Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-2

Edit
6182
1. Vaṅgīsattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Venerable Vaṅgīsa
1. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Vaṅgīsa
6183
Sattatinipāte nikkhantaṃ vata maṃ santantiādikā āyasmato vaṅgīsattherassa gāthā.
In the Sattatinipāta, the verses starting with "Indeed, for me who has gone forth..." are those of Venerable Vaṅgīsa.
Trong Nipāta Bảy Mươi, bài kệ của Trưởng lão Vaṅgīsa bắt đầu bằng “Này ta đã xuất gia”. Câu chuyện khởi nguyên là gì?
Kā uppatti?
What is the origin?
Câu chuyện khởi nguyên là gì?
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto, purimanayeneva vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭibhānavantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā – ‘‘ahampi anāgate paṭibhānavantānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā, satthārā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā vaṅgīsoti laddhanāmo tayo bede uggaṇhanto ācariyaṃ ārādhetvā, chavasīsamantaṃ nāma sikkhitvā chavasīsaṃ nakhena ākoṭetvā ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti jānāti.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was reborn in a wealthy family in the city of Haṃsavatī. Following the usual custom, he went to the monastery, listened to the Dhamma, and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those with ready wit, he performed an act of special merit for the Teacher, and made the aspiration, "May I too become foremost among those with ready wit in the future." Having been declared by the Teacher, he performed wholesome deeds throughout his life and wandered through the realms of devas and humans. In this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī, received the name Vaṅgīsa, learned the three Vedas, pleased a teacher, and having learned a mantra called chavasīsamanta, he would tap a corpse's head with his fingernail and know, "This being was reborn in such-and-such a realm."
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra trong một gia đình giàu có ở thành phố Haṃsavatī, theo cách cũ, đã đến tịnh xá, nghe pháp, thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ khưu vào vị trí hàng đầu trong số những người có tài hùng biện, và sau khi làm công việc phục vụ Đức Đạo Sư, đã phát nguyện: “Nguyện cho tôi trong tương lai cũng là người đứng đầu trong số những người có tài hùng biện.” Sau khi được Đức Đạo Sư thọ ký, Ngài đã làm các việc thiện trong suốt cuộc đời, luân chuyển trong cõi trời và loài người, và trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, Ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Vaṅgīsa. Ngài học ba bộ Veda, làm hài lòng giáo sư, và học một câu thần chú gọi là chavasīsamanta. Ngài có thể biết: “Chúng sinh này đã tái sinh vào loài nào” bằng cách gõ vào hộp sọ bằng móng tay.
6184
Brāhmaṇā ‘‘ayaṃ amhākaṃ jīvitamaggo’’ti ñatvā vaṅgīsaṃ gahetvā paṭicchannayāne nisīdāpetvā gāmanigamarājadhāniyo vicaranti.
The brahmins, knowing, "This is our means of livelihood," took Vaṅgīsa, seated him in a covered carriage, and wandered through villages, towns, and royal capitals.
Các Bà-la-môn biết: “Người này là con đường sống của chúng ta,” và đưa Vaṅgīsa lên ngồi trên một chiếc xe kín, du hành qua các làng mạc, thị trấn và kinh đô.
Vaṅgīsopi tivassamatthake matānampi sīsaṃ āharāpetvā nakhena ākoṭetvā ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti vatvā mahājanassa kaṅkhacchedanatthaṃ te te jane āvāhetvā attano attano gatiṃ kathāpeti.
Vaṅgīsa also had the heads of those who had died up to three years prior brought, tapped them with his fingernail, and said, "This being was reborn in such-and-such a realm," and to dispel the doubts of the multitude, he would summon those various people and have them declare their respective destinies.
Vaṅgīsa cũng cho mang đến hộp sọ của những người đã chết ba năm, gõ vào bằng móng tay, và nói: “Chúng sinh này đã tái sinh vào loài nào,” rồi mời những người đó đến để giải tỏa nghi ngờ của đại chúng, và kể về cảnh giới tái sinh của từng người.
Tena tasmiṃ mahājano abhippasīdati.
Because of this, the multitude was greatly pleased with him.
Do đó, đại chúng rất hoan hỷ nơi người ấy.
So taṃ nissāya mahājanassa hatthato satampi sahassampi labhatīti.
Relying on that, he received hundreds and thousands from the hands of the multitude.
Nương tựa vào người ấy, ông ta nhận được cả trăm, cả ngàn từ tay đại chúng.
Brāhmaṇā vaṅgīsamādāya yathāruciṃ vicaritvā puna sāvatthiṃ agamaṃsu.
The brahmins took Vaṅgīsa, traveled as they wished, and then returned to Sāvatthī.
Các Bà-la-môn đưa Vaṅgīsa đi khắp nơi tùy ý, rồi lại trở về Sāvatthī.
Vaṅgīso satthu guṇe sutvā satthāraṃ upasaṅkamitukāmo ahosi.
Vaṅgīsa heard of the Teacher's virtues and desired to approach the Teacher.
Vaṅgīsa nghe được các đức của Đức Bổn Sư, liền muốn đến yết kiến Đức Bổn Sư.
Brāhmaṇā ‘‘samaṇo gotamo māyāya taṃ āvaṭṭessatī’’ti paṭikkhipiṃsu.
The brahmins objected, saying, "The ascetic Gotama will turn him by means of magic."
Các Bà-la-môn ngăn cản rằng: “Sa-môn Gotama sẽ dùng ảo thuật để lôi kéo ông.”
Vaṅgīso tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā satthu santikaṃ gantvā madhurapaṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi.
Vaṅgīsa disregarded their words, went to the Teacher, exchanged pleasantries, and sat down to one side.
Vaṅgīsa không để ý đến lời họ, đến chỗ Đức Bổn Sư, sau khi nói chuyện thân mật, liền ngồi sang một bên.
6185
Taṃ satthā pucchi – ‘‘vaṅgīsa, kiñci sippaṃ jānāsī’’ti?
The Teacher asked him, "Vaṅgīsa, do you know any skill?"
Đức Bổn Sư hỏi ông: “Này Vaṅgīsa, ông có biết nghề gì không?”
‘‘Āma, bho gotama, chavasīsamantaṃ nāma jānāmi.
"Yes, venerable Gotama, I know a mantra called chavasīsamanta.
“Thưa Gotama, con biết một thần chú tên là Chavasīsamanta.”
Tena tivassamatthake matānampi sīsaṃ nakhena ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti.
By that, I can tap the head of even those who died three years ago and know their place of rebirth."
“Nhờ thần chú đó, con có thể biết được nơi tái sinh của những người đã chết ba năm bằng cách gõ vào đầu họ bằng móng tay.”
Satthā tassa ekaṃ niraye nibbattassa sīsaṃ dassesi, ekaṃ manussesu, ekaṃ devesu, ekaṃ parinibbutassa sīsaṃ dassesi.
The Teacher then showed him the head of one reborn in hell, one among humans, one among devas, and the head of one who had attained final Nibbāna.
Đức Bổn Sư cho ông xem đầu của một người tái sinh trong địa ngục, một người trong loài người, một người trong chư thiên, và đầu của một người đã nhập Niết-bàn.
So paṭhamaṃ sīsaṃ ākoṭetvā, ‘‘bho gotama, ayaṃ satto niraye nibbatto’’ti āha.
He tapped the first head and said, "Venerable Gotama, this being was reborn in hell."
Ông gõ vào đầu thứ nhất và nói: “Thưa Gotama, chúng sinh này đã tái sinh trong địa ngục.”
‘‘Sādhu, vaṅgīsa, suṭṭhu tayā diṭṭhaṃ.
"Excellent, Vaṅgīsa, you have seen well.
“Tốt lắm, Vaṅgīsa, ông đã thấy rất đúng.”
Ayaṃ satto kuhiṃ nibbatto’’ti pucchi.
Where was this being reborn?" he asked.
“Chúng sinh này tái sinh ở đâu?” Ngài hỏi.
‘‘Manussaloke’’ti.
"In the human world."
“Ở cõi người.”
‘‘Ayaṃ kuhi’’nti?
"And this one, where?"
“Còn người này ở đâu?”
‘‘Devaloke’’ti tiṇṇannampi nibbattaṭṭhānaṃ kathesi.
"In the deva world," he stated the rebirth-places of all three.
“Ở cõi chư thiên.” Ông đã nói đúng nơi tái sinh của cả ba.
Parinibbutassa pana sīsaṃ nakhena ākoṭento neva antaṃ na koṭiṃ passi.
But when tapping the head of the one who had attained final Nibbāna with his fingernail, he saw neither beginning nor end.
Tuy nhiên, khi gõ vào đầu của người đã nhập Niết-bàn, ông không thấy được đầu hay cuối.
Atha naṃ satthā ‘‘na sakkosi vaṅgīsā’’ti pucchi.
Then the Teacher asked him, "Are you unable, Vaṅgīsa?"
Bấy giờ, Đức Bổn Sư hỏi ông: “Ông không thể được sao, Vaṅgīsa?”
‘‘Upaparikkhāmi tāvā’’ti punappunaṃ parivattetvā ākoṭentopi bāhirakamantena khīṇāsavassa gatiṃ kathaṃ jānissati, athassa matthakato sedo mucci.
"I will investigate first," he said. How could he, turning and tapping again and again, know the destiny of an Arahant with an external mantra? Then sweat broke from his head.
“Con sẽ thử lại.” Dù xoay đi xoay lại và gõ nhiều lần, làm sao ông ta có thể biết được cảnh giới của một vị A-la-hán bằng thần chú bên ngoài? Bấy giờ, mồ hôi chảy ra từ đỉnh đầu ông.
So lajjitvā tuṇhībhūto aṭṭhāsi.
Ashamed, he stood silent.
Ông xấu hổ và đứng yên lặng.
Atha naṃ satthā – ‘‘kilamasi, vaṅgīsā’’ti āha.
Then the Teacher said to him, "Are you tired, Vaṅgīsa?"
Bấy giờ, Đức Bổn Sư nói với ông: “Ông mệt mỏi rồi, Vaṅgīsa?”
‘‘Āma, bho gotama, imassa uppannaṭṭhānaṃ jānituṃ na sakkomi, sace tumhe jānātha, kathethā’’ti.
"Yes, venerable Gotama, I cannot know the place of rebirth of this one. If you know, please tell me."
“Thưa Gotama, con không thể biết được nơi tái sinh của người này. Nếu Ngài biết, xin hãy nói cho con.”
‘‘Vaṅgīsa, ahaṃ etampi jānāmi, ito uttaritarampi jānāmī’’ti vatvā –
"Vaṅgīsa, I know this, and I know even more than this," he said, and then recited –
"Này Vaṅgīsa, Ta biết cả điều này, và Ta còn biết hơn thế nữa," sau khi nói vậy –
6186
‘‘Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso;
"Whoever knows the passing away and the rebirth of beings completely;
"Người nào biết sự chết và sự tái sanh của chúng sanh một cách toàn diện;
6187
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
That unattached, well-gone Buddha, Him I call a brahmin.
Người đã không còn chấp thủ, bậc Thiện Thệ, bậc Giác ngộ, Ta gọi người ấy là Bà-la-môn.
6188
‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
"Whose destiny devas, gandhabbas, and humans do not know;
Người mà chư thiên, gandhabba và loài người không biết được đường đi của vị ấy;
6189
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti.(dha. pa. 419-420; su. ni. 648-649) –
That Arahant, whose defilements are destroyed, Him I call a brahmin."
Bậc đã đoạn tận các lậu hoặc, bậc A-la-hán, Ta gọi người ấy là Bà-la-môn." –
6190
Imā dve gāthā abhāsi.
Thus, he spoke these two verses.
Ngài đã thuyết hai bài kệ này.
Vaṅgīso ‘‘tena hi, bho gotama, taṃ vijjaṃ me dethā’’ti apacitiṃ dassetvā satthu santike nisīdi.
Vaṅgīsa, showing reverence, said, "Then, venerable Gotama, please give me that knowledge," and sat before the Teacher.
Vaṅgīsa thưa: "Vậy thì, bạch Đại Đức Gotama, xin hãy ban cho con pháp môn ấy," rồi bày tỏ lòng tôn kính và ngồi xuống bên cạnh Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘amhehi samānaliṅgassa demā’’ti āha.
The Teacher said, "We give it to one who is of the same status as us."
Đức Bổn Sư nói: "Chúng ta ban cho người có cùng hình tướng với chúng ta."
Vaṅgīso ‘‘yaṃkiñci katvā mayā imaṃ mantaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti brāhmaṇe āha – ‘‘tumhe mayi pabbajante mā cintayittha, ahaṃ mantaṃ uggaṇhitvā sakalajambudīpe jeṭṭhako bhavissāmi, tumhākampi tena bhaddakameva bhavissatī’’ti mantatthāya satthusantikaṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
Vaṅgīsa thought, "Whatever I do, I must obtain this mantra." He then said to the brahmins, "Do not worry if I go forth. Having learned the mantra, I will be the chief in the entire Jambudīpa, and it will be good for you too." With this, for the sake of the mantra, he approached the Teacher and requested ordination.
Vaṅgīsa nghĩ: "Dù phải làm bất cứ điều gì, ta cũng phải thọ nhận thần chú này." Rồi ông nói với các Bà-la-môn: "Các vị đừng lo lắng khi tôi xuất gia. Sau khi học được thần chú, tôi sẽ trở thành người đứng đầu toàn cõi Diêm-phù-đề, và điều đó cũng sẽ tốt cho các vị." Vì muốn có thần chú, ông đến gần Đức Bổn Sư và cầu xin xuất gia.
Tadā ca thero nigrodhakappo bhagavato santike ṭhito hoti, taṃ bhagavā āṇāpesi – ‘‘nigrodhakappa, imaṃ pabbājehī’’ti.
At that time, the Elder Nigrodhakappa was standing near the Blessed One, and the Blessed One instructed him, "Nigrodhakappa, ordain this one."
Lúc đó, Trưởng lão Nigrodhakappa đang đứng bên cạnh Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã ra lệnh cho vị ấy: "Này Nigrodhakappa, hãy cho người này xuất gia."
So satthu āṇāya taṃ pabbājesi.
He, by the Teacher's command, ordained him.
Vị ấy đã cho Vaṅgīsa xuất gia theo lệnh của Đức Bổn Sư.
Athassa satthā ‘‘mantaparivāraṃ tāva uggaṇhāhī’’ti dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ vipassanākammaṭṭhānañca ācikkhi.
Then the Teacher taught him the meditation on the thirty-two bodily parts and the insight meditation practice, saying, "First learn the prerequisites of the mantra."
Sau đó, Đức Bổn Sư đã chỉ dạy cho ông đề mục thiền quán ba mươi hai thể trược và đề mục thiền quán Vipassanā, nói rằng: "Trước tiên, hãy học thuộc lòng phần phụ trợ của thần chú."
So dvattiṃsākāraṃ sajjhāyantova vipassanaṃ paṭṭhapesi.
While merely reciting the thirty-two bodily parts, he established insight meditation.
Ông vừa tụng niệm ba mươi hai thể trược vừa bắt đầu thiền quán Vipassanā.
Brāhmaṇā vaṅgīsaṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ, bho vaṅgīsa, samaṇasma gotamassa santike sippaṃ sikkhita’’nti pucchiṃsu.
The brahmins approached Vaṅgīsa and asked, "Vaṅgīsa, have you learned a skill from the ascetic Gotama?"
Các Bà-la-môn đến gặp Vaṅgīsa và hỏi: "Này Vaṅgīsa, ông đã học được môn học nào từ Sa-môn Gotama chưa?"
‘‘Kiṃ sippasikkhanena, gacchatha tumhe, na mayhaṃ tumhehi kattabbakicca’’nti.
"What is the point of learning a skill? You all go, there is nothing I need to do with you."
"Học môn học để làm gì? Các vị hãy đi đi, tôi không có việc gì cần các vị làm nữa."
Brāhmaṇā ‘‘tvampi dāni samaṇassa gotamassa vasaṃ āpanno, māyāya āvaṭṭito, kiṃ mayaṃ tava santike karissāmā’’ti āgatamaggeneva pakkamiṃsu.
The brahmins said, "Now you too have come under the sway of the ascetic Gotama, ensnared by his magic. What can we do with you?" And they departed by the way they had come.
Các Bà-la-môn nói: "Bây giờ ông cũng đã rơi vào quyền lực của Sa-môn Gotama, bị ông ta mê hoặc rồi, chúng tôi còn làm gì được cho ông nữa?" Rồi họ bỏ đi theo con đường cũ.
Vaṅgīsatthero vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
The Elder Vaṅgīsa developed insight and realized Arahantship.
Trưởng lão Vaṅgīsa đã phát triển thiền quán Vipassanā và chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.55.96-142) –
Thus it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
6191
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā;
"Padumuttara by name was the Conqueror, with eyes in all dhammas;
"Đức Phật tên Padumuttara, bậc có mắt trong tất cả các pháp;
6192
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A hundred thousand aeons ago, that Leader appeared.
Vị Đạo Sư đã xuất hiện trong kiếp cách đây một trăm ngàn đại kiếp.
6193
‘‘Yathāpi sāgare ūmi, gagane viya tārakā;
"Just as waves in the ocean, and stars in the sky;
Như sóng biển trong đại dương, như các vì sao trên bầu trời;
6194
Evaṃ pāvacanaṃ tassa, arahantehi cittitaṃ.
So was His Dispensation adorned with Arahants.
Cũng vậy, giáo pháp của Ngài được trang hoàng bởi các bậc A-la-hán.
6195
‘‘Sadevāsuranāgehi, manujehi purakkhato;
"Honored by devas, asuras, nāgas, and humans;
Được chư thiên, a-tu-la, na-ga và loài người tôn kính;
6196
Samaṇabrāhmaṇākiṇṇe, janamajjhe jinuttamo.
Amidst people thronged with ascetics and brahmins, the Supreme Conqueror,
Bậc Chiến Thắng tối thượng ở giữa chúng sanh, nơi đầy dẫy các sa-môn và Bà-la-môn.
6197
‘‘Pabhāhi anurañjanto, loke lokantagū jino;
"Illuminating the world with His radiance, the Conqueror, who had reached the end of the world;
Bậc Chiến Thắng, bậc đã vượt qua thế gian, chiếu rọi thế gian bằng hào quang của mình;
6198
Vacanena vibodhento, veneyyapadumāni so.
He awakened the lotuses of those to be trained with His words.
Ngài đã đánh thức những đóa sen của chúng sanh có khả năng giác ngộ bằng lời dạy của mình.
6199
‘‘Vesārajjehi sampanno, catūhi purisuttamo;
"Endowed with the four fearlessnesses, the Best of Men;
Bậc tối thượng trong loài người, đầy đủ bốn sự vô úy;
6200
Pahīnabhayasārajjo, khemappatto visārado.
Having abandoned fear and timidity, He attained security, brave and fearless.
Đã đoạn trừ sợ hãi và rụt rè, đạt được sự an ổn, không còn lo sợ.
6201
‘‘Āsabhaṃ pavaraṃ ṭhānaṃ, buddhabhūmiñca kevalaṃ;
"The supreme, noble state, the entire Buddha-field;
Bậc tối thượng trong thế gian tuyên bố vị trí tối thượng, bất khả chiến bại,
6202
Paṭijānāti lokaggo, natthi sañcodako kvaci.
The Foremost in the World declares, there is no one to challenge Him anywhere.
Và toàn bộ Phật địa; không ai có thể chất vấn Ngài.
6203
‘‘Sīhanādamasambhītaṃ, nadato tassa tādino;
"When that Steadfast One roared His lion's roar, undaunted;
Khi bậc như vậy rống tiếng sư tử không chút sợ hãi,
6204
Devā naro vā brahmā vā, paṭivattā na vijjati.
No deva, human, or Brahmā could challenge Him.
Không có chư thiên, loài người hay Phạm thiên nào có thể phản bác.
6205
‘‘Desento pavaraṃ dhammaṃ, santārento sadevakaṃ;
"Teaching the excellent Dhamma, delivering devas and humans;
Khi thuyết giảng Pháp tối thượng, cứu độ cả chư thiên và loài người;
6206
Dhammacakkaṃ pavatteti, parisāsu visārado.
He, fearless among assemblies, set the Wheel of Dhamma in motion.
Bậc không sợ hãi đã chuyển bánh xe Pháp trong các hội chúng.
6207
‘‘Paṭibhānavataṃ aggaṃ, sāvakaṃ sādhusammataṃ;
"The foremost among those with ready wit, a disciple well-approved;
Sau khi ca ngợi nhiều đức tính của một đệ tử được tán thán là bậc tối thượng trong những người có trí tuệ ứng biến,
6208
Guṇaṃ bahuṃ pakittetvā, etadagge ṭhapesi taṃ.
After praising his many virtues, He placed him in that foremost position.
Ngài đã đặt vị ấy vào vị trí tối thượng này.
6209
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, brāhmaṇo sādhusammato;
"At that time, I, well-approved brahmin in Haṃsavatī;
Khi ấy, ta là một Bà-la-môn được kính trọng tại Haṃsavatī;
6210
Sabbavedavidū jāto, vāgīso vādisūdano.
Was born knowing all the Vedas, a master of speech, a vanquisher of debaters.
Ta đã sinh ra là người thông thạo tất cả các bộ Veda, là Vaṅgīsa, người đánh bại các luận sư.
6211
‘‘Upecca taṃ mahāvīraṃ, sutvāhaṃ dhammadesanaṃ;
"Approaching that Great Hero, and hearing His Dhamma discourse;
Đến gần bậc Đại Anh Hùng ấy, sau khi nghe pháp thoại,
6212
Pītivaraṃ paṭilabhiṃ, sāvakassa guṇe rato.
I obtained supreme joy, delighted in the virtues of the disciple.
Ta đã hoan hỷ tối thượng, vui mừng với các đức tính của vị đệ tử.
6213
‘‘Nimantetvāva sugataṃ, sasaṅghaṃ lokanandanaṃ;
"Having invited the Sugata, the Delighter of the World, along with the Saṅgha;
Sau khi thỉnh Đức Thiện Thệ, bậc làm vui lòng thế gian, cùng với Tăng đoàn;
6214
Sattāhaṃ bhojayitvāhaṃ, dussehacchādayiṃ tadā.
I fed them for seven days and then covered them with robes.
Ta đã cúng dường thực phẩm trong bảy ngày, và khi ấy ta đã cúng dường y phục.
6215
‘‘Nipacca sirasā pāde, katokāso katañjalī;
"Bowing my head at His feet, having made my plea, with joined palms;
Sau khi phủ phục dưới chân Ngài bằng đầu, tạo cơ hội và chắp tay;
6216
Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho, santhaviṃ jinamuttamaṃ.
Standing to one side, joyful, I extolled the Supreme Conqueror.
Ta đứng một bên, hoan hỷ, ca ngợi bậc Chiến Thắng tối thượng.
6217
‘‘Namo te vādimaddana, namo te isisattama;
"Homage to you, vanquisher of debaters, homage to you, supreme sage;
Kính lễ Ngài, bậc đánh bại các luận sư! Kính lễ Ngài, bậc tối thượng trong các đạo sĩ!
6218
Namo te sabbalokagga, namo te abhayaṃ kara.
Homage to you, foremost in all worlds, homage to you, bringer of safety.
Kính lễ Ngài, bậc tối thượng trong tất cả thế gian! Kính lễ Ngài, bậc ban sự vô úy!
6219
‘‘Namo te māramathana, namo te diṭṭhisūdana;
“Homage to you, O vanquisher of Māra! Homage to you, O destroyer of wrong views!
Kính lễ Ngài, bậc nghiền nát Ma vương! Kính lễ Ngài, bậc diệt trừ tà kiến!
6220
Namo te santisukhada, namo te saraṇaṃ kara.
Homage to you, O giver of peace and happiness! Homage to you, O giver of refuge!
Kính lễ Ngài, bậc ban an lạc tịch tịnh! Kính lễ Ngài, bậc tạo nơi nương tựa!
6221
‘‘Anāthānaṃ bhavaṃ nātho, bhītānaṃ abhayappado;
“You are the protector of the helpless, the giver of fearlessness to the fearful;
Ngài là nơi nương tựa cho những người không nơi nương tựa, là đấng ban sự vô úy cho những người sợ hãi;
6222
Vissāmabhūmi santānaṃ, saraṇaṃ saraṇesinaṃ.
The resting place for the weary, the refuge for those seeking refuge.
Là nơi an nghỉ cho những người mệt mỏi, là nơi nương tựa cho những người tìm nơi nương tựa.
6223
‘‘Evamādīhi sambuddhaṃ, santhavitvā mahāguṇaṃ;
“Having thus praised the Fully Awakened One, who possesses great virtues,
Sau khi ca ngợi Đức Chánh Đẳng Giác với những đức tính vĩ đại như vậy;
6224
Avocaṃ vādisūdassa, gatiṃ pappomi bhikkhuno.
I said, ‘May I attain the state of the bhikkhu Vādisūda.’
Ta đã thưa: "Con mong đạt được cảnh giới của vị tỳ-khưu Vādisūda."
6225
‘‘Tadā avoca bhagavā, anantapaṭibhānavā;
“Then the Blessed One, of infinite wisdom, spoke:
Khi ấy, Đức Thế Tôn, bậc có trí tuệ ứng biến vô tận, đã nói:
6226
Yo so buddhaṃ abhojesi, sattāhaṃ sahasāvakaṃ.
‘He who fed the Buddha with his disciples for seven days,
"Người đã cúng dường Đức Phật cùng với các đệ tử trong bảy ngày.
6227
‘‘Guṇañca me pakittesi, pasanno sehi pāṇibhi;
And praised my virtues with his own hands, with faith,
Và đã ca ngợi các đức tính của Ta với lòng thanh tịnh bằng chính đôi tay của mình;
6228
Eso patthayate ṭhānaṃ, vādisūdassa bhikkhuno.
That one desires the state of the bhikkhu Vādisūda.
Người ấy đang mong cầu vị trí của vị tỳ-khưu Vādisūda.
6229
‘‘Anāgatamhi addhāne, lacchase taṃ manorathaṃ;
‘In the future, you will attain that wish,
Trong tương lai, ngươi sẽ đạt được ước nguyện đó;
6230
Devamānusasampattiṃ, anubhotvā anappakaṃ.
Having experienced immense divine and human prosperity.
Sau khi hưởng thụ vô số phước báu của chư thiên và loài người.
6231
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘After one hundred thousand aeons from this one, a Teacher will arise in the world,
Trong kiếp cách đây một trăm ngàn đại kiếp, một vị;
6232
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Born into the Okkāka clan, named Gotama by family name.
Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
6233
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘A true son, an heir in his Dhamma, created by the Dhamma,
Là người thừa kế giáo pháp của Ngài, là con ruột do Pháp sinh ra;
6234
Vaṅgīso nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
A disciple of the Teacher, named Vaṅgīsa, he will be.
Một đệ tử của Đức Bổn Sư, tên là Vaṅgīsa, sẽ xuất hiện.
6235
‘‘Taṃ sutvā mudito hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
“Having heard that, I was delighted, and for as long as I lived, I then
Nghe vậy, ta hoan hỷ, và trong suốt cuộc đời, ta đã;
6236
Paccayehi upaṭṭhāsiṃ, mettacitto tathāgataṃ.
Served the Tathāgata with requisites, with a mind of loving-kindness.
Cúng dường Đức Như Lai với các vật dụng, với tâm từ bi.
6237
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-performed kamma and by those aspirations of volition,
Nhờ thiện nghiệp đã làm ấy, và nhờ sự phát nguyện;
6238
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tusitaṃ agamāsahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tusita heaven.
Ta đã từ bỏ thân người và đi đến cõi trời Tusita.
6239
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jāto vippakule ahaṃ;
“Now, in this final existence, I was born into a brahmin family;
Và trong kiếp cuối cùng này, ta đã sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn;
6240
Paccājāto yadā āsiṃ, jātiyā sattavassiko.
When I was reborn, I was seven years old by birth.
Khi ta được bảy tuổi, ta đã tái sanh.
6241
‘‘Sabbavedavidū jāto, vādasatthavisārado;
I became skilled in all Vedas, proficient in the science of debate;
Ta đã thông thạo tất cả các bộ Veda, giỏi trong khoa tranh luận;
6242
Vādissaro cittakathī, paravādappamaddano.
A master of debate, a fluent speaker, an annihilator of others’ views.
Là bậc thầy về tranh luận, bậc thuyết giảng tài tình, người đánh bại các đối thủ.
6243
‘‘Vaṅge jātoti vaṅgīso, vacane issaroti vā;
‘Born in Vaṅga’ or ‘master of speech’;
Vì sinh ra ở Vaṅga nên gọi là Vaṅgīsa, hoặc vì là bậc thầy về lời nói;
6244
Vaṅgīso iti me nāmaṃ, abhavī lokasammataṃ.
Thus, my name, Vaṅgīsa, became known in the world.
Tên Vaṅgīsa của ta đã được thế gian công nhận.
6245
‘‘Yadāhaṃ viññutaṃ patto, ṭhito paṭhamayobbane;
“When I attained understanding, standing in the prime of youth,
Khi ta đạt đến tuổi trưởng thành, đứng ở ngưỡng cửa tuổi thanh xuân;
6246
Tadā rājagahe ramme, sāriputtamahaddasaṃ.
Then, in delightful Rājagaha, I saw the great Sāriputta.
Khi ấy, ở Rājagaha xinh đẹp, ta đã thấy Đại Trưởng lão Sāriputta.
6247
‘‘Piṇḍāya vicarantaṃ taṃ, pattapāṇiṃ susaṃvutaṃ;
Wandering for alms, bowl in hand, well-restrained;
Ngài đang đi khất thực, tay cầm bát, rất mực oai nghi;
6248
Alolakkhiṃ mitabhāṇiṃ, yugamattaṃ nidakkhitaṃ.
With ungreedy eyes, speaking little, looking only a yoke’s length ahead.
Mắt không xao động, lời nói chừng mực, chỉ nhìn xa khoảng một ách.
6249
‘‘Taṃ disvā vimhito hutvā, avocaṃ mamanucchavaṃ;
Having seen him, I was astonished and spoke what was fitting for me;
Thấy vậy, ta kinh ngạc, và đã nói ra những lời phù hợp với mình;
6250
Kaṇikāraṃva nicitaṃ, cittaṃ gāthāpadaṃ ahaṃ.
A variegated verse, like a well-arranged Kanikāra flower, I uttered.
Một bài kệ tuyệt đẹp, như một cây kaṇikāra được trang trí.
6251
‘‘Ācikkhi so me satthāraṃ, sambuddhaṃ lokanāyakaṃ;
He told me about the Teacher, the Fully Awakened One, the leader of the world;
Ngài đã chỉ cho ta Đức Bổn Sư, Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Đạo Sư của thế gian;
6252
Tadā so paṇḍito vīro, uttariṃ samavoca me.
Then that wise and heroic one spoke further to me.
Khi ấy, vị hiền giả anh hùng ấy đã nói thêm với ta.
6253
‘‘Virāgasaṃhitaṃ vākyaṃ, katvā duddasamuttamaṃ;
Having made a discourse connected with dispassion, difficult to see and supreme,
Ngài đã nói những lời liên quan đến sự ly tham, rất khó thấy và tối thượng;
6254
Vicittapaṭibhānehi, tosito tena tādinā.
I was pleased by that steadfast one with his varied insights.
Ta đã được vị như vậy làm cho hoan hỷ bằng trí tuệ ứng biến tuyệt vời.
6255
‘‘Nipacca sirasā pāde, pabbājehīti maṃ bravi;
Bowing my head at his feet, I said to him, ‘Ordain me!’
Ta đã phủ phục dưới chân Ngài bằng đầu và thưa: "Xin hãy cho con xuất gia";
6256
Tato maṃ sa mahāpañño, buddhaseṭṭhamupānayi.
Then that greatly wise one led me to the Supreme Buddha.
Sau đó, vị đại trí tuệ ấy đã dẫn ta đến gặp Đức Phật tối thượng.
6257
‘‘Nipacca sirasā pāde, nisīdiṃ satthu santike;
Bowing my head at his feet, I sat down in the presence of the Teacher;
Ta đã phủ phục dưới chân Ngài bằng đầu và ngồi xuống bên cạnh Đức Bổn Sư;
6258
Mamāha vadataṃ seṭṭho, kacci vaṅgīsa jānāsi.
The best of speakers said to me, ‘Vaṅgīsa, do you know
Bậc tối thượng trong những người thuyết giảng đã hỏi ta: "Này Vaṅgīsa, ông có biết gì không?"
6259
‘‘Kiñci sippanti tassāhaṃ, jānāmīti ca abraviṃ;
Any skill?’ And I replied, ‘I know.’
Ta đã thưa: "Con biết một môn học nào đó";
6260
Matasīsaṃ vanacchuddhaṃ, api bārasavassikaṃ;
‘If you can, by your special knowledge, make a dead skull,
"Một cái đầu người chết bị vứt bỏ trong rừng, dù đã mười hai năm;
6261
Tava vijjāvisesena, sace sakkosi vācaya.
Even one discarded in the forest for twelve years, speak.’
Nếu ông có thể, hãy nói về nó bằng sự hiểu biết đặc biệt của ông."
6262
‘‘Āmoti me paṭiññāte, tīṇi sīsāni dassayi;
“When I assented with ‘Yes,’ he showed me three skulls;
Khi ta đồng ý, Ngài đã chỉ cho ta ba cái đầu;
6263
Nirayanaradevesu, upapanne avācayiṃ.
I made them speak, those reborn in hell, among humans, and among devas.
Ta đã nói về những chúng sanh đã tái sanh trong địa ngục, cõi người và cõi trời.
6264
‘‘Tadā khīṇāsavasseva, sīsaṃ dassesi nāyako;
“Then the Leader showed me the skull of an Arahant;
Khi ấy, vị Đạo Sư đã chỉ cho ta cái đầu của một bậc A-la-hán đã đoạn tận các lậu hoặc;
6265
Tatohaṃ vihatārabbho, pabbajjaṃ samayācisaṃ.
Thereupon, my endeavor frustrated, I requested ordination.
Khi ấy, ta đã từ bỏ mọi nỗ lực và cầu xin xuất gia.
6266
‘‘Pabbajitvāna sugataṃ, santhavāmi tahiṃ tahiṃ;
“Having been ordained, I praised the Fortunate One here and there;
Sau khi xuất gia, ta đã ca ngợi Đức Thiện Thệ ở khắp mọi nơi;
6267
Tato maṃ kabbavittosi, ujjhāyantiha bhikkhavo.
Then the bhikkhus here complained about me, saying I was fond of poetry.
Khi ấy, các tỳ-khưu đã chỉ trích ta là người ham mê thơ ca.
6268
‘‘Tato vīmaṃsanatthaṃ me, āha buddho vināyako;
“Then, to test me, the Buddha, the guide, said:
Khi ấy, Đức Phật, bậc Đạo Sư, đã nói với ta để thử thách;
6269
Takkikā panimā gāthā, ṭhānaso paṭibhanti taṃ.
‘Are these verses, O logician, spontaneously clear to you?’
"Những bài kệ này có phải là do suy luận mà hiện ra cho ông không?"
6270
‘‘Na kabbavittohaṃ vīra, ṭhānaso paṭibhanti maṃ;
‘I am not fond of poetry, O Hero; they are spontaneously clear to me.’
"Bạch Đại Anh Hùng, con không ham mê thơ ca, chúng hiện ra cho con một cách tự nhiên;
6271
Tena hi dāni vaṅgīsa, ṭhānaso santhavāhi maṃ.
‘Then, Vaṅgīsa, praise me spontaneously now.’
Nếu vậy, này Vaṅgīsa, hãy ca ngợi ta một cách tự nhiên."
6272
‘‘Tadāhaṃ santhaviṃ vīraṃ, gāthāhi isisattamaṃ;
“Then I praised the Hero, the best of sages, with verses;
Khi ấy, ta đã ca ngợi bậc Anh Hùng, bậc tối thượng trong các đạo sĩ, bằng các bài kệ;
6273
Ṭhānaso me tadā tuṭṭho, jino agge ṭhapesi maṃ.
Then the Conqueror, pleased with me, placed me at the forefront.”
Khi ấy, Đức Chiến Thắng đã hài lòng với ta và đặt ta vào vị trí tối thượng.
6274
‘‘Paṭibhānena cittena, aññesamatimaññahaṃ;
With a ready, subtle mind, I disdained other bhikkhus, who cherish sīla.
Với trí tuệ ứng biến tuyệt vời, ta đã vượt trội hơn những người khác;
6275
Pesale tena saṃviggo, arahattamapāpuṇiṃ.
Because of that, being agitated, I attained arahantship.
Vì thế, ta đã kinh hoàng và chứng đắc A-la-hán quả.
6276
‘‘Paṭibhānavataṃ aggo, añño koci na vijjati;
Among those with ready wit, no other is found to be foremost.
Không có ai khác là bậc tối thượng trong những người có trí tuệ ứng biến;
6277
Yathāyaṃ bhikkhu vaṅgīso, evaṃ dhāretha bhikkhavo.
Bhikkhus, remember this bhikkhu Vaṅgīsa in this way.
Này các tỳ-khưu, hãy ghi nhớ rằng tỳ-khưu Vaṅgīsa này là như vậy.
6278
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
A deed done a hundred thousand aeons ago has shown its fruit to me here.
Nghiệp đã làm cách đây một trăm ngàn đại kiếp đã cho quả báo cho ta ở đây;
6279
Sumutto saravegova, kilese jhāpayiṃ mama.
Like an arrow freed from the string, I have burnt up my defilements.
Như một mũi tên được bắn ra, ta đã thiêu đốt các phiền não của mình.
6280
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt up, all existences are uprooted.
Các phiền não của ta đã bị thiêu đốt, tất cả các kiếp sống đã bị nhổ tận gốc;
6281
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like a noble elephant breaking its bonds, I dwell without taints.
Như một con voi phá vỡ xiềng xích, ta sống không còn lậu hoặc."
6282
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santike;
Indeed, my coming to the presence of the foremost Buddha was a good coming.
“Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi,
6283
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s Dispensation has been accomplished.
Nơi bậc tối thượng trong chư Phật;
6284
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges and these eight liberations,
Ba minh đã được thành tựu, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6285
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
6286
Arahā pana hutvā thero satthu santikaṃ gacchanto cakkhupathato paṭṭhāya candena, sūriyena, ākāsena, mahāsamuddena, sinerunā pabbatarājena, sīhena migaraññā, hatthināgenāti tena tena saddhiṃ upamento anekehi padasatehi satthāraṃ vaṇṇentova upagacchati.
Having become an Arahant, the Elder, as he went to the Teacher’s presence, from the range of his sight, compared the Teacher with the moon, the sun, the sky, the great ocean, Mount Sineru, the lion, king of beasts, and the noble elephant, and approached Him, praising Him with many hundreds of verses.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
Tena taṃ satthā saṅghamajjhe nisinno paṭibhānavantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Therefore, the Teacher, seated in the midst of the Saṅgha, placed him in the foremost position among those with ready wit.
Tuy nhiên, sau khi trở thành A-la-hán, Tôn giả Vaṅgīsa, khi đến chỗ Đức Bổn Sư, từ tầm mắt trở đi, đã ca ngợi Đức Bổn Sư bằng hàng trăm câu thơ, so sánh Ngài với mặt trăng, mặt trời, bầu trời, đại dương, núi chúa Sineru, sư tử chúa rừng, voi chúa, v.v.
Atha therena arahattappattito pubbe ca pacchā ca taṃ taṃ cittaṃ āgamma bhāsitā.
Then, these verses were spoken by the Elder, both before and after his attainment of arahantship, based on various states of mind.
Do đó, Đức Bổn Sư, đang ngồi giữa Tăng đoàn, đã đặt ông vào vị trí hàng đầu trong số những người có tài ứng khẩu.
Theraṃ uddissa ānandattherādīhi bhāsitā ca –
And these verses were spoken by Elder Ānanda and others, concerning the Elder:
Bấy giờ, những bài kệ này được Tôn giả nói ra trước và sau khi đạt được A-la-hán, tùy theo tâm trạng lúc đó, và cũng được các Tôn giả Ānanda và những vị khác nói ra để ca ngợi Tôn giả Vaṅgīsa:
6287
1218.
1218.
1218.
6288
‘‘Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ;
When I, having gone forth from home to homelessness,
“Khi tôi đã xuất gia, từ bỏ gia đình để sống không gia đình,
6289
Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime.
Thoughts, rude and dark, assail me.
Những tà tư duy thô bạo, đen tối này cứ đeo bám tôi.
6290
1219.
1219.
1219.
6291
‘‘Uggaputtā mahissāsā, sikkhitā daḷhadhammino;
Sons of warriors, great archers, well-trained, firm in their bow,
Những người con trai dũng mãnh, thiện xạ, được huấn luyện, vững chắc trong cung tên,
6292
Samantā parikireyyuṃ, sahassaṃ apalāyinaṃ.
Could surround a thousand who do not flee.
Họ có thể bao vây một ngàn người không bỏ chạy.
6293
1220.
1220.
1220.
6294
‘‘Sacepi ettakā bhiyyo, āgamissanti itthiyo;
Even if many more women were to come,
Dù có nhiều phụ nữ đến như vậy nữa,
6295
Neva maṃ byādhayissanti, dhamme samhi patiṭṭhito.
They would not afflict me; I am established in the Dhamma.
Họ cũng sẽ không làm tôi xao động, vì tôi đã an trụ trong Pháp.
6296
1221.
1221.
1221.
6297
‘‘Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ, buddhassādiccabandhuno;
Indeed, I have heard this from the Buddha, Kinsman of the Sun,
Tôi đã nghe chính Đức Phật, thân quyến của mặt trời, nói điều này,
6298
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, tattha me nirato mano.
The path to Nibbāna; my mind delights therein.
Con đường dẫn đến Niết-bàn, tâm tôi hoan hỷ nơi đó.
6299
1222.
1222.
1222.
6300
‘‘Evañce maṃ viharantaṃ, pāpima upagacchasi;
If, dwelling thus, you approach me, Evil One,
Nếu tà ma đến với tôi khi tôi đang sống như vậy,
6301
Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasi.
I will act towards death so that you will not even see my path.
Tôi sẽ làm cho cái chết không thấy được con đường của tôi.
6302
1223.
1223.
1223.
6303
‘‘Aratiñca ratiñca pahāya, sabbaso gehasitañca vitakkaṃ;
Having abandoned both discontent and delight, and all thoughts associated with home,
Từ bỏ sự bất mãn và sự thỏa mãn, và tất cả những tư duy bám víu vào gia đình,
6304
Vanathaṃ na kareyya kuhiñci, nibbanatho avanatho sa bhikkhu.
He should not make any craving anywhere; that bhikkhu is without craving, without desire.
Không tạo ra bất kỳ sự tham ái nào, vị Tỳ-kheo không tham ái, không rừng rậm.
6305
1224.
1224.
1224.
6306
‘‘Yamidha pathaviñca vehāsaṃ, rūpagataṃ jagatogadhaṃ kiñci;
Whatever exists here on earth and in the sky, whatever is in the world, having form,
Bất cứ điều gì ở đây trên đất liền và trên không trung, thuộc về sắc, thuộc về thế gian,
6307
Parijīyati sabbamaniccaṃ, evaṃ samecca caranti mutattā.
All that perishes, it is impermanent; understanding this, the liberated ones wander.
Tất cả đều bị hoại diệt, vô thường, những người đã giải thoát sống như vậy sau khi hiểu rõ.
6308
1225.
1225.
1225.
6309
‘‘Upadhīsu janā gadhitāse, diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
People are infatuated with attachments, with what is seen, heard, felt, and cognized;
Chúng sinh bị ràng buộc vào các chấp thủ, vào những gì đã thấy, đã nghe, đã cảm xúc và đã biết,
6310
Ettha vinodaya chandamanejo, yo hettha na limpati muni tamāhu.
Here, dispel desire, be tranquil; the wise call him a sage who is not stained by it.
Hãy loại bỏ dục vọng ở đó, người nào không bị nhiễm ô ở đó, người trí gọi đó là bậc hiền giả.
6311
1226.
1226.
1226.
6312
‘‘Atha saṭṭhisitā savitakkā, puthujjanatāya adhammā niviṭṭhā;
Then, sixty-fold attached and with thoughts, people are settled in unrighteousness;
Bấy giờ, những người phàm phu bị sáu mươi hai tà kiến và tà tư duy chi phối, đã an trụ trong phi pháp;
6313
Na ca vaggagatassa kuhiñci, no pana duṭṭhullagāhī sa bhikkhu.
But that bhikkhu is never partisan, nor does he grasp at what is coarse.
Vị Tỳ-kheo không bao giờ thuộc về phe phái nào, cũng không chấp giữ những điều thô tục.
6314
1227.
1227.
1227.
6315
‘‘Dabbo cirarattasamāhito, akuhako nipako apihālu;
Dabba, long composed, guileless, skillful, without craving,
Dabbo, đã an định lâu dài, không lừa dối, khôn ngoan, không tham lam,
6316
Santaṃ padaṃ ajjhagamā muni, paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṃ.
The sage has attained the peaceful state, completely cool, he awaits his time.
Vị hiền giả đã đạt đến cảnh giới an tịnh, đã nhập Niết-bàn tùy duyên, đang chờ đợi thời điểm (nhập Vô dư y Niết-bàn).
6317
1228.
1228.
1228.
6318
‘‘Mānaṃ pajahassu gotama, mānapathañca jahassu asesaṃ;
Abandon conceit, Gotama, abandon completely the path of conceit;
Này Gotama, hãy từ bỏ kiêu mạn, hãy từ bỏ hoàn toàn con đường kiêu mạn;
6319
Mānapathamhi sa mucchito, vippaṭisārīhuvā cirarattaṃ.
One who is infatuated with the path of conceit has regretted for a long time.
Người bị say đắm trên con đường kiêu mạn, sẽ hối hận lâu dài.
6320
1229.
1229.
1229.
6321
‘‘Makkhena makkhitā pajā, mānahatā nirayaṃ papatanti;
People defiled by ingratitude, struck by conceit, fall into hell;
Chúng sinh bị che lấp bởi sự khinh thường, bị kiêu mạn đánh bại, rơi vào địa ngục;
6322
Socanti janā cirarattaṃ, mānahatā nirayaṃ upapannā.
People lament for a long time, having fallen into hell, struck by conceit.
Chúng sinh đau khổ lâu dài, bị kiêu mạn đánh bại, tái sinh vào địa ngục.
6323
1230.
1230.
1230.
6324
‘‘Na hi socati bhikkhu kadāci, maggajino sammā paṭipanno;
Indeed, a bhikkhu who has conquered the path, who practices rightly, never grieves;
Vị Tỳ-kheo đã chiến thắng con đường, đã thực hành đúng đắn, không bao giờ đau khổ;
6325
Kittiñca sukhañcānubhoti, dhammadasoti tamāhu tathattaṃ.
He experiences fame and happiness; they call him one who sees the Dhamma, truly.
Người ấy hưởng danh tiếng và hạnh phúc, người trí gọi đó là người thấy Pháp.
6326
1231.
1231.
1231.
6327
‘‘Tasmā akhilo idha padhānavā, nīvaraṇāni pahāya visuddho;
Therefore, here, being free from impurities, diligent, pure, having abandoned the hindrances,
Do đó, ở đời này, người không có chướng ngại, tinh tấn, thanh tịnh sau khi từ bỏ các triền cái;
6328
Mānañca pahāya asesaṃ, vijjāyantakaro samitāvī.
Having entirely abandoned conceit, and being tranquil, he brings an end to suffering through knowledge.
Từ bỏ hoàn toàn kiêu mạn, vị ấy là người an tịnh, đã chấm dứt (khổ đau) bằng trí tuệ.
6329
1232.
1232.
1232.
6330
‘‘Kāmarāgena ḍayhāmi, cittaṃ me pariḍayhati;
“I am consumed by sensual passion; my mind is aflame.
Tôi bị thiêu đốt bởi dục ái, tâm tôi bị thiêu đốt hoàn toàn;
6331
Sādhu nibbāpanaṃ brūhi, anukampāya gotama.
Good Gotama, out of compassion, please tell me how to extinguish it.”
Này Gotama, xin hãy nói cho tôi cách làm nguội, vì lòng từ bi.
6332
1233.
1233.
1233.
6333
‘‘Saññāya vipariyesā, cittaṃ te pariḍayhati;
“Your mind is aflame due to a perversion of perception.
Do sự nhận thức sai lầm, tâm ông bị thiêu đốt hoàn toàn;
6334
Nimittaṃ parivajjehi, subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ.
Shun the alluring image associated with passion.
Hãy từ bỏ tướng tốt đẹp liên quan đến dục ái.
6335
1234.
1234.
1234.
6336
‘‘Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
Develop your mind on the unattractive, focused and well-composed;
Hãy tu tập tâm vào tướng bất tịnh, nhất tâm và an định tốt;
6337
Sati kāyagatā tyatthu, nibbidābahulo bhava.
Let mindfulness of the body be present for you, and be abundant in disenchantment.
Hãy giữ niệm thân hành, hãy trở nên chán ghét nhiều.
6338
1235.
1235.
1235.
6339
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
And develop the signless, abandon the underlying tendency of conceit;
Hãy tu tập vô tướng, hãy từ bỏ tùy miên kiêu mạn;
6340
Tato mānābhisamayā, upasanto carissasi.
Then, through the complete understanding of conceit, you will move about in peace.”
Sau đó, nhờ sự đoạn trừ kiêu mạn, ông sẽ sống an tịnh.
6341
1236.
1236.
1236.
6342
‘‘Tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye;
One should speak only that word by which one does not torment oneself,
Chỉ nên nói lời nào mà mình không tự làm khổ,
6343
Pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā.
Nor harm others; that indeed is well-spoken speech.
Và không làm hại người khác, đó thật sự là lời nói thiện xảo.
6344
1237.
1237.
1237.
6345
‘‘Piyavācameva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā;
One should speak only a pleasant word, a word that is welcomed;
Chỉ nên nói lời dễ thương, lời được hoan nghênh;
6346
Yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ.
One speaks pleasantly to others, without taking up evil things.
Lời nói dễ thương mà không chấp giữ điều ác của người khác.
6347
1238.
1238.
1238.
6348
‘‘Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano;
Truth, indeed, is the deathless word; this is an ancient Dhamma.
Lời nói chân thật là bất tử, đó là Pháp vĩnh cửu;
6349
Sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā.
In truth, in purpose, and in Dhamma, the good are said to be established.
Những bậc thiện trí nói rằng họ an trụ trong chân lý, lợi ích và Pháp.
6350
1239.
1239.
1239.
6351
‘‘Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā;
The word that the Buddha speaks, which is safe for attaining Nibbāna,
Lời nói nào Đức Phật thuyết, an ổn, dẫn đến Niết-bàn,
6352
Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā.
For the ending of suffering—that indeed is the supreme word.
Để chấm dứt khổ đau, lời nói đó là tối thượng.
6353
1240.
1240.
1240.
6354
‘‘Gambhīrapañño medhāvī, maggāmaggassa kovido;
Deeply wise, intelligent, skilled in the path and the non-path;
Bậc trí tuệ sâu sắc, thông minh, thiện xảo về con đường và phi con đường;
6355
Sāriputto mahāpañño, dhammaṃ deseti bhikkhunaṃ.
Sāriputta, of great wisdom, teaches the Dhamma to the bhikkhus.
Sāriputta, bậc đại trí tuệ, thuyết Pháp cho các Tỳ-kheo.
6356
1241.
1241.
1241.
6357
‘‘Saṃkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsati;
He teaches concisely, and he speaks at length;
Ngài thuyết giảng cả tóm tắt lẫn mở rộng;
6358
Sālikāyiva nigghoso, paṭibhānaṃ udiyyati.
Like the sweet sound of a mynah bird, his spontaneous eloquence arises.
Tài ứng khẩu của Ngài tuôn chảy như tiếng chim sáo.
6359
1242.
1242.
1242.
6360
‘‘Tassa taṃ desayantassa, suṇanti madhuraṃ giraṃ;
As he teaches that Dhamma, they listen to his sweet voice,
Khi Ngài thuyết giảng như vậy, họ lắng nghe lời nói ngọt ngào của Ngài;
6361
Sarena rajanīyena, savanīyena vaggunā;
With an enchanting, audible, and melodious sound;
Với giọng nói lôi cuốn, dễ nghe, êm ái;
6362
Udaggacittā muditā, sotaṃ odhenti bhikkhavo.
The bhikkhus, with uplifted minds, delighted, incline their ears.
Các Tỳ-kheo với tâm phấn khởi, vui mừng, lắng tai nghe.
6363
1243.
1243.
1243.
6364
‘‘Ajja pannarase visuddhiyā, bhikkhū pañcasatā samāgatā;
Today, on the fifteenth day of purification, five hundred bhikkhus have gathered;
Hôm nay, vào ngày rằm thanh tịnh, năm trăm Tỳ-kheo đã vân tập;
6365
Saṃyojanabandhanacchidā, anīghā khīṇapunabbhavā isī.
Cut off from bonds and fetters, free from trouble, those sages for whom rebirth is exhausted.
Những bậc hiền giả đã chặt đứt mọi trói buộc, không phiền não, đã chấm dứt tái sinh.
6366
1244.
1244.
1244.
6367
‘‘Cakkavattī yathā rājā, amaccaparivārito;
Just as a universal monarch, accompanied by his ministers,
Như một vị vua Chuyển luân,
6368
Samantā anupariyeti, sāgarantaṃ mahiṃ imaṃ.
Travels all around this earth as far as the ocean.
Được các quan đại thần vây quanh, đi khắp bốn phương, đến tận bờ biển của trái đất này.
6369
1245.
1245.
1245.
6370
‘‘Evaṃ vijitasaṅgāmaṃ, satthavāhaṃ anuttaraṃ;
Even so, his disciples, who have overcome the battle and are free from mortality, attend upon
Cũng vậy, các đệ tử của bậc Đạo sư vô thượng, đã chiến thắng trận chiến (phiền não),
6371
Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyino.
The supreme guide, the Master, who possesses the three knowledges.
Những bậc Tam minh, đã vượt thoát cái chết, vây quanh phụng sự Ngài.
6372
1246.
1246.
1246.
6373
‘‘Sabbe bhagavato puttā, palāpettha na vijjati;
All are sons of the Blessed One; there is no dross here;
Tất cả đều là con của Đức Thế Tôn, không có ai là cặn bã ở đây;
6374
Taṇhāsallassa hantāraṃ, vande ādiccabandhunaṃ.
I pay homage to the Kinsman of the Sun, the remover of the dart of craving.
Con xin đảnh lễ bậc đã nhổ mũi tên tham ái, thân quyến của mặt trời.
6375
1247.
1247.
1247.
6376
‘‘Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, sugataṃ payirupāsati;
More than a thousand bhikkhus attend upon the Sugata,
Hơn một ngàn Tỳ-kheo vây quanh Đức Thiện Thệ,
6377
Desentaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
Who teaches the dust-free Dhamma, Nibbāna, which is free from all fear.
Đang thuyết giảng Pháp vô cấu, Niết-bàn không sợ hãi từ đâu.
6378
1248.
1248.
1248.
6379
‘‘Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
They listen to the pure Dhamma, taught by the Perfectly Self-Enlightened One;
Họ lắng nghe Pháp thanh tịnh, được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng;
6380
Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato.
How splendid indeed is the Buddha, honored by the Sangha of bhikkhus!
Thật vậy, Đức Chánh Đẳng Giác thật huy hoàng, được Tăng đoàn vây quanh.
6381
1249.
1249.
1249.
6382
‘‘Nāganāmosi bhagavā, isīnaṃ isisattamo;
The Blessed One is a Nāga, the seventh of the sages;
Đức Thế Tôn là Nāga (vĩ đại), là bậc hiền giả thứ bảy trong các bậc hiền giả;
6383
Mahāmeghova hutvāna, sāvake abhivassasi.
Having become like a great cloud, you shower rain upon your disciples.
Như đám mây lớn, Ngài ban mưa Pháp cho các đệ tử.
6384
1250.
1250.
1250.
6385
‘‘Divā vihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā;
Having come out from the day-dwelling, desiring to see the Master,
Từ nơi trú ngụ ban ngày đi ra, vì muốn được thấy Đức Bổn Sư,
6386
Sāvako te mahāvīra, pāde vandati vaṅgiso.
Your disciple, Vaṅgīsa, O Great Hero, bows down at your feet.
Đệ tử của Ngài, bậc Đại hùng, Vaṅgīsa, đảnh lễ chân Ngài.
6387
1251.
1251.
1251.
6388
‘‘Ummaggapathaṃ mārassa, abhibhuyya carati pabhijja khīlāni;
He traverses, having overcome Māra’s misguided path, having broken through the impediments;
Ngài vượt qua con đường tà của Ma-vương, phá vỡ các chướng ngại và hành đạo.
6389
Taṃ passatha bandhapamuñca karaṃ, asitaṃva bhāgaso pavibhajja.
See him who frees from bondage, having thoroughly analyzed it like a dark substance.
Hãy nhìn Ngài, Đấng giải thoát khỏi mọi trói buộc (phiền não), không bị ràng buộc (bởi tham ái v.v.), phân chia (giáo pháp) theo từng phần.
6390
1252.
1252.
1252.
6391
‘‘Oghassa hi nitaraṇatthaṃ, anekavihitaṃ maggaṃ akkhāsi;
Indeed, for crossing the flood, he declared the manifold path;
Quả thật, Ngài đã thuyết giảng nhiều phương pháp để vượt qua các dòng chảy (ô nhiễm).
6392
Tasmiñca amate akkhāte, dhammadasā ṭhitā asaṃhīrā.
And when that Deathless was declared, those who saw the Dhamma stood unshaken.
Và khi Pháp Vô Sanh ấy được thuyết giảng, những người quán chiếu Pháp đã an trú vững chắc không lay chuyển.
6393
1253.
1253.
1253.
6394
‘‘Pajjotakaro ativijjha, sabbaṭhitīnaṃ atikkamamaddasa;
The bringer of light, having thoroughly penetrated, saw the transcendence of all states;
Đấng tạo ánh sáng đã thấu triệt, thấy sự vượt thoát khỏi mọi an trú (tồn tại).
6395
Ñatvā ca sacchikatvā ca, aggaṃ so desayi dasaddhānaṃ.
Having known and realized it, he taught the supreme Dhamma to sentient beings.
Sau khi biết và chứng ngộ điều đó, Ngài đã thuyết giảng Pháp tối thượng cho mười phương.
6396
1254.
1254.
1254.
6397
‘‘Evaṃ sudesite dhamme, ko pamādo vijānataṃ dhammaṃ;
When the Dhamma is thus well-taught, what heedlessness is there for those who understand the Dhamma?
Khi Pháp đã được thuyết giảng khéo léo như vậy, người hiểu Pháp nào lại có thể xao nhãng?
6398
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, appamatto sadā namassamanusikkhe.
Therefore, in the teaching of that Blessed One, one should always diligently practice with reverence.
Vì vậy, trong giáo pháp của Đức Thế Tôn ấy, hãy luôn tinh tấn, cung kính và thực hành.
6399
1255.
1255.
1255.
6400
‘‘Buddhānubuddho yo thero, koṇḍañño tibbanikkamo;
The elder Koṇḍañña, who was enlightened after the Buddha, is zealous in effort;
Trưởng lão Koṇḍañña, bậc đã giác ngộ theo Đức Phật, với sự tinh tấn mãnh liệt,
6401
Lābhī sukhavihārānaṃ, vivekānaṃ abhiṇhaso.
He frequently obtains pleasant abidings, and secluded states.
Thường xuyên đạt được các trú xứ an lạc và sự độc cư.
6402
1256.
1256.
1256.
6403
‘‘Yaṃ sāvakena pattabbaṃ, satthu sāsanakārinā;
That which a disciple, obedient to the Master’s teaching, should attain—
Những gì một đệ tử cần đạt được, một người thực hành theo lời dạy của Bậc Đạo Sư,
6404
Sabbassa taṃ anuppattaṃ, appamattassa sikkhato.
All that has been attained by him, who is diligent and practices.
Tất cả những điều đó đã được đạt đến bởi vị ấy, người tinh tấn và thực hành.
6405
1257.
1257.
1257.
6406
‘‘Mahānubhāvo tevijjo, cetopariyakovido;
Of great power, endowed with the three knowledges, skilled in discerning the minds of others;
Trưởng lão Koṇḍañña, bậc có đại thần lực, tam minh, thông suốt về tâm người khác,
6407
Koṇḍañño buddhadāyādo, pāde vandati satthuno.
Koṇḍañña, heir to the Buddha, bows down at the feet of the Master.
Là người thừa kế của Đức Phật, đảnh lễ chân của Bậc Đạo Sư.
6408
1258.
1258.
1258.
6409
‘‘Nagassa passe āsīnaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ;
Seated by the side of the mountain, the sage, who has gone beyond suffering,
Ngồi bên sườn núi, Vị ẩn sĩ đã vượt qua khổ đau,
6410
Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyino.
Is attended by his disciples, who possess the three knowledges and have overcome death.
Các đệ tử tam minh, đã vượt thoát khỏi tử thần, đang vây quanh phụng sự.
6411
1259.
1259.
1259.
6412
‘‘Cetasā anupariyeti, moggallāno mahiddhiko;
Moggallāna, of great psychic power, surveys with his mind,
Đại thần lực Moggallāna dùng tâm quán sát,
6413
Cittaṃ nesaṃ samanvesaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ.
Searching their minds, released and free from all defilements.
Tìm kiếm tâm của họ, đã được giải thoát, không còn chấp thủ.
6414
1260.
1260.
1260.
6415
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ;
Thus, the sage, endowed with all accomplishments, who has gone beyond suffering,
Như vậy, các đệ tử vây quanh phụng sự Đức Gotama,
6416
Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotamaṃ.
Gotama, endowed with manifold excellences, is attended upon.
Vị ẩn sĩ đã vượt qua khổ đau, với đầy đủ mọi phương diện,
6417
1261.
1261.
Với vô số phẩm chất cao quý.
6418
‘‘Cando yathā vigatavalāhake nabhe, virocati vītamalova bhāṇumā;
Just as the moon in a cloudless sky, or the sun, free from impurity, shines brightly;
1261.
6419
Evampi aṅgīrasa tvaṃ mahāmuni, atirocasi yasasā sabbalokaṃ.
Even so, O Aṅgīrasa, Great Sage, you outshine all worlds with your glory.
Như mặt trăng chiếu sáng trên bầu trời không mây, như mặt trời không vết nhơ; hỡi Đại ẩn sĩ Angirasa, Ngài cũng vậy, Ngài chiếu sáng vượt trội khắp thế gian bằng danh tiếng của Ngài.
6420
1262.
1262.
1262.
6421
‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
We previously wandered, proud of our poetry, from village to village, from town to town;
Trước đây chúng tôi đã đi từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác, với tâm tự mãn về tài hùng biện.
6422
Athaddasāma sambuddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
Then we saw the Fully Enlightened One, who had transcended all phenomena.
Rồi chúng tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác, bậc đã vượt qua tất cả các pháp.
6423
1263.
1263.
1263.
6424
‘‘So me dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū;
That sage, who had gone beyond suffering, taught me the Dhamma;
Vị ẩn sĩ đã vượt qua khổ đau ấy đã thuyết giảng Pháp cho tôi;
6425
Dhammaṃ sutvā pasīdimha, saddhā no udapajjatha.
Having heard the Dhamma, we became clear in mind; faith arose in us.
Nghe Pháp xong, chúng tôi tịnh tín, niềm tin của chúng tôi phát sinh.
6426
1264.
1264.
1264.
6427
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, khandhe āyatanāni ca;
Having heard his words, and having understood the aggregates, sense bases,
“Tôi nghe lời của Ngài, về các uẩn và các xứ;
6428
Dhātuyo ca viditvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
And elements, I went forth into homelessness.
Và các giới, sau khi đã biết rõ, tôi xuất gia sống không nhà.
6429
1265.
1265.
1265.
6430
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;
Indeed, for the welfare of many do Tathāgatas arise,
“Quả thật, các đấng Như Lai xuất hiện vì lợi ích của nhiều người;
6431
Itthīnaṃ purisānañca, ye te sāsanakārakā.
For women and for men, those who follow the teaching.
Của cả phụ nữ và nam giới, những ai thực hành Giáo Pháp.
6432
1266.
1266.
1266.
6433
‘‘Tesaṃ kho vata atthāya, bodhimajjhagamā muni;
Indeed, for the welfare of those, the sage attained enlightenment—
“Quả thật, vì lợi ích của họ, bậc Hiền Thánh đã chứng đắc Bồ-đề;
6434
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, ye niyāmagataddasā.
For bhikkhus and bhikkhunis, who have seen the definite path.
Của các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni, những ai đã thấy con đường dẫn đến Niết-bàn.
6435
1267.
1267.
1267.
6436
‘‘Sudesitā cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;
Well-taught by the One with Vision, the Buddha, Kinsman of the Sun,
“Bốn Thánh Đế đã được bậc Nhãn Giả, Đức Phật, thân quyến của mặt trời, thuyết giảng rất khéo;
6437
Cattāri ariyasaccāni, anukampāya pāṇinaṃ.
Are the Four Noble Truths, out of compassion for living beings.
Với lòng từ bi đối với chúng sinh.
6438
1268.
1268.
1268.
6439
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Suffering, the origin of suffering, and the transcendence of suffering;
“Khổ, sự phát sinh của khổ, và sự vượt thoát khổ;
6440
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
And the Noble Eightfold Path, leading to the cessation of suffering.
Và Bát Chánh Đạo cao quý, dẫn đến sự chấm dứt khổ đau.
6441
1269.
1269.
1269.
6442
‘‘Evamete tathā vuttā, diṭṭhā me te yathā tathā;
Thus were these things declared, and I have seen them as they truly are;
“Những điều ấy đã được thuyết giảng như vậy, và tôi đã thấy chúng như chúng là;
6443
Sadattho me anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My welfare has been attained, the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Lợi ích chân thật của tôi đã đạt được, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6444
1270.
1270.
1270.
6445
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
Welcome indeed was my coming, to be in the presence of the Buddha;
“Quả thật, sự đến của tôi thật tốt đẹp, khi tôi ở gần Đức Phật;
6446
Suvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgamiṃ.
Among the well-analyzed teachings, I approached what is supreme.
Trong các Pháp được phân tích rõ ràng, tôi đã đạt đến điều tối thượng.
6447
1271.
1271.
1271.
6448
‘‘Abhiññāpāramippatto, sotadhātu visodhitā;
I have reached the perfection of supernormal knowledge, the faculty of hearing has been purified;
“Tôi đã đạt đến sự viên mãn của các thắng trí, nhĩ giới đã được thanh tịnh;
6449
Tevijjo iddhipattomhi, cetopariyakovido.
I possess the three knowledges, have attained psychic powers, and am skilled in discerning the minds of others.
Tôi là người có Tam Minh, có thần thông, tinh thông tâm thông.
6450
1272.
1272.
1272.
6451
‘‘Pucchāmi satthāramanomapaññaṃ, diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṃ chettā;
I ask the Master, of incomparable wisdom, who in this very life cuts off doubts;
“Tôi xin hỏi bậc Đạo Sư có trí tuệ vô thượng, người cắt đứt mọi nghi ngờ ngay trong đời này;
6452
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu, ñāto yasassī abhinibbutatto.
A bhikkhu, known and glorious, whose defilements were extinguished, passed away in Aggāḷava.
Vị Tỳ-khưu đã qua đời tại Aggāḷava, người nổi tiếng, vinh quang, với tâm đã nhập Niết-bàn.
6453
1273.
1273.
1273.
6454
‘‘Nigrodhakappo iti tassa nāmaṃ, tayā kataṃ bhagavā brāhmaṇassa;
Nigrodhakappa was his name, given by you, Blessed One, to that brahmin;
“Tên của vị ấy là Nigrodhakappa, Ngài, Thế Tôn, đã đặt tên cho vị Bà-la-môn ấy;
6455
So taṃ namassaṃ acari mutyapekho, āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
He, revering you, seeking liberation, diligent in effort, a firm seer of the Dhamma, walked the path.
Vị ấy đã hành trì với lòng tôn kính Ngài, mong cầu giải thoát, tinh tấn nỗ lực, thấy Pháp vững chắc.
6456
1274.
1274.
1274.
6457
‘‘Taṃ sāvakaṃ sakka mayampi sabbe, aññātumicchāma samantacakkhu;
That disciple, O Sakka, we all, O All-seeing One, wish to know;
“Này Sakka, tất cả chúng tôi cũng muốn biết về vị đệ tử ấy, bậc Toàn Giác;
6458
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā, tuvaṃ no satthā tvamanuttarosi.
Our ears are poised to listen, you are our Master, you are unsurpassed.
Tai của chúng tôi đã sẵn sàng lắng nghe, Ngài là Đạo Sư của chúng tôi, Ngài là vô thượng.
6459
1275.
1275.
1275.
6460
‘‘Chinda no vicikicchaṃ brūhi metaṃ, parinibbutaṃ vedaya bhūripañña;
Cut off our doubt, tell us about him, O Greatly Wise One, describe him as fully extinguished;
“Xin Ngài cắt đứt nghi ngờ của chúng tôi, hãy nói cho chúng tôi biết điều này, bậc có trí tuệ rộng lớn, hãy cho chúng tôi biết về người đã nhập Niết-bàn;
6461
Majjheva no bhāsa samantacakkhu, sakkova devāna sahassanetto.
Speak to us in our midst, O All-seeing One, like Sakka, the thousand-eyed lord of devas.
Bậc Toàn Giác, xin Ngài hãy thuyết giảng giữa chúng tôi, như Sakka, vị có ngàn mắt, giữa các chư thiên.
6462
1276.
1276.
1276.
6463
‘‘Ye keci ganthā idha mohamaggā, aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
Whatever ties exist here, leading to delusion, belonging to ignorance, foundations of doubt;
“Bất cứ trói buộc nào ở đây là con đường của si mê, thuộc về vô minh, là nơi phát sinh nghi ngờ;
6464
Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ.
Having reached the Tathāgata, these cease to be, for he is the supreme eye of humans.
Khi đến với Như Lai, chúng sẽ không còn nữa, vì đây là con mắt tối thượng của loài người.
6465
1277.
1277.
1277.
6466
‘‘No ce hi jātu puriso kilese, vāto yathā abbhaghanaṃ vihāne;
If indeed a person could not disperse defilements, as wind disperses a cloud mass;
“Nếu quả thật một người không xua tan các phiền não, như gió thổi tan đám mây dày;
6467
Tamovassa nivuto sabbaloko, jotimantopi na pabhāseyyuṃ.
Then all the world would be enveloped in darkness, and even the luminous ones would not shine forth.
Thì toàn bộ thế giới sẽ bị bao phủ bởi bóng tối, ngay cả những người có ánh sáng cũng không thể chiếu rọi.
6468
1278.
1278.
1278.
6469
‘‘Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, taṃ taṃ ahaṃ vīra tatheva maññe;
But the wise become bringers of light, and so, O Hero, I consider you to be such;
“Các bậc trí tuệ trở thành người thắp sáng, tôi cũng nghĩ Ngài, bậc Anh hùng, cũng như vậy;
6470
Vipassinaṃ jānamupāgamimha, parisāsu no āvikarohi kappaṃ.
We have approached the All-seer, knowing; declare to us in the assemblies, the kappa.
Chúng tôi đã đến với người thấy rõ, người biết rõ, xin Ngài hãy làm sáng tỏ về Kappa cho chúng tôi trong hội chúng.
6471
1279.
1279.
1279.
6472
‘‘Khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ, haṃsova paggayha saṇikaṃ nikūja;
“Speak quickly, a charming, charming word, like a swan extending its neck, gently singing;
“Xin Ngài mau chóng cất tiếng nói dịu dàng, dịu dàng, như thiên nga cất cổ hót líu lo nhẹ nhàng;
6473
Bindussarena suvikappitena, sabbeva te ujjugatā suṇoma.
With a well-articulated, resonant voice, we all listen with undivided minds.
Với giọng nói trong trẻo được điều chỉnh khéo léo, tất cả chúng tôi đều lắng nghe với tâm hướng về Ngài.
6474
1280.
1280.
1280.
6475
‘‘Pahīnajātimaraṇaṃ asesaṃ, niggayha dhonaṃ vadessāmi dhammaṃ;
“I shall declare the Dhamma, having thoroughly abandoned birth and death without remainder, having shaken off all evil;
“Sau khi đã đoạn trừ hoàn toàn sinh và tử, tôi sẽ thuyết giảng Pháp đã được gột rửa;
6476
Na kāmakāro hi puthujjanānaṃ, saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṃ.
For ordinary people, it is not according to their wish; but for Tathāgatas, it is according to considered discernment.
Vì phàm phu không thể làm theo ý muốn, nhưng các bậc Như Lai thì hành động có suy xét.
6477
1281.
1281.
1281.
6478
‘‘Sampannaveyyākaraṇaṃ tavedaṃ, samujjupaññassa samuggahītaṃ;
“This perfect declaration of yours, with straight wisdom, has been well-grasped by us;
“Lời giải thích của Ngài thật viên mãn, đã được bậc có trí tuệ ngay thẳng thấu hiểu;
6479
Ayamañjali pacchimo suppaṇāmito, mā mohayī jānamanomapañña.
This is our final respectful salutation, O Sage of peerless wisdom, do not delude us who know.
Đây là sự chắp tay cuối cùng của tôi, đã được dâng lên một cách tốt đẹp, xin Ngài đừng làm tôi lầm lẫn, bậc có trí tuệ vô thượng.
6480
1282.
1282.
1282.
6481
‘‘Paroparaṃ ariyadhammaṃ viditvā, mā mohayī jānamanomavīriya;
“Having known the noble Dhamma, from one extreme to the other, O Lord of peerless effort, do not delude us who know;
“Sau khi đã biết Pháp cao thượng hơn cả, xin Ngài đừng làm tôi lầm lẫn, bậc có tinh tấn vô thượng;
6482
Vāriṃ yathā ghammani ghammatatto, vācābhikaṅkhāmi sutaṃ pavassa.
Just as one tormented by heat in summer desires water, so do I yearn for your words of Dhamma; please pour forth what you have heard.
Như người bị nóng bức trong mùa hè mong nước, tôi khao khát lời nói, xin Ngài hãy ban mưa Pháp đã nghe.
6483
1283.
1283.
1283.
6484
‘‘Yadatthikaṃ brahmacariyaṃ acarī, kappāyano kaccissataṃ amoghaṃ;
“That holy life which Kappāyano practiced, was it fruitful, was it not in vain?
“Phạm hạnh mà Kappa đã hành trì, liệu có phải là vô ích không?
6485
Nibbāyi so ādu saupādiseso, yathā vimutto ahu taṃ suṇoma.
Did he attain Nibbāna without remainder, or with remainder? We wish to hear how he was liberated.
Vị ấy đã nhập Niết-bàn hoàn toàn hay còn dư y? Chúng tôi xin được nghe về cách vị ấy đã giải thoát.”
6486
1284.
1284.
1284.
6487
‘‘Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe, (iti bhagavā,)
“He cut off craving here in nāmarūpa (thus said the Blessed One),
“Vị ấy đã cắt đứt ái dục ở đây, trong danh sắc này, (Đức Thế Tôn nói,)
6488
Kaṇhassa sotaṃ dīgharattānusayitaṃ;
The stream of the Dark One, which had long lain latent;
Dòng suối của Kẻ Ác đã tiềm ẩn từ lâu;
6489
Atāri jātiṃ maraṇaṃ asesaṃ, iccabravi bhagavā pañcaseṭṭho.
He crossed over birth and death completely,” thus spoke the Blessed One, supreme among the five.
Vị ấy đã vượt qua sinh và tử một cách hoàn toàn,” Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong năm, đã nói như vậy.
6490
1285.
1285.
1285.
6491
‘‘Esa sutvā pasīdāmi, vaco te isisattama;
“Having heard this, O supreme sage, I am delighted by your words;
“Nghe lời Ngài, bậc Hiền giả tối thượng, tôi tịnh tín;
6492
Amoghaṃ kira me puṭṭhaṃ, na maṃ vañcesi brāhmaṇo.
Surely my question was not in vain, the Brāhmaṇa did not deceive me.
Quả thật, câu hỏi của tôi không vô ích, vị Bà-la-môn không lừa dối tôi.
6493
1286.
1286.
1286.
6494
‘‘Yathā vādī tathā kārī, ahu buddhassa sāvako;
“As he spoke, so he acted; such was the Buddha’s disciple;
“Như đã nói, như đã làm, vị ấy là đệ tử của Đức Phật;
6495
Acchecchi maccuno jālaṃ, tataṃ māyāvino daḷhaṃ.
He cut the strong, extended net of Māra, the deceiver.
Đã cắt đứt lưới của tử thần, do kẻ ảo thuật giăng ra một cách vững chắc.
6496
1287.
1287.
1287.
6497
‘‘Addasa bhagavā ādiṃ, upādānassa kappiyo;
“The Blessed One saw the origin of clinging, O venerable one;
“Đức Thế Tôn đã thấy nguồn gốc của sự chấp thủ, Kappa đã vượt qua;
6498
Accagā vata kappāno, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
Indeed, Kappāno has overcome the realm of Death, which is so difficult to cross.
Quả thật, Kappa đã vượt qua cõi chết, một điều rất khó vượt qua.
6499
1288.
1288.
1288.
6500
‘‘Taṃ devadevaṃ vandāmi, puttaṃ te dvipaduttama;
“I venerate that God of gods, your son, O supreme among bipeds;
“Tôi đảnh lễ Ngài, bậc Thiên Trung Chi Thiên, và đảnh lễ con trai của Ngài, bậc tối thượng trong loài hai chân;
6501
Anujātaṃ mahāvīraṃ, nāgaṃ nāgassa orasa’’nti–
The great hero, the Naga, born of the Naga,”—
Vị Đại Hùng đã sinh ra, con trai của Nāga, vị Nāga.”
6502
Imā gāthā saṅgītikāle ekajjhaṃ katvā saṅgahaṃ āropitā.
These verses were compiled and included in the Saṅgīti at the time of the recitation.
Những bài kệ này đã được tập hợp lại và đưa vào bộ sưu tập trong thời kỳ kết tập kinh điển.
Tattha ‘‘nikkhantaṃ vata maṃ santa’’ntiādayo pañca gāthā āyasmā vaṅgīso navo acirapabbajito hutvā vihāraṃ upagatā alaṅkatapaṭiyattā sambahulā itthiyo disvā uppannarāgo taṃ vinodento abhāsi.
Therein, the five verses beginning with “Truly, as I am one who has gone forth…” were spoken by Venerable Vaṅgīsa, who, being newly ordained and having recently gone forth, saw many adorned and prepared women approaching the monastery, and thus spoke to dispel the arisen passion.
Trong đó, năm bài kệ bắt đầu bằng “Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ” được Tôn giả Vaṅgīsa, khi còn là một vị Tỳ-khưu mới xuất gia, đã nói ra để xua tan dục vọng phát sinh khi thấy nhiều phụ nữ trang điểm lộng lẫy đến vihāra.
6503
Tattha nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyanti agārato nikkhantaṃ anagāriyaṃ pabbajitaṃ maṃ samānaṃ.
Therein, nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ means “being me, having gone forth from home into homelessness, having gone forth from the household life, as one who has gone forth, as a monk.”
Trong đó, nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ có nghĩa là “khi tôi đã xuất gia từ nhà, trở thành người không nhà.”
Vitakkāti kāmavitakkādayo pāpavitakkā.
Vitakkā means defiling thoughts such as sensual thoughts.
Vitakkā là các tà tư duy như dục tư duy.
Upadhāvantīti mama cittaṃ upagacchanti.
Upadhāvantī means “they cling to my mind.”
Upadhāvantī có nghĩa là “chúng đến với tâm tôi.”
Pagabbhāti pāgabbhiyayuttā vasino.
Pagabbhā means “they are impudent, insolent.”
Pagabbhā có nghĩa là “những người sống với sự thô lỗ, vô liêm sỉ.”
‘‘Ayaṃ gehato nikkhamitvā pabbajito, nayimaṃ anuddhaṃsituṃ yutta’’nti evaṃ aparihārato nillajjā.
“This person has left home and gone forth, it is not proper to disrespect him”—thus, being without shame due to not having been protected from all sides.
“Người này đã rời nhà và xuất gia, không nên quấy rầy người này,” vì không có sự bảo vệ như vậy, họ là những người vô liêm sỉ.
Kaṇhatoti kāḷato, lāmakabhāvatoti attho.
Kaṇhato means “from the black, from the evil condition.” This is the meaning.
Kaṇhato có nghĩa là “từ màu đen,” tức là “từ sự thấp kém.”
Imeti tesaṃ attano paccakkhatā vuttā.
Ime refers to them being said in direct presence of oneself.
Ime được nói ra để chỉ sự hiện diện trực tiếp của họ.
6504
Asuddhajīvino parivārayuttā manussā uggakiccatāya ‘‘uggā’’ti vuccanti, tesaṃ puttā uggaputtā.
People with an impure livelihood, accompanied by attendants, are called uggā due to their formidable tasks; their sons are uggaputtā.
Những người sống không trong sạch, có nhiều tùy tùng, được gọi là uggā vì họ có những công việc nổi bật, con cái của họ là uggaputtā.
Mahissāsāti mahāissāsā.
Mahissāsā means “great archers.”
Mahissāsā có nghĩa là “những cung thủ vĩ đại.”
Sikkhitāti dvādasa vassāni ācariyakule uggahitasippā.
Sikkhitā means “skilled, having learned the craft for twelve years in the teacher's household.”
Sikkhitā có nghĩa là “những người đã học nghề trong mười hai năm tại nhà thầy.”
Daḷhadhamminoti, daḷhadhanuno.
Daḷhadhammino means “strong-bowed.”
Daḷhadhammino có nghĩa là “những người có cung vững chắc.”
Daḷhadhanu nāma dvisahassathāmaṃ vuccati.
A strong bow is said to be one of two thousand strength.
Cung vững chắc được gọi là cung có sức mạnh hai ngàn.
Dvisahassathāmanti, ca yassa āropitassa jiyāya bandho lohasīsādīnaṃ bhāro daṇḍe gahetvā yāva kaṇḍapamāṇā nabhaṃ ukkhittassa pathavito muccati.
And "of two thousand strength" means when a load of iron arrowheads, etc., is tied to its string and lifted into the sky by the stick, it releases from the ground up to the length of the arrow.
Nghĩa là cung có sức mạnh hai ngàn, khi dây cung được kéo căng, mũi tên nặng bằng sắt hoặc các vật liệu khác được giữ trên cán, và khi bắn lên trời đến độ cao bằng chiều dài mũi tên, nó sẽ thoát khỏi mặt đất.
Samantā parikireyyunti samantato kaṇḍe khipeyyuṃ.
Samantā parikireyyuṃ means “they would shoot arrows from all sides.”
Samantā parikireyyuṃ có nghĩa là “họ sẽ bắn tên từ mọi phía.”
Kittakāti ce āha ‘‘sahassaṃ apalāyina’’nti.
How many? He says, “sahassaṃ apalāyinaṃ” – “a thousand unretreating ones.”
Hỏi “bao nhiêu?” thì đáp “sahassaṃ apalāyinaṃ”.
Yuddhe aparaṃ mukhānaṃ sahassamattānaṃ.
A thousand archers, being out of sight, in battle.
Một ngàn người không bỏ chạy trong trận chiến.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sikkhitā katahatthā uggā daḷhadhanuno mahissāsā uggaputtā sahassamattā kadācipi yuddhe parājayaṃ apattā appamattā samantato ṭhatvā thambhaṃ upanissāya sacepi vasseyyuṃ.
This means: if a thousand skilled, accomplished, formidable, strong-bowed, great archers, sons of formidable men, never defeated in battle, were to stand vigilantly around me, leaning on a pillar, and shoot arrows from all sides.
Ý muốn nói là: Một ngàn cung thủ uggā, được huấn luyện, có tay nghề, có cung vững chắc, không bao giờ thua trong trận chiến, nếu họ đứng xung quanh và bắn tên vào một cây cột.
Tādisehipi issāsasahassehi samantā sare parikirīyante susikkhito puriso daṇḍaṃ gahetvā sabbe sare attano sarīre apatamāne katvā pādamūle pāteyya.
Even if a thousand archers were to shoot arrows from all sides, a well-trained man, holding a staff, could make all the arrows fall at his feet without touching his body.
Ngay cả khi một ngàn cung thủ như vậy bắn tên từ mọi phía, một người được huấn luyện kỹ lưỡng, cầm một cây gậy, có thể khiến tất cả các mũi tên không chạm vào cơ thể mình và rơi xuống chân.
Tattha ekopi issāso dve sare ekato khipanto nāma natthi.
Among them, not a single archer would shoot two arrows simultaneously.
Trong trường hợp đó, không một cung thủ nào bắn hai mũi tên cùng một lúc.
Itthiyo pana rūpārammaṇādivasena pañca pañca sare ekato khipanti, evaṃ khipantiyo.
But women, through the power of visible forms, etc., shoot five arrows at once, thus shooting.
Nhưng phụ nữ, tùy theo đối tượng là sắc pháp và các đối tượng khác, bắn năm mũi tên cùng một lúc, và khi họ bắn như vậy.
Ettakā bhiyyoti imāhi itthīhi bhiyyopi bahū itthiyo attano itthikuttahāsabhāvādito vidhaṃsenti.
Ettakā bhiyyo means “even more than these women, many women destroy* through their femininity, smiles, and so on.”
Ettakā bhiyyo có nghĩa là “nhiều phụ nữ hơn thế này nữa” sẽ làm hư hỏng người khác bằng sự duyên dáng, nụ cười và các cử chỉ nữ tính của họ.
6505
Sakkhī hi me sutaṃ etanti sammukhā mayā etaṃ sutaṃ.
Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ means “I have heard this firsthand.”
Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ có nghĩa là “tôi đã nghe điều này trực tiếp.”
Nibbānagamanaṃ magganti liṅgavipallāsena vuttaṃ, nibbānagāmimaggoti attho, vipassanaṃ sandhāyāha.
Nibbānagamanaṃ maggaṃ is said with a gender change, meaning “the path leading to Nibbāna.” He refers to Vipassanā.
Nibbānagamanaṃ maggaṃ được nói với sự đảo ngữ giới tính, nghĩa là “con đường dẫn đến Niết-bàn,” ý muốn nói đến vipassanā.
Tattha me nirato manoti tasmiṃ vipassanāmagge mayhaṃ cittaṃ nirataṃ.
Tattha me nirato mano means “my mind delights in that path of Vipassanā.”
Tattha me nirato mano có nghĩa là “tâm tôi hoan hỷ trong con đường vipassanā ấy.”
6506
Evañce maṃ viharantanti evaṃ aniccaasubhajjhānabhāvanāya ca vipassanābhāvanāya ca viharantaṃ maṃ.
Evañce maṃ viharantaṃ means “me, dwelling thus through the cultivation of the perception of impermanence and impurity, and through the cultivation of Vipassanā.”
Evañce maṃ viharantaṃ có nghĩa là “khi tôi sống như vậy, với sự tu tập thiền quán vô thường, bất tịnh và thiền vipassanā.”
Pāpimāti kilesamāraṃ ālapati.
Pāpimā refers to Māra of defilements.
Pāpimā là lời gọi Ma vương phiền não.
Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasīti mayā kataṃ maggampi yathā na passasi, tathā maccu antaṃ karissāmīti yojanā.
Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasi is to be construed as: “I shall bring about the end of death such that you will not even see the path I have made.”
Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasī có nghĩa là “tôi sẽ làm cho ngươi, cái chết, không thấy được con đường tôi đã đi.”
6507
Aratiñcātiādikā pañca gāthā attano santāne uppanne aratiādike vinodentena vuttā.
The five verses beginning with Aratiñcā were spoken by him dispelling the discontent, etc., that arose in his own continuum.
Năm bài kệ bắt đầu bằng Aratiñcā được nói ra để xua tan sự bất mãn và các cảm xúc tương tự phát sinh trong tâm mình.
Tattha aratinti adhikusalesu dhammesu pantasenāsanesu ca ukkaṇṭhanaṃ.
Therein, arati means “discontent with exceedingly wholesome qualities and with secluded dwellings.”
Trong đó, arati là sự chán nản đối với các Pháp thiện và nơi ở thanh vắng.
Ratinti pañcakāmaguṇaratiṃ.
Rati means “delight in the five strands of sensual pleasure.”
Rati là sự hoan hỷ trong năm dục lạc.
Pahāyāti pajahitvā.
Pahāyā means “having abandoned.”
Pahāyā có nghĩa là “sau khi từ bỏ.”
Sabbaso gehasitañca vitakkanti, gehanissitaṃ puttadārādipaṭisaṃyuttaṃ ñātivitakkādiñca micchāvitakkaṃ anavasesato pahāya.
Sabbaso gehasitañca vitakkaṃ means “having utterly abandoned the thought related to household life, such as thoughts connected with children, spouses, etc., and wrong thoughts, without remainder.”
Sabbaso gehasitañca vitakka (tư duy nương tựa gia đình) có nghĩa là, từ bỏ hoàn toàn (anavasesato pahāya) những tà tư duy (micchāvitakkaṃ) nương tựa vào gia đình (gehanissitaṃ), liên quan đến con cái, vợ, v.v. (puttadārādipaṭisaṃyuttaṃ), và những tư duy về thân quyến, v.v. (ñātivitakkādiñca).
Vanathaṃ na kareyya kuhiñcīti ajjhattikabāhirappabhede sabbasmiṃ vatthusmiṃ taṇhaṃ na kareyyaṃ.
Vanathaṃ na kareyya kuhiñcī means “I should not form craving for anything in all things, whether internal or external.”
Vanathaṃ na kareyya kuhiñcīti (không nên tạo sự ham muốn ở bất cứ nơi đâu) có nghĩa là, không nên tạo ra tham ái (taṇhaṃ) đối với mọi đối tượng (sabbasmiṃ vatthusmiṃ) thuộc cả nội phần và ngoại phần (ajjhattikabāhirappabhede).
Nibbanatho avanatho sa bhikkhūti yo hi sabbena sabbaṃ nittaṇho, tato eva katthacipi nandiyā abhāvato avanatho, so bhikkhu nāma saṃsāre bhayassa sammadeva ikkhaṇatāya bhinnakilesatāya cāti attho.
Nibbanatho avanatho sa bhikkhu means: “Indeed, that bhikkhu, who is completely free from craving, is therefore free from delight in anything whatsoever, being without the thicket of craving. He is called a bhikkhu because he truly sees danger in saṃsāra and has broken defilements.” This is the meaning.
Nibbanatho avanatho sa bhikkhūti (vị tỳ khưu ấy là người đã thoát khỏi rừng rậm, không còn ham muốn) có nghĩa là, vị nào hoàn toàn (sabbena sabbaṃ) không còn tham ái (nittaṇho), và do đó (tato eva) không có sự hoan hỷ (nandiyā abhāvato) ở bất cứ nơi đâu (katthacipi), vị ấy là người đã thoát khỏi rừng ái (avanatho). Vị ấy được gọi là tỳ khưu (bhikkhu nāma) vì đã quán sát sự sợ hãi (bhayassa sammadeva ikkhaṇatāya) trong vòng luân hồi một cách đúng đắn, và vì đã đoạn trừ phiền não (bhinnakilesatāya cāti attho).
6508
Yamidha pathaviñca vehāsaṃ, rūpagataṃ jagatogadhaṃ kiñcīti yaṃkiñci idha pathavīgataṃ bhūminissitaṃ vehāsaṃ vehāsaṭṭhaṃ devalokanissitaṃ rūpagataṃ rūpajātaṃ ruppanasabhāvaṃ jagatogadhaṃ lokikaṃ bhavattayapariyāpannaṃ saṅkhataṃ.
Yamidha pathaviñca vehāsaṃ, rūpagataṃ jagatogadhaṃ kiñcī means “whatever exists here, whether on earth, in the sky (that which belongs to the deva-worlds), or that which has taken form, or that which is of the nature of breaking up, or that which is mundane, encompassed by the three existences, conditioned.”
Yamidha pathaviñca vehāsaṃ, rūpagataṃ jagatogadhaṃ kiñcīti (bất cứ điều gì ở đây trên mặt đất, trên không trung, thuộc về sắc, thuộc về thế gian) có nghĩa là, bất cứ điều gì (yaṃkiñci) ở đây (idha) thuộc về đất (pathavīgataṃ), nương tựa vào đất (bhūminissitaṃ), ở trên không trung (vehāsaṃ), ở nơi không trung (vehāsaṭṭhaṃ), nương tựa vào cõi trời (devalokanissitaṃ), thuộc về sắc (rūpagataṃ), thuộc về loại sắc (rūpajātaṃ), có bản chất biến hoại (ruppanasabhāvaṃ), thuộc về thế gian (jagatogadhaṃ lokikaṃ), bao gồm trong ba cõi hữu (bhavattayapariyāpannaṃ saṅkhataṃ) là các pháp hữu vi.
Parijīyati sabbamaniccanti sabbaṃ taṃ jarābhibhūtaṃ, tato eva aniccaṃ tato eva dukkhaṃ anattāti evaṃ tilakkhaṇāropanaṃ āha.
Parijīyati sabbamaniccaṃ means “all of that is overcome by decay, therefore it is impermanent, therefore it is suffering, not-self.” Thus, he speaks of the application of the three characteristics.
Parijīyati sabbamaniccanti (tất cả đều bị hoại diệt, là vô thường) có nghĩa là, tất cả những thứ đó (sabbaṃ taṃ) đều bị già yếu chi phối (jarābhibhūtaṃ), do đó (tato eva) là vô thường (aniccaṃ), do đó (tato eva) là khổ (dukkhaṃ), là vô ngã (anattāti evaṃ tilakkhaṇāropanaṃ āha).
Ayaṃ therassa mahāvipassanāti vadanti.
They call this the Elder’s great Vipassanā.
Họ nói rằng đây là đại quán (mahāvipassanā) của Trưởng lão.
Evaṃ samecca caranti mutattāti evaṃ samecca abhisamecca vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya paṭivijjhitvā mutattā pariññātattabhāvā paṇḍitā caranti viharanti.
Evaṃ samecca caranti mutattā means “the wise, having thus understood, having fully comprehended, having penetrated with wisdom of Vipassanā and wisdom of the Path, having fully known, they live.”
Evaṃ samecca caranti mutattāti (những người trí tuệ hành xử như vậy) có nghĩa là, những người trí tuệ (paṇḍitā) đã thấu hiểu (samecca abhisamecca) như vậy (evaṃ), đã chứng ngộ (paṭivijjhitvā) bằng tuệ đạo (maggapaññāya) cùng với tuệ quán (vipassanāpaññāsahitāya), đã liễu tri bản chất (pariññātattabhāvā), họ sống (caranti viharanti).
6509
Upadhīsūti khandhūpadhiādīsu.
Upadhīsu means “in the bases of clinging, such as the khandhas.”
Upadhīsūti (trong các uẩn) có nghĩa là, trong các uẩn chấp thủ (khandhūpadhiādīsu) v.v.
Janāti andhaputhujjanā.
Janā means “blind ordinary people.”
Janāti (người ta) có nghĩa là, những phàm phu ngu muội (andhaputhujjanā).
Gadhitāseti paṭibaddhacittā.
Gadhitāse means “their minds are bound.”
Gadhitāseti (bị ràng buộc) có nghĩa là, tâm bị ràng buộc (paṭibaddhacittā).
Ettha hi visesato kāmaguṇūpadhīsu chando apanetabboti dassento āha diṭṭhasute paṭighe ca mute cāti.
Here, showing that craving should be especially removed from the bases of sensual pleasure, he says, diṭṭhasute paṭighe ca mute cā.
Ở đây, để chỉ rõ rằng tham dục (chando) đặc biệt phải được loại bỏ (apanetabboti) trong các đối tượng chấp thủ là năm dục lạc (kāmaguṇūpadhīsu), Ngài nói: diṭṭhasute paṭighe ca mute cāti (trong cái đã thấy, đã nghe, đã xúc chạm và đã biết).
Diṭṭhasuteti diṭṭhe ceva sute ca, rūpasaddesūti attho.
Diṭṭhasute means “in what is seen and heard,” that is, in sights and sounds.
Diṭṭhasuteti (trong cái đã thấy, đã nghe) có nghĩa là, trong cái đã thấy (diṭṭhe ceva) và trong cái đã nghe (sute ca), tức là trong sắc và thanh (rūpasaddesūti attho).
Paṭigheti ghaṭṭanīye phoṭṭhabbe.
Paṭighe means “in what is struck, in tangibles.”
Paṭigheti (trong cái đã xúc chạm) có nghĩa là, trong cái có thể xúc chạm (ghaṭṭanīye phoṭṭhabbe).
Muteti vuttāvasese mute, gandharasesūti vuttaṃ hoti.
"Muta" refers to the remaining muted (unmentioned), meaning to scents and tastes.
Muteti (trong cái đã biết) có nghĩa là, trong cái đã biết còn lại sau khi đã nói (vuttāvasese mute), tức là trong hương và vị (gandharasesūti vuttaṃ hoti).
Sāratthapakāsaniyaṃ (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.210) ‘‘paṭighapadena gandharasā gahitā, mutapadena phoṭṭhabbārammaṇa’’nti vuttaṃ.
In the Sāratthapakāsanī, it is stated: "By the term 'paṭigha,' scents and tastes are included; by the term 'muta,' the tangibles (phoṭṭhabba) are included."
Trong bộ Sāratthapakāsanī (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.210) đã nói rằng: “Với từ paṭigha, hương và vị được bao hàm; với từ muta, đối tượng xúc chạm được bao hàm”.
Ettha vinodaya chandamanejoti etasmiṃ diṭṭhādibhede pañcakāmaguṇe kāmacchandaṃ vinodehi, tathā sati sabbattha anejo avikappo bhavasi.
"Here, eliminate craving, free from agitation (vinodaya chandaṃ anejo)": Eliminate sensual desire in these five types of sense objects, such as the seen; when you do so, you will become free from agitation and indecision everywhere.
Ettha vinodaya chandamanejoti (ở đây hãy loại bỏ dục vọng, không còn dao động) có nghĩa là, hãy loại bỏ dục ái (kāmacchandaṃ vinodehi) trong năm dục lạc (pañcakāmaguṇe) thuộc loại đã thấy, v.v. (diṭṭhādibhede) này (etasmiṃ). Khi làm như vậy (tathā sati), ông sẽ trở thành người không còn dao động (anejo avikappo) ở khắp mọi nơi (sabbattha).
Yo hettha na limpati muni tamāhūti yo hi ettha kāmaguṇe taṇhālepena na limpati, taṃ moneyyadhammaṭṭhato ‘‘munī’’ti paṇḍitā vadanti.
"The sage who is not stained here, they call him (yo hettha na limpati muni tamāhu)": He who is not stained by the defilement of craving in these sense objects is called a "sage" by the wise, because he abides in the state of sagehood (moneyyadhamma).
Yo hettha na limpati muni tamāhūti (vị ẩn sĩ nào không bị dính mắc vào đó, họ gọi là ẩn sĩ) có nghĩa là, vị nào (yo hi) không bị dính mắc (na limpati) vào các dục lạc (kāmaguṇe) này (ettha) bởi sự dính mắc của tham ái (taṇhālepena), những người trí tuệ (paṇḍitā) gọi vị ấy là “ẩn sĩ” (munīti) vì vị ấy an trú trong pháp ẩn sĩ (moneyyadhammaṭṭhato).
‘‘Atha saṭṭhisitā’’ti pāḷīti adhippāyena keci ‘‘saṭṭhidhammārammaṇanissitā’’ti atthaṃ vadanti.
Some teachers say that the meaning is "attached to sixty object-states (saṭṭhidhammārammaṇanissitā)," with the intention that the Pali is "atha saṭṭhisitā."
Một số người nói rằng ý nghĩa của Atha saṭṭhisitā là "nương tựa vào sáu mươi pháp cảnh" với ý nghĩa đây là một đoạn Pāḷi.
‘‘Aṭṭhasaṭṭhisitā savitakkā’’ti pana pāḷi, appakañhi ūnaṃ adhikaṃ vā na gaṇanūpagaṃ hotīti.
However, the Pali is "aṭṭhasaṭṭhisitā savitakkā" (attached to sixty-eight, with thoughts), for a small deficiency or excess is not counted.
Tuy nhiên, Pāḷi là Aṭṭhasaṭṭhisitā savitakkā (sáu mươi tám tư duy nương tựa), vì một số ít thiếu hoặc thừa không được tính vào số lượng.
Aṭṭhasaṭṭhisitāti dvāsaṭṭhidiṭṭhigatasannissitā micchāvitakkāti atthoti keci vadanti.
"Aṭṭhasaṭṭhisitā" (attached to sixty-eight): Some say the meaning is "wrong thoughts dependent on the sixty-two wrong views (dvāsaṭṭhidiṭṭhigatasannissitā micchāvitakkā)."
Một số người nói rằng ý nghĩa của Aṭṭhasaṭṭhisitā (sáu mươi tám tư duy nương tựa) là những tà tư duy (micchāvitakkāti attho) nương tựa vào sáu mươi hai tà kiến (dvāsaṭṭhidiṭṭhigatasannissitā).
Diṭṭhigatikā ca sattāvāsābhāvaladdhiṃ ajjhūpagatāti adhiccasamuppannavādaṃ ṭhapetvā itaresaṃ vasena ‘‘atha saṭṭhisitā savitakkā’’ti vuttaṃ.
It is said, "atha saṭṭhisitā savitakkā," with reference to other doctrines, excluding the doctrine of accidental origination, because those holding wrong views (diṭṭhigatikā) have adopted the belief in the non-existence of abodes for beings.
Và các vị trời theo tà kiến đã chấp nhận quan điểm về sự không tồn tại của các trú xứ chúng sinh, nên đoạn atha saṭṭhisitā savitakkā được nói theo các quan điểm khác, ngoại trừ thuyết ngẫu nhiên (adhiccasamuppannavādaṃ ṭhapetvā itaresaṃ vasena).
Yathā hi taṇhālepābhāvena bhikkhūti vuccati, evaṃ diṭṭhilepābhāvenapīti dassetuṃ ‘‘atha saṭṭhisitā’’tiādi vuttaṃ.
"Atha saṭṭhisitā" and so on are stated to show that just as one is called a bhikkhu due to the absence of the stain of craving, so too is one called a bhikkhu due to the absence of the stain of wrong views.
Để chỉ rõ rằng một người được gọi là tỳ khưu (bhikkhūti vuccati) do không có sự dính mắc của tham ái (taṇhālepābhāvena), thì cũng vậy (evaṃ) do không có sự dính mắc của tà kiến (diṭṭhilepābhāvenapīti), nên đoạn atha saṭṭhisitā v.v. đã được nói.
Puthujjanatāya adhammā niviṭṭhāti te pana micchāvitakkā niccādigāhavasena adhammā dhammato apetā puthujjanatāyaṃ andhabāle niviṭṭhā abhiniviṭṭhā.
"Puthujjanatāya adhammā niviṭṭhā" (unrighteous, firmly attached to the common folk): These wrong thoughts, by way of grasping at permanence and so on, are unrighteous, far removed from the Dhamma, and firmly established in the foolishness of ordinary people.
Puthujjanatāya adhammā niviṭṭhā (những người phàm phu bị ám ảnh bởi những điều phi pháp) có nghĩa là, những tà tư duy (te pana micchāvitakkā) đó, do chấp thủ vào thường, v.v. (niccādigāhavasena), là phi pháp (adhammā), xa rời Chánh pháp (dhammato apetā), và bị ám ảnh (niviṭṭhā abhiniviṭṭhā) bởi những phàm phu ngu muội (puthujjanatāyaṃ andhabāle).
Na ca vaggagatassa kuhiñcīti yattha katthaci vatthusmiṃ sassatavādādimicchādiṭṭhivaggagato, taṃladdhiko na ca assa bhaveyya.
"Nor does he belong to any faction (na ca vaggagatassa kuhiñcī)": One should not be associated with a faction holding wrong views such as eternalism, in any matter whatsoever; one should not be a follower of such a doctrine.
Na ca vaggagatassa kuhiñcīti (không nên thuộc về phe phái nào ở bất cứ nơi đâu) có nghĩa là, không nên thuộc về phe phái tà kiến (micchādiṭṭhivaggagato) như thường kiến (sassatavādādi) ở bất cứ đối tượng nào (yattha katthaci vatthusmiṃ), tức là không nên là người có quan điểm đó (taṃladdhiko na ca assa bhaveyya).
Aṭṭhakathāyaṃ (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.210) pana ‘‘atha saṭṭhisitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhā’’ti padaṃ uddharitvā atha cha ārammaṇanissitā puthū adhammavitakkā janatāya niviṭṭhāti vuttaṃ.
However, in the Commentary, extracting the phrase "atha saṭṭhisitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhā," it is said, "then sixty-eight dependent on objects, various unrighteous thoughts are established in the people."
Tuy nhiên, trong Chú giải (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.210), sau khi trích dẫn câu Pāḷi “atha saṭṭhisitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhā”, đã giải thích rằng: "Do đó, sáu mươi tám tư duy nương tựa vào các đối tượng, những tà tư duy phổ biến, đã thâm nhập vào chúng sinh".
Tathā na ca vaggagatassa kuhiñcīti tesaṃ vasena na katthaci kilesavaggagato bhaveyyāti ca vuttaṃ.
And also, "na ca vaggagatassa kuhiñcī" means that by virtue of those (thoughts), one should not be associated with any faction of defilements anywhere.
Và cũng đã nói rằng: “Tương tự, na ca vaggagatassa kuhiñcīti có nghĩa là, theo cách của những người đó, không nên thuộc về phe phái phiền não ở bất cứ nơi đâu.”
No pana duṭṭhullagāhī sa bhikkhūti yo kilesehi dūsitattā ativiya duṭṭhullatā ca duṭṭhullānaṃ micchāvādānaṃ gaṇhanasīlo ca no assa no bhaveyya, so bhikkhu nāma hotīti.
"That bhikkhu is not one who holds to gross things (no pana duṭṭhullagāhī sa bhikkhū)": He who is not exceedingly crude due to being defiled by defilements, and who is not accustomed to grasping at crude wrong views, that person is called a bhikkhu.
No pana duṭṭhullagāhī sa bhikkhūti (vị tỳ khưu ấy không phải là người chấp giữ những điều thô tháo) có nghĩa là, vị nào (yo) không phải là người (no assa no bhaveyya) bị ô nhiễm bởi phiền não (kilesehi dūsitattā) nên rất thô tháo (ativiya duṭṭhullatā ca), và không phải là người có thói quen chấp giữ (gaṇhanasīlo ca) những tà kiến thô tháo (duṭṭhullānaṃ micchāvādānaṃ), vị ấy được gọi là tỳ khưu (so bhikkhu nāma hotīti).
6510
Dabboti dabbajātiko paṇḍito.
"Dabba" means a wise and skillful person.
Dabboti (người khéo léo) có nghĩa là, người trí tuệ (paṇḍito) thuộc loại khéo léo (dabbajātiko).
Cirarattasamāhitoti cirakālato paṭṭhāya samāhito.
"Cirarattasamāhito" means concentrated for a long time.
Cirarattasamāhitoti (đã an định lâu ngày) có nghĩa là, đã an định (samāhito) từ lâu (cirakālato paṭṭhāya).
Akuhakoti kohaññarahito asaṭho amāyāvī.
"Akuhako" means free from deceit, not crafty, not fraudulent.
Akuhakoti (không xảo trá) có nghĩa là, không còn xảo trá (kohaññarahito), không gian xảo (asaṭho), không lừa dối (amāyāvī).
Nipakoti nipuṇo cheko.
"Nipako" means subtle, clever.
Nipakoti (người khôn ngoan) có nghĩa là, người tinh tế (nipuṇo), khéo léo (cheko).
Apihālūti nittaṇho.
"Apihālū" means free from craving.
Apihālūti (không tham lam) có nghĩa là, không còn tham ái (nittaṇho).
Santaṃ padaṃ ajjhagamāti, nibbānaṃ adhigato.
"Santaṃ padaṃ ajjhagamā": He has attained the peaceful state, Nibbāna.
Santaṃ padaṃ ajjhagamāti (đã đạt được trạng thái an tịnh) có nghĩa là, đã chứng đắc Niết Bàn (nibbānaṃ adhigato).
Moneyyadhammasamannāgatato muni.
He is a muni because he is endowed with the practice of sagehood (moneyyadhamma).
Vì vị ấy đầy đủ các pháp ẩn sĩ (moneyyadhammasamannāgatato), nên được gọi là muni (ẩn sĩ).
Parinibbutoti ārammaṇakaraṇavasena nibbānaṃ paṭicca saupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto.
"Parinibbuto" means he is extinguished from defilements in relation to Nibbāna, with the aggregates remaining, having Nibbāna as the object.
Parinibbutoti (đã nhập Niết Bàn) có nghĩa là, đã nhập Niết Bàn (parinibbuto) các phiền não bằng cách nương tựa vào Niết Bàn (nibbānaṃ paṭicca) như một đối tượng (ārammaṇakaraṇavasena) với Hữu Dư Y Niết Bàn giới (saupādisesāya nibbānadhātuyā).
Kaṅkhati kālanti idāni anupādisesanibbānatthāya kālaṃ āgameti.
"Kaṅkhati kālaṃ" means he now awaits the time for Nibbāna without remainder (anupādisesa Nibbāna).
Kaṅkhati kālanti (mong đợi thời điểm) có nghĩa là, bây giờ (idāni) vị ấy chờ đợi (kālaṃ āgameti) thời điểm (kālaṃ) để đạt Vô Dư Y Niết Bàn (anupādisesanibbānatthāya).
Na tassa kiñci karaṇīyaṃ atthi, yathā ediso bhavissati, tathā attānaṃ sampādetīti adhippāyo.
There is nothing left for him to do; the intention is that he prepares himself to be like this.
Không có việc gì (kiñci karaṇīyaṃ) cần làm (atthi) cho vị ấy. Ý nghĩa là: vị ấy tự hoàn thiện (attānaṃ sampādetīti adhippāyo) để trở thành người như vậy (yathā ediso bhavissati).
6511
Mānaṃ pajahassūtiādayo catasso gāthā paṭibhānasampattiṃ nissāya attano pavattamānaṃ mānaṃ vinodentena vuttā.
The four verses, starting with "Mānaṃ pajahassu" (Abandon conceit), were spoken by him to eliminate the conceit arising within himself, relying on the perfection of his spontaneous wisdom.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng Mānaṃ pajahassūti (hãy từ bỏ kiêu mạn) v.v. được nói ra bởi Ngài để loại bỏ sự kiêu mạn (mānaṃ vinodentena) đang hiện hữu nơi mình (attano pavattamānaṃ), nhờ vào sự thành tựu về trí tuệ ứng đối (paṭibhānasampattiṃ nissāya).
Tattha mānaṃ pajahassūti seyyamānādinavavidhaṃ mānaṃ pariccaja.
In this, "Mānaṃ pajahassu" means abandon the nine kinds of conceit, such as the conceit of superiority.
Trong đó, mānaṃ pajahassūti (hãy từ bỏ kiêu mạn) có nghĩa là, hãy từ bỏ (pariccaja) chín loại kiêu mạn (navavidhaṃ mānaṃ) như kiêu mạn tự cho mình hơn (seyyamānādi).
Gotamāti gotamagottassa bhagavato sāvakattā attānaṃ gotamagottaṃ katvā ālapati.
"Gotamā" (Gotama): He addresses himself as of the Gotama clan, being a disciple of the Bhagavā of the Gotama clan.
Gotamāti (Gotama) có nghĩa là, Ngài xưng mình là dòng Gotama (attānaṃ gotamagottaṃ katvā ālapati) vì là đệ tử của Đức Thế Tôn (bhagavato sāvakattā) thuộc dòng Gotama (gotamagottassa).
Mānapathanti mānassa pavattiṭṭhānabhūtaṃ ayonisomanasikāraparikkhittaṃ jātiādiṃ tappaṭibaddhakilesappahānena jahassu pajaha.
"Mānapathaṃ" (path of conceit): Abandon completely the conditions for conceit, such as birth, which are enveloped by unwise attention and connected with the abandoning of defilements.
Mānapathanti (con đường kiêu mạn) có nghĩa là, hãy từ bỏ (jahassu pajaha) con đường kiêu mạn (mānapathaṃ) là nơi phát sinh của kiêu mạn (mānassa pavattiṭṭhānabhūtaṃ), bị bao bọc bởi sự tác ý không như lý (ayonisomanasikāraparikkhittaṃ), bắt đầu từ chủng tộc (jātiādiṃ), bằng cách đoạn trừ các phiền não liên quan đến nó (tappaṭibaddhakilesappahānena).
Asesanti sabbameva.
"Asesaṃ" means all of it without remainder.
Asesanti (hoàn toàn) có nghĩa là, tất cả (sabbameva).
Mānapathamhi sa mucchitoti mānavatthunimittaṃ mucchaṃ āpanno.
"Mānapathamhi sa mucchito": He fell into a stupor concerning the object of conceit.
Mānapathamhi sa mucchitoti (người ấy bị mê muội trên con đường kiêu mạn) có nghĩa là, người ấy đã rơi vào trạng thái mê muội (mucchaṃ āpanno) do đối tượng là sự kiêu mạn (mānavatthunimittaṃ).
Vippaṭisārīhuvā cirarattanti imasmiṃ mānapathānuyogakkhaṇe vītivatte pubbeva arahattaṃ pāpuṇissa, ‘‘naṭṭhohamasmī’’ti vippaṭisārī ahuvā ahosi.
"Vippaṭisārī huvā cirarattaṃ" means that if that moment of cultivating the path of conceit had passed, he would have attained Arahantship earlier; but he was filled with remorse, thinking, "I am ruined."
Vippaṭisārīhuvā cirarattanti (đã hối hận lâu ngày) có nghĩa là, nếu khoảnh khắc thực hành trên con đường kiêu mạn này (imasmiṃ mānapathānuyogakkhaṇe) đã trôi qua (vītivatte), thì trước đó (pubbeva) đã không thể đạt được A-la-hán quả (arahattaṃ pāpuṇissa), và đã hối hận (vippaṭisārī ahuvā ahosi) rằng “ta đã mất rồi” (naṭṭhohamasmīti).
6512
Makkhena makkhitā pajāti sūrādinā attānaṃ ukkaṃsetvā pare vambhetvā paraguṇamakkhanalakkhaṇena makkhena pisitattā makkhī.
"Makkhena makkhitā pajā" (people smeared with detraction): These are individuals who detract from others' good qualities, elevating themselves with courage and so on, and belittling others, thereby detrac-ting from the good qualities of others.
Makkhena makkhitā pajāti (chúng sinh bị ô uế bởi sự keo kiệt) có nghĩa là, những người keo kiệt (makkhī) là những người đã bị ô uế (pisitattā) bởi sự keo kiệt (makkhena) có đặc tính là che giấu công đức của người khác (paraguṇamakkhanalakkhaṇena), bằng cách tự đề cao mình (attānaṃ ukkaṃsetvā) với sự dũng mãnh, v.v. (sūrādinā) và khinh thường người khác (pare vambhetvā).
Puggalo hi yathā yathā paresaṃ guṇe makkheti, tathā tathā attano guṇe puñjati nirākaroti nāma.
Indeed, to the extent that one detracts from others' good qualities, to that same extent one is said to diminish and refute one's own good qualities.
Thật vậy, một người càng che giấu công đức của người khác (yathā yathā paresaṃ guṇe makkheti), thì người đó càng tích lũy và loại bỏ công đức của chính mình (tathā tathā attano guṇe puñjati nirākaroti nāma).
Mānahatāti mānena hataguṇā.
"Mānahatā" (struck by conceit): Their virtues are struck down by conceit.
Mānahatāti (bị kiêu mạn hủy hoại) có nghĩa là, những người có công đức bị hủy hoại bởi kiêu mạn (mānena hataguṇā).
Nirayaṃ papatantīti nirayaṃ upapajjanti.
"Nirayaṃ papatantī" means they are reborn in hell.
Nirayaṃ papatantīti (rơi vào địa ngục) có nghĩa là, họ tái sinh vào địa ngục (nirayaṃ upapajjanti).
6513
Maggajinoti maggena vijitakileso.
"Maggajino" means he has conquered defilements by the path.
Maggajinoti (người chiến thắng bằng Đạo) có nghĩa là, người đã chiến thắng phiền não (vijitakileso) bằng Đạo (maggena).
Kittiñca sukhañcāti viññūhi pasaṃsitañca kāyikacetasikasukhañca anubhotīti paṭilabhati.
"Kittiñca sukhañca" (both fame and happiness): He experiences both praise from the wise and physical and mental well-being.
Kittiñca sukhañcāti (danh tiếng và hạnh phúc) có nghĩa là, vị ấy đạt được (anubhotīti paṭilabhati) cả danh tiếng được người trí tán thán (viññūhi pasaṃsitañca) và hạnh phúc thân tâm (kāyikacetasikasukhañca).
Dhammadasoti tamāhu tathattanti taṃ tathabhāvaṃ sammāpaṭipannaṃ yāthāvato dhammadassīti paṇḍitā āhu.
"Dhammadasoti tamāhu tathattaṃ" (they call him one who sees the Dhamma, truly so): The wise call such a one who is truly well-practiced, a "seer of the Dhamma."
Dhammadasoti tamāhu tathattanti (họ gọi người ấy là người thấy Pháp, đúng như vậy) có nghĩa là, những người trí tuệ (paṇḍitā āhu) gọi người đã thực hành đúng đắn (sammāpaṭipannaṃ) theo bản chất chân thật (tathabhāvaṃ yāthāvato) đó là “người thấy Pháp” (dhammadassīti).
6514
Akhiloti pañcacetokhilarahito.
"Akhilo" means he is free from the five kinds of mental barrenness (cetokhila).
Akhiloti (không có chướng ngại tâm) có nghĩa là, không có năm chướng ngại tâm (pañcacetokhilarahito).
Padhānavāti sammappadhānavīriyasampanno.
"Padhānavā" means he is endowed with the diligence of right exertion (sammappadhāna-vīriya).
Padhānavāti (có tinh tấn) có nghĩa là, đầy đủ tinh tấn chánh cần (sammappadhānavīriyasampanno).
Visuddhoti nīvaraṇasaṅkhātavalāhakāpagamena visuddhamānaso.
"Visuddho" means he has a purified mind due to the departure of the cloud-like hindrances (nīvaraṇa).
Visuddhoti (thanh tịnh) có nghĩa là, tâm thanh tịnh (visuddhamānaso) do sự biến mất của những đám mây phiền não (nīvaraṇasaṅkhātavalāhakāpagamena).
Asesanti navavidhampi mānaṃ aggamaggena pajahitvā.
"Asesaṃ" means having abandoned all nine kinds of conceit by the Noble Path (ariyamagga).
Asesanti (hoàn toàn) có nghĩa là, đã từ bỏ hoàn toàn (pajahitvā) chín loại kiêu mạn (navavidhampi mānaṃ) bằng Thánh Đạo tối thượng (aggamaggena).
Vijjāyantakaro samitāvīti sabbaso samitakileso tividhāya vijjāya pariyosānappatto hotīti attānaṃ ovadati.
"Vijjāyantakaro samitāvī" (one who has made an end of knowledge, calmed): He admonishes himself saying that he is one whose defilements are completely calmed, and who has reached the culmination of the three kinds of knowledge (vijjā).
Vijjāyantakaro samitāvīti (người đã chấm dứt mọi phiền não bằng minh, đã an tịnh) có nghĩa là, Ngài tự khuyên mình rằng: “Ta là người đã hoàn toàn chấm dứt phiền não (sabbaso samitakileso), đã đạt đến sự kết thúc (pariyosānappatto hotīti) bằng ba loại minh (tividhāya vijjāya).”
6515
Athekadivasaṃ āyasmā ānando aññatarena rājamahāmattena nimantito pubbaṇhasamayaṃ tassa gehaṃ gantvā paññatte āsane nisīdi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena.
Then, one day, Venerable Ānanda, being invited by a certain royal chief minister, went to his house in the forenoon and sat on the prepared seat, with Venerable Vaṅgīsa as his accompanying bhikkhu.
Một ngày nọ, Tôn giả Ānanda, được một vị đại thần mời thọ thực, đã đến nhà vị ấy vào buổi sáng và ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn cùng với Tôn giả Vaṅgīsa, người hầu cận của Ngài.
Atha tasmiṃ gehe itthiyo sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā theraṃ upasaṅkamitvā, vanditvā pañhaṃ pucchanti, dhammaṃ suṇanti.
Then, in that house, women adorned with all ornaments approached the Elder, paid homage, asked questions, and listened to the Dhamma.
Sau đó, các phụ nữ trong nhà đó, trang điểm đầy đủ các loại trang sức, đã đến gần các vị Trưởng lão, đảnh lễ, hỏi các câu hỏi và lắng nghe Pháp.
Athāyasmato vaṅgīsassa navapabbajitassa ārammaṇaṃ pariggahetuṃ asakkontassa visabhāgārammaṇe rāgo uppajji.
Then, Venerable Vaṅgīsa, being a newly ordained monk, was unable to grasp the (proper) object (of meditation), and lust arose in him regarding the incompatible object.
Khi đó, Tôn giả Vaṅgīsa, một vị tỳ khưu mới xuất gia, không thể nắm giữ đối tượng thiền định của mình, đã khởi lên tham ái đối với đối tượng không phù hợp.
So saddho ujujātiko kulaputto ‘‘ayaṃ me rāgo vaḍḍhitvā diṭṭhadhammikaṃ samparāyikampi atthaṃ nāseyyā’’ti cintetvā yathānisinnova therassa attano pavattiṃ āvikaronto ‘‘kāmarāgenā’’ti gāthamāha.
That devout and upright young man, thinking, "If this lust of mine increases, it will destroy both my present and future welfare," spoke the verse beginning with "kāmarāgena" (by sensual lust), revealing his condition to the Elder as he sat there.
Người thiện nam tử có đức tin, bản tính chân thật đó, đã suy nghĩ rằng: “Tham ái này của ta nếu tăng trưởng sẽ hủy hoại lợi ích hiện tại và cả lợi ích đời sau của ta,” đang khi ngồi, đã bày tỏ tình trạng của mình với vị Trưởng lão và đọc bài kệ bắt đầu bằng “kāmarāgena” (do tham dục).
Tattha yadipi kilesarajjanapariḷāho kāyampi bādhati, cittaṃ pana bādhento cirataraṃ bādhetīti dassetuṃ ‘‘kāmarāgena ḍayhāmī’’ti vatvā ‘‘cittaṃ me pariḍayhatī’’ti vuttaṃ.
Here, although the agitation and burning of defilements may afflict the body, it is said "cittaṃ me pariḍayhati" (my mind is burning) after saying "kāmarāgena ḍayhāmī" (I am burning with sensual lust), to show that when it afflicts the mind, it afflicts it for a longer time.
Trong đó, mặc dù sự thiêu đốt của phiền não làm khổ thân, nhưng để chỉ ra rằng khi nó làm khổ tâm thì nó làm khổ lâu hơn, nên sau khi nói “kāmarāgena ḍayhāmī” (tôi bị thiêu đốt bởi tham dục), đã nói “cittaṃ me pariḍayhatī” (tâm tôi bị thiêu đốt).
Nibbāpananti rāganibbāpanakāraṇaṃ rāgapariḷāhassa nibbāpanasamatthaṃ ovādaṃ karohīti attho.
"Nibbāpanaṃ" means: "Give me advice that causes the extinguishing of lust, capable of extinguishing the burning of lust."
Nibbāpana (sự dập tắt) có nghĩa là: “Hãy ban lời khuyên có khả năng dập tắt sự thiêu đốt của tham ái, là nguyên nhân dập tắt tham ái.”
6516
Saññāya vipariyesātiādikā gāthā tena yācitena āyasmatā ānandena vuttā.
The verse beginning "saññāya vipariyesā" (by the perversion of perception) was spoken by Venerable Ānanda in response to his request.
Bài kệ bắt đầu bằng Saññāya vipariyesā (do sự đảo lộn của nhận thức) đã được Tôn giả Ānanda nói theo lời thỉnh cầu của vị ấy.
Vipariyesāti vipallāsena asubhe subhanti pavattena viparītaggāhena.
"Vipariyesā" means by perversion, by grasping in a distorted way, perceiving the unpleasant as pleasant.
Vipariyesā (đảo lộn) có nghĩa là: do sự sai lầm, do sự chấp thủ sai lầm phát sinh rằng cái bất tịnh là tịnh.
Nimittanti kilesajanakanimittaṃ.
"Nimittaṃ" means the sign that generates defilements.
Nimitta (tướng) là tướng sinh khởi phiền não.
Parivajjehīti paribbaja.
"Parivajjehī" means avoid completely.
Parivajjehī (hãy tránh xa) có nghĩa là: hãy từ bỏ.
Subhaṃ rāgūpasaṃhitanti rāgavaḍḍhanārammaṇaṃ subhaṃ parivajjento asubhasaññāya parivajjeyya, sabbattha anabhiratisaññāya.
"Subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ" (the pleasant associated with lust): While avoiding the pleasant object that increases lust, one should avoid it by the perception of unpleasantness, by the perception of disenchantment everywhere.
Subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ (cái tịnh liên quan đến tham ái) có nghĩa là: khi tránh xa cái tịnh là đối tượng làm tăng trưởng tham ái, người ấy nên tránh xa bằng tưởng bất tịnh, và ở mọi nơi bằng tưởng không hoan hỷ.
Tasmā tadubhayampi dassento ‘‘asubhāyā’’tiādimāha.
Therefore, to show both of these, he spoke the words beginning with "asubhāyā."
Vì vậy, để chỉ ra cả hai điều đó, đã nói bài kệ bắt đầu bằng ‘‘asubhāyā’’ (để bất tịnh).
6517
Tattha asubhāyāti asubhānupassanāya.
Therein, "asubhāyā" refers to the contemplation of unpleasantness.
Trong đó, asubhāyā (để bất tịnh) có nghĩa là: để quán bất tịnh.
Cittaṃ bhāvehi ekaggaṃ susamāhitanti attano cittavikkhepābhāvena ekaggaṃ ārammaṇesu susamāhitaṃ appitaṃ katvā bhāvehi tava asubhānupassanaṃ sukaraṃ akkhāmīti.
“Develop a one-pointed mind, well-composed,” means to develop your mind, making it one-pointed and well-composed on objects, free from mental distraction. I will explain your practice of the contemplation of impurity (asubha) which is easy to achieve.
Cittaṃ bhāvehi ekaggaṃ susamāhitaṃ (hãy tu tập tâm nhất tâm, khéo định tĩnh) có nghĩa là: “Hãy tu tập quán bất tịnh của con bằng cách làm cho tâm con nhất tâm, khéo định tĩnh vào các đối tượng, không có sự tán loạn tâm của mình; ta sẽ nói rằng điều đó dễ dàng cho con.”
Sati kāyagatā tyatthūti vuttakāyagatāsatibhāvanā tayā bhāvitā bahulīkatā hotūti attho.
“May mindfulness of the body be yours” means may the cultivation of mindfulness of the body as declared (by the Buddha) be developed and often practiced by you.
Sati kāyagatā tyatthū (niệm thân hành của con hãy có) có nghĩa là: “Sự tu tập niệm thân hành đã nói hãy được con tu tập và làm cho sung mãn.”
Nibbidābahulo bhavāti attabhāve sabbasmiñca nibbedabahulo hohi.
“Be abundant in disenchantment” means be abundant in disenchantment with this existence and with everything.
Nibbidābahulo bhavā (hãy sống với nhiều sự nhàm chán) có nghĩa là: hãy sống với nhiều sự nhàm chán đối với toàn bộ tự ngã.
6518
Animittañca bhāvehīti niccanimittādīnaṃ ugghāṭanena visesato aniccānupassanā animittā nāma, tato mānānusayamujjahāti taṃ bhāvento maggapaṭipāṭiyā aggamaggādhigamena mānānusayaṃ samucchinda.
“Develop the signless (animitta)” means that, by removing the signs of permanence, etc., the contemplation of impermanence (anicca) is especially called the signless. “Then abandon the underlying tendency to conceit” means, by developing that (signless), abandon the underlying tendency to conceit by attaining the highest path (arahatta-magga) through the sequence of paths.
Animittañca bhāvehī (hãy tu tập vô tướng) có nghĩa là: quán vô thường là vô tướng đặc biệt do sự khai mở các tướng thường hằng, v.v.; tato mānānusayamujjahā (từ đó hãy từ bỏ tùy miên kiêu mạn) có nghĩa là: khi tu tập điều đó, hãy đoạn trừ tùy miên kiêu mạn bằng sự chứng đắc đạo tối thượng theo thứ tự của đạo.
Mānābhisamayāti mānassa dassanābhisamayā ceva pahānābhisamayā ca.
“Through the comprehension of conceit” means through both the comprehension of the seeing and the comprehension of the abandoning of conceit.
Mānābhisamayā (do sự thấu hiểu kiêu mạn) có nghĩa là: do sự thấu hiểu bằng cách thấy và do sự thấu hiểu bằng cách đoạn trừ kiêu mạn.
Upasantoti sabbaso rāgādīnaṃ santatāya upasanto carissasi viharissasīti attho.
“Calmed” means completely calmed by the pacification of lust and so forth. “You will dwell” is the meaning.
Upasanto (đã an tịnh) có nghĩa là: đã an tịnh do sự an tịnh hoàn toàn của tham ái, v.v.; carissasi (con sẽ sống) có nghĩa là: con sẽ an trú.
6519
Tameva vācantiādikā catasso gāthā bhagavatā subhāsitasutte (saṃ. ni. 1.213) desite somanassajātena therena bhagavantaṃ sammukhā abhitthavantena vuttā.
The four verses beginning with “That very speech” were spoken by the Venerable Vangīsa, filled with joy, praising the Buddha directly, after the Sutta on Well-Spoken Words was taught by the Blessed One.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng Tameva vācaṃ (chỉ lời nói đó) đã được vị Trưởng lão nói với sự hoan hỷ, ca ngợi Đức Thế Tôn trực tiếp, sau khi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng trong Kinh Subhāsita (Tương Ưng Bộ, tập 1, trang 213).
Yāyattānaṃ na tāpayeti yāya vācāya hetubhūtāya attānaṃ vippaṭisārena na tāpeyya na viheṭheyya.
“By which one does not torment oneself” means by which speech, being the cause, one would not torment oneself with remorse, would not afflict (oneself).
Yāyattānaṃ na tāpaye (mà nhờ đó người không tự thiêu đốt mình) có nghĩa là: nhờ lời nói đó làm nhân, người ấy không tự thiêu đốt mình, không tự làm khổ mình bằng sự hối hận.
Pare ca na vihiṃseyyāti pare ca parehi bhindanto na bādheyya.
“Nor does one harm others” means nor would one afflict others by slandering others.
Pare ca na vihiṃseyyā (và không làm hại người khác) có nghĩa là: không làm khổ người khác bằng cách chia rẽ họ.
Sā ve vācā subhāsitāti sā vācā ekaṃsena subhāsitā nāma, tasmā tameva vācaṃ bhāseyyāti yojanā.
“That speech indeed is well-spoken” means that speech is unequivocally well-spoken. Therefore, the connection is “one should speak only that speech.”
Sā ve vācā subhāsitā (chắc chắn đó là lời nói khéo nói) có nghĩa là: lời nói đó chắc chắn là lời nói khéo nói; do đó, hãy nói chính lời nói đó, đó là cách kết nối.
Imāya gāthāya apisuṇavācāvasena bhagavantaṃ thometi.
With this verse, he praises the Blessed One by means of non-slanderous speech.
Với bài kệ này, vị ấy ca ngợi Đức Thế Tôn theo cách nói không ly gián.
6520
Paṭinanditāti paṭimukhabhāvena nanditā piyāyitā sampati āyatiñca suṇantehi sampaṭicchitā.
“Delighted” means delighted by being present, cherished, and well-received by those who listen, both now and in the future.
Paṭinanditā (được hoan nghênh) có nghĩa là: được hoan hỷ, được yêu mến một cách trực tiếp, được những người nghe chấp nhận cả hiện tại và tương lai.
Yaṃ anādāyāti yaṃ vācaṃ bhāsanto pāpāni paresaṃ appiyāni aniṭṭhāni pharusavacanāni anādāya aggahetvā atthabyañjanamadhuraṃ piyameva dīpeti.
“Without taking up” means speaking such words without taking up, without grasping evil, disagreeable, unpleasant, and harsh speech towards others, but rather revealing only sweet, agreeable speech in terms of meaning and expression.
Yaṃ anādāyā (không chấp thủ điều gì) có nghĩa là: khi nói lời nói mà không chấp thủ những lời nói ác, không được yêu thích, không mong muốn, thô tục của người khác, chỉ bày tỏ những lời nói dịu dàng, có ý nghĩa và văn vẻ.
Tameva piyavācaṃ bhāseyyāti piyavācāvasena abhitthavi.
“One should speak only agreeable speech” – thus he praised by means of agreeable speech.
Tameva piyavācaṃ bhāseyyā (chỉ nên nói lời nói dễ thương đó) có nghĩa là: vị ấy đã ca ngợi theo cách nói lời dễ thương.
6521
Amatāti sādhubhāvena amatasadisā.
“Deathless (amata)” means like nectar by virtue of its excellence.
Amatā (bất tử) có nghĩa là: giống như bất tử do tính chất tốt đẹp.
Vuttañhetaṃ – ‘‘saccaṃ have sādhutaraṃ rasāna’’nti (saṃ. ni. 1.73).
This was said: “Truth indeed is better than all tastes.”
Điều này đã được nói: “Chắc chắn sự thật là hương vị tốt đẹp nhất” (Tương Ưng Bộ, tập 1, trang 73).
Nibbānāmatapaccayattā vā amatā.
Or it is deathless because it is a condition for the deathless Nibbāna.
Hoặc là bất tử do là điều kiện dẫn đến Niết Bàn bất tử.
Esa dhammo sanantanoti yā ayaṃ saccavācā nāma, esa porāṇo dhammo cariyā paveṇi.
“This is the ancient Dhamma” means this truthful speech is an ancient practice, a lineage of conduct.
Esa dhammo sanantano (đây là Pháp cổ xưa) có nghĩa là: lời nói chân thật này là Pháp cổ xưa, là truyền thống hành xử.
Idameva hi porāṇānaṃ āciṇṇaṃ yaṃ te na alikaṃ bhāsiṃsu.
Indeed, this was the practice of the ancients, that they did not speak falsely.
Đây chính là điều mà những người xưa đã thực hành, đó là họ không nói dối.
Tenāha – ‘‘sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā’’ti.
Therefore, it is said: “The good are established in truth, in welfare, and in Dhamma.”
Vì vậy, đã nói: ‘‘sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā’’ (các bậc thánh được an trú trong chân lý, lợi ích và Pháp).
Tattha sacce patiṭṭhitattā eva attano ca paresañca atthe patiṭṭhitā, atthe patiṭṭhitattā eva dhamme patiṭṭhitā hontīti veditabbā.
Here, it should be understood that by being established in truth, they are established in their own welfare and the welfare of others; and by being established in welfare, they are established in Dhamma.
Trong đó, cần hiểu rằng do an trú trong chân lý, họ an trú trong lợi ích của bản thân và người khác; do an trú trong lợi ích, họ an trú trong Pháp.
Saccavisesanameva vā etaṃ.
Or this is merely a special qualification of truth.
Hoặc đây là một sự đặc trưng hóa của chân lý.
Idañhi vuttaṃ hoti – sacce patiṭṭhitā.
This is what is meant:
Điều này được nói như sau: an trú trong chân lý.
Kīdise?
“Established in truth.”
Chân lý như thế nào?
Atthe ca dhamme ca, yaṃ paresaṃ atthato anapetattā atthaṃ anuparodhakaraṃ, dhammato anapetattā dhammaṃ dhammikameva atthaṃ sādhetīti.
In what kind (of truth)? In welfare and in Dhamma: that which, not deviating from the welfare of others, fosters welfare, and not deviating from Dhamma, accomplishes only righteous welfare.
Trong lợi ích và Pháp, lời nói không xa rời lợi ích của người khác, không làm tổn hại lợi ích, không xa rời Pháp, chỉ thành tựu lợi ích hợp Pháp.
Imāya gāthāya saccavācāvasena abhitthavi.
With this verse, he praised by means of truthful speech.
Với bài kệ này, vị ấy đã ca ngợi Đức Thế Tôn theo cách nói chân thật.
Khemanti abhayaṃ nirupaddavaṃ.
“Safe (khema)” means fearless, free from danger.
Khemaṃ (an toàn) có nghĩa là: không sợ hãi, không tai họa.
Kena kāraṇenāti ce?
If one asks, “For what reason?”
Nếu hỏi: “Do nguyên nhân nào?”
Nibbānapattiyā dukkhassantakiriyāya, yasmā kilesanibbānaṃ pāpeti, vaṭṭadukkhassa ca antakiriyāya saṃvaṭṭati, tasmā khemanti attho.
Because it leads to the attainment of Nibbāna, to the cessation of suffering. Since it brings about the Nibbāna of defilements and contributes to the cessation of the suffering of saṃsāra, therefore it is safe—this is the meaning.
Nibbānapattiyā dukkhassantakiriyāya (để đạt đến Niết Bàn, để chấm dứt khổ) có nghĩa là: vì nó dẫn đến sự an tịnh của phiền não và góp phần chấm dứt khổ luân hồi, nên nó là an toàn.
Atha vā yaṃ buddho nibbānapattiyā vā dukkhassantakiriyāya vāti dvinnaṃ nibbānadhātūnaṃ atthāya khemamaggappakāsanato khemaṃ vācaṃ bhāsati.
Alternatively, the Buddha speaks words that are “safe” because they reveal the path to safety for the purpose of the attainment of Nibbāna or the cessation of suffering, i.e., for the sake of the two Nibbāna-elements.
Hoặc, Đức Phật nói lời khemaṃ (an toàn) để đạt đến Niết Bàn hoặc để chấm dứt khổ, vì Ngài đã chỉ ra con đường an toàn cho hai yếu tố Niết Bàn.
Sā ve vācānamuttamāti sā vācā sabbavācānaṃ seṭṭhāti evamettha attho daṭṭhabbo.
“That speech indeed is supreme” – thus should the meaning here be understood.
Sā ve vācānamuttamā (chắc chắn đó là lời nói tối thượng trong các lời nói) có nghĩa là: lời nói đó là tối thượng trong tất cả các lời nói, ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Imāya gāthāya mantāvacanavasena bhagavantaṃ abhitthavanto arahattanikūṭena thomanaṃ pariyosāpeti.
With this verse, praising the Blessed One by means of auspicious words, he concludes the praise with the pinnacle of arahantship.
Với bài kệ này, vị ấy ca ngợi Đức Thế Tôn theo cách nói thần chú, kết thúc lời ca ngợi bằng đỉnh cao của A-la-hán.
6522
Gambhīrapaññoti tisso gāthā āyasmato sāriputtattherassa pasaṃsanavasena vuttā.
The three verses beginning with “Deep in wisdom” were spoken in praise of the Venerable Sāriputta Thera.
Ba bài kệ Gambhīrapañño (trí tuệ sâu xa) đã được nói để ca ngợi Tôn giả Sāriputta.
Tattha gambhīrapaññoti gambhīresu khandhāyatanādīsu pavattāya nipuṇāya paññāya samannāgatattā gambhīrapañño.
Here, “Deep in wisdom” means possessing deep wisdom (paññā) that operates subtly in profound things like aggregates (khandhā) and sense-bases (āyatana).
Trong đó, gambhīrapañño (trí tuệ sâu xa) có nghĩa là: có trí tuệ sâu xa vì có trí tuệ tinh tế phát sinh trong các pháp sâu xa như uẩn, xứ, v.v.
Medhāsaṅkhātāya dhammojapaññāya samannāgatattā medhāvī.
“Sagacious (medhāvī)” means endowed with Dhamma-power wisdom, called intellect (medhā).
Medhāvī (người có trí tuệ) vì có trí tuệ Dhammoja, được gọi là Medhā.
‘‘Ayaṃ duggatiyā maggo, ayaṃ sugatiyā maggo, ayaṃ nibbānassa maggo’’ti evaṃ magge ca amagge ca kovidatāya maggāmaggassa kovido.
“Skilled in the path and non-path” means expert in the path and non-path in this way: “This is the path to woeful states, this is the path to happy states, this is the path to Nibbāna.”
Maggāmaggassa kovido (người thông hiểu đạo và phi đạo) vì thông thạo con đường và phi con đường, như: “Đây là con đường đến ác thú, đây là con đường đến thiện thú, đây là con đường đến Niết Bàn.”
Mahatiyā sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pattāya paññāya vasena mahāpañño.
“Great in wisdom (mahāpañña)” means possessing great wisdom by virtue of having reached the culmination of a disciple’s perfection of knowledge.
Mahāpañño (đại trí tuệ) theo nghĩa có trí tuệ lớn đã đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn.
Dhammaṃ deseti bhikkhunanti sammadeva pavattiṃ nivattiṃ vibhāvento bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti.
“He teaches Dhamma to the bhikkhus” means he teaches Dhamma to the bhikkhus, clearly distinguishing between continuation and cessation.
Dhammaṃ deseti bhikkhunaṃ (thuyết Pháp cho các Tỳ-kheo) có nghĩa là: thuyết Pháp cho các Tỳ-kheo bằng cách giải thích rõ ràng sự phát triển và sự chấm dứt.
Tassā pana desanāya pavattiākāraṃ dassetuṃ ‘‘saṃkhittenapī’’tiādi vuttaṃ.
To show the manner of that teaching, “Even in brief,” and so forth, was stated.
Để chỉ ra cách thức thuyết giảng đó, đã nói ‘‘saṃkhittenapī’’ (dù vắn tắt) v.v.
6523
Tattha saṃkhittenapīti ‘‘cattārimāni, āvuso, ariyasaccāni.
Here, “Even in brief” means he teaches even in brief thus: “Friends, these are the four Noble Truths. Which four? The Noble Truth of Suffering… (thus) these, friends, are the four Noble Truths. Therefore, friends, effort should be made regarding this suffering.”
Trong đó, saṃkhittenapī (dù vắn tắt) có nghĩa là: thuyết giảng vắn tắt như: “Này các bạn, đây là bốn Thánh đế. Bốn điều nào? Khổ Thánh đế... v.v... Này các bạn, đây là bốn Thánh đế, vì vậy, này các bạn, cần phải nỗ lực để biết đây là khổ.”
Katamāni cattāri?
“Này các bạn, khổ Thánh đế là gì? Sinh cũng là khổ,” v.v. (Trung Bộ Kinh, tập 3, trang 372-373), bằng cách phân tích chúng một cách chi tiết.
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ…pe… imāni kho, āvuso, cattāri ariyasaccāni, tasmā tihāvuso, idaṃ dukkhanti yogo karaṇīyo’’ti evaṃ saṃkhittenapi deseti.
Ngài cũng thuyết giảng chi tiết bằng cách phân tích các uẩn, v.v. theo cách tương tự.
‘‘Katamañcāvuso, dukkhaṃ ariyasaccaṃ?
And in what way, friend, is the Noble Truth of Suffering? “Birth is suffering,” etc. (MN 3.372-373), he speaks extensively, explaining those very (truths).
Này các Tỳ-khưu, thế nào là Khổ Thánh đế? Sinh là khổ, v.v., theo cách đó (Ma. Ni. 3.372-373), Ngài cũng thuyết giảng chi tiết khi phân tích chúng.
Jātipi dukkhā’’tiādinā (ma. ni. 3.372-373) nayena tāneva vibhajanto vitthārenapi bhāsati.
Trong các bài giảng về các uẩn, v.v., cũng theo cách tương tự.
Khandhādidesanāsupi eseva nayo.
The same method applies to the teachings on aggregates (khandhā) and so forth.
Trong các bài giảng về uẩn (khandha) và các pháp khác cũng theo cùng một phương pháp này.
Sālikāyiva nigghosoti yathā madhuraṃ ambapakkaṃ sāyitvā pakkhehi vātaṃ datvā madhuraravaṃ nicchārentiyā sālikāya nigghoso, evaṃ therassa dhammaṃ kathentassa madhuro nigghoso hoti.
“Like the call of a sālika bird” means just as the sālika bird, having tasted sweet mangoes and fanning itself with its wings, emits a sweet sound, so too is the sweet sound of the Thera when he teaches the Dhamma.
Sālikāyiva nigghoso (âm thanh như chim sáo) có nghĩa là: giống như âm thanh ngọt ngào của chim sáo hót sau khi nếm trái xoài ngọt, vỗ cánh và phát ra tiếng hót ngọt ngào, âm thanh khi vị Trưởng lão thuyết Pháp cũng ngọt ngào như vậy.
Dhammasenāpatissa hi pittādīnaṃ vasena apalibuddhavacanaṃ hoti, ayadaṇḍena pahaṭakaṃsathālako viya saddo niccharati.
For the General of the Dhamma, indeed, speech is unhindered by bile and other humors; his voice rings out like a bronze bowl struck with an iron rod.
Lời nói của Pháp Tướng quân không bị cản trở bởi các bệnh như phong, đởm, v.v.; âm thanh phát ra như tiếng chuông đồng bị đánh bằng dùi sắt.
Paṭibhānaṃ udiyyatīti kathetukamyatāya sati samuddato vīciyo viya uparūpari anantaṃ paṭibhānaṃ uṭṭhahati.
“Inspiration arises” means when there is a desire to speak, endless inspiration arises, wave upon wave, like waves from the ocean.
Paṭibhānaṃ udiyyatī (sự ứng đối phát sinh) có nghĩa là: khi có ý muốn nói, sự ứng đối vô tận phát sinh liên tục như sóng biển.
6524
Tassāti dhammasenāpatissa.
“His” refers to the General of the Dhamma.
Tassā (của vị ấy) có nghĩa là: của Pháp Tướng quân.
Tanti dhammaṃ desentassa.
“That” refers to that Dhamma, as he teaches it.
Taṃ (điều đó) có nghĩa là: khi vị ấy thuyết Pháp.
Suṇantīti yaṃ no thero katheti, taṃ no sossāmāti ādarajātā suṇanti.
“They listen” means they listen with reverence, thinking, “We will listen to what the Thera teaches.”
Suṇantī (họ lắng nghe) có nghĩa là: họ lắng nghe với lòng tôn kính, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ nghe những gì vị Trưởng lão nói với chúng ta.”
Madhuranti iṭṭhaṃ.
“Sweet” means pleasant.
Madhuraṃ (ngọt ngào) có nghĩa là: dễ chịu.
Rajanīyenāti kantena.
“Charming” means lovely.
Rajanīyenā (làm say đắm) có nghĩa là: đáng yêu.
Savanīyenāti kaṇṇasukhena.
“Audible” means pleasing to the ear.
Savanīyenā (đáng nghe) có nghĩa là: dễ chịu tai.
Vaggunāti maṭṭhena manoharena.
“Pleasing” means smooth and delightful to the mind.
Vaggunā (duyên dáng) có nghĩa là: thanh nhã, quyến rũ.
Udaggacittāti odagyapītiyā vasena udaggacittā alīnacittā.
“With minds uplifted” means with uplifted minds, not sluggish, due to the joy of elation.
Udaggacittā (tâm hoan hỷ) có nghĩa là: tâm hoan hỷ, tâm không chán nản do niềm vui hân hoan.
Muditāti āmoditā pāmojjena samannāgatā.
“Joyful” means delighted, endowed with gladness.
Muditā (hoan hỷ) có nghĩa là: vui mừng, tràn đầy hỷ lạc.
Odhentīti avadahanti aññāya cittaṃ upaṭṭhapentā sotaṃ upanenti.
“They lend (an ear)” means they apply their mind and lend an ear, paying attention.
Odhentī (họ chú tâm) có nghĩa là: họ chú tâm, họ đặt tâm vào để hiểu, họ lắng tai.
6525
Ajja pannarasetiādikā catasso gāthā pavāraṇāsuttantadesanāya (saṃ. ni. 1.215) satthāraṃ mahābhikkhusaṅghaparivutaṃ nisinnaṃ disvā thomentena vuttā.
The four verses beginning with “Today, on the fifteenth (day)” were spoken by the Thera upon seeing the Teacher seated, surrounded by the great assembly of bhikkhus, at the teaching of the Pavāraṇā Sutta.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng " Hôm nay, ngày Rằm" đã được nói ra bởi vị ca ngợi khi thấy Đức Bổn Sư đang ngồi, được bao quanh bởi một đại Tăng đoàn, trong bài giảng về kinh Pavāraṇā.
Tattha pannaraseti yasmiñhi samaye bhagavā pubbārāme nisīdanto sāyanhasamaye sampattaparisāya kālayuttaṃ samayayuttaṃ dhammaṃ desetvā, udakakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā, vatthanivasano ekaṃsaṃ sugatamahācīvaraṃ katvā, migāramātupāsāde majjhimathambhaṃ nissāya paññattavarabuddhāsane nisīditvā, samantato nisinnaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā tadahuposathe pavāraṇādivase nisinno hoti, imasmiṃ pannarasīuposatheti attho.
Therein, on the fifteenth means: Indeed, on one occasion, the Blessed One, residing in the Pubbārāma, having taught the Dhamma suitable for the time and season to the assembled assembly in the evening, having bathed his body in the bathing chamber, having donned his lower robe, having arranged the Sugata-great-robe over one shoulder, and having sat on the excellent Buddha-seat prepared leaning against the middle pillar in Migāramātupāsāda, and having surveyed the assembly of bhikkhus seated around, was seated on that Uposatha day, the day of Pavāraṇā; this is the meaning of "on this fifteenth Uposatha".
Ở đây, " ngày Rằm" có nghĩa là vào thời điểm Đức Thế Tôn, sau khi ngồi tại Pubbārāma, vào buổi chiều, đã thuyết pháp thích hợp với thời gian và hoàn cảnh cho hội chúng đang tề tựu, sau khi tắm rửa thân thể trong nhà tắm, mặc y phục và khoác đại y của Đức Thế Tôn vắt một bên vai, Ngài ngồi trên tòa Phật đã được sắp đặt dựa vào cột giữa của lâu đài của mẹ Migāra, và sau khi nhìn khắp Tăng đoàn đang ngồi xung quanh, Ngài đã ngồi vào ngày Pavāraṇā, tức là ngày Rằm Uposatha này.
Visuddhiyāti visuddhatthāya visuddhipavāraṇāya.
For purification means for the purpose of purity, for the Pavāraṇā of purity.
Để thanh tịnh có nghĩa là vì sự thanh tịnh, vì sự Pavāraṇā thanh tịnh.
Bhikkhū pañcasatā samāgatāti, pañcasatamattā bhikkhū satthāraṃ parivāretvā nisajjavasena ceva ajjhāsayavasena ca samāgatā.
Five hundred bhikkhus assembled means five hundred bhikkhus assembled, surrounding the Teacher, by way of sitting and by way of intention.
Năm trăm Tỳ-kheo đã tề tựu có nghĩa là năm trăm vị Tỳ-kheo đã tề tựu bằng cách vây quanh Đức Bổn Sư và bằng ý định.
Te ca saṃyojanabandhanacchidāti saṃyojanasaṅkhāte santānassa bandhanabhūte kilese chinditvā ṭhitā.
And those* who had cut the bonds of fetters means those who stood having cut the defilements, which are called fetters, the bonds of the continuity*.
Và các vị ấy là những người đã cắt đứt những trói buộc của kiết sử, tức là đã cắt đứt những phiền não, vốn là sự trói buộc của dòng tương tục, được gọi là kiết sử.
Tato eva anīghā khīṇapunabbhavā isīti kilesadukkhābhāvena nidukkhā khīṇapunabbhavā, asekkhānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ esitabhāvena isīti.
Hence, unafflicted, with rebirth exhausted, sages means those free from suffering due to the absence of suffering from defilements, with rebirth exhausted, and sages because of having sought the asekkhā (unlearners') sīlakkhandhā (moral aggregates) and so on.
Chính vì thế mà các vị ấy là những vị ẩn sĩ vô phiền não, đã tận diệt tái sinh: không có khổ đau do phiền não, đã tận diệt tái sinh, và là những vị ẩn sĩ do đã tìm cầu các uẩn giới như giới uẩn của bậc vô học.
6526
Vijitasaṅgāmanti vijitakilesasaṅgāmattā vijitamārabalattā vijitasaṅgāmaṃ.
Who has conquered the battle means who has conquered the battle of defilements, who has conquered the forces of Māra, therefore who has conquered the battle.
Bậc đã chiến thắng trận chiến là bậc đã chiến thắng trận chiến phiền não, đã chiến thắng binh lực của Māra, nên là bậc đã chiến thắng trận chiến.
Satthavāhanti aṭṭhaṅgike ariyamaggarathe āropetvā veneyyasatte vāheti saṃsārakantārato uttāretīti bhagavā satthavāho.
Caravan leader means the Blessed One is the caravan leader because he places sentient beings worthy of training on the chariot of the eightfold Noble Path and guides them, leading them across the wilderness of saṃsāra.
Bậc dẫn dắt đoàn lữ hành: Đức Thế Tôn là bậc dẫn dắt đoàn lữ hành (satthavāha) vì Ngài đặt các chúng sinh cần được giáo hóa lên cỗ xe Bát Chánh Đạo và đưa họ thoát khỏi sa mạc luân hồi.
Tenāha brahmā sahampati ‘‘uṭṭhehi, vīra, vijitasaṅgāma, satthavāhā’’ti (mahāva. 8; ma. ni. 1.282), taṃ satthavāhaṃ anuttaraṃ satthāraṃ sāvakā payirupāsanti.
Therefore, Brahmā Sahampati said, "Arise, Hero, who has conquered the battle, O Caravan leader!" His disciples attend upon that caravan leader, the supreme Teacher.
Vì vậy, Phạm thiên Sahampati đã nói: "Hãy đứng dậy, bậc anh hùng, bậc đã chiến thắng trận chiến, bậc dẫn dắt đoàn lữ hành!" Các đệ tử đang phụng sự Đức Bổn Sư vô thượng, bậc dẫn dắt đoàn lữ hành ấy.
Tevijjā maccuhāyinoti evarūpehi sāvakehi parivārito cakkavatti viya rājā amaccaparivārito janapadacārikavasena samantā anupariyetīti yojanā.
Endowed with the three knowledges, escaping death – the meaning is that the Blessed One, surrounded by such disciples, wanders everywhere, like a Universal Monarch surrounded by ministers, on a tour of the country.
Các vị Tam minh, thoát khỏi tử thần: Đức Thế Tôn được bao quanh bởi những đệ tử như vậy, giống như một vị vua Chuyển luân thánh vương được bao quanh bởi các vị quan, đi khắp nơi trong các vùng đất; đó là cách kết nối (yojanā).
6527
Palāpoti tuccho antosārarahito, sīlarahitoti attho.
Chaff means empty, devoid of inner essence; it means devoid of morality.
Palāpo có nghĩa là trống rỗng, không có cốt lõi bên trong, tức là không có giới hạnh.
Vande ādiccabandhunanti ādiccabandhuṃ satthāraṃ dasabalaṃ vandāmīti vadati.
I venerate the Kinsman of the Sun means he says, "I venerate the Teacher, the Kinsman of the Sun, the Ten-Powered One."
" Vande Ādiccabandhuṃ" có nghĩa là "Con xin đảnh lễ Đức Bổn Sư, bậc Thập lực, thân quyến của mặt trời".
6528
Parosahassantiādikā catasso gāthā nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhūnaṃ dhammaṃ desentaṃ bhagavantaṃ thomentena vuttā.
The four verses beginning with "Over a thousand" were spoken in praise of the Blessed One who was teaching the Dhamma to the bhikkhus with a discourse connected with Nibbāna.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng " Hơn một ngàn" đã được nói ra bởi vị ca ngợi Đức Thế Tôn khi Ngài đang thuyết pháp cho các Tỳ-kheo bằng một bài pháp thoại liên quan đến Nibbāna.
Tattha parosahassanti atirekasahassaṃ, aḍḍhateḷasāni bhikkhusahassāni sandhāya vuttaṃ.
Therein, over a thousand means more than a thousand; it refers to twelve hundred and fifty bhikkhus.
Ở đây, " hơn một ngàn" có nghĩa là hơn một ngàn, ám chỉ mười hai ngàn rưỡi Tỳ-kheo.
Akutobhayanti nibbāne kutocipi bhayaṃ natthi.
Without fear from anywhere means there is no fear from anywhere in Nibbāna.
Vô úy có nghĩa là trong Nibbāna không có bất kỳ sự sợ hãi nào từ bất cứ đâu.
Nibbānaṃ pattassa ca kutocipi bhayaṃ natthīti nibbānaṃ akutobhayaṃ nāma.
And for one who has attained Nibbāna, there is no fear from anywhere, thus Nibbāna is called "without fear from anywhere."
Và đối với người đã chứng Nibbāna, cũng không có bất kỳ sự sợ hãi nào từ bất cứ đâu, nên Nibbāna được gọi là A-kutobhaya (Vô úy).
6529
‘‘Āguṃ na karotī’’tiādinā (su. ni. 527) vuttakāraṇehi bhagavā nāgoti vuccatīti nāganāmosi bhagavāti.
The Blessed One is called Nāga due to the reasons stated, beginning with "He does no wrong" ; thus, "Blessed One, you are called Nāga."
Đức Thế Tôn được gọi là Nāga vì những lý do đã được nói đến trong câu "Không làm điều ác" v.v... nên " Ngài là Nāga, Đức Thế Tôn".
Isīnaṃ isisattamoti sāvakapaccekabuddhaisīnaṃ uttamo isi, vipassīsammāsambuddhato paṭṭhāya isīnaṃ vā sattamako isi.
The seventh sage among sages means the supreme sage among the sages who are disciples and Paccekabuddhas, or the seventh sage starting from Vipassī Sammāsambuddha.
Bậc ẩn sĩ tối thượng trong các ẩn sĩ có nghĩa là bậc ẩn sĩ tối thượng trong số các ẩn sĩ là Thanh văn và Độc giác Phật, hoặc là bậc ẩn sĩ thứ bảy kể từ Đức Phật Vipassī Chánh Đẳng Giác.
Mahāmeghovāti cātuddīpikamahāmegho viya hutvā.
Like a great cloud means having become like a great cloud that showers over the four continents.
Như đám mây lớn có nghĩa là trở thành như đám mây lớn bao phủ bốn châu lục.
6530
Divā vihārāti paṭisallānaṭṭhānato.
From his day-residence means from his place of retreat.
Từ nơi trú ngụ ban ngày có nghĩa là từ nơi tịnh thất.
Sāvako te, mahāvīra, pāde vandati vaṅgīsoti idaṃ thero arahattaṃ patvā attano visesādhigamaṃ pakāsento vadati.
"Your disciple, Great Hero, Vaṅgīsa, bows at your feet" – the Elder spoke this, having attained Arahantship, revealing his special attainment.
" Đệ tử của Ngài, bậc Đại Anh hùng, Vaṅgīsa xin đảnh lễ chân Ngài" – lời này được Trưởng lão nói ra để công bố sự thành tựu đặc biệt của mình sau khi chứng đắc A-la-hán.
6531
Ummaggapathantiādikā catasso gāthā bhagavatā ‘‘kiṃ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānaso cetā paṭibhantī’’ti pucchitena ṭhānaso paṭibhantīti dassentena vuttā.
The four verses beginning with "The path of wandering" were spoken by the Blessed One when asked, "Vaṅgīsa, were these verses conceived by you previously, or do they spontaneously occur to you?" to show that they occurred spontaneously.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng " Con đường sai lầm" đã được nói ra bởi Trưởng lão Vaṅgīsa, khi Đức Thế Tôn hỏi: "Này Vaṅgīsa, những bài kệ này có phải là do ngươi đã suy nghĩ trước không, hay chúng tự phát khởi ngay tại chỗ?", và Trưởng lão đã trả lời rằng chúng tự phát khởi ngay tại chỗ.
Kasmā panevaṃ taṃ bhagavā avoca?
But why did the Blessed One say that to him?
Nhưng tại sao Đức Thế Tôn lại nói như vậy với Ngài?
Saṅghamajjhe kira kathā udapādi – ‘‘vaṅgīsatthero vissaṭṭhagantho neva uddesena, na paripucchāya, na yonisomanasikārena kammaṃ karoti.
Indeed, a discussion arose in the Saṅgha: "The Elder Vaṅgīsa, whose bonds are released, performs no action through instruction, nor through questioning, nor through wise attention.
Người ta nói rằng trong Tăng đoàn đã có một cuộc đàm luận rằng: "Trưởng lão Vaṅgīsa là người đã buông bỏ kinh điển, không thực hành bằng cách học hỏi, không bằng cách hỏi đáp, không bằng cách tác ý chân chánh.
Gāthaṃ bandhanto vaṇṇapadāni karonto vicaratī’’ti.
He wanders about composing verses and creating poetic phrases."
Ngài chỉ đi đây đó, sáng tác kệ và làm văn chương."
Atha bhagavā ‘‘ime bhikkhū vaṅgīsassa paṭibhānasampattiṃ na jānanti, ahamassa paṭibhānasampattiṃ jānāpessāmī’’ti cintetvā ‘‘kiṃ nu kho, vaṅgīsā’’tiādinā pucchati.
Then the Blessed One, thinking, "These bhikkhus do not know Vaṅgīsa's spontaneous eloquence; I shall make them know his spontaneous eloquence," asked, "What is it, Vaṅgīsa?" and so on.
Thế rồi, Đức Thế Tôn nghĩ: "Những Tỳ-kheo này không biết về sự thành tựu ứng đối tức thì của Vaṅgīsa, Ta sẽ làm cho họ biết về sự thành tựu ứng đối tức thì của Ngài," và Ngài hỏi: "Này Vaṅgīsa, có phải vậy không?" v.v...
Ummaggapathanti anekāni kilesuppajjanapathāni.
The path of wandering means the many paths by which defilements arise.
Con đường sai lầm có nghĩa là nhiều con đường dẫn đến sự phát sinh của phiền não.
Vaṭṭappasutapathatāya hi pathanti vuttaṃ.
Indeed, it is called a path because it is a path that leads to the cycle of existence.
Vì nó là con đường dẫn đến sự trôi chảy trong luân hồi, nên được gọi là con đường.
Pabhijja khīlānīti rāgādikhīlāni pañca bhinditvā carasi.
Having shattered the stakes means you wander having shattered the five stakes of lust and so on.
Phá vỡ các chướng ngại có nghĩa là Ngài đi phá vỡ năm chướng ngại như tham ái.
Taṃ passathāti evaṃ abhibhuyya ca chinditvā ca carantaṃ buddhaṃ passatha.
See him! means see the Buddha who wanders having overcome and cut them.
Hãy nhìn Ngài có nghĩa là hãy nhìn Đức Phật đang đi, đã chinh phục và cắt đứt như vậy.
Bandhapamuñcakaranti bandhanamocanakaraṃ.
The one who releases from bonds means the one who causes the release from bonds.
Bậc giải thoát các trói buộc có nghĩa là bậc làm cho các trói buộc được giải thoát.
Asitanti anissitaṃ.
Unattached means not clinging.
Vô nhiễm có nghĩa là không bị nương tựa.
Bhāgaso paṭibhajjāti satipaṭṭhānādikoṭṭhāsato dhammaṃ paṭibhajjanīyaṃ katvā.
Having divided into parts means having made the Dhamma capable of being divided into parts, such as the sections of mindfulness and so on.
Phân chia từng phần có nghĩa là phân chia Pháp thành các phần như Tứ niệm xứ.
Pavibhajjātipi pāṭho.
Or ‘having distinguished’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là Pavibhajjā.
Uddesādikoṭṭhāsato pakārena vibhajitvā vibhajitvā dhammaṃ desetīti attho.
The meaning is that he teaches the Dhamma by distinguishing it in various ways, according to the sections of instruction and so on.
Có nghĩa là Ngài thuyết Pháp bằng cách phân chia từng phần, từng loại từ các phần như Uddesa.
6532
Oghassāti kāmādicaturoghassa.
From the flood means from the four floods, beginning with sensuality.
Của dòng chảy có nghĩa là của bốn dòng chảy như dục ái.
Anekavihitanti satipaṭṭhānādivasena anekavidhaṃ aṭṭhatiṃsāya vā kammaṭṭhānānaṃ vasena anekappakāraṃ amatāvahaṃ maggaṃ akkhāsi abhāsi.
In many ways means he declared or taught the path leading to the Deathless, which is of many kinds by way of the Satipaṭṭhānas and so on, or of various types by way of the thirty-eight meditation subjects.
Nhiều loại có nghĩa là Ngài đã thuyết giảng con đường dẫn đến bất tử (amatāvahaṃ maggaṃ) với nhiều loại khác nhau theo Tứ niệm xứ v.v..., hoặc nhiều loại khác nhau theo ba mươi tám đề mục thiền định.
Tasmiñca amate akkhāteti tasmiṃ tena akkhāte amate amatāvahe.
And in that declared Deathless means in that Deathless, leading to the Deathless, declared by him.
Và khi con đường bất tử ấy đã được thuyết giảng có nghĩa là con đường bất tử, con đường dẫn đến bất tử, đã được Ngài thuyết giảng.
Dhammadasāti dhammassa passitāro.
Dhamma-seers means seers of the Dhamma.
Những người thấy Pháp có nghĩa là những người đã thấy Pháp.
Ṭhitā asaṃhīrāti kenaci asaṃhāriyā hutvā patiṭṭhitā.
Standing unshakable means established, unshakable by anything.
Đứng vững không lay chuyển có nghĩa là đã an trú vững chắc, không thể bị bất cứ ai lay chuyển.
Ativijjhāti ativijjhitvā.
Penetrating beyond means having penetrated beyond.
Vượt qua có nghĩa là đã vượt qua.
Sabbaṭṭhitīnanti sabbesaṃ diṭṭhiṭṭhānānaṃ viññāṇaṭṭhitīnaṃ vā.
Of all foundations means of all bases of views, or of all stations of consciousness.
Của tất cả các trú xứ có nghĩa là của tất cả các trú xứ kiến chấp hoặc của các trú xứ thức.
Atikkamamaddasāti atikkamabhūtaṃ nibbānaṃ addasa.
Saw the transcendence means saw Nibbāna which is the transcendence.
Đã thấy sự vượt thoát có nghĩa là đã thấy Nibbāna, vốn là sự vượt thoát.
Agganti uttamaṃ dhammaṃ.
The foremost means the supreme Dhamma.
Tối thượng có nghĩa là Pháp tối thượng.
Aggeti vā pāṭho, paṭhamataranti attho.
Or, agge is a reading, meaning "first of all."
Hoặc cũng có bản đọc là Agge, có nghĩa là trước hết.
Dasaddhānanti pañcavaggiyānaṃ aggaṃ dhammaṃ, agge vā ādito desayīti attho.
To the five means the foremost Dhamma to the group of five, or the meaning is that he taught first to them.
Của nhóm năm vị có nghĩa là Pháp tối thượng cho nhóm năm vị, hoặc Agge có nghĩa là Ngài đã thuyết giảng từ ban đầu.
6533
Tasmāti yasmā ‘‘esa dhammo sudesito’’ti jānantena pamādo na kātabbo, tasmā anusikkheti tisso sikkhā vipassanāpaṭipāṭiyā maggapaṭipāṭiyā ca sikkheyya.
Therefore means because one who knows that "this Dhamma is well-taught" should not be negligent, therefore one should train in the three trainings through the sequence of insight and the sequence of the path.
Vì vậy có nghĩa là vì người biết "Pháp này đã được thuyết giảng tốt đẹp" không nên lơ là, nên hãy thực hành ba học pháp theo thứ tự của Vipassanā và theo thứ tự của Đạo.
6534
Buddhānubuddhotiādikā tisso gāthā āyasmato aññātakoṇḍaññattherassa thomanavasena vuttā.
The three verses beginning with "Buddha-followed" were spoken in praise of the Venerable Aññāta Koṇḍañña.
Ba bài kệ bắt đầu bằng " Đức Phật được giác ngộ" đã được nói ra để ca ngợi Trưởng lão Aññāta Koṇḍañña.
Tattha buddhānubuddhoti buddhānaṃ anubuddho.
Therein, Buddha-followed means followed by the Buddhas.
Ở đây, " Đức Phật được giác ngộ" có nghĩa là được giác ngộ theo các vị Phật.
Buddhā hi paṭhamaṃ cattāri saccāni bujjhiṃsu, pacchā thero sabbapaṭhamaṃ, tasmā buddhānubuddhoti.
The Buddhas first understood the Four Noble Truths, then the Elder did so first of all, therefore he is Buddha-followed.
Vì các vị Phật đã giác ngộ Tứ Diệu Đế trước tiên, sau đó Trưởng lão là người đầu tiên (trong số các đệ tử) giác ngộ, nên Ngài được gọi là Đức Phật được giác ngộ.
Thirehi sīlakkhandhādīhi samannāgatattā thero, akuppadhammoti attho.
He is an Elder due to being endowed with firm moral aggregates and so on; it means one whose Dhamma is unshakeable.
Ngài là Trưởng lão do được trang bị các uẩn giới vững chắc v.v..., có nghĩa là có Pháp bất động.
Tibbanikkamoti daḷhavīriyo.
Of strong exertion means of firm energy.
Tinh tấn mãnh liệt có nghĩa là có sự tinh tấn kiên cố.
Sukhavihārānanti diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ.
Of pleasant abiding means of pleasant abidings in this present life.
Các trú xứ an lạc có nghĩa là các trú xứ an lạc ngay trong đời này.
Vivekānanti tiṇṇampi vivekānaṃ.
Of solitudes means of all three solitudes.
Các sự ly dục có nghĩa là cả ba sự ly dục.
Sabbassa tanti yaṃ sabbasāvakena pattabbaṃ, assa anena taṃ anuppattaṃ.
All that for him means that which is to be attained by all disciples, was attained by him.
Tất cả những gì có nghĩa là những gì mà tất cả các đệ tử cần phải đạt được, điều đó đã được Ngài đạt được.
Appamattassa sikkhatoti appamattena hutvā sikkhantena.
By one who trains diligently means by being diligent and training.
Người không phóng dật tu học có nghĩa là người tu học bằng cách không phóng dật.
6535
Tevijjo cetopariyakovidoti chasu abhiññāsu catasso vadati, itarā dve yadipi na vuttā, thero pana chaḷabhiññova.
Endowed with the three knowledges, skilled in penetrating the minds of others – this refers to four of the six abhiññās (superknowledges); even if the other two are not mentioned, the Elder was indeed endowed with the six abhiññās.
Tam minh, thông suốt tâm của người khác có nghĩa là Ngài nói về bốn trong sáu thắng trí; mặc dù hai thắng trí còn lại không được nói đến, nhưng Trưởng lão là bậc sáu thắng trí.
Yasmā theraṃ himavante chaddantadahato āgantvā bhagavati paramanipaccakāraṃ dassetvā, vandantaṃ disvā pasannamānasena bhagavato sammukhā theraṃ abhitthavantena imā gāthā vuttā, tasmā ‘‘koṇḍañño buddhadāyādo, pāde vandati satthuno’’ti vuttaṃ.
Because these verses were spoken by the Blessed One, whose mind was delighted, in the presence of the Elder, when he saw the Elder having come from the Chaddanta Lake in the Himalayas, showing supreme veneration to the Blessed One and bowing to him, therefore it is said, "Koṇḍañña, heir of the Buddha, bows at the Teacher's feet."
Vì những bài kệ này được Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, nói ra để ca ngợi Trưởng lão trước mặt Ngài, khi thấy Trưởng lão đến từ hồ Chaddanta trên dãy Hy Mã Lạp Sơn, bày tỏ lòng tôn kính tối thượng đối với Đức Thế Tôn và đảnh lễ Ngài, nên đã nói: "Koṇḍañña, người thừa tự của Phật, xin đảnh lễ chân Đức Bổn Sư."
6536
Nagassa passetiādikā tisso gāthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ sabbeheva arahantehi bhagavati kāḷasilāyaṃ viharante āyasmā mahāmoggallāno tesaṃ bhikkhūnaṃ cittaṃ samanvesanto arahattaphalavimuttiṃ passittha.
The three stanzas beginning with " Nagassa passe" were spoken by Venerable Mahāmoggallāna, who, while the Blessed One was dwelling on Kāḷasilā with five hundred Arahants, all of whom were bhikkhus, searched into the minds of those bhikkhus and perceived their liberation of Arahantship.
Ba bài kệ bắt đầu bằng " Trên sườn núi" đã được nói ra khi Tôn giả Mahāmoggallāna, cùng với năm trăm Tỳ-kheo, tất cả đều là A-la-hán, đang ở Kāḷasilā với Đức Thế Tôn, đã quán sát tâm của các Tỳ-kheo đó và thấy sự giải thoát quả A-la-hán của họ.
Taṃ disvā āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ there ca abhitthavanto abhāsi.
Having seen that, Venerable Vaṅgīsa, extolling the Blessed One and the Elders, spoke.
Thấy vậy, Tôn giả Vaṅgīsa đã nói ra những lời ca ngợi Đức Thế Tôn và các Trưởng lão.
Tattha nagassa passeti isigilipabbatassa passe kāḷasilāyaṃ.
Here, " nagassa passe" means on the side of Mount Isigili, on Kāḷasilā.
Ở đây, " trên sườn núi" có nghĩa là trên sườn núi Isigili, tại Kāḷasilā.
Āsīnanti nisinnaṃ.
" Āsīnaṃ" means seated.
Āsīna (ngồi) nghĩa là đang ngồi.
6537
Cetasāti attano cetopariyañāṇena.
" Cetasā" means by his own mind-reading knowledge (cetopariyañāṇa).
Cetasā (bằng tâm) nghĩa là bằng tâm thông (cetopariyañāṇa) của chính mình.
Cittaṃ nesaṃ samanvesanti tesaṃ khīṇāsavabhikkhūnaṃ cittaṃ samanvesanto.
" Cittaṃ nesaṃ samanvesaṃ" means searching into the minds of those bhikkhus who were free from defilements (khīṇāsava).
Cittaṃ nesaṃ samanvesa (tìm kiếm tâm của họ) nghĩa là tìm kiếm tâm của những vị tỳ khưu đã đoạn tận lậu hoặc đó.
Anupariyetīti anukkamena paricchindati.
" Anupariyetī" means he comprehends them in succession.
Anupariyetī (tuần tự quán xét) nghĩa là tuần tự thấu triệt.
6538
Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ ‘‘muniṃ dukkhassa pāragu’’nti vuttāya satthusampattiyā ceva ‘‘tevijjā maccuhāyino’’ti vuttāya sāvakasampattiyā cāti sabbehi aṅgehi sampannaṃ samannāgataṃ.
" Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ" means fully endowed with all aspects, referring to the Teacher's perfection as stated in "the sage, one gone beyond suffering" and the disciples' perfection as stated in "the three-knowledged ones, having overcome death."
Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ (đầy đủ mọi phương diện) nghĩa là đầy đủ và trọn vẹn mọi phương diện, tức là sự viên mãn của Đức Bổn Sư được nói đến là “bậc Hiền Triết vượt qua khổ đau” và sự viên mãn của các đệ tử được nói đến là “các bậc Tam Minh thoát khỏi tử thần”.
Muninti hi iminā padena monasaṅkhātena ñāṇena satthu anavasesañeyyāvabodho vuttoti anāvaraṇañāṇena dasabalañāṇādīnaṃ saṅgaho kato hoti, tenassa ñāṇasampadaṃ dasseti.
Indeed, by the term " muni," the complete comprehension of all knowable things by the Teacher through the knowledge called mona (silence/wisdom) is expressed; thus, the knowledge of the ten powers (dasabalañāṇa) and other such knowledges are encompassed by the knowledge that has no obstructions (anāvaraṇañāṇa), thereby showing his perfection in knowledge.
Ở đây, với từ muni (bậc Hiền Triết) này, sự giác ngộ tất cả những điều cần biết của Đức Bổn Sư bằng trí tuệ được gọi là sự tịch tịnh (mona) đã được nói đến, và như vậy, trí tuệ vô ngại (anāvaraṇañāṇa) bao gồm thập lực trí (dasabalañāṇa) v.v... đã được đề cập, do đó điều này cho thấy sự viên mãn về trí tuệ của Ngài.
Dukkhassa pāragunti iminā pahānasampadaṃ.
By " dukkhassa pāraguṃ" (one gone beyond suffering), his perfection in abandonment is shown.
Với từ dukkhassa pāragu (vượt qua khổ đau) này, cho thấy sự viên mãn về sự đoạn trừ.
Tadubhayena ca satthu ānubhāvasampadādayo dassitā honti.
By both of these, the Teacher's perfection in power and other qualities are indicated.
Và với cả hai điều đó, sự viên mãn về uy lực của Đức Bổn Sư v.v... đã được chỉ ra.
Tevijjā maccuhāyinoti iminā sāvakānaṃ ñāṇasampattidīpanena ca nibbānadhātuyā adhigamadīpanena ca padadvayena satthusāvakasampatti dassitā hoti.
By " tevijjā maccuhāyino" (the three-knowledged ones, having overcome death), through the elucidation of the disciples' perfection in knowledge and the elucidation of the attainment of the Nibbāna element (nibbānadhātu), the perfection of the Teacher and his disciples is indicated.
Và với từ tevijjā maccuhāyino (các bậc Tam Minh thoát khỏi tử thần) này, bằng cách làm sáng tỏ sự viên mãn về trí tuệ của các đệ tử và bằng cách làm sáng tỏ sự chứng đắc Niết Bàn giới (Nibbānadhātu), sự viên mãn của Đức Bổn Sư và các đệ tử đã được chỉ ra bằng hai từ này.
Tathā hi yathāvuttamatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘muniṃ dukkhassa pāraguṃ.
Thus, in order to make the aforementioned meaning clearer, it was stated: " muniṃ dukkhassa pāraguṃ.
Thật vậy, để làm rõ hơn ý nghĩa đã nói, đã nói rằng: “Kính thờ bậc Hiền Triết vượt qua khổ đau,
Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotama’’nti vuttaṃ.
Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotama" (the sage, one gone beyond suffering, endowed with many aspects, they attend upon Gotama).
Đấng Gotama đầy đủ vô số phương diện.”
Tattha anekākārasampannanti anekehi ākārehi sampannaṃ, anekākāraguṇasamannāgatanti attho.
Here, " anekākārasampannaṃ" means endowed with many aspects, meaning endowed with qualities of many kinds.
Trong đó, anekākārasampanna (đầy đủ vô số phương diện) có nghĩa là đầy đủ vô số phương diện, tức là đầy đủ vô số phẩm chất.
6539
Cando yathāti gāthā bhagavantaṃ campānagare gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena anekehi ca devanāgasahassehi parivutaṃ attano vaṇṇena ca yasasā ca virocamānaṃ disvā somanassajātena abhitthavantena vuttā.
The stanza " Cando yathā" was spoken by him, filled with joy, praising the Blessed One after seeing him surrounded by a large Sangha of bhikkhus and many thousands of devas and nāgas on the bank of the Gaggarā lotus pond in Campā City, shining with his own beauty and glory.
Bài kệ Cando yathā (như trăng) này được nói bởi một người đã nhìn thấy Đức Thế Tôn đang ngự trên bờ hồ Gaggarā ở thành Campā, được bao quanh bởi một đại chúng tỳ khưu và vô số ngàn chư thiên và chư Nāga, Ngài đang rạng rỡ với vẻ đẹp và danh tiếng của mình, và người đó đã nói bài kệ này với sự hoan hỷ.
Tattha cando yathā vigatavalāhake nabheti yathā saradasamaye apagatavalāhake valāhakasadisena aññena ca mahikādinā upakkilesena vimutte ākāse puṇṇacando virocati, vītamalova bhāṇumāti teneva valāhakādiupakkilesavigamena vigatamalo bhāṇumā sūriyo yathā virocati.
Here, " cando yathā vigatavalāhake nabhe" means just as in the autumn season, in a sky free from clouds, and released from other impurities like mist, similar to clouds, the full moon shines; " vītamalova bhāṇumā" means just as the sun, free from impurities due to the absence of clouds and other defilements, shines.
Trong đó, Cando yathā vigatavalāhake nabhe (như trăng trên trời không mây) nghĩa là như mặt trăng tròn rạng rỡ trên bầu trời không mây vào mùa thu, không còn mây và các ô nhiễm khác như sương mù, v.v... vītamalova bhāṇumā (như mặt trời không vết nhơ) nghĩa là như mặt trời không vết nhơ rạng rỡ vì sự biến mất của các ô nhiễm như mây v.v...
Evampi, aṅgīrasa, tvanti evaṃ aṅgehi niccharaṇajutīhi jutimanta tvampi mahāmuni bhagavā, atirocasi attano yasasā sadevakaṃ lokaṃ atikkamitvā virocasīti.
" Evampi, aṅgīrasa, tvaṃ" means similarly, O Aṅgīrasa (meaning, radiant with shining rays emanating from your body), you too, the Great Sage (Mahāmuni), the Blessed One, atirocasi (outshine) the world with its devas by your glory and shine beyond it.
Evampi, Aṅgīrasa, tvaṃ (cũng vậy, Aṅgīrasa, Ngài) nghĩa là cũng vậy, Đức Thế Tôn, bậc Đại Hiền Triết, Ngài cũng atirocasi (rực rỡ vượt trội) vượt qua thế gian cùng với chư thiên bằng danh tiếng của Ngài và rạng rỡ với những tia sáng rực rỡ phát ra từ thân thể Ngài.
6540
Kāveyyamattātiādikā dasa gāthā arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā satthu attano ca guṇe vibhāventena vuttā.
The ten stanzas beginning with " Kāveyyamattā" were spoken by him after attaining Arahantship, reflecting on his own practice, and manifesting the qualities of both the Teacher and himself.
Mười bài kệ bắt đầu bằng Kāveyyamattā (được đánh giá cao về thơ ca) này được nói bởi một vị đã đạt A-la-hán, quán xét sự thực hành của mình và làm sáng tỏ những phẩm chất của Đức Bổn Sư và của chính mình.
Tattha kāveyyamattāti kāveyyena kabbakaraṇena mattā mānitā sambhāvitā guṇodayaṃ āpannā.
Here, " kāveyyamattā" means honored and appreciated through poetry and versification, having reached a state of eminence.
Trong đó, kāveyyamattā (được đánh giá cao về thơ ca) nghĩa là được đánh giá cao, được tôn trọng, và đạt được sự trân trọng nhờ vào khả năng làm thơ.
Addasāmāti addasimhā.
" Addasāmā" means we have seen.
Addasāmā (chúng tôi đã thấy) nghĩa là chúng tôi đã thấy.
6541
Addhā no udapajjathāti ratanattayaṃ addhā amhākaṃ upakāratthāya uppajji.
" Addhā no udapajjathā" means indeed, the Triple Gem (ratanattaya) arose for our benefit.
Addhā no udapajjathā (chắc chắn đã xuất hiện vì lợi ích của chúng tôi) nghĩa là Tam Bảo chắc chắn đã xuất hiện vì lợi ích của chúng tôi.
6542
Vacananti saccapaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ.
" Vacanaṃ" means a discourse on the Dhamma connected with truth.
Vacana (lời dạy) nghĩa là bài pháp thoại liên quan đến các sự thật.
Khandhe āyatanāni ca dhātuyo cāti pañcakkhandhe dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo ca.
" Khandhe āyatanāni ca dhātuyo cā" means the five aggregates (pañcakkhandhā), the twelve sense bases (dvādasāyatanāni), and the eighteen elements (aṭṭhārasa dhātuyo).
Khandhe āyatanāni ca dhātuyo cā (các uẩn, các xứ và các giới) nghĩa là năm uẩn, mười hai xứ và mười tám giới.
Imasmiṃ ṭhāne khandhādikathā vattabbā.
At this point, the discourse on the aggregates (khandhā) and so forth should be expounded.
Tại đây, cần phải nói về các uẩn v.v...
visuddhimagge (visuddhi. 2.421 ādayo) vitthāritā evāti tattha vuttanayeneva veditabbā.
This has been extensively explained in the Visuddhimagga, and should be understood according to the method stated therein.
Điều đó đã được trình bày chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. 2.421 v.v...), vì vậy cần phải hiểu theo cách đã nói ở đó.
Viditvānāti rūpādivibhāgādito aniccatādito ca pubbabhāgañāṇena jānitvā.
" Viditvānā" means having known by the preliminary knowledge (pubbabhāgañāṇa) through the division of rūpa and so forth, and impermanence and so forth.
Viditvānā (sau khi biết) nghĩa là sau khi biết bằng trí tuệ tiền phần (pubbabhāgañāṇa) về sự phân chia sắc pháp v.v... và về vô thường v.v...
6543
Ye te sāsanakārakāti ye te sattā tathāgatānaṃ sāsanakārakā, tesaṃ bahūnaṃ atthāya vata uppajjanti tathāgatā.
" Ye te sāsanakārakā" means those beings who carry out the teaching of the Tathāgatas, indeed, the Tathāgatas arise for the welfare of many such beings.
Ye te sāsanakārakā (những ai thực hành lời giáo huấn) nghĩa là những chúng sinh nào thực hành lời giáo huấn của các Đức Như Lai, thì thật vậy, các Đức Như Lai xuất hiện vì lợi ích của nhiều người trong số họ.
6544
Ye niyāmagataddasāti niyāmo eva niyāmagataṃ, ye bhikkhū bhikkhuniyo ca sammattaniyāmaṃ addasaṃsu adhigacchiṃsu.
" Ye niyāmagataddasā" means that which is definite (niyāma) is niyāmagataṃ; those bhikkhus and bhikkhunīs who saw and attained the certainty of righteousness (sammattaniyāma).
Ye niyāmagataddasā (những ai đã thấy sự chắc chắn) nghĩa là sự chắc chắn chính là sự chắc chắn đã đạt được; những tỳ khưu và tỳ khưu ni nào đã thấy và chứng đắc sự chắc chắn của chánh định (sammattaniyāma).
Tesaṃ atthāya vata bodhiṃ sammāsambodhiṃ ajjhagamā, muni bhagavāti yojanā.
Indeed, for their benefit, the Muni, the Blessed One, attained Bodhi, Perfect Self-Enlightenment—this is the connection.
Thật vậy, Đức Thế Tôn, bậc Hiền Triết, đã đạt được bodhi (sự giác ngộ) tức là Chánh Đẳng Chánh Giác, vì lợi ích của những người đó.
6545
Sudesitāti veneyyajjhāsayānurūpaṃ saṅkhepato vitthārato ca suṭṭhu desitā.
" Sudesitā" means well-expounded, in brief and in detail, in accordance with the dispositions of those to be trained.
Sudesitā (được giảng dạy khéo léo) nghĩa là được giảng dạy rất khéo léo một cách tóm tắt và chi tiết, phù hợp với khuynh hướng của những người có thể được giáo hóa.
Cakkhumatāti pañcahi cakkhūhi cakkhumatā.
" Cakkhumatā" means by the one endowed with the five eyes.
Cakkhumatā (với con mắt) nghĩa là với năm con mắt (pañcacakkhū).
Attahitakāmehi araṇīyāni karaṇīyāni ariyabhāvakarāni, ariyassa vā bhagavato saccānīti ariyasaccāni.
Things to be done by those desirous of their own welfare, which lead to the state of an Arahant (ariya), or the truths of the Blessed One, the Arahant (ariya)—these are the Noble Truths (ariyasaccāni).
Những điều cần làm, những điều tạo nên trạng thái của bậc Thánh, hoặc những sự thật của Đức Thế Tôn, bậc Thánh, đó là các Thánh Đế (ariyasaccāni).
Dukkhantiādi tesaṃ ariyasaccānaṃ sarūpadassanaṃ.
" Dukkhaṃ" and so forth is the presentation of the nature of those Noble Truths.
Dukkha (khổ) v.v... là sự trình bày bản chất của các Thánh Đế đó.
Imasmiṃ ṭhāne ariyasaccakathā vattabbā, sā sabbākārato visuddhimagge (visuddhi. 2.529 ādayo) vitthāritāti tattha vuttanayeneva veditabbā.
At this point, the discourse on the Noble Truths should be expounded; it has been extensively explained in all aspects in the Visuddhimagga, and should be understood according to the method stated therein.
Tại đây, cần phải nói về câu chuyện về các Thánh Đế, điều đó đã được trình bày chi tiết về mọi phương diện trong Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. 2.529 v.v...), vì vậy cần phải hiểu theo cách đã nói ở đó.
Evamete tathāti ete dukkhādayo ariyasaccadhammā evaṃ dukkhādippakārena tathā avitathā anaññathā.
" Evamete tathā" means these Dhamma of the Noble Truths, such as suffering and so forth, are thus, in this manner of suffering and so forth, true (avitathā) and not otherwise (anaññathā).
Evamete tathā (như vậy, những điều này là như thật) nghĩa là những pháp Thánh Đế về khổ v.v... là như vậy, là không sai khác, không thay đổi theo cách khổ v.v...
Vuttā diṭṭhā me te yathā tathāti yathā satthārā vuttā, tathā mayā diṭṭhā, ariyamaggañāṇena paṭividdhattā evaṃ tesaṃ.
" Vuttā diṭṭhā me te yathā tathā" means as they were spoken by the Teacher, so they were seen by me; because of having penetrated them with the knowledge of the Noble Path.
Vuttā diṭṭhā me te yathā tathā (những điều đó đã được nói và tôi đã thấy chúng như vậy) nghĩa là những gì Đức Bổn Sư đã nói, thì tôi đã thấy như vậy, bởi vì chúng đã được thấu hiểu bằng trí tuệ đạo Thánh.
Sadattho me anuppatto arahattaṃ mayā sacchikataṃ.
" Sadattho me anuppatto" means my own benefit has been attained, Arahantship has been realized by me.
Sadattho me anuppatto (lợi ích của tôi đã đạt được) nghĩa là tôi đã chứng ngộ A-la-hán quả.
Tato ca kataṃ buddhassa bhagavato sāsanaṃ ovādānusiṭṭhiyaṃ anupatiṭṭho.
And from that, " kataṃ buddhassa" means the sāsana (dispensation) of the Blessed One has been fulfilled, I have followed his advice and instruction.
Và từ đó, kataṃ Buddhassa (lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện) nghĩa là tôi đã tuân thủ lời giáo huấn và chỉ dạy của Đức Thế Tôn.
6546
Svāgataṃ vata me āsīti suāgamanaṃ vata me ahosi.
" Svāgataṃ vata me āsī" means indeed, my coming was a good coming.
Svāgataṃ vata me āsī (thật là một sự đến tốt đẹp của tôi) nghĩa là sự đến của tôi thật là tốt lành.
Mama buddhassa santiketi mama sambuddhassa bhagavato santike samīpe.
" Mama buddhassa santike" means near me, near the Fully Enlightened One, the Blessed One.
Mama Buddhassa santike (gần Đức Phật của tôi) nghĩa là gần Đức Thế Tôn, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác của tôi.
6547
Abhiññāpāramippattoti channampi abhiññānaṃ pāramiṃ, ukkaṃsaṃ adhigato.
" Abhiññāpāramippatto" means he has attained the perfection, the excellence, of the six supernormal powers (abhiññā).
Abhiññāpāramippatto (đã đạt đến tột cùng của các thắng trí) nghĩa là đã đạt đến sự hoàn hảo, sự tột cùng của sáu thắng trí.
Iminā hi padena vuttamevatthaṃ vivarituṃ ‘‘sotadhātu visodhitā’’tiādi vuttaṃ.
Indeed, in order to elaborate on the meaning expressed by this term, it was said: " sotadhātu visodhitā" and so forth (the faculty of hearing is purified, etc.).
Thật vậy, để làm rõ ý nghĩa đã được nói bằng từ này, đã nói rằng “sotadhātu visodhitā” (nhĩ giới đã được thanh tịnh) v.v...
6548
Pucchāmi satthārantiādikā dvādasa gāthā attano upajjhāyassa parinibbutabhāvaṃ pucchantena vuttā.
The twelve stanzas beginning with " Pucchāmi satthāraṃ" were spoken by him, inquiring about the parinibbāna of his preceptor.
Mười hai bài kệ bắt đầu bằng Pucchāmi satthāraṃ (Tôi hỏi Đức Bổn Sư) này được nói bởi vị hỏi về sự nhập Niết Bàn của vị thầy tế độ của mình.
Āyasmato nigrodhakappattherassa hi parinibbānakāle āyasmā vaṅgīso asammukhā ahosi.
Indeed, at the time of Venerable Nigrodhakappa Thera's parinibbāna, Venerable Vaṅgīsa was not present.
Thật vậy, khi Tôn giả Nigrodhakappa nhập Niết Bàn, Tôn giả Vaṅgīsa không có mặt.
Diṭṭhapubbañca tena tassa hatthakukkuccādi, pubbavāsanāvasena hi tādisañca āyasmato pilindavacchassa vasalavādena samudācāro viya khīṇāsavānampi hotiyeva.
He had previously seen his (Nigrodhakappa's) minor physical defilements (hatthakukkucca) and so forth; for even Arahants can have such traits due to past accumulated tendencies (pubbavāsanā), just as Venerable Pilindavaccha's rude address as "vasala" (outcaste) occurred.
Và Ngài đã từng thấy những sự bối rối của vị ấy, vì theo nghiệp quá khứ, những điều như vậy cũng xảy ra với các bậc A-la-hán, giống như cách Tôn giả Pilindavaccha bị gọi là "vasala".
Tena ‘‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no’’ti uppannaparivitakko satthāraṃ pucchi.
Therefore, with the thought "Has my preceptor attained parinibbāna, or not?", he questioned the Teacher.
Do đó, với suy nghĩ "Thầy tế độ của tôi đã nhập Niết Bàn hay chưa?", Ngài đã hỏi Đức Bổn Sư.
Tena vuttaṃ – ‘‘upajjhāyassa parinibbutabhāvaṃ pucchantena vuttā’’ti.
Hence it was stated: "spoken by him, inquiring about the parinibbāna of his preceptor."
Vì thế đã nói rằng: "được nói bởi vị hỏi về sự nhập Niết Bàn của vị thầy tế độ".
Tattha satthāranti diṭṭhadhammikādīhi veneyyānaṃ anusāsakaṃ.
Here, " satthāraṃ" means the Teacher who instructs those to be trained in matters pertaining to this present life and so forth.
Trong đó, satthāraṃ (Đức Bổn Sư) nghĩa là bậc giáo huấn các chúng sinh có thể được giáo hóa về những lợi ích hiện tại v.v...
Anomapaññanti omaṃ vuccati parittaṃ lāmakaṃ.
" Anomapaññaṃ" (of incomparable wisdom): "oma" refers to something small or inferior.
Anomapañña (trí tuệ vô thượng) nghĩa là "oma" được gọi là nhỏ bé, kém cỏi.
Na omapaññaṃ anomapaññaṃ, mahāpaññanti attho.
Not of inferior wisdom (na omapaññaṃ) means of incomparable wisdom (anomapaññaṃ), which implies great wisdom.
Không phải trí tuệ kém cỏi, mà là trí tuệ vô thượng, có nghĩa là trí tuệ vĩ đại.
Diṭṭheva dhammeti paccakkhameva, imasmiṃyeva attabhāveti attho.
" Diṭṭheva dhamme" means in this very existence, in this very life, immediately perceivable.
Diṭṭheva dhamme (ngay trong đời này) nghĩa là ngay trong hiện tại, ngay trong kiếp sống này.
Vicikicchānanti saṃsayānaṃ evarūpānaṃ vā parivitakkānaṃ chettā.
" Vicikicchānaṃ" means the cutter of doubts and such uncertainties.
Vicikicchānaṃ (của những hoài nghi) nghĩa là người cắt đứt những hoài nghi hoặc những suy nghĩ như vậy.
Aggāḷaveti aggāḷavacetiyasaṅkhāte vihāre.
" Aggāḷave" means in the monastery known as Aggāḷava Cetiya.
Aggāḷave (tại Aggāḷava) nghĩa là tại tu viện được gọi là Aggāḷava Cetiya.
Ñātoti pākaṭo.
" Ñāto" means well-known, famous.
Ñāto (được biết đến) nghĩa là nổi tiếng.
Yasassīti lābhasakkārasampanno.
" Yasassī" means endowed with gains and honors.
Yasassī (có danh tiếng) nghĩa là đầy đủ lợi lộc và sự tôn kính.
Abhinibbutattoti upasantasabhāvo apariḍayhamānacitto.
" Abhinibbutatto" means of tranquil nature, with a mind that is not afflicted.
Abhinibbutatto (tâm đã hoàn toàn tịch tịnh) nghĩa là có bản chất an tịnh, tâm không còn phiền muộn.
6549
Tayā katanti tādise chāyāsampanne nigrodharukkhamūle nisinnattā ‘‘nigrodhakappo’’ti tayā kataṃ nāmaṃ.
By you it was done means that because he sat at the root of such a shade-providing banyan tree, the name "Nigrodhakappa" was given by you.
Tayā kataṃ (do Ngài đặt tên) nghĩa là do Ngài đặt tên là “Nigrodhakappa” vì đã ngồi dưới gốc cây nigrodha (đa) có bóng mát như vậy.
Iti so yathā attanā upalakkhitaṃ tathā vadati.
Thus he speaks as he himself had discerned.
Như vậy, Ngài nói theo cách Ngài đã nhận biết.
Bhagavā pana na nisinnattā eva taṃ tathā ālapati, api ca kho tattha arahattaṃ pattattāpi.
However, the Blessed One does not address him thus merely because he sat there, but also because he attained arahantship there.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn không gọi vị ấy như vậy chỉ vì Ngài đã ngồi, mà còn vì Ngài đã đạt được A-la-hán quả ở đó.
Brāhmaṇassāti jātiṃ sandhāya vadati.
Brāhmaṇassā refers to birth when spoken.
Brāhmaṇassā (của Bà-la-môn) nghĩa là nói đến dòng dõi.
So kira brāhmaṇamahāsālakulā pabbajito.
It is said that he went forth from a great and wealthy brahmin family.
Được biết, Ngài đã xuất gia từ một gia đình Bà-la-môn đại phú.
Namassaṃ acarinti namassamāno vihāsiṃ.
Namassaṃ acari means 'I dwelt revering'.
Namassaṃ acariṃ (tôi đã sống trong sự tôn kính) nghĩa là tôi đã sống trong sự tôn kính.
Mutyapekhoti nibbāne patiṭṭhito.
Mutyapekkhoti means established in Nibbāna.
Mutyapekkhoti (mong cầu giải thoát) nghĩa là an trú trong Niết Bàn.
6550
Daḷhadhammadassīti bhagavantaṃ ālapati.
Daḷhadhammadassī is an address to the Blessed One.
Daḷhadhammadassī (người thấy pháp vững chắc) là một cách gọi Đức Thế Tôn.
Daḷhadhammañhi nibbānaṃ abhijjanaṭṭhena, tañca bhagavā passi dassesi ca.
For Nibbāna is indeed "Daḷhadhamma" in the sense of being imperishable, and the Blessed One saw it and taught it.
Vì Niết Bàn là pháp vững chắc theo nghĩa không thể bị phá vỡ, và Đức Thế Tôn đã thấy và chỉ ra điều đó.
6551
Sakkātipi bhagavantameva kulanāmena ālapati.
Sakkā is also an address to the Blessed One by his clan name.
Sakkā (Thích Ca) cũng là một cách gọi Đức Thế Tôn bằng tên dòng họ.
Mayampi sabbeti, niravasesaparisaṃ saṅgaṇhitvā attānaṃ dassento vadati.
Mayampi sabbe means 'including myself, gathering the entire assembly'.
Mayampi sabbe (tất cả chúng tôi) nghĩa là nói để bao gồm toàn bộ hội chúng và chính mình.
Samantacakkhūtipi bhagavantameva sabbaññutaññāṇena ālapati.
Samantacakkhū is also an address to the Blessed One by his omniscience.
Samantacakkhū (người có mắt khắp mọi nơi) cũng là một cách gọi Đức Thế Tôn bằng trí tuệ Toàn Tri.
Samavaṭṭhitāti sammā avaṭṭhitā, ābhogaṃ katvā ṭhitā.
Samavaṭṭhitā means 'well established', 'standing with attention'.
Samavaṭṭhitā (đã an trú đúng đắn) nghĩa là đã an trú đúng đắn, đã chú tâm.
Noti amhākaṃ.
No means 'for us'.
No (của chúng tôi) nghĩa là của chúng tôi.
Savanāyāti imassa pañhassa veyyākaraṇaṃ savanatthāya.
Savanāyā means 'for hearing the explanation of this question'.
Savanāyā (để lắng nghe) nghĩa là để lắng nghe lời giải đáp cho câu hỏi này.
Sotāti sotadhātuyā.
Sotā means 'with the ear element'.
Sotā (tai) nghĩa là nhĩ giới (sotadhātu).
Tuvaṃ no satthā tvamanuttarosīti thutivacanavasena vadati.
Tuvaṃ no satthā tvamanuttarosī is spoken as words of praise.
Tuvaṃ no satthā tvamanuttarosī (Ngài là Bậc Đạo Sư của chúng con, Ngài là Vô Thượng) được nói theo cách của lời tán thán.
6552
Chinda no vicikicchanti vicikicchāpaṭirūpakaṃ taṃ parivitakkaṃ sandhāyāha.
Chinda no vicikiccha refers to that perplexity which is a semblance of doubt.
Chinda no vicikiccha (Hãy đoạn trừ nghi hoặc của chúng con) được nói để chỉ đến sự suy tư đó, là sự tương tự của vicikicchā (nghi hoặc).
Akusalavicikicchāya pana thero nibbicikicchova.
However, the Elder is free from doubt concerning unwholesome doubt.
Tuy nhiên, vị Trưởng lão đã thoát khỏi vicikicchā về các điều bất thiện.
Brūhi metanti brūhi me etaṃ.
Brūhi metaṃ means 'tell me this'.
Brūhi meta có nghĩa là brūhi me etaṃ (hãy nói điều này cho con).
Yaṃ mayā yācitosi ‘‘taṃ sāvakaṃ, sakka, mayampi sabbe aññātumicchāmā’’ti yācitova, taṃ brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ vedaya bhūripañña.
That which I implored: "Sakka, we too, all of us, wish to know that disciple." That brahmin, parinibbutaṃ vedaya bhūripañña.
Điều mà con đã thỉnh cầu: "Bạch Thiên chủ, tất cả chúng con cũng muốn biết về vị đệ tử đó", khi đã được thỉnh cầu như vậy, Ngài, bậc Đại Trí tuệ, hãy cho biết rằng vị Bà-la-môn đó đã parinibbutaṃ vedaya bhūripañña.
Majjheva no bhāsā’’ti parinibbutaṃ jānitvā mahāpañña bhagavā majjheva amhākaṃ sabbesaṃ bhāsa, yathā sabbe mayaṃ jāneyyāma.
Majjheva no bhāsā means 'having known that brahmin has attained parinibbāna, O Greatly Wise One, speak to all of us in the midst of the assembly, so that we all may know'.
Majjheva no bhāsā (hãy thuyết giảng cho chúng con ngay giữa đây), nghĩa là, sau khi biết rằng vị Bà-la-môn đó đã nhập Niết-bàn, bạch Thế Tôn, bậc Đại Trí tuệ, hãy thuyết giảng cho tất cả chúng con ngay giữa đây, để tất cả chúng con đều có thể biết.
Sakkova devāna sahassanettoti, idaṃ pana thutivacanameva.
Sakkova devāna sahassanetto is a mere utterance of praise.
Sakkova devāna sahassanetto (như Sakka, vị Thiên chủ ngàn mắt của chư thiên), đây là một lời tán thán.
Apicettha ayamadhippāyo – yathā sakko sahassanetto devānaṃ majjhe tehi sakkaccaṃ sampaṭicchitavacanaṃ bhāsati, evaṃ amhākaṃ majjhe amhehi sampaṭicchitavacanaṃ bhāsāti.
But the intention here is this: just as Sakka, with a thousand eyes, speaks among the devas words received respectfully by them, so too, speak among us words received respectfully by us.
Tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là: giống như Sakka, vị Thiên chủ ngàn mắt, thuyết giảng những lời được chư thiên hoan hỷ đón nhận giữa chư thiên, thì Ngài cũng hãy thuyết giảng những lời được chúng con hoan hỷ đón nhận giữa chúng con.
6553
Ye kecīti imampi gāthaṃ bhagavantaṃ thunanto vattukāmataṃ janetuṃ bhaṇati.
Ye kecī — he speaks this verse too, praising the Blessed One, to arouse his desire to speak.
Vị Trưởng lão cũng nói bài kệ Ye kecī này để khơi gợi ý muốn nói của Thế Tôn, khi đang tán thán Ngài.
Tassattho – ye keci abhijjhādayo ganthā, tesaṃ appahāne sati mohavicikicchānaṃ pahānābhāvato mohamaggāti ca, aññāṇapakkhāti ca, vicikicchaṭhānāti ca vuccanti.
Its meaning is: whatever fetters there are, such as covetousness, when they are not abandoned, because delusion and doubt are not abandoned, they are called mohamaggā (paths of delusion), aññāṇapakkhā (sides of ignorance), and vicikicchaṭhānā (grounds of doubt).
Ý nghĩa của bài kệ đó là: tất cả các ganthā (trói buộc) như tham ái, v.v., khi chúng chưa được đoạn trừ, thì sự đoạn trừ mohavicikicchā (si mê và nghi hoặc) không thể xảy ra, do đó chúng được gọi là mohamaggā (con đường của si mê), aññāṇapakkhā (phía của vô minh), và vicikicchaṭhānā (nơi của nghi hoặc).
Sabbe te tathāgataṃ patvā tathāgatassa desanābalena viddhaṃsitā bhavanti, nassanti.
All of them, upon reaching the Tathāgata, are shattered and perish by the power of the Tathāgata's teaching.
Tất cả những điều đó, khi đến với Như Lai, đều bị tiêu diệt và biến mất bởi sức mạnh giáo pháp của Như Lai.
Kiṃkāraṇanti?
What is the reason?
Vì lý do gì?
Cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ, yasmā tathāgato sabbaganthavidhamanena paññācakkhujananato narānaṃ paramaṃ cakkhunti vuttaṃ hoti.
Cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ, because it is said that the Tathāgata is the supreme eye of humans, as he generates the eye of wisdom by shattering all fetters.
Cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ (Vì đây là con mắt tối thượng của loài người), bởi vì Như Lai được gọi là con mắt tối thượng của loài người, do Ngài đã đoạn trừ tất cả các trói buộc và khai mở con mắt trí tuệ.
6554
No ce hi jātūti imampi gāthaṃ thunanto eva vattukāmataṃ janento bhaṇati.
No ce hi jātū — he speaks this verse too, praising him, to arouse his desire to speak.
Vị Trưởng lão cũng nói bài kệ No ce hi jātū này để khơi gợi ý muốn nói của Thế Tôn, khi đang tán thán Ngài.
Tattha jātūti ekaṃsavacanaṃ.
Here, jātū is an emphatic word.
Trong đó, jātū là một từ khẳng định.
Purisoti bhagavantaṃ sandhāyāha.
Puriso refers to the Blessed One.
Puriso (người) được nói để chỉ Thế Tôn.
Jotimantoti paññājotisampannā sāriputtādayo.
Jotimanto refers to Sāriputta and others, who are endowed with the light of wisdom.
Jotimanto (những người sáng chói) là những vị như Sāriputta, v.v., những người đầy đủ ánh sáng trí tuệ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadi bhagavā puratthimādibhedo vāto viya abbhaghanaṃ desanāvegena kilese vihaneyya, tato yathā abbhaghananivuto loko tamova hoti ekandhakāro, evaṃ sabbopi loko aññāṇanivuto tamova siyā.
This is what is meant: if the Blessed One were to dispel defilements with the force of his teaching, like a wind dispelling a dense cloud from the eastern direction, then just as a world covered by a dense cloud becomes utterly dark, so too would the entire world, covered by ignorance, be utter darkness.
Điều này có nghĩa là: nếu Thế Tôn không đoạn trừ phiền não bằng sức mạnh giáo pháp như gió thổi tan mây mù ở phương đông, v.v., thì giống như thế gian bị mây mù bao phủ trở thành một vùng tối tăm, tất cả thế gian cũng sẽ bị vô minh bao phủ và trở thành tối tăm.
Ye cāpi ime idāni jotimanto khāyanti sāriputtādayo, tepi na bhāseyyuṃ, na dīpeyyunti.
And those who now appear radiant, such as Sāriputta and others, would also not shine forth or illuminate.
Và những người hiện đang sáng chói như Sāriputta, v.v., cũng sẽ không thể thuyết giảng hay soi sáng.
6555
Dhīrā cāti imampi gāthaṃ purimanayenevāha.
Dhīrā cā — he speaks this verse too, in the same manner as before.
Vị Trưởng lão cũng nói bài kệ Dhīrā cā này theo cách tương tự như trước.
Tassattho – dhīrā ca paṇḍitapurisā, pajjotakarā bhavanti paññāpajjotaṃ uppādenti.
Its meaning is: dhīrā (wise and resolute men) also pajjotakarā bhavanti (become illuminators), they produce the light of wisdom.
Ý nghĩa của nó là: những người dhīrā (kiên định) và trí tuệ pajjotakarā bhavanti (trở thành người thắp sáng), họ tạo ra ánh sáng trí tuệ.
Taṃ tasmā ahaṃ taṃ vīra padhānavīriyasamannāgata bhagavā, tatheva maññe dhīro pajjotakarotveva maññāmi.
Taṃ (therefore) I consider you, O vīra (hero), Blessed One, endowed with supreme energy, tatheva maññe (just so), I consider you wise and an illuminator.
Taṃ (Do đó) tôi tatheva maññe (cũng nghĩ như vậy) về Ngài, bạch Thế Tôn, bậc vīra (anh hùng) đầy đủ tinh tấn ưu việt, tôi nghĩ Ngài là bậc kiên định và thắp sáng.
Mayampi vipassinaṃ sabbadhamme yathābhūtaṃ passantaṃ bhagavantaṃ jānantā eva upāgamimhā.
We too approached the Blessed One, who vipassinaṃ (sees all phenomena as they truly are), knowing him thus.
Chúng con cũng đã đến với Thế Tôn, bậc vipassinaṃ (có tuệ quán) thấy rõ tất cả các pháp như chân thật, khi đã biết Ngài.
Tasmā ‘‘parisāsu no āvikarohi kappaṃ parinibbutova yathā nigrodhakappaṃ āvikarohi pakāsehī’’ti.
Therefore, parisāsu no āvikarohi kappaṃ (in the assemblies, reveal to us the state of the Elder), make manifest, proclaim Nigrodhakappa as one who has attained parinibbāna.
Do đó, "trong các hội chúng, āvikarohi kappaṃ (hãy làm cho rõ ràng) cho chúng con, hãy làm cho rõ ràng về Nigrodhakappa như là bậc đã nhập Niết-bàn, hãy công bố điều đó".
6556
Khippanti imampi gāthaṃ purimanayeneva āha.
Khippaṃ — he speaks this verse too, in the same manner as before.
Vị Trưởng lão cũng nói bài kệ Khippa này theo cách tương tự như trước.
Tassattho – bhagavā khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ acirāyamāno vācaṃ bhāsa vaggu manoharaṃ.
Its meaning is: O Blessed One, khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ (speak quickly, a charming, lovely word), do not delay, speak a word that is lovely and delightful to the mind.
Ý nghĩa của nó là: bạch Thế Tôn, khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ (hãy nhanh chóng cất lên lời nói dịu dàng, dịu dàng), hãy nói lời dịu dàng, đáng yêu mà không trì hoãn.
Haṃsova yathā suvaṇṇahaṃso gocaraṃ pariggaṇhanto jātassaravanasaṇḍaṃ disvā gīvaṃ paggayha pakkhe uddhunitvā haṭṭhatuṭṭho saṇikaṃ ataramāno vagguṃ nikūjati giraṃ nicchāreti, evamevaṃ tvaṃ saṇikaṃ nikūja iminā mahāpurisalakkhaṇaññatarena bindussarena suṭṭhu vikappitena abhisaṅkhatena, ete mayaṃ sabbe ujugatā avikkhittamānasā hutvā tava nikūjaṃ suṇomāti.
Haṃsova — just as a golden swan, having surveyed its feeding ground, and seeing a forest grove by a natural lake, raises its neck, flaps its wings, and, joyful and delighted, saṇikaṃ (slowly), without haste, utters a charming, melodious cry; even so, you, too, utter slowly, with this well-formed, cultivated, round voice, one of the distinguishing marks of a great man; and we, all of us, ujugatā (with minds unscattered), will listen to your utterance.
Haṃsova (Như một con thiên nga): giống như một con thiên nga vàng, khi tìm kiếm thức ăn, thấy một khu rừng bên hồ tự nhiên, nó paggayha (ngẩng cổ lên), vỗ cánh, vui mừng và saṇikaṃ (chậm rãi), không vội vã, vagguṃ nikūjati (hót lên tiếng hót dịu dàng), phát ra tiếng hót, thì Ngài cũng vậy, hãy chậm rãi hót lên bằng giọng nói trầm ấm, vikappitena (được trau chuốt) bởi một trong những tướng đại nhân, và tất cả chúng con ujugatā (với tâm không xao động) sẽ lắng nghe tiếng hót của Ngài.
6557
Pahīnajātimaraṇanti, idampi purimanayeneva āha.
Pahīnajātimaraṇa — he speaks this too, in the same manner as before.
Vị Trưởng lão cũng nói bài kệ Pahīnajātimaraṇa (đã đoạn trừ sinh tử) này theo cách tương tự như trước.
Tattha na sissatīti aseso, taṃ asesaṃ, sotāpannādayo viya kiñci asesetvā pahīnajātimaraṇanti vuttaṃ hoti.
Here, 'na sissatīti aseso' means 'without remainder'. It is said that 'Pahīnajātimaraṇa' means 'having abandoned birth and death completely', without leaving anything behind, like a Stream-Enterer and so on.
Trong đó, na sissatīti (không còn sót lại) có nghĩa là aseso (không còn dư sót), và taṃ asesaṃ (điều không còn dư sót đó) được nói là pahīnajātimaraṇaṃ (đã đoạn trừ sinh tử) mà không để lại bất cứ điều gì, giống như các bậc Nhập lưu, v.v.
Niggayhāti nibandhitvā, dhonanti dhutasabbapāpaṃ.
Niggayhā means 'having suppressed'. Dhonaṃ means 'all evil shaken off'.
Niggayhā (đã chế ngự) có nghĩa là đã trói buộc, dhona (trong sạch) có nghĩa là đã gột rửa mọi điều ác.
Vadessāmīti kathāpessāmi dhammaṃ.
Vadessāmī means 'I will explain the Dhamma'.
Vadessāmī (Tôi sẽ thuyết giảng) có nghĩa là tôi sẽ thuyết giảng Pháp.
Na kāmakāro hohi puthujjanānanti puthujjanasekkhādīnaṃ tividhānaṃ janānaṃ kāmakāro natthi, te yaṃ icchanti ñātuṃ vā vattuṃ vā, taṃ na sakkonti.
Na kāmakāro hohi puthujjanānaṃ means 'there is no acting according to one's will for ordinary individuals, trainees, and so on, these three types of people; they cannot do what they wish to know or say'.
Na kāmakāro hohi puthujjanāna (không phải là tùy ý của phàm phu) có nghĩa là không có sự tùy ý của ba loại người: phàm phu, bậc hữu học, v.v. Họ không thể biết hay nói điều họ muốn.
Saṅkheyyakāro ca tathāgatānanti tathāgatānaṃ pana vīmaṃsakāro paññāpubbaṅgamakiriyā, te yaṃ icchanti ñātuṃ vā vattuṃ vā, taṃ sakkontiyevāti adhippāyo.
Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṃ means 'for the Tathāgatas, however, there is a discerning action, an action preceded by wisdom; they can do what they wish to know or say'—this is the intention.
Saṅkheyyakāro ca tathāgatāna (và là sự suy xét của các Như Lai) có nghĩa là đối với các Như Lai, đó là hành động đi trước bởi trí tuệ, có sự suy xét. Ý nghĩa là họ có thể biết và nói điều họ muốn.
6558
Idāni taṃ saṅkheyyakāraṃ pakāsento ‘‘sampannaveyyākaraṇa’’nti gāthamāha.
Now, revealing that discerning action, he speaks the verse ‘‘sampannaveyyākaraṇa’’.
Bây giờ, để làm rõ hành động suy xét đó, vị Trưởng lão nói bài kệ sampannaveyyākaraṇa (lời giải thích hoàn hảo).
Tassattho – tathā hi tava bhagavā idaṃ samujjupaññassa sabbattha appaṭihatabhāvena ujugatapaññassa sammadeva vuttaṃ pavattitaṃ sampannaveyyākaraṇaṃ ‘‘santatimahāmatto sattatālamattaṃ abbhuggantvā parinibbāyissati, suppabuddho sakko sattame divase pathaviṃ pavisissatī’’ti evamādiṃ samuggahitaṃ sammadeva uggahitaṃ aviparītaṃ diṭṭhaṃ, puna suṭṭhutaraṃ añjaliṃ paṇāmetvā āha.
Its meaning is: indeed, this excellent explanation of yours, O Blessed One, samujjupaññassa (of one whose wisdom is perfectly direct), whose wisdom is unobstructed everywhere, has been well spoken and brought about—for instance, "Santati the Great Minister will rise seven palmyra trees high and attain parinibbāna; Suppabuddha the Sakyan will enter the earth on the seventh day"—such samuggahitaṃ (well-grasped) and unerring insights. Then, having bowed again with joined hands, he said:
Ý nghĩa của nó là: bạch Thế Tôn, lời giải thích hoàn hảo này của Ngài, bậc samujjupaññassa (có trí tuệ ngay thẳng) không bị chướng ngại ở mọi nơi, đã được nói và thực hiện một cách đúng đắn, như "Đại thần Santati sẽ bay lên cao bằng bảy cây thốt nốt và nhập Niết-bàn; Sakka Suppabuddha sẽ rơi xuống đất vào ngày thứ bảy", v.v., điều này đã được samuggahitaṃ (nắm giữ đúng đắn), đã được thấy một cách đúng đắn và không sai lệch. Sau đó, vị Trưởng lão lại chắp tay cung kính hơn và nói:
Ayamañjali pacchimo suppaṇāmitoti ayaṃ aparopi añjali suṭṭhutaraṃ paṇāmito.
Ayamañjali pacchimo suppaṇāmito means 'this is another well-bowed anjali, the last one'.
Ayamañjali pacchimo suppaṇāmito (Đây là lời chắp tay cuối cùng được dâng lên một cách tốt đẹp) có nghĩa là lời chắp tay này cũng được dâng lên một cách tốt đẹp.
Mā mohayī jānanti mā no avacanena mohayi, jānanto tassa gatiṃ.
Mā mohayī jānaṃ means 'do not confuse us by not speaking, knowing his destiny'.
Mā mohayī jāna (Đừng làm chúng con lầm lạc khi Ngài đã biết) có nghĩa là đừng làm chúng con lầm lạc bằng cách không nói, khi Ngài đã biết về đích đến của vị ấy.
Anomapaññāti bhagavantaṃ ālapati.
Anomapaññā is an address to the Blessed One.
Anomapaññā (bậc có trí tuệ siêu việt) là lời gọi Thế Tôn.
6559
Paroparanti imaṃ pana gāthaṃ aparenapi pariyāyena amohanameva yācanto āha.
Paroparaṃ — he speaks this verse, too, requesting freedom from confusion in another way.
Vị Trưởng lão lại nói bài kệ Paropara này, cầu xin sự không lầm lạc bằng một cách khác.
Tattha paroparanti lokuttaralokiyavasena sundarāsundaraṃ dūre santike vā.
Here, paroparaṃ means 'superior and inferior' in terms of supramundane and mundane, or 'far and near'.
Trong đó, paropara (cao thấp) có nghĩa là đẹp và không đẹp, xa và gần, theo cách thế gian và siêu thế.
Ariyadhammanti catusaccadhammaṃ.
Ariyadhammaṃ means 'the Dhamma of the Four Noble Truths'.
Ariyadhamma (Pháp cao quý) là Tứ Diệu Đế.
Viditvāti paṭivijjhitvā.
Viditvā means 'having thoroughly penetrated'.
Viditvā (sau khi biết) có nghĩa là sau khi thấu hiểu.
Jānanti sabbaṃ ñeyyadhammaṃ jānanto.
Jānaṃ means 'knowing all knowable phenomena'.
Jāna (biết) có nghĩa là biết tất cả các pháp đáng biết.
Vācābhikaṅkhāmīti yathā ghammani ghammakāle uṇhābhitatto puriso kilanto tasito vāriṃ, evaṃ te vācaṃ abhikaṅkhāmi.
"I crave speech": just as a man oppressed by heat, weary and thirsty in the hot season, craves water, so too do I crave your speech.
Vācābhikaṅkhāmī (con khao khát lời Ngài) có nghĩa là: giống như một người đàn ông mệt mỏi và khát nước vì nóng bức trong mùa hè ghammani (vào mùa nóng), khao khát nước, thì con cũng khao khát lời Ngài như vậy.
Sutaṃ pavassāti sutasaṅkhātaṃ saddāyatanaṃ pavassa pagghara muñca pavatta.
"Let the teaching rain down": Let the sound-object, called suta, flow, release, and bring forth.
Sutaṃ pavassā (hãy ban mưa lời giáo huấn) có nghĩa là hãy ban ra, tuôn chảy, phát ra lời giáo huấn được gọi là điều đã nghe.
‘‘Sutassa vassā’’tipi pāḷi.
"Let the rain of the teaching" is also a Pāli reading.
Cũng có bản Pāḷi là Sutassa vassā.
Vuttapakārassa saddāyatanassa vuṭṭhiṃ vassāti attho.
The meaning is: "Let the rain of the sound-object of the aforementioned kind fall."
Ý nghĩa là hãy ban mưa lời nói đã được đề cập.
6560
Idāni yādisaṃ vācaṃ abhikaṅkhati, taṃ pakāsento ‘‘yadatthika’’nti gāthamāha.
Now, revealing the kind of speech he craves, he spoke the verse beginning with "what is needed."
Bây giờ, để làm rõ loại lời nói mà mình khao khát, vị Trưởng lão nói bài kệ yadatthika (có mục đích).
Tattha kappāyanoti kappameva pūjāvasena vadati.
Therein, kappāyano means he speaks in terms of veneration, just kappan (the eon).
Trong đó, kappāyano (người sống lâu) được nói theo nghĩa cúng dường trong một kiếp.
Yathā vimuttoti ‘‘kiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā yathā asekkho, udāhu saupādisesāya yathā sekkho’’ti vā pucchati.
How he was freed means he asks, "Was it like an asekkha with the element of Nibbāna without remainder, or like a sekkha with the element of Nibbāna with remainder?"
Yathā vimutto (đã giải thoát như thế nào) có nghĩa là hỏi: "Vị ấy đã giải thoát như một bậc vô học, với Niết-bàn vô dư y, hay như một bậc hữu học, với Niết-bàn hữu dư y?".
Sesamettha pākaṭameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đã rõ ràng.
6561
Evaṃ dvādasahi gāthāhi yācito bhagavā taṃ viyākaronto ‘‘acchecchī’’tiādimāha.
Thus implored with twelve verses, the Blessed One, expounding upon it, spoke the passage beginning with "He cut off."
Khi được thỉnh cầu bằng mười hai bài kệ như vậy, Thế Tôn đã giải thích điều đó, bắt đầu bằng acchecchī (đã đoạn trừ).
Tattha acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe (iti bhagavā) kaṇhassa sotaṃ dīgharattānusayitanti imasmiṃ nāmarūpe kāmataṇhādibhedā taṇhā dīgharattaṃ appahīnaṭṭhena anusayitā kaṇhanāmakassa mārassa sotantipi vuccati.
Therein, "He cut off craving for name-and-form here (thus spoke the Blessed One), the current of Māra, long-enshrined" refers to the craving, such as sense-craving, long unabandoned and thus enshrined in this name-and-form, which is also called the current of Māra (Kaṇha).
Trong đó, acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe (iti bhagavā) kaṇhassa sotaṃ dīgharattānusayita (đã đoạn trừ tham ái trong danh sắc này, là dòng chảy của Kṛṣṇa đã tiềm ẩn từ lâu), tham ái với các loại như dục ái, v.v., trong danh sắc này, được gọi là dòng chảy của Māra tên Kṛṣṇa, vì nó đã tiềm ẩn từ lâu mà chưa được đoạn trừ.
Taṃ kaṇhassa sotamutaṃ dīgharattānusayitaṃ idha nāmarūpe taṇhaṃ kappāyano chindi.
Kappāyana cut off that craving, the current of Māra, long-enshrined, for name-and-form here.
Kappāyana đã đoạn trừ tham ái đó, dòng chảy của Kṛṣṇa đã tiềm ẩn từ lâu trong danh sắc này.
Iti bhagavāti idaṃ pana saṅgītikārānaṃ vacanaṃ.
However, "thus spoke the Blessed One" is a statement by the compilers of the Pāli canon.
Iti bhagavā (Thế Tôn đã nói như vậy) là lời của các vị kết tập kinh điển.
Atāri jātiṃ maraṇaṃ asesanti so taṃ taṇhaṃ chetvā asesaṃ jātimaraṇaṃ atari anupādisesāya parinibbāyīti dasseti, iccabravi bhagavā pañcaseṭṭhoti āyasmatā vaṅgīsena puṭṭho bhagavā evaṃ avoca pañcahi saddhādīhi indriyehi anaññasādhāraṇehi cakkhūhi vā seṭṭho.
"He crossed over birth and death completely" indicates that, having cut off that craving, he completely crossed over birth and death, attaining Nibbāna without remainder, "thus spoke the Blessed One, the foremost of the five" means that the Blessed One, questioned by Venerable Vaṅgīsa, spoke thus; he is supreme among the five faculties (faith, etc.) or by eyes unique to him.
Atāri jātiṃ maraṇaṃ asesa (đã vượt qua sinh tử không còn dư sót) cho thấy rằng sau khi đoạn trừ tham ái đó, vị ấy đã vượt qua sinh tử không còn dư sót, đã nhập Niết-bàn vô dư y. Iccabravi bhagavā pañcaseṭṭho (Thế Tôn, bậc tối thượng trong năm điều, đã nói như vậy), Thế Tôn, khi được Tôn giả Vaṅgīsa hỏi, đã nói như vậy, Ngài là bậc tối thượng với năm căn như tín, v.v., không ai sánh bằng, hoặc tối thượng với năm mắt.
Atha vā pañcaseṭṭhoti pañcahi sīlādīhi dhammakkhandhehi, pañcahi vā hetusampadādīhi seṭṭho uttamo pavaroti saṅgītikārānamevidampi vacanaṃ.
Alternatively, foremost of the five means supreme and excellent among the five aggregates of qualities (virtue, etc.) or the five factors of accomplishment (cause, etc.); this too is a statement by the compilers of the Pāli canon.
Hoặc pañcaseṭṭho (tối thượng trong năm điều) là bậc tối thượng, cao quý với năm uẩn Pháp như giới, v.v., hoặc với năm sự thành tựu như nhân duyên, v.v. Đây cũng là lời của các vị kết tập kinh điển.
6562
Evaṃ vutte bhagavato bhāsitaṃ abhinandamānaso āyasmā vaṅgīso ‘‘esa sutvā’’tiādikā gāthāyo āha.
When this was said, Venerable Vaṅgīsa, rejoicing in the Blessed One's words, spoke the verses beginning with "Having heard this."
Khi được nói như vậy, Trưởng lão Vaṅgīsa, hoan hỷ với lời dạy của Đức Thế Tôn, đã nói những câu kệ bắt đầu bằng “esa sutvā” (nghe điều này).
Tattha paṭhamagāthāyaṃ na maṃ vañcesīti yasmā parinibbuto, tasmā tassa parinibbutabhāvaṃ icchantaṃ maṃ na vañcesi, na visaṃvādesīti attho.
Therein, in the first verse, "he did not deceive me" means, because he was fully unbound, he did not deceive me, nor disappoint me, who wished for his full unbinding. This is the meaning.
Trong câu kệ đầu tiên, “na maṃ vañcesi” (Ngài không lừa dối tôi) có nghĩa là: vì Ngài đã nhập Niết-bàn, nên Ngài không lừa dối tôi, không làm tôi thất vọng, là người mong muốn trạng thái nhập Niết-bàn của vị ấy.
Sesaṃ pākaṭameva.
The rest is clear.
Phần còn lại thì rõ ràng.
6563
Dutiyagāthāyaṃ yasmā mutyapekho vihāsi, tasmā taṃ sandhāyāha ‘‘yathā vādī tathā kārī, ahu buddhassa sāvako’’ti.
In the second verse, because he dwelt with expectation of release, he said with reference to that, "As he spoke, so he acted; such was the Buddha's disciple."
Trong câu kệ thứ hai, vì vị ấy sống với tâm mong cầu giải thoát, nên Ngài đã nói về điều đó: “yathā vādī tathā kārī, ahu buddhassa sāvako” (Vị ấy nói sao làm vậy, là đệ tử của Đức Phật).
Maccuno jālaṃ tata’’nti tebhūmakavaṭṭe vitthataṃ mārassa taṇhājālaṃ.
"Death's widely spread net" refers to Māra's net of craving, spread throughout the three planes of existence.
“Maccuno jālaṃ tataṃ” (lưới của tử thần giăng ra) là lưới ái của ác ma đã giăng khắp ba cõi luân hồi.
Māyāvinoti bahumāyassa.
"The illusionist" refers to the one with much illusion.
“Māyāvino” (của kẻ đầy mưu mẹo) có nghĩa là của kẻ có nhiều mưu mẹo.
‘‘Tathā māyāvino’’tipi keci paṭhanti, tesaṃ yo anekāhi māyāhi anekakkhattuṃ bhagavantaṃ upasaṅkami.
Some read "Tathā māyāvino" (such an illusionist); according to them, the intention is for that illusionist who approached the Blessed One many times with various illusions.
Một số người đọc là “tathā māyāvino” (của kẻ đầy mưu mẹo như vậy), theo họ, ý muốn nói đến kẻ đã nhiều lần đến gặp Đức Thế Tôn với nhiều mưu mẹo khác nhau.
Tassa tathā māyāvinoti adhippāyo.
This is the meaning.
Đó là ý nghĩa của “tathā māyāvino” (kẻ đầy mưu mẹo như vậy).
6564
Tatiyagāthāya ādinti mūlakāraṇaṃ.
In the third verse, the origin means the fundamental cause.
Trong câu kệ thứ ba, “ādiṃ” (nguồn gốc) là nguyên nhân căn bản.
Upādānassāti vaṭṭassa.
Of clinging refers to the cycle of existence.
“Upādānassa” (của sự chấp thủ) là của vòng luân hồi.
Vaṭṭaṃ daḷhehi kammakilesehi upādātabbaṭṭhena ‘‘upādāna’’nti vuttaṃ.
The cycle of existence is called "clinging" because it is clung to by strong kamma and defilements.
Vòng luân hồi được gọi là “upādāna” (sự chấp thủ) vì nó được chấp thủ bởi những nghiệp và phiền não kiên cố.
Tassa upādānassa ādiṃ avijjātaṇhādibhedaṃ kāraṇaṃ ñāṇacakkhunā addasa.
He saw with the eye of knowledge the origin of that clinging, which is ignorance, craving, and so forth.
Vị ấy đã thấy nguyên nhân của sự chấp thủ đó, tức là nguồn gốc của vòng luân hồi, bao gồm vô minh, ái dục, v.v., bằng nhãn tuệ.
Kappo kappiyoti evaṃ vattuṃ vaṭṭati bhagavāti adhippāyena vadati.
Kappo is proper means he speaks with the intention that it is proper for the Blessed One to speak thus.
“Kappo kappiyo” (Kappāya đáng khen) vị ấy nói với ý rằng: Đức Thế Tôn đáng được nói như vậy.
Accagā vatāti atikkanto vata.
Indeed he crossed over! means indeed he surpassed.
“Accagā vatā” (Thật đã vượt qua).
Maccudheyyanti maccu ettha dhiyyatīti maccudheyyaṃ, tebhūmakavaṭṭaṃ suduttaraṃ accagā vatāti vedajāto vadati.
Death's domain is called maccudheyya because death dwells there; he speaks with strong emotion, saying, "Indeed he crossed over the three planes of existence, which are very difficult to cross!"
“Maccudheyyaṃ” (cõi của tử thần) là nơi tử thần ngự trị, tức là ba cõi luân hồi. Vị ấy nói với niềm hân hoan rằng: Thật đã vượt qua cõi tử thần, điều rất khó vượt qua.
6565
Idāni satthari attano upajjhāye ca pasannamānaso pasannākāraṃ vibhāvento ‘‘taṃ devadeva’’nti osānagāthamāha.
Now, with a mind purified towards the Teacher and his preceptor, and revealing his purified state, he spoke the concluding verse, "That God of gods."
Bấy giờ, với tâm hoan hỷ đối với Bậc Đạo Sư và vị thầy bổn sư của mình, Trưởng lão Vaṅgīsa đã nói câu kệ cuối cùng “taṃ devadevaṃ” (Đức Thiên Thượng Thiên) để bày tỏ sự hoan hỷ.
Tattha taṃ devadevaṃ vandāmīti sammutidevo, upapattidevo, visuddhidevoti tesaṃ sabbesampi devānaṃ uttamadevatāya devadevaṃ dvipaduttama bhagavā taṃ vandāmi.
Therein, "I pay homage to that God of gods" means that I pay homage to you, the Blessed One, the foremost of bipeds, who are the God of gods, the supreme deity among all gods—conventional gods, rebirth gods, and purified gods.
Trong đó, “taṃ devadevaṃ vandāmi” (con xin đảnh lễ Đức Thiên Thượng Thiên ấy) có nghĩa là: con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc Dvipaduttama (Tối Thượng trong loài hai chân), là Thiên Thượng Thiên (Devadeva) vì Ngài là bậc tối thượng trong tất cả các vị trời, dù là chư thiên do tục ước (sammutideva), chư thiên do tái sanh (upapattideva), hay chư thiên do thanh tịnh (visuddhideva).
Na kevalaṃ taṃyeva, atha kho tava saccābhisambodhiyā anudhammajātattā anujātaṃ, māravijayena mahāvīriyatāya mahāvīraṃ, āguakaraṇādiatthena nāgaṃ tava ure vāyāmajanitajātitāya orasaṃ puttaṃ nigrodhakappañca vandāmi.
Not only to you, but also to Nigrodhakappa, your true son, who is born after you due to his awakening to the truth following your perfect awakening, who is a great hero due to his great energy in conquering Māra, and who is a Nāga due to his non-commission of faults and so forth, and who is born of the breast as he was born in your breast by the power of exertion, to him too I pay homage.
Không chỉ đảnh lễ Đức Thế Tôn, mà con còn đảnh lễ Trưởng lão Nigrodhakappa, vị anujātaṃ (sinh theo) vì đã sinh ra theo sự chứng ngộ chân lý của Ngài, vị mahāvīraṃ (đại hùng) vì có đại tinh tấn trong việc chiến thắng Ma vương, và vị nāgaṃ (long tượng) vì không làm điều ác, v.v., là con orasaṃ (chính thống) của Ngài, sinh ra từ lòng Ngài do sự tinh tấn.
6566
Evamete subhūtiādayo vaṅgīsapariyosānā dvisataṃ catusaṭṭhi ca mahātherā idha pāḷiyaṃ ārūḷhā, te sabbe yathā sammāsambuddhassa sāvakabhāvena ekavidhā.
Thus, these two hundred and sixty-four great Arahants, from Subhūti onwards, concluding with Vaṅgīsa, are included in this Pāli canon, and all of them are of one kind due to being disciples of the Perfectly Self-Awakened One.
Như vậy, hai trăm sáu mươi bốn vị Đại Trưởng lão này, từ Subhūti cho đến Vaṅgīsa, được đề cập trong Pāḷi này. Tất cả các vị ấy đều đồng nhất về phương diện là đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác.
Tathā asekkhabhāvena, ukkhittapalighatāya saṃkiṇṇaparikkhatāya, abbuḷhesikatāya, niraggaḷatāya, pannaddhajatāya, pannabhāratāya, visaṃyuttatāya, dasasu ariyavāsesu vuṭṭhavāsatāya ca.
Similarly, they are of one kind due to being asekkha, having uprooted the cross-bar (of hindrances), having dismantled the barricade (of defilements), having pulled out the door-post (of craving), having no cross-bar, having lowered the banner (of conceit), having laid down the burden (of aggregates), being disjoined (from defilements), and having perfected their dwelling in the ten Noble Abodes.
Cũng vậy, các vị ấy đồng nhất về phương diện là bậc A-la-hán (asekkha), đã nhổ chốt cửa (ukkhittapaligha), đã phá hủy thành lũy (saṃkiṇṇaparikkha), đã nhổ cột trụ (abbuḷhesika), đã mở chốt (niraggaḷa), đã hạ cờ (pannaddhaja), đã bỏ gánh nặng (pannabhāra), đã thoát ly (visaṃyutta), và đã an trú trong mười pháp an trú của bậc Thánh (ariyavāsa).
Tathā hi te pañcaṅgavippahīnā, chaḷaṅgasamannāgatā, ekārakkhā, caturāpassenā, panuṇṇapaccekasaccā, samavayasaṭṭhesanā, anāvilasaṅkappā, passaddhakāyasaṅkhārā, suvimuttacittā, suvimuttapaññā ca (a. ni. 10.19).
Indeed, they had abandoned the five factors, were endowed with the six factors, had one protection, four supports, had abandoned their individual truths, had sought equally the six faculties, had undefiled aspirations, had calmed their bodily formations, had their minds well-liberated, and their wisdom well-liberated.
Quả thật, các vị ấy đã đoạn trừ năm chi phần, thành tựu sáu chi phần, có một sự bảo vệ, có bốn sự nương tựa, đã từ bỏ các chân lý riêng biệt, có sáu sự tìm cầu đồng đẳng, có tư duy thanh tịnh, có thân hành đã lắng dịu, có tâm giải thoát hoàn toàn, và có tuệ giải thoát hoàn toàn (A.N. 10.19).
Iti evamādinā nayena ekavidhā.
Thus, they are of one kind in this and other respects.
Như vậy, các vị ấy đồng nhất theo cách này, v.v.
6567
Ehibhikkhubhāvena upasampannā, na ehibhikkhubhāvena upasampannāti duvidhā.
They are of two kinds: those ordained with "Come, bhikkhu" (Ehibhikkhūpasampadā) and those not ordained with "Come, bhikkhu."
Có hai loại Tỳ-kheo: những vị được thọ Cụ túc giới theo cách “Ehi-bhikkhu” và những vị không được thọ Cụ túc giới theo cách “Ehi-bhikkhu”.
Tattha aññāsi koṇḍaññappamukhā pañcavaggiyattherā, yasatthero, tassa sahāyabhūtā vimalo subāhu puṇṇaji gavampatīti cattāro, aparepi tassa sahāyabhūtā pañcapaññāsa, tiṃsa bhaddavaggiyā, uruvelakassapappamukhā sahassapurāṇajaṭilā, dve aggasāvakā, tesaṃ parivārabhūtā aḍḍhaterasasatā paribbājakā, coro aṅgulimālattheroti sabbe sahassaṃ paññāsādhikāni tīṇi satāni ca honti.
Among them, the Elder Aññāsi Koṇḍañña and the other group of five elders, the Elder Yasa, his four companions Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, and Gavampati, another fifty-five of his companions, the thirty Bhaddavaggīya brothers, the thousand former ascetics led by Uruvelakassapa, the two Chief Disciples, two hundred and fifty ascetics who were their followers, and the robber Elder Aṅgulimāla—all together amount to one thousand three hundred and fifty.
Trong đó, các vị Trưởng lão đứng đầu là A-ññāsi Koṇḍañña và nhóm năm vị Tỳ-kheo, Trưởng lão Yasa, bốn vị bạn của ngài là Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, Gavampati, năm mươi lăm vị bạn khác của ngài, ba mươi vị Bhaddavaggī, một ngàn vị ẩn sĩ tóc bện cổ xưa đứng đầu là Uruvelakassapa, hai vị Đại Thinh Văn, hai trăm năm mươi vị du sĩ là tùy tùng của các ngài, và Trưởng lão Aṅgulimāla (kẻ cướp), tất cả cộng lại là một ngàn ba trăm năm mươi vị.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Do đó, có câu nói –
6568
‘‘Satattayaṃ sahassañca, paññāsañca punāpare;
"Three hundred, and a thousand,
“Ba trăm, một ngàn, và năm mươi vị khác nữa;
6569
Ete therā mahāpaññā, sabbeva ehibhikkhukā’’ti.
And fifty more—these elders, great in wisdom, all became Ehibhikkhus."
Tất cả các vị Trưởng lão đại trí ấy, đều là Ehi-bhikkhu.”
6570
Na kevalañca ete eva, atha kho aññepi bahū santi.
Not only these, but many others as well.
Không chỉ riêng các vị ấy, mà còn có nhiều vị khác nữa.
Seyyathidaṃ – selo brāhmaṇo, tassa antevāsikabhūtā tisatabrāhmaṇā, mahākappino, tassa parivārabhūtaṃ purisasahassaṃ, suddhodanamahārājena pesitā kapilavatthuvāsino dasasahassapurisā, mahābāvariyabrāhmaṇassa antevāsikabhūtā ajitādayo soḷasa sahassaparimāṇāti.
For instance: the brahmin Sela and his three hundred brahmin disciples, Mahākappina and his thousand followers, the ten thousand men from Kapilavatthu sent by King Suddhodana, and the sixteen thousand disciples led by Ajita who were disciples of the great brahmin Bavāri.
Chẳng hạn như: Bà-la-môn Sela, ba trăm vị Bà-la-môn là đệ tử của ông, Mahākappina, một ngàn người tùy tùng của ông, mười ngàn người dân Kapilavatthu do Đại vương Suddhodana phái đến, và mười sáu ngàn đệ tử của Bà-la-môn Mahābāvarīya đứng đầu là Ajita, v.v.
Evaṃ vuttato aññe na ehibhikkhubhāvena upasampadā, te pana saraṇagamanūpasampadā, ovādapaṭiggahaṇūpasampadā, pañhābyākaraṇūpasampadā, ñatticatutthakammūpasampadāti imehi catūhi ākārehi laddhūpasampadā.
Others not mentioned above were not ordained with "Come, bhikkhu"; rather, they received ordination in these four ways: ordination by going for refuge, ordination by accepting instruction, ordination by answering questions, and ordination by ñatticatutthakamma (a four-fold formal act).
Những vị khác ngoài những người đã được đề cập như trên thì không thọ Cụ túc giới theo cách Ehi-bhikkhu, mà các vị ấy đã thọ Cụ túc giới theo bốn cách này: thọ Cụ túc giới bằng cách quy y Tam Bảo (saraṇagamanūpasampadā), thọ Cụ túc giới bằng cách chấp nhận lời khuyên (ovādapaṭiggahaṇūpasampadā), thọ Cụ túc giới bằng cách trả lời câu hỏi (pañhābyākaraṇūpasampadā), và thọ Cụ túc giới bằng nghi thức Tứ yết-ma (ñatticatutthakammūpasampadā).
Ādito hi ehibhikkhubhāvūpagatā therā, tesaṃ bhagavā pabbajjaṃ viya tīhi saraṇagamaneheva upasampadampi anuññāsi, ayaṃ saraṇagamanūpasampadā.
Initially, the elders who came by "Come, bhikkhu" ordination; for them, the Blessed One allowed not only their going forth but also their ordination by merely going for the three refuges; this is ordination by going for refuge.
Ban đầu, các vị Trưởng lão được thọ Cụ túc giới theo cách Ehi-bhikkhu. Đối với các vị ấy, Đức Thế Tôn đã cho phép thọ Cụ túc giới chỉ bằng ba lần quy y Tam Bảo, giống như việc xuất gia. Đây là sự thọ Cụ túc giới bằng cách quy y Tam Bảo.
Yā pana –
And that which is—
Còn sự thọ Cụ túc giới nào –
6571
‘‘Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbaṃ me hirottappaṃ, paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesū’ti, evaṃ hi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
"Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Strong shame and dread shall be present in me towards elders, new bhikkhus, and middle bhikkhus.' Thus, Kassapa, you should train.
“Này Kassapa, vì vậy, ông phải học như sau: ‘Lòng hổ thẹn và sợ hãi tội lỗi của ta sẽ luôn hiện hữu đối với các vị Trưởng lão, các vị tân Tỳ-kheo và các vị Tỳ-kheo trung niên.’ Này Kassapa, ông phải học như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yaṃkiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ, sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Therefore, Kassapa, you should train thus: ‘Whatever Dhamma I hear that is connected with wholesome states, I will listen to that Dhamma with respect, fixing it in my mind, applying myself with all my attention, with attentive ear.’ Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, vì vậy, ông phải học như sau: ‘Bất cứ pháp nào liên quan đến thiện lành mà ta nghe, ta sẽ lắng nghe pháp ấy với tâm chú ý, ghi nhớ kỹ lưỡng, tập trung toàn bộ tâm ý và lắng tai nghe.’ Này Kassapa, ông phải học như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘sātasahagatā ca me kāyagatā sati na vijahissatī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabba’’nti (saṃ. ni. 2.154).
Therefore, Kassapa, you should train thus: ‘Mindfulness of the body, accompanied by delight, will not forsake me.’ Thus, Kassapa, you should train.”
Này Kassapa, vì vậy, ông phải học như sau: ‘Chánh niệm liên quan đến thân của ta sẽ không rời bỏ ta, và nó sẽ đi kèm với sự hoan hỷ.’ Này Kassapa, ông phải học như vậy.” (S.N. 2.154).
6572
Imassa ovādassa paṭiggahaṇena mahākassapattherassa anuññātaupasampadā, ayaṃ ovādapaṭiggahaṇūpasampadā nāma.
The ordination of Mahākassapa Thera, granted through the acceptance of this exhortation, is called Acceptance-of-Exhortation Ordination (ovādapaṭiggahaṇūpasampadā).
Sự thọ Cụ túc giới được Đức Thế Tôn chấp thuận cho Trưởng lão Mahākassapa bằng cách chấp nhận lời khuyên này được gọi là Ovādapaṭiggahaṇūpasampadā (thọ Cụ túc giới bằng cách chấp nhận lời khuyên).
Yā pubbārāme caṅkamantena bhagavatā ‘‘uddhumātakasaññāti vā sopāka ‘rūpasaññā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā, udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’ntiādinā asubhanissitesu pañhesu pucchitesu bhagavantaṃ upasaṅkamantena sattavassikena sopākasāmaṇerena ‘‘uddhumātakasaññāti vā bhagavā ‘rūpasaññā’ti vā ime dhammā ekatthā, byañjanameva nāna’’ntiādinā vissajjitesu ‘‘iminā sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā ime pañhā byākatā’’ti āraddhacittena bhagavatā anuññātaupasampadā.
That ordination granted by the Blessed One, who was delighted when, while he was walking in the Pubbārāma, and upon being questioned with issues related to the repulsive, beginning with: “Sopāka, are these phenomena, ‘perception of a swollen corpse’ and ‘perception of form’, different in meaning and different in expression, or are they one in meaning and only the expression is different?”, the seven-year-old Sopāka Sāmaṇera approached the Blessed One and replied, beginning with: “Blessed One, these phenomena, ‘perception of a swollen corpse’ and ‘perception of form’, are one in meaning; only the expression is different”—thinking, “These questions have been answered as if in concordance with omniscient knowledge”—
Còn sự thọ Cụ túc giới được Đức Thế Tôn chấp thuận cho Sa-di Sopāka bảy tuổi, khi vị ấy đến gần Đức Thế Tôn đang đi kinh hành tại Pūbbārāma, và trả lời các câu hỏi liên quan đến bất tịnh tướng, bắt đầu bằng câu: “Này Sopāka, các pháp này, dù là tưởng về thân trương phồng hay tưởng về sắc, có khác nhau về ý nghĩa và cách diễn đạt không? Hay chúng có cùng ý nghĩa và chỉ khác nhau về cách diễn đạt?” – vị Sa-di Sopāka đã trả lời rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, các pháp này, dù là tưởng về thân trương phồng hay tưởng về sắc, có cùng ý nghĩa và chỉ khác nhau về cách diễn đạt.” – Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đã nghĩ rằng: “Các câu hỏi này đã được trả lời sau khi so sánh với trí tuệ Toàn Giác.”
Ayaṃ pañhābyākaraṇūpasampadā nāma.
this is called Ordination by Answering Questions (pañhābyākaraṇūpasampadā).
Sự thọ Cụ túc giới này được gọi là Pañhābyākaraṇūpasampadā (thọ Cụ túc giới bằng cách trả lời câu hỏi).
Ñatticatutthakammūpasampadā pākaṭāva.
Ordination by a Four-Part Motion (ñatticatutthakammūpasampadā) is well-known.
Sự thọ Cụ túc giới bằng Nghi thức Tứ yết-ma (Ñatticatutthakammūpasampadā) thì rõ ràng rồi.
6573
Yathā ehibhikkhubhāvena upasampadā, na ehibhikkhubhāvena upasampadāti duvidhā, evaṃ sammukhāparammukhābhedatopi duvidhā.
Just as ordination is twofold—ordination by the formula "Come, monk!" and ordination not by the formula "Come, monk!"—so too it is twofold according to the distinction of being face-to-face and not face-to-face.
Cũng như có hai loại thọ Cụ túc giới: thọ Cụ túc giới theo cách Ehi-bhikkhu và không theo cách Ehi-bhikkhu, thì cũng có hai loại thọ Cụ túc giới theo cách trực diện (sammukhā) và không trực diện (parammukhā).
Ye hi satthu dharamānakāle ariyāya jātiyā jātā, te aññāsikoṇḍaññādayo sammukhasāvakā nāma.
Indeed, those who were born of the Noble Lineage during the Teacher’s lifetime, such as Aññākoṇḍañña and others, are called face-to-face disciples (sammukhasāvakā).
Những vị sinh ra trong dòng dõi Thánh trong thời Đức Đạo Sư còn tại thế, như A-ññāsi Koṇḍañña và các vị khác, được gọi là các thinh văn trực diện (sammukhasāvaka).
Ye pana bhagavato parinibbānato pacchā adhigatavisesā, te satipi satthu dhammasarīrassa paccakkhabhāve satthu sarīrassa apaccakkhabhāvato parammukhasāvakā nāma.
But those who attained distinction after the Blessed One’s parinibbāna, even though the Dhamma-body of the Teacher was present, are called not-face-to-face disciples (parammukhasāvakā) because the Teacher’s physical body was not present before them.
Còn những vị đạt được các pháp đặc biệt sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, dù thân pháp (dhammasarīra) của Đức Đạo Sư vẫn hiện hữu, nhưng thân vật chất của Đức Đạo Sư không còn hiện hữu, nên họ được gọi là các thinh văn không trực diện (parammukhasāvaka).
6574
Tathā ubhatobhāgavimuttapaññāvimuttatāvasena, idha pāḷiyaṃ āgatā pana ubhatobhāgavimuttā evāti veditabbā.
Similarly, there are two kinds according to the distinction of being liberated in both ways (ubhatobhāgavimutta) and liberated by wisdom (paññāvimutta). But here, those mentioned in the Pāḷi should be understood as only those liberated in both ways.
Cũng vậy, có hai loại giải thoát: giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutta) và giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutta). Tuy nhiên, những vị được đề cập trong Pāḷi này đều là những vị giải thoát cả hai phần.
Vuttañhetaṃ apadāne (apa. thera 2.55.142) –
For this has been stated in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna (Apa. Thera 2.55.142) –
6575
‘‘Vimokkhāpi ca aṭṭhime, chaḷabhiññā sacchikatā’’ti.
“And these eight deliverances, and the six higher knowledges have been realized.”
“Tám giải thoát này, và sáu thắng trí đã được chứng đắc.”
6576
Tathā sāpadānānapadānabhedato, yesañhi purimesu sammāsambuddhesu paccekabuddhabuddhasāvakesupi puññakiriyāvasena pavattitaṃ sāvakapāramitāsaṅkhātaṃ atthi apadānaṃ, te sāpadānā, seyyathāpi apadānapāḷiyaṃ āgatā therā.
Similarly, there are two kinds according to the distinction of having a past record (sāpadāna) and not having a past record (anapadāna). Those who, in the presence of past Sammāsambuddhas, Paccekabuddhas, and disciples of Buddhas, have accumulated a past record, termed the perfection of a disciple (sāvakapāramitā), through performing wholesome deeds, are called sāpadāna. For instance, the Theras mentioned in the Apadāna Pāḷi.
Cũng vậy, có sự phân biệt giữa có tiền sử (sāpadāna) và không có tiền sử (anapadāna). Những vị có tiền sử, tức là có những hành động thiện lành đã thực hiện trong quá khứ đối với các Đức Chánh Đẳng Giác, các Đức Phật Độc Giác và các đệ tử Phật, được gọi là sāpadāna, như các vị Trưởng lão được đề cập trong Apadāna Pāḷi.
Yesaṃ pana taṃ natthi, te anapadānā.
Those who do not have such a record are called anapadāna.
Còn những vị không có tiền sử như vậy thì được gọi là anapadāna.
6577
Kiṃ pana sabbena sabbaṃ pubbahetusampattiyā vinā saccābhisambodho sambhavatīti?
But is it possible to fully awaken to the Truth without any past causes and conditions?
Vậy, liệu có thể đạt được sự chứng ngộ chân lý mà hoàn toàn không có sự thành tựu nhân duyên trong quá khứ không?
Na sambhavati.
It is not possible.
Không thể được.
Na hi upanissayasampattirahitassa ariyamaggādhigamo atthi, tassa sudukkaradurabhisambhavasabhāvato.
For one lacking the full complement of supporting conditions, there is no attainment of the Noble Path, due to its nature of being extremely difficult and hard to attain.
Thật vậy, một người không có sự thành tựu các duyên hỗ trợ mạnh mẽ thì không thể chứng đắc Thánh đạo, bởi vì Thánh đạo có bản chất rất khó thực hiện và khó đạt được.
Yathāha ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā’’tiādi (saṃ. ni. 5.1115).
As it is said: “What do you think, monks, which is more difficult or harder to attain?” and so on.
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, các ông nghĩ sao, điều nào khó làm hơn hay khó đạt được hơn?” v.v.
Yadi evaṃ kasmā vuttaṃ – ‘‘yesaṃ pana taṃ natthi, te anapadānā’’ti?
If so, why is it said, “Those who do not have such a record are called anapadāna”?
Nếu vậy, tại sao lại nói: “Còn những ai không có điều đó, thì họ là anapadāna (không có tiền duyên)”?
Nayidamevaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘ye sabbena sabbaṃ upanissayasampattirahitā, te anapadānā’’ti tādisānaṃ idha anadhippetattā.
This should not be understood as “those who are utterly devoid of the full complement of supporting conditions are called anapadāna”, for such individuals are not intended here.
Không nên hiểu rằng: “Những ai hoàn toàn không có sự thành tựu các duyên hỗ trợ mạnh mẽ thì họ là anapadāna”, vì những người như vậy không được đề cập ở đây.
Yesaṃ pana atiukkaṃsagataṃ apadānaṃ natthi, te idha ‘‘anapadānā’’ti vuttā, na sabbena sabbaṃ upanissayarahitāyeva.
Rather, those who do not have an extremely elevated past record are here called anapadāna, not those who are utterly devoid of supporting conditions.
Mà là những ai không có apadāna (tiền duyên) đã đạt đến mức độ cao nhất, thì ở đây họ được gọi là “anapadāna”, chứ không phải hoàn toàn không có duyên hỗ trợ.
Tathā hi ime sattā buddhuppādesu acchariyācinteyyaguṇavibhūtivitthataṃ buddhānaṃ ānubhāvaṃ passantā catuppamāṇikassa lokassa sabbathāpi pasādāvahattā satthari saddhaṃ paṭilabhanti.
Indeed, these beings, seeing the Buddha’s power, which is adorned with astonishing and inconceivable qualities in the appearances of Buddhas, gain faith in the Teacher, because it brings joy to all four kinds of beings in the world.
Thật vậy, những chúng sanh này, khi thấy được uy lực của chư Phật, vốn hiển lộ những phẩm chất kỳ diệu không thể nghĩ bàn trong các thời kỳ Phật xuất hiện, thì phát sanh đức tin nơi Bậc Đạo Sư, vì Ngài hoàn toàn mang lại sự tịnh tín cho thế gian có bốn loại chúng sanh.
Tathā saddhammassavanena, sāvakānaṃ sammāpaṭipattidassanena, kadāci mahābodhisattānaṃ sammāsambodhiyā cittābhinīhāradassanena, tesaṃ santike ovādānusāsanapaṭilābhena ca saddhamme saddhaṃ paṭilabhanti, te tattha paṭiladdhasaddhā yadipi saṃsāre nibbāne ca ādīnavānisaṃse passanti, mahārajakkhatāya pana yogakkhemaṃ anabhisambhunantā antarantarā vivaṭṭūpanissayaṃ kusalabījaṃ attano santāne ropentiyeva sappurisūpanissayassa bahūkārabhāvato.
Likewise, by hearing the Good Dhamma, by seeing the proper conduct of the disciples, sometimes by seeing the great Bodhisattas’ aspiration for perfect self-awakening, and by receiving exhortations and instructions from them, they gain faith in the Good Dhamma. Even if these beings, having gained faith there, see the dangers and benefits in saṃsāra and Nibbāna, they, being unable to achieve security from bondage due to the great defilements, nonetheless plant seeds of wholesome kamma that lead to liberation in their own mind-streams from time to time, because association with good people is of great benefit.
Tương tự, nhờ lắng nghe Chánh Pháp, nhờ thấy sự thực hành đúng đắn của các đệ tử, đôi khi nhờ thấy sự phát nguyện tâm Bồ-đề của các vị Đại Bồ-tát, và nhờ nhận được lời khuyên dạy, giáo huấn từ các ngài, họ phát sanh đức tin nơi Chánh Pháp. Những người đã có đức tin đó, mặc dù thấy được sự nguy hiểm và lợi ích trong luân hồi và Niết Bàn, nhưng do có nhiều phiền não (rajakkha), không thể đạt được sự an ổn (yogakkhema), nên thỉnh thoảng họ vẫn gieo hạt giống thiện nghiệp (kusalabīja) là duyên hỗ trợ cho sự thoát ly (vivaṭṭa) vào dòng tâm thức của mình, vì sự nương tựa vào bậc thiện trí (sappurisa) mang lại nhiều lợi ích.
Tenāha (bu. vaṃ. 2.72-74) –
Therefore, it is said:
Do đó, đã nói:
6578
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
“If we should miss the Dispensation of this Lord of the world,
“Nếu chúng ta lỡ mất giáo pháp của Bậc Hộ Thế này,
6579
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
May we appear before him in the future.”
Thì trong thời vị lai, chúng ta sẽ được diện kiến Ngài.
6580
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
“Just as people crossing a river, having missed a ford,
Như những người vượt sông, lỡ mất bến đối diện,
6581
Heṭṭhātitthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
take a lower ford and cross the great river.
Nắm lấy bến dưới, họ vượt qua con sông lớn.
6582
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
“Even so, all of us, if we abandon this Conqueror,
Cũng vậy, tất cả chúng ta, nếu lỡ mất vị Chiến Thắng này,
6583
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā ima’’nti.
May we appear before him in the future.”
Thì trong thời vị lai, chúng ta sẽ được diện kiến Ngài.”
6584
Evaṃ vivaṭṭaṃ uddissa uppāditakusalacittaṃ satasahassādhikacatuasaṅkhyeyyakālantare vimokkhādhigamassa upanissayo na hotīti na sakkā vattuṃ.
Thus, it cannot be said that a wholesome thought generated with liberation in view does not become a supporting condition for the attainment of liberation over a period of four asankheyyas plus one hundred thousand world-cycles.
Như vậy, không thể nói rằng tâm thiện được phát khởi hướng đến sự thoát ly (vivaṭṭa) sẽ không phải là duyên hỗ trợ cho sự chứng đắc giải thoát trong khoảng thời gian bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Pageva patthanāvasena adhikāraṃ katvā pavattitaṃ.
How much more so when it is done with a great aspiration!
Huống chi là những tâm được phát khởi do sự phát nguyện.
Evaṃ duvidhāpete.
Thus, these are also of two kinds.
Như vậy, những vị này có hai loại.
6585
Aggasāvakā, mahāsāvakā, pakatisāvakāti tividhā.
There are three kinds of disciples: Chief Disciples (aggasāvakā), Great Disciples (mahāsāvakā), and Ordinary Disciples (pakatisāvakā).
Có ba loại: Thượng Thủ Thanh Văn (Aggasāvaka), Đại Thanh Văn (Mahāsāvaka), và Thanh Văn bình thường (Pakatisāvaka).
Tesu āyasmā aññāsikoṇḍañño, vappo, bhaddiyo, mahānāmo, assaji, nālako, yaso, vimalo, subāhu, puṇṇaji, gavampati, uruvelakassapo, nadīkassapo, gayākassapo, sāriputto, mahāmoggallāno, mahākassapo, mahākaccāyano, mahākoṭṭhiko, mahākappino, mahācundo, anuruddho, kaṅkhārevato, ānando, nandako, bhagu, nando, kimilo, bhaddiyo, rāhulo, sīvali, upāli, dabbo, upaseno, khadiravaniyarevato, puṇṇo mantāṇiputto, puṇṇo sunāparantako, soṇo kuṭikaṇṇo, soṇo koḷivīso, rādho, subhūti, aṅgulimālo, vakkali, kāḷudāyī, mahāudāyī, pilindavaccho, sobhito, kumārakassapo, raṭṭhapālo , vaṅgīso, sabhiyo, selo, upavāno, meghiyo, sāgato, nāgito, lakuṇḍakabhaddiyo, piṇḍolabhāradvājo, mahāpanthako, cūḷapanthako, bākulo, kuṇḍadhāno, dārucīriyo, yasojo, ajito, tissametteyyo, puṇṇako, mettagū, dhotako, upasivo, nando, hemako, todeyyo, kappo, jatukaṇṇi, bhadrāvudho, udayo, posālo, mogharājā, piṅgiyoti ete asītimahāsāvakā nāma.
Among them, the Venerables Aññākoṇḍañña, Vappa, Bhaddiya, Mahānāma, Assaji, Nāḷaka, Yasa, Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, Gavampati, Uruvelakassapa, Nadīkassapa, Gayākassapa, Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāyana, Mahākoṭṭhika, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Kaṅkhārevata, Ānanda, Nandaka, Bhagu, Nanda, Kimila, Bhaddiya, Rāhula, Sīvali, Upāli, Dabba, Upasena, Khadiravaniyarevata, Puṇṇa Mantāṇiputta, Puṇṇa Sunāparantaka, Soṇa Kuṭikaṇṇa, Soṇa Koḷivīsa, Rādha, Subhūti, Aṅgulimāla, Vakkali, Kāḷudāyī, Mahāudāyī, Pilindavaccha, Sobhita, Kumārakassapa, Raṭṭhapāla, Vaṅgīsa, Sabhiya, Sela, Upavāṇa, Meghiya, Sāgata, Nāgita, Lakuṇḍakabhaddiya, Piṇḍolabhāradvāja, Mahāpanthaka, Cūḷapanthaka, Bākula, Kuṇḍadhāna, Dārucīriya, Yasojā, Ajita, Tissametteyya, Puṇṇaka, Metta-gū, Dhotaka, Upasīva, Nanda, Hemaka, Todeyya, Kappa, Jatukaṇṇi, Bhadrāvudha, Udaya, Posāla, Mogharājā, Piṅgiya – these are called the eighty Great Disciples (asītimahāsāvakā).
Trong số đó, các Tôn giả Aññāsikoṇḍañño, Vappo, Bhaddiyo, Mahānāmo, Assaji, Nāḷako, Yaso, Vimalo, Subāhu, Puṇṇaji, Gavampati, Uruvelakassapo, Nadīkassapo, Gayākassapo, Sāriputto, Mahāmoggallāno, Mahākassapo, Mahākaccāyano, Mahākoṭṭhiko, Mahākappino, Mahācundo, Anuruddho, Kaṅkhārevato, Ānando, Nandako, Bhagu, Nando, Kimilo, Bhaddiyo, Rāhulo, Sīvali, Upāli, Dabbo, Upaseno, Khadiravaniyarevato, Puṇṇo Mantāṇiputto, Puṇṇo Sunāparantako, Soṇo Kuṭikaṇṇo, Soṇo Koḷivīso, Rādho, Subhūti, Aṅgulimālo, Vakkali, Kāḷudāyī, Mahāudāyī, Pilindavaccho, Sobhito, Kumārakassapo, Raṭṭhapālo, Vaṅgīso, Sabhiyo, Selo, Upavāno, Meghiyo, Sāgato, Nāgito, Lakuṇḍakabhaddiyo, Piṇḍolabhāradvājo, Mahāpanthako, Cūḷapanthako, Bākulo, Kuṇḍadhāno, Dārucīriyo, Yasojo, Ajito, Tissametteyyo, Puṇṇako, Mettagū, Dhotako, Upasivo, Nando, Hemako, Todeyyo, Kappo, Jatukaṇṇi, Bhadrāvudho, Udayo, Posālo, Mogharājā, Piṅgiyo – những vị này được gọi là Tám Mươi Đại Thanh Văn.
6586
Kasmā pana te eva therā ‘‘mahāsāvakā’’ti vuccantīti?
But why are these Theras called “Great Disciples” (mahāsāvakā)?
Tại sao những vị Trưởng lão đó lại được gọi là “Đại Thanh Văn”?
Abhinīhārassa mahantabhāvato.
Because of the greatness of their aspiration.
Vì sự vĩ đại của lời phát nguyện (abhinīhāra).
Tathā hi dve aggasāvakāpi mahāsāvakesu antogadhā.
Thus, the two Chief Disciples (aggasāvakā) are also included among the Great Disciples.
Thật vậy, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn cũng nằm trong số các Đại Thanh Văn.
Te hi sāvakapāramīñāṇassa matthakappattiyā sāvakesu aggadhammādhigamena aggaṭṭhāne ṭhitāpi abhinīhāramahantatāsāmaññena ‘‘mahāsāvakā’’tipi vuccanti.
Though they stand in the foremost position among disciples due to their attainment of the highest Dhamma, having reached the pinnacle of the disciple’s perfection-knowledge, they are also called “Great Disciples” by common consent due to the greatness of their aspiration.
Mặc dù các ngài đứng ở vị trí cao nhất trong hàng Thanh Văn do chứng đắc pháp tối thượng và đạt đến đỉnh cao của Tuệ Giác Ba-la-mật Thanh Văn, nhưng do sự tương đồng về sự vĩ đại của lời phát nguyện, các ngài cũng được gọi là “Đại Thanh Văn”.
Itare pana pakatisāvakehi sātisayamahābhinīhārā.
The others, however, had an aspiration that was extraordinarily greater than that of ordinary disciples.
Còn những vị khác (ngoại trừ hai vị Thượng Thủ Thanh Văn) thì có lời phát nguyện vĩ đại hơn các Thanh Văn bình thường.
Tathā hi te padumuttarassa bhagavato kāle katapaṇidhānā.
Indeed, they made their aspirations during the time of Padumuttara Bhagavā.
Thật vậy, các ngài đã lập lời phát nguyện vào thời Đức Phật Padumuttara.
Tato eva sātisayaṃ abhiññāsamāpattīsu vasino pabhinnapaṭisambhidā ca.
Thus, it cannot be said that a wholesome thought generated with the intention of being free from saṃsāra, for a period exceeding four asaṅkheyya and one hundred thousand aeons, is not a strong condition for the attainment of Nibbāna.
Chính vì thế, các ngài có khả năng thành thạo các thắng trí và thiền định, và đã đạt được các Tuệ Phân Tích (paṭisambhidā).
Kāmaṃ sabbepi arahanto sīlavisuddhiādike sampādetvā catūsu satipaṭṭhānesu patiṭṭhitacittā satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā maggapaṭipāṭiyā anavasesato kilese khepetvā aggaphale patiṭṭhahanti, tathāpi yathā saddhāvimuttato diṭṭhippattassa, paññāvimuttato ca ubhatobhāgavimuttassa pubbabhāgabhāvanāviseso addhā icchito viseso, evaṃ abhinīhāramahantatāpubbayogamahantatāhi attasantāne sātisayaguṇavisesassa nipphāditattā sīlādiguṇehi mahantā sāvakāti mahāsāvakā.
Although all Arahants, having perfected purity of sīla and so on, with minds established in the four foundations of mindfulness, having developed the seven factors of awakening as they truly are, having eradicated defilements completely through the sequence of paths, become established in the highest fruit; nevertheless, just as a special distinction in the preliminary development is certainly desired for one liberated by faith, for one attained to view, for one liberated by wisdom, and for one liberated in both ways, so too, because of having produced exceptional special qualities in their own continuum through the greatness of their aspiration and the greatness of their past practice, they are great disciples (sāvakā) by virtue of their qualities like sīla, and thus are called Mahāsāvakā.
Mặc dù tất cả các vị A-la-hán đều thành tựu sự thanh tịnh giới v.v., an trú tâm vào bốn niệm xứ, tu tập bảy giác chi đúng như thật, diệt trừ phiền não không còn sót lại theo thứ lớp đạo, và an trú vào quả vị tối thượng; tuy nhiên, cũng như có một sự khác biệt rõ ràng về sự tu tập phần sơ khởi giữa người giải thoát bằng niềm tin (saddhāvimutta) và người đạt được kiến giải (diṭṭhippatta), và giữa người giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutta) và người giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutta), thì tương tự, do sự vĩ đại của lời phát nguyện và sự vĩ đại của sự tu tập trong quá khứ, các ngài đã tạo ra những phẩm chất đặc biệt vượt trội trong dòng tâm thức của mình, nên các ngài là những vị Thanh Văn vĩ đại về các phẩm chất như giới v.v., do đó được gọi là Đại Thanh Văn.
Tesuyeva pana ye bodhipakkhiyadhammesu pāmokkhabhāvena dhurabhūtānaṃ sammādiṭṭhisammāsamādhīnaṃ sātisayakiccantarabhāvanipphattiyā kāraṇabhūtāya tajjābhinīhārābhinihatāya sakkaccaṃ nirantaraṃ cirakālaṃ samāhitāya sammāpaṭipattiyā yathākkamaṃ paññāya samādhismiñca ukkaṃsapāramippattiyā savisesaṃ sabbaguṇehi aggabhāve ṭhitā.
Among these Mahāsāvakā, those who, through the right practice, diligently, continuously, and for a long time, with collected minds, driven by an aspiration appropriate to the cause—which is the cause for the accomplishment of an exceptionally special function of Right View and Right Concentration, which are foremost and principal among the Bodhipakkhiya Dhammas—have attained the highest perfection in wisdom and concentration respectively, and thus stand preeminent in all qualities.
Trong số đó, những vị mà do sự thực hành đúng đắn, kiên trì, không ngừng nghỉ trong một thời gian dài, được thúc đẩy bởi lời phát nguyện tương ứng, là nguyên nhân cho sự thành tựu các công việc đặc biệt vượt trội của chánh kiến và chánh định – vốn là những yếu tố chủ chốt trong các pháp trợ Bồ-đề – đã tuần tự đạt đến đỉnh cao ba-la-mật về tuệ và định, và đặc biệt đứng ở vị trí tối thượng về mọi phẩm chất.
Te sāriputtamoggallānā satipi mahāsāvakatte sāvakapāramiyā matthake sabbasāvakānaṃ aggabhāve ṭhitattā abhinīhāramahantabhāvato, pubbayogamahantabhāvato ca ‘‘aggasāvakā’’icceva vuccanti.
These Sāriputta and Moggallāna, even though they are Mahāsāvakā, are called "Aggasāvakā" (Chief Disciples) because they stand at the pinnacle of the disciples' perfection (sāvakapāramī) and are supreme among all disciples due to the greatness of their aspiration and the greatness of their past practice.
Đó là Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna, mặc dù cũng là Đại Thanh Văn, nhưng do đứng ở vị trí tối thượng trong tất cả các Thanh Văn, trên đỉnh cao của Ba-la-mật Thanh Văn, do sự vĩ đại của lời phát nguyện và sự vĩ đại của sự tu tập trong quá khứ, các ngài được gọi là “Thượng Thủ Thanh Văn” (Aggasāvaka).
Ye pana ariyasāvakā aggasāvakā viya ca mahāsāvakā viya ca na parimitāva, atha kho anekasatā anekasahassā, te pakatisāvakā.
However, those noble disciples who are not limited like the Chief Disciples and the Great Disciples, but rather are many hundreds and many thousands, are ordinary disciples (pakatisāvakā).
Còn những vị Thánh Thanh Văn không giới hạn như Thượng Thủ Thanh Văn hay Đại Thanh Văn, mà là hàng trăm, hàng ngàn vị, thì đó là các Thanh Văn bình thường.
Idha pāḷiyaṃ ārūḷhā pana parimitāva gāthāvasena pariggahitattā.
Here in the Pāḷi, however, only a limited number are included, being enumerated in stanzas.
Tuy nhiên, những vị được đề cập trong Pāḷi ở đây chỉ là những vị có giới hạn, vì được thâu tóm theo thể kệ.
Tathāpi mahāsāvakesupi keci idha pāḷiyaṃ nārūḷhā.
Nevertheless, even among the Mahāsāvakā, some are not included here in the Pāḷi.
Mặc dù vậy, một số vị trong hàng Đại Thanh Văn cũng không được đề cập trong Pāḷi ở đây.
6587
Evaṃ tividhāpi te animittavimokkhādibhedato tividhā, vimokkhasamadhigamavasenapi tividhā.
Thus, these three types of disciples are threefold according to the division of animitta-vimokkha and so on, and also threefold according to the attainment of liberation (vimokkha).
Như vậy, cả ba loại Thanh Văn này đều có ba loại theo sự khác biệt của vô tướng giải thoát (animittavimokkha) v.v., và cũng có ba loại theo phương diện chứng đắc giải thoát.
Tayo hi ime vimokkhā suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkhoti.
Indeed, these three liberations are: suññato vimokkha (empty liberation), animitto vimokkha (signless liberation), and appaṇihito vimokkha (desireless liberation).
Thật vậy, ba loại giải thoát này là: Suññata-vimokkha (Không giải thoát), Animitta-vimokkha (Vô tướng giải thoát), và Appaṇihita-vimokkha (Vô nguyện giải thoát).
Te ca vimokkhā suññatādīhi aniccānupassanādīhi tīhi anupassanāhi adhigantabbā.
And these liberations are to be attained through the three contemplations: suññatā and so on, aniccānupassanā and so on.
Và các giải thoát này cần được chứng đắc thông qua ba loại quán chiếu (anupassanā): quán Không (suññatā), quán Vô thường (aniccānupassanā) v.v.
Ādito hi aniccādīsu yena kenaci ākārena vipassanābhiniveso hoti.
Initially, insight is applied to impermanence (anicca) and so on, in some way or another.
Ban đầu, sự chú tâm vào tuệ quán (vipassanābhinivesa) diễn ra theo bất kỳ phương diện nào trong vô thường v.v.
Yadā pana vuṭṭhānagāminiyā vipassanāya aniccākārato saṅkhāre sammasantiyā maggavuṭṭhānaṃ hoti, tadā vipassanā satipi rāganimittādīnaṃ samugghāṭane saṅkhāranimittaṃ pana sā na vissajjetīti nippariyāyena animittanāmaṃ alabhamānā attano maggassa animittanāmaṃ dātuṃ na sakkotīti.
But when, through insight leading to emergence, there is emergence from the path for one who contemplates formations (saṅkhārā) in terms of impermanence, then insight, even though it eradicates the signs of craving and so on, does not relinquish the sign of formations; therefore, not truly obtaining the name "signless," it cannot give the name "signless" to its path.
Tuy nhiên, khi tuệ quán dẫn đến sự xuất ly (vuṭṭhānagāminī vipassanā) quán sát các hành theo phương diện vô thường, và có sự xuất khởi đạo, thì lúc đó, tuệ quán, mặc dù đã nhổ bỏ các tướng tham ái v.v., nhưng lại không từ bỏ tướng các hành (saṅkhāranimitta), nên không thể trực tiếp có được danh hiệu vô tướng (animitta), và cũng không thể ban danh hiệu vô tướng cho đạo của mình.
Kiñcāpi abhidhamme animittavimokkho na uddhaṭo, suttante pana rāgādinimittānaṃ samugghāṭena labbhatīti.
Although the animitta-vimokkha is not explicitly mentioned in the Abhidhamma, it is obtained in the Suttanta through the eradication of signs such as craving.
Mặc dù trong A-tỳ-đàm, vô tướng giải thoát không được nêu rõ, nhưng trong kinh tạng, nó được đạt được bằng cách nhổ bỏ các tướng tham ái v.v.
6588
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
“Develop the signless, abandon the underlying tendency of conceit;
“Hãy tu tập vô tướng, hãy từ bỏ ngã mạn tùy miên;
6589
Tato mānābhisamayā, upasanto carissasī’’ti.(saṃ. ni. 1.212) –
Then, by overcoming conceit, you will wander in peace.”
Rồi từ sự đoạn trừ ngã mạn, ngươi sẽ sống an tịnh.”
6590
Ādinā hi vipassanāya animittavimokkhabhāvo anuttarassa animittavimokkhabhāvo ca vutto.
Thus, the nature of animitta-vimokkha through insight and the nature of the supreme animitta-vimokkha are stated.
Chính qua câu này, trạng thái vô tướng giải thoát của tuệ quán và trạng thái vô tướng giải thoát tối thượng đã được nói đến.
Yadā vuṭṭhānagāminiyā vipassanāya dukkhato saṅkhāre sammasantiyā maggavuṭṭhānaṃ hoti, tadā vipassanā rāgapaṇidhiādīnaṃ samugghāṭanena appaṇihitanāmaṃ labhatīti appaṇihitavimokkhaṃ nāma hoti.
When, through insight leading to emergence, there is emergence from the path for one who contemplates formations in terms of suffering, then insight obtains the name "desireless" through the eradication of aspirations such as craving, and thus becomes appaṇihita-vimokkha.
Khi tuệ quán dẫn đến sự xuất ly (vuṭṭhānagāminī vipassanā) quán sát các hành theo phương diện khổ, và có sự xuất khởi đạo, thì lúc đó, tuệ quán đạt được danh hiệu vô nguyện (appaṇihita) bằng cách nhổ bỏ các ước muốn tham ái v.v., do đó trở thành vô nguyện giải thoát (appaṇihitavimokkha).
Tadanantaro ca maggo appaṇihitavimokkho.
And the path immediately following that is appaṇihita-vimokkha.
Và đạo tiếp theo đó là vô nguyện giải thoát.
Yadā pana vuṭṭhānagāminiyā vipassanāya anattākārena sammasantiyā maggavuṭṭhānaṃ hoti, tadā vipassanā attadiṭṭhiyā samugghāṭanena suññatanāmaṃ labhatīti suññatavimokkhaṃ nāma hoti.
But when, through insight leading to emergence, there is emergence from the path for one who contemplates formations in terms of non-self, then insight obtains the name "empty" through the eradication of self-view, and thus becomes suññata-vimokkha.
Khi tuệ quán dẫn đến sự vượt thoát (vuṭṭhānagāminī vipassanā) quán xét bằng phương diện vô ngã, và sự vượt thoát khỏi đạo (maggavuṭṭhāna) xảy ra, lúc đó tuệ quán nhổ bỏ hoàn toàn cái chấp ngã, đạt được cái tên “không tánh” (suññatā), do đó nó được gọi là Giải thoát Không (suññatavimokkha).
Tadanantaro ca maggo suññatavimokkho nāma hoti.
And the path immediately following that is suññata-vimokkha.
Và đạo lộ ngay sau đó cũng được gọi là Giải thoát Không.
Imesu aggamaggabhūtesu tīsu vimokkhesu imesaṃ therānaṃ keci animittavimokkhena muttā, keci appaṇihitavimokkhena, keci suññatavimokkhena.
Among these three liberations, which are the highest paths, some of these Theras were liberated by animitta-vimokkha, some by appaṇihita-vimokkha, and some by suññata-vimokkha.
Trong ba sự giải thoát tối thượng này, một số vị Trưởng lão được giải thoát bằng Vô Tướng Giải Thoát (animittavimokkha), một số bằng Vô Nguyện Giải Thoát (appaṇihitavimokkha), và một số bằng Giải Thoát Không (suññatavimokkha).
Tena vuttaṃ – ‘‘animittavimokkhādibhedato tividhā, vimokkhasamadhigamenapi tividhā’’ti.
Therefore it is said: "threefold according to the division of animitta-vimokkha and so on, and also threefold according to the attainment of liberation."
Do đó đã nói: “Có ba loại tùy theo sự phân loại Vô Tướng Giải Thoát, v.v., và cũng có ba loại tùy theo sự thành tựu giải thoát.”
6591
Paṭipadāvibhāgena catubbidhā.
They are fourfold according to the division of practice (paṭipadā).
Có bốn loại tùy theo sự phân loại đạo lộ thực hành (paṭipadā).
Catasso hi paṭipadā – dukkhapaṭipadā dandhābhiññā, dukkhapaṭipadā khippābhiññā, sukhapaṭipadā dandhābhiññā, sukhapaṭipadā khippābhiññāti.
Indeed, there are four practices: painful practice with slow direct knowledge, painful practice with quick direct knowledge, pleasant practice with slow direct knowledge, and pleasant practice with quick direct knowledge.
Thật vậy, có bốn đạo lộ thực hành: Đạo lộ thực hành khó khăn với tuệ giác chậm chạp (dukkhapaṭipadā dandhābhiññā), đạo lộ thực hành khó khăn với tuệ giác nhanh chóng (dukkhapaṭipadā khippābhiññā), đạo lộ thực hành dễ dàng với tuệ giác chậm chạp (sukhapaṭipadā dandhābhiññā), và đạo lộ thực hành dễ dàng với tuệ giác nhanh chóng (sukhapaṭipadā khippābhiññā).
Tattha rūpamukhādīsu vipassanābhinivesesu yo rūpamukhena vipassanaṃ abhinivisitvā cattāri mahābhūtāni pariggahetvā upādārūpaṃ pariggaṇhāti arūpaṃ pariggaṇhāti, rūpārūpaṃ pana pariggaṇhanto dukkhena kasirena kilamanto pariggahetuṃ sakkoti, tassa dukkhapaṭipadā nāma hoti, pariggahitarūpārūpassa pana vipassanāparivāse maggapātubhāvadandhatāya dandhābhiññā nāma hoti.
Among these approaches to insight, such as the rūpamukha, one who, by taking rūpa as the primary object, enters into insight, comprehends the four great primary elements, comprehends the derived material phenomena (upādārūpa), and comprehends the immaterial phenomena (arūpa), but when comprehending both material and immaterial phenomena (rūpārūpa), does so with difficulty, hardship, and toil, for such a one, it is called dukkhapaṭipadā (painful practice). For one who has comprehended rūpārūpa, due to the slowness of the path's manifestation during the cultivation of insight, it is called dandhābhiññā (slow comprehension).
Trong số đó, đối với những người chuyên tâm tuệ quán qua các cửa ngõ như sắc (rūpa), v.v., người nào chuyên tâm tuệ quán qua cửa ngõ sắc, sau khi thâu tóm bốn đại chủng, thâu tóm sắc y sinh (upādārūpa) và thâu tóm vô sắc (arūpa), nhưng khi thâu tóm sắc và vô sắc (rūpārūpa) thì phải chịu đựng đau khổ, khó nhọc, mệt mỏi mới có thể thâu tóm được, thì đối với người đó, đó là đạo lộ thực hành khó khăn (dukkhapaṭipadā). Và đối với người đã thâu tóm sắc và vô sắc, do sự chậm chạp trong việc phát lộ đạo lộ trong quá trình tuệ quán, thì đó là tuệ giác chậm chạp (dandhābhiññā).
Yopi rūpārūpaṃ pariggahetvā nāmarūpaṃ vavatthapento dukkhena kasirena kilamanto vavatthapeti, vavatthapite ca nāmarūpe vipassanāparivāsaṃ vasanto cirena maggaṃ uppādetuṃ sakkoti, tassapi dukkhapaṭipadā dandhābhiññā nāma hoti.
And one who, having comprehended rūpārūpa, distinguishes nāmarūpa (mind-and-matter) with difficulty, hardship, and toil, and having distinguished nāmarūpa, dwells in the cultivation of insight, is able to generate the path only after a long time; for such a one, too, it is called dukkhapaṭipadā dandhābhiññā (painful practice with slow comprehension).
Người nào sau khi thâu tóm sắc và vô sắc, phân biệt danh sắc (nāmarūpa) thì phải chịu đựng đau khổ, khó nhọc, mệt mỏi mới có thể phân biệt được, và sau khi danh sắc đã được phân biệt, người đó sống trong quá trình tuệ quán thì rất lâu mới có thể sinh khởi đạo lộ, thì đối với người đó, đó cũng là đạo lộ thực hành khó khăn với tuệ giác chậm chạp.
Aparo nāmarūpampi vavatthapetvā paccaye pariggaṇhanto dukkhena kasirena kilamanto pariggaṇhāti.
Another, having distinguished nāmarūpa, comprehends the causes (paccaya) with difficulty, hardship, and toil.
Một người khác, sau khi phân biệt danh sắc, khi thâu tóm các duyên (paccaya) thì phải chịu đựng đau khổ, khó nhọc, mệt mỏi mới có thể thâu tóm được.
Paccaye ca pariggahetvā vipassanāparivāsaṃ vasanto cirena maggaṃ uppādeti, evampi dukkhapaṭipadā dandhābhiññā nāma hoti.
And having comprehended the causes, dwelling in the cultivation of insight, generates the path after a long time. In this way too, it is called dukkhapaṭipadā dandhābhiññā (painful practice with slow comprehension).
Và sau khi thâu tóm các duyên, người đó sống trong quá trình tuệ quán thì rất lâu mới sinh khởi đạo lộ, thì đó cũng là đạo lộ thực hành khó khăn với tuệ giác chậm chạp.
Aparo paccayepi pariggahetvā lakkhaṇāni paṭivijjhanto dukkhena kasirena kilamanto paṭivijjhati, paṭividdhalakkhaṇo ca vipassanāparivāsaṃ vasanto cirena maggaṃ uppādeti, evampi dukkhapaṭipadā dandhābhiññā nāma hoti.
Another, having comprehended the causes, penetrates the characteristics (lakkhaṇa) with difficulty, hardship, and toil. And one who has penetrated the characteristics, dwelling in the cultivation of insight, generates the path after a long time. In this way too, it is called dukkhapaṭipadā dandhābhiññā (painful practice with slow comprehension).
Một người khác, sau khi thâu tóm các duyên, khi thể nhập các đặc tính (lakkhaṇa) thì phải chịu đựng đau khổ, khó nhọc, mệt mỏi mới có thể thể nhập được, và người đã thể nhập các đặc tính sống trong quá trình tuệ quán thì rất lâu mới sinh khởi đạo lộ, thì đó cũng là đạo lộ thực hành khó khăn với tuệ giác chậm chạp.
Aparo lakkhaṇānipi paṭivijjhitvā vipassanāñāṇe tikkhe sūre pasanne vahante uppannavipassanānikantiṃ pariyādiyamāno dukkhena kasirena kilamanto pariyādiyati, nikantiñca pariyādiyitvā vipassanāparivāsaṃ vasanto cirena maggaṃ uppādeti, evampi dukkhapaṭipadā dandhābhiññā nāma hoti.
Another, having penetrated the characteristics, and whose insight knowledge is keen, courageous, clear, and progressive, eradicates the attachment to insight that has arisen, doing so with difficulty, hardship, and toil. And having eradicated this attachment, dwelling in the cultivation of insight, generates the path after a long time. In this way too, it is called dukkhapaṭipadā dandhābhiññā (painful practice with slow comprehension).
Một người khác, sau khi thể nhập các đặc tính, khi tuệ quán trở nên sắc bén, dũng mãnh, thanh tịnh và vận hành, người đó loại bỏ sự ham muốn (nikanti) đã sinh khởi trong tuệ quán thì phải chịu đựng đau khổ, khó nhọc, mệt mỏi mới có thể loại bỏ được, và sau khi loại bỏ sự ham muốn, người đó sống trong quá trình tuệ quán thì rất lâu mới sinh khởi đạo lộ, thì đó cũng là đạo lộ thực hành khó khăn với tuệ giác chậm chạp.
Yathāvuttāsuyeva paṭipadāsu maggapātubhāvassa khippatāya dukkhapaṭipadā khippābhiññā, tāsaṃ pana paṭipadānaṃ akicchasiddhiyaṃ maggapātubhāvassa dandhatāya khippatāya ca yathākkamaṃ sukhapaṭipadā dandhābhiññā, sukhapaṭipadā khippābhiññā ca veditabbā.
Among the practices mentioned above, due to the swift manifestation of the path, there is dukkhapaṭipadā khippābhiññā (painful practice with swift comprehension). For the successful completion of these practices without difficulty, and due to the slowness or swiftness of the path's manifestation, they should be understood respectively as sukhapaṭipadā dandhābhiññā (pleasant practice with slow comprehension) and sukhapaṭipadā khippābhiññā (pleasant practice with swift comprehension).
Và trong các đạo lộ thực hành đã nói ở trên, do sự nhanh chóng của việc phát lộ đạo lộ, thì đó là đạo lộ thực hành khó khăn với tuệ giác nhanh chóng (dukkhapaṭipadā khippābhiññā). Còn đối với sự thành tựu dễ dàng của các đạo lộ thực hành đó, tùy theo sự chậm chạp và nhanh chóng của việc phát lộ đạo lộ, thì đó lần lượt là đạo lộ thực hành dễ dàng với tuệ giác chậm chạp (sukhapaṭipadā dandhābhiññā) và đạo lộ thực hành dễ dàng với tuệ giác nhanh chóng (sukhapaṭipadā khippābhiññā).
Imāsaṃ catassannaṃ paṭipadānaṃ vasena aggamaggappattiyā therānaṃ catubbidhatā veditabbā.
The fourfold division of the Elders (Theras) in attaining the highest path should be understood according to these four practices.
Tùy theo bốn đạo lộ thực hành này, nên biết rằng các vị Trưởng lão đạt đến đạo quả tối thượng (aggamaggappatti) có bốn loại.
Na hi paṭipadāhi vinā ariyamaggādhigamo atthi.
For there is no attainment of the Noble Path without these practices.
Thật vậy, không có sự thành tựu Thánh đạo (ariyamagga) mà không có đạo lộ thực hành.
Tathā hi abhidhamme ‘‘yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ…pe… dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiñña’’ntiādinā (dha. sa. 277) paṭipadāya saddhiṃyeva ariyamaggo vibhatto, tena vuttaṃ ‘‘paṭipadāvibhāgena catubbidhā’’ti.
Thus, in the Abhidhamma, the Noble Path is analyzed together with the practice, as in "at the time when one cultivates the supramundane jhāna, which leads to liberation, which leads to the cessation of accumulation...pe... painful practice with slow comprehension." Therefore, it is said, "fourfold by way of the division of practices."
Cũng vậy, trong Abhidhamma, Thánh đạo được phân loại cùng với đạo lộ thực hành, bắt đầu bằng “Vào thời điểm nào hành giả tu tập thiền siêu thế, dẫn đến sự giải thoát, không tích lũy… (pe)… đạo lộ thực hành khó khăn với tuệ giác chậm chạp” (Dhs. 277), do đó đã nói: “Có bốn loại tùy theo sự phân loại đạo lộ thực hành.”
6592
Indriyādhikavibhāgena pañcavidhā.
They are fivefold by way of the division of dominant faculties (indriya).
Có năm loại tùy theo sự phân loại các căn vượt trội (indriyādhika).
Satipi nesaṃ saccābhisambodhasāmaññe ekacce therā saddhuttarā, seyyathāpi thero vakkali; ekacce vīriyuttarā, seyyathāpi thero mahāsoṇo, koḷivīso; ekacce satuttarā, seyyathāpi thero sobhito, ekacce samādhuttarā, seyyathāpi thero cūḷapanthako, ekacce paññuttarā, seyyathāpi thero ānando.
Although they all share the commonality of awakening to the truths, some Elders are dominant in faith (saddhā), such as Thera Vakkali; some are dominant in energy (vīriya), such as Thera Mahāsoṇa and Koḷivīsa; some are dominant in mindfulness (sati), such as Thera Sobhita; some are dominant in concentration (samādhi), such as Thera Cūḷapanthaka; and some are dominant in wisdom (paññā), such as Thera Ānanda.
Mặc dù họ có điểm chung là giác ngộ các sự thật, nhưng một số vị Trưởng lão có đức tin vượt trội, ví dụ như Trưởng lão Vakkali; một số có tinh tấn vượt trội, ví dụ như Trưởng lão Mahāsoṇa, Koḷivīsa; một số có niệm vượt trội, ví dụ như Trưởng lão Sobhita; một số có định vượt trội, ví dụ như Trưởng lão Cūḷapanthaka; một số có tuệ vượt trội, ví dụ như Trưởng lão Ānanda.
Tathā hi so gatimantatāya atthakosallādivantatāya ca pasaṃsito, ayañca vibhāgo pubbabhāge labbhamānavisesavasena vutto.
Indeed, he was praised for his quick wit and skill in meaning, etc. And this division is stated according to the special qualities found in the preliminary stage.
Thật vậy, ngài được ca ngợi vì sự nhanh trí và sự khéo léo trong ý nghĩa, v.v., và sự phân loại này được nói đến tùy theo những đặc điểm nổi bật đạt được ở giai đoạn đầu.
Aggamaggakkhaṇe pana sesānampi indriyānaṃ ekasabhāvā icchitāti.
However, at the moment of the highest path, the other faculties are also desired to be of a single nature.
Tuy nhiên, vào thời điểm của đạo lộ tối thượng, các căn còn lại cũng được mong muốn có cùng một bản chất.
6593
Tathā pāramippattā, paṭisambhidāppattā, chaḷabhiññā, tevijjā, sukkhavipassakāti pañcavidhā.
Similarly, they are fivefold: those who have attained perfections (pāramippattā), those who have attained analytical knowledge (paṭisambhidāppattā), those with six supernormal powers (chaḷabhiññā), those with the three knowledges (tevijjā), and dry-insight practitioners (sukkhavipassakā).
Cũng vậy, có năm loại: người đã đạt đến ba-la-mật (pāramippattā), người đã đạt đến Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidāppattā), người có sáu thắng trí (chaḷabhiññā), người có tam minh (tevijjā), và người tuệ quán khô khan (sukkhavipassakā).
Sāvakesu hi ekacce sāvakapāramiyā matthakappattā, yathā taṃ āyasmā sāriputto, āyasmā ca mahāmoggallāno; ekacce atthapaṭisambhidā dhammapaṭisambhidā niruttipaṭisambhidā paṭibhānapaṭisambhidāti imāsaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ vasena paṭisambhidāppattā; ekacce iddhividhañāṇādīnaṃ abhiññānaṃ vasena chaḷabhiññā; ekacce pubbenivāsañāṇādīnaṃ tissannaṃ vijjānaṃ vasena tevijjā.
Among the disciples, some have reached the pinnacle of a disciple's perfections, such as Venerable Sāriputta and Venerable Mahāmoggallāna; some have attained analytical knowledge by way of the four paṭisambhidās: analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā), analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), and analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā); some have six supernormal powers by way of knowledges such as the power of psychic abilities (iddhividhañāṇa); some have the three knowledges by way of knowledges such as the knowledge of past lives (pubbenivāsañāṇa).
Trong số các đệ tử, một số đã đạt đến đỉnh cao của ba-la-mật đệ tử (sāvakapāramī), ví dụ như Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahāmoggallāna; một số đã đạt đến Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidāppattā) tùy theo bốn vô ngại giải này: Nghĩa Vô Ngại Giải (atthapaṭisambhidā), Pháp Vô Ngại Giải (dhammapaṭisambhidā), Ngữ Vô Ngại Giải (niruttipaṭisambhidā), và Biện Vô Ngại Giải (paṭibhānapaṭisambhidā); một số có sáu thắng trí (chaḷabhiññā) tùy theo các thắng trí như thần thông biến hóa (iddhividhañāṇa), v.v.; một số có tam minh (tevijjā) tùy theo ba minh như túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa), v.v.
Ye pana khaṇikasamādhimatte ṭhatvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā adhigataaggamaggā, te ādito antarantarā ca samādhijena jhānaṅgena vipassanābbhantaraṃ paṭisandhānānaṃ abhāvā sukkhā vipassanā etesanti sukkhavipassakā nāma.
But those who, having established themselves in momentary concentration alone and having initiated vipassanā, attained the supreme path, are called sukkhavipassakā (dry-insight meditators) because for them, there is no connection of the jhāna factors, which arise from concentration, with the inner aspect of vipassanā, either at the beginning or intermittently.
Còn những người đã đạt đến đạo quả tối thượng (aggamagga) bằng cách khởi tuệ quán chỉ dựa vào định sát na (khaṇikasamādhi), họ được gọi là người tuệ quán khô khan (sukkhavipassakā) vì không có sự liên kết của các chi thiền do định sinh ra trong quá trình tuệ quán từ đầu đến cuối.
Ayañca vibhāgo sāvakānaṃ sādhāraṇabhāvaṃ upaparikkhitvā vutto.
And this classification was stated after examining its commonality among the disciples.
Và sự phân loại này được nói ra sau khi xem xét tính phổ biến của các đệ tử.
Idha pāḷiyaṃ āgatā nattheva sukkhavipassakā.
Here in the Pāḷi, there are no sukkhavipassakā.
Ở đây, trong kinh điển (pāḷi), không có vị Trưởng lão nào là người tuệ quán khô khan (sukkhavipassakā).
Tenevāha –
Therefore, it is said:
Do đó đã nói:
6594
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn vô ngại giải,
6595
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’ntiādi.(apa. thera 1.1.374; 2.43.14);
The six higher knowledges realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Và tám giải thoát này; Sáu thắng trí đã chứng đắc, Giáo pháp của Đức Phật đã hoàn thành.” v.v. (Thag. 1.1.374; 2.43.14)
6596
Evaṃ pāramippattādivasena pañcavidhā.
Thus, there are five kinds based on the attainment of perfections and so on.
Như vậy, có năm loại tùy theo việc đạt đến ba-la-mật, v.v.
6597
Animittādivasena chabbidhā animittavimuttotiādayo.
There are six kinds based on the signless, such as the signless liberation.
Có sáu loại tùy theo Vô Tướng, v.v., như Vô Tướng Giải Thoát (animittavimutta), v.v.
6598
Saddhādhuro, paññādhuroti duvidhā.
There are two kinds: those with faith as their leading faculty (saddhādhuro) and those with wisdom as their leading faculty (paññādhuro).
Có hai loại: người có đức tin làm chủ (saddhādhura) và người có trí tuệ làm chủ (paññādhura).
Tathā appaṇihitavimutto paññāvimutto cāti.
Similarly, the undirected liberation (appaṇihitavimutto) and the wisdom liberation (paññāvimutto).
Cũng vậy, Vô Nguyện Giải Thoát (appaṇihitavimutta) và Trí Tuệ Giải Thoát (paññāvimutta).
Evaṃ animittavimuttādivasena ca pariyāyavimuttabhedena sattavidhā.
Thus, there are seven kinds based on the signless liberation and so on, by way of indirect liberation.
Như vậy, có bảy loại tùy theo sự phân loại giải thoát gián tiếp (pariyāyavimutta) và Vô Tướng Giải Thoát, v.v.
Catūsu hi arūpasamāpattīsu ekamekaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ pattā cattāro, nirodhato vuṭṭhāya arahattaṃ patto cāti pañca, ubhatobhāgavimuttā, saddhādhurapaññādhuravasena dve paññāvimuttāti evaṃ vimuttibhedena sattavidhā.
Indeed, four attained Arahantship by making each of the four formless attainments their basis and commencing vipassanā; one attained Arahantship by emerging from the cessation of perception and feeling; these five are liberated in both ways (ubhatobhāgavimuttā); and two are liberated by wisdom (paññāvimuttā) based on faith as their leading faculty and wisdom as their leading faculty. Thus, there are seven kinds by way of liberation.
Thật vậy, có bốn người đã đạt đến A-la-hán quả bằng cách lấy mỗi trong bốn thiền vô sắc (arūpasamāpatti) làm nền tảng và khởi tuệ quán; và một người đã đạt đến A-la-hán quả bằng cách xuất khỏi diệt thọ tưởng định (nirodhasamāpatti), đó là năm người được giải thoát cả hai mặt (ubhatobhāgavimuttā); và hai người được giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimuttā) tùy theo người có đức tin làm chủ và người có trí tuệ làm chủ. Như vậy, có bảy loại tùy theo sự phân loại giải thoát.
6599
Dhurapaṭipadāvibhāgena aṭṭhavidhā.
There are eight kinds by way of the classification of leading faculties and paths.
Có tám loại tùy theo sự phân loại chủ đạo (dhura) và đạo lộ thực hành (paṭipadā).
Yo hi dukkhapaṭipadāya dandhābhiññāya niyyāti, so saddhādhurapaññādhuravasena duvidhā, tathā sesapaṭipadāsupīti evaṃ dhurapaṭipadāvibhāgena aṭṭhavidhā.
For whoever attains liberation by a difficult path and slow comprehension, there are two kinds based on faith as their leading faculty and wisdom as their leading faculty; similarly, for the remaining paths. Thus, there are eight kinds by way of the classification of leading faculties and paths.
Thật vậy, người nào vượt thoát (niyyāti) bằng đạo lộ thực hành khó khăn và tuệ giác chậm chạp, người đó có hai loại tùy theo người có đức tin làm chủ và người có trí tuệ làm chủ, và cũng tương tự đối với các đạo lộ thực hành còn lại. Như vậy, có tám loại tùy theo sự phân loại chủ đạo và đạo lộ thực hành.
6600
Vimuttibhedena navavidhā.
There are nine kinds by way of liberation.
Có chín loại tùy theo sự phân loại giải thoát.
Pañca ubhatobhāgavimuttā, dve paññāvimuttā, paññāvimuttiyaṃ cetovimuttiyañca pāramippattā dve aggasāvakā cāti evaṃ navavidhā.
Five are liberated in both ways (ubhatobhāgavimuttā), two are liberated by wisdom (paññāvimuttā), and two chief disciples attained the perfection of both wisdom liberation and mind liberation. Thus, there are nine kinds.
Năm người được giải thoát cả hai mặt (ubhatobhāgavimuttā), hai người được giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimuttā), và hai vị đại đệ tử đã đạt đến ba-la-mật trong giải thoát bằng trí tuệ và giải thoát bằng tâm (cetovimutti). Như vậy, có chín loại.
6601
Vimuttivaseneva dasavidhā.
There are ten kinds solely by way of liberation.
Có mười loại tùy theo sự giải thoát.
Catūsu arūpāvacarajjhānesu ca ekamekaṃ pādakaṃ katvā arahattaṃ pattā cattāro, sukkhavipassakoti pañca paññāvimuttā, yathāvuttā ca ubhatobhāgavimuttā cāti evaṃ vimuttibhedeneva dasavidhā.
Four attained Arahantship by making each of the four formless jhānas their basis, five are liberated by wisdom, namely sukkhavipassakā, and the aforementioned ubhatobhāgavimuttā. Thus, there are ten kinds solely by way of liberation.
Bốn người đã đạt đến A-la-hán quả bằng cách lấy mỗi trong bốn thiền vô sắc (arūpāvacarajjhāna) làm nền tảng, và năm người được giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimuttā) là người tuệ quán khô khan (sukkhavipassakā), và những người được giải thoát cả hai mặt (ubhatobhāgavimuttā) đã nói ở trên. Như vậy, có mười loại tùy theo sự phân loại giải thoát.
Te yathāvuttena dhurabhedena bhijjamānā vīsati honti.
When these are divided by the aforementioned classification of leading faculties, they become twenty.
Khi được phân loại theo sự phân loại chủ đạo đã nói ở trên, họ trở thành hai mươi.
Paṭipadābhedena bhijjamānā cattālīsaṃ honti.
When divided by the classification of paths, they become forty.
Khi được phân loại theo sự phân loại đạo lộ thực hành, họ trở thành bốn mươi.
Puna paṭipadābhedena dhurabhedena ca bhijjamānā asīti honti.
Again, when divided by the classification of paths and leading faculties, they become eighty.
Khi được phân loại theo sự phân loại đạo lộ thực hành và sự phân loại chủ đạo, họ trở thành tám mươi.
Atha te suññatavimuttādivibhāgena bhijjamānā cattālīsādhikā dve satāni honti.
Then, when these are divided by the classification of empty liberation and so on, they become two hundred and forty.
Sau đó, khi được phân loại theo sự phân loại Giải Thoát Không, v.v., họ trở thành hai trăm bốn mươi.
Puna indriyādhikabhāvena bhijjamānā dvisatuttaraṃ sahassaṃ hontīti.
Again, when divided by the predominance of faculties, they become one thousand and two hundred.
Khi được phân loại theo sự vượt trội của các căn, họ trở thành hơn một ngàn hai trăm.
Evaṃ attano guṇavasena anekabhedavibhattesu maggaṭṭhaphalaṭṭhesu ariyasāvakesu ye attano paṭipattipavattiādike ca vibhāventi.
Thus, among the noble disciples who are established in the path and fruit, and are classified into many kinds according to their qualities, they also reveal their practice, conduct, and so on.
Như vậy, trong số các Thánh đệ tử (ariyasāvaka) ở các giai đoạn đạo (maggaṭṭha) và quả (phalaṭṭha), được phân loại thành nhiều loại tùy theo phẩm chất của họ, những người đã công bố sự thực hành của mình, v.v.
Ye ‘‘channā me kuṭikā’’tiādikā (theragā. 1) gāthā udānādivasena abhāsiṃsu.
Those who uttered verses like “My hut is covered” and so on, by way of udāna and so forth,
Những người đã nói lên các bài kệ như “Túp lều của tôi đã được che chắn” (Theragāthā 1), v.v., dưới dạng cảm hứng (udāna), v.v.
Te ca idha gāthāmukhena saṅgahaṃ ārūḷhā.
are included here through the medium of verses.
Và những vị ấy đã được đưa vào bộ kinh này thông qua các bài kệ.
Tenāha – ‘‘sīhānaṃva nadantānaṃ…pe… phusitvā accutaṃ pada’’nti (theragā. nidānagāthā).
Therefore, it is said: “Roaring like lions… having touched the deathless state.”
Do đó, đã nói: “Như những con sư tử gầm thét…pe… sau khi chạm đến địa vị bất biến.”
Evamettha pakiṇṇakakathā veditabbā.
Thus, the miscellaneous discourse here should be understood.
Như vậy, trong đây cần phải biết về pakiṇṇakakathā (những lời nói rải rác).
6602
Vaṅgīsattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Vaṅgīsa is concluded.
Lời bình giải các bài kệ của Trưởng lão Vaṅgīsa đã hoàn tất.
6603
Mahānipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Great Section is concluded.
Lời bình giải về Mahānipāta đã hoàn tất.
6604
Badaratitthamahāvihāravāsinā ācariyadhammapālattherena katā
Composed by Acariya Dhammapāla Thera, who resided at Badaratittha Mahāvihāra.
Được thực hiện bởi Trưởng lão Dhammappāla, trụ trì tại Mahāvihāra Badaratittha.
6605
Theragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Theragāthā is concluded.
Lời bình giải Theragāthā đã hoàn tất.