Navakanipāte yadā dukkhantiādikā āyasmato bhūtattherassa gāthā.
In the Navakanipāta, the verses beginning with yadā dukkhaṃ are those of the Venerable Bhūta Thera.
Trong chương Chín Kệ, các kệ yadā dukkhaṃ v.v. là của Tôn giả Trưởng lão Bhūta.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā senoti laddhanāmo viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannamānaso ‘‘usabhaṃ pavara’’ntiādinā catūhi gāthāhi abhitthavi.
This thera, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in a brahmin family during the time of the Buddha Siddhattha. Having attained maturity, he was named Sena. One day, seeing the Teacher, with a gladdened heart, he praised him with four verses beginning with "Usabhaṃ pavaraṃ" (The foremost bull).
Vị này cũng vậy, đã tạo các ba-la-mật trong thời chư Phật quá khứ, tích lũy công đức là nhân duyên cho sự thoát ly vòng luân hồi ở các kiếp khác nhau. Vào thời Đức Phật Siddhattha, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, được đặt tên là Sena. Khi trưởng thành, một ngày nọ, ngài thấy Đức Đạo Sư, tâm hoan hỷ, và đã tán thán bằng bốn kệ bắt đầu bằng “usabhaṃ pavaraṃ” (bậc tối thượng như chúa bò).
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāketanagarassa dvāragāme mahāvibhavassa seṭṭhissa putto hutvā nibbatti.
Through that meritorious action, he wandered on in cycles of existence among devas and humans, and in this present Buddha-dispensation, he was born as the son of a very wealthy merchant in a village at the gate of Sāketa city.
Do nghiệp công đức đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra làm con trai của một vị trưởng giả giàu có ở một ngôi làng gần cổng thành Sāketa.
Tassa kira seṭṭhino jātā jātā dārakā baddhāghātena ekena yakkhena khāditā, imassa pana pacchimabhavikattā bhūtā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
It is said that the merchant's children, as soon as they were born, were devoured by a certain yakkha who had conceived a grudge. However, because this child was a last-time being (pacchimabhavika), spirits (bhūtā) took charge of his protection.
Nghe nói, những đứa trẻ của vị trưởng giả này, vừa sinh ra đều bị một Dạ-xoa thù hận ăn thịt. Nhưng vì vị này là chúng sinh cuối cùng (pacchimabhavika), nên các vị thần (bhūta) đã bảo vệ ngài.
Yakkho pana vessavaṇassa upaṭṭhānaṃ gato, puna nāgamāsi.
The yakkha, having gone to serve Vessavaṇa, did not return.
Còn Dạ-xoa kia thì đã đi đến hầu hạ thần Vessavaṇa và không quay trở lại nữa.
Nāmakaraṇadivase cassa ‘‘evaṃ kate amanussā anukampantā parihareyyu’’nti bhūtoti nāmaṃ akaṃsu.
On the naming day, they gave him the name Bhūta, thinking, "If this is done, non-human beings will protect him out of compassion."
Vào ngày đặt tên, họ đặt tên cho ngài là Bhūta (Thần) với ý nghĩ: “Nếu làm như vậy, các vị phi nhân (amanussa) sẽ thương xót và bảo vệ.”
So pana attano puññabalena anantarāyo vaḍḍhi, tassa ‘‘tayo pāsādā ahesu’’ntiādi sabbaṃ yasassa kulaputtassa vibhavakittane viya veditabbaṃ.
He grew up without harm due to the power of his merit; everything about him, such as "he had three palaces," should be understood as similar to the description of the wealth of the noble son Yasa.
Ngài lớn lên không gặp nguy hiểm nhờ sức mạnh công đức của mình. Mọi điều về ngài, như “Ngài có ba tòa lâu đài” v.v., nên được hiểu giống như sự mô tả về tài sản của thiện nam tử Yasa.
So viññutaṃ patto satthari sākete vasante upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gato.
Having attained maturity, he went to the monastery with the lay followers when the Teacher was residing in Sāketa.
Khi trưởng thành, ngài cùng với các cư sĩ đến tịnh xá khi Đức Đạo Sư đang trú tại Sāketa.
Satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā ajakaraṇiyā nāma nadiyā tīre leṇe vasanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard the Dhamma from the Teacher, he gained faith, went forth into homelessness, and while dwelling in a cave on the bank of the river named Ajakaraṇī, he established vipassanā and very soon attained arahantship.
Sau khi nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, ngài phát khởi niềm tin, xuất gia, và trú tại một hang động bên bờ sông tên là Ajakaraṇī. Ngài bắt đầu tu tập thiền quán và không lâu sau đã chứng đắc quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.7.20-28) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna (apa. thera 1.7.20-28) đã nói:
Arahattaṃ pana patvā aparena samayena ñātīnaṃ anukampāya sāketaṃ gantvā katipāhaṃ tehi upaṭṭhiyamāno añjanavane vasitvā puna attanā vasitaṭṭhānameva gantukāmo gamanākāraṃ dassesi.
Having attained arahantship, at a later time, out of compassion for his relatives, he went to Sāketa. After being attended to by them for a few days, he stayed in Añjana Grove, and then, desiring to return to his own dwelling place, he indicated his intention to depart.
Sau khi chứng đắc quả vị A-la-hán, một thời gian sau, vì lòng từ bi đối với bà con, ngài đến Sāketa, được họ cúng dường vài ngày, rồi trú tại rừng Añjana. Sau đó, ngài muốn trở về nơi mình đã trú ngụ, nên đã bày tỏ ý định ra đi.
Ñātakā ‘‘idheva, bhante, vasatha, tumhepi na kilamissatha, mayampi puññena vaḍḍhissāmā’’ti theraṃ yāciṃsu.
His relatives requested the thera, saying, "Venerable sir, please stay right here. You will not be weary, and we too will increase in merit."
Bà con thỉnh cầu Tôn giả: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy ở lại đây. Ngài sẽ không mệt mỏi, và chúng con cũng sẽ tăng trưởng công đức.”
Thero attano vivekābhiratiṃ tattha ca phāsuvihāraṃ pakāsento –
The Thera, revealing his delight in seclusion and the ease of dwelling there, spoke these verses:
Tôn giả đã bày tỏ niềm hoan hỷ với sự độc cư và sự an lạc khi trú ngụ ở đó:
Tatthāyaṃ padayojanāmukhena paṭhamagāthāya atthavaṇṇanā – khandhānaṃ paripāko jarā.
Herein, this is the explanation of the meaning of the first verse by way of word analysis: The ripening of the aggregates is old age.
Trong đó, đây là lời giải thích ý nghĩa của bài kệ đầu tiên qua cách sắp xếp từ ngữ: Sự chín muồi của các uẩn là già (jarā).
Bhedo maraṇaṃ.
Breaking up is death.
Sự tan rã là chết (maraṇa).
Jarāmaraṇasīsena cettha jarāmaraṇavanto dhammā gahitā.
Here, the phenomena subject to old age and death are understood by the term old age and death.
Ở đây, các pháp có già và chết được nắm giữ dưới tiêu đề già và chết.
‘‘Tayidaṃ jarāmaraṇaṃ dukkha’’nti aviddasū yathābhūtaṃ ajānantā puthujjanā yattha yasmiṃ upādānakkhandhapañcake sitā paṭibandhā allīnā, taṃ ‘‘idaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyo’’ti vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya parijānitvā, idha imasmiṃ sāsane sato sampajāno, paṇḍito bhikkhu, yadā yasmiṃ kāle lakkhaṇūpanijjhānena jhāyati.
The unwise (puthujjanā), not knowing truly that "this old age and death is suffering," are attached (sitā), bound, clung to, the five aggregates of clinging. A mindful (sato) and wise (paṇḍito) bhikkhu in this Dispensation, when he fully understands that suffering—"this is suffering, this much is suffering, there is no more than this"—by means of wisdom associated with vipassanā wisdom and path wisdom, meditates through characteristic contemplation (lakkhaṇūpanijjhāna).
Những phàm phu (puthujjana) vô minh (aviddasū), không biết như thật rằng “già và chết này là khổ”, không biết rằng “đây là khổ, chừng này là khổ, không hơn thế nữa”, thì dính mắc (sitā), ràng buộc, bám víu vào năm uẩn chấp thủ mà họ đang sống. Khi nào vị Tỳ-khưu tỉnh giác (sato), trí tuệ (paṇḍito) trong giáo pháp này, sau khi đã biết rõ điều đó bằng tuệ quán và tuệ đạo, nhập thiền bằng sự quán sát các đặc tính.
Tato vipassanāratito maggaphalaratito ca paramataraṃ uttamataraṃ ratiṃ na vindati nappaṭilabhati.
Then he finds no higher (paramataraṃ) delight (ratiṃ) than that delight in vipassanā and delight in path and fruition.
Khi đó (tato), vị ấy không tìm thấy (na vindati), không đạt được sự hoan hỷ (ratiṃ) nào cao thượng hơn (paramataraṃ) sự hoan hỷ của thiền quán, của đạo và quả.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Vì thế, Đức Thế Tôn đã thuyết:
Evaṃ pariññābhisamayamukhena vivekaratiṃ dassetvā idāni pahānābhisamayādimukhenapi taṃ dassetuṃ dutiyādikā tisso gāthā abhāsi.
Thus, having shown delight in seclusion through the comprehension of full understanding, he now spoke the second and subsequent three verses to show it also through the comprehension of abandonment, and so on.
Sau khi đã chỉ rõ sự hoan hỷ của viễn ly qua phương thức thâm nhập sự hiểu biết, bây giờ để chỉ rõ điều đó qua phương thức thâm nhập sự đoạn trừ, v.v., vị ấy đã thuyết ba bài kệ từ bài thứ hai trở đi.
Tattha dukkhassāvahaninti dukkhassa āyatiṃ pavattiṃ, dukkhassa nipphattikanti attho.
Therein, bringing forth suffering means the arising of suffering in the future; it means the production of suffering.
Trong đó, dukkhassāvahaniṃ có nghĩa là sự tiếp nối của khổ trong tương lai, tức là sự phát sinh của khổ.
Visattikanti taṇhaṃ.
Clinging (visattikā) means craving.
Visattikaṃ là tham ái (taṇhā).
Sā hi visatāti visattikā, visālāti visattikā, visaṭāti visattikā, visakkatīti visattikā, visaṃ haratīti visattikā, visaṃvādikāti visattikā, visamūlāti visattikā, visaphalāti visattikā, visaparibhogāti visattikā, visālā vā pana sā taṇhā rūpe sadde gandhe rase phoṭṭhabbe dhamme kule gaṇe vitthaṭāti visattikāti vuccati.
For it spreads, thus it is visattikā; it is widespread, thus visattikā; it is diffused, thus visattikā; it clings, thus visattikā; it carries poison, thus visattikā; it is deceitful, thus visattikā; it has poison as its root, thus visattikā; it has poison as its fruit, thus visattikā; it has poison as its enjoyment, thus visattikā. Or else, that craving is called visattikā because it is widespread (visālā) in forms, sounds, odors, tastes, tactile objects, phenomena, families, and groups.
Nó được gọi là visattikā vì nó lan tràn (visatā), vì nó rộng lớn (visālā), vì nó phân tán (visaṭā), vì nó bám víu (visakkati), vì nó mang độc (visaṃ harati), vì nó lừa dối (visaṃvādikā), vì nó có gốc độc (visamūlā), vì nó có quả độc (visaphalā), vì nó có sự hưởng thụ độc hại (visaparibhogā); hoặc tham ái đó được gọi là visattikā vì nó lan tràn (visaṭā) trong sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp, gia đình, đoàn thể.
Papañcasaṅghātadukhādhivāhininti sattasantānaṃ saṃsāre papañcenti vitthārentīti papañcā, rāgādayo mānādayo ca.
Bringing forth the suffering of the aggregation of proliferation means that which proliferates (vitthārenti) and expands (papañcenti) the beings' continuum in saṃsāra, namely, passion and so forth, and conceit and so forth, are called proliferations (papañcā).
Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṃ có nghĩa là các papañca (sự phóng dật, chướng ngại) là những gì làm cho dòng dõi chúng sanh lan rộng trong luân hồi, đó là tham ái, v.v., và kiêu mạn, v.v.
Te eva pavattidukkhassa saṅghātaṭṭhena saṅghātā, sadarathapariḷāhasabhāvattā dukkhañcāti papañcasaṅghātadukhaṃ, tassa adhivāhato nibbattanato papañcasaṅghātadukhādhivāhinī.
Those very proliferations are aggregations (saṅghātā) by reason of the aggregation of the suffering of existence (pavatti-dukkha), and they are suffering (dukkhaṃ) due to their nature of distress and feverish excitement; thus, the suffering of the aggregation of proliferation (papañcasaṅghātadukhaṃ). As it brings forth (adhivāhato) or produces (nibbattanato) that, it is bringing forth the suffering of the aggregation of proliferation.
Chính những điều đó, do bản chất là sự tích tụ của khổ trong sự tiếp nối, nên là saṅghāta (sự tích tụ), và do bản chất là sự đau khổ và phiền não, nên là dukkha (khổ). Vì vậy, đó là papañcasaṅghātadukkha (khổ do sự tích tụ của phóng dật), và do nó là nguyên nhân phát sinh (adhivāhato nibbattanato) của khổ đó, nên nó là papañcasaṅghātadukhādhivāhinī (kẻ mang lại khổ do sự tích tụ của phóng dật).
Taṃ taṇhaṃ pahantvānāti ariyamaggena samucchinditvā.
Having abandoned that craving (taṇhaṃ), means having eradicated it completely by the Noble Path.
Pahantvānā có nghĩa là đoạn trừ tham ái đó bằng Thánh đạo.
Sivanti khemaṃ, akhemakarānaṃ kilesānaṃ samucchindanena tehi anupaddutanti attho.
Auspicious (sivaṃ) means safety; it means being unmolested by defilements that cause lack of safety, by having eradicated them.
Sivaṃ có nghĩa là an toàn, tức là không bị quấy nhiễu bởi các phiền não gây ra sự không an toàn, đó là ý nghĩa.
Sammādiṭṭhiādīnaṃ vasena dvicaturaṅgo hutvā ariye nibbānaṃ gametīti dvecaturaṅgagāminaṃ, gāthāsukhatthañcettha vibhattialopo katoti daṭṭhabbaṃ.
As it consists of eight (dvi-caturaṅgo) factors by way of right view and so forth, and leads (gameti) noble individuals (ariye) to Nibbāna, it is that which leads with eight factors (dvecaturaṅgagāminaṃ). It should be understood that the elision of the case ending here is for the ease of the verse (gāthāsukhatthaṃ).
Vì nó có tám chi (dvicaturaṅgo) như chánh kiến, v.v., và đưa các bậc Thánh đến Nibbāna, nên gọi là dvecaturaṅgagāminaṃ; ở đây, sự bỏ bớt biến cách được thực hiện vì lợi ích của sự dễ đọc trong bài kệ.
Rūpūpapattimaggādīsu sabbesu maggesu uttamattā magguttamaṃ.
It is the foremost of paths (magguttamaṃ) because it is superior to all paths, such as the path to the rūpa-existence.
Vì nó là tối thượng trong tất cả các đạo, như đạo dẫn đến tái sanh trong cõi sắc, v.v., nên gọi là magguttamaṃ (đạo tối thượng).
Tenāha bhagavā – ‘‘maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho’’tiādi (dha. pa. 273).
Therefore, the Blessed One said: “The eightfold path is the best of paths,” and so on.
Vì thế, Đức Thế Tôn đã thuyết: “Trong các đạo, Bát Chánh Đạo là tối thượng,” v.v.
Sabbehi kilesamalehi sattānaṃ sodhanato sabbakilesasodhanaṃ.
It is the cleanser of all defilements (sabbakilesasodhanaṃ) because it purifies beings from all stains of defilements.
Vì nó thanh lọc chúng sanh khỏi mọi cấu uế phiền não, nên gọi là sabbakilesasodhanaṃ (thanh lọc mọi phiền não).
Paññāya passitvāti paṭivedhapaññāya bhāvanābhisamayavasena abhisamecca.
Having seen with wisdom (paññāya passitvā) means having fully comprehended (abhisamecca) by way of direct knowledge (paṭivedhapaññā) through meditative realization (bhāvanābhisamayavasena).
Paññāya passitvā có nghĩa là thâm nhập bằng tuệ thấu triệt, qua phương thức thâm nhập sự tu tập.
Sokahetūnaṃ abhāvato puggalassa ca sokābhāvahetuto natthi ettha sokoti asokaṃ.
As there are no causes of sorrow, and as there is no cause for a person to experience sorrow, there is no sorrow here; thus, sorrowless (asokaṃ).
Vì không có nguyên nhân của sầu khổ, và vì không có sầu khổ ở cá nhân, nên nơi này không có sầu khổ (asokaṃ).
Tathā vigatarāgādirajattā virajaṃ.
Similarly, it is dustless (virajaṃ) because it is free from the dust of passion and so forth.
Tương tự, vì đã thoát khỏi bụi bẩn của tham ái, v.v., nên gọi là virajaṃ (không bụi bẩn).
Na kenaci paccayena saṅkhatanti asaṅkhataṃ.
It is unconditioned (asaṅkhataṃ) because it is not conditioned by any cause.
Vì nó không bị tạo tác bởi bất kỳ duyên nào, nên gọi là asaṅkhataṃ (không tạo tác).
Sabbesaṃ kilesānaṃ sabbassa ca dukkhassa vūpasamabhāvato, saṃsāradukkhadditehi pajjitabbato adhigantabbato ca santaṃ padaṃ.
It is the peaceful state (santaṃ padaṃ) because it is the state of the calming of all defilements and all suffering, and because it should be trodden (pajjitabbato) and attained (adhigantabbato) by those afflicted by the suffering of saṃsāra.
Vì nó là trạng thái an tịnh của mọi phiền não và mọi khổ đau, và vì nó là nơi mà những người bị khổ đau luân hồi cần phải đạt đến, nên gọi là santaṃ padaṃ (cảnh giới an tịnh).
Sabbehi kilesamalehi sattasantānassa sodhananimittato sabbakilesasodhanaṃ.
It is the cleanser of all defilements (sabbakilesasodhanaṃ) because it is the means for purifying the continuum of beings from all stains of defilements.
Vì nó là nguyên nhân thanh lọc dòng dõi chúng sanh khỏi mọi cấu uế phiền não, nên gọi là sabbakilesasodhanaṃ (thanh lọc mọi phiền não).
Bhāvetīti sacchikiriyābhisamayavasena abhisameti.
Develops (bhāveti) means fully comprehends (abhisameti) by way of realization and direct knowledge.
Bhāvetī có nghĩa là thâm nhập bằng phương thức thâm nhập sự chứng ngộ.
Bahukkhattuñhi nibbānaṃ ārabbha sacchikiriyābhisamayaṃ pavattentassa ālambake labbhamānavisesakaṃ ālambitabbe āropetvā evaṃ vuttaṃ.
Indeed, when one repeatedly engages in realization and direct knowledge with Nibbāna as the object, the distinct quality found in the object is imposed upon the object to be realized, and thus it is spoken of in this manner.
Thật vậy, điều này được nói bằng cách gán một đặc tính có được từ đối tượng cho chính đối tượng cần được quán chiếu, đối với người liên tục thực hành sự chứng ngộ Nibbāna nhiều lần.
Saṃyojanasaṅkhātānaṃ bandhanānaṃ chedanato saṃyojanabandhanacchidaṃ.
It is the severer of the fetters of attachments (saṃyojanabandhanacchidaṃ) because it cuts off the bonds that are called fetters.
Vì nó cắt đứt các ràng buộc được gọi là kiết sử, nên gọi là saṃyojanabandhanacchidaṃ (cắt đứt các ràng buộc kiết sử).
Nimittañhettha kattubhāvena upacāritaṃ, yathā ariyabhāvakarāni saccāni ariyasaccānīti.
Here, the sign (nimittaṃ) is metaphorically treated as the agent (kattubhāvena), just as the truths that cause one to be noble are called Noble Truths (ariyasaccāni).
Ở đây, "dấu hiệu" được dùng như một chủ ngữ, giống như "các chân lý làm cho người ta trở thành bậc Thánh" được gọi là "Thánh đế".
Yathā purimagāthāsu yadā jhāyati, tadā tato ratiṃ paramataraṃ na vindatīti yojanā.
Just as in the previous verses, the construction is: when one meditates, one does not find a delight higher than that.
Giống như trong các bài kệ trước, khi nào vị ấy nhập thiền, khi đó vị ấy không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao thượng hơn thế, đó là cách kết nối.
Evaṃ idha yadā bhāveti, tadā tato ratiṃ paramataraṃ na vindatīti yojanā.
Similarly, here, the construction is: when one develops it, one does not find a delight higher than that.
Tương tự, ở đây, khi nào vị ấy tu tập, khi đó vị ấy không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao thượng hơn thế, đó là cách kết nối.
Evaṃ thero catūhi gāthāhi attānaṃ anupanetvāva catusaccapaṭivedhakittanena aññaṃ byākaritvā idāni attanā vasitaṭṭhānassa vivittabhāvena phāsutaṃ dassento ‘‘yadā nabhe’’tiādikā gāthā abhāsi.
Having thus explained the fruit of arahantship by praising the comprehension of the Four Noble Truths without relating it directly to himself through these four verses, the elder now recited the verses beginning with “when in the sky” (yadā nabhe), showing the comfort of his dwelling place by its solitude.
Như vậy, vị Trưởng lão, không tự mình dẫn dắt, mà đã tuyên bố A-la-hán quả bằng cách ca ngợi sự thấu hiểu Tứ Thánh Đế, bây giờ để chỉ rõ sự thoải mái của nơi mình cư ngụ bằng sự vắng vẻ, đã thuyết các bài kệ bắt đầu bằng “yadā nabhe”.
Tattha nabheti ākāse.
Therein, in the sky (nabhe) means in the atmosphere.
Trong đó, nabhe có nghĩa là trên không trung.
Siniddhagambhīranigghosatāya meghoyeva dundubhi meghadundubhi.
A cloud itself, by reason of its smooth, deep roar, is a war-drum (dundubhi); hence, cloud-war-drum (meghadundubhi).
Mây chính là trống (dundubhi) meghadundubhi vì có âm thanh trầm ấm và sâu lắng.
Samantato paggharantīhi dhārāhi ākulāti dhārākulā.
It is filled with streams (dhārākulā) because it is teeming with streams gushing forth from all sides.
Bị bao phủ bởi những dòng nước chảy từ mọi phía, nên gọi là dhārākulā (đầy dòng nước).
Vihagānaṃ pakkhīnaṃ gamanamaggattā vihagapathe nabheti yojanā.
The construction is: in the sky, which is the path of birds (vihagapathe), being the path of movement for birds (vihagānaṃ pakkhīnaṃ gamanamaggattā).
Vihagapathe có nghĩa là trên bầu trời, là con đường bay của các loài chim (vihaga).
Tatoti jhānaratito.
Than that (tato) means than the delight in jhāna.
Tato có nghĩa là hơn sự hoan hỷ của thiền định.
Kusumākulānanti tarūhi gaḷitakusumehi samohitānaṃ.
Adorned with blossoms (kusumākulānaṃ) means covered with flowers fallen from trees.
Kusumākulānaṃ có nghĩa là bị bao phủ bởi những bông hoa rụng từ cây.
Vicittavāneyyavaṭaṃsakānanti vane jātattā vāneyyāni vanapupphāni, vicittāni vāneyyāni vaṭaṃsakāni etāsanti vicittavāneyyavaṭaṃsakā nadiyo, tāsaṃ nānāvidhavanapupphavaṭaṃsakānanti attho.
Adorned with various wild floral wreaths (vicittavāneyyavaṭaṃsakānaṃ): because they grow in the forest, they are "forest-grown" (vāneyyāni) forest flowers (vanapupphāni). The rivers have various forest-grown floral wreaths, thus they are called vicittavāneyyavaṭaṃsakā rivers. The meaning is: rivers adorned with various kinds of wild floral wreaths.
Vicittavāneyyavaṭaṃsakānaṃ có nghĩa là những bông hoa rừng (vāneyyāni vanapupphāni) vì chúng mọc trong rừng; những con sông (nadiyo) có những vòng hoa (vaṭaṃsakāni) từ những bông hoa rừng đa dạng (vicittāni vāneyyāni); đó là ý nghĩa của việc có những vòng hoa từ nhiều loại hoa rừng khác nhau.
Uttarimanussadhammavasena sundaro mano etassāti sumano jhāyati.
He meditates, being well-minded (sumano), meaning he whose mind is beautiful by reason of superhuman states.
Vị ấy nhập thiền là sumano (người có tâm tốt) vì vị ấy có tâm tốt theo ý nghĩa của pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma).
Nisītheti rattiyaṃ.
At midnight (nisīthe) means at night.
Nisīthe có nghĩa là vào ban đêm.
Rahitamhīti, janasambādhavirahite vivitte.
In a secluded place (rahitamhī) means in a solitary place free from the crowds of people.
Rahitamhi có nghĩa là vắng vẻ, không có sự tụ tập của con người.
Deveti meghe.
When the god (deve) means when the cloud.
Deve có nghĩa là mây.
Gaḷantamhīti vuṭṭhidhārāyo paggharante vassante.
Is pouring down (gaḷantamhī) means when it is raining, gushing forth streams of rain.
Gaḷantamhi có nghĩa là khi mưa rơi, khi những dòng nước mưa chảy xuống.
Dāṭhinoti sīhabyagghādayo paṭipakkhasattā.
Tusked beasts (dāṭhino) refers to opposing creatures like lions and tigers.
Dāṭhino có nghĩa là những loài thú đối địch như sư tử, hổ, v.v.
Te hi dāṭhāvudhāti ‘‘dāṭhino’’ti vuccanti, nadanti dāṭhinoti idampi janavivekadassanatthameva gahitaṃ.
Indeed, they are called “tusked beasts” (dāṭhino) because their tusks are their weapons. The phrase “tusked beasts roar” (nadanti dāṭhino) is also mentioned to show the solitude from humans.
Chúng được gọi là dāṭhino vì chúng có nanh làm vũ khí; nadanti dāṭhino cũng được dùng để chỉ sự vắng vẻ của con người.
Vitakke uparundhiyattanoti attasantānapariyāpannatāya attano kāmavitakkādike micchāvitakke paṭipakkhabalena nisedhetvā.
Having suppressed his own thoughts (vitakke uparundhiyattano) means having restrained his own wrong thoughts, such as sensual thoughts, which are within his own continuum, by the power of their opponents.
Vitakke uparundhiyattano có nghĩa là ngăn chặn các tà tầm như dục tầm, v.v., thuộc về dòng tâm thức của mình, bằng sức mạnh của đối pháp.
Attanoti vā idaṃ vindatīti iminā yojetabbaṃ ‘‘tato ratiṃ paramataraṃ attanā na vindatī’’ti.
This word “attanoti” (his own) should be construed with “vindati” (finds) in this manner: “he finds no delight higher than that for himself” (tato ratiṃ paramataraṃ attanā na vindati).
Hoặc từ attano này nên được kết nối với vindati như sau: “tato ratiṃ paramataraṃ attanā na vindatī” (từ đó, tự mình không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao thượng hơn).
Nagantareti pabbatantare.
Between mountains (nagantare) means in a mountain pass.
Nagantare có nghĩa là giữa các ngọn núi.
Nagavivaranti pabbataguhaṃ pabbhāraṃ vā.
Mountain fissure (nagavivaraṃ) means a mountain cave or a mountain ravine.
Nagavivaraṃ có nghĩa là hang núi hoặc khe núi.
Samassitoti nissito upagato.
Resorted to (samassito) means having taken refuge in, having approached.
Samassito có nghĩa là nương tựa, đến gần.
Vītaddaroti vigatakilesadaratho.
Free from anxiety (vītaddaro) means one whose anxiety, consisting of defilements, has vanished.
Vītaddaro có nghĩa là đã đoạn trừ sự phiền não của các phiền não.
Vītakhiloti pahīnacetokhilo.
Free from mental thickets (vītakhilo) means one whose mental thickets have been abandoned.
Vītakhilo có nghĩa là đã đoạn trừ các chướng ngại tâm (cetokhila).
Sukhīti jhānādisukhena sukhito.
Happy (sukhī) means made happy by the happiness of jhāna and so forth.
Sukhī có nghĩa là an lạc nhờ sự an lạc của thiền định, v.v.
Malakhilasokanāsanoti rāgādīnaṃ malānaṃ pañcannañca cetokhilānaṃ ñātiviyogādihetukassa sokassa ca pahāyako.
Destroyer of defilements, mental thickets, and sorrow (malakhilasokanāsano) means one who abandons the defilements of passion and so forth, the five mental thickets, and the sorrow caused by separation from relatives and so forth.
Malakhilasokanāsano có nghĩa là người đoạn trừ các cấu uế như tham ái, v.v., năm chướng ngại tâm, và sầu khổ do sự chia ly với người thân, v.v.
Niraggaḷoti, aggaḷaṃ vuccati avijjā nibbānapurapavesanivāraṇato, tadabhāvato niraggaḷo.
Unbarred (niraggaḷo): Avijjā is called a bar (aggaḷaṃ) because it obstructs entry into the city of Nibbāna. Being free from that (ignorance), he is unbarred.
Niraggaḷo có nghĩa là không có chốt ngăn; chốt ngăn được gọi là vô minh vì nó ngăn cản sự tiến vào thành Nibbāna; do không có vô minh nên là niraggaḷo.
Nibbanathoti nitaṇho.
Without craving (nibbanatho) means free from craving.
Nibbanatho có nghĩa là không tham ái (nitaṇho).
Visalloti, vigatarāgādisallo.
Extracted from darts (visallo) means free from the darts of passion and so forth.
Visallo có nghĩa là đã thoát khỏi mũi tên của tham ái, v.v.
Sabbāsaveti, kāmāsavādike sabbepi āsave.
All defilements (sabbāsave) means all āsavas, such as the āsava of sensuality.
Sabbāsave có nghĩa là tất cả các lậu hoặc như dục lậu, v.v.
Byantikatoti byantikatāvī ariyamaggena vigatante katvā ṭhito diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ yadā jhāyati, tato jhānaratito paramataraṃ ratiṃ na vindatīti yojanā.
Having brought to an end (byantikato) means that one who has brought to an end by the Noble Path (byantikatāvī) stands having made them ended by the Noble Path. The construction is: when he meditates for the sake of a happy abiding in the present life, he finds no delight higher than the delight of that jhāna.
Byantikatova có nghĩa là đã đoạn tận (byantikatāvī) các lậu hoặc bằng Thánh đạo, và an trú để sống an lạc trong hiện tại; khi nào vị ấy nhập thiền, thì không tìm thấy sự hoan hỷ nào cao thượng hơn sự hoan hỷ của thiền định đó, đó là cách kết nối.
Evaṃ pana vatvā thero ajakaraṇītīrameva gato.
Having said this, the elder then went to the bank of the Ajakaṇī river.
Sau khi thuyết như vậy, vị Trưởng lão đã đi đến bờ sông Ajakaraṇī.