Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-2

Edit
2565

11. Ekādasanipāto

11. The Ekādasanipāta

11. Phẩm Mười Một Pháp (Ekādasanipāta)

2566
1. Saṃkiccattheragāthāvaṇṇanā
1. The Commentary on the Saṃkicca Thera’s Verses
1. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Saṅkicca
2567
Ekādasanipāte kiṃ tavattho vane tātātiādikā āyasmato saṃkiccattherassa gāthā.
In the Ekādasanipāta are the verses of the Venerable Saṃkicca Thera, beginning with “What is your purpose in the forest, dear son?”
Trong phẩm Mười Một Pháp, bài kệ của Đại đức Saṅkicca Trưởng lão bắt đầu bằng "Này con, con có mục đích gì trong rừng?".
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇamahāsālakule paṭisandhiṃ gaṇhi.
This Thera, having made aspirations under previous Buddhas and having accumulated wholesome kamma conducive to liberation in various existences, took rebirth in a family of a great Brahmin householder in Sāvatthī during this Buddha's dispensation.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, đã tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và trong thời Đức Phật này xuất hiện, đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại gia ở Sāvatthī.
Tasmiṃ kucchigateyeva mātā byādhitā hutvā kālamakāsi.
While he was still in the womb, his mother fell ill and passed away.
Khi Ngài còn trong bụng mẹ, mẹ Ngài bị bệnh và qua đời.
Tassā susānaṃ netvā jhāpiyamānāya gabbhāsayo na jhāyi.
When she was carried to the charnel ground and cremated, her womb did not burn.
Khi mẹ Ngài được đưa đến nghĩa địa và hỏa táng, tử cung của bà không cháy.
Manussā sūlehi kucchiṃ vijjhantā dārakassa akkhikoṭiṃ pahariṃsu.
As people pierced the womb with spears, they struck the corner of the child's eye.
Người ta dùng cọc đâm vào bụng bà, làm tổn thương khóe mắt của đứa bé.
Te taṃ vijjhitvā aṅgārehi paṭicchādetvā pakkamiṃsu.
Having pierced it, they covered it with embers and departed.
Họ đâm xong, lấy than che lại rồi bỏ đi.
Kucchipadesopi jhāyi, aṅgāramatthake pana suvaṇṇabimbasadiso dārako padumagabbhe nipanno viya ahosi.
The abdominal region also burned, but upon the embers, the child, resembling a golden image, lay as if in the calyx of a lotus.
Phần bụng cũng cháy, nhưng đứa bé giống như tượng vàng nằm trong đài sen trên đống than.
Pacchimabhavikasattassa hi sinerunā otthariyamānassapi arahattaṃ appatvā jīvitakkhayo nāma natthi.
For a being in their last existence, there is no cessation of life without attaining arahantship, even if covered by Mount Sineru.
Thật vậy, đối với một chúng sanh có kiếp cuối cùng, dù bị núi Sineru đè lên, cũng không có sự chết trước khi đạt được quả vị A-la-hán.
2568
Punadivase āḷāhanaṭṭhānaṃ gatā manussā tathānipannaṃ dārakaṃ disvā acchariyabbhutacittajātā dārakaṃ ādāya gāmaṃ pavisitvā nemittake pucchiṃsu.
The next day, people who went to the charnel ground, seeing the child lying there, were filled with wonder and astonishment. They took the child, entered the village, and questioned the diviners.
Ngày hôm sau, những người đến nơi hỏa táng thấy đứa bé nằm như vậy, lòng tràn đầy kinh ngạc và kỳ diệu. Họ mang đứa bé vào làng và hỏi các nhà tiên tri.
Nemittakā ‘‘sace ayaṃ dārako agāraṃ ajjhāvasissati, yāva sattamā kulaparivaṭṭā duggatā bhavissanti.
The diviners said, "If this child lives in a household, seven generations of his family will suffer misfortune.
Các nhà tiên tri nói: "Nếu đứa bé này sống đời gia đình, bảy đời dòng họ sẽ gặp cảnh khốn cùng.
Sace pabbajissati, pañcahi samaṇasatehi parivuto vicarissatī’’ti āhaṃsu.
If he goes forth into homelessness, he will wander surrounded by five hundred monks."
Nếu xuất gia, nó sẽ du hành cùng năm trăm vị sa môn."
Ñātakā ‘‘hotu, vaḍḍhitakāle amhākaṃ ayyassa sāriputtattherassa santike taṃ pabbājessāmā’’ti vatvā saṅkunā chinnakkhikoṭitāya saṃkiccoti vadantā aparabhāge saṃkiccoti vohariṃsu.
The relatives said, "Let it be so; when he grows up, we will ordain him with our elder, Sāriputta Thera," and because his eye-corner was pierced by a spike, they called him Saṅkicca, and later generally referred to him as Saṅkicca.
Các thân quyến nói: "Được thôi, khi lớn lên, chúng ta sẽ cho nó xuất gia với Tôn giả Sāriputta, vị A-la-hán của chúng ta." Họ gọi đứa bé là Saṅkicca vì khóe mắt bị cọc đâm, và sau này thường gọi là Saṅkicca.
So sattavassikakāle attano gabbhagatasseva mātu maraṇaṃ, gabbhe ca attano pavattiṃ sutvā saṃvegajāto ‘‘pabbajissāmī’’ti āha.
At the age of seven, upon hearing about his mother's death while he was in the womb, and his own circumstances in the womb, he was filled with spiritual urgency and said, "I will go forth."
Khi bảy tuổi, Ngài nghe về cái chết của mẹ khi mình còn trong bụng mẹ, và về sự việc của mình trong bụng mẹ, Ngài sinh lòng xúc động và nói: "Con sẽ xuất gia."
Ñātakā ‘‘sādhu, tātā’’ti dhammasenāpatissa santikaṃ netvā, ‘‘bhante, imaṃ pabbājethā’’ti adaṃsu.
His relatives said, "Good, dear boy," and took him to the General of the Dhamma, saying, "Venerable sir, please ordain him."
Các quyến thuộc nói: "Tốt lắm, con trai!" rồi dẫn Ngài đến chỗ vị Pháp Tướng (Dhammasenāpati) và dâng lên, thưa: "Bạch Đại đức, xin hãy cho chú bé này xuất gia."
Thero taṃ tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi.
The Elder gave him the meditation object of the five parts of the body (tacapañcakakammaṭṭhāna) and ordained him.
Vị Trưởng lão ban cho chú bé đề mục thiền quán ngũ phần về da (tacapañcakakammaṭṭhāna) và cho xuất gia.
So khuraggeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tiṃsamattehi bhikkhūhi saddhiṃ araññe viharanto ce corahatthato mocetvā sayampi te core dametvā pabbājetvā aññatarasmiṃ vihāre bahūhi bhikkhūhi saddhiṃ viharanto te vivādapasute disvā ‘‘aññattha gacchāmī’’ti bhikkhū āpucchi.
He attained arahantship with the four analytical knowledges (paṭisambhidā) immediately upon his head being shaved. While dwelling in a forest with about thirty monks, he saved them from bandits, then tamed those bandits himself, ordained them, and while dwelling with many monks in a certain monastery, seeing them involved in disputes, he said, "I will go elsewhere," and took leave of the monks.
Ngay khi cạo tóc, Ngài đã đạt A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidā). Ngài sống trong rừng cùng ba mươi vị Tỳ-khưu, giải thoát họ khỏi tay bọn cướp, rồi tự mình chế ngự những tên cướp đó và cho họ xuất gia. Sau đó, Ngài sống trong một tịnh xá khác cùng nhiều Tỳ-khưu, khi thấy họ tranh cãi, Ngài đã từ biệt các Tỳ-khưu và nói: "Con sẽ đi nơi khác."
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana dhammapadavatthumhi (dha. pa. aṭṭha. 1.saṅkiccasāmaṇeravatthu) āgatanayeneva veditabbo.
This is the brief account here; the full details should be understood according to the method found in the Dhammapadavatthu.
Đây là tóm tắt câu chuyện, phần chi tiết cần được hiểu theo cách đã được kể trong Dhammapadavatthu (Dhammapada Aṭṭhakathā, câu chuyện về Sa-di Saṅkicca).
Atha naṃ aññataro upāsako upaṭṭhātukāmo āsannaṭṭhāne vāsaṃ yācanto –
Then a certain lay follower, wishing to attend upon him, requested residence in a nearby place, saying –
Sau đó, một cư sĩ muốn cúng dường, đã thỉnh cầu Ngài ở lại một nơi gần đó và nói:
2569
597.
597.
597.
2570
‘‘Kiṃ tavattho vane tāta, ujjuhānova pāvuse;
“What is your purpose in the forest, dear boy? Is it like the Ujjuhāna in the rainy season?
"Này con, trong rừng có ích gì cho con, như đỉnh núi Ujjuhāna vào mùa mưa?
2571
Verambhā ramaṇīyā te, paviveko hi jhāyina’’nti–
The Verambha winds are delightful for you, for seclusion indeed is for the meditator.”
Những cơn gió mạnh (verambha) có làm con vui thích không, vì sự độc cư là của thiền giả."
2572
Paṭhamaṃ gāthamāha.
He spoke the first verse.
Đó là bài kệ đầu tiên được nói.
Taṃ sutvā thero –
Hearing that, the Elder –
Nghe vậy, vị Trưởng lão nói:
2573
598.
598.
598.
2574
‘‘Yathā abbhāni verambho, vāto nudati pāvuse;
“As the Verambha wind drives away the clouds in the rainy season,
"Như gió mạnh (verambha) thổi tan những đám mây vào mùa mưa;
2575
Saññā me abhikiranti, vivekapaṭisaññutā.
So do my perceptions, associated with seclusion, attract me.
Những tưởng niệm của con, liên quan đến sự độc cư, cũng cuốn tâm con đi."
2576
599.
599.
599.
2577
‘‘Apaṇḍaro aṇḍasambhavo, sīvathikāya niketacāriko;
“A black, egg-born creature, frequenting the charnel ground as its abode,
"Một con quạ đen (apaṇḍaro) sinh từ trứng (aṇḍasambhavo), thường lui tới nghĩa địa (sīvathikā) làm nhà (niketacāriko);
2578
Uppādayateva me satiṃ, sandehasmiṃ virāganissitaṃ.
Indeed arouses mindfulness in me, connected with dispassion towards this body.
Nó gợi lên trong con chánh niệm, liên quan đến sự ly tham đối với thân thể."
2579
600.
600.
600.
2580
‘‘Yañca aññe na rakkhanti, yo ca aññe na rakkhati;
“He who is not protected by others, and who does not protect others;
"Vị Tỳ-khưu nào không được người khác bảo vệ, và không bảo vệ người khác;
2581
Sa ve bhikkhu sukhaṃ seti, kāmesu anapekkhavā.
Indeed, that monk rests happily, without attachment to sensual pleasures.
Vị ấy thực sự ngủ ngon giấc, không còn tham ái đối với các dục lạc."
2582
601.
601.
601.
2583
‘‘Acchodikā puthusilā, gonaṅgalamigāyutā;
“With clear waters and broad rocks, frequented by wild buffalo and deer,
"Những tảng đá lớn có nước trong mát, có hươu nai và bò rừng;
2584
Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti maṃ.
Covered with aquatic moss, those mountains delight me.
Được bao phủ bởi rong rêu, những tảng đá ấy làm con vui thích."
2585
602.
602.
602.
2586
‘‘Vasitaṃ me araññesu, kandarāsu guhāsu ca;
“I have dwelt in forests, in caves and grottos;
"Con đã từng sống trong rừng, trong các hang động và hang núi;
2587
Senāsanesu pantesu, vāḷamiganisevite.
In secluded hermitages, frequented by wild beasts.
Trong các trú xứ xa vắng, nơi các loài thú dữ lui tới."
2588
603.
603.
603.
2589
‘‘‘Ime haññantu vajjhantu, dukkhaṃ pappontu pāṇino’;
“’May these beings be slain, may they be bound, may they suffer’;
"‘Mong cho những chúng sinh này bị giết, bị đánh đập, phải chịu khổ đau’;
2590
Saṅkappaṃ nābhijānāmi, anariyaṃ dosasaṃhitaṃ.
I do not know such a thought, ignoble and fraught with malice.
Con không hề biết đến một tư duy nào như vậy, một tư duy bất thiện, đầy sân hận."
2591
604.
604.
604.
2592
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
“The Teacher has been served by me, the Buddha’s teaching has been done;
"Con đã phụng sự bậc Đạo Sư, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành;
2593
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
The heavy burden has been laid down, the craving that leads to becoming has been uprooted.
Gánh nặng lớn đã được đặt xuống, dòng luân hồi (bhavanetti) đã bị nhổ tận gốc."
2594
605.
605.
605.
2595
‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
“For the sake of which I went forth from home into homelessness;
"Vì mục đích nào con đã xuất gia, từ bỏ đời sống gia đình để sống không gia đình;
2596
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
That goal has been attained by me: the destruction of all fetters.
Mục đích ấy đã được con đạt đến, sự đoạn tận mọi kiết sử."
2597
606.
606.
606.
2598
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
“I do not long for death, I do not long for life;
"Con không hoan hỷ sự chết, con không hoan hỷ sự sống;
2599
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.
I await my time, like a hired worker expecting his wage.
Con chỉ chờ đợi thời khắc (parinibbāna), như người làm công chờ nhận lương."
2600
607.
607.
607.
2601
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ.
“I do not long for death, I do not long for life.
"Con không hoan hỷ sự chết, con không hoan hỷ sự sống.
2602
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’ti– imā gāthā abhāsi;
I await my time, fully comprehending and mindful”—he spoke these verses;
Con chỉ chờ đợi thời khắc, với sự hiểu biết rõ ràng và chánh niệm" – Ngài đã nói những bài kệ này.
2603
Tattha kiṃ tavattho vaneti kinti liṅgavipallāsena vuttaṃ.
In this passage, kiṃ tavattho vane is stated with a gender inversion of kiṃ.
Trong đó, kiṃ tavattho vane có nghĩa là kiṃ được dùng với sự thay đổi giống (liṅgavipallāsa).
Vane ko tavattho, kiṃ payojananti attho.
The meaning is: What is your purpose, what is the benefit for you in the forest?
Ý nghĩa là: "Trong rừng, con có mục đích gì, có lợi ích gì?"
Tātāti daharasāmaṇeratāya naṃ attano puttaṭṭhāne ṭhapetvā ālapati.
By tātā, he addresses him as his own son due to his young age as a novice.
Tātā là lời gọi Ngài, đặt Ngài vào vị trí con trai mình vì Ngài còn là một Sa-di trẻ.
Ujjuhānova pāvuseti ujjuhāno kira nāma eko pabbato, so pana gahanasañchanno bahusoṇḍikandaro, tahaṃ tahaṃ sandamānasalilo, vassakāle asappāyo, tasmā ujjuhāno vā pabbato etarahi pāvusakāle tava kimatthiyoti attho.
As for ujjuhānova pāvuse, Ujjuhāna is said to be a mountain, densely covered with thickets, having many caves and ravines, with water flowing everywhere. It is unsuitable during the rainy season. Therefore, the meaning is: What is the purpose of the Ujjuhāna mountain for you at this time during the rainy season?
Ujjuhānova pāvuse – Nghe nói có một ngọn núi tên là Ujjuhāna, nó được bao phủ bởi rừng rậm, có nhiều khe núi và hang động, nước chảy khắp nơi, và không thích hợp vào mùa mưa. Do đó, ý nghĩa là: "Ngọn núi Ujjuhāna vào mùa mưa này có ích gì cho con?"
Keci panettha ‘‘ujjuhāno nāma eko sakuṇo sītaṃ na sahati, vassakāle vanagumbe nilīno acchatī’’ti vadanti.
Some here say, “Ujjuhāna is a bird that cannot withstand the cold and hides in forest thickets during the rainy season.”
Một số người ở đây nói rằng: "Ujjuhāna là tên một loài chim không chịu được lạnh, nó ẩn mình trong bụi cây vào mùa mưa."
Tesaṃ matena ujjuhānassa viya sakuṇassa pāvusakāle ko tava attho vaneti?
According to their view, what is your purpose in the forest during the rainy season, like that Ujjuhāna bird?
Theo quan điểm của họ, ý nghĩa là: "Như loài chim Ujjuhāna, vào mùa mưa, con có ích gì trong rừng?"
Verambhā ramaṇīyā teti verambhavātā vāyantā kiṃ te ramaṇīyāti yojanā.
The phrase Verambhā ramaṇīyā te should be construed as: Are the Verambha winds, as they blow, delightful to you?
Verambhā ramaṇīyā te có nghĩa là: "Những cơn gió mạnh (verambha) thổi đến có làm con vui thích không?"
Keci ‘‘verambhā nāma ekā pabbataguhā, pabbhāro’’ti ca vadanti.
Some also say that “Verambhā is a mountain cave, a cliff.”
Một số người cũng nói rằng: "Verambha là tên một hang núi, một sườn núi."
Tañca ṭhānaṃ gamanāgamanayuttaṃ janasambādharahitaṃ chāyūdakasampannañca, tasmā verambhā ramaṇīyā, vane vasituṃ yuttarūpā.
That place is suitable for coming and going, free from crowds, and endowed with shade and water. Therefore, Verambhā is delightful, and suitable for dwelling in the forest.
Nơi đó thích hợp cho việc đi lại, không đông đúc, có bóng mát và nước. Do đó, Verambha là nơi vui thích, thích hợp để sống trong rừng.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Paviveko hi jhāyinaṃ yasmā tādisānaṃ jhāyīnaṃ yattha katthaci pavivekoyeva icchitabbo, tasmā ‘‘dūraṃ araññaṭṭhānaṃ agantvā verambhāyaṃ vasa, tātā’’ti vadati.
Because paviveko hi jhāyinaṃ (seclusion indeed is for the meditator), as meditators of such a nature should desire seclusion wherever it may be. Therefore, he says, “Do not go to a distant forest location, dear boy, but dwell in Verambhā.”
Paviveko hi jhāyinaṃ – Bởi vì đối với những thiền giả như vậy, sự độc cư ở bất cứ đâu cũng là điều mong muốn. Do đó, ông cư sĩ nói: "Này con, đừng đi đến nơi rừng sâu mà hãy ở lại Verambha."
Ayañhettha adhippāyo – yasmā jhāyīnaṃ pavivekakkhame nivāsaphāsuke senāsane laddheyeva jhānādayo sampajjanti, na aladdhe, tasmā na evarūpe sītakāle yattha katthaci vane vasituṃ sakkā, guhāpabbhārādīsu pana sakkāti.
This is the intention here: Since meditators attain jhāna and other accomplishments only when they find dwellings and comfortable abodes conducive to seclusion, and not otherwise, it is not possible to dwell in just any forest during such a cold season. However, it is possible in caves, cliffs, and similar places.
Ý nghĩa ở đây là: Bởi vì đối với các thiền giả, thiền định và các thành tựu khác chỉ có thể đạt được khi họ tìm thấy một nơi ở thích hợp cho sự độc cư và thoải mái, chứ không phải khi không tìm thấy. Do đó, vào mùa lạnh như thế này, không thể sống trong rừng ở bất cứ đâu, nhưng có thể sống trong hang động, sườn núi, v.v.
2604
Evaṃ upāsakena vutte thero vanādayo eva maṃ ramentīti dassento ‘‘yathā abbhānī’’tiādimāha.
When the lay follower spoke thus, the Elder, intending to show that only forests and so forth delight him, began with “yathā abbhāni” and so on.
Khi cư sĩ nói như vậy, vị Trưởng lão đã nói "yathā abbhāni" và tiếp theo để chỉ ra rằng chính rừng núi và những nơi tương tự làm Ngài vui thích.
Tassattho – yathā pāvuse kāle abbhāni valāhakāni verambhavāto nudati khipati nīharati, evameva me cittaṃ vivekapaṭisaññutā saññā abhikiranti vivekaṭṭhānaṃyeva ākaḍḍhanti.
Its meaning is: Just as the Verambha wind drives away (nudati), casts off, or removes the clouds in the rainy season, so too do my perceptions, associated with seclusion, attract (abhikiranti) my mind to places of seclusion.
Ý nghĩa của câu đó là: "Như vào mùa mưa, gió mạnh (verambhavāto) thổi (nudati), đẩy (khipati), cuốn đi (nīharati) những đám mây (abbhāni valāhakāni), cũng vậy, những tưởng niệm của con, liên quan đến sự độc cư (vivekapaṭisaññutā saññā), cuốn (abhikiranti) tâm con về nơi độc cư (vivekaṭṭhānaṃyeva ākaḍḍhanti)."
2605
Kiñca?
And what else?
Và gì nữa?
Apaṇḍaro kāḷavaṇṇo, aṇḍasambhavo aṇḍajo kāko, sīvathikāya susānaṭṭhāne, niketacāriko tameva nivāsanaṭṭhānaṃ katvā vicaraṇako uppādayateva me satiṃ, sandehasmiṃ virāganissitanti, kāyasmiṃ virāgūpasaṃhitaṃ kāyagatāsatikammaṭṭhānaṃ mayhaṃ uppādayatiyeva.
Apaṇḍaro (black-colored), aṇḍasambhavo (egg-born) crow, sīvathikāya (in the charnel ground), niketacāriko (frequenting that very dwelling place), uppādayateva me satiṃ, sandehasmiṃ virāganissitaṃ (indeed arouses mindfulness in me, connected with dispassion towards this body), meaning it arouses for me the meditation object of mindfulness of the body, which is associated with dispassion towards the body.
Apaṇḍaro (đen), aṇḍasambhavo (sinh từ trứng) là con quạ (kāko), sīvathikāya (ở nghĩa địa), niketacāriko (thường lui tới nơi đó làm nhà) uppādayateva me satiṃ, sandehasmiṃ virāganissitaṃ – Nó gợi lên trong con chánh niệm, liên quan đến sự ly tham đối với thân thể, tức là đề mục thiền quán về thân (kāyagatāsatikammaṭṭhāna) liên quan đến sự ly tham đối với thân thể.
Ekadivasaṃ kira thero kākena khajjamānaṃ manussakuṇapaṃ passitvā asubhasaññaṃ paṭilabhi, taṃ sandhāya evamāha.
It is said that one day, the Elder, seeing a human corpse being devoured by crows, attained the perception of foulness (asubhasaññā), and it is with reference to that that he spoke thus.
Nghe nói, một ngày nọ, vị Trưởng lão đã đạt được tướng bất tịnh (asubhasañña) khi nhìn thấy một xác người bị quạ ăn. Ngài nói điều này để ám chỉ việc đó.
Tena kāye sabbaso chandarāgassa natthitāya vaneyeva vasitukāmomhīti dasseti.
Thereby, he shows that, due to the complete absence of desire and attachment to the body, he wishes to dwell only in the forest.
Qua đó, Ngài muốn nói rằng vì không còn tham ái đối với thân thể, Ngài chỉ muốn sống trong rừng.
Yañcāti ca-saddo samuccayattho, tena aññampi mama araññavāsakāraṇaṃ suṇāhīti dasseti.
The word ca (and) in yañcā is used for aggregation, thereby indicating, “Listen to my other reason for dwelling in the forest as well.”
Yañca – Từ ca ở đây có nghĩa là tập hợp, qua đó Ngài muốn nói: "Hãy nghe thêm lý do con sống trong rừng."
Yaṃ pabbajitaṃ mettāvihāritāya alobhaniyaparikkhāratāya ca rakkhitabbassa abhāvato aññe sevakādayo na rakkhanti.
That recluse, for whom there is no object to be guarded, due to his dwelling in loving-kindness and having no covetable requisites, is not protected by others, such as attendants.
Yaṃ (vị xuất gia) aññe (người hầu, v.v.) na rakkhanti (không bảo vệ) vì không có gì cần được bảo vệ do Ngài sống với tâm từ (mettāvihāritāya) và không có vật dụng đáng ham muốn (alobhaniyaparikkhāratāya).
Yo ca pabbajito aññe kenaci kiñcanapalibodhabhūte na rakkhati tādisānaṃyeva abhāvato.
And that recluse does not protect others who are encumbered by any form of hindrance, due to the absence of such hindrances.
Yo (vị xuất gia) ca aññe (người khác) na rakkhati (không bảo vệ) vì không có những vật dụng hay chướng ngại vật nào như vậy.
Sa ve bhikkhu sukhaṃ setīti, so bhikkhu samucchinnakilesakāmatāya sabbaso vatthukāmesu anapekkhavā apekkhārahito yattha katthaci sukhaṃ seti.
That bhikkhu sleeps happily”—that bhikkhu, having utterly eradicated the desire for defilements, is without attachment to material sensual pleasures in every respect, and sleeps happily wherever he is.
Sa ve bhikkhu sukhaṃ seti – Vị Tỳ-khưu ấy, vì đã đoạn trừ các dục lạc phiền não, hoàn toàn anapekkhavā (không còn tham ái) đối với các dục lạc vật chất, ngủ ngon giấc ở bất cứ đâu.
Tassa anusaṅkitaparisaṅkitābhāvato araññamhi gāmamhi sadisamevāti attho.
This means that for him, due to the absence of doubt and suspicion, the forest and the village are the same.
Ý nghĩa là: Vì không còn nghi ngờ hay lo lắng, đối với vị ấy, rừng và làng cũng như nhau.
2606
Idāni pabbatavanādīnaṃ ramaṇīyataṃ vasitapubbatañca dassetuṃ ‘‘acchodikā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the pleasantness of mountains, forests, etc., and that he had dwelt there before, the phrase “with clear waters” and so on was uttered.
Bây giờ, để chỉ ra sự vui thích của núi rừng và những nơi tương tự, cũng như việc Ngài đã từng sống ở đó, đã nói "acchodikā" và tiếp theo.
Tattha vasitaṃ meti, vuṭṭhapubbaṃ mayā.
Therein, “I have dwelt” means, I have dwelt there before.
Trong đó, vasitaṃ me có nghĩa là: "Con đã từng sống."
Vāḷamiganiseviteti, sīhabyagghādīhi vāḷamigehi upasevite vane.
“Inhabited by fierce animals” means, in a forest frequented by fierce animals such as lions and tigers.
Vāḷamiganisevite có nghĩa là: "Trong rừng được các loài thú dữ như sư tử, hổ, v.v. lui tới."
2607
Saṅkappaṃ nābhijānāmīti, ime ye keci pāṇino sattā ususattiādīhi paharaṇehi haññantu māriyantu muṭṭhippahārādīhi vajjhantu bādhīyantu, aññena vā yena kenaci ākārena dukkhaṃ pappontu pāpuṇantūti; evaṃ dosasaṃhitaṃ paṭighasaṃyuttaṃ tato eva anariyaṃ byāpādavihiṃsādippabhedaṃ pāpasaṅkappaṃ uppāditaṃ nābhijānāmi, micchāvitakko na uppannapubboti mettāvihāritaṃ dasseti.
“I do not know of any thought” – meaning, “May these beings be slain or killed by weapons such as arrows and spears, or afflicted or tormented by blows of fists and so on, or may they experience suffering in any other way whatsoever”; I do not know of having produced such an ignoble thought, tainted by hatred and thus belonging to ill-will and harmfulness. Thus, it shows his dwelling in loving-kindness, indicating that no wrong thought had ever arisen before.
Saṅkappaṃ nābhijānāmi – "Mong cho những chúng sinh này bị giết (haññantu) bằng cung tên, giáo mác, v.v., bị đánh đập (vajjhantu) bằng nắm đấm, v.v., hoặc bằng bất kỳ cách nào khác, phải chịu khổ đau (dukkhaṃ pappontu)!" Con không hề biết đến một tư duy bất thiện (pāpasaṅkappaṃ) như vậy, một tư duy dosasaṃhitaṃ (đầy sân hận), và do đó anariyaṃ (không cao quý), thuộc loại ác ý (byāpāda) và làm hại (vihiṃsā), v.v. Con chưa từng có tà tư duy (micchāvitakko) nào như vậy. Điều này chỉ ra tâm từ (mettāvihārita) của Ngài.
2608
Idāni ‘‘pariciṇṇo’’tiādinā attano katakiccataṃ dasseti.
Now, by the words “attended to” and so on, he shows that his task has been accomplished.
Bây giờ, Ngài chỉ ra việc mình đã hoàn thành nhiệm vụ qua câu "pariciṇṇo" và tiếp theo.
Tattha pariciṇṇoti upāsito ovādānusāsanīkaraṇavasena.
Therein, “attended to” means, honored through giving advice and instruction.
Trong đó, pariciṇṇo có nghĩa là: "đã phụng sự" theo cách thực hành lời khuyên và giáo huấn.
Ohitoti orohito.
“Laid down” means, put down.
Ohito có nghĩa là: "đã đặt xuống."
Garuko bhāroti garutaro khandhabhāro.
“A heavy burden” refers to the very heavy burden of the aggregates (khandhas).
Garuko bhāro có nghĩa là: "gánh nặng lớn của các uẩn (khandha)."
2609
Nābhinandāmi maraṇanti ‘‘kathaṃ nu kho me maraṇaṃ siyā’’ti maraṇaṃ na icchāmi.
“I do not delight in death” means, I do not wish for death, thinking, “How might my death be?”
Nābhinandāmi maraṇaṃ – Con không mong muốn cái chết, nghĩ rằng: "Làm sao con có thể chết đây?"
Nābhinandāmi jīvitanti ‘‘kathaṃ nu kho ahaṃ ciraṃ jīveyya’’nti jīvitampi na icchāmi.
“I do not delight in life” means, I do not wish for life, thinking, “How might I live long?”
Nābhinandāmi jīvitaṃ – Con cũng không mong muốn sự sống, nghĩ rằng: "Làm sao con có thể sống lâu đây?"
Etena maraṇe jīvite ca samānacittataṃ dasseti.
By this, he shows his equanimity towards both death and life.
Qua đó, Ngài chỉ ra tâm bình đẳng đối với sự sống và cái chết.
Kālañca paṭikaṅkhāmīti parinibbānakālaṃva āgamemi.
“And I await the time” means, I await the time of parinibbāna.
Kālañca paṭikaṅkhāmi – Con chỉ chờ đợi thời khắc Niết-bàn (parinibbāna).
Nibbisanti nibbisanto, bhatiyā kammaṃ karonto.
“Working for hire” means, working for wages.
Nibbisaṃ có nghĩa là: "người làm công," tức là người làm việc để nhận lương.
Bhatako yathāti yathā bhatako parassa kammaṃ karonto kammasiddhiṃ anabhinandantopi kammaṃ karontova divasakkhayaṃ udikkhati, evaṃ ahampi jīvitaṃ anabhinandantopi attabhāvassa yāpanena maraṇaṃ anabhinandantopi pariyosānakālaṃ paṭikaṅkhāmīti.
“Like a hired laborer”: just as a hired laborer, working for another, even though he does not delight in the completion of the work, performs the work and watches for the day’s end, so too do I, though not delighting in life, sustain this existence, and though not delighting in death, I await its final time.
Bhatako yathā (như người làm công) nghĩa là: Như người làm công làm việc của người khác, dù không hoan hỷ với sự thành tựu công việc, nhưng vẫn làm việc và mong chờ hết ngày. Cũng vậy, tôi dù không hoan hỷ với sự sống, nhưng vẫn duy trì thân mạng; dù không hoan hỷ với cái chết, nhưng vẫn mong chờ thời điểm cuối cùng (Niết Bàn).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại theo cách giải thích đã nêu.
2610
Saṃkiccattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Verses of Thera Saṃkicca is finished.
Chú giải kệ Saṃkiccatthera đã hoàn tất.
2611
Ekādasanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eleven-Section Nipāta is finished.
Chú giải Ekādasanipāta đã hoàn tất.
Next Page →