Saṭṭhinipāte āraññikātiādikā āyasmato mahāmoggallānattherassa gāthā.
In the Saṭṭhinipāta, the verses beginning with āraññikāti etc., are those of the Venerable Elder Mahāmoggallāna.
Trong Saṭṭhinipāta, các kệ ngôn của Trưởng lão Mahāmoggallāna bắt đầu bằng āraññikā v.v.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Tassa vatthu dhammasenāpativatthumhi vuttameva.
His story has already been told in the story of the Dhamma Commander (Sāriputta).
Câu chuyện về ngài đã được kể trong câu chuyện về Pháp Tướng (Dhammasenāpati).
Thero hi pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkante satthārā – ‘‘moggallāna, moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṃ tuṇhībhāvaṃ pamādo’’tiādinā (saṃ. ni. 2.235) saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā bhagavatā vuccamānaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva vipassanaṃ vaḍḍhetvā paṭipāṭiyā uparimaggattayaṃ upagantvā aggaphalakkhaṇe sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
Indeed, on the seventh day from his ordination, while the Elder was practicing asceticism near the village of Kallavāla in the Magadha country, when sloth and torpor overcame him, he was aroused by the Teacher with words such as, "Moggallāna, Moggallāna, O brahmin, do not be heedless of the noble silence!" Having dispelled sloth and torpor, while listening to the Dhātu-kammaṭṭhāna taught by the Blessed One, he developed vipassanā and progressively attained the three higher paths, reaching the pinnacle of the pāramī-ñāṇa of a disciple at the moment of Arahantship.
Thật vậy, vào ngày thứ bảy kể từ ngày xuất gia, vị Trưởng lão này, khi đang thực hành pháp Sa-môn gần làng Kallavāla trong xứ Magadha, đã bị hôn trầm thụy miên xâm chiếm. Được Đức Bổn Sư cảnh tỉnh bằng lời “Moggallāna, Moggallāna, này Bà-la-môn, chớ phóng dật sự an tịnh cao quý!” (Saṃ. Ni. 2.235) v.v., ngài đã xua tan hôn trầm thụy miên. Khi đang lắng nghe pháp hành về các yếu tố (dhātukammaṭṭhāna) do Đức Thế Tôn giảng dạy, ngài đã phát triển tuệ quán và tuần tự đạt được ba đạo quả cao hơn, và vào khoảnh khắc của quả vị tối thượng, ngài đã đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của bậc Thanh văn.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.375-397) –
Therefore it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna (Apa. Thera 1.1.375-397) đã nói:
Atha naṃ satthā aparabhāge jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno tena tena guṇena attano sāvake etadagge ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti (a. ni. 1.188, 190) iddhimantatāya etadagge ṭhapesi.
Later, while the Teacher was seated in the Jetavana Mahāvihāra amidst the assembly of noble ones, establishing his disciples as foremost in various qualities, he appointed him as "the foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who possess psychic power, namely Mahāmoggallāna."
Sau đó, Đức Bổn Sư, trong một dịp khác, khi đang an tọa giữa hội chúng A-la-hán tại Đại Tịnh Xá Jetavana, đã tuyên bố các đệ tử của Ngài đứng đầu về các phẩm chất khác nhau, và đã đặt Đại Trưởng Lão Mahāmoggallāna đứng đầu về thần thông, nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người có thần thông, Đại Moggallāna là bậc tối thượng.”
Tena evaṃ satthārā etadagge ṭhapitena sāvakapāramiyā matthakaṃ pattena mahātherena taṃ taṃ nimittaṃ āgamma tattha tattha bhāsitā gāthā, tā saṅgītikāle dhammasaṅgāhakehi –
Therefore, the verses spoken by the Mahāthera, whom the Teacher had placed at the forefront as having reached the pinnacle of a disciple’s perfection, on various occasions and in various places, were collected by the Dhamma reciters during the Saṅgīti:
Những bài kệ này đã được Đại Trưởng Lão, người đã được Đức Bổn Sư tuyên bố đứng đầu như vậy và đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật của bậc Thinh Văn, thuyết giảng tại nhiều nơi dựa trên nhiều dấu hiệu khác nhau. Trong thời kỳ kết tập kinh điển, các vị kết tập Pháp đã (tập hợp chúng lại):
Tattha ‘‘āraññikā’’tiādikā catasso gāthā bhikkhūnaṃ ovādadānavasena bhāsitā.
Among them, the four verses beginning with “ Āraññikā” were spoken as advice to the bhikkhus.
Trong đó, bốn câu kệ bắt đầu bằng “āraññikā” đã được nói ra để khuyên răn các Tỳ-kheo.
Āraññikāti gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā āraññakadhutaṅgasamādānena āraññikā.
Āraññikā means those who dwell in the forest by rejecting village dwellings and undertaking the dhutaṅga of an āraññika.
Āraññikā nghĩa là những vị Tỳ-kheo sống trong rừng, từ bỏ chỗ ở gần làng và hành trì pháp đầu đà sống trong rừng.
Saṅghabhattaṃ paṭikkhipitvā piṇḍapātikaṅgasamādānena piṇḍapātikā, ghare ghare laddhapiṇḍapātena yāpanakā.
Piṇḍapātikā are those who undertake the dhutaṅga of a piṇḍapātika by rejecting Saṅgha meals, sustaining themselves with alms food received from house to house.
Piṇḍapātikā nghĩa là những vị Tỳ-kheo từ bỏ các bữa ăn của Tăng chúng và hành trì pháp đầu đà khất thực, sống bằng thức ăn khất thực nhận được từng nhà.
Uñchāpattāgate ratāti uñchācariyāya patte āgate pattapariyāpanne ratā, teneva abhiratā santuṭṭhā.
Uñchāpattāgate ratā means those who delight in, are pleased and contented with, the alms food that comes into their bowl through alms-gathering, that is, the food contained in the bowl.
Uñchāpattāgate ratā nghĩa là những vị Tỳ-kheo hoan hỷ với những gì nhận được trong bát khi đi khất thực, hoàn toàn hài lòng với điều đó.
Dālemu maccuno senanti attānaṃ anatthajanane sahāyabhāvūpagamanato maccurājassa senābhūtaṃ kilesavāhiniṃ samucchindema.
Dālemu maccuno senaṃ means we shall utterly destroy the army of defilements, which is the army of the King of Death, because it becomes a companion in generating harm to oneself.
Dālemu maccuno sena (Chúng ta hãy phá tan quân đội của tử thần) có nghĩa là chúng ta hãy diệt trừ đội quân phiền não (kilesavāhiniṃ), vốn là quân đội của Vua Tử Thần, vì nó khiến bản thân trở thành đồng minh trong việc tạo ra những điều bất lợi.
Ajjhattaṃ susamāhitāti gocarajjhattesu suṭṭhu samāhitā hutvā, etenassa padālanupāyamāha.
Ajjhattaṃ susamāhitā means being well-composed in the internal objects of meditation; by this, the method of its destruction is stated.
Ajjhattaṃ susamāhitā (an trú kiên cố trong nội tâm) có nghĩa là an trú kiên cố trong các cảnh giới nội tại. Bằng cách này, Ngài nói về phương pháp để diệt trừ nó.
‘‘Aṭṭhikaṅkalakuṭike’’tiādikā catasso gāthā attānaṃ palobhetuṃ upagatāya gaṇikāya ovādavasena abhāsi.
The four verses beginning with “ Aṭṭhikaṅkalakuṭike” were spoken as advice to a courtesan who came to entice him.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng “Aṭṭhikaṅkalakuṭike” này được nói ra dưới hình thức lời khuyên cho một kỹ nữ đã đến để quyến rũ Ngài.
Tattha aṭṭhikaṅkalakuṭiketi aṭṭhisaṅkhalikāmayakuṭike.
Among them, aṭṭhikaṅkalakuṭike means a hut made of a skeletal frame.
Trong đó, aṭṭhikaṅkalakuṭike (ngôi nhà xương cốt) có nghĩa là ngôi nhà làm bằng chuỗi xương.
Nhārupasibbiteti navahi nhārusatehi samantato sibbite.
Nhārupasibbite means sewn all around with nine hundred sinews.
Nhārupasibbite (được khâu bằng gân) có nghĩa là được khâu lại hoàn toàn bằng chín trăm gân.
Araññe kuṭiyo dārudaṇḍe ussāpetvā valliādīhi bandhitvā kariyanti, tvaṃ pana paramajegucchena aṭṭhikaṅkalena paramajeguccheheva nhārūhi bandhitvā katā, ativiya jegucchā paṭikkūlā cāti dasseti.
Huts in the forest are erected with wooden poles and bound with vines and so on; but you are made of an extremely repulsive skeletal frame, bound with extremely repulsive sinews, thus showing that you are exceedingly repulsive and disgusting.
Những túp lều trong rừng được dựng lên bằng cách cắm các cọc gỗ và buộc lại bằng dây leo, v.v., nhưng cô lại được làm bằng một bộ xương ghê tởm nhất và được buộc lại bằng những gân ghê tởm nhất, điều này cho thấy cô là một thứ cực kỳ ghê tởm và đáng chán ghét.
Dhiratthu pūre duggandheti kesalomādino nānappakārassa asucino pūre paripuṇṇe, tato eva duggandhe dhiratthu tava dhīkāro hotu.
Dhiratthu pūre duggandhe means fie upon the foul-smelling fullness of various impurities such as hair and body-hair; therefore, fie upon you, may there be a curse on you.
Dhiratthu pūre duggandhe (Khốn nạn thay, đầy mùi hôi thối) có nghĩa là khốn nạn thay cho cô, đầy đủ các loại tạp uế như tóc, lông, v.v., và do đó có mùi hôi thối.
Paragatte mamāyaseti idañca te duggandhassa upari phoṭasamuṭṭhānaṃ parissayaṃ evaṃ asuciduggandhaṃ jegucchaṃ paṭikkūlasamādānaṃ tādise eva aññasmiṃ padese soṇasiṅgālakimikulādīnaṃ gattabhūte kaḷevare mamattaṃ karosi.
You cling to another's body means that you cling to a body that is like this, which is a danger arising from boils on top of its foul odor, which is impure, foul-smelling, repulsive, and loathsome, just as you would cling to the corpse-like bodies of dogs, jackals, worms, and the like in another place.
Paragatte mamāyase (Cô tự cho là của mình trong thân thể người khác) có nghĩa là trên cái mùi hôi thối đó, cô lại có sự nguy hiểm do mụn nhọt nổi lên, và cô lại tự cho là của mình trong một thân thể ghê tởm, đáng chán ghét, đầy tạp uế và hôi thối như vậy, giống như thân thể của chó, mèo rừng, côn trùng, v.v., ở một nơi khác.
Gūthabhasteti gūthabharitabhastasadise.
Like a bag of excrement means like a leather bag filled with excrement.
Gūthabhaste (túi phân) có nghĩa là giống như một cái túi chứa đầy phân.
Taconaddheti tacena onaddhe chavimattapaṭicchāditakibbise.
Covered with skin means covered with skin, a body merely concealed by skin.
Taconaddhe (được bọc bằng da) có nghĩa là được bọc bằng da, được che phủ bằng một lớp da mỏng.
Uragaṇḍipisācinīti ure ṭhitagaṇḍadvayavatī bhayānakabhāvato anatthāvahato ca pisācasadisī.
A she-demon with breast-boils means one with two breast-boils on her chest, like a demoness due to her terrifying nature and her bringing of harm.
Uragaṇḍipisācinī (nữ quỷ có hai khối u ở ngực) có nghĩa là nữ quỷ có hai khối u ở ngực, giống như quỷ dữ vì sự đáng sợ và mang lại tai họa.
Yāni sandanti sabbadāti yāni nava sotāni, nava vaṇamukhāni sabbadā rattindivaṃ sandanti, savanti, asuciṃ paggharanti.
Which always flow means those nine streams, nine wound-mouths, which always flow, ooze, and discharge impurity day and night.
Yāni sandanti sabbadā (Những gì luôn chảy ra) có nghĩa là chín dòng chảy, chín lỗ vết thương, luôn chảy ra, tiết ra, rỉ ra những thứ bất tịnh suốt ngày đêm.
Paribandhanti sammāpaṭipattiparibandhabhūtaṃ.
An impediment means that which is an impediment to right practice.
Paribandha có nghĩa là chướng ngại, là sự cản trở đối với mọi sự thực hành đúng đắn.
Bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhanto bhinnakileso vā dūrato parivajjayateti mamattaṃ na karoti.
A bhikkhu means one who sees danger in saṃsāra, or one whose defilements are broken; therefore, he avoids it from afar, meaning he does not cling.
Tỳ-khưu là người nhìn thấy sự nguy hiểm trong luân hồi, là người đã phá tan phiền não, nên từ xa tránh xa (parivajjayate), tức là không chấp thủ.
Mīḷhañca yathā sucikāmoti ca-iti nipātamattaṃ.
And as one who desires cleanliness avoids excrement; the word ca here is merely a particle.
Trong câu Mīḷhañca yathā sucikāmo, từ ca chỉ là một giới từ.
Yathā sucijātiko sucimeva icchanto sasīsaṃ nhāto mīḷhaṃ disvā dūratova parivajjesi, evamevaṃ bhikkhūti attho.
The meaning is: just as a clean person, desiring only cleanliness, having bathed head to toe, sees excrement and avoids it from afar, so too does a bhikkhu.
Nghĩa là, như một người ưa sạch sẽ, sau khi gội đầu sạch sẽ, thấy phân uế liền tránh xa từ đằng xa, cũng vậy, một tỳ-khưu cũng nên tránh xa.
Evañce taṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahanti evaṃ sarīrasaññitaṃ asucipuñjaṃ yathā ahaṃ yathābhūtaṃ jānāmi, evameva mahājano jāneyya, taṃ ārakā dūratova parivajjeyya.
If people knew you as I know you means if the masses knew this heap of impurity, called a body, just as I know it as it truly is, they would avoid it from afar.
Nếu mọi người biết điều đó như tôi biết—nếu đại chúng biết rõ đống bất tịnh được gọi là thân này đúng như tôi biết, thì họ sẽ tránh xa nó từ đằng xa.
Gūthaṭṭhānaṃva pāvuseti pāvusakāle kilinnāsuciṃ nirantaraṃ gūthaṭṭhānaṃ viya sucijātiko.
Like a latrine in the rainy season means like a clean person avoiding a constantly wet and impure latrine in the rainy season.
Như bãi phân trong mùa mưa—như một người ưa sạch sẽ tránh xa một bãi phân đầy dẫy bất tịnh ẩm ướt trong mùa mưa.
Yasmā pana taṃ yathābhūtaṃ na jānāti, tasmā tattha nimuggo sīsaṃ na ukkhipatīti adhippāyo.
But because one does not know it as it truly is, the intention is that one sinks into it and cannot lift one's head.
Nhưng vì họ không biết điều đó đúng như thật, nên ý nghĩa là họ chìm đắm trong đó mà không thể ngẩng đầu lên.
Evaṃ therena sarīre dose vibhāvite sā gaṇikā lajjāvanatamukhā there gāravaṃ paccupaṭṭhapetvā ‘‘evametaṃ mahāvīrā’’ti gāthaṃ vatvā theraṃ vanditvā aṭṭhāsi.
When the Elder thus revealed the faults of the body, the courtesan, with a face bowed in shame, showed respect to the Elder, and after reciting the verse "It is so, Great Hero," she bowed to the Elder and stood.
Khi Trưởng lão đã trình bày những khuyết điểm của thân như vậy, cô kỹ nữ xấu hổ cúi mặt, bày tỏ lòng kính trọng đối với Trưởng lão, nói bài kệ "Thưa Đại Hùng, đúng là như vậy" rồi đảnh lễ Trưởng lão và đứng yên.
Tattha ettha ceketi evaṃ pākaṭapaṭikkūlasabhāvepi etasmiṃ kāye ekacce sattā āsattibalavatāya visīdanti visādaṃ āpajjanti.
Therein, here some means that even in this body, which is so clearly repulsive, some beings, due to strong attachment, sink into despair.
Trong đó, "và một số người ở đây" có nghĩa là, ngay cả trong cái thân có bản chất ghê tởm rõ ràng này, một số chúng sinh vì quá bám chấp mà chán nản.
Paṅkamhiva jaraggavo mahākaddamakucchiyaṃ sampatitadubbalabalibaddo viya byasanameva pāpuṇantīti attho.
Like an old bull in the mud means like a weak bull that has fallen into a deep mire, they only encounter misfortune.
Nghĩa là, như một con bò già trong bùn lầy, họ rơi vào khốn khổ như một con bò yếu ớt bị sa lầy trong vũng bùn lớn.
Puna taṃ thero mādise evarūpā paṭipatti niratthakā vighātāvahā evāti dassento ‘‘ākāsamhī’’tiādinā gāthādvayamāha.
Then, to show her that such conduct towards one like him is meaningless and brings harm, the Elder spoke two verses beginning with "In the sky."
Sau đó, Trưởng lão lại nói hai bài kệ bắt đầu bằng "trên không gian" để chỉ ra rằng việc thực hành như vậy đối với một người như ông là vô ích và chỉ mang lại sự phiền não.
Tassattho – yo puggalo haliddiyā aññena vā raṅgajātena ākāsaṃ rañjituṃ maññeyya, tassa taṃ kammaṃ vighātudayaṃ cittavighātāvahameva siyā, yathā taṃ avisaye yogo.
Their meaning is: if a person were to think of coloring the sky with turmeric or any other dye, that action would certainly be a source of distress, bringing mental anguish, just as applying oneself to what is not one's domain.
Ý nghĩa của nó là: người nào nghĩ rằng mình có thể nhuộm màu không gian bằng nghệ hoặc bất kỳ loại thuốc nhuộm nào khác, thì hành động đó chỉ mang lại sự phiền não cho tâm, giống như việc cố gắng làm điều gì đó không thể.
Tadākāsasamaṃ cittanti tayidaṃ mama cittaṃ ākāsasamaṃ katthaci alaggabhāvena ajjhattaṃ suṭṭhu samāhitaṃ, tasmā mā pāpacitte āsādīti kāmesu nimuggatāya lāmakacitte nihīnacitte mādise mā āsādehi.
This mind is like the sky means this mind of mine is like the sky, unattached anywhere, well-composed internally; therefore, do not approach with an evil mind means do not approach one like me with a base mind, a low mind, because of being immersed in sensual pleasures.
Tâm tôi giống như không gian—tâm tôi giống như không gian, không bám víu vào bất cứ điều gì, nội tâm đã được định tĩnh tốt đẹp; vì vậy, chớ làm ô nhiễm tâm xấu xa của tôi—chớ làm ô nhiễm tôi, người có tâm thấp kém, hèn hạ, vì đã chìm đắm trong các dục.
Aggikhandhaṃva pakkhimāti pakkhimā salabho aggikkhandhaṃ āsādento anatthameva pāpuṇāti, evaṃ sampadamidaṃ tuyhanti dasseti.
Like a moth to a heap of fire means just as a moth that approaches a heap of fire only incurs harm, so too is this situation for you, he shows.
Như con bướm đêm lao vào đống lửa—con bướm đêm lao vào đống lửa chỉ chuốc lấy tai họa; đây là ví dụ cho cô.
Sukhumaṃ te paṭivijjhantīti te yogino atisukhumaṃ paṭivijjhanti nāma.
They penetrate the subtle means those yogis penetrate what is extremely subtle.
Họ thấu hiểu một cách vi tế—những hành giả đó thấu hiểu một cách vô cùng vi tế.
Yathā kiṃ?
Like what?
Như thế nào?
Vālaggaṃ usunā yathā yathā satadhābhinnassa vālassa ekaṃ aṃsu aggaṃ rattandhakāratimisāya vijjullatobhāsena vijjhantā viyāti attho.
Like a hair-tip with an arrow means like piercing a single strand of a hair split a hundred times, in the deep darkness of night, with the flash of lightning.
Như một mũi tên bắn trúng đầu lông—như việc bắn trúng một sợi lông chia làm trăm phần, một đầu sợi lông trong bóng tối mịt mùng của đêm bằng ánh sáng chớp nhoáng của tia chớp.
Ke pana teti āha ‘‘ye pañcakkhandhe passanti, parato no ca attato’’ti.
Who are they? He says, "Those who see the five aggregates as alien, not as self."
Ai là những người đó? Câu trả lời là: "Những ai thấy năm uẩn là của người khác chứ không phải của mình".
Tattha paratoti anattato.
Therein, as alien means as not-self.
Trong đó, "của người khác" có nghĩa là vô ngã.
Tassa attaggāhapaṭikkhepadassanañhetaṃ.
This is to show the rejection of the notion of self.
Đây là sự phủ nhận quan điểm chấp thủ ngã của vị ấy.
Tenāha ‘‘no ca attato’’ti.
Therefore, he says, "and not as self."
Vì vậy, Ngài nói "chứ không phải của mình".
Etena anattato abhivuṭṭhitassa ariyamaggassa vasena dukkhasacce pariññābhisamayaṃ āha, tadavinābhāvato pana itaresampi abhisamayānaṃ suppaṭivijjhatā vuttā eva hotīti daṭṭhabbaṃ.
By this, the full understanding of the truth of suffering is stated by means of the Noble Path arisen from non-self, and due to its inseparability, the penetrations of the other truths are also to be understood as having been well-penetrated.
Với điều này, Ngài đã nói về sự chứng ngộ hoàn toàn Khổ đế theo con đường Thánh đạo phát sinh từ vô ngã; và vì không tách rời khỏi đó, sự thấu hiểu các sự thật khác cũng được coi là đã được nói đến.
Keci pana ‘‘anatthakārakato pare nāma pañcupādānakkhandhāti ‘parato passantī’ti iminā visesato sabbopi sammadeva vutto’’ti vadanti.
Some say, however, that because they are causes of harm, the five aggregates of clinging are called "others" (pare), and by the phrase "seeing as other," everything is fully stated in particular.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Vì chúng gây ra tai họa, năm uẩn chấp thủ được gọi là 'của người khác', và bằng cách nói 'thấy là của người khác', tất cả đều được nói đến một cách đúng đắn một cách đặc biệt."
Paccabyādhiṃsūti paṭivijjhiṃsu.
Paccabyādhiṃsūti: they penetrated.
Họ đã xuyên thủng—họ đã thấu hiểu.
Nayidaṃ sithilamārabbhātiādikā dve gāthā hīnavīriyaṃ vedanāmakaṃ daharabhikkhuṃ ārabbha vuttā.
The two verses beginning Nayidaṃ sithilamārabbhā (This is not to be achieved with slackness) were spoken concerning a young bhikkhu named Veda, who had little energy.
Hai bài kệ bắt đầu bằng "Không phải với sự lười biếng" được nói ra liên quan đến vị tỳ-khưu trẻ tên Veda, người có tinh tấn yếu kém.
Tattha sithilamārabbhāti sithilaṃ katvā vīriyaṃ akatvā.
Therein, sithilamārabbhā means by acting slackly, without making effort.
Trong đó, "với sự lười biếng" có nghĩa là làm việc một cách lười biếng, không tinh tấn.
Appena thāmasāti appakena vīriyabalena nayidaṃ nibbānaṃ adhigantabbaṃ, mahanteneva pana catubbidhasammappadhānavīriyena pattabbanti attho.
Appena thāmasā means that Nibbāna is not to be attained with little strength of energy, but is to be attained with great energy of the four right efforts; this is the meaning.
Với sức mạnh nhỏ bé—có nghĩa là Niết-bàn này không thể đạt được với một chút sức mạnh tinh tấn, mà phải đạt được với sức mạnh tinh tấn vĩ đại của Tứ Chánh Cần.
Upasantaṃ uparatantiādikā pañca gāthā rājagahaṃ piṇḍāya pavisantaṃ mahākassapattheraṃ disvā ‘‘kāḷakaṇṇī mayā diṭṭhā’’ti oloketvā ṭhitaṃ sāriputtattherassa bhāgineyyaṃ micchādiṭṭhibrāhmaṇaṃ disvā tassa anukampāya ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mā nassī’’ti ariyūpavādapaṭighātatthaṃ ‘‘theraṃ vandāhī’’ti taṃ uyyojentena vuttā.
The five verses beginning Upasantaṃ uparataṃ (Peaceful, ceased) were spoken by Thera Sāriputta, who, seeing a brahmin of wrong view, his nephew, standing and looking at Mahākassapa Thera entering Rājagaha for alms, thinking, "I have seen a wretch," and out of compassion for him, saying, "May this brahmin not be ruined," urged him, "Venerate the Thera!" in order to avert the reproach of the Noble Ones.
Năm bài kệ bắt đầu bằng "Đã an tịnh, đã chấm dứt" được nói ra khi thấy Trưởng lão Mahākassapa đang vào Rājagaha để khất thực, và thấy một bà-la-môn tà kiến, cháu của Trưởng lão Sāriputta, đang nhìn và nói "Ta đã thấy một kẻ bất hạnh". Vì lòng từ bi đối với bà-la-môn đó, để ngăn chặn lời phỉ báng bậc Thánh, Trưởng lão đã thúc giục ông ta "Hãy đảnh lễ Trưởng lão".
Tattha jātisataṃ gaccheti jātīnaṃ sataṃ upagaccheyya.
Therein, jātisataṃ gacche means he might attain a hundred births.
Trong đó, "sẽ trải qua một trăm kiếp" có nghĩa là sẽ trải qua một trăm kiếp.
Sottiyoti sottiyajātiko.
Sottiyo means of brahmin birth.
Sottiya có nghĩa là thuộc dòng dõi Sottiya.
Vedasampannoti ñāṇasampanno.
Vedasampanno means endowed with knowledge.
Vedasampanno có nghĩa là người có trí tuệ.
Etassāti therassa.
Etassā means of the Thera.
Của vị này—của Trưởng lão.
Ayañhettha saṅkhepattho – yo puggalo uditoditā asambhinnā satabrāhmaṇajātiyo anupaṭipāṭiyā uppajjanavasena upagaccheyya, tattha ca brāhmaṇānaṃ vijjāsu nipphattiṃ gato tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū siyā brāhmaṇavattañca pūrento, tassetaṃ vijjādianuṭṭhānaṃ etassa mahākassapattherassa vandanāya vandanāmayapuññassa soḷasiṃ kalaṃ nāgghati, vandanāmayapuññameva tato mahantataranti.
Here is the brief meaning: If a person were to attain hundreds of brahmin births, distinct and unmixed, arising in continuous succession, and in those births were to become accomplished in the brahminical sciences, a master of the three Vedas, and fulfill the brahminical duties, such an accomplishment in knowledge and other practices would not be worth a sixteenth part of the merit of veneration, which arises from venerating Mahākassapa Thera; the merit of veneration itself is greater than that.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: người nào trải qua một trăm dòng dõi bà-la-môn xuất chúng, không pha tạp, liên tục phát sinh, và trong đó, người đó thành tựu các học vấn của bà-la-môn, thông thạo ba kinh Veda, và hoàn thành các bổn phận của bà-la-môn, thì sự thực hành học vấn đó của người ấy không đáng giá bằng một phần mười sáu công đức do đảnh lễ Trưởng lão Mahākassapa; công đức do đảnh lễ còn vĩ đại hơn nhiều.
Aṭṭha vimokkhānīti rūpajjhānādike aṭṭha vimokkhe.
Aṭṭha vimokkhānī means the eight liberations, such as the rūpajjhānas.
Tám giải thoát—tám giải thoát trong các thiền sắc giới, v.v.
Bhāvanāvasena hi laddhāni rūpajjhānāni paccanīkadhammehi suṭṭhu vimuttataṃ abhirativasena ārammaṇe nirāsaṅgañca pavattiṃ upādāya ‘‘vimokkhānī’’ti vuccanti.
Indeed, the rūpajjhānas, attained through cultivation, are called "vimokkhas" because they are well-liberated from opposing phenomena and proceed without attachment to the object due to their delightful nature.
Các thiền sắc giới đạt được nhờ tu tập được gọi là "giải thoát" vì chúng được giải thoát hoàn toàn khỏi các pháp đối nghịch và vì chúng vận hành không chấp trước vào đối tượng do sự hoan hỷ.
Nirodhasamāpatti pana paccanīkadhammehi vimuttattā eva.
The cessation attainment (nirodhasamāpatti) is so called simply because it is liberated from opposing phenomena.
Còn sự nhập Diệt Thọ Tưởng Định thì chỉ vì được giải thoát khỏi các pháp đối nghịch.
Idha pana jhānameva veditabbaṃ.
Here, however, only jhāna should be understood.
Tuy nhiên, ở đây phải hiểu là thiền định.
Anulomaṃ paṭilomanti paṭhamajjhānato paṭṭhāya yāva nevasaññānāsaññāyatanā anulomaṃ, nevasaññānāsaññāyatanato paṭṭhāya yāva paṭhamajjhānā paṭilomaṃ.
Anulomaṃ paṭilomaṃ: from the first jhāna up to the sphere of neither perception nor non-perception is direct order (anuloma); from the sphere of neither perception nor non-perception up to the first jhāna is reverse order (paṭiloma).
Thuận và nghịch—từ sơ thiền cho đến phi tưởng phi phi tưởng xứ là thuận, từ phi tưởng phi phi tưởng xứ cho đến sơ thiền là nghịch.
Purebhattanti bhattakiccato pureyeva.
Purebhattaṃ means before the meal time.
Trước bữa ăn—ngay trước khi dùng bữa.
Aphassayīti anekākāravokārā samāpattiyo samāpajji.
Aphassayī means he attained various kinds of attainments.
Ngài đã chứng đắc—ngài đã chứng đắc các định với nhiều khía cạnh và sự phân biệt.
Tato piṇḍāya gacchatīti tato samāpattito vuṭṭhāya, tato vā samāpattisamāpajjitato pacchā idāni piṇḍāya gacchatīti tadahu pavattaṃ therassa paṭipattiṃ sandhāya vadati.
Tato piṇḍāya gacchatī means having arisen from that attainment, or after attaining that attainment, he now goes for alms; this refers to the Thera's practice on that very day.
Sau đó đi khất thực—ám chỉ sự thực hành của Trưởng lão vào ngày đó, rằng sau khi xuất định hoặc sau khi nhập định, bây giờ ngài đi khất thực.
Thero pana divase divase tatheva paṭipajjati.
The Thera, however, practices in the same way every day.
Tuy nhiên, Trưởng lão thực hành như vậy mỗi ngày.
Tādisaṃ bhikkhuṃ māsādīti yādisassa guṇā ekadesena vuttā, tādisaṃ tathārūpaṃ buddhānubuddhaṃ mahākhīṇāsavaṃ bhikkhuṃ mā āsādehi.
Tādisaṃ bhikkhuṃ māsādī means, "Do not offend such a bhikkhu, a great Arahant, a Buddha's disciple, whose qualities have been partly described."
Chớ xúc phạm tỳ-khưu như vậy—chớ xúc phạm vị tỳ-khưu như vậy, một vị Phật tử đã chứng A-la-hán vĩ đại, người có những phẩm chất đã được nói đến một phần.
Māttānaṃ khaṇi brāhmaṇāti āsādanena ca, brāhmaṇa, mā attānaṃ khaṇi, ariyūpavādena attano kusaladhammaṃ vā ummulehi.
Māttānaṃ khaṇi brāhmaṇā means, "And, brahmin, do not harm yourself by offending, or uproot your wholesome qualities by reviling a Noble One."
Này bà-la-môn, chớ tự hủy hoại mình—và, này bà-la-môn, chớ tự hủy hoại mình bằng cách xúc phạm, hoặc nhổ bỏ các pháp thiện của mình bằng cách phỉ báng bậc Thánh.
Abhippasādehi mananti ‘‘sādhurūpo vata ayaṃ samaṇo’’ti attano cittaṃ pasādehi.
‘Gladden your mind’ means ‘This ascetic indeed has a good form,’ so gladden your own mind.
Hãy làm cho tâm mình thanh tịnh—hãy làm cho tâm mình thanh tịnh bằng cách nghĩ "Thật là một Sa-môn tốt lành!".
Mā te vijaṭi matthakanti tava matthakaṃ tasmiṃ katena aparādhena sattadhā mā phali.
‘Let not your head split’ means ‘Let your head not split into seven pieces due to the offense committed against him.’
Mā te vijaṭi matthakanti có nghĩa là: do lỗi lầm đã phạm đối với Đại Trưởng lão Mahākassapa, đầu của ngươi chớ nứt ra thành bảy mảnh.
Tasmā tassa paṭikāratthaṃ khippameva pañjaliko vandāti.
Therefore, to atone for that, quickly worship with clasped hands.
Vì vậy, để chuộc lại lỗi lầm đó, hãy chắp tay vái lạy ngay lập tức.
Brāhmaṇo taṃ sutvā bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto tāvadeva theraṃ khamāpesi.
Having heard that, the brahmin, frightened, agitated, and with hair standing on end, immediately sought forgiveness from the elder.
Vị Bà-la-môn nghe vậy, sợ hãi, kinh hoàng, lông tóc dựng đứng, liền ngay lúc đó đã xin Trưởng lão tha thứ.
Neso passatītiādikā dve gāthā poṭṭhilaṃ nāma bhikkhuṃ sammā apaṭipajjantaṃ micchājīvakataṃ disvā codanāvasena vuttā.
The two verses beginning with “He does not see” were spoken as an admonition upon seeing a bhikkhu named Poṭṭhila, who was not practicing correctly and was living by wrong livelihood.
Hai bài kệ bắt đầu bằng Neso passatī (người ấy không thấy) đã được nói ra để khiển trách tỳ-khưu tên Poṭṭhila, người không thực hành đúng đắn và có tà mạng.
Tattha neso passati saddhammanti eso poṭṭhilo bhikkhu sataṃ buddhādīnaṃ dhammaṃ maggaphalanibbānaṃ na passati.
Therein, ‘He does not see the Saddhamma’ means this bhikkhu Poṭṭhila does not see the Dhamma of the Buddhas and others, which is the path, fruition, and Nibbāna.
Trong đó, neso passati saddhammanti có nghĩa là: tỳ-khưu Poṭṭhila này không thấy Chánh pháp của các bậc thiện trí như Đức Phật, tức là không thấy đạo, quả và Nibbāna.
Saṃsārena purakkhato saṃsārabandhanaavijjādinā purakkhato apāyesu nibbattanato adhogamaṃ heṭṭhāgāmiṃ māyāsāṭheyyānugatattā jimhapathaṃ micchāmaggabhāvato kummaggabhūtaṃ micchājīvaṃ anudhāvati anuparivattati.
Bound by saṃsāra, bound by the bondage of saṃsāra, ignorance, etc., leading to rebirth in the lower realms, one pursues a downward course, going downwards, because of being inclined to deceit and fraud, a crooked path because of being a wrong path, being a bad path, and wrong livelihood.
Saṃsārena purakkhato (bị luân hồi bao vây), bị vô minh và các trói buộc luân hồi bao vây, do tái sinh vào các khổ cảnh, người ấy anudhāvati (theo đuổi) tà mạng adhogamaṃ (đi xuống) tức là đi xuống các cảnh giới thấp, jimhapathaṃ (con đường quanh co) do đi theo mánh khóe và sự lừa dối, kummagga (tà đạo) tức là con đường sai lầm.
Kimīva mīḷhasallittoti gūthakimī viya mīḷhena samantato litto kilesāsucivimissite saṅkhāre adhimucchito ajjhāpanno.
Like a worm smeared with excrement, like a dung-worm completely smeared with excrement, obsessed with formations mixed with the defilements, the impurities.
Kimīva mīḷhasallittoti giống như con sâu bị phân bao phủ khắp, người ấy saṅkhāre adhimucchito (chìm đắm trong các hành) tức là chìm đắm trong các hành bị ô uế bởi phiền não.
Pagāḷho lābhasakkāreti lābhe ca sakkāre ca taṇhāvasena pakārato gāḷho ogāḷho.
Engrossed in gains and honors means deeply immersed, submerged in gains and honors through craving.
Pagāḷho lābhasakkāreti chìm sâu trong lợi lộc và danh vọng do tham ái.
Tuccho gacchati poṭṭhiloti adhisīlasikkhābhāvato tuccho asāro hutvā poṭṭhilo bhikkhu gacchati pavattati.
Empty, Poṭṭhila goes means the bhikkhu Poṭṭhila, being empty and unsubstantial due to the absence of the higher training in morality, goes about, continues to exist.
Tuccho gacchati poṭṭhiloti tỳ-khưu Poṭṭhila trở nên trống rỗng, vô ích do không có sự tu tập giới học, và cứ thế tiếp tục tồn tại.
Imañca passātiādikā dve gāthā āyasmantaṃ sāriputtaṃ pasaṃsantena vuttā.
The two verses, “See this,” etc., were spoken by someone praising Venerable Sāriputta.
Hai bài kệ bắt đầu bằng Imañca passā (hãy nhìn vị này) đã được nói ra để ca ngợi Trưởng lão Sāriputta.
Tattha imañca passāti āyasmantaṃ sāriputtattheraṃ disvā pasannamānaso attano cittaṃ ālapati.
Therein, “See this” means seeing Venerable Elder Sāriputta, one with a purified mind addresses one's own mind.
Trong đó, imañca passāti (hãy nhìn vị này) có nghĩa là: sau khi thấy Trưởng lão Sāriputta, với tâm hoan hỷ, vị ấy tự nói với tâm mình.
Sudassananti asekkhānaṃ sīlakkhandhānañceva pāripūriyā sāvakapāramīñāṇassa ca pāripūriyā sundaradassanaṃ.
“Beautiful to behold” means beautiful to behold through the perfection of the morality aggregates of those beyond training (Asekkhā) and the perfection of the knowledge of the disciple's perfections.
Sudassananti (dễ thấy, tốt đẹp) có nghĩa là: có cái thấy tốt đẹp do sự viên mãn của các giới uẩn của bậc Vô học và sự viên mãn của trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn.
Vimuttaṃ ubhatobhāgeti ubhatobhāgato vimuttattā ubhatobhāgavimuttaṃ ubhatobhāgeti arūpasamāpattiyā rūpakāyato, maggena nāmakāyato, yathārahaṃ tehiyeva vikkhambhanasamucchedabhāgehi vimuttanti attho.
“Liberated in both ways” means liberated in both ways because of being liberated from both sides, that is, liberated from the rūpa-kāya by the arūpa-samāpatti, and from the nāma-kāya by the path, respectively, by those very suppression and eradication aspects.
Vimuttaṃ ubhatobhāgeti (giải thoát cả hai phần) có nghĩa là: được giải thoát cả hai phần, tức là giải thoát khỏi sắc thân bằng các thiền vô sắc, và giải thoát khỏi danh thân bằng Đạo, tương ứng với các phần ly khai và đoạn diệt đó.
Sabbaso rāgasallādīnaṃ abhāvena visallaṃ kāmādiyogānaṃ sammadeva khīṇattā khīṇasaṃyogaṃ suparisuddhassa vijjāttayassa adhigatattā tevijjaṃ maccurājassa bhañjitattā maccuhāyinaṃ passāti yojanā.
The construction is: “Visallaṃ” because of the complete absence of the barbs of passion, etc.; “khīṇasaṃyogaṃ” because the yokes of sensual pleasures, etc., are fully exhausted; “tevijjaṃ” because the perfectly pure threefold knowledge has been attained; and “maccuhāyinaṃ” because the king of death has been vanquished—see him.
Tức là, do hoàn toàn không có các mũi tên tham ái, vị ấy visallaṃ (không mũi tên); do các ách dục ái đã được diệt tận hoàn toàn, vị ấy khīṇasaṃyogaṃ (đã đoạn tận các ách); do đã đạt được Tam minh thanh tịnh tuyệt đối, vị ấy tevijjaṃ (có Tam minh); do đã đánh bại vua tử thần, vị ấy maccuhāyinaṃ (đã vượt thoát tử thần) – hãy nhìn vị ấy như vậy.
Ete sambahulātiādikā gāthā āyasmatā sāriputtattherena mahāmoggallānattheraṃ pasaṃsantena vuttā.
The verse, “These many,” etc., was spoken by Venerable Sāriputta praising Venerable Mahāmoggallāna.
Bài kệ bắt đầu bằng Ete sambahulā (những vị này đông đảo) đã được Trưởng lão Sāriputta nói ra để ca ngợi Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Tattha pūjito naradevenāti narehi ca devehi ca paramāya pūjāya pūjito.
Therein, “Honored by gods and humans” means honored with the highest veneration by humans and gods.
Trong đó, pūjito naradevenāti (được người và chư thiên tôn kính) có nghĩa là: được người và chư thiên tôn kính bằng sự cúng dường tối thượng.
Uppanno maraṇābhibhūti loke uppanno hutvā maraṇaṃ abhibhavitvā ṭhito.
“Arisen, having overcome death” means having arisen in the world and remaining, having overcome death.
Uppanno maraṇābhibhūti (sinh ra và vượt thoát cái chết) có nghĩa là: sinh ra trong thế gian và vượt qua cái chết để tồn tại.
Atha vā pūjito naradevena sammāsambuddhena kāraṇabhūtena ariyāya jātiyā uppanno.
Alternatively, “Honored by gods and humans,” the Buddha, being the cause, arose through the noble birth.
Hoặc, pūjito naradevena (được người và chư thiên tôn kính) bởi Đức Sammāsambuddha là nguyên nhân, vị ấy đã sinh ra bằng thánh chủng.
Sammāsambuddho hi paṭhamaṃ kammunā naro manusso hutvā pacchāpi ariyāya jātiyā uttamo devo devātidevo ahosi, tasmā ‘‘naradevo’’ti vuccati.
Indeed, the Perfectly Self-Awakened One first became a human being by karma, and afterwards, by the noble birth, he became a supreme deva, a deva above devas. Therefore, he is called “Naradeva” (human-god).
Thật vậy, Đức Sammāsambuddha trước hết là một con người, một phàm nhân do nghiệp, sau đó, bằng thánh chủng, Ngài trở thành một vị trời tối thượng, một vị trời trên cả chư thiên; vì vậy Ngài được gọi là “Naradeva” (Người-thiên).
Pūjito naradevena bhagavatā pasaṃsāvasena uppanno maraṇābhibhūte loke uppanno hutvā maraṇābhibhū maccuhāyī.
Honored by the Naradeva, the Blessed One, praised, arose as one who has overcome death, who casts off death, having arisen in the world.
Được Đức Thế Tôn Naradeva tôn kính bằng lời tán thán, vị ấy đã sinh ra trong thế gian và vượt thoát cái chết, tức là đã thoát khỏi tử thần.
Puṇḍarīkaṃva toyena udakena puṇḍarīkaṃ viya saṅkhāragate taṇhādiṭṭhilepena na upalimpati, katthacipi anissitoti attho.
“Like a lotus by water,” like a lotus by water, he is not smeared by the defilement of craving and wrong views in formations, meaning he is unattached to anything.
Puṇḍarīkaṃva toyena (như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm) có nghĩa là: vị ấy không bị ô nhiễm bởi lớp tham ái và tà kiến trong các hành, tức là không nương tựa vào bất cứ điều gì.
Yassāti yena.
“By whom” means by which person.
Yassāti có nghĩa là: bởi ai.
Muhutteti khaṇamatte kāle.
“In a moment” means in a momentary time.
Muhutteti có nghĩa là: trong khoảnh khắc.
Sahassadhāti sahassapakāro.
“In a thousand ways” means of a thousand kinds.
Sahassadhāti có nghĩa là: một ngàn cách.
Lokoti okāsaloko.
“World” means the spatial world.
Lokoti có nghĩa là: thế giới không gian.
Ayañhettha attho – yena mahiddhikena āyasmatā mahāmoggallānena sahassilokadhātu khaṇeneva sammadeva vidito, paccakkhato ñāto sabrahmakappo mahābrahmasadiso āvajjanādivasībhāvappattiyā iddhisampadāya cutūpapāte ca vasī.
The meaning here is: By the immensely powerful Venerable Mahāmoggallāna, the thousandfold world-system was completely known in an instant, directly known. “Together with Brahmā” means like Mahābrahmā, mighty in the perfection of psychic power through the attainment of mastery in discerning, etc., and in passing away and reappearing.
Ý nghĩa ở đây là: Trưởng lão Mahāmoggallāna, vị có đại thần thông, đã hoàn toàn biết rõ một ngàn thế giới trong khoảnh khắc, tức là đã chứng ngộ bằng trực giác; Ngài sabrahmakappo (tương tự như Đại Phạm thiên) có thần thông đầy đủ, đạt được sự thành thạo trong việc quán tưởng và các thần thông khác, và thành thạo trong việc thấy sự chết và tái sinh.
Kāle passatīti tadanurūpe kāle dibbena cakkhunā devatā passatīti.
“Sees in due time” means he sees devas with the divine eye at the appropriate time.
Kāle passatīti (thấy đúng lúc) có nghĩa là: đúng lúc, vị ấy thấy chư thiên bằng thiên nhãn.
Sāriputtovātiādikā gāthā āyasmatā mahāmoggallānena attano guṇe pakāsentena vuttā.
The verses, “Sāriputta, indeed,” etc., were spoken by Venerable Mahāmoggallāna, proclaiming his own virtues.
Bài kệ bắt đầu bằng Sāriputtovā (Sāriputta là) đã được Trưởng lão Mahāmoggallāna nói ra để tuyên bố các đức tính của mình.
Tattha sāriputtovāti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – paññāya paññāsampadāya, sīlena sīlasampattiyā, upasamena kilesavūpasamena, yo bhikkhu pāraṅgato pāraṃ pariyantaṃ ukkaṃsaṃ gato so sāriputto sāvakehi paññādīhi guṇehi paramukkaṃsagato.
Therein, in the verse “Sāriputta, indeed,” this is the summary meaning: The bhikkhu who has reached the other shore, the ultimate excellence, by wisdom, by the perfection of wisdom, by morality, by the attainment of morality, and by tranquility, by the calming of defilements—that Sāriputta has attained the highest excellence in wisdom and other virtues among disciples.
Trong đó, ý nghĩa tóm tắt của bài kệ sāriputtovāti là: vị tỳ-khưu nào pāraṅgato (đã đến bờ bên kia), tức là đã đạt đến đỉnh cao tuyệt đỉnh về paññāya (trí tuệ), về sīlena (giới hạnh), và về upasamena (sự an tịnh phiền não), vị ấy là Sāriputta, đã đạt đến đỉnh cao tuyệt đỉnh về các đức tính như trí tuệ so với các Thanh văn.
Paññāya sīlena hi paramukkaṃsagato.
Indeed, by wisdom and morality, he has attained the highest excellence.
Thật vậy, vị ấy đã đạt đến đỉnh cao tuyệt đỉnh về trí tuệ và giới hạnh.
Etāvaparamo siyā etaparamo eva, natthi tato uttarīti.
“May this be the ultimate” means this is the ultimate, there is nothing beyond that.
Etāvaparamo siyā (chỉ đến mức đó là tối thượng), không có gì hơn thế nữa.
Imaṃ pana thero yathā sāriputto paññāya uttamo, tathā ahaṃ samādhinā uttamoti dīpetuṃ avoca.
However, the Elder spoke this to show that just as Sāriputta is supreme in wisdom, so too is he (Moggallāna) supreme in concentration.
Tuy nhiên, Trưởng lão đã nói điều này để chỉ ra rằng, cũng như Sāriputta là tối thượng về trí tuệ, thì ngài là tối thượng về định.
Tenevāha ‘‘koṭisatasahassassā’’tiādi.
Therefore, he said, “One hundred thousand crores,” etc.
Chính vì thế mà ngài nói ‘‘koṭisatasahassassā’’tiādi (một trăm ngàn ức).
Tattha khaṇena nimmineti khaṇeneva koṭisatasahassaattabhāvaṃ nimmineyya nimmituṃ samattho.
Therein, “I would create in a moment” means he would be capable of creating one hundred thousand crores of existences in a moment.
Trong đó, khaṇena nimmineti (có thể hóa hiện trong khoảnh khắc) có nghĩa là: có thể hóa hiện một trăm ngàn ức thân trong khoảnh khắc, tức là có khả năng hóa hiện.
Tassa nimminane na mayhaṃ bhāro atthi.
There is no burden for me in creating them.
Việc hóa hiện đó không phải là gánh nặng đối với tôi.
Vikubbanāsu kusalo, vasībhūtomhi iddhiyāti na kevalaṃ manomayavikubbanāsu eva, sabbāyapi iddhiyā vasībhāvappatto amhi.
“Skilled in transformations, I am master of psychic power” means I have attained mastery not only in mental transformations, but in all psychic power.
Vikubbanāsu kusalo, vasībhūtomhi iddhiyāti (thành thạo trong các biến hóa, tôi đã thành tựu quyền năng thần thông) có nghĩa là: không chỉ thành thạo trong các biến hóa do ý tạo, mà tôi còn đạt đến quyền năng trong tất cả các loại thần thông.
Samādhivijjāvasipāramīgatoti savitakkasavicārādisamādhīsu ceva pubbenivāsañāṇādivijjāsu ca vasībhāvena pāramiṃ koṭiṃ patto asi.
“One who has reached the perfection of mastery in concentration and knowledge” means you have attained the peak of mastery in concentrations such as those accompanied by initial and sustained application, and in knowledges such as the knowledge of past lives.
Samādhivijjāvasipāramīgatoti (đã đạt đến đỉnh cao của định và minh thông) có nghĩa là: bạn đã đạt đến đỉnh cao, tức là sự thành thạo trong các thiền định như có tầm có tứ, và trong các minh thông như túc mạng minh.
Tassa taṇhānissayādirahitassa satthu sāsane yathāvuttehi guṇehi ukkaṃsagato.
He has reached the highest excellence in the Teacher's Dispensation with the virtues mentioned above, free from the reliance on craving, etc.
Vị ấy đã đạt đến đỉnh cao về các đức tính như đã nói trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, người không còn tham ái và các sự nương tựa khác.
Dhitisampannatāya dhīro, moggallānagotto moggallāno, suṭṭhu ṭhapitaindriyatāya samāhitindriyo, yathā hatthināgo pūtilatābandhanaṃ sukheneva chindati, evaṃ sakalaṃ kilesabandhanaṃ samucchindi evāti.
“Dhīro” (resolute) because of being endowed with steadfastness; “moggallānagotto” (of Moggallāna clan) he is Moggallāna; “samāhitindriyo” (with faculties well composed) because his faculties are well established. Just as a lordly elephant easily breaks the binding of putrid creepers, so too did he utterly cut off all the bonds of defilements.
Do đầy đủ sự kiên trì, vị ấy là dhīro (người kiên trì); do thuộc dòng dõi Moggallāna, vị ấy là moggallāno; do các căn được an trú vững chắc, vị ấy là samāhitindriyo (người có các căn được an định); giống như một con voi chúa dễ dàng cắt đứt sợi dây leo mục nát, vị ấy cũng đã đoạn tận tất cả mọi trói buộc phiền não.
Kīdiso nirayo āsītiādayo gāthā koṭṭhaṃ anupavisitvā nikkhamitvā ṭhitamāraṃ tajjentena therena vuttā.
The verses “What kind of hell was it,” etc., were spoken by the Elder, rebuking Māra who had entered a pot and come out.
Các bài kệ bắt đầu bằng Kīdiso nirayo āsī (địa ngục đó như thế nào) đã được Trưởng lão nói ra để cảnh cáo Māra, người đã vào rồi ra khỏi một cái hang.
Tattha kīdisoti kiṃpakāro.
Therein, “what kind” means of what sort.
Trong đó, kīdisoti có nghĩa là: loại nào.
Yattha dussīti yasmiṃ niraye ‘‘dussī’’ti evaṃnāmo māro.
“Where the immoral one” means Māra, whose name is “Dussī” (immoral one), in that hell.
Yattha dussīti có nghĩa là: trong địa ngục đó, Māra tên là “Dussī”.
Apaccathāti nirayagginā apacci.
“Was cooked” means was cooked by the fire of hell.
Apaccathāti có nghĩa là: bị lửa địa ngục thiêu đốt.
Vidhuraṃ sāvakanti vidhuraṃ nāma kakusandhassa bhagavato aggasāvakaṃ.
“The disciple Vidhura” means Vidhura, the chief disciple of the Buddha Kakusandha.
Vidhuraṃ sāvakanti Vidhura là vị Đại Thanh văn của Đức Kakusandha Thế Tôn.
Āsajjāti ghaṭṭayitvā bādhitvā.
“Having offended” means having harassed, having harmed.
Āsajjāti có nghĩa là: xúc phạm, làm hại.
Kakusandhañca brāhmaṇanti kakusandhañca sammāsambuddhaṃ āsajjāti attho.
“And Kakusandha, the Brāhmaṇa” means having offended the Perfectly Self-Awakened One Kakusandha.
Kakusandhañca brāhmaṇanti có nghĩa là: xúc phạm cả Đức Sammāsambuddha Kakusandha.
Bhagavantaṃ uddissa kumāraṃ āvisitvā mārena khittā sakkharā therassa sīse pati.
A pebble thrown by Māra, after entering a young boy, struck the Elder’s head, aimed at the Blessed One.
Māra, nhập vào một cậu bé, đã ném một viên đá vào Đức Thế Tôn, và viên đá đó rơi trúng đầu Trưởng lão.
Sataṃ āsi ayosaṅkūti tasmiṃ kira niraye upapannānaṃ tigāvuto attabhāvo hoti, dussīmārassāpi tādisova ahosi.
“There were a hundred iron stakes” means, it is said, that the beings reborn in that hell had a body three gavutas long; Māra Dussī also had such a body.
Sataṃ āsi ayosaṅkūti người ta nói rằng, trong địa ngục đó, chúng sinh có thân hình cao ba do tuần, và Māra Dussī cũng có thân hình như vậy.
Atha nirayapālā tālakkhandhappamāṇānaṃ ayosūlānaṃ ādittānaṃ sampajjalitānaṃ sajotibhūtānaṃ satameva gahetvā ‘‘imasmiṃva te ṭhāne ṭhitena hadayena cintetvā pāpaṃ kata’’nti sudhādoṇiyaṃ sudhaṃ koṭṭentā viya hadayamajjhaṃ koṭṭetvā paṇṇāsa janā pādābhimukhā, paṇṇāsa janā sīsābhimukhā koṭṭentā gacchanti, evaṃ gacchantā ca pañcahi vassasatehi ubho ante patvā puna nivattamānā pañcahi vassasatehi hadayamajjhaṃ upagacchanti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sataṃ āsi ayosaṅkū’’ti.
Then the hell-keepers, taking a hundred iron stakes, as large as palm trunks, blazing, flaming, and radiant, would say, "You committed evil by thinking in your heart while standing in this very place," and, as if pounding plaster in a plaster-trough, they would pound his heart, with fifty people facing his feet and fifty facing his head, continuing to pound. In this way, they would reach both ends in five hundred years and, returning, would reach the middle of the heart in another five hundred years. It is with reference to this that it is said, “There were a hundred iron stakes.”
Sau đó, các ngục tốt lấy một trăm cây giáo sắt bằng thân cây cọ, đang cháy rực, sáng chói, và nói: “Ngươi đã tạo ác nghiệp bằng cách suy nghĩ trong tim ngay tại chỗ này.” Rồi họ đâm vào giữa tim như đang giã vôi trong cối vôi; năm mươi người đâm từ phía chân, năm mươi người đâm từ phía đầu, cứ thế họ đi tới; khi đi tới, họ đến hai đầu trong năm trăm năm, rồi quay lại, họ đến giữa tim trong năm trăm năm nữa; điều này được nói đến khi đề cập đến “sataṃ āsi ayosaṅkū” (một trăm cây giáo sắt).
Sabbe paccattavedanāti sayameva pāṭiyekkavedanājanakā.
“All causing individual pain” means generating pain for each individual by themselves.
Sabbe paccattavedanāti có nghĩa là: tất cả đều tự tạo ra cảm thọ riêng biệt.
Sā kira vedanā mahānirayavedanāto dukkhatarā hoti, yathā hi sinehapānasattāhato parihārasattāhaṃ dukkhataraṃ, evaṃ mahānirayadukkhato ussade vuṭṭhānavedanā dukkhatarā.
It is said that this pain is more agonizing than the pain of the great hell. Just as the seven days of hardship after drinking oil are more painful, so too is the pain of arising in Ussada hell more painful than the pain of the great hell.
Người ta nói rằng cảm thọ đó đau khổ hơn cảm thọ trong đại địa ngục; giống như việc một tuần sau khi uống dầu mỡ thì đau khổ hơn một tuần chăm sóc, thì cảm thọ khi thoát khỏi đại địa ngục còn đau khổ hơn.
Īdiso nirayo āsīti imasmiṃ ṭhāne devadūtasuttena (a. ni. 3.36; ma. ni. 3.261) nirayo dīpetabbo.
“Such was hell” means in this place, hell should be explained according to the Devadūta Sutta.
Īdiso nirayo āsīti (địa ngục đó như thế này) tại chỗ này, địa ngục cần được giải thích theo kinh Devadūta (A.N. 3.36; M.N. 3.261).
Yo etamabhijānātīti yo mahābhiñño etaṃ kammaphalañca hatthatale ṭhapitaāmalakaṃ viya abhimukhaṃ katvā paccakkhato jānāti.
Yo etamabhijānātī (Whoever knows this) means: That great being with psychic powers, having made this result of kamma, like a myrobalan fruit placed in the palm of the hand, manifest, directly knows it.
Người nào biết rõ điều này – tức là người có đại thần thông (mahābhiñño) biết rõ quả của nghiệp này một cách trực tiếp (paccakkhato), như thể đó là một quả ổi (āmalaka) đặt trên lòng bàn tay.
Bhikkhu buddhassa sāvakoti bhinnakileso bhikkhu sammāsambuddhassa sāvako.
Bhikkhu buddhassa sāvako (A bhikkhu, a disciple of the Buddha) means: A bhikkhu whose defilements (kilesa) have been broken is a disciple (sāvaka) of the Perfectly Self-Enlightened One.
Tỳ khưu là đệ tử của Đức Phật – tức là vị tỳ khưu đã đoạn trừ phiền não (bhinnakileso) là đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác.
Kaṇha, dukkhaṃ nigacchasīti ekantakāḷakehi pāpadhammehi samannāgatattā, kaṇha māra, dukkhaṃ vindissasi.
Kaṇha, dukkhaṃ nigacchasi (O Kaṇha, you will experience suffering) means: Because you are endowed with utterly dark evil actions (pāpadhamma), O dark Māra, you will experience suffering.
Này Kāla, ngươi sẽ chịu khổ đau – tức là, này Kāla Māra, do ngươi đầy đủ các pháp ác (pāpadhamma) hoàn toàn đen tối (ekantakāḷaka), ngươi sẽ chịu khổ đau.
Majjhesarasminti mahāsamuddassa majjhe kira udakaṃ vatthuṃ katvā nibbattavimānāni kappaṭṭhitikāni honti.
Majjhesarasmi (In the midst of the lake) means: It is said that in the middle of the great ocean, there are mansions (vimāna) that have arisen, making water their foundation, and these endure for a kappa.
Ở giữa biển – người ta nói rằng, các cung điện (vimāna) được tạo ra dựa vào nước ở giữa đại dương (mahāsamudda) thì tồn tại suốt một đại kiếp (kappaṭṭhitikāni).
Tenāha ‘‘vimānā kappaṭhāyino’’ti.
Therefore, it is said: "Vimānā kappaṭhāyino" (Mansions enduring for a kappa).
Vì vậy, có lời rằng: “Các cung điện tồn tại suốt đại kiếp”.
Tesaṃ veḷuriyassa viya vaṇṇo hoti, pabbatamatthake jalitanaḷaggikhandho viya ca etesaṃ acciyo jotanti, tena te ativiya pabhassarā pabhāsampannā honti.
Their color is like that of beryl, and their flames glow like a burning cane-fire on a mountaintop, so they are exceedingly radiant and brilliant.
Chúng có màu sắc như ngọc lưu ly (veḷuriya), và các tia sáng của chúng chiếu rực như một bó đuốc cháy trên đỉnh núi; do đó, chúng rất rực rỡ và đầy ánh sáng.
Tenāha ‘‘veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā’’ti.
Therefore, it is said: "Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā" (Beautiful, beryl-colored, flaming, brilliant).
Vì vậy, có lời rằng: “Màu sắc như ngọc lưu ly, rực rỡ, chói chang và sáng ngời”.
Puthu nānattavaṇṇiyoti nīlādivasena nānattavaṇṇā bahū accharā tattha tesu vimānesu naccanti.
Puthu nānattavaṇṇiyo (Many of various colors) means: Many celestial nymphs (accharā) of various colors, such as blue, dance tattha (there), in those mansions.
Nhiều màu sắc khác nhau – tức là nhiều tiên nữ (accharā) với các màu sắc khác nhau như xanh lam, v.v., ở đó – tức là trong các cung điện đó – nhảy múa.
Buddhena coditoti sammāsambuddhena codito uyyojito.
Buddhena codito (Urged by the Buddha) means: exhorted and encouraged by the Perfectly Self-Enlightened One.
Được Đức Phật thúc giục – tức là được Đức Chánh Đẳng Giác thúc giục, khuyến khích.
Bhikkhusaṅghassa pekkhatoti mahato bhikkhusaṅghassa passantassa.
Bhikkhusaṅghassa pekkhato (While the community of bhikkhus looked on) means: while the great community of bhikkhus was watching.
Trong khi Tăng đoàn đang nhìn – tức là trong khi đại Tăng đoàn đang chứng kiến.
Migāramātupāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampayīti (ma. ni. 1.513) pubbārāme visākhāya mahāupāsikāya kāritaṃ sahassagabbhapaṭimaṇḍitaṃ mahāpāsādaṃ attano pādaṅguṭṭhena kampesiṃ.
Migāramātupāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampayī (He made Migāra's mother's mansion tremble with his big toe) means: I made the great mansion, adorned with a thousand chambers, built by the great female lay follower Visākhā in the Pubbārāma, tremble with my big toe.
Làm rung chuyển cung điện của thân mẫu Migāra bằng ngón chân cái – tôi đã làm rung chuyển đại cung điện được xây dựng bởi đại cư sĩ Visākhā tại Pubbārāma, được trang hoàng với hàng ngàn phòng, bằng ngón chân cái của mình.
Ekasmiñhi samaye pubbārāme yathāvuttapāsāde bhagavati viharante sambahulā navakatarā bhikkhū uparipāsāde nisinnā satthārampi acintetvā tiracchānakathaṃ kathetumāraddhā, taṃ sutvā bhagavā te saṃvejetvā attano dhammadesanāya bhājanabhūte kātukāmo āyasmantaṃ mahāmoggallānattheraṃ āmantesi – ‘‘passasi tvaṃ, moggallāna, nave bhikkhū tiracchānakathamanuyutte’’ti.
Indeed, on one occasion, when the Blessed One was dwelling in the aforementioned mansion in the Pubbārāma, a number of younger bhikkhus were seated in the upper part of the mansion and began to engage in aimless talk (tiracchānakathā), disregarding even the Teacher; hearing this, the Blessed One, wishing to stir them to spiritual urgency and make them receptive to his Dhamma discourse, addressed the Venerable Mahāmoggallāna, saying, “Do you see, Moggallāna, these younger bhikkhus indulging in aimless talk?”
Một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại cung điện đã nói ở trên tại Pubbārāma, một số tỳ khưu mới ngồi ở tầng trên của cung điện đã bắt đầu nói chuyện tầm phào (tiracchānakathā) mà không nghĩ đến Đức Đạo Sư; Đức Thế Tôn nghe vậy, muốn làm cho họ cảm thấy hổ thẹn và trở thành những người có thể tiếp nhận giáo pháp của Ngài, đã gọi Tôn giả Mahāmoggallāna và hỏi: “Này Moggallāna, ông có thấy các tỳ khưu mới đang nói chuyện tầm phào không?”
Taṃ sutvā thero satthu ajjhāsayaṃ ñatvā abhiññāpādakaṃ āpokasiṇārammaṇaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘pāsādassa patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotū’’ti adhiṭṭhāya pāsādamatthake thūpikaṃ pādaṅguṭṭhena pahari, pāsādo onamitvā ekena passena aṭṭhāsi.
Hearing this, the Elder, understanding the Teacher's intention, entered the fourth jhāna, which forms the basis for higher knowledges and has water-kasiṇa as its object; rising from it, he resolved, "Let the ground where the mansion stands become water," and struck the pinnacle of the mansion with his big toe; the mansion bowed down and stood on one side.
Nghe vậy, Tôn giả biết ý của Đức Đạo Sư, nhập vào Tứ thiền với đề mục thủy biến xứ (āpokasiṇa) làm nền tảng cho thần thông, rồi xuất thiền và quyết định: “Nơi cung điện này đứng vững hãy biến thành nước!” rồi dùng ngón chân cái đánh vào chóp cung điện; cung điện nghiêng xuống và đứng trên một bên.
Punapi pahari, aparena passena aṭṭhāsi.
He struck it again, and it stood on the other side.
Ngài lại đánh nữa, và nó đứng trên một bên khác.
Te bhikkhū bhītā saṃviggā pāsādassa patanabhayena tato nikkhamitvā bhagavato samīpe aṭṭhaṃsu.
Those bhikkhus, terrified and agitated by the fear of the mansion collapsing, exited it and stood near the Blessed One.
Các tỳ khưu đó sợ hãi, hoảng loạn, vì sợ cung điện sụp đổ nên đã rời khỏi đó và đứng gần Đức Thế Tôn.
Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā dhammaṃ deseti.
The Teacher, observing their inclinations, taught them the Dhamma.
Đức Đạo Sư nhìn thấy ý định của họ và thuyết pháp.
Taṃ sutvā tesu keci sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, keci sakadāgāmiphale, keci anāgāmiphale, keci arahattaphale patiṭṭhahiṃsu.
Hearing it, some of them became established in the fruit of stream-entry (sotāpatti), some in the fruit of once-returning (sakadāgāmi), some in the fruit of non-returning (anāgāmi), and some in the fruit of arahantship (arahatta).
Nghe pháp đó, một số vị đã an trú vào quả Dự Lưu, một số vị vào quả Nhất Lai, một số vị vào quả Bất Hoàn, và một số vị vào quả A-la-hán.
Svāyamattho pāsādakampanasuttena dīpetabbo.
This meaning should be explained by the Pāsādakampana Sutta.
Ý nghĩa này phải được giải thích bằng kinh Pāsādakampana.
Vejayantapāsādanti so vejayantapāsādo tāvatiṃsabhavane yojanasahassubbedho anekasahassaniyyūhakūṭāgārapaṭimaṇḍito devāsurasaṅgāme asure jinitvā sakke devānaminde nagaramajjhe ṭhite uṭṭhito vijayantena nibbattattā ‘‘vejayanto’’ti laddhanāmo pāsādo, taṃ sandhāyāha ‘‘vejayantapāsāda’’nti.
Vejayantapāsāda (The Vejayanta Palace) means: That Vejayanta Palace in the Tāvatiṃsa realm is a thousand yojanas high, adorned with many thousands of projecting spires and peaked houses; it is a palace named "Vejayanta" because it arose when Sakka, the king of devas, having defeated the asuras in the battle between devas and asuras, stood in the middle of the city victorious (jayanta); this is what is meant by "Vejayantapāsāda."
Cung điện Vejayanta – cung điện Vejayanta đó, cao một ngàn dojana trong cõi trời Tāvatiṃsa, được trang hoàng với hàng ngàn tháp nhọn và nhà có mái nhọn; nó được gọi là “Vejayanta” vì nó được dựng lên bởi Jayanta sau khi Indra, vua của chư thiên, chiến thắng các A-tu-la trong trận chiến giữa chư thiên và A-tu-la và đứng giữa thành phố; lời nói “cung điện Vejayanta” là để chỉ điều đó.
Tampi hi ayaṃ thero pādaṅguṭṭhena kampesi.
Indeed, this Elder also made that palace tremble with his big toe.
Vị Trưởng lão này cũng đã làm rung chuyển cung điện đó bằng ngón chân cái.
Ekasmiñhi samaye bhagavantaṃ pubbārāme viharantaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ pucchi.
Indeed, on one occasion, when the Blessed One was dwelling in the Pubbārāma, Sakka, the king of devas, approached him and asked about liberation through the destruction of craving (taṇhāsaṅkhayavimutti).
Một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Pubbārāma, Sakka, vua của chư thiên, đã đến gần và hỏi về sự giải thoát do diệt trừ tham ái (taṇhāsaṅkhayavimutti).
Tassa bhagavā vissajjeti.
The Blessed One answered him.
Đức Thế Tôn đã trả lời cho vị ấy.
So taṃ sutvā attamano pamudito abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā attano devalokameva gato.
Hearing this, Sakka, delighted and joyous, bowed down, circumambulated, and returned to his own deva realm.
Vị ấy nghe vậy, hoan hỷ, vui mừng, đảnh lễ và đi nhiễu hữu rồi trở về cõi trời của mình.
Athāyasmā mahāmoggallāno evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evarūpaṃ gambhīraṃ nibbānapaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ pucchi, bhagavatā ca pañho vissajjito, kinnu kho jānitvā gato, udāhu ajānitvā?
Then the Venerable Mahāmoggallāna thought thus: "This Sakka approached the Blessed One and asked such a profound question pertaining to Nibbāna, and the Blessed One answered the question; did he depart knowing, or not knowing?
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đã suy nghĩ như sau: “Sakka này đã đến gần Đức Thế Tôn và hỏi một câu hỏi sâu sắc như vậy liên quan đến Niết Bàn, và Đức Thế Tôn đã trả lời câu hỏi đó, nhưng liệu ông ấy đã hiểu hay chưa hiểu mà rời đi?
Yaṃnūnāhaṃ devalokaṃ gantvā tamatthaṃ jāneyya’’nti.
What if I were to go to the deva realm and ascertain that matter?"
Hay là tôi nên đi đến cõi trời và tìm hiểu sự việc đó?”
So tāvadeva tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ tamatthaṃ pucchi.
So, at that very moment, he went to the Tāvatiṃsa realm and asked Sakka, the king of devas, about that matter.
Ngay lập tức, Ngài đi đến cõi trời Tāvatiṃsa và hỏi Sakka, vua của chư thiên, về sự việc đó.
Sakko dibbasampattiyā pamatto hutvā vikkhepaṃ akāsi.
Sakka, being heedless due to his divine splendor, became distracted.
Sakka, vì say mê với sự giàu sang của chư thiên, đã trở nên xao lãng.
Thero tassa saṃvegajananatthaṃ vejayantapāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampesi.
The Elder, to arouse spiritual urgency in him, made the Vejayanta Palace tremble with his big toe.
Vị Trưởng lão đã làm rung chuyển cung điện Vejayanta bằng ngón chân cái để làm cho vị ấy cảm thấy hổ thẹn.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, có lời rằng:
Sakkaṃ so paripucchatīti yathāvuttameva therassa taṇhāsaṅkhayavimuttipucchaṃ sandhāya vuttaṃ.
Sakkaṃ so paripucchatī (He questioned Sakka) refers to the Elder's inquiry about liberation through the destruction of craving, as stated.
Ngài hỏi Sakka – lời này được nói để chỉ việc Trưởng lão hỏi về sự giải thoát do diệt trừ tham ái như đã nói ở trên.
Tenāha ‘‘api, āvuso, jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo’’ti.
Therefore, it is said: "Api, āvuso, jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo" (Friend, do you know the liberations through the destruction of craving?).
Vì vậy, có lời rằng: “Này hiền giả, ông có biết về các sự giải thoát do diệt trừ tham ái không?”
Tassa sakko viyākāsīti idaṃ therena pāsādakampane kate saṃviggahadayena pamādaṃ pahāya yoniso manasi karitvā pañhassa byākatabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Tassa sakko viyākāsī (Sakka answered him) refers to Sakka's answering the question, having discarded his heedlessness and considered it wisely, after the Elder had made the palace tremble and his heart was stirred to urgency.
Sakka đã trả lời cho Ngài – lời này được nói để chỉ việc Sakka, sau khi Trưởng lão làm rung chuyển cung điện, với trái tim hổ thẹn, từ bỏ sự xao lãng và suy nghĩ kỹ lưỡng, đã trả lời câu hỏi.
Satthārā desitaniyāmeneva hi so tadā kathesi.
Indeed, he spoke at that time exactly as prescribed by the Teacher.
Thật vậy, lúc đó ông ấy đã nói theo cách thức mà Đức Đạo Sư đã giảng dạy.
Tenāha ‘‘pañhaṃ puṭṭho yathātatha’’nti.
Therefore, it is said: "Pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ" (When asked a question, he replied truthfully).
Vì vậy, có lời rằng: “Khi được hỏi câu hỏi, đã trả lời đúng như sự thật.”
Tattha sakkaṃ so paripucchatīti sakkaṃ devarājaṃ so moggallānatthero satthārā desitāya taṇhāsaṅkhayavimuttiyā sammadeva gahitabhāvaṃ pucchi.
In that, Sakkaṃ so paripucchatī means: That Elder Moggallāna questioned Sakka, the king of devas, about whether he had correctly grasped the liberation through the destruction of craving taught by the Teacher.
Trong đó, Ngài hỏi Sakka – tức là Trưởng lão Moggallāna đã hỏi Sakka, vua của chư thiên, về việc liệu ông ấy có hiểu đúng về sự giải thoát do diệt trừ tham ái mà Đức Đạo Sư đã giảng dạy hay không.
Atītatthe hi idaṃ vattamānavacanaṃ.
Indeed, this present tense verb refers to the past.
Thật vậy, đây là động từ ở thì hiện tại nhưng mang ý nghĩa quá khứ.
Api, āvuso, jānāsīti, āvuso, api jānāsi, kiṃ jānāsi?
Api, āvuso, jānāsi (Friend, do you know?): Friend, do you know? What do you know?
Này hiền giả, ông có biết không? – Này hiền giả, ông có biết không? Biết điều gì?
Taṇhakkhayavimuttiyoti yathā taṇhāsaṅkhayavimuttiyo satthārā tuyhaṃ desitā, tathā kiṃ jānāsīti pucchi.
Taṇhakkhayavimuttiyo (the liberations through the destruction of craving) means: He asked, "Do you know the liberations through the destruction of craving as they were taught to you by the Teacher?"
Các sự giải thoát do diệt trừ tham ái – tức là hỏi rằng: “Ông có biết về các sự giải thoát do diệt trừ tham ái như Đức Đạo Sư đã giảng dạy cho ông không?”
Taṇhakkhayavimuttiyoti vā taṇhāsaṅkhayavimuttisuttassa desanaṃ pucchati.
Or Taṇhakkhayavimuttiyo refers to asking about the teaching of the Taṇhakkhayavimutti Sutta.
Hoặc là, hỏi về việc giảng dạy kinh Taṇhakkhayavimutti.
Brahmānanti mahābrahmānaṃ.
Brahmāna (Of Brahmā) means: of Mahābrahmā.
Đức Phạm Thiên – tức là Đại Phạm Thiên.
Sudhammāyaṃ ṭhito sabhanti sudhammāya sabhāya.
Sudhammāyaṃ ṭhito sabha (Standing in the Sudhammā assembly) means: in the Sudhammā assembly hall.
Đứng trong hội trường Sudhammā – tức là trong hội trường Sudhammā.
Ayaṃ pana brahmaloke sudhammasabhāva, na tāvatiṃsabhavane, sudhammasabhāvirahito devaloko nāma natthi.
This Sudhammā assembly hall is in the Brahma realm, not in the Tāvatiṃsa realm, for there is no deva realm without a Sudhammā assembly hall.
Tuy nhiên, đây là hội trường Sudhammā ở cõi Phạm Thiên, không phải ở cõi trời Tāvatiṃsa, vì không có cõi trời nào không có hội trường Sudhammā.
Ajjāpi tyāvuso, sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahūti imaṃ brahmalokaṃ upagantuṃ samattho natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā, satthu idhāgamanato pubbe yā tuyhaṃ diṭṭhi ahosi, kiṃ ajjāpi idānipi sā diṭṭhi na vigatāti?
Ajjāpi tyāvuso, sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahū (Friend, is that view still yours today, the view you held before?) means: "Is that view that you held before, before the Teacher came here, still yours today, meaning, has it not vanished?" (The sense is that no ascetic or brahmin is capable of reaching this Brahma realm.)
Này hiền giả, liệu quan điểm đó của ông, quan điểm mà ông đã có trước đây, vẫn còn đến ngày nay không? – Không có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có khả năng đến cõi Phạm Thiên này. Trước khi Đức Đạo Sư đến đây, quan điểm mà ông đã có, liệu đến ngày nay nó vẫn chưa biến mất sao?
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaranti brahmaloke vītipatantaṃ mahākappinamahākassapādīhi sāvakehi parivāritassa tejodhātuṃ samāpajjitvā nisinnassa sasāvakassa bhagavato obhāsaṃ passasīti attho.
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassara (You see the brilliant one traversing the Brahma realm) means: You see the radiance of the Blessed One with his disciples, such as the great Kappina and Mahākassapa, traversing the Brahma realm, having entered the fire-element jhāna and being surrounded by his disciples, seated there.
Ông có thấy ánh sáng rực rỡ đang bay qua cõi Phạm Thiên không? – tức là ông có thấy ánh sáng của Đức Thế Tôn, cùng với các đệ tử như Đại Kāpila, Đại Kassapa, v.v., đang ngồi nhập vào hỏa đại (tejodhātu) và phóng ra ánh sáng, đang bay qua cõi Phạm Thiên không?
Ekasmiñhi samaye bhagavā brahmaloke sudhammāya sabhāya sannipatitvā sannisinnassa – ‘‘atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃmahiddhiko, yo idha āgantuṃ sakkuṇeyyā’’ti cintentassa brahmuno cittamaññāya tattha gantvā brahmuno matthake ākāse nisinno tejodhātuṃ samāpajjitvā obhāsaṃ muñcanto mahāmoggallānādīnaṃ āgamanaṃ cintesi.
Indeed, on one occasion, the Blessed One, having assembled in the Sudhammā assembly hall in the Brahma-world and seated there, perceived the thought of the Brahmā who was thinking, “Is there any ascetic or brahmin so mighty that he could come here?” Having gone there, the Blessed One sat in the air above the Brahmā's head, entered the fire-element absorption (tejodhātu), and emitting a radiant light, thought of Mahāmoggallāna and others coming.
Một lần nọ, Đức Thế Tôn ở cõi Phạm Thiên, trong hội trường Sudhammā, khi Đức Phạm Thiên đang suy nghĩ: “Liệu có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thần thông lớn đến mức có thể đến đây không?”, Đức Thế Tôn biết được tâm ý của Đức Phạm Thiên, đã đến đó và ngồi trên không trung phía trên đầu Đức Phạm Thiên, nhập vào hỏa đại và phóng ra ánh sáng, đồng thời nghĩ đến sự đến của các vị Mahāmoggallāna, v.v.
Saha cintanena tepi tattha gantvā satthāraṃ vanditvā satthu ajjhāsayaṃ ñatvā tejodhātuṃ samāpajjitvā paccekadisāsu nisīditvā obhāsaṃ vissajjitvā sakalabrahmaloko ekobhāso ahosi.
Immediately upon His thought, they too went there, paid homage to the Teacher, understood the Teacher’s intention, and entering the fire-element absorption, sat in their respective directions, emitting a radiant light, so that the entire Brahma-world became one effulgence.
Ngay khi Ngài nghĩ đến, các vị ấy cũng đến đó, đảnh lễ Đức Đạo Sư, biết ý của Đức Đạo Sư, nhập vào hỏa đại và ngồi ở các phương riêng biệt, phóng ra ánh sáng, khiến toàn bộ cõi Phạm Thiên trở thành một ánh sáng duy nhất.
Satthā brahmuno kallacittataṃ ñatvā catusaccapakāsanaṃ dhammaṃ desesi.
The Teacher, knowing that the Brahmā's mind was receptive, taught the Dhamma, revealing the Four Noble Truths.
Đức Đạo Sư biết tâm ý của Đức Phạm Thiên đã sẵn sàng, liền thuyết pháp về Tứ Diệu Đế.
Desanāpariyosāne anekāni brahmasahassāni maggaphalesu patiṭṭhahiṃsu, taṃ sandhāya codento ‘‘ajjāpi tyāvuso, sā diṭṭhī’’ti gāthamāha.
At the conclusion of the discourse, many thousands of devas became established in the paths and fruits (maggaphalesu). Alluding to this, Mahāmoggallāna addressed the Brahmā, admonishing him with the verse: “Even today, friend, is that view still yours?”
Khi bài pháp kết thúc, hàng ngàn Phạm Thiên đã an trú vào các quả đạo, và để thúc giục điều đó, Ngài đã nói bài kệ “Này hiền giả, liệu quan điểm đó của ông vẫn còn đến ngày nay không?”.
Ayaṃ panattho bakabrahmasuttena dīpetabbo.
This meaning, however, should be explained by the Bakabrahma Sutta.
Ý nghĩa này cần được trình bày rõ qua Kinh Bakabrahma.
Vuttañhetaṃ (saṃ. ni. 1.176) –
For it has been said:
Điều này đã được nói đến (Saṃ. Ni. 1.176) –
‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
“On one occasion, the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
“Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, tịnh xá của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo idha āgaccheyyā’ti.
Now on that occasion, a certain Brahmā had conceived such a wicked wrong view: ‘There is no ascetic or brahmin who could come here.’
Lúc bấy giờ, một vị Phạm Thiên kia khởi lên một tà kiến xấu xa như sau: ‘Không có Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể đến đây được’.
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Then the Blessed One, having perceived with His own mind the mental thought-conception of that Brahmā, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Rồi Thế Tôn, với tâm của mình, biết được ý nghĩ của vị Phạm Thiên ấy, như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hay duỗi cánh tay đang co lại, cũng vậy, Thế Tôn biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā.
Then the Blessed One sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Rồi Thế Tôn ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định (tejodhātu).
‘‘Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
“Then it occurred to Venerable Mahāmoggallāna: ‘Where is the Blessed One dwelling now?’
“Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna khởi lên ý nghĩ: ‘Thế Tôn hiện đang ở đâu?’
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahāmoggallāna, with his purified divine eye surpassing that of humans, saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Tôn giả Mahāmoggallāna với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, đã thấy Thế Tôn đang ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen Him, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, he vanished from Jeta's Grove and appeared in that Brahma-world.
Khi thấy vậy, như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hay duỗi cánh tay đang co lại, cũng vậy, Tôn giả biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahāmoggallāna, leaning towards the eastern direction, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu), lower than the Blessed One.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Thế Tôn, nương về phía đông.
‘‘Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
“Then it occurred to Venerable Mahākassapa: ‘Where is the Blessed One dwelling now?’
“Rồi Tôn giả Mahākassapa khởi lên ý nghĩ: ‘Thế Tôn hiện đang ở đâu?’
Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahākassapa, with his purified divine eye surpassing that of humans, saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Tôn giả Mahākassapa với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, đã thấy Thế Tôn đang ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen Him, just as a strong man... he vanished from Jeta's Grove and appeared in that Brahma-world.
Khi thấy vậy, như một người lực sĩ… (v.v.) … cũng vậy, Tôn giả biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahākassapa, leaning towards the southern direction, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu), lower than the Blessed One.
Rồi Tôn giả Mahākassapa ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Thế Tôn, nương về phía nam.
‘‘Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
“Then it occurred to Venerable Mahākappina: ‘Where is the Blessed One dwelling now?’
“Rồi Tôn giả Mahākappina khởi lên ý nghĩ: ‘Thế Tôn hiện đang ở đâu?’
Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahākappina, with his purified divine eye surpassing that of humans, saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Tôn giả Mahākappina với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, đã thấy Thế Tôn đang ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen Him, just as a strong man... he vanished from Jeta's Grove and appeared in that Brahma-world.
Khi thấy vậy, như một người lực sĩ… (v.v.) … cũng vậy, Tôn giả biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno.
Then Venerable Mahākappina, leaning towards the western direction, sat cross-legged in the air above that Brahmā.
Rồi Tôn giả Mahākappina nương về phía tây, phía trên vị Phạm Thiên ấy.
Uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
He sat cross-legged, having entered the fire-element absorption (tejodhātu), lower than the Blessed One.
Ngài ngồi kiết già trên không trung, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Thế Tôn.
‘‘Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
“Then it occurred to Venerable Anuruddha: ‘Where is the Blessed One dwelling now?’
“Rồi Tôn giả Anuruddha khởi lên ý nghĩ: ‘Thế Tôn hiện đang ở đâu?’
Addasā kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Anuruddha, with his purified divine eye surpassing that of humans, saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Tôn giả Anuruddha với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, đã thấy Thế Tôn đang ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen Him, just as a strong man... he vanished from Jeta's Grove and appeared in that Brahma-world.
Khi thấy vậy, như một người lực sĩ… (v.v.) … cũng vậy, Tôn giả biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Anuruddha, leaning towards the northern direction, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu), lower than the Blessed One.
Rồi Tôn giả Anuruddha ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Thế Tôn, nương về phía bắc.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed that Brahmā with a verse:
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna nói với vị Phạm Thiên ấy bằng một bài kệ:
‘‘Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi.
“Then the Blessed One, having aroused a sense of urgency in that Brahmā, just as a strong man... vanished from that Brahma-world and appeared in Jeta's Grove.
“Rồi Thế Tôn, sau khi làm cho vị Phạm Thiên ấy sợ hãi, như một người lực sĩ… (v.v.) … cũng vậy, Thế Tôn biến mất khỏi cõi Phạm Thiên ấy và hiện ra ở Jetavana.
Atha kho so brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi ‘atthi nu kho mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno, kassapo, kappino, anuruddho’’’ti.
Then that Brahmā addressed a certain member of his retinue (brahmapārisajja): ‘Come, venerable sir, go to where Venerable Mahāmoggallāna is, and having approached him, say to Venerable Mahāmoggallāna: “Venerable Mahāmoggallāna, are there other disciples of that Blessed One who are as mighty and as powerful as the venerable Mahāmoggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?”’
Rồi vị Phạm Thiên ấy gọi một vị Phạm Thiên tùy tùng khác và nói: ‘Này hiền giả, hãy đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi đến, hãy nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như sau: ‘Này hiền giả Moggallāna, có phải còn có những đệ tử khác của Thế Tôn ấy có thần thông lớn và oai lực lớn như Tôn giả Moggallāna, Kassapa, Kappina, Anuruddha không?’”
‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno, kassapo, kappino, anuruddho’’ti.
“‘Yes, venerable sir,’ that member of the retinue replied to that Brahmā, and having approached Venerable Mahāmoggallāna, he said to Venerable Mahāmoggallāna: ‘Venerable Mahāmoggallāna, are there other disciples of that Blessed One who are as mighty and as powerful as the venerable Mahāmoggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’
“Thưa vâng, hiền giả”, vị Phạm Thiên tùy tùng ấy vâng lời vị Phạm Thiên kia, rồi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi đến, nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như sau: “Này hiền giả Moggallāna, có phải còn có những đệ tử khác của Thế Tôn ấy có thần thông lớn và oai lực lớn như Tôn giả Moggallāna, Kassapa, Kappina, Anuruddha không?”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed that member of the retinue with a verse:
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna nói với vị Phạm Thiên tùy tùng ấy bằng một bài kệ:
Mahāneruno kūṭanti kūṭasīsena sakalameva sinerupabbatarājaṃ vadati.
Mahāneruno kūṭa means Mount Sineru, the king of mountains, with its entire peak as the main point.
Đỉnh của Mahāneru là nói đến toàn bộ núi chúa Sineru với đỉnh của nó.
Vimokkhena aphassayīti jhānavimokkhanissayena abhiññāṇena phassayīti adhippāyo.
Vimokkhena aphassayī means, by means of the attainment of jhāna and vimokkha, he perceived with higher knowledge (abhiññā). This is the intended meaning.
Chạm đến bằng giải thoát có nghĩa là chạm đến bằng thắng trí dựa vào thiền định giải thoát.
Vananti jambudīpaṃ.
Vana means Jambudīpa.
Rừng là Jambudīpa.
So hi vanabahulatāya ‘‘vana’’nti vutto.
Indeed, it is called "vana" because of its abundance of forests.
Vì nơi ấy có nhiều rừng nên được gọi là “rừng”.
Tenāha ‘‘jambusaṇḍassa issaro’’ti.
Therefore, it is said, "Lord of Jambusaṇḍa."
Do đó, nói rằng: “Chúa tể của Jambusaṇḍa.”
Pubbavidehānanti pubbavidehaṭṭhānaṃ, pubbavidehanti attho.
Pubbavidehāna refers to the region of Pubbavideha; it means Pubbavideha.
Của Pubbavideha là xứ Pubbavideha, có nghĩa là Pubbavideha.
Ye ca bhūmisayā narāti bhūmisayā narā nāma aparagoyānakā ca uttarakurukā ca manussā.
Ye ca bhūmisayā narā (men who sleep on the ground) refers to the people of Aparagoyāna and Uttarakuru.
Và những người nằm trên đất là những người nằm trên đất, tức là con người ở Aparagoyāna và Uttarukuru.
Te hi gehābhāvato ‘‘bhūmisayā’’ti vuttā.
They are called "bhūmisayā" because they have no houses.
Họ được gọi là “nằm trên đất” vì không có nhà.
Tepi sabbe aphassayīti sambandho.
The connection is that he perceived all of them as well.
Liên kết là: Ngài cũng đã chạm đến tất cả họ.
Ayaṃ panattho nandopanandadamanena (visuddhi. 2.396 nandopanandanāgadamanakathā) dīpetabbo –
This meaning should be explained by means of the taming of Nandopananda:
Ý nghĩa này cần được trình bày bằng câu chuyện thuần phục Nandopananda (Thanh Tịnh Đạo 2.396, câu chuyện thuần phục rồng Nandopananda) –
‘‘Ekasmiṃ kira samaye anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato dhammadesanaṃ sutvā ‘sve, bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’ti nimantetvā pakkāmi.
"It is said that on one occasion, Anāthapiṇḍika the householder, having listened to the Dhamma discourse of the Blessed One, invited him, saying, 'Venerable Sir, may the Blessed One accept alms at my house tomorrow, together with five hundred monks,' and then departed.
“Một thời, gia chủ Anāthapiṇḍika sau khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, đã thỉnh mời: ‘Bạch Thế Tôn, xin Ngài cùng năm trăm vị Tỳ khưu thọ thực tại nhà con vào ngày mai,’ rồi ra về.
Taṃdivasañca bhagavato paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ olokentassa nandopanando nāma nāgarājā ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchi.
On that day, as the Blessed One surveyed the ten-thousandfold world system in the early morning, a Nāga king named Nandopananda came into the range of his knowledge.
Vào sáng sớm ngày hôm đó, khi Đức Thế Tôn quán sát mười ngàn thế giới, thì vua rồng tên Nandopananda xuất hiện trong tầm trí của Ngài.
Bhagavā ‘ayaṃ nāgarājā mayhaṃ ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchati, kiṃ nu kho bhavissatī’ti āvajjento saraṇagamanassa upanissayaṃ disvā ‘ayaṃ micchādiṭṭhiko tīsu ratanesu appasanno, ko nu kho imaṃ micchādiṭṭhito vimoceyyā’ti āvajjento mahāmoggallānattheraṃ addasa.
The Blessed One, reflecting, 'This Nāga king is coming into the range of my knowledge; what could this mean?' and seeing the supporting condition for taking refuge, he thought, 'This Nāga is of wrong view, displeased with the Three Jewels; who then could release him from this wrong view?' As he reflected, he saw the Elder Mahāmoggallāna.
Đức Thế Tôn suy nghĩ: ‘Vua rồng này xuất hiện trong tầm trí của Ta, điều gì sẽ xảy ra đây?’ Khi quán xét, Ngài thấy duyên lành để quy y, rồi nghĩ: ‘Vị vua rồng này có tà kiến, không tin tưởng Tam Bảo, ai có thể giải thoát hắn khỏi tà kiến này?’ Ngài thấy Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna.
‘‘Tato pabhātāya rattiyā sarīrapaṭijagganaṃ katvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ ārocehi tathāgato devacārikaṃ gacchatī’ti.
"Then, when night had passed, having attended to his bodily needs, he addressed the Venerable Ānanda, 'Ānanda, announce to the five hundred monks that the Tathāgata will go on a divine tour.'
Sau đó, khi đêm đã rạng sáng, sau khi tắm rửa thân thể, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: ‘Ānanda, hãy báo cho năm trăm Tỳ-khưu biết rằng Như Lai sẽ đi du hành cõi trời.’
Taṃdivasañca nandopanandassa āpānabhūmiṃ sajjayiṃsu.
And on that very day, the feasting hall of Nandopananda was prepared.
Và vào ngày đó, họ đã chuẩn bị nơi tiệc tùng cho Nāgarāja Nandopananda.
So dibbaratanapallaṅke dibbena setacchattena dhāriyamāno tividhanāṭakehi ceva nāgaparisāya ca parivuto dibbabhājanesu upaṭṭhāpitaṃ annapānavidhiṃ olokayamāno nisinno hoti.
He was seated on a divine jewel couch, with a divine white parasol held over him, surrounded by three kinds of dancers and a retinue of Nāgas, observing the various foods and drinks arranged in divine vessels.
Vị ấy ngồi trên bảo tọa bằng ngọc quý của chư thiên, được che bằng lọng trắng của chư thiên, được bao quanh bởi ba loại vũ nữ và đoàn tùy tùng Nāga, đang ngắm nhìn các món ăn thức uống được bày biện trong bát đĩa của chư thiên.
Atha kho bhagavā yathā nāgarājā passati, tathā katvā tassa vimānamatthakeneva pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ tāvatiṃsadevalokābhimukho pāyāsi.
Then the Blessed One, in a manner that the Nāga king could see, departed towards the Tāvatiṃsa deva-world, together with five hundred monks, passing directly over the top of the Nāga king's palace.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, đã làm cho Nāgarāja nhìn thấy, cùng với năm trăm Tỳ-khưu, bay thẳng qua đỉnh cung điện của vị ấy, hướng về cõi trời Tāvatiṃsa.
‘‘Tena kho pana samayena nandopanandassa nāgarājassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘ime hi nāma muṇḍakā samaṇakā amhākaṃ uparibhavanena devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhavanaṃ pavisantipi nikkhamantipi, na idāni ito paṭṭhāya imesaṃ amhākaṃ matthake pādapaṃsuṃ okirantānaṃ gantuṃ dassāmī’ti uṭṭhāya sinerupādaṃ gantvā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇaṃ katvā tāvatiṃsabhavanaṃ avakujjena phaṇena paṭiggahetvā adassanaṃ gamesi.
"At that time, a wicked wrong view arose in the Nāga king Nandopananda, 'These shaven-headed ascetics, as they are called, enter and exit the palaces of the Tāvatiṃsa gods by passing over our abode. From now on, I will not let them go, scattering dust from their feet over our heads!' So he arose, went to the base of Mount Sineru, abandoned his Nāga form, coiled around Sineru seven times, extended his hood upwards, covered the Tāvatiṃsa deva-world with his inverted hood, and made it invisible.
Vào lúc đó, Nāgarāja Nandopananda đã nảy sinh một tà kiến xấu xa như sau: ‘Những Sa-môn đầu trọc này, tên là vậy, lại đi vào và đi ra khỏi cung điện của chư thiên Tāvatiṃsa ngang qua cung điện của chúng ta. Từ nay trở đi, ta sẽ không cho phép chúng đi lại trên đầu chúng ta, rải bụi bẩn từ chân chúng.’ Vị ấy đứng dậy, đi đến chân núi Sineru, từ bỏ thân hình đó, quấn quanh núi Sineru bảy vòng bằng thân mình, rồi dựng đầu lên trên, dùng cái đầu úp xuống che phủ cung điện Tāvatiṃsa, làm cho nó biến mất.
‘‘Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘pubbe, bhante, imasmiṃ padese ṭhito sineruṃ passāmi, sineruparibhaṇḍaṃ passāmi, tāvatiṃsaṃ passāmi, vejayantaṃ passāmi, vejayantassa pāsādassa upari dhajaṃ passāmi.
"Then the Venerable Raṭṭhapāla said to the Blessed One, 'Previously, Venerable Sir, standing in this place, I could see Sineru, I could see the girdle of Sineru, I could see Tāvatiṃsa, I could see Vejayanta, I could see the banner atop the Vejayanta palace.
Bấy giờ, Tôn giả Raṭṭhapāla bạch Đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch Đức Thế Tôn, trước đây, con đứng ở nơi này, con thấy núi Sineru, con thấy vành đai núi Sineru, con thấy cõi Tāvatiṃsa, con thấy cung điện Vejayanta, con thấy lá cờ trên đỉnh cung điện Vejayanta.
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yaṃ etarahi neva sineruṃ passāmi…pe… na vejayantassa pāsādassa upari dhajaṃ passāmī’ti?
What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, that now I see neither Sineru... nor the banner atop the Vejayanta palace?'
Bạch Đức Thế Tôn, nguyên nhân và lý do nào mà bây giờ con không thấy núi Sineru… và không thấy lá cờ trên đỉnh cung điện Vejayanta?’
Ayaṃ, raṭṭhapāla, nandopanando nāma nāgarājā tumhākaṃ kupito sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇena paṭicchādetvā andhakāraṃ katvā ṭhitoti.
'Raṭṭhapāla, this Nāga king named Nandopananda, being angry with you, has coiled around Sineru seven times with his body, covered it with his hood from above, and created darkness.'
‘Này Raṭṭhapāla, Nāgarāja tên là Nandopananda đã nổi giận với các con, quấn quanh núi Sineru bảy vòng bằng thân mình, rồi dùng đầu che phủ lên trên, tạo ra bóng tối và đứng đó.’
‘Damemi naṃ, bhante’ti.
'Venerable Sir, I will subdue him,' he said.
‘Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ chế ngự nó.’
Na bhagavā naṃ anujāni.
The Blessed One did not permit him.
Đức Thế Tôn không cho phép vị ấy.
Atha kho āyasmā bhaddiyo āyasmā rāhuloti anukkamena sabbepi bhikkhū uṭṭhahiṃsu.
Then the Venerable Bhaddiya, the Venerable Rāhula, and all the other monks rose up in succession.
Bấy giờ, Tôn giả Bhaddiya, Tôn giả Rāhula, và lần lượt tất cả các Tỳ-khưu khác đều đứng dậy.
Na bhagavā anujāni.
The Blessed One did not permit them.
Đức Thế Tôn không cho phép họ.
‘‘Avasāne mahāmoggallānatthero ‘ahaṃ, bhante, damemi na’nti āha.
"Finally, the Elder Mahāmoggallāna said, 'Venerable Sir, I will subdue him.'
Cuối cùng, Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ chế ngự nó.’
‘Damehi, moggallānā’ti bhagavā anujāni.
'Subdue him, Moggallāna,' the Blessed One permitted him.
Đức Thế Tôn cho phép: ‘Moggallāna, hãy chế ngự đi.’
Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇassa matthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi.
The Elder abandoned his own form, created a vast Nāga-king form, coiled around Nandopananda fourteen times, placed his own hood on top of Nandopananda's hood, and squeezed him together with Sineru.
Trưởng lão từ bỏ thân hình của mình, hóa hiện thành hình dạng Nāgarāja khổng lồ, quấn quanh Nandopananda mười bốn vòng bằng thân mình, đặt đầu của mình lên đỉnh đầu của Nāga đó, và đè ép nó cùng với núi Sineru.
Nāgarājā dhūmāyi.
The Nāga king emitted smoke.
Nāgarāja phun khói.
Thero ‘na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthī’ti dhūmāyi.
The Elder also emitted smoke, saying, 'Not only your body has smoke, mine too has smoke.'
Trưởng lão nói: ‘Khói không chỉ có trong thân ngươi, ta cũng có!’ rồi phun khói.
Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati.
The smoke from the Nāga king did not harm the Elder.
Khói của Nāgarāja không làm hại Trưởng lão.
Therassa pana dhūmo nāgarājaṃ bādhati.
But the Elder's smoke harmed the Nāga king.
Nhưng khói của Trưởng lão lại làm hại Nāgarāja.
Tato nāgarājā pajjali.
Then the Nāga king blazed up.
Sau đó, Nāgarāja bốc cháy.
Theropi ‘na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthī’ti pajjali.
The Elder also blazed up, saying, 'Not only your body has fire, mine too has fire.'
Trưởng lão cũng nói: ‘Lửa không chỉ có trong thân ngươi, ta cũng có!’ rồi bốc cháy.
Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati, therassa pana tejo nāgarājaṃ bādhati.
The heat of the Nāga king did not harm the Elder, but the Elder's heat harmed the Nāga king.
Sức nóng của Nāgarāja không làm hại Trưởng lão, nhưng sức nóng của Trưởng lão lại làm hại Nāgarāja.
Nāgarājā ‘ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cā’ti cintetvā, ‘bho, tuvaṃ kosī’ti paṭipucchi.
The Nāga king thought, 'This one is squeezing me with Sineru, and emitting smoke and blazing up,' and he asked in return, 'Friend, who are you?'
Nāgarāja suy nghĩ: ‘Kẻ này đang đè ép ta cùng với núi Sineru, vừa phun khói vừa bốc cháy,’ rồi hỏi lại: ‘Này bạn, ngươi là ai?’
Ahaṃ kho, nanda, moggallānoti.
'Nanda, I am Moggallāna.'
‘Này Nanda, ta chính là Moggallāna.’
Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī’’ti.
'Venerable Sir, remain in your monk's form!'"
‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy giữ thân hình Tỳ-khưu của mình.’
‘‘Thero taṃ attabhāvaṃ vijahitvā tassa dakkhiṇakaṇṇasotena pavisitvā vāmakaṇṇasotena nikkhami, vāmakaṇṇasotena pavisitvā dakkhiṇakaṇṇasotena nikkhami.
"The Elder, abandoning that form, entered through the Nāga king's right ear-hole and exited through the left ear-hole; he entered through the left ear-hole and exited through the right ear-hole.
Trưởng lão từ bỏ thân hình đó, đi vào lỗ tai phải của Nāga và đi ra lỗ tai trái, đi vào lỗ tai trái và đi ra lỗ tai phải.
Tathā dakkhiṇanāsasotena pavisitvā vāmanāsasotena nikkhami, vāmanāsasotena pavisitvā dakkhiṇanāsasotena nikkhami.
Similarly, he entered through the right nostril and exited through the left nostril; he entered through the left nostril and exited through the right nostril.
Tương tự, đi vào lỗ mũi phải và đi ra lỗ mũi trái, đi vào lỗ mũi trái và đi ra lỗ mũi phải.
Tato nāgarājā mukhaṃ vivari.
Then the Nāga king opened his mouth.
Sau đó, Nāgarāja mở miệng.
Thero mukhena pavisitvā antokucchiyaṃ pācīnena ca pacchimena ca caṅkamati.
The Elder entered through the mouth and paced back and forth inside his belly, from east to west.
Trưởng lão đi vào miệng, rồi đi kinh hành trong bụng Nāga, từ đông sang tây.
Bhagavā ‘moggallāna, manasi karohi mahiddhiko nāgo’ti āha.
The Blessed One said, 'Moggallāna, be mindful, the Nāga is very powerful.'
Đức Thế Tôn nói: ‘Moggallāna, hãy chú ý, Nāga này có đại thần thông.’
Thero ‘mayhaṃ kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tiṭṭhatu, bhante, nandopanando, ahaṃ nandopanandasadisānaṃ nāgarājānaṃ satampi sahassampi satasahassampi dameyya’nti āha.
The Elder said, 'Venerable Sir, my four bases of power have been developed, cultivated, made into a vehicle, made into a basis, established, familiarized, and well-undertaken. Let Nandopananda be; Venerable Sir, I could subdue a hundred, a thousand, or even a hundred thousand Nāga kings like Nandopananda.'
Trưởng lão bạch: ‘Bạch Đức Thế Tôn, bốn thần túc của con đã được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm thành cỗ xe, được làm thành nền tảng, được kiên trì thực hành, được tinh luyện, được thành tựu tốt đẹp. Bạch Đức Thế Tôn, Nāgarāja Nandopananda hãy cứ ở đó, con có thể chế ngự một trăm, một ngàn, thậm chí một trăm ngàn Nāgarāja giống như Nandopananda.’
‘‘Nāgarājā cintesi – ‘pavisanto tāva me na diṭṭho, nikkhamanakāle dāni naṃ dāṭhāntare pakkhipitvā saṅkhādissāmī’ti cintetvā ‘nikkhamatha, bhante, mā maṃ antokucchiyaṃ aparāparaṃ caṅkamanto bādhayitthā’ti āha.
"The Nāga king thought, 'I did not see him enter; now, at the time of his exit, I will seize him between my fangs and chew him up.' So he said, 'Venerable Sir, please exit, do not bother me by pacing back and forth inside my belly.'
Nāgarāja suy nghĩ: ‘Khi đi vào ta đã không thấy, bây giờ khi đi ra ta sẽ kẹp nó giữa hai răng nanh và nghiền nát.’ Rồi nó nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy đi ra, đừng đi kinh hành trong bụng con nữa mà làm con khó chịu.’
Thero nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi.
The Elder exited and stood outside.
Trưởng lão đi ra và đứng bên ngoài.
Nāgarājā ‘ayaṃ so’ti disvā nāsavātaṃ vissajji.
The Nāga king, seeing 'This is he,' emitted his breath.
Nāgarāja nhìn thấy: ‘Đây chính là vị đó,’ rồi thở ra hơi thở từ mũi.
Thero catutthajjhānaṃ samāpajji, lomakūpampissa vāto cāletuṃ nāsakkhi.
The Elder entered the fourth jhāna; even the wind could not stir a single hair on his body.
Trưởng lão nhập Tứ Thiền, ngay cả một lỗ chân lông của Ngài cũng không bị hơi thở đó làm lay động.
‘Avasesā bhikkhū kira ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyāni kātuṃ sakkuṇeyyuṃ, imaṃ pana ṭhānaṃ patvā evaṃ khippanisantino hutvā samāpajjituṃ nāsakkhissantī’ti nesaṃ bhagavā nāgarājadamanaṃ nānujāni.
The Blessed One did not permit the other monks to subdue the Nāga king because they might have been able to perform all the miracles from the beginning, but upon reaching this point, they would not have been able to quickly enter jhāna like this.
Đức Thế Tôn không cho phép các Tỳ-khưu còn lại chế ngự Nāgarāja vì họ có thể thực hiện tất cả các phép thần thông từ đầu, nhưng khi đến tình huống này, họ sẽ không thể nhập thiền nhanh chóng như vậy.
‘‘Nāgarājā ‘ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko so samaṇo’ti cintesi.
"The Nāga king thought, 'I could not stir even a single hair on this ascetic with my breath; he is a very powerful ascetic.'"
Nāgarāja suy nghĩ: ‘Ta không thể làm lay động dù chỉ một lỗ chân lông của Sa-môn này bằng hơi thở từ mũi của ta, Sa-môn đó có đại thần thông.’
Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ nimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi, nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā, ‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’ti vadanto therassa pāde vandi.
The Elder, having abandoned his form, created the form of a Supaṇṇa (garuḍa), and showing the Supaṇṇa's wind, pursued the Nāga king. The Nāga king, having abandoned that form, created the form of a youth, and saying, ‘Bhante, I go for refuge to you,’ he paid homage at the Elder’s feet.
Trưởng lão từ bỏ thân hình của mình, hóa hiện thành hình dạng chim Supaṇṇa, thể hiện sức mạnh của gió Supaṇṇa và đuổi theo Nāgarāja. Nāgarāja từ bỏ thân hình của mình, hóa hiện thành hình dạng một thanh niên, rồi nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, con xin quy y Ngài,’ và đảnh lễ dưới chân Trưởng lão.
Thero ‘satthā, nando āgato, ehi tvaṃ, gamissāmā’ti nāgarājānaṃ dametvā nibbisaṃ katvā, gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi.
The Elder, having subdued the Nāga king, saying, ‘Nanda, the Teacher has come, come, let us go,’ made him harmless, took him, and went to the presence of the Blessed One.
Trưởng lão nói: ‘Này Nanda, Đức Đạo Sư đã đến, con hãy đến, chúng ta sẽ đi,’ sau khi chế ngự Nāgarāja và làm cho nó không còn độc, Ngài dẫn nó đến chỗ Đức Thế Tôn.
Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā ‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’ti āha.
The Nāga king, having paid homage to the Blessed One, said, ‘Bhante, I go for refuge to you.’
Nāgarāja đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, con xin quy y Ngài.’
Bhagavā ‘sukhī hohi, nāgarājā’ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi.
The Blessed One, saying, ‘May you be happy, Nāga king,’ surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went to Anāthapiṇḍika’s dwelling.
Đức Thế Tôn nói: ‘Này Nāgarāja, hãy được an lạc,’ rồi cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu, Ngài đi đến nhà của Anāthapiṇḍika.
‘‘Anāthapiṇḍiko ‘kiṃ, bhante, atidivā āgatatthā’ti āha.
Anāthapiṇḍika said, ‘Bhante, why have you come so early in the day?’
Anāthapiṇḍika hỏi: ‘Bạch Đức Thế Tôn, tại sao Ngài lại đến trễ như vậy?’
Moggallānassa ca nandopanandassa ca saṅgāmo ahosīti.
‘There was a battle between Moggallāna and Nandopananda.’
‘Đã có một cuộc chiến giữa Moggallāna và Nandopananda.’
Kassa pana, bhante, jayo, kassa parājayoti?
‘Bhante, whose was the victory, and whose the defeat?’
‘Bạch Đức Thế Tôn, ai thắng, ai thua?’
Moggallānassa jayo, nandassa parājayoti.
‘Moggallāna’s was the victory, Nanda’s the defeat.’
‘Moggallāna thắng, Nanda thua.’
Anāthapiṇḍiko ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā sattāhaṃ ekapaṭipāṭiyā bhattaṃ, sattāhaṃ therassa sakkāraṃ karissāmī’ti vatvā sattāhaṃ buddhappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ mahāsakkāraṃ akāsi.
Anāthapiṇḍika, saying, ‘Bhante, may the Blessed One accept my meal for seven days consecutively; I will show honor to the Elder for seven days,’ for seven days performed great honor to the five hundred bhikkhus led by the Buddha.
Anāthapiṇḍika nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài và chư Tăng chấp nhận bữa ăn của con trong bảy ngày liên tiếp, con sẽ cúng dường Trưởng lão trong bảy ngày.’ Rồi ông đã làm đại cúng dường cho năm trăm Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày.
Tena vuttaṃ – ‘nandopanandadamanena dīpetabbo’’’ti.
Therefore, it is said: ‘This should be explained by the subduing of Nandopananda.’
Vì vậy đã nói: ‘Nên làm sáng tỏ bằng việc chế ngự Nandopananda.’
Na ve aggi cetayati, ahaṃ bālaṃ ḍahāmīti evaṃ na aggi abhisaṃceteti, nāpi ḍahanāya payogaṃ parakkamaṃ karoti, bālo eva pana ‘‘ayaṃ mandāgatī’’ti anijalantaṃ viya jalitaṃ aggiṃ āsajja naṃ paḍayhati, evameva, māra, na mayaṃ ḍahitukāmā, bādhetukāmā, tvaññeva pana tathā āgamanādiatthena tathāgataṃ aggikhandhasadisaṃ ariyasāvakaṃ āsajja attānaṃ ḍahissasi, ḍahadukkhato na muñcissasi.
Fire surely does not think, ‘I burn the fool’ – thus fire does not intend, nor does it make effort or exertion to burn. But the fool, thinking, "This is dull," approaches the blazing fire as if it were not brightly burning, and is scorched by it. Just so, Māra, we do not wish to burn you, nor to oppress you. You yourself, however, by approaching an Ariyan disciple who resembles a mass of fire, an Accomplished One (Tathāgata) by virtue of his perfect arrival and other qualities, will burn yourself and will not be freed from the suffering of burning.
Na ve aggi cetayati, ahaṃ bālaṃ ḍahāmī (Lửa không hề có ý nghĩ: ‘Ta sẽ đốt kẻ ngu’) nghĩa là lửa không hề có ý định như vậy, cũng không cố gắng hay nỗ lực để đốt. Chỉ có kẻ ngu, khi tiếp cận ngọn lửa đang cháy rực như thể nó không cháy sáng, nghĩ rằng ‘kẻ này chậm chạp,’ rồi bị nó đốt cháy. Cũng vậy, này Māra, chúng ta không có ý định đốt cháy hay làm hại ngươi, nhưng chính ngươi, khi tiếp cận một vị đệ tử cao quý của Đức Phật, giống như một khối lửa, với ý nghĩa của sự đến tốt đẹp (tathāgata) và những điều tương tự, sẽ tự đốt cháy mình, và sẽ không thoát khỏi nỗi khổ bị đốt cháy.
Karoto te cīyate pāpanti ekaṃsena karontassa te pāpaṃ cirarattāya cirakālaṃ anatthāya dukkhāya upacīyati.
As you act, evil accumulates for you means, for you who act, evil inevitably accumulates for a long time, for disadvantage and suffering.
Karoto te cīyate pāpa (Tội lỗi tích lũy cho ngươi khi ngươi làm) nghĩa là chắc chắn tội lỗi tích lũy cho ngươi trong một thời gian dài, gây bất lợi và đau khổ.
Māra, nibbinda buddhamhāti catusaccabuddhato buddhasāvakato nibbinda nibbijja parato kammaṃ.
Māra, turn away from the Buddha means, turn away, become disgusted from the Buddha, who knows the Four Noble Truths, and from the Buddha’s disciples; turn away from the act of transgression.
Này Māra, hãy chán ghét Đức Phật có nghĩa là hãy chán ghét, từ bỏ việc làm ác đối với Đức Phật, bậc giác ngộ Tứ Thánh Đế, và đối với các đệ tử của Đức Phật.
Āsaṃ mākāsi bhikkhusūti ‘‘bhikkhū virodhemi vihesemī’’ti etaṃ āsaṃ mākāsi.
Do not hope regarding bhikkhus means, do not harbor this hope: "I will oppose, I will torment the bhikkhus."
Đừng có ý định với các Tỳ khưu có nghĩa là đừng có ý định “Ta sẽ gây trở ngại, ta sẽ làm hại các Tỳ khưu.”
Itīti evaṃ.
Thus means, in this way.
Như vậy có nghĩa là như thế.
Māraṃ atajjesīti, ‘‘māra, nibbinda…pe… bhikkhusū’’ti āyasmā mahāmoggallāno.
He threatened Māra means, Venerable Mahāmoggallāna threatened Māra, saying, “Māra, turn away... regarding bhikkhus.”
Đã quở trách Māra là, Trưởng lão Mahāmoggallāna đã nói “Này Māra, hãy chán ghét… các Tỳ khưu.”
Bhesakaḷāvaneti evaṃnāmake araññe.
In Bhesakaḷāva forest means, in a forest of that name.
Trong rừng Bhesakaḷāva là trong khu rừng có tên như vậy.
Tatoti tajjanahetu.
Thereupon means, due to that threatening.
Từ đó là do sự quở trách.
So dummano yakkhoti so māro domanassiko hutvā tattheva tasmiṃyeva ṭhāne antaradhāyi, adassanaṃ agamāsi.
That sorrowful yakkhā means, that Māra, having become dejected, disappeared right there, at that very spot, and was seen no more.
Vị dạ xoa buồn bã ấy là Māra ấy đã trở nên buồn bã và biến mất ngay tại chỗ đó, không còn nhìn thấy nữa.
Ayañca gāthā dhammasaṅgāyanakāle ṭhapitā.
And this verse was included at the time of the Dhamma Saṅgāyanā.
Và bài kệ này đã được đưa vào trong thời kỳ kết tập Pháp.
Yaṃ panettha antarantarā atthato na vibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānameva.
Whatever meaning is not explained here and there in detail, it is self-evident as it follows the method stated below.
Những gì không được phân tích rõ ràng về ý nghĩa ở đây đó đây, thì đã được nói theo cách thông thường ở dưới, nên đã rõ ràng.
Evamayaṃ mahāthero māraṃ tajjetvā devacārikānarakacārikādivasena aññehi sāvakehi asādhāraṇaṃ sattūpakāraṃ katvā āyupariyosāne parinibbāyi.
Thus, this Great Elder, having threatened Māra, rendered service to beings that was unique among other disciples, such as journeys to celestial and hellish realms, and at the end of his lifespan, he attained parinibbāna.
Như vậy, Đại Trưởng lão này đã quở trách Māra, đã làm lợi ích cho chúng sinh một cách phi thường mà các vị đệ tử khác không thể làm được, như du hành đến cõi trời và địa ngục, và sau khi hết tuổi thọ, Ngài đã nhập Niết Bàn.
Parinibbāyanto ca anomadassissa bhagavato pādamūle paṇidhānaṃ katvā tato paṭṭhāya tattha tattha bhave uḷārāni puññāni katvā sāvakapāramiyā matthake ṭhitopi antarā katassa pāpakammassa vasena uṭṭhitāya kammapilotikāya titthiyehi uyyojitehi corehi bādhito anappakaṃ sarīrakhedaṃ katvā parinibbāyi.
And though he had made a resolution at the feet of the Blessed One Anomadassī and from that time onward had performed great meritorious deeds in various existences, and had reached the pinnacle of a disciple’s perfections, still, due to a remnant of evil kamma committed in an intervening existence, he was afflicted by robbers instigated by sectarians, suffered great bodily pain, and then attained parinibbāna.
Khi nhập Niết Bàn, Ngài đã phát nguyện dưới chân Đức Thế Tôn Anomadassī, và từ đó trở đi, Ngài đã tạo nhiều phước báu cao thượng trong các kiếp sống khác nhau, dù đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật của một đệ tử, nhưng do nghiệp xấu đã tạo ra giữa chừng, Ngài đã bị bọn cướp do các ngoại đạo xúi giục làm hại, chịu đựng nhiều khổ đau về thân thể rồi mới nhập Niết Bàn.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.375, 380-397) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 1.1.375, 380-397) có nói: