Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-2

Edit
5807

20. Saṭṭhinipāto

20. The Saṭṭhinipāta

20. Saṭṭhinipāta

5808
1. Mahāmoggallānattheragāthāvaṇṇanā
1. The Commentary on the Verses of Thera Mahāmoggallāna
1. Chú giải về kệ ngôn của Trưởng lão Mahāmoggallāna
5809
Saṭṭhinipāte āraññikātiādikā āyasmato mahāmoggallānattherassa gāthā.
In the Saṭṭhinipāta, the verses beginning with āraññikāti etc., are those of the Venerable Elder Mahāmoggallāna.
Trong Saṭṭhinipāta, các kệ ngôn của Trưởng lão Mahāmoggallāna bắt đầu bằng āraññikā v.v.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Tassa vatthu dhammasenāpativatthumhi vuttameva.
His story has already been told in the story of the Dhamma Commander (Sāriputta).
Câu chuyện về ngài đã được kể trong câu chuyện về Pháp Tướng (Dhammasenāpati).
Thero hi pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkante satthārā – ‘‘moggallāna, moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṃ tuṇhībhāvaṃ pamādo’’tiādinā (saṃ. ni. 2.235) saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā bhagavatā vuccamānaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva vipassanaṃ vaḍḍhetvā paṭipāṭiyā uparimaggattayaṃ upagantvā aggaphalakkhaṇe sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
Indeed, on the seventh day from his ordination, while the Elder was practicing asceticism near the village of Kallavāla in the Magadha country, when sloth and torpor overcame him, he was aroused by the Teacher with words such as, "Moggallāna, Moggallāna, O brahmin, do not be heedless of the noble silence!" Having dispelled sloth and torpor, while listening to the Dhātu-kammaṭṭhāna taught by the Blessed One, he developed vipassanā and progressively attained the three higher paths, reaching the pinnacle of the pāramī-ñāṇa of a disciple at the moment of Arahantship.
Thật vậy, vào ngày thứ bảy kể từ ngày xuất gia, vị Trưởng lão này, khi đang thực hành pháp Sa-môn gần làng Kallavāla trong xứ Magadha, đã bị hôn trầm thụy miên xâm chiếm. Được Đức Bổn Sư cảnh tỉnh bằng lời “Moggallāna, Moggallāna, này Bà-la-môn, chớ phóng dật sự an tịnh cao quý!” (Saṃ. Ni. 2.235) v.v., ngài đã xua tan hôn trầm thụy miên. Khi đang lắng nghe pháp hành về các yếu tố (dhātukammaṭṭhāna) do Đức Thế Tôn giảng dạy, ngài đã phát triển tuệ quán và tuần tự đạt được ba đạo quả cao hơn, và vào khoảnh khắc của quả vị tối thượng, ngài đã đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của bậc Thanh văn.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.375-397) –
Therefore it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna (Apa. Thera 1.1.375-397) đã nói:
5810
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
"The Blessed One Anomadassī, foremost in the world, the bull among men;
“Đức Anomadassī Thế Tôn,
5811
Vihāsi himavantamhi, devasaṅghapurakkhato.
Dwelt in the Himalayas, surrounded by a host of devas.
Bậc tối thắng trong thế gian, bậc hiền giả trong loài người;
5812
‘‘Varuṇo nāma nāmena, nāgarājā ahaṃ tadā;
I was then a Nāga king named Varuṇa by name;
“Khi ấy, ta là vua rắn Nāga tên Varuṇa;
5813
Kāmarūpī vikubbāmi, mahodadhinivāsahaṃ.
Able to assume any form at will, I lived in the great ocean.
Ta có thể biến hóa tùy theo ý muốn, ta sống trong đại dương sâu thẳm.
5814
‘‘Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvā, tūriyaṃ paṭṭhapesahaṃ;
Taking my retinue, I initiated music;
Ta đã dẫn đoàn tùy tùng của mình, và cho tấu nhạc cụ;
5815
Sambuddhaṃ parivāretvā, vādesuṃ accharā tadā.
Surrounding the Buddha, Nāga maidens played instruments then.
Khi ấy, các tiên nữ đã vây quanh Đức Sambuddha và tấu nhạc.
5816
‘‘Vajjamānesu tūresu, devā tūrāni vajjayuṃ;
As their instruments were played, the devas played their instruments;
Khi các nhạc cụ được tấu lên, các chư thiên cũng tấu nhạc cụ của họ;
5817
Ubhinnaṃ saddaṃ sutvāna, buddhopi sampabujjhatha.
Hearing the sounds of both, the Buddha also awoke from absorption.
Nghe tiếng của cả hai, Đức Phật cũng tỉnh giấc (khỏi định).
5818
‘‘Nimantetvāna sambuddhaṃ, sakaṃ bhavanupāgamiṃ;
Having invited the Buddha, I approached my abode;
Ta đã thỉnh Đức Sambuddha và trở về cung điện của mình;
5819
Āsanaṃ paññapetvāna, kālamārocayiṃ ahaṃ.
Having prepared a seat, I announced the time.
Sau khi sắp đặt chỗ ngồi, ta đã báo thời gian (thọ thực).
5820
‘‘Khīṇāsavasahassehi, parivuto lokanāyako;
The leader of the world, surrounded by thousands of Arahants;
Đấng Bảo Hộ Thế Gian, được vây quanh bởi hàng ngàn vị A-la-hán,
5821
Obhāsento disā sabbā, bhavanaṃ me upāgami.
Illuminating all directions, came to my abode.
Đã quang lâm đến cung điện của ta, chiếu sáng khắp mọi phương hướng.
5822
‘‘Upaviṭṭhaṃ mahāvīraṃ, devadevaṃ narāsabhaṃ;
The Great Hero, the God of gods, the bull among men, having taken his seat;
Khi Đại Anh Hùng, vị Thần của chư thiên, bậc Nhân Ngưu đã an tọa,
5823
Sabhikkhusaṅghaṃ tappesiṃ, annapānenahaṃ tadā.
I satisfied him with the Saṅgha of bhikkhus with food and drink then.
Khi ấy, ta đã cúng dường thực phẩm và đồ uống cho Ngài cùng với Tăng đoàn.
5824
‘‘Anumodi mahāvīro, sayambhū aggapuggalo;
The Great Hero, the Self-existent, the foremost person;
Đại Anh Hùng, bậc Tự Sinh, bậc tối thượng nhân, đã tùy hỷ;
5825
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Anumodī (expressed his appreciation), and sitting in the Bhikkhu Saṅgha, spoke these verses.
Ngài đã an tọa giữa Tăng đoàn và thuyết những bài kệ này.
5826
‘‘Yo so saṅghaṃ apūjesi, buddhañca lokanāyakaṃ;
‘Whoever honored the Saṅgha and the Buddha, the leader of the world;
“Người nào đã cúng dường Tăng đoàn và Đức Phật, bậc Bảo Hộ Thế Gian;
5827
Tena cittappasādena, devalokaṃ gamissati.
By that serene confidence of mind, he will go to the world of devas.
Do tâm hoan hỷ ấy, người ấy sẽ đi đến cõi trời.
5828
‘‘Sattasattatikkhattuñca, devarajjaṃ karissati;
Seventy-seven times he will be king of devas;
Người ấy sẽ làm vua chư thiên bảy mươi bảy lần;
5829
Pathabyā rajjaṃ aṭṭhasataṃ, vasudhaṃ āvasissati.
Eight hundred times he will rule the earth, he will inhabit the land.
Người ấy sẽ làm vua trên trái đất tám trăm lần, sẽ cai trị mặt đất.
5830
‘‘Pañcapaññāsakkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
Fifty-five times he will be a Cakkavatti;
Người ấy sẽ làm Chuyển Luân Thánh Vương năm mươi lăm lần;
5831
Bhogā asaṅkhiyā tassa, uppajjissanti tāvade.
His wealth will be countless, it will arise immediately.
Vô số tài sản sẽ phát sinh cho người ấy ngay lập tức.
5832
‘‘Aparimeyye ito kappe, okkākakulasambhavo;
From this untold eons hence, born into the Okkāka clan;
Từ kiếp này trở đi, sau vô số kiếp, một vị Thầy xuất thân từ dòng dõi Okkāka,
5833
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by family name will arise in the world.
Tên Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
5834
‘‘Nirayā so cavitvāna, manussattaṃ gamissati;
He, having passed away from hell, will attain human existence;
Người ấy sẽ mệnh chung từ địa ngục và tái sinh làm người;
5835
Kolito nāma nāmena, brahmabandhu bhavissati.
He will be a brahmin relative, named Kolita.
Tên là Kolita, sẽ là một người Bà-la-môn.
5836
‘‘So pacchā pabbajitvāna, kusalamūlena codito;
Later, having gone forth, spurred by the roots of kamma;
Sau đó, người ấy sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
5837
Gotamassa bhagavato, dutiyo hessati sāvako.
He will be the second foremost disciple of the Blessed One Gotama.
Sẽ trở thành vị đệ tử thứ hai của Đức Gotama Thế Tôn.
5838
‘‘Āraddhavīriyo pahitatto, iddhiyā pāramiṃ gato;
Having aroused energy, with mind directed, having reached the perfection of psychic power;
Người ấy đã tinh tấn, đã hướng tâm (đến Nibbāna), đã đạt đến sự viên mãn của thần thông;
5839
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all defilements, he, taintless, will attain Nibbāna.
Sau khi đoạn tận mọi lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.
5840
‘‘Pāpamittopanissāya, kāmarāgavasaṃ gato;
Having associated with bad friends, I became subject to sensual craving;
Vì nương tựa vào bạn ác, ta đã bị dục ái chi phối;
5841
Mātaraṃ pitarañcāpi, ghātayiṃ duṭṭhamānaso.
I killed my mother and father with a malicious mind.
Với tâm ác độc, ta đã giết mẹ và cha của mình.
5842
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, nirayaṃ atha mānusaṃ;
Whatever wombs I was reborn into, in hell or among humans;
Bất cứ nơi nào ta tái sinh, dù là địa ngục hay cõi người;
5843
Pāpakammasamaṅgitā, bhinnasīso marāmahaṃ.
United with evil kamma, I died with a shattered head.
Do nghiệp ác đã tạo, ta đã chết với đầu bị vỡ.
5844
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
This is my last existence, my final becoming;
Đây là sự chết cuối cùng của ta, đây là kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
5845
Idhāpi ediso mayhaṃ, maraṇakāle bhavissati.
Here too, such will be my fate at the time of death.
Ở kiếp này cũng vậy, điều tương tự sẽ xảy ra với ta vào lúc chết.
5846
‘‘Pavivekamanuyutto, samādhibhāvanārato;
Devoted to seclusion, delighting in the development of samādhi;
Ta đã chuyên tâm vào sự độc cư, hoan hỷ trong sự phát triển định;
5847
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all defilements, I dwell taintless.
Sau khi đoạn tận mọi lậu hoặc, ta sống không còn lậu hoặc.
5848
‘‘Dharaṇimpi sugambhīraṃ, bahalaṃ duppadhaṃsiyaṃ;
Even the very deep and thick earth, hard to shake;
Ngay cả trái đất sâu thẳm, dày đặc, khó lay chuyển,
5849
Vāmaṅguṭṭhena khobheyyaṃ, iddhiyā pāramiṃ gato.
I can shake with my left thumb, having reached the perfection of psychic power.
Ta cũng có thể làm rung chuyển bằng ngón chân cái bên trái, vì ta đã đạt đến sự viên mãn của thần thông.
5850
‘‘Asmimānaṃ na passāmi, māno mayhaṃ na vijjati;
I do not see the conceit 'I am', conceit does not exist in me;
Ta không thấy ngã mạn (asmimāna), không có mạn trong ta;
5851
Sāmaṇere upādāya, garucittaṃ karomahaṃ.
Beginning with novice monks, I show respect.
Ta tôn kính ngay cả các Sāmaṇera.
5852
‘‘Aparimeyye ito kappe, yaṃ kammamabhinīhariṃ;
The kamma I performed untold eons ago from this time;
Sau vô số kiếp từ đây, nghiệp mà ta đã tạo;
5853
Tāhaṃ bhūmimanuppatto, pattomhi āsavakkhayaṃ.
I have attained that state, I have reached the destruction of defilements.
Ta đã đạt đến cảnh giới đó, ta đã đạt đến sự đoạn tận các lậu hoặc.
5854
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
I have attained the four analytical knowledges...pe... the Buddha's dispensation has been done.'"
“Bốn Tuệ Phân Tích… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5855
Atha naṃ satthā aparabhāge jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno tena tena guṇena attano sāvake etadagge ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti (a. ni. 1.188, 190) iddhimantatāya etadagge ṭhapesi.
Later, while the Teacher was seated in the Jetavana Mahāvihāra amidst the assembly of noble ones, establishing his disciples as foremost in various qualities, he appointed him as "the foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who possess psychic power, namely Mahāmoggallāna."
Sau đó, Đức Bổn Sư, trong một dịp khác, khi đang an tọa giữa hội chúng A-la-hán tại Đại Tịnh Xá Jetavana, đã tuyên bố các đệ tử của Ngài đứng đầu về các phẩm chất khác nhau, và đã đặt Đại Trưởng Lão Mahāmoggallāna đứng đầu về thần thông, nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người có thần thông, Đại Moggallāna là bậc tối thượng.”
Tena evaṃ satthārā etadagge ṭhapitena sāvakapāramiyā matthakaṃ pattena mahātherena taṃ taṃ nimittaṃ āgamma tattha tattha bhāsitā gāthā, tā saṅgītikāle dhammasaṅgāhakehi –
Therefore, the verses spoken by the Mahāthera, whom the Teacher had placed at the forefront as having reached the pinnacle of a disciple’s perfection, on various occasions and in various places, were collected by the Dhamma reciters during the Saṅgīti:
Những bài kệ này đã được Đại Trưởng Lão, người đã được Đức Bổn Sư tuyên bố đứng đầu như vậy và đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật của bậc Thinh Văn, thuyết giảng tại nhiều nơi dựa trên nhiều dấu hiệu khác nhau. Trong thời kỳ kết tập kinh điển, các vị kết tập Pháp đã (tập hợp chúng lại):
5856
1149.
1149.
1149.
5857
‘‘Āraññikā piṇḍapātikā, uñchāpattāgate ratā;
“We are forest dwellers, alms-food eaters, delighted in what is obtained by begging.
“Những vị sống trong rừng, hành khất thực, hoan hỷ với việc nhận thức ăn trong bát;
5858
Dālemu maccuno senaṃ, ajjhattaṃ susamāhitā.
We will tear apart the army of Death, well-concentrated within ourselves.
Chúng ta sẽ phá tan quân đội của tử thần, với tâm định tĩnh nội tại.”
5859
1150.
1150.
1150.
5860
‘‘Āraññikā piṇḍapātikā, uñchāpattāgate ratā;
“We are forest dwellers, alms-food eaters, delighted in what is obtained by begging.
“Những vị sống trong rừng, hành khất thực, hoan hỷ với việc nhận thức ăn trong bát;
5861
Dhunāma maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
We will shake off the army of Death, as an elephant shakes off a reed-hut.
Chúng ta sẽ quét sạch quân đội của tử thần, như voi quét sạch nhà tranh.”
5862
1151.
1151.
1151.
5863
‘‘Rukkhamūlikā sātatikā, uñchāpattāgate ratā;
“We are tree-root dwellers, constantly striving, delighted in what is obtained by begging.
“Những vị sống dưới gốc cây, tinh tấn liên tục, hoan hỷ với việc nhận thức ăn trong bát;
5864
Dālemu maccuno senaṃ, ajjhattaṃ susamāhitā.
We will tear apart the army of Death, well-concentrated within ourselves.
Chúng ta sẽ phá tan quân đội của tử thần, với tâm định tĩnh nội tại.”
5865
1152.
1152.
1152.
5866
‘‘Rukkhamūlikā sātatikā, uñchāpattāgate ratā;
“We are tree-root dwellers, constantly striving, delighted in what is obtained by begging.
“Những vị sống dưới gốc cây, tinh tấn liên tục, hoan hỷ với việc nhận thức ăn trong bát;
5867
Dhunāma maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
We will shake off the army of Death, as an elephant shakes off a reed-hut.
Chúng ta sẽ quét sạch quân đội của tử thần, như voi quét sạch nhà tranh.”
5868
1153.
1153.
1153.
5869
‘‘Aṭṭhikaṅkalakuṭike, maṃsanhārupasibbite;
“In a structure of bones and joints, sewn together with flesh and sinews,
“Trong túp lều xương, được khâu vá bằng thịt và gân;
5870
Dhiratthu pure duggandhe, paragatte mamāyase.
Fie upon this foul-smelling body, cherished by others!
Thật đáng ghê tởm cái thân thể hôi thối này, mà kẻ ngu si lại chấp thủ là của mình.”
5871
1154..
1154.
1154..
5872
‘‘Tava sarīraṃ navasotaṃ, duggandhakaraṃ paribandhaṃ;
“Your body has nine oozing sores, is foul-smelling, and bound to excrement.
“Thân thể của ngươi có chín lỗ, gây mùi hôi, là một sự ràng buộc;
5873
Bhikkhu parivajjayate taṃ, mīḷhañca yathā sucikāmo.
A bhikkhu avoids it, as one fond of purity avoids excrement.
Tỳ-khưu tránh xa nó, như người thích sạch sẽ tránh xa phân.”
5874
1156.
1156.
1156.
5875
‘‘Evañce taṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahaṃ;
“If people knew you as I know you,
“Nếu mọi người biết về nó như ta biết;
5876
Ārakā parivajjeyya, gūthaṭṭhānaṃva pāvuse.
They would avoid you from afar, as one avoids a latrine in the rainy season.
Họ sẽ tránh xa nó, như tránh xa chỗ phân vào mùa mưa.”
5877
1157.
1157.
1157.
5878
‘‘Evametaṃ mahāvīra, yathā samaṇa bhāsasi;
“It is indeed so, Great Hero, as you, ascetic, declare;
“Đúng vậy, Đại Anh Hùng, như Sa-môn đã nói;
5879
Ettha ceke visīdanti, paṅkamhiva jaraggavo.
Yet some here sink down, like an old ox in the mud.
Ở đây, một số người bị sa lầy, như con bò già trong bùn lầy.”
5880
1158.
1158.
1158.
5881
‘‘Ākāsamhi haliddiyā, yo maññetha rajetave;
“Whoever might think to dye the sky with turmeric,
“Người nào nghĩ rằng có thể nhuộm bầu trời bằng bột nghệ;
5882
Aññena vāpi raṅgena, vighātudayameva taṃ.
Or with any other dye, that would only lead to vexation.
Hoặc bằng bất kỳ màu sắc nào khác, đó chỉ là sự thất bại và đau khổ.”
5883
1159.
1159.
1159.
5884
‘‘Tadākāsasamaṃ cittaṃ, ajjhattaṃ susamāhitaṃ;
“So too, the mind is like the sky, well-concentrated within;
“Tâm ấy giống như bầu trời, nội tại đã được định tĩnh tốt;
5885
Mā pāpacitte āsādi, aggikhandhaṃva pakkhimā.
Do not approach an evil mind, as a moth approaches a heap of fire.
Chớ để tâm ác chạm vào, như chim chớ chạm vào đống lửa.”
5886
1160.
1160.
1160.
5887
‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
“Behold this painted image, a body raised up,
“Hãy nhìn hình ảnh được trang trí công phu, cái thân thể đầy vết thương;
5888
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
Afflicted, full of many thoughts, which has no lasting stability.
Bệnh hoạn, đầy những ý nghĩ, không có sự ổn định vĩnh viễn.”
5889
1161.
1161.
1161.
5890
‘‘Passa cittakataṃ rūpaṃ, maṇinā kuṇḍalena ca;
“Behold this painted form, with jewels and earrings;
“Hãy nhìn hình ảnh được trang trí công phu, với ngọc và hoa tai;
5891
Aṭṭhiṃ tacena onaddhaṃ, saha vatthehi sobhati.
Bones covered with skin, it shines with clothes.
Xương được bọc bởi da, cùng với y phục trông thật đẹp.”
5892
1162.
1162.
1162.
5893
‘‘Alattakakatā pādā, mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ;
“Feet dyed with lac, face smeared with powder;
“Bàn chân được tô son, mặt được thoa phấn;
5894
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
Enough to delude the foolish, but not one seeking the Beyond.
Đủ để làm kẻ ngu si mê hoặc, nhưng không phải người tìm kiếm bờ bên kia.”
5895
1163.
1163.
1163.
5896
‘‘Aṭṭhāpadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā;
“Hair styled in eight ways, eyes smeared with collyrium;
“Tóc được tết kiểu tám sợi, mắt được kẻ chì;
5897
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
Enough to delude the foolish, but not one seeking the Beyond.
Đủ để làm kẻ ngu si mê hoặc, nhưng không phải người tìm kiếm bờ bên kia.”
5898
1164.
1164.
1164.
5899
‘‘Añjanīva navā cittā, pūtikāyo alaṅkato;
“Like a new, painted casket, this foul body is adorned;
“Như một hộp chì kẻ mắt mới, cái thân thối rữa được trang điểm;
5900
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
Enough to delude the foolish, but not one seeking the Beyond.
Đủ để làm kẻ ngu si mê hoặc, nhưng không phải người tìm kiếm bờ bên kia.”
5901
1165.
1165.
1165.
5902
‘‘Odahi migavo pāsaṃ, nāsadā vāguraṃ migo;
“The hunter laid a snare, but the deer did not fall into the trap;
“Thợ săn đã giăng bẫy, nhưng con nai không mắc lưới;
5903
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, kaddante migabandhake.
Having eaten the bait, we go, while the deer-trapper laments.
Sau khi ăn mồi, chúng ta hãy đi, mặc cho thợ săn nai đang đau khổ.”
5904
1166.
1166.
1166.
5905
‘‘Chinno pāso migavassa, nāsadā vāguraṃ migo;
“The hunter’s snare is cut, the deer did not fall into the trap;
“Bẫy của thợ săn đã bị cắt đứt, con nai không mắc lưới;
5906
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, socante migaluddake.
Having eaten the bait, we go, while the deer-hunter grieves.
Sau khi ăn mồi, chúng ta hãy đi, mặc cho thợ săn nai đang than khóc.”
5907
1167.
1167.
1167.
5908
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
“Then there was terror, then there was hair-raising horror;
“Khi ấy thật đáng sợ hãi, khi ấy thật rợn tóc gáy;
5909
Anekākārasampanne, sāriputtamhi nibbute.
When Sāriputta, endowed with many qualities, attained Nibbāna.
Khi Sāriputta, người đầy đủ vô số đức tính, nhập Niết-bàn.”
5910
1168.
1168.
1168.
5911
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
“Indeed, impermanent are all conditioned things, subject to arising and passing away;
“Các hành là vô thường, có bản chất sinh diệt;
5912
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.
Having arisen, they cease; their cessation is bliss.
Chúng sinh khởi rồi diệt, sự an tịnh của chúng là hạnh phúc.
5913
1169.
1169.
1169.
5914
‘‘Sukhumaṃ te paṭivijjhanti, vālaggaṃ usunā yathā;
“They penetrate the subtle, like a hair-tip with an arrow;
“Họ xuyên thấu điều vi tế, như mũi tên xuyên qua ngọn lông đuôi;
5915
Ye pañcakkhandhe passanti, parato no ca attato.
Those who see the five aggregates as alien, and not as self.
Những ai thấy năm uẩn là cái khác, không phải là tự ngã.
5916
1170.
1170.
1170.
5917
‘‘Ye ca passanti saṅkhāre, parato no ca attato;
“And those who see conditioned things as alien, and not as self;
“Và những ai thấy các hành là cái khác, không phải là tự ngã;
5918
Paccabyādhiṃsu nipuṇaṃ, vālaggaṃ usunā yathā.
They have pierced the subtle, like a hair-tip with an arrow.
Họ đã xuyên thấu điều tinh vi, như mũi tên xuyên qua ngọn lông đuôi.
5919
1171.
1171.
1171.
5920
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
“As if struck by a spear, as if his head were burning;
“Như bị giáo đâm, như bị lửa đốt trên đầu;
5921
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje.
Mindful, a bhikkhu should wander forth for the abandoning of sensual lust.
Vị tỳ khưu chánh niệm nên sống viễn ly để đoạn trừ dục ái.
5922
1172.
1172.
1172.
5923
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
“As if struck by a spear, as if his head were burning;
“Như bị giáo đâm, như bị lửa đốt trên đầu;
5924
Bhavarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje.
For the abandoning of craving for existence, a mindful monk should wander.
Vị tỳ khưu chánh niệm nên sống viễn ly để đoạn trừ hữu ái.
5925
1173.
1173.
1173.
5926
‘‘Codito bhāvitattena, sarīrantimadhārinā;
“Urged by the Exalted Buddha, who has developed* and bears the final body;
Được thúc giục bởi vị đã tu tập đạo lộ, bởi Đức Phật, Đấng mang thân cuối cùng;
5927
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayiṃ.
I shook Migāra’s mother’s palace with my big toe.
Tôi đã làm rung chuyển cung điện của thân mẫu Migāra bằng ngón chân cái.
5928
1174.
1174.
1174.
5929
‘‘Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā;
Nibbāna, which is the release from all fetters,
Niết Bàn, sự giải thoát khỏi mọi ràng buộc, không thể đạt được bằng nỗ lực yếu ớt,
5930
Nibbānamadhigantabbaṃ, sabbaganthapamocanaṃ.
is not to be attained by a slack effort, nor by little strength.
Cũng không thể đạt được bằng sức mạnh nhỏ bé.
5931
1175.
1175.
1175.
5932
‘‘Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamaporiso;
This monk is young, this is the supreme man;
Vị tỳ-khưu trẻ này, người đàn ông tối thượng này,
5933
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhanaṃ.
Having conquered Māra with his retinue, he bears his final body.
Đã chiến thắng Ma Vương cùng binh đoàn, và đang mang thân cuối cùng.
5934
1176.
1176.
1176.
5935
‘‘Vivaramanupabhanti vijjutā, vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
Lightning flashes between Veḷhāra and Paṇḍava mountains;
Giữa núi Vebhāra và Paṇḍava, những tia chớp lóe lên;
5936
Nagavivaragato jhāyati, putto appaṭimassa tādino.
The son of the incomparable Tathāgata meditates, having gone to the mountain cave.
Con trai của Đấng Như Lai vô song, đang thiền định trong hang núi.
5937
1177.
1177.
1177.
5938
‘‘Upasanto uparato, pantasenāsano muni;
The sage, tranquil and composed, dwelling in a secluded abode,
Vị ẩn sĩ đã an tịnh, đã xả bỏ, sống nơi thanh vắng;
5939
Dāyādo buddhaseṭṭhassa, brahmunā abhivandito.
an heir of the Supreme Buddha, revered by Brahmā.
Là người thừa kế của Đức Phật tối thượng, được Phạm Thiên đảnh lễ.
5940
1178.
1178.
1178.
5941
‘‘Upasantaṃ uparataṃ, pantasenāsanaṃ muniṃ;
O brahmin, venerate Kassapa, the sage who is tranquil and composed,
Này Bà-la-môn, hãy đảnh lễ Kassapa, vị ẩn sĩ đã an tịnh, đã xả bỏ,
5942
Dāyādaṃ buddhaseṭṭhassa, vanda brāhmaṇa kassapaṃ.
dwelling in a secluded abode, an heir of the Supreme Buddha.
Sống nơi thanh vắng, người thừa kế của Đức Phật tối thượng.
5943
1179.
1179.
1179.
5944
‘‘Yo ca jātisataṃ gacche, sabbā brāhmaṇajātiyo;
Even if one were to be born a hundred times into all brahmin lineages,
Dù ai trải qua hàng trăm kiếp, sinh vào tất cả các dòng Bà-la-môn,
5945
Sottiyo vedasampanno, manussesu punappunaṃ.
a learned one, accomplished in the Vedas, repeatedly among humans.
Là người có học, thông thạo Veda, hết lần này đến lần khác giữa loài người.
5946
1180.
1180.
1180.
5947
‘‘Ajjhāyakopi ce assa, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
Even if he were a reciter, one who has mastered the three Vedas;
Dù người ấy là bậc thầy, thông suốt ba bộ Veda;
5948
Etassa vandanāyetaṃ, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
His veneration is not worth a sixteenth part of venerating this one.
Việc đảnh lễ vị ấy không bằng một phần mười sáu công đức của sự đảnh lễ này.
5949
1181.
1181.
1181.
5950
‘‘Yo so aṭṭha vimokkhāni, purebhattaṃ aphassayi;
The one who, before his meal, repeatedly experiences the eight liberations,
Vị nào trước bữa ăn đã chứng đắc tám giải thoát;
5951
Anulomaṃ paṭilomaṃ, tato piṇḍāya gacchati.
in direct and reverse order, then goes for alms.
Theo thứ tự thuận và nghịch, rồi đi khất thực.
5952
1182.
1182.
1182.
5953
‘‘Tādisaṃ bhikkhuṃ māsādi, māttānaṃ khaṇi brāhmaṇa;
O brahmin, do not revile such a monk, do not destroy yourself;
Này Bà-la-môn, đừng khinh miệt vị tỳ-khưu như vậy, đừng tự hủy hoại mình;
5954
Abhippasādehi manaṃ, arahantamhi tādine;
Purify your mind towards the Arahant, the Tathāgata;
Hãy làm cho tâm mình thanh tịnh đối với bậc A-la-hán, Đấng Như Lai;
5955
Khippaṃ pañjaliko vanda, mā te vijaṭi matthakaṃ.
Quickly venerate him with clasped hands, lest your head be split into seven pieces.
Hãy nhanh chóng chắp tay đảnh lễ, đừng để đầu ngươi bị vỡ thành bảy mảnh.
5956
1183.
1183.
1183.
5957
‘‘Neso passati saddhammaṃ, saṃsārena purakkhato;
This Poṭṭhila monk does not see the Saddhamma, being beset by saṃsāra;
Người ấy không thấy Chánh pháp, bị luân hồi trói buộc;
5958
Adhogamaṃ jimhapathaṃ, kummaggamanudhāvati.
He runs after a crooked path, a wrong path leading downwards.
Đi theo con đường sai lầm, con đường quanh co, con đường dẫn xuống.
5959
1184.
1184.
1184.
5960
‘‘Kimīva mīḷhasallitto, saṅkhāre adhimucchito;
Like a worm smeared with filth, infatuated with formations;
Như con sâu bị dính phân, bị chìm đắm trong các hành;
5961
Pagāḷho lābhasakkāre, tuccho gacchati poṭṭhilo.
Deeply sunk in gain and honor, the empty Poṭṭhila goes forth.
Bị cuốn hút vào lợi lộc và sự cung kính, Poṭṭhila ra đi trống rỗng.
5962
1185.
1185.
1185.
5963
‘‘Imañca passa āyantaṃ, sāriputtaṃ sudassanaṃ;
But behold Sāriputta approaching, so fair to see;
Hãy nhìn Tôn giả Sāriputta đang đến, thật đáng chiêm ngưỡng;
5964
Vimuttaṃ ubhatobhāge, ajjhattaṃ susamāhitaṃ.
Liberated in both ways, well-composed internally.
Đã giải thoát cả hai mặt, nội tâm an định hoàn toàn.
5965
1186.
1186.
1186.
5966
‘‘Visallaṃ khīṇasaṃyogaṃ, tevijjaṃ maccuhāyinaṃ;
Free from darts, with fetters destroyed, possessing the three knowledges, transcending death;
Đã nhổ sạch mũi tên, đã đoạn trừ mọi kiết sử, có Tam Minh, vượt thoát tử thần;
5967
Dakkhiṇeyyaṃ manussānaṃ, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.
Worthy of offerings from humans, the unsurpassed field of merit.
Là bậc đáng cúng dường cho loài người, là ruộng phước vô thượng.
5968
1187. ‘‘Ete sambahulā devā, iddhimanto yasassino.
These many deities, powerful and glorious,
1187. Đây là rất nhiều chư thiên, có uy lực và danh tiếng.
5969
Dasa devasahassāni, sabbe brahmapurohitā;
Ten thousand deities, all with Brahmā as their leader;
Mười ngàn chư thiên, tất cả đều có Phạm Thiên làm tiên phong;
5970
Moggallānaṃ namassantā, tiṭṭhanti pañjalīkatā.
Stand with clasped hands, venerating Moggallāna.
Đứng chắp tay đảnh lễ Tôn giả Moggallāna.
5971
1188.
1188.
1188.
5972
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
Con xin đảnh lễ bậc nhân trung hào kiệt, con xin đảnh lễ bậc nhân trung tối thượng;
5973
Yassa te āsavā khīṇā, dakkhiṇeyyosi mārisa.
Whose defilements are destroyed, venerable sir, you are worthy of offerings.
Bạch Tôn giả, lậu hoặc của Ngài đã tận, Ngài là bậc đáng cúng dường.
5974
1189.
1189.
1189.
5975
‘‘Pūjito naradevena, uppanno maraṇābhibhū;
Honored by gods and humans, arisen and having overcome death;
Được vua người tôn kính, đã xuất hiện, đã chiến thắng cái chết;
5976
Puṇḍarīkaṃva toyena, saṅkhārenupalimpati.
Like a white lotus by water, he is not stained by formations.
Như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm, Ngài không bị các hành làm ô nhiễm.
5977
1190.
1190.
1190.
5978
‘‘Yassa muhuttena sahassadhā loko, saṃvidito sabrahmakappo vasi;
Whose world, together with the Brahma-realm, is fully known in an instant,
Vị tỳ-khưu ấy, trong chốc lát, đã thấu rõ một ngàn thế giới, cùng với cõi Phạm thiên, đã làm chủ;
5979
Iddhiguṇe cutupapāte kāle, passati devatā sa bhikkhu.
That monk sees deities in their magical powers, their passing away and reappearance, and their times.
Vị ấy thấy chư thiên trong các thần thông, sự sinh và diệt vào đúng thời điểm.
5980
1191.
1191.
1191.
5981
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
In wisdom, virtue, and tranquility, Sāriputta alone;
Về trí tuệ, giới hạnh và sự an tịnh, Tôn giả Sāriputta là bậc nhất;
5982
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā.
Any monk who has reached the other shore would be unsurpassed to this extent.
Dù có vị tỳ-khưu nào đã vượt qua bờ bên kia, cũng chỉ có thể đạt đến mức đó.
5983
1192.
1192.
1192.
5984
‘‘Koṭisatasahassassa, attabhāvaṃ khaṇena nimmine;
I can create a hundred thousand million forms in an instant;
Ta có thể tạo ra một trăm nghìn thân thể trong một khoảnh khắc;
5985
Ahaṃ vikubbanāsu kusalo, vasībhūtomhi iddhiyā.
I am skilled in transformations, I am master of psychic power.
Ta thiện xảo trong các phép biến hóa, đã thuần thục về thần thông.
5986
1193.
1193.
1193.
5987
‘‘Samādhivijjāvasipāramīgato, moggallānagotto asitassa sāsane;
Having reached the perfection of concentration and knowledge, Moggallāna by clan, in the teaching of the Stainless One;
Đã đạt đến sự hoàn hảo trong các định và minh, Tôn giả Moggallāna, thuộc dòng dõi Moggallāna, trong giáo pháp của Đấng Vô Ái;
5988
Dhīro samucchindi samāhitindriyo, nāgo yathā pūtilataṃva bandhanaṃ.
The wise one, with his faculties well-composed, cut off*, just as an elephant breaks a rotten creeper-bond.
Vị ấy là bậc trí tuệ, với các căn định tĩnh, đã đoạn trừ hoàn toàn mọi ràng buộc phiền não, như voi đoạn dây leo mục nát.
5989
1194.
1194.
1194.
5990
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
The Teacher has been attended to by me, the Buddha’s teaching has been done;
Ta đã phụng sự bậc Đạo Sư, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành;
5991
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
The heavy burden has been laid down, the craving for existence has been uprooted.
Gánh nặng lớn đã được đặt xuống, sợi dây dẫn đến các cõi hữu đã bị nhổ tận gốc.
5992
1195.
1195.
1195.
5993
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
That for the sake of which I went forth from home to homelessness;
Vì mục đích nào mà ta xuất gia, từ bỏ gia đình sống không gia đình;
5994
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
That goal has been attained by me: the destruction of all fetters.
Mục đích ấy đã được ta đạt đến, sự đoạn trừ mọi kiết sử.
5995
1196.
1196.
1196.
5996
‘‘Kīdiso nirayo āsi, yattha dussī apaccatha;
What kind of hell was it, where the wicked one was cooked;
Địa ngục nào đã có, nơi mà kẻ ác bị nung nấu;
5997
Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.
Having assailed the disciple Vidhura, and the brahmin Kakusandha?”
Khi xúc phạm đệ tử Vidhura và Bà-la-môn Kakusandha?
5998
1197.
1197.
1197.
5999
‘‘Sataṃ āsi ayosaṅkū, sabbe paccattavedanā;
“There were a hundred iron stakes, all causing individual pain;
Có một trăm cây cọc sắt, tất cả đều gây đau đớn dữ dội;
6000
Īdiso nirayo āsi, yattha dussī apaccatha;
Such was the hell, where the wicked one was cooked;
Địa ngục như vậy đã có, nơi mà kẻ ác bị nung nấu;
6001
Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.
Having assailed the disciple Vidhura, and the brahmin Kakusandha.”
Khi xúc phạm đệ tử Vidhura và Bà-la-môn Kakusandha.
6002
1198.
1198.
1198.
6003
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
“The monk, a disciple of the Buddha, who comprehends this;
Vị Tỳ-kheo, đệ tử của Đức Phật, là người biết rõ điều này;
6004
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
Having assailed such a monk, O Kaṇha, you will experience suffering.”
Hỡi Kaṇha, khi xúc phạm một Tỳ-kheo như vậy, ngươi sẽ phải chịu khổ đau.
6005
1199.
1199.
1199.
6006
‘‘Majjhesarasmiṃ tiṭṭhanti, vimānā kappaṭhāyino;
In the middle of the ocean stand mansions, enduring for a kappa;
Ở giữa hồ có những cung điện tồn tại suốt kiếp;
6007
Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā;
Beautiful, emerald-colored, radiant, shining forth;
Rực rỡ như màu ngọc bích, sáng chói và rực rỡ;
6008
Accharā tattha naccanti, puthu nānattavaṇṇiyo.
Nymphs dance there, many of various colors.
Các tiên nữ với nhiều màu sắc khác nhau nhảy múa ở đó.
6009
1200.
1200.
1200.
6010
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
“The monk who comprehends this… O Kaṇha, you will experience suffering.”
Vị nào biết rõ điều này… Hỡi Kaṇha, ngươi sẽ phải chịu khổ đau.
6011
1201.
1201.
1201.
6012
‘‘Yo ve buddhena codito, bhikkhusaṅghassa pekkhato;
“Indeed, urged by the Buddha, while the Saṅgha of bhikkhus looked on,
Vị nào, được Đức Phật khuyến khích, trước sự chứng kiến của Tăng đoàn;
6013
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi.
he made Migāramātupāsāda shake with his big toe.
Đã làm rung chuyển cung điện của thân mẫu Migāra bằng ngón chân cái.
6014
1202.
1202.
1202.
6015
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
Whoever knows this, O Māra, you will experience suffering.
Vị nào biết rõ điều này… Hỡi Kaṇha, ngươi sẽ phải chịu khổ đau.
6016
1203.
1203.
1203.
6017
‘‘Yo vejayantapāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi;
He who made the Vejayanta Palace shake with his big toe,
Vị nào đã làm rung chuyển cung điện Vejayanta bằng ngón chân cái;
6018
Iddhibalenupatthaddho, saṃvejesi ca devatā.
supported by his psychic power, also made the devas tremble.
Được thần thông hỗ trợ, đã khiến các vị trời kinh sợ.
6019
1204.
1204.
1204.
6020
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
Whoever knows this, O Māra, you will experience suffering.
Vị nào biết rõ điều này… Hỡi Kaṇha, ngươi sẽ phải chịu khổ đau.
6021
1205.
1205.
1205.
6022
‘‘Yo vejayantapāsāde, sakkaṃ so paripucchati;
He who questioned Sakka in the Vejayanta Palace,
Vị nào đã hỏi Sakka tại cung điện Vejayanta;
6023
Api āvuso jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo;
“Friend, do you know the liberations through the destruction of craving?”
"Này hiền hữu, ngài có biết về sự giải thoát khỏi sự đoạn tận của ái dục không?"
6024
Tassa sakko viyākāsi, pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ.
Sakka, being questioned, answered his question truthfully.
Sakka đã trả lời câu hỏi của vị ấy một cách đúng đắn.
6025
1206.
1206.
1206.
6026
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
Whoever knows this, O Māra, you will experience suffering.
Vị nào biết rõ điều này… Hỡi Kaṇha, ngươi sẽ phải chịu khổ đau.
6027
1207.
1207.
1207.
6028
‘‘Yo brahmānaṃ paripucchati, sudhammāyaṃ ṭhito sabhaṃ;
He who questioned Brahmā, standing in the Sudhammā assembly,
Vị nào đã hỏi Phạm thiên, khi đứng trong hội trường Sudhammā;
6029
Ajjāpi tyāvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;
“Friend, is that view still yours today, the view you had before?
"Này hiền hữu, hôm nay ngài vẫn giữ quan điểm cũ, quan điểm mà ngài đã có trước đây không?
6030
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ.
Do you see the resplendent one passing through the Brahmā world?”
Ngài có thấy sự rực rỡ vượt trội trong cõi Phạm thiên không?"
6031
1208.
1208.
1208.
6032
‘‘Tassa brahmā viyākāsi, pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ;
Brahmā, being questioned, answered his question truthfully:
Phạm thiên đã trả lời câu hỏi của vị ấy một cách đúng đắn;
6033
Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu.
“Venerable sir, that view is not mine now, the view I had before.
"Này tôn giả, quan điểm mà tôi có trước đây, nay tôi không còn giữ nữa.
6034
1209.
1209.
1209.
6035
‘‘Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ;
I see the resplendent one passing through the Brahmā world;
Tôi thấy sự rực rỡ vượt trội trong cõi Phạm thiên;
6036
Sohaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato.
How then could I say today, ‘I am eternal, everlasting’?”
Vậy hôm nay làm sao tôi có thể nói rằng: 'Tôi là thường hằng, là vĩnh cửu'?"
6037
1210.
1210.
1210.
6038
‘‘Yo etamabhijānāti…pe… kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
Whoever knows this, O Māra, you will experience suffering.
Vị nào biết rõ điều này… Hỡi Kaṇha, ngươi sẽ phải chịu khổ đau.
6039
1211.
1211.
1211.
6040
‘‘Yo mahāneruno kūṭaṃ, vimokkhena aphassayi;
He who touched the peak of Mount Meru by liberation,
Vị nào đã chạm đến đỉnh núi Sineru bằng sự giải thoát;
6041
Vanaṃ pubbavidehānaṃ, ye ca bhūmisayā narā.
the forest of Pubbavideha, and the people who sleep on the ground.
Rừng của Pubbavideha, và những người sống trên mặt đất.
6042
1212.
1212.
1212.
6043
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
Whoever knows this bhikkhu, a disciple of the Buddha,
“Vị Tỳ-kheo nào biết rõ điều này, là đệ tử của Đức Phật;
6044
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
by assailing such a bhikkhu, O Māra, you will experience suffering.
Hỡi Kẻ Ác (Māra), khi xúc phạm vị Tỳ-kheo như vậy, ngươi sẽ phải chịu khổ đau.
6045
1213.
1213.
1213.
6046
‘‘Na ve aggi cetayati, ahaṃ bālaṃ ḍahāmiti;
Fire does not intend, “I will burn the fool”;
“Lửa không hề nghĩ rằng: ‘Ta sẽ đốt kẻ ngu này’;
6047
Bālova jalitaṃ aggiṃ, āsajja naṃ paḍayhati.
it is the fool who, assailing the blazing fire, gets burned.
Chính kẻ ngu đó, khi xúc phạm ngọn lửa đang cháy, tự mình bị thiêu đốt.
6048
1214.
1214.
1214.
6049
‘‘Evameva tuvaṃ māra, āsajja naṃ tathāgataṃ;
Just so, O Māra, by assailing the Tathāgata,
“Cũng vậy, hỡi Māra, khi ngươi xúc phạm Như Lai;
6050
Sayaṃ ḍahissasi attānaṃ, bālo aggiṃva samphusaṃ.
you will burn yourself, like a fool touching fire.
Ngươi sẽ tự thiêu đốt chính mình, như kẻ ngu chạm vào lửa.
6051
1215.
1215.
1215.
6052
‘‘Apuññaṃ pasavī māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;
Māra accumulated demerit by assailing the Tathāgata;
“Māra đã tạo ra điều bất thiện, khi xúc phạm Như Lai;
6053
Kinnu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.
“What do you think, evil one? My evil deed will not ripen.”
Hỡi Kẻ Ác, ngươi nghĩ gì? Ác nghiệp của ta sẽ không trổ quả sao?
6054
1216.
1216.
1216.
6055
‘‘Karato te cīyate pāpaṃ, cirarattāya antaka;
As you act, evil accumulates for you for a long time, O Destroyer;
“Khi ngươi làm điều ác, hỡi Kẻ Diệt Vong, ác nghiệp tích lũy cho ngươi trong thời gian dài;
6056
Māra nibbinda buddhamhā, āsaṃ mākāsi bhikkhusu.
O Māra, be disgusted with the Buddha, do not harbor hope concerning the bhikkhus.”
Māra, hãy chán ghét Đức Phật, đừng nuôi hy vọng (ám hại) các Tỳ-kheo.
6057
1217.
1217.
1217.
6058
‘‘Iti māraṃ atajjesi, bhikkhu bhesakaḷāvane;
Thus the bhikkhu rebuked Māra in the Bhesakaḷā forest;
“Như vậy, vị Tỳ-kheo đã quở trách Māra trong rừng Bhesakaḷāva;
6059
Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathā’’ti–
Thereupon, that yakkha, dejected, vanished right there.”
Sau đó, vị Dạ-xoa đó, với tâm trạng buồn bã, đã biến mất ngay tại đó.”
6060
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno thero gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Mahāmoggallāna Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna đã nói những câu kệ này.
6061
Iminā anukkamena ekaccaṃ saṅgahaṃ āropetvā ṭhapitā.
In this sequence, some are included and placed here.
Theo thứ tự này, một số (câu kệ) đã được tập hợp và ghi lại.
6062
Tattha ‘‘āraññikā’’tiādikā catasso gāthā bhikkhūnaṃ ovādadānavasena bhāsitā.
Among them, the four verses beginning with “ Āraññikā” were spoken as advice to the bhikkhus.
Trong đó, bốn câu kệ bắt đầu bằng “āraññikā” đã được nói ra để khuyên răn các Tỳ-kheo.
Āraññikāti gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā āraññakadhutaṅgasamādānena āraññikā.
Āraññikā means those who dwell in the forest by rejecting village dwellings and undertaking the dhutaṅga of an āraññika.
Āraññikā nghĩa là những vị Tỳ-kheo sống trong rừng, từ bỏ chỗ ở gần làng và hành trì pháp đầu đà sống trong rừng.
Saṅghabhattaṃ paṭikkhipitvā piṇḍapātikaṅgasamādānena piṇḍapātikā, ghare ghare laddhapiṇḍapātena yāpanakā.
Piṇḍapātikā are those who undertake the dhutaṅga of a piṇḍapātika by rejecting Saṅgha meals, sustaining themselves with alms food received from house to house.
Piṇḍapātikā nghĩa là những vị Tỳ-kheo từ bỏ các bữa ăn của Tăng chúng và hành trì pháp đầu đà khất thực, sống bằng thức ăn khất thực nhận được từng nhà.
Uñchāpattāgate ratāti uñchācariyāya patte āgate pattapariyāpanne ratā, teneva abhiratā santuṭṭhā.
Uñchāpattāgate ratā means those who delight in, are pleased and contented with, the alms food that comes into their bowl through alms-gathering, that is, the food contained in the bowl.
Uñchāpattāgate ratā nghĩa là những vị Tỳ-kheo hoan hỷ với những gì nhận được trong bát khi đi khất thực, hoàn toàn hài lòng với điều đó.
Dālemu maccuno senanti attānaṃ anatthajanane sahāyabhāvūpagamanato maccurājassa senābhūtaṃ kilesavāhiniṃ samucchindema.
Dālemu maccuno senaṃ means we shall utterly destroy the army of defilements, which is the army of the King of Death, because it becomes a companion in generating harm to oneself.
Dālemu maccuno sena (Chúng ta hãy phá tan quân đội của tử thần) có nghĩa là chúng ta hãy diệt trừ đội quân phiền não (kilesavāhiniṃ), vốn là quân đội của Vua Tử Thần, vì nó khiến bản thân trở thành đồng minh trong việc tạo ra những điều bất lợi.
Ajjhattaṃ susamāhitāti gocarajjhattesu suṭṭhu samāhitā hutvā, etenassa padālanupāyamāha.
Ajjhattaṃ susamāhitā means being well-composed in the internal objects of meditation; by this, the method of its destruction is stated.
Ajjhattaṃ susamāhitā (an trú kiên cố trong nội tâm) có nghĩa là an trú kiên cố trong các cảnh giới nội tại. Bằng cách này, Ngài nói về phương pháp để diệt trừ nó.
6063
Dhunāmāti niddhunāma viddhaṃsema.
Dhunāmā means we shall shake off, we shall destroy.
Dhunāmā (Chúng ta hãy xua tan) có nghĩa là chúng ta hãy xua tan, hãy hủy diệt.
6064
Sātatikāti sātaccakārino bhāvanāya satatapavattavīriyā.
Sātatikā means those who are continuous in practice, having continuous effort in development.
Sātatikā (những người kiên trì) có nghĩa là những người kiên trì, những người có tinh tấn liên tục trong sự tu tập.
6065
‘‘Aṭṭhikaṅkalakuṭike’’tiādikā catasso gāthā attānaṃ palobhetuṃ upagatāya gaṇikāya ovādavasena abhāsi.
The four verses beginning with “ Aṭṭhikaṅkalakuṭike” were spoken as advice to a courtesan who came to entice him.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng “Aṭṭhikaṅkalakuṭike” này được nói ra dưới hình thức lời khuyên cho một kỹ nữ đã đến để quyến rũ Ngài.
Tattha aṭṭhikaṅkalakuṭiketi aṭṭhisaṅkhalikāmayakuṭike.
Among them, aṭṭhikaṅkalakuṭike means a hut made of a skeletal frame.
Trong đó, aṭṭhikaṅkalakuṭike (ngôi nhà xương cốt) có nghĩa là ngôi nhà làm bằng chuỗi xương.
Nhārupasibbiteti navahi nhārusatehi samantato sibbite.
Nhārupasibbite means sewn all around with nine hundred sinews.
Nhārupasibbite (được khâu bằng gân) có nghĩa là được khâu lại hoàn toàn bằng chín trăm gân.
Araññe kuṭiyo dārudaṇḍe ussāpetvā valliādīhi bandhitvā kariyanti, tvaṃ pana paramajegucchena aṭṭhikaṅkalena paramajeguccheheva nhārūhi bandhitvā katā, ativiya jegucchā paṭikkūlā cāti dasseti.
Huts in the forest are erected with wooden poles and bound with vines and so on; but you are made of an extremely repulsive skeletal frame, bound with extremely repulsive sinews, thus showing that you are exceedingly repulsive and disgusting.
Những túp lều trong rừng được dựng lên bằng cách cắm các cọc gỗ và buộc lại bằng dây leo, v.v., nhưng cô lại được làm bằng một bộ xương ghê tởm nhất và được buộc lại bằng những gân ghê tởm nhất, điều này cho thấy cô là một thứ cực kỳ ghê tởm và đáng chán ghét.
Dhiratthu pūre duggandheti kesalomādino nānappakārassa asucino pūre paripuṇṇe, tato eva duggandhe dhiratthu tava dhīkāro hotu.
Dhiratthu pūre duggandhe means fie upon the foul-smelling fullness of various impurities such as hair and body-hair; therefore, fie upon you, may there be a curse on you.
Dhiratthu pūre duggandhe (Khốn nạn thay, đầy mùi hôi thối) có nghĩa là khốn nạn thay cho cô, đầy đủ các loại tạp uế như tóc, lông, v.v., và do đó có mùi hôi thối.
Paragatte mamāyaseti idañca te duggandhassa upari phoṭasamuṭṭhānaṃ parissayaṃ evaṃ asuciduggandhaṃ jegucchaṃ paṭikkūlasamādānaṃ tādise eva aññasmiṃ padese soṇasiṅgālakimikulādīnaṃ gattabhūte kaḷevare mamattaṃ karosi.
You cling to another's body means that you cling to a body that is like this, which is a danger arising from boils on top of its foul odor, which is impure, foul-smelling, repulsive, and loathsome, just as you would cling to the corpse-like bodies of dogs, jackals, worms, and the like in another place.
Paragatte mamāyase (Cô tự cho là của mình trong thân thể người khác) có nghĩa là trên cái mùi hôi thối đó, cô lại có sự nguy hiểm do mụn nhọt nổi lên, và cô lại tự cho là của mình trong một thân thể ghê tởm, đáng chán ghét, đầy tạp uế và hôi thối như vậy, giống như thân thể của chó, mèo rừng, côn trùng, v.v., ở một nơi khác.
6066
Gūthabhasteti gūthabharitabhastasadise.
Like a bag of excrement means like a leather bag filled with excrement.
Gūthabhaste (túi phân) có nghĩa là giống như một cái túi chứa đầy phân.
Taconaddheti tacena onaddhe chavimattapaṭicchāditakibbise.
Covered with skin means covered with skin, a body merely concealed by skin.
Taconaddhe (được bọc bằng da) có nghĩa là được bọc bằng da, được che phủ bằng một lớp da mỏng.
Uragaṇḍipisācinīti ure ṭhitagaṇḍadvayavatī bhayānakabhāvato anatthāvahato ca pisācasadisī.
A she-demon with breast-boils means one with two breast-boils on her chest, like a demoness due to her terrifying nature and her bringing of harm.
Uragaṇḍipisācinī (nữ quỷ có hai khối u ở ngực) có nghĩa là nữ quỷ có hai khối u ở ngực, giống như quỷ dữ vì sự đáng sợ và mang lại tai họa.
Yāni sandanti sabbadāti yāni nava sotāni, nava vaṇamukhāni sabbadā rattindivaṃ sandanti, savanti, asuciṃ paggharanti.
Which always flow means those nine streams, nine wound-mouths, which always flow, ooze, and discharge impurity day and night.
Yāni sandanti sabbadā (Những gì luôn chảy ra) có nghĩa là chín dòng chảy, chín lỗ vết thương, luôn chảy ra, tiết ra, rỉ ra những thứ bất tịnh suốt ngày đêm.
6067
Paribandhanti sammāpaṭipattiparibandhabhūtaṃ.
An impediment means that which is an impediment to right practice.
Paribandha có nghĩa là chướng ngại, là sự cản trở đối với mọi sự thực hành đúng đắn.
Bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhanto bhinnakileso vā dūrato parivajjayateti mamattaṃ na karoti.
A bhikkhu means one who sees danger in saṃsāra, or one whose defilements are broken; therefore, he avoids it from afar, meaning he does not cling.
Tỳ-khưu là người nhìn thấy sự nguy hiểm trong luân hồi, là người đã phá tan phiền não, nên từ xa tránh xa (parivajjayate), tức là không chấp thủ.
Mīḷhañca yathā sucikāmoti ca-iti nipātamattaṃ.
And as one who desires cleanliness avoids excrement; the word ca here is merely a particle.
Trong câu Mīḷhañca yathā sucikāmo, từ ca chỉ là một giới từ.
Yathā sucijātiko sucimeva icchanto sasīsaṃ nhāto mīḷhaṃ disvā dūratova parivajjesi, evamevaṃ bhikkhūti attho.
The meaning is: just as a clean person, desiring only cleanliness, having bathed head to toe, sees excrement and avoids it from afar, so too does a bhikkhu.
Nghĩa là, như một người ưa sạch sẽ, sau khi gội đầu sạch sẽ, thấy phân uế liền tránh xa từ đằng xa, cũng vậy, một tỳ-khưu cũng nên tránh xa.
6068
Evañce taṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahanti evaṃ sarīrasaññitaṃ asucipuñjaṃ yathā ahaṃ yathābhūtaṃ jānāmi, evameva mahājano jāneyya, taṃ ārakā dūratova parivajjeyya.
If people knew you as I know you means if the masses knew this heap of impurity, called a body, just as I know it as it truly is, they would avoid it from afar.
Nếu mọi người biết điều đó như tôi biết—nếu đại chúng biết rõ đống bất tịnh được gọi là thân này đúng như tôi biết, thì họ sẽ tránh xa nó từ đằng xa.
Gūthaṭṭhānaṃva pāvuseti pāvusakāle kilinnāsuciṃ nirantaraṃ gūthaṭṭhānaṃ viya sucijātiko.
Like a latrine in the rainy season means like a clean person avoiding a constantly wet and impure latrine in the rainy season.
Như bãi phân trong mùa mưa—như một người ưa sạch sẽ tránh xa một bãi phân đầy dẫy bất tịnh ẩm ướt trong mùa mưa.
Yasmā pana taṃ yathābhūtaṃ na jānāti, tasmā tattha nimuggo sīsaṃ na ukkhipatīti adhippāyo.
But because one does not know it as it truly is, the intention is that one sinks into it and cannot lift one's head.
Nhưng vì họ không biết điều đó đúng như thật, nên ý nghĩa là họ chìm đắm trong đó mà không thể ngẩng đầu lên.
6069
Evaṃ therena sarīre dose vibhāvite sā gaṇikā lajjāvanatamukhā there gāravaṃ paccupaṭṭhapetvā ‘‘evametaṃ mahāvīrā’’ti gāthaṃ vatvā theraṃ vanditvā aṭṭhāsi.
When the Elder thus revealed the faults of the body, the courtesan, with a face bowed in shame, showed respect to the Elder, and after reciting the verse "It is so, Great Hero," she bowed to the Elder and stood.
Khi Trưởng lão đã trình bày những khuyết điểm của thân như vậy, cô kỹ nữ xấu hổ cúi mặt, bày tỏ lòng kính trọng đối với Trưởng lão, nói bài kệ "Thưa Đại Hùng, đúng là như vậy" rồi đảnh lễ Trưởng lão và đứng yên.
Tattha ettha ceketi evaṃ pākaṭapaṭikkūlasabhāvepi etasmiṃ kāye ekacce sattā āsattibalavatāya visīdanti visādaṃ āpajjanti.
Therein, here some means that even in this body, which is so clearly repulsive, some beings, due to strong attachment, sink into despair.
Trong đó, "và một số người ở đây" có nghĩa là, ngay cả trong cái thân có bản chất ghê tởm rõ ràng này, một số chúng sinh vì quá bám chấp mà chán nản.
Paṅkamhiva jaraggavo mahākaddamakucchiyaṃ sampatitadubbalabalibaddo viya byasanameva pāpuṇantīti attho.
Like an old bull in the mud means like a weak bull that has fallen into a deep mire, they only encounter misfortune.
Nghĩa là, như một con bò già trong bùn lầy, họ rơi vào khốn khổ như một con bò yếu ớt bị sa lầy trong vũng bùn lớn.
6070
Puna taṃ thero mādise evarūpā paṭipatti niratthakā vighātāvahā evāti dassento ‘‘ākāsamhī’’tiādinā gāthādvayamāha.
Then, to show her that such conduct towards one like him is meaningless and brings harm, the Elder spoke two verses beginning with "In the sky."
Sau đó, Trưởng lão lại nói hai bài kệ bắt đầu bằng "trên không gian" để chỉ ra rằng việc thực hành như vậy đối với một người như ông là vô ích và chỉ mang lại sự phiền não.
Tassattho – yo puggalo haliddiyā aññena vā raṅgajātena ākāsaṃ rañjituṃ maññeyya, tassa taṃ kammaṃ vighātudayaṃ cittavighātāvahameva siyā, yathā taṃ avisaye yogo.
Their meaning is: if a person were to think of coloring the sky with turmeric or any other dye, that action would certainly be a source of distress, bringing mental anguish, just as applying oneself to what is not one's domain.
Ý nghĩa của nó là: người nào nghĩ rằng mình có thể nhuộm màu không gian bằng nghệ hoặc bất kỳ loại thuốc nhuộm nào khác, thì hành động đó chỉ mang lại sự phiền não cho tâm, giống như việc cố gắng làm điều gì đó không thể.
6071
Tadākāsasamaṃ cittanti tayidaṃ mama cittaṃ ākāsasamaṃ katthaci alaggabhāvena ajjhattaṃ suṭṭhu samāhitaṃ, tasmā mā pāpacitte āsādīti kāmesu nimuggatāya lāmakacitte nihīnacitte mādise mā āsādehi.
This mind is like the sky means this mind of mine is like the sky, unattached anywhere, well-composed internally; therefore, do not approach with an evil mind means do not approach one like me with a base mind, a low mind, because of being immersed in sensual pleasures.
Tâm tôi giống như không gian—tâm tôi giống như không gian, không bám víu vào bất cứ điều gì, nội tâm đã được định tĩnh tốt đẹp; vì vậy, chớ làm ô nhiễm tâm xấu xa của tôi—chớ làm ô nhiễm tôi, người có tâm thấp kém, hèn hạ, vì đã chìm đắm trong các dục.
Aggikhandhaṃva pakkhimāti pakkhimā salabho aggikkhandhaṃ āsādento anatthameva pāpuṇāti, evaṃ sampadamidaṃ tuyhanti dasseti.
Like a moth to a heap of fire means just as a moth that approaches a heap of fire only incurs harm, so too is this situation for you, he shows.
Như con bướm đêm lao vào đống lửa—con bướm đêm lao vào đống lửa chỉ chuốc lấy tai họa; đây là ví dụ cho cô.
6072
Passa cittakatantiādikā satta gāthā tameva gaṇikaṃ disvā vipallattacittānaṃ bhikkhūnaṃ ovādadānavasena vuttā.
The seven verses beginning with "Behold the painted (body)" were spoken as an admonition to the bhikkhus whose minds were deluded upon seeing that courtesan.
Bảy bài kệ bắt đầu bằng "Hãy nhìn những gì đã được tạo tác" được nói ra để khuyên nhủ các tỳ-khưu có tâm bị xao động khi thấy cô kỹ nữ đó.
Taṃ sutvā sā gaṇikā maṅkubhūtā āgatamaggeneva palātā.
Having heard that, the courtesan became embarrassed and fled by the same path she had come.
Nghe vậy, cô kỹ nữ xấu hổ bỏ chạy về theo con đường cũ.
6073
Tadāsītiādikā catasso gāthā āyasmato sāriputtattherassa parinibbānaṃ ārabbha vuttā.
The four verses beginning with "Then was" were spoken concerning the Parinibbāna of Venerable Sāriputta.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng "Lúc bấy giờ" được nói ra liên quan đến sự nhập Niết-bàn của Tôn giả Sāriputta.
Tattha anekākārasampanneti anekehi sīlasaṃvarādippakārehi paripuṇṇe.
Therein, endowed with many aspects means perfected in many ways, such as moral restraint.
Trong đó, "được trang bị nhiều phương cách" có nghĩa là được hoàn thiện với nhiều phương cách như giới luật và sự tự chế.
6074
Sukhumaṃ te paṭivijjhantīti te yogino atisukhumaṃ paṭivijjhanti nāma.
They penetrate the subtle means those yogis penetrate what is extremely subtle.
Họ thấu hiểu một cách vi tế—những hành giả đó thấu hiểu một cách vô cùng vi tế.
Yathā kiṃ?
Like what?
Như thế nào?
Vālaggaṃ usunā yathā yathā satadhābhinnassa vālassa ekaṃ aṃsu aggaṃ rattandhakāratimisāya vijjullatobhāsena vijjhantā viyāti attho.
Like a hair-tip with an arrow means like piercing a single strand of a hair split a hundred times, in the deep darkness of night, with the flash of lightning.
Như một mũi tên bắn trúng đầu lông—như việc bắn trúng một sợi lông chia làm trăm phần, một đầu sợi lông trong bóng tối mịt mùng của đêm bằng ánh sáng chớp nhoáng của tia chớp.
Ke pana teti āha ‘‘ye pañcakkhandhe passanti, parato no ca attato’’ti.
Who are they? He says, "Those who see the five aggregates as alien, not as self."
Ai là những người đó? Câu trả lời là: "Những ai thấy năm uẩn là của người khác chứ không phải của mình".
Tattha paratoti anattato.
Therein, as alien means as not-self.
Trong đó, "của người khác" có nghĩa là vô ngã.
Tassa attaggāhapaṭikkhepadassanañhetaṃ.
This is to show the rejection of the notion of self.
Đây là sự phủ nhận quan điểm chấp thủ ngã của vị ấy.
Tenāha ‘‘no ca attato’’ti.
Therefore, he says, "and not as self."
Vì vậy, Ngài nói "chứ không phải của mình".
Etena anattato abhivuṭṭhitassa ariyamaggassa vasena dukkhasacce pariññābhisamayaṃ āha, tadavinābhāvato pana itaresampi abhisamayānaṃ suppaṭivijjhatā vuttā eva hotīti daṭṭhabbaṃ.
By this, the full understanding of the truth of suffering is stated by means of the Noble Path arisen from non-self, and due to its inseparability, the penetrations of the other truths are also to be understood as having been well-penetrated.
Với điều này, Ngài đã nói về sự chứng ngộ hoàn toàn Khổ đế theo con đường Thánh đạo phát sinh từ vô ngã; và vì không tách rời khỏi đó, sự thấu hiểu các sự thật khác cũng được coi là đã được nói đến.
Keci pana ‘‘anatthakārakato pare nāma pañcupādānakkhandhāti ‘parato passantī’ti iminā visesato sabbopi sammadeva vutto’’ti vadanti.
Some say, however, that because they are causes of harm, the five aggregates of clinging are called "others" (pare), and by the phrase "seeing as other," everything is fully stated in particular.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Vì chúng gây ra tai họa, năm uẩn chấp thủ được gọi là 'của người khác', và bằng cách nói 'thấy là của người khác', tất cả đều được nói đến một cách đúng đắn một cách đặc biệt."
Paccabyādhiṃsūti paṭivijjhiṃsu.
Paccabyādhiṃsūti: they penetrated.
Họ đã xuyên thủng—họ đã thấu hiểu.
6075
Sattiyā viya omaṭṭhoti paṭhamagāthā tissattheraṃ ārabbha vuttā, dutiyā vaḍḍhamānattheraṃ.
Sattiyā viya omaṭṭho (Struck as if by a dart) — the first verse was spoken concerning Thera Tissa, the second concerning Thera Vaḍḍhamāna.
Bài kệ đầu tiên "Như bị đâm bởi ngọn giáo" được nói ra liên quan đến Trưởng lão Tissa, bài thứ hai liên quan đến Trưởng lão Vaḍḍhamāna.
Tā heṭṭhā vuttatthāva.
Their meanings have already been stated below.
Ý nghĩa của chúng đã được nói ở trên.
6076
Codito bhāvitattenāti gāthā pāsādakampanasuttantaṃ ārabbha vuttā.
The verse Codito bhāvitattenā (Urged by the developed one) was spoken concerning the Pāsādakampana Suttanta.
Bài kệ "Được thúc giục bởi người đã tu tập" được nói ra liên quan đến kinh Pāsādakampana.
Tattha bhāvitattena sarīrantimadhārināti bhagavantaṃ sandhāya vadati.
Therein, bhāvitattena sarīrantimadhārinā refers to the Blessed One.
Trong đó, "bởi người đã tu tập, người mang thân cuối cùng" ám chỉ Đức Thế Tôn.
6077
Nayidaṃ sithilamārabbhātiādikā dve gāthā hīnavīriyaṃ vedanāmakaṃ daharabhikkhuṃ ārabbha vuttā.
The two verses beginning Nayidaṃ sithilamārabbhā (This is not to be achieved with slackness) were spoken concerning a young bhikkhu named Veda, who had little energy.
Hai bài kệ bắt đầu bằng "Không phải với sự lười biếng" được nói ra liên quan đến vị tỳ-khưu trẻ tên Veda, người có tinh tấn yếu kém.
Tattha sithilamārabbhāti sithilaṃ katvā vīriyaṃ akatvā.
Therein, sithilamārabbhā means by acting slackly, without making effort.
Trong đó, "với sự lười biếng" có nghĩa là làm việc một cách lười biếng, không tinh tấn.
Appena thāmasāti appakena vīriyabalena nayidaṃ nibbānaṃ adhigantabbaṃ, mahanteneva pana catubbidhasammappadhānavīriyena pattabbanti attho.
Appena thāmasā means that Nibbāna is not to be attained with little strength of energy, but is to be attained with great energy of the four right efforts; this is the meaning.
Với sức mạnh nhỏ bé—có nghĩa là Niết-bàn này không thể đạt được với một chút sức mạnh tinh tấn, mà phải đạt được với sức mạnh tinh tấn vĩ đại của Tứ Chánh Cần.
6078
Vivaramanupabhantītiādikā dve gāthā attano vivekabhāvaṃ ārabbha vuttā.
The two verses beginning Vivaramanupabhantī (Shining forth in seclusion) were spoken concerning his own state of seclusion.
Hai bài kệ bắt đầu bằng "Chiếu sáng khoảng trống" được nói ra liên quan đến trạng thái độc cư của chính mình.
Tattha brahmunā abhivanditoti mahābrahmunā sadevakena lokena ca abhimukhena hutvā thomito namassito ca.
Therein, brahmunā abhivandito means praised and venerated by Mahābrahmā and the world with its devas, facing him.
Trong đó, "được Phạm Thiên đảnh lễ" có nghĩa là được Đại Phạm Thiên và thế giới chư thiên cùng loài người hướng về tán thán và đảnh lễ.
6079
Upasantaṃ uparatantiādikā pañca gāthā rājagahaṃ piṇḍāya pavisantaṃ mahākassapattheraṃ disvā ‘‘kāḷakaṇṇī mayā diṭṭhā’’ti oloketvā ṭhitaṃ sāriputtattherassa bhāgineyyaṃ micchādiṭṭhibrāhmaṇaṃ disvā tassa anukampāya ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mā nassī’’ti ariyūpavādapaṭighātatthaṃ ‘‘theraṃ vandāhī’’ti taṃ uyyojentena vuttā.
The five verses beginning Upasantaṃ uparataṃ (Peaceful, ceased) were spoken by Thera Sāriputta, who, seeing a brahmin of wrong view, his nephew, standing and looking at Mahākassapa Thera entering Rājagaha for alms, thinking, "I have seen a wretch," and out of compassion for him, saying, "May this brahmin not be ruined," urged him, "Venerate the Thera!" in order to avert the reproach of the Noble Ones.
Năm bài kệ bắt đầu bằng "Đã an tịnh, đã chấm dứt" được nói ra khi thấy Trưởng lão Mahākassapa đang vào Rājagaha để khất thực, và thấy một bà-la-môn tà kiến, cháu của Trưởng lão Sāriputta, đang nhìn và nói "Ta đã thấy một kẻ bất hạnh". Vì lòng từ bi đối với bà-la-môn đó, để ngăn chặn lời phỉ báng bậc Thánh, Trưởng lão đã thúc giục ông ta "Hãy đảnh lễ Trưởng lão".
Tattha jātisataṃ gaccheti jātīnaṃ sataṃ upagaccheyya.
Therein, jātisataṃ gacche means he might attain a hundred births.
Trong đó, "sẽ trải qua một trăm kiếp" có nghĩa là sẽ trải qua một trăm kiếp.
Sottiyoti sottiyajātiko.
Sottiyo means of brahmin birth.
Sottiya có nghĩa là thuộc dòng dõi Sottiya.
Vedasampannoti ñāṇasampanno.
Vedasampanno means endowed with knowledge.
Vedasampanno có nghĩa là người có trí tuệ.
Etassāti therassa.
Etassā means of the Thera.
Của vị này—của Trưởng lão.
Ayañhettha saṅkhepattho – yo puggalo uditoditā asambhinnā satabrāhmaṇajātiyo anupaṭipāṭiyā uppajjanavasena upagaccheyya, tattha ca brāhmaṇānaṃ vijjāsu nipphattiṃ gato tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū siyā brāhmaṇavattañca pūrento, tassetaṃ vijjādianuṭṭhānaṃ etassa mahākassapattherassa vandanāya vandanāmayapuññassa soḷasiṃ kalaṃ nāgghati, vandanāmayapuññameva tato mahantataranti.
Here is the brief meaning: If a person were to attain hundreds of brahmin births, distinct and unmixed, arising in continuous succession, and in those births were to become accomplished in the brahminical sciences, a master of the three Vedas, and fulfill the brahminical duties, such an accomplishment in knowledge and other practices would not be worth a sixteenth part of the merit of veneration, which arises from venerating Mahākassapa Thera; the merit of veneration itself is greater than that.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: người nào trải qua một trăm dòng dõi bà-la-môn xuất chúng, không pha tạp, liên tục phát sinh, và trong đó, người đó thành tựu các học vấn của bà-la-môn, thông thạo ba kinh Veda, và hoàn thành các bổn phận của bà-la-môn, thì sự thực hành học vấn đó của người ấy không đáng giá bằng một phần mười sáu công đức do đảnh lễ Trưởng lão Mahākassapa; công đức do đảnh lễ còn vĩ đại hơn nhiều.
6080
Aṭṭha vimokkhānīti rūpajjhānādike aṭṭha vimokkhe.
Aṭṭha vimokkhānī means the eight liberations, such as the rūpajjhānas.
Tám giải thoát—tám giải thoát trong các thiền sắc giới, v.v.
Bhāvanāvasena hi laddhāni rūpajjhānāni paccanīkadhammehi suṭṭhu vimuttataṃ abhirativasena ārammaṇe nirāsaṅgañca pavattiṃ upādāya ‘‘vimokkhānī’’ti vuccanti.
Indeed, the rūpajjhānas, attained through cultivation, are called "vimokkhas" because they are well-liberated from opposing phenomena and proceed without attachment to the object due to their delightful nature.
Các thiền sắc giới đạt được nhờ tu tập được gọi là "giải thoát" vì chúng được giải thoát hoàn toàn khỏi các pháp đối nghịch và vì chúng vận hành không chấp trước vào đối tượng do sự hoan hỷ.
Nirodhasamāpatti pana paccanīkadhammehi vimuttattā eva.
The cessation attainment (nirodhasamāpatti) is so called simply because it is liberated from opposing phenomena.
Còn sự nhập Diệt Thọ Tưởng Định thì chỉ vì được giải thoát khỏi các pháp đối nghịch.
Idha pana jhānameva veditabbaṃ.
Here, however, only jhāna should be understood.
Tuy nhiên, ở đây phải hiểu là thiền định.
Anulomaṃ paṭilomanti paṭhamajjhānato paṭṭhāya yāva nevasaññānāsaññāyatanā anulomaṃ, nevasaññānāsaññāyatanato paṭṭhāya yāva paṭhamajjhānā paṭilomaṃ.
Anulomaṃ paṭilomaṃ: from the first jhāna up to the sphere of neither perception nor non-perception is direct order (anuloma); from the sphere of neither perception nor non-perception up to the first jhāna is reverse order (paṭiloma).
Thuận và nghịch—từ sơ thiền cho đến phi tưởng phi phi tưởng xứ là thuận, từ phi tưởng phi phi tưởng xứ cho đến sơ thiền là nghịch.
Purebhattanti bhattakiccato pureyeva.
Purebhattaṃ means before the meal time.
Trước bữa ăn—ngay trước khi dùng bữa.
Aphassayīti anekākāravokārā samāpattiyo samāpajji.
Aphassayī means he attained various kinds of attainments.
Ngài đã chứng đắc—ngài đã chứng đắc các định với nhiều khía cạnh và sự phân biệt.
Tato piṇḍāya gacchatīti tato samāpattito vuṭṭhāya, tato vā samāpattisamāpajjitato pacchā idāni piṇḍāya gacchatīti tadahu pavattaṃ therassa paṭipattiṃ sandhāya vadati.
Tato piṇḍāya gacchatī means having arisen from that attainment, or after attaining that attainment, he now goes for alms; this refers to the Thera's practice on that very day.
Sau đó đi khất thực—ám chỉ sự thực hành của Trưởng lão vào ngày đó, rằng sau khi xuất định hoặc sau khi nhập định, bây giờ ngài đi khất thực.
Thero pana divase divase tatheva paṭipajjati.
The Thera, however, practices in the same way every day.
Tuy nhiên, Trưởng lão thực hành như vậy mỗi ngày.
6081
Tādisaṃ bhikkhuṃ māsādīti yādisassa guṇā ekadesena vuttā, tādisaṃ tathārūpaṃ buddhānubuddhaṃ mahākhīṇāsavaṃ bhikkhuṃ mā āsādehi.
Tādisaṃ bhikkhuṃ māsādī means, "Do not offend such a bhikkhu, a great Arahant, a Buddha's disciple, whose qualities have been partly described."
Chớ xúc phạm tỳ-khưu như vậy—chớ xúc phạm vị tỳ-khưu như vậy, một vị Phật tử đã chứng A-la-hán vĩ đại, người có những phẩm chất đã được nói đến một phần.
Māttānaṃ khaṇi brāhmaṇāti āsādanena ca, brāhmaṇa, mā attānaṃ khaṇi, ariyūpavādena attano kusaladhammaṃ vā ummulehi.
Māttānaṃ khaṇi brāhmaṇā means, "And, brahmin, do not harm yourself by offending, or uproot your wholesome qualities by reviling a Noble One."
Này bà-la-môn, chớ tự hủy hoại mình—và, này bà-la-môn, chớ tự hủy hoại mình bằng cách xúc phạm, hoặc nhổ bỏ các pháp thiện của mình bằng cách phỉ báng bậc Thánh.
Abhippasādehi mananti ‘‘sādhurūpo vata ayaṃ samaṇo’’ti attano cittaṃ pasādehi.
‘Gladden your mind’ means ‘This ascetic indeed has a good form,’ so gladden your own mind.
Hãy làm cho tâm mình thanh tịnh—hãy làm cho tâm mình thanh tịnh bằng cách nghĩ "Thật là một Sa-môn tốt lành!".
Mā te vijaṭi matthakanti tava matthakaṃ tasmiṃ katena aparādhena sattadhā mā phali.
‘Let not your head split’ means ‘Let your head not split into seven pieces due to the offense committed against him.’
Mā te vijaṭi matthakanti có nghĩa là: do lỗi lầm đã phạm đối với Đại Trưởng lão Mahākassapa, đầu của ngươi chớ nứt ra thành bảy mảnh.
Tasmā tassa paṭikāratthaṃ khippameva pañjaliko vandāti.
Therefore, to atone for that, quickly worship with clasped hands.
Vì vậy, để chuộc lại lỗi lầm đó, hãy chắp tay vái lạy ngay lập tức.
Brāhmaṇo taṃ sutvā bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto tāvadeva theraṃ khamāpesi.
Having heard that, the brahmin, frightened, agitated, and with hair standing on end, immediately sought forgiveness from the elder.
Vị Bà-la-môn nghe vậy, sợ hãi, kinh hoàng, lông tóc dựng đứng, liền ngay lúc đó đã xin Trưởng lão tha thứ.
6082
Neso passatītiādikā dve gāthā poṭṭhilaṃ nāma bhikkhuṃ sammā apaṭipajjantaṃ micchājīvakataṃ disvā codanāvasena vuttā.
The two verses beginning with “He does not see” were spoken as an admonition upon seeing a bhikkhu named Poṭṭhila, who was not practicing correctly and was living by wrong livelihood.
Hai bài kệ bắt đầu bằng Neso passatī (người ấy không thấy) đã được nói ra để khiển trách tỳ-khưu tên Poṭṭhila, người không thực hành đúng đắn và có tà mạng.
Tattha neso passati saddhammanti eso poṭṭhilo bhikkhu sataṃ buddhādīnaṃ dhammaṃ maggaphalanibbānaṃ na passati.
Therein, ‘He does not see the Saddhamma’ means this bhikkhu Poṭṭhila does not see the Dhamma of the Buddhas and others, which is the path, fruition, and Nibbāna.
Trong đó, neso passati saddhammanti có nghĩa là: tỳ-khưu Poṭṭhila này không thấy Chánh pháp của các bậc thiện trí như Đức Phật, tức là không thấy đạo, quả và Nibbāna.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Saṃsārena purakkhato saṃsārabandhanaavijjādinā purakkhato apāyesu nibbattanato adhogamaṃ heṭṭhāgāmiṃ māyāsāṭheyyānugatattā jimhapathaṃ micchāmaggabhāvato kummaggabhūtaṃ micchājīvaṃ anudhāvati anuparivattati.
Bound by saṃsāra, bound by the bondage of saṃsāra, ignorance, etc., leading to rebirth in the lower realms, one pursues a downward course, going downwards, because of being inclined to deceit and fraud, a crooked path because of being a wrong path, being a bad path, and wrong livelihood.
Saṃsārena purakkhato (bị luân hồi bao vây), bị vô minh và các trói buộc luân hồi bao vây, do tái sinh vào các khổ cảnh, người ấy anudhāvati (theo đuổi) tà mạng adhogamaṃ (đi xuống) tức là đi xuống các cảnh giới thấp, jimhapathaṃ (con đường quanh co) do đi theo mánh khóe và sự lừa dối, kummagga (tà đạo) tức là con đường sai lầm.
6083
Kimīva mīḷhasallittoti gūthakimī viya mīḷhena samantato litto kilesāsucivimissite saṅkhāre adhimucchito ajjhāpanno.
Like a worm smeared with excrement, like a dung-worm completely smeared with excrement, obsessed with formations mixed with the defilements, the impurities.
Kimīva mīḷhasallittoti giống như con sâu bị phân bao phủ khắp, người ấy saṅkhāre adhimucchito (chìm đắm trong các hành) tức là chìm đắm trong các hành bị ô uế bởi phiền não.
Pagāḷho lābhasakkāreti lābhe ca sakkāre ca taṇhāvasena pakārato gāḷho ogāḷho.
Engrossed in gains and honors means deeply immersed, submerged in gains and honors through craving.
Pagāḷho lābhasakkāreti chìm sâu trong lợi lộc và danh vọng do tham ái.
Tuccho gacchati poṭṭhiloti adhisīlasikkhābhāvato tuccho asāro hutvā poṭṭhilo bhikkhu gacchati pavattati.
Empty, Poṭṭhila goes means the bhikkhu Poṭṭhila, being empty and unsubstantial due to the absence of the higher training in morality, goes about, continues to exist.
Tuccho gacchati poṭṭhiloti tỳ-khưu Poṭṭhila trở nên trống rỗng, vô ích do không có sự tu tập giới học, và cứ thế tiếp tục tồn tại.
6084
Imañca passātiādikā dve gāthā āyasmantaṃ sāriputtaṃ pasaṃsantena vuttā.
The two verses, “See this,” etc., were spoken by someone praising Venerable Sāriputta.
Hai bài kệ bắt đầu bằng Imañca passā (hãy nhìn vị này) đã được nói ra để ca ngợi Trưởng lão Sāriputta.
Tattha imañca passāti āyasmantaṃ sāriputtattheraṃ disvā pasannamānaso attano cittaṃ ālapati.
Therein, “See this” means seeing Venerable Elder Sāriputta, one with a purified mind addresses one's own mind.
Trong đó, imañca passāti (hãy nhìn vị này) có nghĩa là: sau khi thấy Trưởng lão Sāriputta, với tâm hoan hỷ, vị ấy tự nói với tâm mình.
Sudassananti asekkhānaṃ sīlakkhandhānañceva pāripūriyā sāvakapāramīñāṇassa ca pāripūriyā sundaradassanaṃ.
“Beautiful to behold” means beautiful to behold through the perfection of the morality aggregates of those beyond training (Asekkhā) and the perfection of the knowledge of the disciple's perfections.
Sudassananti (dễ thấy, tốt đẹp) có nghĩa là: có cái thấy tốt đẹp do sự viên mãn của các giới uẩn của bậc Vô học và sự viên mãn của trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn.
Vimuttaṃ ubhatobhāgeti ubhatobhāgato vimuttattā ubhatobhāgavimuttaṃ ubhatobhāgeti arūpasamāpattiyā rūpakāyato, maggena nāmakāyato, yathārahaṃ tehiyeva vikkhambhanasamucchedabhāgehi vimuttanti attho.
“Liberated in both ways” means liberated in both ways because of being liberated from both sides, that is, liberated from the rūpa-kāya by the arūpa-samāpatti, and from the nāma-kāya by the path, respectively, by those very suppression and eradication aspects.
Vimuttaṃ ubhatobhāgeti (giải thoát cả hai phần) có nghĩa là: được giải thoát cả hai phần, tức là giải thoát khỏi sắc thân bằng các thiền vô sắc, và giải thoát khỏi danh thân bằng Đạo, tương ứng với các phần ly khai và đoạn diệt đó.
Sabbaso rāgasallādīnaṃ abhāvena visallaṃ kāmādiyogānaṃ sammadeva khīṇattā khīṇasaṃyogaṃ suparisuddhassa vijjāttayassa adhigatattā tevijjaṃ maccurājassa bhañjitattā maccuhāyinaṃ passāti yojanā.
The construction is: “Visallaṃ” because of the complete absence of the barbs of passion, etc.; “khīṇasaṃyogaṃ” because the yokes of sensual pleasures, etc., are fully exhausted; “tevijjaṃ” because the perfectly pure threefold knowledge has been attained; and “maccuhāyinaṃ” because the king of death has been vanquished—see him.
Tức là, do hoàn toàn không có các mũi tên tham ái, vị ấy visallaṃ (không mũi tên); do các ách dục ái đã được diệt tận hoàn toàn, vị ấy khīṇasaṃyogaṃ (đã đoạn tận các ách); do đã đạt được Tam minh thanh tịnh tuyệt đối, vị ấy tevijjaṃ (có Tam minh); do đã đánh bại vua tử thần, vị ấy maccuhāyinaṃ (đã vượt thoát tử thần) – hãy nhìn vị ấy như vậy.
6085
Ete sambahulātiādikā gāthā āyasmatā sāriputtattherena mahāmoggallānattheraṃ pasaṃsantena vuttā.
The verse, “These many,” etc., was spoken by Venerable Sāriputta praising Venerable Mahāmoggallāna.
Bài kệ bắt đầu bằng Ete sambahulā (những vị này đông đảo) đã được Trưởng lão Sāriputta nói ra để ca ngợi Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Tattha pūjito naradevenāti narehi ca devehi ca paramāya pūjāya pūjito.
Therein, “Honored by gods and humans” means honored with the highest veneration by humans and gods.
Trong đó, pūjito naradevenāti (được người và chư thiên tôn kính) có nghĩa là: được người và chư thiên tôn kính bằng sự cúng dường tối thượng.
Uppanno maraṇābhibhūti loke uppanno hutvā maraṇaṃ abhibhavitvā ṭhito.
“Arisen, having overcome death” means having arisen in the world and remaining, having overcome death.
Uppanno maraṇābhibhūti (sinh ra và vượt thoát cái chết) có nghĩa là: sinh ra trong thế gian và vượt qua cái chết để tồn tại.
Atha vā pūjito naradevena sammāsambuddhena kāraṇabhūtena ariyāya jātiyā uppanno.
Alternatively, “Honored by gods and humans,” the Buddha, being the cause, arose through the noble birth.
Hoặc, pūjito naradevena (được người và chư thiên tôn kính) bởi Đức Sammāsambuddha là nguyên nhân, vị ấy đã sinh ra bằng thánh chủng.
Sammāsambuddho hi paṭhamaṃ kammunā naro manusso hutvā pacchāpi ariyāya jātiyā uttamo devo devātidevo ahosi, tasmā ‘‘naradevo’’ti vuccati.
Indeed, the Perfectly Self-Awakened One first became a human being by karma, and afterwards, by the noble birth, he became a supreme deva, a deva above devas. Therefore, he is called “Naradeva” (human-god).
Thật vậy, Đức Sammāsambuddha trước hết là một con người, một phàm nhân do nghiệp, sau đó, bằng thánh chủng, Ngài trở thành một vị trời tối thượng, một vị trời trên cả chư thiên; vì vậy Ngài được gọi là “Naradeva” (Người-thiên).
Pūjito naradevena bhagavatā pasaṃsāvasena uppanno maraṇābhibhūte loke uppanno hutvā maraṇābhibhū maccuhāyī.
Honored by the Naradeva, the Blessed One, praised, arose as one who has overcome death, who casts off death, having arisen in the world.
Được Đức Thế Tôn Naradeva tôn kính bằng lời tán thán, vị ấy đã sinh ra trong thế gian và vượt thoát cái chết, tức là đã thoát khỏi tử thần.
Puṇḍarīkaṃva toyena udakena puṇḍarīkaṃ viya saṅkhāragate taṇhādiṭṭhilepena na upalimpati, katthacipi anissitoti attho.
“Like a lotus by water,” like a lotus by water, he is not smeared by the defilement of craving and wrong views in formations, meaning he is unattached to anything.
Puṇḍarīkaṃva toyena (như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm) có nghĩa là: vị ấy không bị ô nhiễm bởi lớp tham ái và tà kiến trong các hành, tức là không nương tựa vào bất cứ điều gì.
6086
Yassāti yena.
“By whom” means by which person.
Yassāti có nghĩa là: bởi ai.
Muhutteti khaṇamatte kāle.
“In a moment” means in a momentary time.
Muhutteti có nghĩa là: trong khoảnh khắc.
Sahassadhāti sahassapakāro.
“In a thousand ways” means of a thousand kinds.
Sahassadhāti có nghĩa là: một ngàn cách.
Lokoti okāsaloko.
“World” means the spatial world.
Lokoti có nghĩa là: thế giới không gian.
Ayañhettha attho – yena mahiddhikena āyasmatā mahāmoggallānena sahassilokadhātu khaṇeneva sammadeva vidito, paccakkhato ñāto sabrahmakappo mahābrahmasadiso āvajjanādivasībhāvappattiyā iddhisampadāya cutūpapāte ca vasī.
The meaning here is: By the immensely powerful Venerable Mahāmoggallāna, the thousandfold world-system was completely known in an instant, directly known. “Together with Brahmā” means like Mahābrahmā, mighty in the perfection of psychic power through the attainment of mastery in discerning, etc., and in passing away and reappearing.
Ý nghĩa ở đây là: Trưởng lão Mahāmoggallāna, vị có đại thần thông, đã hoàn toàn biết rõ một ngàn thế giới trong khoảnh khắc, tức là đã chứng ngộ bằng trực giác; Ngài sabrahmakappo (tương tự như Đại Phạm thiên) có thần thông đầy đủ, đạt được sự thành thạo trong việc quán tưởng và các thần thông khác, và thành thạo trong việc thấy sự chết và tái sinh.
Kāle passatīti tadanurūpe kāle dibbena cakkhunā devatā passatīti.
“Sees in due time” means he sees devas with the divine eye at the appropriate time.
Kāle passatīti (thấy đúng lúc) có nghĩa là: đúng lúc, vị ấy thấy chư thiên bằng thiên nhãn.
6087
Sāriputtovātiādikā gāthā āyasmatā mahāmoggallānena attano guṇe pakāsentena vuttā.
The verses, “Sāriputta, indeed,” etc., were spoken by Venerable Mahāmoggallāna, proclaiming his own virtues.
Bài kệ bắt đầu bằng Sāriputtovā (Sāriputta là) đã được Trưởng lão Mahāmoggallāna nói ra để tuyên bố các đức tính của mình.
Tattha sāriputtovāti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – paññāya paññāsampadāya, sīlena sīlasampattiyā, upasamena kilesavūpasamena, yo bhikkhu pāraṅgato pāraṃ pariyantaṃ ukkaṃsaṃ gato so sāriputto sāvakehi paññādīhi guṇehi paramukkaṃsagato.
Therein, in the verse “Sāriputta, indeed,” this is the summary meaning: The bhikkhu who has reached the other shore, the ultimate excellence, by wisdom, by the perfection of wisdom, by morality, by the attainment of morality, and by tranquility, by the calming of defilements—that Sāriputta has attained the highest excellence in wisdom and other virtues among disciples.
Trong đó, ý nghĩa tóm tắt của bài kệ sāriputtovāti là: vị tỳ-khưu nào pāraṅgato (đã đến bờ bên kia), tức là đã đạt đến đỉnh cao tuyệt đỉnh về paññāya (trí tuệ), về sīlena (giới hạnh), và về upasamena (sự an tịnh phiền não), vị ấy là Sāriputta, đã đạt đến đỉnh cao tuyệt đỉnh về các đức tính như trí tuệ so với các Thanh văn.
Paññāya sīlena hi paramukkaṃsagato.
Indeed, by wisdom and morality, he has attained the highest excellence.
Thật vậy, vị ấy đã đạt đến đỉnh cao tuyệt đỉnh về trí tuệ và giới hạnh.
Etāvaparamo siyā etaparamo eva, natthi tato uttarīti.
“May this be the ultimate” means this is the ultimate, there is nothing beyond that.
Etāvaparamo siyā (chỉ đến mức đó là tối thượng), không có gì hơn thế nữa.
Imaṃ pana thero yathā sāriputto paññāya uttamo, tathā ahaṃ samādhinā uttamoti dīpetuṃ avoca.
However, the Elder spoke this to show that just as Sāriputta is supreme in wisdom, so too is he (Moggallāna) supreme in concentration.
Tuy nhiên, Trưởng lão đã nói điều này để chỉ ra rằng, cũng như Sāriputta là tối thượng về trí tuệ, thì ngài là tối thượng về định.
Tenevāha ‘‘koṭisatasahassassā’’tiādi.
Therefore, he said, “One hundred thousand crores,” etc.
Chính vì thế mà ngài nói ‘‘koṭisatasahassassā’’tiādi (một trăm ngàn ức).
6088
Tattha khaṇena nimmineti khaṇeneva koṭisatasahassaattabhāvaṃ nimmineyya nimmituṃ samattho.
Therein, “I would create in a moment” means he would be capable of creating one hundred thousand crores of existences in a moment.
Trong đó, khaṇena nimmineti (có thể hóa hiện trong khoảnh khắc) có nghĩa là: có thể hóa hiện một trăm ngàn ức thân trong khoảnh khắc, tức là có khả năng hóa hiện.
Tassa nimminane na mayhaṃ bhāro atthi.
There is no burden for me in creating them.
Việc hóa hiện đó không phải là gánh nặng đối với tôi.
Vikubbanāsu kusalo, vasībhūtomhi iddhiyāti na kevalaṃ manomayavikubbanāsu eva, sabbāyapi iddhiyā vasībhāvappatto amhi.
“Skilled in transformations, I am master of psychic power” means I have attained mastery not only in mental transformations, but in all psychic power.
Vikubbanāsu kusalo, vasībhūtomhi iddhiyāti (thành thạo trong các biến hóa, tôi đã thành tựu quyền năng thần thông) có nghĩa là: không chỉ thành thạo trong các biến hóa do ý tạo, mà tôi còn đạt đến quyền năng trong tất cả các loại thần thông.
6089
Samādhivijjāvasipāramīgatoti savitakkasavicārādisamādhīsu ceva pubbenivāsañāṇādivijjāsu ca vasībhāvena pāramiṃ koṭiṃ patto asi.
“One who has reached the perfection of mastery in concentration and knowledge” means you have attained the peak of mastery in concentrations such as those accompanied by initial and sustained application, and in knowledges such as the knowledge of past lives.
Samādhivijjāvasipāramīgatoti (đã đạt đến đỉnh cao của định và minh thông) có nghĩa là: bạn đã đạt đến đỉnh cao, tức là sự thành thạo trong các thiền định như có tầm có tứ, và trong các minh thông như túc mạng minh.
Tassa taṇhānissayādirahitassa satthu sāsane yathāvuttehi guṇehi ukkaṃsagato.
He has reached the highest excellence in the Teacher's Dispensation with the virtues mentioned above, free from the reliance on craving, etc.
Vị ấy đã đạt đến đỉnh cao về các đức tính như đã nói trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, người không còn tham ái và các sự nương tựa khác.
Dhitisampannatāya dhīro, moggallānagotto moggallāno, suṭṭhu ṭhapitaindriyatāya samāhitindriyo, yathā hatthināgo pūtilatābandhanaṃ sukheneva chindati, evaṃ sakalaṃ kilesabandhanaṃ samucchindi evāti.
“Dhīro” (resolute) because of being endowed with steadfastness; “moggallānagotto” (of Moggallāna clan) he is Moggallāna; “samāhitindriyo” (with faculties well composed) because his faculties are well established. Just as a lordly elephant easily breaks the binding of putrid creepers, so too did he utterly cut off all the bonds of defilements.
Do đầy đủ sự kiên trì, vị ấy là dhīro (người kiên trì); do thuộc dòng dõi Moggallāna, vị ấy là moggallāno; do các căn được an trú vững chắc, vị ấy là samāhitindriyo (người có các căn được an định); giống như một con voi chúa dễ dàng cắt đứt sợi dây leo mục nát, vị ấy cũng đã đoạn tận tất cả mọi trói buộc phiền não.
6090
Kīdiso nirayo āsītiādayo gāthā koṭṭhaṃ anupavisitvā nikkhamitvā ṭhitamāraṃ tajjentena therena vuttā.
The verses “What kind of hell was it,” etc., were spoken by the Elder, rebuking Māra who had entered a pot and come out.
Các bài kệ bắt đầu bằng Kīdiso nirayo āsī (địa ngục đó như thế nào) đã được Trưởng lão nói ra để cảnh cáo Māra, người đã vào rồi ra khỏi một cái hang.
Tattha kīdisoti kiṃpakāro.
Therein, “what kind” means of what sort.
Trong đó, kīdisoti có nghĩa là: loại nào.
Yattha dussīti yasmiṃ niraye ‘‘dussī’’ti evaṃnāmo māro.
“Where the immoral one” means Māra, whose name is “Dussī” (immoral one), in that hell.
Yattha dussīti có nghĩa là: trong địa ngục đó, Māra tên là “Dussī”.
Apaccathāti nirayagginā apacci.
“Was cooked” means was cooked by the fire of hell.
Apaccathāti có nghĩa là: bị lửa địa ngục thiêu đốt.
Vidhuraṃ sāvakanti vidhuraṃ nāma kakusandhassa bhagavato aggasāvakaṃ.
“The disciple Vidhura” means Vidhura, the chief disciple of the Buddha Kakusandha.
Vidhuraṃ sāvakanti Vidhura là vị Đại Thanh văn của Đức Kakusandha Thế Tôn.
Āsajjāti ghaṭṭayitvā bādhitvā.
“Having offended” means having harassed, having harmed.
Āsajjāti có nghĩa là: xúc phạm, làm hại.
Kakusandhañca brāhmaṇanti kakusandhañca sammāsambuddhaṃ āsajjāti attho.
“And Kakusandha, the Brāhmaṇa” means having offended the Perfectly Self-Awakened One Kakusandha.
Kakusandhañca brāhmaṇanti có nghĩa là: xúc phạm cả Đức Sammāsambuddha Kakusandha.
Bhagavantaṃ uddissa kumāraṃ āvisitvā mārena khittā sakkharā therassa sīse pati.
A pebble thrown by Māra, after entering a young boy, struck the Elder’s head, aimed at the Blessed One.
Māra, nhập vào một cậu bé, đã ném một viên đá vào Đức Thế Tôn, và viên đá đó rơi trúng đầu Trưởng lão.
6091
Sataṃ āsi ayosaṅkūti tasmiṃ kira niraye upapannānaṃ tigāvuto attabhāvo hoti, dussīmārassāpi tādisova ahosi.
“There were a hundred iron stakes” means, it is said, that the beings reborn in that hell had a body three gavutas long; Māra Dussī also had such a body.
Sataṃ āsi ayosaṅkūti người ta nói rằng, trong địa ngục đó, chúng sinh có thân hình cao ba do tuần, và Māra Dussī cũng có thân hình như vậy.
Atha nirayapālā tālakkhandhappamāṇānaṃ ayosūlānaṃ ādittānaṃ sampajjalitānaṃ sajotibhūtānaṃ satameva gahetvā ‘‘imasmiṃva te ṭhāne ṭhitena hadayena cintetvā pāpaṃ kata’’nti sudhādoṇiyaṃ sudhaṃ koṭṭentā viya hadayamajjhaṃ koṭṭetvā paṇṇāsa janā pādābhimukhā, paṇṇāsa janā sīsābhimukhā koṭṭentā gacchanti, evaṃ gacchantā ca pañcahi vassasatehi ubho ante patvā puna nivattamānā pañcahi vassasatehi hadayamajjhaṃ upagacchanti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sataṃ āsi ayosaṅkū’’ti.
Then the hell-keepers, taking a hundred iron stakes, as large as palm trunks, blazing, flaming, and radiant, would say, "You committed evil by thinking in your heart while standing in this very place," and, as if pounding plaster in a plaster-trough, they would pound his heart, with fifty people facing his feet and fifty facing his head, continuing to pound. In this way, they would reach both ends in five hundred years and, returning, would reach the middle of the heart in another five hundred years. It is with reference to this that it is said, “There were a hundred iron stakes.”
Sau đó, các ngục tốt lấy một trăm cây giáo sắt bằng thân cây cọ, đang cháy rực, sáng chói, và nói: “Ngươi đã tạo ác nghiệp bằng cách suy nghĩ trong tim ngay tại chỗ này.” Rồi họ đâm vào giữa tim như đang giã vôi trong cối vôi; năm mươi người đâm từ phía chân, năm mươi người đâm từ phía đầu, cứ thế họ đi tới; khi đi tới, họ đến hai đầu trong năm trăm năm, rồi quay lại, họ đến giữa tim trong năm trăm năm nữa; điều này được nói đến khi đề cập đến “sataṃ āsi ayosaṅkū” (một trăm cây giáo sắt).
Sabbe paccattavedanāti sayameva pāṭiyekkavedanājanakā.
“All causing individual pain” means generating pain for each individual by themselves.
Sabbe paccattavedanāti có nghĩa là: tất cả đều tự tạo ra cảm thọ riêng biệt.
Sā kira vedanā mahānirayavedanāto dukkhatarā hoti, yathā hi sinehapānasattāhato parihārasattāhaṃ dukkhataraṃ, evaṃ mahānirayadukkhato ussade vuṭṭhānavedanā dukkhatarā.
It is said that this pain is more agonizing than the pain of the great hell. Just as the seven days of hardship after drinking oil are more painful, so too is the pain of arising in Ussada hell more painful than the pain of the great hell.
Người ta nói rằng cảm thọ đó đau khổ hơn cảm thọ trong đại địa ngục; giống như việc một tuần sau khi uống dầu mỡ thì đau khổ hơn một tuần chăm sóc, thì cảm thọ khi thoát khỏi đại địa ngục còn đau khổ hơn.
Īdiso nirayo āsīti imasmiṃ ṭhāne devadūtasuttena (a. ni. 3.36; ma. ni. 3.261) nirayo dīpetabbo.
“Such was hell” means in this place, hell should be explained according to the Devadūta Sutta.
Īdiso nirayo āsīti (địa ngục đó như thế này) tại chỗ này, địa ngục cần được giải thích theo kinh Devadūta (A.N. 3.36; M.N. 3.261).
6092
Yo etamabhijānātīti yo mahābhiñño etaṃ kammaphalañca hatthatale ṭhapitaāmalakaṃ viya abhimukhaṃ katvā paccakkhato jānāti.
Yo etamabhijānātī (Whoever knows this) means: That great being with psychic powers, having made this result of kamma, like a myrobalan fruit placed in the palm of the hand, manifest, directly knows it.
Người nào biết rõ điều này – tức là người có đại thần thông (mahābhiñño) biết rõ quả của nghiệp này một cách trực tiếp (paccakkhato), như thể đó là một quả ổi (āmalaka) đặt trên lòng bàn tay.
Bhikkhu buddhassa sāvakoti bhinnakileso bhikkhu sammāsambuddhassa sāvako.
Bhikkhu buddhassa sāvako (A bhikkhu, a disciple of the Buddha) means: A bhikkhu whose defilements (kilesa) have been broken is a disciple (sāvaka) of the Perfectly Self-Enlightened One.
Tỳ khưu là đệ tử của Đức Phật – tức là vị tỳ khưu đã đoạn trừ phiền não (bhinnakileso) là đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác.
Kaṇha, dukkhaṃ nigacchasīti ekantakāḷakehi pāpadhammehi samannāgatattā, kaṇha māra, dukkhaṃ vindissasi.
Kaṇha, dukkhaṃ nigacchasi (O Kaṇha, you will experience suffering) means: Because you are endowed with utterly dark evil actions (pāpadhamma), O dark Māra, you will experience suffering.
Này Kāla, ngươi sẽ chịu khổ đau – tức là, này Kāla Māra, do ngươi đầy đủ các pháp ác (pāpadhamma) hoàn toàn đen tối (ekantakāḷaka), ngươi sẽ chịu khổ đau.
6093
Majjhesarasminti mahāsamuddassa majjhe kira udakaṃ vatthuṃ katvā nibbattavimānāni kappaṭṭhitikāni honti.
Majjhesarasmi (In the midst of the lake) means: It is said that in the middle of the great ocean, there are mansions (vimāna) that have arisen, making water their foundation, and these endure for a kappa.
Ở giữa biển – người ta nói rằng, các cung điện (vimāna) được tạo ra dựa vào nước ở giữa đại dương (mahāsamudda) thì tồn tại suốt một đại kiếp (kappaṭṭhitikāni).
Tenāha ‘‘vimānā kappaṭhāyino’’ti.
Therefore, it is said: "Vimānā kappaṭhāyino" (Mansions enduring for a kappa).
Vì vậy, có lời rằng: “Các cung điện tồn tại suốt đại kiếp”.
Tesaṃ veḷuriyassa viya vaṇṇo hoti, pabbatamatthake jalitanaḷaggikhandho viya ca etesaṃ acciyo jotanti, tena te ativiya pabhassarā pabhāsampannā honti.
Their color is like that of beryl, and their flames glow like a burning cane-fire on a mountaintop, so they are exceedingly radiant and brilliant.
Chúng có màu sắc như ngọc lưu ly (veḷuriya), và các tia sáng của chúng chiếu rực như một bó đuốc cháy trên đỉnh núi; do đó, chúng rất rực rỡ và đầy ánh sáng.
Tenāha ‘‘veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā’’ti.
Therefore, it is said: "Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā" (Beautiful, beryl-colored, flaming, brilliant).
Vì vậy, có lời rằng: “Màu sắc như ngọc lưu ly, rực rỡ, chói chang và sáng ngời”.
Puthu nānattavaṇṇiyoti nīlādivasena nānattavaṇṇā bahū accharā tattha tesu vimānesu naccanti.
Puthu nānattavaṇṇiyo (Many of various colors) means: Many celestial nymphs (accharā) of various colors, such as blue, dance tattha (there), in those mansions.
Nhiều màu sắc khác nhau – tức là nhiều tiên nữ (accharā) với các màu sắc khác nhau như xanh lam, v.v., ở đó – tức là trong các cung điện đó – nhảy múa.
6094
Yo etamabhijānātīti yo etaṃ vimānaṃ vatthuṃ paccakkhaṃ katvā jānāti.
Yo etamabhijānātī (Whoever knows this) means: whoever knows this mansion-story directly.
Người nào biết rõ điều này – tức là người nào biết rõ sự vật, cung điện này một cách trực tiếp.
Ayañhi attho vimānapetavatthūhi dīpetabbo.
Indeed, this meaning should be explained by the Vimānavatthu and Petavatthu.
Ý nghĩa này phải được giải thích bằng các câu chuyện về cung điện và ngạ quỷ (Vimānavatthu, Petavatthu).
6095
Buddhena coditoti sammāsambuddhena codito uyyojito.
Buddhena codito (Urged by the Buddha) means: exhorted and encouraged by the Perfectly Self-Enlightened One.
Được Đức Phật thúc giục – tức là được Đức Chánh Đẳng Giác thúc giục, khuyến khích.
Bhikkhusaṅghassa pekkhatoti mahato bhikkhusaṅghassa passantassa.
Bhikkhusaṅghassa pekkhato (While the community of bhikkhus looked on) means: while the great community of bhikkhus was watching.
Trong khi Tăng đoàn đang nhìn – tức là trong khi đại Tăng đoàn đang chứng kiến.
Migāramātupāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampayīti (ma. ni. 1.513) pubbārāme visākhāya mahāupāsikāya kāritaṃ sahassagabbhapaṭimaṇḍitaṃ mahāpāsādaṃ attano pādaṅguṭṭhena kampesiṃ.
Migāramātupāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampayī (He made Migāra's mother's mansion tremble with his big toe) means: I made the great mansion, adorned with a thousand chambers, built by the great female lay follower Visākhā in the Pubbārāma, tremble with my big toe.
Làm rung chuyển cung điện của thân mẫu Migāra bằng ngón chân cái – tôi đã làm rung chuyển đại cung điện được xây dựng bởi đại cư sĩ Visākhā tại Pubbārāma, được trang hoàng với hàng ngàn phòng, bằng ngón chân cái của mình.
Ekasmiñhi samaye pubbārāme yathāvuttapāsāde bhagavati viharante sambahulā navakatarā bhikkhū uparipāsāde nisinnā satthārampi acintetvā tiracchānakathaṃ kathetumāraddhā, taṃ sutvā bhagavā te saṃvejetvā attano dhammadesanāya bhājanabhūte kātukāmo āyasmantaṃ mahāmoggallānattheraṃ āmantesi – ‘‘passasi tvaṃ, moggallāna, nave bhikkhū tiracchānakathamanuyutte’’ti.
Indeed, on one occasion, when the Blessed One was dwelling in the aforementioned mansion in the Pubbārāma, a number of younger bhikkhus were seated in the upper part of the mansion and began to engage in aimless talk (tiracchānakathā), disregarding even the Teacher; hearing this, the Blessed One, wishing to stir them to spiritual urgency and make them receptive to his Dhamma discourse, addressed the Venerable Mahāmoggallāna, saying, “Do you see, Moggallāna, these younger bhikkhus indulging in aimless talk?”
Một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại cung điện đã nói ở trên tại Pubbārāma, một số tỳ khưu mới ngồi ở tầng trên của cung điện đã bắt đầu nói chuyện tầm phào (tiracchānakathā) mà không nghĩ đến Đức Đạo Sư; Đức Thế Tôn nghe vậy, muốn làm cho họ cảm thấy hổ thẹn và trở thành những người có thể tiếp nhận giáo pháp của Ngài, đã gọi Tôn giả Mahāmoggallāna và hỏi: “Này Moggallāna, ông có thấy các tỳ khưu mới đang nói chuyện tầm phào không?”
Taṃ sutvā thero satthu ajjhāsayaṃ ñatvā abhiññāpādakaṃ āpokasiṇārammaṇaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘pāsādassa patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotū’’ti adhiṭṭhāya pāsādamatthake thūpikaṃ pādaṅguṭṭhena pahari, pāsādo onamitvā ekena passena aṭṭhāsi.
Hearing this, the Elder, understanding the Teacher's intention, entered the fourth jhāna, which forms the basis for higher knowledges and has water-kasiṇa as its object; rising from it, he resolved, "Let the ground where the mansion stands become water," and struck the pinnacle of the mansion with his big toe; the mansion bowed down and stood on one side.
Nghe vậy, Tôn giả biết ý của Đức Đạo Sư, nhập vào Tứ thiền với đề mục thủy biến xứ (āpokasiṇa) làm nền tảng cho thần thông, rồi xuất thiền và quyết định: “Nơi cung điện này đứng vững hãy biến thành nước!” rồi dùng ngón chân cái đánh vào chóp cung điện; cung điện nghiêng xuống và đứng trên một bên.
Punapi pahari, aparena passena aṭṭhāsi.
He struck it again, and it stood on the other side.
Ngài lại đánh nữa, và nó đứng trên một bên khác.
Te bhikkhū bhītā saṃviggā pāsādassa patanabhayena tato nikkhamitvā bhagavato samīpe aṭṭhaṃsu.
Those bhikkhus, terrified and agitated by the fear of the mansion collapsing, exited it and stood near the Blessed One.
Các tỳ khưu đó sợ hãi, hoảng loạn, vì sợ cung điện sụp đổ nên đã rời khỏi đó và đứng gần Đức Thế Tôn.
Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā dhammaṃ deseti.
The Teacher, observing their inclinations, taught them the Dhamma.
Đức Đạo Sư nhìn thấy ý định của họ và thuyết pháp.
Taṃ sutvā tesu keci sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, keci sakadāgāmiphale, keci anāgāmiphale, keci arahattaphale patiṭṭhahiṃsu.
Hearing it, some of them became established in the fruit of stream-entry (sotāpatti), some in the fruit of once-returning (sakadāgāmi), some in the fruit of non-returning (anāgāmi), and some in the fruit of arahantship (arahatta).
Nghe pháp đó, một số vị đã an trú vào quả Dự Lưu, một số vị vào quả Nhất Lai, một số vị vào quả Bất Hoàn, và một số vị vào quả A-la-hán.
Svāyamattho pāsādakampanasuttena dīpetabbo.
This meaning should be explained by the Pāsādakampana Sutta.
Ý nghĩa này phải được giải thích bằng kinh Pāsādakampana.
6096
Vejayantapāsādanti so vejayantapāsādo tāvatiṃsabhavane yojanasahassubbedho anekasahassaniyyūhakūṭāgārapaṭimaṇḍito devāsurasaṅgāme asure jinitvā sakke devānaminde nagaramajjhe ṭhite uṭṭhito vijayantena nibbattattā ‘‘vejayanto’’ti laddhanāmo pāsādo, taṃ sandhāyāha ‘‘vejayantapāsāda’’nti.
Vejayantapāsāda (The Vejayanta Palace) means: That Vejayanta Palace in the Tāvatiṃsa realm is a thousand yojanas high, adorned with many thousands of projecting spires and peaked houses; it is a palace named "Vejayanta" because it arose when Sakka, the king of devas, having defeated the asuras in the battle between devas and asuras, stood in the middle of the city victorious (jayanta); this is what is meant by "Vejayantapāsāda."
Cung điện Vejayanta – cung điện Vejayanta đó, cao một ngàn dojana trong cõi trời Tāvatiṃsa, được trang hoàng với hàng ngàn tháp nhọn và nhà có mái nhọn; nó được gọi là “Vejayanta” vì nó được dựng lên bởi Jayanta sau khi Indra, vua của chư thiên, chiến thắng các A-tu-la trong trận chiến giữa chư thiên và A-tu-la và đứng giữa thành phố; lời nói “cung điện Vejayanta” là để chỉ điều đó.
Tampi hi ayaṃ thero pādaṅguṭṭhena kampesi.
Indeed, this Elder also made that palace tremble with his big toe.
Vị Trưởng lão này cũng đã làm rung chuyển cung điện đó bằng ngón chân cái.
Ekasmiñhi samaye bhagavantaṃ pubbārāme viharantaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ pucchi.
Indeed, on one occasion, when the Blessed One was dwelling in the Pubbārāma, Sakka, the king of devas, approached him and asked about liberation through the destruction of craving (taṇhāsaṅkhayavimutti).
Một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Pubbārāma, Sakka, vua của chư thiên, đã đến gần và hỏi về sự giải thoát do diệt trừ tham ái (taṇhāsaṅkhayavimutti).
Tassa bhagavā vissajjeti.
The Blessed One answered him.
Đức Thế Tôn đã trả lời cho vị ấy.
So taṃ sutvā attamano pamudito abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā attano devalokameva gato.
Hearing this, Sakka, delighted and joyous, bowed down, circumambulated, and returned to his own deva realm.
Vị ấy nghe vậy, hoan hỷ, vui mừng, đảnh lễ và đi nhiễu hữu rồi trở về cõi trời của mình.
Athāyasmā mahāmoggallāno evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evarūpaṃ gambhīraṃ nibbānapaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ pucchi, bhagavatā ca pañho vissajjito, kinnu kho jānitvā gato, udāhu ajānitvā?
Then the Venerable Mahāmoggallāna thought thus: "This Sakka approached the Blessed One and asked such a profound question pertaining to Nibbāna, and the Blessed One answered the question; did he depart knowing, or not knowing?
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đã suy nghĩ như sau: “Sakka này đã đến gần Đức Thế Tôn và hỏi một câu hỏi sâu sắc như vậy liên quan đến Niết Bàn, và Đức Thế Tôn đã trả lời câu hỏi đó, nhưng liệu ông ấy đã hiểu hay chưa hiểu mà rời đi?
Yaṃnūnāhaṃ devalokaṃ gantvā tamatthaṃ jāneyya’’nti.
What if I were to go to the deva realm and ascertain that matter?"
Hay là tôi nên đi đến cõi trời và tìm hiểu sự việc đó?”
So tāvadeva tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ tamatthaṃ pucchi.
So, at that very moment, he went to the Tāvatiṃsa realm and asked Sakka, the king of devas, about that matter.
Ngay lập tức, Ngài đi đến cõi trời Tāvatiṃsa và hỏi Sakka, vua của chư thiên, về sự việc đó.
Sakko dibbasampattiyā pamatto hutvā vikkhepaṃ akāsi.
Sakka, being heedless due to his divine splendor, became distracted.
Sakka, vì say mê với sự giàu sang của chư thiên, đã trở nên xao lãng.
Thero tassa saṃvegajananatthaṃ vejayantapāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampesi.
The Elder, to arouse spiritual urgency in him, made the Vejayanta Palace tremble with his big toe.
Vị Trưởng lão đã làm rung chuyển cung điện Vejayanta bằng ngón chân cái để làm cho vị ấy cảm thấy hổ thẹn.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, có lời rằng:
6097
‘‘Yo vejayantapāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi;
“He who made the Vejayanta Palace tremble with his big toe,
“Người đã làm rung chuyển cung điện Vejayanta bằng ngón chân cái;
6098
Iddhibalenupatthaddho, saṃvejesi ca devatā’’ti.(ma. ni. 1.513)
Supported by the power of psychic abilities, also stirred the devas to urgency.”
Được sức mạnh thần thông hỗ trợ, đã làm chư thiên cảm thấy hổ thẹn.”
6099
Ayaṃ panattho cūḷataṇhāsaṅkhayavimuttisuttena (ma. ni. 1.390 ādayo) dīpetabbo.
This meaning should be explained by the Cūḷataṇhāsaṅkhayavimutti Sutta.
Ý nghĩa này phải được giải thích bằng kinh Cūḷataṇhāsaṅkhayavimuttisutta.
Kampitākāro heṭṭhā vuttoyeva.
The manner of trembling has already been described below.
Cách làm rung chuyển đã được nói ở dưới rồi.
6100
Sakkaṃ so paripucchatīti yathāvuttameva therassa taṇhāsaṅkhayavimuttipucchaṃ sandhāya vuttaṃ.
Sakkaṃ so paripucchatī (He questioned Sakka) refers to the Elder's inquiry about liberation through the destruction of craving, as stated.
Ngài hỏi Sakka – lời này được nói để chỉ việc Trưởng lão hỏi về sự giải thoát do diệt trừ tham ái như đã nói ở trên.
Tenāha ‘‘api, āvuso, jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo’’ti.
Therefore, it is said: "Api, āvuso, jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo" (Friend, do you know the liberations through the destruction of craving?).
Vì vậy, có lời rằng: “Này hiền giả, ông có biết về các sự giải thoát do diệt trừ tham ái không?”
Tassa sakko viyākāsīti idaṃ therena pāsādakampane kate saṃviggahadayena pamādaṃ pahāya yoniso manasi karitvā pañhassa byākatabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Tassa sakko viyākāsī (Sakka answered him) refers to Sakka's answering the question, having discarded his heedlessness and considered it wisely, after the Elder had made the palace tremble and his heart was stirred to urgency.
Sakka đã trả lời cho Ngài – lời này được nói để chỉ việc Sakka, sau khi Trưởng lão làm rung chuyển cung điện, với trái tim hổ thẹn, từ bỏ sự xao lãng và suy nghĩ kỹ lưỡng, đã trả lời câu hỏi.
Satthārā desitaniyāmeneva hi so tadā kathesi.
Indeed, he spoke at that time exactly as prescribed by the Teacher.
Thật vậy, lúc đó ông ấy đã nói theo cách thức mà Đức Đạo Sư đã giảng dạy.
Tenāha ‘‘pañhaṃ puṭṭho yathātatha’’nti.
Therefore, it is said: "Pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ" (When asked a question, he replied truthfully).
Vì vậy, có lời rằng: “Khi được hỏi câu hỏi, đã trả lời đúng như sự thật.”
Tattha sakkaṃ so paripucchatīti sakkaṃ devarājaṃ so moggallānatthero satthārā desitāya taṇhāsaṅkhayavimuttiyā sammadeva gahitabhāvaṃ pucchi.
In that, Sakkaṃ so paripucchatī means: That Elder Moggallāna questioned Sakka, the king of devas, about whether he had correctly grasped the liberation through the destruction of craving taught by the Teacher.
Trong đó, Ngài hỏi Sakka – tức là Trưởng lão Moggallāna đã hỏi Sakka, vua của chư thiên, về việc liệu ông ấy có hiểu đúng về sự giải thoát do diệt trừ tham ái mà Đức Đạo Sư đã giảng dạy hay không.
Atītatthe hi idaṃ vattamānavacanaṃ.
Indeed, this present tense verb refers to the past.
Thật vậy, đây là động từ ở thì hiện tại nhưng mang ý nghĩa quá khứ.
Api, āvuso, jānāsīti, āvuso, api jānāsi, kiṃ jānāsi?
Api, āvuso, jānāsi (Friend, do you know?): Friend, do you know? What do you know?
Này hiền giả, ông có biết không? – Này hiền giả, ông có biết không? Biết điều gì?
Taṇhakkhayavimuttiyoti yathā taṇhāsaṅkhayavimuttiyo satthārā tuyhaṃ desitā, tathā kiṃ jānāsīti pucchi.
Taṇhakkhayavimuttiyo (the liberations through the destruction of craving) means: He asked, "Do you know the liberations through the destruction of craving as they were taught to you by the Teacher?"
Các sự giải thoát do diệt trừ tham ái – tức là hỏi rằng: “Ông có biết về các sự giải thoát do diệt trừ tham ái như Đức Đạo Sư đã giảng dạy cho ông không?”
Taṇhakkhayavimuttiyoti vā taṇhāsaṅkhayavimuttisuttassa desanaṃ pucchati.
Or Taṇhakkhayavimuttiyo refers to asking about the teaching of the Taṇhakkhayavimutti Sutta.
Hoặc là, hỏi về việc giảng dạy kinh Taṇhakkhayavimutti.
6101
Brahmānanti mahābrahmānaṃ.
Brahmāna (Of Brahmā) means: of Mahābrahmā.
Đức Phạm Thiên – tức là Đại Phạm Thiên.
Sudhammāyaṃ ṭhito sabhanti sudhammāya sabhāya.
Sudhammāyaṃ ṭhito sabha (Standing in the Sudhammā assembly) means: in the Sudhammā assembly hall.
Đứng trong hội trường Sudhammā – tức là trong hội trường Sudhammā.
Ayaṃ pana brahmaloke sudhammasabhāva, na tāvatiṃsabhavane, sudhammasabhāvirahito devaloko nāma natthi.
This Sudhammā assembly hall is in the Brahma realm, not in the Tāvatiṃsa realm, for there is no deva realm without a Sudhammā assembly hall.
Tuy nhiên, đây là hội trường Sudhammā ở cõi Phạm Thiên, không phải ở cõi trời Tāvatiṃsa, vì không có cõi trời nào không có hội trường Sudhammā.
Ajjāpi tyāvuso, sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahūti imaṃ brahmalokaṃ upagantuṃ samattho natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā, satthu idhāgamanato pubbe yā tuyhaṃ diṭṭhi ahosi, kiṃ ajjāpi idānipi sā diṭṭhi na vigatāti?
Ajjāpi tyāvuso, sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahū (Friend, is that view still yours today, the view you held before?) means: "Is that view that you held before, before the Teacher came here, still yours today, meaning, has it not vanished?" (The sense is that no ascetic or brahmin is capable of reaching this Brahma realm.)
Này hiền giả, liệu quan điểm đó của ông, quan điểm mà ông đã có trước đây, vẫn còn đến ngày nay không? – Không có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có khả năng đến cõi Phạm Thiên này. Trước khi Đức Đạo Sư đến đây, quan điểm mà ông đã có, liệu đến ngày nay nó vẫn chưa biến mất sao?
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaranti brahmaloke vītipatantaṃ mahākappinamahākassapādīhi sāvakehi parivāritassa tejodhātuṃ samāpajjitvā nisinnassa sasāvakassa bhagavato obhāsaṃ passasīti attho.
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassara (You see the brilliant one traversing the Brahma realm) means: You see the radiance of the Blessed One with his disciples, such as the great Kappina and Mahākassapa, traversing the Brahma realm, having entered the fire-element jhāna and being surrounded by his disciples, seated there.
Ông có thấy ánh sáng rực rỡ đang bay qua cõi Phạm Thiên không? – tức là ông có thấy ánh sáng của Đức Thế Tôn, cùng với các đệ tử như Đại Kāpila, Đại Kassapa, v.v., đang ngồi nhập vào hỏa đại (tejodhātu) và phóng ra ánh sáng, đang bay qua cõi Phạm Thiên không?
Ekasmiñhi samaye bhagavā brahmaloke sudhammāya sabhāya sannipatitvā sannisinnassa – ‘‘atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃmahiddhiko, yo idha āgantuṃ sakkuṇeyyā’’ti cintentassa brahmuno cittamaññāya tattha gantvā brahmuno matthake ākāse nisinno tejodhātuṃ samāpajjitvā obhāsaṃ muñcanto mahāmoggallānādīnaṃ āgamanaṃ cintesi.
Indeed, on one occasion, the Blessed One, having assembled in the Sudhammā assembly hall in the Brahma-world and seated there, perceived the thought of the Brahmā who was thinking, “Is there any ascetic or brahmin so mighty that he could come here?” Having gone there, the Blessed One sat in the air above the Brahmā's head, entered the fire-element absorption (tejodhātu), and emitting a radiant light, thought of Mahāmoggallāna and others coming.
Một lần nọ, Đức Thế Tôn ở cõi Phạm Thiên, trong hội trường Sudhammā, khi Đức Phạm Thiên đang suy nghĩ: “Liệu có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thần thông lớn đến mức có thể đến đây không?”, Đức Thế Tôn biết được tâm ý của Đức Phạm Thiên, đã đến đó và ngồi trên không trung phía trên đầu Đức Phạm Thiên, nhập vào hỏa đại và phóng ra ánh sáng, đồng thời nghĩ đến sự đến của các vị Mahāmoggallāna, v.v.
Saha cintanena tepi tattha gantvā satthāraṃ vanditvā satthu ajjhāsayaṃ ñatvā tejodhātuṃ samāpajjitvā paccekadisāsu nisīditvā obhāsaṃ vissajjitvā sakalabrahmaloko ekobhāso ahosi.
Immediately upon His thought, they too went there, paid homage to the Teacher, understood the Teacher’s intention, and entering the fire-element absorption, sat in their respective directions, emitting a radiant light, so that the entire Brahma-world became one effulgence.
Ngay khi Ngài nghĩ đến, các vị ấy cũng đến đó, đảnh lễ Đức Đạo Sư, biết ý của Đức Đạo Sư, nhập vào hỏa đại và ngồi ở các phương riêng biệt, phóng ra ánh sáng, khiến toàn bộ cõi Phạm Thiên trở thành một ánh sáng duy nhất.
Satthā brahmuno kallacittataṃ ñatvā catusaccapakāsanaṃ dhammaṃ desesi.
The Teacher, knowing that the Brahmā's mind was receptive, taught the Dhamma, revealing the Four Noble Truths.
Đức Đạo Sư biết tâm ý của Đức Phạm Thiên đã sẵn sàng, liền thuyết pháp về Tứ Diệu Đế.
Desanāpariyosāne anekāni brahmasahassāni maggaphalesu patiṭṭhahiṃsu, taṃ sandhāya codento ‘‘ajjāpi tyāvuso, sā diṭṭhī’’ti gāthamāha.
At the conclusion of the discourse, many thousands of devas became established in the paths and fruits (maggaphalesu). Alluding to this, Mahāmoggallāna addressed the Brahmā, admonishing him with the verse: “Even today, friend, is that view still yours?”
Khi bài pháp kết thúc, hàng ngàn Phạm Thiên đã an trú vào các quả đạo, và để thúc giục điều đó, Ngài đã nói bài kệ “Này hiền giả, liệu quan điểm đó của ông vẫn còn đến ngày nay không?”.
Ayaṃ panattho bakabrahmasuttena dīpetabbo.
This meaning, however, should be explained by the Bakabrahma Sutta.
Ý nghĩa này cần được trình bày rõ qua Kinh Bakabrahma.
Vuttañhetaṃ (saṃ. ni. 1.176) –
For it has been said:
Điều này đã được nói đến (Saṃ. Ni. 1.176) –
6102
‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
“On one occasion, the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
“Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, tịnh xá của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo idha āgaccheyyā’ti.
Now on that occasion, a certain Brahmā had conceived such a wicked wrong view: ‘There is no ascetic or brahmin who could come here.’
Lúc bấy giờ, một vị Phạm Thiên kia khởi lên một tà kiến xấu xa như sau: ‘Không có Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể đến đây được’.
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Then the Blessed One, having perceived with His own mind the mental thought-conception of that Brahmā, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Rồi Thế Tôn, với tâm của mình, biết được ý nghĩ của vị Phạm Thiên ấy, như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hay duỗi cánh tay đang co lại, cũng vậy, Thế Tôn biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā.
Then the Blessed One sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Rồi Thế Tôn ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định (tejodhātu).
6103
‘‘Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
“Then it occurred to Venerable Mahāmoggallāna: ‘Where is the Blessed One dwelling now?’
“Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna khởi lên ý nghĩ: ‘Thế Tôn hiện đang ở đâu?’
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahāmoggallāna, with his purified divine eye surpassing that of humans, saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Tôn giả Mahāmoggallāna với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, đã thấy Thế Tôn đang ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen Him, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, he vanished from Jeta's Grove and appeared in that Brahma-world.
Khi thấy vậy, như một người lực sĩ co cánh tay đang duỗi ra, hay duỗi cánh tay đang co lại, cũng vậy, Tôn giả biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahāmoggallāna, leaning towards the eastern direction, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu), lower than the Blessed One.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Thế Tôn, nương về phía đông.
6104
‘‘Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
“Then it occurred to Venerable Mahākassapa: ‘Where is the Blessed One dwelling now?’
“Rồi Tôn giả Mahākassapa khởi lên ý nghĩ: ‘Thế Tôn hiện đang ở đâu?’
Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahākassapa, with his purified divine eye surpassing that of humans, saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Tôn giả Mahākassapa với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, đã thấy Thế Tôn đang ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen Him, just as a strong man... he vanished from Jeta's Grove and appeared in that Brahma-world.
Khi thấy vậy, như một người lực sĩ… (v.v.) … cũng vậy, Tôn giả biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahākassapa, leaning towards the southern direction, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu), lower than the Blessed One.
Rồi Tôn giả Mahākassapa ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Thế Tôn, nương về phía nam.
6105
‘‘Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
“Then it occurred to Venerable Mahākappina: ‘Where is the Blessed One dwelling now?’
“Rồi Tôn giả Mahākappina khởi lên ý nghĩ: ‘Thế Tôn hiện đang ở đâu?’
Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahākappina, with his purified divine eye surpassing that of humans, saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Tôn giả Mahākappina với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, đã thấy Thế Tôn đang ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen Him, just as a strong man... he vanished from Jeta's Grove and appeared in that Brahma-world.
Khi thấy vậy, như một người lực sĩ… (v.v.) … cũng vậy, Tôn giả biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno.
Then Venerable Mahākappina, leaning towards the western direction, sat cross-legged in the air above that Brahmā.
Rồi Tôn giả Mahākappina nương về phía tây, phía trên vị Phạm Thiên ấy.
Uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
He sat cross-legged, having entered the fire-element absorption (tejodhātu), lower than the Blessed One.
Ngài ngồi kiết già trên không trung, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Thế Tôn.
6106
‘‘Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
“Then it occurred to Venerable Anuruddha: ‘Where is the Blessed One dwelling now?’
“Rồi Tôn giả Anuruddha khởi lên ý nghĩ: ‘Thế Tôn hiện đang ở đâu?’
Addasā kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Anuruddha, with his purified divine eye surpassing that of humans, saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu).
Tôn giả Anuruddha với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, đã thấy Thế Tôn đang ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen Him, just as a strong man... he vanished from Jeta's Grove and appeared in that Brahma-world.
Khi thấy vậy, như một người lực sĩ… (v.v.) … cũng vậy, Tôn giả biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Anuruddha, leaning towards the northern direction, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having entered the fire-element absorption (tejodhātu), lower than the Blessed One.
Rồi Tôn giả Anuruddha ngồi kiết già trên không trung, phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Thế Tôn, nương về phía bắc.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed that Brahmā with a verse:
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna nói với vị Phạm Thiên ấy bằng một bài kệ:
6107
‘‘Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;
“Friend, is that view still yours today, the view you held before?
“Này hiền giả, hôm nay cái tà kiến ấy, cái tà kiến mà trước đây ông đã có,
6108
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaranti.
Do you see the effulgent ones pervading the Brahma-world?”
Ông có thấy sự rực rỡ đang vượt qua trong cõi Phạm Thiên không?”
6109
‘‘Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu;
“Venerable sir, that view is no longer mine, the view I held before.
“Này hiền giả, tà kiến mà trước đây tôi đã có, hôm nay tôi không còn có tà kiến ấy nữa;
6110
Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ;
I see the effulgent one pervading the Brahma-world.
Tôi thấy sự rực rỡ đang vượt qua trong cõi Phạm Thiên;
6111
Svāhaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato’’ti.
How could I assert today that ‘I am permanent, eternal’?”
Vậy hôm nay tôi làm sao có thể nói rằng: ‘Tôi là thường còn, là vĩnh cửu’ được?”
6112
‘‘Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi.
“Then the Blessed One, having aroused a sense of urgency in that Brahmā, just as a strong man... vanished from that Brahma-world and appeared in Jeta's Grove.
“Rồi Thế Tôn, sau khi làm cho vị Phạm Thiên ấy sợ hãi, như một người lực sĩ… (v.v.) … cũng vậy, Thế Tôn biến mất khỏi cõi Phạm Thiên ấy và hiện ra ở Jetavana.
Atha kho so brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi ‘atthi nu kho mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno, kassapo, kappino, anuruddho’’’ti.
Then that Brahmā addressed a certain member of his retinue (brahmapārisajja): ‘Come, venerable sir, go to where Venerable Mahāmoggallāna is, and having approached him, say to Venerable Mahāmoggallāna: “Venerable Mahāmoggallāna, are there other disciples of that Blessed One who are as mighty and as powerful as the venerable Mahāmoggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?”’
Rồi vị Phạm Thiên ấy gọi một vị Phạm Thiên tùy tùng khác và nói: ‘Này hiền giả, hãy đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi đến, hãy nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như sau: ‘Này hiền giả Moggallāna, có phải còn có những đệ tử khác của Thế Tôn ấy có thần thông lớn và oai lực lớn như Tôn giả Moggallāna, Kassapa, Kappina, Anuruddha không?’”
‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno, kassapo, kappino, anuruddho’’ti.
“‘Yes, venerable sir,’ that member of the retinue replied to that Brahmā, and having approached Venerable Mahāmoggallāna, he said to Venerable Mahāmoggallāna: ‘Venerable Mahāmoggallāna, are there other disciples of that Blessed One who are as mighty and as powerful as the venerable Mahāmoggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’
“Thưa vâng, hiền giả”, vị Phạm Thiên tùy tùng ấy vâng lời vị Phạm Thiên kia, rồi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi đến, nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như sau: “Này hiền giả Moggallāna, có phải còn có những đệ tử khác của Thế Tôn ấy có thần thông lớn và oai lực lớn như Tôn giả Moggallāna, Kassapa, Kappina, Anuruddha không?”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed that member of the retinue with a verse:
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna nói với vị Phạm Thiên tùy tùng ấy bằng một bài kệ:
6113
‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;
“Many are the Buddha’s disciples:
“Nhiều đệ tử của Đức Phật là Tam Minh, đã đạt thần thông,
6114
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’ti.
Possessors of the three knowledges (tevijjā), attained to psychic powers (iddhipattā), skilled in discerning the minds of others (cetopariyāyakovidā), Destroyed of defilements (khīṇāsavā), arahants.”
Thành thạo về tâm thông, các vị A-la-hán đã tận diệt các lậu hoặc.”
6115
‘‘Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ brahmānaṃ etadavoca – āyasmā, mārisa mahāmoggallāno evamāha –
“Then that member of the retinue, delighted and pleased with Venerable Mahāmoggallāna’s words, approached that Brahmā, and having approached him, said to that Brahmā: ‘Venerable Mahāmoggallāna said thus:
“Rồi vị Phạm Thiên tùy tùng ấy hoan hỷ và tán thán lời nói của Tôn giả Mahāmoggallāna, rồi đến chỗ vị Phạm Thiên kia, sau khi đến, nói với vị Phạm Thiên ấy: ‘Này hiền giả, Tôn giả Mahāmoggallāna đã nói như sau –
6116
‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;
“Possessors of the three knowledges (tevijjā), attained to psychic powers (iddhipattā), skilled in discerning the minds of others (cetopariyāyakovidā),
“Có tam minh, đạt thần thông, tinh thông tâm thông;
6117
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’ti.
Destroyed of defilements (khīṇāsavā), arahants, many are the Buddha’s disciples.”’
Các bậc lậu tận, các vị A-la-hán, đệ tử của Đức Phật thì rất nhiều.”
6118
‘‘Idamavoca so brahmapārisajjo.
Thus spoke that member of the retinue.
“Vị Phạm thiên tùy tùng ấy đã nói điều này.
Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṃ abhinandī’’ti.
And that Brahmā was delighted and pleased with the words of that member of the retinue.”
Và Phạm thiên ấy hoan hỷ lời nói của vị Phạm thiên tùy tùng ấy.”
6119
Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ayaṃ panattho bakabrahmasuttena dīpetabbo’’ti.
This was said with reference to this: "This meaning should be explained by means of the Bakabrahma Sutta."
Điều này được nói đến để chỉ rõ rằng: “Ý nghĩa này cần được trình bày bằng kinh Bakabrahma.”
6120
Mahāneruno kūṭanti kūṭasīsena sakalameva sinerupabbatarājaṃ vadati.
Mahāneruno kūṭa means Mount Sineru, the king of mountains, with its entire peak as the main point.
Đỉnh của Mahāneru là nói đến toàn bộ núi chúa Sineru với đỉnh của nó.
Vimokkhena aphassayīti jhānavimokkhanissayena abhiññāṇena phassayīti adhippāyo.
Vimokkhena aphassayī means, by means of the attainment of jhāna and vimokkha, he perceived with higher knowledge (abhiññā). This is the intended meaning.
Chạm đến bằng giải thoát có nghĩa là chạm đến bằng thắng trí dựa vào thiền định giải thoát.
Vananti jambudīpaṃ.
Vana means Jambudīpa.
Rừng là Jambudīpa.
So hi vanabahulatāya ‘‘vana’’nti vutto.
Indeed, it is called "vana" because of its abundance of forests.
Vì nơi ấy có nhiều rừng nên được gọi là “rừng”.
Tenāha ‘‘jambusaṇḍassa issaro’’ti.
Therefore, it is said, "Lord of Jambusaṇḍa."
Do đó, nói rằng: “Chúa tể của Jambusaṇḍa.”
Pubbavidehānanti pubbavidehaṭṭhānaṃ, pubbavidehanti attho.
Pubbavidehāna refers to the region of Pubbavideha; it means Pubbavideha.
Của Pubbavideha là xứ Pubbavideha, có nghĩa là Pubbavideha.
Ye ca bhūmisayā narāti bhūmisayā narā nāma aparagoyānakā ca uttarakurukā ca manussā.
Ye ca bhūmisayā narā (men who sleep on the ground) refers to the people of Aparagoyāna and Uttarakuru.
Và những người nằm trên đất là những người nằm trên đất, tức là con người ở Aparagoyāna và Uttarukuru.
Te hi gehābhāvato ‘‘bhūmisayā’’ti vuttā.
They are called "bhūmisayā" because they have no houses.
Họ được gọi là “nằm trên đất” vì không có nhà.
Tepi sabbe aphassayīti sambandho.
The connection is that he perceived all of them as well.
Liên kết là: Ngài cũng đã chạm đến tất cả họ.
Ayaṃ panattho nandopanandadamanena (visuddhi. 2.396 nandopanandanāgadamanakathā) dīpetabbo –
This meaning should be explained by means of the taming of Nandopananda:
Ý nghĩa này cần được trình bày bằng câu chuyện thuần phục Nandopananda (Thanh Tịnh Đạo 2.396, câu chuyện thuần phục rồng Nandopananda) –
6121
‘‘Ekasmiṃ kira samaye anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato dhammadesanaṃ sutvā ‘sve, bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’ti nimantetvā pakkāmi.
"It is said that on one occasion, Anāthapiṇḍika the householder, having listened to the Dhamma discourse of the Blessed One, invited him, saying, 'Venerable Sir, may the Blessed One accept alms at my house tomorrow, together with five hundred monks,' and then departed.
“Một thời, gia chủ Anāthapiṇḍika sau khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, đã thỉnh mời: ‘Bạch Thế Tôn, xin Ngài cùng năm trăm vị Tỳ khưu thọ thực tại nhà con vào ngày mai,’ rồi ra về.
Taṃdivasañca bhagavato paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ olokentassa nandopanando nāma nāgarājā ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchi.
On that day, as the Blessed One surveyed the ten-thousandfold world system in the early morning, a Nāga king named Nandopananda came into the range of his knowledge.
Vào sáng sớm ngày hôm đó, khi Đức Thế Tôn quán sát mười ngàn thế giới, thì vua rồng tên Nandopananda xuất hiện trong tầm trí của Ngài.
Bhagavā ‘ayaṃ nāgarājā mayhaṃ ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchati, kiṃ nu kho bhavissatī’ti āvajjento saraṇagamanassa upanissayaṃ disvā ‘ayaṃ micchādiṭṭhiko tīsu ratanesu appasanno, ko nu kho imaṃ micchādiṭṭhito vimoceyyā’ti āvajjento mahāmoggallānattheraṃ addasa.
The Blessed One, reflecting, 'This Nāga king is coming into the range of my knowledge; what could this mean?' and seeing the supporting condition for taking refuge, he thought, 'This Nāga is of wrong view, displeased with the Three Jewels; who then could release him from this wrong view?' As he reflected, he saw the Elder Mahāmoggallāna.
Đức Thế Tôn suy nghĩ: ‘Vua rồng này xuất hiện trong tầm trí của Ta, điều gì sẽ xảy ra đây?’ Khi quán xét, Ngài thấy duyên lành để quy y, rồi nghĩ: ‘Vị vua rồng này có tà kiến, không tin tưởng Tam Bảo, ai có thể giải thoát hắn khỏi tà kiến này?’ Ngài thấy Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna.
6122
‘‘Tato pabhātāya rattiyā sarīrapaṭijagganaṃ katvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ ārocehi tathāgato devacārikaṃ gacchatī’ti.
"Then, when night had passed, having attended to his bodily needs, he addressed the Venerable Ānanda, 'Ānanda, announce to the five hundred monks that the Tathāgata will go on a divine tour.'
Sau đó, khi đêm đã rạng sáng, sau khi tắm rửa thân thể, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: ‘Ānanda, hãy báo cho năm trăm Tỳ-khưu biết rằng Như Lai sẽ đi du hành cõi trời.’
Taṃdivasañca nandopanandassa āpānabhūmiṃ sajjayiṃsu.
And on that very day, the feasting hall of Nandopananda was prepared.
Và vào ngày đó, họ đã chuẩn bị nơi tiệc tùng cho Nāgarāja Nandopananda.
So dibbaratanapallaṅke dibbena setacchattena dhāriyamāno tividhanāṭakehi ceva nāgaparisāya ca parivuto dibbabhājanesu upaṭṭhāpitaṃ annapānavidhiṃ olokayamāno nisinno hoti.
He was seated on a divine jewel couch, with a divine white parasol held over him, surrounded by three kinds of dancers and a retinue of Nāgas, observing the various foods and drinks arranged in divine vessels.
Vị ấy ngồi trên bảo tọa bằng ngọc quý của chư thiên, được che bằng lọng trắng của chư thiên, được bao quanh bởi ba loại vũ nữ và đoàn tùy tùng Nāga, đang ngắm nhìn các món ăn thức uống được bày biện trong bát đĩa của chư thiên.
Atha kho bhagavā yathā nāgarājā passati, tathā katvā tassa vimānamatthakeneva pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ tāvatiṃsadevalokābhimukho pāyāsi.
Then the Blessed One, in a manner that the Nāga king could see, departed towards the Tāvatiṃsa deva-world, together with five hundred monks, passing directly over the top of the Nāga king's palace.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, đã làm cho Nāgarāja nhìn thấy, cùng với năm trăm Tỳ-khưu, bay thẳng qua đỉnh cung điện của vị ấy, hướng về cõi trời Tāvatiṃsa.
6123
‘‘Tena kho pana samayena nandopanandassa nāgarājassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘ime hi nāma muṇḍakā samaṇakā amhākaṃ uparibhavanena devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhavanaṃ pavisantipi nikkhamantipi, na idāni ito paṭṭhāya imesaṃ amhākaṃ matthake pādapaṃsuṃ okirantānaṃ gantuṃ dassāmī’ti uṭṭhāya sinerupādaṃ gantvā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇaṃ katvā tāvatiṃsabhavanaṃ avakujjena phaṇena paṭiggahetvā adassanaṃ gamesi.
"At that time, a wicked wrong view arose in the Nāga king Nandopananda, 'These shaven-headed ascetics, as they are called, enter and exit the palaces of the Tāvatiṃsa gods by passing over our abode. From now on, I will not let them go, scattering dust from their feet over our heads!' So he arose, went to the base of Mount Sineru, abandoned his Nāga form, coiled around Sineru seven times, extended his hood upwards, covered the Tāvatiṃsa deva-world with his inverted hood, and made it invisible.
Vào lúc đó, Nāgarāja Nandopananda đã nảy sinh một tà kiến xấu xa như sau: ‘Những Sa-môn đầu trọc này, tên là vậy, lại đi vào và đi ra khỏi cung điện của chư thiên Tāvatiṃsa ngang qua cung điện của chúng ta. Từ nay trở đi, ta sẽ không cho phép chúng đi lại trên đầu chúng ta, rải bụi bẩn từ chân chúng.’ Vị ấy đứng dậy, đi đến chân núi Sineru, từ bỏ thân hình đó, quấn quanh núi Sineru bảy vòng bằng thân mình, rồi dựng đầu lên trên, dùng cái đầu úp xuống che phủ cung điện Tāvatiṃsa, làm cho nó biến mất.
6124
‘‘Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘pubbe, bhante, imasmiṃ padese ṭhito sineruṃ passāmi, sineruparibhaṇḍaṃ passāmi, tāvatiṃsaṃ passāmi, vejayantaṃ passāmi, vejayantassa pāsādassa upari dhajaṃ passāmi.
"Then the Venerable Raṭṭhapāla said to the Blessed One, 'Previously, Venerable Sir, standing in this place, I could see Sineru, I could see the girdle of Sineru, I could see Tāvatiṃsa, I could see Vejayanta, I could see the banner atop the Vejayanta palace.
Bấy giờ, Tôn giả Raṭṭhapāla bạch Đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch Đức Thế Tôn, trước đây, con đứng ở nơi này, con thấy núi Sineru, con thấy vành đai núi Sineru, con thấy cõi Tāvatiṃsa, con thấy cung điện Vejayanta, con thấy lá cờ trên đỉnh cung điện Vejayanta.
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yaṃ etarahi neva sineruṃ passāmi…pe… na vejayantassa pāsādassa upari dhajaṃ passāmī’ti?
What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, that now I see neither Sineru... nor the banner atop the Vejayanta palace?'
Bạch Đức Thế Tôn, nguyên nhân và lý do nào mà bây giờ con không thấy núi Sineru… và không thấy lá cờ trên đỉnh cung điện Vejayanta?’
Ayaṃ, raṭṭhapāla, nandopanando nāma nāgarājā tumhākaṃ kupito sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇena paṭicchādetvā andhakāraṃ katvā ṭhitoti.
'Raṭṭhapāla, this Nāga king named Nandopananda, being angry with you, has coiled around Sineru seven times with his body, covered it with his hood from above, and created darkness.'
‘Này Raṭṭhapāla, Nāgarāja tên là Nandopananda đã nổi giận với các con, quấn quanh núi Sineru bảy vòng bằng thân mình, rồi dùng đầu che phủ lên trên, tạo ra bóng tối và đứng đó.’
‘Damemi naṃ, bhante’ti.
'Venerable Sir, I will subdue him,' he said.
‘Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ chế ngự nó.’
Na bhagavā naṃ anujāni.
The Blessed One did not permit him.
Đức Thế Tôn không cho phép vị ấy.
Atha kho āyasmā bhaddiyo āyasmā rāhuloti anukkamena sabbepi bhikkhū uṭṭhahiṃsu.
Then the Venerable Bhaddiya, the Venerable Rāhula, and all the other monks rose up in succession.
Bấy giờ, Tôn giả Bhaddiya, Tôn giả Rāhula, và lần lượt tất cả các Tỳ-khưu khác đều đứng dậy.
Na bhagavā anujāni.
The Blessed One did not permit them.
Đức Thế Tôn không cho phép họ.
6125
‘‘Avasāne mahāmoggallānatthero ‘ahaṃ, bhante, damemi na’nti āha.
"Finally, the Elder Mahāmoggallāna said, 'Venerable Sir, I will subdue him.'
Cuối cùng, Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ chế ngự nó.’
‘Damehi, moggallānā’ti bhagavā anujāni.
'Subdue him, Moggallāna,' the Blessed One permitted him.
Đức Thế Tôn cho phép: ‘Moggallāna, hãy chế ngự đi.’
Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇassa matthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi.
The Elder abandoned his own form, created a vast Nāga-king form, coiled around Nandopananda fourteen times, placed his own hood on top of Nandopananda's hood, and squeezed him together with Sineru.
Trưởng lão từ bỏ thân hình của mình, hóa hiện thành hình dạng Nāgarāja khổng lồ, quấn quanh Nandopananda mười bốn vòng bằng thân mình, đặt đầu của mình lên đỉnh đầu của Nāga đó, và đè ép nó cùng với núi Sineru.
Nāgarājā dhūmāyi.
The Nāga king emitted smoke.
Nāgarāja phun khói.
Thero ‘na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthī’ti dhūmāyi.
The Elder also emitted smoke, saying, 'Not only your body has smoke, mine too has smoke.'
Trưởng lão nói: ‘Khói không chỉ có trong thân ngươi, ta cũng có!’ rồi phun khói.
Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati.
The smoke from the Nāga king did not harm the Elder.
Khói của Nāgarāja không làm hại Trưởng lão.
Therassa pana dhūmo nāgarājaṃ bādhati.
But the Elder's smoke harmed the Nāga king.
Nhưng khói của Trưởng lão lại làm hại Nāgarāja.
Tato nāgarājā pajjali.
Then the Nāga king blazed up.
Sau đó, Nāgarāja bốc cháy.
Theropi ‘na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthī’ti pajjali.
The Elder also blazed up, saying, 'Not only your body has fire, mine too has fire.'
Trưởng lão cũng nói: ‘Lửa không chỉ có trong thân ngươi, ta cũng có!’ rồi bốc cháy.
Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati, therassa pana tejo nāgarājaṃ bādhati.
The heat of the Nāga king did not harm the Elder, but the Elder's heat harmed the Nāga king.
Sức nóng của Nāgarāja không làm hại Trưởng lão, nhưng sức nóng của Trưởng lão lại làm hại Nāgarāja.
Nāgarājā ‘ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cā’ti cintetvā, ‘bho, tuvaṃ kosī’ti paṭipucchi.
The Nāga king thought, 'This one is squeezing me with Sineru, and emitting smoke and blazing up,' and he asked in return, 'Friend, who are you?'
Nāgarāja suy nghĩ: ‘Kẻ này đang đè ép ta cùng với núi Sineru, vừa phun khói vừa bốc cháy,’ rồi hỏi lại: ‘Này bạn, ngươi là ai?’
Ahaṃ kho, nanda, moggallānoti.
'Nanda, I am Moggallāna.'
‘Này Nanda, ta chính là Moggallāna.’
Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī’’ti.
'Venerable Sir, remain in your monk's form!'"
‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy giữ thân hình Tỳ-khưu của mình.’
6126
‘‘Thero taṃ attabhāvaṃ vijahitvā tassa dakkhiṇakaṇṇasotena pavisitvā vāmakaṇṇasotena nikkhami, vāmakaṇṇasotena pavisitvā dakkhiṇakaṇṇasotena nikkhami.
"The Elder, abandoning that form, entered through the Nāga king's right ear-hole and exited through the left ear-hole; he entered through the left ear-hole and exited through the right ear-hole.
Trưởng lão từ bỏ thân hình đó, đi vào lỗ tai phải của Nāga và đi ra lỗ tai trái, đi vào lỗ tai trái và đi ra lỗ tai phải.
Tathā dakkhiṇanāsasotena pavisitvā vāmanāsasotena nikkhami, vāmanāsasotena pavisitvā dakkhiṇanāsasotena nikkhami.
Similarly, he entered through the right nostril and exited through the left nostril; he entered through the left nostril and exited through the right nostril.
Tương tự, đi vào lỗ mũi phải và đi ra lỗ mũi trái, đi vào lỗ mũi trái và đi ra lỗ mũi phải.
Tato nāgarājā mukhaṃ vivari.
Then the Nāga king opened his mouth.
Sau đó, Nāgarāja mở miệng.
Thero mukhena pavisitvā antokucchiyaṃ pācīnena ca pacchimena ca caṅkamati.
The Elder entered through the mouth and paced back and forth inside his belly, from east to west.
Trưởng lão đi vào miệng, rồi đi kinh hành trong bụng Nāga, từ đông sang tây.
Bhagavā ‘moggallāna, manasi karohi mahiddhiko nāgo’ti āha.
The Blessed One said, 'Moggallāna, be mindful, the Nāga is very powerful.'
Đức Thế Tôn nói: ‘Moggallāna, hãy chú ý, Nāga này có đại thần thông.’
Thero ‘mayhaṃ kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tiṭṭhatu, bhante, nandopanando, ahaṃ nandopanandasadisānaṃ nāgarājānaṃ satampi sahassampi satasahassampi dameyya’nti āha.
The Elder said, 'Venerable Sir, my four bases of power have been developed, cultivated, made into a vehicle, made into a basis, established, familiarized, and well-undertaken. Let Nandopananda be; Venerable Sir, I could subdue a hundred, a thousand, or even a hundred thousand Nāga kings like Nandopananda.'
Trưởng lão bạch: ‘Bạch Đức Thế Tôn, bốn thần túc của con đã được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm thành cỗ xe, được làm thành nền tảng, được kiên trì thực hành, được tinh luyện, được thành tựu tốt đẹp. Bạch Đức Thế Tôn, Nāgarāja Nandopananda hãy cứ ở đó, con có thể chế ngự một trăm, một ngàn, thậm chí một trăm ngàn Nāgarāja giống như Nandopananda.’
6127
‘‘Nāgarājā cintesi – ‘pavisanto tāva me na diṭṭho, nikkhamanakāle dāni naṃ dāṭhāntare pakkhipitvā saṅkhādissāmī’ti cintetvā ‘nikkhamatha, bhante, mā maṃ antokucchiyaṃ aparāparaṃ caṅkamanto bādhayitthā’ti āha.
"The Nāga king thought, 'I did not see him enter; now, at the time of his exit, I will seize him between my fangs and chew him up.' So he said, 'Venerable Sir, please exit, do not bother me by pacing back and forth inside my belly.'
Nāgarāja suy nghĩ: ‘Khi đi vào ta đã không thấy, bây giờ khi đi ra ta sẽ kẹp nó giữa hai răng nanh và nghiền nát.’ Rồi nó nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy đi ra, đừng đi kinh hành trong bụng con nữa mà làm con khó chịu.’
Thero nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi.
The Elder exited and stood outside.
Trưởng lão đi ra và đứng bên ngoài.
Nāgarājā ‘ayaṃ so’ti disvā nāsavātaṃ vissajji.
The Nāga king, seeing 'This is he,' emitted his breath.
Nāgarāja nhìn thấy: ‘Đây chính là vị đó,’ rồi thở ra hơi thở từ mũi.
Thero catutthajjhānaṃ samāpajji, lomakūpampissa vāto cāletuṃ nāsakkhi.
The Elder entered the fourth jhāna; even the wind could not stir a single hair on his body.
Trưởng lão nhập Tứ Thiền, ngay cả một lỗ chân lông của Ngài cũng không bị hơi thở đó làm lay động.
‘Avasesā bhikkhū kira ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyāni kātuṃ sakkuṇeyyuṃ, imaṃ pana ṭhānaṃ patvā evaṃ khippanisantino hutvā samāpajjituṃ nāsakkhissantī’ti nesaṃ bhagavā nāgarājadamanaṃ nānujāni.
The Blessed One did not permit the other monks to subdue the Nāga king because they might have been able to perform all the miracles from the beginning, but upon reaching this point, they would not have been able to quickly enter jhāna like this.
Đức Thế Tôn không cho phép các Tỳ-khưu còn lại chế ngự Nāgarāja vì họ có thể thực hiện tất cả các phép thần thông từ đầu, nhưng khi đến tình huống này, họ sẽ không thể nhập thiền nhanh chóng như vậy.
6128
‘‘Nāgarājā ‘ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko so samaṇo’ti cintesi.
"The Nāga king thought, 'I could not stir even a single hair on this ascetic with my breath; he is a very powerful ascetic.'"
Nāgarāja suy nghĩ: ‘Ta không thể làm lay động dù chỉ một lỗ chân lông của Sa-môn này bằng hơi thở từ mũi của ta, Sa-môn đó có đại thần thông.’
Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ nimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi, nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā, ‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’ti vadanto therassa pāde vandi.
The Elder, having abandoned his form, created the form of a Supaṇṇa (garuḍa), and showing the Supaṇṇa's wind, pursued the Nāga king. The Nāga king, having abandoned that form, created the form of a youth, and saying, ‘Bhante, I go for refuge to you,’ he paid homage at the Elder’s feet.
Trưởng lão từ bỏ thân hình của mình, hóa hiện thành hình dạng chim Supaṇṇa, thể hiện sức mạnh của gió Supaṇṇa và đuổi theo Nāgarāja. Nāgarāja từ bỏ thân hình của mình, hóa hiện thành hình dạng một thanh niên, rồi nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, con xin quy y Ngài,’ và đảnh lễ dưới chân Trưởng lão.
Thero ‘satthā, nando āgato, ehi tvaṃ, gamissāmā’ti nāgarājānaṃ dametvā nibbisaṃ katvā, gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi.
The Elder, having subdued the Nāga king, saying, ‘Nanda, the Teacher has come, come, let us go,’ made him harmless, took him, and went to the presence of the Blessed One.
Trưởng lão nói: ‘Này Nanda, Đức Đạo Sư đã đến, con hãy đến, chúng ta sẽ đi,’ sau khi chế ngự Nāgarāja và làm cho nó không còn độc, Ngài dẫn nó đến chỗ Đức Thế Tôn.
Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā ‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’ti āha.
The Nāga king, having paid homage to the Blessed One, said, ‘Bhante, I go for refuge to you.’
Nāgarāja đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, con xin quy y Ngài.’
Bhagavā ‘sukhī hohi, nāgarājā’ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi.
The Blessed One, saying, ‘May you be happy, Nāga king,’ surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went to Anāthapiṇḍika’s dwelling.
Đức Thế Tôn nói: ‘Này Nāgarāja, hãy được an lạc,’ rồi cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu, Ngài đi đến nhà của Anāthapiṇḍika.
6129
‘‘Anāthapiṇḍiko ‘kiṃ, bhante, atidivā āgatatthā’ti āha.
Anāthapiṇḍika said, ‘Bhante, why have you come so early in the day?’
Anāthapiṇḍika hỏi: ‘Bạch Đức Thế Tôn, tại sao Ngài lại đến trễ như vậy?’
Moggallānassa ca nandopanandassa ca saṅgāmo ahosīti.
‘There was a battle between Moggallāna and Nandopananda.’
‘Đã có một cuộc chiến giữa Moggallāna và Nandopananda.’
Kassa pana, bhante, jayo, kassa parājayoti?
‘Bhante, whose was the victory, and whose the defeat?’
‘Bạch Đức Thế Tôn, ai thắng, ai thua?’
Moggallānassa jayo, nandassa parājayoti.
‘Moggallāna’s was the victory, Nanda’s the defeat.’
‘Moggallāna thắng, Nanda thua.’
Anāthapiṇḍiko ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā sattāhaṃ ekapaṭipāṭiyā bhattaṃ, sattāhaṃ therassa sakkāraṃ karissāmī’ti vatvā sattāhaṃ buddhappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ mahāsakkāraṃ akāsi.
Anāthapiṇḍika, saying, ‘Bhante, may the Blessed One accept my meal for seven days consecutively; I will show honor to the Elder for seven days,’ for seven days performed great honor to the five hundred bhikkhus led by the Buddha.
Anāthapiṇḍika nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài và chư Tăng chấp nhận bữa ăn của con trong bảy ngày liên tiếp, con sẽ cúng dường Trưởng lão trong bảy ngày.’ Rồi ông đã làm đại cúng dường cho năm trăm Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày.
Tena vuttaṃ – ‘nandopanandadamanena dīpetabbo’’’ti.
Therefore, it is said: ‘This should be explained by the subduing of Nandopananda.’
Vì vậy đã nói: ‘Nên làm sáng tỏ bằng việc chế ngự Nandopananda.’
6130
Yo etamabhijānātīti etaṃ yathāvuttaṃ vimokkhaṃ phusanakaraṇavasena jānāti.
Whoever comprehends this means, knows this aforementioned liberation by way of actualizing it.
Yo etamabhijānātī (Ai biết điều này) nghĩa là biết sự giải thoát đã nói ở trên bằng cách chạm đến nó.
6131
Na ve aggi cetayati, ahaṃ bālaṃ ḍahāmīti evaṃ na aggi abhisaṃceteti, nāpi ḍahanāya payogaṃ parakkamaṃ karoti, bālo eva pana ‘‘ayaṃ mandāgatī’’ti anijalantaṃ viya jalitaṃ aggiṃ āsajja naṃ paḍayhati, evameva, māra, na mayaṃ ḍahitukāmā, bādhetukāmā, tvaññeva pana tathā āgamanādiatthena tathāgataṃ aggikhandhasadisaṃ ariyasāvakaṃ āsajja attānaṃ ḍahissasi, ḍahadukkhato na muñcissasi.
Fire surely does not think, ‘I burn the fool’ – thus fire does not intend, nor does it make effort or exertion to burn. But the fool, thinking, "This is dull," approaches the blazing fire as if it were not brightly burning, and is scorched by it. Just so, Māra, we do not wish to burn you, nor to oppress you. You yourself, however, by approaching an Ariyan disciple who resembles a mass of fire, an Accomplished One (Tathāgata) by virtue of his perfect arrival and other qualities, will burn yourself and will not be freed from the suffering of burning.
Na ve aggi cetayati, ahaṃ bālaṃ ḍahāmī (Lửa không hề có ý nghĩ: ‘Ta sẽ đốt kẻ ngu’) nghĩa là lửa không hề có ý định như vậy, cũng không cố gắng hay nỗ lực để đốt. Chỉ có kẻ ngu, khi tiếp cận ngọn lửa đang cháy rực như thể nó không cháy sáng, nghĩ rằng ‘kẻ này chậm chạp,’ rồi bị nó đốt cháy. Cũng vậy, này Māra, chúng ta không có ý định đốt cháy hay làm hại ngươi, nhưng chính ngươi, khi tiếp cận một vị đệ tử cao quý của Đức Phật, giống như một khối lửa, với ý nghĩa của sự đến tốt đẹp (tathāgata) và những điều tương tự, sẽ tự đốt cháy mình, và sẽ không thoát khỏi nỗi khổ bị đốt cháy.
6132
Apuññaṃ pasavīti apuññaṃ paṭilabhati.
Generates demerit means, obtains demerit.
Apuññaṃ pasavī (Đã tạo ra điều bất thiện) nghĩa là đã nhận lấy điều bất thiện.
Na me pāpaṃ vipaccatīti mama pāpaṃ na vipaccati, kiṃ nu, māra, evaṃ maññasi nayidamatthi.
My evil does not ripen – ‘my evil does not ripen; why, Māra, do you think thus?’ This is not the case.
Na me pāpaṃ vipaccatī (Tội lỗi của ta không chín muồi) nghĩa là tội lỗi của ta không chín muồi. Này Māra, ngươi có nghĩ như vậy không? Điều này không có.
6133
Karoto te cīyate pāpanti ekaṃsena karontassa te pāpaṃ cirarattāya cirakālaṃ anatthāya dukkhāya upacīyati.
As you act, evil accumulates for you means, for you who act, evil inevitably accumulates for a long time, for disadvantage and suffering.
Karoto te cīyate pāpa (Tội lỗi tích lũy cho ngươi khi ngươi làm) nghĩa là chắc chắn tội lỗi tích lũy cho ngươi trong một thời gian dài, gây bất lợi và đau khổ.
Māra, nibbinda buddhamhāti catusaccabuddhato buddhasāvakato nibbinda nibbijja parato kammaṃ.
Māra, turn away from the Buddha means, turn away, become disgusted from the Buddha, who knows the Four Noble Truths, and from the Buddha’s disciples; turn away from the act of transgression.
Này Māra, hãy chán ghét Đức Phật có nghĩa là hãy chán ghét, từ bỏ việc làm ác đối với Đức Phật, bậc giác ngộ Tứ Thánh Đế, và đối với các đệ tử của Đức Phật.
Āsaṃ mākāsi bhikkhusūti ‘‘bhikkhū virodhemi vihesemī’’ti etaṃ āsaṃ mākāsi.
Do not hope regarding bhikkhus means, do not harbor this hope: "I will oppose, I will torment the bhikkhus."
Đừng có ý định với các Tỳ khưu có nghĩa là đừng có ý định “Ta sẽ gây trở ngại, ta sẽ làm hại các Tỳ khưu.”
6134
Itīti evaṃ.
Thus means, in this way.
Như vậy có nghĩa là như thế.
Māraṃ atajjesīti, ‘‘māra, nibbinda…pe… bhikkhusū’’ti āyasmā mahāmoggallāno.
He threatened Māra means, Venerable Mahāmoggallāna threatened Māra, saying, “Māra, turn away... regarding bhikkhus.”
Đã quở trách Māra là, Trưởng lão Mahāmoggallāna đã nói “Này Māra, hãy chán ghét… các Tỳ khưu.”
Bhesakaḷāvaneti evaṃnāmake araññe.
In Bhesakaḷāva forest means, in a forest of that name.
Trong rừng Bhesakaḷāva là trong khu rừng có tên như vậy.
Tatoti tajjanahetu.
Thereupon means, due to that threatening.
Từ đó là do sự quở trách.
So dummano yakkhoti so māro domanassiko hutvā tattheva tasmiṃyeva ṭhāne antaradhāyi, adassanaṃ agamāsi.
That sorrowful yakkhā means, that Māra, having become dejected, disappeared right there, at that very spot, and was seen no more.
Vị dạ xoa buồn bã ấy là Māra ấy đã trở nên buồn bã và biến mất ngay tại chỗ đó, không còn nhìn thấy nữa.
Ayañca gāthā dhammasaṅgāyanakāle ṭhapitā.
And this verse was included at the time of the Dhamma Saṅgāyanā.
Và bài kệ này đã được đưa vào trong thời kỳ kết tập Pháp.
Yaṃ panettha antarantarā atthato na vibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānameva.
Whatever meaning is not explained here and there in detail, it is self-evident as it follows the method stated below.
Những gì không được phân tích rõ ràng về ý nghĩa ở đây đó đây, thì đã được nói theo cách thông thường ở dưới, nên đã rõ ràng.
6135
Evamayaṃ mahāthero māraṃ tajjetvā devacārikānarakacārikādivasena aññehi sāvakehi asādhāraṇaṃ sattūpakāraṃ katvā āyupariyosāne parinibbāyi.
Thus, this Great Elder, having threatened Māra, rendered service to beings that was unique among other disciples, such as journeys to celestial and hellish realms, and at the end of his lifespan, he attained parinibbāna.
Như vậy, Đại Trưởng lão này đã quở trách Māra, đã làm lợi ích cho chúng sinh một cách phi thường mà các vị đệ tử khác không thể làm được, như du hành đến cõi trời và địa ngục, và sau khi hết tuổi thọ, Ngài đã nhập Niết Bàn.
Parinibbāyanto ca anomadassissa bhagavato pādamūle paṇidhānaṃ katvā tato paṭṭhāya tattha tattha bhave uḷārāni puññāni katvā sāvakapāramiyā matthake ṭhitopi antarā katassa pāpakammassa vasena uṭṭhitāya kammapilotikāya titthiyehi uyyojitehi corehi bādhito anappakaṃ sarīrakhedaṃ katvā parinibbāyi.
And though he had made a resolution at the feet of the Blessed One Anomadassī and from that time onward had performed great meritorious deeds in various existences, and had reached the pinnacle of a disciple’s perfections, still, due to a remnant of evil kamma committed in an intervening existence, he was afflicted by robbers instigated by sectarians, suffered great bodily pain, and then attained parinibbāna.
Khi nhập Niết Bàn, Ngài đã phát nguyện dưới chân Đức Thế Tôn Anomadassī, và từ đó trở đi, Ngài đã tạo nhiều phước báu cao thượng trong các kiếp sống khác nhau, dù đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật của một đệ tử, nhưng do nghiệp xấu đã tạo ra giữa chừng, Ngài đã bị bọn cướp do các ngoại đạo xúi giục làm hại, chịu đựng nhiều khổ đau về thân thể rồi mới nhập Niết Bàn.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.375, 380-397) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 1.1.375, 380-397) có nói:
6136
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
“The Blessed One Anomadassī, chief of the world, bull among men;
“Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc trượng phu;
6137
Vihāsi himavantamhi, devasaṅghapurakkhato.
Dwelt in the Himalayas, surrounded by hosts of devas.
Ngài trú tại Himavanta, được chư thiên vây quanh.
6138
‘‘Bhagavā tato otaritvā, vicari cārikaṃ jino;
“The Blessed One, the Conqueror, descended from there and wandered on tour;
Đức Thế Tôn, bậc chiến thắng, từ đó xuống núi, du hành;
6139
Sattakāyaṃ anuggaṇhanto, bārāṇasiṃ upāgami.
Supporting the multitudes of beings, he approached Bārāṇasī.
Để giúp đỡ chúng sinh, Ngài đến Bārāṇasī.
6140
‘‘Khīṇāsavasahassehi, parivuto lokanāyako;
“Surrounded by thousands of Arahants, the Leader of the world;
Bậc lãnh đạo thế gian, được vây quanh bởi hàng ngàn vị lậu tận;
6141
Obhāsento disā sabbā, virocittha mahāmuni.
The Great Sage shone, illuminating all directions.
Đại Hiền giả chiếu sáng khắp mọi phương, rực rỡ huy hoàng.
6142
‘‘Tadāhaṃ gahapati hutvā, saradena mahiddhinā;
“At that time, I, a householder, by Sarada, mighty in power;
Khi ấy, tôi là một gia chủ, được bạn bè;
6143
Uyyojito sahāyena, satthāraṃ upasaṅkamiṃ.
Urged by my friend, approached the Teacher.
Sarada, bậc thần thông lớn, xúi giục, tôi đến gặp Đức Đạo Sư.
6144
‘‘Upasaṅkamitvāna sambuddhaṃ, nimantetvā tathāgataṃ;
“Having approached the Fully Enlightened One, the Tathāgata, and invited him;
Sau khi đến gặp Đức Chánh Đẳng Giác, tôi thỉnh mời Đức Như Lai;
6145
Attano bhavanaṃ nesi, mānayanto mahāmuniṃ.
I brought the Great Sage to my dwelling, honoring him.
Đưa Đại Hiền giả về nhà mình, tôi tôn kính Ngài.
6146
‘‘Upaṭṭhitaṃ mahāvīraṃ, devadevaṃ narāsabhaṃ;
“I then satisfied the Great Hero, the God of gods, the Bull among men, who was present;
Khi ấy, tôi dâng cúng thực phẩm và đồ uống cho Đại Anh Hùng,
6147
Sabhikkhusaṅghaṃ tappemi, annapānenahaṃ tadā.
Together with the Saṅgha of bhikkhus, with food and drink.
Bậc Thiên Trung Thiên, bậc trượng phu, cùng với Tăng đoàn.
6148
‘‘Anumodi mahāvīro, sayambhū aggapuggalo;
“The Great Hero, the Foremost Being, the Self-existent One, rejoiced;
Đại Anh Hùng, bậc Tự Tồn, bậc tối thượng nhân,
6149
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Seated among the Saṅgha of bhikkhus, he uttered these verses.
Đã tùy hỷ. Ngài ngồi giữa Tăng đoàn, và nói những bài kệ này.
6150
‘‘Yaṃ so saṅghamapūjesi, buddhañca lokanāyakaṃ;
“Because he honored the Saṅgha and the Buddha, the Leader of the world;
‘Vì ông đã cúng dường Tăng đoàn và Đức Phật, bậc lãnh đạo thế gian;
6151
Tena cittappasādena, devalokaṃ gamissati.
By that purity of mind, he will go to the deva-world.
Với tâm hoan hỷ ấy, ông sẽ đến cõi trời.
6152
‘‘Sattasattatikkhattuñca, devarajjaṃ karissati;
“And seventy-seven times he will reign as a deva-king;
Và ông sẽ làm vua trời bảy mươi bảy lần;
6153
Pathabyā rajjaṃ aṭṭhasataṃ, vasudhaṃ āvasissati.
A hundred and eight times he will rule the earth, inhabiting the land.
Ông sẽ cai trị trái đất tám trăm lần, sẽ sống trên mặt đất.
6154
‘‘Pañcapaññāsakkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
“And fifty-five times he will be a Cakkavatti;
Và ông sẽ làm Chuyển Luân Vương năm mươi lăm lần;
6155
Bhogā asaṅkhiyā tassa, uppajjissanti tāvade.
Incalculable riches will immediately arise for him.
Tài sản vô số sẽ xuất hiện cho ông ngay lập tức.
6156
‘‘Aparimeyye ito kappe, okkākakulasambhavo;
“From this eon, after immeasurable eons, from the Okkāka clan;
Từ kiếp này trở đi, sau vô lượng kiếp, một vị Đạo Sư
6157
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher by the name of Gotama, by clan, will appear in the world.
Tên là Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
6158
‘‘Nirayā so cavitvāna, manussattaṃ gamissati;
“He, having passed away from hell, will attain human existence;
Ông ta sẽ chuyển từ địa ngục, và tái sinh làm người;
6159
Kolito nāma nāmena, brahmabandhu bhavissati.
By name, he will be called Kolita, a kinsman of Brahmins.
Tên là Kolita, thuộc dòng dõi Bà-la-môn, sẽ xuất hiện.
6160
‘‘So pacchā pabbajitvāna, kusalamūlena codito;
“Later, having gone forth, urged by a root of wholesome kamma;
Sau này, ông ta sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
6161
Gotamassa bhagavato, dutiyo hessati sāvako.
He will be the second foremost disciple of the Blessed One Gotama.
Sẽ là đệ tử thứ hai của Đức Thế Tôn Gotama.
6162
‘‘Āraddhavīriyo pahitatto, iddhiyā pāramiṃ gato;
“Having aroused energy, with mind directed, having reached the perfection of psychic power;
Tinh tấn đã được khởi phát, tâm đã được hướng đến, đã đạt đến đỉnh cao của thần thông;
6163
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all defilements, he will attain Nibbāna, without defilements.
Sau khi đoạn tận mọi lậu hoặc, sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
6164
‘‘Pāpamittopanissāya, kāmarāgavasaṃ gato;
“Having associated with evil friends, fallen under the sway of sensual lust;
Do nương tựa bạn ác, bị dục ái chi phối;
6165
Mātaraṃ pitarañcāpi, ghātayiṃ duṭṭhamānaso.
I, with wicked mind, killed both mother and father.
Với tâm ác độc, tôi đã giết mẹ và cha.
6166
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, nirayaṃ atha mānusaṃ;
“Whatever existence I was reborn into, whether hellish or human;
Bất cứ loài nào tôi tái sinh, dù địa ngục hay loài người;
6167
Pāpakammasamaṅgitā, bhinnasīso marāmahaṃ.
Through association with evil kamma, I died with a shattered head.
Do nghiệp ác đã tạo, tôi chết với đầu bị vỡ.
6168
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my last existence; my final becoming is taking place;
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
6169
Idhāpi ediso mayhaṃ, maraṇakāle bhavissati.
Even here, such will be my fate at the time of death.
Ngay cả ở đây, cái chết của tôi cũng sẽ xảy ra như vậy.
6170
‘‘Pavivekamanuyutto, samādhibhāvanārato;
“Devoted to solitude, engrossed in the development of concentration;
Chuyên tâm vào độc cư, hoan hỷ trong sự tu tập định;
6171
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all defilements, I dwell without defilements.
Sau khi đoạn tận mọi lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
6172
‘‘Dharaṇimpi sugambhīraṃ, bahalaṃ duppadhaṃsiyaṃ;
“Even the earth, very deep and thick, difficult to assault;
Ngay cả mặt đất sâu thẳm, dày đặc, khó xuyên thủng;
6173
Vāmaṅguṭṭhena khobheyyaṃ, iddhiyā pāramiṃ gato.
I could shake with my left thumb, having reached the perfection of psychic power.
Tôi có thể làm rung chuyển bằng ngón chân cái bên trái, vì đã đạt đến đỉnh cao của thần thông.
6174
‘‘Asmimānaṃ na passāmi, māno mayhaṃ na vijjati;
“I see no conceit of ‘I am’; conceit does not exist in me;
Tôi không thấy ngã mạn, không có mạn trong tôi;
6175
Sāmaṇere upādāya, garucittaṃ karomahaṃ.
I show respect, starting from even novice bhikkhus.
Ngay cả đối với các Sa-di, tôi cũng giữ tâm tôn kính.
6176
‘‘Aparimeyye ito kappe, yaṃ kammamabhinīhariṃ;
“The kamma I performed, an immeasurable eon ago from this;
Từ kiếp này trở đi, sau vô lượng kiếp, nghiệp tôi đã tạo;
6177
Tāhaṃ bhūmimanuppatto, pattomhi āsavakkhayaṃ.
That state I have reached, I have attained the destruction of defilements.
Tôi đã đạt đến cảnh giới đó, tôi đã đạt đến sự đoạn tận lậu hoặc.
6178
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“The four analytical knowledges...pe... the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Bốn tuệ phân tích… đã hoàn thành giáo pháp của Đức Phật’.”
6179
Mahāmoggallānattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Venerable Mahāmoggallāna is concluded.
Chú giải các bài kệ của Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna đã hoàn tất.
6180
Saṭṭhinipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṭṭhinipāta is concluded.
Chú giải Nipāta Sáu Mươi đã hoàn tất.
Next Page →