Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-2

Edit
5577

19. Paññāsanipāto

19. Paññāsanipāta

19. Ngũ Thập Tập (Paññāsanipāta)

5578
1. Tālapuṭattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of the Elder Tālapuṭa
1. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Tālapuṭa
5579
Paññāsanipāte kadā nuhantiādikā āyasmato tālapuṭattherassa gāthā.
In the Paññāsanipāta are the verses of the Venerable Tālapuṭa, beginning with kadā nuhaṃ.
Trong Ngũ Thập Tập, các bài kệ bắt đầu bằng Kadā nuhaṃ v.v. là của Tôn giả Trưởng lão Tālapuṭa.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe aññatarasmiṃ naṭakule nibbattitvā viññutaṃ patto kulānurūpesu naccaṭṭhānesu nipphattiṃ gantvā sakalajambudīpe pākaṭo naṭagāmaṇi ahosi.
This one too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas and accumulated wholesome karma conducive to liberation in various existences, was reborn in a family of actors in Rājagaha during this Buddha-era. Having attained maturity, he excelled in performances befitting his family, becoming a renowned actor-chief throughout the entire Jambudīpa.
Vị này cũng đã tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ cho sự thoát ly khỏi luân hồi trong các kiếp quá khứ dưới thời các vị Phật trước, và trong thời kỳ Phật pháp này, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình diễn viên ở Rājagaha. Khi trưởng thành, vị ấy đã đạt đến sự thành thạo trong các màn trình diễn phù hợp với gia đình mình và trở thành một thủ lĩnh diễn viên nổi tiếng khắp toàn cõi Jambudīpa.
So pañcasatamātugāmaparivāro mahatā naṭavibhavena gāmanigamarājadhānīsu samajjaṃ dassetvā, mahantaṃ pūjāsakkāraṃ labhitvā, vicaranto rājagahaṃ āgantvā, nagaravāsīnaṃ samajjaṃ dassetvā, laddhasammānasakkāro ñāṇassa paripākaṃ gatattā satthu santikaṃ gantvā, vanditvā ekamantaṃ nisinno bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutametaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ naṭānaṃ bhāsamānānaṃ ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, idha bhagavā kimāhā’’ti.
Accompanied by five hundred women, he traveled, displaying his great acting prowess in villages, towns, and royal capitals, receiving great honor and respect. Arriving in Rājagaha, he displayed a performance to the city dwellers, and having received honor and respect, due to the maturation of his knowledge, he went to the Teacher, paid homage, and sat to one side, saying to the Blessed One: "It has been heard, Venerable Sir, from our former teachers and grand-teachers, the actors, speaking thus: 'That actor who, in the midst of the stage, in the midst of a performance, makes people laugh and rejoice with truth and falsehood, after the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the laughing devas.' What does the Blessed One say about this?"
Với đoàn tùy tùng gồm năm trăm phụ nữ và sự giàu có về nghệ thuật diễn xuất, vị ấy đã trình diễn ở các làng, thị trấn và kinh đô. Sau khi nhận được sự tôn kính và cúng dường lớn lao, vị ấy đi đến Rājagaha, trình diễn cho cư dân thành phố, và sau khi nhận được sự tôn trọng và cúng dường, do trí tuệ đã chín muồi, vị ấy đã đến gặp Đức Phật, đảnh lễ và ngồi xuống một bên, rồi thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã nghe các vị thầy tổ diễn viên tiền bối nói rằng: ‘Người diễn viên nào trên sân khấu, giữa đám đông, làm cho mọi người vui cười và thích thú bằng những lời nói thật và dối, thì sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi bạn bè của chư thiên vui vẻ.’ Về điều này, Đức Thế Tôn nói gì?”
Atha naṃ bhagavā tikkhattuṃ paṭikkhipi ‘‘mā maṃ etaṃ pucchī’’ti.
Then the Blessed One rejected him three times, saying, "Do not ask me about this."
Sau đó, Đức Thế Tôn đã ba lần từ chối vị ấy: “Chớ hỏi Ta điều này.”
Catutthavāraṃ puṭṭho āha – ‘‘gāmaṇi, ime sattā pakatiyāpi rāgabandhanabaddhā dosabandhanabaddhā mohabandhanabaddhā tesaṃ bhiyyopi rajanīye dosanīye mohanīye dhamme upasaṃharanto pamādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā niraye upapajjati.
When asked for the fourth time, he said, "Chief, these beings are naturally bound by the bonds of lust, bound by the bonds of hatred, bound by the bonds of delusion. By presenting them with things that further excite lust, hatred, and delusion, he makes them heedless, and after the breakup of the body, after death, he is reborn in hell.
Khi được hỏi lần thứ tư, Đức Thế Tôn nói: “Thủ lĩnh, những chúng sinh này vốn dĩ đã bị trói buộc bởi sự trói buộc của tham, bị trói buộc bởi sự trói buộc của sân, bị trói buộc bởi sự trói buộc của si. Nếu người nào lại còn đưa đến những pháp làm cho họ tham đắm, sân hận, và si mê, làm cho họ phóng dật, thì sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ tái sinh vào địa ngục.
Sace panassa evaṃdiṭṭhi hoti ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’’ti sāssa hoti micchādiṭṭhi.
If, however, he holds such a view: 'That actor who, in the midst of the stage, in the midst of a performance, makes people laugh and rejoice with truth and falsehood, after the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the laughing devas'—that is his wrong view."
Nếu người ấy có tà kiến như vầy: ‘Người diễn viên nào trên sân khấu, giữa đám đông, làm cho mọi người vui cười và thích thú bằng những lời nói thật và dối, thì sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi bạn bè của chư thiên vui vẻ,’ thì đó là tà kiến của người ấy.
Micchādiṭṭhissa ca dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati icchitabbā, nirayassa vā tiracchānayoniyā vāti.
And for one with wrong view, one of two destinations is to be desired: either hell or the animal realm.
Đối với người có tà kiến, một trong hai đường tái sinh này là điều đáng mong đợi: địa ngục hoặc loài súc sinh.”
Taṃ sutvā tālapuṭo gāmaṇi parodi.
Having heard that, Tālapuṭa the headman wept.
Nghe vậy, thủ lĩnh Tālapuṭa đã khóc.
Nanu gāmaṇi pageva mayā paṭikkhitto ‘‘mā maṃ etaṃ pucchī’’ti (saṃ. ni. 4.354)?
"Headman, didn't I forbid you earlier, saying, 'Do not ask me about this'?"
“Thủ lĩnh, Ta đã từ chối ngay từ đầu: ‘Chớ hỏi Ta điều này’ phải không?
‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi, yaṃ maṃ bhagavā naṭānaṃ abhisamparāyaṃ evamāhā’’ti.
"Venerable Sir, I do not weep because the Blessed One spoke thus to me about the future destiny of actors."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không khóc vì Đức Thế Tôn đã nói như vậy về tương lai của các diễn viên.
Api cāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi naṭehi vañcito ‘‘naṭo mahājanassa naṭasamajjaṃ dassetvā sugatiṃ upapajjatī’’ti.
"But, Venerable Sir, I was deceived by previous teachers and grand-teachers, the actors, who said, 'An actor, having displayed a performance to the public, is reborn in a good destination.'"
Mà bạch Đức Thế Tôn, con đã bị các vị thầy tổ diễn viên tiền bối lừa dối rằng: ‘Diễn viên nào trình diễn cho đại chúng xem, sẽ tái sinh vào thiện thú.’”
So satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā laddhūpasampanno vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi, adhigatārahatto pana arahattappattito pubbe yenākārena attano cittaṃ niggaṇhanavasena yonisomanasikāro udapādi, taṃ anekadhā vibhajitvā dassetuṃ –
Having heard the Dhamma from the Teacher, he gained faith, went forth into homelessness, received the higher ordination, and while practicing vipassanā, he soon attained Arahantship. To show in many ways how, before attaining Arahantship, he had developed appropriate attention (yonisomanasikāra) by subduing his own mind, these verses follow:
Sau khi nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, Tālapuṭa đã có niềm tin, xuất gia, thọ giới Tỳ-kheo, và trong khi thực hành thiền quán, vị ấy đã nhanh chóng đạt được A-la-hán quả. Sau khi đạt được A-la-hán quả, để trình bày chi tiết về cách mà tâm của vị ấy đã được chế ngự trước khi đạt A-la-hán quả, và cách mà sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) đã phát sinh, vị ấy đã phân tích theo nhiều cách để chỉ ra điều đó—
5580
1094.
1094.
1094.
5581
‘‘Kadā nuhaṃ pabbatakandarāsu, ekākiyo addutiyo vihassaṃ;
"When shall I dwell alone in mountain caves, without a second companion (craving),
“Khi nào tôi sẽ sống một mình, không có ai thứ hai, trong các hang núi?
5582
Aniccato sabbabhavaṃ vipassaṃ, taṃ me idaṃ taṃ nu kadā bhavissati.
discerning all existence as impermanent? When will that thought of mine come to be?
Quán chiếu tất cả các cõi hữu là vô thường, khi nào điều đó sẽ xảy đến với tôi?”
5583
1095.
1095.
1095.
5584
‘‘Kadā nuhaṃ bhinnapaṭandharo muni, kāsāvavattho amamo nirāso;
"When shall I, a sage wearing robes torn and dyed, clad in a saffron robe, free from possessiveness, without longing,
“Khi nào tôi sẽ là một vị ẩn sĩ, mặc y vá, y cà sa, không chấp thủ, không hy vọng?
5585
Rāgañca dosañca tatheva mohaṃ, hantvā sukhī pavanagato vihassaṃ.
having slain lust, hatred, and delusion, dwell happily gone to the forest?
Khi nào tôi sẽ sống hạnh phúc trong rừng, sau khi đã diệt trừ tham, sân và si?”
5586
1096.
1096.
1096.
5587
‘‘Kadā aniccaṃ vadharoganīḷaṃ, kāyaṃ imaṃ maccujarāyupaddutaṃ;
"When shall I, discerning this body as impermanent, a nest of death and disease, afflicted by death and old age,
“Khi nào tôi sẽ quán chiếu thân này là vô thường, là ổ của sự chết và bệnh tật, bị hoại diệt bởi tử thần và tuổi già?
5588
Vipassamāno vītabhayo vihassaṃ, eko vane taṃ nu kadā bhavissati.
dwell fearless, alone in the forest? When will that come to be?
Khi nào tôi sẽ sống không sợ hãi một mình trong rừng? Khi nào điều đó sẽ xảy đến?”
5589
1097.
1097.
1097.
5590
‘‘Kadā nuhaṃ bhayajananiṃ dukhāvahaṃ, taṇhālataṃ bahuvidhānuvattaniṃ;
"When shall I, taking a sharp sword of wisdom, cut down the creeper of craving, producer of fear, bringing suffering, following many forms (of objects and existences),
“Khi nào tôi sẽ cầm thanh kiếm trí tuệ sắc bén, chặt đứt dây tham ái, kẻ sinh ra sợ hãi, mang lại khổ đau, bám víu vào nhiều loại?
5591
Paññāmayaṃ tikhiṇamasiṃ gahetvā, chetvā vase tampi kadā bhavissati.
and dwell (in freedom)? When will that come to be?
Khi nào điều đó sẽ xảy đến với tôi?”
5592
1098.
1098.
1098.
5593
‘‘Kadā nu paññāmayamuggatejaṃ, satthaṃ isīnaṃ sahasādiyitvā;
"When shall I, swiftly taking up the extremely potent weapon of the sages, made of wisdom,
Khi nào ta sẽ nhanh chóng nắm lấy vũ khí trí tuệ sắc bén, có uy lực lớn, của các bậc hiền thánh;
5594
Māraṃ sasenaṃ sahasā bhañjissaṃ, sīhāsane taṃ nu kadā bhavissati.
swiftly defeat Māra with his army, and dwell on the lion's throne? When will that come to be?
Khi nào ta sẽ nhanh chóng đánh bại Māra cùng với quân đội của hắn, trên tòa sư tử? Điều đó khi nào sẽ xảy ra?
5595
1099.
1099.
1099.
5596
‘‘Kadā nuhaṃ sabbhi samāgamesu, diṭṭho bhave dhammagarūhi tādibhi;
When shall I be seen in gatherings with good people, with those revering the Dhamma, such ones;
Khi nào ta sẽ được các bậc thiện nhân, những người tôn kính Dhamma, những bậc như vậy,
5597
Yāthāvadassīhi jitindriyehi, padhāniyo taṃ nu kadā bhavissati.
By those who see things as they truly are, with senses subdued—when will that be, that I am diligently striving?
Những người thấy đúng như thật, những người đã chế ngự các căn, xem như một người chuyên cần? Điều đó khi nào sẽ xảy ra?
5598
1100.
1100.
1100.
5599
‘‘Kadā nu maṃ tandi khudā pipāsā, vātātapā kīṭasarīsapā vā;
When shall sloth, hunger, thirst, wind and sun's heat, or insects and reptiles;
Khi nào sự uể oải, đói khát, gió, nắng nóng, côn trùng và bò sát
5600
Na bādhayissanti na taṃ giribbaje, atthatthiyaṃ taṃ nu kadā bhavissati.
Not afflict me in the mountain gorge? When will that be, that I attain this desired state?
Sẽ không còn quấy nhiễu ta ở nơi núi rừng? Điều tốt đẹp đó khi nào sẽ xảy ra?
5601
1101.
1101.
1101.
5602
‘‘Kadā nu kho yaṃ viditaṃ mahesinā, cattāri saccāni sududdasāni;
When shall I, with a well-composed mind, mindful, come to penetrate with wisdom
Khi nào ta sẽ với tâm định tĩnh, chánh niệm, bằng trí tuệ, thấu hiểu
5603
Samāhitatto satimā agacchaṃ, paññāya taṃ taṃ nu kadā bhavissati.
Those four truths, so difficult to see, that were known by the Great Seer? When will that be?
Bốn sự thật cao quý mà bậc Đại Hiền đã biết, những điều khó thấy? Điều đó khi nào sẽ xảy ra?
5604
1102.
1102.
1102.
5605
‘‘Kadā nu rūpe amite ca sadde, gandhe rase phusitabbe ca dhamme;
When shall I, burning with fervor, endowed with tranquilizations, discern with wisdom
Khi nào ta sẽ thấy bằng trí tuệ các sắc, âm thanh vô lượng, các mùi, vị, xúc chạm và các pháp,
5606
Ādittatohaṃ samathehi yutto, paññāya dacchaṃ tadidaṃ kadā me.
Forms, and limitless sounds, smells, tastes, tangibles, and Dhammas? When will that be for me?
Với tâm đang cháy bỏng, được trang bị Samatha? Điều đó khi nào sẽ đến với ta?
5607
1103.
1103.
1103.
5608
‘‘Kadā nuhaṃ dubbacanena vutto, tato nimittaṃ vimano na hessaṃ;
When shall I, when spoken to with harsh words, not become disheartened because of that sign;
Khi nào ta sẽ không còn buồn phiền khi bị nói lời khó nghe,
5609
Atho pasatthopi tato nimittaṃ, tuṭṭho na hessaṃ tadidaṃ kadā me.
And likewise, when praised, not become pleased because of that sign? When will that be for me?
Và cũng không vui mừng khi được khen ngợi? Điều đó khi nào sẽ đến với ta?
5610
1104.
1104.
1104.
5611
‘‘Kadā nu kaṭṭhe ca tiṇe latā ca, khandhe imehaṃ amite ca dhamme;
When shall I weigh equally these aggregates, and limitless Dhammas such as wood, grass, and creepers;
Khi nào ta sẽ cân nhắc một cách bình đẳng các cành cây, cỏ, dây leo, các uẩn này và các pháp vô lượng,
5612
Ajjhattikāneva ca bāhirāni ca, samaṃ tuleyyaṃ tadidaṃ kadā me.
Both internal and external? When will that be for me?
Cả nội tại lẫn ngoại tại? Điều đó khi nào sẽ đến với ta?
5613
1105.
1105.
1105.
5614
‘‘Kadā nu maṃ pāvusakālamegho, navena toyena sacīvaraṃ vane;
When shall the rainy season cloud drench me, clad in my robes, in the forest,
Khi nào đám mây mùa mưa sẽ tưới nước mới lên ta cùng với y phục trong rừng,
5615
Isippayātamhi pathe vajantaṃ, ovassate taṃ nu kadā bhavissati.
As I walk on the path trodden by sages? When will that be?
Khi ta đang đi trên con đường mà các bậc Hiền thánh đã đi? Điều đó khi nào sẽ xảy ra?
5616
1106.
1106.
1106.
5617
‘‘Kadā mayūrassa sikhaṇḍino vane, dijassa sutvā girigabbhare rutaṃ;
When shall I, in the forest, having heard the cry of the crested peacock, a bird, in the mountain cave,
Khi nào ta sẽ nghe tiếng chim công có mào hót trong rừng, trong hang núi,
5618
Paccuṭṭhahitvā amatassa pattiyā, saṃcintaye taṃ nu kadā bhavissati.
Arise for the attainment of the Deathless, and contemplate? When will that be?
Rồi đứng dậy để đạt đến bất tử, và suy tư? Điều đó khi nào sẽ xảy ra?
5619
1107.
1107.
1107.
5620
‘‘Kadā nu gaṅgaṃ yamunaṃ sarassatiṃ, pātālakhittaṃ vaḷavāmukhañca;
When shall I, unhindered, cross by supernormal power the Ganga, Yamuna, Sarasvati, the abyss, and the Mare's Mouth;
Khi nào ta sẽ không vướng mắc, bằng thần thông, vượt qua sông Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī,
5621
Asajjamāno patareyyamiddhiyā, vibhiṃsanaṃ taṃ nu kadā bhavissati.
Fearlessly? When will that be?
Cũng như cái hố sâu Pātāla và miệng lửa Vaḷavāmukha? Điều đáng sợ đó khi nào sẽ xảy ra?
5622
1108.
1108.
1108.
5623
‘‘Kadā nu nāgova asaṅgacārī, padālaye kāmaguṇesu chandaṃ;
When shall I, like an elephant roaming unhindered, crush the desire for sense pleasures;
Khi nào ta sẽ như một con voi không vướng mắc, phá tan dục lạc,
5624
Nibbajjayaṃ sabbasubhaṃ nimittaṃ, jhāne yuto taṃ nu kadā bhavissati.
Abandoning all concepts of beauty, absorbed in jhana? When will that be?
Từ bỏ mọi tướng tốt đẹp, an trú trong thiền định? Điều đó khi nào sẽ xảy ra?
5625
1109.
1109.
1109.
5626
‘‘Kadā iṇaṭṭova daliddako nidhiṃ, ārādhayitvā dhanikehi pīḷito;
When shall I be delighted, like a poor man oppressed by creditors who has discovered a treasure,
Khi nào ta sẽ như một người nghèo mắc nợ, bị chủ nợ bức bách,
5627
Tuṭṭho bhavissaṃ adhigamma sāsanaṃ, mahesino taṃ nu kadā bhavissati.
Having attained the teaching of the Great Seer? When will that be?
Sau khi tìm thấy kho báu, sẽ vui mừng trả hết nợ và sống an lạc?
5628
1110.
1110.
Khi nào ta sẽ vui mừng sau khi đã đạt được giáo pháp của bậc Đại Hiền? Điều đó khi nào sẽ xảy ra?
5629
‘‘Bahūni vassāni tayāmhi yācito, agāravāsena alaṃ nu te idaṃ;
For many years I have been entreated by you, "Enough for you of household life!";
Này tâm, ngươi đã cầu xin ta nhiều năm rằng: "Sống đời gia đình đủ rồi ư?"
5630
Taṃ dāni maṃ pabbajitaṃ samānaṃ, kiṃkāraṇā citta tuvaṃ na yuñjasi.
Now that I am a renunciant, why, O mind, do you not engage me?
Giờ đây, khi ta đã xuất gia, vì lý do gì mà ngươi không thúc đẩy ta?
5631
1111.
1111.
1111.
5632
‘‘Nanu ahaṃ citta tayāmhi yācito, giribbaje citrachadā vihaṅgamā;
Was it not you, O mind, who entreated me, saying: "Birds with colorful plumage in the mountain gorges,
Này tâm, chẳng phải ngươi đã cầu xin ta rằng: "Những loài chim có cánh sặc sỡ trong núi rừng,
5633
Mahindaghosatthanitābhigajjino, te taṃ ramessanti vanamhi jhāyinaṃ.
Raging with thunderous calls like Indra's, they will delight you as you meditate in the forest."
Với tiếng hót vang dội như tiếng sấm của Indra, chúng sẽ làm ngươi hoan hỷ khi thiền định trong rừng."
5634
1112.
1112.
1112.
5635
‘‘Kulamhi mitte ca piye ca ñātake, khiḍḍāratiṃ kāmaguṇañca loke;
Having abandoned family, friends, dear relatives, and the play, delight, and sense pleasures in the world,
Ta đã từ bỏ gia đình, bạn bè, người thân yêu, trò vui và dục lạc thế gian,
5636
Sabbaṃ pahāya imamajjhupāgato, athopi tvaṃ citta na mayha tussasi.
I have come to this; yet, O mind, you are not pleased with me.
Đã đến đây, vậy mà ngươi, này tâm, vẫn không làm ta hài lòng.
5637
1113.
1113.
1113.
5638
‘‘Mameva etaṃ na hi tvaṃ paresaṃ, sannāhakāle paridevitena kiṃ;
This is mine, not another's. What is the use of lamenting at the time of preparation?
Điều này là của riêng ta, không phải của người khác. Than vãn khi đã chuẩn bị xong thì ích gì?
5639
Sabbaṃ idaṃ calamiti pekkhamāno, abhinikkhamiṃ amatapadaṃ jigīsaṃ.
Seeing all this as unstable, I went forth, desiring the Deathless state.
Thấy tất cả đều vô thường, ta đã xuất gia để tìm con đường bất tử.
5640
1114.
1114.
1114.
5641
‘‘Suyuttavādī dvipadānamuttamo, mahābhisakko naradammasārathi;
The Buddha, the supreme among bipeds, the great physician, the trainer of men to be tamed,
Bậc Thầy nói lời khéo léo, tối thượng trong loài hai chân, bậc đại lương y, người điều ngự ngựa người,
5642
Cittaṃ calaṃ makkaṭasannibhaṃ iti, avītarāgena sudunnivārayaṃ.
Spoke well: "The mind is wavering, like a monkey," and it is very difficult to restrain for one not free from passion.
Ngài đã dạy rằng: "Tâm dao động, giống như con khỉ, thật khó điều phục đối với người chưa ly tham."
5643
1115.
1115.
1115.
5644
‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, aviddasū yattha sitā puthujjanā;
Sense pleasures are indeed varied, sweet, and delightful, where ignorant ordinary people are bound;
Dục lạc thật đa dạng, ngọt ngào, mê hoặc, nơi mà những kẻ phàm phu ngu muội bị ràng buộc;
5645
Te dukkhamicchanti punabbhavesino, cittena nītā niraye nirākatā.
Those who seek rebirth desire suffering, led by the mind, rejected into hell.
Họ mong muốn khổ đau trong những kiếp tái sinh, bị tâm dẫn dắt, bị loại bỏ khỏi Niết Bàn, rơi vào địa ngục.
5646
1116.
1116.
1116.
5647
‘‘Mayūrakoñcābhirutamhi kānane, dīpīhi byagghehi purakkhato vasaṃ;
"Dwelling in a forest resonant with the cries of peacocks and cranes, guarded by leopards and tigers,
"Hãy sống trong khu rừng với tiếng chim công, chim sếu hót vang, được bao quanh bởi báo và hổ,
5648
Kāye apekkhaṃ jaha mā virādhaya, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
Abandon attachment to the body, do not fail!" Thus, O mind, you urged me before.
Hãy từ bỏ sự chấp trước vào thân thể, đừng để lỡ cơ hội này!" Chẳng phải ngươi, này tâm, đã thúc giục ta như vậy trước đây sao?
5649
1117.
1117.
1117.
5650
‘‘Bhāvehi jhānāni ca indriyāni ca, balāni bojjhaṅgasamādhibhāvanā;
"Cultivate jhanas and faculties, powers, the bojjhaṅgas, and the development of concentration;
"Hãy tu tập các thiền định, các căn, các lực, các chi giác ngộ và sự phát triển định;
5651
Tisso ca vijjā phusa buddhasāsane, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
Attain the three knowledges in the Buddha's dispensation!" Thus, O mind, you urged me before.
Hãy đạt được ba minh trong giáo pháp của Đức Phật!" Chẳng phải ngươi, này tâm, đã thúc giục ta như vậy trước đây sao?
5652
1118.
1118.
1118.
5653
‘‘Bhāvehi maggaṃ amatassa pattiyā, niyyānikaṃ sabbadukhakkhayogadhaṃ;
"Cultivate the path to the attainment of the Deathless, that leads out of saṃsāra, that is the end of all suffering;
"Hãy tu tập con đường dẫn đến bất tử, con đường thoát khỏi mọi khổ đau,
5654
Aṭṭhaṅgikaṃ sabbakilesasodhanaṃ, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
The eight-fold path, purifying all defilements!" Thus, O mind, you urged me before.
Con đường Bát Chánh Đạo thanh lọc mọi phiền não!" Chẳng phải ngươi, này tâm, đã thúc giục ta như vậy trước đây sao?
5655
1119.
1119.
1119.
5656
‘‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso, yato ca dukkhaṃ samudeti taṃ jaha;
"Contemplate the aggregates as suffering wisely; abandon that from which suffering arises;
"Hãy quán chiếu các uẩn là khổ một cách như lý, hãy từ bỏ nguyên nhân của khổ đau;
5657
Idheva dukkhassa karohi antaṃ, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
Here and now make an end to suffering!" Thus, O mind, you urged me before.
Hãy chấm dứt khổ đau ngay tại đây!" Chẳng phải ngươi, này tâm, đã thúc giục ta như vậy trước đây sao?
5658
1120.
1120.
1120.
5659
‘‘Aniccaṃ dukkhanti vipassa yoniso, suññaṃ anattāti aghaṃ vadhanti ca;
"Contemplate wisely as impermanent, suffering, empty, non-self, and as misfortune, and destruction;
"Hãy quán chiếu một cách như lý rằng mọi thứ là vô thường, khổ, trống rỗng, vô ngã, là tai họa, là kẻ giết người;
5660
Manovicāre uparundha cetaso, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
Restrain the mental activities of the mind!" Thus, O mind, you urged me before.
Hãy ngăn chặn các suy nghĩ trong tâm!" Chẳng phải ngươi, này tâm, đã thúc giục ta như vậy trước đây sao?
5661
1121.
1121.
1121.
5662
‘‘Muṇḍo virūpo abhisāpamāgato, kapālahatthova kulesu bhikkhasu;
"Shaven, unsightly, having come to a curse, like a mendicant with a bowl in hand, begging among families;
"Hãy trở thành một Tỳ-kheo cạo đầu, xấu xí, đã đến với sự khất thực, cầm bát đi khất thực trong các gia đình;
5663
Yuñjassu satthuvacane mahesino, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
Strive in the words of the Master, the Great Seer!" Thus, O mind, you urged me before.
Hãy tinh tấn theo lời dạy của bậc Đạo Sư vĩ đại!" Chẳng phải ngươi, này tâm, đã thúc giục ta như vậy trước đây sao?
5664
1122.
1122.
1122.
5665
‘‘Susaṃvutatto visikhantare caraṃ, kulesu kāmesu asaṅgamānaso;
"With a well-restrained self, wandering in the streets, with a mind unattached to families and sense pleasures;
"Hãy sống với thân khẩu ý được chế ngự tốt, đi trong các con đường, tâm không vướng mắc vào các gia đình và dục lạc;
5666
Cando yathā dosinapuṇṇamāsiyā, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
Like the moon on a full-moon night!" Thus, O mind, you urged me before.
Như mặt trăng tròn vào đêm rằm!" Chẳng phải ngươi, này tâm, đã thúc giục ta như vậy trước đây sao?
5667
1123.
1123.
1123.
5668
‘‘Āraññiko hohi ca piṇḍapātiko, sosāniko hohi ca paṃsukūliko;
"Be a forest dweller, and an alms-food eater; be a cemetery dweller, and a rag-robe wearer;
"Hãy là người ở rừng, người khất thực, người ở nghĩa địa, người mặc y phấn tảo;
5669
Nesajjiko hohi sadā dhute rato, itissu maṃ citta pure niyuñjasi.
Be one who sits always, delighting in ascetic practices!" Thus, O mind, you urged me before.
Hãy luôn là người ngồi thiền, vui thích trong các pháp đầu đà!" Chẳng phải ngươi, này tâm, đã thúc giục ta như vậy trước đây sao?
5670
1124.
1124.
1124.
5671
‘‘Ropetva rukkhāni yathā phalesī, mūle taruṃ chettu tameva icchasi;
Just as one who plants trees desires their fruits, but then wishes to cut down that very tree at its root;
Như một người trồng cây mong muốn có quả, nhưng lại muốn chặt gốc cây đó;
5672
Tathūpamaṃ cittamidaṃ karosi, yaṃ maṃ aniccamhi cale niyuñjasi.
Such is what you, O mind, do, by urging me towards what is impermanent and unstable.
Này tâm, ngươi cũng làm như vậy, khi ngươi thúc đẩy ta vào những điều vô thường và dao động này.
5673
1125.
1125.
1125.
5674
‘‘Arūpa dūraṅgama ekacāri, na te karissaṃ vacanaṃ idānihaṃ;
O formless, far-ranging, solitary wanderer, I will not follow your word now;
Này tâm, vô hình, đi xa, độc hành, ta sẽ không nghe lời ngươi nữa;
5675
Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā, nibbānamevābhimano carissaṃ.
For sense pleasures are painful, bitter, fraught with great danger; I will walk with a mind fixed on Nibbana.
Vì dục lạc là khổ, cay đắng và đầy hiểm nguy, ta sẽ sống với tâm hướng về Niết Bàn.
5676
1126.
1126.
1126.
5677
‘‘Nāhaṃ alakkhyā ahirikkatāya vā,
I did not go forth due to misfortune or shamelessness,
Ta xuất gia không phải vì thiếu may mắn hay vô liêm sỉ,
5678
Na cittahetū na ca dūrakantanā;
Not for the sake of the mind, nor from fear of distant lands;
Không phải vì tâm hay vì sợ hãi xa cách,
5679
Ājīvahetū ca ahaṃ na nikkhamiṃ,
Nor did I go forth for the sake of livelihood;
Cũng không phải vì kế sinh nhai,
5680
Kato ca te citta paṭissavo mayā.
What promise, O mind, was made to you by me?
Này tâm, ta đã hứa gì với ngươi đâu?
5681
1127.
1127.
1127.
5682
‘‘Appicchatā sappurisehi vaṇṇitā, makkhappahānaṃ vūpasamo dukhassa;
"Fewness of wishes is praised by good people, abandoning ingratitude, the calming of suffering";
"Sự ít dục được các bậc thiện nhân ca ngợi, sự từ bỏ sự che giấu lỗi lầm, sự an tịnh khổ đau;"
5683
Itissu maṃ citta tadā niyuñjasi, idāni tvaṃ gacchasi pubbaciṇṇaṃ.
Thus, O mind, you urged me then, but now you go back to old ways.
Chẳng phải ngươi, này tâm, đã thúc giục ta như vậy lúc đó sao? Giờ đây ngươi lại theo thói quen cũ.
5684
1128.
1128.
1128.
5685
‘‘Taṇhā avijjā ca piyāpiyañca, subhāni rūpāni sukhā ca vedanā;
Craving and ignorance, dear and unpleasant things, beautiful forms and pleasant feelings;
Tham ái, vô minh, yêu và ghét, các sắc tướng đẹp đẽ, các cảm thọ lạc,
5686
Manāpiyā kāmaguṇā ca vantā, vante ahaṃ āvamituṃ na ussahe.
And delightful sense pleasures have been vomited; I cannot bear to swallow what has been vomited.
Các dục lạc dễ chịu đều đã được ói bỏ; ta không thể nuốt lại những gì đã ói ra.
5687
1129.
1129.
1129.
5688
‘‘Sabbattha te citta vaco kataṃ mayā, bahūsu jātīsu namesi kopito;
My word, O mind, was done everywhere by you; in many existences you made me bow down, being angry;
Này tâm, ta đã làm theo lời ngươi ở khắp mọi nơi, trong nhiều kiếp ta đã không giận dữ;
5689
Ajjhattasambhavo kataññutāya te, dukkhe ciraṃ saṃsaritaṃ tayā kate.
Born from within, due to your ingratitude, I have long wandered in suffering, caused by you.
Do ngươi, khởi lên từ nội tâm, không biết ơn, ta đã luân hồi trong khổ đau lâu dài.
5690
1130.
1130.
1130.
5691
‘‘Tvaññeva no citta karosi brāhmaṇo, tvaṃ khattiyo rājadasī karosi;
You alone, O mind, make us Brahmins; you make us Khattiyas, royal seers;
Chính ngươi, này tâm, đã khiến chúng ta thành Bà-la-môn, ngươi đã khiến chúng ta thành Sát-đế-lỵ, thành vua và tôi tớ;
5692
Vessā ca suddā ca bhavāma ekadā, devattanaṃ vāpi taveva vāhasā.
Sometimes we become Vessas and Suddas, or even devas, all through your influence.
Đôi khi chúng ta thành Vệ-đà và Thủ-đà, hoặc thành chư thiên cũng là do ngươi.
5693
1131.
1131.
1131.
5694
‘‘Taveva hetū asurā bhavāmase, tvaṃmūlakaṃ nerayikā bhavāmase;
Because of you alone we become asuras; originating from you, we become denizens of hell;
Cũng vì ngươi mà chúng ta thành A-tu-la, nguồn gốc của chúng ta thành kẻ địa ngục;
5695
Atho tiracchānagatāpi ekadā, petattanaṃ vāpi taveva vāhasā.
And sometimes animals, or even hungry ghosts, all through your influence.
Đôi khi cũng thành loài súc sinh, hoặc thành ngạ quỷ cũng là do ngươi.
5696
1132.
1132.
1132.
5697
‘‘Nanu dubbhissasi maṃ punappunaṃ, muhuṃ muhuṃ cāraṇikaṃva dassayaṃ;
Surely you will not betray me again and again, showing me like a wandering minstrel repeatedly;
Chẳng lẽ ngươi lại lừa dối ta hết lần này đến lần khác, cứ mãi hiện ra như một kẻ lang thang;
5698
Ummattakeneva mayā palobhasi, kiñcāpi te citta virādhitaṃ mayā.
You deceive me as if I were mad, even though, O mind, I may have wronged you.
Ngươi lừa dối ta như một kẻ điên, dù ta có làm điều gì sai trái với ngươi, này tâm.
5699
1133.
1133.
1133.
5700
‘‘Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;
This mind formerly wandered as it wished, wherever it desired, as it pleased;
Trước đây, tâm này đã lang thang đây đó, tùy thích, tùy ý, tùy theo sự thoải mái;
5701
Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅgusaggaho.
But today I shall restrain it wisely, like an elephant-trainer with his goad restrains a rampant elephant.
Nhưng hôm nay ta sẽ chế ngự nó một cách như lý, như người huấn luyện voi dùng móc sắt chế ngự con voi nổi loạn.
5702
1134.
1134.
1134.
5703
‘‘Satthā ca me lokamimaṃ adhiṭṭhahi, aniccato addhuvato asārato;
And my Teacher established this world as impermanent, unstable, without essence;
Bậc Đạo Sư của ta đã tuyên bố thế gian này là vô thường, không bền vững, không có cốt lõi;
5704
Pakkhanda maṃ citta jinassa sāsane, tārehi oghā mahatā suduttarā.
Dash forward, O mind, into the Victor's Teaching, ferry me across the great and difficult-to-cross floods.
Này tâm, hãy lao vào giáo pháp của Đức Phật, hãy đưa ta vượt qua những dòng lũ lớn và khó vượt qua.
5705
1135.
1135.
1135.
5706
‘‘Na te idaṃ citta yathā purāṇakaṃ, nāhaṃ alaṃ tuyha vase nivattituṃ;
This is not for you, O mind, as it was of old; I am not able to abide under your sway.
Này tâm, điều này không còn như xưa nữa, ta không thể vâng lời ngươi;
5707
Mahesino pabbajitomhi sāsane, na mādisā honti vināsadhārino.
I have gone forth into the Dispensation of the Great Seer; those like me are not bearers of destruction (of defilements).
Ta đã xuất gia trong giáo pháp của bậc Đại Hiền, những người như ta không phải là kẻ phá hoại.
5708
1136.
1136.
1136.
5709
‘‘Nagā samuddā saritā vasundharā, disā catasso vidisā adho divā;
"Mountains, oceans, rivers, the earth, the four cardinal directions, the intermediate directions, below and above;
Núi non, biển cả, sông ngòi, đất đai, bốn phương, các phương phụ, dưới và trên trời;
5710
Sabbe aniccā tibhavā upaddutā, kuhiṃ gato citta sukhaṃ ramissasi.
all are impermanent, the three realms are afflicted. Where will you go, O mind, to delight in happiness?
Tất cả đều vô thường, ba cõi đều bị tai họa, này tâm, ngươi sẽ đi đâu để hưởng lạc?
5711
1137.
1137.
1137.
5712
‘‘Dhitipparaṃ kiṃ mama citta kāhisi, na te alaṃ citta vasānuvattako;
"What will you do, O mind, to me who is steadfast? You are not fit to follow my will, O mind;
Này tâm, ngươi sẽ làm gì với ta, người kiên định? Ngươi không thể khiến ta vâng lời ngươi;
5713
Na jātu bhastaṃ ubhatomukhaṃ chupe, dhiratthu pūraṃ navasotasandaniṃ.
may you never touch the two-mouthed bag (of food). Fie on this body full, flowing from nine streams!
Đừng bao giờ chạm vào cái túi hai miệng, đáng nguyền rủa cái túi đầy những dòng chảy mới.
5714
1138.
1138.
1138.
5715
‘‘Varāhaeṇeyyavigāḷhasevite, pabbhārakuṭṭe pakateva sundare;
"In mountain slopes frequented by boars and deer, naturally beautiful,
“Được heo rừng, nai, và các loài thú khác lui tới, trú ngụ; trong hang động, vách đá, vốn dĩ đẹp đẽ;
5716
Navambunā pāvusasittakānane, tahiṃ guhāgehagato ramissasi.
in a forest refreshed by new rain in the rainy season, there, having gone to a cave-dwelling, you will delight.
Trong rừng cây được tưới tắm bởi nước mưa mới của mùa mưa, ngươi sẽ an trú trong hang động và hoan hỷ với thiền định.
5717
1139.
1139.
1139.
5718
‘‘Sunīlagīvā susikhā supekhunā, sucittapattacchadanā vihaṅgamā;
"Birds with beautiful blue necks, beautiful crests, beautiful wings, with wonderfully variegated plumage,
“Những loài chim có cổ xanh biếc, mào đẹp, cánh đẹp, với bộ lông sặc sỡ làm mái che;
5719
Sumañjughosatthanitābhigajjino, te taṃ ramessanti vanamhi jhāyinaṃ.
uttering very sweet sounds, loudly calling, they will delight you, meditating in the forest.
Chúng cất tiếng hót du dương, vang dội, sẽ làm ngươi hoan hỷ trong rừng khi ngươi thiền định.
5720
1140.
1140.
1140.
5721
‘‘Vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe, saṃpupphite meghanibhamhi kānane;
"When the sky has rained, and the grass is four fingers high, in a forest blooming like a cloud;
“Khi trời mưa, cỏ xanh mọc cao bốn tấc, trong khu rừng nở hoa rực rỡ như mây;
5722
Nagantare viṭapisamo sayissaṃ, taṃ me mudū hehiti tūlasannibhaṃ.
I shall lie down in a mountain gorge like a tree. That will be soft for me, like cotton.
Trong khe núi, ta sẽ nằm như một cái cây, nơi đó sẽ mềm mại như bông gòn đối với ta.
5723
1141.
1141.
1141.
5724
‘‘Tathā tu kassāmi yathāpi issaro, yaṃ labbhati tenapi hotu me alaṃ;
"Indeed, I shall make it so, just as a master (makes his servant obey). Whatever is obtained, let that be enough for me;
“Ta sẽ làm như một vị vua, cái gì có được thì đủ cho ta;
5725
Na tāhaṃ kassāmi yathā atandito, biḷārabhastaṃva yathā sumadditaṃ.
I shall not act as if negligent, like a cat's bag that is well-kneaded (and easily carried).
Ta sẽ không làm như một người lười biếng, như một cái túi da mèo bị giẫm nát.
5726
1142.
1142.
1142.
5727
‘‘Tathā tu kassāmi yathāpi issaro, yaṃ labbhati tenapi hotu me alaṃ;
"Indeed, I shall make it so, just as a master (makes his servant obey). Whatever is obtained, let that be enough for me;
“Ta sẽ làm như một vị vua, cái gì có được thì đủ cho ta;
5728
Viriyena taṃ mayha vasānayissaṃ, gajaṃva mattaṃ kusalaṅkusaggaho.
By effort, I shall bring it under my control, like a skilled elephant-goad holder bringing a mad elephant under control.
Với tinh tấn, ta sẽ khuất phục nó theo ý ta, như một người huấn luyện voi thiện xảo dùng móc để điều phục voi say.
5729
1143.
1143.
1143.
5730
‘‘Tayā sudantena avaṭṭhitena hi, hayena yoggācariyova ujjunā;
"With you, well-tamed and unwavering, O mind, like a charioteer with a straight horse,
“Với ngươi (tâm) đã được thuần hóa và không còn dao động, như một người huấn luyện ngựa khéo léo với con ngựa thẳng thắn;
5731
Pahomi maggaṃ paṭipajjituṃ sivaṃ, cittānurakkhīhi sadā nisevitaṃ.
I am able to proceed on the auspicious path, always frequented by those who guard their minds.
Ta có thể đi trên con đường an lành, con đường mà những người luôn giữ tâm mình đã nương tựa.
5732
1144.
1144.
1144.
5733
‘‘Ārammaṇe taṃ balasā nibandhisaṃ, nāgaṃva thambhamhi daḷhāya rajjuyā;
"I shall bind you by force to the meditation object, like an elephant to a post with a strong rope;
“Ta sẽ dùng sức mạnh để trói buộc ngươi vào đối tượng thiền định, như người quản tượng dùng dây thừng chắc chắn trói voi vào cột;
5734
Taṃ me suguttaṃ satiyā subhāvitaṃ, anissitaṃ sabbabhavesu hehisi.
then, well-guarded by mindfulness and well-developed, you will be unattached to all forms of existence.
Khi ngươi được bảo vệ kỹ lưỡng bằng chánh niệm và được tu tập tốt, ngươi sẽ không còn nương tựa vào mọi hiện hữu.
5735
1145.
1145.
1145.
5736
‘‘Paññāya chetvā vipathānusārinaṃ, yogena niggayha pathe nivesiya;
"Having cut off the mind that follows wrong paths with wisdom, having restrained it with effort and established it on the path;
“Sau khi dùng trí tuệ cắt đứt những con đường sai lầm, và dùng thiền định để kiềm chế và đặt ngươi vào đúng con đường;
5737
Disvā samudayaṃ vibhavañca sambhavaṃ, dāyādako hehisi aggavādino.
having seen the origin, cessation, and becoming, you will be an heir of the Foremost Speaker.
Khi đã thấy sự sinh khởi và sự diệt vong của các pháp hữu vi, ngươi sẽ là người thừa kế của vị Thuyết Pháp tối thượng.
5738
1146.
1146.
1146.
5739
‘‘Catubbipallāsavasaṃ adhiṭṭhitaṃ, gāmaṇḍalaṃva parinesi citta maṃ;
"O mind, you lead me about like a village boy, me who am established under the sway of the four perversions;
“Hỡi tâm, ngươi đã bị chi phối bởi bốn sự điên đảo, ngươi kéo ta đi như một đứa trẻ trong làng;
5740
Nanu saṃyojanabandhanacchidaṃ, saṃsevase kāruṇikaṃ mahāmuniṃ.
do you not associate with the compassionate Great Sage, who cuts off the bonds of fetters?
Ngươi lẽ ra phải nương tựa vị Đại Hiền giả đầy lòng bi mẫn, Đấng đã cắt đứt mọi trói buộc, mọi kiết sử.
5741
1147.
1147.
1147.
5742
‘‘Migo yathā seri sucittakānane, rammaṃ giriṃ pāvusaabbhamāliniṃ;
Just as a deer roams freely in a beautifully adorned forest, having found a delightful mountain adorned with rain clouds;
“Như con nai tự do trong khu rừng rực rỡ, trên ngọn núi đáng yêu phủ đầy mây mưa;
5743
Anākule tattha nage ramissaṃ, asaṃsayaṃ citta parā bhavissasi.
There, in that undisturbed place, I shall delight in the mountains; undoubtedly, O mind, you will be subservient to me.
Ta sẽ hoan hỷ trên những ngọn núi yên tĩnh đó, hỡi tâm, không nghi ngờ gì nữa, ngươi sẽ bị khuất phục.
5744
1148.
1148.
1148.
5745
‘‘Ye tuyha chandena vasena vattino,
O mind, those men and women who act according to your will,
“Những người nam và nữ, những ai thuận theo ý muốn của ngươi,
5746
Narā ca nārī ca anubhonti yaṃ sukhaṃ;
And experience that pleasure,
Họ hưởng thụ những lạc thú nào;
5747
Aviddasū māravasānuvattino,
Are ignorant, subject to Māra’s power,
Những kẻ ngu dốt, thuận theo quyền lực của Māra,
5748
Bhavābhinandī tava citta sāvakā’’ti.
Your disciples, O mind, delighting in existence.
Hỡi tâm, đệ tử của ngươi là những kẻ hoan hỷ trong hữu.”
5749
Tattha kadā nuhanti kadā nu ahaṃ.
There, kadā nuhaṃ means when indeed shall I.
Trong đó, kadā nuhaṃ có nghĩa là khi nào ta.
Pabbatakandarāsūti pabbatesu ca kandaresu ca, pabbatassa vā kandarāsu.
Pabbatakandarāsu means in mountains and in caves, or in the caves of the mountain.
Pabbatakandarāsu có nghĩa là trong các núi và trong các hang động, hoặc trong các hang động của núi.
Ekākiyoti ekako.
Ekākiyo means alone.
Ekākiyo có nghĩa là một mình.
Addutiyoti nittaṇho.
Addutiyo means free from craving.
Addutiyo có nghĩa là không có tham ái.
Taṇhā hi purisassa dutiyā nāma.
Indeed, craving is called a person’s companion.
Tham ái quả thật là người bạn thứ hai của con người.
Vihassanti viharissāmi.
Vihassaṃ means I shall dwell.
Vihassaṃ có nghĩa là ta sẽ an trú.
Aniccato sabbabhavaṃ vipassanti kāmabhavādibhedaṃ sabbampi bhavaṃ ‘‘hutvā abhāvaṭṭhena anicca’’nti vipassanto kadā nu viharissanti yojanā.
Aniccato sabbabhavaṃ vipassa means "When shall I dwell discerning all existence, such as the existence of sensual pleasure, as impermanent in the sense of existing and then not existing?" This is the construction.
Aniccato sabbabhavaṃ vipassaṃ có nghĩa là khi nào ta sẽ an trú, quán sát tất cả các hữu, bao gồm hữu dục, v.v., là vô thường với ý nghĩa “sau khi sinh ra thì không tồn tại”.
Nidassanamattañcetaṃ, ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti vacanato (saṃ. ni. 3.15) itarampi lakkhaṇadvayaṃ vuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
This is merely an illustration, and it should be understood that the other two characteristics (suffering and non-self) are also stated, according to the saying, "What is impermanent is suffering; what is suffering is non-self."
Đây chỉ là một ví dụ, theo lời dạy “cái gì vô thường thì khổ, cái gì khổ thì vô ngã” (Saṃ. Ni. 3.15), hai đặc tính còn lại cũng đã được nói đến.
Taṃ me idaṃ taṃ nu kadā bhavissatīti taṃ idaṃ me parivitakkitaṃ kadā nu bhavissati, kadā nu kho matthakaṃ pāpuṇissatīti attho.
Taṃ me idaṃ taṃ nu kadā bhavissatī means "When indeed will this thought of mine come to be? When indeed will it reach its culmination?" This is the meaning.
Taṃ me idaṃ taṃ nu kadā bhavissatīti có nghĩa là ý nghĩ này của ta khi nào sẽ thành hiện thực, khi nào sẽ đạt đến đỉnh cao.
Taṃ nūti cettha tanti nipātamattaṃ.
Here, taṃ nu means that taṃ is merely a particle.
Trong taṃ nū này, taṃ chỉ là một giới từ.
Ayañhettha saṅkhepattho – kadā nu kho ahaṃ mahāgajo viya saṅkhalikabandhanaṃ, gihibandhanaṃ chinditvā pabbajitvā kāyavivekaṃ paribrūhayanto ekākī pabbatakandarāsu adutiyo sabbattha nirapekkho sabbasaṅkhāragataṃ aniccādito vipassanto viharissāmīti.
Here is the brief meaning: "When indeed shall I, like a great elephant breaking its chain-bondage, breaking the bondage of household life, having gone forth, developing physical seclusion, alone in mountain caves, without a second (craving), unattached to anything, discerning all conditioned phenomena as impermanent and so on, dwell?" This is the meaning.
Tóm tắt ý nghĩa ở đây là: “Khi nào ta sẽ sống một mình trong các hang động núi, không có người thứ hai (không có tham ái), không bám víu vào bất cứ điều gì, quán sát tất cả các hành là vô thường, v.v., sau khi cắt đứt xiềng xích của gia đình, xuất gia và phát triển sự cô độc về thân, giống như một con voi lớn phá vỡ xiềng xích?”
5750
Bhinnapaṭandharoti bhinnavatthadharo, gāthāsukhatthaṃ nakārāgamaṃ katvā vuttaṃ.
Bhinnapaṭandharo means one who wears torn garments; the addition of the letter 'n' was made for the sake of metrical ease.
Bhinnapaṭandharo có nghĩa là người mặc y đã bị xé rách; từ này được dùng với sự thêm vào âm ‘n’ để thuận tiện cho vần điệu của kệ.
Satthakacchinnaagghaphassavaṇṇabhinnaṃ paṭacīvaraṃ dhārentoti attho.
The meaning is: "wearing a patched robe, cut by a knife, with its color spoiled by patches."
Ý nghĩa là người mặc y đã bị cắt bằng dao, vá nhiều lần và màu sắc đã phai.
Munīti pabbajito.
Munī means a recluse.
Munī có nghĩa là người xuất gia.
Amamoti kule vā gaṇe vā mamattābhāvena amamo.
Amamo means one who is free from possessiveness, due to the absence of possessiveness towards family or community.
Amamo có nghĩa là không có sự chấp thủ (mamatta) đối với gia đình hay đoàn thể.
Katthacipi ārammaṇe āsīsanāya abhāvena nirāso.
Nirāso means one who is free from longing, due to the absence of longing for any object.
Nirāso có nghĩa là không có mong cầu đối với bất kỳ đối tượng nào.
Hantvā sukhī pavanagato vihassanti rāgādike kilese ariyamaggena samucchinditvā maggasukhena phalasukhena sukhī mahāvanagato kadā nu kho ahaṃ viharissāmi.
Hantvā sukhī pavanagato vihassa means "When indeed shall I, having eradicated defilements such as lust by the Noble Path, happy with the happiness of the path and the happiness of the fruit, having gone to the great forest, dwell?"
Hantvā sukhī pavanagato vihassaṃ có nghĩa là khi nào ta sẽ an trú trong rừng lớn, hạnh phúc với an lạc của Đạo và an lạc của Quả, sau khi đã diệt trừ các phiền não như tham ái bằng Thánh đạo.
5751
Vadharoganīḷanti maraṇassa ca rogassa ca kulāvakabhūtaṃ.
Vadharoganīḷaṃ means a nest for death and disease.
Vadharoganīḷaṃ có nghĩa là cái tổ của sự chết chóc và bệnh tật.
Kāyaṃ imanti imaṃ khandhapañcakasaṅkhātaṃ kāyaṃ.
Kāyaṃ imaṃ means this body, which consists of the five aggregates.
Kāyaṃ imaṃ có nghĩa là thân này, tức là cái thân bao gồm năm uẩn.
Khandhapañcakopi hi ‘‘avijjāgatassa, bhikkhave, purisapuggalassa taṇhānugatassa ayameva kāyo bahiddhā nāmarūpa’’ntiādīsu kāyo vuccati.
Indeed, the five aggregates are also called "body" in passages such as, "For a person caught in ignorance and followed by craving, O bhikkhus, this very body is form-and-mentality externally."
Năm uẩn cũng được gọi là thân trong các đoạn kinh như “Này các tỳ-khưu, đối với người phàm phu bị vô minh che lấp, bị tham ái dẫn dắt, chính thân này và danh sắc bên ngoài là thân.”
Maccujarāyupaddutanti maraṇena ceva jarāya ca pīḷitaṃ, vipassamāno ahaṃ bhayahetupahānena vītabhayo, taṃ nu kadā bhavissatīti attho.
Maccujarāyupaddutaṃ means afflicted by death and old age. "I, discerning this, will be vītabhayo (fearless) by abandoning the cause of fear." This is the meaning: "When indeed will that come to be?"
Maccujarāyupaddutaṃ có nghĩa là bị áp bức bởi cái chết và sự già nua. Ta sẽ là người vītabhayo (không còn sợ hãi) do đã diệt trừ nguyên nhân của sự sợ hãi. Ý nghĩa là: khi nào điều đó sẽ xảy ra?
5752
Bhayajananinti pañcavīsatiyā mahābhayānaṃ uppādakāraṇabhūtaṃ kāyikassa ca cetasikassa ca sakalassapi vaṭṭadukkhassa āvahanato dukhāvahaṃ.
Bhayajananiṃ means the cause of the twenty-five great fears, and dukhāvahaṃ means bringing all suffering of saṃsāra, both physical and mental, since it leads to it.
Bhayajananiṃ có nghĩa là nguyên nhân sinh ra hai mươi lăm nỗi sợ hãi lớn. Dukkhāvahaṃ có nghĩa là mang lại khổ đau vì nó mang đến tất cả khổ đau của vòng luân hồi, cả về thể chất lẫn tinh thần.
Taṇhālataṃ bahuvidhānuvattaninti bahuvidhañca ārammaṇaṃ bhavameva vā anuvattati santanotīti bahuvidhānuvattaniṃ, taṇhāsaṅkhātalataṃ.
Taṇhālataṃ bahuvidhānuvattaniṃ means the creeper of craving that follows or extends to various objects or indeed to existence itself, hence "bahuvidhānuvattaniṃ."
Taṇhālataṃ bahuvidhānuvattaniṃ có nghĩa là dây leo tham ái, theo đuổi nhiều loại đối tượng khác nhau hoặc chỉ theo đuổi sự hiện hữu, tức là nó lan rộng và tiếp nối nhiều loại đối tượng hoặc sự hiện hữu.
Paññāmayanti maggapaññāmayaṃ sunisitaṃ asikhaggaṃ vīriyapaggahitena saddhāhatthena gahetvā samucchinditvā ‘‘kadā nuhaṃ vase’’ti yaṃ parivitakkitaṃ, tampi kadā bhavissatīti yojanā.
"When indeed shall I, having taken the sharp, keen-edged sword of wisdom, which is born of the path-wisdom and grasped by the hand of faith supported by effort, eradicate it?" This is the construction for "kadā nuhaṃ vase" (when indeed shall I dwell), meaning "When will that also come to be?"
Paññāmayaṃ có nghĩa là được tạo thành từ trí tuệ Đạo (magga-paññā), một thanh kiếm sắc bén, được cầm bằng bàn tay tín tâm (saddhā-hattha) được hỗ trợ bởi tinh tấn (vīriya-paggahita). Sau khi nắm giữ và hoàn toàn cắt đứt nó, ý nghĩa là: “Khi nào ta sẽ an trú?” Điều mà ta đã suy tư, khi nào nó sẽ thành hiện thực?
5753
Uggatejanti samathavipassanāvasena nisitatāya tikkhatejaṃ.
Uggatejaṃ means having keen power, being sharpened by samatha and vipassanā.
Uggatejaṃ có nghĩa là có sức mạnh sắc bén do được mài giũa bằng Sa-ma-tha và Vipassanā.
Satthaṃ isīnanti buddhapaccekabuddhaariyasāvakaisīnaṃ satthabhūtaṃ.
Satthaṃ isīnaṃ means the weapon of the sages, i.e., the Buddhas, Paccekabuddhas, and Noble disciples.
Satthaṃ isīnaṃ có nghĩa là vũ khí của các bậc Hiền giả như chư Phật, chư Độc Giác Phật và chư Thánh đệ tử.
Māraṃ sasenaṃ sahasā bhañjissanti kilesasenāya sasenaṃ abhisaṅkhārādimāraṃ sahasā sīghameva bhañjissāmi.
Māraṃ sasenaṃ sahasā bhañjissaṃ means "I shall swiftly crush Māra with his army of defilements, the Māra of volitional formations, etc."
Māraṃ sasenaṃ sahasā bhañjissaṃ có nghĩa là ta sẽ nhanh chóng phá tan Māra cùng với quân đội của hắn, tức là Māra của các hành và các phiền não.
Sīhāsaneti thirāsane, aparājitapallaṅketi attho.
Sīhāsane means on a firm seat, that is, on the unvanquished throne.
Sīhāsane có nghĩa là trên ngai vàng vững chắc, tức là trên Bất Bại Tọa.
5754
Sabbhi samāgamesu diṭṭho bhaveti dhammagāravayuttatāya dhammagarūhi tādilakkhaṇappattiyā tādīhi aviparītadassitāya yāthāvadassīhi ariyamaggeneva pāpajitindriyatāya jitindriyehi buddhādīhi sādhūhi samāgamesu ‘‘kadā nu ahaṃ padhāniyoti diṭṭho bhaveyya’’nti yaṃ me parivitakkitaṃ, taṃ nu kadā bhavissatīti yojanā.
“May I be seen among the good” means: by those who respect the Dhamma, due to their reverence for the Dhamma; by the Tādī (steadfast ones), who have attained the characteristic of being Tādī; by those who see things as they truly are, due to their seeing without distortion; by those who have conquered their faculties, whose faculties are conquered solely by the Noble Path, like the Buddhas and other good people, in their gatherings. The thought that occurred to me, “When shall I be seen as one who strives?”, when will that come to pass? This is the connection (yojanā).
Sabbhi samāgamesu diṭṭho bhave có nghĩa là: “Khi nào ta sẽ được các bậc thiện trí như chư Phật, những người tôn kính Pháp do có lòng tôn kính Pháp, những người kiên định (tādī) do đạt được đặc tính kiên định, những người thấy đúng như thật (yāthāvadassī) do thấy không sai lầm, những người đã chiến thắng các căn (jitindriya) do đã chiến thắng các căn bằng Thánh đạo, nhìn thấy là một người tinh tấn?” Đó là điều ta đã suy tư, khi nào điều đó sẽ xảy ra?
Iminā nayena sabbattha padayojanā veditabbā, padatthamattameva vaṇṇayissāma.
In this manner, the word-by-word connection should be understood everywhere; we will only explain the meaning of the words.
Theo cách này, sự kết nối từ ngữ cần được hiểu ở mọi nơi; chúng ta sẽ chỉ giải thích ý nghĩa của từng từ.
5755
Tandīti ālasiyaṃ.
Tandī means laziness.
Tandī có nghĩa là sự lười biếng.
Khudāti jighacchā.
Khudā means hunger.
Khudā có nghĩa là sự đói khát.
Kīṭasarīsapāti kīṭañceva sarīsapā ca.
Kīṭasarīsapā means insects and reptiles.
Kīṭasarīsapā có nghĩa là côn trùng và bò sát.
Na bādhayissantīti maṃ na byādhayissanti sukhadukkhasomanassadomanassānaṃ jhānehi paṭibāhitattāti adhippāyo.
Na bādhayissantī means they will not afflict me, implying that pleasure, pain, joy, and sorrow are repelled by the jhānas.
Na bādhayissanti có nghĩa là chúng sẽ không làm phiền ta, ý là chúng sẽ không gây ra khổ đau, lạc thú, hoan hỷ hay ưu phiền vì những điều đó đã bị đẩy lùi bởi các thiền định.
Giribbajeti pabbatakandarāya.
Giribbaje means in a mountain cave.
Giribbaje có nghĩa là trong hang động núi.
Atthatthiyanti sadatthasaṅkhātena atthena atthikaṃ.
Desirous of one's own welfare means desiring welfare, which is reckoned as one's true benefit.
Atthatthiyaṃ có nghĩa là mong muốn lợi ích, tức là lợi ích của chính mình.
5756
Yaṃ viditaṃ mahesināti yaṃ catusaccaṃ mahesinā sammāsambuddhena sayambhūñāṇena ñātaṃ paṭividdhaṃ, tāni cattāri saccāni anupacitakusalasambhārehi suṭṭhu duddasāni maggasamādhinā samāhitatto, sammāsatiyā satimā, ariyamaggapaññāya ahaṃ agacchaṃ paṭivijjhissaṃ adhigamissanti attho.
What the Great Seer knew means the Four Noble Truths which the Great Seer, the Perfectly Enlightened Buddha, knew and penetrated with self-existent knowledge. These Four Truths are very difficult to see for those who have not accumulated wholesome provisions. The meaning is: with a mind composed by path-concentration, mindful with right mindfulness, I will penetrate and attain them with the wisdom of the Noble Path.
Yaṃ viditaṃ mahesinā có nghĩa là bốn sự thật mà vị Đại Hiền giả (Đức Sammāsambuddha) đã biết và thấu đạt bằng tự tri (sayambhūñāṇa). Ta, samāhitatto (có tâm định tĩnh) bằng định của đạo, satimā (có chánh niệm) bằng chánh niệm đúng đắn, sẽ agacchaṃ (thấu hiểu) và đạt được bốn sự thật đó, vốn rất khó thấy đối với những người chưa tích lũy đủ thiện nghiệp, bằng trí tuệ của Thánh đạo.
5757
Rūpeti cakkhuviññeyyarūpe.
In forms (rūpa) means in visible forms cognizable by the eye.
Rūpe có nghĩa là các sắc pháp có thể nhận biết bằng mắt.
Amiteti ñāṇena amite, aparicchinne apariññāteti attho.
Limitless (amite) means limitless by knowledge, meaning not fully comprehended or fully known.
Amite có nghĩa là vô lượng bằng trí tuệ, tức là không giới hạn, không được biết đến.
Phusitabbeti, phoṭṭhabbe.
To be touched refers to tangibles (phoṭṭhabba).
Phusitabbe có nghĩa là xúc chạm được.
Dhammeti manoviññeyyadhamme.
In mental objects (dhamme) means in mental objects cognizable by the mind.
Dhamme có nghĩa là các pháp có thể nhận biết bằng ý.
Amiteti vā aparimāṇe nīlādivasena anekabhedabhinne rūpe bherisaddādivasena, mūlarasādivasena, kakkhaḷamudutādivasena, sukhadukkhādivasena ca, anekabhedasaddādike cāti attho.
Alternatively, limitless (amite) means immeasurable, having many divisions according to blue and other colors in forms, and according to drum sounds and other sounds, root flavors and other flavors, hardness and softness, happiness and suffering, and so forth, meaning in sounds and so on having many divisions.
Amite cũng có nghĩa là vô lượng, tức là các sắc pháp có nhiều loại khác nhau như xanh, v.v., và các âm thanh, v.v., có nhiều loại khác nhau như tiếng trống, v.v., các vị, v.v., như vị gốc, v.v., các xúc chạm, v.v., như cứng mềm, v.v., và khổ lạc, v.v.
Ādittatoti ekādasahi aggīhi ādittabhāvato.
Because of being ablaze means because of being ablaze with the eleven fires.
Ādittato có nghĩa là bị đốt cháy bởi mười một ngọn lửa.
Samathehi yuttoti jhānavipassanāmaggasamādhīhi samannāgato.
Endowed with tranquillity means endowed with the jhāna, vipassanā, and magga (path) concentrations.
Samathehi yutto có nghĩa là được trang bị thiền định, tuệ quán và định của đạo.
Paññāya dacchanti vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya dakkhissaṃ.
I shall see with wisdom means I shall see with path-wisdom accompanied by vipassanā-wisdom.
Paññāya dacchaṃ có nghĩa là ta sẽ thấy bằng trí tuệ của đạo, cùng với tuệ quán.
5758
Dubbacanena vuttoti duruttavacanena ghaṭṭito.
Addressed with harsh words means criticized with ill-spoken words.
Dubbacanena vutto (bị nói lời thô ác) nghĩa là bị xúc phạm bởi lời nói ác.
Tato nimittanti pharusavācāhetu.
From that sign means due to harsh speech.
Tato nimitta (do nhân duyên đó) nghĩa là do lời nói thô bạo.
Vimano na hessanti domanassito na bhaveyyaṃ.
I shall not be dispirited means I shall not be disheartened.
Vimano na hessa (tôi sẽ không buồn rầu) nghĩa là tôi sẽ không có tâm ưu phiền.
Athoti atha.
Atho means then.
Atho (và rồi) nghĩa là atha.
Pasatthoti kenaci pasaṃsito.
Praised means praised by someone.
Pasattho (được tán thán) nghĩa là được ai đó khen ngợi.
5759
Kaṭṭheti dārukkhandhe.
Logs means blocks of wood.
Kaṭṭhe (trên cây gỗ) nghĩa là trên thân cây.
Tiṇeti tiṇānaṃ khandhe.
Grasses means bundles of grass.
Tiṇe (trên cỏ) nghĩa là trên thân cỏ.
Imeti ime mama santatipariyāpanne pañca khandhe.
These means these five aggregates (khandha) included in my continuity.
Ime (những điều này) nghĩa là năm uẩn này thuộc về dòng dõi của tôi.
Amite ca dhammeti tato aññena indriyakkhandhena amite rūpadhamme.
And limitless phenomena means the limitless rūpa phenomena (material forms) which are other than these aggregates of faculties.
Amite ca dhamme (và các pháp vô biên) nghĩa là các pháp sắc không thể đếm được bằng các uẩn căn khác ngoài những uẩn đó.
Tenāha – ‘‘ajjhattikāneva ca bāhirāni cā’’ti.
Therefore, it is said – "both internal and external."
Vì vậy đã nói – ‘‘ajjhattikāneva ca bāhirāni cā’’ (những điều nội tại và những điều bên ngoài).
Samaṃ tuleyyanti aniccādivasena ceva asārādiupamāvasena ca sabbaṃ samameva katvā tīreyyaṃ.
I shall weigh equally means I shall cross over everything by treating it equally, both in terms of impermanence (anicca) and so forth, and in terms of similes like being essence-less (asāra) and so forth.
Samaṃ tuleyya (tôi sẽ cân nhắc bình đẳng) nghĩa là tôi sẽ xem xét tất cả một cách bình đẳng, theo phương diện vô thường, v.v., và theo phương diện ví dụ về vô cốt lõi, v.v.
5760
Isippayātamhi pathe vajantanti buddhādīhi mahesīhi sammadeva payāte samathavipassanāmagge vajantaṃ paṭipajjantaṃ.
Going on the path trodden by seers means going on, or practicing, the path of samatha-vipassanā which has been rightly trodden by the Great Seers such as the Buddhas.
Isippayātamhi pathe vajanta (đi trên con đường mà các bậc hiền triết đã đi) nghĩa là đi trên con đường samatha và vipassanā, con đường mà các bậc Đại hiền triết như chư Phật đã đi một cách đúng đắn.
Pāvusasamaye kālamegho navena toyena vassodakena sacīvaraṃ pavane kadā nu ovassati, temetīti attano abbhokāsikabhāvaparivitakkitaṃ dasseti.
He expresses his reflection on his own practice of the abbhokāsika dhutaṅga (open-air ascetic practice) thus: "When will the dark cloud in the rainy season shower with fresh water, with rainwater, moistening me along with my robes in the forest?"
Vào mùa mưa, mây đen (kālamegho) sẽ bao phủ (ovassati) tôi cùng với y (sacīvaraṃ) trong rừng (pavane) bằng nước mưa (vassodakena) mới (navena toyena) khi nào? Hay là làm ướt tôi? Điều này thể hiện sự suy tư của chính mình về trạng thái sống ngoài trời (abbhokāsikabhāva).
5761
Mayūrassa sikhaṇḍino vane dijassāti mātukucchito aṇḍakosato cāti dvikkhattuṃ jāyanavasena dijassa, sikhāsambhavena sikhaṇḍino ca mayūrassa vane kadā pana girigabbhare rutaṃ kekāravaṃ sutvā velaṃ sallakkhitvā sayanato vuṭṭhahitvā amatassa pattiyā nibbānādhigamāya.
Of the peacock, the crested bird in the forest means the peacock, a bird (dija) because it is born twice (once from the mother's womb and once from the egg-sac), and crested (sikhaṇḍī) because of its crest. The meaning is: "When, after hearing the call of the peacock in the forest, in a mountain cave, will I mark the time, rise from my bed, and reflect on what is to be spoken, from the perspective of impermanence and so forth, meaning practice vipassanā, for the attainment of the Deathless (Nibbāna)?"
Mayūrassa sikhaṇḍino vane dijassā (tiếng kêu của con công có mào trong rừng) nghĩa là con công (mayūra), được gọi là dijassa vì sinh ra hai lần (dvikkhattuṃ jāyanavasena) – từ bụng mẹ (mātukucchito) và từ trứng (aṇḍakosato ca); và được gọi là sikhaṇḍino vì có mào (sikhāsambhavena). Khi nào thì tôi sẽ nghe tiếng kêu (rutaṃ) “kekā” của con công trong hang núi (girigabbhare) trong rừng (vane), nhận biết thời gian (velaṃ sallakkhitvā), thức dậy từ chỗ nằm (sayanato vuṭṭhahitvā) để đạt được Niết Bàn (amatassa pattiyā)?
Saṃcintayeti vuccamāne bhave aniccādito manasi kareyyaṃ vipasseyyanti attho.
Reflect means, in the existence to be spoken of, I would contemplate from the perspective of impermanence and so forth, meaning I would practice vipassanā.
Saṃcintaye (tôi sẽ suy tư) nghĩa là tôi sẽ chú tâm vào sự tồn tại (bhave) được nói đến, bắt đầu từ vô thường, v.v., và thực hành vipassanā.
5762
Gaṅgaṃ yamunaṃ sarassatinti etā mahānadiyo asajjamāno bhāvanāmayāya iddhiyā kadā nu patareyyanti yojanā.
The Gaṅgā, Yamunā, and Sarasvatī – the connection is: "When will I cross these great rivers, unattached, by the power born of meditation?"
Gaṅgaṃ yamunaṃ sarassati (sông Hằng, Yamunā, Sarassatī) nghĩa là khi nào tôi sẽ vượt qua những con sông lớn này mà không bị vướng mắc, bằng iddhiyā (thần thông) do tu tập (bhāvanāmaya)?
Pātālakhittaṃ baḷavāmukhañcāti pātāya alaṃ pariyattanti pātālaṃ, tadeva khittaṃ, pathaviyā saṇṭhahanakāle tathā ṭhitanti pātālakhittaṃ.
Pātālakhittaṃ baḷavāmukhañca – Pātāla (abyss) means that which is capable of falling, that which is sufficient for falling. That very abyss, when thrown, settled in that way at the time of the earth's stabilization, therefore it is Pātālakhitta (the abyss-thrown). It refers to the shores within the earth of the ocean, which have divisions of hundreds of yojanas; some are dwelling places for nāgas and so on, while others remain empty.
Pātālakhittaṃ baḷavāmukhañcā (và Baḷavāmukha bị ném xuống vực sâu). Pātāla là đủ để rơi xuống. Cái đó, khi bị ném, khi trái đất được hình thành, nó đã ở đó, nên gọi là pātālakhittaṃ.
Yojanasatikādibhedāni samuddassa antopathaviyā tīraṭṭhānāni, yesu kānici nāgādīnaṃ vasanaṭṭhānāni honti, kānici suññāniyeva hutvā tiṭṭhanti.
There are shore-places within the earth of the ocean, having distinctions of hundreds of yojanas; some are dwelling places for nāgas and so on, and some remain just empty.
Đó là những khu vực ven biển dưới đáy biển, có nhiều loại khác nhau như hàng trăm yojana, trong đó một số là nơi cư trú của nāga, v.v., một số khác thì trống rỗng.
Baḷavāmukhanti mahāsamudde mahantaṃ āvaṭṭamukhaṃ.
Baḷavāmukha means a great whirlpool mouth in the great ocean.
Baḷavāmukha là một xoáy nước lớn trong đại dương.
Mahānirayadvārassa hi vivaṭakāle mahāaggikkhandho tato nikkhanto tadabhimukhaṃ anekayojanasatāyāmavitthāraṃ heṭṭhā samuddapadesaṃ ḍahati, tasmiṃ daḍḍhe upari udakaṃ āvaṭṭākārena paribbhamantaṃ mahatā saddena heṭṭhā nipatati.
When the door of the Great Hell is opened, a huge mass of fire emerges from it and burns the ocean region below, which extends for hundreds of yojanas in length and width towards it. When it is burnt, the water above rotates in the form of a whirlpool and falls below with a great sound.
Khi cánh cửa của đại địa ngục mở ra, một khối lửa lớn thoát ra từ đó và đốt cháy một khu vực đáy biển dài và rộng hàng trăm yojana về phía đó. Khi khu vực đó bị đốt cháy, nước phía trên xoáy tròn và đổ xuống dưới với tiếng động lớn.
Tattha baḷavāmukhasamaññā, iti tañca pātālakhittaṃ baḷavāmukhañca vibhiṃsanaṃ bhayānakaṃ asajjamāno iddhiyā kadā nu patareyyanti yaṃ parivitakkitaṃ, taṃ kadā nu bhavissati, bhāvanāmayaṃ iddhiṃ nibbattetvā kadā nu evaṃ iddhiṃ vaḷañjissāmīti attho.
There, it is called Baḷavāmukha. The question "When will I, unattached, by power, cross that Pātālakhitta and Baḷavāmukha, which are terrifying and frightening?" is a reflection, meaning: "When will that happen? When, having developed power born of meditation, will I be able to exercise such power?"
Ở đó có tên Baḷavāmukha. Vậy thì khi nào tôi sẽ vượt qua Pātālakhittaṃ và Baḷavāmukha đáng sợ (vibhiṃsanaṃ) mà không bị vướng mắc, bằng thần thông? Điều tôi đã suy tư đó, khi nào sẽ xảy ra? Khi nào tôi sẽ phát triển thần thông do tu tập và sử dụng thần thông như vậy?
5763
Nāgova asaṅgacārī padālayeti yathā mattavāraṇo daḷhathambhaṃ bhinditvā ayasaṅkhalikaṃ viddhaṃsetvā asaṅgacārī vanaṃ pavisitvā eko adutiyo hutvā attano rucivasena carati, evamahaṃ kadā nu sabbasubhaṃ nimittaṃ nibbajjayaṃ niravasesato vajjayanto kāmacchandavaso ahutvā jhāne yuto payutto kāmaguṇesu chandaṃ sammadeva padāleyyaṃ chindeyyaṃ pajaheyyanti yaṃ parivitakkitaṃ, taṃ nu kadā bhavissati.
Like an elephant, wandering freely, I will destroy (attachments) – Just as a rutting elephant breaks a sturdy post, shatters an iron chain, enters the forest wandering freely and alone without a companion, and roams according to its will, so too, "When will I, avoiding all agreeable signs completely, not being under the sway of sensual desire, being engaged in jhāna, rightly destroy, cut off, abandon desire for sense-pleasures?" This is the reflection: "When will that happen?"
Nāgova asaṅgacārī padālaye (như voi không vướng mắc phá tan) nghĩa là như con voi say phá vỡ cột trụ vững chắc, phá tan xiềng xích sắt, không vướng mắc, đi vào rừng, một mình không bạn đồng hành, đi theo ý muốn của mình. Cũng vậy, khi nào tôi sẽ nibbajjayaṃ (loại bỏ) hoàn toàn mọi dấu hiệu tốt lành (sabbasubhaṃ nimittaṃ), không bị chi phối bởi dục vọng, yuto (chuyên tâm) vào thiền định, hoàn toàn padāleyyaṃ (phá tan), chặt đứt, từ bỏ dục vọng đối với các dục lạc? Điều tôi đã suy tư đó, khi nào sẽ xảy ra?
5764
Iṇaṭṭova daliddako nidhiṃ ārādhayitvāti yathā koci daliddo jīvikapakato iṇaṃ gahetvā taṃ sodhetuṃ asakkonto iṇaṭṭo iṇena aṭṭito dhanikehi pīḷito nidhiṃ ārādhayitvā adhigantvā iṇañca sodhetvā sukhena ca jīvanto tuṭṭho bhaveyya, evaṃ ahampi kadā nu iṇasadisaṃ kāmacchandaṃ pahāya mahesino ariyadhanasampuṇṇatāya maṇikanakādiratanasampuṇṇanidhisadisaṃ buddhassa sāsanaṃ adhigantvā tuṭṭho bhaveyyanti yaṃ parivitakkitaṃ, taṃ kadā nu bhavissatīti.
Like a poor man in debt who has acquired a treasure – Just as a poor man, deprived of livelihood, who took a loan and was unable to repay it, oppressed by creditors, attains a treasure, repays the debt, and lives happily, thus becoming content, so too, "When will I, having abandoned sensual desire (kāmacchanda) which is like a debt, attain the dispensation (sāsana) of the Great Seer (Buddha), which is like a treasure full of gems, gold, and other jewels due to its fullness of noble wealth, and become content?" This is the reflection: "When will that happen?"
Iṇaṭṭova daliddako nidhiṃ ārādhayitvā (như người nghèo mắc nợ tìm được kho báu) nghĩa là như một người nghèo khó, không có kế sinh nhai, vay nợ, không thể trả được, mắc nợ, bị chủ nợ hành hạ, tìm được kho báu, trả hết nợ, sống an lạc và hoan hỷ. Cũng vậy, khi nào tôi sẽ từ bỏ dục vọng giống như nợ nần, đạt được sāsanaṃ (giáo pháp) của Đức Phật (buddhassa) giống như kho báu đầy châu báu, vàng bạc, v.v., do sự đầy đủ các tài sản cao quý (ariyadhanasampuṇṇatāya) của mahesino (Đại hiền triết), và hoan hỷ? Điều tôi đã suy tư đó, khi nào sẽ xảy ra?
5765
Evaṃ pabbajjato pubbe nekkhammavitakkavasena pavattaṃ attano vitakkapavattiṃ dassetvā idāni pabbajitvā yehākārehi attānaṃ ovaditvā adhigacchi, te dassento ‘‘bahūni vassānī’’tiādikā gāthā abhāsi.
Having thus shown his mental reflections that arose out of the thought of renunciation (nekkhamma-vitakka) before his ordination, he now spoke the verses beginning with "Many years" etc., showing the ways in which he exhorted himself and attained enlightenment after ordination.
Sau khi trình bày sự vận hành của tư duy của mình, vốn phát sinh từ tư duy xuất ly trước khi xuất gia, bây giờ để chỉ ra những cách mà ngài đã tự khuyên nhủ và đạt được khi đã xuất gia, ngài đã nói những bài kệ bắt đầu bằng ‘‘bahūni vassānī’’ (nhiều năm).
Tattha bahūni vassāni tayāmhi yācito, agāravāsena alaṃ nu te idanti anekasaṃvaccharāni vividhadukkhānubandhena agāramajjhe vāsena alaṃ pariyattameva teti, ambho citta, idaṃ tayā anekāni saṃvaccharāni ahaṃ amhi nanu yācito.
In this, "Many years have I been implored by you; enough, surely, is this householder's life for you?" means "O mind, have I not been implored by you for many years, for this householder's life full of various sufferings, is it not enough for you?"
Trong đó, bahūni vassāni tayāmhi yācito, agāravāsena alaṃ nu te ida (nhiều năm ta đã được ngươi khẩn cầu, cuộc sống gia đình này đã đủ cho ngươi chưa) nghĩa là cuộc sống trong gia đình với sự ràng buộc của nhiều khổ đau đã quá đủ cho ngươi rồi. Hỡi tâm, ta đã được ngươi khẩn cầu nhiều năm rồi, phải không?
Taṃ dāni maṃ pabbajitaṃ samānanti taṃ maṃ tayā tathā ussāhanena pabbajitaṃ samānaṃ kena kāraṇena citta tuvaṃ na yuñjasi, samathavipassanaṃ chaḍḍetvā nihīne ālasiye niyojesīti attho.
"And now, when I am ordained" – O mind, for what reason do you not engage me, who have been ordained with such enthusiasm by you? The meaning is: "Why do you abandon samatha-vipassanā and lead me to ignoble laziness?"
Taṃ dāni maṃ pabbajitaṃ samāna (bây giờ ta đã xuất gia) nghĩa là hỡi tâm, tại sao ngươi lại không chuyên tâm vào ta, người đã xuất gia với sự cố gắng như vậy, mà lại từ bỏ samatha và vipassanā để chuyên tâm vào sự lười biếng thấp kém?
5766
Nanu ahaṃ, citta, tayāmhi yācitoti, ambho citta, ahaṃ tayā nanu yācito amhi āyācito maññe.
"Surely I, O mind, have been implored by you," meaning, "O mind, surely I have been implored by you, I think."
Nanu (chẳng phải) ta, hỡi tâm, đã được ngươi khẩn cầu sao? Hỡi tâm, ta đã được ngươi khẩn cầu, ta nghĩ vậy.
Yadi yācito, kasmā idāni tadanurūpaṃ na paṭipajjasīti adhippāyo.
The intention is: "If I have been implored, why do you not act accordingly now?"
Nếu đã được khẩn cầu, tại sao bây giờ ngươi lại không hành động tương xứng với điều đó? Đó là ý nghĩa.
‘‘Giribbaje’’tiādinā yācitākāraṃ dasseti.
The manner of his imploring is shown by "in the mountain cavern" and so forth.
Bằng ‘‘Giribbaje’’ (trong núi) v.v., ngài chỉ ra cách đã được khẩn cầu.
Citrachadā vihaṅgamā vicitrapekhuṇapakkhino, mayūrāti attho.
Birds with variegated wings refers to peacocks, birds with diverse feather-fans.
Citrachadā vihaṅgamā (những con chim có cánh sặc sỡ) nghĩa là những con công có bộ lông cánh sặc sỡ.
Mahindaghosatthanitābhigajjinoti jalaghosatthanitena hetunā suṭṭhu gajjanasīlā.
Roaring with a sound like Indra's thunder means prone to roaring loudly due to the sound of water (rain).
Mahindaghosatthanitābhigajjino (gầm thét vang dội như tiếng sấm của Indra) nghĩa là chúng thường gầm thét rất lớn do tiếng sấm của nước.
Te taṃ ramessanti vanamhi jhāyinanti te mayūrā taṃ vane jhānapasutaṃ ramessantīti nanu tayā yācitoti dasseti.
"They will delight you, meditating in the forest" – He shows that "Surely you were implored by me with these words: 'These peacocks will delight you, meditating in the forest!'"
Te taṃ ramessanti vanamhi jhāyina (chúng sẽ làm ngươi hoan hỷ khi thiền định trong rừng) ngài chỉ ra rằng chẳng phải ngươi đã khẩn cầu rằng những con công đó sẽ làm ngươi hoan hỷ khi thiền định trong rừng sao?
5767
Kulamhīti kulaparivaṭṭe.
In a family means in the cycle of families.
Kulamhī (trong gia đình) nghĩa là trong vòng luân chuyển của gia đình.
Imamajjhupāgatoti imaṃ araññaṭṭhānaṃ pabbajjaṃ vā ajjhupāgato.
Having come to this means having come to this forest dwelling, or to ordination.
Imamajjhupāgato (đã đến đây) nghĩa là đã đến nơi rừng này hoặc đã xuất gia.
Athopi tvaṃ, citta, na mayha tussasīti tvaṃ anuvattitvā ṭhitampi maṃ nārādhessasīti attho.
Athopi tvaṃ, citta, na mayha tussasī” means, “O mind, you will not please me, even me who stands in conformity with you.”
Athopi tvaṃ, citta, na mayha tussasī (hỡi tâm, ngươi cũng không làm ta hài lòng) nghĩa là ngươi sẽ không làm hài lòng ta, người đã tuân theo ngươi.
5768
Mameva etaṃ na hi tvaṃ paresanti etaṃ, citta, mameva tasmā tvaṃ paresaṃ na hosi.
Mameva etaṃ na hi tvaṃ paresa” means, “This, O mind, is mine; therefore, you do not belong to others.”
Mameva etaṃ na hi tvaṃ paresa (điều này là của riêng ta, không phải của người khác) nghĩa là hỡi tâm, điều này là của riêng ta, vì vậy ngươi không phải của người khác.
Tvaṃ pana aññesaṃ viya katvā sannāhakāle kilesamāre yujjhituṃ bhāvanāsannāhakāle nati vatvā paridevitena kiṃ payojanaṃ, idāni taṃ aññathā vattituṃ na dassāmīti adhippāyo.
But as if you were another's, what is the purpose of lamenting and saying, “No,” at the time of armoring (yourself) for battle with the defilement-Māra, the time of developing armament? The intention is, “Now I will not let you act otherwise.”
Ngươi lại hành động như thể ngươi là của người khác, vậy thì sannāhakāle (trong thời gian chuẩn bị) để chiến đấu với các phiền não (kilesamāre), trong thời gian chuẩn bị tu tập (bhāvanāsannāhakāle), nói rằng "không phải vậy", thì than vãn kiṃ (có ích gì)? Ý nghĩa là bây giờ ta sẽ không cho phép ngươi hành động khác đi.
Sabbaṃ idaṃ calamiti pekkhamānoti yasmā ‘‘idaṃ cittaṃ aññañca sabbaṃ tebhūmakasaṅkhāraṃ calaṃ anavaṭṭhita’’nti paññācakkhunā olokento gehato kāmehi ca abhinikkhamiṃ amatapadaṃ nibbānaṃ jigīsaṃ pariyesanto, tasmā, citta, ananuvattanto nibbānaṃ pariyesanameva karomīti adhippāyo.
Sabbaṃ idaṃ calamiti pekkhamāno” means, “Because, seeing with the eye of wisdom that ‘this mind and all other saṅkhāras of the three planes are unsteady and impermanent,’ I went forth from home and sensual pleasures, seeking the Deathless State, Nibbāna. Therefore, O mind, by not following (you), I only seek Nibbāna.”
Sabbaṃ idaṃ calamiti pekkhamāno (thấy rằng tất cả những điều này là vô thường) nghĩa là vì ta đã xuất ly khỏi nhà và các dục lạc, nhìn thấy bằng tuệ nhãn rằng "tâm này và tất cả các hành hữu vi trong ba cõi đều là vô thường (calaṃ), không ổn định (anavaṭṭhita)", jigīsaṃ (tìm kiếm) amatapadaṃ (con đường bất tử) là Niết Bàn. Vì vậy, hỡi tâm, ta sẽ không tuân theo ngươi, mà chỉ tìm kiếm Niết Bàn.
5769
Avītarāgena sudunnivārayaṃ cittaṃ calaṃ makkaṭasannibhaṃ vanamakkaṭasadisaṃ iti suyuttavādī subhāsitavādī dvipadānamuttamo mahābhisakko naradammasārathīti yojanā.
The mind, which is difficult to restrain for one without eradicated passion, is said to be unsteady and like a monkey in the forest; thus is the connection with the well-spoken one, the one of excellent speech, the foremost of bipeds, the great physician, the tamer of men.
Vị Đại lương y, người điều ngự chúng sanh đáng được điều ngự, bậc tối thượng trong loài hai chân, bậc suyuttavādī (nói lời khéo léo), bậc nói lời thiện ngữ, đã ví tâm dao động (cittaṃ calaṃ), khó chế ngự (sudunnivārayaṃ) đối với người chưa đoạn trừ tham ái (avītarāgena), như makkaṭasannibhaṃ (con khỉ) rừng.
5770
Aviddasū yattha sitā puthujjanāti yattha yesu vatthukāmesu kilesakāmesu ca sitā paṭibaddhā te andhaputhujjanā tena kāmarāgena punabbhavesino ekanteneva dukkhamicchanti.
Aviddasū yattha sitā puthujjanā” means that those blind ordinary individuals, clinging to and bound by object-sensual pleasures and defilement-sensual pleasures, truly desire suffering due to that sensual passion, by continually seeking rebirth.
Aviddasū yattha sitā puthujjanā (những phàm phu ngu muội bị ràng buộc vào đó) nghĩa là những phàm phu ngu muội bị ràng buộc vào các dục vật và dục phiền não, do tham ái dục đó, chắc chắn mong muốn khổ đau trong các kiếp sống tương lai.
Icchantā ca cittena nītā niraye nirākatāti cittavasikā nirayasaṃvattanikaṃ kammaṃ karontā hitasukhato nirākatā hutvā attano citteneva niraye nītā na aññathāti cittasseva niggahetabbataṃ dasseti.
Desiring this, “ cittena nītā niraye nirākatā” means that, being led by their minds, doing deeds that lead to hell, being deprived of welfare and happiness, they are led to hell by their own minds, not otherwise. This shows that the mind alone should be restrained.
Và khi mong muốn, cittena nītā niraye nirākatā (bị tâm dẫn dắt đến địa ngục, bị loại bỏ) nghĩa là bị tâm chi phối, họ tạo nghiệp dẫn đến địa ngục, bị loại bỏ khỏi lợi ích và hạnh phúc, và bị chính tâm của họ dẫn đến địa ngục, chứ không phải do nguyên nhân nào khác. Điều này cho thấy sự cần thiết phải chế ngự tâm.
5771
Punapi cittaṃyeva niggahetuṃ mantento ‘‘mayūrakoñcābhirutamhī’’tiādimāha.
Again, intending to restrain the mind, he said, “ mayūrakoñcābhirutamhī” and so on.
Để chế ngự tâm một lần nữa, ngài nói ‘‘mayūrakoñcābhirutamhī’’ (trong tiếng kêu của công và sếu) v.v.
Tattha mayūrakoñcābhirutamhīti sikhīhi sārasehi ca abhikūjite.
Here, “ mayūrakoñcābhirutamhī” means, “resounding with peacocks and cranes.”
Trong đó, mayūrakoñcābhirutamhī (trong tiếng kêu của công và sếu) nghĩa là được chim công và chim sếu hót vang.
Dīpīhi byagghehi purakkhato vasanti mettāvihāritāya evarūpehi tiracchānagatehi purakkhato parivārito hutvā vane vasanto, etena suññabhāvaparibrūhanamāha.
Dīpīhi byagghehi purakkhato vasa” means, “Dwelling in the forest, surrounded by such animals as leopards and tigers due to cultivating loving-kindness.” This refers to the enhancement of solitude.
Sống được hổ báo bao quanh là do sống với tâm từ, được những loài súc sinh như vậy bao quanh, vây bọc, sống trong rừng. Điều này nói lên sự tăng trưởng trạng thái vắng lặng.
Kāye apekkhaṃ jahāti sabbaso kāye nirapekkho jaha, etena pahitattataṃ vadati.
Kāye apekkhaṃ jahā” means, “Completely abandon all expectation regarding the body.” This refers to exertion.
Từ bỏ sự chấp trước vào thân là hoàn toàn từ bỏ, không chấp trước vào thân. Điều này nói lên sự kiên định.
Mā virādhayāti imaṃ sudullabhaṃ navamaṃ khaṇaṃ mā virādhehi.
Mā virādhayā” means, “Do not miss this exceedingly rare ninth moment.”
Đừng làm mất đi là đừng làm mất đi thời khắc thứ chín, vô cùng khó có được này.
Itissu maṃ, citta, pure niyuñjasīti evañhi tvaṃ, citta, maṃ pabbajjato pubbe sammāpaṭipattiyaṃ uyyojesīti attho.
Itissu maṃ, citta, pure niyuñjasī” means, “Thus, O mind, you indeed urged me towards right practice before I went forth.”
Hỡi tâm, trước đây ngươi đã thúc giục ta như vậy có nghĩa là: Hỡi tâm, trước khi ta xuất gia, ngươi đã thúc giục ta thực hành chánh pháp như vậy.
5772
Bhāvehīti uppādehi vaḍḍhehi ca.
Bhāvehī” means, “Produce and develop.”
Hãy phát triển là hãy sinh khởi và tăng trưởng.
Jhānānīti paṭhamādīni cattāri jhānāni.
Jhānāni” means, “the four jhāna, starting with the first.”
Các thiền định là bốn thiền định từ sơ thiền trở đi.
Indriyānīti saddhādīni pañcindriyāni.
Indriyāni” means, “the five faculties, such as faith.”
Các căn là năm căn Tín (saddhā) v.v.
Balānīti tāniyeva pañca balāni.
Balāni” means, “those same five powers.”
Các lực là chính năm lực đó.
Bojjhaṅgasamādhibhāvanāti satta bojjhaṅge catasso samādhibhāvanā ca.
Bojjhaṅgasamādhibhāvanā” means, “the seven factors of enlightenment and the four developments of concentration.”
Sự tu tập các giác chi và định là bảy giác chi và bốn sự tu tập định.
Tisso ca vijjāti pubbenivāsañāṇādikā tisso vijjā ca.
Tisso ca vijjā” means, “the three knowledges, such as knowledge of past lives.”
Và ba minh là ba minh bắt đầu bằng Túc mạng trí (pubbenivāsañāṇa).
Phusa pāpuṇāhi buddhasāsane sammāsambuddhaovāde ṭhito.
Phusa” means, “attain,” “ buddhasāsane” means, “abiding in the counsel of the Perfectly Enlightened One.”
Hãy đạt được điều này trong giáo pháp của Đức Phật, khi an trú trong lời giáo huấn của Đức Chánh Đẳng Giác.
5773
Niyyānikanti vaṭṭadukkhato niyhānavahaṃ.
Niyyānikaṃ” means, “that which leads out of the suffering of saṃsāra.”
Dẫn đến sự giải thoát là dẫn đến sự thoát ly khỏi khổ đau của vòng luân hồi.
Sabbadukkhakkhayogadhanti amatogadhaṃ nibbānapatiṭṭhaṃ nibbānārammaṇaṃ.
Sabbadukkhakkhayogadhaṃ” means, “the Deathless Abode, the support of Nibbāna, the object of Nibbāna.”
Nơi kết thúc mọi khổ đau là Niết Bàn, nơi nương tựa bất tử, đối tượng của Niết Bàn.
Sabbakilesasodhananti anavasesakilesamalavisodhanaṃ.
Sabbakilesasodhanaṃ” means, “the purification of all defilements and impurities without remainder.”
Làm thanh tịnh mọi phiền não là làm thanh tịnh hoàn toàn mọi cấu uế phiền não.
5774
Khandheti upādānakkhandhe.
Khandhe” means, “the aggregates of clinging (upādānakkhandha).”
Các uẩn là các thủ uẩn.
Paṭipassa yonisoti rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhatoti evamādīhi vividhehi pakārehi vipassanāñāṇena sammā upāyena nayena passa.
Paṭipassa yoniso” means, “rightly observe by means of vipassanā knowledge in various ways, such as as a disease, a boil, a dart, an evil, an affliction, by proper means and method.”
Hãy quán sát một cách như lý (yoniso) là hãy quán sát đúng đắn, một cách khéo léo bằng tuệ quán, theo nhiều cách khác nhau, như bệnh tật, mụn nhọt, mũi tên, nguy hiểm, tai ương.
Taṃ jahāti taṃ dukkhassa samudayaṃ taṇhaṃ pajaha, samucchinda.
Taṃ jahā” means, “abandon that craving, the origin of suffering; cut it off entirely.”
Hãy từ bỏ điều đó là hãy từ bỏ, hãy đoạn diệt tham ái, nguyên nhân của khổ đau.
Idhevāti imasmiṃyeva attabhāve.
Idhevā” means, “right in this very existence.”
Ngay tại đây là ngay trong kiếp sống này.
5775
Aniccantiādi antavantato aniccantikato tāvakālikato niccapaṭikkhepato ca aniccanti vā passa.
Anicca” means, “Observe (it) as impermanent due to having a beginning and end, due to being ultimately impermanent, due to being temporary, and due to being the opposite of permanence.”
Vô thường (anicca) v.v... là hãy quán sát là vô thường vì có giới hạn, vì có điểm kết thúc là vô thường, vì chỉ tạm thời, và vì phủ nhận sự thường hằng.
Dukkhanti te udayabbayapaṭipīḷanato sappaṭibhayato dukkhamato sukhapaṭikkhepato dukkhanti vā passa.
Dukkha” means, “Observe (it) as suffering due to being oppressed by arising and passing away, due to being fearful, due to being difficult to endure, and due to being the opposite of happiness.”
Khổ (dukkha) là hãy quán sát là khổ vì bị áp bức bởi sự sinh diệt, vì có sự sợ hãi, vì khó chịu đựng, và vì phủ nhận sự sung sướng.
Suññanti avasavattanato asāmikato asārato attapaṭikkhepato ca suññaṃ, tato eva anattāti.
Suñña” means, “empty due to not being subject to one's will, due to being without a master, due to being without essence, and due to rejecting self; hence, anattā.”
Không (suñña) là không vì không theo ý muốn, vì không có chủ sở hữu, vì không có cốt lõi, và vì phủ nhận tự ngã. Từ đó, vô ngã (anattā).
Vigarahitabbato avaḍḍhiābādhanato ca aghanti ca vadhanti ca vipassa yonisoti yojanā.
The connection is: “Observe yoniso (wisely) as agha (evil) and vadha (destructive) due to being blameable and due to causing no growth but rather affliction.”
Và vì đáng bị chỉ trích, vì gây ra sự suy yếu và tai ương, hãy quán sát là nguy hiểm (agha)sự hủy diệt (vadha) một cách như lý (yoniso).
Manovicāre uparundha cetasoti manovicārasaññino gehasitasomanassupavicārādike aṭṭhārasa cetaso uparundha vārehi nirodhehi.
Manovicāre uparundha cetaso” means, “Restrain or stop the eighteen mental perceptions (manovicāra), such as the investigations of household-based happiness.”
Hãy ngăn chặn các ý hành trong tâm là hãy ngăn chặn, hãy chấm dứt mười tám loại ý hành (manovicāra) trong tâm, như những ý hành liên quan đến sự hoan hỷ thế tục.
5776
Muṇḍoti muṇḍabhāvaṃ upagato, ohāritakesamassuko.
Muṇḍo” means, “having attained a shaven state, with hair and beard removed.”
Đầu trọc (muṇḍo) là đã cạo tóc và râu, trở thành người đầu trọc.
Virūpoti tena muṇḍabhāvena parūḷhalomatāya chinnabhinnakāsāya vatthatāya virūpo vevaṇṇiyaṃ upagato.
Virūpo” means, “disfigured, having undergone a change of appearance due to that shaven state, due to overgrown hair, and due to wearing torn and patched robes dyed with kāsāya.”
Xấu xí (virūpo) là do đầu trọc, do lông mọc lộn xộn, do mặc y cà sa bị cắt vá, trở nên xấu xí, biến đổi hình dạng.
Abhisāpamāgatoti ‘‘piṇḍolo vicarati pattapāṇī’’ti ariyehi kātabbaṃ abhisāpaṃ upagato.
Abhisāpamāgato” means, “having incurred the curse to be undertaken by the noble ones, ‘He wanders for alms with a bowl in hand’.”
Đã nhận lời nguyền rủa là đã nhận lời nguyền rủa mà các bậc Thánh thường nói: "Kẻ ăn xin đi khất thực với bát trong tay."
Vuttañhetaṃ – ‘‘abhisāpoyaṃ, bhikkhave, lokasmiṃ piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’’ti (saṃ. ni. 3.80).
For this was said: “This is a curse, bhikkhus, in the world: ‘You wander for alms with a bowl in hand’” (Saṃ. Ni. 3.80).
Điều này đã được nói: "Này các Tỳ-kheo, đây là lời nguyền rủa trong thế gian: 'Ngươi đi khất thực với bát trong tay'."
Tenāha ‘‘kapālahatthova kulesu bhikkhasū’’ti.
Therefore, it is said, “ kapālahatthova kulesu bhikkhasū” (Wander for alms in families as if with a skull in hand).
Do đó, Ngài nói: "Hãy khất thực trong các gia đình như cầm bát sọ người."
Yuñjassu satthuvacaneti sammāsambuddhassa ovāde yogaṃ karohi anuyuñjassu.
Yuñjassu satthuvacane” means, “Engage and apply yourself repeatedly in the counsel of the Perfectly Enlightened One.”
Hãy tinh tấn theo lời Phật dạy là hãy thực hành, hãy tinh tấn theo lời giáo huấn của Đức Chánh Đẳng Giác.
5777
Susaṃvutattoti suṭṭhu kāyavācācittehi sammadeva saṃvuto.
Susaṃvutatto” means, “well-restrained in body, speech, and mind.”
Người tự chế ngự tốt là người đã tự chế ngự tốt đẹp bằng thân, khẩu và ý.
Visikhantare caranti bhikkhācariyāya icchāvisesesu caranto.
Visikhantare cara” means, “wandering in various streets for alms.”
Đi trong các ngõ hẻm là đi khất thực trong các con đường đặc biệt.
Cando yathā dosinapuṇṇamāsiyāti vigatadosāya puṇṇamāya kulesu niccanavasāya pāsādikatāya candimā viya carāti yojanā.
Cando yathā dosinapuṇṇamāsiyā” is connected (yojanā) to mean: “Wander like the moon on a pure full moon night, constantly pleasing in families due to your consistent practice.”
Như mặt trăng vào đêm rằm không tì vết có nghĩa là: Hãy đi như mặt trăng vào đêm rằm không tì vết, luôn mới mẻ và đáng kính trong các gia đình.
5778
Sadā dhute ratoti sabbakālañca dhutaguṇe abhirato.
Sadā dhute rato” means, “always delighted in the practice of ascetic virtues (dhutaguṇa).”
Luôn hoan hỷ trong hạnh đầu đà là luôn hoan hỷ trong các pháp hạnh đầu đà.
Tathūpamaṃ cittamidaṃ karosīti yathā koci puriso phalāni icchanto phalarukkhe ropetvā tato aladdhaphalova te mūlato chindituṃ icchati, citta, tvaṃ tathūpamaṃ tappaṭibhāgaṃ idaṃ karosi.
Tathūpamaṃ cittamidaṃ karosī” means, “O mind, you are doing this, which is similar to that: just as some person, desiring fruits, plants fruit trees and then, not having obtained fruits from them, wishes to cut them down at the root.”
Ngươi đang làm cho tâm này giống như vậy có nghĩa là: Hỡi tâm, ngươi đang làm cho tâm này giống như một người nào đó muốn có trái cây, đã trồng cây ăn quả, nhưng không nhận được trái, lại muốn chặt bỏ chúng từ gốc. Ngươi đang làm cho tâm này trở nên tương tự như vậy.
Yaṃ maṃ aniccamhi cale niyuñjasīti yaṃ maṃ pabbajjāya niyojetvā pabbajitvā addhāgataṃ pabbajjāphalaṃ aniccamhi cale saṃsāramukhe niyuñjasi niyojanavasena pavattesi.
Yaṃ maṃ aniccamhi cale niyuñjasī” means, “You, by urging me to go forth and having gone forth, being far along, now engage me, involve me, in the unsteady and impermanent mouth of saṃsāra, away from the fruit of going forth.”
Ngươi đã thúc giục ta trong sự vô thường, lay động có nghĩa là: Ngươi đã thúc giục ta xuất gia, sau khi xuất gia, ngươi lại khiến ta đi vào con đường vô thường, lay động của vòng luân hồi, là quả của sự xuất gia đã trải qua một thời gian dài.
5779
Rūpābhāvato arūpā.
Arūpā” means, “formless,” due to the absence of rūpa.
Vô sắc (arūpā) vì không có sắc.
Cittassa hi tādisaṃ saṇṭhānaṃ nīlādivaṇṇabhedo vā natthi, tasmā vuttaṃ arūpāti.
Indeed, the mind has no such shape, nor distinctions of color like blue, etc.; therefore, it is said to be formless.
Thật vậy, tâm không có hình dáng như vậy, cũng không có sự khác biệt về màu sắc như xanh v.v. Do đó, được gọi là vô sắc.
Dūraṭṭhānappavattiyā dūraṅgama.
Dūraṅgama” means, “far-reaching,” due to its operation at distant places.
Đi xa (dūraṅgama) vì hoạt động ở nơi xa.
Yadipi cittassa makkaṭasuttamattampi puratthimādidisābhāgena gamanaṃ nāma natthi, dūre santaṃ pana ārammaṇaṃ sampaṭicchatīti dūraṅgama.
Although the mind does not actually travel even a monkey-thread's worth in eastern or other directions, it apprehends distant objects, hence it is far-reaching.
Mặc dù tâm không có sự di chuyển dù chỉ một sợi tơ nhện về phía đông hay các hướng khác, nhưng nó tiếp nhận đối tượng ở xa, nên được gọi là đi xa.
Ekoyeva hutvā caraṇavasena pavattanato ekacāri, antamaso dve tīṇipi cittāni ekato uppajjituṃ samatthāni nāma natthi, ekameva pana cittaṃ ekasmiṃ santāne uppajjati.
Ekacāri” means, “one-going,” due to its operation as a single entity. At most, not even two or three minds can arise together; only one mind arises in a single stream of consciousness.
Độc hành (ekacāri) vì hoạt động một mình. Ít nhất là hai hoặc ba tâm cũng không thể sinh khởi cùng lúc. Chỉ có một tâm sinh khởi trong một dòng tâm thức.
Tasmiṃ niruddhe aparampi ekameva uppajjati, tasmā ekacāri.
When that ceases, another single mind arises; therefore, it is one-going.
Khi tâm đó diệt, một tâm khác cũng chỉ sinh khởi một mình. Do đó, nó là độc hành.
Na te karissaṃ vacanaṃ idānihanti yadipi pubbe tava vase anuvattiṃ, idāni pana satthu ovādaṃ laddhakālato paṭṭhāya cittavasiko na bhavissāmi.
Na te karissaṃ vacanaṃ idāniha” means, “Although I previously conformed to your will, from the time I received the Teacher's counsel, I will no longer be subject to the mind.”
Nay ta sẽ không nghe lời ngươi có nghĩa là: Mặc dù trước đây ta đã tuân theo ý muốn của ngươi, nhưng từ khi nhận được lời giáo huấn của Đức Phật, ta sẽ không còn bị tâm chi phối nữa.
Kasmāti ce?
“Why is that?”
Tại sao ư?
Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā kāmā nāmete atītepi dukkhā, āyatimpi kaṭukaphalā, attānuvādādibhedena mahatā bhayena anubandhantā mahabbhayā.
Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā” means, “Sensual pleasures were painful in the past, their fruit is bitter in the future, and they are fraught with great fear, being connected with grave dangers such as self-reproach.”
Các dục lạc thật khổ đau, cay đắng và đầy hiểm nguy là các dục lạc này trong quá khứ cũng khổ đau, trong tương lai cũng mang lại quả báo cay đắng, và bị đeo bám bởi những hiểm nguy lớn như sự tự trách mình v.v., nên chúng đầy hiểm nguy.
Nibbānamevābhimano carissaṃ tasmā nibbānameva uddissa abhimukhacitto viharissaṃ.
I shall dwell with my mind set on Nibbāna; therefore, I shall dwell with my mind directed towards Nibbāna itself.
Ta sẽ an trú với tâm hướng về Niết Bàn vì vậy, ta sẽ an trú với tâm hướng về Niết Bàn.
5780
Tameva nibbānābhimukhabhāvaṃ dassento ‘‘nāhaṃ alakkhyā’’tiādimāha.
Showing that very state of having one's mind directed towards Nibbāna, he uttered the words beginning with, "I did not go forth because of ill-luck".
Để chỉ rõ trạng thái hướng về Niết Bàn đó, Ngài nói: "Ta không phải là kẻ vô duyên" v.v.
Tattha nāhaṃ alakkhyāti alakkhikatāya nissirīkatāya nāhaṃ gehato nikkhaminti yojanā.
Therein, "I did not go forth because of ill-luck" means, "I did not go forth from home due to my misfortune or lack of prosperity." This is the interpretation.
Trong đó, "Ta không phải là kẻ vô duyên" có nghĩa là: Ta không xuất gia khỏi nhà vì sự vô duyên, vì sự thiếu may mắn.
5781
Ahirikkatāyāti yathāvajjaṃ keḷiṃ karonto viya nillajjatāya.
Because of shamelessness means, like one who makes light of wrongdoing, due to being shameless.
Vì vô tàm (ahirikkatāyā) là vì không biết hổ thẹn, như thể đang đùa giỡn với lỗi lầm.
Cittahetūti ekadā nigaṇṭho, ekadā paribbājakādiko honto anavaṭṭhitacitto puriso viya cittavasiko hutvā.
Due to mind means, being controlled by the mind, like a person with an unstable mind, who is sometimes a Nigaṇṭha, sometimes an ascetic, and so forth.
Vì tâm (cittahetū) là bị tâm chi phối, như một người có tâm không ổn định, lúc là Ni-kiền-tử, lúc là du sĩ v.v.
Dūrakantanāti rājādīhi mettaṃ katvā tesu dubbhitvā dubbhibhāvena.
Due to distant relations means, by befriending kings and so forth, then betraying them, by means of such treachery.
Vì sự xa cách (dūrakantanā) là do kết bạn với vua chúa v.v., rồi phản bội họ, do sự phản bội.
Ājīvahetūti ājīvakāraṇā jīvikāpakato hutvā ājīvikābhayena ahaṃ na nikkhamiṃ na pabbajiṃ.
For livelihood means, becoming one who provides for a living due to the reason of livelihood, for fear of livelihood, I did not go forth, I did not ordain.
Vì kế sinh nhai (ājīvahetū) là vì lý do sinh kế, vì sợ hãi về sinh kế, ta đã không xuất gia.
Kato ca te, citta, paṭissavo mayāti, ‘‘pabbajitakālato paṭṭhāya na tava vase vattāmi, mameva pana vase vattāmī’’ti, citta, mayā nanu paṭiññā katāti dasseti.
"What promise was made by me to you, O mind?" This shows that, "From the time of ordination onwards, I will not be subject to your will, but rather you will be subject to my will." O mind, was not a promise made by me?
Hỡi tâm, ta đã hứa với ngươi điều gì? Điều này cho thấy: Hỡi tâm, ta đã hứa rằng "từ khi xuất gia, ta sẽ không theo ý ngươi, mà sẽ theo ý ta." Phải chăng ta đã hứa như vậy?
5782
Appicchatā sappurisehi vaṇṇitāti ‘‘paccayesu sabbaso appicchā nāma sādhū’’ti buddhādīhi pasaṭṭhā, tathā makkhappahānaṃ paresaṃ guṇe makkhanassa pahānaṃ vūpasamo sabbassa dukkhassa vūpasamo nibbāpanaṃ sappurisehi vaṇṇitaṃ.
"Fewness of wishes is praised by good people" means, "Fewness of wishes in regard to requisites is indeed excellent," praised by the Buddhas and other good people. Likewise, abandonment of disparagement, the abandoning of disparaging the virtues of others, the appeasement of all suffering, Nibbāna, is praised by good people.
Sự thiểu dục được các bậc chân nhân ca ngợi có nghĩa là: "Sự thiểu dục hoàn toàn đối với các vật dụng là tốt đẹp" được chư Phật v.v. ca ngợi. Tương tự, sự đoạn trừ sự che giấu (makkhappahānaṃ) sự che giấu công đức của người khác, sự chấm dứt (vūpasamo) mọi khổ đau, Niết Bàn, cũng được các bậc chân nhân ca ngợi.
Itissu maṃ, citta, tadā niyuñjasi, ‘‘samma, tayā tesu guṇesu patiṭṭhātabba’’nti, citta, tvaṃ evaṃ tadā niyuñjasi.
"So then, O mind, you enjoined me at that time": "Friend, you should establish yourself in those virtues." O mind, you enjoined me thus at that time.
Hỡi tâm, khi đó ngươi đã thúc giục ta như vậy, có nghĩa là: "Này bạn, bạn nên an trú trong những đức tính đó," hỡi tâm, khi đó ngươi đã thúc giục ta như vậy.
Idāni tvaṃ gacchasi pubbaciṇṇaṃ idāni maṃ tvaṃ pahāya attano purimāciṇṇaṃ mahicchatādiṃ paṭipajjasi, kiṃ nāmetanti adhippāyo.
"Now you go to your former ways": Now you abandon me and follow your former ways of excessive desire and so forth. What is this, is the intention.
Bây giờ ngươi lại đi theo thói quen cũ có nghĩa là: Bây giờ ngươi lại bỏ ta mà đi theo thói quen cũ của ngươi, như sự đa dục v.v. Ý nghĩa là gì?
5783
Yamatthaṃ sandhāya ‘‘gacchasi pubbaciṇṇa’’nti vuttaṃ.
It is with this meaning in mind that it was said, "you go to your former ways."
Điều mà Ngài nói "ngươi đi theo thói quen cũ" là để ám chỉ điều này.
Taṃ dassetuṃ ‘‘taṇhā avijjā cā’’tiādi vuttaṃ.
To show that, it was said, "Craving and ignorance, etc."
Để chỉ rõ điều đó, Ngài nói: "Tham ái (taṇhā) và vô minh (avijjā)" v.v.
Tattha taṇhāti paccayesu taṇhā, avijjāti tattheva ādīnavapaṭicchādikā avijjā.
Therein, craving means craving for requisites; ignorance means ignorance that conceals the danger in those very things.
Trong đó, tham ái là tham ái đối với các vật dụng, vô minh là vô minh che lấp sự nguy hiểm ngay trong đó.
Piyāpiyanti puttadārādīsu pemasaṅkhāto piyabhāvo ceva pantasenāsanesu adhikusaladhammesu anabhiratisaṅkhāto appiyabhāvo ca ubhayattha anurodhapaṭivirodho.
"Pleasant and unpleasant" means, the state of being pleasant, i.e., affection for sons, wives, and so forth, and the state of being unpleasant, i.e., not delighting in remote dwelling places and higher wholesome dhammas, both adherence and aversion to both.
Thích và không thích là sự yêu thích đối với con cái, vợ con v.v., và sự không hoan hỷ đối với các pháp thiện cao thượng như chỗ ở vắng vẻ v.v., cả hai đều là sự ràng buộc và đối kháng.
Subhāni rūpānīti ajjhattaṃ bahiddhā ca subharūpāni.
"Beautiful forms" means beautiful forms, both internal and external.
Các sắc đẹp (subhāni rūpāni) là các sắc đẹp bên trong và bên ngoài.
Sukhā vedanāti iṭṭhārammaṇe paṭicca uppajjanasukhavedanā.
"Pleasant feeling" means pleasant feeling that arises dependent on a desirable object.
Thọ lạc (sukhā vedanā) là thọ lạc sinh khởi do duyên với đối tượng khả ái.
Manāpiyā kāmaguṇāti vuttāvasesā manoramā kāmakoṭṭhāsā.
"Agreeable sense objects" means the remaining delightful portions of sense objects.
Các dục lạc khả ý (manāpiyā kāmaguṇā) là các phần dục lạc khả ý còn lại đã được nói đến.
Vantāti nirūpato taṃnissitassa chandarāgassa vikkhambhanapahānena chaḍḍitatāya pariccattatāya ca vantā.
"Vomited" means rejected and abandoned by the suppression and abandonment of the sensual desire connected to them, due to their unsubstantiality.
Đã từ bỏ (vantā) là đã từ bỏ, đã vứt bỏ do sự đoạn trừ và dứt bỏ tham ái dựa vào chúng, không còn chấp thủ.
Vante ahaṃ āvamituṃ na ussaheti evaṃ te chaḍḍite puna paccāvamituṃ ahaṃ na sakkomi, pariccattā eva hontīti vadati.
"I cannot bear to re-vomit what has been vomited" means, "I cannot bring myself to re-vomit those things which have been rejected. They remain abandoned," he says.
“Thưa Tôn giả, con không thể nôn ra lại.” Khi đã từ bỏ như vậy, con không thể nôn ra lại những thứ đó; chúng đã hoàn toàn bị từ bỏ, là lời nói.
5784
Sabbatthāti sabbesu bhavesu sabbāsu yonīsu sabbāsu gatīsu viññāṇaṭṭhitīsu ca.
"Everywhere" means, in all existences, in all wombs, in all destinations, and in all stations of consciousness.
“Ở khắp mọi nơi” là ở tất cả các cõi, tất cả các loài sinh, tất cả các cảnh giới và các trú xứ của thức.
Vaco kataṃ mayāti, ambho citta, tava vacanaṃ mayā kataṃ.
"A word was given by me" means, "O mind, your word was given by me."
“Lời hứa đã được ta thực hiện” có nghĩa là, này tâm, lời hứa của ngươi đã được ta thực hiện.
Karonto ca bahūsu jātīsu na mesi kopitoti anekāsu jātīsu pana mayā na kopito asi.
And doing so, "You were not angered by me in many births": "Indeed, in countless births, you were not angered by me."
Và khi thực hiện, “trong nhiều kiếp, ngươi không bị ta phẫn nộ” có nghĩa là, trong vô số kiếp, ta đã không phẫn nộ với ngươi.
Mayā neva paribhavito.
You were never disdained by me.
Ngươi chưa từng bị ta khinh miệt.
Tathāpi ajjhattasambhavo attani sambhūto hutvāpi tava akataññutāya dukkhe cīraṃ saṃsaritaṃ tayā kateti tayā nibbattite anādimati saṃsāradukkhe sucirakālaṃ mayā saṃsaritaṃ paribbhamitaṃ.
Nevertheless, "Born within", though born within myself, due to your ingratitude, "I have long wandered in suffering created by you" means, "I have wandered for a very long time, roamed in the beginningless suffering of saṃsāra, which was brought about by you."
Dù vậy, “sinh ra từ nội tại” (tức là tự thân sinh ra), nhưng do sự vô ơn của ngươi, “ta đã luân hồi lâu dài trong khổ đau do ngươi tạo ra” có nghĩa là, ta đã luân hồi, lang thang trong khổ đau luân hồi vô thủy do ngươi tạo ra, trong một thời gian rất dài.
5785
Idāni ‘‘dukkhe ciraṃ saṃsaritaṃ tayā kate’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ uppattibhedena gatibhedena ca vitthārato dassento ‘‘tvaññevā’’tiādimāha.
Now, desiring to show in detail, through different types of arising and different types of destinations, the meaning briefly stated as "I have long wandered in suffering created by you," he uttered the words beginning with, "You yourself".
Bây giờ, để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói vắn tắt là “ta đã luân hồi lâu dài trong khổ đau do ngươi tạo ra” theo các loại sinh và các loại cảnh giới, Đức Phật đã nói “Chính ngươi” và tiếp theo.
Tattha rājadasīti rājā asi, dakāro padasandhikaro, vessā ca suddā ca bhavāma ekadā taveva vāhasāti yojanā.
Therein, rājadasī means, "you are a king." The letter 'd' here is for euphonic conjunction between words. The interpretation is, "we are sometimes merchants and sometimes commoners, due to your doing, O mind."
Trong đó, “nữ hoàng” có nghĩa là ngươi là vua, chữ ‘da’ là từ nối các từ, và đôi khi chúng ta là thương nhân và tiện dân, tất cả đều là do ngươi mang lại, là cách kết nối câu.
Devattanaṃ vāpīti devabhāvaṃ vāpi tvaṃyeva no amhākaṃ, citta, karosīti yojanā.
"Or godhood" means, "you yourself, O mind, make us gods too." This is the interpretation.
“Hoặc là cõi trời” có nghĩa là, này tâm, chính ngươi tạo ra cõi trời cho chúng ta, là cách kết nối câu.
Vāhasāti kāraṇabhāvena.
Vāhasā means, by being the cause.
“Mang lại” có nghĩa là do làm nguyên nhân.
5786
Taveva hetūti taveva hetubhāvena.
"Because of you alone" means, by reason of you alone.
“Do chính ngươi” có nghĩa là do chính ngươi làm nguyên nhân.
Tvaṃmūlakanti tvaṃnimittaṃ.
"Rooted in you" means, having you as its origin.
“Ngươi là gốc rễ” có nghĩa là ngươi là nguyên nhân.
5787
Nanu dubbhissasi maṃ punappunanti punappunaṃ dubbhissasi nuna, yathā pubbe tvaṃ anantāsu jātīsu, citta, mittapaṭirūpako sapatto hutvā mayhaṃ punappunaṃ dubbhi, idāni tathā dubbhissasi maññe, pubbe viya cāretuṃ na dassāmīti adhippāyo.
"Surely you will not betray me again and again?" This means, "Surely you will betray me again and again? Just as you, O mind, formerly betrayed me again and again in countless births, acting as a deceitful friend, an enemy, I imagine you will betray me thus now. I will not allow you to lead me astray as before," is the intention.
“Chắc chắn ngươi sẽ lừa dối ta hết lần này đến lần khác phải không?” có nghĩa là, này tâm, chắc chắn ngươi sẽ lừa dối ta hết lần này đến lần khác, giống như trước đây, trong vô số kiếp, ngươi đã là một kẻ thù giả dạng bạn bè, lừa dối ta hết lần này đến lần khác. Bây giờ, ta nghĩ ngươi sẽ lừa dối như vậy, nhưng ta sẽ không cho ngươi đi lại như trước nữa, là ý nghĩa.
Muhuṃ muhuṃ cāraṇikaṃva dassayanti abhiṇhato caraṇārahaṃ viya mano dassento caraṇārahaṃ purisaṃ vañcetvā caragopakaṃ nipphādento viya punappunaṃ taṃ taṃ bhavaṃ dassento.
"Showing me as a repeated wanderer" means, constantly showing me as if fit for wandering, and repeatedly showing this or that existence, like one who deceives a person fit for wandering and establishes a network of spies.
“Hết lần này đến lần khác, ngươi chỉ cho thấy sự lang thang” có nghĩa là, ngươi cho thấy tâm như một kẻ đáng bị lang thang liên tục, như thể lừa dối một người đáng bị lang thang và tạo ra một người trông coi tù, ngươi hết lần này đến lần khác chỉ cho thấy các cõi ấy.
Ummattakeneva mayā palobhasīti ummattakapurisena viya mayā saddhiṃ kīḷanto taṃ taṃ palobhanīyaṃ dassetvā palobhasi.
"You entice me like a madman" means, you play with me like a madman, enticing me by showing this and that enticing thing.
“Ngươi lừa dối ta như một kẻ điên” có nghĩa là, ngươi chơi đùa với ta như một kẻ điên, và lừa dối ta bằng cách chỉ cho thấy những thứ quyến rũ đó.
Kiñcāpi te, citta, virādhitaṃ mayāti, ambho citta, kiṃ nāma te mayā viraddhaṃ, taṃ kathehīti adhippāyo.
"What, O mind, have I done wrong to you?" This means, "O mind, what exactly have I done wrong to you? Tell me that," is the intention.
“Này tâm, dù ta đã làm gì sai với ngươi?” có nghĩa là, này tâm, hãy nói cho ta biết ta đã làm gì sai với ngươi, là ý nghĩa.
5788
Idaṃ pure cittanti idaṃ cittaṃ nāma ito pubbe rūpādīsu ārammaṇesu rajjanādinā, yena ākārena icchati, yattheva cassa kāmo uppajjati, tassa vasena yatthakāmaṃ yathā vicarantassa sukhaṃ hoti, tatheva ca caranto yathāsukhaṃ dīgharattaṃ cārikaṃ acari.
"This mind before" means that this mind, before this time, regarding objects such as forms, through attachment and so forth, in whatever way it desired, wherever its desire arose, according to its will, it wandered as it pleased, for a long time, as it was comfortable.
“Này tâm, trước đây” có nghĩa là, trước đây, tâm này đã lang thang trong một thời gian dài tùy ý, tùy thích, tùy theo cách nó muốn, nơi nào nó phát sinh dục vọng, nó đã lang thang một cách dễ chịu như vậy.
Ajjāhaṃ pabhinnamadaṃ mattahatthiṃ hatthācariyasaṅkhāto cheko aṅkusaggaho aṅkusena viya yonisomanasikārena naṃ niggahessāmi, nassa vītikkamituṃ dassāmīti.
Today, I, an expert elephant-trainer, like one holding a goad, will restrain this rutting, intoxicated elephant with proper attention, and I will not allow it to transgress.
Hôm nay, ta sẽ chế ngự nó bằng sự tác ý đúng đắn, như một người huấn luyện voi lành nghề dùng móc sắt để chế ngự một con voi say đang nổi điên; ta sẽ không cho nó vượt quá giới hạn.
5789
Satthā ca me lokamimaṃ adhiṭṭhahīti mama satthā sammāsambuddho imaṃ anavasesakhandhalokaṃ ñāṇena adhiṭṭhahi.
"And my Teacher has established this world" means, my Teacher, the Perfectly Self-Enlightened One, comprehended this entire world of aggregates with his knowledge.
“Và bậc Đạo sư của ta đã xác định thế giới này” có nghĩa là, bậc Đạo sư của ta, Đức Chánh Đẳng Giác, đã xác định thế giới các uẩn không còn sót lại này bằng trí tuệ.
Kinti?
How?
Như thế nào?
Hutvā abhāvaṭṭhena aniccato, kassacipi dhuvassa thāvarassa abhāvato addhuvato sukhasārādīnaṃ abhāvato asārato.
As impermanent in the sense of existing and then not existing; as unstable in the sense of there being no permanence or stability whatsoever; as insubstantial in the sense of lacking happiness, essence, and so forth.
“Vô thường” theo nghĩa là đã có rồi sẽ không còn, “không bền vững” vì không có gì là vĩnh cửu, kiên cố, “không có cốt lõi” vì không có hạnh phúc, tinh túy, v.v.
Pakkhanda maṃ, citta, jinassa sāsaneti tasmā yāthāvato paṭipajjituṃ, citta, maṃ jinassa bhagavato sāsane pakkhandehi anuppavesehi.
"Leap forth, O mind, into the Victor's Teaching": Therefore, O mind, make me leap forth, enter into the Teaching of the Victor, the Blessed One, to practice truly.
“Này tâm, hãy lao vào giáo pháp của Đấng Chiến Thắng” có nghĩa là, vì vậy, này tâm, hãy đưa ta vào giáo pháp của Đức Thế Tôn, Đấng Chiến Thắng, để thực hành đúng như thật.
‘‘Pakkhandima’’ntipi pāḷi, jinassa sāsane imaṃ lokaṃ ñāṇena pakkhanda, yāthāvato tārehi, pakkhandanto ca vipassanāñāṇamaggena yāpento suduttarato mahantato saṃsāramahoghato maṃ tārehi.
The reading "pakkhandimaṃ" also exists, meaning, "in the Teaching of the Victor, penetrate this world with knowledge, lead it across truly. And by penetrating it, by passing through the path of Vipassanā knowledge, lead me across from the very difficult, great flood of saṃsāra."
Cũng có bản là “Pakkhandimaṃ” (hãy lao vào ta), có nghĩa là, này tâm, hãy lao vào thế giới này bằng trí tuệ trong giáo pháp của Đấng Chiến Thắng, hãy giúp ta vượt qua đúng như thật. Và khi lao vào, hãy giúp ta vượt qua khỏi đại hồng thủy luân hồi rộng lớn, rất khó vượt qua, bằng cách sống theo con đường trí tuệ thiền quán.
5790
Na te idaṃ, citta, yathā purāṇakanti, ambho citta, idaṃ attabhāvagehaṃ porāṇakaṃ viya tava na hotīti attho.
"This, O mind, is not as it was of old for you" means, "O mind, this body is not yours as it was in the past."
“Này tâm, đây không còn như xưa nữa” có nghĩa là, này tâm, ngôi nhà thân này không còn là của ngươi như trước nữa.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Nāhaṃ alaṃ tuyha vase nivattitunti idānāhaṃ tava vase nivattituṃ na yutto.
"I am not fit to submit to your will" means, "Now I am not fit to submit to your will."
“Ta không còn thuộc về sự kiểm soát của ngươi nữa” có nghĩa là, bây giờ ta không còn thích hợp để ở dưới sự kiểm soát của ngươi nữa.
Yasmā mahesino bhagavato pabbajitomhi sāsane.
Because I have gone forth into the Teaching of the Great Seer, the Blessed One.
Bởi vì “ta đã xuất gia” trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, “Đấng Đại Hiền”.
Pabbajitakālato ca paṭṭhāya samaṇā nāma mādisāva na honti vināsadhārino, ekaṃsato samaṇāyeva hontīti attho.
And from the time of ordination onwards, ascetics like me are not destroyers; they are ascetics in every respect, is the meaning.
Và kể từ khi xuất gia, các sa-môn như ta không phải là những người hủy hoại (giới), mà chắc chắn là những sa-môn (sống đúng theo giới luật), là ý nghĩa.
5791
Nagāti sineruhimavantādayo sabbe pabbatā.
"Mountains" means, all mountains like Sineru and Himavanta, etc.
“Các ngọn núi” là tất cả các ngọn núi như Sineru, Himavanta, v.v.
Samuddāti puratthimasamuddādayo sītasamuddādayo, na sabbe samuddā.
"Oceans" means, the eastern oceans, the cold oceans, etc., not all oceans.
“Các đại dương” là các đại dương như đại dương phía Đông, đại dương lạnh, v.v., không phải tất cả các đại dương.
Saritāti gaṅgādayo sabbā nadiyo ca.
"Rivers" means, all rivers like the Gaṅgā, etc.
“Các con sông” là tất cả các con sông như Gaṅgā, v.v.
Vasundharāti pathavī.
"Vasundharā" means, the earth.
“Trái đất” là mặt đất.
Disā catassoti puratthimādibhedā catasso disā.
The four directions means the four directions, such as the eastern and others.
“Bốn phương” là bốn phương như phía Đông, v.v.
Vidisāti puratthimadakkhiṇādayo catasso anudisā.
The intermediate directions are the four intermediate directions, such as the southeast and others.
“Các phương phụ” là bốn phương phụ như Đông Nam, v.v.
Adhoti heṭṭhā yāva udakasandhārakavāyukhandhā.
Below means downwards, as far as the air element supporting the water.
“Phía dưới” là xuống tận các khối gió giữ nước.
Divāti devalokā.
Above means the deva worlds.
“Cõi trời” là các cõi chư thiên.
Divāggahaṇena cettha tattha gate sattasaṅkhāre vadati.
And here, by the taking of "divā" (above), it refers to the conditioned beings that have gone there.
Ở đây, việc đề cập đến “cõi trời” là nói đến các chúng sinh và các hành đã đến đó.
Sabbe aniccā tibhavā upaddutāti sabbe kāmabhavādayo tayo bhavā aniccā ceva jātiādīhi rāgādīhi kilesehi upaddutā pīḷitā ca, na ettha kiñci khemaṭṭhānaṃ nāma atthi, tadabhāvato kuhiṃ gato, citta, sukhaṃ ramissasi, tasmā tato nissaraṇañcettha pariyesāhīti adhippāyo.
All are impermanent, the three existences are afflicted means all three existences, such as the kāma-bhava, are impermanent and afflicted or tormented by defilements such as birth and passion; there is no secure place here. Therefore, since there is no such thing, where will you, O mind, go and find happiness? Therefore, the intention is to seek liberation from them here.
“Tất cả ba cõi đều vô thường và bị tai họa” có nghĩa là, tất cả ba cõi như cõi dục, v.v., đều vô thường và bị phiền não như sinh, v.v., và tham, v.v., làm khổ. Ở đây không có nơi nào an toàn cả. Vì không có nơi an toàn đó, này tâm, ngươi đi đâu mà vui vẻ được? Vì vậy, hãy tìm kiếm sự thoát ly ở đây, là ý nghĩa.
5792
Dhitipparanti dhitiparāyaṇaṃ paramaṃ thirabhāve ṭhitaṃ mamaṃ, citta, kiṃ kāhisi, tato īsakampi maṃ cāletuṃ nāsakkhissasīti attho.
Firmly resolute (Dhitipparaṃ) means, “O mind, what will you do to me who am utterly resolute, established in supreme steadfastness? You will not be able to shake me even a little.” This is the meaning.
“Này tâm, ngươi sẽ làm gì ta, người có ý chí kiên định, người đã đạt đến trạng thái vững chắc tối thượng?” có nghĩa là, ngươi sẽ không thể lay chuyển ta dù chỉ một chút, là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘na te alaṃ, citta, vasānuvattako’’ti.
Therefore, it is said, “You, O mind, are not fit to follow my will.”
Vì vậy, Đức Phật nói: “Này tâm, ngươi không thể khiến ta làm theo ý ngươi.”
Idāni tamevatthaṃ pākaṭataraṃ katvā dassento ‘‘na jātu bhastaṃ ubhatomukhaṃ chupe, dhiratthu pūraṃ navasotasandani’’nti āha.
Now, making that meaning clearer, he says, “Never should one touch a two-mouthed bellows, fie on a full thing, a flow of nine streams.”
Bây giờ, để làm rõ hơn ý nghĩa đó, Đức Phật nói: “Đừng bao giờ chạm vào cái túi hai miệng, đáng ghê tởm cái đầy ắp chảy ra từ chín lỗ.”
Tattha bhastanti ruttiṃ.
Here, bellows means speech.
Trong đó, “cái túi” là cái miệng.
Ubhatomukhanti putoḷiyā ubhatomukhaṃ.
Two-mouthed means the two mouths of a sack.
“Hai miệng” là hai miệng của một cái túi vải.
Na jātu chupeti ekaṃseneva pādenāpi na chupeyya, tathā dhiratthu pūraṃ navasotasandaninti nānappakārassa asucino pūraṃ navahi sotehi vaṇamukhehi asucisandaniṃ savatiṃ.
Never should one touch means one should absolutely not touch even with the foot. Similarly, fie on a full thing, a flow of nine streams means a thing full of various impurities, flowing with impurities from nine streams, which are wound openings.
“Đừng bao giờ chạm vào” có nghĩa là tuyệt đối không được chạm vào dù chỉ bằng chân. Tương tự, “đáng ghê tởm cái đầy ắp chảy ra từ chín lỗ” có nghĩa là cái đầy ắp những thứ bất tịnh đủ loại, chảy ra từ chín lỗ như các vết thương.
Tāya vaccakuṭiyā dhī atthu, tassā garahā hotu.
Fie on that privy; let there be disgust for it.
Thật đáng ghê tởm cái nhà xí đó, hãy khinh bỉ nó.
5793
Evaṃ aṭṭhavīsatiyā gāthāhi niggaṇhanavasena cittaṃ ovaditvā idāni vivekaṭṭhānācikkhaṇādinā sampahaṃsento ‘‘varāhaeṇeyyavigāḷhasevite’’tiādimāha.
Having thus admonished his mind by means of twenty-eight verses of censure, he now delights it by pointing out places of solitude, saying, “in places frequented by boars and deer,” and so on.
Như vậy, sau khi khuyên nhủ tâm bằng hai mươi tám bài kệ theo cách chế ngự, bây giờ, để khích lệ tâm bằng cách chỉ ra nơi thanh vắng, v.v., Đức Phật nói “Nơi được heo rừng và nai rừng lui tới” và tiếp theo.
Tattha varāhaeṇeyyavigāḷhaseviteti varāhehi ceva eṇeyyehi ca ogāhetvā sevite.
Here, in places frequented by boars and deer means places entered and frequented by boars and deer.
Trong đó, “nơi được heo rừng và nai rừng lui tới” có nghĩa là nơi được heo rừng và nai rừng lui tới và cư ngụ.
Pabbhārakuṭṭeti pabbhāraṭṭhāne ceva pabbatasikhare ca.
In caves and mountain peaks means in mountainous regions and on mountain peaks.
“Hang động và đỉnh núi” là nơi hang động và đỉnh núi.
Pakateva sundareti pakatiyā eva sundare atittimanohare.
Naturally beautiful means naturally beautiful, exceedingly charming to the mind.
“Tự nhiên đẹp đẽ” là tự nhiên đẹp đẽ, vô cùng quyến rũ.
‘‘Pakativasundhare’’ti vā pāṭho, pākatike bhūmipadeseti attho.
Or the reading is “pakativasundhare,” meaning in natural land areas.
Cũng có bản là “Pakativasundhare”, có nghĩa là ở những vùng đất tự nhiên, là ý nghĩa.
Navambunā pāvusasittakānaneti pāvusavasena vuṭṭhena meghodakena upasittavasse sutheve vane.
In forests showered with new water by the rainy season means in the well-grown forest, watered by rain from the clouds in the rainy season.
“Trong rừng cây được tưới bằng nước mưa mới” có nghĩa là trong khu rừng được tưới bằng nước mưa từ những đám mây trong mùa mưa.
Tahiṃ guhāgehagato ramissasīti tasmiṃ pabbatakānane guhāsaṅkhātaṃ gehaṃ upagato bhāvanāratiyā abhiramissasi.
There, having gone to a cave-dwelling, you will delight means, having gone to a dwelling, which is a cave, in that mountain forest, you will delight in the joy of meditation.
“Đến đó, ngươi sẽ vui thích trong hang động như nhà” có nghĩa là, khi đến hang động như một ngôi nhà trong khu rừng núi đó, ngươi sẽ vui thích với niềm vui tu tập.
5794
Te taṃ ramessantīti te mayūrādayo vanasaññaṃ uppādentā taṃ ramessantīti attho.
They will delight you means those peacocks and other creatures, by creating a sense of the forest, will delight you. This is the meaning.
“Chúng sẽ làm ngươi vui thích” có nghĩa là, những con công đó, tạo ra cảnh rừng, sẽ làm ngươi vui thích, là ý nghĩa.
5795
Vuṭṭhamhi deveti meghe adhippavuṭṭhe.
When the sky has rained means when the cloud has rained excessively.
“Khi trời mưa” có nghĩa là khi mây đã đổ mưa lớn.
Caturaṅgule tiṇeti teneva gassodakapātena tattha tattha tiṇe surattavaṇṇakambalasadise caturaṅgule jāte.
On four-finger high grass means when, by that fall of rainwater, grass resembling a beautiful red blanket has grown here and there to a height of four fingers.
“Trên cỏ cao bốn ngón tay” có nghĩa là do nước mưa đó, cỏ ở đó mọc cao bốn ngón tay, giống như một tấm thảm màu đỏ tươi.
Saṃpupphite meghanibhamhi kānaneti pāvusameghasaṅkāse kānane sammadeva pupphite.
In the forest blooming like a cloud means in the forest, blooming profusely, resembling a rainy season cloud.
“Trong khu rừng nở hoa như mây” có nghĩa là trong khu rừng giống như những đám mây mùa mưa, hoa nở rộ.
Nagantareti pabbatantare.
Between mountains means in the mountain pass.
“Giữa các ngọn núi” là giữa các ngọn núi.
Viṭapisamo sayissanti tarusadiso apariggaho hutvā nipajjissaṃ.
I will lie down like a tree means I will lie down unattached, like a tree.
“Ta sẽ nằm xuống như cây” có nghĩa là ta sẽ nằm xuống, không sở hữu gì, như một cái cây.
Taṃ me mudū hehiti tūlasannibhanti taṃ tiṇapaccattharaṇaṃ mudu sukhasamphassaṃ tūlasannibhaṃ tūlikasadisaṃ sayanaṃ me bhavissati.
That will be soft for me, like cotton means that grass mattress will be a soft, pleasant-to-the-touch bed for me, resembling a cotton mattress.
“Đó sẽ là chiếc giường mềm mại như bông gòn của ta” có nghĩa là, tấm trải cỏ đó sẽ là chiếc giường mềm mại, dễ chịu như bông gòn của ta.
5796
Tathā tu kassāmi yathāpi issaroti yathā koci issarapuriso attano vacanakaradāsādiṃ vase vatteti, ahampi, citta, taṃ tathā karissāmi, mayhaṃ vase vattemiyeva.
Indeed, I will do as a ruler means just as some ruler controls his obedient servants, so too, O mind, I will do to you; I will certainly make you follow my will.
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro – như một vị chủ nhân quyền uy khiến các tôi tớ vâng lời của mình hành động theo ý muốn của mình, này tâm, ta cũng sẽ khiến ngươi hành động như vậy, ta sẽ khiến ngươi hành động theo ý muốn của ta.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Yaṃ labbhati tenapi hotu me alanti catūsu paccayesu yaṃ yādisaṃ vā tādisaṃ vā labbhati, tena ca mayhaṃ alaṃ pariyattaṃ hotu.
Whatever is obtained, let that be enough for me means, of the four requisites, whatever kind is obtained, let that be enough and sufficient for me.
Yaṃ labbhati tenapi hotu me alaṃ – trong bốn vật dụng, bất cứ thứ gì được tìm thấy, dù là loại nào đi nữa, thì đối với ta, bấy nhiêu cũng đủ rồi, vừa đủ rồi.
Etena idaṃ dasseti – yasmā idhekacce sattā taṇhuppādahetu cittassa vase anuvattanti, ahaṃ pana taṇhuppādaṃ dūrato vajjento cittaṃ dāsaṃ viya karonto attano vase vattemīti.
By this, he demonstrates this: — "Because some beings here follow the will of the mind due to the arising of craving, I, however, will make the mind my servant, keeping craving far away, and make it follow my will."
Qua đây, điều này được chỉ ra là – bởi vì một số chúng sinh ở đây hành động theo ý muốn của tâm do sự phát sinh của tham ái, còn ta thì tránh xa sự phát sinh của tham ái, khiến tâm như một người nô lệ, và khiến nó hành động theo ý muốn của ta.
Na tāhaṃ kassāmi yathā atandito, biḷārabhastaṃva yathā sumadditanti citta taṇhuppādaparivajjanahetu, puna tanti cittaṃ āmasati, yathā aññopi koci sammappadhānayogena bhāvanāya atandito attano cittaṃ kammakkhamaṃ, kammayoggaṃ karoti, tathā ahampi, citta, taṃ kammakkhamaṃ, kammayoggaṃ mayhaṃ vase vattaṃ karissāmi.
I will not act like one who is diligent, as if a cat's skin well-kneaded – O mind, due to avoiding the arising of craving. The word "na" is merely a particle. Again, "taṃ" refers to the mind. Just as some other diligent person, through the application of right effort, makes his mind fit for work and suitable for action in meditation, so too, O mind, I will make you fit for work, suitable for action, and obedient to my will.
Na tāhaṃ kassāmi yathā atandito, biḷārabhastaṃva yathā sumadditaṃ – này tâm, vì tránh sự phát sinh của tham ái, từ puna để chỉ tâm, như một người khác không lười biếng trong việc tu tập nhờ sự tinh tấn chánh đáng, khiến tâm của mình trở nên thích hợp cho công việc, có khả năng làm việc, thì này tâm, ta cũng sẽ khiến ngươi thích hợp cho công việc, có khả năng làm việc, và hành động theo ý muốn của ta.
Yathā kiṃ?
Like what?
Như thế nào?
Biḷārabhastaṃva yathā sumadditaṃ, naiti nipātamattaṃ.
As if a cat's skin well-kneaded. "Na" is merely a particle.
Biḷārabhastaṃva yathā sumadditaṃ, na – từ na chỉ là một giới từ.
Yathā suṭṭhu madditaṃ biḷārabhastaṃ kammakkhamaṃ, kammayoggaṃ sukhena pariharaṇīyañca hoti, tathāhaṃ taṃ karissāmi.
Just as a well-kneaded cat's skin is fit for work, suitable for action, and easy to handle, so too will I make you.
Như một túi mèo được nhào nặn kỹ lưỡng trở nên thích hợp cho công việc, có khả năng làm việc và dễ dàng mang theo, ta cũng sẽ khiến ngươi như vậy.
5797
Vīriyena taṃ mayha vasānayissanti, ambho citta, taṃ attano vīriyena bhāvanābalaṃ uppādetvā tena mayhaṃ vasaṃ ānayissaṃ.
By energy, I will bring it under my control means, O mind, by my energy, I will generate the power of meditation and thereby bring you under my control.
Vīriyena taṃ mayha vasānayissaṃ – này tâm, ta sẽ dùng tinh tấn của mình, phát sinh sức mạnh tu tập, và nhờ đó đưa ngươi vào sự kiểm soát của ta.
Gajaṃva mattaṃ kusalaṅkusaggahoti yathā kusalo cheko aṅkusaggaho hatthācariyo attano sikkhābalena mattahatthiṃ attano vasaṃ āneti, tathevāti attho.
Like a skilled elephant-trainer with a hook taming a maddened elephant means just as a skilled elephant-trainer brings a maddened elephant under his control with the power of his training, so too will I. This is the meaning.
Gajaṃva mattaṃ kusalaṅkusaggaho – như một người điều khiển voi khéo léo, lão luyện, người huấn luyện voi, nhờ sức mạnh của sự huấn luyện của mình, đưa một con voi say vào sự kiểm soát của mình, ý nghĩa là như vậy.
5798
Tayā sudantena avaṭṭhitena hīti ti nipātamattaṃ, citta, samathavipassanābhāvanāhi suṭṭhu dantena tato eva sammadeva vipassanāvīthiṃ paṭipannattā avaṭṭhitena tayā.
By you, well-disciplined and unwavering – "Hī" is merely a particle. O mind, by you, well-disciplined through samatha and vipassanā meditation, and therefore, having rightly entered the path of insight, unwavering.
Tayā sudantena avaṭṭhitena hī – từ chỉ là một giới từ, này tâm, nhờ ngươi đã được thuần hóa kỹ lưỡng bằng sự tu tập samatha và vipassanā, và chính vì thế, đã đi đúng con đường vipassanā, không lay chuyển.
Hayena yoggācariyova ujjunāti yathā sudantena sudantattā eva ujunā avaṅkagatinā assājānīyena yoggācariyo assadammasārathi akhemaṭṭhānato khemantabhūmiṃ paṭipajjituṃ sakkoti, evaṃ pahomi maggaṃ paṭipajjituṃ sivanti asivabhāvakarānaṃ kilesānaṃ abhāvena sivaṃ.
Like a chariot-driver with a straight horse means just as a chariot-driver, a trainer of horses, can proceed from an insecure place to a secure ground with a well-trained, and thus straight-going, excellent horse, so too I am able to proceed on the auspicious path, which is auspicious due to the absence of defilements that cause inauspiciousness.
Hayena yoggācariyova ujjunā – như một người huấn luyện ngựa, một người lái xe thuần thục, nhờ một con ngựa thuần hóa tốt, và chính vì được thuần hóa tốt, nên đi thẳng, không lệch lạc, có thể đi từ nơi nguy hiểm đến vùng an toàn, cũng vậy, pahomi maggaṃ paṭipajjituṃ sivaṃ – một con đường an lành do không có các phiền não gây ra sự bất an.
Cittānurakkhīhīti attano cittaṃ anurakkhaṇasīlehi buddhādīhi sabbakālaṃ sevitaṃ ariyamaggaṃ ahaṃ paṭipajjituṃ adhigantuṃ pahomi sakkomīti.
By those who guard their minds means I am able to proceed on, to attain, the Noble Path, which has always been frequented by the Buddhas and others who are accustomed to guarding their own minds. This is the meaning.
Cittānurakkhīhi – ta có khả năng đạt được, đi theo con đường cao quý đã được các bậc giác ngộ như chư Phật, những người luôn bảo vệ tâm của mình, phụng sự mọi lúc.
5799
Ārammaṇe taṃ balasā nibandhisaṃ, nāgaṃva thambhamhi daḷhāya rajjuyāti yathā hatthācariyo mahāhatthiṃ āḷānathambhe daḷhāya thirāya rajjuyā nibandhati, evamahaṃ, citta, kammaṭṭhānārammaṇe bhāvanābalena nibandhissaṃ.
I will bind you firmly to an object, like an elephant to a post with a strong rope means just as an elephant-trainer binds a great elephant to a strong post with a firm, strong rope, so too, O mind, I will bind you to the meditation object with the power of meditation.
Ārammaṇe taṃ balasā nibandhisaṃ, nāgaṃva thambhamhi daḷhāya rajjuyā – như người huấn luyện voi buộc một con voi lớn vào cột buộc voi bằng một sợi dây chắc chắn, bền chặt, cũng vậy, này tâm, ta sẽ buộc ngươi vào đối tượng thiền định bằng sức mạnh của sự tu tập.
Taṃ me suguttaṃ satiyā subhāvitanti taṃ tvaṃ, citta, mama satiyā suguttaṃ subhāvitañca hutvā.
You, well-guarded by my mindfulness, well-developed, means you, O mind, having become well-guarded by my mindfulness and well-developed.
Taṃ me suguttaṃ satiyā subhāvitaṃ – này tâm, ngươi sẽ được bảo vệ tốt và được tu tập tốt bởi chánh niệm của ta.
Anissitaṃ sabbabhavesu hehisīti ariyamaggabhāvanādibalena kāmabhavādīsu sabbesupi bhavesu taṇhādinissayehi anissitaṃ bhavissasi.
Will be unattached to all existences means by the power of developing the Noble Path, you will be unattached to all existences, such as the kāma-bhava, by the attachments of craving and so on.
Anissitaṃ sabbabhavesu hehisī – nhờ sức mạnh của sự tu tập con đường cao quý, ngươi sẽ không còn nương tựa vào bất kỳ tồn tại nào, như các cõi dục, v.v., không còn nương tựa vào tham ái và các thứ khác.
5800
Paññāya chetvā vipathānusārinanti uppathagāminaṃ āyatanasamudayaṃ yāthāvato disvā yena samudayena uppathagāmī, tassa kilesavissandanaṃ kilesavipphanditaṃ indriyasaṃvarūpanissayāya paṭisaṅkhānapaññāya chinditvā sotavicchedanavasena āvaraṇaṃ katvā.
Having cut off that straying into wrong paths with wisdom means, having truly seen the arising of the sense bases that go astray, and having cut off the overflowing of defilements, the agitated movement of defilements, that caused the straying, with wisdom based on careful reflection for the restraint of the senses, thereby making an obstruction by cutting off the stream.
Paññāya chetvā vipathānusārinaṃ – sau khi thấy rõ sự tập khởi của các căn, vốn đi sai đường, một cách chân thật, và sau khi cắt đứt sự lan tràn của phiền não, sự lay động của phiền não, vốn là nguyên nhân khiến nó đi sai đường, bằng trí tuệ quán xét, dựa trên sự chế ngự các căn, tức là tạo ra một rào cản bằng cách cắt đứt dòng chảy.
Yogena niggayhāti vipassanābhāvanāsaṅkhātena yogena sāmatthiyavidhamanena niggahetvā.
Having subdued it with endeavor means having subdued it by means of endeavor, which is vipassanā meditation, by destroying its capability.
Yogena niggayhā – sau khi chế ngự bằng sự tinh tấn, tức là sự phá hủy khả năng bằng sự tu tập vipassanā.
Pathe nivesiyāti vipassanāvīthiyaṃ nivesetvā, patiṭṭhapetvā.
Having established it on the path means having established it on the path of insight.
Pathe nivesiyā – sau khi đưa vào, thiết lập trên con đường vipassanā.
Yadā pana vipassanā ussukkāpitā maggena ghaṭṭeti, tadā maggapaññāya ‘‘yaṃkiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti (mahāva. 16; saṃ. ni. 5.1081) nidassanena sabbaso āyatanasamudayassa vibhavaṃ sambhavañca asammohato disvā sadevake loke aggavādino sammāsambuddhassa dāyādo orasaputto hehisi bhavissasīti attho.
But when vipassanā is exerted and strikes the path, then by the wisdom of the path, perceiving without delusion that 'whatever arises is subject to cessation' by this illustration, the arising of the sense bases altogether and the non-arising of existence, then you shall be the true son and heir of the Perfectly Self-Enlightened One, the foremost speaker in the world with its deities. This is the meaning.
Và khi vipassanā được thúc đẩy và chạm đến con đường, thì khi đó, nhờ trí tuệ của con đường, sau khi thấy rõ sự diệt vong và sự tập khởi của tất cả các căn một cách không lầm lẫn, với sự chỉ dẫn rằng “bất cứ pháp nào có sự tập khởi, tất cả pháp đó đều có sự diệt diệt” (Mahāva. 16; Saṃ. Ni. 5.1081), thì trong thế gian này cùng với chư thiên, ngươi sẽ trở thành dāyādo (người thừa kế), một người con ruột của aggavādino (người thuyết pháp tối thượng), tức là Đức Chánh Đẳng Giác.
5801
Catubbipallāsavasaṃ adhiṭṭhitanti anicce niccanti, asubhe subhanti, dukkhe sukhanti, anattani attāti imesaṃ catunnaṃ vipallāsānaṃ vasaṃ adhiṭṭhitaṃ anuvattantaṃ.
Catubbipallāsavasaṃ adhiṭṭhitanti means existing under the sway of these four perversions: permanence in the impermanent, beauty in the unbeautiful, pleasure in suffering, and self in the non-self, following the will of these four perversions.
Catubbipallāsavasaṃ adhiṭṭhitaṃ – bị chi phối bởi bốn sự điên đảo này: thấy vô thường là thường, thấy bất tịnh là tịnh, thấy khổ là lạc, thấy vô ngã là ngã.
Gāmaṇḍalaṃva parinesi, citta, manti, ambho citta, maṃ gāmadārakaṃ viya parikaḍḍhasi, ito cito parikaḍḍhasi.
Gāmaṇḍalaṃva parinesi, citta, manti means, "Oh mind, you drag me, just like a village child, you drag me here and there."
Gāmaṇḍalaṃva parinesi, citta, maṃ – này tâm, ngươi kéo ta đi như một đứa trẻ làng, ngươi kéo ta từ chỗ này đến chỗ khác.
Nanu saṃyojanabandhanacchidanti saṃyojanasaṅkhātānaṃ dasannaṃ bandhanānaṃ chedakaṃ kāruṇikaṃ mahāmuniṃ sammāsambuddhaṃ saṃsevasi nanu, ‘‘tathārūpe mahānubhāve dūratova vajjesi, mādise pana tapassine yathāruci parinesī’’ti appasādalesena satthāraṃ pasaṃsati.
Nanu saṃyojanabandhanacchidanti means, "Should you not resort to the Compassionate Great Sage, the Perfectly Self-Enlightened One, who severs the ten fetters called saṃyojana?" In a slight tone of displeasure, he praises the Teacher, saying, "You avoid those of such great power from afar, but you drag ascetics like me wherever you please."
Nanu saṃyojanabandhanacchidaṃ – ngươi không phụng sự Đức Chánh Đẳng Giác, kāruṇikaṃ mahāmuniṃ (Đại Hiền Giả từ bi), Đấng cắt đứt mười sự trói buộc gọi là kiết sử sao? Ngài ca ngợi Đức Bổn Sư với một chút bất mãn, rằng “Ngài tránh xa những bậc có đại thần thông như vậy, nhưng lại kéo những người tu khổ hạnh như ta đi khắp nơi theo ý muốn của Ngài.”
5802
Migo yathāti yathā migo rukkhagacchalatādīhi suṭṭhu cittavicitte anākule kānane seri sayaṃvasī ramati.
Migo yathāti means, "Just as a deer, being independent and self-controlled, delights in a forest beautifully variegated with trees, shrubs, and creepers, and free from disturbance."
Migo yathā – như một con thú rừng vui chơi tự do trong một khu rừng không bị xáo trộn, được trang trí đẹp đẽ bằng cây cối, bụi rậm, dây leo, v.v.
Rammaṃ giriṃ pāvusaabbhamālininti evaṃ pāvusakāle samantato sumālinīhi thalajajalajamālāhi samannāgatattā abbhamāliniṃ janavivittatāya manoramatāya ca rammaṃ pabbataṃ labhitvā tattha nage ramissaṃ, asaṃsayaṃ ekaṃseneva tvaṃ, citta, parābhavissasi, saṃsārabyasanehi ṭhassasīti attho.
Rammaṃ giriṃ pāvusaabbhamālininti means, "So too, in the rainy season, I will obtain and delight in a charming mountain, garlanded with clouds, adorned all around with beautiful land and water flowers, delightful because of its seclusion from people. Asaṃsayaṃ (without doubt), you, O mind, shall be vanquished; you shall remain in the misfortunes of saṃsāra." This is the meaning.
Rammaṃ giriṃ pāvusaabbhamāliniṃ – cũng vậy, vào mùa mưa, ta sẽ vui chơi trên núi, sau khi tìm thấy một ngọn núi đẹp đẽ, đầy mây, vì nó được bao phủ bởi những chuỗi hoa trên cạn và dưới nước từ mọi phía vào mùa mưa, và vì nó vắng vẻ và dễ chịu. Asaṃsayaṃ (không nghi ngờ gì), ngươi, này tâm, chắc chắn sẽ bị đánh bại, ngươi sẽ tồn tại trong sự đau khổ của luân hồi, ý nghĩa là vậy.
5803
Ye tuyha chandena vasena vattinoti sabbe puthujjane cittasāmaññena gahetvā vadati.
Ye tuyha chandena vasena vattinoti means, taking all ordinary people in the general sense of mind, he speaks.
Ye tuyha chandena vasena vattino – nói chung về tất cả phàm phu.
Tassattho – ye naranāriyo, ambho citta, tuyhaṃ chandena vasena ruciyā ṭhitā yaṃ gehanissitaṃ sukhaṃ anubhonti anubhavissanti, te aviddasū andhabālā, māravasānuvattino kilesamārādīnaṃ vase anuvattanasīlā, bhavābhinandī kāmādibhavameva abhinandanato, tava sāvakā anusiṭṭhikarā.
Its meaning is – ye (whichever) men and women, O mind, who follow your chandena vasena (will and liking), and anubhonti (experience) yaṃ sukhaṃ (whatever pleasure) dependent on the household, te aviddasū (those ignorant fools), māravasānuvattino (following the sway of Māra, i.e., of defilements), bhavābhinandī (delighting only in existence such as sensual existence), those disciples of yours act according to your instruction.
Ý nghĩa của nó là – này tâm, ye (những người) nam và nữ, những ai chandena vasena (theo ý muốn) của ngươi, yaṃ sukhaṃ anubhonti (trải nghiệm niềm vui) liên quan đến gia đình, thì te aviddasū (những kẻ ngu si), những kẻ mù quáng, māravasānuvattino (những kẻ theo ý muốn của Ma vương), những kẻ có thói quen làm theo ý muốn của các phiền não Ma vương, v.v., bhavābhinandī (những kẻ vui thích sự tồn tại), vì họ chỉ vui thích các cõi dục, v.v., họ là đệ tử của ngươi, làm theo lời dạy của ngươi.
Mayaṃ pana sammāsambuddhassa sāvakā, na tuyhaṃ vase anuvattāmāti.
But we are disciples of the Perfectly Self-Enlightened One, and we do not follow your sway.
Còn chúng ta là đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác, không hành động theo ý muốn của ngươi.
5804
Evaṃ thero pubbe attano uppannaṃ yonisomanasikāraṃ cittassa niggaṇhanavasena pavattaṃ nānappakārato vibhajitvā samīpe ṭhitānaṃ bhikkhūnaṃ ovādadānavasena dhammaṃ kathesi.
Thus the Elder, having analyzed in various ways the right attention that arose in him previously, which involved restraining the mind, taught the Dhamma by giving advice to the bhikkhus who were nearby.
Như vậy, vị Trưởng lão đã phân tích nhiều cách về sự tác ý đúng đắn đã phát sinh trong mình trước đây, vốn xảy ra do sự chế ngự tâm, và đã thuyết pháp để khuyên răn các Tỳ-kheo đang ở gần.
Yaṃ panettha antarantarā atthato na vibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
Whatever was not analyzed in terms of meaning here and there is to be understood as having a clear meaning, as it was explained below.
Những gì không được phân tích về ý nghĩa ở đây đó đây, thì ý nghĩa của nó đã rõ ràng vì đã được nói theo cách thức đã nêu ở dưới.
5805
Tālapuṭattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Tālapuṭa is concluded.
Chú giải về kệ ngôn của Trưởng lão Tālapuṭa đã hoàn tất.
5806
Paññāsanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paññāsanipāta is concluded.
Chú giải về Paññāsanipāta đã hoàn tất.
Next Page →