Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-2

Edit
4502
2. Sāriputtattheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on Sāriputta Thera's Verses
2. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Sāriputta
4503
Yathācārī yathāsatotiādikā āyasmato sāriputtattherassa gāthā.
The verses of Venerable Sāriputta Thera begin with "How one acts, how one is mindful."
Bài kệ của Tôn giả Sāriputta bắt đầu bằng câu Yathācārī yathāsato (Người sống như thế nào, người có chánh niệm như thế nào).
Tassa āyasmato mahāmoggallānattherassa ca vatthu evaṃ veditabbaṃ – atīte ito satasahassakappādhike asaṅkhyeyyamatthake āyasmā sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nāmena saradamāṇavo nāma ahosi.
The story of that Venerable One and Venerable Mahāmoggallāna Thera should be known thus: in the past, an immeasurable period exceeding one hundred thousand aeons ago, Venerable Sāriputta was born into the family of a great Brahmin householder; his name was Sarada Māṇava.
Câu chuyện về Tôn giả ấy và Tôn giả Mahāmoggallāna cần được biết như sau: Trong quá khứ, cách đây một trăm ngàn đại kiếp và một A-tăng-kỳ kiếp, Tôn giả Sāriputta tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại phú, tên là Sarada.
Mahāmoggallāno gahapatimahāsālakule nibbatti, nāmena sirivaḍḍhakuṭumbiko nāma ahosi.
Mahāmoggallāna was born into the family of a great householder; his name was Sirivaḍḍha Kuṭumbika.
Tôn giả Mahāmoggallāna tái sinh vào một gia đình gia chủ đại phú, tên là Sirivaḍḍha Kuṭumbika.
Te ubhopi sahapaṃsukīḷakasahāyā ahesuṃ.
Both of them were childhood friends who played in the sand together.
Cả hai đều là bạn bè từ thuở ấu thơ, cùng chơi đùa với cát.
Tesu saradamāṇavo pitu accayena kulasantakaṃ dhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘imesaṃ sattānaṃ maraṇaṃ nāma ekantikaṃ, tasmā mayā ekaṃ pabbajjaṃ upagantvā mokkhamaggo gavesitabbo’’ti sahāyaṃ upasaṅkamitvā, samma, ahaṃ pabbajitukāmo, kiṃ tvaṃ pabbajituṃ sakkhissasī’’ti vatvā tena ‘‘na sakkhissāmī’’ti vutte ‘‘hotu ahameva pabbajissāmī’’ti ratanakoṭṭhāgārāni vivarāpetvā kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbaji.
Among them, Sarada Māṇava, upon his father's death, took possession of the family wealth. One day, he reflected in solitude: "Death is inevitable for these beings; therefore, I must go forth and seek the path to liberation." He approached his friend and said, "Friend, I wish to go forth; will you be able to go forth?" When the friend said, "I cannot," he replied, "Very well, I shall go forth alone." He then had his treasuries opened, gave great alms to the poor and needy, and went to the foot of a mountain to renounce the world as a sage.
Trong số đó, Sarada sau khi cha qua đời, đã tiếp quản tài sản gia đình. Một ngày nọ, ông suy nghĩ một mình: “Cái chết là điều chắc chắn đối với tất cả chúng sinh. Vì vậy, ta phải xuất gia để tìm kiếm con đường giải thoát.” Ông đến gặp người bạn của mình và nói: “Này bạn, tôi muốn xuất gia. Bạn có thể xuất gia không?” Khi người bạn trả lời: “Tôi không thể,” ông nói: “Thôi được, tôi sẽ xuất gia.” Sau đó, ông cho mở các kho báu, bố thí lớn cho những người nghèo khổ và những người hành khất, rồi đi đến chân núi và xuất gia theo lối tu khổ hạnh của đạo sĩ.
Tassa pabbajjaṃ anupabbajitā catusattatisahassamattā brāhmaṇaputtā ahesuṃ.
Forty-seven thousand Brahmin sons followed him in his renunciation.
Bảy mươi bốn ngàn con trai Bà-la-môn đã xuất gia theo ông.
So pañca abhiññāyo aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesampi jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi.
He attained the five abhiññā and the eight attainments, and he also taught the kasiṇa meditation practice to those ascetics.
Ông đã đạt được năm thần thông (abhiññā) và tám thiền chứng (samāpatti), và cũng đã chỉ dạy phương pháp tu tập kasiṇa cho các đạo sĩ có tóc bện (jaṭila) ấy.
Tepi sabbe pañcābhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattesuṃ.
They all also attained the five abhiññā and the eight attainments.
Tất cả họ cũng đã đạt được năm thần thông và tám thiền chứng.
4504
Tena samayena anomadassī nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko satte saṃsāramahoghato tāretvā ekadivasaṃ ‘‘saradatāpasassa ca antevāsikānañca saṅgahaṃ karissāmī’’ti eko adutiyo pattacīvaramādāya ākāsena gantvā ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti tāpasassa passantasseva ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi.
At that time, a Perfectly Self-Awakened Buddha named Anomadassī, having arisen in the world, having set the excellent Wheel of Dhamma in motion, and having saved beings from the great flood of saṃsāra, one day, thinking, "I will extend my favor to the ascetic Sarada and his disciples," took his bowl and robes, went through the air alone and unassisted, and descended from the sky right before the ascetic's eyes, intending, "Let him know my Buddha-nature," and stood on the ground.
Vào thời điểm đó, một vị Chánh Đẳng Giác tên là Anomadassī đã xuất hiện trên thế gian, chuyển bánh xe Pháp thù thắng, cứu độ chúng sinh khỏi dòng lũ luân hồi. Một ngày nọ, Ngài suy nghĩ: “Ta sẽ giúp đỡ đạo sĩ Sarada và các đệ tử của ông.” Ngài một mình, không có ai đi cùng, mang bát và y, bay trên không trung. Để đạo sĩ biết Ngài là Phật, Ngài hạ xuống từ không trung và đứng trên mặt đất ngay trước mắt đạo sĩ.
Saradatāpaso satthu sarīre mahāpurisalakkhaṇāni upadhāretvā ‘‘sabbaññubuddhoyevāya’’nti niṭṭhaṃ gantvā paccuggamanaṃ katvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
The ascetic Sarada, having observed the marks of a Great Man on the Teacher's body, concluded, "This is indeed a Perfectly Self-Awakened Buddha," and having gone forth to meet him, he arranged a seat and offered it.
Đạo sĩ Sarada đã quan sát các tướng đại nhân trên thân của Đức Thế Tôn, rồi đi đến kết luận: “Đây chính là một vị Phật Toàn Giác.” Ông đã đi ra đón, sắp đặt chỗ ngồi và dâng lên Ngài.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the arranged seat.
Đức Thế Tôn ngồi trên chỗ đã được sắp đặt.
Saradatāpaso satthu santike ekamantaṃ nisīdi.
The ascetic Sarada sat down respectfully to one side near the Teacher.
Đạo sĩ Sarada ngồi một bên gần Đức Thế Tôn.
4505
Tasmiṃ samaye tassa antevāsikā catusattatisahassamattā jaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā āgatā satthāraṃ disvā sañjātappasādā attano ācariyassa ca satthu ca nisinnākāraṃ oloketvā, ‘‘ācariya, mayaṃ pubbe ‘tumhehi mahantataro koci natthī’ti vicarāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti āhaṃsu.
At that time, his seventy-four thousand ascetic disciples, having brought excellent and flavorful fruits, and having seen the Teacher, developed profound faith. Observing their own teacher and the Teacher seated, they asked, "Teacher, we used to believe that there was no one greater than you. But this person, we think, is greater than you."
Vào lúc đó, bảy mươi bốn ngàn đệ tử có tóc bện của ông đã đến, mang theo những loại trái cây ngon và bổ dưỡng. Khi thấy Đức Thế Tôn, họ phát sinh niềm tin trong sáng. Quan sát cách ngồi của thầy mình và Đức Thế Tôn, họ nói: “Thưa thầy, trước đây chúng con nghĩ rằng không ai vĩ đại hơn thầy. Nhưng có lẽ vị này vĩ đại hơn thầy.”
‘‘Kiṃ vadetha, tātā?
"What are you saying, my children?
“Các con nói gì vậy, các con thân yêu?
Sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha?
Do you wish to make Mount Sineru, which is one hundred and sixty-eight thousand yojanas high, equal to a mustard seed?
Các con muốn so sánh núi Sineru cao một trăm sáu mươi tám ngàn yojana với một hạt cải sao?
Sabbaññubuddhena maṃ tulyaṃ mā karitthā’’ti.
Do not equate me with the Perfectly Self-Awakened Buddha!"
Đừng so sánh ta với một vị Phật Toàn Giác!”
Atha te tāpasā ācariyassa vacanaṃ sutvā ‘‘yāva mahā vatāyaṃ purisuttamo’’ti sabbeva pādesu nipatitvā satthāraṃ vandiṃsu.
Then those ascetics, having heard their teacher's words, exclaimed, "How truly great this Supreme Man is!" and all bowed down at his feet, paying homage to the Teacher.
Khi nghe lời thầy nói, các đạo sĩ ấy đều nghĩ: “Ôi, vị đại nhân này thật vĩ đại biết bao!” Tất cả đều phủ phục dưới chân Đức Thế Tôn và đảnh lễ Ngài.
4506
Atha te ācariyo āha – ‘‘tātā, satthu anucchaviko no deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācāravelāya idhāgato, handa mayaṃ deyyadhammaṃ yathābalaṃ dassāma.
Then their teacher said, "My children, we have no suitable offering for the Teacher, and the Teacher has come here at the time for alms-round. Come, let us offer what we can. Bring forth whatever excellent fruits you have brought." Having had them brought, he washed his hands and personally placed them in the Tathāgata's bowl.
Sau đó, vị thầy nói với các đệ tử: “Các con thân yêu, chúng ta không có vật cúng dường nào xứng đáng với Đức Thế Tôn. Đức Thế Tôn đã đến đây vào giờ khất thực. Nào, chúng ta hãy cúng dường những gì có thể.
Tumhehi yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ ābhataṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi.
"Whatever exquisite fruits and vegetables you have brought, bring them," he said, and having them brought, he washed his hands and placed them in the Tathāgata's bowl himself.
Hãy mang đến tất cả những loại trái cây ngon mà các con đã hái.” Sau khi cho mang đến, ông rửa tay và tự mình đặt vào bát của Đức Như Lai.
Satthārā ca phalāphale paṭiggaṇhitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
As soon as the fruits were accepted by the Teacher, devas infused them with divine essence.
Ngay khi Đức Thế Tôn nhận trái cây, các chư thiên đã bỏ vào đó thần vị (dibbojaṃ).
Tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi.
The ascetic himself strained the water and offered it.
Đạo sĩ cũng tự mình lọc nước và dâng lên.
Tato bhojanakiccaṃ niṭṭhāpetvā satthari nisinne sabbe antevāsike pakkositvā satthu santike sāraṇīyaṃ kathaṃ kathento nisīdi.
After that, having completed the meal, and with the Teacher seated, he called all his disciples and sat down, engaging in a Dhamma talk suitable for recollection in the presence of the Teacher.
Sau đó, khi việc dùng bữa đã hoàn tất và Đức Thế Tôn đã ngồi, ông gọi tất cả các đệ tử và ngồi nói chuyện với Đức Thế Tôn về những điều đáng ghi nhớ.
Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi.
The Teacher thought, "Let the two chief disciples come with the Saṅgha of bhikkhus."
Đức Thế Tôn suy nghĩ: “Hai vị Thượng thủ đệ tử hãy đến cùng với Tăng đoàn.”
Te satthu cittaṃ ñatvā tāvadeva satasahassakhīṇāsavaparivārā aggasāvakā āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Knowing the Teacher's thought, the two chief disciples, accompanied by one hundred thousand Arahants, immediately came, paid homage to the Teacher, and stood to one side.
Hai vị ấy, hiểu được ý nghĩ của Đức Thế Tôn, ngay lập tức đến cùng với một trăm ngàn vị A-la-hán, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng một bên.
4507
Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, satthu bhikkhusaṅghassa ca pupphāsanena pūjā kātabbā, tasmā pupphāni āharathā’’ti.
Then the ascetic Sarada addressed his disciples, saying, "My children, an offering of flower-seats must be made to the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus. Therefore, bring flowers."
Sau đó, đạo sĩ Sarada gọi các đệ tử: “Các con thân yêu, cần phải cúng dường Đức Thế Tôn và Tăng đoàn bằng tòa sen hoa. Vì vậy, hãy mang hoa đến.”
Te tāvadeva iddhiyā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhassa yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ, ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ paññāpesuṃ.
They immediately brought flowers endowed with beautiful colors and fragrances through their psychic power and arranged a flower-seat one yojana in extent for the Buddha, three gāvutas for the two chief disciples, and varying sizes, starting from half a yojana, for the remaining bhikkhus, and one usabha for the newest member of the Saṅgha.
Ngay lập tức, họ dùng thần thông mang đến những bông hoa có màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp, rồi sắp đặt một tòa sen hoa rộng một yojana cho Đức Phật, ba gāvuta cho hai vị Thượng thủ đệ tử, và các loại khác nhau như nửa yojana cho các vị Tỳ-khưu còn lại, và một usabha cho vị Tỳ-khưu mới nhất trong Tăng đoàn.
Evaṃ tesaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ṭhito – ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahatthāya imaṃ pupphāsanaṃ abhiruhathā’’ti āha.
When the seats were thus arranged, the ascetic Sarada stood before the Tathāgata with clasped hands and said, "Blessed One, for my benefit, please ascend this flower-seat."
Khi những chỗ ngồi ấy đã được sắp đặt như vậy, đạo sĩ Sarada đứng trước Đức Như Lai, chắp tay và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, vì lòng thương xót chúng con, xin Ngài hãy ngự lên tòa sen hoa này.”
Nisīdi bhagavā pupphāsane.
The Blessed One sat down on the flower-seat.
Đức Thế Tôn ngồi trên tòa sen hoa.
Satthari nisinne dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu.
When the Teacher was seated, the two chief disciples and the remaining bhikkhus sat on their respective seats.
Khi Đức Thế Tôn đã ngồi, hai vị Thượng thủ đệ tử và các vị Tỳ-khưu còn lại cũng ngồi vào chỗ ngồi của mình.
Satthā ‘‘tesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti nirodhaṃ samāpajji.
The Teacher, desiring great fruit for them, entered into the attainment of cessation (nirodha samāpatti).
Đức Thế Tôn suy nghĩ: “Nguyện cho điều này mang lại quả báo lớn cho họ,” rồi nhập Diệt Thọ Tưởng Định (nirodha-samāpatti).
Satthu samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi nirodhaṃ samāpajjiṃsu.
Knowing that the Teacher had entered the attainment, the two chief disciples and the remaining bhikkhus also entered into the attainment of cessation.
Khi biết Đức Thế Tôn đã nhập định, hai vị Thượng thủ đệ tử và các vị Tỳ-khưu còn lại cũng nhập Diệt Thọ Tưởng Định.
Tāpaso sattāhaṃ nirantaraṃ pupphacchattaṃ dhārento aṭṭhāsi.
The ascetic continuously held a flower-umbrella for seven days.
Đạo sĩ đã đứng liên tục bảy ngày, che lọng hoa cho Đức Thế Tôn.
Itare pana vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle añjaliṃ paggayha aṭṭhaṃsu.
The others, however, partook of forest roots and fruits, and for the rest of the time, they stood with clasped hands.
Còn những đạo sĩ khác thì ăn rễ cây và trái cây rừng, và trong thời gian còn lại thì chắp tay đứng.
4508
Satthā sattāhassa accayena nirodhato vuṭṭhāya aggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti.
After seven days, the Teacher emerged from the attainment of cessation and addressed his chief disciple, the Elder Nisabha, saying, "Recite the anumodanā for the flower-seat of the ascetics."
Sau bảy ngày, Đức Thế Tôn xuất định và gọi vị Thượng thủ đệ tử Nisabha: “Hãy tùy hỷ công đức tòa sen hoa của các đạo sĩ.”
Thero sāvakapāramīñāṇe ṭhatvā tesaṃ pupphāsanānumodanaṃ akāsi.
The Elder, abiding in the knowledge of a disciple's perfection, recited the anumodanā for their flower-seat.
Vị Trưởng lão, đứng trên trí tuệ Bậc Thanh Văn (sāvakapāramīñāṇa), đã tùy hỷ công đức tòa sen hoa của họ.
Tassa desanāvasāne satthā dutiyaṃ aggasāvakaṃ anomattheraṃ āmantesi – ‘‘tvampi imesaṃ dhammaṃ desehī’’ti.
At the conclusion of his discourse, the Teacher addressed the second chief disciple, the Elder Anoma, saying, "You too, teach Dhamma to these."
Khi bài pháp của Ngài kết thúc, Đức Thế Tôn gọi vị Thượng thủ đệ tử thứ hai, Trưởng lão Anoma, và nói: “Con cũng hãy thuyết pháp cho họ.”
Sopi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā tesaṃ dhammaṃ kathesi.
He also, having contemplated the Tipiṭaka of the Buddha's teaching, taught Dhamma to them.
Vị ấy cũng đã quán xét lời Phật dạy trong Tam Tạng (Tepiṭaka Buddhavacana) và thuyết pháp cho họ.
Dvinnampi desanāya ekassapi dhammābhisamayo nāhosi.
Not a single one attained comprehension of the Dhamma through the discourses of either of them.
Tuy nhiên, sau cả hai bài thuyết pháp, không một ai trong số họ đạt được sự chứng ngộ Pháp (dhammābhisamaya).
Atha satthā buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi.
Then the Teacher, abiding in the domain of a Buddha, began to teach the Dhamma.
Sau đó, Đức Thế Tôn, đứng trên phạm vi của một vị Phật, bắt đầu thuyết pháp.
Desanāvasāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ avasesā sabbepi catusattatisahassamattā jaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the conclusion of the discourse, all seventy-four thousand ascetics, except the ascetic Sarada, attained Arahantship.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, tất cả bảy mươi bốn ngàn đạo sĩ còn lại, trừ đạo sĩ Sarada, đều đạt được quả vị A-la-hán.
Satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
The Teacher stretched out his hand, saying, "Come, bhikkhus!"
Đức Thế Tôn duỗi tay và nói: “Hãy đến, các Tỳ-khưu!”
Te tāvadeva antarahitatāpasavesā aṭṭhaparikkhāravaradharā saṭṭhivassikattherā viya ahesuṃ.
They immediately shed their ascetic guise, becoming like Elders of sixty years, endowed with the excellent eight requisites.
Ngay lập tức, họ biến mất hình dạng đạo sĩ, trở thành những vị Trưởng lão sáu mươi tuổi, mang đầy đủ tám vật dụng của Tỳ-khưu.
4509
Saradatāpaso pana ‘‘aho vatāhampi ayaṃ nisabhatthero viya anāgate ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti satthu desanākāle uppannaparivitakkatāya aññavihito hutvā maggaphalāni paṭivijjhituṃ nāsakkhi.
However, the ascetic Sarada, due to a thought that arose during the Teacher's discourse—"Oh, if only I too could be a chief disciple of a future Buddha, like this Elder Nisabha"—became distracted and could not penetrate the paths and fruits (magga-phala).
Còn đạo sĩ Sarada, trong lúc Đức Thế Tôn thuyết pháp, đã suy nghĩ: “Ôi, ước gì trong tương lai ta cũng sẽ là một Thượng thủ đệ tử của một vị Phật, giống như Trưởng lão Nisabha này.” Vì tâm trí bị phân tán bởi ý nghĩ đó, ông đã không thể chứng đắc các đạo quả.
Atha tathāgataṃ vanditvā tathā paṇidhānaṃ akāsi.
Then, having paid homage to the Tathāgata, he made that aspiration.
Sau đó, ông đảnh lễ Đức Như Lai và phát nguyện như vậy.
Satthāpissa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā – ‘‘ito tvaṃ kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamassa nāma sammāsambuddhassa aggasāvako sāriputto nāma bhavissasī’’ti byākaritvā dhammakathaṃ vatvā bhikkhusaṅghaparivuto ākāsaṃ pakkhandi.
The Teacher, perceiving that his aspiration would be fulfilled without hindrance, prophesied, "After one asaṅkheyya and one hundred thousand kappas from now, you will be the chief disciple named Sāriputta of the Perfectly Self-Awakened Buddha named Gotama." Having thus prophesied and spoken a Dhamma talk, he ascended into the sky, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Bổn Sư, thấy lời nguyện của vị ấy sẽ thành tựu không chướng ngại, đã thọ ký rằng: “Từ kiếp này, sau khi vượt qua một A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, ngươi sẽ trở thành vị Thượng thủ đệ tử tên Sāriputta của Đức Chánh Đẳng Giác Gotama”, rồi thuyết pháp, và cùng với Tăng đoàn tùy tùng bay lên không trung.
4510
Saradatāpasopi sahāyakassa sirivaḍḍhassa santikaṃ gantvā, samma, mayā anomadassissa bhagavato pādamūle anāgate uppajjanakassa gotamassa nāma sammāsambuddhassa aggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvampi tassa dutiyasāvakaṭṭhānaṃ patthehīti.
The ascetic Sarada then went to his friend Sirivaḍḍha and said, "Friend, at the feet of Anomadassī Blessed One, I have aspired to the position of chief disciple of the Perfectly Self-Awakened Buddha named Gotama, who will arise in the future. You too, aspire to the position of his second disciple."
Đạo sĩ Sarada đến gặp người bạn Sirivaḍḍha và nói: “Này bạn, ta đã phát nguyện đạt đến địa vị Thượng thủ đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác Gotama, vị sẽ xuất hiện trong tương lai, dưới chân Đức Thế Tôn Anomadassī. Bạn cũng hãy phát nguyện đạt đến địa vị đệ tử thứ hai của Ngài đi.”
4511
Sirivaḍḍho taṃ upadesaṃ sutvā attano nivesanadvāre aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā bhikkhūnampi āsanāni paññāpetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā, saradatāpasena satthāraṃ nimantāpetvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā, buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā, dutiyasāvakabhāvāya paṇidhānaṃ akāsi.
Sirivaḍḍha, having heard that advice, had a space of eight karīsas made level at the entrance of his dwelling, scattered puffed rice and flowers as the fifth offering, erected a pavilion with a canopy of blue water lilies, arranged a Buddha-seat and seats for the bhikkhus. Having prepared a great respectful offering, he invited the Teacher through the ascetic Sarada, carried out a great alms-giving for seven days, clothed the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha with splendid robes, and made the aspiration to be the second chief disciple.
Sirivaḍḍha nghe lời khuyên ấy, liền san bằng một khoảng đất rộng tám karīsa trước cổng nhà mình, rải hoa năm thứ (trong đó có bỏng rang), dựng một ngôi lều che bằng hoa súng xanh, sắp đặt Phật tọa và các chỗ ngồi cho chư Tỳ-khưu, rồi chuẩn bị một sự cúng dường trọng thể. Sau đó, ông nhờ đạo sĩ Sarada thỉnh Đức Bổn Sư, cúng dường đại thí trong bảy ngày, cúng dường y phục cao quý cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, và phát nguyện đạt đến địa vị đệ tử thứ hai.
Satthāpissa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā vuttanayena byākaritvā bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, perceiving that his aspiration would also be fulfilled without hindrance, prophesied in the manner described, recited the anumodanā after the meal, and departed.
Đức Bổn Sư, thấy lời nguyện của vị ấy sẽ thành tựu không chướng ngại, đã thọ ký như đã nói, rồi thuyết pháp tùy hỷ trai tăng và rời đi.
Sirivaḍḍho haṭṭhapahaṭṭho yāvajīvaṃ kusalakammaṃ katvā dutiyacittavāre kāmāvacaradevaloke nibbatti.
Sirivaḍḍha, overjoyed, performed meritorious deeds throughout his life and was reborn in the divine realm of Kāmaloka at the second thought moment.
Sirivaḍḍha, hoan hỷ và vui mừng, đã thực hiện các thiện nghiệp suốt đời, và tái sinh vào cõi trời dục giới trong khoảnh khắc tâm thứ hai.
Saradatāpaso cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbatti.
The ascetic Sarada, having developed the four brahmavihāras, was reborn in the Brahma world.
Đạo sĩ Sarada đã tu tập bốn pháp vô lượng tâm (brahmavihāra) và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
4512
Tato paṭṭhāya nesaṃ ubhinnampi antarākammaṃ na kathitaṃ.
From then on, their intermediate actions have not been recounted.
Từ đó trở đi, không có lời kể về nghiệp chướng giữa hai vị ấy.
Amhākaṃ pana bhagavato uppattito puretarameva saradatāpaso rājagahassa avidūre upatissagāme rūpasāriyā brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Before the arising of our Blessed One, the ascetic Sarada took conception in the womb of the brahmin lady Rūpasārī in Upatissagāma, not far from Rājagaha.
Tuy nhiên, trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, đạo sĩ Sarada đã tái sinh vào thai của bà Bà-la-môn Rūpasārī ở làng Upatissa, không xa Rājagaha.
Taṃdivasamevassa sahāyopi rājagahasseva avidūre kolitagāme moggaliyā brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
On that very day, his companion also took conception in the womb of the brahmin lady Moggallī in Kolitagāma, not far from Rājagaha.
Cũng trong ngày đó, người bạn của ông cũng tái sinh vào thai của bà Bà-la-môn Moggallī ở làng Kolita, không xa Rājagaha.
Tāni kira dvepi kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhapaṭibaddhasahāyakāneva.
Indeed, those two families had been bound by friendship for seven generations.
Hai gia đình này đã là bạn bè thân thiết liên kết với nhau qua bảy đời.
Tesaṃ dvinnaṃ ekadivasameva gabbhaparihāramadaṃsu.
The care of their pregnancies was given to both of them on the same day.
Họ đều mang thai cùng một ngày.
Dasamāsaccayena jātānampi tesaṃ chasaṭṭhi dhātiyo upaṭṭhāpesuṃ, nāmaggahaṇadivase rūpasāribrāhmaṇiyā puttassa upatissagāme jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ akaṃsu.
After ten months, when they were born, sixty-six nurses were assigned to them. On the day of naming, the son of the brahmin lady Rūpasārī was named Upatissa because he was the son of the elder family in Upatissagāma.
Sau mười tháng, khi hai vị ấy được sinh ra, sáu mươi sáu bà vú được cử đến chăm sóc. Vào ngày đặt tên, con trai của bà Bà-la-môn Rūpasārī được đặt tên là Upatissa vì là con trai của gia đình trưởng làng Upatissa.
Itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ akaṃsu.
The other was named Kolita because he was the son of the elder family in Kolitagāma.
Vị kia được đặt tên là Kolita vì là con trai của gia đình trưởng làng Kolita.
Te ubhopi mahatā parivārena vaḍḍhantā vuddhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu.
Both of them grew up with a large retinue, and in their maturity, they mastered all arts.
Cả hai vị ấy lớn lên trong sự bao bọc của đông đảo quyến thuộc, và khi trưởng thành, họ đã thành thạo tất cả các ngành nghề.
4513
Athekadivasaṃ te rājagahe giraggasamajjaṃ passantā mahājanaṃ sannipatitaṃ disvā ñāṇassa paripākagatattā yoniso ummujjantā ‘‘sabbepime oraṃ vassasatānaṃ maccumukhe patissantī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhitvā ‘‘amhehi mokkhadhammo pariyesitabbo, tañca pariyesantehi ekaṃ pabbajjaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti nicchayaṃ katvā pañcahi māṇavakasatehi saddhiṃ sañcayassa paribbājakassa santike pabbajiṃsu.
Then one day, seeing the large assembly gathered at the Giragga Festival in Rājagaha, their knowledge having matured, they reflected wisely, "All these people will fall into the jaws of death within a hundred years." Having attained a sense of urgency, they resolved, "We must seek the path to liberation, and in seeking it, we must gain a spiritual life." So, together with five hundred young men, they went forth with Sañcaya the wanderer.
Một ngày nọ, khi đang xem lễ hội trên đỉnh đồi ở Rājagaha, thấy đám đông tụ tập, với trí tuệ đã chín muồi, họ quán chiếu một cách khôn ngoan rằng: "Tất cả những người này sẽ rơi vào miệng tử thần trong vòng một trăm năm." Họ cảm thấy xúc động và quyết định: "Chúng ta phải tìm kiếm pháp giải thoát, và để tìm kiếm nó, chúng ta phải xuất gia." Thế là, cùng với năm trăm thanh niên, họ xuất gia theo đạo sĩ du sĩ Sañcaya.
Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo lābhaggayasaggappatto ahosi.
From the time of their going forth, Sañcaya attained great gain and respect.
Từ khi họ xuất gia, đạo sĩ Sañcaya đã đạt được danh tiếng và lợi lộc lớn.
Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ pariggaṇhitvā tattha sāraṃ adisvā tato nikkhamitvā tattha tattha te te paṇḍitasammate samaṇabrāhmaṇe pañhaṃ pucchanti, te tehi puṭṭhā neva sampāyanti, aññadatthu teyeva tesaṃ pañhaṃ vissajjenti.
In a few days, they grasped all of Sañcaya's doctrine, and finding no essence in it, they left. They questioned various ascetics and brahmins who were considered wise, but when questioned, these teachers could not respond. On the contrary, Upatissa and Kolita themselves answered their questions.
Chỉ trong vài ngày, họ đã nắm vững tất cả giáo lý của Sañcaya, nhưng không tìm thấy cốt lõi ở đó, nên họ rời đi và hỏi các vấn đề với các Sa-môn và Bà-la-môn được coi là hiền triết ở khắp mọi nơi. Khi được hỏi, những vị kia không thể trả lời, trái lại, chính hai vị ấy lại giải đáp các vấn đề cho họ.
Evaṃ te mokkhaṃ pariyesantā katikaṃ akaṃsu – ‘‘amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’’ti.
Thus, as they sought liberation, they made an agreement: "Whoever first attains the Deathless (Nibbāna) shall inform the other."
Cứ như thế, trong khi tìm kiếm sự giải thoát, họ đã lập lời thề: "Ai trong chúng ta chứng đắc pháp bất tử trước, người đó sẽ báo cho người kia biết."
4514
Tena ca samayena amhākaṃ satthari paṭhamābhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anupubbena uruvelakassapādike sahassajaṭile dametvā rājagahe viharante ekadivasaṃ upatisso paribbājako paribbājakārāmaṃ gacchanto āyasmantaṃ assajittheraṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘na mayā evarūpo ākappasampanno pabbajito diṭṭhapubbo, santadhammena nāma ettha bhavitabba’’nti sañjātappasādo pañhaṃ pucchituṃ āyasmantaṃ udikkhanto piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
At that time, when our Teacher, having attained supreme enlightenment, was residing in Rājagaha after gradually setting in motion the excellent Wheel of Dhamma and subduing the thousand matted-hair ascetics headed by Uruvelakassapa, one day the wanderer Upatissa, while going to the wanderers' hermitage, saw the Venerable Assaji Thera on alms-round in Rājagaha. He thought, "I have never seen such a bhikkhu with such excellent deportment. Surely, there must be a tranquil Dhamma with him." Filled with profound confidence, he followed Assaji Thera from behind, watching for an opportunity to ask questions.
Vào thời điểm đó, Đức Bổn Sư của chúng ta, sau khi chứng đắc Chánh Đẳng Giác đầu tiên và chuyển Pháp luân cao quý, tuần tự thuần hóa ngàn vị đạo sĩ tóc bện như Uruvela Kassapa, và đang trú ngụ tại Rājagaha. Một ngày nọ, đạo sĩ du sĩ Upatissa, khi đang đi đến trú xứ của các du sĩ, thấy Tôn giả Assaji đang khất thực ở Rājagaha. Ông nghĩ: "Ta chưa từng thấy một vị xuất gia nào có phong thái trang nghiêm như vậy. Chắc hẳn có một pháp an tịnh nơi vị này." Với niềm tịnh tín phát sinh, ông theo sau Tôn giả, chờ đợi để hỏi những vấn đề.
Theropi laddhapiṇḍapāto paribhuñjituṃ patirūpaṃ okāsaṃ gato.
The Elder, having received his alms food, went to a suitable place to partake of it.
Tôn giả, sau khi nhận được vật thực khất thực, đã đến một nơi thích hợp để thọ dụng.
Paribbājako attano paribbājakapīṭhaṃ paññāpetvā adāsi.
The wanderer spread his own wanderer's mat and offered it.
Vị du sĩ đã trải tòa ngồi của mình và dâng lên.
Bhattakiccapariyosāne cassa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi.
And at the end of the meal, he offered the Elder water from his own water strainer.
Sau khi Tôn giả dùng bữa xong, vị du sĩ đã dâng nước từ bình của mình.
4515
Evaṃ so ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi.
Having thus performed the duties of a disciple, he conversed with the Elder, who had finished his meal, and asked, "Who is your Teacher, friend, and whose Dhamma do you approve of?"
Sau khi thực hiện bổn phận của một đệ tử như vậy, vị du sĩ đã chào hỏi Tôn giả đã dùng bữa xong và hỏi: "Thầy của ngài là ai? Ngài tán thành giáo pháp của ai?"
Thero sammāsambuddhaṃ apadisi.
The Elder pointed to the Perfectly Enlightened One.
Tôn giả đã chỉ ra Đức Chánh Đẳng Giác.
Puna tena ‘‘kiṃvādī panāyasmato satthā’’ti puṭṭho ‘‘imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti attano navakabhāvaṃ pavedetvā saṅkhepavasena cassa sāsanadhammaṃ kathento ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286; peṭako. 9) gāthamāha.
When further asked by him, "What are the teachings of your Teacher, venerable sir?" the Elder, wishing to demonstrate the profundity of this Teaching, revealed his own newcomer status and then, expounding the Teaching's Dhamma in brief, recited the verse: "Those phenomena that arise from a cause…"
Khi được hỏi lại: "Giáo lý của thầy ngài là gì?", Tôn giả, để thể hiện sự sâu sắc của giáo pháp này, đã nói về việc mình còn là người mới và tóm tắt giáo pháp bằng cách đọc bài kệ: "Ye dhammā hetuppabhavā..."
Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayasampanne sotāpattiphale patiṭṭhāsi, itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāsi.
The wanderer, hearing just the first two lines, became established in the fruition of stream-entry, which is complete with a thousand insights; the other two lines were completed at the time of becoming a stream-enterer.
Vị du sĩ, chỉ vừa nghe hai câu đầu của bài kệ, đã an trú vào quả vị Nhập Lưu với hàng ngàn phương diện trí tuệ. Hai câu còn lại được hoàn tất khi ông đã là một bậc Nhập Lưu.
Gāthāpariyosāne pana sotāpanno hutvā upari visese appavattente ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā theraṃ āha – ‘‘mā, bhante, upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva hotu, kahaṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti?
However, at the end of the verse, having become a stream-enterer, and with no further special attainment arising, he reflected, "There must be a reason for this," and said to the Elder, "Venerable sir, do not elaborate further on the Dhamma. Let this much suffice. Where does our Teacher reside?"
Tuy nhiên, khi bài kệ kết thúc, ông đã là một bậc Nhập Lưu nhưng không có sự tiến bộ hơn nữa, ông suy nghĩ: "Chắc hẳn có lý do ở đây," và nói với Tôn giả: "Bạch Đại đức, xin ngài đừng thuyết pháp thêm nữa, bấy nhiêu là đủ rồi. Đức Bổn Sư của chúng ta đang ở đâu?"
‘‘Veḷuvane’’ti.
"In Veḷuvana."
"Ở Veluvana (Trúc Lâm)."
‘‘Bhante, tumhe purato gacchatha, ahaṃ mayhaṃ sahāyakassa katapaṭiññaṃ mocetvā taṃ gahetvā āgamissāmī’’ti pañcapatiṭṭhitena vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmaṃ agamāsi.
"Venerable sir, you go ahead. I will release my promise to my companion, take him, and come." Having bowed with the five-point prostration, circumambulated him three times, and dismissed the Elder, he went to the wanderers' hermitage.
"Bạch Đại đức, ngài hãy đi trước, con sẽ giải lời hứa với bạn con, rồi dẫn bạn ấy đến." Sau khi đảnh lễ với năm chi chạm đất và nhiễu quanh ba vòng, ông tiễn Tôn giả và đi đến trú xứ của các du sĩ.
4516
Kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya, addhānena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti tenevassa visesādhigamaṃ sambhāvetvā amatādhigamaṃ pucchi.
The wanderer Kolita, seeing him approaching from afar, thought, "His complexion is not as it usually is on other days. Surely, he must have attained the Deathless." He therefore inferred his special attainment and asked about the attainment of the Deathless.
Đạo sĩ du sĩ Kolita, thấy Upatissa từ xa đi đến, nghĩ: "Sắc mặt của bạn không giống những ngày khác, chắc hẳn bạn đã chứng đắc pháp bất tử." Với sự kỳ vọng về sự chứng đắc đặc biệt này, ông hỏi về pháp bất tử.
Sopissa ‘‘āmāvuso, amataṃ adhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi.
Upatissa replied, "Yes, friend, the Deathless has been attained," and recited the same verse.
Upatissa cũng xác nhận: "Đúng vậy, bạn hiền, ta đã chứng đắc pháp bất tử," rồi đọc lại bài kệ đó.
Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kahaṃ no satthā’’ti?
At the end of the verse, Kolita became established in the fruition of stream-entry and asked, "Where is our Teacher?"
Khi bài kệ kết thúc, Kolita an trú vào quả vị Nhập Lưu và hỏi: "Đức Bổn Sư của chúng ta ở đâu?"
‘‘Veḷuvane’’ti.
"In Veḷuvana."
"Ở Veluvana (Trúc Lâm)."
‘‘Tena hi, āvuso, āyāma, satthāraṃ passissāmā’’ti.
"In that case, friend, let us go and see the Teacher."
"Vậy thì, bạn hiền, chúng ta hãy đi, chúng ta sẽ diện kiến Đức Bổn Sư."
Upatisso sabbakālampi ācariyapūjakova, tasmā sañcayassa santikaṃ gantvā satthu guṇe pakāsetvā tampi satthu santikaṃ netukāmo ahosi.
Upatissa was always respectful of his teacher, so he went to Sañcaya, praised the qualities of the Teacher, and wished to lead Sañcaya to the Teacher as well.
Upatissa luôn là người tôn kính thầy, vì vậy ông muốn đến gặp Sañcaya để ca ngợi phẩm hạnh của Đức Bổn Sư và dẫn Sañcaya đến gặp Ngài.
So lābhāsāpakato antevāsikabhāvaṃ anicchanto ‘‘na sakkomi cāṭi hutvā udakasiñcanaṃ hotu’’nti paṭikkhipi.
But Sañcaya, corrupted by greed for gain, did not wish to become a disciple and refused, saying, "I cannot become a small pot of water."
Sañcaya, vì tham lam lợi lộc, không muốn làm đệ tử, từ chối: "Ta không thể trở thành cái bình để đổ nước."
Te anekehi kāraṇehi taṃ saññāpetuṃ asakkontā attano ovāde vattamānehi aḍḍhateyyasatehi antevāsikehi saddhiṃ veḷuvanaṃ agamaṃsu.
Being unable to convince him with many reasons, they went to Veḷuvana with two hundred and fifty disciples who followed their advice.
Không thể thuyết phục Sañcaya bằng nhiều lý do, hai vị ấy cùng với hai trăm năm mươi đệ tử vẫn tuân theo lời khuyên của mình, đi đến Veluvana.
Satthā te dūratova āgacchante disvā ‘‘etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga’’nti vatvā tesaṃ parisāya cariyavasena dhammaṃ desetvā arahatte patiṭṭhāpetvā ehibhikkhubhāvena upasampadaṃ adāsi.
The Teacher, seeing them approaching from afar, said, "This pair of disciples will be my foremost excellent pair." He then taught the Dhamma according to the conduct of their assembly, established them in Arahantship, and gave them the upasampadā ordination with the phrase "Ehi Bhikkhu" (Come, monk).
Đức Bổn Sư, thấy họ từ xa đi đến, nói: "Đây sẽ là cặp đệ tử Thượng thủ cao quý của Ta," rồi thuyết pháp tùy theo căn cơ của hội chúng, giúp họ an trú vào quả vị A-la-hán và trao giới Tỳ-khưu bằng lời "Ehi Bhikkhu".
Yathā tesaṃ, evaṃ aggasāvakānampi iddhimayapattacīvaraṃ āgatameva.
Just as for them, so too for the Chief Disciples, their robes and alms-bowl appeared miraculously.
Cũng như các vị ấy, y bát thần thông cũng hiện ra cho các vị Thượng thủ đệ tử.
Uparimaggattayakiccaṃ pana na niṭṭhāti.
However, the work for the three higher paths was not yet complete.
Tuy nhiên, công việc của ba đạo lộ cao hơn vẫn chưa hoàn tất.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sāvakapāramīñāṇassa mahantatāya.
Due to the immensity of the disciples' perfection-knowledge (sāvakapāramīñāṇa).
Vì trí tuệ Ba-la-mật của các đệ tử rất vĩ đại.
4517
Tesu āyasmā mahāmoggallāno pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāme samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā dhātukammaṭṭhānaṃ (a. ni. 7.61) suṇanto eva uparimaggattayaṃ adhigantvā sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
Among them, the Venerable Mahāmoggallāna, on the seventh day after his ordination, while practicing the monastic life in Kallavālagāma in Magadha, when sloth and torpor arose, was roused by the Teacher. Having dispelled sloth and torpor, while listening to the Dhātukammaṭṭhāna, he attained the three higher paths and reached the culmination of a disciple's perfection-knowledge.
Trong số đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, vào ngày thứ bảy sau khi xuất gia, tại làng Kallavāla trong xứ Magadha, khi đang thực hành hạnh Sa-môn, bị sự hôn trầm thụy miên xâm chiếm. Đức Thế Tôn đã cảnh tỉnh ngài, khiến ngài đoạn trừ hôn trầm thụy miên, và khi nghe về Dhātukammaṭṭhāna (Ni. 7.61), ngài đã chứng đắc ba đạo quả cao hơn và đạt đến đỉnh cao của Tuệ giác Bậc Thanh Văn.
Āyasmā sāriputto pabbajitadivasato aḍḍhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ rājagahe sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante (ma. ni. 2.201 ādayo) desiyamāne desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitaṃ bhattaṃ bhuñjanto viya sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
The Venerable Sāriputta, half a month after his ordination, while residing with the Teacher in the Sūkarakhataleṇa in Rājagaha, when the Vedanāpariggaha Sutta was being taught to his nephew, Dīghanakha the wanderer, directed his knowledge in accordance with the teaching, and like one partaking of food that had swelled, he reached the culmination of a disciple's perfection-knowledge.
Tôn giả Sāriputta, sau nửa tháng xuất gia, khi đang trú tại hang Sūkarakhata ở Rājagaha cùng với Đức Thế Tôn, trong lúc Đức Thế Tôn đang thuyết giảng kinh Vedanāpariggaha (Ma. Ni. 2.201 và các kinh khác) cho người cháu của ngài là du sĩ Dīghanakha, ngài đã hướng trí tuệ theo lời giảng, và như người ăn bữa cơm đã được chuẩn bị sẵn của người khác, ngài đã đạt đến đỉnh cao của Tuệ giác Bậc Thanh Văn.
Iti dvinnampi aggasāvakānaṃ satthu samīpe eva sāvakapāramīñāṇaṃ matthakaṃ pattaṃ.
Thus, for both Chief Disciples, the disciple's perfection-knowledge culminated in the presence of the Teacher himself.
Như vậy, cả hai vị Đại Thanh Văn đều đạt đến đỉnh cao của Tuệ giác Bậc Thanh Văn ngay tại chỗ Đức Thế Tôn.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.141-374) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 1.1.141-374) có nói:
4518
‘‘Himavantassa avidūre, lambako nāma pabbato;
“Not far from Himavanta, there is a mountain named Lambaka;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn,
4519
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
My hermitage is well-made, my leaf-hut perfectly constructed.
Có một ngọn núi tên là Lambaka, nơi am thất của ta được xây dựng tốt, nhà lá được dựng nên khéo léo.
4520
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
“A shallow-banked river, with good bathing places, delightful;
Một con sông nhỏ bờ cạn, bến nước đẹp, dễ chịu;
4521
Susuddhapulinākiṇṇā, avidūre mamassamaṃ.
Strewn with pure white sand, not far from my hermitage.
Đầy cát trắng tinh khiết, không xa am thất của ta.
4522
‘‘Asakkharā apabbhārā, sādu appaṭigandhikā;
“Without pebbles or ravines, sweet and without unpleasant odor;
Không đá, không hố sâu, nước ngọt không mùi hôi;
4523
Sandatī nadikā tattha, sobhayantā mamassamaṃ.
That river flows there, beautifying my hermitage.
Con sông nhỏ chảy ở đó, làm đẹp am thất của ta.
4524
‘‘Kumbhīlā makarā cettha, susumārā ca kacchapā;
“Crocodiles, makaras, and alligators, and tortoises too;
Cá sấu, cá makara, cá sūsumāra và rùa;
4525
Caranti nadiyā tattha, sobhayantā mamassamaṃ.
They move about in that river, beautifying my hermitage.
Bơi lội trên sông ở đó, làm đẹp am thất của ta.
4526
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
“Pāṭhīna, pāvusa fish, balaja, muñjarohita;
Cá pāṭhīna, cá pāvusa, cá balaja, cá muñjarohita;
4527
Vaggaḷā papatāyantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Vaggaḷa fish, leaping and splashing, beautify my hermitage.
Cá vaggaḷa nhảy múa, làm đẹp am thất của ta.
4528
‘‘Ubho kūlesu nadiyā, pupphino phalino dumā;
“On both banks of the river, trees in blossom and bearing fruit;
Hai bên bờ sông, cây cối nở hoa kết trái;
4529
Ubhato abhilambantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Hanging down from both sides, beautify my hermitage.
Trĩu xuống hai bên, làm đẹp am thất của ta.
4530
‘‘Ambā sālā ca tilakā, pāṭalī sinduvārakā;
“Mangoes, sal trees, tilaka, pāṭalī, sinduvāraka;
Cây xoài, cây sala, cây tilaka, cây pāṭalī, cây sinduvāraka;
4531
Dibbagandhā sampavanti, pupphitā mama assame.
With divine fragrances, they waft their scent, in blossom in my hermitage.
Hương thơm thần diệu lan tỏa, nở hoa trong am thất của ta.
4532
‘‘Cammakā saḷalā nīpā, nāgapunnāgaketakā;
“Cammaka, saḷala, nīpa, nāgapuṇṇāga, ketaka;
Cây cammaka, cây saḷala, cây nīpa, cây nāgapunnāga, cây ketaka;
4533
Dibbagandhā sampavanti, pupphitā mama assame.
With divine fragrances, they waft their scent, in blossom in my hermitage.
Hương thơm thần diệu lan tỏa, nở hoa trong am thất của ta.
4534
‘‘Atimuttā asokā ca, bhaginīmālā ca pupphitā;
“Atimutta, asoka, and bhaginīmālā in blossom;
Cây atimutta, cây asoka và cây bhaginīmālā đang nở hoa;
4535
Aṅkolā bimbijālā ca, pupphitā mama assame.
Aṅkola, bimbijāla, in blossom in my hermitage.
Cây aṅkola và cây bimbijāla cũng đang nở hoa trong am thất của ta.
4536
‘‘Ketakā kandali ceva, godhukā tiṇasūlikā;
“Ketaka and kandali, godhuka, tiṇasūlikā;
Cây ketaka, cây kandali, cây godhuka và cây tiṇasūlika;
4537
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Wafting divine fragrances, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, làm đẹp am thất của ta.
4538
‘‘Kaṇikārā kaṇṇikā ca, asanā ajjunā bahū;
“Kaṇikāra, kaṇṇikā, many asana, arjuna;
Cây kaṇikāra, cây kaṇṇika, cây asana và nhiều cây arjuna;
4539
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Wafting divine fragrances, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, làm đẹp am thất của ta.
4540
‘‘Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā;
“Puṇṇāga, giripuṇṇāga, koviḷāra, in blossom;
Cây punnāga, cây giripunnāga và cây koviḷāra đang nở hoa;
4541
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Divine fragrances waft forth, adorning my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, làm đẹp am thất của ta.
4542
‘‘Uddālakā ca kuṭajā, kadambā vakulā bahū;
“Many uddālaka, kuṭaja, kadamba, and vakula trees;
Cây uddālaka, cây kuṭaja, cây kadamba và nhiều cây vakula;
4543
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Divine fragrances waft forth, adorning my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, làm đẹp am thất của ta.
4544
‘‘Āḷakā isimuggā ca, kadalimātuluṅgiyo;
“Āḷaka, isimugga, kadali, and mātuluṅga plants;
Cây āḷaka, cây isimugga, cây kadali và cây mātuluṅga;
4545
Gandhodakena saṃvaḍḍhā, phalāni dhārayanti te.
Nourished by fragrant water, they bear fruits.
Được nuôi dưỡng bằng nước hương, chúng mang trái.
4546
‘‘Aññe pupphanti padumā, aññe jāyanti kesarī;
“Some lotuses bloom, others are just stamens;
Những hoa sen khác nở, những hoa sen khác chỉ còn nhụy;
4547
Aññe opupphā padumā, pupphitā taḷāke tadā.
Others are lotuses without petals, blooming in the pond then.
Những hoa sen khác đã tàn, hoa sen nở trong ao lúc đó.
4548
‘‘Gabbhaṃ gaṇhanti padumā, niddhāvanti muḷāliyo;
“Lotuses bear fruit, and lotus stalks emerge;
Hoa sen kết nụ, củ sen vươn dài;
4549
Siṅghāṭipattamākiṇṇā, sobhanti taḷāke tadā.
Covered with water caltrop leaves, they adorn the pond then.
Lá siṅghāṭi phủ đầy, làm đẹp ao hồ lúc đó.
4550
‘‘Nayitā ambagandhī ca, uttalī bandhujīvakā;
“Nayitā, ambagandhī, uttalī, and bandhujīvaka flowers;
Cây nayitā, cây ambagandhī, cây uttalī và cây bandhujīvaka;
4551
Dibbagandhā sampavanti, pupphitā taḷāke tadā.
Blooming in the pond then, divine fragrances waft forth.
Tỏa hương thơm thần diệu, nở hoa trong ao lúc đó.
4552
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
“Pāṭhīna, pāvusa, balaja, and muñjarohita fish;
Cá pāṭhīna, cá pāvusa, cá balaja, cá muñjarohita;
4553
Saṃgulā maggurā ceva, vasanti taḷāke tadā.
Saṃgula and maggura fish, dwell in the pond then.
Cá saṃgula và cá maggura, sống trong ao lúc đó.
4554
‘‘Kumbhīlā susumārā ca, tantigāhā ca rakkhasā;
“Crocodiles, susumāra, tantigāha, and rakkhasa;
Cá sấu, cá susumāra, cá tantigāha và quỷ dữ;
4555
Oguhā ajagarā ca, vasanti taḷāke tadā.
Oguhā and ajagara snakes, dwell in the pond then.
Rắn oguha và rắn ajagara, sống trong ao lúc đó.
4556
‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā;
“Pigeons, ravihaṃsa, cakkavāka, and nadīcara birds;
Bồ câu, thiên nga, vịt trời, chim sống ven sông;
4557
Kokilā sukasāḷikā, upajīvanti taṃ saraṃ.
Cuckoos, parrots, and mynahs, live by that lake.
Chim cu, vẹt và sáo, nương tựa vào hồ nước ấy.
4558
‘‘Kukutthakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā;
“Kukutthaka, kuḷīraka, and pokkharasātaka birds in the forest;
Gà rừng, cua, chim pokkharasātaka trong rừng;
4559
Dindibhā suvapotā ca, upajīvanti taṃ saraṃ.
Dindibha and suvapotā birds, live by that lake.
Chim dindibha và chim suvapoṭa, nương tựa vào hồ nước ấy.
4560
‘‘Haṃsā koñcā mayūrā ca, kokilā tambacūḷakā;
“Swans, cranes, peacocks, cuckoos, and tambacūḷaka birds;
Thiên nga, sếu, công, chim cu, gà trống mào đỏ;
4561
Pampakā jīvaṃjīvā ca, upajīvanti taṃ saraṃ.
Pampaka and jīvaṃjīva birds, live by that lake.
Chim pampaka và chim jīvaṃjīva, nương tựa vào hồ nước ấy.
4562
‘‘Kosikā poṭṭhasīsā ca, kurarā senakā bahū;
“Owls, poṭṭhasīsa, kurara, and many senaka birds;
Cú, chim poṭṭhasīsa, chim kurara, nhiều chim senaka;
4563
Mahākāḷā ca sakuṇā, upajīvanti taṃ saraṃ.
And great black birds, live by that lake.
Và những con chim mahākāḷa, nương tựa vào hồ nước ấy.
4564
‘‘Pasadā ca varāhā ca, camarā gaṇḍakā bahū;
“Deer and boars, chamois and many rhinoceroses;
Nai, lợn rừng, bò rừng và nhiều tê giác;
4565
Rohiccā sukapotā ca, upajīvanti taṃ saraṃ.
Red deer and wild pigeons, live by that lake.
Hươu rohicca và chim sukapoṭa, nương tựa vào hồ nước ấy.
4566
‘‘Sīhabyagghā ca dīpī ca, acchakokataracchakā;
“Lions, tigers, leopards, bears, wolves, and hyenas;
Sư tử, hổ, báo, gấu, chó rừng và linh cẩu;
4567
Tidhā pabhinnamātaṅgā, upajīvanti taṃ saraṃ.
Elephants with three streams of ichor, live by that lake.
Và những con voi dữ ba lần tiết dịch, nương tựa vào hồ nước ấy.
4568
‘‘Kinnarā vānarā ceva, athopi vanakammikā;
“Kinnaras and monkeys, and also forest-dwellers;
Kinnara, vượn và cả những người làm việc trong rừng;
4569
Cetā ca luddakā ceva, upajīvanti taṃ saraṃ.
Servants and hunters, live by that lake.
Những người hầu và thợ săn, nương tựa vào hồ nước ấy.
4570
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
“Tinduka, piyāla, madhuka, and kāsumāri trees;
Cây tinduka, cây piyāla, cây madhuka và cây kāsumāri;
4571
Dhuvaṃ phalāni dhārenti, avidūre mamassamaṃ.
Constantly bear fruit, not far from my hermitage.
Luôn luôn mang trái, không xa am thất của ta.
4572
‘‘Kosambā saḷalā nimbā, sāduphalasamāyutā;
“Kosamba, saḷala, and nimba trees, laden with sweet fruits;
Cây kosamba, cây saḷala, cây nimba, với trái ngọt lành;
4573
Dhuvaṃ phalāni dhārenti, avidūre mamassamaṃ.
Constantly bear fruit, not far from my hermitage.
Luôn luôn mang trái, không xa am thất của ta.
4574
‘‘Harītakā āmalakā, ambajambuvibhītakā;
“Harītakā, āmalaka, ambajambu, and vibhītaka trees;
Cây harītaka, cây āmalaka, cây xoài, cây jambu và cây vibhītaka;
4575
Kolā bhallātakā billā, phalāni dhārayanti te.
Kola, bhallātaka, and billa trees, they bear fruits.
Cây kola, cây bhallātaka, cây billa, chúng mang trái.
4576
‘‘Āluvā ca kaḷambā ca, biḷālītakkaḷāni ca;
“Āluva and kaḷamba, biḷālī and takkaḷa;
Cây āluva, cây kaḷamba, cây biḷālī và cây takkaḷa;
4577
Jīvakā sutakā ceva, bahukā mama assame.
Jīvaka and sutaka, are abundant in my hermitage.
Cây jīvaka và cây sutaka, rất nhiều trong am thất của ta.
4578
‘‘Assamassāvidūramhi, taḷākāsuṃ sunimmitā;
“Not far from the hermitage, well-constructed ponds were there;
Không xa am thất, có những ao hồ được xây dựng tốt;
4579
Acchodakā sītajalā, supatitthā manoramā.
With clear water, cool water, good bathing places, and delightful.
Nước trong, nước mát, bến nước đẹp, dễ chịu.
4580
‘‘Padumuppalasañchannā, puṇḍarīkasamāyutā;
“Covered with lotuses and water lilies, endowed with white lotuses;
Phủ đầy hoa sen và hoa súng, với hoa sen trắng;
4581
Mandālakehi sañchannā, dibbagandhopavāyati.
Covered with mandālaka flowers, a divine fragrance wafts forth.
Phủ đầy hoa mandālaka, hương thơm thần diệu lan tỏa.
4582
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampanne, pupphite phalite vane;
“Thus, in a forest complete with all its parts, blooming and fruiting;
Trong khu rừng đầy đủ mọi vẻ đẹp, hoa nở, trái chín;
4583
Sukate assame ramme, viharāmi ahaṃ tadā.
In that well-made, delightful hermitage, I then dwelled.
Trong am thất xinh đẹp được xây dựng tốt, ta đã an trú lúc đó.
4584
‘‘Sīlavā vatasampanno, jhāyī jhānarato sadā;
“Virtuous, accomplished in vows, a meditator, ever delighting in meditation;
Bậc khổ hạnh tên Suruci, giới hạnh đầy đủ, luôn chuyên tâm thiền định;
4585
Pañcābhiññābalappatto, suruci nāma tāpaso.
Attained the power of the five abhiññā, a recluse named Suruci.
Đã đạt được năm thần thông và sức mạnh.
4586
‘‘Catuvīsasahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ;
“Twenty-four thousand disciples attended upon me;
Hai mươi bốn ngàn đệ tử đã phụng sự ta;
4587
Sabbe maṃ brāhmaṇā ete, jātimanto yasassino.
All these brahmins were of noble birth and renowned.
Tất cả những Bà-la-môn này đều cao quý về dòng dõi và danh tiếng.
4588
‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe;
“Skilled in prognostics, history, with lexicons and etymologies;
Về tướng pháp, lịch sử, cùng với từ điển và ngữ pháp;
4589
Padakā veyyākaraṇā, sadhamme pāramiṃ gatā.
Grammarians, masters of their own doctrine.
Họ là những bậc thông thạo về từ ngữ, ngữ pháp, đã đạt đến sự hoàn hảo trong Chánh pháp.
4590
‘‘Uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidā;
“Adept in portents, omens, and characteristics;
Thông thạo về các điềm báo, dấu hiệu và tướng pháp;
4591
Pathabyā bhūmantalikkhe, mama sissā susikkhitā.
My disciples were well-trained in earth, sky, and atmosphere.
Các đệ tử của ta được huấn luyện tốt về đất, không gian và bầu trời.
4592
‘‘Appicchā nipakā ete, appāhārā alolupā;
“These, my disciples, were of few desires, astute, with little food, not greedy;
Những người này ít dục vọng, khôn ngoan, ít ăn, không tham lam;
4593
Lābhālābhena santuṭṭhā, parivārenti maṃ sadā.
Content with gain or loss, they always surrounded me.
Hài lòng với được mất, luôn vây quanh ta.
4594
‘‘Jhāyī jhānaratā dhīrā, santacittā samāhitā;
“Meditators, delighting in meditation, wise, with tranquil minds, composed;
Những bậc thiền giả, chuyên tâm thiền định, trí tuệ, tâm thanh tịnh, định tĩnh;
4595
Ākiñcaññaṃ patthayantā, parivārenti maṃ sadā.
Aspiring for nothingness, they always surrounded me.
Mong cầu vô sở hữu xứ, luôn vây quanh ta.
4596
‘‘Abhiññāpāramippattā, pettike gocare ratā;
“Attained the perfection of abhiññā, delighting in their ancestral domain;
Đã đạt đến sự hoàn hảo trong các thần thông, an trú trong cảnh giới của cha ông;
4597
Antalikkhacarā dhīrā, parivārenti maṃ sadā.
Wise ones who traverse the sky, they always surrounded me.
Những bậc trí tuệ đi trên không trung, luôn vây quanh ta.
4598
‘‘Saṃvutā chasu dvāresu, anejā rakkhitindriyā;
“Restrained in the six doors, unagitated, with guarded faculties;
Họ là những bậc tự chế sáu căn, không dao động, các căn được bảo vệ;
4599
Asaṃsaṭṭhā ca te dhīrā, mama sissā durāsadā.
These wise disciples of mine were unassociated and difficult to overcome.
Những bậc trí tuệ ấy không bị ô nhiễm, các đệ tử của ta khó bị khuất phục.
4600
‘‘Pallaṅkena nisajjāya, ṭhānacaṅkamanena ca;
“By sitting cross-legged, by standing, and by walking meditation;
Bằng cách ngồi kiết già, đứng và đi kinh hành;
4601
Vītināmenti te rattiṃ, mama sissā durāsadā.
These disciples of mine, difficult to overcome, passed the night.
Các đệ tử của ta khó bị khuất phục đã trải qua đêm.
4602
‘‘Rajjanīye na rajjanti, dussanīye na dussare;
“They do not lust for what is lustful, they do not hate what is hateful;
Không tham đắm những gì đáng tham đắm, không sân hận những gì đáng sân hận;
4603
Mohanīye na muyhanti, mama sissā durāsadā.
They are not deluded by what is delusive, these disciples of mine are difficult to overcome.
Các đệ tử của ta khó bị xâm phạm, không mê hoặc bởi những điều gây mê hoặc.
4604
‘‘Iddhiṃ vīmaṃsamānā te, vattanti niccakālikaṃ;
“Exploring psychic power, they constantly practice;
Họ luôn luôn thực hành, tìm hiểu thần thông;
4605
Pathaviṃ te pakampenti, sārabbhena durāsadā.
They make the earth tremble, difficult to overcome with their force.
Họ làm rung chuyển trái đất bằng sự kiên quyết của mình, họ khó bị xâm phạm.
4606
‘‘Kīḷamānā ca te sissā, kīḷanti jhānakīḷitaṃ.
“And these disciples, when playing, play the game of jhāna.
Các đệ tử ấy vui đùa với trò chơi thiền định.
4607
Jambuto phalamānenti, mama sissā durāsadā.
They bring fruit from the rose-apple tree, these disciples of mine are difficult to overcome.
Các đệ tử của ta khó bị xâm phạm, mang trái cây từ cây jambu về.
4608
‘‘Aññe gacchanti goyānaṃ, aññe pubbavidehakaṃ;
“Some go to Goyāna, others to Pubbavideha;
Một số đi đến Tây Ngưu Hóa Châu, một số khác đến Đông Thắng Thần Châu;
4609
Aññe ca uttarakuruṃ, esanāya durāsadā.
And others to Uttarakuru, for alms, difficult to overcome.
Một số khác đến Bắc Câu Lô Châu để tìm kiếm thức ăn, họ khó bị xâm phạm.
4610
‘‘Purato pesenti khāriṃ, pacchato ca vajanti te;
They send the basket ahead, and they follow behind;
Họ gửi gánh đồ đi trước, rồi tự mình đi theo sau;
4611
Catuvīsasahassehi, chāditaṃ hoti ambaraṃ.
The sky is covered by twenty-four thousand (ascetics).
Bầu trời bị che phủ bởi hai mươi bốn ngàn vị ẩn sĩ.
4612
‘‘Aggipākī anaggī ca, dantodukkhalikāpi ca;
Some ascetics eat what is cooked by fire, and some do not eat what is cooked by fire;
Một số ăn đồ nấu bằng lửa, một số không nấu bằng lửa, một số khác dùng răng cối xay;
4613
Asmena koṭṭitā keci, pavattaphalabhojanā.
Some eat what they bite with their teeth, and some eat what is pounded in a mortar.
Một số được nghiền bằng đá, ăn những loại quả rụng.
4614
‘‘Udakorohaṇā keci, sāyaṃ pāto sucīratā;
Some eat only what is pounded with a stone, and some eat only fallen fruits.
Một số xuống nước, sáng chiều tinh tấn;
4615
Toyābhisecanakarā, mama sissā durāsadā.
Some, delighting in purity, descend into the water morning and evening;
Các đệ tử của ta khó bị xâm phạm, thực hành việc tưới nước.
4616
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā;
Some perform water libations. My disciples are hard to approach.
Với tóc, móng tay, móng chân, râu ria mọc dài, răng dính bẩn, đầu đầy bụi;
4617
Gandhitā sīlagandhena, mama sissā durāsadā.
With overgrown armpit hair, long nails, and beard, with teeth covered in grime, and heads dusty,
Các đệ tử của ta khó bị xâm phạm, tỏa hương giới đức.
4618
‘‘Pātova sannipatitvā, jaṭilā uggatāpanā;
Fragrant with the scent of sīla, my disciples are hard to approach.
Những vị ẩn sĩ tóc bện, có nhiệt hạnh cao cả, sáng sớm tụ họp;
4619
Lābhālābhaṃ pakittetvā, gacchanti ambare tadā.
The jaṭilas, of ardent practice, gather only in the morning;
Sau khi nói về được và mất, họ liền bay lên không trung.
4620
‘‘Etesaṃ pakkamantānaṃ, mahāsaddo pavattati;
After discussing gain and loss, they then go through the sky.
Khi những vị ấy bay đi, một tiếng động lớn vang lên;
4621
Ajinacammasaddena, muditā honti devatā.
As these ascetics depart, a great sound arises;
Chư thiên vui mừng với tiếng da thú (của họ).
4622
‘‘Disodisaṃ pakkamanti, antalikkhacarā isī;
The devas rejoice at the sound of their deer-skin cloaks.
Các vị ẩn sĩ du hành trên không trung bay đi khắp các phương;
4623
Sake balenupatthaddhā, te gacchanti yadicchakaṃ.
These sages, traversing the sky, depart in every direction;
Được hỗ trợ bởi sức mạnh của chính mình, họ đi đến bất cứ nơi nào họ muốn.
4624
‘‘Pathavīkampakā ete, sabbeva nabhacārino;
Supported by their own power, they go wherever they wish.
Tất cả những vị này đều là những người làm rung chuyển trái đất, những người du hành trên không;
4625
Uggatejā duppasahā, sāgarova akhobhiyā.
These are all earth-shakers, all sky-farers;
Với uy lực mạnh mẽ, khó bị khuất phục, bất động như biển cả.
4626
‘‘Ṭhānacaṅkamino keci, keci nesajjikā isī;
They possess great power, are hard to overcome, and are unshakable like the ocean.
Một số vị ẩn sĩ đi kinh hành, một số ngồi thiền;
4627
Pavattabhojanā keci, mama sissā durāsadā.
Some sages practice the standing and walking postures, and some are nesajjikas;
Các đệ tử của ta khó bị xâm phạm, một số ăn những loại thức ăn đã được chế biến.
4628
‘‘Mettāvihārino ete, hitesī sabbapāṇinaṃ;
Some eat only fallen fruits. My disciples are hard to approach.
Những vị ấy sống với tâm từ, mong lợi ích cho tất cả chúng sinh;
4629
Anattukkaṃsakā sabbe, na te vambhenti kassaci.
These dwell in mettā, seeking the welfare of all beings;
Tất cả đều không tự đề cao, không khinh miệt bất cứ ai.
4630
‘‘Sīharājāvasambhītā, gajarājāva thāmavā;
All of them do not exalt themselves, nor do they disparage anyone.
Như sư tử vương không sợ hãi, như voi chúa có sức mạnh;
4631
Durāsadā byagghāriva, āgacchanti mamantike.
Undaunted like lion kings, strong like elephant kings;
Khó gần như cọp, họ đến gần ta.
4632
‘‘Vijjādharā devatā ca, nāgagandhabbarakkhasā;
Hard to approach like tigers, they come to my presence.
Các vị Vidyādhara, chư thiên, Nāga, Gandhabba, Rakkhasa;
4633
Kumbhaṇḍā dānavā garuḷā, upajīvanti taṃ saraṃ.
Vijjādharas, devas, nāgas, gandhabbas, rakkhasas;
Kumbhaṇḍa, Dānava, Garuḷa, đều nương tựa hồ nước ấy mà sống.
4634
‘‘Te jaṭākhāribharitā, ajinuttaravāsanā;
Kumbhaṇḍas, dānavas, and garuḷas subsist on that lake.
Các vị ấy mang gánh vật dụng của ẩn sĩ, khoác da cọp làm y;
4635
Antalikkhacarā sabbe, upajīvanti taṃ saraṃ.
Those ascetics, laden with jaṭā-baskets, wearing deer-skin cloaks;
Tất cả đều đi trên không, nương tựa hồ nước ấy mà sống.
4636
‘‘Sadānucchavikā ete, aññamaññaṃ sagāravā;
All traversing the sky, they subsist on that lake.
Những vị ấy luôn có hành vi phù hợp, tôn kính lẫn nhau;
4637
Catubbīsasahassānaṃ, khipitasaddo na vijjati.
These are always suitable (in their conduct), respectful to one another;
Tiếng ho, tiếng hắt hơi của hai mươi bốn ngàn vị không hề có.
4638
‘‘Pāde pādaṃ nikkhipantā, appasaddā susaṃvutā;
Among the twenty-four thousand, no sound of spitting is heard.
Bước chân nối gót chân, ít tiếng động, rất tự chế;
4639
Upasaṅkamma sabbeva, sirasā vandare mamaṃ.
Placing foot after foot, quiet and well-restrained;
Tất cả đều đến gần và đảnh lễ ta bằng đầu.
4640
‘‘Tehi sissehi parivuto, santehi ca tapassibhi;
All approach and pay homage to me with their heads.
Được bao quanh bởi những đệ tử ấy, những vị khổ hạnh an tịnh;
4641
Vasāmi assame tattha, jhāyī jhānarato ahaṃ.
Surrounded by these disciples, peaceful and ascetic;
Ta sống trong tịnh xá ấy, là một thiền giả, hoan hỷ trong thiền định.
4642
‘‘Isīnaṃ sīlagandhena, pupphagandhena cūbhayaṃ;
I dwell in that hermitage, meditating, devoted to jhāna.
Nhờ hương giới của các ẩn sĩ, và cả hương hoa;
4643
Phalīnaṃ phalagandhena, gandhito hoti assamo.
With the fragrance of the sages' sīla, and with the fragrance of flowers, both;
Và hương trái cây của các cây ăn quả, tịnh xá ấy tỏa hương thơm.
4644
‘‘Rattindivaṃ na jānāmi, arati me na vijjati;
With the fragrance of the fruits of the fruit-bearing trees, the hermitage is fragrant.
Ta không biết ngày đêm, không có sự bất mãn trong ta;
4645
Sake sisse ovadanto, bhiyyo hāsaṃ labhāmahaṃ.
I do not know day or night, I have no discontent;
Khi giáo huấn các đệ tử của mình, ta càng thêm hoan hỷ.
4646
‘‘Pupphānaṃ pupphamānānaṃ, phalānañca vipaccataṃ;
Advising my own disciples, I gain even greater joy.
Khi hoa nở và trái cây chín;
4647
Dibbagandhā pavāyanti, sobhayantā mamassamaṃ.
Of the blooming flowers and the ripening fruits;
Hương thơm của chư thiên lan tỏa, làm đẹp tịnh xá của ta.
4648
‘‘Samādhimhā vuṭṭhahitvā, atāpī nipako ahaṃ;
Divine fragrances waft, adorning my hermitage.
Sau khi xuất khỏi định, ta, một người tinh tấn không phiền não, khôn ngoan;
4649
Khāribhāraṃ gahetvāna, vanaṃ ajjhogahiṃ ahaṃ.
Having risen from samādhi, I, ardent and wise;
Mang gánh vật dụng của ẩn sĩ, ta đi sâu vào rừng.
4650
‘‘Uppāte supine cāpi, lakkhaṇesu susikkhito;
Took up my basket-load and entered the forest.
Ta đã được huấn luyện thành thạo về điềm báo, giấc mơ và tướng;
4651
Pavattamānaṃ mantapadaṃ, dhārayāmi ahaṃ tadā.
Well-versed in omens, dreams, and characteristics;
Khi ấy, ta giữ một câu thần chú đang được truyền tụng.
4652
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
I then bore the constantly recited mantra-verses.
Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc vĩ nhân;
4653
Vivekakāmo sambuddho, himavantamupāgami.
The Blessed One Anomadassī, foremost in the world, chief of men;
Bậc Chánh Đẳng Giác mong cầu sự độc cư, đã đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
4654
‘‘Ajjhogāhetvā himavantaṃ, aggo kāruṇiko muni;
The Fully Awakened One, desiring solitude, approached the Himālaya.
Sau khi đi sâu vào Hy Mã Lạp Sơn, bậc tối thượng, vị ẩn sĩ từ bi;
4655
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, nisīdi purisuttamo.
Having entered the Himālaya, the supreme, compassionate sage;
Bậc tối thượng của loài người đã xếp bằng và an tọa.
4656
‘‘Tamaddasāhaṃ sambuddhaṃ, sappabhāsaṃ manoramaṃ;
The best of men sat down, having folded his legs in the cross-legged posture.
Ta đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác ấy, rực rỡ và đẹp đẽ;
4657
Indīvaraṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
I saw that Fully Awakened One, radiant and delightful;
Như hoa súng xanh rực sáng, như ngọn lửa đang cháy.
4658
‘‘Jalantaṃ dīparukkhaṃva, vijjutaṃ gagane yathā;
Like a blazing blue lotus, like a burning fire.
Như cây đèn đang cháy, như tia chớp trên bầu trời;
4659
Suphullaṃ sālarājaṃva, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Like a shining lamp-tree, like lightning in the sky;
Ta đã thấy bậc Đạo Sư của thế gian như cây Sala vương nở rộ.
4660
‘‘Ayaṃ nāgo mahāvīro, dukkhassantakaro muni;
Like a fully blooming Sāla king-tree, I saw the world-leader.
Vị Nāga vĩ đại này, vị ẩn sĩ chấm dứt khổ đau;
4661
Imaṃ dassanamāgamma, sabbadukkhā pamuccare.
This Nāga, the Great Hero, the sage who puts an end to suffering;
Nhờ thấy được Ngài, tất cả chúng sinh sẽ thoát khỏi mọi khổ đau.
4662
‘‘Disvānāhaṃ devadevaṃ, lakkhaṇaṃ upadhārayiṃ;
By seeing him, all beings are freed from all suffering.
Sau khi thấy bậc Thiên Trung Thiên, ta đã quán sát các tướng;
4663
Buddho nu kho na vā buddho, handa passāmi cakkhumaṃ.
Having seen the God of gods, I examined his characteristics;
Liệu Ngài có phải là Phật hay không phải là Phật? Nào, ta hãy xem bậc có mắt này.
4664
‘‘Sahassārāni cakkāni, dissanti caraṇuttame;
Is he a Buddha or not a Buddha? Let me see the one with eyes.
Các tướng bánh xe với ngàn căm hiện rõ trên bàn chân tối thượng;
4665
Lakkhaṇānissa disvāna, niṭṭhaṃ gacche tathāgate.
Wheels with a thousand spokes are seen on his excellent feet;
Sau khi thấy các tướng ấy của Ngài, ta đã quyết định về Đức Như Lai.
4666
‘‘Sammajjaniṃ gahetvāna, sammajjitvānahaṃ tadā;
Having seen his characteristics, one reaches certainty in the Tathāgata.
Khi ấy, ta cầm chổi, quét dọn;
4667
Atha pupphe samānetvā, buddhaseṭṭhaṃ apūjayiṃ.
Taking a broom, I then swept;
Rồi ta tập hợp hoa lại và cúng dường bậc tối thượng trong các Đức Phật.
4668
‘‘Pūjayitvāna sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ;
Then, gathering flowers, I worshipped the best of Buddhas.
Sau khi cúng dường Đức Chánh Đẳng Giác, bậc đã vượt qua dòng nước lũ, không còn lậu hoặc;
4669
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, namassiṃ lokanāyakaṃ.
Having worshipped the Fully Awakened One, who had crossed the floods and was taintless;
Ta khoác da cọp một bên vai, đảnh lễ bậc Đạo Sư của thế gian.
4670
‘‘Yena ñāṇena sambuddho, viharati anāsavo;
I placed my deer-skin cloak over one shoulder and bowed to the world-leader.
Với trí tuệ mà Đức Chánh Đẳng Giác sống không còn lậu hoặc;
4671
Taṃ ñāṇaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
With what knowledge the Fully Awakened One, taintless, dwells;
Ta sẽ ca ngợi trí tuệ ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
4672
‘‘Samuddharasimaṃ lokaṃ, sayambhū amitodaya;
I shall praise that knowledge, listen to my words.
Bậc Tự Sinh, bậc có sự phát triển vô lượng, Ngài cứu vớt thế gian này;
4673
Tava dassanamāgamma, kaṅkhāsotaṃ taranti te.
You, self-existent one, whose arising is immeasurable, rescue this world;
Nhờ thấy được Ngài, họ vượt qua dòng suối nghi ngờ.
4674
‘‘Tuvaṃ satthā ca ketu ca, dhajo yūpo ca pāṇinaṃ;
By seeing you, beings cross the stream of doubt.
Ngài là Đạo Sư, là ngọn cờ, là lá cờ, là trụ cột cho chúng sinh;
4675
Parāyaṇo patiṭṭhā ca, dīpo ca dvipaduttamo.
You are the Teacher, the banner, the flag, and the sacrificial post for beings;
Là nơi nương tựa, là chỗ dựa, là ngọn đèn, là bậc tối thượng trong loài hai chân.
4676
‘‘Sakkā samudde udakaṃ, pametuṃ āḷhakena vā;
You are the refuge, the support, and the lamp, the supreme among two-footed beings.
Có thể đo nước trong biển bằng đấu;
4677
Na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave.
It is not possible to measure your omniscience, O Buddha.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Giác, không thể đo lường được.
4678
‘‘Dhāretuṃ pathaviṃ sakkā, ṭhapetvā tulamaṇḍale;
It is possible to measure the water in the ocean with a measure.
Có thể cân trái đất bằng cách đặt lên bàn cân;
4679
Na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā dharetave.
But it is not possible to measure your omniscience, O Omniscient One.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Giác, không thể cân được.
4680
‘‘Ākāso minituṃ sakkā, rajjuyā aṅgulena vā;
It is possible to weigh the earth by placing it on a scale;
Có thể đo không gian bằng dây hoặc ngón tay;
4681
Na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave.
But it is not possible to weigh your omniscience, O Omniscient One.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Giác, không thể đo lường được.
4682
‘‘Mahāsamudde udakaṃ, pathaviñcākhilañjahe;
It is possible to measure the sky with a rope or a finger;
Nước trong đại dương và toàn bộ trái đất;
4683
Buddhañāṇaṃ upādāya, upamāto na yujjare.
But it is not possible to measure your omniscience, O Omniscient One.
Không thể dùng làm ví dụ cho trí tuệ của Đức Phật.
4684
‘‘Sadevakassa lokassa, cittaṃ yesaṃ pavattati;
All the water in the great ocean and the earth, when compared to the Buddha's knowledge, are not suitable as similes.
Tâm của những chúng sinh trong thế gian cùng với chư thiên;
4685
Antojālīkatā ete, tava ñāṇamhi cakkhuma.
O Seer, those whose minds operate in the world of gods and humans are caught within the net of your knowledge.
Tất cả đều nằm trong lưới trí tuệ của Ngài, bậc có mắt.
4686
‘‘Yena ñāṇena pattosi, kevalaṃ bodhimuttamaṃ;
By that knowledge by which you attained supreme and complete awakening,
Với trí tuệ mà Ngài đã đạt được giác ngộ tối thượng hoàn toàn;
4687
Tena ñāṇena sabbaññu, maddasī paratitthiye.
By that knowledge, O Omniscient One, you vanquished other sectarians.
Với trí tuệ ấy, bậc Toàn Giác, Ngài đã chinh phục các ngoại đạo.
4688
‘‘Imā gāthā thavitvāna, suruci nāma tāpaso;
Having praised with these verses, the ascetic named Suruci,
Sau khi ca ngợi bằng những bài kệ này, vị ẩn sĩ tên Suruci;
4689
Ajinaṃ pattharitvāna, pathaviyaṃ nisīdi so.
Spread out a deer skin and sat down on the ground.
Đã trải da cọp ra và ngồi xuống đất.
4690
‘‘Cullāsītisahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave;
The King of Mountains is said to be eighty-four thousand leagues deep in the great ocean,
Tám mươi bốn ngàn dặm chìm sâu trong đại dương;
4691
Accuggato tāvadeva, girirājā pavuccati.
And equally high above it.
Và cao bằng chừng ấy, được gọi là vua núi.
4692
‘‘Tāva accuggato neru, āyato vitthato ca so;
That Mount Meru, so long and so wide,
Núi Meru cao như vậy, dài và rộng như vậy;
4693
Cuṇṇito aṇubhedena, koṭisatasahassaso.
If pulverized into atomic particles a hundred thousand times ten million (koṭi),
Được nghiền nát thành hàng trăm ngàn vạn hạt bụi nhỏ.
4694
‘‘Lakkhe ṭhapiyamānamhi, parikkhayamagacchatha;
And placed on a mark, it would be exhausted;
Nếu được đặt vào một điểm nhỏ, nó sẽ bị tiêu diệt;
4695
Na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave.
But it is not possible to measure your omniscience, O Omniscient One.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Giác, không thể đo lường được.
4696
‘‘Sukhumacchikena jālena, udakaṃ yo parikkhipe;
Just as one who encloses water with a fine-meshed net,
Người nào dùng lưới mắt nhỏ để bao trùm nước;
4697
Ye keci udake pāṇā, antojālīkatā siyuṃ.
Whatever creatures are in the water would be caught within the net.
Tất cả những sinh vật trong nước đều nằm trong lưới.
4698
‘‘Tatheva hi mahāvīra, ye keci puthutitthiyā;
Even so, O Great Hero, whatever other sectarians there are,
Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, tất cả các ngoại đạo;
4699
Diṭṭhigahanapakkhandā, parāmāsena mohitā.
Who have plunged into the thicket of wrong views, deluded by wrong grasping,
Đã đi sâu vào rừng tà kiến, bị mê hoặc bởi sự chấp thủ sai lầm.
4700
‘‘Tava suddhena ñāṇena, anāvaraṇadassinā;
By your pure knowledge, O unobstructed Seer,
Với trí tuệ thanh tịnh của Ngài, bậc thấy không chướng ngại;
4701
Antojālīkatā ete, ñāṇaṃ te nātivattare.
They are caught within the net of your knowledge; they cannot transcend your knowledge.
Tất cả họ đều nằm trong lưới trí tuệ ấy, không thể vượt qua trí tuệ của Ngài.
4702
‘‘Bhagavā tamhi samaye, anomadassī mahāyaso;
At that time, the Blessed One Anomadassī, of great renown,
Khi ấy, Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc có đại danh tiếng;
4703
Vuṭṭhahitvā samādhimhā, disaṃ olokayī jino.
Having arisen from concentration, the Conqueror surveyed the direction.
Sau khi xuất khỏi định, bậc Chiến Thắng đã nhìn khắp các phương.
4704
‘‘Anomadassimunino, nisabho nāma sāvako;
The disciple of the sage Anomadassī, named Nisabha,
Đệ tử của bậc ẩn sĩ Anomadassī tên là Nisabha;
4705
Parivuto satasahassehi, santacittehi tādibhi.
Surrounded by a hundred thousand tranquil-minded and steadfast ones,
Được bao quanh bởi hàng trăm ngàn vị có tâm an tịnh, những bậc như vậy.
4706
‘‘Khīṇāsavehi suddhehi, chaḷabhiññehi jhāyibhi;
Arahants, pure ones, endowed with six supernormal powers, meditators;
Các vị A-la-hán thanh tịnh, có sáu thắng trí, các vị thiền giả;
4707
Cittamaññāya buddhassa, upesi lokanāyakaṃ.
Understanding the Buddha's thought, he approached the Guide of the World.
Hiểu được ý của Đức Phật, đã đến gần bậc Đạo Sư của thế gian.
4708
‘‘Antalikkhe ṭhitā tattha, padakkhiṇamakaṃsu te;
Standing in the sky there, they circumambulated him respectfully;
Các vị ấy đứng trên không, và nhiễu quanh Ngài;
4709
Namassantā pañjalikā, otaruṃ buddhasantike.
Bowing with joined palms, they descended before the Buddha.
Đảnh lễ với hai tay chắp lại, họ hạ xuống gần Đức Phật.
4710
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
The Blessed One Anomadassī, chief of the world, bull among men,
Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc vĩ nhân;
4711
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, sitaṃ pātukarī jino.
Seated among the Sangha of bhikkhus, the Conqueror revealed a smile.
Sau khi an tọa giữa Tăng đoàn, bậc Chiến Thắng đã mỉm cười.
4712
‘‘Varuṇo nāmupaṭṭhāko, anomadassissa satthuno;
Varuṇa by name, the attendant of the Teacher Anomadassī,
Vị thị giả của Đức Đạo Sư Anomadassī tên là Varuṇa;
4713
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, apucchi lokanāyakaṃ.
Arranging his outer robe over one shoulder, asked the Guide of the World:
Đắp y một bên vai, đã hỏi bậc Đạo Sư của thế gian.
4714
‘‘Ko nu kho bhagavā hetu, sitakammassa satthuno;
“What, indeed, O Blessed One, is the cause of the Teacher's smile?
Bạch Đức Thế Tôn, nguyên nhân nào khiến Đức Đạo Sư mỉm cười?
4715
Na hi buddhā ahetūhi, sitaṃ pātukaronti te.
For Buddhas do not reveal a smile without a cause.”
Vì các Đức Phật không mỉm cười mà không có nguyên nhân.
4716
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
The Blessed One Anomadassī, chief of the world, bull among men,
Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc vĩ nhân;
4717
Bhikkhumajjhe nisīditvā, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
Seated in the midst of the bhikkhus, spoke this verse:
Sau khi an tọa giữa các Tỳ-khưu, đã nói bài kệ này.
4718
‘‘Yo maṃ pupphena pūjesi, ñāṇañcāpi anutthavi;
“He who offered flowers to me and also praised my knowledge,
Người nào đã cúng dường ta bằng hoa, và cũng đã ca ngợi trí tuệ của ta;
4719
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇotha mama bhāsato.
I shall extol him; listen to my words.”
Ta sẽ kể về người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
4720
‘‘Buddhassa giramaññāya, sabbe devā samāgatā;
Understanding the Buddha's word, all the devas assembled;
Hiểu được lời của Đức Phật, tất cả chư thiên đã tập hợp;
4721
Saddhammaṃ sotukāmā te, sambuddhamupasaṅkamuṃ.
Desiring to hear the Dhamma, they approached the Perfectly Awakened One.
Mong muốn nghe Chánh Pháp, họ đã đến gần Đức Chánh Đẳng Giác.
4722
‘‘Dasasu lokadhātūsu, devakāyā mahiddhikā;
In the ten world-systems, devas of great power,
Trong mười thế giới, các chúng thiên có đại thần lực;
4723
Saddhammaṃ sotukāmā te, sambuddhamupasaṅkamuṃ.
Desiring to hear the Dhamma, they approached the Perfectly Awakened One.
Mong muốn nghe Chánh Pháp, họ đã đến gần Đức Chánh Đẳng Giác.
4724
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
Elephants, horses, chariots, infantry, and a fourfold army;
Voi, ngựa, xe, bộ binh, và quân đội bốn binh chủng;
4725
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always surround him; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Sẽ luôn bao quanh người ấy, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
4726
‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
Sixty thousand musical instruments, well-adorned drums;
Sáu mươi ngàn nhạc cụ, trống đã được trang hoàng;
4727
Upaṭṭhissantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always attend him; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Sẽ luôn phụng sự người ấy, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
4728
‘‘Soḷasitthisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Sixteen thousand women, well-adorned,
Mười sáu ngàn phụ nữ, đã được trang hoàng;
4729
Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
With varied clothes and ornaments, wearing jeweled earrings.
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc quý.
4730
‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
With charming eyelashes, smiling, well-composed, slender-waisted;
Với hàng mi cong, nụ cười duyên dáng, ý thức tốt, eo thon;
4731
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always surround him; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Sẽ luôn bao quanh người ấy, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
4732
‘‘Kappasatasahassāni, devaloke ramissati;
For a hundred thousand aeons, he will delight in the deva world;
Trong một trăm ngàn đại kiếp, người ấy sẽ hưởng lạc ở cõi trời;
4733
Sahassakkhattuṃ cakkavattī, rājā raṭṭhe bhavissati.
A thousand times he will be a Universal Monarch, a king in the land.
Một ngàn lần sẽ là Chuyển Luân Vương, trị vì quốc độ.
4734
‘‘Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
A thousand times he will be Sakka, king of devas;
Một ngàn lần sẽ là Thiên chủ, cai trị cõi trời;
4735
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And countless times, he will rule vast regional kingdoms.
Và vô số lần sẽ là vua chư hầu rộng lớn.
4736
‘‘Pacchime bhavasampatte, manussattaṃ gamissati;
In his last existence, he will attain human birth;
Trong kiếp cuối cùng, người ấy sẽ tái sinh làm người;
4737
Brāhmaṇī sāriyā nāma, dhārayissati kucchinā.
A brahmin woman named Sāri will carry him in her womb.
Một nữ Bà-la-môn tên Sārī sẽ mang thai người ấy.
4738
‘‘Mātuyā nāmagottena, paññāyissatiyaṃ naro;
This man will be known by his mother's name and lineage;
Người ấy sẽ được biết đến theo tên dòng họ của mẹ;
4739
Sāriputtoti nāmena, tikkhapañño bhavissati.
By the name Sāriputta, he will be sharp in wisdom.
Với tên Sāriputta, người ấy sẽ có trí tuệ sắc bén.
4740
‘‘Asītikoṭī chaḍḍetvā, pabbajissatikiñcano;
Abandoning eighty crores (of wealth), he will go forth as one without possessions;
Từ bỏ tám mươi triệu tài sản, người ấy sẽ xuất gia không còn vướng bận;
4741
Gavesanto santipadaṃ, carissati mahiṃ imaṃ.
Seeking the path to peace, he will wander this earth.
Tìm kiếm trạng thái an tịnh, người ấy sẽ du hành trên trái đất này.
4742
‘‘Aparimeyye ito kappe, okkākakulasambhavo;
After immeasurable aeons from now, one born in the Okkāka clan;
Từ kiếp này trở đi, sau vô số đại kiếp;
4743
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by lineage, will arise in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
4744
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
He will be an heir to his Dhamma, a true son, born of the Dhamma;
Kế thừa giáo pháp của Ngài, là con ruột, do giáo pháp tạo ra;
4745
Sāriputtoti nāmena, hessati aggasāvako.
He will be the chief disciple named Sāriputta.
Với tên Sāriputta, người ấy sẽ là Thượng Thủ Thanh Văn.
4746
‘‘Ayaṃ bhāgīrathī gaṅgā, himavantā pabhāvitā;
“This Gaṅgā, the Bhāgīrathī, originates from the Himālaya;
Sông Hằng Bhagīrathī này, khởi nguồn từ Hy Mã Lạp Sơn;
4747
Mahāsamuddamappeti, tappayantī mahodadhiṃ.
It flows into the great ocean, satisfying the great ocean.
Chảy vào đại dương, làm đầy đại hải.
4748
‘‘Tathevāyaṃ sāriputto, sake tīsu visārado;
“Just so, this Sāriputta, skilled in his three*,
Cũng vậy, Sāriputta này, thành thạo ba tạng của mình;
4749
Paññāya pāramiṃ gantvā, tappayissati pāṇine.
Having reached the perfection of wisdom, will satisfy beings.
Sau khi đạt đến sự hoàn hảo về trí tuệ, sẽ làm cho chúng sinh hoan hỷ.
4750
‘‘Himavantamupādāya, sāgarañca mahodadhiṃ;
“From the Himālaya up to the great ocean,
Từ Hy Mã Lạp Sơn đến đại dương bao la;
4751
Etthantare yaṃ pulinaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
The sand within this expanse is countless by reckoning.
Cát trong khoảng giữa ấy, không thể đếm được.
4752
‘‘Tampi sakkā asesena, saṅkhātuṃ gaṇanā yathā;
“Even that can be entirely counted, as is the reckoning;
“Ngay cả điều đó cũng có thể đếm hết một cách trọn vẹn, như một phép tính;
4753
Na tveva sāriputtassa, paññāyanto bhavissati.
But the limit of Sāriputta’s wisdom will never be found.
Nhưng sự rốt ráo của trí tuệ Sāriputta sẽ không thể được.
4754
‘‘Lakkhe ṭhapiyamānamhi, khīye gaṅgāya vālukā;
“When a hundred thousand grains of Gaṅgā sand are placed, and they are exhausted,
“Khi cát sông Gaṅgā được đặt vào một trăm ngàn (lakh) và cạn kiệt;
4755
Na tveva sāriputtassa, paññāyanto bhavissati.
Still, the limit of Sāriputta’s wisdom will not be found.
Nhưng sự rốt ráo của trí tuệ Sāriputta sẽ không thể được biết đến.
4756
‘‘Mahāsamudde ūmiyo, gaṇanāto asaṅkhiyā;
“The waves in the great ocean are countless by reckoning;
“Sóng trên đại dương, vô số không thể đếm được;
4757
Tatheva sāriputtassa, paññāyanto na hessati.
Just so, the limit of Sāriputta’s wisdom will not be.
Cũng vậy, sự rốt ráo của trí tuệ Sāriputta sẽ không thể được biết đến.
4758
‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“Having pleased the Fully Awakened One, Gotama, the Bull of the Sakyas,
“Sau khi làm hài lòng Đức Sambuddha Gotama, vị tối thượng của dòng Sakya;
4759
Paññāya pāramiṃ gantvā, hessati aggasāvako.
Having reached the perfection of wisdom, he will be the chief disciple.
Ngài sẽ đạt đến tột cùng của trí tuệ và trở thành vị đệ tử tối thượng.
4760
‘‘Pavattitaṃ dhammacakkaṃ, sakyaputtena tādinā;
“The Wheel of Dhamma set in motion by the Tathāgata, the Sakyan son,
“Bánh xe Pháp đã được vị Sakyaputta như vậy chuyển vận;
4761
Anuvattessati sammā, vassento dhammavuṭṭhiyo.
He will rightly follow, showering rains of Dhamma.
Ngài sẽ tiếp tục chuyển vận đúng đắn, như mưa Pháp đổ xuống.
4762
‘‘Sabbametaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
“Having fully known all this, Gotama, the Bull of the Sakyas,
“Đức Gotama, vị tối thượng của dòng Sakya, sau khi thấu hiểu tất cả những điều này,
4763
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, aggaṭṭhāne ṭhapessati.
Seated in the assembly of bhikkhus, will place him in the foremost position.
Sẽ ngồi giữa Tăng đoàn và đặt ngài vào vị trí tối thượng.
4764
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, anomadassissa satthuno;
“Oh, how well done is my kamma for the Teacher Anomadassī;
“Ôi, nghiệp của ta đã làm thật tốt, đối với Đức Anomadassī, vị Đạo Sư;
4765
Yassāhaṃ kāraṃ katvāna, sabbattha pāramiṃ gato.
Because I performed merit for him, I have reached perfection in all respects.
Vì đã làm công đức cho Ngài, ta đã đạt đến sự hoàn hảo trong mọi phương diện.
4766
‘‘Aparimeyye kataṃ kammaṃ, phalaṃ dasseti me idha;
“Kamma done in immeasurable aeons yields its fruit to me here;
“Nghiệp đã làm trong vô số kiếp, nay hiển lộ quả báo cho ta tại đây;
4767
Sumutto saravegova, kilese jhāpayiṃ ahaṃ.
Like an arrow well-released, I have burnt up the defilements.
Như mũi tên thoát khỏi cung, ta đã đốt cháy các phiền não.
4768
‘‘Asaṅkhataṃ gavesanto, nibbānaṃ acalaṃ padaṃ;
“Seeking the unconditioned, Nibbāna, the unmoving state,
“Tìm kiếm cái Vô Tác, Niết Bàn, cảnh giới bất động;
4769
Vicinaṃ titthiye sabbe, esāhaṃ saṃsariṃ bhave.
Examining all sectarians, I wandered in existence.
Ta đã lang thang trong các cõi, tìm kiếm khắp các ngoại đạo.
4770
‘‘Yathāpi byādhito poso, pariyeseyya osadhaṃ;
“Just as a sick person would seek medicine,
“Như một người bệnh, tìm kiếm thuốc chữa,
4771
Vicineyya vanaṃ sabbaṃ, byādhito parimuttiyā.
Would search the entire forest for liberation from illness.
Sẽ tìm kiếm khắp rừng để thoát khỏi bệnh tật.
4772
‘‘Asaṅkhataṃ gavesanto, nibbānaṃ amataṃ padaṃ;
“Seeking the unconditioned, Nibbāna, the deathless state,
“Tìm kiếm cái Vô Tác, Niết Bàn, cảnh giới bất tử;
4773
Abbokiṇṇaṃ pañcasataṃ, pabbajiṃ isipabbajaṃ.
I went forth into the ascetic life five hundred times, uninterruptedly.
Ta đã xuất gia năm trăm lần, xuất gia theo lối của các vị ẩn sĩ.
4774
‘‘Jaṭābhārena bharito, ajinuttaranivāsano;
“Burdened with matted hair, wearing a deer-skin as an upper garment,
“Với búi tóc nặng trĩu, mặc áo da nai;
4775
Abhiññāpāramiṃ gantvā, brahmalokaṃ agacchihaṃ.
Having reached the perfection of supernormal powers, I went to the Brahma-world.
Đạt đến tột cùng của Abhiññā, ta đã lên cõi Phạm Thiên.
4776
‘‘Natthi bāhirake suddhi, ṭhapetvā jinasāsanaṃ;
“There is no purity in external*, apart from the Conqueror’s Dispensation;
“Không có sự thanh tịnh ở ngoại đạo, trừ giáo pháp của Đức Jina;
4777
Ye keci buddhimā sattā, sujjhanti jinasāsane.
Whatever intelligent beings there are, they are purified in the Conqueror’s Dispensation.
Bất cứ chúng sinh nào có trí tuệ đều được thanh tịnh trong giáo pháp của Đức Jina.
4778
‘‘Attakāramayaṃ etaṃ, nayidaṃ itihītihaṃ;
“This is self-made, not hearsay;
“Điều này là do tự mình làm, không phải là lời đồn đại;
4779
Asaṅkhataṃ gavesanto, kutitthe sañcariṃ ahaṃ.
Seeking the unconditioned, I wandered among false doctrines.
Tìm kiếm cái Vô Tác, ta đã lang thang trong các tà đạo.
4780
‘‘Yathā sāratthiko poso, kadaliṃ chetvāna phālaye;
“Just as a person seeking heartwood would cut and split a plantain tree;
“Như người tìm lõi cây, chặt cây chuối rồi xẻ ra;
4781
Na tattha sāraṃ vindeyya, sārena rittako hi so.
He would find no heartwood there, for it is empty of heartwood.
Sẽ không tìm thấy lõi ở đó, vì nó rỗng không có lõi.
4782
‘‘Tatheva titthiyā loke, nānādiṭṭhī bahujjanā.
“Just so, sectarians in the world, many people with various views,
“Cũng vậy, các ngoại đạo trên đời, nhiều người với các tà kiến khác nhau,
4783
Asaṅkhatena rittāse, sārena kadalī yathā.
Are empty of the unconditioned, like a plantain tree empty of heartwood.
Họ rỗng không cái Vô Tác, như cây chuối không lõi.
4784
‘‘Pacchime bhavasampatte, brahmabandhu ahosahaṃ;
“In my last existence, I was a Brahmin by birth;
“Trong kiếp cuối cùng đạt được, ta là một người bà con của Phạm Thiên;
4785
Mahābhogaṃ chaḍḍetvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having abandoned great wealth, I went forth into homelessness.
Từ bỏ tài sản lớn, ta đã xuất gia không nhà cửa.
4786
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
“A reciter, a mantra-bearer, one who had mastered the three Vedas;
“Một người học kinh Veda, giữ gìn các thần chú, thông thạo ba kinh Veda;
4787
Brāhmaṇo sañcayo nāma, tassa mūle vasāmahaṃ.
A Brahmin named Sañcaya, at his feet I resided.
Một Bà La Môn tên Sañcaya, ta đã sống dưới sự chỉ dạy của ông ấy.
4788
‘‘Sāvako te mahāvīra, assaji nāma brāhmaṇo;
“Your disciple, Great Hero, a Brahmin named Assaji;
“Đệ tử của Ngài, Đại Hùng, một Bà La Môn tên Assaji;
4789
Durāsado uggatejo, piṇḍāya caratī tadā.
Difficult to approach, of fierce splendor, was then wandering for alms.
Khó tiếp cận, uy lực mạnh mẽ, lúc ấy đang đi khất thực.
4790
‘‘Tamaddasāsiṃ sappaññaṃ, muniṃ mone samāhitaṃ;
“I saw that wise sage, composed in silence;
“Ta đã thấy vị ấy, có trí tuệ, vị ẩn sĩ an trú trong sự tịch tịnh;
4791
Santacittaṃ mahānāgaṃ, suphullaṃ padumaṃ yathā.
With a tranquil mind, a great nāga, like a fully bloomed lotus.
Tâm an tịnh, một vị Đại Long Tượng, như một bông sen nở rộ.
4792
‘‘Disvā me cittamuppajji, sudantaṃ suddhamānasaṃ;
“Having seen him, a thought arose in me: ‘This one is well-tamed, with a pure mind;
“Khi thấy vậy, tâm ta khởi lên, đã được điều phục tốt, tâm trong sạch;
4793
Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, arahāyaṃ bhavissati.
This bull, this supreme hero, will be an Arahant.’
Vị dũng mãnh tối thượng, vị anh hùng này chắc chắn sẽ là một vị A-la-hán.
4794
‘‘Pāsādiko iriyati, abhirūpo susaṃvuto;
“He moves gracefully, is handsome, well-restrained;
“Dáng đi trang nghiêm, hình tướng đẹp đẽ, rất mực đoan trang;
4795
Uttame damathe danto, amatadassī bhavissati.
Tamed in the highest taming, he will be a beholder of the Deathless.
Đã được điều phục trong sự điều phục tối thượng, ngài sẽ là người thấy được bất tử.
4796
‘‘Yaṃnūnāhaṃ uttamatthaṃ, puccheyyaṃ tuṭṭhamānasaṃ;
“Surely I should ask this monk, whose mind is pleased, about the highest goal;
“Hay là ta nên hỏi về mục đích tối thượng, với tâm hoan hỷ;
4797
So me puṭṭho kathessati, paṭipucchāmahaṃ tadā.
When asked, he will tell me, I will question him then.
Khi ta hỏi, ngài sẽ nói cho ta, lúc đó ta sẽ hỏi lại.
4798
‘‘Piṇḍapātaṃ carantassa, pacchato agamāsahaṃ;
“Following behind him as he went for alms,
“Khi ngài đi khất thực, ta đã đi theo sau;
4799
Okāsaṃ paṭimānento, pucchituṃ amataṃ padaṃ.
I waited for an opportunity to ask about the deathless state.
Chờ đợi cơ hội để hỏi về cảnh giới bất tử.
4800
‘‘Vīthintare anuppattaṃ, upagantvāna pucchahaṃ;
“Having approached him when he reached the street,
“Khi ngài đến một con đường, ta đến gần và hỏi;
4801
Kathaṃ gottosi tvaṃ vīra, kassa sissosi mārisa.
‘Of what lineage are you, hero? Whose disciple are you, good sir?’ I asked.”
“Thưa Đại Hùng, ngài thuộc dòng dõi nào? Thưa ngài, ngài là đệ tử của ai?”
4802
‘‘So me puṭṭho viyākāsi, asambhītova kesarī;
"Having been asked by me, he answered, like a fearless lion;
“Khi ta hỏi, ngài đã đáp, không chút sợ hãi như sư tử;
4803
Buddho loke samuppanno, tassa sissomhi āvuso.
'The Buddha has arisen in the world; I am his disciple, friend.'
“Thưa hiền giả, một vị Phật đã xuất hiện trên thế gian, tôi là đệ tử của Ngài.”
4804
‘‘Kīdisaṃ te mahāvīra, anujāto mahāyaso;
'O great hero, of great fame, born in the lineage of such a one,
“Thưa Đại Hùng, vị kế thừa vinh quang của Ngài có phẩm chất như thế nào?
4805
Buddhassa sāsanaṃ dhammaṃ, sādhu me kathayassu bho.
The Buddha's teaching, the Dhamma, please, sir, explain it well to me.'
Xin ngài vui lòng kể cho tôi nghe về Pháp, giáo pháp của Đức Phật.”
4806
‘‘So me puṭṭho kathī sabbaṃ, gambhīraṃ nipuṇaṃ padaṃ;
"Having been asked by me, he spoke of the profound, subtle state in its entirety,
“Khi ta hỏi, ngài đã kể tất cả, về cảnh giới sâu xa, vi tế;
4807
Taṇhāsallassa hantāraṃ, sabbadukkhāpanūdanaṃ.
The destroyer of the dart of craving, the dispeller of all suffering.
Là kẻ diệt trừ mũi tên tham ái, là kẻ loại bỏ mọi khổ đau.
4808
‘‘Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṃ hetuṃ tathāgato āha;
'Whatever phenomena arise from a cause, the Tathāgata has declared their cause;
“Những pháp nào từ nhân duyên sinh ra, Như Lai đã nói về nhân duyên của chúng;
4809
Tesañca yo nirodho, evaṃvādī mahāsamaṇo.
And that which is their cessation, so declares the Great Ascetic.'
Và sự diệt trừ của chúng, đó là lời dạy của Đại Sa Môn.”
4810
‘‘Sohaṃ vissajjite pañhe, paṭhamaṃ phalamajjhagaṃ;
"Having heard the answer to my question, I attained the first fruit;
“Ta đã đạt được quả vị đầu tiên khi vấn đề được giải đáp;
4811
Virajo vimalo āsiṃ, sutvāna jinasāsanaṃ.
Having heard the teaching of the Buddha, I became dustless and stainless.
Ta đã trở nên không bụi bẩn, không ô nhiễm, sau khi nghe giáo pháp của Đức Jina.
4812
‘‘Sutvāna munino vākyaṃ, passitvā dhammamuttamaṃ;
"Having heard the words of the sage, and having seen the supreme Dhamma;
“Sau khi nghe lời của vị ẩn sĩ, và thấy Pháp tối thượng;
4813
Pariyogāḷhasaddhammo, imaṃ gāthamabhāsahaṃ.
Immersed in the True Dhamma, I recited this verse.
Với Chánh Pháp đã thấm nhuần, ta đã nói lên bài kệ này:
4814
‘‘Eseva dhammo yadi tāvadeva, paccabyatha padamasokaṃ;
"If this Dhamma is indeed that, then the sorrowless state is realized;
“Nếu chỉ ngay lúc đó, ta đã thấu hiểu cảnh giới không sầu muộn,
4815
Adiṭṭhaṃ abbhatītaṃ, bahukehi kappanahutehi.
Unseen and passed by for many tens of thousands of eons.
Chưa từng thấy, chưa từng trải qua, trong vô số ngàn kiếp.”
4816
‘‘Yvāhaṃ dhammaṃ gavesanto, kutitthe sañcariṃ ahaṃ;
While I was seeking the Dhamma, I wandered astray among false doctrines;
“Pháp mà ta đã tìm kiếm, ta đã lang thang trong các tà đạo;
4817
So me attho anuppatto, kālo me nappamajjituṃ.
That goal has been attained by me; it is time for me not to be heedless.
Mục đích đó đã đạt được, đã đến lúc ta không nên lơ là.”
4818
‘‘Tositohaṃ assajinā, patvāna acalaṃ padaṃ;
I was pleased by Assaji, having attained the unshakeable state;
“Ta đã được Assaji làm cho hoan hỷ, đạt đến cảnh giới bất động;
4819
Sahāyakaṃ gavesanto, assamaṃ agamāsahaṃ.
Seeking my companion, I went to the hermitage.
Tìm kiếm bạn hữu, ta đã trở về tịnh xá.
4820
‘‘Dūratova mamaṃ disvā, sahāyo me susikkhito;
My well-trained companion, seeing me from afar,
“Từ xa, bạn hữu của ta, người đã được huấn luyện tốt;
4821
Iriyāpathasampanno, idaṃ vacanamabravi.
Endowed with proper deportment, spoke this word.
Với oai nghi đầy đủ, đã nói lời này:
4822
‘‘Pasannamukhanettosi, munibhāvova dissati;
"Your face and eyes are serene, the state of a sage is visible;
“Mặt và mắt của hiền giả rạng rỡ, vẻ ẩn sĩ hiện rõ;
4823
Amatādhigato kacci, nibbānamaccutaṃ padaṃ.
Have you attained the deathless, the imperishable state of Nibbāna?
Có phải hiền giả đã đạt được bất tử, Niết Bàn, cảnh giới bất diệt chăng?”
4824
‘‘Subhānurūpo āyāsi, āneñjakārito viya;
You come with a beautiful appearance, like a tamed elephant;
“Hiền giả đến thật trang nghiêm, như một người đã được huấn luyện vững chắc;
4825
Dantova dantadamatho, upasantosi brāhmaṇa.
You are tamed among those to be tamed, you are tranquil, brahmin."
Như một người đã được điều phục trong sự điều phục, hiền giả thật an tịnh, thưa Bà La Môn.”
4826
‘‘Amataṃ mayādhigataṃ, sokasallāpanūdanaṃ;
"The deathless has been attained by me, which removes the dart of sorrow;
“Ta đã đạt được bất tử, loại bỏ mũi tên sầu muộn;
4827
Tvampi taṃ adhigacchesi, gacchāma buddhasantikaṃ.
May you also attain it; let us go to the Buddha."
Hiền giả cũng hãy đạt được điều đó, chúng ta hãy đến với Đức Phật.”
4828
‘‘Sādhūti so paṭissutvā, sahāyo me susikkhito;
"Good!" my well-trained companion assented;
“Được rồi,” bạn hữu của ta, người đã được huấn luyện tốt, đã đồng ý;
4829
Hatthena hatthaṃ gaṇhitvā, upagamma tavantikaṃ.
Taking my hand in his, he approached you.
Nắm tay ta, rồi đến gần Ngài.
4830
‘‘Ubhopi pabbajissāma, sakyaputta tavantike;
"Both of us will go forth under you, Son of the Sakyas;
“Chúng con cả hai sẽ xuất gia, dưới sự chỉ dạy của Ngài, Sakyaputta;
4831
Tava sāsanamāgamma, viharāma anāsavā.
Relying on your teaching, we will dwell without taints.
Nương tựa vào giáo pháp của Ngài, chúng con sẽ sống không lậu hoặc.”
4832
‘‘Kolito iddhiyā seṭṭho, ahaṃ paññāya pārago;
Kolita is foremost in psychic power, I am proficient in wisdom;
“Kolita là bậc tối thượng về thần thông, còn con là người đạt đến tột cùng của trí tuệ;
4833
Ubhova ekato hutvā, sāsanaṃ sobhayāmase.
Both of us together will adorn the teaching.
Cả hai chúng con sẽ hợp sức, làm rạng rỡ giáo pháp.”
4834
‘‘Apariyositasaṅkappo, kutitthe sañcariṃ ahaṃ;
My aspiration unfulfilled, I wandered among false doctrines;
“Với ý định chưa hoàn thành, con đã lang thang trong các tà đạo;
4835
Tava dassanamāgamma, saṅkappo pūrito mama.
By seeing you, my aspiration is fulfilled.
Nhờ được diện kiến Ngài, ý định của con đã được viên mãn.
4836
‘‘Pathaviyaṃ patiṭṭhāya, pupphanti samaye dumā;
Trees, established on the earth, blossom in due season;
“Đứng vững trên đất, cây cối nở hoa đúng mùa;
4837
Dibbagandhā sampavanti, tosenti sabbapāṇinaṃ.
Divine fragrances spread, delighting all beings.
Hương thơm của trời lan tỏa, làm hài lòng tất cả chúng sinh.
4838
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, sakyaputta mahāyasa;
Just so, Great Hero, Son of the Sakyas, greatly renowned;
“Cũng vậy, thưa Đại Hùng, Sakyaputta vinh quang;
4839
Sāsane te patiṭṭhāya, samayesāmi pupphituṃ.
Established in your teaching, I will blossom in due season.
An trú trong giáo pháp của Ngài, con sẽ nở hoa đúng thời điểm.
4840
‘‘Vimuttipupphaṃ esanto, bhavasaṃsāramocanaṃ;
Seeking the flower of liberation, which frees from the round of existence;
“Tìm kiếm hoa giải thoát, giải thoát khỏi vòng luân hồi sinh tử;
4841
Vimuttipupphalābhena, tosemi sabbapāṇinaṃ.
By gaining the flower of liberation, I delight all beings.
Với sự đạt được hoa giải thoát, con làm hài lòng tất cả chúng sinh.
4842
‘‘Yāvatā buddhakhettamhi, ṭhapetvāna mahāmuniṃ;
As far as the Buddha-field extends, excluding the Great Sage;
“Trong cõi Phật, trừ Đại Hiền Giả ra;
4843
Paññāya sadiso natthi, tava puttassa cakkhuma.
There is none equal in wisdom to your son, O Seer.
Không ai có trí tuệ sánh bằng con trai của Ngài, bậc có mắt.
4844
‘‘Suvinītā ca te sissā, parisā casusikkhitā;
Your disciples are well-disciplined, and the assembly is well-trained;
“Các đệ tử của Ngài đều được huấn luyện tốt, và hội chúng cũng được dạy dỗ kỹ lưỡng;
4845
Uttame damathe dantā, parivārenti taṃ sadā.
Tamed in the supreme taming, they always surround you.
Đã được điều phục trong sự điều phục tối thượng, họ luôn vây quanh Ngài.
4846
‘‘Jhāyī jhānaratā dhīrā, santacittā samāhitā;
Meditators, delighting in jhāna, wise, tranquil-minded, concentrated;
“Những vị thiền giả, thích thiền định, trí tuệ, tâm an tịnh, định tĩnh;
4847
Munī moneyyasampannā, parivārenti taṃ sadā.
Sages endowed with sagely conduct, they always surround you.
Những vị ẩn sĩ đầy đủ sự tịch tịnh, luôn vây quanh Ngài.
4848
‘‘Appicchā nipakā dhīrā, appāhārā alolupā;
Of few desires, discerning, wise, eating little, not greedy;
“Ít dục, khôn ngoan, trí tuệ, ít ăn, không tham lam;
4849
Lābhālābhena santuṭṭhā, parivārenti taṃ sadā.
Content with gain or no gain, they always surround you.
Hài lòng với lợi lộc và không lợi lộc, họ luôn vây quanh Ngài.
4850
‘‘Āraññikā dhutaratā, jhāyino lūkhacīvarā;
Forest dwellers, delighting in ascetic practices, meditators, wearing coarse robes;
“Những vị sống trong rừng, thích thực hành khổ hạnh, thiền giả, y phục thô sơ;
4851
Vivekābhiratā dhīrā, parivārenti taṃ sadā.
Wise ones delighting in seclusion, they always surround you.
Những vị trí tuệ thích sự độc cư, luôn vây quanh Ngài.
4852
‘‘Paṭipannā phalaṭṭhā ca, sekhā phalasamaṅgino;
Practitioners and those established in fruits, trainees endowed with fruits;
“Những vị đang thực hành và những vị đã đạt quả, những vị Hữu Học và những vị đã thành tựu quả;
4853
Āsīsakā uttamatthaṃ, parivārenti taṃ sadā.
Aspirants to the supreme goal, they always surround you.
Những vị khát khao mục đích tối thượng, luôn vây quanh Ngài.
4854
‘‘Sotāpannā ca vimalā, sakadāgāmino ca ye;
Stream-enterers who are stainless, and those who are once-returners;
“Những vị Nhập Lưu không ô nhiễm, và những vị Nhất Lai;
4855
Anāgāmī ca arahā, parivārenti taṃ sadā.
Non-returners and Arahants, they always surround you.
Và những vị Bất Lai, và những vị A-la-hán, luôn vây quanh Ngài.
4856
‘‘Satipaṭṭhānakusalā, bojjhaṅgabhāvanāratā;
Skilled in the foundations of mindfulness, delighting in the development of the factors of awakening;
“Thành thạo trong Tứ Niệm Xứ, thích tu tập Thất Giác Chi;
4857
Sāvakā te bahū sabbe, parivārenti taṃ sadā.
Your many disciples, all of them, always surround you.
Nhiều đệ tử của Ngài, tất cả họ, luôn vây quanh Ngài.
4858
‘‘Iddhipādesu kusalā, samādhibhāvanāratā;
“Skilled in the bases of psychic power, devoted to the development of concentration;
“Thành thạo trong Tứ Thần Túc, thích tu tập Định;
4859
Sammappadhānānuyuttā, parivārenti taṃ sadā.
Engaged in right efforts, they always surround you.
Những vị chuyên tâm vào Tứ Chánh Cần, luôn vây quanh Ngài.
4860
‘‘Tevijjā chaḷabhiññā ca, iddhiyā pāramiṃ gatā;
“Possessing the three knowledges and the six direct knowledges, having reached the perfection of psychic power;
“Những vị Tam Minh, những vị Lục Thông, đã đạt đến tột cùng của thần thông;
4861
Paññāya pāramiṃ pattā, parivārenti taṃ sadā.
Having attained the perfection of wisdom, they always surround you.
Những vị đã đạt đến tột cùng của trí tuệ, luôn vây quanh Ngài.
4862
‘‘Edisā te mahāvīra, tava sissā susikkhitā;
“Such, O Great Hero, are your well-trained disciples;
“Thưa Đại Hùng, các đệ tử của Ngài, đã được huấn luyện tốt, là những người như vậy;
4863
Durāsadā uggatejā, parivārenti taṃ sadā.
Hard to approach, possessing fierce energy, they always surround you.
Khó tiếp cận, uy lực mạnh mẽ, luôn vây quanh Ngài.
4864
‘‘Tehi sissehi parivuto, saññatehi tapassibhi;
“Surrounded by these disciples, self-controlled and ascetic;
“Được vây quanh bởi những đệ tử đó, những vị đã tự chế ngự, những vị tu khổ hạnh;
4865
Migarājāvasambhīto, uḷurājāva sobhasi.
You shine like the king of stars, fearless like the king of beasts.
Ngài rạng rỡ như chúa tể của muông thú không sợ hãi, như vua của các vì sao.
4866
‘‘Pathaviyaṃ patiṭṭhāya, ruhanti dharaṇīruhā;
“Rooted in the earth, trees grow;
“Đứng vững trên đất, cây cối phát triển;
4867
Vepullataṃ pāpuṇanti, phalañca dassayanti te.
They attain abundance and bear fruit.
Chúng đạt đến sự phát triển đầy đủ, và chúng cho ra quả.
4868
‘‘Pathavīsadiso tvaṃsi, sakyaputta mahāyasa;
“You, O Sakyan son of great fame, are like the earth;
“Ngài giống như đất, Sakyaputta vinh quang;
4869
Sāsane te patiṭṭhāya, labhanti amataṃ phalaṃ.
Established in your teaching, they obtain the fruit of immortality.
An trú trong giáo pháp của Ngài, họ đạt được quả vị bất tử.
4870
‘‘Sindhu sarassatī ceva, nandiyo candabhāgikā;
“The Sindhu, Sarasvati, and the rivers called Candabhāgikā and Nandī;
“Sông Sindhu và Sarasvatī, sông Nandī và Candabhāgā;
4871
Gaṅgā ca yamunā ceva, sarabhū ca atho mahī.
And the Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, and also the Mahī.
Sông Gaṅgā và Yamunā, sông Sarabhū và cả sông Mahī.
4872
‘‘Etāsaṃ sandamānānaṃ, sāgarova sampaṭicchati;
“As the ocean receives the waters of these flowing rivers;
“Khi những dòng sông này chảy, đại dương tiếp nhận chúng;
4873
Jahanti purimaṃ nāmaṃ, sāgaroteva ñāyati.
They abandon their former names and are known only as the ocean.
Chúng từ bỏ tên cũ, chỉ được biết đến là đại dương.
4874
‘‘Tathevime catubbaṇṇā, pabbajitvā tavantike;
“Just so, these four castes, having gone forth in your presence;
“Cũng vậy, bốn chủng tộc này, sau khi xuất gia dưới sự chỉ dạy của Ngài;
4875
Jahanti purimaṃ nāmaṃ, buddhaputtāti ñāyare.
Abandon their former names and are known as sons of the Buddha.
Họ từ bỏ tên cũ, được biết đến là con của Đức Phật.
4876
‘‘Yathāpi cando vimalo, gacchaṃ ākāsadhātuyā;
“Just as the stainless moon, moving through the sky;
“Như mặt trăng không tì vết, khi đi trong không gian;
4877
Sabbe tāragaṇe loke, ābhāya atirocati.
Outshines all constellations in the world with its radiance.
Nó vượt trội hơn tất cả các chòm sao trên thế gian bằng ánh sáng của mình.
4878
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, parivuto devamānuse;
“Just so, O Great Hero, surrounded by gods and humans;
Cũng vậy, Đại Hùng giả, Ngài được chư thiên và loài người vây quanh;
4879
Ete sabbe atikkamma, jalasi sabbadā tuvaṃ.
You always shine, surpassing all of them.
Vượt qua tất cả những điều này, Ngài luôn tỏa sáng.
4880
‘‘Gambhīre uṭṭhitā ūmī, na velamativattare;
“Rising in the deep, waves do not transgress the shore;
Những con sóng dâng lên từ biển sâu, không vượt qua bờ;
4881
Sabbā velaṃva phusanti, sañcuṇṇā vikiranti tā.
All touch the shore, shattering and scattering.
Tất cả đều chạm vào bờ, vỡ tan và phân tán.
4882
‘‘Tatheva titthiyā loke, nānādiṭṭhī bahujjanā;
“Just so, the sectarians in the world, many people of various views;
Cũng vậy, các ngoại đạo trên thế gian, với nhiều tà kiến, đông đảo;
4883
Dhammaṃ vāditukāmā te, nātivattanti taṃ muniṃ.
Desiring to debate the Dhamma, they cannot overcome you, O Sage.
Họ muốn tranh luận về Pháp, nhưng không thể vượt qua vị ẩn sĩ ấy.
4884
‘‘Sace ca taṃ pāpuṇanti, paṭivādehi cakkhuma;
“And if they reach you, O Possessor of Vision, with their opposing doctrines;
Nếu họ đến gần Ngài, bậc có mắt, với những lời phản bác;
4885
Tavantikaṃ upagantvā, sañcuṇṇāva bhavanti te.
Approaching you, they become utterly shattered.
Đến gần Ngài, họ sẽ tan vỡ thành từng mảnh.
4886
‘‘Yathāpi udake jātā, kumudā mandālakā bahū;
“Just as many kumudā and mandālakā lotuses born in water;
Như nhiều hoa súng và hoa sen mọc trong nước;
4887
Upalimpanti toyena, kaddamakalalena ca.
Are smeared by water, mud, and mire.
Bị dính bùn và nước lầy.
4888
‘‘Tatheva bahukā sattā, loke jātā virūhare;
“Just so, many beings born and growing in the world;
Cũng vậy, nhiều chúng sinh sinh ra và lớn lên trên thế gian;
4889
Aṭṭitā rāgadosena, kaddame kumudaṃ yathā.
Are afflicted by passion and hatred, like a kumudā lotus in the mud.
Bị phiền não bởi tham và sân, như hoa súng trong bùn.
4890
‘‘Yathāpi padumaṃ jalajaṃ, jalamajjhe virūhati;
“Just as a lotus born in water, grows in the midst of water;
Như hoa sen mọc trong nước, giữa dòng nước;
4891
Na so limpati toyena, parisuddho hi kesarī.
It is not smeared by water, for it is pure, O lion-like one.
Nó không bị nước làm ô nhiễm, vì nó trong sạch, có nhụy hoa.
4892
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, loke jāto mahāmuni;
“Just so, O Great Hero, O Great Sage, born in the world;
Cũng vậy, Đại Hùng giả, Đại ẩn sĩ, Ngài sinh ra trên thế gian;
4893
Nopalimpasi lokena, toyena padumaṃ yathā.
You are not smeared by the world, like a lotus by water.
Ngài không bị thế gian làm ô nhiễm, như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm.
4894
‘‘Yathāpi rammake māse, bahū pupphanti vārijā;
“Just as in the delightful month, many water-born flowers bloom;
Như vào tháng đẹp trời, nhiều hoa sen nở rộ;
4895
Nātikkamanti taṃ māsaṃ, samayo pupphanāya so.
They do not exceed that month, for it is their season to bloom.
Chúng không vượt qua tháng đó, đó là thời điểm nở hoa của chúng.
4896
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, pupphito te vimuttiyā;
“Just so, O Great Hero, you have bloomed with liberation;
Cũng vậy, Đại Hùng giả, Ngài đã nở hoa với sự giải thoát của Ngài;
4897
Sāsanaṃ nātivattanti, padumaṃ vārijaṃ yathā.
They do not transgress the teaching, like water-born lotuses.
Họ không vượt qua Giáo Pháp, như hoa sen nước.
4898
‘‘Supupphito sālarājā, dibbagandhaṃ pavāyati;
“A fully bloomed Sāla King tree emits a divine fragrance;
Cây sala vương nở hoa rực rỡ, tỏa hương thơm trời;
4899
Aññasālehi parivuto, sālarājāva sobhati.
Surrounded by other Sāla trees, it shines like a Sāla King.
Được bao quanh bởi các cây sala khác, cây sala vương tỏa sáng.
4900
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, buddhañāṇena pupphito;
“Just so, O Great Hero, you have bloomed with the Buddha-knowledge;
Cũng vậy, Đại Hùng giả, Ngài đã nở hoa với Phật trí;
4901
Bhikkhusaṅghaparivuto, sālarājāva sobhasi.
Surrounded by the assembly of bhikkhus, you shine like a Sāla King.
Được Tăng đoàn vây quanh, Ngài tỏa sáng như cây sala vương.
4902
‘‘Yathāpi selo himavā, osadho sabbapāṇinaṃ;
“Just as the Himālaya mountain is a medicine for all beings;
Như núi tuyết Himavā, là thuốc chữa bệnh cho tất cả chúng sinh;
4903
Nāgānaṃ asurānañca, devatānañca ālayo.
A dwelling for nāgas, asuras, and devas.
Là nơi trú ngụ của chư Long, A-tu-la và chư thiên.
4904
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, osadho viya pāṇinaṃ;
“Just so, O Great Hero, you are like a medicine for beings;
Cũng vậy, Đại Hùng giả, Ngài như thuốc chữa bệnh cho chúng sinh;
4905
Tevijjā chaḷabhiññā ca, iddhiyā pāramiṃ gatā.
Those with the three knowledges and six direct knowledges, who have reached the perfection of psychic power.
Các vị Tam Minh và Lục Thông, đã đạt đến sự hoàn hảo về thần thông.
4906
‘‘Anusiṭṭhā mahāvīra, tayā kāruṇikena te;
“Instructed by you, O Great Hero, who are compassionate;
Đại Hùng giả, được Ngài, bậc từ bi, giáo huấn;
4907
Ramanti dhammaratiyā, vasanti tava sāsane.
They delight in the delight of the Dhamma, and dwell in your teaching.
Họ hoan hỷ trong niềm vui Pháp, sống trong Giáo Pháp của Ngài.
4908
‘‘Migarājā yathā sīho, abhinikkhamma āsayā;
“Just as a lion, king of beasts, emerging from its lair;
Như sư tử, vua của loài thú, rời khỏi hang;
4909
Catuddisānuviloketvā, tikkhattuṃ abhinādati.
Looks in the four directions and roars three times.
Nhìn bốn phương, nó gầm lên ba lần.
4910
‘‘Sabbe migā uttasanti, migarājassa gajjato;
“All animals are terrified by the roaring of the king of beasts;
Tất cả các loài thú đều sợ hãi khi vua thú gầm lên;
4911
Tathā hi jātimā eso, pasū tāseti sabbadā.
Indeed, this majestic one always frightens animals.
Cũng vậy, vị có dòng dõi cao quý này luôn làm cho loài vật khiếp sợ.
4912
‘‘Gajjato te mahāvīra, vasudhā sampakampati;
“When you roar, O Great Hero, the earth trembles;
Khi Ngài gầm lên, Đại Hùng giả, mặt đất rung chuyển;
4913
Bodhaneyyāvabujjhanti, tasanti mārakāyikā.
Those who can be awakened understand, and Māra's hosts are terrified.
Những người đáng được giác ngộ thì giác ngộ, những kẻ thuộc về Ma vương thì sợ hãi.
4914
‘‘Tasanti titthiyā sabbe, nadato te mahāmuni;
“All sectarians are terrified when you roar, O Great Sage;
Tất cả các ngoại đạo đều sợ hãi, khi Ngài, Đại ẩn sĩ, gầm lên;
4915
Kākā senāva vibbhantā, migaraññā yathā migā.
Like crows scattered by a hawk, like animals in a lion's forest.
Như đàn quạ bị chim ưng xua đuổi, như loài thú trong rừng bị vua thú xua đuổi.
4916
‘‘Ye keci gaṇino loke, satthāroti pavuccare;
“Whatever leaders there are in the world, who are called teachers;
Bất cứ ai trên thế gian được gọi là thủ lĩnh, là bậc Đạo sư;
4917
Paramparāgataṃ dhammaṃ, desenti parisāya te.
They teach a Dhamma that has come down through tradition to their assembly.
Họ thuyết Pháp truyền thừa cho hội chúng.
4918
‘‘Na hevaṃ tvaṃ mahāvīra, dhammaṃ desesi pāṇinaṃ;
“Not so, O Great Hero, do you teach the Dhamma to beings;
Ngài, Đại Hùng giả, không thuyết Pháp cho chúng sinh như vậy;
4919
Sāmaṃ saccāni bujjhitvā, kevalaṃ bodhipakkhiyaṃ.
Having directly understood the truths yourself, the wholly wholesome factors of enlightenment.
Tự mình giác ngộ các chân lý, chỉ là những yếu tố dẫn đến giác ngộ.
4920
‘‘Āsayānusayaṃ ñatvā; indriyānaṃ balābalaṃ;
“Knowing dispositions and latent tendencies; knowing the strength and weakness of faculties;
Biết được khuynh hướng và tùy miên; sức mạnh và yếu kém của các căn;
4921
Bhabbābhabbe viditvāna, mahāmeghova gajjasi.
Having discerned who is capable and who is not, you roar like a great cloud.
Biết được những người có khả năng và không có khả năng, Ngài gầm lên như đám mây lớn.
4922
‘‘Cakkavāḷapariyantā, nisinnā parisā bhave;
“An assembly extending to the ends of the world might be seated;
Hội chúng ngồi tụ tập, khắp các cõi luân hồi;
4923
Nānādiṭṭhī vicinantaṃ, vimaticchedanāya taṃ.
Seeking to cut off doubt from you who scrutinizes various views.
Với nhiều tà kiến, họ tìm đến Ngài để cắt đứt nghi ngờ.
4924
‘‘Sabbesaṃ cittamaññāya, opammakusalo muni;
“Knowing the minds of all, O Sage, skilled in similes;
Hiểu rõ tâm của tất cả, vị ẩn sĩ khéo léo trong các ví dụ;
4925
Ekaṃ pañhaṃ kathentova, vimatiṃ chindasi pāṇinaṃ.
By answering a single question, you cut off the doubts of beings.
Chỉ bằng cách giải đáp một câu hỏi, Ngài cắt đứt nghi ngờ của chúng sinh.
4926
‘‘Upatissasadiseheva, vasudhā pūritā bhave;
“The earth would be filled with those like Upatissa;
Mặt đất sẽ đầy những người như Upatissa;
4927
Sabbeva te pañjalikā, kittayuṃ lokanāyakaṃ.
All of them, with clasped hands, would praise the leader of the world.
Tất cả họ sẽ chắp tay ca ngợi bậc Đạo sư của thế gian.
4928
‘‘Kappaṃ vā te kittayantā, nānāvaṇṇehi kittayuṃ;
“Even if they were to praise you for an eon, they would praise you with various qualities;
Dù họ ca ngợi Ngài trong một kiếp, với nhiều lời ca ngợi khác nhau;
4929
Parimetuṃ na sakkeyyuṃ, appameyyo tathāgato.
They would not be able to measure you, for the Tathāgata is immeasurable.
Họ không thể đo lường được, vì Như Lai là vô lượng.
4930
‘‘Yathā sakena thāmena, kittito hi mayā jino;
“Just as the Conqueror has been praised by me with my own strength;
Như tôi đã ca ngợi bậc Chiến thắng bằng sức mạnh của mình;
4931
Kappakoṭīpi kittentā, evameva pakittayuṃ.
Even praising for millions of eons, they would praise in this same way.
Dù ca ngợi trong hàng triệu kiếp, họ cũng sẽ ca ngợi như vậy.
4932
‘‘Sace hi koci devo vā, manusso vā susikkhito;
“If any god or human, however well-trained;
Nếu có bất kỳ vị trời hay người nào, đã được huấn luyện kỹ lưỡng;
4933
Pametuṃ parikappeyya, vighātaṃva labheyya so.
Were to attempt to measure you, he would only encounter frustration.
Muốn đo lường hoặc tính toán, người đó sẽ gặp thất bại.
4934
‘‘Sāsane te patiṭṭhāya, sakyaputta mahāyasa;
“Established in your teaching, O Sakyan son of great fame;
Đã an trú trong Giáo Pháp của Ngài, con trai của dòng Sakya, bậc Đại danh tiếng;
4935
Paññāya pāramiṃ gantvā, viharāmi anāsavo.
Having reached the perfection of wisdom, I dwell taintless.
Đã đạt đến sự hoàn hảo về trí tuệ, tôi sống không còn lậu hoặc.
4936
‘‘Titthiye sampamaddāmi, vattemi jinasāsanaṃ;
“I crush the sectarians, I uphold the Conqueror's teaching;
Tôi nghiền nát các ngoại đạo, tôi vận hành Giáo Pháp của bậc Chiến thắng;
4937
Dhammasenāpati ajja, sakyaputtassa sāsane.
Today I am the General of the Dhamma in the teaching of the Sakyan son.
Hôm nay, tôi là Pháp tướng quân trong Giáo Pháp của con trai Sakya.
4938
‘‘Aparimeyye kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
“The immeasurable deeds performed, have shown their fruit to me here;
Hành động vô lượng đã thực hiện, đã mang lại quả báo cho tôi ở đây;
4939
Sukhitto saravegova, kilese jhāpayī mama.
Like a well-shot arrow, the impulse has burnt up my defilements.
Như mũi tên được bắn ra khéo léo, nó đã đốt cháy các phiền não của tôi.
4940
‘‘Yo koci manujo bhāraṃ, dhāreyya matthake sadā;
“Whatever person carries a burden on his head constantly;
Bất cứ người nào luôn mang gánh nặng trên đầu;
4941
Bhārena dukkhito assa, bhārehi bharito tathā.
He would be tormented by the burden, laden with burdens thus.
Sẽ đau khổ vì gánh nặng, cũng như bị chất đầy gánh nặng.
4942
‘‘Ḍayhamāno tīhaggīhi, bhavesu saṃsariṃ ahaṃ;
“Burning with the three fires, I wandered in existences;
Bị ba ngọn lửa thiêu đốt, tôi đã luân hồi trong các cõi;
4943
Bharito bhavabhārena, giriṃ uccārito yathā.
Laden with the burden of existence, as if carrying a mountain.
Bị chất đầy gánh nặng của hữu, như người bị chất núi lên.
4944
‘‘Oropito ca me bhāro, bhavā ugghāṭitā mayā;
“And my burden has been laid down, existences have been uprooted by me;
Gánh nặng của tôi đã được đặt xuống, các hữu đã được tôi loại bỏ;
4945
Karaṇīyaṃ kataṃ sabbaṃ, sakyaputtassa sāsane.
All that needed to be done has been done in the teaching of the Sakyan son.
Tất cả những gì cần làm đã được hoàn thành trong Giáo Pháp của con trai Sakya.
4946
‘‘Yāvatā buddhakhettamhi, ṭhapetvā sakyapuṅgavaṃ;
“As far as the Buddha-field extends, excluding the foremost Sakyan;
Trong phạm vi Phật độ, trừ bậc tối thượng của dòng Sakya;
4947
Ahaṃ aggomhi paññāya, sadiso me na vijjati.
I am supreme in wisdom, none is equal to me.
Tôi là người đứng đầu về trí tuệ, không ai sánh bằng tôi.
4948
‘‘Samādhimhi sukusalo, iddhiyā pāramiṃ gato;
“Highly skilled in concentration, having reached the perfection of psychic power;
Tôi rất khéo léo trong định, đã đạt đến sự hoàn hảo về thần thông;
4949
Icchamāno cahaṃ ajja, sahassaṃ abhinimmine.
If I wished today, I could create a thousand forms.
Nếu tôi muốn, hôm nay tôi có thể hóa hiện hàng ngàn.
4950
‘‘Anupubbavihārassa, vasībhūto mahāmuni;
“The Great Sage, master of successive abidings;
Đại ẩn sĩ, bậc đã thành tựu trong các trú xứ tuần tự;
4951
Kathesi sāsanaṃ mayhaṃ, nirodho sayanaṃ mama.
Taught me the teaching, and cessation is my resting place.
Đã thuyết giảng Giáo Pháp cho tôi, sự diệt là nơi an nghỉ của tôi.
4952
‘‘Dibbacakkhu visuddhaṃ me, samādhikusalo ahaṃ;
“My divine eye is purified, I am skilled in concentration;
Thiên nhãn của tôi đã thanh tịnh, tôi khéo léo trong định;
4953
Sammappadhānānuyutto, bojjhaṅgabhāvanārato.
Engaged in right efforts, devoted to the development of the factors of enlightenment.
Chuyên tâm vào Tứ Chánh Cần, hoan hỷ trong sự tu tập Bảy Chi Giác Ngộ.
4954
‘‘Sāvakena hi pattabbaṃ, sabbameva kataṃ mayā;
“All that a disciple should attain, all has been done by me;
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, tôi đã hoàn thành;
4955
Lokanāthaṃ ṭhapetvāna, sadiso me na vijjati.
Excluding the Lord of the World, none is equal to me.
Trừ bậc Đạo sư của thế gian, không ai sánh bằng tôi.
4956
‘‘Samāpattīnaṃ kusalo, jhānavimokkhāna khippapaṭilābhī;
“Skilled in attainments, quickly gaining jhānas and liberations;
Khéo léo trong các thiền định, nhanh chóng đạt được các thiền và giải thoát;
4957
Bojjhaṅgabhāvanārato, sāvakaguṇapāramigatosmi.
Devoted to the development of the factors of enlightenment, I have reached the perfection of a disciple's qualities.
Hoan hỷ trong sự tu tập Bảy Chi Giác Ngộ, tôi đã đạt đến sự hoàn hảo về phẩm hạnh của một đệ tử.
4958
‘‘Sāvakaguṇenapi phussena, buddhiyā parisuttamabhāravā;
“Though endowed with the qualities of a disciple, and with perfectly pure intelligence;
Với phẩm hạnh của một đệ tử và trí tuệ thanh tịnh;
4959
Yaṃ saddhāsaṅgahitaṃ cittaṃ, sadā sabrahmacārīsu.
My mind is always gathered by faith among my fellow practitioners.
Tâm tôi luôn được quy tụ bởi niềm tin đối với các bạn đồng phạm hạnh.
4960
‘‘Uddhatavisova sappo, chinnavisāṇova usabho;
“Like a snake whose venom has been extracted, like a bull whose horns have been broken;
Như rắn đã được loại bỏ nọc độc, như bò đực đã bị bẻ sừng;
4961
Nikkhittamānadappova, upemi garugāravena gaṇaṃ.
Having discarded pride and conceit, I approach the Sangha with reverence and respect.
Như đã từ bỏ kiêu mạn, tôi đến với Tăng đoàn với sự tôn kính.
4962
‘‘Yadi rūpinī bhaveyya, paññā me vasumatīpi na sameyya;
“If my wisdom were corporeal, even the earth could not equal it;
Nếu trí tuệ của tôi có hình tướng, thì ngay cả trái đất cũng không sánh bằng;
4963
Anomadassissa bhagavato, phalametaṃ ñāṇathavanāya.
This is the fruit of praising the knowledge of the Blessed One, Anomadassī.
Đây là thành quả của sự ca ngợi trí tuệ của Đức Thế Tôn Anomadassī.
4964
‘‘Pavattitaṃ dhammacakkaṃ, sakyaputtena tādinā;
“The Wheel of Dhamma set in motion by the Tathāgata, the Sakyan son;
Bánh xe Pháp đã được bậc như vậy, con trai của dòng Sakya, vận hành;
4965
Anuvattemahaṃ sammā, ñāṇathavanāyidaṃ phalaṃ.
I correctly follow it, this is the fruit of praising knowledge.
Tôi vận hành theo đúng đắn, đây là thành quả của sự ca ngợi trí tuệ.
4966
‘‘Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo;
“May no evil-wisher, lazy, weak in energy;
Mong rằng không bao giờ có kẻ ác ý, lười biếng, yếu kém tinh tấn;
4967
Appassuto anācāro, sameto ahu katthaci.
Unlearned, of poor conduct, ever meet me anywhere.
Kẻ ít học, vô đạo đức, đến gần tôi ở bất cứ đâu.
4968
‘‘Bahussuto ca medhāvī, sīlesu susamāhito;
“But learned and wise, well-established in virtue;
Người đa văn và thông minh, an trú vững chắc trong giới luật;
4969
Cetosamathānuyutto, api muddhani tiṭṭhatu.
One devoted to mental tranquility (cetosamatha) may stand even upon my head.
Chuyên tâm vào sự an tịnh của tâm, mong rằng người đó sẽ đứng trên đỉnh cao.
4970
‘‘Taṃ vo vadāmi bhaddante, tāvantettha samāgatā;
“I tell you this, good sirs, as many as are gathered here;
Tôi nói với quý vị, các bạn hiền, những người đã tụ họp ở đây;
4971
Appicchā hotha santuṭṭhā, jhāyī jhānaratā sadā.
be of few wishes, content, meditative, ever delighting in jhāna.
Hãy ít dục, biết đủ, luôn thiền định và hoan hỷ trong thiền định.
4972
‘‘Yamahaṃ paṭhamaṃ disvā, virajo vimalo ahuṃ;
“Seeing whom first, I became dustless and stainless;
Người mà tôi lần đầu tiên nhìn thấy, và trở nên không bụi bẩn, không tì vết;
4973
So me ācariyo dhīro, assaji nāma sāvako.
that wise teacher of mine was the disciple named Assaji.
Vị thầy thông thái của tôi là đệ tử tên Assaji.
4974
‘‘Tassāhaṃ vāhasā ajja, dhammasenāpatī ahuṃ;
“By his power, today I became the General of the Dhamma;
Nhờ công đức của vị ấy, hôm nay tôi là Pháp tướng quân;
4975
Sabbattha pāramiṃ patvā, viharāmi anāsavo.
having attained perfection in all things, I dwell without taints (āsavas).
Đã đạt đến sự hoàn hảo ở mọi nơi, tôi sống không còn lậu hoặc.
4976
‘‘Yo me ācariyo āsi, assaji nāma sāvako;
“The teacher of mine who was the disciple named Assaji;
Vị thầy của tôi, đệ tử tên Assaji;
4977
Yassaṃ disāyaṃ vasati, ussīsamhi karomahaṃ.
in whichever direction he dwells, I place my head towards it.
Hướng về phương mà vị ấy cư ngụ, tôi đặt đầu mình về hướng đó.
4978
‘‘Mama kammaṃ saritvāna, gotamo sakyapuṅgavo;
“Remembering my deed, Gotama, the foremost of the Sakyas,
Nhớ đến hành động của tôi, Đức Gotama, bậc tối thượng của dòng Sakya;
4979
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, aggaṭṭhāne ṭhapesi maṃ.
having sat in the assembly of bhikkhus, placed me in the foremost position.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã đặt tôi vào vị trí tối thượng.
4980
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn bản bị lược bỏ)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
4981
Aparabhāge pana satthā jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno attano sāvake tena tena guṇavisesena etadagge ṭhapento – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.188-189) theraṃ mahāpaññabhāvena etadagge ṭhapesi.
Later, the Teacher, sitting among the assembly of noble ones in the Jetavana great monastery, placed his disciples in foremost positions for their respective special qualities, saying: “Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are great in wisdom, foremost is Sāriputta” (a. ni. 1.188-189). Thus, he placed the Elder in the foremost position for his great wisdom.
Sau đó, Đức Đạo Sư, khi đang ngồi giữa hội chúng A-la-hán tại Đại Tịnh Xá Jetavana, đã tôn vinh các đệ tử của mình với những phẩm chất đặc biệt, tuyên bố: “Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta, những người có đại trí tuệ, Tôn giả Sāriputta là bậc tối thượng.” (A.N. 1.188-189) Ngài đã tôn vinh Tôn giả là bậc tối thượng về đại trí tuệ.
So evaṃ sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ patvā dhammasenāpatiṭṭhāne patiṭṭhahitvā sattahitaṃ karonto ekadivasaṃ sabrahmacārīnaṃ attano cariyavibhāvanamukhena aññaṃ byākaronto –
Having thus reached the pinnacle of disciple-perfection knowledge, and established in the position of Dhamma General, while working for the welfare of beings, one day, revealing his own conduct, he further declared to his fellow practitioners:
Như vậy, Tôn giả, sau khi đạt đến đỉnh cao của trí tuệ đệ tử (sāvakapāramīñāṇa) và an trú trong vị trí Pháp tướng quân (dhammasenāpati), đã làm lợi ích cho chúng sinh. Một ngày nọ, Tôn giả đã giải thích về quả vị A-la-hán cho các bạn đồng phạm hạnh thông qua việc làm rõ hành vi của chính mình:
4982
981.
981.
981.
4983
‘‘Yathācārī yathāsato satīmā, yatasaṅkappajjhāyi appamatto;
“How one conducts oneself, how one is mindful, endowed with mindfulness, with well-restrained thoughts, meditative, diligent;
“Vị Tỳ-kheo nào có hành vi như vậy, có chánh niệm như vậy, đầy chánh niệm, có ý định kiềm chế, thiền định, không phóng dật;
4984
Ajjhattarato samāhitatto, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
delighting inwardly, with a composed mind, solitary, content—such a one is called a bhikkhu.
Hoan hỷ trong nội tâm, tâm an định, một mình, biết đủ, người đó được gọi là Tỳ-kheo.”
4985
982.
982.
982.
4986
‘‘Allaṃ sukkhaṃ vā bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā;
“Eating food, whether moist or dry, one should not be overly satisfied;
“Khi ăn thức ăn tươi hay khô, không nên quá no;
4987
Ūnūdaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje.
with an unburdened stomach, moderate in food, mindful, a bhikkhu should wander.
Với bụng đói, ăn uống chừng mực, vị Tỳ-kheo chánh niệm nên du hành.”
4988
983.
983.
983.
4989
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
“Having eaten four or five mouthfuls less than usual, one should drink water;
“Sau khi ăn bốn hoặc năm miếng, hãy uống nước;
4990
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno.
this is enough for the comfortable dwelling of a bhikkhu who has dedicated himself.
Điều đó đủ cho sự an lạc của vị Tỳ-kheo tinh tấn.”
4991
984.
984.
984.
4992
‘‘Kappiyaṃ tañce chādeti, cīvaraṃ idamatthikaṃ;
“If one covers oneself with a suitable robe, which is for this purpose (protection);
Nếu đắp y phục hợp pháp ấy, y phục này là cần thiết;
4993
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno.
this is enough for the comfortable dwelling of a bhikkhu who has dedicated himself.
Đủ để vị Tỳ-khưu có tâm kiên định sống an lạc.
4994
985.
985.
985.
4995
‘‘Pallaṅkena nisinnassa, jaṇṇuke nābhivassati;
“When sitting cross-legged, the rain does not fall on the knees;
Khi ngồi kiết già, mưa không ướt đầu gối;
4996
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno.
this is enough for the comfortable dwelling of a bhikkhu who has dedicated himself.
Đủ để vị Tỳ-khưu có tâm kiên định sống an lạc.
4997
986.
986.
986.
4998
‘‘Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
“Whoever saw pleasure as suffering, and suffering as a dart;
Ai thấy lạc là khổ, thấy khổ là mũi tên;
4999
Ubhayantarena nāhosi, kena lokasmi kiṃ siyā.
there was no being between the two; by what would anything be in the world for him?
Không còn ở giữa hai cực đoan, thì ai có thể làm gì được trong thế gian này?
5000
987.
987.
987.
5001
‘‘Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo;
“May a wicked-minded, lazy, weak-willed person never be near me;
Mong rằng kẻ có ác dục, lười biếng, thiếu tinh tấn,
5002
Appassuto anādaro, kena lokasmi kiṃ siyā.
one with little learning, disrespectful—what good would there be for such a one in the world?
Ít học, không tôn kính, đừng bao giờ ở gần ta; ai có thể làm gì được trong thế gian này?
5003
988.
988.
988.
5004
‘‘Bahussuto ca medhāvī, sīlesu susamāhito;
“But one who is learned and intelligent, well-composed in virtues;
Người đa văn, trí tuệ, giới hạnh thanh tịnh;
5005
Cetosamathamanuyutto, api muddhani tiṭṭhatu.
one devoted to mental tranquility (cetosamatha), may stand even upon my head.
Chuyên tâm vào định tâm, hãy đứng trên đỉnh đầu ta.
5006
989.
989.
989.
5007
‘‘Yo papañcamanuyutto, papañcābhirato mago;
“The fool who is devoted to proliferation (papañca), delighting in proliferation (papañca);
Kẻ nào đắm say hý luận, vui thích hý luận, như con nai (mê mờ);
5008
Virādhayī so nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
he misses Nibbāna, the unsurpassed security from bondage (yogakkhema).
Kẻ ấy đánh mất Nibbāna, sự an ổn vô thượng khỏi ách buộc.
5009
990.
990.
990.
5010
‘‘Yo ca papañcaṃ hitvāna, nippapañcapathe rato;
“But whoever has abandoned proliferation (papañca), delighting in the path free from proliferation (nippapañca);
Còn kẻ nào từ bỏ hý luận, vui thích con đường không hý luận;
5011
Ārādhayī so nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
he attains Nibbāna, the unsurpassed security from bondage (yogakkhema).
Kẻ ấy đạt được Nibbāna, sự an ổn vô thượng khỏi ách buộc.
5012
991.
991.
991.
5013
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
“Whether in a village or in a forest, in a hollow or on a plain;
Dù ở làng hay ở rừng, ở chỗ thấp hay ở chỗ cao;
5014
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.
wherever Arahants dwell, that ground is delightful.
Nơi nào các bậc A-la-hán cư ngụ, nơi ấy là cảnh đẹp.
5015
992.
992.
992.
5016
‘‘Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
“Delightful are the forests, where ordinary people do not delight;
Những khu rừng đẹp đẽ, nơi mà người đời không vui thích;
5017
Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.
those free from craving (vītarāgā) will delight, for they are not seekers of sensual pleasures.
Các bậc ly tham sẽ vui thích, họ không phải là kẻ tìm cầu dục lạc.
5018
993.
993.
993.
5019
‘‘Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
“Like one who points out treasures, whom one sees as one who points out faults;
Hãy thân cận bậc trí giả như người chỉ kho báu, người thấy lỗi,
5020
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje;
one who rebukes and is intelligent—such a wise person should one associate with;
Người khuyên răn, người có trí tuệ;
5021
Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
associating with such a one, one becomes better, not worse.
Thân cận người như vậy, sẽ tốt hơn chứ không xấu đi.
5022
994.
994.
994.
5023
‘‘Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
“He should advise and instruct, and restrain from evil;
Hãy khuyên răn, giáo huấn, và ngăn cản khỏi điều bất thiện;
5024
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.
he is dear to the good, but disliked by the bad.
Người ấy được thiện nhân yêu quý, nhưng bị ác nhân ghét bỏ.
5025
995.
995.
995.
5026
‘‘Aññassa bhagavā buddho, dhammaṃ desesi cakkhumā;
“The Buddha, the Eye-opener, taught the Dhamma to another (Dīghanakha);
Đức Thế Tôn, bậc có mắt trí tuệ, đã thuyết Pháp cho người khác;
5027
Dhamme desiyamānamhi, sotamādhesimatthiko;
while the Dhamma was being taught, being interested, I lent an ear;
Khi Pháp đang được thuyết, ta đã chăm chú lắng nghe, vì có lợi ích;
5028
Taṃ me amoghaṃ savanaṃ, vimuttomhi anāsavo.
that listening of mine was not in vain, I am liberated, free from taints (āsavas).
Sự lắng nghe ấy của ta không vô ích, ta đã giải thoát, không còn lậu hoặc.
5029
996.
996.
996.
5030
‘‘Neva pubbenivāsāya, napi dibbassa cakkhuno;
“Neither for previous existences, nor for the divine eye;
Ta không có nguyện cầu về túc mạng thông, cũng không về thiên nhãn thông;
5031
Cetopariyāya iddhiyā, cutiyā upapattiyā;
nor for the psychic power of knowing others’ minds, nor for passing away and reappearing;
Cũng không về tha tâm thông, về sinh tử thông;
5032
Sotadhātuvisuddhiyā, paṇidhī me na vijjati.
nor for the purification of the divine ear element, is there any aspiration for me.
Về tịnh thiên nhĩ thông, ta không có nguyện cầu nào.
5033
997.
997.
997.
5034
‘‘Rukkhamūlaṃva nissāya, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
“Relying on the root of a tree, bald, wrapped in a patched robe;
Nương tựa gốc cây, đầu trọc, đắp y tăng-già-lê;
5035
Paññāya uttamo thero, upatissova jhāyati.
the Elder, supreme in wisdom, Upatissa (Sāriputta) indeed meditates.
Vị Trưởng lão tối thượng về trí tuệ, Upatissa (Xá-lợi-phất) đang nhập thiền.
5036
998.
998.
998.
5037
‘‘Avitakkaṃ samāpanno, sammāsambuddhasāvako;
“Having entered the imperturbable (avitakka) attainment, the disciple of the Perfectly Self-Enlightened One;
Đệ tử của bậc Chánh Đẳng Giác, đã nhập thiền vô tầm;
5038
Ariyena tuṇhībhāvena, upeto hoti tāvade.
is immediately endowed with noble silence.
Ngay lập tức, vị ấy đạt được sự tịch tịnh cao quý.
5039
999.
999.
999.
5040
‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
“Just as a rocky mountain, unmoving and well-established;
Như núi đá vững chắc, không lay chuyển;
5041
Evaṃ mohakkhayā bhikkhu, pabbatova na vedhati.
even so, a bhikkhu whose delusion is destroyed, does not tremble like a mountain.
Cũng vậy, Tỳ-khưu đã diệt trừ si mê, không hề lay động như núi.
5042
1000.
1000.
1000.
5043
‘‘Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
“For a person without blemish, ever seeking purity;
Đối với người không ô nhiễm, luôn tìm cầu sự thanh tịnh;
5044
Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhamattaṃva khāyati.
an evil as small as the tip of a hair, appears as large as a cloud.
Dù chỉ một chút tội lỗi nhỏ như đầu sợi lông, cũng hiện ra như đám mây lớn.
5045
1001.
1001.
1001.
5046
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
“I do not delight in dying, nor do I delight in living;
Ta không hoan hỷ cái chết, không hoan hỷ sự sống;
5047
Nikkhipissaṃ imaṃ kāyaṃ, sampajāno paṭissato.
I will lay down this body, fully knowing and mindful.
Ta sẽ bỏ thân này, với đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác.
5048
1002.
1002.
1002.
5049
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
“I do not delight in dying, nor do I delight in living;
Ta không hoan hỷ cái chết, không hoan hỷ sự sống;
5050
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.
I await my time, like a hireling released from service.
Ta chờ đợi thời khắc (ra đi), như người làm công chờ nhận lương.
5051
1003.
1003.
1003.
5052
‘‘Ubhayena midaṃ maraṇameva, nāmaraṇaṃ pacchā vā pure vā;
“This is death in both cases, not death, whether later or earlier;
Cả hai điều này đều là cái chết, không phải là không chết, dù trước hay sau;
5053
Paṭipajjatha mā vinassatha, khaṇo vo mā upaccagā.
practice so that you do not perish, let not the opportune moment pass you by.
Hãy thực hành, đừng để mất mát, chớ để khoảnh khắc trôi qua.
5054
1004.
1004.
1004.
5055
‘‘Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;
“As a frontier city, guarded within and without;
Như một thành trì biên giới, được bảo vệ cả trong lẫn ngoài;
5056
Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā;
so should you guard yourselves, let not the opportune moment pass you by;
Cũng vậy, hãy tự bảo vệ mình, chớ để khoảnh khắc trôi qua;
5057
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
for those who miss the moment grieve, consigned to hell.
Những kẻ để khoảnh khắc trôi qua sẽ phải than khóc, bị đọa vào địa ngục.
5058
1005.
1005.
1005.
5059
‘‘Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato;
“Calm, restrained, speaking wisely, not conceited;
Người đã an tịnh, đã từ bỏ, nói lời thận trọng, không kiêu mạn;
5060
Dhunāti pāpake dhamme, dumapattaṃva māluto.
he shakes off evil states, as wind shakes off a tree leaf.
Kẻ ấy thổi bay các pháp ác, như gió thổi lá cây.
5061
1006.
1006.
1006.
5062
‘‘Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato;
“Calm, restrained, speaking wisely, not conceited;
Người đã an tịnh, đã từ bỏ, nói lời thận trọng, không kiêu mạn;
5063
Appāsi pāpake dhamme, dumapattaṃva māluto.
he has shaken off evil states, as wind shakes off a tree leaf.
Kẻ ấy đã loại bỏ các pháp ác, như gió thổi lá cây.
5064
1007.
1007.
1007.
5065
‘‘Upasanto anāyāso, vippasanno anāvilo;
“Calm, untroubled, clear-minded, undefiled;
Người đã an tịnh, không phiền não, tâm thanh tịnh, không vẩn đục;
5066
Kalyāṇasīlo medhāvī, dukkhassantakaro siyā.
virtuous, intelligent, such a one puts an end to suffering.
Giới hạnh tốt đẹp, có trí tuệ, người ấy sẽ chấm dứt khổ đau.
5067
1008.
1008.
1008.
5068
‘‘Na vissase ekatiyesu evaṃ, agārisu pabbajitesu cāpi;
“One should not trust some people, whether laypersons or renunciants;
Chớ tin tưởng vào những người dao động, dù là cư sĩ hay người xuất gia;
5069
Sādhūpi hutvāna asādhu honti, asādhu hutvā puna sādhu honti.
for even good people become bad, and having been bad, they become good again.
Dù là thiện nhân cũng có thể trở thành ác nhân, và ác nhân cũng có thể trở lại thành thiện nhân.
5070
1009.
1009.
1009.
5071
‘‘Kāmacchando ca byāpādo, thinamiddhañca bhikkhuno;
“Sensual desire and ill-will, sloth and torpor for a bhikkhu;
Dục tham và sân hận, hôn trầm và thụy miên của Tỳ-khưu;
5072
Uddhaccaṃ vicikicchā ca, pañcete cittakelisā.
restlessness and doubt—these five are defilements of the mind.
Trạo cử và hoài nghi, năm điều này là những ô nhiễm của tâm.
5073
1010.
1010.
1010.
5074
‘‘Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṃ;
“Whose concentration does not waver, whether honored or dishonored in both ways;
Đối với người được cung kính, và cả khi không được cung kính;
5075
Samādhi na vikampati, appamādavihārino.
one who dwells heedfully (appamādavihārī).
Định tâm không lay chuyển, vị ấy sống không phóng dật.
5076
1011.
1011.
1011.
5077
‘‘Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, sukhumadiṭṭhipassakaṃ;
“That meditator, assiduous, seeing with subtle insight;
Người ấy chuyên thiền định, luôn luôn quán chiếu vi tế;
5078
Upādānakkhayārāmaṃ, āhu sappuriso iti.
delighting in the destruction of clinging (upādāna)—he is called a good person (sappurisa).
Vui thích sự diệt trừ chấp thủ, được gọi là bậc thiện nhân.
5079
1012.
1012.
1012.
5080
‘‘Mahāsamuddo pathavī, pabbato anilopi ca;
“The great ocean, the earth, a mountain, and the wind;
Đại dương, đất đai, núi non và gió;
5081
Upamāya na yujjanti, satthu varavimuttiyā.
are not suitable as similes for the Teacher’s excellent liberation.
Không thể sánh ví với sự giải thoát tối thượng của Đạo Sư.
5082
1013.
1013.
1013.
5083
‘‘Cakkānuvattako thero, mahāñāṇī samāhito;
“The Elder, who follows the wheel (of Dhamma), great in knowledge, composed;
Vị Trưởng lão tùy thuận Pháp luân, đại trí, định tĩnh;
5084
Pathavāpaggisamāno, na rajjati na dussati.
like earth, water, and fire, he neither clings nor is averse.
Như đất, nước, lửa, không tham đắm, không sân hận.
5085
1014.
1014.
1014.
5086
‘‘Paññāpāramitaṃ patto, mahābuddhi mahāmati;
“Having attained the perfection of wisdom, greatly discerning, greatly thoughtful;
Đã đạt đến Ba-la-mật về trí tuệ, đại trí, đại tuệ;
5087
Ajaḷo jaḷasamāno, sadā carati nibbuto.
not dull, yet appearing dull, he ever lives unburdened (nibbuto).
Không ngu si nhưng như kẻ ngu si, luôn sống trong Niết-bàn.
5088
1015.
1015.
1015.
5089
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā…pe… bhavanettisamūhatā.
“The Teacher has been served by me…pe… the craving for existence has been uprooted.”
Đạo Sư đã được ta phụng sự… (còn lại)… ái hữu đã bị nhổ tận gốc.
5090
1016.
1016.
1016.
5091
‘‘Sampādethappamādena, esā me anusāsanī;
“Accomplish with heedfulness (appamāda), this is my instruction;
“Hãy hoàn thành với sự không phóng dật, đây là lời giáo huấn của ta;
5092
Handāhaṃ parinibbissaṃ, vippamuttomhi sabbadhī’’ti–
now I shall attain Parinibbāna, I am utterly liberated.”
Này các bạn, ta sẽ nhập Niết-bàn, ta đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi thứ” –
5093
Imā gāthā abhāsi.
He recited these verses.
Vị ấy đã nói những câu kệ này.
Imā hi kāci gāthā therena bhāsitā, kāci theraṃ ārabbha bhagavatā bhāsitā, sabbā pacchā attano cariyapavedanavasena therena bhāsitattā therasseva gāthā ahesuṃ.
Indeed, some of these verses were recited by the Elder, and some were recited by the Blessed One concerning the Elder; but since all were recited by the Elder later as a declaration of his own conduct, they were all the Elder’s verses.
Một số câu kệ này do vị Trưởng lão nói, một số do Đức Thế Tôn nói về vị Trưởng lão. Tất cả về sau đều do vị Trưởng lão nói để tuyên bố hành trạng của mình, nên chúng đều là những câu kệ của vị Trưởng lão.
5094
Tattha yathācārīti yathā kāyādīhi saṃyato, saṃvuto hutvā carati viharati, yathācaraṇasīloti vā yathācārī, sīlasampannoti attho.
Herein, yathācārī means as one conducts oneself, as one dwells, restrained and composed with respect to body, etc., or one whose habit is such conduct; the meaning is endowed with virtue.
Trong đó, yathācārī có nghĩa là: như đã được chế ngự bởi thân v.v., đã được phòng hộ, sống và hành xử như vậy, hoặc có thói quen hành xử như vậy, nghĩa là người có giới hạnh đầy đủ.
Yathāsatoti yathāsanto.
Yathāsato means as one is calm.
Yathāsato có nghĩa là: như bậc hiền thiện.
Gāthāsukhatthañhi anunāsikalopaṃ katvā niddeso kato, santo viya, ariyehi nibbisesoti attho.
Indeed, for the sake of the verse's meter, the elision of the nasal sound was made in the designation, meaning that a 'saint' is, as it were, without distinction from the noble ones.
Để tiện cho việc làm kệ, đã bỏ phụ âm mũi khi trình bày, nghĩa là như bậc hiền thiện, không khác biệt với các bậc Thánh.
Satīmāti paramāya satiyā samannāgato.
Satīmā (mindful) means endowed with utmost mindfulness.
Satīmā có nghĩa là: người đầy đủ chánh niệm tối thượng.
Yatasaṅkappajjhāyīti sabbaso micchāsaṅkappaṃ pahāya nekkhammasaṅkappādivasena saṃyatasaṅkappo hutvā ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena ca jhāyanasīlo.
Yatasaṅkappajjhāyī (one who meditates with restrained thoughts) means one who, having entirely abandoned wrong thoughts and having his thoughts restrained through thoughts of renunciation and so on, is accustomed to meditate by means of absorption on the object and absorption on the characteristics.
Yatasaṅkappajjhāyī có nghĩa là: người đã hoàn toàn từ bỏ tà tư duy, có tư duy được chế ngự theo hướng xuất ly v.v., và có thói quen thiền định bằng cách quán chiếu đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và quán chiếu đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna).
Appamattoti tasmiṃyeva yathācāribhāve yatasaṅkappo hutvā jhāyanena ca pamādarahito sabbattha suppatiṭṭhitasatisampajañño.
Appamatto (diligent) means one who, having his thoughts restrained in that very way of conduct and by meditating, is free from heedlessness, and whose mindfulness and clear comprehension are well-established everywhere.
Appamatto có nghĩa là: người không phóng dật trong hành trạng như vậy, có tư duy được chế ngự và thiền định, đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác được an lập vững chắc ở mọi nơi.
Ajjhattaratoti gocarajjhatte kammaṭṭhānabhāvanāya abhirato.
Ajjhattarato (delighting inwardly) means one who delights in developing the meditation subject, which is an internal field of practice.
Ajjhattarato có nghĩa là: người vui thích trong sự tu tập đề mục thiền định (kammaṭṭhāna bhāvanā) ở nội giới.
Samāhitattoti tāya eva bhāvanāya ekaggacitto.
Samāhitatto (with a concentrated mind) means one whose mind is one-pointed through that very development.
Samāhitatto có nghĩa là: người có tâm an định nhờ sự tu tập ấy.
Ekoti asahāyo gaṇasaṃsaggaṃ, kilesasaṃsaggañca pahāya kāyavivekaṃ, cittavivekañca paribrūhayanto.
Eko (alone) means one who, companionless, has abandoned association with groups and defilements, and who cultivates physical seclusion and mental seclusion.
Eko có nghĩa là: người không có bạn đồng hành, từ bỏ sự giao du với chúng và sự giao du với phiền não, phát triển sự độc cư về thân và độc cư về tâm.
Santusitoti paccayasantosena ca bhāvanārāmasantosena ca sammadeva tusito tuṭṭho.
Santusito (content) means one who is thoroughly pleased and satisfied both by contentment with requisites and by contentment with the delight in meditation.
Santusito có nghĩa là: người hoàn toàn hài lòng và thỏa mãn với sự hài lòng về vật chất và sự hài lòng về niềm vui tu tập.
Bhāvanāya hi uparūpari visesaṃ āvahantiyā uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajjati, matthakaṃ pattāya pana vattabbameva natthi.
Indeed, with meditation bringing increasingly higher distinctions, a sublime joy and exhilaration arise; and when it reaches its culmination, there is simply nothing to be said.
Quả thật, khi sự tu tập tiến bộ lên từng bậc, niềm hoan hỷ và hân hoan lớn lao sẽ phát sinh; khi đạt đến đỉnh cao thì không cần phải nói nữa.
Tamāhu bhikkhunti taṃ evarūpaṃ puggalaṃ sikkhattayapāripūriyā bhayaṃ ikkhanatāya bhinnakilesatāya ca bhikkhūti vadanti.
Tamāhu bhikkhu (Him they call a bhikkhu) means they call such a person a bhikkhu due to his fulfillment of the three trainings, his seeing of danger, and his defilements being shattered.
Tamāhu bhikkhun có nghĩa là: người như vậy được gọi là Tỳ-khưu vì đã hoàn thành ba học pháp và đã diệt trừ phiền não.
5095
Idāni yathāvuttasantosadvaye paccayasantosaṃ tāva dassento ‘‘allaṃ sukkhaṃ vā’’tiādimāha.
Now, wishing to first show contentment with requisites among the two types of contentment mentioned, he said "allaṃ sukkhaṃ vā" (wet or dry food) and so on.
Bây giờ, để trình bày sự hài lòng về vật chất trong hai loại hài lòng đã nói, Đức Phật đã nói “allaṃ sukkhaṃ vā” v.v.
Tattha allanti sappiādiupasekena tintaṃ siniddhaṃ.
Therein, allaṃ (wet) means moist and smooth from being soaked with ghee and so on.
Trong đó, allaṃ có nghĩa là: ẩm ướt, trơn tru do được thêm bơ v.v.
Sukkhanti tadabhāvena lūkhaṃ.
Sukkhaṃ (dry) means coarse due to the absence of such things.
Sukkhaṃ có nghĩa là: khô khan, thô ráp do không có những thứ ấy.
-saddo aniyamattho, allaṃ vā sukkhaṃ vāti.
The word (or) signifies indefiniteness, meaning either wet or dry.
Từ có nghĩa là: không cố định, ẩm ướt hay khô khan.
Bāḷhanti ativiya.
Bāḷhaṃ (greatly) means exceedingly.
Bāḷhaṃ có nghĩa là: quá mức.
Suhitoti dhāto na siyāti attho.
Suhito (satiated) means that craving should not arise.
Suhito có nghĩa là: không nên no đủ.
Kathaṃ pana siyāti āha ‘‘ūnūdaro mitāhāro’’ti paṇītaṃ lūkhaṃ vāpi bhojanaṃ bhuñjanto bhikkhu yāvadatthaṃ abhuñjitvā ūnūdaro sallahukudaro, tato eva mitāhāro parimitabhojano aṭṭhaṅgasamannāgataṃ āhāraṃ āharanto tattha mattaññutāya paccavekkhaṇasatiyā ca sato hutvā paribbaje vihareyya.
How, then, should it not arise? He said, "ūnūdaro mitāhāro" (with a stomach not full, with measured food): a bhikkhu, eating food, whether choice or coarse, should not eat as much as he desires, but with his stomach not full, having a light stomach, and for that very reason eating measured food, partaking of food endowed with eight factors, should remain mindful through knowledge of moderation and mindfulness of reflection, and wander (live).
Làm sao lại như vậy? Đức Phật nói: “ūnūdaro mitāhāro” (bụng trống, ăn uống chừng mực), nghĩa là vị Tỳ-khưu khi thọ dụng thức ăn, dù là cao lương mỹ vị hay thô sơ, không nên ăn cho đến khi no đủ, mà nên để bụng trống, bụng nhẹ nhàng, do đó ăn uống chừng mực, thọ dụng thức ăn tám phần, và sato (tỉnh giác) với sự biết đủ và niệm quán xét, paribbaje (sống) như vậy.
5096
Yathā pana ūnūdaro mitāhāro ca nāma hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘cattāro’’tiādi vuttaṃ.
To show how one has a not-full stomach and measured food, "cattāro" (four) and so on was said.
Để trình bày làm thế nào để bụng trống và ăn uống chừng mực, Đức Phật đã nói “cattāro” v.v.
Tattha abhutvāti cattāro vā pañca vā ālope kabaḷe abhuñjitvā tattakassa āhārassa okāsaṃ ṭhapetvā pānīyaṃ piveyya.
Therein, abhutvā (without eating) means without eating four or five ālopā (mouthfuls), leaving space for that much food, one should drink water.
Trong đó, abhutvā có nghĩa là: không ăn bốn hoặc năm ālope (miếng cơm), mà để lại khoảng trống cho lượng thức ăn đó rồi uống nước.
Ayañhi āhāre sallahukavutti.
This, indeed, is a light mode of living in regard to food.
Đây là cách hành xử nhẹ nhàng trong việc ăn uống.
Nibbānañhi pesitacittassa bhikkhuno phāsuvihārāya jhānādīnaṃ adhigamayogyatāya sukhavihārāya alaṃ pariyattanti attho.
For a bhikkhu whose mind is directed to Nibbāna, it is enough for comfortable abiding, sufficient for the attainment of jhāna and so on, for a pleasant abiding.
Niết-bàn thật sự là đủ cho một Tỳ-kheo có tâm hướng đến, để sống an lạc (phāsuvihārāya), để sống hạnh phúc với khả năng đạt được các thiền định, v.v. (alaṃ) là ý nghĩa.
Iminā kucchiparihāriyaṃ piṇḍapātaṃ vadanto piṇḍapāte itarītarasantosaṃ dasseti.
By this, while speaking of alms-food for the sustenance of the body, he shows contentment with any kind of alms-food.
Với điều này, khi nói về món ăn khất thực nuôi dưỡng thân thể, Ngài thể hiện sự tùy hỷ (itarītarasantosa) đối với món ăn khất thực.
‘‘Bhutvānā’’ti vā pāṭho, so catupañcālopamattenāpi āhārena sarīraṃ yāpetuṃ samatthassa ativiya thirapakatikassa puggalassa vasena vutto siyā, uttaragāthāhipi saṃsandati eva appakasseva cīvarassa senāsanassa ca vakkhamānattā.
Or the reading may be "bhutvānā" (having eaten), which might be said in reference to a person of exceedingly stable nature who is able to sustain his body with only four or five mouthfuls of food; it also harmonizes with the subsequent verses, as little clothing and lodging will be spoken of.
Hoặc có bản đọc là “Bhutvānā”, bản này có thể được nói đến cho một người có bản chất rất kiên cố, có khả năng duy trì thân thể chỉ với bốn, năm miếng ăn; điều này cũng phù hợp với các bài kệ sau, vì sẽ nói về y phục và chỗ ở ít ỏi.
5097
Kappiyanti yaṃ kappiyakappiyānulomesu khomādīsu aññataranti attho.
Kappiyaṃ (suitable) means any of those permissible and suitable cloths such as linen, and so on.
Kappiyanti có nghĩa là bất kỳ loại vải nào trong số các loại vải hợp lệ như vải lanh, v.v.
Tañce chādetīti kappiyaṃ cīvaraṃ samānaṃ chādetabbaṃ ṭhānaṃ chādeti ce, satthārā anuññātajātiyaṃ santaṃ heṭṭhimantena anuññātapamāṇayuttaṃ ce hotīti attho.
Tañce chādetī (If it covers) means if that permissible robe covers the part that should be covered, if it is of the kind permitted by the Teacher, and if it has the minimum permitted dimensions.
Tañce chādetīti có nghĩa là nếu y phục hợp lệ đó che đậy được phần cần che đậy, và nếu nó thuộc loại được Đức Phật cho phép, với kích thước tối thiểu được cho phép.
Idamatthikanti idaṃ payojanatthaṃ satthārā vuttapayojanatthaṃ yāvadeva sītādipaṭighātanatthañceva hirīkopīnapaṭicchādanatthañcāti attho.
Idamatthikaṃ (for this purpose) means for this purpose, for the purpose stated by the Teacher, that is, for the purpose of warding off cold and so on, and for covering shame and the private parts.
Idamatthikanti có nghĩa là vì mục đích này, vì mục đích được Đức Phật nói đến, chỉ để ngăn chặn lạnh lẽo, v.v., và để che đậy sự xấu hổ và bộ phận kín.
Etena kāyaparihāriyaṃ cīvaraṃ tattha itarītarasantosañca vadati.
By this, he speaks of a robe for the sustenance of the body, and contentment with any kind of robe.
Với điều này, Ngài nói về y phục để che thân và sự tùy hỷ đối với y phục đó.
5098
Pallaṅkena nisinnassāti pallaṅkaṃ vuccati samantato ūrubaddhāsanaṃ, tena nisinnassa, tisandhipallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnassāti attho.
Pallaṅkena nisinnassā (for one sitting cross-legged): Pallaṅka is said to be the posture of binding the thighs all around; thus, for one sitting in that way, meaning for one sitting with the three-jointed cross-legged posture folded.
Pallaṅkena nisinnassāti “Pallaṅka” được gọi là tư thế kiết già (ūrubaddhāsanaṃ) toàn thân; tức là ngồi kiết già, ngồi xếp chân theo tư thế ba khớp.
Jaṇṇuke nābhivassatīti yassaṃ kuṭiyaṃ tathā nisinnassa deve vassante jaṇṇukadvayaṃ vassodakena na temiyati, ettakampi sabbapariyantasenāsanaṃ, sakkā hi tattha nisīditvā atthakāmarūpena kulaputtena sadatthaṃ nipphādetuṃ.
Jaṇṇuke nābhivassatī (does not get the knees wet): for a bhikkhu sitting in such a hut, when it rains, his two knees do not get wet with rainwater. Even this much is a lodging of the lowest possible kind. For a young man desirous of benefit, it is indeed possible to accomplish his own welfare by sitting there.
Jaṇṇuke nābhivassatīti trong tịnh xá mà khi vị ấy ngồi như vậy, trời mưa mà hai đầu gối không bị ướt bởi nước mưa, thì đó là chỗ ở tối thiểu nhất; vì một thiện nam tử có ý muốn đạt được mục đích có thể ngồi ở đó và hoàn thành mục đích của mình.
Tenāha ‘‘alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’ti.
Therefore, he said, "alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno" (enough for the comfortable abiding of a bhikkhu with a resolute mind).
Vì vậy, Ngài nói: ‘‘alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’ (đủ cho sự sống an lạc của một Tỳ-kheo có tâm tinh tấn).
5099
Evaṃ thero imāhi catūhi gāthāhi ye te bhikkhū mahicchā asantuṭṭhā, tesaṃ paramukkaṃsagataṃ sallekhaovādaṃ pakāsetvā idāni vedanāmukhena bhāvanārāmasantosaṃ dassento ‘‘yo sukha’’ntiādimāha.
In this way, the Elder, with these four verses, having proclaimed a teaching on austerity that reached the highest excellence for those bhikkhus who were of great desires and discontented, now, through the aspect of feeling, wishing to show contentment with the delight in meditation, he said "yo sukhaṃ" (who sees pleasure) and so on.
Như vậy, với bốn bài kệ này, Trưởng lão đã tuyên bố lời khuyên về sự khắc kỷ tối thượng cho những Tỳ-kheo có nhiều dục vọng và không biết đủ; bây giờ, Ngài nói ‘‘yo sukha’’ntiādimāha (người nào hạnh phúc, v.v.) để thể hiện sự tùy hỷ trong việc tu tập dựa trên cảm thọ.
Tattha sukhanti sukhavedanaṃ.
Therein, sukhaṃ (pleasure) refers to pleasant feeling.
Trong đó, sukhanti là thọ lạc (sukhavedanaṃ).
Dukkhatoti vipariṇāmadukkhato.
Dukkhato (as suffering) means as suffering due to change.
Dukkhatoti là do khổ biến hoại (vipariṇāmadukkhato).
Addāti addasa, vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya yathābhūtaṃ yo apassīti attho.
Addā (saw) means he saw; that is, who saw reality with insight-wisdom accompanied by path-wisdom.
Addāti là đã thấy, có nghĩa là người nào đã thấy như thật bằng tuệ minh sát kết hợp với tuệ đạo.
Sukhavedanā hi paribhogakāle assādiyamānāpi visamissaṃ viya bhojanaṃ vipariṇāmakāle dukkhāyeva hoti.
Indeed, pleasant feeling, even when enjoyed at the time of consumption, like poisoned food, becomes suffering at the time of its change.
Thọ lạc, dù được hưởng thụ trong lúc thọ dụng, nhưng trong lúc biến hoại, nó vẫn là khổ, giống như thức ăn trộn thuốc độc.
Tenettha dukkhānupassanaṃ dasseti.
Therefore, he here shows the contemplation of suffering.
Do đó, ở đây Ngài thể hiện sự quán khổ.
Dukkhamaddakkhi sallatoti dukkhavedanaṃ yo sallanti passi.
Dukkhamaddakkhi sallato (he saw suffering as a dart) means who saw painful feeling as a dart.
Dukkhamaddakkhi sallatoti là người nào đã thấy thọ khổ như một mũi tên.
Dukkhavedanā hi yathā sallaṃ sarīraṃ anupavisantampi anupavisitvā ṭhitampi uddhariyamānampi pīḷanameva janeti, evaṃ uppajjamānāpi ṭhitippattāpi bhijjamānāpi vibādhatiyevāti.
Indeed, just as a dart, even when it enters the body, or when it has entered and remains, or when it is being extracted, causes only pain, so too, painful feeling, whether arising, standing, or breaking up, only causes affliction.
Thọ khổ, giống như một mũi tên dù đâm vào thân thể, dù đã đâm vào và nằm yên, hay dù bị rút ra, đều gây ra sự đau đớn; cũng vậy, thọ khổ dù phát sinh, dù đạt đến trạng thái tồn tại, hay dù hoại diệt, đều gây ra sự khó chịu.
Etenettha dukkhānupassanaṃyeva ukkaṃsetvā vadati, tena ca ‘‘yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15) vacanato vedanādvaye attattaniyagāhaṃ viniveṭheti.
By this, he emphasizes the contemplation of suffering here, and by that, through the statement "what is suffering is not-self" (Saṃyutta Nikāya 3.15), he removes the misconception of self or what belongs to self in both feelings.
Với điều này, ở đây Ngài nhấn mạnh sự quán khổ, và với điều đó, Ngài loại bỏ sự chấp thủ ngã và ngã sở đối với hai loại cảm thọ, theo lời dạy ‘‘cái gì là khổ, cái đó là vô ngã’’.
Ubhayantarenāti ubhayesaṃ antare, sukhadukkhavedanānaṃ majjhabhūte adukkhamasukheti attho.
Ubhayantarenā (between both) means in the middle of both, referring to neither-pleasant-nor-painful feeling.
Ubhayantarenāti là ở giữa hai điều đó, có nghĩa là ở giữa hai cảm thọ lạc và khổ, tức là cảm thọ không khổ không lạc.
Nāhosīti yathābhūtāvabodhane attattaniyābhinivesanaṃ ahosi.
Nāhosī (was not) means there was no clinging to self or what belongs to self in the understanding of reality.
Nāhosīti là không có sự chấp thủ ngã và ngã sở trong việc hiểu biết như thật.
Kena lokasmi kiṃ siyāti evaṃ vedanāmukhena pañcapi upādānakkhandhe parijānitvā tappaṭibaddhaṃ sakalakilesajālaṃ samucchinditvā ṭhito kena nāma kilesena lokasmiṃ baddho, devatādīsu kiṃ vā āyati siyā, aññadatthu chinnabandhano apaññattikova siyāti adhippāyo.
Kena lokasmi kiṃ siyā (by whom could there be what in the world?) means: such a person who, having fully understood the five aggregates of clinging through the aspect of feeling and having uprooted the entire net of defilements bound to them, stands firm—by what defilement could he be bound in the world (among beings), or what could become of him in the future among gods and so on? The intention is that he would be one whose bonds are severed and who is un-designatable.
Kena lokasmi kiṃ siyāti có nghĩa là một người đã hiểu rõ năm uẩn chấp thủ thông qua các cảm thọ như vậy, và đã đoạn trừ toàn bộ mạng lưới phiền não liên quan đến chúng, thì bị ràng buộc bởi phiền não nào trong thế gian này, hoặc điều gì sẽ xảy ra trong tương lai đối với chư thiên, v.v.? Ý nghĩa là người đó đã đoạn trừ mọi ràng buộc và trở nên không thể được xác định.
5100
Idāni micchāpaṭipanne puggale garahanto sammāpaṭipanne pasaṃsanto ‘‘mā me’’tiādikā catasso gāthā abhāsi.
Now, criticizing the one who has gone astray and praising the one who has practiced rightly, he uttered these four verses beginning with "mā me" (let not be mine).
Bây giờ, Trưởng lão đã nói bốn bài kệ ‘‘mā me’’ntiādi (chớ cho tôi, v.v.) để khiển trách những người thực hành sai và ca ngợi những người thực hành đúng.
Tattha mā me kadāci pāpicchoti yo asantaguṇasambhāvanicchāya pāpiccho, samaṇadhamme ussāhābhāvena kusīto, tatoyeva hīnavīriyo, saccapaṭiccasamuppādādipaṭisaṃyuttassa sutassa abhāvena appassuto, ovādānusāsanīsu ādarābhāvena anādaro, tādiso atihīnapuggalo mama santike kadācipi mā hotu.
Therein, mā me kadāci pāpiccho (let not a person of evil wishes ever be mine): let not such an extremely inferior person, who is of evil wishes due to his desire to conceive of non-existent qualities, lazy due to his lack of enthusiasm for the monastic life, and for that very reason of weak energy, unlearned due to the absence of teaching connected with the truth and dependent origination and so on, disrespectful due to his lack of regard for advice and instruction—let him never be near me.
Trong đó, mā me kadāci pāpicchoti có nghĩa là người nào có dục vọng xấu xa vì muốn được khen ngợi bằng những phẩm chất không có, kusīto (lười biếng) vì thiếu nỗ lực trong Pháp của Sa-môn, hīnavīriyo (thiếu tinh tấn) cũng vì lý do đó, appassuto (ít học) vì thiếu kiến thức liên quan đến Tứ Diệu Đế, Duyên Khởi, v.v., anādaro (không tôn trọng) vì thiếu sự tôn trọng đối với lời khuyên và giáo huấn, một người thấp kém như vậy chớ bao giờ ở gần tôi.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Kena lokasmi kiṃ siyāti lokasmiṃ sattanikāye tassa tādisassa puggalassa kena ovādena kiṃ bhavitabbaṃ, kena vā katena kiṃ siyā, niratthakamevāti attho.
Kena lokasmi kiṃ siyā (by whom could there be what in the world?) means: by what advice or by what action could anything become of such a person in the world (among beings)? It means it would be meaningless.
Kena lokasmi kiṃ siyāti có nghĩa là trong thế gian này, trong chúng sinh, người đó, một người như vậy, có thể trở thành gì bằng lời khuyên nào, hoặc điều gì sẽ xảy ra nếu làm điều gì? Ý nghĩa là vô ích.
5101
Bahussuto cāti yo puggalo sīlādipaṭisaṃyuttassa suttageyyādibhedassa bahuno sutassa sambhavena bahussuto, dhammojapaññāya pārihāriyapaññāya paṭivedhapaññāya ca vasena medhāvī, sīlesu ca suṭṭhu patiṭṭhitattā susamāhito, cetosamathaṃ lokiyalokuttarabhedaṃ cittasamādhānaṃ anuyutto, tādiso puggalo mayhaṃ matthakepi tiṭṭhatu, pageva sahavāso.
And a bahussuta: That person, being bahussuta due to the abundance of what he has heard—consisting of suttas, geyyas, and so forth, connected with sīla and other virtues—is medhāvī (wise) by virtue of wisdom arising from the Dhamma (dhammojapaññā), protective wisdom (pārihāriyapaññā), and penetrative wisdom (paṭivedhapaññā). Being well-established in sīla, he is susamāhito (well-concentrated). He is devoted to cetosamathaṃ (tranquility of mind), which is the concentration of mind categorized as mundane and supramundane. May such a person stand even upon my head, let alone reside with me.
Bahussuto cāti có nghĩa là người nào là bahussuto (đa văn) do có nhiều kiến thức về các loại kinh điển, kệ tụng, v.v., liên quan đến giới luật, v.v., medhāvī (trí tuệ) theo nghĩa tuệ pháp, tuệ duy trì, và tuệ thông đạt, susamāhito (tâm định tĩnh) do an trú vững chắc trong giới luật, cetosamathaṃ anuyutto (tinh tấn tu tập thiền định) tức là sự định tâm có hai loại thế gian và xuất thế gian, một người như vậy hãy ở trên đỉnh đầu tôi, huống chi là sống chung.
5102
Yo papañcamanuyuttoti yo pana puggalo kammārāmatādivasena rūpābhisaṅgādivasena ca pavattiyā papañcanaṭṭhena taṇhādibhedaṃ papañcaṃ anuyutto, tattha ca anādīnavadassanena abhirato magasadiso, so nibbānaṃ virādhayi, so nibbānā suvidūravidūre ṭhito.
But one devoted to papañca: As for the person who, by way of delight in action or by way of attachment to forms, engages in papañca (mental proliferation)—which consists of craving and other defilements, having the characteristic of proliferating existence—and who delights therein, seeing no fault, resembling a deer (caught in a snare), that one has missed Nibbāna. That one stands very, very far from Nibbāna.
Yo papañcamanuyuttoti có nghĩa là người nào tinh tấn tu tập papañca (hý luận), tức là tham ái, v.v., theo nghĩa mở rộng do sự bám chấp vào các hoạt động, v.v., và sự bám chấp vào sắc, v.v., và người đó vui thích trong đó vì không thấy được nguy hiểm, giống như một con nai, thì người đó đã lạc mất Niết-bàn, người đó ở rất xa Niết-bàn.
5103
Yo ca papañcaṃ hitvānāti yo pana puggalo taṇhāpapañcaṃ pahāya tadabhāvato nippapañcassa nibbānassa pathe adhigamupāye ariyamagge rato bhāvanābhisamaye abhirato, so nibbānaṃ ārādhayi sādhesi adhigacchīti attho.
But one who has abandoned papañca: As for the person who, having abandoned the papañca of craving, delights in the Ariyan Path, which is the path to, the means of attaining, Nibbāna, which is nippapañca (free from proliferation) due to the absence of such papañca, and who delights in the cultivation for the sake of penetration, that one has ārādhayi (succeeded), accomplished, and attained Nibbāna—this is the meaning.
Yo ca papañcaṃ hitvānāti có nghĩa là người nào đã từ bỏ hý luận tham ái, và do không có nó, người đó rato (hoan hỷ) trong con đường dẫn đến Niết-bàn không hý luận, tức là con đường cao quý (ariyamagga), trong thời điểm tu tập, thì người đó đã ārādhayi (đạt được) Niết-bàn, đã thành tựu, đã chứng đắc.
5104
Athekadivasaṃ thero attano kaniṭṭhabhātikassa revatattherassa kaṇṭakanicitakhadirarukkhasañchanne nirudakakantāre vāsaṃ disvā taṃ pasaṃsanto ‘‘gāme vā’’tiādikā dve gāthā abhāsi.
Then, one day, the Elder, seeing the dwelling of his younger brother, Elder Revata, in a waterless wilderness covered with thorny acacia trees, praised him and spoke the two verses beginning with "In the village or..."
Rồi một ngày nọ, Trưởng lão thấy em trai mình là Trưởng lão Revata sống trong một khu rừng hoang vắng không có nước, bị che phủ bởi những cây keo đầy gai, và Ngài đã ca ngợi vị ấy bằng hai bài kệ ‘‘gāme vā’’ntiādi (trong làng, v.v.).
Tattha gāme vāti kiñcāpi arahanto gāmante kāyavivekaṃ na labhanti, cittavivekaṃ pana labhanteva.
Therein, in the village or: Although Arahants do not achieve physical seclusion (kāyaviveka) at the village boundary, they certainly achieve mental seclusion (cittaviveka).
Trong đó, gāme vāti có nghĩa là mặc dù các bậc A-la-hán không đạt được sự độc cư thân ở gần làng, nhưng họ vẫn đạt được sự độc cư tâm.
Tesañhi dibbapaṭibhāgānipi ārammaṇāni cittaṃ cāletuṃ na sakkonti, tasmā gāme vā hotu araññādīsu aññataraṃ vā, yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakanti so bhūmippadeso ramaṇīyo evāti attho.
Indeed, not even divine objects can disturb their minds. Therefore, whether it be in a village or in a forest or any other place, wherever Arahants dwell, that ground is delightful—this is the meaning.
Thật vậy, ngay cả những đối tượng thần thánh cũng không thể làm lay chuyển tâm của các vị ấy; do đó, dù ở trong làng hay bất kỳ nơi nào trong rừng, v.v., yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakanti (nơi các bậc A-la-hán cư ngụ, vùng đất đó thật sự là một nơi đáng yêu) là ý nghĩa.
5105
Araññānīti supupphitatarusaṇḍamaṇḍitāni vimalasalilāsayasampannāni araññāni ramaṇīyānīti sambandho.
Forests: The connection is that forests adorned with thickets of fully blossomed trees and endowed with pure water reservoirs are delightful.
Araññānīti có nghĩa là những khu rừng được trang trí bằng những cụm cây nở hoa rực rỡ và có những hồ nước trong xanh thật đáng yêu.
Yatthāti yesu araññesu vikasitesu viya ramamānesu kāmapakkhiko kāmagavesako jano na ramati.
Where: In which forests, or among the forests that seem to bloom and delight, the jano (person) who is inclined to sensual pleasures and seeks sensual pleasures does not delight.
Yatthāti có nghĩa là ở những khu rừng đó, nơi mà jano (người phàm) tìm kiếm dục lạc, không hoan hỷ như những bông hoa nở rộ.
Vītarāgāti vigatarāgā pana khīṇāsavā bhamaramadhukarā viya padumavanesu tathārūpesu araññesu ramissantīti.
The passionless: But the vītarāgā (passionless) ones, the Arahants, will delight in such forests, just like bees and bumblebees in lotus groves.
Vītarāgāti có nghĩa là những bậc đã ly tham, tức là các vị lậu tận, sẽ hoan hỷ trong những khu rừng như vậy, giống như ong và ong mật trong rừng sen.
Na te kāmagavesinoti yasmā te vītarāgā kāmagavesino na hontīti attho.
They are not seekers of sensual pleasures: This means that those vītarāgā are not seekers of sensual pleasures.
Na te kāmagavesinoti có nghĩa là vì các vị đã ly tham không phải là những người tìm kiếm dục lạc.
5106
Puna thero rādhaṃ nāma duggatabrāhmaṇaṃ anukampāya pabbājetvā, upasampādetvā tameva pacchāsamaṇaṃ katvā vicaranto ekadivasaṃ tassa ca subbacabhāvena tussitvā ovādaṃ dento ‘‘nidhīnaṃvā’’tiādimāha.
Again, the Elder, out of compassion for a poor brāhmaṇa named Rādha, ordained him, gave him the higher ordination, and, taking him as his attendant bhikkhu, traveled about. One day, pleased by Rādha's obedience, he gave him advice, saying, "Like one who reveals treasures" and so forth.
Sau đó, Trưởng lão, vì lòng từ bi đối với một Bà-la-môn nghèo tên là Rādha, đã cho ông xuất gia, thọ Cụ túc giới, và sau đó đi cùng ông làm thị giả; một ngày nọ, Ngài hài lòng với sự dễ bảo của ông và đã khuyên dạy ông bằng lời ‘‘nidhīnaṃvā’’ntiādi (như kho báu, v.v.).
Tattha nidhīnaṃvāti tattha tattha nidahitvā ṭhapitānaṃ hiraññasuvaṇṇādipūrānaṃ nidhikumbhīnaṃ.
Therein, like one who reveals treasures: Like the pots filled with gold, silver, and so forth, hidden and stored in various places.
Trong đó, nidhīnaṃvāti có nghĩa là những hũ kho báu chứa đầy vàng bạc, v.v., được cất giấu ở khắp nơi.
Pavattāranti kicchajīvike duggatamanusse anukampaṃ katvā ‘‘ehi te sukhena jīvituṃ upāyaṃ dassessāmī’’ti nidhiṭṭhānaṃ netvā hatthaṃ pasāretvā ‘‘imaṃ gahetvā sukhaṃ jīvāhī’’ti ācikkhitāraṃ viya.
One who reveals: Like one who, out of compassion for poor people living in hardship, says, "Come, I will show you a way to live happily," then leads them to the treasure site, extends his hand, and tells them, "Take this and live happily."
Pavattāranti giống như người đã vì lòng từ bi đối với những người nghèo khó, sống chật vật, nói rằng: ‘‘Hãy đến đây, tôi sẽ chỉ cho bạn cách sống hạnh phúc’’, rồi dẫn họ đến nơi cất giấu kho báu, đưa tay ra và nói: ‘‘Hãy lấy cái này và sống hạnh phúc’’.
Vajjadassinanti dve vajjadassino – ‘‘iminā naṃ asāruppena vā khalitena vā saṅghamajjhe niggaṇhissāmī’’ti randhagavesako ca, aññātaṃ ñāpetukāmo ñātaṃ assādento sīlādivuddhikāmatāya taṃ taṃ vajjaṃ olokento ullumpanasabhāvasaṇṭhito cāti, ayaṃ idha adhippeto.
One who points out faults: There are two kinds of fault-finders: one who seeks flaws with the thought, "I will criticize him in the presence of the Saṅgha for this improper conduct or lapse," and one who, desiring the growth of sīla and other virtues, looks for specific faults to make known what is unknown, or to relish what is known, and whose nature is to uplift; this latter is the one intended here.
Vajjadassina (người thấy lỗi) có hai loại người thấy lỗi: một là người tìm kiếm sơ hở với ý nghĩ “Ta sẽ quở trách người này giữa Tăng đoàn vì sự không phù hợp hoặc lỗi lầm này”; và hai là người có ý định làm cho điều chưa biết trở nên được biết, hoặc vui mừng về điều đã biết, mong muốn sự tăng trưởng về giới (sīla) và các đức hạnh khác, quan sát những lỗi lầm đó, và có bản chất muốn cứu vớt (khỏi vòng luân hồi). Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Yathā hi duggatamanusso ‘‘imaṃ nidhiṃ gaṇhāhī’’ti niggayhamānopi nidhidassane kopaṃ na karoti, pamuditova hoti, evaṃ evarūpesu puggalesu asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ācikkhante kopo na kātabbo, tuṭṭhacitteneva bhavitabbaṃ, ‘‘bhante, punapi maṃ evarūpaṃ vadeyyāthā’’ti pavāretabbameva.
Just as a poor person, even when told somewhat harshly, "Take this treasure!", does not become angry at the sight of the treasure, but is rather delighted, so too, when such individuals point out improper conduct or lapses, one should not become angry, but should be delighted, and should always invite them, saying, "Venerable sir, please tell me again such things."
Thật vậy, giống như một người nghèo khổ dù bị ép buộc “Hãy lấy kho báu này” cũng không tức giận khi thấy kho báu, mà chỉ vui mừng. Tương tự, khi thấy điều không phù hợp hoặc lỗi lầm ở những người như vậy và được chỉ ra, không nên tức giận, mà nên vui vẻ và thưa rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nói cho con biết những điều như vậy nữa.”
Niggayhavādinti yo vajjaṃ disvā ayaṃ me saddhivihāriko, antevāsiko, upakārakoti acintetvā vajjānurūpaṃ tajjento paṇāmento daṇḍakammaṃ karonto sikkhāpeti, ayaṃ niggayhavādī nāma sammāsambuddho viya.
One who admonishes strongly: The person who, seeing a fault, does not think, "This is my fellow-dweller, my resident pupil, my helper," but instead warns, expels, or imposes disciplinary action according to the fault, thereby instructing, is called one who admonishes strongly (niggayhavādī), like the Perfectly Enlightened One.
Niggayhavādī (người quở trách) là người khi thấy lỗi lầm, không nghĩ “Đây là đệ tử cùng học với ta, đệ tử nội trú của ta, người giúp đỡ ta”, mà tùy theo lỗi lầm mà đe dọa, trục xuất, thi hành hình phạt, và dạy dỗ. Người này được gọi là niggayhavādī, giống như Đức Sammāsambuddha.
Vuttañhetaṃ – ‘‘niggayha niggayhāhaṃ, ānanda, vakkhāmi; pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi.
For it was said: "Having rebuked, having rebuked, Ānanda, I shall speak; having uplifted, having uplifted, Ānanda, I shall speak.
Điều này đã được nói rằng: “Này Ānanda, Ta sẽ quở trách, quở trách. Này Ānanda, Ta sẽ nâng đỡ, nâng đỡ.
Yo sāro so ṭhassatī’’ti (ma. ni. 3.196).
What is essential will remain."
Cái gì là tinh túy, cái đó sẽ còn lại.”
Medhāvinti dhammojapaññāya samannāgataṃ.
Wise (medhāvī): One endowed with wisdom from the Dhamma.
Medhāvī (người có trí tuệ) là người được trang bị trí tuệ về năng lực của Pháp (dhammojapaññā).
Tādisanti evarūpaṃ paṇḍitaṃ.
Such a one: Such a wise person.
Tādisa (người như vậy) là một người hiền trí như vậy.
Bhajeti payirupāseyya.
Should associate with: Should attend upon.
Bhaje (nên thân cận) có nghĩa là nên thân cận, phục vụ.
Tādisañhi ācariyaṃ bhajamānassa antevāsikassa seyyo hoti, na pāpiyo, vuḍḍhiyeva hoti, no parihānīti attho.
For a pupil who associates with such a teacher experiences benefit, not harm; there is growth, not decline—this is the meaning.
Thật vậy, đệ tử nào thân cận một vị thầy như vậy sẽ được lợi ích chứ không bị tổn hại, chỉ có sự tăng trưởng chứ không có sự suy giảm. Đó là ý nghĩa.
5107
Athekadā assajipunabbasukehi kīṭāgirismiṃ āvāse dūsite satthārā āṇatto attano parisāya mahāmoggallānena ca saddhiṃ tattha gato dhammasenāpati assajipunabbasukesu ovādaṃ anādiyantesu imaṃ gāthamāha.
Then, on one occasion, when the bhikkhus Assaji and Punabbasu had corrupted the dwelling place at Kīṭāgiri, the Dhamma-commander, instructed by the Teacher, went there with his retinue and Mahāmoggallāna, and when Assaji and Punabbasu did not heed the advice, he spoke this verse.
Một lần nọ, khi các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasu làm ô uế trú xứ Kīṭāgiri, Đức Pháp Quân (Dhammasenāpati) Sāriputta, theo lệnh của Đức Bổn Sư, đã đến đó cùng với hội chúng của mình và Đại Mục-kiền-liên. Khi các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasu không chịu nghe lời khuyên, ngài đã nói bài kệ này.
Tattha ovadeyyāti ovādaṃ anusiṭṭhiṃ dadeyya.
Therein, should advise (ovadeyya): Should give advice or instruction.
Trong đó, ovadeyyā (nên khuyên bảo) có nghĩa là nên ban lời khuyên, lời chỉ dạy.
Anusāseyyāti tasseva pariyāyavacanaṃ.
Should admonish (anusāseyya): This is a synonymous term for the same.
Anusāseyyā (nên giáo huấn) là một từ đồng nghĩa với từ đó.
Atha vā uppanne vatthusmiṃ vadanto ovadati nāma, anuppanne ‘‘ayasopi te siyā’’tiādiṃ anāgataṃ uddissa vadanto anusāsati nāma.
Alternatively, one who speaks about an existing matter is called one who advises. One who speaks about a future matter, such as, "This might also be for you," referring to something that has not yet occurred, is called one who admonishes.
Hoặc, khi một sự việc đã xảy ra mà nói thì gọi là ovadati (khuyên bảo); khi nói về một điều chưa xảy ra, như “Điều này cũng có thể xảy ra với ngươi,” thì gọi là anusāsati (giáo huấn).
Sammukhā vadanto vā ovadati nāma, parammukhā dūtaṃ, sāsanaṃ vā pesetvā vadanto anusāsati nāma.
Or, one who speaks in person is called one who advises. One who sends a messenger or a message and speaks indirectly is called one who admonishes.
Hoặc, nói trực tiếp thì gọi là ovadati (khuyên bảo); nói gián tiếp bằng cách gửi sứ giả hoặc thông điệp thì gọi là anusāsati (giáo huấn).
Sakiṃ vadanto vā ovadati nāma, punappunaṃ vadanto anusāsati nāma.
Or, one who speaks once is called one who advises. One who speaks again and again is called one who admonishes.
Hoặc, nói một lần thì gọi là ovadati (khuyên bảo); nói lặp đi lặp lại thì gọi là anusāsati (giáo huấn).
Asabbhā cāti akusalā dhammā ca nivāraye, kusale dhamme ca patiṭṭhāpeyyāti attho.
And evil (asabbhā): This means, he should restrain from unwholesome states and establish in wholesome states.
Asabbhā cā (và những điều bất thiện) có nghĩa là nên ngăn chặn những pháp bất thiện và thiết lập những pháp thiện.
Satañhi soti evarūpo puggalo sādhūnaṃ piyo hoti.
For he is of the good (sataṃ hi so): Such a person is dear to the good.
Satañhi so (người như vậy được người thiện yêu mến) có nghĩa là người như vậy được những người tốt yêu mến.
Ye pana asantā asappurisā vitiṇṇaparalokā āmisacakkhukā jīvikatthāya pabbajitā, tesaṃ so ovādako anusāsako ‘‘na tvaṃ amhākaṃ upajjhāyo, na ācariyo, kasmā amhe vadasī’’ti evaṃ mukhasattīhi vijjhantānaṃ appiyo hotīti.
But those who are not good, who are ignoble persons, who have abandoned the next world, whose eyes are fixed on material gain, and who have gone forth for a livelihood, to them, such an adviser and admonisher is disliked, as they pierce him with verbal barbs, saying, "You are not our preceptor, nor our teacher, why do you speak to us?"
Còn những người bất thiện, những kẻ ác, những người không vượt qua được thế giới bên kia, những người có con mắt tham ái, những người xuất gia vì miếng cơm manh áo, thì người khuyên bảo, giáo huấn họ sẽ bị ghét bỏ bởi những kẻ đâm chọc bằng lời nói như: “Ngươi không phải là thầy tế độ của chúng tôi, không phải là thầy dạy của chúng tôi, tại sao lại nói với chúng tôi?”
5108
‘‘Yaṃ ārabbha satthā dhammaṃ deseti, so eva upanissayasampanno’’ti bhikkhūsu kathāya samuṭṭhitāya ‘‘nayidameta’’nti dassento ‘‘aññassā’’ti gāthamāha.
When the talk arose among the bhikkhus, "The one for whom the Teacher teaches the Dhamma is indeed endowed with the supporting condition (upanissaya)," the Elder, showing "This is not so," spoke the verse "For another's sake".
Khi câu chuyện nổi lên giữa các Tỳ-kheo rằng “Đức Bổn Sư thuyết Pháp cho ai thì người đó có duyên lành (upanissayasampanna)”, để chỉ ra rằng “Điều này không phải như vậy”, ngài đã nói bài kệ “Aññassā” (Người khác).
Tattha aññassāti attano bhāgineyyaṃ dīghanakhaparibbājakaṃ sandhāyāha.
Therein, for another's sake (aññassā): This refers to his nephew, the wanderer Dīghanakha.
Trong đó, aññassā (người khác) là nói đến người cháu của mình, du sĩ Dīghanakha.
Tassa hi satthārā vedanāpariggahasutte (ma. ni. 2.205-206) desiyamāne ayaṃ mahāthero bhāvanāmagge adhigantvā sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ patto.
For it was while the Teacher was teaching the discourse on the Comprehension of Feelings (Vedanāpariggaha Sutta) that this Mahāthera attained the culmination of the knowledge of the disciple's perfections by reaching the path of development.
Khi Đức Bổn Sư thuyết giảng kinh Vedanāpariggaha, vị Đại Trưởng lão này đã đạt được các con đường tu tập và đạt đến đỉnh cao của trí tuệ bậc Thanh văn (sāvakapāramīñāṇa).
Sotamodhesimatthikoti satthāraṃ bījayamāno ṭhito atthiko hutvā sussūsanto sotaṃ odahiṃ.
Being desirous, I gave ear: I listened with attention, being desirous and eager, revering the Teacher.
Sotamodhesimatthiko (Tôi đã lắng tai nghe với lòng mong cầu) có nghĩa là tôi đã lắng tai nghe với lòng mong cầu, với tư cách là một người khao khát, trong khi quạt cho Đức Bổn Sư.
Taṃ me amoghaṃ savananti taṃ tathā sutaṃ savanaṃ mayhaṃ amoghaṃ avañjhaṃ ahosi, aggasāvakena pattabbaṃ sampattīnaṃ avassayo ahosi.
That hearing of mine was not in vain: That hearing, heard in such a way, was not in vain for me; it was the basis for the attainments to be reached by a chief disciple.
Taṃ me amoghaṃ savana (sự lắng nghe đó của tôi không vô ích) có nghĩa là sự lắng nghe đó của tôi không vô ích, không uổng phí, nó là chỗ dựa cho những thành tựu mà một vị đại đệ tử nên đạt được.
Tenāha ‘‘vimuttomhī’’tiādi.
Therefore, it was said: "I am liberated" and so forth.
Do đó, ngài nói “vimuttomhī” (Tôi đã giải thoát) và tiếp theo.
5109
Tattha neva pubbenivāsāyāti attano paresañca pubbenivāsajānanañāṇatthāya, paṇidhī me neva vijjatīti yojanā.
Therein, not for the sake of past lives: My aspiration does not exist for the sake of knowing my own or others' past lives—this is the connection.
Trong đó, neva pubbenivāsāyā (không phải vì túc mạng trí) có nghĩa là sự mong cầu của tôi không tồn tại vì trí tuệ biết các tiền kiếp của bản thân và người khác. Đó là cách kết nối câu.
Parikammakaraṇavasena tadatthaṃ cittapaṇidhānamattampi nevatthi neva ahosīti attho.
This means that there was no, nor had there ever been, even a mere mental aspiration or preliminary exertion for that purpose.
Có nghĩa là ngay cả sự mong cầu tâm ý vì mục đích đó, theo cách thực hành chuẩn bị, cũng không có và chưa từng có.
Cetopariyāyāti cetopariyañāṇassa.
Cetopariyāyā means for the knowledge of penetrating others' minds (cetopariyañāṇa).
Cetopariyāyā (vì tha tâm thông) là vì trí tuệ tha tâm thông (cetopariyañāṇa).
Iddhiyāti iddhividhañāṇassa.
Iddhiyā means for the knowledge of various psychic powers (iddhividhañāṇa).
Iddhiyā (vì thần thông) là vì trí tuệ thần thông biến hóa (iddhividhañāṇa).
Cutiyā upapattiyāti, sattānaṃ cutiyā upapattiyā ca jānanañāṇāya cutūpapātañāṇatthāya.
Cutiyā upapattiyā means for the knowledge of the passing away and rebirth of beings, for the sake of the cutūpapātañāṇa.
Cutiyā upapattiyā (vì sự chết và tái sinh) là vì trí tuệ biết sự chết và tái sinh của chúng sinh, vì trí tuệ thiên nhãn thông (cutūpapātañāṇa).
Sotadhātuvisuddhiyāti dibbasotañāṇassa.
Sotadhātuvisuddhiyā means for the divine ear knowledge (dibbasotañāṇa).
Sotadhātuvisuddhiyā (vì sự thanh tịnh của nhĩ giới) là vì trí tuệ thiên nhĩ thông (dibbasotañāṇa).
Paṇidhī me na vijjatīti imesaṃ abhiññāvisesānaṃ atthāya parikammavasena cittassa paṇidhi cittābhinīhāro me natthi nāhosīti attho.
Paṇidhī me na vijjatī means, for the sake of these specific supernormal knowledges (abhiññā-visesa), there is no, nor has there ever been, a mental aspiration or a striving of mind on my part, by way of preliminary exertion.
Paṇidhī me na vijjatī (sự mong cầu của tôi không tồn tại) có nghĩa là sự mong cầu của tâm ý, sự nguyện ước của tâm ý, theo cách thực hành chuẩn bị, vì những đặc biệt thần thông này, không có và chưa từng có đối với tôi.
Sabbaññuguṇā viya hi buddhānaṃ aggamaggādhigameneva sāvakānaṃ sabbe sāvakaguṇā hatthagatā honti, na tesaṃ adhigamāya visuṃ parikammakaraṇakiccaṃ atthīti.
Indeed, just as the qualities of omniscience (sabbaññuguṇa) of the Buddhas become entirely attainable for them upon the attainment of the highest path, so too do all the qualities of a disciple become attainable for disciples upon the attainment of the highest path; there is no need for them to perform separate preliminary work for their attainment.
Thật vậy, giống như những phẩm chất toàn giác của các Đức Phật, tất cả những phẩm chất của các vị Thanh văn đều nằm trong tầm tay của các vị Thanh văn chỉ bằng cách đạt được con đường tối thượng (arahatta-magga), không cần phải thực hành chuẩn bị riêng biệt để đạt được chúng.
5110
Rukkhamūlantiādikā tisso gāthā kapotakandarāyaṃ viharantassa yakkhena pahatakāle samāpattibalena attano nibbikāratādīpanavasena vuttā.
The three verses beginning with Rukkhamūlaṃ were spoken to demonstrate the Elder's imperturbability through the power of his attainments, at the time he was struck by a yakkha while dwelling in the Kapotakandara cave.
Ba bài kệ bắt đầu bằng Rukkhamūla (Gốc cây) được nói khi vị Trưởng lão đang trú ngụ tại hang Kapotakandara và bị một dạ xoa tấn công, nhằm thể hiện sự không lay chuyển của ngài nhờ sức mạnh của thiền định (samāpatti).
Tattha muṇḍoti na voropitakeso.
In this context, muṇḍo means one whose hair has been shaved.
Trong đó, muṇḍo (đầu trọc) là người không cạo tóc.
Saṅghāṭipārutoti saṅghāṭiṃ pārupitvā nisinno.
Saṅghāṭipāruto means one who is seated, having wrapped himself in the outer robe (saṅghāṭi).
Saṅghāṭipāruto (đắp y saṅghāṭi) là người ngồi đắp y saṅghāṭi.
‘‘Saṅghāṭiyā supāruto’’ti ca paṭhanti.
Some also recite: "Saṅghāṭiyā supāruto" (well-wrapped in the outer robe).
Cũng có bản đọc là “Saṅghāṭiyā supāruto” (đắp y saṅghāṭi rất tốt).
Paññāya uttamo theroti thero hutvā paññāya uttamo, sāvakesu paññāya seṭṭhoti attho.
Paññāya uttamo thero means, being an Elder, he is supreme in wisdom; that is, he is foremost in wisdom among the disciples.
Paññāya uttamo thero (vị Trưởng lão tối thượng về trí tuệ) có nghĩa là vị Trưởng lão là người tối thượng về trí tuệ, là người xuất sắc nhất về trí tuệ trong số các đệ tử.
Jhāyatīti ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena ca jhāyati, bahulaṃ samāpattivihārena viharatīti attho.
Jhāyatī means he meditates through both object-fixation meditation (ārammaṇūpanijjhāna) and characteristic-fixation meditation (lakkhaṇūpanijjhāna); it means he dwells frequently in the dwelling of attainments (samāpatti-vihāra).
Jhāyatī (thiền định) có nghĩa là thiền định bằng cách quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna), tức là thường xuyên an trú trong các trạng thái thiền định (samāpatti-vihāra).
5111
Upeto hoti tāvadeti yadā yakkhena sīse pahato, tāvadeva avitakkaṃ catutthajjhānikaphalasamāpattiṃ samāpanno ariyena tuṇhībhāvena upeto samannāgato ahosi.
Upeto hoti tāvade means that when he was struck on the head by the yakkha, at that very moment, he attained the fruition-attainment of the fourth jhāna, which is without applied thought (avitakka), and was endowed with, or possessed of, the noble silence (ariya tuṇhībhāva).
Upeto hoti tāvade (liền được an trú) có nghĩa là khi dạ xoa đánh vào đầu ngài, ngay lập tức ngài đã nhập vào quả thiền định thứ tư (catutthajjhānika-phala-samāpatti) không có tầm (avitakka), và được an trú trong sự tịch tịnh cao quý (ariya-tuṇhībhāva).
Atītatthe hi hotīti idaṃ vattamānavacanaṃ.
Indeed, the present tense word hoti here refers to the past tense.
Thật vậy, từ “hoti” (là) ở đây là một động từ ở thì hiện tại dùng cho nghĩa quá khứ.
5112
Pabbatova na vedhatīti mohakkhayā bhinnasabbakileso bhikkhu.
Pabbatova na vedhatī means a bhikkhu whose delusions are destroyed, and all defilements are shattered.
Pabbatova na vedhatī (không lay chuyển như núi) là vị Tỳ-kheo đã diệt trừ si mê (mohakkhayā), đã phá tan mọi phiền não (bhinnasabbakileso).
So selamayapabbato viya acalo suppatiṭṭhito iṭṭhādinā kenaci na vedhati, sabbattha nibbikāro hotīti attho.
Just as a mountain made of rock is immovable and well-established, not trembling due to anything pleasant or unpleasant, so too is he unperturbed in all circumstances.
Vị ấy không lay chuyển bởi bất kỳ điều gì dễ chịu hay khó chịu, giống như một ngọn núi đá vững chắc, có nghĩa là vị ấy không thay đổi trong mọi hoàn cảnh.
5113
Athekadivasaṃ therassa asatiyā nivāsanakaṇṇe olambante aññataro sāmaṇero, ‘‘bhante, parimaṇḍalaṃ nivāsetabba’’nti āha.
Then, one day, due to the Elder's inadvertence, a corner of his lower robe was hanging down, and a certain novice said, "Venerable sir, the lower robe should be worn evenly."
Một ngày nọ, khi một góc y của vị Trưởng lão bị buông thõng do sự bất cẩn, một vị sa-di đã thưa: “Bạch Thế Tôn, y nên được mặc cho tròn trịa.”
Taṃ sutvā ‘‘bhaddaṃ tayā suṭṭhu vutta’’nti sirasā viya sampaṭicchanto tāvadeva thokaṃ apakkamitvā parimaṇḍalaṃ nivāsetvā ‘‘mādisānaṃ ayampi dosoyevā’’ti dassento ‘‘anaṅgaṇassā’’ti gāthamāha.
Hearing that, he accepted it as if bowing his head, saying, "Well said by you, good one!" Immediately, he moved a little, adjusted his lower robe evenly, and, showing that "even this is a fault for those like me," he spoke the verse "Anaṅgaṇassa".
Nghe vậy, ngài như thể chấp nhận bằng đầu, nói: “Lành thay, ngươi nói rất đúng”, rồi lập tức đi sang một bên một chút, mặc y cho tròn trịa, và để chỉ ra rằng “Đây cũng là một lỗi lầm đối với những người như ta”, ngài đã nói bài kệ “Anaṅgaṇassā” (Người không có vết nhơ).
5114
Puna maraṇe jīvite ca attano samacittataṃ dassento ‘‘nābhinandāmī’’tiādinā dve gāthā vatvā paresaṃ dhammaṃ kathento ‘‘ubhayena mida’’ntiādinā gāthādvayamāha.
Then, again, showing his equanimity towards death and life, he spoke the two verses beginning with "Nābhinandāmī"; and while teaching the Dhamma to others, he spoke the two verses beginning with "Ubhayena mida".
Sau đó, để thể hiện sự bình thản của mình đối với cái chết và sự sống, ngài đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng “Nābhinandāmī” (Tôi không hoan hỷ), rồi khi thuyết pháp cho người khác, ngài đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng “Ubhayena mida” (Điều này bằng cả hai).
Tattha ubhayenāti ubhayesu, ubhosu kālesūti attho.
In this context, ubhayenā means in both, in both circumstances.
Trong đó, ubhayenā (bằng cả hai) có nghĩa là trong cả hai, trong cả hai thời điểm.
Midanti ma-kāro padasandhikaro.
Mida — the letter 'm' here serves as a euphonic conjunct between words.
Mida (điều này) – chữ ‘ma’ là để nối âm.
Idaṃ maraṇameva, maraṇaṃ attheva nāma, amaraṇaṃ nāma natthi.
This is certainly death; death indeed exists, there is no such thing as non-death.
Đây chính là cái chết, cái chết chắc chắn tồn tại, không có cái gì gọi là bất tử.
Kesu ubhosu kālesūti āha ‘‘pacchā vā pure vā’’ti majjhimavayassa pacchā vā jarājiṇṇakāle pure vā daharakāle maraṇameva maraṇaṃ ekantikameva.
Regarding "in which two circumstances," he said, "pacchā vā pure vā": whether later in old age, after middle age, or earlier in youth, death is certain.
Hỏi: Trong cả hai thời điểm nào? Đáp: “pacchā vā pure vā” (dù sau hay trước), tức là dù sau tuổi trung niên, khi đã già yếu, hay trước, khi còn trẻ, cái chết là điều tất yếu.
Tasmā paṭipajjatha sammā paṭipattiṃ pūretha vippaṭipajjitvā mā vinassatha apāyesu mahādukkhaṃ mānubhavatha.
Therefore, paṭipajjatha (practice rightly), fulfill right conduct; do not go astray, mā vinassatha (do not be ruined), do not experience great suffering in the lower realms.
Vì vậy, paṭipajjatha (hãy thực hành) – hãy hoàn thành sự thực hành đúng đắn, đừng làm sai lệch mà mā vinassatha (đừng bị hủy hoại), đừng chịu đựng khổ đau lớn trong các cõi ác.
Khaṇo vo mā upaccagāti aṭṭhahi akkhaṇehi vivajjito ayaṃ navamo khaṇo mā tumhe atikkamīti attho.
Khaṇo vo mā upaccagā means, may this ninth auspicious moment, free from the eight inauspicious moments, not pass you by.
Khaṇo vo mā upaccagā (đừng để khoảnh khắc trôi qua) có nghĩa là đừng để khoảnh khắc thứ chín này, không bị tám khoảnh khắc bất lợi ngăn cản, trôi qua các ngươi.
5115
Athekadivasaṃ āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ disvā tassa guṇaṃ pakāsento ‘‘upasanto’’tiādinā tisso gāthā abhāsi.
Then, one day, seeing the Venerable Mahākoṭṭhika, and proclaiming his virtues, he spoke the three verses beginning with "Upasanto".
Một ngày nọ, thấy Tôn giả Mahākoṭṭhika, ngài đã nói ba bài kệ bắt đầu bằng “Upasanto” (Người an tịnh) để ca ngợi phẩm hạnh của vị ấy.
Tattha anuddesikavasena ‘‘dhunātī’’ti vuttamevatthaṃ puna therasannissitaṃ katvā vadanto ‘‘appāsī’’tiādimāha.
In this context, what was said as "dhunātī" in an unspecified manner, he said again, placing it in relation to the Elder, starting with "appāsī".
Trong đó, ý nghĩa đã được nói là “dhunātī” (quét sạch) theo cách tổng quát, sau đó để liên hệ với vị Trưởng lão, ngài nói “appāsī” và tiếp theo.
Tattha appāsīti adhunā pahāsīti attho.
Here, appāsī means "has now abandoned."
Trong đó, appāsī (đã từ bỏ) có nghĩa là đã từ bỏ, đã đoạn trừ.
Anāyāsoti aparissamo, kilesadukkharahitoti attho.
Anāyāso means "without toil," "free from the suffering of defilements."
Anāyāso (không mệt mỏi) có nghĩa là không mệt mỏi, không có khổ đau phiền não.
Vippasanno anāviloti vippasanno asaddhiyādīnaṃ abhāvena suṭṭhu pasannacitto anāvilasaṅkappatāya anāvilo.
Vippasanno anāvilo means "very clear-minded" due to the absence of lack of faith and the like, and "unagitated" due to pure thoughts.
Vippasanno anāvilo có nghĩa là, vippasanno (trong sạch hoàn toàn) vì không có sự vô tín, v.v., nên tâm rất thanh tịnh; anāvilo (không vẩn đục) vì ý định không vẩn đục.
5116
Na vissaseti gāthā devadattaṃ saddahitvā tassa diṭṭhiṃ rocetvā ṭhite vajjiputtake ārabbha vuttā.
The verse Na vissase was spoken concerning the Vajjiputta monks who trusted Devadatta and approved of his views.
Kệ Na vissase được thuyết giảng liên quan đến các Tỳ-kheo dòng Vajji đã tin tưởng Devadatta và tán thành quan điểm của hắn.
Tattha na vissaseti vissaṭṭho na bhaveyya, na saddaheyyāti attho.
In this context, na vissase means "one should not be familiar," "one should not trust."
Ở đây, na vissase có nghĩa là không nên quá thân mật, không nên tin tưởng.
Ekatiyesūti ekaccesu anavaṭṭhitasabhāvesu puthujjanesu.
Ekatiyesū means among some ordinary individuals (puthujjana) whose nature is unstable.
Ekatiyesū có nghĩa là đối với một số phàm nhân có bản chất không ổn định.
Evanti yathā tumhe ‘‘devadatto sammā paṭipanno’’ti vissāsaṃ āpajjittha, evaṃ.
Evaṃ means just as you put your trust in Devadatta, thinking, "Devadatta practices rightly," so too.
Evaṃ có nghĩa là giống như các ngươi đã tin tưởng rằng “Devadatta thực hành đúng đắn”, thì cũng vậy.
Agārisūti gahaṭṭhesu.
Agārisū means among householders.
Agārisū có nghĩa là đối với các cư sĩ.
Sādhūpi hutvānāti yasmā puthujjanabhāvo nāma assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍaṃ viya thusarāsimhi nikhātakhāṇukaṃ viya ca anavaṭṭhito, tasmā ekacce ādito sādhū hutvā ṭhitāpi pacchā asādhū honti.
Sādhūpi hutvānā means because the state of being an ordinary individual is unstable, like a pumpkin placed on a horse's back or a stump stuck in a heap of chaff; therefore, some, who were virtuous at first, later become non-virtuous.
Sādhūpi hutvānā có nghĩa là, vì bản chất của phàm nhân là không ổn định, giống như một quả bí đặt trên lưng ngựa hoặc một cọc gỗ đóng trong đống trấu, nên một số người ban đầu là thiện nhưng sau đó trở thành bất thiện.
Yathā devadatto pubbe sīlasampanno abhiññāsamāpattilābhī hutvā lābhasakkārapakato idāni parihīnaviseso chinnapakkhakāko viya āpāyiko jāto.
Just as Devadatta, who was formerly virtuous and had attained psychic powers and meditative absorptions, later became corrupted by gain and honor, and now, having lost his special qualities, has become destined for the lower realms, like a crow with broken wings.
Giống như Devadatta, trước đây có giới hạnh đầy đủ và đạt được các thần thông và thiền định, nhưng sau đó bị lợi lộc và sự cung kính làm hư hỏng, giờ đây đã mất đi các phẩm chất đặc biệt và trở thành kẻ đọa lạc như con quạ gãy cánh.
Tasmā tādiso diṭṭhamattena ‘‘sādhū’’ti na vissāsitabbo.
Therefore, such a person should not be trusted as "virtuous" merely upon seeing them.
Vì vậy, không nên tin tưởng một người như vậy là thiện chỉ vì thấy vẻ bề ngoài.
Ekacce pana kalyāṇamittasaṃsaggābhāvena ādito asādhū hutvāpi pacchā kalyāṇasaṃsaggena sādhū hontiyeva, tasmā devadattasadise sādhupatirūpe ‘‘sādhū’’ti na vissāseyyāti attho.
However, some, who were initially non-virtuous due to lack of association with good friends, later become virtuous through association with good people; therefore, one should not trust those who only appear virtuous, like Devadatta, as being genuinely "virtuous."
Tuy nhiên, một số người ban đầu là bất thiện do không có bạn lành, nhưng sau đó trở thành thiện nhờ kết giao với bạn lành. Vì vậy, không nên tin tưởng những kẻ giả mạo là thiện như Devadatta là thiện.
5117
Yesaṃ kāmacchandādayo cittupakkilesā avigatā, te asādhū.
Those whose defilements of mind, such as sensual desire, have not disappeared are not virtuous.
Những ai mà các ô nhiễm tâm như dục ái, v.v., chưa được đoạn trừ, thì họ là bất thiện. Để chỉ ra rằng những ai đã đoạn trừ chúng thì là thiện, Đức Phật đã thuyết kệ Kāmacchando và sau đó thuyết hai kệ Yassa sakkariyamānassā để chỉ ra đặc tính của người thiện đã đạt đến sự siêu việt, không còn là điều bình thường.
Yesaṃ te vigatā, te sādhūti dassetuṃ ‘‘kāmacchando’’ti gāthaṃ vatvā asādhāraṇato ukkaṃsagataṃ sādhulakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘yassa sakkariyamānassā’’tiādinā gāthādvayaṃ vuttaṃ.
To show that those whose defilements have disappeared are virtuous, he spoke the verse "Kāmacchando", and to show the extraordinary characteristic of a virtuous person, which is not common to all, he spoke the two verses beginning with "Yassa sakkariyamānassā".
Những ai mà các ô nhiễm tâm như dục ái, v.v., chưa được đoạn trừ, thì họ là bất thiện. Để chỉ ra rằng những ai đã đoạn trừ chúng thì là thiện, Đức Phật đã thuyết kệ Kāmacchando và sau đó thuyết hai kệ Yassa sakkariyamānassā để chỉ ra đặc tính của người thiện đã đạt đến sự siêu việt, không còn là điều bình thường.
5118
Asādhāraṇato pana ukkaṃsagataṃ taṃ dassetuṃ satthāraṃ attānañca udāharanto ‘‘mahāsamuddo’’tiādikā gāthā abhāsi.
But to show that extraordinary characteristic, which is not common, he spoke the verses beginning with "Mahāsamuddo", using the Teacher and himself as examples.
Để chỉ ra đặc tính siêu việt đó một cách phi thường, Đức Bổn Sư đã thuyết các kệ bắt đầu bằng Mahāsamuddo, lấy chính Ngài làm ví dụ.
Tattha mahāsamuddoti ayaṃ mahāsamuddo, mahāpathavī selo pabbato, puratthimādibhedato anilo ca attano acetanābhāvena iṭṭhāniṭṭhaṃ sahanti, na paṭisaṅkhānabalena, satthā pana yassā arahattuppattiyā vasena uttame tādibhāve ṭhito iṭṭhādīsu sabbattha samo nibbikāro, tassā satthu varavimuttiyā aggaphalavimuttiyā te mahāsamuddādayo upamāya upamābhāvena na yujjanti kalabhāgampi na upentīti attho.
In this context, mahāsamuddo means this great ocean, this great earth, this selo (rock) mountain, and the wind, differentiated as eastern, etc., being inanimate, endure what is pleasant and unpleasant, not by the power of reflection. But as for the Teacher, by whose attainment of Arahantship he stood in the highest state of equanimity, being equal and unperturbed in all pleasant and unpleasant things, those great oceans and the like na yujjanti (are not comparable) to that satthu varavimuttiyā (supreme liberation of the Teacher), not even to a sixteenth part of it.
Ở đây, mahāsamuddo có nghĩa là đại dương này, đại địa này, selo là núi, và gió theo các hướng đông, v.v., do bản chất vô tri của chúng mà chịu đựng điều tốt và điều xấu, không phải bằng sức mạnh của sự suy xét. Nhưng Đức Bổn Sư, do sự chứng đắc A-la-hán mà đạt đến trạng thái Tādi tối thượng, bình đẳng và không biến đổi trước mọi điều tốt và xấu, thì các đại dương, v.v., không thể so sánh được với satthu varavimuttiyā (sự giải thoát tối thượng của Đức Bổn Sư), tức là sự giải thoát quả A-la-hán, dù chỉ một phần nhỏ bé.
5119
Cakkānuvattakoti satthārā vattitassa dhammacakkassa anuvattako.
Cakkānuvattako means one who follows the Dhamma-wheel set in motion by the Teacher.
Cakkānuvattako có nghĩa là người tiếp nối Pháp luân do Đức Bổn Sư đã chuyển.
Theroti asekkhehi sīlakkhandhādīhi samannāgamena thero.
Thero means an Elder by being endowed with the sīlakkhandha (aggregate of virtue) and other aggregates of the trainee and beyond training.
Thero có nghĩa là một Trưởng lão, do được đầy đủ các uẩn giới, v.v., của bậc vô học.
Mahāñāṇīti mahāpañño.
Mahāñāṇī means greatly wise.
Mahāñāṇī có nghĩa là bậc đại trí.
Samāhitoti upacārappanāsamādhinā anuttarasamādhinā ca samāhito.
Samāhito means composed by both access concentration (upacāra-samādhi) and absorption concentration (appanā-samādhi), and by unsurpassed concentration.
Samāhito có nghĩa là bậc đã an định tâm bằng định cận hành, định an chỉ và vô thượng định.
Paṭhavāpaggisamānoti iṭṭhādiārammaṇasannipāte nibbikāratāya pathaviyā āpena agginā ca sadisavuttiko.
Paṭhavāpaggisamāno means acting like earth, water, and fire, being unperturbed when encountering pleasant and unpleasant objects.
Paṭhavāpaggisamāno có nghĩa là người có hành xử giống như đất, nước và lửa, không biến đổi khi đối diện với các đối tượng dễ chịu, v.v.
Tenāha ‘‘na rajjati na dussatī’’ti.
Therefore, it is said: "na rajjati na dussatī" (does not cling, does not hate).
Vì thế, Đức Phật đã nói: na rajjati na dussatī (không tham đắm, không sân hận).
5120
Paññāpāramitaṃ pattoti sāvakañāṇassa pāramiṃ pārakoṭiṃ patto.
Paññāpāramitaṃ patto means one who has reached the ultimate limit, the pinnacle, of a disciple's knowledge.
Paññāpāramitaṃ patto có nghĩa là người đã đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Thanh văn.
Mahābuddhīti mahāputhuhāsajavanatikkhanibbedhikabhāvappattāya mahatiyā buddhiyā paññāya samannāgato.
Mahābuddhī means endowed with great wisdom (paññā) that has reached the state of great, extensive, joyful, swift, keen, and penetrating insight (buddhi).
Mahābuddhī có nghĩa là người được đầy đủ đại trí tuệ, đã đạt đến trạng thái trí tuệ rộng lớn, nhanh nhạy, sắc bén và thấu triệt.
Mahāmatīti dhammanvayaveditasaṅkhātāya mahatiyā nayaggāhamatiyā samannāgato.
Mahāmatī means endowed with great intellect that is able to grasp the method, described as penetrating knowledge in accordance with the Dhamma.
Mahāmatī có nghĩa là người được đầy đủ đại trí tuệ, tức là trí tuệ thấu hiểu quy luật Pháp.
Ye hi te catubbidhā, soḷasavidhā, catucattālīsavidhā, tesattatividhā ca paññappabhedā.
And those divisions of wisdom are fourfold, sixteenfold, forty-fourfold, and seventy-threefold.
Có bốn loại, mười sáu loại, bốn mươi bốn loại và bảy mươi ba loại phân biệt trí tuệ.
Tesaṃ sabbaso anavasesānaṃ adhigatattā mahāpaññatā divisesayogato ca ayaṃ mahāthero sātisayaṃ ‘‘mahābuddhī’’ti vattabbataṃ arahati.
Because he has attained all of these divisions of wisdom without remainder, and because of his association with extraordinary great wisdom and other special qualities, this Mahāthera is supremely worthy of being called “Mahābuddhī.”
Vì đã đạt được tất cả các phân loại trí tuệ đó một cách trọn vẹn và không còn sót lại, và vì được kết hợp với các phẩm chất đặc biệt của đại trí tuệ, nên Đại Trưởng lão này xứng đáng được gọi là Mahābuddhī (Đại Trí) một cách đặc biệt.
Yathāha bhagavā –
As the Blessed One said:
Như Đức Thế Tôn đã nói –
5121
‘‘Paṇḍito, bhikkhave, sāriputto; mahāpañño, bhikkhave, sāriputto; puthupañño, bhikkhave, sāriputto; hāsapañño, bhikkhave, sāriputto; javanapañño, bhikkhave, sāriputto; tikkhapañño, bhikkhave, sāriputto; nibbedhikapañño, bhikkhave, sāriputto’’tiādi (ma. ni. 3.93).
“Sāriputta, monks, is wise; Sāriputta, monks, has great wisdom; Sāriputta, monks, has broad wisdom; Sāriputta, monks, has joyful wisdom; Sāriputta, monks, has swift wisdom; Sāriputta, monks, has keen wisdom; Sāriputta, monks, has penetrating wisdom,” and so on.
“Này các Tỳ-kheo, Sāriputta là bậc hiền trí; này các Tỳ-kheo, Sāriputta là bậc đại trí; này các Tỳ-kheo, Sāriputta là bậc quảng trí; này các Tỳ-kheo, Sāriputta là bậc hỷ trí; này các Tỳ-kheo, Sāriputta là bậc tấn trí; này các Tỳ-kheo, Sāriputta là bậc lợi trí; này các Tỳ-kheo, Sāriputta là bậc thâm nhập trí” (Trung Bộ Kinh 3.93).
5122
Tatthāyaṃ paṇḍitabhāvādīnaṃ vibhāgavibhāvanā.
Herein is the detailed explanation of being wise and so forth.
Ở đây là sự phân tích chi tiết về các trạng thái hiền trí, v.v.
Dhātukusalatā, āyatanakusalatā, paṭiccasamuppādakusalatā, ṭhānāṭṭhānakusalatāti imehi catūhi kāraṇehi paṇḍito.
He is wise due to these four reasons: skill in elements, skill in sense bases, skill in dependent origination, and skill in what is possible and what is not.
Hiền trí do bốn nguyên nhân này: thiện xảo về các giới, thiện xảo về các xứ, thiện xảo về duyên khởi, thiện xảo về các trường hợp có thể và không thể.
Mahāpaññatādīnaṃ vibhāgadassane ayaṃ pāḷi –
This is the Pāḷi for showing the divisions of great wisdom and so forth:
Để chỉ ra sự phân biệt của đại trí tuệ, v.v., đây là đoạn Pali:
5123
‘‘Katamā mahāpaññā?
“What is great wisdom?
“Thế nào là đại trí tuệ?
Mahante atthe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante dhamme pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantā niruttiyo pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantāni paṭibhānāni pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante sīlakkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante samādhikkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante paññākkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante vimuttikkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante vimuttiñāṇadassanakkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantāni ṭhānāṭṭhānāni pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantā vihārasamāpattiyo pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantāni ariyasaccāni pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante satipaṭṭhāne pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante sammappadhāne pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante iddhipāde pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantāni indriyāni pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantāni balāni pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante bojjhaṅge pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante ariyamagge pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantāni sāmaññaphalāni pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantā abhiññāyo pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ pariggaṇhātīti mahāpaññā.
It comprehends great meanings, thus it is great wisdom; it comprehends great Dhammas, thus it is great wisdom; it comprehends great enunciations, thus it is great wisdom; it comprehends great insights, thus it is great wisdom; it comprehends great aggregates of morality, thus it is great wisdom; it comprehends great aggregates of concentration, thus it is great wisdom; it comprehends great aggregates of wisdom, thus it is great wisdom; it comprehends great aggregates of liberation, thus it is great wisdom; it comprehends great aggregates of knowledge and vision of liberation, thus it is great wisdom; it comprehends great possibilities and impossibilities, thus it is great wisdom; it comprehends great meditative attainments, thus it is great wisdom; it comprehends great Noble Truths, thus it is great wisdom; it comprehends great establishments of mindfulness, thus it is great wisdom; it comprehends great right strivings, thus it is great wisdom; it comprehends great bases of psychic power, thus it is great wisdom; it comprehends great faculties, thus it is great wisdom; it comprehends great powers, thus it is great wisdom; it comprehends great factors of enlightenment, thus it is great wisdom; it comprehends great Noble Paths, thus it is great wisdom; it comprehends great fruits of recluseship, thus it is great wisdom; it comprehends great higher knowledges, thus it is great wisdom; it comprehends the great ultimate goal, Nibbāna, thus it is great wisdom.
Đại trí tuệ là nắm giữ những ý nghĩa lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những Pháp lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những lời diễn đạt lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những biện tài lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những uẩn giới lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những uẩn định lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những uẩn tuệ lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những uẩn giải thoát lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những uẩn giải thoát tri kiến lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những trường hợp có thể và không thể lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những thành tựu an trú lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những chân lý cao quý lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những niệm xứ lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những chánh tinh tấn lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những thần túc lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những căn lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những lực lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những giác chi lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những thánh đạo lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những Sa-môn quả lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ những thắng trí lớn lao; đại trí tuệ là nắm giữ Niết Bàn tối thượng.
5124
‘‘Katamā puthupaññā?
“What is broad wisdom?
“Thế nào là quảng trí?
Puthunānākhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānādhātūsu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāāyatanesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāpaṭiccasamuppādesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāsuññatamanupalabbhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāatthesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānādhammesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāniruttīsu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāpaṭibhānesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāsīlakkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāsamādhikkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāpaññākkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāvimuttikkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāvimuttiñāṇadassanakkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāṭhānāṭṭhānesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāvihārasamāpattīsu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāariyasaccesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāsatipaṭṭhānesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāsammappadhānesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāiddhipādesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāindriyesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānābalesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānābojjhaṅgesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāariyamaggesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāsāmaññaphalesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthunānāabhiññāsu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā, puthujjanasādhāraṇe dhamme atikkamma paramatthe nibbāne ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā.
Knowledge arises in various different aggregates, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different elements, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different sense bases, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different dependent originations, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different emptinesses not found, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different meanings, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different Dhammas, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different enunciations, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different insights, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different aggregates of morality, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different aggregates of concentration, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different aggregates of wisdom, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different aggregates of liberation, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different aggregates of knowledge and vision of liberation, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different possibilities and impossibilities, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different meditative attainments, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different Noble Truths, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different establishments of mindfulness, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different right strivings, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different bases of psychic power, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different faculties, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different powers, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different factors of enlightenment, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different Noble Paths, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different fruits of recluseship, thus it is broad wisdom; knowledge arises in various different higher knowledges, thus it is broad wisdom; knowledge arises in the ultimate Nibbāna, transcending qualities common to ordinary people, thus it is broad wisdom.
Trí tuệ phát sinh trong các uẩn khác nhau là puthupaññā (trí tuệ rộng lớn); trí tuệ phát sinh trong các giới khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các xứ khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các duyên khởi khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong việc không nắm giữ các suññatā (tánh không) khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các ý nghĩa khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các pháp khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các nirottī (ngôn ngữ, cách diễn đạt) khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các paṭibhāna (biện tài) khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các giới uẩn khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các định uẩn khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các tuệ uẩn khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các giải thoát uẩn khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các giải thoát tri kiến uẩn khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các chỗ hợp lý và không hợp lý khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các thiền định an trú khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các Thánh đế khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các niệm xứ khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các chánh cần khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các thần túc khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các căn khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các lực khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các giác chi khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các Thánh đạo khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các Sa-môn quả khác nhau là puthupaññā; trí tuệ phát sinh trong các thắng trí khác nhau là puthupaññā; trí tuệ vượt qua các pháp thông thường của phàm phu và phát sinh trong Nibbāna (Niết Bàn) tối thượng là puthupaññā.
5125
‘‘Katamā hāsapaññā?
“What is joyful wisdom?
“Thế nào là hāsapaññā (trí tuệ hoan hỷ)?
Idhekacco hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo sīlāni paripūretīti hāsapaññā, hāsabahulo…pe… pāmojjabahulo indriyasaṃvaraṃ paripūretīti hāsapaññā, hāsabahulo…pe… pāmojjabahulo bhojane mattaññutaṃ paripūretīti hāsapaññā, hāsabahulo…pe… pāmojjabahulo jāgariyānuyogaṃ paripūretīti hāsapaññā, hāsabahulo…pe… pāmojjabahulo sīlakkhandhaṃ…pe… samādhikkhandhaṃ, paññākkhandhaṃ, vimuttikkhandhaṃ, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūretīti…pe… paṭivijjhatīti.
Here, a certain individual, abundant in joy, abundant in happiness, abundant in contentment, abundant in gladness, perfects morality, thus it is joyful wisdom; abundant in joy...pe... abundant in gladness, perfects restraint of the faculties, thus it is joyful wisdom; abundant in joy...pe... abundant in gladness, perfects moderation in eating, thus it is joyful wisdom; abundant in joy...pe... abundant in gladness, perfects devotion to wakefulness, thus it is joyful wisdom; abundant in joy...pe... abundant in gladness, perfects the aggregate of morality...pe... the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the aggregate of knowledge and vision of liberation...pe... penetrates them.
Ở đây, một người nào đó tràn đầy hoan hỷ, tràn đầy niềm vui, tràn đầy sự thỏa mãn, tràn đầy sự hân hoan, hoàn thành các giới hạnh là hāsapaññā; tràn đầy hoan hỷ…pe… tràn đầy sự hân hoan, hoàn thành sự phòng hộ các căn là hāsapaññā; tràn đầy hoan hỷ…pe… tràn đầy sự hân hoan, hoàn thành sự biết đủ trong ăn uống là hāsapaññā; tràn đầy hoan hỷ…pe… tràn đầy sự hân hoan, hoàn thành sự chuyên cần tỉnh thức là hāsapaññā; tràn đầy hoan hỷ…pe… tràn đầy sự hân hoan, hoàn thành giới uẩn…pe… định uẩn, tuệ uẩn, giải thoát uẩn, giải thoát tri kiến uẩn…pe… thấu hiểu.
Vihārasamāpattiyo paripūretīti, ariyasaccāni paṭivijjhatīti, satipaṭṭhāne bhāvetīti, sammappadhāne bhāvetīti, iddhipāde bhāvetīti, indriyāni bhāvetīti, balāni bhāvetīti, bojjhaṅge bhāvetīti, ariyamaggaṃ bhāvetīti…pe… sāmaññaphalāni sacchikarotīti hāsapaññā, hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo abhiññāyo paṭivijjhatīti hāsapaññā; hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti hāsapaññā.
He perfects meditative attainments, thus it is joyful wisdom; he penetrates the Noble Truths, thus it is joyful wisdom; he develops the establishments of mindfulness, thus it is joyful wisdom; he develops the right strivings, thus it is joyful wisdom; he develops the bases of psychic power, thus it is joyful wisdom; he develops the faculties, thus it is joyful wisdom; he develops the powers, thus it is joyful wisdom; he develops the factors of enlightenment, thus it is joyful wisdom; he develops the Noble Path...pe... he realizes the fruits of recluseship, thus it is joyful wisdom; abundant in joy, abundant in happiness, abundant in contentment, abundant in gladness, he penetrates higher knowledges, thus it is joyful wisdom; abundant in joy, abundant in happiness, abundant in contentment, abundant in gladness, he realizes the ultimate Nibbāna, thus it is joyful wisdom.
Hoàn thành các thiền định an trú, thấu hiểu các Thánh đế, tu tập các niệm xứ, tu tập các chánh cần, tu tập các thần túc, tu tập các căn, tu tập các lực, tu tập các giác chi, tu tập Thánh đạo…pe… chứng đạt các Sa-môn quả là hāsapaññā; tràn đầy hoan hỷ, tràn đầy niềm vui, tràn đầy sự thỏa mãn, tràn đầy sự hân hoan, thấu hiểu các thắng trí là hāsapaññā; tràn đầy hoan hỷ, tràn đầy niềm vui, tràn đầy sự thỏa mãn, tràn đầy sự hân hoan, chứng đạt Nibbāna (Niết Bàn) tối thượng là hāsapaññā.
5126
‘‘Katamā javanapaññā?
“What is swift wisdom?
“Thế nào là javanapaññā (trí tuệ nhanh nhạy)?
Yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ aniccato khippaṃ javatīti javanapaññā, dukkhato khippaṃ javatīti javanapaññā, anattato khippaṃ javatīti javanapaññā; yā kāci vedanā…pe… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… sabbaṃ viññāṇaṃ aniccato khippaṃ javatīti javanapaññā, dukkhato khippaṃ javatīti javanapaññā, anattato khippaṃ javatīti javanapaññā.
Whatever form, past, future, or present...pe... far or near, all form swiftly discerns impermanence, thus it is swift wisdom; swiftly discerns suffering, thus it is swift wisdom; swiftly discerns not-self, thus it is swift wisdom; whatever feeling...pe... whatever consciousness, past, future, or present...pe... all consciousness swiftly discerns impermanence, thus it is swift wisdom; swiftly discerns suffering, thus it is swift wisdom; swiftly discerns not-self, thus it is swift wisdom.
Bất cứ sắc nào thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại…pe… dù xa hay gần, tất cả sắc đều nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô thường là javanapaññā; nhanh chóng vận hành theo nghĩa khổ là javanapaññā; nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô ngã là javanapaññā; bất cứ thọ nào…pe… bất cứ thức nào thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại…pe… tất cả thức đều nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô thường là javanapaññā; nhanh chóng vận hành theo nghĩa khổ là javanapaññā; nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô ngã là javanapaññā.
Cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, aniccato khippaṃ javatīti javanapaññā, dukkhato khippaṃ javatīti javanapaññā, anattato khippaṃ javatīti javanapaññā.
The eye...pe... old age and death, past, future, or present, swiftly discerns impermanence, thus it is swift wisdom; swiftly discerns suffering, thus it is swift wisdom; swiftly discerns not-self, thus it is swift wisdom.
Mắt…pe… già chết thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô thường là javanapaññā; nhanh chóng vận hành theo nghĩa khổ là javanapaññā; nhanh chóng vận hành theo nghĩa vô ngã là javanapaññā.
5127
‘‘Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā rūpanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā…pe… vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā jarāmaraṇanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā.
“Form, past, future, and present, is impermanent in the sense of destruction, suffering in the sense of danger, and non-self in the sense of being insubstantial. Having weighed, traversed, made clear, and made evident these truths, one swiftly proceeds to Nibbāna, the cessation of form—this is 'javanapaññā' (swift wisdom). ...pe... Feeling...pe... Perception... Volitional formations... Consciousness... Eye...pe... Old age-and-death, past, future, and present, is impermanent in the sense of destruction, suffering in the sense of danger, and non-self in the sense of being insubstantial. Having weighed, traversed, made clear, and made evident these truths, one swiftly proceeds to Nibbāna, the cessation of old age-and-death—this is 'javanapaññā' (swift wisdom).
Sau khi cân nhắc, thấu triệt, làm rõ và làm hiển lộ rằng sắc thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường theo nghĩa hoại diệt, là khổ theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã theo nghĩa không có cốt lõi, trí tuệ nhanh chóng vận hành đến sự diệt trừ sắc là Nibbāna (Niết Bàn) là javanapaññā…pe… thọ…pe… tưởng… hành… thức… mắt…pe… già chết thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường theo nghĩa hoại diệt, là khổ theo nghĩa đáng sợ, là vô ngã theo nghĩa không có cốt lõi, trí tuệ nhanh chóng vận hành đến sự diệt trừ già chết là Nibbāna (Niết Bàn) là javanapaññā.
5128
‘‘Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā rūpanirodhe khippaṃ javatīti javanapaññā.
“Form, past, future, and present, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to decay, subject to dispassion, subject to cessation. Having weighed, traversed, made clear, and made evident these truths, one swiftly proceeds to the cessation of form—this is 'javanapaññā' (swift wisdom).
Sau khi cân nhắc, thấu triệt, làm rõ và làm hiển lộ rằng sắc thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường, hữu vi, duyên khởi, có bản chất hoại diệt, bản chất biến mất, bản chất ly tham, bản chất đoạn diệt, trí tuệ nhanh chóng vận hành đến sự diệt trừ sắc là javanapaññā.
Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā jarāmaraṇanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā.
Feeling...pe... Perception... Volitional formations... Consciousness... Eye...pe... Old age-and-death, past, future, and present, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to decay, subject to dispassion, subject to cessation. Having weighed, traversed, made clear, and made evident these truths, one swiftly proceeds to Nibbāna, the cessation of old age-and-death—this is 'javanapaññā' (swift wisdom).
Thọ…pe… tưởng… hành… thức… mắt…pe… già chết thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường, hữu vi, duyên khởi, có bản chất hoại diệt, bản chất biến mất, bản chất ly tham, bản chất đoạn diệt, trí tuệ nhanh chóng vận hành đến sự diệt trừ già chết là Nibbāna (Niết Bàn) là javanapaññā.
5129
‘‘Katamā tikkhapaññā?
“What is 'tikkhapaññā' (sharp wisdom)?
“Thế nào là tikkhapaññā (trí tuệ bén nhạy)?
Khippaṃ kilese chindatīti tikkhapaññā, uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti tikkhapaññā; uppannaṃ byāpādavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti tikkhapaññā; uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ nādhivāseti…pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti tikkhapaññā; uppannaṃ rāgaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti tikkhapaññā; uppannaṃ dosaṃ…pe… uppannaṃ mohaṃ… uppannaṃ kodhaṃ… uppannaṃ upanāhaṃ… makkhaṃ… paḷāsaṃ… issaṃ… macchariyaṃ… māyaṃ… sāṭheyyaṃ… thambhaṃ… sārambhaṃ… mānaṃ… atimānaṃ… madaṃ… pamādaṃ… sabbe kilese… sabbe duccarite… sabbe abhisaṅkhāre…pe… sabbe bhavagāmikamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti tikkhapaññā.
It is 'tikkhapaññā' because it swiftly cuts off defilements. It is 'tikkhapaññā' because it does not tolerate, abandons, dispels, puts an end to, and brings to naught any arisen thought of sensuality; it does not tolerate, abandons, dispels, puts an end to, and brings to naught any arisen thought of ill-will; it does not tolerate any arisen thought of harm...pe... it does not tolerate, abandons, dispels, puts an end to, and brings to naught any unwholesome states of mind that arise; it does not tolerate, abandons, dispels, puts an end to, and brings to naught any arisen lust; it does not tolerate any arisen hatred...pe... any arisen delusion... any arisen anger... any arisen resentment... contempt... dominance... envy... avarice... deceit... treachery... obstinacy... arrogance... conceit... excessive pride... intoxication... heedlessness... all defilements... all evil conduct... all formations...pe... all kamma leading to rebirth. Having done so, it is 'tikkhapaññā'.
Nhanh chóng đoạn trừ các phiền não là tikkhapaññā; không chấp nhận, từ bỏ, xua tan, tiêu diệt và làm cho biến mất các dục tầm đã khởi lên là tikkhapaññā; không chấp nhận, từ bỏ, xua tan, tiêu diệt và làm cho biến mất các sân tầm đã khởi lên là tikkhapaññā; không chấp nhận các hại tầm đã khởi lên…pe… không chấp nhận, từ bỏ, xua tan, tiêu diệt và làm cho biến mất các pháp bất thiện, ác pháp đã khởi lên là tikkhapaññā; không chấp nhận, từ bỏ, xua tan, tiêu diệt và làm cho biến mất tham đã khởi lên là tikkhapaññā; không chấp nhận sân đã khởi lên…pe… không chấp nhận si đã khởi lên… không chấp nhận sân hận đã khởi lên… không chấp nhận oán hận đã khởi lên… khinh mạn… ganh tỵ… keo kiệt… lừa dối… giả dối… cứng đầu… ngạo mạn… kiêu căng… phóng dật… tất cả các phiền não… tất cả các ác hạnh… tất cả các hành hữu…pe… tất cả các nghiệp dẫn đến tái sinh là tikkhapaññā.
Ekasmiṃ āsane cattāro ca ariyamaggā, cattāri sāmaññaphalāni, catasso paṭisambhidāyo, cha abhiññāyo adhigatā honti sacchikatā phassitā paññāyāti tikkhapaññā.
At one sitting, the four Noble Paths, the four fruits of recluseship, the four analytical knowledges (paṭisambhidā), and the six supernormal powers (abhiññā) are attained, realized, and experienced by wisdom—this is 'tikkhapaññā'.
Trên cùng một chỗ ngồi, bốn Thánh đạo, bốn Sa-môn quả, bốn phân tích trí, sáu thắng trí đã được thành tựu, đã được chứng đắc, đã được cảm nhận bằng trí tuệ là tikkhapaññā.
5130
‘‘Katamā nibbedhikapaññā?
“What is 'nibbedhikapaññā' (penetrative wisdom)?
“Thế nào là nibbedhikapaññā (trí tuệ thâm nhập)?
Idhekacco sabbasaṅkhāresu ubbegabahulo hoti uttāsabahulo ukkaṇṭhanabahulo aratibahulo anabhiratibahulo bahimukho na ramati sabbasaṅkhāresu, anibbiddhapubbaṃ apadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññā, anibbiddhapubbaṃ apadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññā, anibbiddhapubbaṃ apadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññā; anibbiddhapubbaṃ apadālitapubbaṃ kodhaṃ…pe… upanāhaṃ…pe… sabbe bhavagāmikamme nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññā’’ti (paṭi. ma. 3.6-7).
Here, a certain individual is exceedingly agitated, exceedingly terrified, exceedingly disgusted, exceedingly discontented, exceedingly dissatisfied with all conditioned phenomena. Being outward-looking, they find no delight in all conditioned phenomena. They penetrate and break open the previously unpenetrated, unbreached aggregate of greed—this is 'nibbedhikapaññā'. They penetrate and break open the previously unpenetrated, unbreached aggregate of hatred—this is 'nibbedhikapaññā'. They penetrate and break open the previously unpenetrated, unbreached aggregate of delusion—this is 'nibbedhikapaññā'. They penetrate and break open the previously unpenetrated, unbreached anger...pe... resentment...pe... and all kamma leading to rebirth—this is 'nibbedhikapaññā'.”
Ở đây, một người nào đó tràn đầy sự kinh hoàng, tràn đầy sự sợ hãi, tràn đầy sự chán ghét, tràn đầy sự bất mãn, tràn đầy sự không hoan hỷ đối với tất cả các hành, không hoan hỷ trong tất cả các hành; trí tuệ thâm nhập và đoạn trừ uẩn tham chưa từng bị thâm nhập, chưa từng bị đoạn trừ là nibbedhikapaññā; trí tuệ thâm nhập và đoạn trừ uẩn sân chưa từng bị thâm nhập, chưa từng bị đoạn trừ là nibbedhikapaññā; trí tuệ thâm nhập và đoạn trừ uẩn si chưa từng bị thâm nhập, chưa từng bị đoạn trừ là nibbedhikapaññā; trí tuệ thâm nhập và đoạn trừ sân hận chưa từng bị thâm nhập…pe… oán hận…pe… tất cả các nghiệp dẫn đến tái sinh chưa từng bị thâm nhập, chưa từng bị đoạn trừ là nibbedhikapaññā.”
5131
Evaṃ yathāvuttavibhāgāya mahatiyā paññāya samannāgatattā ‘‘mahābuddhī’’ti vuttaṃ.
Thus, because he was endowed with great wisdom of the divisions as stated above, he was called ‘Mahābuddhi’ (Greatly Wise).
Do được trang bị trí tuệ vĩ đại với sự phân chia như đã nói ở trên, nên được gọi là "bậc đại trí".
5132
Apica anupadadhammavipassanāvasenāpi imassa therassa mahāpaññatā veditabbā.
Furthermore, the great wisdom of this Elder should be understood by means of the contemplation of phenomena in succession (anupadadhammavipassanā).
Hơn nữa, trí tuệ vĩ đại của vị Trưởng lão này cũng nên được biết qua phương tiện quán pháp từng bước (anupadadhammavipassanā).
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
5133
‘‘Sāriputto, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ anupadadhammavipassanaṃ vipassati.
“Sāriputta, monks, contemplates phenomena in succession for half a month.
“Này các Tỳ-khưu, Sāriputta quán xét sự quán pháp từng bước trong nửa tháng.
Tatridaṃ, bhikkhave, sāriputtassa anupadadhammavipassanāya hoti.
And this, monks, is Sāriputta's contemplation of phenomena in succession.
Và đây, này các Tỳ-khưu, là sự quán pháp từng bước của Sāriputta.
5134
‘‘Idha, bhikkhave, sāriputto vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here, monks, Sāriputta, quite secluded from sensual pleasures...pe... enters and abides in the first jhāna.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Sāriputta, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
Ye ca paṭhame jhāne dhammā vitakko ca…pe… cittekaggatā ca phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro, tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti, tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
And those states (dhammā) that are in the first jhāna—thought (vitakka) and...pe... one-pointedness of mind (cittekaggatā), contact (phasso), feeling (vedanā), perception (saññā), volition (cetanā), mind (cittaṃ), zeal (chando), decision (adhimokkho), energy (vīriyaṃ), mindfulness (sati), equanimity (upekkhā), and attention (manasikāro)—these states are analyzed by him step by step; these states arise known to him, they persist known to him, they vanish known to him.
Và những pháp nào trong thiền thứ nhất, đó là tầm (vitakka)…pe… và nhất tâm (cittekaggatā), xúc (phassa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), tư (cetanā), tâm (citta), dục (chanda), thắng giải (adhimokkha), tinh tấn (vīriya), niệm (sati), xả (upekkhā), tác ý (manasikāra) — những pháp ấy được vị ấy phân biệt từng bước, những pháp ấy được vị ấy biết khi khởi lên, được biết khi hiện hữu, được biết khi diệt đi.
So evaṃ pajānāti ‘evaṃ kira me dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
Thus he understands: ‘Indeed, these states of mine, not having been, come into being; having been, they cease.’
Vị ấy quán triệt như sau: ‘Thật vậy, các pháp này không có rồi sinh khởi, có rồi biến mất.’
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
And he dwells unafflicted by, not attached to, not bound by, liberated from, disassociated from, and with a mind free of limits regarding those states.
Vị ấy an trú trong các pháp ấy mà không chấp thủ, không dính mắc, không nương tựa, không bị ràng buộc, được giải thoát, được ly hệ, với tâm không giới hạn.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti.
He understands: ‘There is a further escape.’
Vị ấy biết: ‘Có sự giải thoát cao hơn.’
Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
Through frequently dwelling in this, it exists for him.
Và do thường xuyên thực hành điều đó, vị ấy biết có sự giải thoát.
5135
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Again, monks, Sāriputta, with the subsiding of applied thought and sustained thought...pe... enters and abides in the second jhāna... the third jhāna... the fourth jhāna.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, Sāriputta, với sự an tịnh của tầm và tứ…pe… chứng và an trú thiền thứ hai… thiền thứ ba… thiền thứ tư.
Ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ… sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
Transcending the dimension of infinite space... the dimension of infinite consciousness... the dimension of nothingness... completely transcending the dimension of nothingness, he enters and abides in the dimension of neither-perception-nor-non-perception.
Với sự vượt qua hoàn toàn các tưởng về sắc…pe… chứng và an trú không vô biên xứ… thức vô biên xứ… vô sở hữu xứ… hoàn toàn vượt qua vô sở hữu xứ, chứng và an trú phi tưởng phi phi tưởng xứ.
So tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahati, so tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahitvā ye dhammā atītā niruddhā vipariṇatā, te dhamme samanupassati ‘‘evaṃ kira me dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ti.
He emerges mindfully from that attainment. Having emerged mindfully from that attainment, he reviews those states that are past, ceased, gone, and transformed: ‘Indeed, these states of mine, not having been, come into being; having been, they cease.’
Vị ấy tỉnh giác xuất khỏi định ấy, tỉnh giác xuất khỏi định ấy, vị ấy quán sát những pháp đã qua, đã diệt, đã biến đổi: ‘Thật vậy, các pháp này không có rồi sinh khởi, có rồi biến mất.’
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
And he dwells unafflicted by, not attached to, not bound by, liberated from, disassociated from, and with a mind free of limits regarding those states.
Vị ấy an trú trong các pháp ấy mà không chấp thủ, không dính mắc, không nương tựa, không bị ràng buộc, được giải thoát, được ly hệ, với tâm không giới hạn.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti.
He understands: ‘There is a further escape.’
Vị ấy biết: ‘Có sự giải thoát cao hơn.’
Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
Through frequently dwelling in this, it exists for him.
Và do thường xuyên thực hành điều đó, vị ấy biết có sự giải thoát.
5136
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati.
“Again, monks, Sāriputta, completely transcending the dimension of neither-perception-nor-non-perception, enters and abides in the cessation of perception and feeling.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, Sāriputta, hoàn toàn vượt qua phi tưởng phi phi tưởng xứ, chứng và an trú diệt thọ tưởng định.
Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
And having seen with wisdom, his taints (āsavā) are destroyed.
Và do thấy bằng trí tuệ, các lậu hoặc của vị ấy được diệt tận.
So tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahati, so tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahitvā ye dhammā atītā niruddhā vipariṇatā, te dhamme samanupassati ‘evaṃ kira me dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
He emerges mindfully from that attainment. Having emerged mindfully from that attainment, he reviews those states that are past, ceased, gone, and transformed: ‘Indeed, these states of mine, not having been, come into being; having been, they cease.’
Vị ấy tỉnh giác xuất khỏi định ấy, tỉnh giác xuất khỏi định ấy, vị ấy quán sát những pháp đã qua, đã diệt, đã biến đổi: ‘Thật vậy, các pháp này không có rồi sinh khởi, có rồi biến mất.’
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati, so ‘natthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti.
And he dwells unafflicted by, not attached to, not bound by, liberated from, disassociated from, and with a mind free of limits regarding those states. He understands: ‘There is no further escape.’
Vị ấy an trú trong các pháp ấy mà không chấp thủ, không dính mắc, không nương tựa, không bị ràng buộc, được giải thoát, được ly hệ, với tâm không giới hạn. Vị ấy biết: ‘Không có sự giải thoát cao hơn.’
Tabbahulīkārā natthitvevassa hoti.
Through frequently dwelling in this, it does not exist for him.
Và do thường xuyên thực hành điều đó, vị ấy biết không có sự giải thoát.
5137
‘‘Yaṃ kho taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya ‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ sīlasmiṃ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ samādhismiṃ, vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti.
“If, monks, one were to rightly say of someone, ‘He is master, attained to the perfection of noble virtue, master, attained to the perfection of noble concentration, master, attained to the perfection of noble wisdom, master, attained to the perfection of noble liberation,’
Này các Tỳ-khưu, nếu có ai muốn nói đúng, thì nên nói: ‘Vị ấy đã đạt đến sự thành thạo, đạt đến sự hoàn hảo trong giới hạnh cao quý; đã đạt đến sự thành thạo, đạt đến sự hoàn hảo trong định cao quý; đã đạt đến sự thành thạo, đạt đến sự hoàn hảo trong trí tuệ cao quý; đã đạt đến sự thành thạo, đạt đến sự hoàn hảo trong giải thoát cao quý.’
Sāriputtamevetaṃ sammā vadamāno vadeyyā’’ti (ma. ni. 3.93-97).
it is of Sāriputta that one would rightly say this.”
Nếu nói về Sāriputta, thì nói như vậy là đúng.”
5138
Evaṃ mahāputhuhāsajavanatikkhanibbedhikabhāvappattāya mahatiyā buddhiyā samannāgatattā thero mahābuddhīti attho.
Thus, because he was endowed with great wisdom, having attained the state of great, extensive, joyful, swift, sharp, and penetrating insight, the Elder is called Mahābuddhī (Greatly Wise One) – this is the meaning.
Như vậy, ý nghĩa là vị Trưởng lão được gọi là “Mahābuddhī” (bậc đại trí) vì đã đạt đến trạng thái có trí tuệ vĩ đại, sắc bén, thấu suốt, nhanh nhẹn, sâu sắc như đã nói ở trên.
Dhammanvayaveditā panassa sampasādanīyasuttena (dī. ni. 3.141 ādayo) dīpetabbā.
His knowledge of the proper sequence of the Dhamma, however, should be explained by means of the Sampasādanīya Sutta.
Việc ngài thông hiểu Pháp lý (dhammanvayaveditā) cần được làm rõ qua kinh Sampasādanīya.
Tattha hi sabbaññutaññāṇasadiso therassa nayaggāho vutto.
For there, the Elder's grasp of the method (nayaggāho) is said to be similar to the Omniscience Knowledge.
Ở đó, sự nắm bắt phương pháp của vị Trưởng lão được nói là tương tự như Tuệ Toàn Tri (sabbaññutaññāṇa).
Ajaḷo jaḷasamānoti sāvakesu paññāya ukkaṃsagatattā sabbathāpi ajaḷo samāno paramappicchatāya attānaṃ ajānantaṃ viya katvā, dassanena jaḷasadiso mandasarikkho kilesapariḷāhābhāvena nibbuto sītibhūto sadā carati niccaṃ viharatīti attho.
The phrase “Ajaḷo jaḷasamāno” means that, though he was in every way not dull (ajaḷo) due to his supreme wisdom among disciples, he behaved as if he did not know himself, owing to his extreme fewness of wishes. He was like one who is dull (jaḷasadiso), appearing unperceptive, but being extinguished (nibbuto) and cooled (sītibhūto) due to the absence of the fever of defilements, he always lives (sadā carati) – this is the meaning.
Ajaḷo jaḷasamāno (không ngu dốt nhưng giống như ngu dốt): Vì trí tuệ vượt trội hơn các đệ tử, nên ngài hoàn toàn không ngu dốt. Tuy nhiên, do lòng ít ham muốn tột độ, ngài hành xử như thể không biết mình, giống như một người ngu dốt khi nhìn vào, giống như một người chậm chạp; do không có sự phiền não của các phiền não, ngài nibbuto (đã tịch tịnh), đã trở nên mát mẻ, và sadā carati (luôn luôn hành xử), tức là thường xuyên an trú. Đó là ý nghĩa.
5139
Pariciṇṇoti gāthā therena attano katakiccataṃ pakāsentena bhāsitā, sāpi vuttatthāyeva.
The verse “Pariciṇṇo” was spoken by the Elder, proclaiming his completed tasks, and its meaning is already explained.
Kệ Pariciṇṇo được vị Trưởng lão nói để tuyên bố những việc ngài đã làm, và ý nghĩa của nó cũng đã được giải thích.
5140
Sampādethappamādenāti ayaṃ pana attano parinibbānakāle sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ ovādadānavasena bhāsitā.
This verse, “Sampādethappamādenā,” however, was spoken as an exhortation to the bhikkhus gathered at the time of his final Nibbāna.
Còn kệ Sampādethappamādenā này được nói khi ngài sắp nhập Niết-bàn, để khuyên nhủ các Tỳ-khưu đang tụ tập.
Sāpi vuttatthāyevāti.
Its meaning is also already explained.
Ý nghĩa của nó cũng đã được giải thích.
5141
Sāriputtattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Elder Sāriputta is concluded.
Chú giải kệ Sāriputta Thera đã hoàn tất.
Next Page →