Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-2

Edit
2026
1. Kāḷudāyittheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Elder Kāḷudāyi
1. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Kāḷudāyi
2027
Dasakanipāte aṅgārinotiādikā āyasmato kāḷudāyittherassa gāthā.
In the Nipāta of Tens, the verses beginning with “burning coals” (aṅgārino) are by the Venerable Elder Kāḷudāyi.
Trong tập Mười bài kệ, bài kệ bắt đầu bằng "Aṅgārino" là của Trưởng lão Kāḷudāyi đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi padumuttarabuddhassa kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā tajjaṃ abhinīhārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This elder too, in the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a brahmin family in the city of Haṃsavatī. While listening to the Buddha's discourse, he saw the Buddha declare a certain bhikkhu to be foremost among those who pleased families, and having made an aspiration (abhinīhārakammaṃ) towards that, he yearned for that position.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, được sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī. Khi nghe Đức Phật thuyết pháp, vị ấy thấy Đức Phật đặt một vị Tỳ-khưu vào địa vị cao nhất trong số những người làm cho các gia đình có niềm tin, nên đã thực hiện hạnh nguyện tương ứng và mong cầu địa vị đó.
2028
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bodhisattassa mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇadivase kapilavatthusmiṃyeva amaccagehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed meritorious deeds throughout his life, he wandered through existences among gods and humans, and on the day our Bodhisatta conceived in his mother's womb, he was conceived in a minister's household in Kapilavatthu itself.
Vị ấy đã làm các việc thiện trong suốt cuộc đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi vào ngày Bồ Tát của chúng ta thọ thai trong bụng mẹ, vị ấy cũng thọ thai trong một gia đình quan lại tại Kapilavatthu.
Bodhisattena saddhiṃ ekadivasaṃyeva jātoti taṃdivasaṃyeva naṃ dukūlacumbaṭe nipajjāpetvā bodhisattassa upaṭṭhānaṃ nayiṃsu.
As he was born on the same day as the Bodhisatta, they laid him in a silken cradle on that very day and brought him for the Bodhisatta's service.
Vì được sinh ra cùng ngày với Bồ Tát, nên vào ngày đó, họ đã đặt vị ấy vào một chiếc khăn lụa và mang đến để hầu hạ Bồ Tát.
Bodhisattena hi saddhiṃ bodhirukkho, rāhulamātā, cattāro nidhī, ārohaniyahatthī, assakaṇḍako, channo kāḷudāyīti ime satta ekadivasaṃyeva jātattā sahajātā nāma ahesuṃ.
Indeed, the Bodhi-tree, Rāhula's mother, the four treasures, the elephant for mounting, the horse Kaṇḍaka, Channa, and Kāḷudāyi—these seven were born on the same day as the Bodhisatta, and thus were called co-born (sahajātā).
Thật vậy, cùng với Bồ Tát, cây Bồ Đề, mẹ của Rahula (Yasodharā), bốn kho báu, con voi cưỡi, con ngựa Kaṇḍaka, Channa và Kāḷudāyī, bảy điều này được gọi là đồng sinh (sahajāta) vì chúng sinh ra cùng một ngày.
Athassa nāmaggahaṇadivase sakalanagarassa udaggacittadivase jātattā udāyītveva nāmaṃ akaṃsu, thokaṃ kāḷadhātukattā pana kāḷudāyīti paññāyittha.
Then, on the day of his naming ceremony, because he was born on a day when the entire city was joyful, they named him Udāyī; but because he had a slightly dark complexion, he became known as Kāḷudāyī.
Sau đó, vào ngày đặt tên cho ngài, vì ngài sinh ra vào ngày mà cả thành phố đều hân hoan, nên họ đặt tên ngài là Udāyī; nhưng vì ngài có một chút sắc da ngăm đen, nên ngài được biết đến là Kāḷudāyī.
So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
He grew up playing childhood games with the Bodhisatta.
Ngài lớn lên cùng với Bồ Tát, chơi các trò chơi trẻ thơ.
2029
Aparabhāge lokanāthe mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharante suddhodanamahārājā taṃ pavattiṃ sutvā purisasahassaparivāraṃ ekaṃ amaccaṃ ‘‘puttaṃ me idhānehī’’ti pesesi.
Later, when the Lord of the World had gone forth in the Great Renunciation, and gradually attained Omniscience, and was dwelling in the Veluvana near Rājagaha, having set in motion the excellent Dhamma-wheel, King Suddhodana heard this news and sent an advisor, accompanied by a thousand men, saying, “Bring my son here.”
Về sau, khi Đức Thế Tôn đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia (mahābhinikkhamana), tuần tự đạt được Nhất Thiết Trí (sabbaññuta), và đã chuyển bánh xe Pháp tối thượng (dhammacakka), ngài đang trú ngụ tại Veḷuvana gần Rājagaha. Đại vương Suddhodana nghe tin ấy, liền sai một vị quan đại thần cùng một ngàn người tùy tùng đến, nói: “Hãy đưa con ta về đây!”
So dhammadesanāvelāya satthu santikaṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā sapariso arahattaṃ pāpuṇi.
That advisor, going to the Buddha at the time of the Dhamma discourse, stood at the edge of the assembly, listened to the Dhamma, and attained arahantship with his retinue.
Vị đại thần đó, vào lúc thuyết Pháp, đến gần Đức Phật, đứng ở rìa hội chúng, nghe Pháp và cùng với tùy tùng của mình đạt được A-la-hán quả.
Atha ne satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāreti.
Then the Teacher extended his hand to them, saying, “Come, bhikkhus.”
Bấy giờ, Đức Phật đưa tay ra và nói: “Hãy đến, này các Tỳ-khưu!”
Sabbe taṅkhaṇaṃyeva iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
All of them instantly became like theras of sixty vassas, endowed with robes and alms-bowls created by psychic power.
Tất cả họ ngay lập tức trở thành các vị Trưởng lão đã an cư kiết hạ sáu mươi năm, với y bát do thần thông hóa hiện.
Arahattaṃ pattato paṭṭhāya pana ariyā majjhattāva honti, tasmā raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi.
However, from the time of attaining arahantship, noble ones are indifferent; therefore, he did not convey the message sent by the king to the Ten-Powered One.
Tuy nhiên, từ khi đạt được A-la-hán quả, các bậc Thánh (ariya) trở nên vô tư (majjhattāva); do đó, họ không trình bày thông điệp của nhà vua lên Đức Thập Lực.
Rājā ‘‘neva gatabalakoṭṭhako āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī’’ti aparampi amaccaṃ purisasahassena pesesi.
The king thought, “Neither the gone contingent returns, nor is any message heard,” and sent another advisor with a thousand men.
Nhà vua nghĩ: “Đoàn người được cử đi không trở về, cũng không có tin tức gì.” Ngài lại sai một vị đại thần khác cùng một ngàn người.
Tasmimpi tathā paṭipanne aparanti evaṃ navahi amaccehi saddhiṃ nava purisasahassāni pesesi sabbe arahattaṃ patvā tuṇhī ahesuṃ.
When he too acted in the same way, the king sent nine thousand men with nine other advisors, and all of them attained arahantship and remained silent.
Khi vị ấy cũng hành xử như vậy, ngài lại sai thêm một vị khác, cứ thế, ngài đã sai chín vị đại thần cùng chín ngàn người, nhưng tất cả đều đạt A-la-hán quả và giữ im lặng.
2030
Atha rājā cintesi – ‘‘ettakā janā mayi sinehābhāvena dasabalassa idhāgamanatthāya na kiñci kathayiṃsu, ayaṃ kho pana udāyī dasabalena samavayo sahapaṃsukīḷiko, mayi ca sinehavā, imaṃ pesessāmī’’ti taṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, tvaṃ purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā dasabalaṃ ānehī’’ti vatvā pesesi.
Then the king thought, “So many people, due to lack of affection for me, did not say anything for the Ten-Powered One to come here. But this Udāyī is of the same age as the Ten-Powered One, a companion in sand-play, and has affection for me. I will send him.” Having summoned him, he said, “Dear son, you, accompanied by a thousand men, go to Rājagaha and bring the Ten-Powered One,” and sent him.
Bấy giờ, nhà vua suy nghĩ: “Bấy nhiêu người này, vì không có tình cảm với ta, đã không nói gì để Đức Thập Lực đến đây. Còn Udāyī này thì cùng tuổi với Đức Thập Lực, là bạn chơi cát thuở nhỏ, và cũng có tình cảm với ta. Ta sẽ sai người này đi.” Ngài cho gọi Udāyī đến, nói: “Này con, con hãy cùng một ngàn người tùy tùng đến Rājagaha và thỉnh Đức Thập Lực về đây.” Rồi ngài sai Udāyī đi.
So pana gacchanto ‘‘sacāhaṃ, deva, pabbajituṃ labhissāmi, evāhaṃ bhagavantaṃ idhānessāmī’’ti vatvā ‘‘yaṃ kiñci katvā mama puttaṃ dassehī’’ti vutto rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi.
As he was going, he said, “If, Your Majesty, I am able to ordain, then I will bring the Blessed One here.” When the king said, “Do whatever it takes to show me my son,” he went to Rājagaha, stood at the edge of the assembly during the Buddha’s Dhamma discourse, listened to the Dhamma, and with his retinue attained arahantship and was established in the state of an ehi-bhikkhu.
Udāyī khi đi, nói: “Nếu con, thưa Đại vương, được phép xuất gia, thì con sẽ đưa Đức Thế Tôn về đây.” Khi được vua nói: “Hãy làm bất cứ điều gì để đưa con ta về,” ngài liền đến Rājagaha. Vào lúc Đức Phật thuyết Pháp, ngài đứng ở rìa hội chúng, nghe Pháp và cùng với tùy tùng của mình đạt A-la-hán quả, rồi được an lập vào địa vị Tỳ-khưu “Ehi-bhikkhu” (Hãy đến, này Tỳ-khưu).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.4.48-63) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. thera 1.4.48-63) có nói:
2031
‘‘Padumuttarabuddhassa, lokajeṭṭhassa tādino;
“When Padumuttara Buddha, the Lord of the World, the Immutable One,
“Khi Đức Phật Padumuttara,
2032
Addhānaṃ paṭipannassa, carato cārikaṃ tadā.
Was journeying on a long road, wandering at that time.
Bậc tối thắng trong thế gian, bậc như vậy, đang thực hiện cuộc du hóa, đi trên con đường dài vào thời ấy.
2033
‘‘Suphullaṃ padumaṃ gayha, uppalaṃ mallikañcahaṃ;
“Taking a fully bloomed lotus, a water lily, and a jasmine,
Tôi đã hái hoa sen nở rộ, hoa súng và hoa lài,
2034
Paramannaṃ gahetvāna, adāsiṃ satthuno ahaṃ.
And taking excellent food, I offered it to the Teacher.
Ta đã nhận món ăn tối thượng và dâng lên Bậc Đạo Sư.
2035
‘‘Paribhuñji mahāvīro, paramannaṃ subhojanaṃ;
“The Great Hero partook of the excellent, delicious food;
“Bậc Đại Hùng đã thọ dụng món ăn tối thượng, một bữa ăn ngon lành;
2036
Tañca pupphaṃ gahetvāna, janassa sampadassayi.
And taking that flower, he showed it to the people.
Ngài đã cầm bông hoa ấy và trình bày cho mọi người.
2037
‘‘Iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ loke, jalajaṃ pupphamuttamaṃ;
“The desired, beloved, pleasing, excellent water-born flower in the world;
“Trong thế gian, hoa sen, hoa súng, hoa lài, là những loài hoa cao quý, đáng mong muốn, đáng yêu và thân thiết.
2038
Sudukkaraṃ kataṃ tena, yo me pupphaṃ adāsidaṃ.
A very difficult deed was done by him who gave me this flower.
Người đã dâng cho ta bông hoa này, người ấy đã làm một việc vô cùng khó khăn.
2039
‘‘Yo pupphamabhiropesi, paramannañcadāsi me;
“He who offered the flower and gave me the excellent food;
“Người đã dâng hoa và cúng dường món ăn tối thượng cho ta;
2040
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall praise him; listen to my words.
Ta sẽ tuyên dương người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
2041
‘‘Dasa aṭṭha cakkhattuṃ so, devarajjaṃ karissati;
“That person will rule as king of devas eighteen times;
“Người ấy sẽ làm vua chư thiên mười tám lần;
2042
Uppalaṃ padumañcāpi, mallikañca taduttari.
A water lily, a lotus, and also, beyond that, a jasmine.
Hoa súng, hoa sen và hoa lài, cùng với các loại hoa khác cao quý hơn.
2043
‘‘Assa puññavipākena, dibbagandhasamāyutaṃ;
“By the result of his merit, endowed with divine fragrance;
“Nhờ quả phúc của người ấy, một tán lọng với hương thơm của chư thiên
2044
Ākāse chadanaṃ katvā, dhārayissati tāvade.
He will immediately hold it, having made a canopy in the sky.
sẽ được tạo thành trên không trung và được giữ nguyên ngay lập tức.
2045
‘‘Pañcavīsatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
And he will be a Cakkavatti twenty-five times;
“Và người ấy sẽ là Chuyển Luân Vương hai mươi lăm lần;
2046
Pathabyā rajjaṃ pañcasataṃ, vasudhaṃ āvasissati.
He will rule the earth as a monarch five hundred times.
Người ấy sẽ trị vì vương quốc trên trái đất năm trăm lần.
2047
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In a hundred thousand aeons, born into the Okkāka clan,
“Trong một trăm ngàn đại kiếp, một Bậc Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian,
2048
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
there will be a Teacher in the world named Gotama by clan.
thuộc dòng dõi Okkāka, mang họ Gotama.
2049
‘‘Sakakammābhiraddho so, sukkamūlena codito;
He, devoted to his own deeds, urged by the root of purity,
“Người ấy, do thúc đẩy bởi cội rễ thiện lành, chuyên tâm vào nghiệp của mình,
2050
Sakyānaṃ nandijanano, ñātibandhu bhavissati.
will be a kinsman, bringing joy to the Sakyans.
sẽ là người thân, bà con, mang lại niềm vui cho dòng tộc Sakya.
2051
‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
Later, having gone forth, urged by the root of purity,
“Sau đó, người ấy sẽ xuất gia, do thúc đẩy bởi cội rễ thiện lành;
2052
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
having fully understood all the asavas, he will attain Nibbāna, taintless.
Sau khi đã hoàn toàn liễu tri mọi lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
2053
‘‘Paṭisambhidamanuppattaṃ, katakiccamanāsavaṃ;
Having attained the Paṭisambhidā, having accomplished his task, taintless,
“Người đã đạt được Tứ Vô Ngại Giải, đã hoàn thành phận sự, không còn lậu hoặc,
2054
Gotamo lokabandhu taṃ, etadagge ṭhapessati.
Gotama, the Kinsman of the World, will place him at the forefront.
Bậc Thân Hữu Thế Gian Gotama sẽ đặt người ấy vào vị trí tối thượng này.
2055
‘‘Padhānapahitatto so, upasanto nirūpadhi;
He, with mind directed to exertion, peaceful, without defilements,
“Người ấy, với tâm chuyên chú vào sự tinh tấn, đã an tịnh, không còn chấp thủ,
2056
Udāyī nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
will be a disciple of the Teacher, named Udāyī.
sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư, mang tên Udāyī.
2057
‘‘Rāgo doso ca moho ca, māno makkho ca dhaṃsito;
Lust, hatred, delusion, conceit, and ingratitude have been destroyed;
“Tham, sân, si, mạn và che giấu lỗi lầm đã bị tiêu diệt;
2058
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all the asavas, I dwell taintless.
Sau khi đã hoàn toàn liễu tri mọi lậu hoặc, ta sống không lậu hoặc.
2059
‘‘Tosayiñcāpi sambuddhaṃ, ātāpī nipako ahaṃ;
I, ardent and wise, pleased the Fully Awakened One;
“Ta đã làm hoan hỷ Đức Sambuddha, ta là người tinh cần và khôn ngoan;
2060
Pasādito ca sambuddho, etadagge ṭhapesi maṃ.
and the Fully Awakened One, being pleased, placed me at the forefront.
Đức Sambuddha đã hoan hỷ và đặt ta vào vị trí tối thượng này.
2061
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Tứ Vô Ngại Giải… (còn nữa)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2062
Arahattaṃ pana patvā ‘‘na tāvāyaṃ dasabalassa kulanagaraṃ gantuṃ kālo, vasante pana upagate pupphitesu vanasaṇḍesu haritatiṇasañchannāya bhūmiyā gamanakālo bhavissatī’’ti kālaṃ paṭimānento vasante sampatte satthu kulanagaraṃ gantuṃ gamanamaggavaṇṇaṃ saṃvaṇṇento –
Having attained Arahantship, he thought, “It is not yet time to go to the Dasabala’s ancestral city. When spring arrives, it will be time to go through the forest groves in bloom, over the earth covered with green grass.” Awaiting that time, when spring arrived, desiring to praise the path to the Teacher’s ancestral city, he spoke thus:
Sau khi đạt được A-la-hán quả, ngài nghĩ: “Đây chưa phải là lúc để đến thành phố quê hương của Đức Thập Lực. Khi mùa xuân đến, khi các khu rừng nở hoa và mặt đất được phủ xanh bởi cỏ non, đó sẽ là lúc để đi.” Chờ đợi thời điểm ấy, khi mùa xuân đến, ngài muốn ca ngợi con đường đi đến thành phố quê hương của Bậc Đạo Sư, nên ngài ca ngợi con đường ấy:
2063
527.
527.
527.
2064
‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
“Now, venerable sir, the trees are like embers, bearing fruit, having shed their old leaves;
“Bạch Thế Tôn, giờ đây những cây cối như than hồng, trĩu quả, đã rụng hết lá;
2065
Te accimantova pabhāsayanti, samayo mahāvīra bhāgīrasānaṃ.
they shine forth as if with flames. O Great Hero, it is time to favor your kinsmen.
Chúng chiếu sáng như ngọn lửa. Bạch Đại Hùng, đã đến lúc cho những người có phần phước.
2066
528.
528.
528.
2067
‘‘Dumāni phullāni manoramāni, samantato sabbadisā pavanti;
The delightful trees are in full bloom, their fragrance wafts in all directions;
“Cây cối nở hoa đẹp đẽ, hương thơm lan tỏa khắp mọi hướng;
2068
Pattaṃ pahāya phalamāsasānā, kālo ito pakkamanāya vīra.
having shed their leaves, they yearn for fruit. O Hero, it is time to depart from here.
Bỏ lại lá cũ để mong trái, Bạch Anh Hùng, đã đến lúc rời đi từ đây.
2069
529.
529.
529.
2070
‘‘Nevātisītaṃ na panātiuṇhaṃ, sukhā utu addhaniyā bhadante;
It is neither too cold nor too hot, venerable sir; the season is pleasant for travel;
“Bạch Thế Tôn, không quá lạnh cũng không quá nóng, thời tiết dễ chịu cho cuộc hành trình;
2071
Passantu taṃ sākiyā koḷiyā ca, pacchāmukhaṃ rohiniyaṃ tarantaṃ.
let the Sakyans and Koḷiyans see you crossing the Rohiṇī river, facing west.
Mong rằng các Sakya và Koliya sẽ được nhìn thấy Ngài vượt sông Rohiṇī về hướng tây.
2072
530.
530.
530.
2073
‘‘Āsāya kasate khettaṃ, bījaṃ āsāya vappati;
With hope, one tills the field; with hope, one sows the seed;
“Với hy vọng, người ta cày ruộng; với hy vọng, người ta gieo hạt;
2074
Āsāya vāṇijā yanti, samuddaṃ dhanahārakā;
with hope, merchants go to the sea, seeking wealth;
Với hy vọng, các thương nhân ra khơi mang theo tài sản;
2075
Yāya āsāya tiṭṭhāmi, sā me āsā samijjhatu.
the hope with which I stand, may that hope be fulfilled for me.
Với ước nguyện nào tôi đang đứng, nguyện ước nguyện ấy của tôi được thành tựu.
2076
531.
531.
531.
2077
‘‘Punappunañceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
Again and again, they sow seeds; again and again, the king of devas rains;
“Hết lần này đến lần khác, người ta gieo hạt giống; hết lần này đến lần khác, vua chư thiên mưa xuống;
2078
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
again and again, farmers till the field; again and again, grain comes to the country.
Hết lần này đến lần khác, nông dân cày ruộng; hết lần này đến lần khác, thóc lúa về đầy quốc gia.
2079
532.
532.
532.
2080
‘‘Punappunaṃ yācanakā caranti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
Again and again, beggars wander; again and again, donors give;
“Hết lần này đến lần khác, những người khất thực đi lại; hết lần này đến lần khác, các thí chủ bố thí;
2081
Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
again and again, having given, donors go to the heavenly realm.
Các thí chủ bố thí hết lần này đến lần khác, lại hết lần này đến lần khác đi đến cõi trời.
2082
533.
533.
533.
2083
‘‘Vīro have sattayugaṃ puneti, yasmiṃ kule jāyati bhūripañño;
Indeed, a hero brings prosperity to seven generations in the family where a greatly wise one is born;
“Chắc chắn, bậc anh hùng có đại trí tuệ, người sinh ra trong gia đình nào, sẽ làm cho bảy đời được lợi ích;
2084
Maññāmahaṃ sakkati devadevo, tayā hi jāto muni saccanāmo.
I believe that the God of gods is capable of purifying even beyond that, for you, the Muni, are truly named.
Ta nghĩ rằng Đức Thiên Trung Thiên có khả năng (thanh tịnh hóa) ta hơn nữa, vì Ngài là bậc Muni (hiền giả) có danh hiệu chân thật, được sinh ra từ Ngài.
2085
534.
534.
534.
2086
‘‘Suddhodano nāma pitā mahesino, buddhassa mātā pana māyanāmā;
The father of the Great Sage, the Buddha, was named Suddhodana; his mother was named Māyā;
Cha của Đức Thế Tôn là Tịnh Phạn (Suddhodana), còn mẹ của Đức Phật là Ma-da (Māyā);
2087
Yā bodhisattaṃ parihariya kucchinā, kāyassa bhedā tidivamhi modati.
she, having borne the Bodhisatta in her womb, after the breaking up of the body, rejoices in heaven.
Bà đã mang Bồ-tát trong bụng, và sau khi thân hoại, bà hoan hỷ ở cõi trời.
2088
535.
535.
535.
2089
‘‘Sā gotamī kālakatā ito cutā, dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
That Gotamī, having passed away from here, endowed with divine pleasures,
Bà Gotamī ấy, sau khi mệnh chung từ cõi này, đã tái sinh và được đầy đủ với các dục lạc chư thiên;
2090
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, parivāritā devagaṇehi tehi.
rejoices with the five strands of sensual pleasure, surrounded by those hosts of devas.
Bà hoan hỷ với năm loại dục lạc, được vây quanh bởi các đoàn chư thiên ấy.
2091
536.
536.
536.
2092
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
I am the son of the Buddha, the irresistible, the incomparable Aṅgīrasa, the steadfast one;
Ta là con của Đức Phật, bậc bất khả chiến bại, bậc Aṅgīrasa vô song, bậc Như Lai (Tādin);
2093
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsi sakka, dhammena me gotama ayyakosī’’ti–
you, Sakka, are the father of my father; by Dhamma, Gotama, you are my grandfather.”
Thưa Sakka, ngài là cha của cha ta; thưa Gotama, ngài là ông nội của ta theo Pháp.” –
2094
Imā gāthā abhāsi.
He recited these verses.
Vị ấy đã nói những bài kệ này.
2095
Tattha aṅgārinoti aṅgārāni viyāti aṅgārāni, rattapavāḷavaṇṇāni rukkhānaṃ pupphapallavāni, tāni etesaṃ santīti aṅgārino, atilohitakusumakisalayehi aṅgāravuṭṭhisaṃparikiṇṇā viyāti attho.
Here, aṅgārino means like embers, i.e., embers; the blossoms and young leaves of the trees are the color of red coral; these are possessed by them, hence aṅgārino, meaning they are as if covered with a shower of very red flowers and sprouts. Idānī means at this time. Dumā means trees. Bhadante is said by dropping one 'd' from bhaddaṃ ante etassāti bhadante, meaning endowed with special qualities, and the foremost among those endowed with special qualities, the Teacher.
Ở đó, aṅgārino (có than hồng) có nghĩa là như những đống than hồng, tức là những bông hoa và chồi non của cây có màu san hô đỏ, chúng có những thứ đó nên gọi là aṅgārino, ý nói chúng như bị bao phủ bởi một trận mưa than hồng với những bông hoa và chồi non đỏ rực.
Idānīti imasmiṃ kāle.
Idāni means at this time.
Idānī (bây giờ) có nghĩa là vào thời điểm này.
Dumāti rukkhā.
Dumā means trees.
Dumā (cây cối) có nghĩa là những cây.
Bhadanteti, bhaddaṃ ante etassāti bhadanteti ekassa dakārassa lopaṃ katvā vuccati, guṇavisesayutto, guṇavisesayuttānañca aggabhūto satthā.
Bhadante is spoken by dropping one ‘d’ from bhaddaṃ ante etassāti bhadante, meaning endowed with special qualities, and the Teacher who is supreme among those endowed with special qualities.
Bhadante: Từ này được nói sau khi bỏ đi một chữ ‘da’ trong bhaddaṃ ante etassāti bhadante, có nghĩa là bậc đầy đủ các phẩm chất đặc biệt, và là Bậc Đạo Sư tối thượng trong số những người đầy đủ các phẩm chất đặc biệt.
Tasmā bhadanteti satthu ālapanaṃ.
Therefore, 'Bhadante' is an address to the Teacher.
Vì vậy, bhadante là lời xưng hô với Bậc Đạo Sư.
Paccattavacanañcetaṃ ekārantaṃ ‘‘sukaṭe paṭikamme sukhe dukkhepi ce’’tiādīsu viya.
And this is a pronominal noun ending in 'e', like in 'sukaṭe paṭikamme', 'sukhe dukkhepi', and so on.
Đây cũng là một danh từ số ít tận cùng bằng ‘e’, giống như trong các trường hợp như ‘‘sukaṭe paṭikamme sukhe dukkhepi ce’’ (trong việc làm tốt, trong hạnh phúc và khổ đau).
Idha pana sambodhanatthe daṭṭhabbaṃ.
Here, however, it should be understood in the sense of vocative.
Ở đây, cần hiểu nó theo nghĩa hô cách.
Tena vuttaṃ ‘‘bhadanteti ālapana’’nti.
Therefore, it is said, ''Bhadante' is an address'.
Vì thế đã nói ‘‘bhadanteti ālapana’’ (bhadante là lời xưng hô).
‘‘Bhaddasaddasamānatthaṃ padantarameka’’nti keci.
Some say, 'It is another word with the same meaning as 'bhadda'.
Một số người nói ‘‘Bhaddasaddasamānatthaṃ padantarameka’’ (một từ khác có nghĩa tương đương với từ bhadda).
Phalāni esantīti phalesino.
Those who seek fruits are phalesino (fruit-seekers).
Phalesino (tìm kiếm quả) có nghĩa là những người đang tìm kiếm quả.
Acetanepi hi sacetanakiriyamāropetvā voharanti, yathā kulaṃ patitukāmanti, phalāni gahetumāraddhā sampattiphalagahaṇakālāti attho.
Indeed, even for inanimate objects, they speak by attributing actions of animate beings, as in 'the family is about to fall'. The meaning is: they have begun to take fruits, it is the time for taking the ripened fruits.
Ngay cả những vật vô tri cũng được nói như thể chúng có hành động của hữu tình, ví dụ như kulaṃ patitukāmaṃ (gia tộc muốn sụp đổ), ý nói chúng đã bắt đầu hái quả, là thời điểm hái quả thành công.
Chadanaṃ vippahāyāti purāṇapaṇṇāni pajahitvā sampannapaṇḍupalāsāti attho.
Having abandoned the covering means having shed the old leaves, thus having abundant yellow leaves.
Chadanaṃ vippahāyā (bỏ đi lớp vỏ) có nghĩa là bỏ đi những chiếc lá cũ, ý nói những chiếc lá úa đã đầy đủ.
Teti dumā.
They are trees.
Te (chúng) có nghĩa là những cái cây.
Accimantova pabhāsayantīti dīpasikhāvanto viya jalitaaggī viya vā obhāsayanti sabbā disāti adhippāyo.
They shine like flames means they illuminate all directions, like lamps with flames or like blazing fires; this is the intention.
Accimantova pabhāsayantī (chiếu sáng như có ngọn lửa) có nghĩa là chúng chiếu sáng khắp mọi hướng như có ngọn đèn hoặc như ngọn lửa đang cháy.
Samayoti kālo, ‘‘anuggahāyā’’ti vacanaseso.
Samayo means time. 'For the sake of assistance' is the remaining part of the phrase.
Samayo (thời điểm) có nghĩa là thời gian, phần còn lại của câu là ‘‘anuggahāyā’’ (để ủng hộ).
Mahāvīrāti mahāvikkanta.
Mahāvīrā means one with great valor.
Mahāvīrā (Đại Hùng) có nghĩa là bậc có đại dũng mãnh.
Bhāgī rasānanti attharasādīnaṃ bhāgī.
Bhāgī rasāna means a partaker of the essence of benefits, etc.
Bhāgī rasāna (người chia sẻ các hương vị) có nghĩa là người chia sẻ các hương vị như attharasa (ý vị).
Vuttañhetaṃ dhammasenāpatinā – ‘‘bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassā’’tiādi (cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 2).
This was stated by the Dhamma General: 'The Blessed One is a partaker of the essence of benefit, the essence of Dhamma,' and so on.
Điều này đã được Dhammasenāpati (Tôn giả Sāriputta) nói: ‘‘Bhagavā là người chia sẻ attharasa và dhammarasa’’ và vân vân (Cūḷani. Ajitamāṇavapucchāniddesa 2).
Mahāvīra, bhāgīti ca idampi dvayaṃ sambodhanavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Both 'Mahāvīra' and 'Bhāgī' here should be understood as vocative terms.
Mahāvīra và Bhāgī, hai từ này cũng cần được hiểu là lời xưng hô.
Bhāgīrathānanti pana pāṭhe bhagīratho nāma ādirājā.
However, in the reading "Bhāgīrathānaṃ", Bhāgīratha was the first king.
Tuy nhiên, trong bản đọc Bhāgīrathānaṃ, Bhāgīratha là tên của một vị vua đầu tiên.
Tabbaṃsajātatāya sākiyā bhāgīrathā, tesaṃ bhāgīrathānaṃ upakāratthanti adhippāyo.
The intention is that the Sakiyas are Bhāgīrathas due to their descent from him, and this is for the benefit of those Bhāgīrathas.
Vì sinh ra trong dòng dõi đó, các Sakya được gọi là Bhāgīratha, ý nói là để giúp đỡ các Bhāgīratha đó.
2096
Dumānīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, dumā rukkhāti attho.
Dumānī is stated with a gender inversion; the meaning is 'dumā rukkhā' (trees).
Dumānī (những cây) được nói bằng cách đảo ngược giống, ý nói là những cây cối.
Samantato sabbadisā pavantīti, samantato sabbabhāgato sabbadisāsu ca phullāni, tathā phullattā eva sabbadisā pavanti gandhaṃ vissajjenti.
Samantato sabbadisā pavantī means they are in full bloom from all sides and in all directions, and due to being in full bloom, they release fragrance in all directions.
Samantato sabbadisā pavantī (từ mọi phía, khắp mọi hướng, chúng tỏa ra) có nghĩa là chúng nở rộ khắp mọi nơi, từ mọi phía và khắp mọi hướng, và vì nở rộ như vậy nên chúng tỏa hương khắp mọi hướng.
Āsamānāti āsīsantā gahitukāmā.
Āsamānā means desiring, wishing to take.
Āsamānā (mong muốn) có nghĩa là những người đang mong muốn, muốn lấy.
Evaṃ rukkhasobhāya gamanamaggassa rāmaṇeyyataṃ dassetvā idāni ‘‘nevātisīta’’ntiādinā utusampattiṃ dasseti.
Having thus shown the pleasantness of the road due to the beauty of the trees, he now shows the perfection of the season with "nevātisīta" and so on.
Sau khi trình bày vẻ đẹp của cây cối và sự quyến rũ của con đường đi như vậy, bây giờ Ngài trình bày sự hoàn hảo của thời tiết bằng cách nói ‘‘nevātisīta’’ (không quá lạnh) và vân vân.
Sukhāti nātisītanātiuṇhabhāveneva sukhā iṭṭhā.
Sukhā means pleasant and desirable because it is neither too cold nor too hot.
Sukhā (dễ chịu) có nghĩa là dễ chịu và đáng yêu vì không quá lạnh cũng không quá nóng.
Utu addhaniyāti addhānagamanayoggā utu.
Utu addhaniyā means a season suitable for a long journey.
Utu addhaniyā (thời tiết thích hợp cho hành trình) có nghĩa là thời tiết thích hợp cho việc đi đường dài.
Passantu taṃ sākiyā koḷiyā ca, pacchāmukhaṃ rohiniyaṃ tarantanti rohinī nāma nadī sākiyakoḷiyajanapadānaṃ antare uttaradisato dakkhiṇamukhā sandati, rājagahaṃ cassā puratthimadakkhiṇāya disāya, tasmā rājagahato kapilavatthuṃ gantuṃ taṃ nadiṃ tarantā pacchāmukhā hutvā taranti.
May the Sakiyas and Koliyas see you crossing the Rohiṇī facing west. The river named Rohiṇī flows between the Sakiyan and Koliyan countries, from north to south. Rājagaha is to its southeast. Therefore, those crossing the river to go from Rājagaha to Kapilavatthu cross it facing west.
Passantu taṃ sākiyā koḷiyā ca, pacchāmukhaṃ rohiniyaṃ taranta (hãy để các Sakya và Koliya thấy Ngài băng qua sông Rohini về phía tây): Sông Rohini chảy từ phía bắc xuống phía nam giữa các quốc độ của Sakya và Koliya. Rajagaha nằm ở phía đông nam của sông này. Vì vậy, khi đi từ Rajagaha đến Kapilavatthu, họ băng qua sông đó về phía tây.
Tenāha ‘‘passantu taṃ…pe… taranta’’nti.
Therefore, he said, "May they see you... crossing..."
Vì thế đã nói ‘‘passantu taṃ…pe… taranta’’ (hãy để họ thấy Ngài băng qua).
‘‘Bhagavantaṃ pacchāmukhaṃ rohiniṃ nāma nadiṃ atikkamantaṃ sākiyakoḷiyajanapadavāsino passantū’’ti kapilavatthugamanāya bhagavantaṃ āyācanto ussāheti.
He entreats the Blessed One, urging Him to go to Kapilavatthu, saying, "May the residents of the Sakiya and Koliya countries see the Blessed One crossing the Rohiṇī river, facing west."
Ngài động viên Đức Phật bằng cách thỉnh cầu Ngài đến Kapilavatthu, nói rằng: ‘‘Mong các cư dân của quốc độ Sakya và Koliya được thấy Đức Thế Tôn băng qua sông Rohini về phía tây.’’
2097
Idāni attano patthanaṃ upamāhi pakāsento ‘‘āsāya kasate’’ti gāthamāha.
Now, expressing his aspiration with similes, he utters the verse "āsāya kasate".
Bây giờ, để bày tỏ ước nguyện của mình bằng các ví dụ, Ngài nói kệ ‘‘āsāya kasate’’ (người ta cày cấy với hy vọng).
Āsāya kasate khettanti kassako kasanto khettaṃ phalāsāya kasati.
Its meaning is: The farmer cultivates the field with expectation; a farmer cultivating a field cultivates it with the expectation of fruit.
Āsāya kasate khetta (người nông dân cày ruộng với hy vọng) có nghĩa là người nông dân cày ruộng với hy vọng có được mùa màng.
Bījaṃ āsāya vappatīti kasitvā ca vapantena phalāsāya eva bījaṃ vappati nikkhipīyati.
With expectation, one sows seeds; and having cultivated, one sows seeds with the expectation of fruit; they are deposited.
Bījaṃ āsāya vappatī (người ta gieo hạt với hy vọng) có nghĩa là sau khi cày cấy, người gieo hạt cũng gieo hạt với hy vọng có được mùa màng.
Āsāya vāṇijā yantīti dhanahārakā vāṇijā dhanāsāya samuddaṃ tarituṃ desaṃ upagantuṃ samuddaṃ nāvāya yanti gacchanti.
Merchants travel with expectation; merchants who carry wealth travel by ship across the ocean to reach another land, with the expectation of wealth.
Āsāya vāṇijā yantī (các thương nhân đi với hy vọng) có nghĩa là các thương nhân mang tài sản đi biển bằng thuyền để đến một vùng đất khác với hy vọng có được tài sản.
Yāya āsāya tiṭṭhāmīti evaṃ ahampi yāya āsāya patthanāya bhagavā tumhākaṃ kapilapuragamanapatthanāya idha tiṭṭhāmi.
With which expectation I stand; similarly, I too stand here with that expectation, with the aspiration for the Blessed One's journey to Kapilapura.
Yāya āsāya tiṭṭhāmī (với hy vọng mà tôi đứng đây) có nghĩa là tôi cũng đứng đây với hy vọng, với ước nguyện rằng Đức Thế Tôn sẽ đi đến Kapilapura của quý vị.
Sā me āsā samijjhatu, tumhehi ‘‘kapilavatthu gantabba’’nti vadati, āsāya sadisatāya cettha kattukamyatāchandaṃ āsāti āha.
May that aspiration of mine be fulfilled, that 'Kapilavatthu should be visited' by you. And here, the desire to act is called 'āsā' due to its similarity to expectation.
Mong ước nguyện đó của tôi được thành tựu, quý vị nói rằng ‘‘nên đi đến Kapilavatthu’’, ở đây, sự mong muốn làm điều gì đó được gọi là āsā vì nó tương tự như hy vọng.
2098
Gamanamaggasaṃvaṇṇanādinā anekavāraṃ yācanāya kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘punappuna’’ntiādi vuttaṃ.
To show the reason for repeatedly requesting the Teacher's journey, by describing the path and so on, the phrase "punappunaṃ" and so forth is stated.
Để trình bày lý do của việc thỉnh cầu nhiều lần bằng cách ca ngợi con đường đi, đã nói ‘‘punappuna’’ (lặp đi lặp lại) và vân vân.
Tassattho – sakiṃ vuttamattena vappe asampajjamāne kassakā punappunaṃ dutiyampi tatiyampi bījaṃ vapanti.
Its meaning is: When the crops do not ripen with just one sowing, farmers again and again, a second and third time, sow seeds.
Ý nghĩa của nó là: Khi mùa màng không thành công chỉ với một lần gieo, những người nông dân gieo hạt punappunaṃ (lặp đi lặp lại), lần thứ hai và lần thứ ba.
Pajjunno devarājāpi ekavārameva avassitvā punappunaṃ kālena kālaṃ vassati.
Even Pajjunna, the king of devas, does not rain just once, but again and again, from time to time.
Pajjunno, devarājā (vua chư thiên) cũng không chỉ mưa một lần mà punappunaṃ (lặp đi lặp lại) mưa đúng lúc.
Kassakāpi ekavārameva akasitvā sassasampattiatthaṃ paṃsuṃ kaddamaṃ vā muduṃ kātuṃ khettaṃ punappunaṃ kasanti.
Farmers also do not cultivate just once, but again and again cultivate the field to soften the soil or mud for the abundance of crops.
Những người nông dân cũng không chỉ cày một lần mà punappunaṃ (lặp đi lặp lại) cày ruộng để làm đất mềm hoặc bùn mềm để có được mùa màng tốt.
Ekavārameva dhaññaṃ saṅgahaṃ katvā ‘‘alamettāvatā’’ti aparitussanato koṭṭhāgārādīsu paṭisāmanavasena manussehi upanīyamānaṃ punappunaṃ sāliādi dhaññaṃ raṭṭhaṃ upeti upagacchati.
Humans, not being content with collecting grain just once, thinking 'this is enough,' bring rice and other grain again and again to the storehouses and other places, and the grain comes to the country.
Con người không chỉ thu hoạch lúa một lần rồi nói ‘‘đủ rồi’’ mà không hài lòng, mà punappunaṃ (lặp đi lặp lại) mang lúa như lúa sāli và vân vân đến upeti (kho chứa) hoặc những nơi tương tự để cất giữ.
2099
Yācanakāpi yācantā punappunaṃ kulāni caranti upagacchanti, na ekavārameva, yācitā pana tesaṃ punappunaṃ dānapatī dadanti, na sakiṃyeva.
Beggars too, begging again and again, approach families, not just once; and patrons, when begged, give to them again and again, not just once.
Những người yācanakā (khất thực) cũng caranti (đi đến) các gia đình punappunaṃ (lặp đi lặp lại), không chỉ một lần, và những người chủ nhà, khi được thỉnh cầu, cũng punappunaṃ (lặp đi lặp lại) bố thí cho họ, không chỉ một lần.
Tathā pana deyyadhammaṃ punappunaṃ dānapatī daditvā dānamayaṃ puññaṃ upacinitvā punappunaṃ aparāparaṃ saggamupenti ṭhānaṃ paṭisandhivasena devalokaṃ upagacchanti.
And patrons, having given gifts again and again, having accumulated merit through generosity, again and again, repeatedly, go to heaven, they reach the divine world by way of rebirth.
Tương tự, những người chủ nhà, sau khi daditvā (bố thí) những vật cúng dường punappunaṃ (lặp đi lặp lại) và tích lũy công đức bố thí, họ punappunaṃ (lặp đi lặp lại) đi đến saggamupenti ṭhānaṃ (cảnh giới chư thiên) bằng cách tái sinh vào cõi trời hết lần này đến lần khác.
Tasmā ahampi punappunaṃ yācāmi bhagavā mayhaṃ manorathaṃ matthakaṃ pāpehīti adhippāyo.
Therefore, I too beg again and again; O Blessed One, bring my wish to fruition—this is the intention.
Vì vậy, tôi cũng punappunaṃ (lặp đi lặp lại) thỉnh cầu Đức Thế Tôn hãy làm cho ước nguyện của tôi thành hiện thực.
2100
Idāni yadatthaṃ satthāraṃ kapilavatthugamanaṃ yācati, taṃ dassetuṃ ‘‘vīro have’’tigāthamāha.
Now, to show for what purpose he requests the Teacher to go to Kapilavatthu, he utters the verse "vīro have".
Bây giờ, để trình bày mục đích mà Ngài thỉnh cầu Đức Đạo Sư đến Kapilavatthu, Ngài nói kệ ‘‘vīro have’’ (chắc chắn là bậc anh hùng).
Tassattho – vīro vīriyavā mahāvikkanto bhūripañño mahāpañño puriso yasmiṃ kule jāyati nibbattati, tattha have ekaṃsena sattayugaṃ sattapurisayugaṃ yāvasattamaṃ pitāmahayugaṃ sammāpaṭipattiyā puneti sodhetīti lokavādo ativādo aññesu.
Its meaning is: In whichever family a hero, a vigorous one, a mahāvikkanta (one of great might), a bhūripañño (one of great wisdom) person is born, there, indeed, he purifies seven generations (sattayugaṃ), meaning seven generations of men, up to the seventh ancestral generation, by right conduct. This is a common saying, an overstatement among others.
Ý nghĩa của nó là: vīro (bậc anh hùng), một người vīriyavā (có tinh tấn) và mahāvikkanto (có đại dũng mãnh), bhūripañño (có đại trí tuệ), khi jāyati (sinh ra) trong một gia tộc yasmiṃ (nào), thì have (chắc chắn) sẽ thanh tịnh hóa sattayugaṃ (bảy thế hệ), tức là bảy thế hệ tổ tiên, cho đến thế hệ thứ bảy, bằng sammāpaṭipattiyā (hành vi đúng đắn); đây là một lời nói phổ biến, một lời nói quá đáng ở những nơi khác.
Bhagavā pana sabbesaṃ devānaṃ uttamadevatāya devadevo pāpanivāraṇena kalyāṇapatiṭṭhāpanena tato parampi sodhetuṃ sakkati sakkotīti maññāmi ahaṃ.
But I think that the Blessed One, being the Devadeva (God of gods) and the supreme deity of all devas, is able to purify even beyond that by preventing evil and establishing good.
Nhưng tôi nghĩ rằng Đức Thế Tôn, là devadevo (Thiên Trung Thiên) vì Ngài là vị thần tối thượng của tất cả các vị thần, sakkati (có thể) thanh tịnh hóa hơn thế nữa bằng cách ngăn chặn điều ác và thiết lập điều thiện.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Tayā hi jāto muni saccanāmo yasmā tayā satthārā ariyāya jātiyā jāto munibhāvo, muni vā samāno attahitaparahitānaṃ idhalokaparalokānañca munanaṭṭhena ‘‘munī’’ti avitathanāmo, monavā vā muni, ‘‘samaṇo pabbajito isī’’ti avitathanāmo tayā jāto.
For the sage (muni) with a true name was born of you; because the state of a muni, or a muni who knows the benefits for oneself and others, and for this world and the next, is born of you, the Teacher, through noble birth; he is indeed a muni with an unerring name. Or a muni possessing silence, a muni with an unerring name as 'samaṇa, pabbajita, isi' (ascetic, renunciant, seer), was born of you.
Tayā hi jāto muni saccanāmo (Vì bậc muni có tên chân thật đã được sinh ra bởi Ngài): Bởi vì munibhāva (trạng thái của bậc muni) đã được sinh ra bởi Ngài, Đức Đạo Sư, bằng sự sinh ra cao quý, hoặc là một bậc muni, Ngài có tên ‘‘munī’’ (bậc hiền triết) không sai lầm vì Ngài thấu hiểu lợi ích của bản thân và người khác, lợi ích của thế giới này và thế giới sau; hoặc là bậc muni có sự tĩnh lặng, Ngài có tên ‘‘samaṇo pabbajito isī’’ (sa môn xuất gia hiền giả) không sai lầm đã được sinh ra bởi Ngài.
Tasmā sattānaṃ ekantahitapaṭilābhahetubhāvato bhagavā tava tattha gamanaṃ yācāmāti attho.
Therefore, O Blessed One, I request your going there, because you are the cause of beings attaining ultimate welfare—this is the meaning.
Vì vậy, vì Đức Thế Tôn là nguyên nhân mang lại lợi ích tuyệt đối cho chúng sinh, tôi thỉnh cầu Ngài đến đó.
2101
Idāni ‘‘sattayuga’’nti vutte pituyugaṃ dassetuṃ ‘‘suddhodano nāmā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the generations of fathers when "seven generations" is mentioned, "suddhodano nāmā" and so on is stated.
Bây giờ, khi nói ‘‘sattayuga’’ (bảy thế hệ), để trình bày thế hệ cha, đã nói ‘‘suddhodano nāmā’’ (tên là Suddhodana) và vân vân.
Suddhaṃ odanaṃ jīvanaṃ etassāti suddhodano.
Suddhodano means he whose sustenance, which is pure rice, exists.
Suddhodano (Suddhodana) có nghĩa là người có cơm (odhana) thanh tịnh (suddha) làm cuộc sống.
Buddhapitā hi ekaṃsato suvisuddhakāyavacīmanosamācāro suvisuddhājīvo hoti tathā abhinīhārasampannattā.
Indeed, the Buddha's father is certainly one whose bodily, verbal, and mental conduct is utterly pure, and whose livelihood is utterly pure, because of the perfection of his aspiration.
Cha của Đức Phật chắc chắn có thân, khẩu, ý nghiệp hoàn toàn thanh tịnh và cuộc sống hoàn toàn thanh tịnh vì Ngài đã hoàn thành lời nguyện ước của mình.
Māyanāmāti kularūpasīlācārādisampattiyā ñātimittādīhi ‘‘mā yāhī’’ti vattabbaguṇatāya ‘‘māyā’’ti laddhanāmā.
Māyanāmā means she who received the name 'Māyā' due to the quality of being worthy of being addressed as 'mā yāhi' (do not go) by relatives and friends, because of her perfection in family, beauty, virtue, conduct, and so on.
Māyanāmā (tên là Māyā) có nghĩa là người có tên là ‘‘Māyā’’ vì các thân quyến, bạn bè và những người khác nói ‘‘mā yāhī’’ (chớ đi) vì sự hoàn hảo của dòng dõi, sắc đẹp, giới hạnh, phong thái và vân vân.
Parihariyāti dhāretvā.
Parihariyā means having carried.
Parihariyā (được giữ gìn) có nghĩa là được mang theo.
Kāyassa bhedāti sadevakassa lokassa cetiyasadisassa attano kāyassa vināsato uddhaṃ.
Kāyassa bhedā means after the destruction of her body, which was like a shrine for the world of devas and humans.
Kāyassa bhedā (sau khi thân hoại) có nghĩa là sau khi thân của Ngài, giống như một bảo tháp đối với thế giới chư thiên và loài người, bị hủy hoại.
Tidivamhīti tusitadevaloke.
Tidivamhī means in the Tusita deva-world.
Tidivamhī (trên cõi trời) có nghĩa là trên cõi trời Tusita.
2102
ti māyādevī.
refers to Māyādevī.
(bà ấy) có nghĩa là Māyādevī.
Gotamīti gottena taṃ kitteti.
Gotamī means referring to her by her clan name.
Gotamī (Gotamī) gọi tên bà theo dòng họ.
Dibbehi kāmehīti, tusitabhavanapariyāpannehi dibbehi vatthukāmehi.
Dibbehi kāmehī means with divine sensual pleasures belonging to the Tusita realm.
Dibbehi kāmehī (với các dục lạc của chư thiên) có nghĩa là với các dục lạc vật chất của chư thiên thuộc cõi Tusita.
Samaṅgibhūtāti samannāgatā.
Samaṅgibhūtā means endowed with.
Samaṅgibhūtā (đầy đủ) có nghĩa là được trang bị đầy đủ.
Kāmaguṇehīti kāmakoṭṭhāsehi, ‘‘kāmehī’’ti vatvā puna ‘‘kāmaguṇehī’’ti vacanena anekabhāgehi vatthukāmehi paricāriyatīti dīpeti.
Kāmaguṇehī means with portions of sensual pleasure. By saying "kāmehi" and then again "kāmaguṇehī," it indicates that she is served with various kinds of material sensual pleasures. Tehī means by those Tusita devas among whom she was reborn, or by those sensual pleasures.
Kāmaguṇehī (với các đối tượng của dục lạc) có nghĩa là với các phần của dục lạc, khi nói ‘‘kāmehī’’ (với các dục lạc) rồi lại nói ‘‘kāmaguṇehī’’ (với các đối tượng của dục lạc) để chỉ ra rằng bà được phục vụ với nhiều loại dục lạc vật chất.
Tehīti yasmiṃ devanikāye nibbatti, tehi tusitadevagaṇehi, tehi vā kāmaguṇehi.
Tehī means by those Tusita devas in whose divine realm he was born, or by those sense pleasures.
Tehi (ấy) có nghĩa là đoàn chư thiên Đâu Suất mà vị ấy tái sinh vào, hoặc là những dục lạc ấy.
‘‘Samaṅgibhūtā parivāritā’’ti ca itthiliṅganiddeso purimattabhāvasiddhaṃ itthibhāvaṃ, devatābhāvaṃ vā sandhāya kato, devūpapatti pana purisabhāveneva jātā.
And the designation in the feminine gender, "samaṅgibhūtā parivāritā" (endowed and surrounded), was made with reference to her previous existence as a woman, or as a deity, but her rebirth as a deity occurred in the form of a man.
Việc dùng giống cái trong các cụm từ “samaṅgibhūtā parivāritā” (được đầy đủ, được vây quanh) là để chỉ trạng thái nữ tính đã được thành tựu trong kiếp trước, hoặc trạng thái chư thiên; tuy nhiên, sự tái sinh vào cõi trời lại là với thân nam giới.
2103
Evaṃ therena yācito bhagavā tattha gamane bahūnaṃ visesādhigamaṃ disvā vīsatisahassa khīṇāsavaparivuto rājagahato aturitacārikāvasena kapilavatthugāmimaggaṃ paṭipajji.
Thus, being requested by the Elder, the Blessed One, seeing the attainment of special distinction by many on His journey there, surrounded by twenty thousand Arahants, set out from Rājagaha on the road leading to Kapilavatthu, traveling at a leisurely pace.
Khi được vị Trưởng lão thỉnh cầu như vậy, Đức Thế Tôn, thấy được nhiều chúng sinh sẽ đạt được những thành tựu đặc biệt nếu Ngài đến đó, đã cùng với hai mươi ngàn vị A-la-hán khởi hành từ Rājagaha, đi theo con đường đến Kapilavatthu một cách không vội vã.
Thero iddhiyā kapilavatthuṃ gantvā rañño purato ākāse ṭhito adiṭṭhapubbaṃ vesaṃ disvā raññā ‘‘kosi tva’’nti pucchito, ‘‘sace amaccaputtaṃ tayā bhagavato santikaṃ pesitaṃ maṃ na jānāsi, evaṃ pana jānāhī’’ti dassento –
The Elder, by psychic power, went to Kapilavatthu and stood in the sky before the king. Seeing an unprecedented appearance, the king asked, "Who are you?" In response, the Elder, wishing to make himself known, said, "If you do not know me, the minister's son sent by you to the Blessed One, then know me thus:" –
Vị Trưởng lão, dùng thần thông đến Kapilavatthu, đứng trên không trung trước mặt nhà vua. Khi nhà vua thấy một hình dáng chưa từng thấy và hỏi: “Ngươi là ai?”, vị ấy đã trả lời để cho nhà vua biết: “Nếu ngài không biết ta, người con của vị quan đã được ngài phái đến Đức Thế Tôn, thì hãy biết như sau” –
2104
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
“I am a son of the Buddha, the irresistible conqueror, of Aṅgīrasa, the incomparable, the Tādin;
“Ta là con của Đức Phật, bậc bất khả chiến bại, bậc Aṅgīrasa vô song, bậc Như Lai (Tādin);
2105
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsi sakka, dhammena me gotama ayyakosī’’ti–
You are my father’s father, O Sakka; by Dhamma, O Gotama, you are my grandfather.”
Thưa Sakka, ngài là cha của cha ta; thưa Gotama, ngài là ông nội của ta theo Pháp.” –
2106
Osānagāthamāha.
He spoke the concluding verse.
Vị ấy đã nói bài kệ cuối cùng.
2107
Tattha buddhassa puttomhīti, sabbaññubuddhassa ure jātatāya orasaputto amhi.
Here, ‘Buddhassa puttomhi’ means, “I am an own son, born from the breast of the All-Enlightened Buddha.”
Trong đó, buddhassa puttomhi (ta là con của Đức Phật) có nghĩa là: ta là con ruột, được sinh ra từ ngực của Đức Phật Toàn Giác.
Asayhasāhinoti, abhisambodhito pubbe ṭhapetvā mahābodhisattaṃ aññehi sahituṃ vahituṃ asakkuṇeyyattā asayhassa sakalassa bodhisambhārassa mahākāruṇikādhikārassa ca sahanato vahanato, tato parampi aññehi sahituṃ abhibhavituṃ asakkuṇeyyattā asayhānaṃ pañcannaṃ mārānaṃ sahanato abhibhavanato, āsayānusayacaritādhimuttiādivibhāgāvabodhanena yathārahaṃ veneyyānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi anusāsanīsaṅkhātassa aññehi asayhassa buddhakiccassa ca sahanato, tattha vā sādhukārībhāvato asayhasāhino.
‘Asayhasāhino’ means, because before the perfect enlightenment, apart from the Great Bodhisatta, others could not endure or bear the entire Bodhisambhāra and the great compassionate resolve; and even after that, because others could not endure or overpower the five Māras, and because he endured the Buddha-work, which is irresistible to others, consisting of instruction to beings worthy of training, according to their disposition, latent tendencies, character, and inclination, concerning the benefits in this life, the next life, and the ultimate truth; or because he was a doer of good in that regard, he is called Asayhasāhī.
Asayhasāhino (bậc bất khả chiến bại) có nghĩa là: trước khi giác ngộ viên mãn, không ai có thể chịu đựng hoặc gánh vác được toàn bộ những sự tích lũy Bồ-đề và đại bi tâm của Bồ-tát, nên Ngài là bậc bất khả chiến bại; sau đó, không ai có thể chịu đựng hoặc chế ngự được năm loại Ma-vương, nên Ngài là bậc bất khả chiến bại; hoặc Ngài là bậc bất khả chiến bại vì Ngài có thể gánh vác được công việc của một Đức Phật mà không ai khác có thể gánh vác được, đó là việc giáo hóa những người có thể được giáo hóa một cách thích đáng bằng những lợi ích hiện tại, tương lai và tối thượng, thông qua việc thấu hiểu sự khác biệt về khuynh hướng, tùy miên, hành vi, và sở thích của họ; hoặc Ngài là bậc bất khả chiến bại vì Ngài đã thực hiện tốt công việc đó.
Aṅgīrasassāti aṅgīkatasīlādisampattikassa.
‘Aṅgīrasassa’ means, one who is endowed with the perfection of virtue and other qualities that have been fully embraced.
Aṅgīrasassa (của bậc Aṅgīrasa) có nghĩa là: của bậc có đầy đủ các thành tựu như giới đã được chấp nhận (aṅgīkata).
‘‘Aṅgamaṅgehi niccharaṇakaobhāsassā’’ti apare.
Others say, "He whose radiance emanates from every limb."
Những người khác nói: “của bậc có ánh sáng tỏa ra từ mọi chi phần.”
Keci pana ‘‘aṅgīraso, siddhatthoti dve nāmāni pitarāyeva gahitānī’’ti vadanti.
Some say, "Aṅgīrasa and Siddhattha are two names given by his father himself."
Một số người lại nói: “Aṅgīrasa và Siddhattha là hai tên do chính phụ vương đặt.”
Appaṭimassāti anūpamassa.
‘Appaṭimassa’ means, incomparable.
Appaṭimassa (của bậc vô song) có nghĩa là: của bậc không có gì sánh bằng.
Iṭṭhāniṭṭhesu tādilakkhaṇappattiyā tādino.
‘Tādino’ means, one who has attained the characteristic of being steadfast in desirable and undesirable things.
Tādino (của bậc Như Lai) là do đạt được đặc tính vững vàng trong những điều mong muốn và không mong muốn.
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsīti ariyajātivasena mayhaṃ pitu sammāsambuddhassa lokavohārena tvaṃ pitā asi.
‘Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsī’ means, by noble birth, you are the father of my father, the Perfectly Self-Enlightened One, in worldly convention.
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsī (ngài là cha của cha ta) có nghĩa là: theo dòng dõi Thánh, ngài là cha của Đức Chánh Đẳng Giác, cha của ta theo cách nói thông thường của thế gian.
Sakkāti jātivasena rājānaṃ ālapati.
‘Sakkā’ means, he addresses the king by his lineage.
Sakkā (thưa Sakka) là gọi nhà vua theo dòng dõi.
Dhammenāti sabhāvena ariyajāti lokiyajātīti dvinnaṃ jātīnaṃ sabhāvasamodhānena gotamāti rājānaṃ gottena ālapati.
‘Dhammena’ means, by nature, by the combination of the nature of the two births, noble birth and worldly birth. ‘Gotama’ means, he addresses the king by his clan.
Dhammena (theo Pháp) có nghĩa là: theo bản chất, bằng sự kết hợp bản chất của hai dòng dõi: dòng dõi Thánh và dòng dõi thế gian. Gotama (thưa Gotama) là gọi nhà vua theo họ.
Ayyakosīti pitāmaho asi.
‘Ayyakosī’ means, you are my grandfather.
Ayyakosī (ngài là ông nội) có nghĩa là: ngài là ông nội.
Ettha ca ‘‘buddhassa puttomhī’’tiādiṃ vadanto thero aññaṃ byākāsi.
And here, the Elder, saying "I am a son of the Buddha," etc., declared his Arahantship.
Ở đây, khi vị Trưởng lão nói “buddhassa puttomhi” (ta là con của Đức Phật) và những lời tương tự, vị ấy đã tuyên bố sự chứng đắc của mình.
2108
Evaṃ pana attānaṃ jānāpetvā haṭṭhatuṭṭhena raññā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasassa bhojanassa pattaṃ pūretvā dinne gamanākāraṃ dasseti.
Having thus made himself known, the Elder, when the delighted king had him seated on a splendid couch and offered him a bowl filled with various exquisite foods prepared by the king himself, showed his intention to leave.
Sau khi tự giới thiệu như vậy, vị Trưởng lão được nhà vua hoan hỷ và vui mừng, mời ngồi trên một chiếc ghế bành quý giá, rồi nhà vua đổ đầy bát cúng dường món ăn với nhiều hương vị thượng hạng do chính mình chuẩn bị. Vị Trưởng lão đã bày tỏ ý định ra đi.
‘‘Kasmā gantukāmattha, bhuñjathā’’ti ca vutte, ‘‘satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmī’’ti.
When asked, "Why do you wish to go? Please eat," he replied, "I will go to the Master and eat."
Khi được hỏi: “Tại sao ngài muốn đi, xin hãy dùng bữa?”, vị ấy đáp: “Con sẽ đi đến chỗ Đức Bổn Sư và dùng bữa ở đó.”
‘‘Kahaṃ pana satthā’’ti?
"Where is the Master?"
“Đức Bổn Sư đang ở đâu?”
‘‘Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya maggaṃ paṭipanno’’ti.
"The Master, accompanied by twenty thousand bhikkhus, has set out on the road to see you."
“Ngài đang trên đường đến để gặp ngài, cùng với hai mươi ngàn Tỳ-kheo.”
‘‘Tumhe imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā yāva mama putto imaṃ nagaraṃ sampāpuṇāti, tāvassa itova piṇḍapātaṃ harathā’’ti.
"You, Venerable Sir, having partaken of this alms-food, should carry alms-food from here to my son until he reaches this city."
“Vậy thì, xin ngài hãy dùng bữa cúng dường này, và sau đó mang bữa cúng dường từ đây đến cho con trai tôi cho đến khi ngài ấy đến thành phố này.”
Thero bhattakiccaṃ katvā rañño parisāya ca dhammaṃ kathetvā satthu āgamanato puretarameva sakalaṃ rājanivesanaṃ ratanattaye abhippasannaṃ karonto sabbesaṃ passantānaṃyeva satthu āharitabbabhattapuṇṇaṃ pattaṃ ākāse vissajjetvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ upanetvā satthu hatthe ṭhapesi.
The Elder, having finished his meal and preached the Dhamma to the king and his assembly, made the entire royal palace deeply devoted to the Triple Gem even before the Master's arrival. While everyone watched, he released the alms-bowl, full of food to be brought to the Master, into the air, and he himself ascended into the sky, presented the alms-food, and placed it in the Master's hand.
Vị Trưởng lão, sau khi hoàn tất việc dùng bữa, thuyết Pháp cho nhà vua và hội chúng. Trước khi Đức Bổn Sư đến, vị ấy đã làm cho toàn bộ hoàng cung trở nên thanh tịnh trong Tam Bảo, rồi trước mắt mọi người, vị ấy thả chiếc bát đầy thức ăn cúng dường cho Đức Bổn Sư lên không trung, và chính mình cũng bay lên không trung, mang bữa cúng dường đến và đặt vào tay Đức Bổn Sư.
Satthā taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji.
The Master partook of that alms-food.
Đức Bổn Sư đã dùng bữa cúng dường đó.
Evaṃ saṭṭhiyojanaṃ maggaṃ divase divase yojanaṃ gacchantassa satthu rājagehatova bhattaṃ āharitvā adāsi.
Thus, for the Master who was traveling a distance of sixty yojanas, one yojana each day, the Elder brought and offered food from the royal palace itself.
Cứ như vậy, trên quãng đường sáu mươi do-tuần, mỗi ngày Đức Bổn Sư đi một do-tuần, và vị ấy đã mang thức ăn từ cung điện của nhà vua đến cúng dường.
Atha naṃ bhagavā ‘‘mayhaṃ pitu mahārājassa sakalanivesanaṃ pasādesī’’ti kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Thereupon, the Blessed One placed him in the foremost position among those who inspire confidence in their families, saying, "He inspired confidence in the entire royal palace of my father, the great king."
Sau đó, Đức Thế Tôn đã đặt vị ấy vào vị trí tối thượng trong số những người làm cho gia đình thanh tịnh, nói rằng: “Vị ấy đã làm cho toàn bộ hoàng cung của phụ vương ta trở nên thanh tịnh.”
2109
Kāḷudāyittheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Elder Kāḷudāyī is concluded.
Chú giải về Kāḷudāyittheragāthā đã hoàn tất.
2110
2. Ekavihāriyattheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Verses of Elder Ekavihārī
2. Chú giải về Ekavihāriyattheragāthā
2111
Purato pacchato vātiādikā āyasmato ekavihāriyattherassa gāthā.
The verses beginning with "Purato pacchato vā" and so on are those of the Venerable Ekavihāriya Thera.
Các bài kệ của Tôn giả Ekavihāriya Trưởng lão bắt đầu bằng Purato pacchato vā (trước mặt hay sau lưng).
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto kassapadasabalassa kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā araññaṃ pavisitvā vivekavāsaṃ vasi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations and accumulated merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of Kassapa, the Ten-Powered One. Having reached maturity, he heard the Dhamma from the Teacher, gained faith, went forth, entered the forest, and dwelt in seclusion.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, sau khi đã tạo thiện nghiệp trong thời chư Phật quá khứ. Trong thời Đức Phật Kassapa, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, đã nghe Pháp từ Đức Bổn Sư, phát sinh niềm tin, xuất gia, đi vào rừng và sống đời độc cư.
2112
So tena puññakammena ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde bhagavati parinibbute dhammāsokarañño kaniṭṭhabhātā hutvā nibbatti.
Due to that meritorious kamma, he wandered through existences among devas and humans for one Buddha-interval. In this Buddha-dispensation, after the Blessed One had attained Parinibbāna, he was reborn as the younger brother of King Dhammāsoka.
Do nghiệp công đức ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi người và chư thiên trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Trong thời Đức Phật hiện tại, sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, vị ấy sinh ra làm em trai của vua Dhammāsoka.
Asokamahārājā kira satthu parinibbānato dvinnaṃ vassasatānaṃ upari aṭṭhārasame vasse sakalajambudīpe ekarajjābhisekaṃ patvā attano kaniṭṭhaṃ tissakumāraṃ oparajje ṭhapetvā ekena upāyena taṃ sāsane abhippasannaṃ akāsi.
It is said that King Asoka, having attained sole sovereignty over the entire Jambudīpa in the eighteenth year after two hundred years had passed since the Teacher's Parinibbāna, appointed his younger brother, Prince Tissa, as viceroy, and by a certain means made him deeply devoted to the Sāsana.
Nghe nói, Đại vương Asoka, mười tám năm sau hai trăm năm Đức Bổn Sư nhập Niết-bàn, đã đăng quang làm vua duy nhất trên toàn Jambudīpa. Ngài đã phong hoàng tử Tissa, em trai mình, làm phó vương và dùng một phương cách để làm cho vị ấy có niềm tin sâu sắc vào giáo pháp.
So ekadivasaṃ migavaṃ gato araññe yonakamahādhammarakkhitattheraṃ hatthināgena sālasākhaṃ gahetvā bījiyamānaṃ nisinnaṃ disvā sañjātapasādo ‘‘aho vatāhampi ayaṃ mahāthero viya pabbajitvā araññe vihareyya’’nti cintesi.
One day, having gone hunting, he saw the Venerable Yonaka Mahādhammarakkhita Thera in the forest, fanning himself with a sala branch held by an elephant, and sitting there. Deeply inspired, he thought, "Oh, if only I too could go forth like this great Thera and dwell in the forest!"
Một ngày nọ, khi hoàng tử đi săn trong rừng, ngài thấy Đại Trưởng lão Yonakamahādhammarakkhita đang ngồi, được một con voi đực dùng cành cây sāla quạt. Hoàng tử phát sinh niềm tin và nghĩ: “Ôi, ước gì ta cũng có thể xuất gia và sống trong rừng như vị Đại Trưởng lão này!”
Thero tassa cittācāraṃ ñatvā tassa passantasseva ākāsaṃ abbhuggantvā asokārāme pokkharaṇiyā abhijjamāne udake ṭhatvā cīvarañca uttarāsaṅgañca ākāse olaggetvā nhāyituṃ ārabhi.
The Thera, knowing his thoughts, rose into the air right before his eyes, stood on the unbroken water of the pond in Asokārāma, hung his inner and outer robes in the air, and began to bathe.
Vị Trưởng lão, biết được tâm ý của hoàng tử, đã bay lên không trung ngay trước mắt hoàng tử, đứng trên mặt nước không vỡ của ao trong vườn Asoka, treo y và thượng y lên không trung, rồi bắt đầu tắm.
Kumāro therassa ānubhāvaṃ disvā abhippasanno araññato nivattitvā rājagehaṃ gantvā ‘‘pabbajissāmī’’ti rañño ārocesi.
The prince, deeply inspired by the Thera's power, returned from the forest to the royal palace and informed the king, "I will go forth."
Hoàng tử, thấy được thần thông của vị Trưởng lão, phát sinh niềm tin sâu sắc. Ngài trở về từ rừng, đến hoàng cung và báo với nhà vua rằng mình muốn xuất gia.
Rājā taṃ anekappakāraṃ yācitvā pabbajjādhippāyaṃ nivattetuṃ nāsakkhi.
The king pleaded with him in many ways but could not dissuade him from his intention to go forth.
Nhà vua đã thỉnh cầu ngài nhiều cách nhưng không thể làm cho ngài từ bỏ ý định xuất gia.
So upāsako hutvā pabbajjāsukhaṃ patthento –
So, having become a lay follower, desiring the bliss of going forth, he spoke thus:
Vì vậy, ngài trở thành một cư sĩ và mong muốn niềm an lạc của đời sống xuất gia, ngài đã nói –
2113
537.
537.
537.
2114
‘‘Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati;
"If, before or behind, no other person is found,
“Nếu không có ai khác ở phía trước hay phía sau,
2115
Atīva phāsu bhavati, ekassa vasato vane.
Then it is exceedingly pleasant for one dwelling alone in the forest.
Thật là an lạc tuyệt vời cho người sống độc cư trong rừng.
2116
538.
538.
538.
2117
‘‘Handa eko gamissāmi, araññaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
"Come, I will go alone to the forest praised by the Buddha;
Nào, ta sẽ đi một mình vào rừng, nơi được Đức Phật ca ngợi;
2118
Phāsu ekavihārissa, pahitattassa bhikkhuno.
It is pleasant for a bhikkhu who dwells alone, with mind directed (to Nibbāna).
Thật an lạc cho Tỳ-kheo sống độc cư, người đã kiên trì tinh tấn.
2119
539.
539.
539.
2120
‘‘Yogī-pītikaraṃ rammaṃ, mattakuñjarasevitaṃ;
"Delightful, causing joy for the yogi, frequented by intoxicated elephants;
Ta sẽ nhanh chóng vào khu rừng vui tươi, mang lại hỷ lạc cho hành giả,
2121
Eko atthavasī khippaṃ, pavisissāmi kānanaṃ.
I, alone and master of my purpose, will quickly enter the grove.
Nơi được voi rừng say đắm lui tới, một mình ta làm chủ mục đích.
2122
540.
540.
540.
2123
‘‘Supupphite sītavane, sītale girikandare;
"In a beautifully blooming, cool forest, in a cool mountain cave,
Trong khu rừng mát mẻ với hoa nở rộ, trong hang núi lạnh giá,
2124
Gattāni parisiñcitvā, caṅkamissāmi ekako.
Having sprinkled my body with water, I will walk alone.
Ta sẽ tắm rửa thân thể và đi kinh hành một mình.
2125
541.
541.
541.
2126
‘‘Ekākiyo adutiyo, ramaṇīye mahāvane;
"Alone, without a second, in the delightful great forest,
Một mình, không có người thứ hai, trong khu rừng lớn đầy quyến rũ,
2127
Kadāhaṃ viharissāmi, katakicco anāsavo.
When shall I dwell, my task accomplished, free from taints?
Khi nào ta sẽ sống, đã hoàn tất công việc, không còn lậu hoặc?
2128
542.
542.
542.
2129
‘‘Evaṃ me kattukāmassa, adhippāyo samijjhatu;
"May this aspiration of mine, who wishes to act thus, be fulfilled;
Nguyện cho ý định muốn làm như vậy của ta được thành tựu;
2130
Sādhayissāmahaṃyeva, nāñño aññassa kārako’’ti–
“I alone shall accomplish it; no one else is the doer for another,” he said—
Chính ta sẽ hoàn thành, không ai khác có thể làm thay cho người khác.” –
2131
Imā cha gāthā abhāsi.
He recited these six verses.
Ngài đã nói sáu bài kệ này.
2132
Tattha purato pacchato vāti attano purato vā pacchato vā, -saddassa vikappatthattā passato vā aparo añño jano na vijjati ce, atīva ativiya phāsu cittasukhaṃ bhavati.
Therein, "before or behind" means, if there is no other person "else" seen either before or behind oneself, because the word "vā" (or) has the meaning of option, then there is "exceedingly" great mental comfort.
Trong đó, ở phía trước hoặc phía sau nghĩa là ở phía trước hoặc phía sau của chính mình, và vì từ có nghĩa là lựa chọn, nếu không có người nào khác aparo được nhìn thấy, thì có một sự atīva vô cùng phāsu (dễ chịu), tức là sự an lạc trong tâm.
Ekavihārībhāvena ekassa asahāyassa.
Due to the state of dwelling alone, for one without a companion.
Bởi vì sống một mình, của một người không có bạn đồng hành.
Vane vasatoti ciraparicitena vivekajjhāsayena ākaḍḍhiyamānahadayo so rattindivaṃ mahājanaparivutassa vasato saṅgaṇikavihāraṃ nibbindanto vivekasukhañca bahuṃ maññanto vadati.
"Dwelling in the forest": His heart drawn by a long-familiar inclination for solitude, he spoke, feeling weary of dwelling in a community, surrounded by many people day and night, and considering the joy of solitude to be great.
Sống trong rừng nghĩa là, với tâm hồn bị lôi cuốn bởi sự ẩn dật đã quen thuộc từ lâu, người ấy chán ghét việc sống trong một tu viện đông đúc suốt ngày đêm và coi trọng sự an lạc của sự ẩn dật, nên đã nói như vậy.
2133
Handāti vossaggatthe nipāto, tena idāni karīyamānassa araññagamanassa nicchitabhāvamāha.
"Handā" is an indeclinable particle indicating resolve; by this, he declares the definite nature of his present going to the forest.
Handā là một từ cảm thán biểu thị sự từ bỏ, qua đó cho thấy sự chắc chắn của việc đi vào rừng đang được thực hiện.
Eko gamissāmīti ‘‘suññāgāre kho, gahapati, tathāgatā abhiramantī’’tiādivacanato (cūḷava. 306) buddhehi vaṇṇitaṃ pasaṭṭhaṃ araññaṃ eko asahāyo gamissāmi vāsādhippāyena upagacchāmi.
"I shall go alone" means, "Because the Buddhas have praised and commended the forest, as in the statement 'The Tathāgatas, householder, delight in empty dwellings,' I shall go to the forest alone, without a companion, with the intention of dwelling there."
Tôi sẽ đi một mình (Eko gamissāmi) nghĩa là: "Này gia chủ, các Như Lai hoan hỷ trong những nơi trống vắng" và những lời tương tự như vậy, tôi sẽ đến khu rừng được chư Phật tán thán, một mình không bạn đồng hành, với ý định cư trú.
Yasmā ekavihārissa ṭhānādīsu asahāyabhāvena ekavihārissa nibbānaṃ paṭipesitacittatāya pahitattassa adhisīlasikkhādikā tisso sikkhā sikkhato bhikkhuno araññaṃ phāsu iṭṭhaṃ sukhāvahanti attho.
Since, for a monk "dwelling alone"—one whose mind is directed towards Nibbāna, dwelling alone without companions in standing and other postures, and "who has dedicated himself" (pahitatta) by practicing the three trainings such as the training in higher virtue—the forest is "conducive to comfort" (phāsu), meaning it brings desired happiness.
Bởi vì đối với một tỳ khưu sống độc cư (ekavihārissa) không bạn đồng hành trong các tư thế đi đứng, v.v., và đối với người đã hướng tâm (pahitattassa) đến Niết Bàn, đang thực hành ba học pháp như giới học (adhisīlasikkhā), thì khu rừng là nơi thuận tiện (phāsu), là nơi mong muốn mang lại an lạc. Đó là ý nghĩa.
2134
Yogī-pītikaranti yogīnaṃ bhāvanāya yuttappayuttānaṃ appasaddādibhāvena jhānavipassanādipītiṃ āvahanato yogī-pītikaraṃ.
"Yogīs' joy-producing" means, for yogis who are engaged in development (bhāvanā), it brings the joy of jhāna and vipassanā due to its quietness and other qualities.
Mang lại hỷ lạc cho hành giả (Yogī-pītikaraṃ) nghĩa là: vì mang lại hỷ lạc trong thiền định và tuệ quán, v.v., cho các hành giả (yogī) đã chuyên tâm tu tập nhờ sự vắng lặng, v.v.
Visabhāgārammaṇābhāvena paṭisallānasāruppatāya rammaṃ.
"Delightful," because it is suitable for seclusion due to the absence of disagreeable objects.
Vì không có đối tượng trái ngược nên dễ chịu (rammaṃ) và thích hợp cho sự độc cư (paṭisallāna).
Mattakuñjarasevitanti mattavaravāraṇavicaritaṃ, imināpi brahāraññabhāvena janavivekaṃyeva dasseti.
"Frequented by rutting elephants" refers to where noble rutting elephants roam; by this, too, it indicates the absence of people due to its nature as a vast forest.
Được voi rừng say đắm lui tới (Mattakuñjarasevitaṃ) nghĩa là: nơi voi rừng say đắm đi lại, điều này cũng cho thấy sự vắng vẻ của con người, vì đó là một khu rừng lớn.
Atthavasīti idha atthoti samaṇadhammo adhippeto.
"Dependent on the goal": Here, "goal" (attha) refers to the ascetic practice (samaṇadhamma).
Người có mục đích (Atthavasī) nghĩa là: ở đây, mục đích (attha) được hiểu là pháp sa-môn (samaṇadhamma).
‘‘Kathaṃ nu kho so me bhaveyyā’’ti tassa vasaṃ gato.
He is subject to the question, "How might that become mine?"
"Làm thế nào để điều đó có thể xảy ra với tôi?", người đã đi theo sự chi phối của điều đó.
2135
Supupphiteti suṭṭhu pupphite.
"Supupphite" means, well-bloomed.
Nở hoa rực rỡ (Supupphite) nghĩa là: nở hoa đẹp đẽ.
Sītavaneti chāyūdakasampattiyā sīte vane.
"In a cool forest" means, in a forest that is cool due to its abundance of shade and water.
Trong khu rừng mát mẻ (Sītavane) nghĩa là: trong khu rừng mát mẻ nhờ có bóng râm và nước.
Ubhayenapi tassa ramaṇīyataṃyeva vibhāveti.
By both, he reveals its delightful quality.
Cả hai điều này đều cho thấy sự dễ chịu của nó.
Girikandareti girīnaṃ abbhantare kandare.
"In a mountain cavern": In a cave within the mountains.
Trong hang núi (Girikandare) nghĩa là: trong hang sâu bên trong núi.
Kanti hi udakaṃ, tena dāritaṃ ninnaṭṭhānaṃ kandaraṃ nāma.
For "ka" means water, and a low place carved out by it is called a "kandara" (cavern).
Kanti nghĩa là nước, một nơi thấp bị nước xẻ ra được gọi là kandara.
Tādise sītale girikandare ghammaparitāpaṃ vinodetvā attano gattāni parisiñcitvā nhāyitvā caṅkamissāmi ekakoti katthaci anāyattavuttitaṃ dasseti.
"In such a cool mountain cavern, having relieved the summer heat, having poured water over my limbs and bathed, I will walk, alone," thereby showing his independent living in any place.
Trong một hang núi mát mẻ như vậy, tôi sẽ xua tan cái nóng bức, tưới tắm cơ thể, tắm rửa và kinh hành một mình, điều này cho thấy sự không phụ thuộc vào bất cứ điều gì.
2136
Ekākiyoti ekākī asahāyo.
"Ekākiyo" means, alone, without a companion.
Độc cư (Ekākiyo) nghĩa là: một mình, không bạn đồng hành.
Adutiyoti taṇhāsaṅkhātadutiyābhāvena adutiyo.
"Adutiyo" means, without a second, due to the absence of craving as a second.
Không có thứ hai (Adutiyo) nghĩa là: không có thứ hai vì không có thứ hai là ái (taṇhā).
Taṇhā hi purisassa sabbadā avijahanaṭṭhena dutiyā nāma.
For craving is called a "second" (companion) because it never abandons a person.
Ái được gọi là thứ hai vì nó luôn không rời bỏ con người.
Tenāha bhagavā – ‘‘taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsara’’nti (itivu. 15, 105).
Therefore, the Blessed One said: "A person with craving as his companion wanders on for a long time."
Do đó, Đức Thế Tôn đã dạy: "Người có ái làm bạn đồng hành, luân hồi trong một thời gian dài."
2137
Evaṃ me kattukāmassāti ‘‘handa eko gamissāmī’’tiādinā vuttavidhinā araññaṃ gantvā bhāvanābhiyogaṃ kattukāmassa me.
"May my intention, who wishes to act thus": This refers to his intention to go to the forest and engage in meditation, as described by "Handā, eko gamissāmi" (Indeed, I shall go alone) and so on.
Với ý định làm như vậy (Evaṃ me kattukāmassa) nghĩa là: với ý định đi vào rừng và thực hành thiền định theo cách đã nói ở trên, bắt đầu bằng "hãy để tôi đi một mình".
Adhippāyo samijjhatūti ‘‘kadāhaṃ viharissāmi, katakicco anāsavo’’ti evaṃ pavatto manoratho ijjhatu siddhiṃ pāpuṇātu.
"May my aspiration succeed" means, "May this aspiration of mine, expressed as 'When shall I dwell, my task accomplished, taint-free?', succeed and come to fruition."
Nguyện vọng của tôi hãy thành tựu (Adhippāyo samijjhatū) nghĩa là: nguyện vọng đã phát sinh như "Khi nào tôi sẽ an trú, đã hoàn thành việc cần làm, không còn lậu hoặc?", nguyện vọng đó hãy thành tựu, hãy đạt được sự thành công.
Arahattappatti ca yasmā na āyācanamattena sijjhati, nāpi aññena sādhetabbā, tasmā āha ‘‘sādhayissāmahaṃyeva, nāñño aññassa kārako’’ti.
And since the attainment of Arahantship is not achieved merely by wishing, nor is it to be accomplished by another, he said: "I alone shall accomplish it; no one else is the doer for another."
Và vì sự chứng đắc A-la-hán không chỉ thành tựu bằng lời cầu xin, cũng không phải do người khác làm cho, nên Ngài nói: "Chính tôi sẽ làm cho thành tựu, không ai khác làm cho người khác."
2138
Evaṃ uparājassa pabbajjāya daḷhanicchayataṃ ñatvā rājā asokārāmagamanīyaṃ maggaṃ alaṅkārāpetvā kumāraṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ mahatiyā senāya mahaccarājānubhāvena vihāraṃ nesi.
Having thus understood the firm resolve of the viceroy to go forth, the king had the road to Asoka's monastery adorned and led the prince, adorned with all ornaments, to the monastery with a great army and great royal splendor.
Biết được quyết tâm kiên định xuất gia của vị phó vương, nhà vua đã trang hoàng con đường dẫn đến tu viện Asokārāma, và đưa hoàng tử, được trang sức đầy đủ, đến tu viện với một đạo quân lớn và uy nghi vương giả.
Kumāro padhānagharaṃ gantvā mahādhammarakkhitattherassa santike pabbaji, anekasatā manussā taṃ anupabbajiṃsu.
The prince went to the meditation house and went forth under the Mahādhammarakkhita Thera; hundreds of people followed him into monastic life.
Hoàng tử đến nhà thiền, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Trưởng lão Mahādhammarakkhita, và hàng trăm người đã xuất gia theo ngài.
Rañño bhāgineyyo saṅghamittāya sāmiko aggibrahmāpi tameva anupabbaji.
The king's nephew, Aggibrahmā, the husband of Saṅghamittā, also followed him into monastic life.
Cháu của nhà vua, Aggibrahmā, chồng của Saṅghamittā, cũng xuất gia theo ngài.
So pabbajitvā haṭṭhatuṭṭho attanā kātabbaṃ pakāsento –
Having gone forth, he, delighted and joyful, declared what he intended to do—
Sau khi xuất gia, ngài hoan hỷ và tuyên bố điều mình sẽ làm:
2139
543.
543.
543.
2140
‘‘Esa bandhāmi sannāhaṃ, pavisissāmi kānanaṃ;
“I shall gird on my armor now, I shall enter the forest;
"Đây tôi thắt chặt áo giáp, tôi sẽ đi vào rừng;
2141
Na tato nikkhamissāmi, appatto āsavakkhayaṃ.
I will not emerge from there until I have attained the destruction of the taints.
Tôi sẽ không rời khỏi đó, cho đến khi đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc.
2142
544.
544.
544.
2143
‘‘Mālute upavāyante, sīte surabhigandhike;
“While the cool, fragrant-scented breezes blow,
Khi gió mát mang hương thơm thoảng qua;
2144
Avijjaṃ dālayissāmi, nisinno nagamuddhani.
I shall penetrate ignorance, seated on the mountaintop.
Tôi sẽ phá tan vô minh, ngồi trên đỉnh núi.
2145
545.
545.
545.
2146
‘‘Vane kusumasañchanne, pabbhāre nūna sītale;
“In a forest covered with blossoms, in a truly cool mountain cavern,
Trong khu rừng phủ đầy hoa, trên sườn núi mát mẻ;
2147
Vimuttisukhena sukhito, ramissāmi giribbaje’’ti–
Content with the happiness of liberation, I shall delight in the mountain range.”
An lạc với niềm hạnh phúc giải thoát, tôi sẽ an trú trên đỉnh núi."
2148
Tisso gāthā abhāsi.
He recited three verses.
Ngài đã nói ba bài kệ.
2149
Tattha esa bandhāmi sannāhanti esāhaṃ vīriyasaṅkhātaṃ sannāhaṃ bandhāmi, kāye ca jīvite ca nirapekkho vīriyasannāhena sannayhāmi.
Therein, "Esa bandhāmi sannāhaṃ" means, "I shall gird on the armor, which is energy; I shall arm myself with the armor of energy, indifferent to body and life."
Trong đó, "Đây tôi thắt chặt áo giáp" (esa bandhāmi sannāhaṃ) nghĩa là: tôi thắt chặt áo giáp tinh tấn, tôi trang bị áo giáp tinh tấn mà không quan tâm đến thân mạng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā nāma sūro puriso paccatthike paccupaṭṭhite taṃ jetukāmo aññaṃ kiccaṃ pahāya kavacapaṭimuccanādinā yuddhāya sannayhati, yuddhabhūmiñca gantvā paccatthike ajetvā tato na nivattati, evamahampi kilesapaccatthike jetuṃ ādittampi sīsaṃ celañca ajjhupekkhitvā catubbidhasammappadhānavīriyasannāhaṃ sannayhāmi, kilese ajetvā kilesavijayayoggaṃ vivekaṭṭhānaṃ na vissajjemīti.
This is what is meant: "Just as a brave man, when enemies are present and he wishes to conquer them, abandons other tasks and arms himself for battle by putting on his armor and so on, and having gone to the battlefield, does not retreat from there without conquering the enemies; similarly, I too, to conquer the enemy defilements, overlooking my burning head and even my robe, shall arm myself with the fourfold right effort, the armor of energy, and will not abandon the secluded place suitable for conquering defilements without conquering them."
Điều này có nghĩa là: giống như một người dũng sĩ khi kẻ thù xuất hiện, muốn chiến thắng chúng, bỏ qua mọi việc khác mà trang bị áo giáp để chiến đấu, và sau khi đến chiến trường, nếu chưa chiến thắng kẻ thù thì sẽ không quay về; cũng vậy, tôi cũng trang bị áo giáp tinh tấn tứ chánh cần, bỏ qua cả đầu đang cháy và y phục, để chiến thắng kẻ thù phiền não, và tôi sẽ không rời bỏ nơi độc cư thích hợp để chiến thắng phiền não nếu chưa chiến thắng chúng.
Tena vuttaṃ ‘‘pavisissāmi kānanaṃ na tato nikkhamissāmi, appatto āsavakkhaya’’nti.
Therefore, it is said: "I shall enter the forest; I will not emerge from there until I have attained the destruction of the taints."
Do đó, Ngài đã nói: "Tôi sẽ đi vào rừng, tôi sẽ không rời khỏi đó, cho đến khi đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc."
2150
‘‘Mālute upavāyante’’tiādinā araññaṭṭhānassa kammaṭṭhānabhāvanāyogyataṃ vadati, ramissāmi nūna giribbajeti yojanā.
By "While the breezes blow" and so on, he speaks of the suitability of the forest for meditation practice, and the construction is: "I shall indeed delight in the mountain range."
Bắt đầu bằng "Khi gió thoảng qua" (Mālute upavāyante) nói lên sự thích hợp của nơi rừng cho việc tu tập thiền định, và có nghĩa là "tôi sẽ hoan hỷ trên đỉnh núi".
Pabbataparikkhepe abhiramissāmi maññeti anāgatatthaṃ parikappento vadati.
He speaks, conjecturing about a future event: "I suppose I shall delight in the mountain range."
Ngài nói điều này khi dự kiến về tương lai, rằng "tôi sẽ hoan hỷ trong khu vực núi bao quanh".
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
2151
Evaṃ vatvā thero araññaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karonto upajjhāyena saddhiṃ kaliṅgaraṭṭhaṃ agamāsi.
Having spoken thus, the thera entered the forest and, practicing the ascetic path, went to Kaliṅga country with his preceptor.
Nói xong như vậy, vị Trưởng lão đi vào rừng, thực hành pháp sa-môn, và cùng với vị Hòa thượng của mình đến xứ Kaliṅga.
Tatthassa pāde cammikābādho uppajji, taṃ disvā eko vejjo ‘‘sappiṃ, bhante, pariyesatha, tikicchissāmi na’’nti āha.
There, a skin disease arose on his foot. Seeing it, a physician said, "Venerable sir, seek ghee; I will cure it."
Ở đó, một vết thương ở chân ngài phát sinh, thấy vậy, một thầy thuốc nói: "Bạch Đại đức, hãy tìm bơ sữa, con sẽ chữa trị cho ngài."
Thero sappipariyesanaṃ akatvā vipassanāya eva kammaṃ karoti, rogo vaḍḍhati, vejjo therassa tattha appossukkataṃ disvā sayameva sappiṃ pariyesitvā theraṃ arogaṃ akāsi.
The thera, without seeking ghee, engaged only in vipassanā practice. The illness worsened. The physician, seeing the thera's lack of concern for his illness, sought ghee himself and cured the thera.
Vị Trưởng lão không tìm bơ sữa mà chỉ thực hành tuệ quán, bệnh tình càng nặng thêm. Thầy thuốc thấy sự thờ ơ của Trưởng lão đối với bệnh tình, liền tự mình tìm bơ sữa và chữa cho Trưởng lão khỏi bệnh.
So arogo hutvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having recovered, he attained Arahantship not long after.
Sau khi khỏi bệnh, ngài không lâu sau đó đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.44.1-12) –
Therefore, it is said in the Apadāna
Do đó, trong Apadāna đã nói:
2152
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
“In this auspicious eon, the greatly famous Brahmabandhu,
"Trong kiếp thiện này, vị Bà-la-môn thân hữu, đại danh tiếng;
2153
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
Kassapa by name, the foremost of speakers, arose.
Tên là Kassapa, bậc tối thượng trong những người nói, đã xuất hiện.
2154
‘‘Nippapañco nirālambo, ākāsasamamānaso;
“Free from proliferation, without support, with a mind like space;
Không hý luận, không nương tựa, tâm như hư không;
2155
Suññatābahulo tādī, animittarato vasī.
Abounding in emptiness, such a one, delighting in the signless, a master.
Thường an trú trong tánh không, bậc như vậy, hoan hỷ trong vô tướng, bậc tự tại.
2156
‘‘Asaṅgacitto nikleso, asaṃsaṭṭho kule gaṇe;
“With unattached mind, taintless, unmingled with families and groups;
Tâm không chấp trước, không nhiễm ô, không giao du với gia đình, đoàn thể;
2157
Mahākāruṇiko vīro, vinayopāyakovido.
Greatly compassionate, a hero, skilled in means of discipline.
Đại bi, dũng mãnh, thiện xảo trong phương pháp giáo hóa.
2158
‘‘Uyyutto parakiccesu, vinayanto sadevake;
“Diligent in the welfare of others, instructing all beings including the gods;
Chuyên tâm vào việc lợi ích người khác, giáo hóa chư thiên và nhân loại;
2159
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, gatiṃ paṅkavisosanaṃ.
The path leading to Nibbāna, a destination drying up the mud.
Con đường dẫn đến Niết Bàn, giải thoát khỏi bùn lầy của sanh tử.
2160
‘‘Amataṃ paramassādaṃ, jarāmaccunivāraṇaṃ;
“The deathless, of supreme taste, warding off old age and death;
Bất tử, vị ngọt tối thượng, ngăn chặn già chết;
2161
Mahāparisamajjhe so, nisinno lokatārako.
That world-deliverer sat in the midst of a great assembly.
Trong đại chúng, bậc cứu độ thế gian đó đang an tọa.
2162
‘‘Karavīkaruto nātho, brahmaghoso tathāgato;
“The Protector, with a voice like the karavīka bird, the Tathāgata with a divine voice;
Đức Đạo Sư có tiếng nói như chim Karavīka, tiếng Phạm âm, Đức Như Lai;
2163
Uddharanto mahāduggā, vippanaṭṭhe anāyake.
Rescuing those lost in great dangers, those without a guide.
Cứu vớt những người lạc lối, không có nơi nương tựa, khỏi những hiểm nguy lớn.
2164
‘‘Desento virajaṃ dhammaṃ, diṭṭho me lokanāyako;
“Preaching the Stainless Dhamma, I saw the Guide of the World;
Khi Ngài thuyết pháp không cấu uế, tôi đã thấy bậc Đạo Sư của thế gian;
2165
Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having heard his Dhamma, I went forth into homelessness.
Sau khi nghe pháp của Ngài, tôi đã xuất gia sống đời không gia đình.
2166
‘‘Pabbajitvā tadāpāhaṃ, cintento jinasāsanaṃ;
“Having gone forth at that time, pondering the Victor’s Teaching;
Sau khi xuất gia, tôi đã suy tư về giáo pháp của Đức Phật;
2167
Ekakova vane ramme, vasiṃ saṃsaggapīḷito.
I dwelt alone in a delightful forest, afflicted by association.”
Tôi đã sống một mình trong khu rừng đẹp đẽ, bị áp bức bởi sự giao du.
2168
‘‘Sakkāyavūpakāso me, hetubhūto mamābhavī;
"The cessation of sakkāya (personality-view) became the cause for me,
Sự vắng lặng của thân tôi đã trở thành nguyên nhân cho tôi;
2169
Manaso vūpakāsassa, saṃsaggabhayadassino.
For the cessation of mind, for one who sees danger in association.
Cho sự vắng lặng của tâm, vì tôi thấy sự nguy hiểm của sự giao du.
2170
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burnt away…pe… the Buddha's teaching has been done."
Các phiền não của tôi đã bị thiêu đốt… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành."
2171
Arahattaṃ pana patvā there tattha viharante rājā koṭidhanapariccāgena bhojakagirivihāraṃ nāma kāretvā theraṃ tattha vāsesi.
However, having attained Arahantship, while the Thera was dwelling there, the king built a monastery called Bhojakagiri Vihāra with a donation of ten million (coins) and housed the Thera there.
Sau khi chứng đắc A-la-hán, khi vị Trưởng lão đang an trú ở đó, nhà vua đã xây dựng một tu viện tên là Bhojakagirivihāra với sự hiến cúng hàng triệu đồng tiền, và cho Trưởng lão an trú ở đó.
So tattha viharanto parinibbānakāle –
Dwelling there, at the time of his Parinibbāna, he spoke this concluding verse:
Khi an trú ở đó, vào thời điểm sắp nhập Niết Bàn, ngài đã nói bài kệ cuối cùng:
2172
546.
546.
546.
2173
‘‘Sohaṃ paripuṇṇasaṅkappo, cando pannaraso yathā;
"I, with my resolve fully accomplished, like the moon on the fifteenth day,
"Tôi đã hoàn thành nguyện vọng, như vầng trăng rằm;
2174
Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo’’ti–
With all taints destroyed, there is no more rebirth."
Tất cả các lậu hoặc đã diệt trừ, không còn tái sanh nữa."
2175
Osānagāthamāha.
That verse is of clear meaning.
Bài kệ đó có ý nghĩa rõ ràng.
Sā uttānatthāva.
And that itself was the Thera's declaration of Arahantship.
Và đó chính là lời tuyên bố về sự chứng đắc của vị Trưởng lão.
Tadeva ca therassa aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
And that was the elder’s declaration of his Arahantship.
.
2176
Ekavihāriyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of the Venerable Ekavihāriya Thera is concluded.
Chú giải về kệ của Trưởng lão Ekavihāriya đã hoàn tất.
2177
3. Mahākappinattheragāthāvaṇṇanā
3. Commentary on the Verses of the Venerable Mahākappina Thera
3. Chú giải về kệ của Trưởng lão Mahākappina
2178
Anāgataṃ yo paṭikacca passatītiādikā āyasmato mahākappinattherassa gāthā.
The verses beginning with "Anāgataṃ yo paṭikacca passati" and so on are those of the Venerable Mahākappina Thera.
Bài kệ của Tôn giả Mahākappina bắt đầu bằng "Người nào thấy trước điều chưa đến" (Anāgataṃ yo paṭikacca passatī).
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulaghare nibbattitvā viññutaṃ patto satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ bhikkhuovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā tajjaṃ adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
It is said that this Thera, during the time of Padumuttara Buddha, was reborn in a noble family in the city of Haṃsavatī. Having reached maturity, he listened to the Dhamma from the Teacher and, seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those who give admonition to bhikkhus, he performed the appropriate meritorious deed and aspired to that position.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī, khi trưởng thành, ngài nghe pháp từ Đức Phật, thấy Đức Phật đặt một tỳ khưu vào vị trí tối thượng trong số các vị giáo giới tỳ khưu, ngài đã thực hiện hành động phụng sự tương ứng và cầu nguyện đạt được vị trí đó.
2179
So tattha yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto purisasahassagaṇajeṭṭhako hutvā gabbhasahassapaṭimaṇḍitaṃ mahantaṃ pariveṇaṃ kārāpesi.
Having performed wholesome deeds throughout his life there, and wandering through existences among devas and humans, during the time of Kassapa Sammāsambuddha, he was reborn in a noble family in Bārāṇasī. Having reached maturity, he became the chief of a thousand men and had a great monastery built, adorned with a thousand cells.
Sau khi làm điều thiện suốt đời ở đó, ông luân hồi trong cõi trời và người. Vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī, khi trưởng thành, ông trở thành người đứng đầu một nhóm ngàn người và đã xây dựng một khu vườn lớn với hàng ngàn căn phòng.
Te sabbepi janā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā taṃ upāsakaṃ jeṭṭhakaṃ katvā saputtadārā devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsariṃsu.
All those people, having performed wholesome deeds throughout their lives and having made that lay follower their chief, were reborn with their children and wives in the deva world. They wandered among devas and humans for one Buddha-interval.
Tất cả những người đó, sau khi làm điều thiện suốt đời, lấy vị cư sĩ đó làm người đứng đầu, cùng với vợ con, tái sinh vào cõi trời và luân hồi giữa cõi trời và người trong một khoảng thời gian giữa hai vị Phật.
Tesu gaṇajeṭṭhako amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva paccantadese kukkuṭanāmake nagare rājagehe nibbatti, tassa kappinoti nāmaṃ ahosi.
Among them, the chief of the group was reborn in our Teacher's time, even before his arising, in a royal household in a border region, in a city named Kukkuṭa. His name was Kappina.
Trong số đó, người đứng đầu nhóm, trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, đã tái sinh trong một gia đình hoàng gia ở thành phố tên là Kukkuṭa, thuộc vùng biên giới; tên của ông là Kappina.
Sesapurisā tasmiṃyeva nagare amaccakule nibbattiṃsu.
The remaining men were reborn in the same city, in ministerial families.
Những người còn lại tái sinh vào các gia đình quan lại trong cùng thành phố đó.
Kappinakumāro pitu accayena chattaṃ ussāpetvā mahākappinarājā nāma jāto.
Prince Kappina, upon his father's demise, raised the royal parasol and became King Mahākappina.
Hoàng tử Kappina, sau khi phụ hoàng băng hà, đã giương lọng và trở thành vua Mahākappina.
So sutavittakatāya pātova catūhi dvārehi sīghaṃ dūte pesesi – ‘‘yattha bahussute passatha, tato nivattitvā mayhaṃ ārocethā’’ti.
Desiring to spread knowledge, he swiftly dispatched messengers from the four gates early in the morning, saying: "Wherever you see learned ones, return from there and inform me."
Vì muốn lan truyền sự hiểu biết, ngay từ sáng sớm, ông đã phái các sứ giả nhanh chóng qua bốn cổng – “Nếu các ngươi thấy những người có học thức rộng, hãy trở về và báo cho ta biết.”
2180
Tena ca samayena amhākaṃ satthā loke uppajjitvā sāvatthiṃ upanissāya viharati.
At that time, our Teacher had arisen in the world and was dwelling near Sāvatthī.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn của chúng ta đã xuất hiện trên thế gian và đang trú ngụ gần Sāvatthī.
Tasmiṃ kāle sāvatthivāsino vāṇijā sāvatthiyaṃ uṭṭhānakabhaṇḍaṃ gahetvā taṃ nagaraṃ gantvā bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti paṇṇākārahatthā rañño ārocāpesuṃ.
At that time, merchants residing in Sāvatthī, having taken their goods from Sāvatthī, went to that city, stored their goods, and announced to the king, "We wish to see the king," with presents in hand.
Lúc bấy giờ, các thương nhân cư trú tại Sāvatthī, sau khi lấy hàng hóa từ Sāvatthī, đi đến thành phố đó, cất giữ hàng hóa, rồi cầm lễ vật đến báo cho nhà vua biết rằng họ muốn diện kiến ngài.
Te rājā pakkosāpetvā niyyāditapaṇṇākāre vanditvā ṭhite ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
The king summoned them, and when they had paid homage and stood there with their presented gifts, he asked, "Whence have you come?"
Nhà vua cho gọi họ vào, và khi họ đã dâng lễ vật, đảnh lễ và đứng đó, ngài hỏi: “Các ngươi từ đâu đến?”
‘‘Sāvatthito, devā’’ti.
"From Sāvatthī, Your Majesty."
“Thưa Đại vương, từ Sāvatthī.”
‘‘Kacci vo raṭṭhaṃ subhikkhaṃ, dhammiko rājā’’ti?
"Is your country prosperous? Is the king righteous?"
“Quốc gia của các ngươi có thịnh vượng không? Nhà vua có cai trị theo Chánh pháp không?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Kīdiso dhammo tumhākaṃ dese idāni pavattatī’’ti?
"What kind of Dhamma is now prevalent in your land?"
“Pháp nào đang thịnh hành ở xứ sở của các ngươi bây giờ?”
‘‘Taṃ, deva, na sakkā ucchiṭṭhamukhehi kathetu’’nti.
"That, Your Majesty, cannot be spoken with defiled mouths."
“Thưa Đại vương, điều đó không thể nói bằng miệng ô uế được.”
Rājā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi.
The king had water given to them from a golden ewer.
Nhà vua cho dâng nước bằng bình vàng.
Te mukhaṃ vikkhāletvā dasabalābhimukhā añjaliṃ paggahetvā, ‘‘deva, amhākaṃ dese buddharatanaṃ nāma uppanna’’nti āhaṃsu.
They rinsed their mouths, raised their hands in añjali towards the Ten-Powered One, and said, "Your Majesty, the Buddha-gem has arisen in our land."
Họ súc miệng, rồi chắp tay hướng về Đức Thế Tôn, nói: “Thưa Đại vương, ở xứ sở của chúng tôi, có một viên ngọc quý tên là Phật Bảo đã xuất hiện.”
Rañño ‘‘buddho’’ti vacane sutamatteyeva sakalasarīraṃ pharamānā pīti uppajji.
As soon as the king heard the word "Buddha," joy suffused his entire body.
Ngay khi nghe từ “Phật”, niềm hoan hỷ lan tỏa khắp toàn thân nhà vua.
Tato ‘‘buddhoti, tātā, vadethā’’ti āha.
Then he said, "Buddha, my dear ones, do you say?"
Rồi ngài nói: “Này các con, hãy nói ‘Phật’ đi.”
‘‘Buddhoti, deva, vadāmā’’ti.
"Buddha, Your Majesty, we say."
“Thưa Đại vương, chúng con nói ‘Phật’.”
Evaṃ tikkhattuṃ vadāpetvā ‘‘buddhoti padaṃ aparimāṇa’’nti tasmiṃyeva pade pasanno satasahassaṃ datvā ‘‘aparaṃ vadethā’’ti pucchi.
Having made them say it three times in this manner, he, convinced that "the word 'Buddha' is immeasurable," gave a hundred thousand* for that very word and asked, "Speak further."
Sau khi cho họ nói ba lần như vậy, ngài nghĩ “Từ ‘Phật’ là vô lượng”, và với lòng hoan hỷ đối với từ đó, ngài ban thưởng một trăm ngàn (đồng tiền) và hỏi: “Hãy nói thêm điều gì khác đi.”
‘‘Deva, loke dhammaratanaṃ nāma uppanna’’nti.
"Your Majesty, the Dhamma-gem has arisen in the world."
“Thưa Đại vương, trên thế gian có một viên ngọc quý tên là Pháp Bảo đã xuất hiện.”
Tampi sutvā tatheva satasahassaṃ datvā ‘‘aparaṃ vadethā’’ti pucchi.
Hearing that too, he likewise gave a hundred thousand and asked, "Speak further."
Nghe vậy, ngài cũng ban thưởng một trăm ngàn (đồng tiền) như vậy và hỏi: “Hãy nói thêm điều gì khác đi.”
‘‘Deva, saṅgharatanaṃ nāma uppanna’’nti.
"Your Majesty, the Saṅgha-gem has arisen."
“Thưa Đại vương, có một viên ngọc quý tên là Tăng Bảo đã xuất hiện.”
Tampi sutvā tatheva satasahassaṃ datvā ‘‘buddhassa bhagavato santike pabbajissāmī’’ti tatova nikkhami.
Hearing that too, he likewise gave a hundred thousand and, resolving "I shall go forth in the presence of the Blessed Buddha," departed from that very spot.
Nghe vậy, ngài cũng ban thưởng một trăm ngàn (đồng tiền) như vậy và nói: “Ta sẽ xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Phật Thế Tôn,” rồi ngài rời đi ngay từ đó.
Amaccāpi tatheva nikkhamiṃsu.
The ministers also departed in the same way.
Các quan lại cũng rời đi như vậy.
So amaccasahassena saddhiṃ gaṅgātīraṃ patvā ‘‘sace satthā sammāsambuddho, imesaṃ assānaṃ khuramattampi mā temetū’’ti saccādhiṭṭhānaṃ katvā udakapiṭṭheneva pūraṃ gaṅgānadiṃ atikkamitvā aparampi aḍḍhayojanavitthāraṃ nadiṃ tatheva atikkamitvā tatiyaṃ candabhāgaṃ nāma mahānadiṃ patvā tampi tāya eva saccakiriyāya atikkami.
He, together with a thousand ministers, reached the bank of the Gaṅgā. Making an act of truth, saying, "If the Teacher is a Perfectly Self-Enlightened One, may not even a hoof-print of these horses get wet," he crossed the full Gaṅgā river over the surface of the water. He then crossed another river, half a yojana wide, in the same manner. Reaching the third great river named Candabhāgā, he also crossed it by that same act of truth.
Ngài cùng với một ngàn quan lại đến bờ sông Gaṅgā, lập lời thề chân thật rằng: “Nếu Đức Thế Tôn là một vị Chánh Đẳng Giác, thì móng ngựa của những con ngựa này cũng đừng để bị ướt,” rồi ngài vượt qua sông Gaṅgā đầy nước bằng cách đi trên mặt nước, sau đó vượt qua một con sông khác rộng nửa dojana cũng bằng cách đó, rồi đến con sông lớn thứ ba tên là Candabhāgā, ngài cũng vượt qua nó bằng lời thề chân thật đó.
2181
Satthāpi taṃdivasaṃ paccūsasamayaṃyeva mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento ‘‘ajja mahākappino tiyojanasatikaṃ rajjaṃ pahāya amaccasahassaparivāro mama santike pabbajituṃ āgamissatī’’ti disvā ‘‘mayā tesaṃ paccuggamanaṃ kātuṃ yutta’’nti pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sayameva ākāsena gantvā candabhāgāya nadiyā tīre tesaṃ uttaraṇatitthassābhimukhaṭṭhāne mahānigrodhamūle pallaṅkena nisinno chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjesi.
The Teacher, too, that very day, having arisen from the attainment of great compassion in the early morning and surveying the world, saw, "Today, Mahākappina, abandoning a kingdom of three hundred yojanas, will come with a retinue of a thousand ministers to go forth in my presence." Seeing this, he thought, "It is proper for me to go forth to meet them." So, early in the morning, having attended to his body, he went for alms in Sāvatthī surrounded by the Saṅgha of bhikkhus. After his meal, having finished his alms-round, he himself went through the air and sat cross-legged at the root of a great banyan tree on the bank of the Candabhāgā river, facing the ford where they would cross, emitting six-colored Buddha-rays.
Đức Thế Tôn, vào ngày đó, ngay từ sáng sớm, đã xuất khỏi thiền định Đại Bi, quán sát thế gian và thấy rằng: “Hôm nay, Đại Kappina sẽ từ bỏ vương quốc ba trăm dojana, cùng với một ngàn quan lại, đến xuất gia dưới sự chỉ dạy của Ta.” Ngài nghĩ: “Ta nên đi đón họ,” rồi ngay từ sáng sớm, Ngài đã chuẩn bị thân thể, cùng với Tăng đoàn, đi khất thực ở Sāvatthī. Sau bữa ăn, Ngài trở về từ việc khất thực, đích thân đi trên không trung, đến bờ sông Candabhāgā, tại một gốc cây Nigrodha lớn, đối diện với bến đò mà họ sẽ vượt qua, Ngài ngồi kiết già và phóng ra sáu màu Phật quang.
Te tena titthena uttarantā buddharasmiyo ito cito ca vidhāvantiyo olokento bhagavantaṃ disvā ‘‘yaṃ satthāraṃ uddissa mayaṃ āgatā, addhā so eso’’ti dassaneneva niṭṭhaṃ gantvā diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onamitvā paramanipaccākāraṃ karontā bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu.
As they were crossing at that ford, they saw the Buddha-rays darting hither and thither. Seeing the Blessed One, they concluded, "He is certainly the Teacher for whom we have come," by that very sight. From the place where they saw him, they bowed down, showing extreme reverence, and approached the Blessed One.
Khi họ đang vượt qua bến đò đó, nhìn thấy những tia Phật quang bay lượn khắp nơi, họ thấy Đức Thế Tôn và nghĩ: “Vị Thế Tôn mà chúng ta đến để tìm chắc chắn là Ngài đây,” và ngay lập tức, từ nơi họ nhìn thấy, họ cúi mình, tỏ lòng tôn kính tối thượng và đến gần Đức Thế Tôn.
Rājā bhagavato gopphakesu gahetvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena.
The king took hold of the Blessed One's ankles, paid homage to the Teacher, and sat down to one side, together with the thousand ministers.
Vua nắm lấy mắt cá chân của Đức Thế Tôn, đảnh lễ Ngài và ngồi sang một bên cùng với một ngàn quan lại.
Satthā tesaṃ dhammaṃ desesi.
The Teacher taught them the Dhamma.
Đức Thế Tôn thuyết pháp cho họ.
Desanāpariyosāne saddhiṃ parisāya arahatte patiṭṭhāsi.
At the end of the discourse, together with the assembly, he became established in arahantship.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, ngài cùng với hội chúng đã chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.54.66-107) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
2182
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“The Victor named Padumuttara, who had reached the far shore of all phenomena,
“Đức Padumuttara là một vị Chiến Thắng, bậc đã đạt đến bờ bên kia của tất cả các pháp;
2183
Udito ajaṭākāse, ravīva saradambare.
Arose like the sun in a clear autumn sky.
Ngài đã xuất hiện trên bầu trời không mây, như mặt trời trên bầu trời mùa thu.
2184
‘‘Vacanābhāya bodheti, veneyyapadumāni so;
With the radiance of his words, he awakens the lotuses of those to be trained;
Ngài giác ngộ những hoa sen của chúng sinh có thể giáo hóa bằng ánh sáng của lời nói;
2185
Kilesapaṅkaṃ soseti, matiraṃsīhi nāyako.
The Leader dries up the mud of defilements with the rays of his wisdom.
Vị lãnh đạo làm khô cạn bùn phiền não bằng những tia sáng trí tuệ.
2186
‘‘Titthiyānaṃ yase hanti, khajjotābhā yathā ravi;
He destroys the fame of sectarians, just as the sun destroys the light of fireflies;
Ngài hủy diệt danh tiếng của các tà sư, như mặt trời hủy diệt ánh sáng đom đóm;
2187
Saccatthābhaṃ pakāseti, ratanaṃva divākaro.
He illuminates the radiance of the true meaning, like the sun illuminates a gem.
Ngài chiếu sáng ánh sáng của ý nghĩa chân thật, như mặt trời chiếu sáng viên ngọc.
2188
‘‘Guṇānaṃ āyatibhūto, ratanānaṃva sāgaro;
He is the source of virtues, like the ocean is the source of gems;
Ngài là nơi nương tựa của các đức tính, như biển là nơi nương tựa của các loại ngọc;
2189
Pajjunnoriva bhūtāni, dhammameghena vassati.
He rains the Dharma-cloud upon beings, like a thundercloud.
Ngài ban mưa Pháp như thần mưa ban mưa cho chúng sinh.
2190
‘‘Akkhadasso tadā āsiṃ, nagare haṃsasavhaye;
At that time, I was a judge in the city called Haṃsa;
Khi ấy tôi là một vị quan tòa, ở thành phố tên là Haṃsa;
2191
Upecca dhammamassosiṃ, jalajuttamanāmino.
I approached and listened to the Dharma of the Supreme Sage named Padumuttara.
Tôi đã đến và lắng nghe Pháp của Đức Phật tên là Jalajuttama.
2192
‘‘Ovādakassa bhikkhūnaṃ, sāvakassa katāvino;
Of the disciple, the one who advises bhikkhus, the one who is accomplished,
Về vị Tỳ-kheo giáo giới, vị đệ tử đã hoàn thành công việc;
2193
Guṇaṃ pakāsayantassa, tappayantassa me manaṃ.
Who was proclaiming his virtues, gladdening my mind.
Khi ngài tuyên bố phẩm hạnh, tâm tôi được thỏa mãn.
2194
‘‘Sutvā patīto sumano, nimantetvā tathāgataṃ;
Having heard, delighted and joyful, I invited the Tathāgata;
Sau khi nghe, tôi hoan hỷ và vui mừng, đã thỉnh Đức Như Lai;
2195
Sasissaṃ bhojayitvāna, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
Having fed him together with his disciples, I aspired to that position.
Sau khi cúng dường Ngài cùng các đệ tử, tôi đã cầu nguyện vị trí đó.
2196
‘‘Tadā haṃsasamabhāgo, haṃsadundubhinissano;
Then, the Buddha, whose gait was like that of a swan, whose voice was like the sound of a swan-drum,
Khi ấy, Đức Phật có dáng đi như chim thiên nga, có tiếng nói như tiếng trống thiên nga;
2197
Passathetaṃ mahāmattaṃ, vinicchayavisāradaṃ.
Said: “Behold this great minister, skilled in judgment,
Hãy nhìn vị đại quan này, bậc thông thạo trong việc phán xét.
2198
‘‘Patitaṃ pādamūle me, samuggatatanūruhaṃ;
Who has fallen at my feet, with hairs standing on end;
Đã phủ phục dưới chân tôi, với lông tóc dựng đứng;
2199
Jīmūtavaṇṇaṃ pīṇaṃsaṃ, pasannanayanānanaṃ.
Whose complexion is like a cloud, whose shoulders are broad, whose eyes and face are serene.
Với màu sắc như mây, vai rộng, mắt và mặt rạng rỡ.
2200
‘‘Parivārena mahatā, rājayuttaṃ mahāyasaṃ;
“With a large retinue, this royal minister, highly renowned;
Với đoàn tùy tùng đông đảo, vị quan vương giả, có danh tiếng lớn;
2201
Eso katāvino ṭhānaṃ, pattheti muditāsayo.
With a joyful mind, he yearns for the state of one who has accomplished.
Người này, với tâm hoan hỷ, đang cầu nguyện vị trí của người đã hoàn thành công việc.
2202
‘‘Iminā paṇipātena, cāgena paṇidhīhi ca;
“Through this prostration, this offering, and these aspirations;
Với sự đảnh lễ này, sự bố thí và những lời nguyện này;
2203
Kappasatasahassāni, nupapajjati duggatiṃ.
For a hundred thousand eons, he will not be reborn in a state of suffering.
Trong một trăm ngàn kiếp, sẽ không tái sinh vào cõi khổ.
2204
‘‘Devesu devasobhaggaṃ, manussesu mahantataṃ;
“Having experienced the splendor of deities among devas, and greatness among humans;
Trong cõi trời, sẽ hưởng sự vinh quang của chư thiên, trong cõi người, sẽ đạt đến địa vị cao quý;
2205
Anubhotvāna sesena, nibbānaṃ pāpuṇissati.
With the remainder*, he will attain Nibbāna.
Sau khi hưởng thụ, với phần còn lại, sẽ đạt đến Niết Bàn.
2206
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
“A hundred thousand eons from now,
Một trăm ngàn kiếp từ nay, một vị Thế Tôn xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
2207
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
One born in the Okkāka lineage, named Gotama by clan, will be the Teacher in the world.
Tên là Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
2208
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“He will be an heir to his Dhamma, a true son, created by the Dhamma;
Ông sẽ là người thừa kế Pháp của Ngài, người con ruột do Pháp tạo ra;
2209
Kappino nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
Named Kappina, he will be a disciple of the Teacher.
Tên là Kappina, sẽ là đệ tử của Đức Thế Tôn.
2210
‘‘Tatohaṃ sukataṃ kāraṃ, katvāna jinasāsane;
“Thereafter, having performed good deeds in the Dispensation of the Victor;
Sau đó, tôi đã làm công đức lớn trong giáo pháp của Đức Phật;
2211
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tusitaṃ agamāsahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tusita.
Từ bỏ thân người, tôi đã lên cõi trời Tusita.
2212
‘‘Devamānusarajjāni, sataso anusāsiya;
“Having ruled hundreds of times as king of devas and humans;
Sau khi cai trị các vương quốc trời và người hàng trăm lần;
2213
Bārāṇasiyamāsanne, jāto keṇiyajātiyaṃ.
Near Bārāṇasī, I was born into the Keṇiya caste.
Tôi tái sinh gần Bārāṇasī, trong dòng dõi Keṇiya.
2214
‘‘Sahassaparivārena, sapajāpatiko ahaṃ;
“With a retinue of a thousand, and together with my wife;
Cùng với một ngàn tùy tùng, và cùng với vợ tôi;
2215
Pañcapaccekabuddhānaṃ, satāni samupaṭṭhahiṃ.
I served five hundred Paccekabuddhas.
Tôi đã cúng dường năm trăm vị Phật Độc Giác.
2216
‘‘Temāsaṃ bhojayitvāna, pacchādamha ticīvaraṃ;
“Having offered food for three months, afterwards we offered the triple robe;
Sau khi cúng dường thức ăn trong ba tháng, sau đó chúng tôi đã dâng ba y;
2217
Tato cutā mayaṃ sabbe, ahumha tidasūpagā.
Then, having passed away, all of us went to the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, tất cả chúng tôi đã chết và tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.
2218
‘‘Puno sabbe manussattaṃ, agamimha tato cutā;
“Again, all of us, having passed away from there, came to human existence;
Một lần nữa, tất cả chúng tôi, sau khi chết từ đó;
2219
Kukkuṭamhi pure jātā, himavantassa passato.
We were born in the city of Kukkuṭa, near the Himavanta mountain.
Đã tái sinh làm người ở thành phố Kukkuṭa, bên cạnh dãy Himavanta.
2220
‘‘Kappino nāmahaṃ āsiṃ, rājaputto mahāyaso;
“I was a highly renowned prince named Kappina;
Tôi là Kappina, vị hoàng tử vinh quang.”
2221
Sesāmaccakule jātā, mameva parivārayuṃ.
The remaining ones, born in ministers' families, surrounded me.
Những người khác sinh ra trong dòng dõi quan lại, chỉ vây quanh ta.
2222
‘‘Mahārajjasukhaṃ patto, sabbakāmasamiddhimā;
“Having attained the bliss of a great kingdom, endowed with all desired enjoyments;
Đã đạt được niềm an lạc của đại vương quyền, đầy đủ mọi ước muốn;
2223
Vāṇijehi samakkhātaṃ, buddhuppādamahaṃ suṇiṃ.
I heard of the Buddha’s arising, as announced by merchants.
Ta đã nghe về sự xuất hiện của Đức Phật được các thương nhân kể lại.
2224
‘‘Buddho loke samuppanno, asamo ekapuggalo;
“A Buddha has arisen in the world, peerless, a unique individual;
Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, một bậc vô song, một cá nhân độc nhất;
2225
So pakāseti saddhammaṃ, amataṃ sukhamuttamaṃ.
He proclaims the True Dhamma, the Deathless, the supreme bliss.
Ngài tuyên bố Chánh Pháp, sự bất tử, niềm an lạc tối thượng.
2226
‘‘Suyuttā tassa sissā ca, sumuttā ca anāsavā;
“His disciples are well-conducted, completely liberated, and taint-free;
Các đệ tử của Ngài đã tu tập đúng đắn và được giải thoát, không còn lậu hoặc;
2227
Sutvā nesaṃ suvacanaṃ, sakkaritvāna vāṇije.
Having heard their excellent words, and having honored the merchants,
Sau khi nghe lời tốt lành của họ, ta đã cúng dường các thương nhân.
2228
‘‘Pahāya rajjaṃ sāmacco, nikkhamiṃ buddhamāmako;
“Abandoning the kingdom with my ministers, I, a devoted follower of the Buddha, went forth;
Từ bỏ vương quốc cùng với các quan lại, ta, một tín đồ của Đức Phật, đã xuất gia;
2229
Nadiṃ disvā mahācandaṃ, pūritaṃ samatittikaṃ.
Seeing the great Canda river, full to the brim,
Thấy một con sông lớn tên Mahācandā, nước đầy tràn đến bờ.
2230
‘‘Appatiṭṭhaṃ anālambaṃ, duttaraṃ sīghavāhiniṃ;
“Without footing, without support, difficult to cross, swiftly flowing;
Không có chỗ đứng, không có chỗ nương tựa, khó vượt qua, chảy xiết;
2231
Guṇaṃ saritvā buddhassa, sotthinā samatikkamiṃ.
Recalling the Buddha’s virtues, I crossed over safely.
Nhớ lại phẩm đức của Đức Phật, ta đã vượt qua an toàn.
2232
‘‘Bhavasotaṃ sace buddho, tiṇṇo lokantagū vidū;
“If the Buddha, the Knower, who has reached the end of the world, has crossed the stream of existence;
Nếu Đức Phật, bậc toàn tri, bậc đã đạt đến tận cùng thế gian, đã vượt qua dòng đời;
2233
Etena saccavajjena, gamanaṃ me samijjhatu.
By this utterance of truth, may my journey succeed.
Nhờ lời nói chân thật này, nguyện cho sự ra đi của tôi được thành tựu.
2234
‘‘Yadi santigamo maggo, mokkho caccantikaṃ sukhaṃ;
“If the path leads to peace, and liberation is ultimate happiness;
Nếu con đường dẫn đến an tịnh, và Nibbāna là hạnh phúc tuyệt đối;
2235
Etena saccavajjena, gamanaṃ me samijjhatu.
By this utterance of truth, may my journey succeed.
Nhờ lời nói chân thật này, nguyện cho sự ra đi của tôi được thành tựu.
2236
‘‘Saṅgho ce tiṇṇakantāro, puññakkhetto anuttaro;
“If the Saṅgha has crossed the wilderness, and is the unsurpassed field of merit;
Nếu Tăng đoàn đã vượt qua sa mạc hiểm trở, là ruộng phước vô thượng;
2237
Etena saccavajjena, gamanaṃ me samijjhatu.
By this utterance of truth, may my journey succeed.
Nhờ lời nói chân thật này, nguyện cho sự ra đi của tôi được thành tựu.
2238
‘‘Saha kate saccavare, maggā apagataṃ jalaṃ;
“As soon as these noble truths were uttered, the water receded from the path;
Sau khi lời chân thật đã được nói, nước đã rút khỏi con đường;
2239
Tato sukhena uttiṇṇo, nadītīre manorame.
Then I crossed over easily, to the delightful riverbank.
Từ đó, tôi đã vượt qua một cách dễ dàng, trên bờ sông đẹp đẽ.
2240
‘‘Nisinnaṃ addasaṃ buddhaṃ, udentaṃva pabhaṅkaraṃ;
“I saw the Buddha seated, like the rising sun;
Tôi thấy Đức Phật đang ngồi, như mặt trời đang mọc;
2241
Jalantaṃ hemaselaṃva, dīparukkhaṃva jotitaṃ.
Like a blazing golden mountain, like a shining lamp-tree.
Như núi vàng rực sáng, như đèn cây được thắp.
2242
‘‘Sasiṃva tārāsahitaṃ, sāvakehi purakkhataṃ;
“Like the moon with stars, surrounded by disciples;
Như mặt trăng với các vì sao, được các đệ tử vây quanh;
2243
Vāsavaṃ viya vassantaṃ, desanājaladantaraṃ.
Like Vāsava (Indra) raining, with his net of teachings.
Như Vāsava (Thích Ca) giáng mưa, giữa đám mây pháp thoại.
2244
‘‘Vanditvāna sahāmacco, ekamantamupāvisiṃ;
“Having paid homage, together with my ministers, I sat down at one side;
Sau khi đảnh lễ cùng với các vị quan, tôi ngồi xuống một bên;
2245
Tato no āsayaṃ ñatvā, buddho dhammamadesayi.
Then, knowing our intention, the Buddha taught the Dhamma.
Sau đó, Đức Phật biết ý nguyện của chúng tôi, đã thuyết giảng Dhamma.
2246
‘‘Sutvāna dhammaṃ vimalaṃ, avocumha mayaṃ jinaṃ;
“Having heard the stainless Dhamma, we said to the Victor;
Sau khi nghe Dhamma trong sạch, chúng tôi thưa với Đức Thế Tôn:
2247
Pabbājehi mahāvīra, nibbindāmha mayaṃ bhave.
‘Great Hero, confer ordination upon us, we are disgusted with existence.’
“Bậc Đại Hùng, xin hãy cho chúng con xuất gia, chúng con đã chán ghét đời sống.”
2248
‘‘Svakkhāto bhikkhave dhammo, dukkhantakaraṇāya vo;
“‘Well-proclaimed, O bhikkhus, is the Dhamma, for the ending of suffering for you;
“Này các Tỳ-khưu, Dhamma đã được thuyết giảng tốt đẹp, để các con chấm dứt khổ đau;
2249
Caratha brahmacariyaṃ, iccāha munisattamo.
Practice the holy life,’ thus said the foremost of sages.
Hãy sống Phạm hạnh,” bậc tối thắng trong các bậc hiền giả đã nói như vậy.
2250
‘‘Saha vācāya sabbepi, bhikkhuvesadharā mayaṃ;
“With that utterance, all of us, having assumed the bhikkhu's guise;
Ngay khi lời ấy được nói ra, tất cả chúng tôi đều khoác y Tỳ-khưu;
2251
Ahumha upasampannā, sotāpannā ca sāsane.
Became fully ordained, and stream-enterers in the Dispensation.
Đã được thọ cụ túc, và đã chứng Sơ quả trong giáo pháp.
2252
‘‘Tato jetavanaṃ gantvā, anusāsi vināyako;
“Then, having gone to Jetavana, the Guide exhorted;
Sau đó, đến Jetavana, bậc Lãnh Đạo đã giáo huấn;
2253
Anusiṭṭho jinenāhaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
Exhorted by the Victor, I attained arahantship.
Được Đức Thế Tôn giáo huấn, tôi đã đạt đến A-la-hán quả.
2254
‘‘Tato bhikkhusahassāni, anusāsimahaṃ tadā;
“Then I exhorted a thousand bhikkhus at that time;
Sau đó, tôi đã giáo huấn hàng ngàn Tỳ-khưu vào lúc ấy;
2255
Mamānusāsanakarā, tepi āsuṃ anāsavā.
They, following my exhortation, also became taint-free.
Họ đã vâng lời tôi giáo huấn, và cũng đã trở thành những bậc vô lậu.
2256
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ;
“The Victor, pleased with that virtue, placed me at the forefront of this;
Đức Thế Tôn hài lòng với phẩm hạnh đó, đã đặt tôi vào vị trí tối thượng này;
2257
Bhikkhuovādakānaggo, kappinoti mahājane.
‘Kappina is the foremost among the bhikkhu-exhorters’ to the great assembly.
Là bậc tối thắng trong những người giáo huấn Tỳ-khưu, tên là Kappina trong đại chúng.
2258
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
“A deed performed a hundred thousand eons ago, showed its fruit to me here;
Nghiệp đã tạo ra trong một trăm ngàn kiếp, đã cho tôi quả báo ở đây;
2259
Pamutto saravegova, kilese jhāpayiṃ mama.
Like an arrow released, I burned up my defilements.
Như mũi tên đã bắn ra, tôi đã đốt cháy các phiền não của mình.
2260
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away...pe... the Buddha’s Dispensation has been done.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2261
Arahattaṃ patvā pana te sabbeva satthāraṃ pabbajjaṃ yāciṃsu.
Having attained arahantship, all of them requested ordination from the Teacher.
Sau khi đạt A-la-hán quả, tất cả các vị ấy đều xin xuất gia với Đức Đạo Sư.
Satthā te ‘‘etha, bhikkhavo’’ti āha.
The Teacher said to them, “Come, bhikkhus!”
Đức Đạo Sư nói với các vị ấy: “Này các Tỳ-khưu, hãy đến!”
Sā eva tesaṃ pabbajjā upasampadā ca ahosi.
That itself was their ordination and higher ordination.
Chính lời ấy là sự xuất gia và thọ cụ túc của các vị ấy.
Satthā taṃ bhikkhusahassaṃ ādāya ākāsena jetavanaṃ agamāsi.
The Teacher, taking that thousand bhikkhus, went to Jetavana through the air.
Đức Đạo Sư dẫn một ngàn Tỳ-khưu ấy bay lên không trung đến Jetavana.
Athekadivasaṃ bhagavā tassantevāsike bhikkhū āha – ‘‘kacci, bhikkhave, kappino bhikkhūnaṃ dhammaṃ desetī’’ti?
Then one day the Blessed One asked the bhikkhus, his pupils, “Bhikkhus, does Kappina teach the Dhamma to the bhikkhus?”
Một hôm, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu đệ tử của vị ấy: “Này các Tỳ-khưu, có phải Tỳ-khưu Kappina đang thuyết pháp cho các Tỳ-khưu không?”
‘‘Na, bhagavā, deseti.
“No, Blessed One, he does not teach.
“Bạch Đức Thế Tôn, không thuyết pháp.”
Appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharati, ovādamattampi na detī’’ti.
He lives free from worldly cares, intent on a pleasant dwelling in this very life, he does not even give a mere exhortation.”
“Vị ấy sống ít bận tâm, chuyên chú vào sự an lạc hiện tại, không hề cho dù chỉ một lời giáo huấn.”
Satthā theraṃ pakkosāpetvā – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, antevāsikānaṃ ovādamattampi na desī’’ti?
The Teacher had the elder summoned and asked, “Is it true, Kappina, that you do not even give a mere exhortation to your pupils?”
Đức Đạo Sư cho gọi vị Trưởng lão đến và hỏi: “Này Kappina, có thật là ông không hề cho dù chỉ một lời giáo huấn cho các đệ tử của mình không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Brāhmaṇa, mā evaṃ kari, ajja paṭṭhāya upagatānaṃ dhammaṃ desehī’’ti.
“Brāhmaṇa, do not do so; from today onwards, teach the Dhamma to those who come to you.”
“Này Bà-la-môn, đừng làm như vậy, từ hôm nay trở đi hãy thuyết pháp cho những người đến.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti thero satthu vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā ekovādeneva samaṇasahassaṃ arahatte patiṭṭhāpesi.
“Yes, Venerable Sir,” the elder replied, accepting the Teacher’s word respectfully, and by just one exhortation, he established a thousand recluses in arahantship.
“Bạch Đức Thế Tôn, lành thay,” vị Trưởng lão chấp nhận lời Đức Đạo Sư bằng đầu và chỉ bằng một lời giáo huấn đã giúp một ngàn Sa-môn an trú vào A-la-hán quả.
Tena naṃ satthā paṭipāṭiyā attano sāvake there ṭhānantare ṭhapento bhikkhuovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Therefore, the Teacher, in due course, when placing his elder disciples in positions of eminence, placed him in the foremost position among the exhorters of bhikkhus.
Vì vậy, khi Đức Đạo Sư lần lượt sắp xếp các đệ tử Trưởng lão của mình vào các vị trí đặc biệt, Ngài đã đặt vị ấy vào vị trí tối thượng trong số các Tỳ-khưu giáo huấn.
Athekadivasaṃ thero bhikkhuniyo ovadanto –
Then one day, while exhorting the bhikkhunīs, the elder recited these verses—
Một hôm, khi vị Trưởng lão đang giáo huấn các Tỳ-khưu-ni—
2262
547.
547.
547.
2263
‘‘Anāgataṃ yo paṭikacca passati, hitañca atthaṃ ahitañca taṃ dvayaṃ;
“One who anticipates the future, both what is beneficial and what is harmful;
Người nào thấy trước điều chưa đến, cả điều lợi và điều bất lợi hai thứ đó;
2264
Viddesino tassa hitesino vā, randhaṃ na passanti samekkhamānā.
Neither his enemies nor his well-wishers, looking carefully, can find a fault.
Dù kẻ thù hay người thân của người ấy, khi tìm kiếm cũng không thấy được sơ hở.
2265
548.
548.
548.
2266
‘‘Ānāpānasatī yassa, paripuṇṇā subhāvitā;
“He whose mindfulness of breathing is perfect and well-developed;
Người nào có niệm hơi thở vào ra, được tu tập đầy đủ và khéo léo;
2267
Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitā;
Gradually cultivated, as taught by the Buddha;
Được thực hành dần dần, như Đức Phật đã dạy;
2268
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He illumines this world, like the moon freed from clouds.
Người ấy chiếu sáng thế gian này, như mặt trăng thoát khỏi mây.
2269
549.
549.
549.
2270
‘‘Odātaṃ vata me cittaṃ, appamāṇaṃ subhāvitaṃ;
“Indeed, my mind is purified, immeasurable, well-developed;
Tâm tôi thật trong sạch, vô lượng và được tu tập tốt đẹp;
2271
Nibbiddhaṃ paggahītañca, sabbā obhāsate disā.
Penetrated and firmly grasped, it illuminates all directions.
Đã được thâm nhập và kiên cố, chiếu sáng khắp mọi phương.
2272
550.
550.
550.
2273
‘‘Jīvate vāpi sappañño, api vittaparikkhayo;
“Even if a wise person lives, though his wealth may be exhausted;
Người có trí tuệ sống được, dù tài sản có cạn kiệt;
2274
Paññāya ca alābhena, vittavāpi na jīvati.
But without the gain of wisdom, even a wealthy person does not truly live.
Còn người có tài sản, nhưng thiếu trí tuệ thì không sống được.
2275
551.
551.
551.
2276
‘‘Paññā sutavinicchinī, paññā kittisilokavaddhanī;
“Wisdom discerns what is heard; wisdom increases fame and honor;
Trí tuệ là người phân định điều đã nghe, trí tuệ làm tăng thêm danh tiếng và uy tín;
2277
Paññāsahito naro idha, api dukkhesu sukhāni vindati.
A person endowed with wisdom here, finds happiness even amidst suffering.
Người có trí tuệ ở đời này, dù trong khổ đau cũng tìm thấy hạnh phúc.
2278
552.
552.
552.
2279
‘‘Nāyaṃ ajjatano dhammo, nacchero napi abbhuto;
“This Dhamma is not of today, nor is it strange or wondrous;
Đây không phải là pháp của ngày nay, không lạ lùng cũng không phi thường;
2280
Yattha jāyetha mīyetha, tattha kiṃ viya abbhutaṃ.
Where one is born and dies, what is so wondrous about that?
Ở nơi nào có sinh thì có tử, vậy có gì là phi thường?
2281
553.
553.
553.
2282
‘‘Anantarañhi jātassa, jīvitā maraṇaṃ dhuvaṃ;
“For one who has just been born, death from life is certain;
Ngay sau khi sinh, sự chết là điều chắc chắn đối với sinh mạng;
2283
Jātā jātā marantīdha, evaṃ dhammā hi pāṇino.
Those born, repeatedly die here, for such is the nature of living beings.
Những chúng sinh đã sinh ra ở đây đều chết, vì chúng sinh có bản chất như vậy.
2284
554.
554.
554.
2285
‘‘Na hetadatthāya matassa hoti, yaṃ jīvitatthaṃ paraporisānaṃ;
“This weeping for the dead is not for their benefit, but for the living;
Việc khóc than cho người đã chết không có ích gì, cho dù đó là sự sống của người khác;
2286
Matamhi ruṇṇaṃ na yaso na lokyaṃ, na vaṇṇitaṃ samaṇabrāhmaṇehi.
Weeping over the dead brings no fame or worldly gain, nor is it praised by recluses and brāhmaṇas.
Khóc than cho người chết không mang lại danh tiếng hay lợi ích thế gian, cũng không được các Sa-môn, Bà-la-môn khen ngợi.
2287
555.
555.
555.
2288
‘‘Cakkhuṃ sarīraṃ upahanti tena, nihīyati vaṇṇabalaṃ matī ca;
“It harms the eye and body, and beauty, strength, and intelligence decline;
Việc đó làm hại mắt và thân thể, làm suy giảm sắc đẹp, sức lực và trí tuệ;
2289
Ānandino tassa disā bhavanti, hitesino nāssa sukhī bhavanti.
His enemies become joyful, and his well-wishers are not happy.
Kẻ thù của người ấy sẽ vui mừng, còn những người thân không được hạnh phúc.
2290
556.
556.
556.
2291
‘‘Tasmā hi iccheyya kule vasante, medhāvino ceva bahussute ca;
“Therefore, one should desire that in families dwell;
Vì vậy, người sống trong gia đình nên mong muốn có những người thông minh và đa văn;
2292
Yesañhi paññāvibhavena kiccaṃ, taranti nāvāya nadiṃva puṇṇa’’nti–
Those who are intelligent and learned, whose work is with the power of wisdom, they cross over like crossing a full river by boat.”
Vì nhờ sự phát triển trí tuệ của họ, công việc sẽ được hoàn thành, như người vượt sông đầy nước bằng thuyền.”
2293
Imā gāthā abhāsi.
He recited these verses.
Vị ấy đã nói những bài kệ này.
2294
Tattha anāgatanti na āgataṃ, avindanti, attho.
Therein, anāgataṃ means 'not yet arrived', 'beforehand'; that is the meaning.
Ở đây, anāgataṃ có nghĩa là chưa đến, chưa đạt được.
Paṭikaccāti putetaraṃyeva.
Paṭikaccā means 'in advance'.
Paṭikaccā nghĩa là trước đó.
Passatīti oloketi.
Passatī means 'he observes'.
Passatī nghĩa là nhìn thấy.
Atthanti kiccaṃ.
Atthaṃ means 'matter', 'affair'.
Atthaṃ nghĩa là công việc, mục đích.
Taṃ dvayanti hitāhitaṃ.
Taṃ dvayaṃ means 'those two', i.e., benefit and harm.
Taṃ dvaya nghĩa là cả hai điều lợi và bất lợi.
Viddesinoti amittā.
Viddesino means 'enemies'.
Viddesino nghĩa là kẻ thù.
Hitesinoti mittā.
Hitesino means 'friends' or 'well-wishers'.
Hitesino nghĩa là bạn bè.
Randhanti chiddaṃ.
Randhaṃ means 'a fault', 'a loophole'.
Randhaṃ nghĩa là sơ hở, lỗ hổng.
Samekkhamānāti gavesantā.
Samekkhamānā means 'seeking'.
Samekkhamānā nghĩa là khi tìm kiếm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo puggalo attano hitāvahaṃ ahitāvahaṃ tadubhayañca atthaṃ kiccaṃ anāgataṃ asampattaṃ puretaraṃyeva paññācakkhunā ahaṃ viya passati vīmaṃsati vicāreti, tassa amittā vā ahitajjhāsayena mittā vā hitajjhāsayena randhaṃ gavesantā na passanti, tādiso paññavā puggalo acchiddavutti, tasmā tumhehi tathārūpehi bhavitabbanti.
This is what is meant: The person who, like me, with the eye of wisdom, sees, scrutinizes, and examines his own welfare, non-welfare, and both kinds of matters and duties that are yet to come and not yet arrived, before they happen—his enemies, harboring malevolent intentions, or his friends, harboring benevolent intentions, do not find a weak point. Such a wise person lives faultlessly. Therefore, you should be such persons.
Điều này có nghĩa là: Người nào, như tôi, dùng tuệ nhãn để thấy trước, xem xét, suy xét công việc, mục đích, cả điều lợi và điều bất lợi, cả hai điều đó, trước khi chúng đến, thì kẻ thù với ý đồ xấu hay bạn bè với ý đồ tốt cũng không tìm thấy sơ hở của người ấy. Người có trí tuệ như vậy là người không có sơ hở. Vì vậy, các vị cũng nên trở thành người như vậy.
2295
Idāni ānāpānasatibhāvanāya guṇaṃ dassento tattha tāni yojetuṃ ‘‘ānāpānasatī yassā’’ti dutiyaṃ gāthamāha.
Now, wishing to show the virtue of ānāpānasati meditation, and to apply them there, he spoke the second verse, "ānāpānasatī yassā" (whose mindfulness of breathing).
Bây giờ, để chỉ ra lợi ích của sự tu tập niệm hơi thở vào ra, và để áp dụng chúng vào đó, vị ấy nói bài kệ thứ hai: “ānāpānasatī yassa”.
Tattha ānanti assāso.
Therein, 'āna' means in-breath.
Ở đây, āna là hơi thở vào.
Apānanti passāso.
'Apāna' means out-breath.
Apāna là hơi thở ra.
Assāsapassāsanimittārammaṇā sati ānāpānasati.
Mindfulness (sati) with the sign and object of in-breaths and out-breaths is ānāpānasati.
Niệm hơi thở vào ra là sự chú tâm vào đối tượng là hơi thở vào và hơi thở ra.
Satisīsena cettha taṃsampayuttasamādhibhāvanā adhippetā.
Here, with mindfulness as the head, the development of concentration (samādhi) associated with it is intended.
Ở đây, với danh từ “niệm” (sati) làm chủ đạo, ý muốn nói đến sự tu tập định (samādhi) đi kèm với niệm đó.
Yassāti, yassa yogino.
'Yassā' (whose) means, of whichever yogī.
Yassā nghĩa là của hành giả nào.
Paripuṇṇā subhāvitāti catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ soḷasannañca ākārānaṃ pāripūriyā sabbaso puṇṇā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ vijjāvimuttīnañca pāripūriyā suṭṭhu bhāvitā vaḍḍhitā.
'Paripuṇṇā subhāvitā' (fully accomplished, well developed) means fully complete in every way through the perfection of the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna) and the sixteen aspects, and well developed or increased through the perfection of the seven factors of enlightenment (bojjhaṅga) and wisdom and liberation (vijjāvimutti).
Paripuṇṇā subhāvitā nghĩa là được tu tập tốt đẹp và phát triển đầy đủ, hoàn toàn viên mãn nhờ sự đầy đủ của mười sáu khía cạnh của bốn niệm xứ, và nhờ sự viên mãn của bảy giác chi và minh giải thoát.
Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitāti ‘‘so satova assasatī’’tiādinā (dī. ni. 2.374; ma. ni. 1.107) yathā bhagavatā desitā, tathā anupubbaṃ anukkamena paricitā āsevitā bhāvitā.
'Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitā' (practiced gradually, as taught by the Buddha) means practiced and developed gradually and successively, as taught by the Blessed One, beginning with "Mindful, he breathes in" and so forth.
Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitā nghĩa là được thực hành và tu tập dần dần, theo tuần tự, như Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, bắt đầu bằng câu “Người ấy có niệm khi thở vào” (Dī. Ni. 2.374; Ma. Ni. 1.107).
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimāti so yogāvacaro yathā abbhādiupakkilesā vimutto cando candālokena imaṃ okāsalokaṃ pabhāseti, evaṃ avijjādiupakkilesavimutto ñāṇālokena attasantānapatitaṃ parasantānapatitañca saṅkhāralokaṃ pabhāseti pakāseti.
'Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā' (he illuminates this world, like the moon freed from clouds) means that just as the moon, freed from defilements like clouds, illuminates this world of space with moonlight, so too does that meditator, freed from defilements like ignorance, illuminate and clarify the world of conditioned phenomena (saṅkhāraloka), whether it pertains to one's own continuum or that of others, with the light of wisdom.
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā nghĩa là hành giả ấy, như mặt trăng thoát khỏi các ô nhiễm như mây, chiếu sáng thế gian này bằng ánh sáng mặt trăng, cũng vậy, hành giả thoát khỏi các ô nhiễm như vô minh, chiếu sáng thế giới các hành (saṅkhāra) thuộc tự thân và tha thân bằng ánh sáng trí tuệ, làm cho chúng hiển lộ.
Tasmā tumhehi ānāpānasatibhāvanā bhāvetabbāti adhippāyo.
Therefore, the intention is that you should develop ānāpānasati meditation.
Vì vậy, ý muốn nói rằng các vị nên tu tập niệm hơi thở vào ra.
2296
Idāni attānaṃ nidassanaṃ katvā bhāvanābhiyogassa saphalataṃ dassento ‘‘odātaṃ vata me citta’’nti tatiyaṃ gāthamāha.
Now, setting himself as an example, and wishing to show the fruitfulness of diligent meditation, he spoke the third verse, "Odātaṃ vata me cittaṃ" (Indeed, my mind is pure).
Bây giờ, để chỉ ra sự thành công của việc chuyên cần tu tập bằng cách nêu chính mình làm gương, vị ấy nói bài kệ thứ ba: “odātaṃ vata me cittaṃ”.
Tassattho – nīvaraṇamalavigamato odātaṃ suddhaṃ vata mama cittaṃ.
Its meaning is: Indeed, my mind is 'odāta' (pure), clear due to the removal of the defilements of the hindrances.
Ý nghĩa của nó là: Tâm tôi thật sự trong sạch, odātaṃ (trắng trong), không còn các cấu uế phiền não.
Yathā pamāṇakarā rāgādayo pahīnā, appamāṇañca nibbānaṃ paccakkhaṃ kataṃ ahosi, tathā bhāvitattā appamāṇaṃ subhāvitaṃ, tato eva catusaccaṃ nibbiddhaṃ paṭivijjhitaṃ, sakalasaṃkilesapakkhato paggahitañca hutvā dukkhādikā pubbantādikā ca disā obhāsate tattha vitiṇṇakaṅkhattā sabbadhammesu vigatasammohattā ca.
Just as the measure-making defilements (like greed) were abandoned, and the immeasurable Nibbāna was directly realized, so too, because it was thus developed, it is 'appamāṇaṃ subhāvitaṃ' (immeasurable, well developed). And from that very reason, the four Noble Truths are 'nibbiddhaṃ' (penetrated), understood. And having become 'paggahitañca' (held up or extracted) from all aspects of defilement, the directions pertaining to suffering (dukkha) and so forth, and to the past (pubbanta) and so forth, shine forth, due to the complete removal of doubt in them, and the absence of delusion in all phenomena.
Vì các tham ái v.v. là những thứ tạo ra giới hạn đã được đoạn trừ, và Nibbāna vô lượng đã được chứng kiến, nên tâm tôi được tu tập như vậy, appamāṇaṃ subhāvitaṃ (vô lượng và được tu tập tốt đẹp). Từ đó, Tứ Thánh Đế đã được nibbiddhaṃ (thâm nhập), và đã được paggahitañca (kiên cố) khỏi mọi cấu uế, nên các phương hướng như khổ v.v. và các quan điểm về quá khứ v.v. đều được chiếu sáng, vì không còn nghi ngờ về chúng và không còn mê lầm về tất cả các pháp.
Tasmā tumhehipi evaṃ cittaṃ bhāvetabbanti dasseti.
Therefore, it shows that you too should develop your mind in this way.
Vì vậy, vị ấy chỉ ra rằng các vị cũng nên tu tập tâm như vậy.
2297
Yathā bhāvanāmayā paññā cittamalavisodhanādinā purisassa bahupakārā, evaṃ itarāpīti dassento ‘‘jīvate vāpi sappañño’’ti catutthagāthamāha.
Wishing to show that just as wisdom born of meditation is highly beneficial to a person in purifying the mind and so forth, so too is other wisdom, he spoke the fourth verse, "Jīvate vāpi sappañño" (Even a wise person lives).
Để chỉ ra rằng trí tuệ phát sinh từ sự tu tập (bhāvanāmayā paññā) rất hữu ích cho con người trong việc thanh lọc các ô nhiễm tâm (cittamalavisodhanā), v.v., thì các loại trí tuệ khác cũng vậy, nên Ngài nói kệ thứ tư: “Người có trí tuệ vẫn sống”.
Tassattho – parikkhīṇadhanopi sappaññajātiko itarītarasantosena santuṭṭho anavajjāya jīvikāya jīvatiyeva.
Its meaning is: A wise person, even one whose wealth is exhausted, being content with whatever he obtains, indeed lives by an blameless livelihood.
Ý nghĩa của kệ này là: Người có trí tuệ, dù tài sản đã cạn kiệt, vẫn sống bằng sự hài lòng với những gì mình có được, với một đời sống không lỗi lầm.
Tassa hi jīvitaṃ jīvitaṃ nāma.
For his life is indeed called life.
Thật vậy, đời sống của người ấy mới thực sự là đời sống.
Tenāha bhagavā – ‘‘paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti (saṃ. ni. 1.73, 246; su. ni. 184).
Therefore, the Blessed One said, "They declare the life of the wise to be supreme."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã dạy: “Đời sống của người sống bằng trí tuệ được gọi là tối thượng” (Saṃ. Ni. 1.73, 246; Su. Ni. 184).
Dummedhapuggalo pana paññāya alābhena diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañca atthaṃ virādhento vittavāpi na jīvati, garahādippattiyā jīvanto nāma na tassa hoti, anupāyaññutāya vā yathādhigataṃ dhanaṃ nāsento jīvitampi sandhāretuṃ na sakkotiyeva, tasmā pārihāriyapaññāpi tumhehi appamattehi sampādetabbāti adhippāyo.
A foolish person, however, due to not gaining wisdom, neglects his welfare in this life and the next; even if wealthy, his life is not truly living, as it leads to blame and so forth. Or, due to not knowing the right means, he squanders his acquired wealth and cannot even sustain his life. Therefore, the intention is that you should diligently acquire administrative wisdom (pārihāriyapaññā) as well.
Còn người ngu, vì không có trí tuệ, đã bỏ lỡ lợi ích hiện tại và tương lai, dù có tài sản cũng không thực sự sống; vì phải chịu sự khiển trách, v.v., nên đời sống của người ấy không được gọi là sống. Hoặc vì không biết phương tiện, người ấy làm mất tài sản đã có, và thậm chí không thể duy trì được mạng sống. Do đó, ý nghĩa là các vị phải tinh tấn đạt được trí tuệ bảo vệ (pārihāriyapaññā).
2298
Idāni paññāya ānisaṃse dassetuṃ ‘‘paññā sutavinicchinī’’ti pañcamaṃ gāthamāha.
Now, wishing to show the benefits of wisdom, he spoke the fifth verse, "Paññā sutavinicchinī" (Wisdom discerns what is heard).
Bây giờ, để chỉ ra những lợi ích của trí tuệ, Ngài nói kệ thứ năm: “Trí tuệ phân biệt điều đã học”.
Tattha paññā sutavinicchinīti paññā nāmesā sutassa vinicchayinī, yathāsute sotapathamāgate atthe ‘‘ayaṃ akusalo, ayaṃ kusalo, ayaṃ sāvajjo, ayaṃ anavajjo’’tiādinā vinicchayajananī.
Therein, 'paññā sutavinicchinī' means that this wisdom discerns what is heard, giving rise to discrimination regarding meanings that have entered the ear, such as "This is unwholesome, this is wholesome, this is blameworthy, this is blameless," and so forth.
Trong đó, “Trí tuệ phân biệt điều đã học” (paññā sutavinicchinī) có nghĩa là trí tuệ này phân biệt những điều đã nghe, tức là nó sinh ra sự phân biệt đối với những ý nghĩa đã đến tai theo điều đã nghe, như: “Đây là bất thiện, đây là thiện, đây là có lỗi, đây là không lỗi lầm”, v.v.
Kittisilokavaddhanīti kittiyā sammukhā pasaṃsāya silokassa patthaṭayasabhāvassa vaddhanī, paññavatoyeva hi kittiādayo viññūnaṃ pāsaṃsabhāvato.
'Kittisilokavaddhanī' (increases fame and renown) means it increases spoken praise (kitti) and widespread renown (siloka), for fame and so forth belong to the wise, being praised by the discerning.
“Tăng trưởng danh tiếng và uy tín” (kittisilokavaddhanī) có nghĩa là tăng trưởng danh tiếng, tức sự ca ngợi trực tiếp, và uy tín, tức sự lan truyền tiếng tốt; vì danh tiếng, v.v., chỉ thuộc về người có trí tuệ, do được những người hiểu biết ca ngợi.
Paññāsahitoti pārihāriyapaññāya, vipassanāpaññāya ca yutto.
'Paññāsahito' (endowed with wisdom) means endowed with both administrative wisdom (pārihāriyapaññā) and insight wisdom (vipassanāpaññā).
“Người có trí tuệ” (paññāsahito) là người được trang bị trí tuệ bảo vệ (pārihāriyapaññā) và trí tuệ quán chiếu (vipassanāpaññā).
Api dukkhesu sukhāni vindatīti ekantadukkhasabhāvesu khandhāyatanādīsu sammāpaṭipattiyā yathābhūtasabhāvāvabodhena nirāmisānipi sukhāni paṭilabhati.
'Api dukkhesu sukhāni vindatī' (even in sufferings, he finds happiness) means that even in phenomena of inherently suffering nature, such as the aggregates and sense bases, through right practice and the comprehension of their true nature, he attains happiness that is unworldly (nirāmisa).
“Thậm chí trong khổ đau cũng tìm thấy hạnh phúc” (api dukkhesu sukhāni vindati) có nghĩa là, trong các uẩn, xứ, v.v., vốn hoàn toàn là bản chất khổ đau, nhờ sự thực hành đúng đắn, nhờ sự giác ngộ bản chất thực tại, người ấy đạt được những hạnh phúc không dính mắc vật chất.
2299
Idāni tāsaṃ bhikkhunīnaṃ aniccatāpaṭisaṃyuttaṃ dhīrabhāvāvahaṃ dhammaṃ kathento ‘‘nāyaṃ ajjatano dhammo’’tiādinā sesagāthā abhāsi.
Now, speaking the remaining verses, beginning with "Nāyaṃ ajjatano dhammo" (This phenomenon is not of today), he expounded the Dhamma related to impermanence, which leads to steadfastness for those bhikkhunīs.
Bây giờ, để thuyết giảng pháp liên quan đến vô thường, mang lại sự kiên định cho các tỳ-khưu-ni ấy, Ngài đã nói các kệ còn lại bắt đầu bằng “Pháp này không phải của ngày nay”.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yvāyaṃ sattānaṃ jāyanamīyanasabhāvo, ayaṃ dhammo ajjatano adhunāgato na hoti, abhiṇhapavattikatāya na acchariyo, abbhutapubbatābhāvato nāpi abbhuto.
The brief meaning here is: This characteristic of beings, of arising and passing away, this phenomenon is not 'ajjatano' (of today), newly arrived; nor is it 'acchariyo' (a wonder) due to its constant occurrence; nor is it 'abbhuto' (a marvel) due to never having occurred before.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: Cái bản chất sinh và diệt của chúng sanh này, pháp này không phải của ngày nay (ajjatano) tức không phải mới đến, không phải là điều kỳ lạ vì nó xảy ra liên tục, cũng không phải là điều phi thường (abbhuto) vì nó không phải chưa từng xảy ra trước đây.
Tasmā yattha jāyetha mīyetha, yasmiṃ loke satto jāyeyya, so ekaṃsena mīyetha, tattha kiṃ viya? Kiṃ nāma abbhutaṃ siyā?
Therefore, 'yattha jāyetha mīyetha' (where one is born, one dies): in whichever world a being is born, he will inevitably die there. 'Kiṃ viya?' (What is like this?) What marvel could there be in that?
Do đó, nơi nào sinh ra thì sẽ chết đi (yattha jāyetha mīyetha), trong thế gian nào chúng sanh sinh ra thì chắc chắn sẽ chết đi, vậy có gì là lạ? (kiṃ viya?) Có gì là phi thường?
Sabhāvikattā maraṇassa – na hi khaṇikamaraṇassa kiñci kāraṇaṃ atthi.
Since death is natural, there is no cause whatsoever for momentary death.
Vì cái chết là tự nhiên – không có nguyên nhân nào cho cái chết sát-na cả.
Yato anantarañhi jātassa, jīvitā maraṇaṃ dhuvaṃ jātassa jātisamanantaraṃ jīvitato maraṇaṃ ekantikaṃ uppannānaṃ khandhānaṃ ekaṃsena bhijjanato.
Because 'anantarañhi jātassa, jīvitā maraṇaṃ dhuvaṃ' (for a being born, death from life is certain): for one who is born, death from life is inevitable immediately after birth, because the arisen aggregates are bound to break apart.
sau khi sinh ra, cái chết từ sự sống là điều chắc chắn (anantarañhi jātassa, jīvitā maraṇaṃ dhuvaṃ); sau khi sinh ra, cái chết từ sự sống là điều tất yếu vì các uẩn đã sinh ra chắc chắn sẽ tan rã.
Yo panettha jīvatīti lokavohāro, so tadupādānassa anekapaccayāyattatāya anekantiko, yasmā etadevaṃ, tasmā jātā marantīdha, evaṃdhammā hi pāṇinoti ayaṃ sattānaṃ pakati, yadidaṃ jātānaṃ maraṇanti jātiyā maraṇānubandhanataṃ āha.
And the worldly convention "one lives" is inconstant due to the dependence of clinging on many conditions. Since this is so, 'jātā marantīdha, evaṃdhammā hi pāṇino' (those born die here, for such is the nature of living beings). This is the nature of beings, namely that for those born, death is an attendant circumstance of birth.
Còn cái gọi là “sống” trong ngôn ngữ thế gian ở đây, thì đó là điều không chắc chắn vì sự chấp thủ đó phụ thuộc vào nhiều yếu tố. Vì điều này là như vậy, nên “những người đã sinh ra sẽ chết ở đây, vì chúng sanh có bản chất như vậy” (jātā marantīdha, evaṃdhammā hi pāṇino). Điều này nói lên rằng cái chết đi kèm với sự sinh ra, tức sự sinh ra dẫn đến cái chết là bản chất của chúng sanh.
2300
Idāni yasmā tāsu bhikkhunīsu kāci sokabandhitacittāpi atthi, tasmā tāsaṃ sokavinodanaṃ kātuṃ ‘‘na hetadatthāyātiādi vuttaṃ.
Now, since some of those bhikkhunīs were bound by sorrow, to dispel their sorrow, "Na hetadatthāya" and so forth was spoken.
Bây giờ, vì trong số các tỳ-khưu-ni ấy có một số vị tâm bị sầu muộn trói buộc, nên để xua tan sầu muộn cho họ, Ngài đã nói: “Điều đó không vì lợi ích của người đã chết”, v.v.
Tattha na hetadatthāya matassa hotīti yaṃ matassa jīvitatthaṃ jīvitanimittaṃ paraporisānaṃ parapuggalānaṃ ruṇṇaṃ, etaṃ tassa matassa sattassa jīvitatthaṃ tāva tiṭṭhatu, kassacipi atthāya na hoti, ye pana rudanti, tesampi matamhi matapuggalanimittaṃ ruṇṇaṃ, na yaso na lokyaṃ yasāvahaṃ visuddhāvahañca na hoti.
Therein, 'na hetadatthāya matassa hotī' (this is not for the benefit of the dead) means that the weeping of 'paraporisānaṃ' (other persons) for the purpose of 'jīvitatthaṃ' (life) of the dead person—let alone serving the purpose of prolonging the life of that dead being—does not benefit anyone at all. And for those who weep, their weeping 'matamhi' (for the dead person) is neither 'yaso' (fame) nor 'lokyaṃ' (purity); it does not bring fame or purity.
Trong đó, “Điều đó không vì lợi ích của người đã chết” (na hetadatthāya matassa hotī) có nghĩa là sự than khóc của những người khác (paraporisānaṃ) vì người đã chết, vì sự sống của người đã chết (jīvitatthaṃ), thì hãy gác lại việc đó có vì lợi ích sự sống của chúng sanh đã chết hay không, mà nó không vì lợi ích của bất cứ ai. Còn đối với những người than khóc, sự than khóc vì người đã chết (matamhi) không mang lại danh tiếng cũng không thanh tịnh (na yaso na lokyaṃ), không mang lại danh tiếng và không mang lại sự thanh tịnh.
Na vaṇṇitaṃ samaṇabrāhmaṇehīti viññuppasaṭṭhampi na hoti, atha kho viññugarahitamevāti attho.
'Na vaṇṇitaṃ samaṇabrāhmaṇehī' (not praised by ascetics and brahmins) means it is not even praised by the discerning, but rather is criticized by the discerning.
“Không được các sa-môn và bà-la-môn khen ngợi” (na vaṇṇitaṃ samaṇabrāhmaṇehī) có nghĩa là nó cũng không được những người hiểu biết khen ngợi, mà ngược lại, nó bị những người hiểu biết chỉ trích.
2301
Na kevalameteva ye rudato ādīnavā, atha kho imepīti dassento ‘‘cakkhuṃ sarīraṃ upahantī’’ti gāthaṃ vatvā tato paraṃ sokādianatthapaṭibāhanatthaṃ kalyāṇamittapayirupāsanāyaṃ tā niyojento ‘‘tasmā’’tiādinā osānagāthamāha.
Not only this, but there are also these drawbacks for those who weep. Wishing to show this, he spoke the verse "Cakkhuṃ sarīraṃ upahantī" (It harms the eye and the body), and thereafter, to prevent sorrow and other misfortunes, and to urge them to cultivate noble friendship (kalyāṇamitta), he spoke the concluding verse beginning with "Tasmā" (Therefore).
Không chỉ những điều bất lợi khi than khóc là như vậy, mà còn có những điều khác nữa. Để chỉ ra điều này, Ngài đã nói kệ “Nó làm hại mắt và thân” (cakkhuṃ sarīraṃ upahantī), và sau đó, để ngăn chặn những điều bất lợi như sầu muộn, v.v., Ngài khuyến khích họ thân cận thiện tri thức, nói kệ cuối cùng bắt đầu bằng “Do đó” (tasmā).
Tattha tasmāti yasmā ruṇṇaṃ rudantassa puggalassa cakkhuṃ sarīrañca upahanti vibādhati, tena ruṇṇena vaṇṇo balaṃ mati ca nihīyati parihāyati, tassa rudantassa puggalassa disā sapattā ānandino pamodavanto pītivanto bhavanti.
Therein, tasmā (therefore), because weeping harms (vibādhati) the eye and body of a crying person; by that weeping, complexion, strength, and intelligence decline (parihāyati); for that crying person, enemies (disā sapattā) become joyful, delighted, and full of happiness.
Trong đó, “Do đó” (tasmā) có nghĩa là vì sự than khóc làm hại (upahanti) mắt và thân của người đang than khóc, và vì sự than khóc đó làm suy giảm (nihīyati) sắc đẹp, sức mạnh và trí tuệ, nên kẻ thù (disā) của người đang than khóc trở nên vui mừng (ānandino), hoan hỷ và hạnh phúc.
Hitesino mittā dukkhī dukkhitā bhavanti tasmā dhammojapaññāya samannāgatattā medhāvino diṭṭhadhammikādiatthasannissitassa bāhusaccassa pāripūriyā bahussute, attano kule vasante iccheyya pāṭikaṅkheyya kulūpake kareyya.
Friends who wish well become sorrowful and distressed. Therefore, being endowed with wisdom born of the Dhamma, for the fulfillment of extensive learning connected with present-life benefits and so forth, one should desire (pāṭikaṅkheyya) bahussute (those of great learning) and make them reside in one's own family (kulūpake kareyya), as medhāvīno (the wise) ones.
Những người bạn tốt thì đau khổ. Do đó, vì được trang bị trí tuệ xuất phát từ Chánh pháp, người trí (medhāvino) nên mong muốn (iccheyya) những người đa văn (bahussute) sống trong gia đình mình, tức là nên kết giao với những người đa văn, để hoàn thiện sự học rộng hiểu nhiều, vốn dựa trên các lợi ích hiện tại, v.v.
Yesanti yesaṃ medhāvīnaṃ bahussutānaṃ paṇḍitānaṃ paññāvibhavena paññābalena yathā mahoghassa puṇṇaṃ nadiṃ nāvāya taranti, evaṃ kulaputtā attano atthakiccaṃ taranti pāraṃ pāpuṇanti.
Yesaṁ (by whose) wisdom (paññābalena), that is, by the power of wisdom of those wise and learned persons, just as one crosses a river full of a great flood by boat, so do noble sons taranti (cross) their own beneficial work (atthakiccaṃ) and pāraṃ pāpuṇanti (reach the other shore).
Nhờ sức mạnh trí tuệ (paññāvibhavena) của những người trí tuệ, đa văn, hiền triết (yesaṃ) các thiện nam tử vượt qua công việc lợi ích của mình như (yathā) người ta vượt qua dòng sông đầy nước bằng thuyền.
Te iccheyya kule vasanteti yojanā.
The connection is: "He should desire them to dwell in his family."
Nên mong muốn họ sống trong gia đình, đó là sự kết nối ý nghĩa.
2302
Evaṃ thero tāsaṃ bhikkhunīnaṃ dhammaṃ kathetvā vissajjesi.
Thus, the Elder preached the Dhamma to those bhikkhunīs and dismissed them.
Như vậy, vị Trưởng lão đã thuyết pháp cho các tỳ-khưu-ni ấy và giải tán.
Tā therassa ovāde ṭhatvā sokaṃ vinodetvā yoniso paṭipajjantiyo sadatthaṃ paripūresuṃ.
Standing firm in the Elder's counsel, they dispelled their sorrow, practiced appropriately, and fulfilled their own welfare.
Các vị ấy, nương theo lời giáo huấn của vị Trưởng lão, đã xua tan sầu muộn, thực hành một cách hợp lý và hoàn thành mục đích của mình.
2303
Mahākappinattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Mahākappina Thera is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Mahākappina đã hoàn tất.
Next Page →