Dvādasakanipāte sīlamevātiādikā āyasmato sīlavattherassa gāthā.
In the Twelve-Section Nipāta, the verses beginning with “Morality alone” are those of Venerable Sīlava.
Trong Dvādasakanipāta, bài kệ của Đại đức Sīlava bắt đầu bằng sīlamevātiādi.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe bimbisārarañño putto hutvā nibbatti, sīlavātissa nāmaṃ ahosi.
This thera, too, having made aspirations under former Buddhas and accumulated wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn as the son of King Bimbisāra in Rājagaha during this Buddha-era. His name was Sīlava.
Vị này cũng đã tạo công đức dưới các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly vòng luân hồi trong mỗi kiếp sống. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ngài tái sinh làm con trai của vua Bimbisāra ở Rājagaha, tên là Sīlava.
Taṃ vayappattaṃ rājā ajātasattu māretukāmo caṇḍaṃ mattahatthiṃ āropetvā nānāvidhehi upāyehi upakkamantopi māretuṃ nāsakkhi pacchimabhavikassa arahattaṃ appatvā antarā jīvitantarāyābhāvato.
When he reached maturity, King Ajātasattu wished to kill him and tried various means, even mounting a fierce intoxicated elephant, but could not kill him, because being a pacchimabhavika (one whose current existence is his last), he was not destined to have his life cut short before attaining Arahantship.
Khi ngài đến tuổi trưởng thành, vua Ajātasattu muốn giết ngài, đã cho voi dữ say rượu tấn công bằng nhiều cách khác nhau, nhưng không thể giết được ngài, vì ngài là người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), chưa chứng A-la-hán nên không có chướng ngại về mạng sống giữa chừng.
Tassa pavattiṃ disvā bhagavā mahāmoggallānattheraṃ āṇāpesi – ‘‘sīlavakumāraṃ ānehī’’ti.
Seeing this occurrence, the Blessed One commanded Mahā Moggallāna Thera, “Bring the young Sīlava!”
Thấy sự việc đó, Đức Thế Tôn ra lệnh cho Đại đức Mahāmoggallāna: “Hãy đưa thái tử Sīlava đến đây.”
Thero iddhibalena saddhiṃ hatthinā taṃ ānesi.
The thera, by the power of his psychic abilities, brought him along with the elephant.
Đại đức dùng thần thông cùng với con voi đưa ngài đến.
Kumāro hatthito oruyha bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
The young prince dismounted from the elephant, bowed to the Blessed One, and sat to one side.
Thái tử xuống khỏi voi, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi sang một bên.
Bhagavā tassa ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desesi.
The Blessed One taught the Dhamma suitable to his disposition.
Đức Thế Tôn thuyết pháp phù hợp với khuynh hướng tâm của ngài.
So dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ patvā kosalaraṭṭhe vasati.
Having heard the Dhamma, he gained faith, went forth, and undertaking the practice of insight, he attained Arahantship not long after, and dwelt in the kingdom of Kosala.
Ngài nghe pháp, phát sinh tín tâm, xuất gia, thực hành thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đã chứng A-la-hán, rồi an trú tại xứ Kosala.
Atha naṃ ajātasattu ‘‘mārethā’’ti purise āṇāpesi.
Then Ajātasattu commanded his men, “Kill him!”
Sau đó, vua Ajātasattu ra lệnh cho người của mình: “Hãy giết ngài.”
Te therassa santikaṃ gantvā ṭhitā therena kathitaṃ dhammakathaṃ sutvā sañjātasaṃvegā pasannacittā hutvā pabbajiṃsu.
They went to the thera, and standing there, listened to the Dhamma talk given by the thera, and filled with deep emotion and pure minds, they went forth.
Những người đó đến chỗ Đại đức, đứng đó, nghe pháp thoại do Đại đức thuyết, phát sinh sự xúc động (saṃvega), với tâm hoan hỷ, họ đã xuất gia.
Thero tesaṃ –
To them, the thera declared—
Đại đức đã thuyết pháp cho họ bằng những bài kệ sau:
Tattha sīlamevidha sikkhetha, asmiṃ loketi idhāti, nipātamattaṃ, imasmiṃ sattaloke atthakāmo kulaputto cārittavārittādibhedaṃ ādito sīlameva sikkheyya, sikkhanto ca naṃ susikkhitaṃ akhaṇḍādibhāvāpādanena suṭṭhu sikkhitaṃ suparisuddhaṃ paripuṇṇañca katvā sikkheyya.
Therein, “One should cultivate morality well in this world, in this world (asmiṃ loke)”: “idha” is merely a particle; a noble son desiring welfare in this realm of sentient beings should cultivate morality from the beginning, including both proper conduct (cāritta) and abstinence (vāritta). And in cultivating it, he should cultivate it “well”, making it perfectly cultivated, utterly pure, and complete by ensuring it is unbroken and so on.
Với những bài kệ này, ngài đã thuyết pháp.
Asmiṃ loketi vā imasmiṃ saṅkhāraloke sikkhitabbadhammesu sīlaṃ ādito sikkheyya.
Or, “in this world” means, among the phenomena to be cultivated in this world of conditioned things, one should cultivate morality first.
Trong đó, sīlamevidha sikkhetha, asmiṃ loke (hãy học giới hạnh ở đời này) nghĩa là: Idha (ở đây) chỉ là một giới từ (nipāta). Người con trai của gia đình muốn lợi ích trong thế giới hữu tình này nên học giới hạnh ngay từ đầu, bao gồm các loại như Caritta (hành vi đúng đắn) và Vāritta (sự kiêng cữ). Khi học, hãy học cho thật tốt, làm cho susikkhitaṃ (được học tốt), tức là thanh tịnh và đầy đủ bằng cách giữ gìn không bị sứt mẻ, không bị lỗ hổng, v.v.
Diṭṭhisampattiyāpi sīlassa patiṭṭhābhāvato āha ‘‘sīlaṃ hī’’tiādi.
Since morality is also the foundation for the attainment of right view, he said “For morality” and so on.
Hoặc Asmiṃ loke (trong thế giới này) nghĩa là: Trong số các pháp cần học trong thế giới hữu vi này, hãy học giới hạnh ngay từ đầu.
Tattha hīti kāraṇavacanaṃ.
Therein, “hi” is a causal particle.
Vì giới hạnh là nền tảng cho cả sự thành tựu về chánh kiến (diṭṭhisampatti), nên ngài nói “sīlaṃ hī” (vì giới hạnh), v.v.
Yasmā sīlaṃ sevitaṃ paricitaṃ rakkhitaṃ manussasampatti, dibbasampatti, nibbānasampattīti etaṃ sabbasampattiṃ taṃsamaṅgino sattassa upanāmeti āvahati.
Because morality, when practiced (sevitaṃ), familiarized, and guarded, leads to (upanāmeti) or brings forth for the being endowed with it, all attainments—namely, human attainment, divine attainment, and Nibbāna attainment.
Trong đó, hī là một từ chỉ nguyên nhân. Vì giới hạnh sevitaṃ (được thực hành), được trau dồi, được gìn giữ, sẽ upanāmeti (mang lại) cho chúng sinh đầy đủ giới hạnh đó sabbasampattiṃ (mọi sự thành tựu), tức là sự thành tựu của loài người, sự thành tựu của chư thiên, và sự thành tựu Niết Bàn.
Sīlaṃ sabbasampattiṃ upanāmetīti saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato dassento ‘‘sīlaṃ rakkheyyā’’tiādimāha.
The meaning stated in brief, that morality leads to all attainments, is now explained in detail by the words “One should guard morality” and so on.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt rằng giới hạnh mang lại mọi sự thành tựu, ngài nói “sīlaṃ rakkheyyā” (hãy gìn giữ giới hạnh), v.v.
Tattha rakkheyyāti gopeyya.
Therein, “should guard” means, should protect.
Trong đó, rakkheyyā (hãy gìn giữ) nghĩa là hãy bảo vệ.
Pāṇātipātādito hi viramanto vattapaṭivattañca pūrento paṭipakkhābhibhavanato taṃ rakkhati nāma.
For by abstaining from the destruction of life and so on, and by fulfilling the duties and observances, one indeed protects it by overcoming opposing factors.
Thật vậy, người kiêng cữ sát sinh, v.v., và hoàn thành các bổn phận (vatta) và quy tắc (paṭivatta), được gọi là gìn giữ giới hạnh vì đã chiến thắng các đối thủ (của giới hạnh).
Medhāvīti paññavā, idaṃ tassa rakkhanupāyadassanaṃ ñāṇabalena hissa samādānaṃ avikopanañca hoti.
Medhāvī means one who is wise. This indicates the means of his protection; for by the power of knowledge, his undertaking (of precepts) is preserved unblemished.
Medhāvī (người trí) nghĩa là người có trí tuệ. Điều này cho thấy phương tiện để gìn giữ giới hạnh của người đó. Thật vậy, nhờ sức mạnh của trí tuệ mà sự thọ trì (giới) và sự không vi phạm (giới) của người đó được vững chắc.
Patthayānoti icchanto.
Patthayāno means desiring.
Patthayāno (mong cầu) nghĩa là ước muốn.
Tayo sukheti tīṇi sukhāni.
Tayo sukhe means three kinds of happiness.
Tayo sukhe (ba loại an lạc) nghĩa là ba niềm an lạc.
Sukhanimittaṃ vā ‘‘sukha’’nti adhippetaṃ.
Or "happiness" is intended as the cause of happiness.
Hoặc sukha (an lạc) được hiểu là nguyên nhân của an lạc.
Pasaṃsanti kittiṃ, viññūhi vā pasaṃsanaṃ.
Pasaṃsa means fame, or commendation by the discerning.
Pasaṃsaṃ (sự tán dương) nghĩa là danh tiếng, hoặc sự tán dương của người trí.
Vittilābhanti tuṭṭhilābhaṃ.
Vittilābha means the acquisition of satisfaction.
Vittilābhaṃ (lợi lộc) nghĩa là sự đạt được niềm vui.
‘‘Vittalābha’’nti ca paṭhanti, dhanalābhanti attho.
Some also read "vittalābha," which means the acquisition of wealth.
Cũng có bản đọc là Vittalābhaṃ, nghĩa là sự đạt được tài sản.
Sīlavā hi appamattatāya mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati.
For one who is virtuous attains a great mass of riches through heedfulness.
Thật vậy, người giữ giới hạnh nhờ sự không phóng dật mà đạt được khối tài sản lớn.
Peccāti kālaṅkatvā.
Peccā means having passed away.
Peccā (sau khi chết) nghĩa là sau khi chết.
Sagge pamodananti devaloke iṭṭhehi kāmaguṇehi, modanañca patthayamānoti sambandho.
Sagge pamodana means rejoicing in the deva-world with desired sense-objects, and the connection is "desiring rejoicing."
Sagge pamodanaṃ (niềm vui ở cõi trời) nghĩa là mong cầu sự hoan hỷ với các dục lạc đáng mong muốn ở cõi trời. Đây là sự liên kết.
Idhaloke pasaṃsaṃ vittilābhaṃ paraloke dibbasampattiyā modanañca icchanto sīlaṃ rakkheyyāti yojanā.
The construction is: desiring praise and the acquisition of wealth in this world, and rejoicing in divine prosperity in the next world, one should protect one's sīla.
Sự kết nối là: Người mong cầu sự tán dương và lợi lộc ở đời này, và sự hoan hỷ với sự thành tựu của chư thiên ở đời sau, thì hãy gìn giữ giới hạnh.
Saññamenāti kāyādīnaṃ saṃyamena.
Saññamenā means by restraint of body, etc.
Saññamenā (nhờ sự tự chế) nghĩa là nhờ sự tự chế về thân, v.v.
Saṃyato hi kāyaduccaritādīhi kañci aviheṭhento abhayadānaṃ dadanto piyamanāpatāya mittāni ganthati.
For one who is restrained, not harming anyone with bodily misconduct, etc., and giving the gift of fearlessness, binds friends through amiability.
Thật vậy, người tự chế, không làm hại ai bằng các ác nghiệp thân, v.v., ban sự vô úy, kết giao bạn bè nhờ sự dễ thương và đáng mến.
Dhaṃsateti apeti.
Dhaṃsate means departs.
Dhaṃsate (mất đi) nghĩa là rời bỏ.
Pāpamācaranti pāṇātipātādipāpakammaṃ karonto.
Pāpamācara means doing evil deeds such as taking life.
Pāpamācaraṃ (làm điều ác) nghĩa là làm các ác nghiệp như sát sinh, v.v.
Dussīlañhi puggalaṃ atthakāmā sattā na bhajanti, aññadatthu parivajjenti.
Indeed, beings who desire their own welfare do not associate with an immoral person; rather, they avoid him.
Thật vậy, những chúng sinh mong cầu lợi ích sẽ không kết giao với người ác giới, mà trái lại, họ sẽ tránh xa.
Avaṇṇanti aguṇaṃ, sammukhā garahaṃ vā.
Avaṇṇa means fault, or direct criticism.
Avaṇṇaṃ (sự chê bai) nghĩa là điều xấu, hoặc sự khiển trách trực tiếp.
Akittinti, ayasaṃ asilokaṃ.
Akitti means dishonor, disrepute.
Akittiṃ (tiếng xấu) nghĩa là sự không danh tiếng, sự ô danh.
Vaṇṇanti guṇaṃ.
Vaṇṇa means virtue.
Vaṇṇaṃ (danh tiếng) nghĩa là điều tốt.
Kittinti silokaṃ patthaṭayasataṃ.
Kitti means renown, widespread fame.
Kittiṃ (uy tín) nghĩa là danh tiếng lừng lẫy.
Pasaṃsanti sammukhā thomanaṃ.
Pasaṃsa means direct praise.
Pasaṃsaṃ (lời khen ngợi) nghĩa là sự tán dương trực tiếp.
Ādīti mūlaṃ.
Ādī means the root.
Ādī (khởi đầu) nghĩa là gốc rễ.
Sīlañhi kusalānaṃ dhammānaṃ ādi.
For sīla is the root of wholesome states.
Thật vậy, giới hạnh là khởi đầu của các pháp thiện.
Yathāha – ‘‘tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu.
As it is said: "Therefore, bhikkhu, purify the very beginning of wholesome states.
Như đã nói: “Này Tỳ-kheo, vì vậy, ngươi hãy thanh tịnh ngay từ đầu các pháp thiện.
Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ?
And what is the beginning of wholesome states?
Và điều gì là khởi đầu của các pháp thiện?
Sīlañca suvisuddha’’nti (saṃ. ni. 5.369).
Well-purified sīla."
Đó là giới hạnh được thanh tịnh hoàn toàn.”
Patiṭṭhāti adhiṭṭhānaṃ.
Patiṭṭhā means foundation.
Patiṭṭhā (nền tảng) nghĩa là sự an trú.
Sīlañhi sabbesaṃ uttarimanussadhammānaṃ patiṭṭhā.
For sīla is the foundation of all supracelestial states.
Thật vậy, giới hạnh là nền tảng của tất cả các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma).
Tenāha – ‘‘sīle patiṭṭhāyā’’tiādi (saṃ. ni. 1.23; 192; peṭako. 22; mi. pa. 2.1.9).
Therefore, it is said: "Based on sīla," etc.
Vì vậy, đã nói: “Nương vào giới hạnh,” v.v.
Kalyāṇānañca mātukanti samathavipassanādīnaṃ kalyāṇadhammānaṃ mātubhūtaṃ, janakanti, attho.
Kalyāṇānañca mātuka means the mother of wholesome states such as samatha and vipassanā, which is to say, their generator.
Kalyāṇānañca mātukaṃ (là mẹ của các điều thiện lành) nghĩa là là mẹ của các pháp thiện lành như Samatha (tịnh chỉ) và Vipassanā (thiền quán), tức là nguyên nhân sinh ra.
Pamukhaṃ sabbadhammānanti, sabbesaṃ pāmojjādīnaṃ anavajjadhammānaṃ pamukhaṃ mukhabhūtaṃ, pavattidvāranti attho.
Pamukhaṃ sabbadhammāna means the foremost, the chief, of all blameless states such as joy, which is to say, the door of occurrence.
Pamukhaṃ sabbadhammānaṃ (là đứng đầu mọi pháp) nghĩa là là đứng đầu, là cửa ngõ phát sinh của tất cả các pháp không có lỗi lầm như sự hoan hỷ, v.v.
Tasmāti ādibhāvādito.
Tasmā means because of being the beginning, etc.
Tasmā (vì vậy) nghĩa là vì là khởi đầu, v.v.
Visodhayeti akkhaṇḍādibhāvena sampādeyya.
Visodhaye means he should accomplish it by being unbroken, etc.
Visodhaye (hãy thanh tịnh) nghĩa là hãy hoàn thiện bằng cách không để bị sứt mẻ, v.v.
Velāti duccaritehi anatikkamanīyaṭṭhena velā, sīmāti attho.
Velā means a boundary, a limit, in the sense of being inviolable by evil deeds.
Velā (bờ bến) nghĩa là bờ bến vì không thể vượt qua các ác hạnh, tức là giới hạn.
Velāyati vā dussilyaṃ calayati viddhaṃsetīti velā.
Or it is velā because it makes immorality waver or destroys it.
Hoặc velā vì nó làm cho sự ác giới dao động, phá hủy nó.
Saṃvaraṃ sīlaṃ kāyaduccaritādīnaṃ uppattidvārassa pidahanato.
Sīla is restraint because it closes the door to the arising of bodily misconduct, etc.
Giới hạnh là sự phòng hộ vì nó đóng kín cửa ngõ phát sinh các ác hạnh thân, v.v.
Abhihāsananti tosanaṃ avippaṭisārahetutāya cittassābhippamodanato.
Abhihāsana means delight, because it gladdens the mind due to being a cause of absence of regret.
Abhihāsanaṃ (niềm vui) nghĩa là sự làm cho hoan hỷ, vì nó làm cho tâm vui vẻ nhờ là nguyên nhân của sự không hối tiếc.
Titthañca sabbabuddhānanti sāvakabuddhā, paccekabuddhā, sammāsambuddhāti sabbesaṃ buddhānaṃ kilesamalappavāhane nibbānamahāsamuddāvagāhaṇe ca titthabhūtañca.
Titthañca sabbabuddhāna means the ford for all Buddhas – Sāvakabuddhas, Paccekabuddhas, and Sammāsambuddhas – for washing away the defilements and for descending into the great ocean of Nibbāna.
Titthañca sabbabuddhānanti (bến nước của tất cả chư Phật) nghĩa là: đối với tất cả chư Phật, bao gồm Phật Thanh Văn, Phật Độc Giác, và Phật Chánh Đẳng Chánh Giác, (giới) là một bến nước để rửa trôi cấu uế phiền não và để đi vào đại dương Niết Bàn.
Sīlaṃ balaṃ appaṭimanti mārasenappamaddane asadisaṃ balaṃ senāthāmo ca.
Sīlaṃ balaṃ appaṭima means incomparable strength, an army's might, for crushing the army of Māra.
Sīlaṃ balaṃ appaṭimanti (giới là sức mạnh vô song) nghĩa là: (giới) là sức mạnh không gì sánh bằng, là sức mạnh của quân đội trong việc nghiền nát quân ma.
Āvudhamuttamanti saṃkilesadhammānaṃ chedane uttamaṃ paharaṇaṃ.
Āvudhamuttama means the supreme weapon for cutting off defiling states.
Āvudhamuttamanti (vũ khí tối thượng) nghĩa là: vũ khí tối thượng để cắt đứt các pháp phiền não.
Guṇasarīropasobhanaṭṭhena ābharaṇaṃ.
It is ābharaṇa (an ornament) because it adorns the body of virtues.
Do có khả năng làm tăng vẻ đẹp cho thân thể các đức tính nên (giới là) ābharaṇaṃ (trang sức).
Seṭṭhanti sabbakālaṃ uttamaṃ dabbañca.
Seṭṭha means the best treasure for all time.
Seṭṭhanti (tối thượng) nghĩa là: vật tối thượng vào mọi thời điểm.
Sapāṇaparittānato kavacamabbhutaṃ.
It is kavacamabbhutaṃ (a wondrous armor) because it protects oneself and others.
Do bảo vệ khỏi sự rơi xuống của mũi tên lời lẽ khó nghe nên (giới là) kavacamabbhutaṃ (áo giáp kỳ diệu).
‘‘Abbhida’’nti ca paṭhanti, abhejjanti attho.
Some also read "abbhida," meaning impregnable.
Cũng có bản đọc là ‘‘Abbhida’’nti, nghĩa là không thể xuyên thủng.
Apāyamahoghātikkamane saṃsāramahoghātikkamane ca kilesehi asaṃsīdanaṭṭhena setu.
It is a setu (bridge) for overcoming the great flood of the planes of misery and the great flood of saṃsāra, in the sense of not sinking due to defilements.
Do không bị chìm đắm bởi phiền não trong việc vượt qua dòng lũ lớn của các cảnh khổ và dòng lũ lớn của luân hồi nên (giới là) setu (cây cầu).
Mahesakkhoti mahabbalo.
Mahesakkho means very powerful.
Mahesakkhoti (đại uy lực) nghĩa là: có sức mạnh lớn.
Gandho anuttaroti paṭivātaṃ sabbadisāsu vāyanato anuttaro gandho sabbajanamanoharattā.
Gandho anuttaro means an incomparable fragrance, because it spreads against the wind in all directions, and because it delights the minds of all people.
Gandho anuttaroti (hương thơm vô thượng) nghĩa là: hương thơm vô thượng do lan tỏa khắp mọi hướng ngược chiều gió, và do làm say đắm lòng người.
Tenāha ‘‘yena vāti disodisa’’nti yena sīlagandhena taṃsamaṅgī disodisaṃ sabbā disā vāyati.
Therefore, it is said: "yena vāti disodisa" (by which it spreads in all directions), meaning that person endowed with this fragrance of sīla spreads in all directions.
Vì thế, Ngài nói ‘‘yena vāti disodisa’’nti (mà hương thơm ấy lan tỏa khắp các phương hướng), nghĩa là: với hương giới đức ấy, người có giới đức ấy lan tỏa khắp các phương hướng.
‘‘Disodisā’’tipi pāḷi, dasa disāti attho.
"Disodisā" is also a reading, meaning ten directions.
Cũng có bản đọc là ‘‘Disodisā’’tipi, nghĩa là mười phương.
Sambalamevagganti sambalaṃ nāma puṭabhattaṃ.
Sambalamevagga means sambala, which is provision in a packet.
Sambalamevagganti (lương thực tối thượng) nghĩa là: sambala là cơm nắm.
Yathā puṭabhattaṃ gahetvā maggaṃ gacchanto puriso antarāmagge jighacchādukkhena na kilamati, evaṃ sīlasampannopi suddhaṃ sīlasambalaṃ gahetvā saṃsārakantāraṃ paṭipanno gatagataṭṭhāne na kilamatīti sīlaṃ aggaṃ sambalaṃ nāma.
Just as a person carrying provision in a packet while traveling does not suffer from hunger on the way, so too a person endowed with sīla, taking the pure provision of sīla and journeying through the wilderness of saṃsāra, does not suffer in any place he reaches. Hence, sīla is called the supreme provision.
Như một người mang cơm nắm đi đường không bị mệt mỏi bởi khổ đau đói khát giữa đường, cũng vậy, người đầy đủ giới đức, mang theo lương thực giới đức thanh tịnh, đã đi vào sa mạc luân hồi thì không bị mệt mỏi ở bất cứ nơi nào đã đến, vì vậy giới là lương thực tối thượng.
Tathā sīlaṃ pātheyyamuttamaṃ corādīhi asādhāraṇattā tattha tattha icchitabbasampattinipphādanato ca.
Likewise, sīlaṃ pātheyyamuttamaṃ (sīla is the supreme traveling provision) because it is not shared by thieves, etc., and because it brings about desired prosperity everywhere.
Cũng vậy, sīlaṃ pātheyyamuttamaṃ (giới là tư lương tối thượng) do không thể bị cướp đoạt bởi trộm cướp, v.v… và do mang lại những thành tựu mong muốn ở khắp mọi nơi.
Atikkāmento taṃ taṃ ṭhānaṃ yathicchitaṭṭhānaṃ vā vāheti sampāpetīti ativāho, yānaṃ.
Ativāho, yānaṃ means that which conveys or brings one, transcending this or that state, or to the desired state.
Ativāho, yānaṃ (phương tiện vận chuyển) nghĩa là: vượt qua nơi này nơi kia hoặc đến nơi mong muốn.
Kenaci anupaddutaṃ hutvā icchitaṭṭhānappattihetutāya sīlaṃ seṭṭhaṃ ativāho.
Sīla is the supreme ativāho because it enables one to reach the desired destination undisturbed by anyone.
Giới là phương tiện vận chuyển tối thượng do không bị bất cứ ai quấy nhiễu và là nguyên nhân đạt đến nơi mong muốn.
Yenāti yena ativāhena yāti disodisanti agatiṃ gatiñcāpi taṃ taṃ disaṃ sukheneva gacchati.
Yenā (by which) ativāha, yāti disodisa (he goes in all directions), meaning he goes easily to this or that direction, whether a place not yet reached or one already reached.
Yenāti (mà nhờ đó) nghĩa là: nhờ phương tiện vận chuyển ấy, yāti disodisanti (đi khắp các phương hướng), nghĩa là: dễ dàng đi đến nơi chưa từng đến và nơi đã từng đến đó.
Idheva nindaṃ labhatīti idhalokepi dummano rāgādīhi dūsitacitto ‘‘dussīlo pāpadhammo’’ti nindaṃ garahaṃ labhati.
Idheva nindaṃ labhatī means in this very world, dummano (with a defiled mind due to lust, etc.), he receives blame and censure as "an immoral person, one of evil nature."
Idheva nindaṃ labhatīti (ngay ở đây đã chịu sự chỉ trích) nghĩa là: ngay trong đời này, người dummano (có tâm xấu), tâm bị ô nhiễm bởi tham ái, v.v… chịu sự chỉ trích, chê bai là ‘‘người phá giới, người có ác pháp’’.
Pecca paralokepi apāye ‘‘purisattakali avajātā’’tiādinā yamapurisādīhi ca nindaṃ labhati.
Pecca (in the next world), in the planes of misery, at the time of rebirth, he receives blame from the Yama-messengers, etc., for being "of ignoble birth," etc.
Pecca (sau khi chết) nghĩa là: ở đời sau, trong các khổ cảnh, người ấy cũng chịu sự chỉ trích bởi các sứ giả của Diêm Vương, v.v… với những lời như ‘‘người đàn ông thấp hèn, kẻ hạ tiện’’.
Na kevalaṃ nindameva labhati, atha kho sabbattha dummano bālo idhaloke duccaritacaraṇena dūsitacitto paraloke kammakāraṇādivasena dukkhuppattiyāti sabbattha bālo dummano hoti.
He not only receives blame, but sabbattha dummano bālo (the foolish one with a defiled mind everywhere) becomes disheartened everywhere, with a mind defiled by performing evil deeds in this world, and experiencing suffering in the next world due to karma, etc.
Không chỉ chịu sự chỉ trích mà thôi, mà sabbattha dummano bālo (kẻ ngu si có tâm xấu ở khắp mọi nơi), nghĩa là: ở đời này, tâm bị ô nhiễm do hành động ác hạnh; ở đời sau, khổ đau phát sinh do bị tra tấn, v.v… Vì vậy, kẻ ngu si có tâm xấu ở khắp mọi nơi.
Sīlesu asamāhito sammā sīlesu na ṭhapitacitto appatiṭṭhitacitto.
Sīlesu asamāhito means one whose mind is not well-established in sīla, whose mind is unsteadfast.
Sīlesu asamāhito (không an trú trong giới) nghĩa là: tâm không được an lập đúng đắn trong giới, tâm không được thiết lập vững chắc.
Idheva kittiṃ labhatīti idhalokepi sumano ‘‘sappuriso sīlavā kalyāṇadhammo’’ti kittiṃ labhati.
Idheva kittiṃ labhatī means in this very world, sumano (with a good mind), he receives renown as "a good person, virtuous, of noble character."
Idheva kittiṃ labhatīti (ngay ở đây đã được danh tiếng) nghĩa là: ngay trong đời này, người sumano (có tâm tốt) được danh tiếng là ‘‘bậc thiện nhân, người giữ giới, người có thiện pháp’’.
Pecca paralokepi sagge ‘‘ayaṃ sappuriso sīlavā kalyāṇadhammo.
Pecca (in the next world), in the deva-world, he receives renown such as "This good person is virtuous, of noble character.
Pecca (sau khi chết) nghĩa là: ở đời sau, trong cõi trời, người ấy cũng được danh tiếng với những lời như ‘‘bậc thiện nhân này là người giữ giới, người có thiện pháp.
Tathā hi devānaṃ sahabyataṃ upapanno’’tiādinā kittiṃ labhati.
Indeed, he has been reborn into the company of devas."
Thật vậy, người ấy đã tái sinh vào cõi chư thiên’’.
Na kevalaṃ kittimeva labhati, atha kho dhīro dhitisampanno sīlesu suṭṭhu samāhito appitacitto supatiṭṭhitacitto sabbattha idhaloke sucaritacaraṇena, paraloke sampattipaṭilābhena sumano somanassappatto hoti.
He not only receives renown, but dhīro (the steadfast one), endowed with firmness, sīlesu suṭṭhu samāhito (well-established in sīla), with a mind firmly placed, a well-founded mind, is sumano (of good heart), attaining gladness everywhere, through good conduct in this world and the attainment of prosperity in the next.
Không chỉ được danh tiếng mà thôi, mà dhīro (bậc trí), người đầy đủ sự kiên trì, sīlesu suṭṭhu samāhito (được an trú vững chắc trong giới), tâm được an định, tâm được thiết lập vững chắc, thì sumano (có tâm tốt), đạt được sự hoan hỷ ở khắp mọi nơi: ở đời này do hành động thiện hạnh, ở đời sau do đạt được thành tựu.
Sīlameva idha agganti duvidhaṃ sīlaṃ lokiyaṃ lokuttaranti.
Sīlameva idha agga means sīla is of two kinds: mundane and supramundane.
Sīlameva idha agganti (chính giới là tối thượng ở đây) nghĩa là: giới có hai loại: thế gian và siêu thế.
Tattha lokiyaṃ tāva kāmaloke khattiyamahāsālādīsu, devaloke brahmaloke ca upapattivisesaṃ āvahati, lābhībhāvādikassa ca kāraṇaṃ hoti.
Of these, mundane sīla leads to special rebirths among khattiya mahāsālas, etc., in the kāma-loka, and in the deva-loka and brahma-loka; it is also a cause for gaining profit, etc.
Trong đó, giới thế gian trước hết dẫn đến những sự tái sinh đặc biệt trong cõi dục, như trong các gia đình đại gia tộc Sát-đế-lợi, v.v…, trong cõi trời và cõi Phạm thiên, và cũng là nguyên nhân của việc đạt được lợi lộc, v.v…
Lokuttaraṃ pana sakalampi vaṭṭadukkhaṃ atikkāmetīti sīlaṃ aggameva.
Supramundane sīla, however, transcends all suffering of saṃsāra. Therefore, sīla is supreme.
Còn giới siêu thế thì vượt qua tất cả khổ đau của vòng luân hồi, vì vậy giới là tối thượng.
Tathā hi vuttaṃ –
Thus it is said:
Thật vậy, đã được nói:
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu – ‘‘lābhī assaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti (ma. ni. 1.65), ‘‘sīlesvevassa paripūrakārī’’ti (ma. ni. 1.65), ‘‘ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā’’ti (a. ni. 8.35; dī. ni. 3.337) ca.
"If, bhikkhus, a bhikkhu should wish: 'May I be one who obtains robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, namely medicines,' then he should be one who fully accomplishes sīla." And "The aspiration of a virtuous person, bhikkhus, succeeds because of its purity."
Chư Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn: ‘‘Tôi sẽ được y áo, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh’’, thì ‘‘người ấy phải hoàn thành giới luật’’; và ‘‘Chư Tỳ-khưu, nguyện vọng của người có giới đức sẽ thành tựu do sự thanh tịnh của tâm.’’
Lokuttarasīlassa pana sabbaso pahīnapaṭipakkhassa sattamabhavato paṭṭhāya saṃsāradukkhaṃ vinivattentassa aggabhāve vattabbameva natthi.
For the supramundane sīla, which has completely abandoned its adversaries and has been turning away the suffering of saṃsāra since the seventh existence, there is nothing to be said about its supremacy.
Còn đối với giới siêu thế, tất cả các đối nghịch đã được đoạn trừ, từ kiếp thứ bảy trở đi, không cần phải nói về sự tối thượng của nó khi nó chấm dứt khổ đau của luân hồi.
Paññavā pana uttamoti ‘‘paññavā pana puggalo uttamo paramo seṭṭhoyevā’’ti puggalādhiṭṭhānena paññāya eva seṭṭhabhāvaṃ vadati.
But the wise one is supreme means, "a wise person is indeed supreme, ultimate, and excellent," thus speaking of the excellence of wisdom through the individual's perspective.
Paññavā pana uttamoti (nhưng người có trí tuệ là tối thượng) nghĩa là: ‘‘nhưng người có trí tuệ là tối thượng, là bậc tối cao, là bậc ưu việt nhất’’, lời này nói về sự tối thượng của trí tuệ dựa trên cá nhân.
Idāni sīlapaññānaṃ seṭṭhabhāvaṃ kiccato dassento ‘‘sīlapaññāṇato jaya’’nti āha.
Now, showing the excellence of sīla and paññā in terms of their function, he said, "victory through sīla and paññā."
Bây giờ, để chỉ ra sự tối thượng của giới và trí tuệ qua chức năng của chúng, Ngài nói ‘‘sīlapaññāṇato jaya’’nti (chiến thắng nhờ giới và trí tuệ).
Jayanti ca liṅgavipallāso daṭṭhabbo, ahūti vā vacanaseso.
And Jayaṃ should be understood as a gender inversion, or as a remaining word meaning "there was."
Jayanti (chiến thắng) cần được hiểu là sự đảo ngược giống, hoặc là phần còn lại của câu là ahū (đã có).
Tattha pajānanaṭṭhena paññāṇaṃ, sīlato paññāṇato ca paṭipakkhajayo.
There, paññāṇaṃ (wisdom) means knowing distinctly, and victory over adversaries is achieved through sīla and paññāṇaṃ.
Trong đó, paññāṇaṃ (trí tuệ) là do có khả năng hiểu biết một cách phân biệt; và chiến thắng đối nghịch là nhờ giới và trí tuệ.
Na hi sīlena vinā paññā sambhavati, paññāya ca vinā sīlaṃ kiccakaraṃ, aññamaññopakārakañcetaṃ.
For paññā does not arise without sīla, nor is sīla effective without paññā; these two are mutually supportive.
Không có trí tuệ thì giới không thể tồn tại, và không có giới thì trí tuệ không thể thực hiện chức năng của nó, chúng hỗ trợ lẫn nhau.
Vuttañhi ‘‘sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṃ sīla’’nti (dī. ni. 1.317) manussesu ca devesūti idaṃ nesaṃ ṭhānavisesadassanaṃ.
Indeed, it is said, "Sīla purified by paññā, paññā purified by sīla." This phrase "among humans and devas" indicates their special spheres of activity.
Thật vậy, đã được nói: ‘‘Giới được trí tuệ thanh lọc, trí tuệ được giới thanh lọc.’’ manussesu ca devesūti (ở loài người và chư thiên) là để chỉ ra những nơi đặc biệt của chúng.
Tattha hi tāni savisesāni vattanti, samādhi panettha sīlapakkhiko paññāya adhiṭṭhānabhāvato, paññāpakkhiko vā bhāvetabbato sīlādhiṭṭhānato ca.
There, they function with distinction. Samādhi here belongs to the side of sīla because it is the foundation for paññā, or it belongs to the side of paññā because it is to be developed and is based on sīla.
Ở đó, chúng tồn tại một cách đặc biệt, và định ở đây thuộc về giới, do là nền tảng của trí tuệ, hoặc thuộc về trí tuệ, do cần được tu tập và là nền tảng của giới.
Nīce kulamhītiādikā āyasmato sunītattherassa gāthā.
"In a lowly family" and so on, are the verses of the Venerable Sunīta Thera.
Bài kệ Nīce kulamhīti, v.v… là của Trưởng lão Sunīta đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinitvā devamanussesu saṃsaranto buddhassa suññakāle kulagehe nibbattitvā vayappatto bālajanehi saddhiṃ kīḷāpasuto hutvā vicaranto ekaṃ paccekabuddhaṃ gāme piṇḍāya carantaṃ disvā, ‘‘kiṃ tuyhaṃ sabbaso vaṇitasarīrassa viya sakalaṃ kāyaṃ paṭicchādetvā bhikkhācaraṇena, nanu nāma kasivāṇijjādīhi jīvikā kappetabbā?
This venerable one, having accumulated merits in various existences due to his past aspirations under previous Buddhas, wandered through devas and humans, and was born into a family home during a period without a Buddha. When he came of age, he wandered about, absorbed in play with foolish people. Seeing a Paccekabuddha seeking alms in a village, he scolded him, saying, "Why do you cover your entire body like one whose body is completely adorned, going for alms? Should you not earn a living by farming or trade? If you cannot do those, then live by carrying away excrement and urine from house to house and then cleaning the premises!"
Vị này cũng đã tạo công đức dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi tái sinh vào một gia đình trong thời kỳ không có Phật. Khi trưởng thành, ông ta chơi đùa với những người ngu dốt. Một lần, ông thấy một vị Độc Giác Phật đang đi khất thực trong làng, liền mắng: ‘‘Ông có lợi gì khi che kín toàn thân như thể thân thể ông được mạ vàng, rồi đi khất thực? Chẳng phải ông nên kiếm sống bằng nghề nông, buôn bán, v.v… sao? Nếu ông không thể làm những việc đó, thì hãy kiếm sống bằng cách dọn dẹp phân và nước tiểu ở từng nhà, rồi sau đó dọn dẹp khu vực phía sau nhà!’’
Tāni ce kātuṃ na sakkosi, ghare ghare muttakarīsādīni nīharanto pacchā vatthusodhanena jīvāhī’’ti akkosi.
He was born into a flower-sweeper's family and lived by cleaning rubbish, not even obtaining enough food and clothing.
Do nghiệp ác đó, ông ta phải chịu quả báo trong địa ngục, và do phần còn lại của quả báo ấy, ông ta đã tái sinh hàng trăm kiếp trong cõi người vào gia đình chuyên dọn dẹp hoa rác, và kiếm sống như vậy.
So tena kammena niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena manussalokepi bahūni jātisatāni pupphachaḍḍakakule nibbattitvā tathā jīvikaṃ kappesi.
Due to that action, he suffered in hell, and as a residual effect of that kamma, he was born into flower-sweeper families for many hundreds of existences in the human realm and lived in that manner.
Và trong thời Đức Phật hiện tại này, ông ta tái sinh vào một gia đình chuyên dọn dẹp hoa rác, kiếm sống bằng nghề dọn dẹp rác thải, không đủ cả thức ăn và y phục.
Imasmiñca buddhuppāde pupphachaḍḍakakule eva nibbatto ukkārasodhanakammena jīvikaṃ kappeti ghāsacchādanamattampi alabhanto.
And in this Buddha-era, he was born into a flower-sweeper's family and earned his living by cleaning rubbish, not even obtaining enough food and clothing.
Trong thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy đã tái sinh vào gia đình người nhặt hoa, sống bằng nghề dọn dẹp rác thải, không thể kiếm đủ dù chỉ là cơm ăn áo mặc.
Atha bhagavā pacchimayāme buddhāciṇṇaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya buddhacakkhunā lokaṃ volokento sunītassa hadayabbhantare ghaṭe padīpaṃ viya pajjalantaṃ arahattūpanissayaṃ disvā vibhātāya rattiyā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ piṇḍāya paviṭṭho.
Then the Blessed One, having entered the great compassion attainment, which is habitually practiced by Buddhas, in the last watch of the night, and having risen from it, looking upon the world with his Buddha-eye, saw the strong condition for arahantship blazing forth in Sunīta's heart like a lamp in a pot. When the night had brightened, in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, surrounded by the Sangha of bhikkhus, he entered Rājagaha for alms.
Sau đó, vào canh cuối đêm, Đức Thế Tôn nhập Đại Bi Tam Muội theo thông lệ của chư Phật. Sau khi xuất định, Ngài quán sát thế gian bằng Phật nhãn, thấy được nhân duyên A-la-hán quả đang tỏa sáng trong tâm Sunīta như ngọn đèn trong chum. Khi đêm đã tàn, vào buổi sáng, Ngài đắp y, mang bát, cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu đi vào Rājagaha (Vương Xá) để khất thực.
Yassaṃ vīthiyaṃ sunīto ukkārasodhanakammaṃ karoti, taṃ vīthiṃ paṭipajji.
He proceeded along the street where Sunīta performed the work of sweeping refuse.
Ngài đi vào con đường mà Sunīta đang làm công việc dọn dẹp rác thải.
Sunītopi tattha tattha vighāsuccārasaṅkārādikaṃ rāsiṃ katvā piṭakesu pakkhipitvā kājenādāya pariharanto bhikkhusaṅghaparivutaṃ satthāraṃ āgacchantaṃ disvā sārajjamāno sambhamākulahadayo gamanamaggaṃ nilīyanokāsañca alabhanto kājaṃ bhittipasse ṭhapetvā ekena passena anupavisanto viya bhittiṃ allīno pañjaliko aṭṭhāsi.
Sunīta, too, having made heaps of covered refuse and the like in that street, and having put them into baskets, carrying them with a carrying pole, seeing the Teacher approaching, surrounded by the Sangha of bhikkhus, felt ashamed and his heart was greatly agitated. Not finding a path to walk or a place to hide, he placed the carrying pole by the wall, and clinging to the wall as if entering it from one side, he stood with clasped hands.
Tôn giả Sunīta cũng vậy, chất đống rác rưởi, phân tiểu, v.v. ở đây đó, cho vào giỏ, gánh đi dọn dẹp. Thấy Đức Bổn Sư đang đến, được đoàn Tỳ-kheo vây quanh, Tôn giả Sunīta cảm thấy bối rối, tim đập loạn xạ, không tìm được lối đi hay chỗ ẩn nấp, liền đặt gánh xuống cạnh bức tường, như thể muốn chui vào một bên, nép sát vào tường, chắp tay đứng đó.
‘‘Bhittichiddena apakkamitukāmo ahosī’’tipi vadanti.
They also say, “He wished to escape through a hole in the wall.”
Người ta cũng nói rằng: “Tôn giả muốn trốn đi qua một lỗ hổng trên tường.”
Satthā tassa samīpaṃ patvā ‘‘ayaṃ attano kusalamūlasañcoditaṃ upagataṃ maṃ sārajjamāno jātiyā kammassa ca nihīnatāya sammukhībhāvampi lajjati, handassa vesārajjaṃ uppādessāmī’’ti karavīkarutamañjunā sakalanagaraninnādavara-gambhīrena brahmassarena ‘‘sunītā’’ti ālapitvā ‘‘kiṃ imāya dukkhajīvikāya pabbajituṃ sakkhissatī’’ti āha.
The Teacher, having reached his side, thought, "This man, urged by his wholesome roots, is ashamed even to be in my presence, due to the lowliness of his birth and occupation. Let me bring him fearlessness." With a voice like the melodious call of a karavīka bird, deep and resounding throughout the entire city, with his divine voice, he called out, "Sunīta!" and said, "What is this miserable livelihood? Will you be able to go forth?"
Đức Bổn Sư đến gần Tôn giả, nghĩ: “Người này, được căn lành thúc đẩy, đã đến gặp Ta, nhưng lại xấu hổ vì sự thấp kém của dòng dõi và nghề nghiệp của mình khi đối diện với Ta. Nào, Ta sẽ làm cho người này hết bối rối.” Ngài liền gọi: “Sunīta!” bằng giọng Phạm âm trầm hùng, tuyệt diệu như tiếng chim Karavīka, vang dội khắp thành phố. Rồi Ngài hỏi: “Với cuộc sống khổ sở như vậy, con có thể xuất gia được không?”
Sunīto tena satthu vacanena amatena viya abhisitto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento ‘‘bhagavā, sace mādisāpi idha pabbajjaṃ labhanti, kasmāhaṃ na pabbajissāmi, pabbājetha maṃ bhagavā’’ti āha.
Sunīta, as if anointed with nectar by the Teacher's words, experiencing great joy and happiness, said, "Blessed One, if even those like me can obtain ordination in this Dhamma, why should I not go forth? Please ordain me, Blessed One."
Nghe lời Đức Bổn Sư như được rưới cam lồ, Tôn giả Sunīta cảm thấy hoan hỷ tột độ, liền thưa: “Bạch Thế Tôn, nếu những người như con cũng có thể xuất gia ở đây, tại sao con lại không xuất gia? Bạch Thế Tôn, xin hãy cho con xuất gia!”
Satthā ‘‘ehi, bhikkhū’’ti āha.
The Teacher said, "Come, bhikkhu!"
Đức Bổn Sư liền nói: “Này Tỳ-kheo, hãy đến!”
So tāvadeva ehibhikkhubhāvena pabbajjaṃ upasampadañca labhitvā iddhimayapattacīvaradharo vassasaṭṭhikatthero viya hutvā satthu santike aṭṭhāsi.
Immediately, by that "Ehi bhikkhu" declaration, he obtained both ordination and higher ordination, and, wearing a bowl and robes created by psychic power, he stood before the Teacher like an elder of sixty years of seniority.
Ngay lập tức, Tôn giả Sunīta nhận được sự xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo theo hình thức “Ehi Bhikkhu” (Tỳ-kheo hãy đến), rồi hiện ra với y bát thần thông, đứng hầu Đức Bổn Sư như một vị Trưởng lão đã an cư sáu mươi mùa mưa.
Bhagavā taṃ vihāraṃ netvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
The Blessed One led him to the monastery and taught him the meditation subject.
Đức Thế Tôn đưa Tôn giả về tinh xá và chỉ dạy đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
So paṭhamaṃ aṭṭha samāpattiyo, pañca ca abhiññāyo nibbattetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiñño ahosi.
First, he attained the eight attainments and the five higher knowledges, then, cultivating insight, he became one with the six higher knowledges.
Ban đầu, Tôn giả thành tựu tám thiền định (samāpatti) và năm thắng trí (abhiññā), rồi phát triển thiền quán (vipassanā) và trở thành vị có sáu thắng trí (chaḷabhiñño).
Taṃ sakkādayo devā brahmāno ca upasaṅkamitvā namassiṃsu.
Devas led by Sakka and Brahmās approached and paid homage to him.
Các vị trời như Sakka và các vị Phạm thiên đều đến đảnh lễ Tôn giả.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Về điều này, đã có lời dạy:
Bhagavā taṃyeva devasaṅghapurakkhataṃ disvā sitaṃ katvā pasaṃsanto ‘‘tapena brahmacariyenā’’ti gāthāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One, seeing him thus honored by the assembly of devas, smiled and, wishing to praise him, taught the Dhamma with the verse, "By austerity and holy life."
Đức Thế Tôn, thấy Tôn giả được chư thiên vây quanh như vậy, mỉm cười và tán thán, thuyết pháp bằng kệ ngôn “Tapena brahmacariyenā” (Nhờ khổ hạnh và Phạm hạnh).
Atha naṃ sambahulā bhikkhū sīhanādaṃ nadāpetukāmā, ‘‘āvuso sunīta, kasmā kulā tvaṃ pabbajito, kathaṃ vā pabbajito, kathañca saccāni paṭivijjhī’’ti pucchiṃsu.
Then many bhikkhus, wishing to make him utter a lion's roar, asked him, "Friend Sunīta, from what family did you go forth? How did you go forth? And how did you penetrate the truths?"
Sau đó, nhiều vị Tỳ-kheo muốn Tôn giả tuyên bố tiếng rống sư tử, liền hỏi: “Thưa Đại đức Sunīta, Đại đức xuất gia từ dòng dõi nào, xuất gia như thế nào, và đã chứng ngộ các chân lý (saccāni) như thế nào?”
So taṃ sabbaṃ pakāsento –
Revealing all that, he said:
Tôn giả liền kể lại tất cả điều đó:
Tattha nīceti lāmake sabbanihīne.
Therein, nīce means base, lowest of all.
Trong đó, nīce (thấp hèn) nghĩa là thấp kém, hèn hạ nhất.
Uccanīcabhāvo hi nāma sattānaṃ upādāyupādāya, ayaṃ pana sabbanihīne pukkusakule uppannataṃ dassento ‘‘nīce kulamhi jāto’’ti āha.
Indeed, the high and low status of beings depends on their clinging; but to show that he was born into the Pukkusa clan, the lowest of all, he said, “nīce kulamhi jāto” (born in a low family).
Sự cao quý và thấp hèn của chúng sinh là tùy thuộc vào từng trường hợp, nhưng ở đây, để chỉ rõ sự sinh ra trong một gia đình Pukkusa (người hốt rác) thấp hèn nhất, Tôn giả nói: “nīce kulamhi jāto” (tôi sinh ra trong dòng dõi thấp hèn).
Tena vuttaṃ – ‘‘nīceti lāmake sabbanihīne’’ti.
Therefore, it was said: “ nīce means base, lowest of all.”
Vì vậy, đã nói: “nīceti lāmake sabbanihīne” (nīce nghĩa là thấp kém, hèn hạ nhất).
Daliddoti duggato, daliddāpi keci kadāci ghāsacchādanassa lābhino, akasiravuttino honti, ahaṃ pana sabbakālaṃ kasiravuttitāya hīno uddhanaṃ upaṭṭhapitaukkhaliko dassanayuttaṃ thevakampi apassiṃ yevāti dassento ‘‘appabhojano’’ti āha.
Daliddo means wretched, poor. Some poor people may occasionally obtain food and clothing and lead an easy life, but I, however, always lived a difficult life; I never saw even a speck of food fit to be seen in the pot placed on the stove, so he said, “appabhojano” (having little food).
Daliddo (nghèo khó) nghĩa là khốn khổ. Một số người nghèo đôi khi vẫn có được thức ăn, áo mặc và sống không quá khó khăn, nhưng tôi thì luôn sống trong cảnh khó khăn, không bao giờ thấy dù chỉ một chút gì đáng để nhìn thấy trên nồi đã đặt trên bếp, để chỉ rõ điều đó, Tôn giả nói: “appabhojano” (ít thức ăn).
Nīcakulikā daliddāpi keci anīcakammājīvā honti, mayhaṃ pana na tathāti dassento āha ‘‘hīnakammaṃ mamaṃ āsī’’ti.
Some poor people of low birth may not have mean livelihoods, but it was not so for me, so he said, “hīnakammaṃ mamaṃ āsī” (my work was low).
Một số người thuộc dòng dõi thấp kém và nghèo khó đôi khi vẫn có nghề nghiệp không thấp kém, nhưng tôi thì không như vậy, để chỉ rõ điều đó, Tôn giả nói: “hīnakammaṃ mamaṃ āsī” (công việc của tôi thấp kém).
Kīdisanti ce?
What kind of work?
Nếu hỏi là công việc như thế nào?
Ahosiṃ pupphachaḍḍako, hatthavikalassa hatthavāti viya upacāravasenāyaṃ imassa samaññā ahosi yadidaṃ ‘‘pupphachaḍḍako’’ti.
“Ahosiṃ pupphachaḍḍako” (I was a flower-sweeper). This was his designation by way of metaphor, just as a hand-disabled person is called "hand-wind".
Ahosiṃ pupphachaḍḍako (tôi là người hốt rác hoa). Đây là một tên gọi theo cách ẩn dụ, giống như người què được gọi là người có tay, tức là “pupphachaḍḍako” là tên gọi của người này.
Milātapupphasantharavaṇṇatāya vā ukkārabhūmiyā evaṃ vutto.
Or, he was called thus because the refuse ground was like a carpet of withered flowers.
Hoặc được gọi như vậy vì nơi đổ rác có màu sắc như một thảm hoa héo.
Jigucchitoti jātiyā ceva kammunā ca hīḷito.
Jigucchito means scorned by birth and by action.
Jigucchito (bị ghê tởm) nghĩa là bị khinh miệt vì dòng dõi và nghề nghiệp.
Manussānanti manussehi.
Manussānaṃ means by humans.
Manussānaṃ (của loài người) nghĩa là bởi loài người.
Paribhūtoti avaññāto.
Paribhūto means despised.
Paribhūto (bị khinh miệt) nghĩa là bị coi thường.
Vambhitoti khuṃsito.
Vambhito means reviled.
Vambhito (bị chê bai) nghĩa là bị phỉ báng.
Nīcaṃ manaṃ karitvānāti aññe manusse sineruṃ viya ukkhipitvā tesaṃ pādapaṃsutopi attānaṃ nihīnaṃ katvā pavattiyā nīcaṃ nihīnaṃ manaṃ katvā.
Nīcaṃ manaṃ karitvāna means making his mind low and humble by elevating other people like Mount Meru and considering himself lower than the dust of their feet.
Nīcaṃ manaṃ karitvānā (với tâm khiêm hạ) nghĩa là nâng những người khác lên như núi Sineru, tự coi mình thấp kém hơn cả bụi dưới chân họ, và với tâm khiêm hạ trong hành vi.
Vandissaṃ bahukaṃ jananti puthumahājanaṃ diṭṭhadiṭṭhakāle vandiṃ sirasi añjaliṃ karonto paṇāmiṃ.
Vandissaṃ bahukaṃ janaṃ means, “I paid homage to many people, the common folk, whenever I saw them, making an añjali (palms pressed together) on my head.”
Vandissaṃ bahukaṃ janaṃ (tôi đã đảnh lễ nhiều người) nghĩa là tôi đã đảnh lễ đông đảo quần chúng mỗi khi gặp, chắp tay trên đầu mà cúi lạy.
Athāti adhikārantaradīpane nipāto.
Athā is a particle indicating a significant transition or further detail.
Athā (rồi) là một giới từ chỉ sự thay đổi chủ đề.
Addasāsinti addakkhiṃ.
Addasāsiṃ means I saw.
Addasāsiṃ (tôi đã thấy) nghĩa là tôi đã nhìn thấy.
Magadhānanti magadhā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhiyā ‘‘magadhāna’’nti vutto, magadhajanapadassāti attho.
Magadhānaṃ refers to the Magadhan people, who were princes residing in that country. Even a single province, by common usage, is called "Magadhānaṃ", meaning "of the Magadha country".
Magadhānaṃ (của Magadha) nghĩa là các hoàng tử của Magadha, những người dân của một vùng đất, vùng đất đó cũng được gọi là “Magadhānaṃ” theo cách thông thường, tức là vùng đất của Magadha.
Puruttamanti uttamaṃ nagaraṃ.
Puruttamaṃ means the supreme city.
Puruttamaṃ (thành tối thượng) nghĩa là thành phố vĩ đại.
Byābhaṅginti kājaṃ.
Byābhaṅgiṃ means a carrying pole.
Byābhaṅgiṃ (gánh) nghĩa là cái gánh.
Pabbajjaṃ ahamāyācinti, ‘‘sunīta, pabbajituṃ sakkhissasī’’ti satthārā okāse kate ahaṃ pabbajjaṃ ayāciṃ.
Pabbajjaṃ ahamāyāci means, "Sunīta, will you be able to go forth?" When the Teacher granted the opportunity, I requested ordination.
Pabbajjaṃ ahamāyāci (tôi đã cầu xin xuất gia) nghĩa là khi Đức Bổn Sư cho phép: “Sunīta, con có thể xuất gia được không?”, tôi đã cầu xin xuất gia.
Āsūpasampadāti ‘‘ehi, bhikkhū’’ti satthu vacanamattena āsi upasampadā.
Āsūpasampadā means the upasampadā (higher ordination) occurred instantly just by the Teacher's words, "Come, monk!"
Āsūpasampadā (đó là sự thọ giới) nghĩa là chỉ với lời của Đức Bổn Sư: “Này Tỳ-kheo, hãy đến!”, đó là sự thọ giới.
Yathā maṃ ovadīti ‘‘evaṃ samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvehī’’ti yathā maṃ ovadi, tathā satthuno vacanaṃ akāsiṃ paṭipajjiṃ.
Yathā maṃ ovadī means, "As he advised me, 'Develop vipassanā preceded by samatha in this way,' so I acted according to the Teacher's word."
Yathā maṃ ovadī (đúng như Ngài đã khuyên dạy tôi) nghĩa là tôi đã thực hành lời dạy của Đức Bổn Sư, đúng như Ngài đã khuyên dạy tôi: “Hãy tu tập thiền quán (vipassanā) với thiền định (samatha) làm nền tảng như thế này.”
Rattiyātiādi tassā paṭipattiyā rasadassanaṃ.
Rattiyā and so on is a demonstration of the fruit of that practice.
Rattiyā (của đêm), v.v. là để chỉ rõ kết quả của sự thực hành đó.
Tattha pubbenivāsañāṇaṃ anāgataṃsañāṇañca bahukiccanti ‘‘ paṭhamaṃ yāmaṃ majjhimaṃ yāma’’nti accantasaṃyogavasena upayogavacanaṃ vuttaṃ.
Therein, the knowledge of past lives (pubbenivāsañāṇa) and the knowledge of future events (anāgataṃsañāṇa) are of much work, so the expression “paṭhamaṃ yāmaṃ majjhimaṃ yāmaṃ” (the first watch, the middle watch) is used in the accusative case to indicate continuous connection (accantasaṃyoga).
Trong đó, trí tuệ về các kiếp sống trước (pubbenivāsañāṇa) và trí tuệ về tương lai (anāgataṃsañāṇa) là những công việc phức tạp, nên đã dùng cách nói ở thể đối cách (upayogavacana) theo nghĩa liên tục (accantasaṃyogavasena): “paṭhamaṃ yāmaṃ majjhimaṃ yāmaṃ” (canh đầu, canh giữa).
Na tathā āsavakkhayañāṇaṃ ekābhisamayavasena pavattanatoti ‘‘pacchime yāme’’ti bhummavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
But the knowledge of the destruction of cankers (āsavakkhayañāṇa) does not proceed in that way, as it occurs in a single realization (ekābhisamaya), so it should be understood that “pacchime yāme” (in the last watch) is expressed in the locative case.
Trí tuệ về sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhayañāṇa) không như vậy, vì nó phát sinh trong một khoảnh khắc chứng ngộ (ekābhisamayavasena), nên đã dùng cách nói ở thể sở thuộc (bhummavasena): “pacchime yāme” (trong canh cuối), điều này cần được hiểu.
Indoti sakko devarājā.
Indo means Sakka, the king of devas.
Indo (Đế Thích) nghĩa là Sakka, vua của chư thiên.
Brahmāti mahābrahmā.
Brahmā means Mahābrahmā.
Brahmā (Phạm thiên) nghĩa là Đại Phạm thiên.
Indabrahmaggahaṇena aññesaṃ kāmadevānaṃ brahmūnañca āgamanaṃ vuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
By mentioning Indra and Brahmā, it should be understood that the coming of other Kāma-devas and Brahmās is also implied.
Việc đề cập đến Đế Thích và Phạm thiên đã bao hàm sự đến của các vị thiên nhân cõi dục và các vị Phạm thiên khác, điều này cần được hiểu.
Ukkaṭṭhaniddeso hesa yathā ‘‘rājā āgato’’ti.
This is an example of referring to the chief, as in "the king has arrived."
Đây là một cách diễn đạt tối thượng, giống như nói: “Đức vua đã đến.”
Namassiṃsūti kāyena vācāya ca namakkāraṃ akaṃsu.
Namassiṃsu means they paid homage with body and speech.
Namassiṃsū (họ đã đảnh lễ) nghĩa là họ đã bày tỏ sự kính lễ bằng thân và khẩu.
Tattha kāyena kataṃ namakkāraṃ dassento ‘‘pañjalī’’ti vatvā vācāya kataṃ dassetuṃ ‘‘namo te’’tiādi vuttaṃ.
Therein, to show the homage done with the body, he said “pañjalī” (with joined palms); and to show the homage done with speech, “namo te” (homage to you) and so on was stated.
Trong đó, để chỉ sự đảnh lễ bằng thân, đã nói “pañjalī” (chắp tay), và để chỉ sự đảnh lễ bằng khẩu, đã nói “namo te” (kính lễ Ngài), v.v.
Devasaṅghapurakkhatanti devaggahaṇena upapattidevabhāvato brahmānopi gahitā.
Devasaṅghapurakkhataṃ – by the term "deva," Brahmās are also included due to their status as devas by rebirth.
Devasaṅghapurakkhata (được chư thiên vây quanh) nghĩa là việc đề cập đến “chư thiên” cũng bao gồm các vị Phạm thiên, vì họ là những vị trời theo sự tái sinh.
Sitaṃ pātukaritvānāti attano ovādassa mahapphalataṃ devabrahmūnañca guṇasampattiṃ nissāya satthā sitaṃ pātvākāsi.
Sitaṃ pātukaritvāna – the Teacher revealed a smile, relying on the great fruitfulness of his teaching and the excellence of the devas and Brahmās.
Sitaṃ pātukaritvānā (hiện lộ nụ cười) nghĩa là, bậc Đạo Sư đã hiện lộ nụ cười dựa trên sự thành tựu công đức của chư thiên và Phạm thiên, cùng với sự lợi ích lớn lao từ lời giáo huấn của Ngài.
Pātukaronto ca na aññe viya dante vidaṃseti, mukhādhānaṃ pana thokaṃ vivarati, tattakena ca abhibhūtadibbaphalikamuttarasmiyo avahasitatārakāsasimarīciyo susukkadāṭhasambhavā ghanarasmiyo nikkhamitvā tikkhattuṃ satthu mukhaṃ padakkhiṇaṃ karonti, taṃ disvā pacchato gacchantāpi satthā sitaṃ pātvākāsīti sañjānanti.
And when he smiled, he did not show his teeth like others; he merely opened his lips slightly. With that slight smile, dense rays of light, surpassing the brilliance of celestial crystal and pearls, mocking the radiance of stars, moon, and lightning, emanating from his perfectly white canine teeth, came forth and circumambulated the Teacher's face three times. Seeing that, even those who were walking behind him understood that the Teacher had revealed a smile.
Khi hiện lộ nụ cười, Ngài không để lộ răng như những người khác, mà chỉ hé môi một chút. Ngay trong khoảnh khắc đó, những tia sáng rực rỡ, trắng tinh khiết phát ra từ răng nanh của Ngài, vượt trội hơn cả ánh sáng của pha lê, ngọc trai của chư thiên, chế ngự ánh sáng của sao, mặt trăng và chớp. Những tia sáng dày đặc ấy xuất hiện, quay ba vòng quanh mặt Ngài theo chiều kim đồng hồ, và ngay cả những vị Tỳ-khưu đi phía sau cũng nhận biết được rằng bậc Đạo Sư đã hiện lộ nụ cười.
Tapenāti indriyasaṃvarena, ‘‘dhutadhammasamādānenā’’ti keci.
Tapenā means by restraint of the faculties. Some say "by undertaking the dhutaṅga practices."
Tapenā (bằng sự khổ hạnh) nghĩa là bằng sự chế ngự các căn; một số vị nói là “bằng sự thực hành các pháp đầu đà.”
Saṃyamenāti sīlena.
Saṃyamenā means by morality (sīla).
Saṃyamenā (bằng sự tự chế) nghĩa là bằng giới.
Damenāti paññāya.
Damenā means by wisdom (paññā).
Damenā (bằng sự điều phục) nghĩa là bằng trí tuệ.
Brahmacariyenāti avasiṭṭhaseṭṭhacariyāya.
Brahmacariyenā means by the remaining excellent practices.
Brahmacariyenā (bằng phạm hạnh) nghĩa là bằng những hạnh cao thượng còn lại.
Etenāti yathāvuttena tapādinā.
Etenā means by the tapa and so forth as described.
Etenā (bằng điều này) nghĩa là bằng sự khổ hạnh đã nói ở trên.
Brāhmaṇo hoti bāhitapāpabhāvato.
Brāhmaṇo hoti means he becomes a brāhmaṇa due to having banished evil (bāhitapāpa).
Brāhmaṇo hoti (trở thành Bà-la-môn) vì đã loại bỏ các ác pháp.
Etanti tapādi yathāvuttaṃ.
Etaṃ means the tapa and so forth as described.
Etaṃ (điều này) nghĩa là sự khổ hạnh đã nói ở trên.
Brāhmaṇamuttamanti uttamaṃ brāhmaṇaṃ, brāhmaṇesu vā uttamaṃ sabbaseṭṭhaṃ, ahūti vacanaseso.
Brāhmaṇamuttamaṃ means the supreme brāhmaṇa, or the most excellent among brāhmaṇas, the best of all; the omitted word is "was."
Brāhmaṇamuttamaṃ (Bà-la-môn tối thượng) nghĩa là Bà-la-môn tối thượng, hoặc là bậc tối thượng trong các Bà-la-môn, là bậc cao quý nhất; từ “ahūti” (đã là) được ngụ ý.
Brāhmaṇanti vā brahmaññamāha, evaṃ uttamaṃ brahmaññaṃ, na jaccādīti adhippāyo.
Or, brāhmaṇaṃ refers to brahmañña (brahmahood). Thus, it means supreme brahmahood, not that which comes from birth and so on, is the intention.
Hoặc Brāhmaṇaṃ (Bà-la-môn) ở đây chỉ sự loại bỏ ác pháp, ý nói rằng đó là sự loại bỏ ác pháp tối thượng, không phải do dòng dõi hay các yếu tố khác.
Na hi jātikulapadesagottasampattiādayo ariyabhāvassa kāraṇaṃ, adhisīlasikkhādayo eva pana kāraṇaṃ.
For, indeed, good fortune regarding birth, family, region, lineage, and so forth are not the cause of being an Ariya; only the higher training in morality (adhisīlasikkhā) and so on are the cause.
Thật vậy, sự thành tựu về dòng dõi, gia tộc, quốc độ, chủng tộc, v.v., không phải là nguyên nhân của trạng thái Thánh, mà chỉ có các học giới như Tăng thượng giới (adhisīla), v.v., mới là nguyên nhân.
Tenāha –
Therefore, it is said:
Do đó, Ngài nói: