Yadā paṭhamamaddakkhintiādikā āyasmato mahāpanthakattherassa gāthā.
The verses beginning Yadā paṭhamamaddakkhiṃ are those of the Venerable Elder Mahāpanthaka.
Các kệ ngôn của Trưởng lão Mahāpanthaka đáng kính bắt đầu bằng “Khi ta lần đầu tiên nhìn thấy” (Yadā paṭhamamaddakkhiṃ) v.v.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare vibhavasampanno kuṭumbiyo hutvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ saññāvivaṭṭakusalānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā, ‘‘bhante, yaṃ bhikkhuṃ tumhe ito sattadivasamatthake – ‘saññāvivaṭṭakusalānaṃ ayaṃ mama sāsane aggo’ti etadagge ṭhapayittha, ahampi imassa adhikārakammassa balena so bhikkhu viya anāgate ekassa buddhassa sāsane aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
It is said that this*, in the time of the Blessed One Padumuttara, was a prosperous householder in the city of Haṃsavatī. One day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, he saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those skilled in mental transformations (saññāvivaṭṭakusalānaṃ). Desiring that position for himself, he offered a great donation to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha for seven days, and made the aspiration, "Venerable Sir, that bhikkhu whom you placed in this foremost position seven days ago – saying, 'Among those skilled in mental transformations, this one is the foremost in my Dispensation' – may I also, by the power of this meritorious deed, become the foremost in the Dispensation of a future Buddha, just like that bhikkhu!"
Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này là một gia chủ giàu có ở thành phố Haṃsavatī. Một ngày nọ, khi nghe pháp từ Đức Phật, ông thấy Đức Phật đặt một vị Tỳ-kheo vào vị trí tối thượng trong số những người khéo léo trong sự chuyển hóa nhận thức (saññā-vivaṭṭa-kusala). Ông cũng mong muốn đạt được vị trí đó, nên đã cúng dường đại lễ trong bảy ngày cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, rồi phát nguyện: “Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-kheo mà Ngài đã đặt vào hàng tối thượng trong giáo pháp của Ngài bảy ngày trước, nói rằng ‘Vị này là tối thượng trong số những người khéo léo trong sự chuyển hóa nhận thức’, con cũng nguyện nhờ sức mạnh của nghiệp thiện này mà trong tương lai sẽ trở thành vị tối thượng trong giáo pháp của một Đức Phật, giống như vị Tỳ-kheo đó.”
Kaniṭṭhabhātā panassa tatheva bhagavati adhikārakammaṃ katvā manomayassa kāyassābhinimmānaṃ cetovivaṭṭakosallanti dvinnaṃ aṅgānaṃ vasena vuttanayeneva paṇidhānaṃ akāsi.
His younger brother, too, having performed a meritorious deed in the same way with the Blessed One, made an aspiration in the manner described with regard to two factors: the creation of a mind-made body and skill in mental transformation (cetovivaṭṭakosalla).
Người em trai của ông cũng đã thực hiện nghiệp thiện tương tự đối với Đức Phật và phát nguyện theo cách đã nói, liên quan đến hai yếu tố: sự hóa hiện thân ý (manomaya-kāya) và sự khéo léo trong sự chuyển hóa tâm (cetovivaṭṭa-kosalla).
Bhagavā dvinnampi patthanaṃ anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate kappasatasahassamatthake gotamassa nāma sammāsambuddhassa sāsane tumhākaṃ patthanā samijjhissatī’’ti byākāsi.
The Blessed One, seeing that the aspirations of both would be fulfilled without obstruction, declared, "In the future, after one hundred thousand kappas, your aspirations will be fulfilled in the Dispensation of a Perfectly Self-Enlightened Buddha named Gotama."
Đức Phật đã thấy rằng nguyện vọng của cả hai sẽ thành tựu mà không gặp trở ngại, nên đã thọ ký: “Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, nguyện vọng của các con sẽ thành tựu trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Gotama.”
Te ubhopi janā tattha yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattiṃsu.
Both of those individuals, having performed meritorious deeds throughout their lives in that existence, passed away from there and were reborn in the deva realm.
Cả hai người đó đã làm phước suốt đời ở đó, rồi sau khi chết, họ tái sinh vào cõi trời.
Tattha mahāpanthakassa antarākataṃ kalyāṇadhammaṃ na kathīyati.
There, the auspicious deeds (kalyāṇadhamma) performed by Mahāpanthaka in the interim are not recounted.
Ở đây, không nói đến nghiệp thiện mà Mahāpanthaka đã làm trong khoảng thời gian đó.
Cūḷapanthako pana kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā vīsati vassasahassāni odātakasiṇakammaṃ katvā devapure nibbatti.
Cūḷapanthaka, however, having renounced in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, practiced the white kasiṇa meditation for twenty thousand years and was reborn in the city of devas.
Còn Cūḷapanthaka thì xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, tu tập biến xứ trắng (odāta-kasiṇa) trong hai mươi ngàn năm, rồi tái sinh vào cõi trời.
Apadāne pana ‘‘cūḷapanthako padumuttarassa bhagavato kāle tāpaso hutvā himavante vasanto tattha bhagavantaṃ disvā pupphacchattena pūjaṃ akāsī’’ti āgataṃ.
In the Apadāna, however, it is stated that "Cūḷapanthaka, in the time of the Blessed One Padumuttara, was an ascetic living in the Himalayas. Seeing the Blessed One there, he paid homage with a flower canopy."
Trong Apadāna thì có nói: “Vào thời Đức Phật Padumuttara, Cūḷapanthaka là một đạo sĩ sống ở Hy Mã Lạp Sơn. Ở đó, ông đã thấy Đức Phật và cúng dường một cây dù hoa.”
Tesaṃ devamanussesu saṃsarantānaṃyeva kappasatasahassaṃ atikkantaṃ.
While they were wandering through human and divine existences, one hundred thousand kappas passed.
Trong khi họ luân hồi trong các cõi trời và loài người, một trăm ngàn đại kiếp đã trôi qua.
Atha amhākaṃ satthā abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko rājagahaṃ upanissāya veḷuvane mahāvihāre viharati.
Then, our Teacher attained full enlightenment, set in motion the excellent Wheel of Dhamma, and was dwelling in the Great Monastery of Veḷuvana, near Rājagaha.
Sau đó, Đức Bổn Sư của chúng ta đã đạt được Chánh Đẳng Giác, chuyển bánh xe Pháp tối thượng, và ngự tại Đại Tự Viện Veluvana, gần Rājagaha.
Tena ca samayena rājagahe dhanaseṭṭhissa dhītā attano dāsena saddhiṃ santhavaṃ katvā ñātakehi bhītā hatthasāraṃ gahetvā tena saddhiṃ palāyitvā aññattha vasantī taṃ paṭicca gabbhaṃ labhitvā paripakkagabbhā ‘‘ñātigharaṃ gantvā vijāyissāmī’’ti gacchantī antarāmaggeyeva puttaṃ vijāyitvā sāminā nivattitā pubbe vasitaṭṭhāne vasantī puttassa panthe jātattā panthakoti, nāmaṃ akāsi.
At that time, the daughter of a wealthy merchant in Rājagaha, having an affair with her own slave, and fearing her relatives, took his hand and fled with him. Dwelling elsewhere, she became pregnant through him, and when her pregnancy was mature, she set out saying, "I will go to my relatives' house to give birth." However, she gave birth to a son in the middle of the road. Her partner turned back, and she, dwelling in their previous place, named the son Panthaka because he was born on the path (panthe).
Vào thời điểm đó, con gái của một trưởng giả giàu có ở Rājagaha đã có quan hệ với người nô lệ của mình. Sợ hãi người thân, cô mang theo tài sản và bỏ trốn cùng người nô lệ đến sống ở một nơi khác. Sau đó, cô mang thai với người đó. Khi thai nhi đã lớn, cô nói: “Con sẽ về nhà người thân để sinh con.” Trên đường đi, cô sinh một bé trai. Bị người chồng đưa về lại nơi ở cũ, cô đặt tên cho đứa con là Panthaka vì nó được sinh ra trên đường (panthe).
Tasmiṃ ādhāvitvā vidhāvitvā vicaraṇakāle tameva paṭicca dutiyaṃ gabbhaṃ paṭilabhitvā paripakkagabbhā pubbe vuttanayeneva antarāmagge puttaṃ vijāyitvā sāminā nivattitā jeṭṭhaputtassa mahāpanthakoti kaniṭṭhassa cūḷapanthakoti nāmaṃ katvā yathāvasitaṭṭhāneyeva vasantī anukkamena dārakesu vaḍḍhantesu tehi, ‘‘amma, ayyakakulaṃ no dassehī’’ti nibundhiyamānā dārake mātāpitūnaṃ santikaṃ pesesi.
While he (Panthaka) was running about and wandering, she conceived a second child by the same man. When the pregnancy was mature, she gave birth to a son on the way, in the manner described before. Her husband made her return. She named the elder son Mahāpanthaka and the younger Cūḷapanthaka. Living in the same place where they had previously settled, as the children grew up, they pressed her, saying, "Mother, show us our grandfather's family!" So, she sent the children to their parents' home.
Trong khi đứa bé đó chạy nhảy khắp nơi, cô lại mang thai lần thứ hai với người nô lệ đó. Khi thai nhi đã lớn, cô lại sinh một bé trai trên đường, giống như đã nói trước đây. Bị người chồng đưa về lại, cô đặt tên cho đứa con lớn là Mahāpanthaka và đứa con nhỏ là Cūḷapanthaka. Cô vẫn sống ở nơi cũ. Khi các con lớn lên, chúng nài nỉ: “Mẹ ơi, hãy chỉ cho chúng con nhà ông ngoại!” Cô bèn gửi các con đến chỗ cha mẹ mình.
Tato paṭṭhāya dārakā dhanaseṭṭhino gehe vaḍḍhanti.
From then on, the children grew up in the house of the rich merchant.
Từ đó trở đi, các đứa trẻ lớn lên trong nhà của trưởng giả giàu có.
Tesu cūḷapanthako atidaharo.
Among them, Cūḷapanthaka was very young.
Trong số đó, Cūḷapanthaka còn rất nhỏ.
Mahāpanthako pana ayyakena saddhiṃ bhagavato santikaṃ gato satthāraṃ disvā saha dassanena paṭiladdhasaddho dhammaṃ sutvā upanissayasampannatāya pabbajitukāmo hutvā pitāmahaṃ āpucchi.
Mahāpanthaka, however, went with his grandfather to the presence of the Blessed One. Seeing the Teacher, he gained faith at first sight. Having heard the Dhamma, and being endowed with the requisite conditions, he wished to ordain and asked his grandfather.
Còn Mahāpanthaka, cùng với ông ngoại, đã đến chỗ Đức Phật. Khi thấy Đức Bổn Sư, ông liền phát sinh đức tin, nghe pháp, và do có đầy đủ nhân duyên, ông muốn xuất gia. Ông xin phép ông nội.
So satthu tamatthaṃ ārocetvā taṃ pabbājesi.
His grandfather informed the Teacher of the matter and had him ordained.
Ông nội bèn trình bày việc đó với Đức Bổn Sư và cho ông xuất gia.
So pabbajitvā bahuṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā paripuṇṇavasso upasampajjitvā yonisomanasikāre kammaṃ karonto visesato catunnaṃ arūpajjhānānaṃ lābhī hutvā tato vuṭṭhāya vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having ordained, he learned much of the Buddha's word. After completing twenty years, he received the higher ordination. Practicing yonisomanasikāra, he especially attained the four formless absorptions (arūpajjhānā). Rising from them, he exerted himself in vipassanā and attained Arahantship.
Sau khi xuất gia, ông đã học nhiều lời Phật dạy, và khi đủ hai mươi tuổi, ông thọ giới Tỳ-kheo. Khi thực hành thiền định với sự tác ý đúng đắn (yoniso manasikāra), ông đặc biệt đạt được bốn thiền vô sắc. Từ đó, ông xuất định, tinh tấn tu tập thiền quán (vipassanā) và đạt được A-la-hán quả.
Iti so saññāvivaṭṭakusalānaṃ aggo jāto.
Thus, he became foremost among those skilled in saññā vivatta.
Như vậy, ông đã trở thành vị tối thượng trong số những người khéo léo trong sự chuyển hóa nhận thức (saññā-vivaṭṭa-kusala).
So jhānasukhena phalasukhena vītināmento ekadivasaṃ attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā adhigatasampattiṃ paṭicca sañjātasomanasso sīhanādaṃ nadanto –
As he passed his time in the bliss of jhāna and the bliss of fruition, one day he reviewed his own practice. Filled with joy at the attainment he had achieved, he roared a lion's roar—
Khi ông trải qua sự an lạc của thiền định và sự an lạc của quả vị, một ngày nọ, ông quán chiếu sự thực hành của mình. Do đạt được thành tựu, ông tràn đầy hỷ lạc và cất tiếng rống sư tử:
Tattha yadāti yasmiṃ kāle.
Therein, yadā means: at which time.
Ở đây, yadā có nghĩa là vào thời điểm nào.
Paṭhamanti ādito.
Paṭhamaṃ means: from the beginning.
Paṭhamaṃ có nghĩa là ban đầu.
Addakkhinti passiṃ, satthāranti, bhagavantaṃ.
Addakkhiṃ means: I saw. Satthāraṃ means: the Blessed One.
Addakkhiṃ có nghĩa là ta đã thấy. Satthāraṃ có nghĩa là Đức Thế Tôn.
Akutobhayanti nibbhayaṃ.
Akutobhayaṃ means: fearless.
Akutobhayaṃ có nghĩa là không sợ hãi.
Ayañhettha attho – sabbesaṃ bhayahetūnaṃ bodhimūleyeva pahīnattā kutocipi bhayābhāvato akutobhayaṃ nibbhayaṃ, catuvesārajjavisāradaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi veneyyānaṃ yathārahamanusāsanato satthāraṃ sammāsambuddhaṃ mayhaṃ pitāmahena saddhiṃ gantvā yāya velāya sabbapaṭhamaṃ passiṃ, taṃ purisuttamaṃ sadevake loke aggapuggalaṃ passitvā tato dassanahetu tato dassanato pacchā ‘‘ettakaṃ kālaṃ satthāraṃ daṭṭhuṃ dhammañca sotuṃ nālattha’’nti mayhaṃ saṃvego ahu sahottappaṃ ñāṇaṃ uppajji.
This is the meaning here: Due to the abandonment of all causes of fear at the root of the Bodhi tree, there being no fear from any quarter, He is akutobhayaṃ, fearless. As satthāraṃ, the Perfectly Self-Awakened One, who is skilled in the four intrepidities, instructs beings according to their capacity with benefits pertaining to this life, the next life, and the ultimate goal—at the time when I first saw that purisuttamaṃ, the foremost person in the world with its deities, having gone with my grandfather, due to that seeing, tato meaning thereafter, the saṃvego ahu arose in me, the knowledge of urgency, thinking, "For such a long time I was unable to see the Teacher and hear the Dhamma."
Ý nghĩa ở đây là: Khi ta cùng ông nội đến và lần đầu tiên nhìn thấy Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Bổn Sư đã giác ngộ hoàn toàn, không còn sợ hãi từ bất cứ đâu (akutobhayaṃ) vì mọi nguyên nhân sợ hãi đã được diệt trừ ngay dưới cội Bồ-đề, bậc đầy đủ Tứ Vô Sở Úy, bậc đã giáo huấn chúng sinh tùy theo khả năng về các lợi ích hiện tại, tương lai và tối thượng; khi nhìn thấy bậc tối thượng trong loài người (purisuttamaṃ) đó, bậc tối thượng trong thế giới chư thiên và loài người, thì sau đó (tato), do sự nhìn thấy đó, ta đã khởi tâm xúc động (saṃvego ahu) một sự hiểu biết đầy hổ thẹn phát sinh: “Trong suốt thời gian qua, ta đã không thể nhìn thấy Đức Bổn Sư và nghe pháp!”
Uppannasaṃvego panāhaṃ evaṃ cintesinti dasseti siriṃ hatthehīti gāthāya.
The Elder shows that, having experienced that urgency, he thought thus, in the verse siriṃ hatthehi.
Vị ấy đã khởi lên tâm cảm kích, và như vậy, vị ấy bày tỏ suy nghĩ của mình bằng bài kệ "Siriṃ hatthehi".
Tassattho – yo vibhavatthiko puriso ‘‘upaṭṭhāyiko hutvā tava santike vasissāmī’’ti saviggahaṃ siriṃ sayane upagataṃ hatthehi ca pādehi ca koṭṭento paṇāmeyya nīhareyya, so tathārūpo alakkhikapuriso etādisaṃ satthāraṃ sammāsambuddhaṃ ārādhetvā imasmiṃ navame khaṇe paṭilabhitvā virādhaye tassa ovādākaraṇena taṃ virajjheyya, ahaṃ panevaṃ na karomīti adhippāyo.
Its meaning is: yo (which) person, desiring prosperity, thinking, "I will become a supporter and dwell in your presence," were to push away (or drive out) with his hands and feet, striking her, prosperity personified, who has come to his bed – so (such) an unfortunate person, having obtained such a satthāraṃ, the Perfectly Self-Awakened One, ārādhetvā (having pleased him) at this ninth auspicious moment, would virādhaye (fail) by not following his instruction. But I do not do this, is the intention.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Người đàn ông khốn khổ, vì muốn có tài sản, đã đánh đập bằng tay và chân để đuổi đi sự thịnh vượng (siri) đang nằm trên giường, vì nghĩ rằng "Tôi sẽ trở thành người hộ trì và sống bên cạnh ngài". Người đàn ông bất hạnh như vậy, sau khi gặp vị Đạo sư (Satthā) là bậc Chánh Đẳng Giác này, và có được cơ hội thứ chín này, đã bỏ lỡ (virādhaye) bằng cách không làm theo lời giáo huấn của Ngài. Ý là: "Tôi thì không làm như vậy."
Tenāha ‘‘tadāhaṃ…pe… anagāriya’’nti.
Therefore, he said “tadāhaṃ…pe… anagāriyaṃ”.
Vì thế, vị ấy đã nói "tadāhaṃ…pe… anagāriya".
Tattha chaḍḍayinti, pajahiṃ.
Therein, chaḍḍayiṃ means: I abandoned.
Trong đó, chaḍḍayiṃ nghĩa là "tôi đã từ bỏ".
‘‘Chaḍḍiya’’ntipi pāṭho.
“Chaḍḍiyaṃ” is also a reading.
Cũng có bản đọc là "chaḍḍiyaṃ".
Nanu ayaṃ thero dārapariggahaṃ akatvāva pabbajito, so kasmā ‘‘puttadārañca chaḍḍayi’’nti avocāti?
But this Elder ordained without having taken a wife and children, so why did he say, “I abandoned children and wife”?
Chẳng phải Tôn giả này đã xuất gia mà không lập gia đình sao? Vậy tại sao ngài lại nói: “Tôi đã từ bỏ vợ con” ư?
Yathā nāma puriso anibbattaphalameva rukkhaṃ chindanto acchinne tato laddhaphalehi parihīno nāma hoti.
Just as a man, cutting down a tree before it has borne fruit, is considered to have lost the fruits that would have been obtained from it.
Cũng như một người đàn ông chặt cây khi quả chưa chín, người ấy bị mất đi những quả đáng lẽ sẽ có được từ cây đó.
Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This should be understood in the same way.
Điều này nên được hiểu theo cách tương tự.
Sikkhāsājīvasamāpannoti yā adhisīlasikkhā, tāya ca, yattha bhikkhū saha jīvanti, ekajīvikā sabhāgavuttino honti, tena bhagavatā paññattasikkhāpadasaṅkhātena sājīvena ca samannāgato sikkhanabhāvena samaṅgībhūto, sikkhaṃ paripūrento sājīvañca avītikkamanto hutvā tadubhayaṃ sampādentoti attho.
Sikkhāsājīvasampanno means: endowed with the training in higher morality (adhisīlasikkhā), and with the livelihood (sājīva) in which bhikkhus live together, having a common way of life and conduct, which is the code of training laid down by the Blessed One. It means that, being united in the state of training, he fulfills the training and does not transgress the livelihood, thus accomplishing both.
Sikkhāsājīvasamāpanno (đã thành tựu giới và cách sống) nghĩa là: vị ấy thành tựu giới (adhisīla) và cách sống (sājīva) do Đức Thế Tôn chế định, nơi đó các tỳ khưu sống chung, có cùng một cách sống, cùng một hành vi. Vị ấy hoàn thành giới luật và không vi phạm cách sống, qua đó thành tựu cả hai điều đó.
Tena suvisuddhe pātimokkhe sīle patiṭṭhitabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows that he was established in the very pure Pātimokkha morality.
Điều này cho thấy sự an trú vững chắc trong giới Pātimokkha thanh tịnh tuyệt đối.
Indriyesu susaṃvutoti manacchaṭṭhesu indriyesu suṭṭhu saṃvuto.
Indriyesu susaṃvuto means: perfectly restrained in the faculties, with the mind as the sixth.
Indriyesu susaṃvuto (được phòng hộ tốt các căn) nghĩa là: được phòng hộ tốt các căn, trong đó ý căn là thứ sáu.
Rūpādivisayesu uppajjanakānaṃ abhijjhādīnaṃ pavattinivāraṇavasena satikavāṭena supihitacakkhādidvāroti attho.
It means that his eye and other doors are well-closed with the bolt of mindfulness, thereby preventing the arising of covetousness and other defilements in relation to sense-objects like forms.
Điều này có nghĩa là các cửa mắt và các căn khác được đóng kín bằng chốt cửa chánh niệm, ngăn chặn sự phát sinh của tham ái và các phiền não khác đối với các đối tượng như sắc pháp.
Evaṃ pātimokkhasaṃvaraindriyasaṃvarasīlasampattidassanena itarasīlampi atthato dassitameva hotīti thero attano catupārisuddhisīlasampadaṃ dassetvā ‘‘namassamāno sambuddha’’nti iminā buddhānussatibhāvanānuyogamāha.
Thus, by showing the attainment of morality through Pātimokkha restraint and sense-faculty restraint, the other moralities are also implicitly shown. Having thus demonstrated his perfection in the fourfold purity of morality, the Elder speaks of the practice of Buddhanussati meditation with the phrase “namassamāno sambuddhaṃ”.
Như vậy, qua việc trình bày sự thành tựu giới Pātimokkha-saṃvara và Indriya-saṃvara, các giới khác cũng được ngụ ý trình bày. Sau khi trình bày sự thành tựu tứ thanh tịnh giới của mình, Tôn giả nói “namassamāno sambuddhaṃ” (đảnh lễ bậc Chánh Đẳng Giác) để đề cập đến việc tu tập niệm Phật.
Vihāsiṃ aparājitoti kilesamārādīhi aparājito eva hutvā vihariṃ, yāva arahattappatti, tāva tehi anabhibhūto, aññadatthu te abhibhavanto eva vihāsinti attho.
Vihāsiṃ aparājito means: I dwelt undefeated by the Māras of defilements and so forth, meaning I was not overcome by them until the attainment of Arahantship; rather, I dwelt constantly overcoming them.
Vihāsiṃ aparājito (Tôi sống không bị đánh bại) nghĩa là: Tôi sống không bị các ma phiền não và các ma khác đánh bại. Cho đến khi đạt được quả vị A-la-hán, tôi không bị chúng áp đảo, mà trái lại, tôi đã sống bằng cách chế ngự chúng.
Tatoti tasmā, yasmā suvisuddhasīlo satthari abhippasanno kilesābhibhavanapaṭipattiyañca ṭhito, tasmā.
Tato means: therefore. Because he was pure in morality, firmly devoted to the Teacher, and established in the practice of overcoming defilements, therefore.
Tato (Do đó) nghĩa là: Bởi vì tôi đã an trú trong giới thanh tịnh tuyệt đối, có niềm tin sâu sắc vào Đức Đạo Sư và thực hành chế ngự phiền não, nên.
Paṇidhīti paṇidhānaṃ.
Paṇidhī means: aspiration.
Paṇidhī (sự phát nguyện) nghĩa là: sự phát nguyện.
Tato vā cittābhinīhāro.
Tato also means: or mental resolve.
Hoặc tato (do đó) là sự quyết tâm của tâm.
Āsīti ahosi.
Āsī means: it was.
Āsī (đã là) nghĩa là: đã là.
Cetaso abhipatthitoti, mama cittena icchito.
Cetaso abhipatthito means: desired by my mind.
Cetaso abhipatthito (được tâm tôi mong muốn) nghĩa là: được tâm tôi mong muốn.
Kīdiso pana soti āha ‘‘na nisīde muhuttampi, taṇhāsalle anūhate’’ti.
What kind of resolve was it? He says: “na nisīde muhuttampi, taṇhāsalle anūhate”.
Vậy điều đó là gì? Ngài nói: “na nisīde muhuttampi, taṇhāsalle anūhate” (Tôi sẽ không ngồi dù chỉ một khoảnh khắc, cho đến khi mũi tên tham ái chưa được nhổ ra).
‘‘Aggamaggasaṇḍāsena mama hadayato taṇhāsalle anuddhaṭe muhuttampi na nisīde, nisajjaṃ na kappeyya’’nti evaṃ me cittābhinīhāro ahosīti attho.
It means: "I will not sit even for a moment, I will not take a seat, until the dart of craving is uprooted from my heart by the pincers of the Noble Path." Such was my mental resolve.
Điều này có nghĩa là: “Tôi sẽ không ngồi, không an tọa dù chỉ một khoảnh khắc, cho đến khi mũi tên tham ái chưa được nhổ ra khỏi trái tim tôi bằng kìm của Thánh đạo tối thượng (A-la-hán đạo).” Đó là sự quyết tâm của tâm tôi.
Evaṃ pana cittaṃ adhiṭṭhāya bhāvanaṃ bhāvayitvā ṭhānacaṅkameheva rattiṃ vītināmento arūpasamāpattito vuṭṭhāya jhānaṅgamukhena vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ sacchākāsi.
Having thus resolved his mind and practiced meditation, spending the night by walking and standing, he arose from the formless attainments. Then, by means of the factors of jhānas, he initiated vipassanā and realized Arahantship.
Sau khi quyết tâm như vậy, ngài đã tu tập thiền định, trải qua đêm bằng cách đi kinh hành và đứng, rồi xuất khỏi các định vô sắc, bắt đầu tu tập thiền quán thông qua các chi thiền, và không lâu sau đã chứng đắc quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ ‘‘tassa me’’tiādi.
Therefore, it is said: “tassa me” and so forth.
Vì vậy, đã nói “tassa me” (cho tôi) v.v.
Nirūpadhīti kilesupadhiādīnaṃ abhāvena nirupadhi.
Nirūpadhī means: free from impediments, due to the absence of impediments like defilements.
Nirūpadhī (không có chấp thủ) nghĩa là: không có chấp thủ vì không có các chấp thủ phiền não (kilesupadhi) v.v.
Ratyāvivasāneti rattibhāgassa vigamane vibhātāya rattiyā.
Ratyāvivasāne means: at the end of the night, when the night had dawned.
Ratyāvivasāne (vào cuối đêm) nghĩa là: vào lúc đêm tàn, khi trời rạng sáng.
Sūriyuggamanaṃ patīti sūriyuggamanaṃ lakkhaṇaṃ katvā.
Sūriyuggamanaṃ patī means, making the sunrise as the sign.
Sūriyuggamanaṃ patī (hướng về mặt trời mọc) nghĩa là: lấy mặt trời mọc làm dấu hiệu.
Sabbaṃ taṇhanti kāmataṇhādibhedaṃ sabbaṃ taṇhāsotaṃ aggamaggena visosetvā sukkhāpetvā ‘‘taṇhāsalle anūhate na nisīde’’ti, paṭiññāya mocitattā.
Sabbaṃ taṇhaṃ means, having dried up and made barren the entire stream of craving, such as sense-craving, by means of the highest path (arahatta-magga), because he was liberated by the declaration: "One should not remain while the dart of craving is undrawn."
Sabbaṃ taṇhaṃ (tất cả tham ái) nghĩa là: tất cả dòng tham ái, bao gồm dục ái v.v., đã được visosetvā (làm khô cạn) bằng Thánh đạo tối thượng, đã được làm khô héo, bởi vì đã được giải thoát khỏi lời thề “sẽ không ngồi cho đến khi mũi tên tham ái chưa được nhổ ra”.
Pallaṅkena upāvisinti pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdinti.
Pallaṅkena upāvisi means, having folded his legs into a cross-legged posture, he sat down.
Pallaṅkena upāvisiṃ (Tôi ngồi kiết già) nghĩa là: ngồi kiết già.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is evident in meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.