏ đi.
Atha kho so bhikkhu – ‘‘tassāyaṃ brāhmaṇassa thavikā, mā idha nassī’’ti aggahesi.
Then that bhikkhu thought: “This purse belongs to that brāhmaṇa; may it not be lost here,” and he picked it up.
Thế rồi, vị tỳ-khưu đó nghĩ: “Đây là túi của Bà-la-môn kia, đừng để nó bị mất ở đây,” rồi nhặt lên.
Atha kho so brāhmaṇo saritvā turito ādhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘api me, bho, thavikaṃ passeyyāsī’’ti?
Then that brāhmaṇa, remembering, quickly ran back and said to that bhikkhu: “Sir, did you perchance see my purse?”
Thế rồi, vị Bà-la-môn đó nhớ ra, vội vàng chạy đến và nói với vị tỳ-khưu đó: “Bạch ngài, ngài có thấy túi của tôi không?”
‘‘Handa, brāhmaṇā’’ti adāsi.
“Here it is, brāhmaṇa,” he replied and gave it to him.
Vị tỳ-khưu đáp: “Đây này, Bà-la-môn,” rồi đưa cho.
Atha kho tassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena imassa bhikkhuno puṇṇapattaṃ na dadeyya’’nti!
Then it occurred to that brāhmaṇa: “By what means can I avoid giving this bhikkhu his due?”
Thế rồi, vị Bà-la-môn đó nghĩ: “Làm sao mình có thể không cho vị tỳ-khưu này một bát đầy (tiền) đây!”
‘‘Na me, bho, pañcasatāni, sahassaṃ me’’ti palibundhetvā muñci.
“Sir, it’s not five hundred for me, it’s a thousand for me,” he said, thus creating a hindrance and letting him go.
Ông ta nói: “Bạch ngài, của tôi không phải năm trăm, mà là một ngàn,” rồi gây khó dễ và bỏ đi.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and informed the bhikkhus of the matter.
Thế rồi, vị tỳ-khưu đó đến tinh xá và kể lại sự việc đó cho các tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu ratanaṃ uggahessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ratanaṃ uggahesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, criticized: “How can a bhikkhu pick up a valuable object?”…pe… “Is it true, bhikkhu, that you picked up a valuable object?”
Những tỳ-khưu có ít dục vọng… cho đến… Họ phàn nàn, chỉ trích, lên án: “Sao mà một tỳ-khưu lại có thể nhặt vật báu được!”… cho đến… “Này tỳ-khưu, có thật là ông đã nhặt vật báu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, ratanaṃ uggahessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, pick up a valuable object?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… cho đến… “Này kẻ ngu si, sao ông lại có thể nhặt vật báu được!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the persuasion of the unpersuaded…pe… And thus, monks, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” cho đến… “Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
503. Tena kho pana samayena sāvatthiyā ussavo hoti.
503. Now at that time, there was a festival in Sāvatthī.
503. Vào thời đó, có một lễ hội ở Sāvatthī.
Manussā alaṅkatappaṭiyattā uyyānaṃ gacchanti.
People, adorned and prepared, go to the park.
Người ta, đã trang điểm và sửa soạn xong, đi đến vườn.
Visākhāpi migāramātā alaṅkatappaṭiyattā ‘‘uyyānaṃ gamissāmī’’ti gāmato nikkhamitvā – ‘‘kyāhaṃ karissāmi uyyānaṃ gantvā, yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyya’’nti ābharaṇaṃ omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā dāsiyā adāsi – ‘‘handa, je, imaṃ bhaṇḍikaṃ gaṇhāhī’’ti.
Visākhā, Migāra's mother, also adorned and prepared, having left the village thinking, ‘I will go to the park,’ then thought, ‘What shall I do going to the park? How good it would be if I were to attend upon the Blessed One!’ So, she removed her ornaments, wrapped them in her outer robe, made a bundle, and gave it to her maid, saying, ‘Here, my girl, take this bundle.’
Visākhā, mẹ của Migāra, cũng đã trang điểm và sửa soạn xong, nghĩ rằng: “Tôi sẽ đi đến vườn,” bèn rời làng. (Rồi bà nghĩ:) “Tôi sẽ làm gì khi đến vườn? Thà rằng tôi đến hầu hạ Thế Tôn thì hơn.” Bà bèn cởi bỏ đồ trang sức, dùng y thượng (uttarāsaṅga) gói thành một bọc, rồi đưa cho người tớ gái và nói: “Này cô, hãy cầm lấy bọc này.”
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra's mother, approached the Blessed One; having approached, she respectfully saluted the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, đi đến chỗ Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, bà đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Blessed One then instructed, encouraged, inspired, and gladdened Visākhā, Migāra's mother, who was sitting to one side, with a Dhamma talk.
Thế Tôn bèn khai thị, khích lệ, phấn khởi, và làm cho hoan hỷ Visākhā, mẹ của Migāra, đang ngồi một bên, bằng bài pháp thoại.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Visākhā, Migāra's mother, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from her seat, respectfully saluted the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and departed.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi được Thế Tôn khai thị, khích lệ, phấn khởi, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, bèn đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho sā dāsī taṃ bhaṇḍikaṃ vissaritvā agamāsi.
Then that maid forgot the bundle and went away.
Rồi người tớ gái ấy đã quên bọc đồ ấy và bỏ đi.
Bhikkhū passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus saw it and reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu thấy vậy bèn báo sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, uggahetvā nikkhipathā’’ti.
“In that case, bhikkhus, pick it up and put it away,” (the Blessed One said).
Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì các ông hãy nhặt lên và cất giữ đi.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipituṃ – ‘‘yassa bhavissati so harissatī’’ti.
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit you to pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, within the monastery grounds (ajjhārāma), and put it away, thinking: ‘Whoever it belongs to will take it.’”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý (ratana) hoặc một vật được xem là quý (ratanasammata) trong khuôn viên tự viện (ajjhārāma) và cất giữ, (với ý nghĩ:) ‘Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
504. Tena kho pana samayena kāsīsu janapade anāthapiṇḍikassa gahapatissa kammantagāmo hoti.
504. At that time, Anāthapiṇḍika the householder had a workshop village in the Kāsī country.
504. Vào thời đó, trong vùng Kāsī, có một ngôi làng làm công việc của gia chủ Anāthapiṇḍika.
Tena ca gahapatinā antevāsī āṇatto hoti – ‘‘sace bhadantā āgacchanti bhattaṃ kareyyāsī’’ti.
That householder had instructed his apprentice: “If the venerable ones come, prepare a meal.”
Gia chủ ấy đã dặn dò người đệ tử của mình: “Nếu các Tôn giả đến, con hãy dọn cơm.”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu janapade cārikaṃ caramānā yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa kammantagāmo tenupasaṅkamiṃsu.
At that time, many bhikkhus, wandering in the Kāsī country, approached Anāthapiṇḍika the householder's workshop village.
Vào thời đó, nhiều Tỳ-khưu đang du hành trong vùng Kāsī, bèn đi đến ngôi làng làm công việc của gia chủ Anāthapiṇḍika.
Addasā kho so puriso te bhikkhū dūratova āgacchante.
That man saw the bhikkhus approaching from afar.
Người đàn ông ấy thấy các Tỳ-khưu đang đến từ xa.
Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā etadavoca – ‘‘adhivāsentu, bhante, ayyā svātanāya gahapatino bhatta’’nti.
Having seen them, he approached the bhikkhus; having approached and respectfully saluted the bhikkhus, he said this: “Venerable sirs, may the venerable ones accept tomorrow's meal from the householder.”
Sau khi thấy, ông ta đi đến chỗ các Tỳ-khưu; sau khi đến, ông ta đảnh lễ các Tỳ-khưu rồi thưa: “Bạch chư Tôn giả, xin các Ngài chấp nhận bữa cơm của gia chủ vào ngày mai.”
Adhivāsesuṃ kho te bhikkhū tuṇhībhāvena.
Those bhikkhus accepted by remaining silent.
Các Tỳ-khưu đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho so puriso tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā kālaṃ ārocāpetvā aṅgulimuddikaṃ omuñcitvā te bhikkhū bhattena parivisitvā – ‘‘ayyā bhuñjitvā gacchantu, ahampi kammantaṃ gamissāmī’’ti aṅgulimuddikaṃ vissaritvā agamāsi.
Then, after that night, that man had delicious hard and soft food prepared, had the time announced, removed his finger ring, served the bhikkhus with food, and then, saying, “Venerable sirs, may you eat and depart; I too will go to work,” he forgot the finger ring and departed.
Rồi người đàn ông ấy, sau khi đêm ấy trôi qua, đã sai người chuẩn bị thức ăn và đồ uống ngon lành, rồi báo thời gian, tháo chiếc nhẫn ra, sau khi dâng cơm cúng dường các Tỳ-khưu, ông ta thưa: “Bạch chư Tôn giả, các Ngài hãy dùng bữa rồi rời đi, con cũng sẽ đi làm công việc của mình.” Ông ta đã quên chiếc nhẫn và bỏ đi.
Bhikkhū passitvā – ‘‘sace mayaṃ gamissāma nassissatāyaṃ aṅgulimuddikā’’ti tattheva acchiṃsu.
The bhikkhus saw it and thought, “If we depart, this finger ring will be lost.” So they remained right there.
Các Tỳ-khưu thấy vậy (và nghĩ): “Nếu chúng ta rời đi, chiếc nhẫn này sẽ bị mất.” Họ bèn ở lại đó.
Atha kho so puriso kammantā āgacchanto te bhikkhū passitvā etadavoca – ‘‘kissa, bhante, ayyā idheva acchantī’’ti?
Then that man, returning from work, saw the bhikkhus and said this: “Venerable sirs, why are the venerable ones remaining right here?”
Rồi người đàn ông ấy, khi trở về từ công việc, thấy các Tỳ-khưu bèn hỏi: “Bạch chư Tôn giả, tại sao các Ngài lại ở lại đây?”
Atha kho te bhikkhū tassa purisassa etamatthaṃ ārocetvā sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to that man, went to Sāvatthī, and reported the matter to the bhikkhus.
Rồi các Tỳ-khưu đã báo sự việc ấy cho người đàn ông đó, rồi đi đến Sāvatthī và báo sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã báo sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipituṃ – yassa bhavissati so harissatī’’ti.
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit you to pick up, or have someone pick up, a jewel or something considered a jewel, within the monastery grounds (ajjhārāma) or within the dwelling place (ajjhāvasatha), and put it away, thinking: ‘Whoever it belongs to will take it.’”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhặt lên hoặc sai người khác nhặt lên một vật quý hoặc một vật được xem là quý trong khuôn viên tự viện (ajjhārāma) hoặc trong chỗ ở (ajjhāvasatha) và cất giữ, (với ý nghĩ:) ‘Ai là chủ của nó thì người ấy sẽ mang đi.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới điều này như sau:
508. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
508. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
508. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathenti, seyyathidaṃ –* rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ* sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā.
At that time, the group of six bhikkhus, entering a village in the wrong time, sat in the assembly hall and engaged in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of perfumes, talk of relatives, talk of conveyances, talk of villages, talk of market towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of watering places, talk of departed spirits, various kinds of talk, talk of the world, talk of the ocean, talk of existence and non-existence, or the like.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo (chabbaggiyā bhikkhū) vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào (tiracchānakathā), đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện tai họa, chuyện chiến tranh, chuyện đồ ăn, chuyện đồ uống, chuyện y phục, chuyện chỗ nằm, chuyện vòng hoa, chuyện hương liệu, chuyện bà con, chuyện xe cộ, chuyện làng mạc, chuyện thị trấn, chuyện thành phố, chuyện quốc độ, chuyện phụ nữ, chuyện anh hùng, chuyện đường phố, chuyện bến nước, chuyện những người đã chết từ trước, chuyện đủ loại, chuyện thế gian, chuyện biển cả, chuyện đời này đời khác, v.v.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan ascetics, entering a village in the wrong time, sit in the assembly hall and engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence, just like lay people who indulge in sensual pleasures?”
Người ta than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v., y như các gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhus heard the people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo nghe những người đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathetha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vāti?
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus enter a village in the wrong time, sit in the assembly hall, and engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence?”… “Is it true, bhikkhus, that you entered a village in the wrong time, sat in the assembly hall, and engaged in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao mà nhóm sáu Tỳ-kheo lại vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v.!”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v. không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessatha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, enter a village in the wrong time, sit in the assembly hall, and engage in various kinds of worldly talk, such as: talk of kings, talk of robbers… or talk of existence and non-existence?
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, sao các ông lại vào làng vào lúc phi thời, ngồi trong hội trường và nói đủ thứ chuyện tầm phào, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp…pe… chuyện đời này đời khác, v.v.!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish men, is not for the appeasing of the unappeased… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
509. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchiṃsu.
509. At that time, many bhikkhus, while going to Sāvatthī in the Kosala country, reached a certain village in the evening.
509. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi tối đã đến một ngôi làng nọ.
Manussā te bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘pavisatha, bhante’’ti.
Seeing those bhikkhus, the people said: “Enter, venerable sirs.”
Người dân thấy các Tỳ-kheo đó bèn nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy vào.”
Atha kho te bhikkhū – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyantā na pavisiṃsu.
Then those bhikkhus, having scruples that “it is forbidden by the Blessed One to enter a village in the wrong time,” did not enter.
Thế rồi, các Tỳ-kheo đó băn khoăn: “Đức Thế Tôn đã cấm vào làng vào lúc phi thời,” nên không vào.
Corā te bhikkhū acchindiṃsu.
Robbers seized those bhikkhus.
Những tên trộm đã cướp đoạt tài sản của các Tỳ-kheo đó.
Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having gone to Sāvatthī, reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, các Tỳ-kheo đó đến Sāvatthī và thuật lại sự việc đó cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to enter a village in the wrong time after asking permission.
Thế rồi, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép được phép vào làng vào lúc phi thời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
510. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi.
510. At that time, a certain bhikkhu, while going to Sāvatthī in the Kosala country, reached a certain village in the evening.
510. Lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo nọ đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi tối đã đến một ngôi làng nọ.
Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavocuṃ – ‘‘pavisatha, bhante’’ti.
Seeing that bhikkhu, the people said: “Enter, venerable sir.”
Người dân thấy Tỳ-kheo đó bèn nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy vào.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyanto na pāvisi.
Then that bhikkhu, having scruples that “it is forbidden by the Blessed One to enter a village in the wrong time without asking permission,” did not enter.
Thế rồi, Tỳ-kheo đó băn khoăn: “Đức Thế Tôn đã cấm không được phép vào làng vào lúc phi thời,” nên không vào.
Corā taṃ bhikkhuṃ acchindiṃsu.
Robbers seized that bhikkhu.
Những tên trộm đã cướp đoạt tài sản của Tỳ-kheo đó.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu, having gone to Sāvatthī, reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, Tỳ-kheo đó đến Sāvatthī và thuật lại sự việc đó cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo thuật lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to enter a village in the wrong time after asking permission from an present bhikkhu.
Thế rồi, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép được phép vào làng vào lúc phi thời khi có một Tỳ-kheo hiện diện.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới học này như sau:
516. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
516. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong vườn Nigrodha, thuộc xứ Sakka.
Tena kho pana samayena aññatarena dantakārena bhikkhū pavāritā honti – ‘‘yesaṃ ayyānaṃ sūcigharena attho ahaṃ sūcigharenā’’ti.
At that time, a certain ivory carver had invited bhikkhus, saying, "Whatever venerable ones need a needle case, I will provide a needle case."
Vào thời đó, một người thợ chạm ngà đã mời các Tỳ-khưu: “Bạch các ngài, vị Tôn giả nào cần hộp kim, tôi sẽ làm hộp kim cho.”
Tena kho pana samayena bhikkhū bahū sūcighare viññāpenti.
At that time, the bhikkhus requested many needle cases.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu đã yêu cầu làm nhiều hộp kim.
Yesaṃ khuddakā sūcigharā te mahante sūcighare viññāpenti.
Those who had small needle cases requested large needle cases.
Những vị có hộp kim nhỏ thì yêu cầu làm hộp kim lớn.
Yesaṃ mahantā sūcigharā te khuddake sūcighare viññāpenti.
Those who had large needle cases requested small needle cases.
Những vị có hộp kim lớn thì yêu cầu làm hộp kim nhỏ.
Atha kho so dantakāro bhikkhūnaṃ bahū sūcighare karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadāropissa kilamati.
Then that ivory carver, while making many needle cases for the bhikkhus, was unable to make other merchandise for sale; he himself could not make a living, and his wife and children also suffered.
Rồi người thợ chạm ngà đó, vì làm nhiều hộp kim cho các Tỳ-khưu, không thể làm hàng hóa khác để bán, bản thân cũng không thể sống được, vợ con của ông ta cũng khổ sở.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessanti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can these Sakyan recluses, not knowing moderation, request so many needle cases!
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Sa-môn Thích tử này lại không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim như vậy!
Ayaṃ imesaṃ bahū sūcighare karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadāropissa kilamatī’’ti.
This man, while making many needle cases for them, is unable to make other merchandise for sale; he himself cannot make a living, and his wife and children also suffer."
Người này, vì làm nhiều hộp kim cho họ, không thể làm hàng hóa khác để bán, bản thân cũng không thể sống được, vợ con của ông ta cũng khổ sở.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard the complaints, grumbling, and criticism of those people.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpentīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, "How can these bhikkhus, not knowing moderation, request so many needle cases!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, not knowing moderation, request many needle cases?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Tỳ-khưu lại không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim như vậy!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can these foolish men, bhikkhus, not knowing moderation, request many needle cases!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao mà những người ngu si đó lại không biết chừng mực mà yêu cầu làm nhiều hộp kim như vậy!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
521. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
521. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto ucce mañce sayati.
At that time, Venerable Upananda, the Sakyan, was sleeping on a high bed.
Vào thời đó, Tôn giả Upananda Sakyaputta đang nằm trên một cái giường cao.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yenāyasmato upanandassa sakyaputtassa vihāro tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, accompanied by many bhikkhus, was inspecting lodgings, and he approached the dwelling of Venerable Upananda, the Sakyan.
Rồi Đức Thế Tôn, cùng với một số Tỳ-khưu, đi tuần tra chỗ ở, đã đến chỗ ở của Tôn giả Upananda Sakyaputta.
Addasā kho āyasmā upanando sakyaputto bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Venerable Upananda, the Sakyan, saw the Blessed One approaching from afar.
Tôn giả Upananda Sakyaputta đã nhìn thấy Đức Thế Tôn đang đến từ xa.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgacchatu me, bhante, bhagavā sayanaṃ passatū’’ti.
Having seen him, he said to the Blessed One, "Come, venerable sir, let the Blessed One see my bedding."
Sau khi nhìn thấy Đức Thế Tôn, Ngài đã thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đến xem chỗ nằm của con.”
Atha kho bhagavā tatova paṭinivattitvā bhikkhū āmantesi – ‘‘āsayato, bhikkhave, moghapuriso veditabbo’’ti.
Then the Blessed One, turning back from there, addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, the foolish man should be known by his lodging."
Rồi Đức Thế Tôn, từ đó quay lại, đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, người ngu si phải được biết qua chỗ ở của y.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked Venerable Upananda, the Sakyan, in various ways, for being difficult to support…pe… "And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi quở trách Tôn giả Upananda Sakyaputta bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
526. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
526. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpenti.
At that time, the group of six bhikkhus had beds and chairs stuffed with cotton made.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã yêu cầu làm cả giường và ghế có nệm bông.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People, wandering through the monastery, saw and were annoyed, grumbled, and complained—"How can these Sakyan recluses have beds and chairs stuffed with cotton, just like lay people who indulge in sensual pleasures!"
Người ta đi dạo trong tu viện, thấy vậy liền oán trách, bực tức, chê bai: “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại cho làm giường và ghế có đệm bông, y như các cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and finding fault.
Các Tỳ-khưu nghe những lời oán trách, bực tức, chê bai của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpethāti?
Those bhikkhus of few wishes…pe… they complained, grumbled, and found fault—"How can the group of six bhikkhus have beds and chairs stuffed with cotton!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you have beds and chairs stuffed with cotton?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, bực tức, chê bai: “Sao mà nhóm Tỳ-khưu sáu người lại cho làm giường và ghế có đệm bông!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông cho làm giường và ghế có đệm bông không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It's true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, have beds and chairs stuffed with cotton!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ ngu muội, sao các ông lại cho làm giường và ghế có đệm bông!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule—
“Này những kẻ ngu muội, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới điều này như sau:
531. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
531. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
531. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ nisīdanaṃ anuññātaṃ hoti.
At that time, a sitting cloth had been permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Vào lúc ấy, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng tọa cụ.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā nisīdanaṃ anuññāta’’nti appamāṇikāni nisīdanāni dhārenti.
The group of six bhikkhus—"A sitting cloth has been permitted by the Blessed One"—wore sitting cloths of unlimited size.
Nhóm Tỳ-khưu sáu người nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép dùng tọa cụ,” liền mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn.
Mañcassapi pīṭhassapi puratopi pacchatopi olambenti.
They hung down in front and behind beds and chairs.
Họ để tọa cụ thòng xuống phía trước và phía sau giường và ghế.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāni nisīdanāni dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāni nisīdanāni dhārethāti?
Those bhikkhus of few wishes…pe… they complained, grumbled, and found fault—"How can the group of six bhikkhus wear sitting cloths of unlimited size!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you wear sitting cloths of unlimited size?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ oán trách, bực tức, chê bai: “Sao mà nhóm Tỳ-khưu sáu người lại mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It's true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāni nisīdanāni dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, wear sitting cloths of unlimited size!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ ngu muội, sao các ông lại mang theo những tọa cụ không có kích thước chuẩn!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule—
“Này những kẻ ngu muội, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới điều này như sau:
532. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī mahākāyo hoti.
532. At that time, Venerable Udāyī was large-bodied.
532. Vào lúc ấy, Tôn giả Udāyī có thân hình to lớn.
So bhagavato purato nisīdanaṃ paññapetvā samantato samañchamāno nisīdati.
He spread out a sitting cloth in front of the Blessed One and sat, pulling it around on all sides.
Vị ấy trải tọa cụ trước mặt Thế Tôn rồi ngồi, kéo nó xung quanh mình.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, udāyi, nisīdanaṃ samantato samañchasi; seyyathāpi purāṇāsikoṭṭho’’ti?
Then the Blessed One said to Venerable Udāyī, "Why, Udāyī, do you pull the sitting cloth around on all sides, like an old leather worker?"
Bấy giờ, Thế Tôn nói với Tôn giả Udāyī: “Này Udāyī, sao ông lại kéo tọa cụ xung quanh mình, y như một người thợ da cũ vậy?”
‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavatā bhikkhūnaṃ atikhuddakaṃ nisīdanaṃ anuññāta’’nti.
"Indeed, Bhante, the Blessed One permitted an excessively small sitting cloth for the bhikkhus."
“Bạch Thế Tôn, bởi vì Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng tọa cụ quá nhỏ.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nisīdanassa dasaṃ vidatthiṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I permit, bhikkhus, a fringe of one span for the sitting cloth.
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một gang tay tua rua cho tọa cụ.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule—
“Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới điều này như sau:
537. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
537. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
537. Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ kaṇḍuppaṭicchādi anuññātā hoti.
At that time, a sore-covering cloth had been permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Vào lúc ấy, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu dùng y che ghẻ.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā kaṇḍuppaṭicchādi anuññātā’’ti appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhārenti; puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
The group of six bhikkhus—"A sore-covering cloth has been permitted by the Blessed One"—wore sore-covering cloths of unlimited size; they walked about dragging them in front and behind.
Nhóm Tỳ-khưu sáu người nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép dùng y che ghẻ,” liền mang theo những y che ghẻ không có kích thước chuẩn; họ đi lại, kéo y che ghẻ thòng xuống phía trước và phía sau.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhārethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, murmured, and criticized: ‘How can the group-of-six bhikkhus wear unmeasured kaṇḍuppaṭicchādis?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you wear unmeasured kaṇḍuppaṭicchādis?’
Những vị tỳ khưu có ít dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà nhóm sáu vị tỳ khưu lại mặc y che ghẻ lở không đúng kích thước được?”…pe… Này các tỳ khưu, có thật là các ông mặc y che ghẻ lở không đúng kích thước không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘How can you, foolish men, wear unmeasured kaṇḍuppaṭicchādis!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này những kẻ rỗng tuếch kia, làm sao mà các ông lại mặc y che ghẻ lở không đúng kích thước được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
542. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
542. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
542. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ vassikasāṭikā anuññātā hoti.
At that time, a rain-cloak (vassikasāṭikā) had been permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn đã cho phép các tỳ khưu dùng y tắm mưa.
Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā vassikasāṭikā anuññātā’’ti appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhārenti.
The group-of-six bhikkhus, thinking: “A rain-cloak has been permitted by the Blessed One,” wore unmeasured rain-cloaks.
Nhóm sáu vị tỳ khưu – “Đức Thế Tôn đã cho phép y tắm mưa” – liền mặc y tắm mưa không đúng kích thước.
Puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
They went about dragging them in front and behind.
Họ đi lại, kéo y ra phía trước và phía sau.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhārethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, murmured, and criticized: ‘How can the group-of-six bhikkhus wear unmeasured rain-cloaks?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you wear unmeasured rain-cloaks?’
Những vị tỳ khưu có ít dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà nhóm sáu vị tỳ khưu lại mặc y tắm mưa không đúng kích thước được?”…pe… Này các tỳ khưu, có thật là các ông mặc y tắm mưa không đúng kích thước không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhāressatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘How can you, foolish men, wear unmeasured rain-cloaks!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này những kẻ rỗng tuếch kia, làm sao mà các ông lại mặc y tắm mưa không đúng kích thước được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
547. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
547. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
547. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato mātucchāputto abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko caturaṅgulomako bhagavatā* .
At that time, Venerable Nanda, the Blessed One’s maternal half-brother, was handsome, delightful to behold, appealing, and four fingers shorter than the Blessed One.
Vào thời đó, Tôn giả Nanda, con của dì Đức Phật, là người có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương, và thấp hơn Đức Phật bốn ngón tay.
So sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāreti.
He wore a robe the size of the Sugata’s robe.
Ngài mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật (Sugata).
Addasaṃsu kho therā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The elder bhikkhus saw Venerable Nanda approaching from afar.
Các vị tỳ khưu trưởng lão đã thấy Tôn giả Nanda đang đi đến từ xa.
Disvāna – ‘‘bhagavā āgacchatī’’ti āsanā vuṭṭhahanti.
Seeing him, they stood up from their seats, thinking: ‘The Blessed One is coming.’
Sau khi thấy, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đang đến.”
Te upagate jānitvā* ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā nando sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāresīti?
When they realized he had approached, they complained, murmured, and criticized: ‘How can Venerable Nanda wear a robe the size of the Sugata’s robe?’…pe… ‘Is it true, Nanda, that you wear a robe the size of the Sugata’s robe?’
Khi nhận ra đó là Tôn giả Nanda, họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Nanda lại mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật được!”…pe… Này Nanda, có thật là ông mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… ‘How can you, Nanda, wear a robe the size of the Sugata’s robe!’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… Này Nanda, làm sao mà ông lại mặc y có kích thước bằng y của Đức Phật được!
Netaṃ, nanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘This, Nanda, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này Nanda, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –